~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
1
# Finnish messages for gnome-panel
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
2
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
3
# Suomennos: http://gnome.fi/
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
4
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000
5
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
6
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
7
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009
1.1.40 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5
8
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
9
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1.13.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 08:51+0300\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 08:48+0300\n"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
17
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
18
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
19
"Language: fi\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.3 by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
24
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
25
#. Translators: This is a strftime format string.
26
#. * It is used to display the time in 12-hours format
27
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
28
#. * am/pm.
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
29
#. Translators: This is a strftime format string.
30
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
31
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
32
#.
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
33
msgid "%l:%M %p"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
34
msgstr "%I.%M %p"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
35
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
36
#. Translators: This is a strftime format string.
37
#. * It is used to display the time in 24-hours format
38
#. * (eg, like in France: 20:10).
39
#. Translators: This is a strftime format
40
#. * string.
41
#. * It is used to display the time in 24-hours
42
#. * format (eg, like in France: 20:10).
43
#. Translators: This is a strftime format string.
44
#. * It is used to display the time in 24-hours format
45
#. * (eg, like in France: 20:10).
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
46
#. Translators: This is a strftime format string.
47
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
48
#. * in France: 20:10).
49
#.
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
50
msgid "%H:%M"
51
msgstr "%H.%M"
52
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
53
#. Translators: This is a strftime format string.
54
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
55
#. * the most abbreviated way possible.
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
56
msgid "%b %d"
57
msgstr "%d.%m."
58
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
59
msgid "Tasks"
60
msgstr "Tehtävät"
61
62
msgid "Edit"
63
msgstr "Muokkaa"
64
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
65
msgid "All Day"
66
msgstr "Koko päivä"
67
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
68
msgid "Appointments"
69
msgstr "Tapaamiset"
70
71
msgid "Birthdays and Anniversaries"
72
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
73
74
msgid "Weather Information"
75
msgstr "Säätiedot"
76
77
msgid "Locations"
78
msgstr "Sijainnit"
79
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
80
msgid "Calendar"
81
msgstr "Kalenteri"
82
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
83
#. Translators: This is a strftime format string.
84
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
85
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
86
msgid "%l:%M:%S %p"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
87
msgstr "%I.%M.%S %p"
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
88
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
89
#. Translators: This is a strftime format string.
90
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
91
#. * in France: 20:10).
92
#. Translators: This is a strftime format
93
#. * string.
94
#. * It is used to display the time in 24-hours
95
#. * format (eg, like in France: 20:10).
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
96
msgid "%H:%M:%S"
1.1.9 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.90
97
msgstr "%H.%M.%S"
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
98
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
99
#. Translators: This is a strftime format string.
100
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
101
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
102
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
103
#. * instead of "May  1").
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
104
msgid "%a %b %e"
105
msgstr "%a %e. %Bta"
106
107
#. translators: reverse the order of these arguments
108
#. *              if the time should come before the
109
#. *              date on a clock in your locale.
110
#.
111
#, c-format
112
msgid ""
113
"%1$s\n"
114
"%2$s"
115
msgstr ""
116
"%1$s\n"
117
"%2$s"
118
119
#. translators: reverse the order of these arguments
120
#. *              if the time should come before the
121
#. *              date on a clock in your locale.
122
#.
123
#, c-format
124
msgid "%1$s, %2$s"
125
msgstr "%1$s, %2$s"
126
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
127
#. Show date in tooltip.
128
#. Translators: This is a strftime format string.
129
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
130
#. * it will be used to insert the timezone name later.
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
131
msgid "%A %B %d (%%s)"
132
msgstr "%A %e. %Bta %Y (%%s)"
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
133
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
134
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
135
msgstr "Piilota tapaamisesi ja tehtäväsi napsauttamalla tästä"
136
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
137
msgid "Click to view your appointments and tasks"
138
msgstr "Näytä tapaamisesi ja tehtäväsi napsauttamalla tästä"
139
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
140
msgid "Click to hide month calendar"
141
msgstr "Piilota kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä"
142
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
143
msgid "Click to view month calendar"
144
msgstr "Näytä kuukauden kalenteri napsauttamalla tästä"
145
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
146
msgid "Computer Clock"
147
msgstr "Tietokoneen kello"
148
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
149
#. Translators: This is a strftime format
150
#. * string.
151
#. * It is used to display the time in 12-hours
152
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
153
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
154
#. * am/pm.
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
155
msgid "%I:%M:%S %p"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
156
msgstr "%I.%M.%S %p"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
157
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
158
#. Translators: This is a strftime format
159
#. * string.
160
#. * It is used to display the time in 12-hours
161
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
162
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
163
#. * am/pm.
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
164
msgid "%I:%M %p"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
165
msgstr "%I.%M %p"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
166
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
167
#. Translators: This is a strftime format string.
168
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
169
#. * copy and paste it elsewhere).
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
170
msgid "%A, %B %d %Y"
171
msgstr "%A %e. %Bta %Y"
172
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
173
msgid "Failed to open the time settings"
174
msgstr "Ajan asetusten avaaminen epäonnistui"
175
176
msgid "_Preferences"
177
msgstr "_Asetukset"
178
179
msgid "Copy _Time"
180
msgstr "Kopioi _aika"
181
182
msgid "Copy _Date"
183
msgstr "Kopioi _päiväys"
184
185
msgid "Ad_just Date & Time"
186
msgstr "_Aseta päiväys ja aika"
187
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
188
msgid "Custom format"
189
msgstr "Muu muoto"
190
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
191
msgid "Choose Location"
192
msgstr "Valitse sijainti"
193
194
msgid "Edit Location"
195
msgstr "Muokkaa sijaintia"
196
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
197
msgid "City Name"
198
msgstr "Kaupungin nimi"
199
200
msgid "City Time Zone"
201
msgstr "Kaupungin aikavyöhyke"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
202
203
msgid "24 hour"
204
msgstr "24-tuntinen"
205
206
msgid "UNIX time"
207
msgstr "Unix-aika"
208
209
msgid "Internet time"
210
msgstr "Internet-aika"
211
212
msgid "Custom _format:"
213
msgstr "Muu _muoto:"
214
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
215
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
216
msgid "<i>(optional)</i>"
217
msgstr "<i>(valinnainen)</i>"
218
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
219
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
220
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
221
msgid ""
222
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
223
"the pop-up.</i></small>"
224
msgstr ""
225
"<small><i>Syötä kaupunki, alue tai maan nimi ja valitse tarkempi valinta "
226
"ponnahdusikkunasta.</i></small>"
227
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
228
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
229
msgid "Clock Format"
230
msgstr "Ajan muoto"
231
232
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
233
msgid "Clock Preferences"
234
msgstr "Kellon asetukset"
235
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
236
msgid "Display"
237
msgstr "Näyttö"
238
239
msgid "East"
240
msgstr "itäistä"
241
242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
243
msgid "General"
244
msgstr "Yleistä"
245
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
246
msgid "L_atitude:"
247
msgstr "_Leveyspiiri:"
248
249
msgid "L_ongitude:"
250
msgstr "_Pituuspiiri:"
251
252
msgid "North"
253
msgstr "pohjoista"
254
255
msgid "Panel Display"
256
msgstr "Paneelinäyttö"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
257
258
msgid "Show _temperature"
259
msgstr "_Näytä lämpötila"
260
261
msgid "Show _weather"
262
msgstr "_Näytä sää"
263
264
msgid "Show seco_nds"
265
msgstr "Näytä _sekunnit"
266
267
msgid "Show the _date"
268
msgstr "_Näytä päiväys"
269
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
270
msgid "South"
271
msgstr "eteläistä"
272
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
273
msgid "Time _Settings"
274
msgstr "Aika-a_setukset"
275
276
msgid "Weather"
277
msgstr "Sää"
278
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
279
msgid "West"
280
msgstr "läntistä"
281
1.1.40 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5
282
msgid "_12 hour format"
283
msgstr "_12-tuntinen muoto"
284
285
msgid "_24 hour format"
286
msgstr "_24-tuntinen muoto"
287
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
288
msgid "_Location Name:"
289
msgstr "_Sijainnin nimi:"
290
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
291
msgid "_Pressure unit:"
292
msgstr "_Paineyksikkö:"
293
294
msgid "_Temperature unit:"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
295
msgstr "_Lämpötilan yksikkö:"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
296
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
297
msgid "_Timezone:"
298
msgstr "_Aikavyöhyke:"
299
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
300
msgid "_Visibility unit:"
301
msgstr "_Näkyvyyden yksikkö:"
302
303
msgid "_Wind speed unit:"
304
msgstr "_Tuulen nopeuden yksikkö:"
305
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
306
#. Translators:
307
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
308
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
309
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
310
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
311
#.
312
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
313
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
314
#. "12-hour", things will not work.
315
#.
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
316
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
317
msgid "24-hour"
318
msgstr "24-hour"
319
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
320
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
321
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
322
msgstr "Luettelo sijainneista, jotka näytetään kalenteri-ikkunassa."
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
323
324
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
325
msgid "Custom format of the clock"
326
msgstr "Mukautettu ajan näyttömuoto"
327
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
328
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
329
msgid "Expand list of appointments"
330
msgstr "Laajenna luettelo tapaamisista"
331
332
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
333
msgid "Expand list of birthdays"
334
msgstr "Laajenna luettelo syntymäpäivistä"
335
336
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
337
msgid "Expand list of locations"
338
msgstr "Laajenna luettelo sijainneista"
339
340
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
341
msgid "Expand list of tasks"
342
msgstr "Laajenna luettelo tehtävistä"
343
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
344
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
345
msgid "Expand list of weather information"
346
msgstr "Laajenna luettelo säätiedoista"
347
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
348
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
349
msgid "Hour format"
350
msgstr "Tuntimuoto"
351
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
352
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
353
msgid "If true, display a weather icon."
354
msgstr "Jos tosi, näytä sääkuvake."
355
356
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
357
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
358
msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy kellossa ajan lisäksi."
359
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
360
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
361
msgid "If true, display seconds in time."
362
msgstr "Jos tosi, sekunnit näkyvät ajassa."
363
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
364
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
365
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
366
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo tapaamisista kalenteri-ikkunassa."
367
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
368
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
369
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
370
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo syntymäpäivistä kalenteri-ikkunassa."
371
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
372
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
373
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
374
msgstr "Jos tosi, laajenna luettelo sijainneista kalenteri-ikkunassa."
375
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
376
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
377
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
378
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo tehtävistä kalenteri-ikkunassa."
379
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
380
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
381
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
382
msgstr "Jos tosi, näytä luettelo säätiedoista kalenteri-ikkunassa."
383
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
384
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
385
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
386
msgstr "Jos tosi, päiväys näkyy vinkissä, kun hiiri on sovelman yllä"
387
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
388
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
389
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
390
msgstr "Jos tosi, näytä lämpötila sääkuvakkeen vieressä."
391
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
392
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
393
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
394
msgstr "Jos tosi, näytä viikkonumerot kalenterissa."
395
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
396
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
397
msgid "List of locations"
398
msgstr "Luettelo sijainneista"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
399
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
400
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
401
msgid "Show date in clock"
402
msgstr "Näytä päiväys kellossa"
403
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
404
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
405
msgid "Show date in tooltip"
406
msgstr "Näytä päiväys vinkissä"
407
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
408
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
409
msgid "Show temperature in clock"
410
msgstr "Näytä lämpötila kellossa"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
411
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
412
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
413
msgid "Show time with seconds"
414
msgstr "Näytä sekunnit"
415
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
416
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
417
msgid "Show weather in clock"
418
msgstr "Näytä sää kellossa"
419
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
420
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
421
msgid "Show week numbers in calendar"
422
msgstr "Näytä viikkonumerot kalenterissa"
423
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
424
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
425
msgid "Speed unit"
426
msgstr "Nopeusyksikkö"
427
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
428
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
429
msgid "Temperature unit"
430
msgstr "Lämpötilayksikkö"
431
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
432
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
433
msgid "The unit to use when showing temperatures."
434
msgstr "Lämpötiloja näytettäessä käytettävä yksikkö."
435
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
436
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
437
msgid "The unit to use when showing wind speed."
438
msgstr "Tuulen nopeutta näytettäessä käytettävä yksikkö."
439
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
440
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
441
msgid ""
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
442
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
443
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
444
"versions."
445
msgstr ""
446
"Tämän avain poistettiin käytöstä GNOME 2.22 -versiossa sisäisen aika-"
447
"asettelun lisäyksen ansiosta. Tämä kaavain on säilytetty vanhojen versioiden "
448
"yhteensopivuuden vuoksi."
449
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
450
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
451
msgid ""
452
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
453
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
454
msgstr ""
455
"Tämän avaimen käyttö ei ole suositeltua GNOME 2.28:ssa. Käytä mieluummin "
456
"aikavyöhykkeitä. Kaavain on olemassa yhteensopivuuden vuoksi."
457
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
458
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
459
msgid ""
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
460
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
461
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
462
msgstr ""
463
"Tämän avaimen käyttö ei ole suositeltua GNOME 2.6:ssa. Käytä mieluummin "
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
464
"”format”-avainta. Kaavain on olemassa yhteensopivuuden vuoksi."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
465
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
466
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
467
msgid ""
468
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
469
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
470
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
471
"information."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
472
msgstr ""
473
"Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon, kun avaimen "
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
474
"”format” arvo on ”custom”. Voit käyttää kaikkia strftime()-kutsun ymmärtämiä "
475
"aikamääreitä. Lue strftime-ohjesivulta lisätietoja."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
476
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
477
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
478
msgid ""
479
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
480
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
481
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
482
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
483
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
484
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
485
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
486
"the custom_format key."
487
msgstr ""
488
"Tämä avain määrittelee kellosovelman näyttämän ajan muodon. Mahdollisia "
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
489
"arvoja ovat ”12-hour” (12-tuntinen), ”24-hour” (24-tuntinen), ”internet”, "
490
"”unix” ja ”custom” (mukautettu). Jos arvo on ”internet”, kello näyttää "
491
"”Internet-aikaa”, jossa päivä on jaettu tuhanteen ”.sykäykseen”. "
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
492
"Aikavyöhykkeitä tässä järjestelmässä ei ole, joten aika on sama kaikkialla. "
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
493
"Jos arvo on ”unix”, kello laskee sekunteja alkukohdasta (1.1.1970) alkaen. "
494
"Jos arvo on ”custom”, kello näyttää ajan käyttäjän avaimessa ”custom_format” "
495
"määrittelemässä muodossa."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
496
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
497
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
498
msgid "Time configuration tool"
499
msgstr "Ajan asetustyökalu"
500
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
501
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
502
msgid "Use Internet time"
503
msgstr "Näytä Internet-aikaa"
504
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
505
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
506
msgid "Use UNIX time"
507
msgstr "Näytä Unix-aikaa"
508
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
510
msgid "Use UTC"
511
msgstr "Näytä UTC-aikaa"
512
1.1.40 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5
513
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
514
msgid "Failed to set the system timezone"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
515
msgstr "Järjestelmän aikavyöhykettä ei voi asettaa"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
516
517
msgid "<small>Set...</small>"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
518
msgstr "<small>Aseta…</small>"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
519
520
msgid "<small>Set</small>"
521
msgstr "<small>Aseta</small>"
522
1.1.46 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.0
523
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
1.1.47 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.1
524
msgstr ""
525
"Aseta sijainti nykyiseksi sijainniksi ja käytä sitä tietokoneen "
526
"aikavyöhykkeenä"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
527
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
528
#. Translators: This is a strftime format string.
529
#. * It is used to display the time in 12-hours format
530
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
531
#. * weekday differs from the weekday at the location
532
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
533
#. * am/pm.
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
534
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
535
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>"
536
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
537
#. Translators: This is a strftime format string.
538
#. * It is used to display the time in 24-hours format
539
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
540
#. * weekday differs from the weekday at the location
541
#. * (the %A expands to the weekday).
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
542
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
543
msgstr "%H.%M <small>(%A)</small>"
544
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
545
#. Translators: This is a strftime format string.
546
#. * It is used to display the time in 12-hours format
547
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
548
#. * am/pm.
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
549
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
550
msgstr "%l.%M <small>%p</small>"
551
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
552
#, c-format
553
msgid "%s, %s"
554
msgstr "%s, %s"
555
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
556
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
557
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
558
msgid "Unknown"
559
msgstr "Tuntematon"
560
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
561
#. Translators: The two strings are temperatures.
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
562
#, c-format
563
msgid "%s, feels like %s"
564
msgstr "%s, tuntuu %s"
565
566
#, c-format
567
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
568
msgstr "Aurinko nousee: %s / laskee: %s"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
569
570
#, c-format
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
571
msgid "Could not display help document '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
572
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei voi näyttää"
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
573
574
msgid "Error displaying help document"
575
msgstr "Virhe näytettäessä ohjetiedostoa"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
576
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
577
msgid "Clock"
578
msgstr "Kello"
579
580
msgid "Clock Applet Factory"
581
msgstr "Kellosovelmatehdas"
582
583
msgid "Factory for clock applet"
584
msgstr "Tehdas kellosovelmalle"
585
586
msgid "Get the current time and date"
587
msgstr "Hae nykyinen aika ja päiväys"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
588
589
#, c-format
590
msgid ""
591
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
592
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
593
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
594
"which would make the applet \"practical\" or useful."
595
msgstr ""
596
"Varoitus:  Komento vaikuttaa itse asiassa hyödylliseltä.\n"
597
"Koska tämä on hyödytön sovelma, et varmaankaan halua tehdä\n"
598
"tätä. Mielestämme %s ei sovi mihinkään, mikä tekisi siitä\n"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
599
"”käytännöllisen” tai hyödyllisen."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
600
601
#, no-c-format
602
msgid "%s the Fish"
603
msgstr "%s-kala"
604
605
#, c-format
606
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
607
msgstr "%s-kala, nykyaikainen oraakkeli"
608
609
msgid "Unable to locate the command to execute"
610
msgstr "Suoritettavan komennon paikannus epäonnistui"
611
612
#, no-c-format
613
msgid "%s the Fish Says:"
614
msgstr "%s-kala sanoo:"
615
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
616
#, c-format
617
msgid ""
618
"Unable to read output from command\n"
619
"\n"
620
"Details: %s"
621
msgstr ""
622
"Komennon tulosteen lukeminen epäonnistui.\n"
623
"\n"
624
"Lisätiedot: %s"
625
626
msgid "_Speak again"
627
msgstr "_Sano uudestaan"
628
629
#, c-format
630
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
631
msgstr "Asetettu komento ei toimi, joten se on korjattu komennolla: %s"
632
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
633
#, c-format
634
msgid ""
635
"Unable to execute '%s'\n"
636
"\n"
637
"Details: %s"
638
msgstr ""
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
639
"Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui.\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
640
"\n"
641
"Lisätiedot: %s"
642
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
643
#, c-format
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
644
msgid ""
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
645
"Unable to read from '%s'\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
646
"\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
647
"Details: %s"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
648
msgstr ""
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
649
"Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui.\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
650
"\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
651
"Lisätiedot: %s"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
652
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
653
msgid "The water needs changing"
654
msgstr "Vesi kaipaisi vaihtamista"
655
656
msgid "Look at today's date!"
657
msgstr "Katso päiväystä!"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
658
659
#, c-format
660
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
661
msgstr "%s-kala, ennustaja"
662
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
663
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
664
msgid "    "
665
msgstr "    "
666
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
667
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
668
msgid "Animation"
669
msgstr "Animaatio"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
670
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
671
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
672
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
673
msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä _komento:"
674
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
675
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
676
msgid "Fish Preferences"
677
msgstr "Kalan asetukset"
678
679
msgid "_Name of fish:"
680
msgstr "Kalan _nimi:"
681
682
msgid "_Pause per frame:"
683
msgstr "_Tauko ruutua kohden:"
684
685
msgid "_Rotate on vertical panels"
686
msgstr "Ki_errä pystypaneeleissa"
687
688
msgid "seconds"
689
msgstr ". sekunti"
690
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
691
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
692
msgstr "Näytä uiva kala tai jokin muu liikkuva eliö"
693
694
msgid "Fish"
695
msgstr "Kala"
696
697
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
698
msgstr "Mistä tuo tyhmä kala tuli"
699
700
msgid "Wanda Factory"
701
msgstr "Wanda-tehdas"
702
703
msgid "Panel Notification Area"
704
msgstr "Paneelin ilmoitusalue"
705
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
706
msgid "Area where notification icons appear"
707
msgstr "Alue, johon ilmoituskuvakkeet ilmestyvät"
708
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
709
msgid "Factory for notification area"
710
msgstr "Tehdas ilmoitusalueelle"
711
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
712
msgid "Notification Area"
713
msgstr "Ilmoitusalue"
714
715
msgid "Notification Area Factory"
716
msgstr "Ilmoitusaluetehdas"
717
718
msgid "Factory for the window navigation related applets"
719
msgstr "Tehdas ikkunanavigointiin liittyvien sovelmien luomiseen"
720
721
msgid "Hide application windows and show the desktop"
722
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja näytä työpöytä"
723
724
msgid "Show Desktop"
725
msgstr "Näytä työpöytä"
726
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
727
msgid "Switch between open windows using a menu"
728
msgstr "Siirry avoimien ikkunoiden välillä valikon avulla"
729
730
msgid "Switch between open windows using buttons"
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
731
msgstr "Siirry avoimien ikkunoiden välillä painikkeiden avulla"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
732
733
msgid "Switch between workspaces"
734
msgstr "Siirry työtilojen välillä"
735
736
msgid "Window List"
737
msgstr "Ikkunaluettelo"
738
739
msgid "Window Navigation Applet Factory"
740
msgstr "Ikkunanavigointisovelmatehdas"
741
742
msgid "Window Selector"
743
msgstr "Ikkunanvalitsin"
744
745
msgid "Workspace Switcher"
746
msgstr "Työtilanvaihdin"
747
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
748
#, c-format
749
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
750
msgstr "Tiedoston ”%s” lataus epäonnistui: %s\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
751
752
msgid "Icon not found"
753
msgstr "Kuvaketta ei löydy"
754
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
755
msgid "Click here to restore hidden windows."
756
msgstr "Palauta piilotetut ikkunat napsauttamalla tätä"
757
758
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
759
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja näytä työpöytä napsauttamalla tätä."
760
761
msgid "Show Desktop Button"
762
msgstr "Työpöydän näyttämispainike"
763
764
msgid ""
765
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
766
"running a window manager."
767
msgstr "Ikkunointiohjelma ei tue työpöytäpainiketta tai se ei ole käynnissä."
768
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
769
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
770
msgid "Group windows when _space is limited"
771
msgstr "Ryhmittele ikkunat, kun _tilaa on rajallisesti"
772
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
773
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
774
msgid "Restore to current _workspace"
775
msgstr "Palauta nykyiseen _työtilaan"
776
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
777
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
778
msgid "Restore to na_tive workspace"
779
msgstr "Palauta _alkuperäiseen työtilaansa"
780
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
781
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
782
msgid "Restoring Minimized Windows"
783
msgstr "Palautettaessa pienennettyjä ikkunoita"
784
785
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
786
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
787
msgstr "Näytä _nykyisen työtilan ikkunat"
788
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
789
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
790
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
791
msgstr "Näytä k_aikkien työtilojen ikkunat"
792
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
793
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
794
msgid "Window Grouping"
795
msgstr "Ikkunoiden ryhmittely"
796
797
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
798
msgid "Window List Content"
799
msgstr "Ikkunaluettelon sisältö"
800
801
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
802
msgid "Window List Preferences"
803
msgstr "Ikkunaluettelon asetukset"
804
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
805
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
806
msgid "_Always group windows"
807
msgstr "Ryhmittele ikkunat _aina"
808
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
809
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
810
msgid "_Never group windows"
811
msgstr "_Älä ryhmittele ikkunoita"
812
813
msgid "rows"
814
msgstr "riviä"
815
816
msgid "columns"
817
msgstr "saraketta"
818
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
819
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
820
msgid "Number of _workspaces:"
821
msgstr "_Työtilojen lukumäärä:"
822
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
823
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
824
msgid "Show _all workspaces in:"
825
msgstr "Näytä _kaikki työtilat:"
826
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
827
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
828
msgid "Show _only the current workspace"
829
msgstr "Näytä vain _nykyinen työtila"
830
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
831
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
832
msgid "Show workspace _names in switcher"
833
msgstr "Näytä _työtilojen nimet vaihtimessa"
834
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
835
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
836
msgid "Switcher"
837
msgstr "Vaihdin"
838
839
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
840
msgid "Workspace Names"
841
msgstr "Työtilojen nimet"
842
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
843
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
844
msgid "Workspace Switcher Preferences"
845
msgstr "Työtilanvaihtimen asetukset"
846
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
847
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
848
msgid "Workspace na_mes:"
849
msgstr "Työtilojen _nimet:"
850
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
851
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
852
msgid "Workspaces"
853
msgstr "Työtilat"
854
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
855
msgid ""
856
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
857
"naming him."
858
msgstr "Nimetön kala on varsin tylsä ilmestys. Nimeäpä siis kalasi."
859
860
msgid "Command to execute on click"
861
msgstr "Napsauttamalla käynnistyvä komento"
862
863
msgid ""
864
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
865
msgstr "Jos tosi, kalan animaatio näkyy kiertyneenä pystypaneeleissa."
866
867
msgid "Pause per frame"
868
msgstr "Tauko ruutua kohden"
869
870
msgid "Rotate on vertical panels"
871
msgstr "Kierrä pystypaneeleissa"
872
873
msgid "The fish's animation pixmap"
874
msgstr "Kalan animaatiokuva"
875
876
msgid "The fish's name"
877
msgstr "Kalan nimi"
878
879
msgid ""
880
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
881
"is clicked."
882
msgstr "Kalaa napsauttamalla käynnistyvä komento."
883
884
msgid ""
885
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
886
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
887
msgstr ""
888
"Tämä avain määrittelee kalasovelmassa näkyvässä animaatiossa käytettävän "
889
"kuvan tiedostonimen suhteessa kuvakansioon."
890
891
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
892
msgstr ""
893
"Tämä avain määrittelee ajan sekunteina, jonka verran kukin kehys näkyy."
894
895
msgid ""
896
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
897
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
898
msgstr ""
899
"Määrittelee, milloin saman sovelluksen ikkunat ryhmittyvät "
900
"ikkunaluettelossa. Käypiä arvoja ovat ”never” (ei koskaan), "
901
"”auto” (automaattisesti) ja ”always” (aina)."
902
903
msgid ""
904
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
905
"will only display windows from the current workspace."
906
msgstr ""
907
"Jos tosi, niin kaikkien työtilojen ikkunat näkyvät ikkunaluettelossa, "
908
"muulloin vain nykyisen työtilan ikkunat näkyvät."
909
910
msgid ""
911
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
912
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
913
msgstr ""
914
"Jos tosi, niin pienennetyn ikkunan palauttaminen siirtää sen nykyiseen "
915
"työtilaan. Muulloin siirrytään ikkunan työtilaan."
916
917
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
918
msgstr "Siirrä ikkunat nykyiseen työtilaan palautettaessa"
919
920
msgid "Show windows from all workspaces"
921
msgstr "Näytä kaikkien työtilojen ikkunat"
922
923
msgid "When to group windows"
924
msgstr "Milloin ikkunat ryhmittyvät"
925
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
926
msgid "Display all workspaces"
927
msgstr "Näytä kaikki työtilat"
928
929
msgid "Display workspace names"
930
msgstr "Näytä työtilojen nimet"
931
932
msgid ""
933
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
934
"only show the current workspace."
935
msgstr ""
936
"Jos tämä on tosi, kaikki työtilat näkyvät työtilanvaihtimessa. Muulloin vain "
937
"nykyinen työtila näkyy."
938
939
msgid ""
940
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
941
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
942
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
943
msgstr ""
1.1.26 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.20.0
944
"Jos tosi, työtilanvaihtimessa näkyville työtiloille näytetään nimet. Muutoin "
945
"työtilat näyttävät työtilassa olevat ikkunat. Tämä toimii vain, jos "
946
"ikkunanhallintaohjelmana on metacity."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
947
948
msgid "Rows in workspace switcher"
949
msgstr "Rivejä työtilanvaihtimessa"
950
951
msgid ""
952
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
953
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
954
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
955
msgstr ""
956
"Kun kaikki työtilat näkyvät, tämä määrittää kuinka monessa rivissä (vaaka-"
957
"asettelu) tai sarakkeessa (pystyasettelu) ne ovat työtilanvaihtimessa. Tällä "
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
958
"on merkitystä vain jos avaimen ”display_all_workspaces” arvo on tosi."
959
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
960
msgid ""
961
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
962
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
963
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
964
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
965
msgstr ""
966
"Luettelo sovelmien IID:istä, jotka paneeli jättää huomiotta. Tällä tavoin "
967
"voit estää tiettyjen sovelmien latautumisen tai valikoissa näkymisen. Jos "
968
"esimerkiksi haluat poistaa sovelman ”mini-commander” käytöstä, lisää ”OAFIID:"
969
"GNOME_MiniCommanderApplet” tähän luetteloon. Paneeli täytyy käynnistää "
970
"uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
971
972
msgid ""
973
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
974
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
975
msgstr ""
976
"Luettelo paneelien ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä ylätason paneelia. "
977
"Näiden paneelien asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/toplevels/$(id)."
978
979
msgid ""
980
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
981
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
982
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
983
msgstr ""
984
"Luettelo paneeliesineiden tunnisteista. Jokainen tunniste kuvaa yksittäistä "
985
"paneeliesinettä (esim. sovelma, käynnistin, toimintopainike, valikkopainike "
986
"tai -palkki). Näiden paneeliesineiden asetukset ovat sijainnissa /apps/panel/"
987
"objects/$(id)."
988
989
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
990
msgstr "IID:t sovelmille, joiden lataus estetään"
991
992
msgid "Complete panel lockdown"
993
msgstr "Täydellinen paneelin lukinta"
994
995
msgid "Confirm panel removal"
996
msgstr "Varmista paneelista poisto"
997
998
msgid "Disable Force Quit"
999
msgstr "Poista väkisin sulkeminen käytöstä"
1000
1001
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1002
msgstr "Näytä automaattinen täydennys ”Suorita sovellus”-ikkunassa"
1003
1004
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1005
msgstr "Näytä sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa"
1006
1007
msgid "Enable tooltips"
1008
msgstr "Käytä vinkkejä"
1009
1010
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1011
msgstr "Avaa sovellusluettelo ”Suorita sovellus”-ikkunassa"
1012
1013
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1014
msgstr "Ikkunan ”Suorita sovellus” historia"
1015
1016
msgid ""
1017
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1018
"remove a panel."
1019
msgstr ""
1020
"Jos tosi, ikkuna avautuu ja kysyy varmistusta, kun käyttäjä poistaa paneelin."
1021
1022
msgid ""
1023
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1024
msgstr ""
1025
"Jos tosi, ”Suorita sovellus”-ikkunassa on käytössä automaattinen täydennys."
1026
1027
msgid ""
1028
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1029
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1030
"the enable_program_list key is true."
1031
msgstr ""
1032
"Jos tosi, ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on "
1033
"auki kun ikkuna avautuu. Tällä on vaikutusta vain jos ”enable_program_list” "
1034
"on tosi."
1035
1036
msgid ""
1037
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1038
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1039
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1040
msgstr ""
1041
"Jos tosi ”Tunnetut sovellukset”-luettelo ”Käynnistä sovellus”-ikkunassa on "
1042
"näkyvissä. Onko tämä luettelo auki kun ikkuna avautuessa, määräytyy avaimen "
1043
"”show_program_list” arvon mukaan."
1044
1045
msgid ""
1046
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1047
"removing access to the force quit button."
1048
msgstr ""
1049
"Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän sulkea ohjelmia väkisin, eli "
1050
"väkisinsulkemispainike poistuu käytöstä."
1051
1052
msgid ""
1053
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1054
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1055
"panel must be restarted for this to take effect."
1056
msgstr ""
1057
"Jos tosi, paneeli ei salli muutoksia paneelin asetuksiin. Yksittäiset "
1058
"sovelmat kuitenkin täytynee lukita erikseen. Paneeli täytyy käynnistää "
1059
"uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
1060
1061
msgid ""
1062
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
1063
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
1064
msgstr ""
1065
"Jos tosi, vinkit näytetään paneelin kohteille. Vinkit voi kytkeä pois koko "
1066
"työpöydältä gtk-enable-tooltips-ominaisuudella GTK+:ssa."
1067
1068
msgid "Panel ID list"
1069
msgstr "Paneelin ID-lista"
1070
1071
msgid "Panel object ID list"
1072
msgstr "Paneeliesineiden ID-luettelo"
1073
1074
msgid ""
1075
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1076
msgstr "Luettelo viimeksi käytetyistä komennoista ”Suorita sovellus”-ikkunassa"
1077
1078
msgid "Launcher location"
1079
msgstr "Käynnistimen sijainti"
1080
1081
msgid ""
1082
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1083
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1084
msgstr ""
1085
"Käynnistintä kuvaavan .desktop-tiedoston sijainti. Tällä on merkitystä vain "
1086
"jos avaimen ”object_type” arvo on ”launcher-object”."
1087
1088
msgid "Icon used for button"
1089
msgstr "Painikkeelle käytettävä kuvake"
1090
1091
msgid "Menu content path"
1092
msgstr "Valikon sisällön polku"
1093
1094
msgid ""
1095
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1096
"empty, the default icon for the menu will be used."
1097
msgstr ""
1098
"Esineen painikkeen kuvakkeena toimivan kuvatiedoston sijainti. Jos tyhjä "
1099
"niin käytetään valikon oletuskuvaketta."
1100
1101
msgid ""
1102
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1103
"be the default applications menu."
1104
msgstr ""
1105
"Polku, josta valikon sisältö rakentuu. Jos tyhjä, valikona on "
1106
"oletussovellusten valikko."
1107
1108
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1109
msgstr "Teksti joka näytetään tämän valikon vinkissä."
1110
1111
msgid "Tooltip displayed for menu"
1112
msgstr "Valikossa näytettävä vinkki"
1113
1114
msgid ""
1115
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1116
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1117
msgstr ""
1118
"Jos arvona ”end” (loppu), olion sijainti tulkitaan suhteessa paneelin "
1119
"oikeaan reunaan (tai alalaitaan mikäli vertikaalinen)."
1120
1121
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1122
msgstr "Tulkitse sijainti suhteessa oikeaan reunaan tai alareunaan"
1123
1124
msgid "Object IID"
1125
msgstr "Olio-IID"
1126
1127
msgid "Object's position on the panel"
1128
msgstr "Esineen sijainti paneelissa"
1129
1130
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1131
msgstr "Tämän esineen sisältävän ylätason paneelin tunniste."
1132
1133
msgid ""
1134
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1135
"\"."
1136
msgstr "Olion toteutustunniste - esim. ”ClockAppletFactory::ClockApplet”."
1137
1138
msgid ""
1139
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1140
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1141
msgstr ""
1142
"Tämän paneeliesineen sijainti. Sijainti tulee antaa kuvapisteinä paneelin "
1143
"vasemmasta reunasta (tai pystypaneeleissa yläreunasta)."
1144
1145
msgid "Toplevel panel containing object"
1146
msgstr "Esineen sisältävä ylätason paneeli"
1147
1148
msgid "Animation speed"
1149
msgstr "Animaationopeus"
1150
1151
msgid "Automatically hide panel into corner"
1152
msgstr "Piilota paneeli itsestään nurkkaan"
1153
1154
msgid "Background color"
1155
msgstr "Taustaväri"
1156
1157
msgid "Background image"
1158
msgstr "Taustakuva"
1159
1160
msgid "Background type"
1161
msgstr "Taustan tyyppi"
1162
1163
msgid "Center panel on x-axis"
1164
msgstr "Keskitä paneeli x-akselilla"
1165
1166
msgid "Center panel on y-axis"
1167
msgstr "Keskitä paneeli y-akselilla"
1168
1169
msgid ""
1170
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1171
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1172
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1173
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1174
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1175
msgstr ""
1176
"Määrittää kuinka image-uri-asetuksen kuva piirretään. Mahdollisia arvoja "
1177
"ovat ”none” (ei mitenkään), ”stretch” (venytä), ”fit” (sovita). Mikäli "
1178
"arvona on venytys, kuva skaalataan paneelin mittoihin ja kuvasuhde saattaa "
1179
"muuttua. Sovituksessa kuva skaalataan (kuvasuhde säilyttäen) paneelin "
1180
"korkeuteen (horisontaalipaneeli)."
1181
1182
msgid "Enable arrows on hide buttons"
1183
msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden nuolet"
1184
1185
msgid "Enable hide buttons"
1186
msgstr "Näytä piilotuspainikkeet"
1187
1188
msgid "Expand to occupy entire screen width"
1189
msgstr "Laajenna viemään koko ruudun leveys"
1190
1191
msgid ""
1192
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1193
"relevant if the enable_buttons key is true."
1194
msgstr ""
1195
"Jos tosi, piilotuspainikkeissa on nuolet. Tällä on merkitystä vain jos "
1196
"avaimen ”enable_buttons” arvo on tosi."
1197
1198
msgid ""
1199
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1200
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1201
msgstr ""
1202
"Jos tosi, paneelin päihin tulee painikkeet, joilla paneelin voi siirtää "
1203
"ruudun laitaan siten, että vain painike näkyy."
1204
1205
msgid ""
1206
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1207
"vertically."
1208
msgstr "Jos tosi, taustakuva kiertyy kun paneeli on pystyasennossa."
1209
1210
msgid ""
1211
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1212
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1213
"will cause the panel to re-appear."
1214
msgstr ""
1215
"Jos tosi, paneeli piilottaa itsensä näytön nurkkaan, kun hiiri ei ole sen "
1216
"päällä. Hiiren osoittimen siirtäminen nurkkaan saa paneelin ilmestymään."
1217
1218
msgid ""
1219
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1220
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1221
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1222
"launchers and buttons on the panel."
1223
msgstr ""
1224
"Jos tosi, paneeli on koko ruudun leveyden kokoinen (tai korkeuden, jos "
1225
"paneeli on pystyssä). Tässä tilassa paneelin voi sijoittaa vain ruudun "
1226
"reunalle. Jos epätosi, paneeli on juuri tarpeeksi suuri, jotta kaikki "
1227
"sovelmat, käynnistimet ja painikkeet sopivat siihen."
1228
1229
msgid ""
1230
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1231
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1232
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1233
"and x_right keys specify the location of the panel."
1234
msgstr ""
1235
"Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan "
1236
"näytön x-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa "
1237
"paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-"
1238
"avaimet määrittävät paneelin sijainnin."
1239
1240
msgid ""
1241
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1242
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1243
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1244
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1245
msgstr ""
1246
"Jos tosi, x- ja y-avaimet jätetään huomioimatta, ja paneeli sijoitetaan "
1247
"näytön y-akselilla keskelle. Jos paneelin kokoa muutetaan, se säilyy samassa "
1248
"paikassa, eli se kasvaa molemmilta sivuilta. Jos arvo on epätosi, x- ja y-"
1249
"avaimet määrittävät paneelin sijainnin."
1250
1251
msgid "Image options"
1252
msgstr "Kuvavalinnat"
1253
1254
msgid ""
1255
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1256
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1257
msgstr ""
1258
"Xinerama-asetuksissa paneeleita voi olla kaikilla näytöillä. Tämä avain "
1259
"määrittelee nykyisen näytön, jolla paneeli on."
1260
1261
msgid "Name to identify panel"
1262
msgstr "Nimi, jolla paneeli tunnetaan"
1263
1264
msgid "Panel autohide delay"
1265
msgstr "Paneelin piiloutumisviive"
1266
1267
msgid "Panel autounhide delay"
1268
msgstr "Paneelin ilmestymisviive"
1269
1270
msgid "Panel orientation"
1271
msgstr "Paneelin suunta"
1272
1273
msgid "Panel size"
1274
msgstr "Paneelin koko"
1275
1276
msgid "Rotate image on vertical panels"
1277
msgstr "Kierrä kuvaa pystypaneeleissa"
1278
1279
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1280
msgstr "Määrittelee paneelin taustavärin #RGB-muodossa."
1281
1282
msgid ""
1283
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1284
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1285
"image."
1286
msgstr ""
1287
"Määrittelee paneelin taustakuvan tiedoston. Jos tiedostossa on alfakanava, "
1288
"kuva sulautuu työpöydän taustakuvan päälle."
1289
1290
msgid ""
1291
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1292
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1293
"relevant if the auto_hide key is true."
1294
msgstr ""
1295
"Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin ylle tulemisen ja "
1296
"paneelin itsestään ilmestymisen välillä. Tällä on merkitystä vain jos "
1297
"avaimen ”auto_hide” arvo on tosi."
1298
1299
msgid ""
1300
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1301
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1302
"relevant if the auto_hide key is true."
1303
msgstr ""
1304
"Määrittelee viipeen (millisekunteina) osoittimen paneelin päältä pois "
1305
"siirtymisen ja paneelin itsensä piilottamisen välillä. Tällä on merkitystä "
1306
"vain jos avain ”auto_hide” on tosi."
1307
1308
msgid ""
1309
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1310
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1311
msgstr ""
1312
"Määrittelee paneelista näkyvien kuvapisteiden määrän, kun se on piilottanut "
1313
"itsensä nurkkaan. Tällä on merkitystä vain jos avaimen ”auto_hide” arvo on "
1314
"tosi."
1315
1316
msgid ""
1317
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1318
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1319
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1320
"(or width)."
1321
msgstr ""
1322
"Paneelin korkeus (tai pystypaneelin leveys). Paneelin minimikoko määrittyy "
1323
"ajonaikaisesti kirjasinkoon ja muiden merkkien perusteella. Maksimikoko on "
1324
"kiinteä yksi neljäsosa ruudun korkeudesta (tai leveydestä)."
1325
1326
msgid ""
1327
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1328
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1329
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1330
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1331
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1332
"the orientation key."
1333
msgstr ""
1334
"Paneelin sijainti x-akselilla, alkaen näytön oikeasta laidasta. Jos arvo on "
1335
"-1, arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta x. Jos arvo on suurempi "
1336
"kuin 0, jätetään avaimen x arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä "
1337
"vain laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei "
1338
"huomioida, ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin "
1339
"mukaisesti näytön reunalle."
1340
1341
msgid ""
1342
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1343
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1344
"at the screen edge specified by the orientation key."
1345
msgstr ""
1346
"Paneelin sijainti x-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa "
1347
"tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu "
1348
"ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti."
1349
1350
msgid ""
1351
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1352
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1353
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1354
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1355
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1356
"the orientation key."
1357
msgstr ""
1358
"Paneelin sijainti y-akselilla, alkaen näytön alalaidasta. Jos arvo on -1, "
1359
"arvoa ei käytetä ja käytetään arvoa avaimesta y. Jos arvo on suurempi kuin "
1360
"0, jätetään avaimen y arvo huomioimatta. Tällä arvolla on merkitystä vain "
1361
"laajentamattomassa tilassa. Laajennetussa tilassa tätä avainta ei huomioida, "
1362
"ja paneeli asetetaan orientation-avaimen määräämän sijainnin mukaisesti "
1363
"näytön reunalle."
1364
1365
msgid ""
1366
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1367
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1368
"at the screen edge specified by the orientation key."
1369
msgstr ""
1370
"Paneelin sijainti y-akselilla. Tällä on merkitystä vain laajentamattomassa "
1371
"tilassa. Laajennetussa tilassa tämä avain jää huomiotta ja paneeli sijoittuu "
1372
"ruudun reunalle ”orientation”-avaimen (suunta) mukaisesti."
1373
1374
msgid ""
1375
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1376
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1377
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1378
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1379
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1380
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1381
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1382
"panel."
1383
msgstr ""
1384
"Paneelin suunta. Mahdollisia arvoja ovat ”top” (yläreuna), "
1385
"”bottom” (alareuna), ”left” (vasen reuna) ja ”right” (oikea reuna). "
1386
"Laajennetussa tilassa tämä määrittelee millä ruudun reunalla paneeli on. "
1387
"Laajentamattomassa tilassa ero arvojen ”top” ja ”bottom” välillä on vähemmän "
1388
"tärkeä, molemmat tarkoittavat, että paneeli on vaakasuuntainen, mutta "
1389
"antavat silti vihjeen eräille paneeliesineille miten niiden pitäisi toimia. "
1390
"Esimerkiksi yläpaneelissa valikkopainike avaa valikon paneelin alle, kun "
1391
"taas alapaneelissa valikko avautuu paneelin ylle."
1392
1393
msgid ""
1394
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1395
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1396
"enable_animations key is true."
1397
msgstr ""
1398
"Nopeus, jolla paneelianimaatiot näkyvät. Mahdollisia arvoja ovat "
1399
"”slow” (hidas), ”medium” (keskinopea) ja ”fast” (nopea). Tällä on merkitystä "
1400
"vain jos avaimen ”enable_animations” arvo on tosi."
1401
1402
msgid ""
1403
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1404
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1405
"navigating between panels."
1406
msgstr ""
1407
"Tämä on selväkielinen paneelin nimi. Tämän päätarkoitus on toimia paneeli-"
1408
"ikkunan otsikkona, mistä on hyötyä paneelien välisessä navigoinnissa."
1409
1410
msgid "Visible pixels when hidden"
1411
msgstr "Piilossa olevasta paneelista näkyvien kuvapisteiden määrä"
1412
1413
msgid ""
1414
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1415
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1416
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1417
"specified by the image key will be used as background."
1418
msgstr ""
1419
"Minkälainen tausta tällä paneelilla on. Mahdollisia arvoja ovat ”none” (ei "
1420
"mitään, GTK+ säädinten oletustausta), ”color” (”color”-avaimen määrittelemä "
1421
"taustaväri) tai ”image” (”image”-avaimen määrittelemä kuva)."
1422
1423
msgid ""
1424
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1425
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1426
msgstr ""
1427
"Moninäyttöisessä järjestelmässä paneeleita voi olla joka näytöllä. Tämä "
1428
"avain kertoo nykyisen näytön, jolla paneeli on."
1429
1430
msgid "X co-ordinate of panel"
1431
msgstr "Paneelin x-koordinaatti"
1432
1433
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1434
msgstr "Paneelin X-koordinaatti, alkaen näytön oikeasta laidasta"
1435
1436
msgid "X screen where the panel is displayed"
1437
msgstr "X-ruutu, jolla paneeli on"
1438
1439
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1440
msgstr "Xinerama-näyttöruutu, jolla paneeli on"
1441
1442
msgid "Y co-ordinate of panel"
1443
msgstr "Paneelin y-koordinaatti"
1444
1445
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1446
msgstr "Paneelin Y-koordinaatti, alkaen näytön alalaidasta"
1447
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1448
#, c-format
1449
msgid "File is not a valid .desktop file"
1450
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
1451
1452
#, c-format
1453
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1454
msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedoston versio ”%s”"
1455
1456
#, c-format
1457
msgid "Starting %s"
1458
msgstr "Käynnistetään %s"
1459
1460
#, c-format
1461
msgid "Application does not accept documents on command line"
1462
msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä"
1463
1464
#, c-format
1465
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1466
msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d"
1467
1468
#, c-format
1469
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1470
msgstr "Ei voida antaa asiakirjan URIa ”Type=Link”-työpöytätietueelle"
1471
1472
#, c-format
1473
msgid "Not a launchable item"
1474
msgstr "Ei käynnistettävä kohde"
1475
1476
msgid "Disable connection to session manager"
1477
msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
1478
1479
msgid "Specify file containing saved configuration"
1480
msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
1481
1482
msgid "FILE"
1483
msgstr "TIEDOSTO"
1484
1485
msgid "Specify session management ID"
1486
msgstr "Määritä istunnonhallinan tunniste"
1487
1488
msgid "ID"
1489
msgstr "ID"
1490
1491
msgid "Session management options:"
1492
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
1493
1494
msgid "Show session management options"
1495
msgstr "Näytä istunnanhallinan valitsimet"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1496
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
1497
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1498
#. * the format should be. Let's put something simple until
1499
#. * the following bug gets fixed:
1500
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1501
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1502
msgid "Error"
1503
msgstr "Virhe"
1504
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1505
msgid "Choose an icon"
1506
msgstr "Valitse kuvake"
1507
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1508
#, c-format
1509
msgid "Could not launch '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1510
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi käynnistää"
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1511
1512
msgid "Could not launch application"
1513
msgstr "Ohjelmaa ei voi käynnistää"
1514
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
1515
#, c-format
1516
msgid "Could not open location '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1517
msgstr "Sijaintia ”%s” ei voi avata"
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
1518
1519
msgid "No application to handle search folders is installed."
1520
msgstr "Mitään sovellusta hakukansioiden käsittelyyn ei ole asennettu."
1521
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1522
msgid "???"
1523
msgstr "???"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1524
1525
msgid "_Move"
1526
msgstr "_Siirrä"
1527
1528
msgid "_Remove From Panel"
1529
msgstr "_Poista paneelista"
1530
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1531
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1532
msgid "Create new file in the given directory"
1533
msgstr "Luo uusi tiedosto annettuun kansioon"
1534
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1535
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1536
msgid "[FILE...]"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1537
msgstr "[TIEDOSTO…]"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1538
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1539
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1540
msgid "- Edit .desktop files"
1541
msgstr "- Muokkaa .desktop-tiedostoja"
1542
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1543
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1544
msgid "Create Launcher"
1545
msgstr "Luo käynnistin"
1546
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1547
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1548
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1549
msgid "Directory Properties"
1550
msgstr "Kansion ominaisuudet"
1551
1552
msgid "Launcher Properties"
1553
msgstr "Käynnistimen ominaisuudet"
1554
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1555
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1556
msgid ""
1557
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1558
"show the time, etc."
1559
msgstr ""
1560
"Käynnistä muita ohjelmia, hallitse ikkunoita eri tavoilla, näytä aika jne."
1561
1562
msgid "Panel"
1563
msgstr "Paneeli"
1564
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1565
msgid "Could not show this URL"
1566
msgstr "Tätä URLia ei voi näyttää"
1567
1568
msgid "No URL was specified."
1569
msgstr "URLia ei ole määritelty."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1570
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1571
msgid "Could not use dropped item"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
1572
msgstr "Raahattua kohdetta ei voi käyttää"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1573
1.1.26 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.20.0
1574
#, c-format
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1575
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1576
msgstr "Paneelikäynnistimen desktop-tiedoston URI puuttuu\n"
1577
1578
#, c-format
1579
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1580
msgstr "Paneelikäynnistimen desktop-tiedosto %s ei avautunut%s%s\n"
1581
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1582
msgid "_Launch"
1583
msgstr "_Käynnistä"
1584
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1585
msgid "_Properties"
1586
msgstr "_Ominaisuudet"
1587
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1588
#, c-format
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1589
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1590
msgstr ""
1591
"Käynnistimen sijaintia ei ole asetettu, joten käynnistintä ei voi ladata\n"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1592
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1593
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1594
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1595
msgid "Could not save launcher"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
1596
msgstr "Käynnistintä ei voi tallentaa"
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1597
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1598
msgid "Replace a currently running panel"
1599
msgstr "Korvaa käynnissä oleva paneeli"
1600
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1601
msgid "_Lock Screen"
1602
msgstr "_Lukitse näyttö"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1603
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1604
msgid "_Activate Screensaver"
1605
msgstr "_Käynnistä näytönsäästäjä"
1606
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1607
msgid "Connect to server"
1608
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1609
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1610
msgid "Could not connect to server"
1611
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1612
1613
msgid "Lock Screen"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1614
msgstr "Lukitse näyttö"
1615
1616
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.2
1617
msgstr "Lukitse tietokoneen näyttö ja estä luvaton käyttö"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1618
1.1.4 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90
1619
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1620
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1621
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1.1.6 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0
1622
msgid "Log Out..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1623
msgstr "Kirjaudu ulos…"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1624
1.1.6 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0
1625
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1626
msgstr "Kirjaudu ulos tästä istunnosta toisena käyttäjänä kirjautumista varten"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1627
1628
msgid "Run Application..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1629
msgstr "Suorita sovellus…"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1630
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
1631
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1632
msgstr "Käynnistä sovellus kirjoittamalla komento tai valitsemalla listasta"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1633
1634
msgid "Search for Files..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1635
msgstr "Etsi tiedostoja…"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1636
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
1637
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1638
msgstr ""
1639
"Etsi asiakirjoja ja kansioita tietokoneelta nimen tai sisällön perusteella"
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1640
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1641
msgid "Force Quit"
1642
msgstr "Sulje väkisin"
1643
1644
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1645
msgstr "Pakota väärin toimiva sovellus sulkeutumaan"
1646
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1647
#. FIXME icon
1648
msgid "Connect to Server..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1649
msgstr "Yhdistä palvelimeen…"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1650
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
1651
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1652
msgstr "Yhdistä etätietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1653
1.1.6 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.14.0
1654
msgid "Shut Down..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1655
msgstr "Sammuta…"
1.1.3 by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5
1656
1657
msgid "Shut down the computer"
1658
msgstr "Sammuta tietokone"
1659
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1660
msgid "Main Menu"
1661
msgstr "Päävalikko"
1662
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1663
msgid "The main GNOME menu"
1664
msgstr "Gnomen päävalikko"
1665
1666
msgid "Menu Bar"
1667
msgstr "Valikkopalkki"
1668
1669
msgid "A custom menu bar"
1.1.47 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.24.1
1670
msgstr "Gnomen oma valikkopalkki"
1.3.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.24.2
1671
1.1.3 by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5
1672
msgid "Separator"
1673
msgstr "Erotin"
1674
1675
msgid "A separator to organize the panel items"
1676
msgstr "Erotin, joka auttaa järjestelmään paneelin esineitä"
1677
1.13.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0
1678
msgid "User menu"
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1679
msgstr "Käyttäjävalikko"
1680
1681
msgid "Menu to change your settings and your online status"
1682
msgstr "Valikko josta muutetaan asetuksiasi ja linjoillaolotilasi"
1683
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1684
msgid "(empty)"
1685
msgstr "(tyhjä)"
1686
1.13.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0
1687
msgid "Custom Application Launcher"
1688
msgstr "Muun sovelluksen käynnistin"
1689
1690
msgid "Create a new launcher"
1691
msgstr "Luo uusi käynnistin"
1692
1693
msgid "Application Launcher..."
1694
msgstr "Sovelluksen käynnistin…"
1695
1696
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1697
msgstr "Kopioi käynnistin sovellusvalikosta"
1698
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1699
#, c-format
1.1.3 by Sebastian Dröge
Import upstream version 2.13.5
1700
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1701
msgstr "Etsi kohtaan ”%s” lisättävä _esine:"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1702
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1703
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1704
msgstr "Valitse paneeliin lisättävä _esine:"
1705
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1706
msgid "Add to Panel"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1707
msgstr "Lisää paneeliin"
1708
1709
#, c-format
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1710
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1711
msgstr "”%s” sulkeutui odottamatta"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1712
1713
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1714
msgstr "Paneelin esine on sulkeutunut odottamatta"
1715
1716
msgid ""
1717
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1718
"panel."
1719
msgstr ""
1720
"Jos lataat esineen uudelleen, se ilmestyy automaattisesti takaisin paneeliin."
1721
1722
msgid "_Don't Reload"
1723
msgstr "_Älä lataa uudelleen"
1724
1725
msgid "_Reload"
1726
msgstr "_Lataa uudelleen"
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1727
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1728
#, c-format
1729
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1730
msgstr "Paneelilla oli ongelmia sovelman ”%s” lataamisessa."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1731
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1732
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1733
msgstr "Haluatko poistaa sovelman työpöydältäsi?"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1734
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1735
msgid "Cannot delete this panel"
1736
msgstr "Tätä paneelia ei voi poistaa"
1737
1738
msgid "You must always have at least one panel."
1739
msgstr "Vähintään yksi paneeli on aina oltava määritelty."
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1740
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1741
msgid "_Add to Panel..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1742
msgstr "_Lisää paneeliin…"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1743
1744
msgid "_Delete This Panel"
1745
msgstr "_Poista tämä paneeli"
1746
1747
msgid "_New Panel"
1748
msgstr "_Uusi paneeli"
1749
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1750
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1751
msgid "Application"
1752
msgstr "Sovellus"
1753
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1754
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1755
msgid "Application in Terminal"
1756
msgstr "Sovellus päätteessä"
1757
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1758
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1759
msgid "Location"
1760
msgstr "Sijainti"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1761
1762
#. Type
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1763
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1764
msgid "_Type:"
1765
msgstr "_Tyyppi:"
1766
1767
#. Name
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1768
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1769
msgid "_Name:"
1770
msgstr "_Nimi:"
1771
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1772
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1773
msgid "_Browse..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1774
msgstr "_Selaa…"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1775
1776
#. Comment
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1777
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1778
msgid "Co_mment:"
1779
msgstr "Ko_mmentti:"
1780
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1781
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1782
msgid "Choose an application..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1783
msgstr "Valitse sovellus…"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1784
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1785
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1786
msgid "Choose a file..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1787
msgstr "Valitse tiedosto…"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1788
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1789
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1790
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1791
msgid "Comm_and:"
1792
msgstr "K_omento:"
1793
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1794
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1795
msgid "_Location:"
1796
msgstr "_Sijainti:"
1797
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1798
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1799
msgid "The name of the launcher is not set."
1800
msgstr "Käynnistimen nimeä ei ole asetettu."
1801
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1802
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1803
msgid "Could not save directory properties"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
1804
msgstr "Kansion ominaisuuksia ei voi tallentaa"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1805
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1806
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1807
msgid "The name of the directory is not set."
1808
msgstr "Kansion namea ei ole asetettu."
1809
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1810
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1811
msgid "The command of the launcher is not set."
1812
msgstr "Käynnistimestä suoritettavaa komentoa ei ole asetettu."
1813
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1814
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1815
msgid "The location of the launcher is not set."
1816
msgstr "Käynnistimen sijaintia ei ole asetettu."
1817
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1819
msgid "Could not display help document"
1820
msgstr "Ohjetiedostoa ei voi näyttää"
1821
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1822
msgid ""
1823
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1824
msgstr ""
1825
"Pakota sovellus sulkeutumaan napsauttamalla ikkunaa. Peru painamalla Escape."
1826
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1827
msgid "Force this application to exit?"
1828
msgstr "Suljetaanko tämä sovellus väkisin?"
1829
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1830
msgid ""
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1831
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1832
"documents in it might get lost."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1833
msgstr ""
1834
"Jos suljet sovelluksen väkisin, saatetaan avoimissa asiakirjoissa olevat "
1835
"tallentamattomat muutokset menettää."
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
1836
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1837
#, c-format
1838
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
1839
msgstr "Ei voitu luoda alustavaa paneeliasettelua.\n"
1840
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1841
msgid "Browse and run installed applications"
1842
msgstr "Selaa ja suorita asennettuja sovelluksia"
1843
1.1.4 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90
1844
msgid "Access documents, folders and network places"
1845
msgstr "Avaa asiakirjoja, kansioita ja verkkosijainteja"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1846
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1847
msgid "Applications"
1848
msgstr "Sovellukset"
1849
1850
msgid "_Edit Menus"
1851
msgstr "_Muokkaa valikoita"
1852
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1853
msgid "_Help"
1854
msgstr "O_hje"
1855
1856
msgid "Switch User"
1857
msgstr "Vaihda käyttäjää"
1858
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1859
msgid "Bookmarks"
1860
msgstr "Kirjanmerkit"
1861
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1862
#. Translators: %s is a URI
1863
#, c-format
1864
msgid "Open '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1865
msgstr "Avaa ”%s”"
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1866
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
1867
#, c-format
1868
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
1869
msgstr "Laitetta ”%s” ei voi tarkkailla mediamuutoksien varalta"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
1870
1871
#, c-format
1872
msgid "Rescan %s"
1873
msgstr "Tarkista %s"
1874
1875
#, c-format
1876
msgid "Unable to mount %s"
1.1.33 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.0
1877
msgstr "Ei voi liittää %s"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
1878
1879
#, c-format
1880
msgid "Mount %s"
1881
msgstr "Liitä %s"
1882
1883
msgid "Removable Media"
1.13.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.29.5.1
1884
msgstr "Irrotettavat asemat"
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
1885
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1886
msgid "Network Places"
1887
msgstr "Verkkosijainnit"
1888
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1889
#. is_exec?
1890
#. exec
1891
#. name
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
1892
msgid "Open your personal folder"
1893
msgstr "Avaa henkilökohtaisen kansiosi"
1894
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1895
#. Translators: Desktop is used here as in
1896
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1897
#. * environment).
1898
msgctxt "Desktop Folder"
1899
msgid "Desktop"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1900
msgstr "Työpöytä"
1901
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
1902
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1903
msgstr "Avaa työpöydän sisältö kansiona"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1904
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
1905
#. is_exec?
1906
#. exec
1907
msgid "Computer"
1908
msgstr "Tietokone"
1909
1910
#. name
1911
msgid ""
1912
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
1913
msgstr ""
1914
"Selaa kaikkia paikallisia ja etälevyjä sekä tältä tietokoneelta "
1915
"käytettävissä olevia kansioita"
1916
1917
#. is_exec?
1918
#. exec
1919
msgid "Network"
1920
msgstr "Verkko"
1921
1922
#. name
1923
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
1924
msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja"
1925
1926
msgid "Available"
1927
msgstr "Tavoitettavissa"
1928
1929
msgid "Busy"
1930
msgstr "Kiireinen"
1931
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1932
msgid "Places"
1933
msgstr "Sijainnit"
1934
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1935
msgctxt "Orientation"
1936
msgid "Top"
1937
msgstr "Ylhäällä"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1938
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1939
msgctxt "Orientation"
1940
msgid "Bottom"
1941
msgstr "Alhaalla"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1942
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
1943
msgctxt "Orientation"
1944
msgid "Left"
1945
msgstr "Vasemmalla"
1946
1947
msgctxt "Orientation"
1948
msgid "Right"
1.1.4 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.13.90
1949
msgstr "Oikealla"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1950
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1951
#, c-format
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1952
msgid "Unable to load file '%s': %s."
1953
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi ladata: %s."
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
1954
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
1955
msgid "Could not display properties dialog"
1956
msgstr "Ominaisuusikkunaa ei voi näyttää"
1957
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1958
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1959
msgid "<small>Opaque</small>"
1960
msgstr "<small>Peittävä</small>"
1961
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1962
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1963
msgid "<small>Transparent</small>"
1964
msgstr "<small>Läpinäkyvä</small>"
1965
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1966
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1967
msgid "Arro_ws on hide buttons"
1968
msgstr "Näytä piilotuspainikkeiden n_uolet"
1969
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1970
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1971
msgid "Background"
1972
msgstr "Tausta"
1973
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1974
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1975
msgid "Background _image:"
1976
msgstr "Tausta_kuva:"
1977
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1978
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1979
msgid "Co_lor:"
1980
msgstr "_Väri:"
1981
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1982
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1983
msgid "E_xpand"
1984
msgstr "_Laajenna"
1985
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1986
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1987
msgid "Image Background Details"
1988
msgstr "Kuvan taustan lisätiedot"
1989
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1990
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1991
msgid "Panel Properties"
1992
msgstr "Paneelin ominaisuudet"
1993
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1994
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1995
msgid "Pick a color"
1996
msgstr "Valitse väri"
1997
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
1998
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
1999
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2000
msgstr "Kierrä kuva p_ystypaneeleissa"
2001
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2002
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2003
msgid "S_tyle:"
2004
msgstr "_Tyyli:"
2005
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2006
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2007
msgid "Select background"
2008
msgstr "Valitse tausta"
2009
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2010
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2011
msgid "Show hide _buttons"
2012
msgstr "Nä_ytä piilotuspainikkeet"
2013
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2014
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2015
msgid "Solid c_olor"
2016
msgstr "_Yhtenäinen väri"
2017
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2018
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2019
msgid "Some of these properties are locked down"
2020
msgstr "Jotkin ominaisuuksista on lukittu"
2021
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2022
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2023
msgid "St_retch"
2024
msgstr "_Venytä"
2025
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2026
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2027
msgid "_Autohide"
2028
msgstr "_Piilota itsestään"
2029
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2030
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2031
msgid "_None (use system theme)"
2032
msgstr "_Ei mikään (käytä järjestelmän teemaa)"
2033
2034
msgid "_Orientation:"
2035
msgstr "_Asento:"
2036
2037
msgid "_Scale"
2038
msgstr "_Sovita"
2039
2040
msgid "_Size:"
2041
msgstr "_Koko:"
2042
2043
msgid "_Tile"
2044
msgstr "V_ierekkäin"
2045
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2046
msgid "pixels"
2047
msgstr "kuvapistettä"
2048
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2049
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2050
#, c-format
2051
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2052
msgstr "Äskettäin käytettyä asiakirjaa ”%s” ei voi avata"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2053
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2054
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2055
#, c-format
1.1.11 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.15.92
2056
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2057
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe avattaessa kohdetta ”%s”."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2058
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2059
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2060
msgid "Clear the Recent Documents list?"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1
2061
msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2062
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2063
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2064
msgid ""
2065
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2066
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2067
"• All items from the recent documents list in all applications."
2068
msgstr ""
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1
2069
"Jos viimeisimpien asiakirjojen luettelo tyhjennetään, katoavat:\n"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2070
"• Kaikki kohdat valikosta Sijainnit → Viimeisimmät asiakirjat.\n"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1
2071
"• Kaikki kohdat sovellusten viimeisimmät asiakirjat -luetteloista."
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
2072
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2073
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2074
msgid "Clear Recent Documents"
2075
msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat"
2076
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2077
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2078
msgid "Recent Documents"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1
2079
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2080
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2081
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2082
msgid "Clear Recent Documents..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2083
msgstr "Unohda viimeisimmät asiakirjat…"
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2084
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2085
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2086
msgid "Clear all items from the recent documents list"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.16.1
2087
msgstr "Unohdetaanko viimeisimmät asiakirjat?"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2088
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
2089
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2090
msgid "Could not run command '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2091
msgstr "Komentoa ”%s” ei voi suorittaa"
1.2.1 by Josselin Mouette
Import upstream version 2.20.3
2092
2093
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2094
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2095
msgstr "Tekstiä ”%s” ei voi muuntaa UTF-8:sta"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2096
2097
msgid "Choose a file to append to the command..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2098
msgstr "Valitse komennon perään liitettävä tiedosto…"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2099
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2100
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2101
msgid "Select an application to view its description."
2102
msgstr "Katsele sovelluksen kuvausta valitsemalla se."
2103
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2104
#, c-format
2105
msgid "Will run command: '%s'"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2106
msgstr "Suorittaa komennon ”%s”"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2107
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2108
#, c-format
2109
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2110
msgstr ""
2111
"Suorita-ikkunaan pudotettu URI-luettelo on väärän muotoinen (%d) tai "
2112
"pituinen (%d)\n"
2113
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2114
msgid "Could not display run dialog"
2115
msgstr "Suoritusikkunaa ei voi näyttää"
2116
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2117
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2118
msgid ""
2119
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2120
"string."
2121
msgstr ""
2122
"Valitse tiedosto, jonka nimi liittyy komentomerkkijonon perään, "
2123
"napsauttamalla tätä painiketta."
2124
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2125
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2126
msgid ""
2127
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2128
"command entry field."
2129
msgstr ""
2130
"Käynnistä valittu sovellus tai komentokenttään kirjoitettu komento "
2131
"napsauttamalla tätä painiketta."
2132
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2133
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2134
msgid "Command icon"
2135
msgstr "Komennon kuvake"
2136
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2137
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2138
msgid "List of known applications"
2139
msgstr "Luettelo tunnetuista sovelluksista"
2140
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2141
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2142
msgid "Run Application"
2143
msgstr "Suorita sovellus"
2144
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2145
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2146
msgid "Run in _terminal"
2147
msgstr "Suorita p_äätteessä"
2148
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2149
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2150
msgid "Run with _file..."
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2151
msgstr "Käynnistä _tiedoston kanssa…"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2152
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2153
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2154
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2155
msgstr "Käynnistä komento päätteessä valitsemalla tämä."
2156
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2157
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2158
msgid "Show list of known _applications"
2159
msgstr "Näytä _luettelo tunnetuista sovelluksista"
2160
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2161
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2162
msgid "The icon of the command to be run."
2163
msgstr "Suoritettavan komennon kuvake."
2164
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2165
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2166
msgid "_Run"
2167
msgstr "_Suorita"
2168
2169
msgid "_Force quit"
2170
msgstr "Sulje _väkisin"
2171
2172
msgid "C_lear"
2173
msgstr "T_yhjennä"
2174
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2175
msgid "D_on't Delete"
2176
msgstr "_Älä poista"
2177
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
2178
msgid "Specify an applet IID to load"
2179
msgstr "Anna ladattavan sovelman IID"
2180
2181
msgid ""
2182
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2183
msgstr "Määrittele Gconf-sijainti, johon sovelman asetukset tallentuvat"
2184
2185
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2186
msgstr "Määrittele paneelin alkukoko (xx-small, medium, large, jne.)"
2187
2188
msgid ""
2189
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2190
msgstr "Määrittele paneelin alkuasento (ylä, ala, vasen, oikea)"
2191
2192
msgctxt "Size"
2193
msgid "XX Small"
2194
msgstr "Erityisen pieni"
2195
2196
msgctxt "Size"
2197
msgid "X Small"
2198
msgstr "Hyvin pieni"
2199
2200
msgctxt "Size"
2201
msgid "Small"
2202
msgstr "Pieni"
2203
2204
msgctxt "Size"
2205
msgid "Medium"
2206
msgstr "Tavallinen"
2207
2208
msgctxt "Size"
2209
msgid "Large"
2210
msgstr "Suuri"
2211
2212
msgctxt "Size"
2213
msgid "X Large"
2214
msgstr "Hyvin suuri"
2215
2216
msgctxt "Size"
2217
msgid "XX Large"
2218
msgstr "Erityisen suuri"
2219
2220
#, c-format
2221
msgid "Failed to load applet %s"
2222
msgstr "Sovelman ”%s” lataus epäonnistui"
2223
2224
#. This is an utility to easily test various applets
2225
msgid "Test applet utility"
2226
msgstr "Testisovelma-apuohjelma"
2227
2228
msgid "_Applet:"
2229
msgstr "_Sovelma:"
2230
2231
msgid "_Prefs Dir:"
2232
msgstr "_Asetuskansio:"
2233
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2234
msgid "Hide Panel"
2235
msgstr "Piilota paneeli"
2236
2237
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2238
#. * popup when you pass the focus to a panel
2239
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2240
msgstr "Laajennettu yläreunapaneeli"
2241
2242
msgid "Top Centered Panel"
2243
msgstr "Keskitetty yläpaneeli"
2244
2245
msgid "Top Floating Panel"
2246
msgstr "Irrallinen yläpaneeli"
2247
2248
msgid "Top Edge Panel"
2249
msgstr "Yläreunapaneeli"
2250
2251
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2252
msgstr "Laajennettu alareunapaneeli"
2253
2254
msgid "Bottom Centered Panel"
2255
msgstr "Keskitetty alapaneeli"
2256
2257
msgid "Bottom Floating Panel"
2258
msgstr "Irrallinen alapaneeli"
2259
2260
msgid "Bottom Edge Panel"
2261
msgstr "Alareunapaneeli"
2262
2263
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2264
msgstr "Laajennettu vasen reunapaneeli"
2265
2266
msgid "Left Centered Panel"
2267
msgstr "Keskitetty vasen reunapaneeli"
2268
2269
msgid "Left Floating Panel"
2270
msgstr "Irrallinen vasen paneeli"
2271
2272
msgid "Left Edge Panel"
2273
msgstr "Vasen reunapaneeli"
2274
2275
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2276
msgstr "Laajennettu oikea reunapaneeli"
2277
2278
msgid "Right Centered Panel"
2279
msgstr "Keskitetty oikea paneeli"
2280
2281
msgid "Right Floating Panel"
2282
msgstr "Irrallinen oikea paneeli"
2283
2284
msgid "Right Edge Panel"
2285
msgstr "Oikea reunapaneeli"
2286
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2287
#, c-format
2288
msgid "Icon '%s' not found"
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2289
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei löydy"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.4
2290
1.1.16 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.17.91
2291
msgid "file"
2292
msgstr "tiedosto"
2293
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
2294
msgid "Home Folder"
2295
msgstr "Kotikansio"
2296
2297
#. Translators: this is the same string as the one found in
2298
#. * nautilus
2299
msgid "File System"
2300
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
2301
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2302
msgid "Search"
2303
msgstr "Haku"
2304
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
2305
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2306
#. * method, and the second string is a path. For
2307
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2308
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2309
#.
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2310
#, c-format
1.1.32 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.21.92
2311
msgid "%1$s: %2$s"
2312
msgstr "%1$s: %2$s"
1.1.24 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.19.6
2313
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2314
#, c-format
2315
msgid "Open URL: %s"
2316
msgstr "Avaa URL: %s"
2317
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2318
msgid "Delete this panel?"
2319
msgstr "Poistetaanko tämä paneeli?"
2320
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2321
msgid ""
2322
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2323
"settings are lost."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2324
msgstr ""
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
2325
"Kun paneeli poistetaan, se ja sen asetukset\n"
2326
"häviävät."
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2327
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
2328
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2329
msgstr "Yksinkertainen GNOME-paneelin testisovelma"
2330
2331
msgid "Factory for Test DBus Applet"
2332
msgstr "Tehdas DBus-testisovelmalle"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2333
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
2334
msgid "Test DBus Applet"
2335
msgstr "DBus-testisovelma"
1 by Sjoerd Simons
Import upstream version 2.8.3
2336
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
2337
msgid "Test DBus Applet Factory"
2338
msgstr "DBus-testisovelmatehdas"
2339
1.13.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 3.2.0
2340
#~ msgid "My Account"
2341
#~ msgstr "Oma tili"
1.13.11 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.1.5
2342
2343
#~ msgid "Set System Time..."
2344
#~ msgstr "Aseta tietokoneen aika…"
2345
2346
#~ msgid "Set System Time"
2347
#~ msgstr "Aseta tietokoneen aika"
2348
2349
#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
2350
#~ msgstr "Kello näyttää nykyisen ajan ja päiväyksen"
2351
2352
#~ msgid "Current Time:"
2353
#~ msgstr "Nykyinen aika:"
2354
2355
#~ msgid "Time & Date"
2356
#~ msgstr "Päiväys ja aika"
2357
2358
#~ msgid "_Set System Time"
2359
#~ msgstr "_Aseta tietokoneen aika"
2360
2361
#~ msgid "_Time:"
2362
#~ msgstr "_Aika:"
2363
2364
#~ msgid "Change system time"
2365
#~ msgstr "Muuta tietokoneen aikaa"
2366
2367
#~ msgid "Change system time zone"
2368
#~ msgstr "Vaihda tietokoneen aikavyöhykettä"
2369
2370
#~ msgid "Configure hardware clock"
2371
#~ msgstr "Aseta tietokoneen laitekello"
2372
2373
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
2374
#~ msgstr ""
2375
#~ "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmän aikavyöhykkeen vaihtamiseksi."
2376
2377
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
2378
#~ msgstr "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmän ajan vaihtamiseksi."
2379
2380
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
2381
#~ msgstr "Ylläpitäjän oikeudet vaaditaan järjestelmäkellon muuttamiseksi."
2382
2383
#~ msgid ""
2384
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
2385
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
2386
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
2387
#~ "evaluation."
2388
#~ msgstr ""
2389
#~ "%s ei sovi mihinkään käyttöön. Se ainoastaan vie tilaa kiintolevyltä ja "
2390
#~ "pidentää käännösaikaa. Jos se ladataan paneeliin, se voi myös viedä "
2391
#~ "arvokasta muistia sekä paneelitilaa. Jos joku tavataan käyttämästä tätä "
2392
#~ "sovelmaa, hänet pitäisi pikaisesti lähettää asiantuntevaan hoitoon."
2393
2394
#~ msgid "(with minor help from George)"
2395
#~ msgstr "(Georgen pienoisella avustuksella)"
2396
2397
#~ msgid "Select an animation"
2398
#~ msgstr "Valitse animaatio"
2399
2400
#~ msgid "_File:"
2401
#~ msgstr "_Tiedosto:"
2402
2403
#~ msgid "_Total frames in animation:"
2404
#~ msgstr "_Ruutuja animaatiossa yhteensä:"
2405
2406
#~ msgid "frames"
2407
#~ msgstr "ruutua"
2408
2409
#~ msgid "Frames in fish's animation"
2410
#~ msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä"
2411
2412
#~ msgid ""
2413
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
2414
#~ "fish's animation."
2415
#~ msgstr "Kalan animaation ruutujen määrä."
2416
2417
#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
2418
#~ msgstr "Tämä painike piilottaa kaikki ikkunat ja näyttää työpöydän."
2419
2420
#~ msgid ""
2421
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
2422
#~ "you browse them."
2423
#~ msgstr ""
2424
#~ "Ikkunaluettelo näyttää kaikki ikkunat joukkona painikkeita joiden avulla "
2425
#~ "ikkunoita voi vaihtaa."
2426
2427
#~ msgid "Maximum window list size"
2428
#~ msgstr "Suurin ikkunalistan koko"
2429
2430
#~ msgid "Minimum window list size"
2431
#~ msgstr "Pienin ikkunalistan koko"
2432
2433
#~ msgid ""
2434
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
2435
#~ "for compatibility with older versions."
2436
#~ msgstr ""
2437
#~ "Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.20-julkaisussa. Kaavain on olemassa "
2438
#~ "yhteensopivuuden vuoksi."
2439
2440
#~ msgid ""
2441
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
2442
#~ "browse them."
2443
#~ msgstr ""
2444
#~ "Ikkunavalitsin näyttää kaikki ikkunat valikkona josta ikkunoita voi "
2445
#~ "vaihtaa."
2446
2447
#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
2448
#~ msgstr "Virhe num_rows-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: %s\n"
2449
2450
#~ msgid ""
2451
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
2452
#~ msgstr ""
2453
#~ "Virhe display_workspace_names-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: "
2454
#~ "%s\n"
2455
2456
#~ msgid ""
2457
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
2458
#~ msgstr ""
2459
#~ "Virhe display_all_workspaces-arvon latautuessa työtilanvaihdinta varten: "
2460
#~ "%s\n"
2461
2462
#~ msgid ""
2463
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
2464
#~ "lets you manage your windows."
2465
#~ msgstr ""
2466
#~ "Työtilanvaihdin näyttää työtilasi pienennettyinä ja helpottaa ikkunoiden "
2467
#~ "hallintaa."
2468
2469
#~ msgid "Loc_k To Panel"
2470
#~ msgstr "_Lukitse paneeliin"
2471
2472
#~ msgid "Cannot find an empty spot"
2473
#~ msgstr "Tyhjää paikkaa ei löydy"
2474
2475
#~ msgid "Drawer"
2476
#~ msgstr "Vetolaatikko"
2477
2478
#~ msgid "_Add to Drawer..."
2479
#~ msgstr "_Lisää laatikkoon…"
2480
2481
#~ msgid "Add this launcher to _panel"
2482
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin _paneeliin"
2483
2484
#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
2485
#~ msgstr "Lisää tämä käynnistin _työpöydälle"
2486
2487
#~ msgid "_Entire menu"
2488
#~ msgstr "_Koko valikko"
2489
2490
#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
2491
#~ msgstr "Lisää tämä _vetolaatikkona paneeliin"
2492
2493
#~ msgid "Add this as _menu to panel"
2494
#~ msgstr "Lisää tämä _valikkona paneeliin"
2495
2496
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
2497
#~ msgstr "<b>PELI PÄÄTTYI</b> tasolle %d!"
2498
2499
#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
2500
#~ msgstr "%1$s - %2$s - %3$s"
2501
2502
#~ msgid "Press 'q' to quit"
2503
#~ msgstr "Lopeta painamalla 'q'"
2504
2505
#~ msgid "Paused"
2506
#~ msgstr "Pysäytetty"
2507
2508
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
2509
#~ msgstr "Jatka painamalla p"
2510
2511
#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
2512
#~ msgstr "Taso: %s, Elämiä: %s"
2513
2514
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
2515
#~ msgstr ""
2516
#~ "Siirtyminen vasen ja oikea, tulitus välilyönti, tauko ”p” ja lopetus ”q”"
2517
2518
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
2519
#~ msgstr "Tappajageglit ulkoavaruudesta"
2520
2521
#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
2522
#~ msgstr "Ulos ponnahtava laatikko, johon voi siirtää esineitä"
2523
2524
#~ msgid "query returned exception %s\n"
2525
#~ msgstr "kysely palautti poikkeuksen %s\n"
2526
2527
#~ msgid "Add to Drawer"
2528
#~ msgstr "Lisää laatikkoon"
2529
2530
#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
2531
#~ msgstr "Valitse laatikkoon lisättävä _esine:"
2532
2533
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
2534
#~ msgstr "Poikkeus popup_menusta ”%s”\n"
2535
2536
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
2537
#~ msgstr "AppletShell-rajapinnan saaminen säätimeltä ei onnistu\n"
2538
2539
#~ msgid "And many, many others..."
2540
#~ msgstr "Ja monet, monet muut…"
2541
2542
#~ msgid "The GNOME Panel"
2543
#~ msgstr "Gnomen paneeli"
2544
2545
#~ msgid ""
2546
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
2547
#~ "useful utilities."
2548
#~ msgstr ""
2549
#~ "Tämä ohjelma käynnistää muita ohjelmia ja tarjoaa hyödyllisiä apuohjelmia."
2550
2551
#~ msgid "About the GNOME Panel"
2552
#~ msgstr "Tietoja Gnomen paneelista"
2553
2554
#~ msgid "A_bout Panels"
2555
#~ msgstr "_Tietoja paneeleista"
2556
2557
#~ msgid ""
2558
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
2559
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
2560
#~ "panel."
2561
#~ msgstr ""
2562
#~ "Totuusarvo, joka ilmaisee onko käyttäjän vanhat asetukset sijainnista /"
2563
#~ "apps/panel/profiles/default kopioitu uuteen paikkaan sijainnissa apps/"
2564
#~ "panel."
2565
2566
#~ msgid ""
2567
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
2568
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
2569
#~ "applets/$(id)."
2570
#~ msgstr ""
2571
#~ "Luettelo paneelisovelmien ID:istä. Jokainen ID kuvaa yksittäistä "
2572
#~ "paneelisovelmaa. Näiden paneelisovelmien asetukset ovat sijainnissa /apps/"
2573
#~ "panel/applets/$(id)."
2574
2575
#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
2576
#~ msgstr "Vanhat profiiliasetukset kopioitu nykyiseen paikkaan"
2577
2578
#~ msgid "Panel applet ID list"
2579
#~ msgstr "Paneelisovelmien ID-luettelo"
2580
2581
#~ msgid "Autoclose drawer"
2582
#~ msgstr "Sulje laatikko itsestään"
2583
2584
#~ msgid "Deprecated"
2585
#~ msgstr "Vanhentunut"
2586
2587
#~ msgid "Disable Logging Out"
2588
#~ msgstr "Poista ulos kirjautuminen käytöstä"
2589
2590
#~ msgid "Enable animations"
2591
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
2592
2593
#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
2594
#~ msgstr "Korosta käynnistimet kun hiiri on niiden päällä"
2595
2596
#~ msgid ""
2597
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2598
#~ "launcher in it."
2599
#~ msgstr ""
2600
#~ "Jos tosi, laatikko sulkeutuu itsestään kun käyttäjä napsauttaa siinä "
2601
#~ "olevaa käynnistintä."
2602
2603
#~ msgid ""
2604
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
2605
#~ "it."
2606
#~ msgstr "Jos tosi, käynnistin korostuu kun käyttäjä siirtää hiiren sen ylle."
2607
2608
#~ msgid ""
2609
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
2610
#~ "to the log out menu entries."
2611
#~ msgstr ""
2612
#~ "Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän kirjautua ulos, eli "
2613
#~ "uloskirjautumisvalinnat poistuvat valikoista."
2614
2615
#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2616
#~ msgstr "Jos tosi, paneelien esineiden vinkit näkyvät."
2617
2618
#~ msgid ""
2619
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2620
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
2621
#~ "instead."
2622
#~ msgstr ""
2623
#~ "Tämä avain on vanhentunut eikä sitä voida käyttää toteuttamaan lukitusta "
2624
#~ "kunnolla. Avainta /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen tulisi "
2625
#~ "käyttää tämän sijaa."
2626
2627
#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2628
#~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua ja toimintaa, etsi apua tai kirjaudu ulos"
2629
2630
#~ msgid "System"
2631
#~ msgstr "Järjestelmä"
2632
2633
#~ msgid "Log Out %s..."
2634
#~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä %s…"
2635
2636
#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2637
#~ msgstr ""
2638
#~ "Kirjaa ulos käyttäjä %s, jos haluat kirjautua sisään toisena käyttäjänä"
2639
2640
#~ msgid "Action button type"
2641
#~ msgstr "Toimintopainikkeen tyyppi"
2642
2643
#~ msgid ""
2644
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2645
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2646
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2647
#~ msgstr ""
2648
#~ "Jos tosi, avain ”custom_icon” määrittelee painikkeen mukautetun "
2649
#~ "kuvakkeen. Jos epätosi, avain ”custom_icon” jää huomiotta. Tällä on "
2650
#~ "merkitystä vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object” tai "
2651
#~ "”drawer-object”."
2652
2653
#~ msgid ""
2654
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
2655
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
2656
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2657
#~ msgstr ""
2658
#~ "Jos tosi, avain ”menu_path” määrittelee polun, josta valikon sisältö "
2659
#~ "rakentuu. Jos epätosi, ”menu_path” jää huomiotta. Tällä on merkitystä "
2660
#~ "vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”menu-object”."
2661
2662
#~ msgid ""
2663
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
2664
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
2665
#~ msgstr ""
2666
#~ "Jos tosi, käyttäjä ei voi siirtää sovelmaa avaamatta esineen lukitusta "
2667
#~ "valitsemalla valikosta ”Avaa lukitus”."
2668
2669
#~ msgid "Lock the object to the panel"
2670
#~ msgstr "Lukitse esine paneeliin"
2671
2672
#~ msgid "Panel attached to drawer"
2673
#~ msgstr "Laatikkoon liittyvä paneeli"
2674
2675
#~ msgid "Panel object type"
2676
#~ msgstr "Paneeliesineen tyyppi"
2677
2678
#~ msgid ""
2679
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2680
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2681
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2682
#~ msgstr ""
2683
#~ "Toimintotyyppi, jota tämä painike vastaa. Mahdollisia arvoja ovat "
2684
#~ "”lock” (lukitse), ”logout” (kirjaudu ulos), ”search” (etsi) ja "
2685
#~ "”screenshot” (ota kuvakaappaus). Tällä on merkitystä vain jos avaimen "
2686
#~ "”object_type” arvo on ”action-applet”."
2687
2688
#~ msgid ""
2689
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2690
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2691
#~ msgstr ""
2692
#~ "Tähän laatikkoon liittyvän paneelin tunniste. Tällä on merkitystä vain "
2693
#~ "jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object”."
2694
2695
#~ msgid ""
2696
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
2697
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
2698
#~ "object\"."
2699
#~ msgstr ""
2700
#~ "Tämän laatikon tai valikon vinkissä näkyvä teksti. Tällä on merkitystä "
2701
#~ "vain jos avaimen ”object_type” arvo on ”drawer-object” tai ”menu-object”."
2702
2703
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
2704
#~ msgstr "Käytä mukautettua kuvaketta esineen painikkeessa"
2705
2706
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
2707
#~ msgstr "Käytä mukautettua polkua valikon sisällölle"
2708
2709
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2710
#~ msgstr "Virhe GConf-merkkijonoarvon ”%s” lukemisessa: %s"
2711
2712
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2713
#~ msgstr "Virhe GConf-kokonaislukuarvon ”%s” lukemisessa: %s"
2714
2715
#~ msgid ""
2716
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2717
#~ "available. Not loading this panel."
2718
#~ msgstr ""
2719
#~ "Paneeli ”%s” on määritelty ruudulla %d näkyväksi, mutta ruutu ei ole nyt "
2720
#~ "käytössä. Paneeli ei lataudu."
2721
2722
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2723
#~ msgstr "Virhe GConf-totuusarvon ”%s” lukemisessa: %s"
2724
2725
#~ msgid "Drawer Properties"
2726
#~ msgstr "Vetimen ominaisuudet"
2727
2728
#~ msgid "_Icon:"
2729
#~ msgstr "K_uvake:"
2730
2731
#~ msgid "Background color opacity"
2732
#~ msgstr "Taustavärin peittävyys"
2733
2734
#~ msgid "Fit image to panel"
2735
#~ msgstr "Sovita kuva paneeliin"
2736
2737
#~ msgid ""
2738
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2739
#~ "happening instantly."
2740
#~ msgstr ""
2741
#~ "Jos tosi, tämän paneelin piilottaminen ja ilmestyminen näkyvät "
2742
#~ "animoituina sen sijaan että tapahtuisivat välittömästi."
2743
2744
#~ msgid ""
2745
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
2746
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
2747
#~ msgstr ""
2748
#~ "Jos tosi, kuva skaalautuu (säilyttäen sivusuhteensa) paneelin korkeuteen "
2749
#~ "(jos vaakasuunnassa)."
2750
2751
#~ msgid ""
2752
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
2753
#~ "ratio of the image will not be maintained."
2754
#~ msgstr ""
2755
#~ "Jos tosi, kuva skaalautuu paneelin mittojen mukaan. Kuvan sivusuhde ei "
2756
#~ "tällöin säily."
2757
2758
#~ msgid ""
2759
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2760
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
2761
#~ "composited onto the desktop background image."
2762
#~ msgstr ""
2763
#~ "Määrittelee taustavärimuodon peittävyyden. Jos väri ei ole täysin "
2764
#~ "peittävä (arvo on pienempi kuin 65535), väri piirtyy työpöydän "
2765
#~ "taustakuvan päälle."
2766
2767
#~ msgid "Stretch image to panel"
2768
#~ msgstr "Venytä kuva paneeliin sopivaksi"
2769
2770
#~ msgid "Could not execute '%s'"
2771
#~ msgstr "Komennon ”%s” suorittaminen epäonnistui"
2772
2773
#~ msgid "Delete this drawer?"
2774
#~ msgstr "Poistetaanko tämä laatikko?"
2775
2776
#~ msgid ""
2777
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2778
#~ "settings are lost."
2779
#~ msgstr ""
2780
#~ "Kun laatikko poistetaan, se ja siihen liittyvät\n"
2781
#~ "asetukset häviävät."
1.3.4 by Gustavo Noronha Silva
Import upstream version 3.0.0.1
2782
1.13.6 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.30.0
2783
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
2784
#~ msgstr "Jos tosi, näytä yleismaailmallista aikaa (UTC)"
2785
2786
#~ msgid "Browse icons"
2787
#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
2788
157 by Robert Ancell
* New upstream release (LP: #418975)
2789
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2790
#~ msgstr "<b>Kellon valinnat</b>"
2791
2792
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2793
#~ msgstr "<b>Animaatio</b>"
2794
2795
#~ msgid "<b>General</b>"
2796
#~ msgstr "<b>Yleistä</b>"
2797
2798
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2799
#~ msgstr "Poista ruudun lukitseminen käytöstä"
2800
2801
#~ msgid ""
2802
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2803
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2804
#~ msgstr ""
2805
#~ "Jos tosi, paneeli ei salli käyttäjän lukita näyttöruutua, eli "
2806
#~ "näyttöruudun lukitsemisvalinnat poistuvat valikoista."
2807
2808
#~ msgid "Command entry"
2809
#~ msgstr "Komentolaatikko"
2810
2811
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
2812
#~ msgstr "Suorita komento kirjoittamalla se tähän."
2813
2814
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2815
#~ msgstr "Ajan asetustyökalun käynnistys epäonnistui: %s"
2816
2817
#~ msgid ""
2818
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2819
#~ "none is installed?"
2820
#~ msgstr ""
2821
#~ "Päiväyksen ja ajan muuttamiseen käytettävää ohjelmaa ei löytynyt. Ehkäpä "
2822
#~ "sitä ei ole asennettu?"
2823
2824
#~ msgid "Time Settings"
2825
#~ msgstr "Aika-asetukset"
2826
2827
#~ msgid ""
2828
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2829
#~ msgstr "Ohjelma, joka käynnistetään, kun aika-asetuksia halutaan muuttaa."
2830
2831
#~ msgid "_Command:"
2832
#~ msgstr "_Komento:"
2833
1.1.51 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.25.90
2834
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2835
#~ msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe: %s"
2836
2837
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2838
#~ msgstr "Gnomen paneelikuori"
2839
2840
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
2841
#~ msgstr "Työpöytä"
2842
2843
#~ msgid "Orientation|Top"
2844
#~ msgstr "Ylhäällä"
2845
2846
#~ msgid "Orientation|Bottom"
2847
#~ msgstr "Alhaalla"
2848
2849
#~ msgid "Orientation|Left"
2850
#~ msgstr "Vasemmalla"
2851
2852
#~ msgid "Orientation|Right"
2853
#~ msgstr "Oikealla"
2854
2855
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
2856
#~ msgstr "Paneelissa tapahtui kriittinen virhe"
2857
2858
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2859
#~ msgstr "Estä paneelin automaattinen uudelleenkäynnistys"
2860
2861
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
2862
#~ msgstr "Kuvan %s saaminen ei onnistunut"
2863
2864
#~ msgid "Unknown background type received"
2865
#~ msgstr "Tuntematon taustatyyppi vastaanotettu"
2866
2867
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2868
#~ msgstr "Sovelman sisältävän paneelin koko kuvapisteinä"
2869
2870
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2871
#~ msgstr "Sovelman sisältävän paneelin taustan väri tai kuva"
2872
2873
#~ msgid "The Applet's flags"
2874
#~ msgstr "Sovelman liput"
2875
2876
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2877
#~ msgstr "Välit, jotka vihjaavat, mitkä ovat sopivia kokoja sovelmalle"
2878
2879
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2880
#~ msgstr "Sovelman sisältävä paneeli on lukittu"
2881
1.1.42 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.90
2882
#~ msgid "Find _Next"
2883
#~ msgstr "Etsi _seuraava"
2884
2885
#~ msgid "_Find:"
2886
#~ msgstr "_Etsi:"
2887
2888
#~ msgid "Enter Password"
2889
#~ msgstr "Syötä salasana"
2890
2891
#~ msgid "Could not find a suitable application."
2892
#~ msgstr "Sopivaa sovellusta ei löydy."
2893
1.1.40 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.5
2894
#~ msgid "Unknown Location"
2895
#~ msgstr "Tuntematon sijainti"
2896
2897
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
2898
#~ msgstr "<b>Aktiiviset aikavyöhykkeet</b>"
2899
2900
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
2901
#~ msgstr "<b>Lisää aikavyöhyke</b>"
2902
2903
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
2904
#~ msgstr "<small><b>Sijainti:</b></small>"
2905
2906
#~ msgid ""
2907
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
2908
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
2909
#~ msgstr ""
2910
#~ "<small><i>Lähennä napsauttamalla karttaa ja valitse kaupungin "
2911
#~ "aikavyöhyke. Voit loitontaa oikeasta napista.</i></small>"
2912
2913
#~ msgid "Edit Timezones"
2914
#~ msgstr "Muokkaa aikavyöhykkeitä"
2915
2916
#~ msgid "move the mouse on the map"
2917
#~ msgstr "siirrä hiirtä kartalla"
2918
2919
#~ msgid "Name"
2920
#~ msgstr "Nimi"
2921
2922
#~ msgid "Timezone"
2923
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
2924
2925
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2926
#~ msgstr "%s kesäajassa (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2927
2928
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2929
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2930
2931
#~ msgid "Timezones"
2932
#~ msgstr "Aikavyöhykkeet"
2933
2934
#~ msgid "Log out of this system now?"
2935
#~ msgstr "Haluatko kirjautua heti ulos?"
2936
2937
#~ msgid "_Log Out"
2938
#~ msgstr "_Kirjaudu ulos"
2939
2940
#~ msgid "Shut down this system now?"
2941
#~ msgstr "Haluatko sammuttaa tietokoneen heti?"
2942
2943
#~ msgid "S_uspend"
2944
#~ msgstr "_Keskeytystila"
2945
2946
#~ msgid "_Hibernate"
2947
#~ msgstr "_Lepotila"
2948
2949
#~ msgid "_Restart"
2950
#~ msgstr "_Käynnistä uudelleen"
2951
2952
#~ msgid "_Shut Down"
2953
#~ msgstr "_Sammuta"