~amsn-daily/amsn/amsn-packaging

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
LANG-HOWTO
Version 2.2

File name: msn/lang/LANG-HOWTO
This document and its contents are licenced under the 
GNU-FDL licence version 1.2 or up.
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html

If you modify this file, please update the version and add 
your name to the credits at the end.

This little document is a guide to translator and translation
managers that works or wants to work in aMSN. It is indeed a
little document, but has a lot of information. We suggest you 
to print it and leave it within the reach of your hands if you
are serious in this translation business.

Another word of warning: if you are in doubt, please ask! 
We will be pleased to help you. The right place to ask 
questions is our discussion list: amsn-lang@lists.sourceforge.net
You must subscribe to post there. Instructions on how to subscribe
can be found here: http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/amsn-lang

One of our goals is to be the most internationalized 
free software / open source project of the world. 
And to achieve that we need you!

Thanks for the interest on the aMSN project!

Index:

*. Introduction.
   What is this aMSN translation stuff all about?

0. The most important thing
   Explains why and how to subscribe to the amsn-lang forum.

1. For translators
   For those who want to translate aMSN for their own language, 
   or help improve/extend the existing translation. Must read.
	-- Rules that must be followed
	-- How to add a new language

2. For translation managers
   For those who are in charge of coordination of local or global 
   translation efforts and commiting the langfiles to the CVS server.
   If you want to start a local translation effort please read this.

3. For both - useful tools
   Some of the tools you *must* use before sending your files. These
   tools are included with aMSN. 

============
Introduction
============

There are many ways you can help the aMSN project. One of them is 
by translating the software to other languages. This can be easily
done. Another way is proofreading the current translations in search
of typos and errors and missing (untranslated) messages. There is
plenty of work for everyone who wants to be involved, and this seems
to be your case as you are reading this file ;-)

The aMSN Messenger can be translated into any language you want. 
It is easy to do so because all of the translated messages for every 
new language are stored in a special file called langfile. The name 
of each and every langfile indicates clearly the language it contains. 
The format is langXX, where XX is the two-caracter ISO code of your 
language. For instance, for the italian language, whose ISO code is IT, 
the langfile is called langit. A few examples:

English: langen
Spanish: langes
German: langde
French: langfr

The ISO codes for the english, spanish, german and french languages are, 
respectively, en, es, de and fr. Later in this document we will see how
to determine the country code for new languages. For the languages already
present in aMSN (some completely translated, some not) please refer to our 
translation effort page: 
http://amsn.sourceforge.net/modules.php?name=Translation

You can help us enormously by checking periodicaly the webpage above
and, if your language has any missing key (a key is one of the many 
messages shown on the various aMSN windows, menus ans dialog boxes), 
translate it and send us the file. Even if your language has zero 
missing keys, it is important to scan the file for possible errors 
or bad writting styles introduced by other translators.

This document (msn/lang/LANG-HOWTO) deals ONLY with the langXX files
(that is, the language files that translates aMSN's messages, menus 
and dialog boxes). Please read the present document completely, make sure 
you understand everything and ask what to do 
(at amsn-lang@lists.sourceforge.net) when in doubt.

There are other files that need translation and proofreading, like the
HELP, FAQ and README files. There is another document called DOCS-HOWTO,
located at msn/docs/DOCS-HOWTO. *PLEASE READ THAT DOCUMENT TOO*


Tip: this LANG-HOWTO file surely contains many errors. If you are a
native english speaker, please help us by proofreading it.


===========================
0. The most important thing
===========================

You MUST subscribe to the amsn-lang@lists.sourceforge.net mailing
list. There you can discuss various issues with the members of the
translation team, including:
- The best way to translate a word or phrase;
- What character code you should use or not use;
- Best translation practices;
- Issues and questions about this HOWTO;
- Coordination of local efforts;
- Stablishment of local language translation managers.

One important thing you MUST ask at the amsn-lang list is if there
is somebody already doing what you intend to. 

For instance, if you want to translate the langfile file into greek
(langel) you shoud ask first. This way, if there is another person
already translating the same langel you won't waste your time.

You can subscribe to the list by visiting this page:

   http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/amsn-lang

Remember, joining or not is not an option. You MUST subscribe.

==================
1. For Translators
==================

When you add new keys, you should send the entire updated langXX
file, compressed using GZIP or ZIP (.gz or .zip files),
to the translator managers, who can be reached at

    amsn-translations@lists.sourceforge.net

Diff files are also accepted, and can be used in certain cases where
you update more than one file with a single diff or you merge
different files into one, but the best and easyest way (for both
translators and managers) is to send the whole translated file. If
in doubt, send the entire compressed file.

Keys sent in the body of the email will be ignored, due to character
coding and line break issues.

If you are sending a new file, or you have changed the encoding of the
translated file, don't forget to tell us!

You can help us by translating some sentences to your language,
or modifying wrongly translated sentences (proofreading).

RULES THAT MUST BE FOLLOWED:
----------------------------
1. Download the latest langfile you want to work on from the website
or via SVN. You will find the link at the translation page:
http://www.amsn-project.net/translations.php
-NEVER use files from a stable AMSN package, as they are probably out
of date, and you'll find yourself translating many keys that are
already translated in the latest language file version.
When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

2. Add the missing keywords from the list at the bottom of the page
to the language file.
-Alternatively, you can also download "langen" file (the master file),
and use the script "missing.py" in the lang/ folder to check what are
the missing keys. When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

3. Translate the english sentences.
-BE CAREFUL with $1, $2... parameters that appear in some
sentences. You can change their position, but they must appear on
the sentence, they 'll be substituted during execution with some
values.
-Every key must be in a single line. There should be no line breaks.
The key name (first word on the line), and the translation must be
separated by a single blank. Don't use Tabs.
-Keep the current encoding unless you have a good reason to change it.
You can probably find the the file encoding using the unix 'file' command,
or just by checking the 'langlist' file in the amsn folder. Use
a text editor that supports that encoding. If for some reason, you
change the encoding (for example, you decide to go for utf-8 instead of
iso8859-1 for spanish), please DON'T FORGET to tell us the new encoding
when sending your updated translation.

When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

4. Check the translated file with one of the scripts provided 
in the lang/ folder. For example:
 $ ./missing.py langXX
It will tell you if there are any errors or missing keys to translate.
You'll need the "langen" file in the same folder in order to check the
missing keys. It can be downloaded from the translations web page too.
-It's not necessary that the keys in the file are sorted, but it is
better to have them sorted, in order to find keys more easily. You can
sort them automatically using the "sortlang" script in the lang/ folder.
Please MAKE SURE there are no errors in the file before sorting, or the
file can be messed up.
When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

5. When all errors are fixed, compress (gzip or zip) the updated file
and send it to amsn-translations@lists.sourceforge.net
-We will ONLY accept gzipped or zipped langfiles.
-We will NOT accept, in ANY way,
individual keys received in the body of the email. You MUST send
the COMPLETE langfile (for instance, langit if you are italian)
ATTACHED to de email message. Only in special cases we will accept
diff files or incumplete translation files with a few keys.
-As stated above, keys sent in the body of the email will be
IGNORED and DISCARDED.
-If you changed the file encoding, please TELL US THE NEW encoding you used,
in order to change it in the langlist file.
-Langfiles sent to other email addresses than
amsn-translations@lists.sourceforge.net will also be IGNORED and
DISCARDED. When in doubt, ask!

If not possible, or you're just translation a few keys, you can just
send (although it is not the ideal) a text file attached to the
mail, in the form:

keyname1 translation1
keyname2 translation2

that is, the keyname, followed by ONE BLANK SPACE (no tabs or
similar), and followed by the translated string, no need to include
the original english string, or similar. One key per line, no extra
blank lines in the middle. Including the keys directly in the email
text is a bad idea, as mail clients usually split long lines and
change the character encodings, which leads to mistakes.

OTHER KINDS OF CONTRIBUTION WILL BE REJECTED, IN ORDER TO MAKE THE
JOB EASIER TO THE MANAGER.

I hope you understand, there's usually one person in charge of
updating the translations, and there are more than 50 languages, so
there are many translations and submission. Don't make it more
difficult :)

When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

HOW TO ADD A NEW LANGUAGE
-------------------------

1. Choose a short identifier for your language (for example english
- en). It is better that you use the correct ISO code for your
language. ISO codes for languages can be found at

    http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm

Always use the 2-letter code for your language if it exists (for
instance, fr for french, pt for portuguese). If your language has
only a 3-letter code (for instance, ale for aleut, pap for
papiamento) you must use it, though. 
When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

For languages spoken on colonial lands, you shoud use the language
ISO code followed by an underline and the country ISO code in CAPS
(fr_CA for canadian french, pt_BR for brazilian portuguese). 

Language ISO codes:
    http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm

Country ISO codes:
    http://www.bcpl.net/~jspath/isocodes.html

Some codes have been mistakenly taken (for example, langbr once was 
taken for the brazilian portuguese, but the correct code would be
pt_BR, br alone refers to the breton language). If you find that
the ISO code for your language has been taken by mistake for
another language, scream your lungs out at the amsn-lang list and
we will fix things up ;-)
When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

2. Download the english language (langen) file from
http://www.amsn-project.net/translations.php

3. Rename the file to langXX, where XX the ISO language code you've
chosen. Remember that, for some languages, the ISO code has three
(3) letters.

4. Translate the whole file, except for the first word of each line
(that is the key). Do not use <TAB> characters in the translated
files, only spaces are allowed. Tabs break aMSN. Make sure you choose
a good encoding for your language, and you use a good editor that
supports that encoding. A good choice is to use UTF-8, an unicode
encoding that supports all languages.

5. Add the language to the 'langlist' file in the amsn folder
(it's an XML file). Make sure you set the correct encoding in
'langlist', the same that you used when writing the file. Put
your langXX translation file in lang/ folder in AMSN.

6. TEST THE FILE. Use the new file in your local aMSN before
sending. Go through every menu and every dialog box. Assure that
all messages have the proper size. If you don't know how to do it,
ask for help on the amsn-lang list. Also use the scripts provided in 
the lang/ folder to check for errors in the translation. There is a 
description of these scripts in section 3 of this document.
When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

7. Only after testing for one or two days, send the new file,
compressed with gzip or zip, to:

    amsn-translations@lists.sourceforge.net

Send to this email only! Submissions to other emails will be ignored
and discarded. Don't forget to tell us the language name (official "english"
name, and "local" name), and the encoding you have used. It can be
hard for the translation managerthe translation managerss to guess
the encoding!

8. When in doubt, ask! (amsn-lang@lists.sourceforge.net)

===========================
2. For Translation Managers
===========================

When a new translation arrives to you, you should only accept it if
is a diff file or a complete compressed langXX file.
Do not accept other kinds
of submissions, 'cause our users have the sad habit of sending sparse
translated keys by mail, and it's a big job :)

*TEST THE FILE WITH THE missing.py SCRIPT!*
*YOU, AS A TRANSLATION MANAGER, ***MUST*** DO THIS TO ENSURE THE FILE IS OK!*
Do this before commiting the file and only commit it if it's ok!

If the file has any problems, the best thing to do is to return it to 
the translator and ask him to correct it. If you really need to edit a 
file (for whatever reason) be sure you use a multilanguage editor and 
also use the correct encoding for each language --- or you can corrupt it.
Encodings are in langlist file (msn/langlist). This file is XML-formatted 
so it must be easy to understand.

If you reject a translation by any reason, do it politely. 
Explain the reasons of why you're rejecting it and always: 
'Thanks anyway' ;)

What should I do if...
-...I receive two lang files of the same language? Reject one, the
oldest, or the less complete.

When you get big contributions (not just 1 or 2 keys), or when you
notice a person is very active (sending frequent translation
updates for a language), you should add him to the CREDITS file. 
You should tell him/her about this, and ask him/her if he or she
wants to be removed (nobody wanted to be removed until now, but
it's polite to ask :))

When adding a new language, make sure to create an entry in the langlist file found in the top amsn directory. See the existing entries for the format.

==========================
3. For both - Useful tools
==========================

In the lang/ folder you have some useful scripts. 
Remember to replace XX in langXX for the two-letter
code of your language. Example: Valenciano = langva.

The tools are:

- missing.py: will list the missing keys in the langXX file, that
is, the keys that exist in langen (the master language), but not in
langXX. It will also warn about errors and count the number of 
untranslated keys. It's a very useful script, please use it!

Usage in Linux:
./missing.py langXX

Usage in Windows (must have the Python interpreter installed):
python missing.py langXX

- sortlang: will sort the language file. BE CAREFUL. Don't apply
sortlang if there are spplited translations, as sorting it will
sort these spplited lines, and it will be quite difficult to join
them again. So please fix any spplited lines before sorting.
Sorting is not mandatory, but it's recommended to sort before
commiting to the CVS.

Usage in Linux:
./sortlang langXX

To use it in Windows you must have Cygwin installed.
The syntax is identical. http://www.cygwin.com

- convert.tcl: converts the given source, in the source encoding, 
to the given destination file using the given encoding.

Usage in Linux:
./convert.tcl source_file 
source_encoding dest_file dest_encoding

Usage in Windows:
wish convert.tcl source_file source_encoding dest_file dest_encoding

If you are in Linux using bash, remember that the auto completion is your friend...


=========
 CREDITS 
=========
File created by Alberto Diaz

Version		Created		Author					Obs
  1.0		06.Jan.2004	Alberto Diaz				Initial file
  2.0		03.May.2004	Henrique Cesar Ulbrich (Hatredman)	Total rewrite
  2.1		Unknown		Alvaro Iradier				Inclusion of new tools (section 3)
  2.2		29.Aug.2004	Henrique Cesar Ulbrich (Hatredman)	Instructions for FAQ, README and HELP files

Please be don't mess with the versioning system. It's quite simple to determine
what version your mods should take. If you just add a few items or correct some,
ad one to the MINOR version number (example, 1.1 to 1.2). If you totally rewrite the file (or rewrite
large portions of it) add one to the MAJOR number and make the minor zero (example: 2.6 to 3.0).

These credits are not a reward or reconition for you, but a way
to hunt for a guilty person if something goes wrong he he he...
We have the CVS versioning anyway.