1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
1 |
# Finnish messages for gnome-panel
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
2 |
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
3 |
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
4 |
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000
|
5 |
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
|
|
6 |
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
|
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
7 |
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009
|
1.1.40
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5 |
8 |
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
9 |
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
10 |
#
|
11 |
msgid "" |
|
12 |
msgstr "" |
|
13 |
"Project-Id-Version: gnome-panel\n" |
|
14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
1.13.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0 |
15 |
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 08:51+0300\n" |
16 |
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 08:48+0300\n" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
17 |
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
18 |
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
19 |
"Language: fi\n" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
20 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
1.1.3
by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5 |
23 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
24 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
25 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
26 |
#. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|
27 |
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|
28 |
#. * am/pm.
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
29 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
30 |
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|
31 |
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|
32 |
#.
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
33 |
msgid "%l:%M %p" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
34 |
msgstr "%I.%M %p" |
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
35 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
36 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
37 |
#. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|
38 |
#. * (eg, like in France: 20:10).
|
|
39 |
#. Translators: This is a strftime format
|
|
40 |
#. * string.
|
|
41 |
#. * It is used to display the time in 24-hours
|
|
42 |
#. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|
43 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
|
44 |
#. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|
45 |
#. * (eg, like in France: 20:10).
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
46 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
47 |
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|
48 |
#. * in France: 20:10).
|
|
49 |
#.
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
50 |
msgid "%H:%M" |
51 |
msgstr "%H.%M" |
|
52 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
53 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
54 |
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
|
|
55 |
#. * the most abbreviated way possible.
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
56 |
msgid "%b %d" |
57 |
msgstr "%d.%m." |
|
58 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
59 |
msgid "Tasks" |
60 |
msgstr "Tehtävät" |
|
61 |
||
62 |
msgid "Edit" |
|
63 |
msgstr "Muokkaa" |
|
64 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
65 |
msgid "All Day" |
66 |
msgstr "Koko päivä" |
|
67 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
68 |
msgid "Appointments" |
69 |
msgstr "Tapaamiset" |
|
70 |
||
71 |
msgid "Birthdays and Anniversaries" |
|
72 |
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" |
|
73 |
||
74 |
msgid "Weather Information" |
|
75 |
msgstr "Säätiedot" |
|
76 |
||
77 |
msgid "Locations" |
|
78 |
msgstr "Sijainnit" |
|
79 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
80 |
msgid "Calendar" |
81 |
msgstr "Kalenteri" |
|
82 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
83 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
84 |
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|
85 |
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
86 |
msgid "%l:%M:%S %p" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
87 |
msgstr "%I.%M.%S %p" |
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
88 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
89 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
90 |
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|
91 |
#. * in France: 20:10).
|
|
92 |
#. Translators: This is a strftime format
|
|
93 |
#. * string.
|
|
94 |
#. * It is used to display the time in 24-hours
|
|
95 |
#. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
96 |
msgid "%H:%M:%S" |
1.1.9
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.90 |
97 |
msgstr "%H.%M.%S" |
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
98 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
99 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
100 |
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
|
|
101 |
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
|
|
102 |
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
|
|
103 |
#. * instead of "May 1").
|
|
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
104 |
msgid "%a %b %e" |
105 |
msgstr "%a %e. %Bta" |
|
106 |
||
107 |
#. translators: reverse the order of these arguments
|
|
108 |
#. * if the time should come before the
|
|
109 |
#. * date on a clock in your locale.
|
|
110 |
#.
|
|
111 |
#, c-format
|
|
112 |
msgid "" |
|
113 |
"%1$s\n"
|
|
114 |
"%2$s"
|
|
115 |
msgstr "" |
|
116 |
"%1$s\n"
|
|
117 |
"%2$s"
|
|
118 |
||
119 |
#. translators: reverse the order of these arguments
|
|
120 |
#. * if the time should come before the
|
|
121 |
#. * date on a clock in your locale.
|
|
122 |
#.
|
|
123 |
#, c-format
|
|
124 |
msgid "%1$s, %2$s" |
|
125 |
msgstr "%1$s, %2$s" |
|
126 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
127 |
#. Show date in tooltip.
|
128 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
|
129 |
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
|
|
130 |
#. * it will be used to insert the timezone name later.
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
131 |
msgid "%A %B %d (%%s)" |
132 |
msgstr "%A %e. %Bta %Y (%%s)" |
|
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
133 |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
134 |
msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
135 |
msgstr "Piilota tapaamisesi ja tehtäväsi napsauttamalla tästä" |
|
136 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
137 |
msgid "Click to view your appointments and tasks" |
138 |
msgstr "Näytä tapaamisesi ja tehtäväsi napsauttamalla tästä" |
|
139 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
140 |
msgid "Click to hide month calendar" |
141 |
msgstr "Piilota kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä" |
|
142 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
143 |
msgid "Click to view month calendar" |
144 |
msgstr "Näytä kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä" |
|
145 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
146 |
msgid "Computer Clock" |
147 |
msgstr "Tietokoneen kello" |
|
148 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
149 |
#. Translators: This is a strftime format
|
150 |
#. * string.
|
|
151 |
#. * It is used to display the time in 12-hours
|
|
152 |
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|
153 |
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|
154 |
#. * am/pm.
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
155 |
msgid "%I:%M:%S %p" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
156 |
msgstr "%I.%M.%S %p" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
157 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
158 |
#. Translators: This is a strftime format
|
159 |
#. * string.
|
|
160 |
#. * It is used to display the time in 12-hours
|
|
161 |
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|
162 |
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|
163 |
#. * am/pm.
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
164 |
msgid "%I:%M %p" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
165 |
msgstr "%I.%M %p" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
166 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
167 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
168 |
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
|
|
169 |
#. * copy and paste it elsewhere).
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
170 |
msgid "%A, %B %d %Y" |
171 |
msgstr "%A %e. %Bta %Y" |
|
172 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
173 |
msgid "Failed to open the time settings" |
174 |
msgstr "Ajan asetusten avaaminen epäonnistui" |
|
175 |
||
176 |
msgid "_Preferences" |
|
177 |
msgstr "_Asetukset" |
|
178 |
||
179 |
msgid "Copy _Time" |
|
180 |
msgstr "Kopioi _aika" |
|
181 |
||
182 |
msgid "Copy _Date" |
|
183 |
msgstr "Kopioi _päiväys" |
|
184 |
||
185 |
msgid "Ad_just Date & Time" |
|
186 |
msgstr "_Aseta päiväys ja aika" |
|
187 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
188 |
msgid "Custom format" |
189 |
msgstr "Muu muoto" |
|
190 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
191 |
msgid "Choose Location" |
192 |
msgstr "Valitse sijainti" |
|
193 |
||
194 |
msgid "Edit Location" |
|
195 |
msgstr "Muokkaa sijaintia" |
|
196 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
197 |
msgid "City Name" |
198 |
msgstr "Kaupungin nimi" |
|
199 |
||
200 |
msgid "City Time Zone" |
|
201 |
msgstr "Kaupungin aikavyöhyke" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
202 |
|
203 |
msgid "24 hour" |
|
204 |
msgstr "24-tuntinen" |
|
205 |
||
206 |
msgid "UNIX time" |
|
207 |
msgstr "Unix-aika" |
|
208 |
||
209 |
msgid "Internet time" |
|
210 |
msgstr "Internet-aika" |
|
211 |
||
212 |
msgid "Custom _format:" |
|
213 |
msgstr "Muu _muoto:" |
|
214 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
215 |
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
216 |
msgid "<i>(optional)</i>" |
217 |
msgstr "<i>(valinnainen)</i>" |
|
218 |
||
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
219 |
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
220 |
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
221 |
msgid "" |
222 |
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
|
|
223 |
"the pop-up.</i></small>"
|
|
224 |
msgstr "" |
|
225 |
"<small><i>Syötä kaupunki, alue tai maan nimi ja valitse tarkempi valinta "
|
|
226 |
"ponnahdusikkunasta.</i></small>"
|
|
227 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
228 |
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
|
229 |
msgid "Clock Format" |
|
230 |
msgstr "Ajan muoto" |
|
231 |
||
232 |
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
233 |
msgid "Clock Preferences" |
234 |
msgstr "Kellon asetukset" |
|
235 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
236 |
msgid "Display" |
237 |
msgstr "Näyttö" |
|
238 |
||
239 |
msgid "East" |
|
240 |
msgstr "itäistä" |
|
241 |
||
242 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
243 |
msgid "General" |
244 |
msgstr "Yleistä" |
|
245 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
246 |
msgid "L_atitude:" |
247 |
msgstr "_Leveyspiiri:" |
|
248 |
||
249 |
msgid "L_ongitude:" |
|
250 |
msgstr "_Pituuspiiri:" |
|
251 |
||
252 |
msgid "North" |
|
253 |
msgstr "pohjoista" |
|
254 |
||
255 |
msgid "Panel Display" |
|
256 |
msgstr "Paneelinäyttö" |
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
257 |
|
258 |
msgid "Show _temperature" |
|
259 |
msgstr "_Näytä lämpötila" |
|
260 |
||
261 |
msgid "Show _weather" |
|
262 |
msgstr "_Näytä sää" |
|
263 |
||
264 |
msgid "Show seco_nds" |
|
265 |
msgstr "Näytä _sekunnit" |
|
266 |
||
267 |
msgid "Show the _date" |
|
268 |
msgstr "_Näytä päiväys" |
|
269 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
270 |
msgid "South" |
271 |
msgstr "eteläistä" |
|
272 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
273 |
msgid "Time _Settings" |
274 |
msgstr "Aika-a_setukset" |
|
275 |
||
276 |
msgid "Weather" |
|
277 |
msgstr "Sää" |
|
278 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
279 |
msgid "West" |
280 |
msgstr "läntistä" |
|
281 |
||
1.1.40
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5 |
282 |
msgid "_12 hour format" |
283 |
msgstr "_12-tuntinen muoto" |
|
284 |
||
285 |
msgid "_24 hour format" |
|
286 |
msgstr "_24-tuntinen muoto" |
|
287 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
288 |
msgid "_Location Name:" |
289 |
msgstr "_Sijainnin nimi:" |
|
290 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
291 |
msgid "_Pressure unit:" |
292 |
msgstr "_Paineyksikkö:" |
|
293 |
||
294 |
msgid "_Temperature unit:" |
|
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
295 |
msgstr "_Lämpötilan yksikkö:" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
296 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
297 |
msgid "_Timezone:" |
298 |
msgstr "_Aikavyöhyke:" |
|
299 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
300 |
msgid "_Visibility unit:" |
301 |
msgstr "_Näkyvyyden yksikkö:" |
|
302 |
||
303 |
msgid "_Wind speed unit:" |
|
304 |
msgstr "_Tuulen nopeuden yksikkö:" |
|
305 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
306 |
#. Translators:
|
307 |
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|
308 |
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|
309 |
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|
310 |
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|
311 |
#.
|
|
312 |
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|
313 |
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|
314 |
#. "12-hour", things will not work.
|
|
315 |
#.
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
316 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
317 |
msgid "24-hour" |
318 |
msgstr "24-hour" |
|
319 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
320 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
321 |
msgid "A list of locations to display in the calendar window." |
322 |
msgstr "Luettelo sijainneista, jotka näytetään kalenteri-ikkunassa." |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
323 |
|
324 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
325 |
msgid "Custom format of the clock" |
326 |
msgstr "Mukautettu ajan näyttömuoto" |
|
327 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
328 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
329 |
msgid "Expand list of appointments" |
|
330 |
msgstr "Laajenna luettelo tapaamisista" |
|
331 |
||
332 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|
333 |
msgid "Expand list of birthdays" |
|
334 |
msgstr "Laajenna luettelo syntymäpäivistä" |
|
335 |
||
336 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
337 |
msgid "Expand list of locations" |
338 |
msgstr "Laajenna luettelo sijainneista" |
|
339 |
||
340 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
341 |
msgid "Expand list of tasks" |
342 |
msgstr "Laajenna luettelo tehtävistä" |
|
343 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
344 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
345 |
msgid "Expand list of weather information" |
346 |
msgstr "Laajenna luettelo säätiedoista" |
|
347 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
348 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
349 |
msgid "Hour format" |
350 |
msgstr "Tuntimuoto" |
|
351 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
352 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
353 |
msgid "If true, display a weather icon." |
|
354 |
msgstr "Jos tosi, näytä sääkuvake." |
|
355 |
||
356 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
357 |
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
358 |
msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy kellossa ajan lisäksi." |
|
359 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
360 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
361 |
msgid "If true, display seconds in time." |
362 |
msgstr "Jos tosi, sekunnit näkyvät ajassa." |
|
363 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
364 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
365 |
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
366 |
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo tapaamisista kalenteri-ikkunassa." |
|
367 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
368 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
369 |
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
370 |
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo syntymäpäivistä kalenteri-ikkunassa." |
|
371 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
372 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
373 |
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." |
374 |
msgstr "Jos tosi, laajenna luettelo sijainneista kalenteri-ikkunassa." |
|
375 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
376 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
377 |
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
378 |
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo tehtävistä kalenteri-ikkunassa." |
|
379 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
380 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
381 |
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
382 |
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo säätiedoista kalenteri-ikkunassa." |
|
383 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
384 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
385 |
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
386 |
msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy vinkissä, kun hiiri on sovelman yllä" |
|
387 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
388 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
389 |
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." |
390 |
msgstr "Jos tosi, näytä lämpötila sääkuvakkeen vieressä." |
|
391 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
392 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
393 |
msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
394 |
msgstr "Jos tosi, näytä viikkonumerot kalenterissa." |
|
395 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
396 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
397 |
msgid "List of locations" |
398 |
msgstr "Luettelo sijainneista" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
399 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
400 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
401 |
msgid "Show date in clock" |
402 |
msgstr "Näytä päiväys kellossa" |
|
403 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
404 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
405 |
msgid "Show date in tooltip" |
406 |
msgstr "Näytä päiväys vinkissä" |
|
407 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
408 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
409 |
msgid "Show temperature in clock" |
410 |
msgstr "Näytä lämpötila kellossa" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
411 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
412 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
413 |
msgid "Show time with seconds" |
414 |
msgstr "Näytä sekunnit" |
|
415 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
416 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
417 |
msgid "Show weather in clock" |
418 |
msgstr "Näytä sää kellossa" |
|
419 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
420 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
421 |
msgid "Show week numbers in calendar" |
422 |
msgstr "Näytä viikkonumerot kalenterissa" |
|
423 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
424 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
425 |
msgid "Speed unit" |
426 |
msgstr "Nopeusyksikkö" |
|
427 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
428 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
429 |
msgid "Temperature unit" |
430 |
msgstr "Lämpötilayksikkö" |
|
431 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
432 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
433 |
msgid "The unit to use when showing temperatures." |
434 |
msgstr "Lämpötiloja näytettäessä käytettävä yksikkö." |
|
435 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
436 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
437 |
msgid "The unit to use when showing wind speed." |
438 |
msgstr "Tuulen nopeutta näytettäessä käytettävä yksikkö." |
|
439 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
440 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
441 |
msgid "" |
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
442 |
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
|
443 |
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
|
|
444 |
"versions."
|
|
445 |
msgstr "" |
|
446 |
"Tämän avain poistettiin käytöstä GNOME 2.22 -versiossa sisäisen aika-"
|
|
447 |
"asettelun lisäyksen ansiosta. Tämä kaavain on säilytetty vanhojen versioiden "
|
|
448 |
"yhteensopivuuden vuoksi."
|
|
449 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
450 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
|
451 |
msgid "" |
|
452 |
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
|
|
453 |
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|
454 |
msgstr "" |
|
455 |
"Tämän avaimen käyttö ei ole suositeltua GNOME 2.28:ssa. Käytä mieluummin "
|
|
456 |
"aikavyöhykkeitä. Kaavain on olemassa yhteensopivuuden vuoksi."
|
|
457 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
458 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
|
459 |
msgid "" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
460 |
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
461 |
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|
462 |
msgstr "" |
|
463 |
"Tämän avaimen käyttö ei ole suositeltua GNOME 2.6:ssa. Käytä mieluummin "
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
464 |
"”format”-avainta. Kaavain on olemassa yhteensopivuuden vuoksi."
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
465 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
466 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
467 |
msgid "" |
468 |
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|
469 |
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
470 |
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
471 |
"information."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
472 |
msgstr "" |
473 |
"Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon, kun avaimen "
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
474 |
"”format” arvo on ”custom”. Voit käyttää kaikkia strftime()-kutsun ymmärtämiä "
|
475 |
"aikamääreitä. Lue strftime-ohjesivulta lisätietoja."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
476 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
477 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
478 |
msgid "" |
479 |
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|
480 |
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|
481 |
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|
482 |
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|
483 |
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|
484 |
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|
485 |
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|
486 |
"the custom_format key."
|
|
487 |
msgstr "" |
|
488 |
"Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon. Mahdollisia "
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
489 |
"arvoja ovat ”12-hour” (12-tuntinen), ”24-hour” (24-tuntinen), ”internet”, "
|
490 |
"”unix” ja ”custom” (mukautettu). Jos arvo on ”internet”, kello näyttää "
|
|
491 |
"”Internet-aikaa”, jossa päivä on jaettu tuhanteen ”.sykäykseen”. "
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
492 |
"Aikavyöhykkeitä tässä järjestelmässä ei ole, joten aika on sama kaikkialla. "
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
493 |
"Jos arvo on ”unix”, kello laskee sekunteja alkukohdasta (1.1.1970) alkaen. "
|
494 |
"Jos arvo on ”custom”, kello näyttää ajan käyttäjän avaimessa ”custom_format” "
|
|
495 |
"määrittelemässä muodossa."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
496 |
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
497 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
498 |
msgid "Time configuration tool" |
499 |
msgstr "Ajan asetustyökalu" |
|
500 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
501 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
502 |
msgid "Use Internet time" |
503 |
msgstr "Näytä Internet-aikaa" |
|
504 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
505 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
506 |
msgid "Use UNIX time" |
507 |
msgstr "Näytä Unix-aikaa" |
|
508 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
509 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
510 |
msgid "Use UTC" |
511 |
msgstr "Näytä UTC-aikaa" |
|
512 |
||
1.1.40
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5 |
513 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
514 |
msgid "Failed to set the system timezone" |
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
515 |
msgstr "Järjestelmän aikavyöhykettä ei voi asettaa" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
516 |
|
517 |
msgid "<small>Set...</small>" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
518 |
msgstr "<small>Aseta…</small>" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
519 |
|
520 |
msgid "<small>Set</small>" |
|
521 |
msgstr "<small>Aseta</small>" |
|
522 |
||
1.1.46
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.0 |
523 |
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" |
1.1.47
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.1 |
524 |
msgstr "" |
525 |
"Aseta sijainti nykyiseksi sijainniksi ja käytä sitä tietokoneen "
|
|
526 |
"aikavyöhykkeenä"
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
527 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
528 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
529 |
#. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|
530 |
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
|
|
531 |
#. * weekday differs from the weekday at the location
|
|
532 |
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
|
|
533 |
#. * am/pm.
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
534 |
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
535 |
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>" |
|
536 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
537 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
538 |
#. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|
539 |
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
|
|
540 |
#. * weekday differs from the weekday at the location
|
|
541 |
#. * (the %A expands to the weekday).
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
542 |
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" |
543 |
msgstr "%H.%M <small>(%A)</small>" |
|
544 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
545 |
#. Translators: This is a strftime format string.
|
546 |
#. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|
547 |
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|
548 |
#. * am/pm.
|
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
549 |
msgid "%l:%M <small>%p</small>" |
550 |
msgstr "%l.%M <small>%p</small>" |
|
551 |
||
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
552 |
#, c-format
|
553 |
msgid "%s, %s" |
|
554 |
msgstr "%s, %s" |
|
555 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
556 |
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
557 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
558 |
msgid "Unknown" |
559 |
msgstr "Tuntematon" |
|
560 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
561 |
#. Translators: The two strings are temperatures.
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
562 |
#, c-format
|
563 |
msgid "%s, feels like %s" |
|
564 |
msgstr "%s, tuntuu %s" |
|
565 |
||
566 |
#, c-format
|
|
567 |
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" |
|
568 |
msgstr "Aurinko nousee: %s / laskee: %s" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
569 |
|
570 |
#, c-format
|
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
571 |
msgid "Could not display help document '%s'" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
572 |
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei voi näyttää" |
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
573 |
|
574 |
msgid "Error displaying help document" |
|
575 |
msgstr "Virhe näytettäessä ohjetiedostoa" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
576 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
577 |
msgid "Clock" |
578 |
msgstr "Kello" |
|
579 |
||
580 |
msgid "Clock Applet Factory" |
|
581 |
msgstr "Kellosovelmatehdas" |
|
582 |
||
583 |
msgid "Factory for clock applet" |
|
584 |
msgstr "Tehdas kellosovelmalle" |
|
585 |
||
586 |
msgid "Get the current time and date" |
|
587 |
msgstr "Hae nykyinen aika ja päiväys" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
588 |
|
589 |
#, c-format
|
|
590 |
msgid "" |
|
591 |
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
|
592 |
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|
593 |
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|
594 |
"which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|
595 |
msgstr "" |
|
596 |
"Varoitus: Komento vaikuttaa itse asiassa hyödylliseltä.\n" |
|
597 |
"Koska tämä on hyödytön sovelma, et varmaankaan halua tehdä\n"
|
|
598 |
"tätä. Mielestämme %s ei sovi mihinkään, mikä tekisi siitä\n"
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
599 |
"”käytännöllisen” tai hyödyllisen."
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
600 |
|
601 |
#, no-c-format
|
|
602 |
msgid "%s the Fish" |
|
603 |
msgstr "%s-kala" |
|
604 |
||
605 |
#, c-format
|
|
606 |
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
|
607 |
msgstr "%s-kala, nykyaikainen oraakkeli" |
|
608 |
||
609 |
msgid "Unable to locate the command to execute" |
|
610 |
msgstr "Suoritettavan komennon paikannus epäonnistui" |
|
611 |
||
612 |
#, no-c-format
|
|
613 |
msgid "%s the Fish Says:" |
|
614 |
msgstr "%s-kala sanoo:" |
|
615 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
616 |
#, c-format
|
617 |
msgid "" |
|
618 |
"Unable to read output from command\n"
|
|
619 |
"\n"
|
|
620 |
"Details: %s" |
|
621 |
msgstr "" |
|
622 |
"Komennon tulosteen lukeminen epäonnistui.\n"
|
|
623 |
"\n"
|
|
624 |
"Lisätiedot: %s"
|
|
625 |
||
626 |
msgid "_Speak again" |
|
627 |
msgstr "_Sano uudestaan" |
|
628 |
||
629 |
#, c-format
|
|
630 |
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
|
631 |
msgstr "Asetettu komento ei toimi, joten se on korjattu komennolla: %s" |
|
632 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
633 |
#, c-format
|
634 |
msgid "" |
|
635 |
"Unable to execute '%s'\n"
|
|
636 |
"\n"
|
|
637 |
"Details: %s" |
|
638 |
msgstr "" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
639 |
"Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui.\n"
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
640 |
"\n"
|
641 |
"Lisätiedot: %s"
|
|
642 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
643 |
#, c-format
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
644 |
msgid "" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
645 |
"Unable to read from '%s'\n"
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
646 |
"\n"
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
647 |
"Details: %s" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
648 |
msgstr "" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
649 |
"Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui.\n"
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
650 |
"\n"
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
651 |
"Lisätiedot: %s"
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
652 |
|
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
653 |
msgid "The water needs changing" |
654 |
msgstr "Vesi kaipaisi vaihtamista" |
|
655 |
||
656 |
msgid "Look at today's date!" |
|
657 |
msgstr "Katso päiväystä!" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
658 |
|
659 |
#, c-format
|
|
660 |
msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
|
661 |
msgstr "%s-kala, ennustaja" |
|
662 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
663 |
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
664 |
msgid " " |
665 |
msgstr " " |
|
666 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
667 |
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
|
668 |
msgid "Animation" |
|
669 |
msgstr "Animaatio" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
670 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
671 |
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
672 |
msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
673 |
msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä _komento:" |
|
674 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
675 |
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
676 |
msgid "Fish Preferences" |
677 |
msgstr "Kalan asetukset" |
|
678 |
||
679 |
msgid "_Name of fish:" |
|
680 |
msgstr "Kalan _nimi:" |
|
681 |
||
682 |
msgid "_Pause per frame:" |
|
683 |
msgstr "_Tauko ruutua kohden:" |
|
684 |
||
685 |
msgid "_Rotate on vertical panels" |
|
686 |
msgstr "Ki_errä pystypaneeleissa" |
|
687 |
||
688 |
msgid "seconds" |
|
689 |
msgstr ". sekunti" |
|
690 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
691 |
msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
692 |
msgstr "Näytä uiva kala tai jokin muu liikkuva eliö" |
|
693 |
||
694 |
msgid "Fish" |
|
695 |
msgstr "Kala" |
|
696 |
||
697 |
msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
|
698 |
msgstr "Mistä tuo tyhmä kala tuli" |
|
699 |
||
700 |
msgid "Wanda Factory" |
|
701 |
msgstr "Wanda-tehdas" |
|
702 |
||
703 |
msgid "Panel Notification Area" |
|
704 |
msgstr "Paneelin ilmoitusalue" |
|
705 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
706 |
msgid "Area where notification icons appear" |
707 |
msgstr "Alue, johon ilmoituskuvakkeet ilmestyvät" |
|
708 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
709 |
msgid "Factory for notification area" |
710 |
msgstr "Tehdas ilmoitusalueelle" |
|
711 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
712 |
msgid "Notification Area" |
713 |
msgstr "Ilmoitusalue" |
|
714 |
||
715 |
msgid "Notification Area Factory" |
|
716 |
msgstr "Ilmoitusaluetehdas" |
|
717 |
||
718 |
msgid "Factory for the window navigation related applets" |
|
719 |
msgstr "Tehdas ikkunanavigointiin liittyvien sovelmien luomiseen" |
|
720 |
||
721 |
msgid "Hide application windows and show the desktop" |
|
722 |
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja näytä työpöytä" |
|
723 |
||
724 |
msgid "Show Desktop" |
|
725 |
msgstr "Näytä työpöytä" |
|
726 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
727 |
msgid "Switch between open windows using a menu" |
728 |
msgstr "Siirry avoimien ikkunoiden välillä valikon avulla" |
|
729 |
||
730 |
msgid "Switch between open windows using buttons" |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
731 |
msgstr "Siirry avoimien ikkunoiden välillä painikkeiden avulla" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
732 |
|
733 |
msgid "Switch between workspaces" |
|
734 |
msgstr "Siirry työtilojen välillä" |
|
735 |
||
736 |
msgid "Window List" |
|
737 |
msgstr "Ikkunaluettelo" |
|
738 |
||
739 |
msgid "Window Navigation Applet Factory" |
|
740 |
msgstr "Ikkunanavigointisovelmatehdas" |
|
741 |
||
742 |
msgid "Window Selector" |
|
743 |
msgstr "Ikkunanvalitsin" |
|
744 |
||
745 |
msgid "Workspace Switcher" |
|
746 |
msgstr "Työtilanvaihdin" |
|
747 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
748 |
#, c-format
|
749 |
msgid "Failed to load %s: %s\n" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
750 |
msgstr "Tiedoston ”%s” lataus epäonnistui: %s\n" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
751 |
|
752 |
msgid "Icon not found" |
|
753 |
msgstr "Kuvaketta ei löydy" |
|
754 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
755 |
msgid "Click here to restore hidden windows." |
756 |
msgstr "Palauta piilotetut ikkunat napsauttamalla tätä" |
|
757 |
||
758 |
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
|
759 |
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja näytä työpöytä napsauttamalla tätä." |
|
760 |
||
761 |
msgid "Show Desktop Button" |
|
762 |
msgstr "Työpöydän näyttämispainike" |
|
763 |
||
764 |
msgid "" |
|
765 |
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|
766 |
"running a window manager."
|
|
767 |
msgstr "Ikkunointiohjelma ei tue työpöytäpainiketta tai se ei ole käynnissä." |
|
768 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
769 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
770 |
msgid "Group windows when _space is limited" |
771 |
msgstr "Ryhmittele ikkunat, kun _tilaa on rajallisesti" |
|
772 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
773 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
774 |
msgid "Restore to current _workspace" |
775 |
msgstr "Palauta nykyiseen _työtilaan" |
|
776 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
777 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
778 |
msgid "Restore to na_tive workspace" |
779 |
msgstr "Palauta _alkuperäiseen työtilaansa" |
|
780 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
781 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
|
782 |
msgid "Restoring Minimized Windows" |
|
783 |
msgstr "Palautettaessa pienennettyjä ikkunoita" |
|
784 |
||
785 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
786 |
msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
787 |
msgstr "Näytä _nykyisen työtilan ikkunat" |
|
788 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
789 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
790 |
msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
791 |
msgstr "Näytä k_aikkien työtilojen ikkunat" |
|
792 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
793 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
|
794 |
msgid "Window Grouping" |
|
795 |
msgstr "Ikkunoiden ryhmittely" |
|
796 |
||
797 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
|
|
798 |
msgid "Window List Content" |
|
799 |
msgstr "Ikkunaluettelon sisältö" |
|
800 |
||
801 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
802 |
msgid "Window List Preferences" |
803 |
msgstr "Ikkunaluettelon asetukset" |
|
804 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
805 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
806 |
msgid "_Always group windows" |
807 |
msgstr "Ryhmittele ikkunat _aina" |
|
808 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
809 |
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
810 |
msgid "_Never group windows" |
811 |
msgstr "_Älä ryhmittele ikkunoita" |
|
812 |
||
813 |
msgid "rows" |
|
814 |
msgstr "riviä" |
|
815 |
||
816 |
msgid "columns" |
|
817 |
msgstr "saraketta" |
|
818 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
819 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
820 |
msgid "Number of _workspaces:" |
821 |
msgstr "_Työtilojen lukumäärä:" |
|
822 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
823 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
824 |
msgid "Show _all workspaces in:" |
825 |
msgstr "Näytä _kaikki työtilat:" |
|
826 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
827 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
828 |
msgid "Show _only the current workspace" |
829 |
msgstr "Näytä vain _nykyinen työtila" |
|
830 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
831 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
832 |
msgid "Show workspace _names in switcher" |
833 |
msgstr "Näytä _työtilojen nimet vaihtimessa" |
|
834 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
835 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
|
836 |
msgid "Switcher" |
|
837 |
msgstr "Vaihdin" |
|
838 |
||
839 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
840 |
msgid "Workspace Names" |
841 |
msgstr "Työtilojen nimet" |
|
842 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
843 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
844 |
msgid "Workspace Switcher Preferences" |
845 |
msgstr "Työtilanvaihtimen asetukset" |
|
846 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
847 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
848 |
msgid "Workspace na_mes:" |
849 |
msgstr "Työtilojen _nimet:" |
|
850 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
851 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
|
852 |
msgid "Workspaces" |
|
853 |
msgstr "Työtilat" |
|
854 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
855 |
msgid "" |
856 |
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|
857 |
"naming him."
|
|
858 |
msgstr "Nimetön kala on varsin tylsä ilmestys. Nimeäpä siis kalasi." |
|
859 |
||
860 |
msgid "Command to execute on click" |
|
861 |
msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä komento" |
|
862 |
||
863 |
msgid "" |
|
864 |
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|
865 |
msgstr "Jos tosi, kalan animaatio näkyy kiertyneenä pystypaneeleissa." |
|
866 |
||
867 |
msgid "Pause per frame" |
|
868 |
msgstr "Tauko ruutua kohden" |
|
869 |
||
870 |
msgid "Rotate on vertical panels" |
|
871 |
msgstr "Kierrä pystypaneeleissa" |
|
872 |
||
873 |
msgid "The fish's animation pixmap" |
|
874 |
msgstr "Kalan animaatiokuva" |
|
875 |
||
876 |
msgid "The fish's name" |
|
877 |
msgstr "Kalan nimi" |
|
878 |
||
879 |
msgid "" |
|
880 |
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|
881 |
"is clicked."
|
|
882 |
msgstr "Kalaa napsauttamalla käynnistyvä komento." |
|
883 |
||
884 |
msgid "" |
|
885 |
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|
886 |
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|
887 |
msgstr "" |
|
888 |
"Tämä avain määrittelee kalasovelmassa näkyvässä animaatiossa käytettävän "
|
|
889 |
"kuvan tiedostonimen suhteessa kuvakansioon."
|
|
890 |
||
891 |
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
|
892 |
msgstr "" |
|
893 |
"Tämä avain määrittelee ajan sekunteina, jonka verran kukin kehys näkyy."
|
|
894 |
||
895 |
msgid "" |
|
896 |
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|
897 |
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|
898 |
msgstr "" |
|
899 |
"Määrittelee, milloin saman sovelluksen ikkunat ryhmittyvät "
|
|
900 |
"ikkunaluettelossa. Käypiä arvoja ovat ”never” (ei koskaan), "
|
|
901 |
"”auto” (automaattisesti) ja ”always” (aina)."
|
|
902 |
||
903 |
msgid "" |
|
904 |
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|
905 |
"will only display windows from the current workspace."
|
|
906 |
msgstr "" |
|
907 |
"Jos tosi, niin kaikkien työtilojen ikkunat näkyvät ikkunaluettelossa, "
|
|
908 |
"muulloin vain nykyisen työtilan ikkunat näkyvät."
|
|
909 |
||
910 |
msgid "" |
|
911 |
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|
912 |
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|
913 |
msgstr "" |
|
914 |
"Jos tosi, niin pienennetyn ikkunan palauttaminen siirtää sen nykyiseen "
|
|
915 |
"työtilaan. Muulloin siirrytään ikkunan työtilaan."
|
|
916 |
||
917 |
msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
|
918 |
msgstr "Siirrä ikkunat nykyiseen työtilaan palautettaessa" |
|
919 |
||
920 |
msgid "Show windows from all workspaces" |
|
921 |
msgstr "Näytä kaikkien työtilojen ikkunat" |
|
922 |
||
923 |
msgid "When to group windows" |
|
924 |
msgstr "Milloin ikkunat ryhmittyvät" |
|
925 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
926 |
msgid "Display all workspaces" |
927 |
msgstr "Näytä kaikki työtilat" |
|
928 |
||
929 |
msgid "Display workspace names" |
|
930 |
msgstr "Näytä työtilojen nimet" |
|
931 |
||
932 |
msgid "" |
|
933 |
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|
934 |
"only show the current workspace."
|
|
935 |
msgstr "" |
|
936 |
"Jos tämä on tosi, kaikki työtilat näkyvät työtilanvaihtimessa. Muulloin vain "
|
|
937 |
"nykyinen työtila näkyy."
|
|
938 |
||
939 |
msgid "" |
|
940 |
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
941 |
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
942 |
"This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
943 |
msgstr "" |
1.1.26
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.20.0 |
944 |
"Jos tosi, työtilanvaihtimessa näkyville työtiloille näytetään nimet. Muutoin "
|
945 |
"työtilat näyttävät työtilassa olevat ikkunat. Tämä toimii vain, jos "
|
|
946 |
"ikkunanhallintaohjelmana on metacity."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
947 |
|
948 |
msgid "Rows in workspace switcher" |
|
949 |
msgstr "Rivejä työtilanvaihtimessa" |
|
950 |
||
951 |
msgid "" |
|
952 |
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|
953 |
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|
954 |
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|
955 |
msgstr "" |
|
956 |
"Kun kaikki työtilat näkyvät, tämä määrittää kuinka monessa rivissä (vaaka-"
|
|
957 |
"asettelu) tai sarakkeessa (pystyasettelu) ne ovat työtilanvaihtimessa. Tällä "
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
958 |
"on merkitystä vain jos avaimen ”display_all_workspaces” arvo on tosi."
|
959 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
960 |
msgid "" |
961 |
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|
962 |
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|
963 |
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|
964 |
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|
965 |
msgstr "" |
|
966 |
"Luettelo sovelmien IID:istä, jotka paneeli jättää huomiotta. Tällä tavoin "
|
|
967 |
"voit estää tiettyjen sovelmien latautumisen tai valikoissa näkymisen. Jos "
|
|
968 |
"esimerkiksi haluat poistaa sovelman ”mini-commander” käytöstä, lisää ”OAFIID:"
|
|
969 |
"GNOME_MiniCommanderApplet” tähän luetteloon. Paneeli täytyy käynnistää "
|
|
970 |
"uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
|
|
971 |
||
972 |
msgid "" |
|
973 |
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|
974 |
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|
975 |
msgstr "" |
|
976 |
"Luettelo paneelien ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä ylätason paneelia. "
|
|
977 |
"Näiden paneelien asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|
978 |
||
979 |
msgid "" |
|
980 |
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|
981 |
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
|
|
982 |
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|
983 |
msgstr "" |
|
984 |
"Luettelo paneeliesineiden tunnisteista. Jokainen tunniste kuvaa yksittäistä "
|
|
985 |
"paneeliesinettä (esim. sovelma, käynnistin, toimintopainike, valikkopainike "
|
|
986 |
"tai -palkki). Näiden paneeliesineiden asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/"
|
|
987 |
"objects/$(id)."
|
|
988 |
||
989 |
msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
|
990 |
msgstr "IID:t sovelmille, joiden lataus estetään" |
|
991 |
||
992 |
msgid "Complete panel lockdown" |
|
993 |
msgstr "Täydellinen paneelin lukinta" |
|
994 |
||
995 |
msgid "Confirm panel removal" |
|
996 |
msgstr "Varmista paneelista poisto" |
|
997 |
||
998 |
msgid "Disable Force Quit" |
|
999 |
msgstr "Poista väkisin sulkeminen käytöstä" |
|
1000 |
||
1001 |
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
|
1002 |
msgstr "Näytä automaattinen täydennys ”Suorita sovellus”-ikkunassa" |
|
1003 |
||
1004 |
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
|
1005 |
msgstr "Näytä sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa" |
|
1006 |
||
1007 |
msgid "Enable tooltips" |
|
1008 |
msgstr "Käytä vinkkejä" |
|
1009 |
||
1010 |
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
|
1011 |
msgstr "Avaa sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa" |
|
1012 |
||
1013 |
msgid "History of \"Run Application\" dialog" |
|
1014 |
msgstr "Ikkunan ”Suorita sovellus” historia" |
|
1015 |
||
1016 |
msgid "" |
|
1017 |
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|
1018 |
"remove a panel."
|
|
1019 |
msgstr "" |
|
1020 |
"Jos tosi, ikkuna avautuu ja kysyy varmistusta, kun käyttäjä poistaa paneelin."
|
|
1021 |
||
1022 |
msgid "" |
|
1023 |
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|
1024 |
msgstr "" |
|
1025 |
"Jos tosi, ”Suorita sovellus”-ikkunassa on käytössä automaattinen täydennys."
|
|
1026 |
||
1027 |
msgid "" |
|
1028 |
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|
1029 |
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|
1030 |
"the enable_program_list key is true."
|
|
1031 |
msgstr "" |
|
1032 |
"Jos tosi, ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on "
|
|
1033 |
"auki kun ikkuna avautuu. Tällä on vaikutusta vain jos ”enable_program_list” "
|
|
1034 |
"on tosi."
|
|
1035 |
||
1036 |
msgid "" |
|
1037 |
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|
1038 |
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|
1039 |
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|
1040 |
msgstr "" |
|
1041 |
"Jos tosi ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on "
|
|
1042 |
"näkyvissä. Onko tämä luettelo auki kun ikkuna avautuessa, määräytyy avaimen "
|
|
1043 |
"”show_program_list” arvon mukaan."
|
|
1044 |
||
1045 |
msgid "" |
|
1046 |
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|
1047 |
"removing access to the force quit button."
|
|
1048 |
msgstr "" |
|
1049 |
"Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän sulkea ohjelmia väkisin, eli "
|
|
1050 |
"väkisinsulkemispainike poistuu käytöstä."
|
|
1051 |
||
1052 |
msgid "" |
|
1053 |
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|
1054 |
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|
1055 |
"panel must be restarted for this to take effect."
|
|
1056 |
msgstr "" |
|
1057 |
"Jos tosi, paneeli ei salli muutoksia paneelin asetuksiin. Yksittäiset "
|
|
1058 |
"sovelmat kuitenkin täytynee lukita erikseen. Paneeli täytyy käynnistää "
|
|
1059 |
"uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
|
|
1060 |
||
1061 |
msgid "" |
|
1062 |
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
|
|
1063 |
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
|
|
1064 |
msgstr "" |
|
1065 |
"Jos tosi, vinkit näytetään paneelin kohteille. Vinkit voi kytkeä pois koko "
|
|
1066 |
"työpöydältä gtk-enable-tooltips-ominaisuudella GTK+:ssa."
|
|
1067 |
||
1068 |
msgid "Panel ID list" |
|
1069 |
msgstr "Paneelin ID-lista" |
|
1070 |
||
1071 |
msgid "Panel object ID list" |
|
1072 |
msgstr "Paneeliesineiden ID-luettelo" |
|
1073 |
||
1074 |
msgid "" |
|
1075 |
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
|
|
1076 |
msgstr "Luettelo viimeksi käytetyistä komennoista ”Suorita sovellus”-ikkunassa" |
|
1077 |
||
1078 |
msgid "Launcher location" |
|
1079 |
msgstr "Käynnistimen sijainti" |
|
1080 |
||
1081 |
msgid "" |
|
1082 |
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|
1083 |
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|
1084 |
msgstr "" |
|
1085 |
"Käynnistintä kuvaavan .desktop-tiedoston sijainti. Tällä on merkitystä vain "
|
|
1086 |
"jos avaimen ”object_type” arvo on ”launcher-object”."
|
|
1087 |
||
1088 |
msgid "Icon used for button" |
|
1089 |
msgstr "Painikkeelle käytettävä kuvake" |
|
1090 |
||
1091 |
msgid "Menu content path" |
|
1092 |
msgstr "Valikon sisällön polku" |
|
1093 |
||
1094 |
msgid "" |
|
1095 |
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
|
|
1096 |
"empty, the default icon for the menu will be used."
|
|
1097 |
msgstr "" |
|
1098 |
"Esineen painikkeen kuvakkeena toimivan kuvatiedoston sijainti. Jos tyhjä "
|
|
1099 |
"niin käytetään valikon oletuskuvaketta."
|
|
1100 |
||
1101 |
msgid "" |
|
1102 |
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
|
|
1103 |
"be the default applications menu."
|
|
1104 |
msgstr "" |
|
1105 |
"Polku, josta valikon sisältö rakentuu. Jos tyhjä, valikona on "
|
|
1106 |
"oletussovellusten valikko."
|
|
1107 |
||
1108 |
msgid "The text to display in a tooltip for this menu." |
|
1109 |
msgstr "Teksti joka näytetään tämän valikon vinkissä." |
|
1110 |
||
1111 |
msgid "Tooltip displayed for menu" |
|
1112 |
msgstr "Valikossa näytettävä vinkki" |
|
1113 |
||
1114 |
msgid "" |
|
1115 |
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
|
|
1116 |
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
|
|
1117 |
msgstr "" |
|
1118 |
"Jos arvona ”end” (loppu), olion sijainti tulkitaan suhteessa paneelin "
|
|
1119 |
"oikeaan reunaan (tai alalaitaan mikäli vertikaalinen)."
|
|
1120 |
||
1121 |
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
|
1122 |
msgstr "Tulkitse sijainti suhteessa oikeaan reunaan tai alareunaan" |
|
1123 |
||
1124 |
msgid "Object IID" |
|
1125 |
msgstr "Olio-IID" |
|
1126 |
||
1127 |
msgid "Object's position on the panel" |
|
1128 |
msgstr "Esineen sijainti paneelissa" |
|
1129 |
||
1130 |
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
|
1131 |
msgstr "Tämän esineen sisältävän ylätason paneelin tunniste." |
|
1132 |
||
1133 |
msgid "" |
|
1134 |
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
|
|
1135 |
"\"."
|
|
1136 |
msgstr "Olion toteutustunniste - esim. ”ClockAppletFactory::ClockApplet”." |
|
1137 |
||
1138 |
msgid "" |
|
1139 |
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|
1140 |
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|
1141 |
msgstr "" |
|
1142 |
"Tämän paneeliesineen sijainti. Sijainti tulee antaa kuvapisteinä paneelin "
|
|
1143 |
"vasemmasta reunasta (tai pystypaneeleissa yläreunasta)."
|
|
1144 |
||
1145 |
msgid "Toplevel panel containing object" |
|
1146 |
msgstr "Esineen sisältävä ylätason paneeli" |
|
1147 |
||
1148 |
msgid "Animation speed" |
|
1149 |
msgstr "Animaationopeus" |
|
1150 |
||
1151 |
msgid "Automatically hide panel into corner" |
|
1152 |
msgstr "Piilota paneeli itsestään nurkkaan" |
|
1153 |
||
1154 |
msgid "Background color" |
|
1155 |
msgstr "Taustaväri" |
|
1156 |
||
1157 |
msgid "Background image" |
|
1158 |
msgstr "Taustakuva" |
|
1159 |
||
1160 |
msgid "Background type" |
|
1161 |
msgstr "Taustan tyyppi" |
|
1162 |
||
1163 |
msgid "Center panel on x-axis" |
|
1164 |
msgstr "Keskitä paneeli x-akselilla" |
|
1165 |
||
1166 |
msgid "Center panel on y-axis" |
|
1167 |
msgstr "Keskitä paneeli y-akselilla" |
|
1168 |
||
1169 |
msgid "" |
|
1170 |
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
|
|
1171 |
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
|
|
1172 |
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
|
|
1173 |
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
|
|
1174 |
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
|
|
1175 |
msgstr "" |
|
1176 |
"Määrittää kuinka image-uri-asetuksen kuva piirretään. Mahdollisia arvoja "
|
|
1177 |
"ovat ”none” (ei mitenkään), ”stretch” (venytä), ”fit” (sovita). Mikäli "
|
|
1178 |
"arvona on venytys, kuva skaalataan paneelin mittoihin ja kuvasuhde saattaa "
|
|
1179 |
"muuttua. Sovituksessa kuva skaalataan (kuvasuhde säilyttäen) paneelin "
|
|
1180 |
"korkeuteen (horisontaalipaneeli)."
|
|
1181 |
||
1182 |
msgid "Enable arrows on hide buttons" |
|
1183 |
msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden nuolet" |
|
1184 |
||
1185 |
msgid "Enable hide buttons" |
|
1186 |
msgstr "Näytä piilotuspainikkeet" |
|
1187 |
||
1188 |
msgid "Expand to occupy entire screen width" |
|
1189 |
msgstr "Laajenna viemään koko ruudun leveys" |
|
1190 |
||
1191 |
msgid "" |
|
1192 |
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|
1193 |
"relevant if the enable_buttons key is true."
|
|
1194 |
msgstr "" |
|
1195 |
"Jos tosi, piilotuspainikkeissa on nuolet. Tällä on merkitystä vain jos "
|
|
1196 |
"avaimen ”enable_buttons” arvo on tosi."
|
|
1197 |
||
1198 |
msgid "" |
|
1199 |
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|
1200 |
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|
1201 |
msgstr "" |
|
1202 |
"Jos tosi, paneelin päihin tulee painikkeet, joilla paneelin voi siirtää "
|
|
1203 |
"ruudun laitaan siten, että vain painike näkyy."
|
|
1204 |
||
1205 |
msgid "" |
|
1206 |
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|
1207 |
"vertically."
|
|
1208 |
msgstr "Jos tosi, taustakuva kiertyy kun paneeli on pystyasennossa." |
|
1209 |
||
1210 |
msgid "" |
|
1211 |
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|
1212 |
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|
1213 |
"will cause the panel to re-appear."
|
|
1214 |
msgstr "" |
|
1215 |
"Jos tosi, paneeli piilottaa itsensä näytön nurkkaan, kun hiiri ei ole sen "
|
|
1216 |
"päällä. Hiiren osoittimen siirtäminen nurkkaan saa paneelin ilmestymään."
|
|
1217 |
||
1218 |
msgid "" |
|
1219 |
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|
1220 |
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|
1221 |
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|
1222 |
"launchers and buttons on the panel."
|
|
1223 |
msgstr "" |
|
1224 |
"Jos tosi, paneeli on koko ruudun leveyden kokoinen (tai korkeuden, jos "
|
|
1225 |
"paneeli on pystyssä). Tässä tilassa paneelin voi sijoittaa vain ruudun "
|
|
1226 |
"reunalle. Jos epätosi, paneeli on juuri tarpeeksi suuri, jotta kaikki "
|
|
1227 |
"sovelmat, käynnistimet ja painikkeet sopivat siihen."
|
|
1228 |
||
1229 |
msgid "" |
|
1230 |
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|
1231 |
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|
1232 |
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|
1233 |
"and x_right keys specify the location of the panel."
|
|
1234 |
msgstr "" |
|
1235 |
"Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan "
|
|
1236 |
"näytön x-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa "
|
|
1237 |
"paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-"
|
|
1238 |
"avaimet määrittävät paneelin sijainnin."
|
|
1239 |
||
1240 |
msgid "" |
|
1241 |
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|
1242 |
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|
1243 |
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|
1244 |
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|
1245 |
msgstr "" |
|
1246 |
"Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan "
|
|
1247 |
"näytön y-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa "
|
|
1248 |
"paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-"
|
|
1249 |
"avaimet määrittävät paneelin sijainnin."
|
|
1250 |
||
1251 |
msgid "Image options" |
|
1252 |
msgstr "Kuvavalinnat" |
|
1253 |
||
1254 |
msgid "" |
|
1255 |
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|
1256 |
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|
1257 |
msgstr "" |
|
1258 |
"Xinerama-asetuksissa paneeleita voi olla kaikilla näytöillä. Tämä avain "
|
|
1259 |
"määrittelee nykyisen näytön, jolla paneeli on."
|
|
1260 |
||
1261 |
msgid "Name to identify panel" |
|
1262 |
msgstr "Nimi, jolla paneeli tunnetaan" |
|
1263 |
||
1264 |
msgid "Panel autohide delay" |
|
1265 |
msgstr "Paneelin piiloutumisviive" |
|
1266 |
||
1267 |
msgid "Panel autounhide delay" |
|
1268 |
msgstr "Paneelin ilmestymisviive" |
|
1269 |
||
1270 |
msgid "Panel orientation" |
|
1271 |
msgstr "Paneelin suunta" |
|
1272 |
||
1273 |
msgid "Panel size" |
|
1274 |
msgstr "Paneelin koko" |
|
1275 |
||
1276 |
msgid "Rotate image on vertical panels" |
|
1277 |
msgstr "Kierrä kuvaa pystypaneeleissa" |
|
1278 |
||
1279 |
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
|
1280 |
msgstr "Määrittelee paneelin taustavärin #RGB-muodossa." |
|
1281 |
||
1282 |
msgid "" |
|
1283 |
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|
1284 |
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|
1285 |
"image."
|
|
1286 |
msgstr "" |
|
1287 |
"Määrittelee paneelin taustakuvan tiedoston. Jos tiedostossa on alfakanava, "
|
|
1288 |
"kuva sulautuu työpöydän taustakuvan päälle."
|
|
1289 |
||
1290 |
msgid "" |
|
1291 |
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|
1292 |
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|
1293 |
"relevant if the auto_hide key is true."
|
|
1294 |
msgstr "" |
|
1295 |
"Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin ylle tulemisen ja "
|
|
1296 |
"paneelin itsestään ilmestymisen välillä. Tällä on merkitystä vain jos "
|
|
1297 |
"avaimen ”auto_hide” arvo on tosi."
|
|
1298 |
||
1299 |
msgid "" |
|
1300 |
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|
1301 |
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|
1302 |
"relevant if the auto_hide key is true."
|
|
1303 |
msgstr "" |
|
1304 |
"Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin päältä pois "
|
|
1305 |
"siirtymisen ja paneelin itsensä piilottamisen välillä. Tällä on merkitystä "
|
|
1306 |
"vain jos avain ”auto_hide” on tosi."
|
|
1307 |
||
1308 |
msgid "" |
|
1309 |
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|
1310 |
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|
1311 |
msgstr "" |
|
1312 |
"Määrittelee paneelista näkyvien kuvapisteiden määrän, kun se on piilottanut "
|
|
1313 |
"itsensä nurkkaan. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”auto_hide” arvo on "
|
|
1314 |
"tosi."
|
|
1315 |
||
1316 |
msgid "" |
|
1317 |
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|
1318 |
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|
1319 |
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|
1320 |
"(or width)."
|
|
1321 |
msgstr "" |
|
1322 |
"Paneelin korkeus (tai pystypaneelin leveys). Paneelin minimikoko määrittyy "
|
|
1323 |
"ajonaikaisesti kirjasinkoon ja muiden merkkien perusteella. Maksimikoko on "
|
|
1324 |
"kiinteä yksi neljäsosa ruudun korkeudesta (tai leveydestä)."
|
|
1325 |
||
1326 |
msgid "" |
|
1327 |
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|
1328 |
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|
1329 |
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|
1330 |
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|
1331 |
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|
1332 |
"the orientation key."
|
|
1333 |
msgstr "" |
|
1334 |
"Paneelin sijainti x-akselilla, alkaen näytön oikeasta laidasta. Jos arvo on "
|
|
1335 |
"-1, arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta x. Jos arvo on suurempi "
|
|
1336 |
"kuin 0, jätetään avaimen x arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä "
|
|
1337 |
"vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei "
|
|
1338 |
"huomioida, ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin "
|
|
1339 |
"mukaisesti näytön reunalle."
|
|
1340 |
||
1341 |
msgid "" |
|
1342 |
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|
1343 |
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|
1344 |
"at the screen edge specified by the orientation key."
|
|
1345 |
msgstr "" |
|
1346 |
"Paneelin sijainti x-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa "
|
|
1347 |
"tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu "
|
|
1348 |
"ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti."
|
|
1349 |
||
1350 |
msgid "" |
|
1351 |
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|
1352 |
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|
1353 |
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|
1354 |
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|
1355 |
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|
1356 |
"the orientation key."
|
|
1357 |
msgstr "" |
|
1358 |
"Paneelin sijainti y-akselilla, alkaen näytön alalaidasta. Jos arvo on -1, "
|
|
1359 |
"arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta y. Jos arvo on suurempi kuin "
|
|
1360 |
"0, jätetään avaimen y arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä vain "
|
|
1361 |
"laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei huomioida, "
|
|
1362 |
"ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin mukaisesti "
|
|
1363 |
"näytön reunalle."
|
|
1364 |
||
1365 |
msgid "" |
|
1366 |
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|
1367 |
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|
1368 |
"at the screen edge specified by the orientation key."
|
|
1369 |
msgstr "" |
|
1370 |
"Paneelin sijainti y-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa "
|
|
1371 |
"tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu "
|
|
1372 |
"ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti."
|
|
1373 |
||
1374 |
msgid "" |
|
1375 |
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|
1376 |
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|
1377 |
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|
1378 |
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|
1379 |
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|
1380 |
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|
1381 |
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|
1382 |
"panel."
|
|
1383 |
msgstr "" |
|
1384 |
"Paneelin suunta. Mahdollisia arvoja ovat ”top” (yläreuna), "
|
|
1385 |
"”bottom” (alareuna), ”left” (vasen reuna) ja ”right” (oikea reuna). "
|
|
1386 |
"Laajennetussa tilassa tämä määrittelee millä ruudun reunalla paneeli on. "
|
|
1387 |
"Laajentamattomassa tilassa ero arvojen ”top” ja ”bottom” välillä on vähemmän "
|
|
1388 |
"tärkeä, molemmat tarkoittavat, että paneeli on vaakasuuntainen, mutta "
|
|
1389 |
"antavat silti vihjeen eräille paneeliesineille miten niiden pitäisi toimia. "
|
|
1390 |
"Esimerkiksi yläpaneelissa valikkopainike avaa valikon paneelin alle, kun "
|
|
1391 |
"taas alapaneelissa valikko avautuu paneelin ylle."
|
|
1392 |
||
1393 |
msgid "" |
|
1394 |
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|
1395 |
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|
1396 |
"enable_animations key is true."
|
|
1397 |
msgstr "" |
|
1398 |
"Nopeus, jolla paneelianimaatiot näkyvät. Mahdollisia arvoja ovat "
|
|
1399 |
"”slow” (hidas), ”medium” (keskinopea) ja ”fast” (nopea). Tällä on merkitystä "
|
|
1400 |
"vain jos avaimen ”enable_animations” arvo on tosi."
|
|
1401 |
||
1402 |
msgid "" |
|
1403 |
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|
1404 |
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|
1405 |
"navigating between panels."
|
|
1406 |
msgstr "" |
|
1407 |
"Tämä on selväkielinen paneelin nimi. Tämän päätarkoitus on toimia paneeli-"
|
|
1408 |
"ikkunan otsikkona, mistä on hyötyä paneelien välisessä navigoinnissa."
|
|
1409 |
||
1410 |
msgid "Visible pixels when hidden" |
|
1411 |
msgstr "Piilossa olevasta paneelista näkyvien kuvapisteiden määrä" |
|
1412 |
||
1413 |
msgid "" |
|
1414 |
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|
1415 |
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|
1416 |
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|
1417 |
"specified by the image key will be used as background."
|
|
1418 |
msgstr "" |
|
1419 |
"Minkälainen tausta tällä paneelilla on. Mahdollisia arvoja ovat ”none” (ei "
|
|
1420 |
"mitään, GTK+ säädinten oletustausta), ”color” (”color”-avaimen määrittelemä "
|
|
1421 |
"taustaväri) tai ”image” (”image”-avaimen määrittelemä kuva)."
|
|
1422 |
||
1423 |
msgid "" |
|
1424 |
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|
1425 |
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|
1426 |
msgstr "" |
|
1427 |
"Moninäyttöisessä järjestelmässä paneeleita voi olla joka näytöllä. Tämä "
|
|
1428 |
"avain kertoo nykyisen näytön, jolla paneeli on."
|
|
1429 |
||
1430 |
msgid "X co-ordinate of panel" |
|
1431 |
msgstr "Paneelin x-koordinaatti" |
|
1432 |
||
1433 |
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
|
1434 |
msgstr "Paneelin X-koordinaatti, alkaen näytön oikeasta laidasta" |
|
1435 |
||
1436 |
msgid "X screen where the panel is displayed" |
|
1437 |
msgstr "X-ruutu, jolla paneeli on" |
|
1438 |
||
1439 |
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
|
1440 |
msgstr "Xinerama-näyttöruutu, jolla paneeli on" |
|
1441 |
||
1442 |
msgid "Y co-ordinate of panel" |
|
1443 |
msgstr "Paneelin y-koordinaatti" |
|
1444 |
||
1445 |
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
|
1446 |
msgstr "Paneelin Y-koordinaatti, alkaen näytön alalaidasta" |
|
1447 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1448 |
#, c-format
|
1449 |
msgid "File is not a valid .desktop file" |
|
1450 |
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" |
|
1451 |
||
1452 |
#, c-format
|
|
1453 |
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" |
|
1454 |
msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”" |
|
1455 |
||
1456 |
#, c-format
|
|
1457 |
msgid "Starting %s" |
|
1458 |
msgstr "Käynnistetään %s" |
|
1459 |
||
1460 |
#, c-format
|
|
1461 |
msgid "Application does not accept documents on command line" |
|
1462 |
msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" |
|
1463 |
||
1464 |
#, c-format
|
|
1465 |
msgid "Unrecognized launch option: %d" |
|
1466 |
msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" |
|
1467 |
||
1468 |
#, c-format
|
|
1469 |
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" |
|
1470 |
msgstr "Ei voida antaa asiakirjan URIa ”Type=Link”-työpöytätietueelle" |
|
1471 |
||
1472 |
#, c-format
|
|
1473 |
msgid "Not a launchable item" |
|
1474 |
msgstr "Ei käynnistettävä kohde" |
|
1475 |
||
1476 |
msgid "Disable connection to session manager" |
|
1477 |
msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" |
|
1478 |
||
1479 |
msgid "Specify file containing saved configuration" |
|
1480 |
msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" |
|
1481 |
||
1482 |
msgid "FILE" |
|
1483 |
msgstr "TIEDOSTO" |
|
1484 |
||
1485 |
msgid "Specify session management ID" |
|
1486 |
msgstr "Määritä istunnonhallinan tunniste" |
|
1487 |
||
1488 |
msgid "ID" |
|
1489 |
msgstr "ID" |
|
1490 |
||
1491 |
msgid "Session management options:" |
|
1492 |
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" |
|
1493 |
||
1494 |
msgid "Show session management options" |
|
1495 |
msgstr "Näytä istunnanhallinan valitsimet" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1496 |
|
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
1497 |
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
1498 |
#. * the format should be. Let's put something simple until
|
|
1499 |
#. * the following bug gets fixed:
|
|
1500 |
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|
1501 |
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|
1502 |
msgid "Error" |
|
1503 |
msgstr "Virhe" |
|
1504 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1505 |
msgid "Choose an icon" |
1506 |
msgstr "Valitse kuvake" |
|
1507 |
||
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1508 |
#, c-format
|
1509 |
msgid "Could not launch '%s'" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1510 |
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi käynnistää" |
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1511 |
|
1512 |
msgid "Could not launch application" |
|
1513 |
msgstr "Ohjelmaa ei voi käynnistää" |
|
1514 |
||
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
1515 |
#, c-format
|
1516 |
msgid "Could not open location '%s'" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1517 |
msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi avata" |
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
1518 |
|
1519 |
msgid "No application to handle search folders is installed." |
|
1520 |
msgstr "Mitään sovellusta hakukansioiden käsittelyyn ei ole asennettu." |
|
1521 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1522 |
msgid "???" |
1523 |
msgstr "???" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1524 |
|
1525 |
msgid "_Move" |
|
1526 |
msgstr "_Siirrä" |
|
1527 |
||
1528 |
msgid "_Remove From Panel" |
|
1529 |
msgstr "_Poista paneelista" |
|
1530 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1531 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1532 |
msgid "Create new file in the given directory" |
1533 |
msgstr "Luo uusi tiedosto annettuun kansioon" |
|
1534 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1535 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1536 |
msgid "[FILE...]" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1537 |
msgstr "[TIEDOSTO…]" |
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1538 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1539 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1540 |
msgid "- Edit .desktop files" |
1541 |
msgstr "- Muokkaa .desktop-tiedostoja" |
|
1542 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1543 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1544 |
msgid "Create Launcher" |
1545 |
msgstr "Luo käynnistin" |
|
1546 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1547 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
|
1548 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
|
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1549 |
msgid "Directory Properties" |
1550 |
msgstr "Kansion ominaisuudet" |
|
1551 |
||
1552 |
msgid "Launcher Properties" |
|
1553 |
msgstr "Käynnistimen ominaisuudet" |
|
1554 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1555 |
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
|
1556 |
msgid "" |
|
1557 |
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|
1558 |
"show the time, etc."
|
|
1559 |
msgstr "" |
|
1560 |
"Käynnistä muita ohjelmia, hallitse ikkunoita eri tavoilla, näytä aika jne."
|
|
1561 |
||
1562 |
msgid "Panel" |
|
1563 |
msgstr "Paneeli" |
|
1564 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1565 |
msgid "Could not show this URL" |
1566 |
msgstr "Tätä URLia ei voi näyttää" |
|
1567 |
||
1568 |
msgid "No URL was specified." |
|
1569 |
msgstr "URLia ei ole määritelty." |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1570 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1571 |
msgid "Could not use dropped item" |
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
1572 |
msgstr "Raahattua kohdetta ei voi käyttää" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1573 |
|
1.1.26
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.20.0 |
1574 |
#, c-format
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1575 |
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
1576 |
msgstr "Paneelikäynnistimen desktop-tiedoston URI puuttuu\n" |
|
1577 |
||
1578 |
#, c-format
|
|
1579 |
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
|
1580 |
msgstr "Paneelikäynnistimen desktop-tiedosto %s ei avautunut%s%s\n" |
|
1581 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1582 |
msgid "_Launch" |
1583 |
msgstr "_Käynnistä" |
|
1584 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1585 |
msgid "_Properties" |
1586 |
msgstr "_Ominaisuudet" |
|
1587 |
||
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1588 |
#, c-format
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1589 |
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" |
1590 |
msgstr "" |
|
1591 |
"Käynnistimen sijaintia ei ole asetettu, joten käynnistintä ei voi ladata\n"
|
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1592 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1593 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
|
1594 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
|
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1595 |
msgid "Could not save launcher" |
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
1596 |
msgstr "Käynnistintä ei voi tallentaa" |
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1597 |
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1598 |
msgid "Replace a currently running panel" |
1599 |
msgstr "Korvaa käynnissä oleva paneeli" |
|
1600 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1601 |
msgid "_Lock Screen" |
1602 |
msgstr "_Lukitse näyttö" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1603 |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1604 |
msgid "_Activate Screensaver" |
1605 |
msgstr "_Käynnistä näytönsäästäjä" |
|
1606 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1607 |
msgid "Connect to server" |
1608 |
msgstr "Yhdistä palvelimeen" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1609 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1610 |
msgid "Could not connect to server" |
1611 |
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1612 |
|
1613 |
msgid "Lock Screen" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1614 |
msgstr "Lukitse näyttö" |
1615 |
||
1616 |
msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.2 |
1617 |
msgstr "Lukitse tietokoneen näyttö ja estä luvaton käyttö" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1618 |
|
1.1.4
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90 |
1619 |
#. when changing one of those two strings, don't forget to
|
1620 |
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1621 |
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
|
1.1.6
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0 |
1622 |
msgid "Log Out..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1623 |
msgstr "Kirjaudu ulos…" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1624 |
|
1.1.6
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0 |
1625 |
msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
1626 |
msgstr "Kirjaudu ulos tästä istunnosta toisena käyttäjänä kirjautumista varten" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1627 |
|
1628 |
msgid "Run Application..." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1629 |
msgstr "Suorita sovellus…" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1630 |
|
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
1631 |
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
1632 |
msgstr "Käynnistä sovellus kirjoittamalla komento tai valitsemalla listasta" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1633 |
|
1634 |
msgid "Search for Files..." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1635 |
msgstr "Etsi tiedostoja…" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1636 |
|
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
1637 |
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1638 |
msgstr "" |
1639 |
"Etsi asiakirjoja ja kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella"
|
|
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1640 |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1641 |
msgid "Force Quit" |
1642 |
msgstr "Sulje väkisin" |
|
1643 |
||
1644 |
msgid "Force a misbehaving application to quit" |
|
1645 |
msgstr "Pakota väärin toimiva sovellus sulkeutumaan" |
|
1646 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1647 |
#. FIXME icon
|
1648 |
msgid "Connect to Server..." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1649 |
msgstr "Yhdistä palvelimeen…" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1650 |
|
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
1651 |
msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
1652 |
msgstr "Yhdistä etätietokoneeseen tai jaettuun levyyn" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1653 |
|
1.1.6
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0 |
1654 |
msgid "Shut Down..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1655 |
msgstr "Sammuta…" |
1.1.3
by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5 |
1656 |
|
1657 |
msgid "Shut down the computer" |
|
1658 |
msgstr "Sammuta tietokone" |
|
1659 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1660 |
msgid "Main Menu" |
1661 |
msgstr "Päävalikko" |
|
1662 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1663 |
msgid "The main GNOME menu" |
1664 |
msgstr "Gnomen päävalikko" |
|
1665 |
||
1666 |
msgid "Menu Bar" |
|
1667 |
msgstr "Valikkopalkki" |
|
1668 |
||
1669 |
msgid "A custom menu bar" |
|
1.1.47
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.1 |
1670 |
msgstr "Gnomen oma valikkopalkki" |
1.3.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2 |
1671 |
|
1.1.3
by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5 |
1672 |
msgid "Separator" |
1673 |
msgstr "Erotin" |
|
1674 |
||
1675 |
msgid "A separator to organize the panel items" |
|
1676 |
msgstr "Erotin, joka auttaa järjestelmään paneelin esineitä" |
|
1677 |
||
1.13.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0 |
1678 |
msgid "User menu" |
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1679 |
msgstr "Käyttäjävalikko" |
1680 |
||
1681 |
msgid "Menu to change your settings and your online status" |
|
1682 |
msgstr "Valikko josta muutetaan asetuksiasi ja linjoillaolotilasi" |
|
1683 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1684 |
msgid "(empty)" |
1685 |
msgstr "(tyhjä)" |
|
1686 |
||
1.13.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0 |
1687 |
msgid "Custom Application Launcher" |
1688 |
msgstr "Muun sovelluksen käynnistin" |
|
1689 |
||
1690 |
msgid "Create a new launcher" |
|
1691 |
msgstr "Luo uusi käynnistin" |
|
1692 |
||
1693 |
msgid "Application Launcher..." |
|
1694 |
msgstr "Sovelluksen käynnistin…" |
|
1695 |
||
1696 |
msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
|
1697 |
msgstr "Kopioi käynnistin sovellusvalikosta" |
|
1698 |
||
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1699 |
#, c-format
|
1.1.3
by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5 |
1700 |
msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1701 |
msgstr "Etsi kohtaan ”%s” lisättävä _esine:" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1702 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1703 |
msgid "Find an _item to add to the panel:" |
1704 |
msgstr "Valitse paneeliin lisättävä _esine:" |
|
1705 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1706 |
msgid "Add to Panel" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1707 |
msgstr "Lisää paneeliin" |
1708 |
||
1709 |
#, c-format
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1710 |
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1711 |
msgstr "”%s” sulkeutui odottamatta" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1712 |
|
1713 |
msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
|
1714 |
msgstr "Paneelin esine on sulkeutunut odottamatta" |
|
1715 |
||
1716 |
msgid "" |
|
1717 |
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|
1718 |
"panel."
|
|
1719 |
msgstr "" |
|
1720 |
"Jos lataat esineen uudelleen, se ilmestyy automaattisesti takaisin paneeliin."
|
|
1721 |
||
1722 |
msgid "_Don't Reload" |
|
1723 |
msgstr "_Älä lataa uudelleen" |
|
1724 |
||
1725 |
msgid "_Reload" |
|
1726 |
msgstr "_Lataa uudelleen" |
|
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1727 |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1728 |
#, c-format
|
1729 |
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1730 |
msgstr "Paneelilla oli ongelmia sovelman ”%s” lataamisessa." |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1731 |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1732 |
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
1733 |
msgstr "Haluatko poistaa sovelman työpöydältäsi?" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1734 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1735 |
msgid "Cannot delete this panel" |
1736 |
msgstr "Tätä paneelia ei voi poistaa" |
|
1737 |
||
1738 |
msgid "You must always have at least one panel." |
|
1739 |
msgstr "Vähintään yksi paneeli on aina oltava määritelty." |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1740 |
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1741 |
msgid "_Add to Panel..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1742 |
msgstr "_Lisää paneeliin…" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1743 |
|
1744 |
msgid "_Delete This Panel" |
|
1745 |
msgstr "_Poista tämä paneeli" |
|
1746 |
||
1747 |
msgid "_New Panel" |
|
1748 |
msgstr "_Uusi paneeli" |
|
1749 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1750 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1751 |
msgid "Application" |
1752 |
msgstr "Sovellus" |
|
1753 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1754 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1755 |
msgid "Application in Terminal" |
1756 |
msgstr "Sovellus päätteessä" |
|
1757 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1758 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1759 |
msgid "Location" |
1760 |
msgstr "Sijainti" |
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1761 |
|
1762 |
#. Type
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1763 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1764 |
msgid "_Type:" |
1765 |
msgstr "_Tyyppi:" |
|
1766 |
||
1767 |
#. Name
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1768 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1769 |
msgid "_Name:" |
1770 |
msgstr "_Nimi:" |
|
1771 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1772 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1773 |
msgid "_Browse..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1774 |
msgstr "_Selaa…" |
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1775 |
|
1776 |
#. Comment
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1777 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1778 |
msgid "Co_mment:" |
1779 |
msgstr "Ko_mmentti:" |
|
1780 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1781 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1782 |
msgid "Choose an application..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1783 |
msgstr "Valitse sovellus…" |
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1784 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1785 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1786 |
msgid "Choose a file..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1787 |
msgstr "Valitse tiedosto…" |
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1788 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1789 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
|
1790 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1791 |
msgid "Comm_and:" |
1792 |
msgstr "K_omento:" |
|
1793 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1794 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1795 |
msgid "_Location:" |
1796 |
msgstr "_Sijainti:" |
|
1797 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1798 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1799 |
msgid "The name of the launcher is not set." |
1800 |
msgstr "Käynnistimen nimeä ei ole asetettu." |
|
1801 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1802 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1803 |
msgid "Could not save directory properties" |
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
1804 |
msgstr "Kansion ominaisuuksia ei voi tallentaa" |
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1805 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1806 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1807 |
msgid "The name of the directory is not set." |
1808 |
msgstr "Kansion namea ei ole asetettu." |
|
1809 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1810 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1811 |
msgid "The command of the launcher is not set." |
1812 |
msgstr "Käynnistimestä suoritettavaa komentoa ei ole asetettu." |
|
1813 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1814 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1815 |
msgid "The location of the launcher is not set." |
1816 |
msgstr "Käynnistimen sijaintia ei ole asetettu." |
|
1817 |
||
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1818 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1819 |
msgid "Could not display help document" |
1820 |
msgstr "Ohjetiedostoa ei voi näyttää" |
|
1821 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1822 |
msgid "" |
1823 |
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|
1824 |
msgstr "" |
|
1825 |
"Pakota sovellus sulkeutumaan napsauttamalla ikkunaa. Peru painamalla Escape."
|
|
1826 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1827 |
msgid "Force this application to exit?" |
1828 |
msgstr "Suljetaanko tämä sovellus väkisin?" |
|
1829 |
||
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1830 |
msgid "" |
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1831 |
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
|
1832 |
"documents in it might get lost."
|
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1833 |
msgstr "" |
1834 |
"Jos suljet sovelluksen väkisin, saatetaan avoimissa asiakirjoissa olevat "
|
|
1835 |
"tallentamattomat muutokset menettää."
|
|
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
1836 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1837 |
#, c-format
|
1838 |
msgid "Cannot create initial panel layout.\n" |
|
1839 |
msgstr "Ei voitu luoda alustavaa paneeliasettelua.\n" |
|
1840 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1841 |
msgid "Browse and run installed applications" |
1842 |
msgstr "Selaa ja suorita asennettuja sovelluksia" |
|
1843 |
||
1.1.4
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90 |
1844 |
msgid "Access documents, folders and network places" |
1845 |
msgstr "Avaa asiakirjoja, kansioita ja verkkosijainteja" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1846 |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1847 |
msgid "Applications" |
1848 |
msgstr "Sovellukset" |
|
1849 |
||
1850 |
msgid "_Edit Menus" |
|
1851 |
msgstr "_Muokkaa valikoita" |
|
1852 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1853 |
msgid "_Help" |
1854 |
msgstr "O_hje" |
|
1855 |
||
1856 |
msgid "Switch User" |
|
1857 |
msgstr "Vaihda käyttäjää" |
|
1858 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1859 |
msgid "Bookmarks" |
1860 |
msgstr "Kirjanmerkit" |
|
1861 |
||
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1862 |
#. Translators: %s is a URI
|
1863 |
#, c-format
|
|
1864 |
msgid "Open '%s'" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1865 |
msgstr "Avaa ”%s”" |
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1866 |
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
1867 |
#, c-format
|
1868 |
msgid "Unable to scan %s for media changes" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
1869 |
msgstr "Laitetta ”%s” ei voi tarkkailla mediamuutoksien varalta" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
1870 |
|
1871 |
#, c-format
|
|
1872 |
msgid "Rescan %s" |
|
1873 |
msgstr "Tarkista %s" |
|
1874 |
||
1875 |
#, c-format
|
|
1876 |
msgid "Unable to mount %s" |
|
1.1.33
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0 |
1877 |
msgstr "Ei voi liittää %s" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
1878 |
|
1879 |
#, c-format
|
|
1880 |
msgid "Mount %s" |
|
1881 |
msgstr "Liitä %s" |
|
1882 |
||
1883 |
msgid "Removable Media" |
|
1.13.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.29.5.1 |
1884 |
msgstr "Irrotettavat asemat" |
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
1885 |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1886 |
msgid "Network Places" |
1887 |
msgstr "Verkkosijainnit" |
|
1888 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1889 |
#. is_exec?
|
1890 |
#. exec
|
|
1891 |
#. name
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
1892 |
msgid "Open your personal folder" |
1893 |
msgstr "Avaa henkilökohtaisen kansiosi" |
|
1894 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1895 |
#. Translators: Desktop is used here as in
|
1896 |
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1897 |
#. * environment).
|
1898 |
msgctxt "Desktop Folder" |
|
1899 |
msgid "Desktop" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1900 |
msgstr "Työpöytä" |
1901 |
||
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
1902 |
msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
1903 |
msgstr "Avaa työpöydän sisältö kansiona" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1904 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
1905 |
#. is_exec?
|
1906 |
#. exec
|
|
1907 |
msgid "Computer" |
|
1908 |
msgstr "Tietokone" |
|
1909 |
||
1910 |
#. name
|
|
1911 |
msgid "" |
|
1912 |
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
1913 |
msgstr "" |
|
1914 |
"Selaa kaikkia paikallisia ja etälevyjä sekä tältä tietokoneelta "
|
|
1915 |
"käytettävissä olevia kansioita"
|
|
1916 |
||
1917 |
#. is_exec?
|
|
1918 |
#. exec
|
|
1919 |
msgid "Network" |
|
1920 |
msgstr "Verkko" |
|
1921 |
||
1922 |
#. name
|
|
1923 |
msgid "Browse bookmarked and local network locations" |
|
1924 |
msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja" |
|
1925 |
||
1926 |
msgid "Available" |
|
1927 |
msgstr "Tavoitettavissa" |
|
1928 |
||
1929 |
msgid "Busy" |
|
1930 |
msgstr "Kiireinen" |
|
1931 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1932 |
msgid "Places" |
1933 |
msgstr "Sijainnit" |
|
1934 |
||
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1935 |
msgctxt "Orientation" |
1936 |
msgid "Top" |
|
1937 |
msgstr "Ylhäällä" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1938 |
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1939 |
msgctxt "Orientation" |
1940 |
msgid "Bottom" |
|
1941 |
msgstr "Alhaalla" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1942 |
|
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
1943 |
msgctxt "Orientation" |
1944 |
msgid "Left" |
|
1945 |
msgstr "Vasemmalla" |
|
1946 |
||
1947 |
msgctxt "Orientation" |
|
1948 |
msgid "Right" |
|
1.1.4
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90 |
1949 |
msgstr "Oikealla" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
1950 |
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1951 |
#, c-format
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1952 |
msgid "Unable to load file '%s': %s." |
1953 |
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi ladata: %s." |
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
1954 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
1955 |
msgid "Could not display properties dialog" |
1956 |
msgstr "Ominaisuusikkunaa ei voi näyttää" |
|
1957 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1958 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1959 |
msgid "<small>Opaque</small>" |
1960 |
msgstr "<small>Peittävä</small>" |
|
1961 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1962 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1963 |
msgid "<small>Transparent</small>" |
1964 |
msgstr "<small>Läpinäkyvä</small>" |
|
1965 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1966 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1967 |
msgid "Arro_ws on hide buttons" |
1968 |
msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden n_uolet" |
|
1969 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1970 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1971 |
msgid "Background" |
1972 |
msgstr "Tausta" |
|
1973 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1974 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1975 |
msgid "Background _image:" |
1976 |
msgstr "Tausta_kuva:" |
|
1977 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1978 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1979 |
msgid "Co_lor:" |
1980 |
msgstr "_Väri:" |
|
1981 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1982 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1983 |
msgid "E_xpand" |
1984 |
msgstr "_Laajenna" |
|
1985 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1986 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1987 |
msgid "Image Background Details" |
1988 |
msgstr "Kuvan taustan lisätiedot" |
|
1989 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1990 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1991 |
msgid "Panel Properties" |
1992 |
msgstr "Paneelin ominaisuudet" |
|
1993 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1994 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1995 |
msgid "Pick a color" |
1996 |
msgstr "Valitse väri" |
|
1997 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
1998 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
1999 |
msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
2000 |
msgstr "Kierrä kuva p_ystypaneeleissa" |
|
2001 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2002 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2003 |
msgid "S_tyle:" |
2004 |
msgstr "_Tyyli:" |
|
2005 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2006 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2007 |
msgid "Select background" |
2008 |
msgstr "Valitse tausta" |
|
2009 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2010 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2011 |
msgid "Show hide _buttons" |
2012 |
msgstr "Nä_ytä piilotuspainikkeet" |
|
2013 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2014 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2015 |
msgid "Solid c_olor" |
2016 |
msgstr "_Yhtenäinen väri" |
|
2017 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2018 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2019 |
msgid "Some of these properties are locked down" |
2020 |
msgstr "Jotkin ominaisuuksista on lukittu" |
|
2021 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2022 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2023 |
msgid "St_retch" |
2024 |
msgstr "_Venytä" |
|
2025 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2026 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2027 |
msgid "_Autohide" |
2028 |
msgstr "_Piilota itsestään" |
|
2029 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2030 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2031 |
msgid "_None (use system theme)" |
2032 |
msgstr "_Ei mikään (käytä järjestelmän teemaa)" |
|
2033 |
||
2034 |
msgid "_Orientation:" |
|
2035 |
msgstr "_Asento:" |
|
2036 |
||
2037 |
msgid "_Scale" |
|
2038 |
msgstr "_Sovita" |
|
2039 |
||
2040 |
msgid "_Size:" |
|
2041 |
msgstr "_Koko:" |
|
2042 |
||
2043 |
msgid "_Tile" |
|
2044 |
msgstr "V_ierekkäin" |
|
2045 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2046 |
msgid "pixels" |
2047 |
msgstr "kuvapistettä" |
|
2048 |
||
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2049 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2050 |
#, c-format
|
2051 |
msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2052 |
msgstr "Äskettäin käytettyä asiakirjaa ”%s” ei voi avata" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2053 |
|
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2054 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2055 |
#, c-format
|
1.1.11
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92 |
2056 |
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2057 |
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe avattaessa kohdetta ”%s”." |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2058 |
|
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2059 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2060 |
msgid "Clear the Recent Documents list?" |
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1 |
2061 |
msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2062 |
|
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2063 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2064 |
msgid "" |
2065 |
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2066 |
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2067 |
"• All items from the recent documents list in all applications."
|
2068 |
msgstr "" |
|
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1 |
2069 |
"Jos viimeisimpien asiakirjojen luettelo tyhjennetään, katoavat:\n"
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2070 |
"• Kaikki kohdat valikosta Sijainnit → Viimeisimmät asiakirjat.\n"
|
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1 |
2071 |
"• Kaikki kohdat sovellusten viimeisimmät asiakirjat -luetteloista."
|
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
2072 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2073 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2074 |
msgid "Clear Recent Documents" |
2075 |
msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat" |
|
2076 |
||
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2077 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2078 |
msgid "Recent Documents" |
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1 |
2079 |
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2080 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2081 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
|
2082 |
msgid "Clear Recent Documents..." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2083 |
msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat…" |
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2084 |
|
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2085 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2086 |
msgid "Clear all items from the recent documents list" |
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1 |
2087 |
msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2088 |
|
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
2089 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2090 |
msgid "Could not run command '%s'" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2091 |
msgstr "Komentoa ”%s” ei voi suorittaa" |
1.2.1
by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3 |
2092 |
|
2093 |
#, c-format
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2094 |
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2095 |
msgstr "Tekstiä ”%s” ei voi muuntaa UTF-8:sta" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2096 |
|
2097 |
msgid "Choose a file to append to the command..." |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2098 |
msgstr "Valitse komennon perään liitettävä tiedosto…" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2099 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2100 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2101 |
msgid "Select an application to view its description." |
2102 |
msgstr "Katsele sovelluksen kuvausta valitsemalla se." |
|
2103 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2104 |
#, c-format
|
2105 |
msgid "Will run command: '%s'" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2106 |
msgstr "Suorittaa komennon ”%s”" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2107 |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2108 |
#, c-format
|
2109 |
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
|
2110 |
msgstr "" |
|
2111 |
"Suorita-ikkunaan pudotettu URI-luettelo on väärän muotoinen (%d) tai "
|
|
2112 |
"pituinen (%d)\n"
|
|
2113 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2114 |
msgid "Could not display run dialog" |
2115 |
msgstr "Suoritusikkunaa ei voi näyttää" |
|
2116 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2117 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2118 |
msgid "" |
2119 |
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|
2120 |
"string."
|
|
2121 |
msgstr "" |
|
2122 |
"Valitse tiedosto, jonka nimi liittyy komentomerkkijonon perään, "
|
|
2123 |
"napsauttamalla tätä painiketta."
|
|
2124 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2125 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2126 |
msgid "" |
2127 |
"Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|
2128 |
"command entry field."
|
|
2129 |
msgstr "" |
|
2130 |
"Käynnistä valittu sovellus tai komentokenttään kirjoitettu komento "
|
|
2131 |
"napsauttamalla tätä painiketta."
|
|
2132 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2133 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2134 |
msgid "Command icon" |
2135 |
msgstr "Komennon kuvake" |
|
2136 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2137 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2138 |
msgid "List of known applications" |
2139 |
msgstr "Luettelo tunnetuista sovelluksista" |
|
2140 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2141 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2142 |
msgid "Run Application" |
2143 |
msgstr "Suorita sovellus" |
|
2144 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2145 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2146 |
msgid "Run in _terminal" |
2147 |
msgstr "Suorita p_äätteessä" |
|
2148 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2149 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2150 |
msgid "Run with _file..." |
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2151 |
msgstr "Käynnistä _tiedoston kanssa…" |
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2152 |
|
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2153 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2154 |
msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
2155 |
msgstr "Käynnistä komento päätteessä valitsemalla tämä." |
|
2156 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2157 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2158 |
msgid "Show list of known _applications" |
2159 |
msgstr "Näytä _luettelo tunnetuista sovelluksista" |
|
2160 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2161 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2162 |
msgid "The icon of the command to be run." |
2163 |
msgstr "Suoritettavan komennon kuvake." |
|
2164 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2165 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2166 |
msgid "_Run" |
2167 |
msgstr "_Suorita" |
|
2168 |
||
2169 |
msgid "_Force quit" |
|
2170 |
msgstr "Sulje _väkisin" |
|
2171 |
||
2172 |
msgid "C_lear" |
|
2173 |
msgstr "T_yhjennä" |
|
2174 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2175 |
msgid "D_on't Delete" |
2176 |
msgstr "_Älä poista" |
|
2177 |
||
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
2178 |
msgid "Specify an applet IID to load" |
2179 |
msgstr "Anna ladattavan sovelman IID" |
|
2180 |
||
2181 |
msgid "" |
|
2182 |
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|
2183 |
msgstr "Määrittele Gconf-sijainti, johon sovelman asetukset tallentuvat" |
|
2184 |
||
2185 |
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
|
2186 |
msgstr "Määrittele paneelin alkukoko (xx-small, medium, large, jne.)" |
|
2187 |
||
2188 |
msgid "" |
|
2189 |
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|
2190 |
msgstr "Määrittele paneelin alkuasento (ylä, ala, vasen, oikea)" |
|
2191 |
||
2192 |
msgctxt "Size" |
|
2193 |
msgid "XX Small" |
|
2194 |
msgstr "Erityisen pieni" |
|
2195 |
||
2196 |
msgctxt "Size" |
|
2197 |
msgid "X Small" |
|
2198 |
msgstr "Hyvin pieni" |
|
2199 |
||
2200 |
msgctxt "Size" |
|
2201 |
msgid "Small" |
|
2202 |
msgstr "Pieni" |
|
2203 |
||
2204 |
msgctxt "Size" |
|
2205 |
msgid "Medium" |
|
2206 |
msgstr "Tavallinen" |
|
2207 |
||
2208 |
msgctxt "Size" |
|
2209 |
msgid "Large" |
|
2210 |
msgstr "Suuri" |
|
2211 |
||
2212 |
msgctxt "Size" |
|
2213 |
msgid "X Large" |
|
2214 |
msgstr "Hyvin suuri" |
|
2215 |
||
2216 |
msgctxt "Size" |
|
2217 |
msgid "XX Large" |
|
2218 |
msgstr "Erityisen suuri" |
|
2219 |
||
2220 |
#, c-format
|
|
2221 |
msgid "Failed to load applet %s" |
|
2222 |
msgstr "Sovelman ”%s” lataus epäonnistui" |
|
2223 |
||
2224 |
#. This is an utility to easily test various applets
|
|
2225 |
msgid "Test applet utility" |
|
2226 |
msgstr "Testisovelma-apuohjelma" |
|
2227 |
||
2228 |
msgid "_Applet:" |
|
2229 |
msgstr "_Sovelma:" |
|
2230 |
||
2231 |
msgid "_Prefs Dir:" |
|
2232 |
msgstr "_Asetuskansio:" |
|
2233 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2234 |
msgid "Hide Panel" |
2235 |
msgstr "Piilota paneeli" |
|
2236 |
||
2237 |
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|
2238 |
#. * popup when you pass the focus to a panel
|
|
2239 |
msgid "Top Expanded Edge Panel" |
|
2240 |
msgstr "Laajennettu yläreunapaneeli" |
|
2241 |
||
2242 |
msgid "Top Centered Panel" |
|
2243 |
msgstr "Keskitetty yläpaneeli" |
|
2244 |
||
2245 |
msgid "Top Floating Panel" |
|
2246 |
msgstr "Irrallinen yläpaneeli" |
|
2247 |
||
2248 |
msgid "Top Edge Panel" |
|
2249 |
msgstr "Yläreunapaneeli" |
|
2250 |
||
2251 |
msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
|
2252 |
msgstr "Laajennettu alareunapaneeli" |
|
2253 |
||
2254 |
msgid "Bottom Centered Panel" |
|
2255 |
msgstr "Keskitetty alapaneeli" |
|
2256 |
||
2257 |
msgid "Bottom Floating Panel" |
|
2258 |
msgstr "Irrallinen alapaneeli" |
|
2259 |
||
2260 |
msgid "Bottom Edge Panel" |
|
2261 |
msgstr "Alareunapaneeli" |
|
2262 |
||
2263 |
msgid "Left Expanded Edge Panel" |
|
2264 |
msgstr "Laajennettu vasen reunapaneeli" |
|
2265 |
||
2266 |
msgid "Left Centered Panel" |
|
2267 |
msgstr "Keskitetty vasen reunapaneeli" |
|
2268 |
||
2269 |
msgid "Left Floating Panel" |
|
2270 |
msgstr "Irrallinen vasen paneeli" |
|
2271 |
||
2272 |
msgid "Left Edge Panel" |
|
2273 |
msgstr "Vasen reunapaneeli" |
|
2274 |
||
2275 |
msgid "Right Expanded Edge Panel" |
|
2276 |
msgstr "Laajennettu oikea reunapaneeli" |
|
2277 |
||
2278 |
msgid "Right Centered Panel" |
|
2279 |
msgstr "Keskitetty oikea paneeli" |
|
2280 |
||
2281 |
msgid "Right Floating Panel" |
|
2282 |
msgstr "Irrallinen oikea paneeli" |
|
2283 |
||
2284 |
msgid "Right Edge Panel" |
|
2285 |
msgstr "Oikea reunapaneeli" |
|
2286 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2287 |
#, c-format
|
2288 |
msgid "Icon '%s' not found" |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2289 |
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei löydy" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4 |
2290 |
|
1.1.16
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91 |
2291 |
msgid "file" |
2292 |
msgstr "tiedosto" |
|
2293 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
2294 |
msgid "Home Folder" |
2295 |
msgstr "Kotikansio" |
|
2296 |
||
2297 |
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
2298 |
#. * nautilus
|
|
2299 |
msgid "File System" |
|
2300 |
msgstr "Tiedostojärjestelmä" |
|
2301 |
||
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2302 |
msgid "Search" |
2303 |
msgstr "Haku" |
|
2304 |
||
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
2305 |
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
2306 |
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
2307 |
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
2308 |
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
2309 |
#.
|
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2310 |
#, c-format
|
1.1.32
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92 |
2311 |
msgid "%1$s: %2$s" |
2312 |
msgstr "%1$s: %2$s" |
|
1.1.24
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6 |
2313 |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2314 |
#, c-format
|
2315 |
msgid "Open URL: %s" |
|
2316 |
msgstr "Avaa URL: %s" |
|
2317 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2318 |
msgid "Delete this panel?" |
2319 |
msgstr "Poistetaanko tämä paneeli?" |
|
2320 |
||
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2321 |
msgid "" |
2322 |
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2323 |
"settings are lost."
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2324 |
msgstr "" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3 |
2325 |
"Kun paneeli poistetaan, se ja sen asetukset\n"
|
2326 |
"häviävät."
|
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2327 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
2328 |
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" |
2329 |
msgstr "Yksinkertainen GNOME-paneelin testisovelma" |
|
2330 |
||
2331 |
msgid "Factory for Test DBus Applet" |
|
2332 |
msgstr "Tehdas DBus-testisovelmalle" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2333 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
2334 |
msgid "Test DBus Applet" |
2335 |
msgstr "DBus-testisovelma" |
|
1
by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3 |
2336 |
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
2337 |
msgid "Test DBus Applet Factory" |
2338 |
msgstr "DBus-testisovelmatehdas" |
|
2339 |
||
1.13.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0 |
2340 |
#~ msgid "My Account"
|
2341 |
#~ msgstr "Oma tili"
|
|
1.13.11
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5 |
2342 |
|
2343 |
#~ msgid "Set System Time..."
|
|
2344 |
#~ msgstr "Aseta tietokoneen aika…"
|
|
2345 |
||
2346 |
#~ msgid "Set System Time"
|
|
2347 |
#~ msgstr "Aseta tietokoneen aika"
|
|
2348 |
||
2349 |
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
|
|
2350 |
#~ msgstr "Kello näyttää nykyisen ajan ja päiväyksen"
|
|
2351 |
||
2352 |
#~ msgid "Current Time:"
|
|
2353 |
#~ msgstr "Nykyinen aika:"
|
|
2354 |
||
2355 |
#~ msgid "Time & Date"
|
|
2356 |
#~ msgstr "Päiväys ja aika"
|
|
2357 |
||
2358 |
#~ msgid "_Set System Time"
|
|
2359 |
#~ msgstr "_Aseta tietokoneen aika"
|
|
2360 |
||
2361 |
#~ msgid "_Time:"
|
|
2362 |
#~ msgstr "_Aika:"
|
|
2363 |
||
2364 |
#~ msgid "Change system time"
|
|
2365 |
#~ msgstr "Muuta tietokoneen aikaa"
|
|
2366 |
||
2367 |
#~ msgid "Change system time zone"
|
|
2368 |
#~ msgstr "Vaihda tietokoneen aikavyöhykettä"
|
|
2369 |
||
2370 |
#~ msgid "Configure hardware clock"
|
|
2371 |
#~ msgstr "Aseta tietokoneen laitekello"
|
|
2372 |
||
2373 |
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
|
|
2374 |
#~ msgstr ""
|
|
2375 |
#~ "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmän aikavyöhykkeen vaihtamiseksi."
|
|
2376 |
||
2377 |
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
|
|
2378 |
#~ msgstr "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmän ajan vaihtamiseksi."
|
|
2379 |
||
2380 |
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
|
|
2381 |
#~ msgstr "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmäkellon muuttamiseksi."
|
|
2382 |
||
2383 |
#~ msgid ""
|
|
2384 |
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|
2385 |
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
|
|
2386 |
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
|
|
2387 |
#~ "evaluation."
|
|
2388 |
#~ msgstr ""
|
|
2389 |
#~ "%s ei sovi mihinkään käyttöön. Se ainoastaan vie tilaa kiintolevyltä ja "
|
|
2390 |
#~ "pidentää käännösaikaa. Jos se ladataan paneeliin, se voi myös viedä "
|
|
2391 |
#~ "arvokasta muistia sekä paneelitilaa. Jos joku tavataan käyttämästä tätä "
|
|
2392 |
#~ "sovelmaa, hänet pitäisi pikaisesti lähettää asiantuntevaan hoitoon."
|
|
2393 |
||
2394 |
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
2395 |
#~ msgstr "(Georgen pienoisella avustuksella)"
|
|
2396 |
||
2397 |
#~ msgid "Select an animation"
|
|
2398 |
#~ msgstr "Valitse animaatio"
|
|
2399 |
||
2400 |
#~ msgid "_File:"
|
|
2401 |
#~ msgstr "_Tiedosto:"
|
|
2402 |
||
2403 |
#~ msgid "_Total frames in animation:"
|
|
2404 |
#~ msgstr "_Ruutuja animaatiossa yhteensä:"
|
|
2405 |
||
2406 |
#~ msgid "frames"
|
|
2407 |
#~ msgstr "ruutua"
|
|
2408 |
||
2409 |
#~ msgid "Frames in fish's animation"
|
|
2410 |
#~ msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä"
|
|
2411 |
||
2412 |
#~ msgid ""
|
|
2413 |
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
|
|
2414 |
#~ "fish's animation."
|
|
2415 |
#~ msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä."
|
|
2416 |
||
2417 |
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
|
|
2418 |
#~ msgstr "Tämä painike piilottaa kaikki ikkunat ja näyttää työpöydän."
|
|
2419 |
||
2420 |
#~ msgid ""
|
|
2421 |
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
|
|
2422 |
#~ "you browse them."
|
|
2423 |
#~ msgstr ""
|
|
2424 |
#~ "Ikkunaluettelo näyttää kaikki ikkunat joukkona painikkeita joiden avulla "
|
|
2425 |
#~ "ikkunoita voi vaihtaa."
|
|
2426 |
||
2427 |
#~ msgid "Maximum window list size"
|
|
2428 |
#~ msgstr "Suurin ikkunalistan koko"
|
|
2429 |
||
2430 |
#~ msgid "Minimum window list size"
|
|
2431 |
#~ msgstr "Pienin ikkunalistan koko"
|
|
2432 |
||
2433 |
#~ msgid ""
|
|
2434 |
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
|
|
2435 |
#~ "for compatibility with older versions."
|
|
2436 |
#~ msgstr ""
|
|
2437 |
#~ "Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.20-julkaisussa. Kaavain on olemassa "
|
|
2438 |
#~ "yhteensopivuuden vuoksi."
|
|
2439 |
||
2440 |
#~ msgid ""
|
|
2441 |
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|
2442 |
#~ "browse them."
|
|
2443 |
#~ msgstr ""
|
|
2444 |
#~ "Ikkunavalitsin näyttää kaikki ikkunat valikkona josta ikkunoita voi "
|
|
2445 |
#~ "vaihtaa."
|
|
2446 |
||
2447 |
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|
2448 |
#~ msgstr "Virhe num_rows-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: %s\n"
|
|
2449 |
||
2450 |
#~ msgid ""
|
|
2451 |
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|
2452 |
#~ msgstr ""
|
|
2453 |
#~ "Virhe display_workspace_names-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: "
|
|
2454 |
#~ "%s\n"
|
|
2455 |
||
2456 |
#~ msgid ""
|
|
2457 |
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|
2458 |
#~ msgstr ""
|
|
2459 |
#~ "Virhe display_all_workspaces-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: "
|
|
2460 |
#~ "%s\n"
|
|
2461 |
||
2462 |
#~ msgid ""
|
|
2463 |
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|
2464 |
#~ "lets you manage your windows."
|
|
2465 |
#~ msgstr ""
|
|
2466 |
#~ "Työtilanvaihdin näyttää työtilasi pienennettyinä ja helpottaa ikkunoiden "
|
|
2467 |
#~ "hallintaa."
|
|
2468 |
||
2469 |
#~ msgid "Loc_k To Panel"
|
|
2470 |
#~ msgstr "_Lukitse paneeliin"
|
|
2471 |
||
2472 |
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
|
|
2473 |
#~ msgstr "Tyhjää paikkaa ei löydy"
|
|
2474 |
||
2475 |
#~ msgid "Drawer"
|
|
2476 |
#~ msgstr "Vetolaatikko"
|
|
2477 |
||
2478 |
#~ msgid "_Add to Drawer..."
|
|
2479 |
#~ msgstr "_Lisää laatikkoon…"
|
|
2480 |
||
2481 |
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
|
|
2482 |
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin _paneeliin"
|
|
2483 |
||
2484 |
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
|
|
2485 |
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin _työpöydälle"
|
|
2486 |
||
2487 |
#~ msgid "_Entire menu"
|
|
2488 |
#~ msgstr "_Koko valikko"
|
|
2489 |
||
2490 |
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
|
|
2491 |
#~ msgstr "Lisää tämä _vetolaatikkona paneeliin"
|
|
2492 |
||
2493 |
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
|
|
2494 |
#~ msgstr "Lisää tämä _valikkona paneeliin"
|
|
2495 |
||
2496 |
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
|
2497 |
#~ msgstr "<b>PELI PÄÄTTYI</b> tasolle %d!"
|
|
2498 |
||
2499 |
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|
2500 |
#~ msgstr "%1$s - %2$s - %3$s"
|
|
2501 |
||
2502 |
#~ msgid "Press 'q' to quit"
|
|
2503 |
#~ msgstr "Lopeta painamalla 'q'"
|
|
2504 |
||
2505 |
#~ msgid "Paused"
|
|
2506 |
#~ msgstr "Pysäytetty"
|
|
2507 |
||
2508 |
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
|
|
2509 |
#~ msgstr "Jatka painamalla p"
|
|
2510 |
||
2511 |
#~ msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
|
2512 |
#~ msgstr "Taso: %s, Elämiä: %s"
|
|
2513 |
||
2514 |
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
|
2515 |
#~ msgstr ""
|
|
2516 |
#~ "Siirtyminen vasen ja oikea, tulitus välilyönti, tauko ”p” ja lopetus ”q”"
|
|
2517 |
||
2518 |
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
|
2519 |
#~ msgstr "Tappajageglit ulkoavaruudesta"
|
|
2520 |
||
2521 |
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
|
|
2522 |
#~ msgstr "Ulos ponnahtava laatikko, johon voi siirtää esineitä"
|
|
2523 |
||
2524 |
#~ msgid "query returned exception %s\n"
|
|
2525 |
#~ msgstr "kysely palautti poikkeuksen %s\n"
|
|
2526 |
||
2527 |
#~ msgid "Add to Drawer"
|
|
2528 |
#~ msgstr "Lisää laatikkoon"
|
|
2529 |
||
2530 |
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
|
|
2531 |
#~ msgstr "Valitse laatikkoon lisättävä _esine:"
|
|
2532 |
||
2533 |
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
|
|
2534 |
#~ msgstr "Poikkeus popup_menusta ”%s”\n"
|
|
2535 |
||
2536 |
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
|
|
2537 |
#~ msgstr "AppletShell-rajapinnan saaminen säätimeltä ei onnistu\n"
|
|
2538 |
||
2539 |
#~ msgid "And many, many others..."
|
|
2540 |
#~ msgstr "Ja monet, monet muut…"
|
|
2541 |
||
2542 |
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
2543 |
#~ msgstr "Gnomen paneeli"
|
|
2544 |
||
2545 |
#~ msgid ""
|
|
2546 |
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
|
|
2547 |
#~ "useful utilities."
|
|
2548 |
#~ msgstr ""
|
|
2549 |
#~ "Tämä ohjelma käynnistää muita ohjelmia ja tarjoaa hyödyllisiä apuohjelmia."
|
|
2550 |
||
2551 |
#~ msgid "About the GNOME Panel"
|
|
2552 |
#~ msgstr "Tietoja Gnomen paneelista"
|
|
2553 |
||
2554 |
#~ msgid "A_bout Panels"
|
|
2555 |
#~ msgstr "_Tietoja paneeleista"
|
|
2556 |
||
2557 |
#~ msgid ""
|
|
2558 |
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|
2559 |
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|
2560 |
#~ "panel."
|
|
2561 |
#~ msgstr ""
|
|
2562 |
#~ "Totuusarvo, joka ilmaisee onko käyttäjän vanhat asetukset sijainnista /"
|
|
2563 |
#~ "apps/panel/profiles/default kopioitu uuteen paikkaan sijainnissa apps/"
|
|
2564 |
#~ "panel."
|
|
2565 |
||
2566 |
#~ msgid ""
|
|
2567 |
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
|
|
2568 |
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
|
|
2569 |
#~ "applets/$(id)."
|
|
2570 |
#~ msgstr ""
|
|
2571 |
#~ "Luettelo paneelisovelmien ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä "
|
|
2572 |
#~ "paneelisovelmaa. Näiden paneelisovelmien asetukset ovat sijainnissa /apps/"
|
|
2573 |
#~ "panel/applets/$(id)."
|
|
2574 |
||
2575 |
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
|
|
2576 |
#~ msgstr "Vanhat profiiliasetukset kopioitu nykyiseen paikkaan"
|
|
2577 |
||
2578 |
#~ msgid "Panel applet ID list"
|
|
2579 |
#~ msgstr "Paneelisovelmien ID-luettelo"
|
|
2580 |
||
2581 |
#~ msgid "Autoclose drawer"
|
|
2582 |
#~ msgstr "Sulje laatikko itsestään"
|
|
2583 |
||
2584 |
#~ msgid "Deprecated"
|
|
2585 |
#~ msgstr "Vanhentunut"
|
|
2586 |
||
2587 |
#~ msgid "Disable Logging Out"
|
|
2588 |
#~ msgstr "Poista ulos kirjautuminen käytöstä"
|
|
2589 |
||
2590 |
#~ msgid "Enable animations"
|
|
2591 |
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
|
|
2592 |
||
2593 |
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
|
|
2594 |
#~ msgstr "Korosta käynnistimet kun hiiri on niiden päällä"
|
|
2595 |
||
2596 |
#~ msgid ""
|
|
2597 |
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|
2598 |
#~ "launcher in it."
|
|
2599 |
#~ msgstr ""
|
|
2600 |
#~ "Jos tosi, laatikko sulkeutuu itsestään kun käyttäjä napsauttaa siinä "
|
|
2601 |
#~ "olevaa käynnistintä."
|
|
2602 |
||
2603 |
#~ msgid ""
|
|
2604 |
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
|
|
2605 |
#~ "it."
|
|
2606 |
#~ msgstr "Jos tosi, käynnistin korostuu kun käyttäjä siirtää hiiren sen ylle."
|
|
2607 |
||
2608 |
#~ msgid ""
|
|
2609 |
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
|
|
2610 |
#~ "to the log out menu entries."
|
|
2611 |
#~ msgstr ""
|
|
2612 |
#~ "Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän kirjautua ulos, eli "
|
|
2613 |
#~ "uloskirjautumisvalinnat poistuvat valikoista."
|
|
2614 |
||
2615 |
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
|
|
2616 |
#~ msgstr "Jos tosi, paneelien esineiden vinkit näkyvät."
|
|
2617 |
||
2618 |
#~ msgid ""
|
|
2619 |
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
|
|
2620 |
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
|
|
2621 |
#~ "instead."
|
|
2622 |
#~ msgstr ""
|
|
2623 |
#~ "Tämä avain on vanhentunut eikä sitä voida käyttää toteuttamaan lukitusta "
|
|
2624 |
#~ "kunnolla. Avainta /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen tulisi "
|
|
2625 |
#~ "käyttää tämän sijaa."
|
|
2626 |
||
2627 |
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
|
|
2628 |
#~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua ja toimintaa, etsi apua tai kirjaudu ulos"
|
|
2629 |
||
2630 |
#~ msgid "System"
|
|
2631 |
#~ msgstr "Järjestelmä"
|
|
2632 |
||
2633 |
#~ msgid "Log Out %s..."
|
|
2634 |
#~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä %s…"
|
|
2635 |
||
2636 |
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
|
|
2637 |
#~ msgstr ""
|
|
2638 |
#~ "Kirjaa ulos käyttäjä %s, jos haluat kirjautua sisään toisena käyttäjänä"
|
|
2639 |
||
2640 |
#~ msgid "Action button type"
|
|
2641 |
#~ msgstr "Toimintopainikkeen tyyppi"
|
|
2642 |
||
2643 |
#~ msgid ""
|
|
2644 |
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|
2645 |
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|
2646 |
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|
2647 |
#~ msgstr ""
|
|
2648 |
#~ "Jos tosi, avain ”custom_icon” määrittelee painikkeen mukautetun "
|
|
2649 |
#~ "kuvakkeen. Jos epätosi, avain ”custom_icon” jää huomiotta. Tällä on "
|
|
2650 |
#~ "merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object” tai "
|
|
2651 |
#~ "”drawer-object”."
|
|
2652 |
||
2653 |
#~ msgid ""
|
|
2654 |
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
|
|
2655 |
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
|
|
2656 |
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|
2657 |
#~ msgstr ""
|
|
2658 |
#~ "Jos tosi, avain ”menu_path” määrittelee polun, josta valikon sisältö "
|
|
2659 |
#~ "rakentuu. Jos epätosi, ”menu_path” jää huomiotta. Tällä on merkitystä "
|
|
2660 |
#~ "vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object”."
|
|
2661 |
||
2662 |
#~ msgid ""
|
|
2663 |
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
|
|
2664 |
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
|
|
2665 |
#~ msgstr ""
|
|
2666 |
#~ "Jos tosi, käyttäjä ei voi siirtää sovelmaa avaamatta esineen lukitusta "
|
|
2667 |
#~ "valitsemalla valikosta ”Avaa lukitus”."
|
|
2668 |
||
2669 |
#~ msgid "Lock the object to the panel"
|
|
2670 |
#~ msgstr "Lukitse esine paneeliin"
|
|
2671 |
||
2672 |
#~ msgid "Panel attached to drawer"
|
|
2673 |
#~ msgstr "Laatikkoon liittyvä paneeli"
|
|
2674 |
||
2675 |
#~ msgid "Panel object type"
|
|
2676 |
#~ msgstr "Paneeliesineen tyyppi"
|
|
2677 |
||
2678 |
#~ msgid ""
|
|
2679 |
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|
2680 |
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|
2681 |
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|
2682 |
#~ msgstr ""
|
|
2683 |
#~ "Toimintotyyppi, jota tämä painike vastaa. Mahdollisia arvoja ovat "
|
|
2684 |
#~ "”lock” (lukitse), ”logout” (kirjaudu ulos), ”search” (etsi) ja "
|
|
2685 |
#~ "”screenshot” (ota kuvakaappaus). Tällä on merkitystä vain jos avaimen "
|
|
2686 |
#~ "”object_type” arvo on ”action-applet”."
|
|
2687 |
||
2688 |
#~ msgid ""
|
|
2689 |
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|
2690 |
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|
2691 |
#~ msgstr ""
|
|
2692 |
#~ "Tähän laatikkoon liittyvän paneelin tunniste. Tällä on merkitystä vain "
|
|
2693 |
#~ "jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object”."
|
|
2694 |
||
2695 |
#~ msgid ""
|
|
2696 |
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
|
|
2697 |
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
|
|
2698 |
#~ "object\"."
|
|
2699 |
#~ msgstr ""
|
|
2700 |
#~ "Tämän laatikon tai valikon vinkissä näkyvä teksti. Tällä on merkitystä "
|
|
2701 |
#~ "vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object” tai ”menu-object”."
|
|
2702 |
||
2703 |
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
|
|
2704 |
#~ msgstr "Käytä mukautettua kuvaketta esineen painikkeessa"
|
|
2705 |
||
2706 |
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
|
|
2707 |
#~ msgstr "Käytä mukautettua polkua valikon sisällölle"
|
|
2708 |
||
2709 |
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
|
|
2710 |
#~ msgstr "Virhe GConf-merkkijonoarvon ”%s” lukemisessa: %s"
|
|
2711 |
||
2712 |
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
|
|
2713 |
#~ msgstr "Virhe GConf-kokonaislukuarvon ”%s” lukemisessa: %s"
|
|
2714 |
||
2715 |
#~ msgid ""
|
|
2716 |
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|
2717 |
#~ "available. Not loading this panel."
|
|
2718 |
#~ msgstr ""
|
|
2719 |
#~ "Paneeli ”%s” on määritelty ruudulla %d näkyväksi, mutta ruutu ei ole nyt "
|
|
2720 |
#~ "käytössä. Paneeli ei lataudu."
|
|
2721 |
||
2722 |
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
|
|
2723 |
#~ msgstr "Virhe GConf-totuusarvon ”%s” lukemisessa: %s"
|
|
2724 |
||
2725 |
#~ msgid "Drawer Properties"
|
|
2726 |
#~ msgstr "Vetimen ominaisuudet"
|
|
2727 |
||
2728 |
#~ msgid "_Icon:"
|
|
2729 |
#~ msgstr "K_uvake:"
|
|
2730 |
||
2731 |
#~ msgid "Background color opacity"
|
|
2732 |
#~ msgstr "Taustavärin peittävyys"
|
|
2733 |
||
2734 |
#~ msgid "Fit image to panel"
|
|
2735 |
#~ msgstr "Sovita kuva paneeliin"
|
|
2736 |
||
2737 |
#~ msgid ""
|
|
2738 |
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|
2739 |
#~ "happening instantly."
|
|
2740 |
#~ msgstr ""
|
|
2741 |
#~ "Jos tosi, tämän paneelin piilottaminen ja ilmestyminen näkyvät "
|
|
2742 |
#~ "animoituina sen sijaan että tapahtuisivat välittömästi."
|
|
2743 |
||
2744 |
#~ msgid ""
|
|
2745 |
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
|
|
2746 |
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
|
|
2747 |
#~ msgstr ""
|
|
2748 |
#~ "Jos tosi, kuva skaalautuu (säilyttäen sivusuhteensa) paneelin korkeuteen "
|
|
2749 |
#~ "(jos vaakasuunnassa)."
|
|
2750 |
||
2751 |
#~ msgid ""
|
|
2752 |
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
|
|
2753 |
#~ "ratio of the image will not be maintained."
|
|
2754 |
#~ msgstr ""
|
|
2755 |
#~ "Jos tosi, kuva skaalautuu paneelin mittojen mukaan. Kuvan sivusuhde ei "
|
|
2756 |
#~ "tällöin säily."
|
|
2757 |
||
2758 |
#~ msgid ""
|
|
2759 |
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|
2760 |
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
|
|
2761 |
#~ "composited onto the desktop background image."
|
|
2762 |
#~ msgstr ""
|
|
2763 |
#~ "Määrittelee taustavärimuodon peittävyyden. Jos väri ei ole täysin "
|
|
2764 |
#~ "peittävä (arvo on pienempi kuin 65535), väri piirtyy työpöydän "
|
|
2765 |
#~ "taustakuvan päälle."
|
|
2766 |
||
2767 |
#~ msgid "Stretch image to panel"
|
|
2768 |
#~ msgstr "Venytä kuva paneeliin sopivaksi"
|
|
2769 |
||
2770 |
#~ msgid "Could not execute '%s'"
|
|
2771 |
#~ msgstr "Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui"
|
|
2772 |
||
2773 |
#~ msgid "Delete this drawer?"
|
|
2774 |
#~ msgstr "Poistetaanko tämä laatikko?"
|
|
2775 |
||
2776 |
#~ msgid ""
|
|
2777 |
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|
2778 |
#~ "settings are lost."
|
|
2779 |
#~ msgstr ""
|
|
2780 |
#~ "Kun laatikko poistetaan, se ja siihen liittyvät\n"
|
|
2781 |
#~ "asetukset häviävät."
|
|
1.3.4
by Gustavo Noronha Silva
Import upstream version 3.0.0.1 |
2782 |
|
1.13.6
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0 |
2783 |
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
|
2784 |
#~ msgstr "Jos tosi, näytä yleismaailmallista aikaa (UTC)"
|
|
2785 |
||
2786 |
#~ msgid "Browse icons"
|
|
2787 |
#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
|
|
2788 |
||
157
by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975) |
2789 |
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
|
2790 |
#~ msgstr "<b>Kellon valinnat</b>"
|
|
2791 |
||
2792 |
#~ msgid "<b>Animation</b>"
|
|
2793 |
#~ msgstr "<b>Animaatio</b>"
|
|
2794 |
||
2795 |
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
2796 |
#~ msgstr "<b>Yleistä</b>"
|
|
2797 |
||
2798 |
#~ msgid "Disable Lock Screen"
|
|
2799 |
#~ msgstr "Poista ruudun lukitseminen käytöstä"
|
|
2800 |
||
2801 |
#~ msgid ""
|
|
2802 |
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
|
|
2803 |
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
|
|
2804 |
#~ msgstr ""
|
|
2805 |
#~ "Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän lukita näyttöruutua, eli "
|
|
2806 |
#~ "näyttöruudun lukitsemisvalinnat poistuvat valikoista."
|
|
2807 |
||
2808 |
#~ msgid "Command entry"
|
|
2809 |
#~ msgstr "Komentolaatikko"
|
|
2810 |
||
2811 |
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
|
|
2812 |
#~ msgstr "Suorita komento kirjoittamalla se tähän."
|
|
2813 |
||
2814 |
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
|
|
2815 |
#~ msgstr "Ajan asetustyökalun käynnistys epäonnistui: %s"
|
|
2816 |
||
2817 |
#~ msgid ""
|
|
2818 |
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
|
|
2819 |
#~ "none is installed?"
|
|
2820 |
#~ msgstr ""
|
|
2821 |
#~ "Päiväyksen ja ajan muuttamiseen käytettävää ohjelmaa ei löytynyt. Ehkäpä "
|
|
2822 |
#~ "sitä ei ole asennettu?"
|
|
2823 |
||
2824 |
#~ msgid "Time Settings"
|
|
2825 |
#~ msgstr "Aika-asetukset"
|
|
2826 |
||
2827 |
#~ msgid ""
|
|
2828 |
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
|
|
2829 |
#~ msgstr "Ohjelma, joka käynnistetään, kun aika-asetuksia halutaan muuttaa."
|
|
2830 |
||
2831 |
#~ msgid "_Command:"
|
|
2832 |
#~ msgstr "_Komento:"
|
|
2833 |
||
1.1.51
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90 |
2834 |
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
2835 |
#~ msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe: %s"
|
|
2836 |
||
2837 |
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
|
|
2838 |
#~ msgstr "Gnomen paneelikuori"
|
|
2839 |
||
2840 |
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
|
|
2841 |
#~ msgstr "Työpöytä"
|
|
2842 |
||
2843 |
#~ msgid "Orientation|Top"
|
|
2844 |
#~ msgstr "Ylhäällä"
|
|
2845 |
||
2846 |
#~ msgid "Orientation|Bottom"
|
|
2847 |
#~ msgstr "Alhaalla"
|
|
2848 |
||
2849 |
#~ msgid "Orientation|Left"
|
|
2850 |
#~ msgstr "Vasemmalla"
|
|
2851 |
||
2852 |
#~ msgid "Orientation|Right"
|
|
2853 |
#~ msgstr "Oikealla"
|
|
2854 |
||
2855 |
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
|
|
2856 |
#~ msgstr "Paneelissa tapahtui kriittinen virhe"
|
|
2857 |
||
2858 |
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
|
|
2859 |
#~ msgstr "Estä paneelin automaattinen uudelleenkäynnistys"
|
|
2860 |
||
2861 |
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
|
|
2862 |
#~ msgstr "Kuvan %s saaminen ei onnistunut"
|
|
2863 |
||
2864 |
#~ msgid "Unknown background type received"
|
|
2865 |
#~ msgstr "Tuntematon taustatyyppi vastaanotettu"
|
|
2866 |
||
2867 |
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
|
|
2868 |
#~ msgstr "Sovelman sisältävän paneelin koko kuvapisteinä"
|
|
2869 |
||
2870 |
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
|
|
2871 |
#~ msgstr "Sovelman sisältävän paneelin taustan väri tai kuva"
|
|
2872 |
||
2873 |
#~ msgid "The Applet's flags"
|
|
2874 |
#~ msgstr "Sovelman liput"
|
|
2875 |
||
2876 |
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
|
|
2877 |
#~ msgstr "Välit, jotka vihjaavat, mitkä ovat sopivia kokoja sovelmalle"
|
|
2878 |
||
2879 |
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
|
|
2880 |
#~ msgstr "Sovelman sisältävä paneeli on lukittu"
|
|
2881 |
||
1.1.42
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90 |
2882 |
#~ msgid "Find _Next"
|
2883 |
#~ msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
2884 |
||
2885 |
#~ msgid "_Find:"
|
|
2886 |
#~ msgstr "_Etsi:"
|
|
2887 |
||
2888 |
#~ msgid "Enter Password"
|
|
2889 |
#~ msgstr "Syötä salasana"
|
|
2890 |
||
2891 |
#~ msgid "Could not find a suitable application."
|
|
2892 |
#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
|
|
2893 |
||
1.1.40
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5 |
2894 |
#~ msgid "Unknown Location"
|
2895 |
#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
|
|
2896 |
||
2897 |
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
|
|
2898 |
#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
|
|
2899 |
||
2900 |
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
|
|
2901 |
#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
|
|
2902 |
||
2903 |
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
|
|
2904 |
#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
|
|
2905 |
||
2906 |
#~ msgid ""
|
|
2907 |
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
|
|
2908 |
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
|
|
2909 |
#~ msgstr ""
|
|
2910 |
#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
|
|
2911 |
#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
|
|
2912 |
||
2913 |
#~ msgid "Edit Timezones"
|
|
2914 |
#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
|
|
2915 |
||
2916 |
#~ msgid "move the mouse on the map"
|
|
2917 |
#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
|
|
2918 |
||
2919 |
#~ msgid "Name"
|
|
2920 |
#~ msgstr "Nimi"
|
|
2921 |
||
2922 |
#~ msgid "Timezone"
|
|
2923 |
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
|
|
2924 |
||
2925 |
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
|
|
2926 |
#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
|
|
2927 |
||
2928 |
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
|
|
2929 |
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
|
|
2930 |
||
2931 |
#~ msgid "Timezones"
|
|
2932 |
#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
|
|
2933 |
||
2934 |
#~ msgid "Log out of this system now?"
|
|
2935 |
#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
|
|
2936 |
||
2937 |
#~ msgid "_Log Out"
|
|
2938 |
#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
|
|
2939 |
||
2940 |
#~ msgid "Shut down this system now?"
|
|
2941 |
#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
|
|
2942 |
||
2943 |
#~ msgid "S_uspend"
|
|
2944 |
#~ msgstr "_Keskeytystila"
|
|
2945 |
||
2946 |
#~ msgid "_Hibernate"
|
|
2947 |
#~ msgstr "_Lepotila"
|
|
2948 |
||
2949 |
#~ msgid "_Restart"
|
|
2950 |
#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
|
|
2951 |
||
2952 |
#~ msgid "_Shut Down"
|
|
2953 |
#~ msgstr "_Sammuta"
|