~andrewsomething/ubuntu-packaging-guide/patches-cleanup

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of ubuntu-packaging-guide-team
  • Date: 2012-10-24 05:24:15 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_ubuntu-packaging-guide-team-20121024052415-aob6e2jmie8n23el
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
11
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 14:57+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 18:45+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 22:18+0000\n"
13
13
"Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n"
14
14
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-22 04:48+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16165)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-24 05:24+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16179)\n"
20
20
"Language: es\n"
21
21
 
22
22
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
313
313
"the :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-"
314
314
"and-stable-release-updates>`, as appropriate."
315
315
msgstr ""
 
316
"El proyecto Backports (adaptaciones a versiones antiguas) es un medio de "
 
317
"proporcionar nuevas funcionalidades a los usuarios. Debido al riesgo "
 
318
"inherente de afectar a la estabilidad al adaptar los paquetes a versiones "
 
319
"antiguas, los usuarios no obtienen estos paquetes sin algún tipo de acción "
 
320
"explícita por su parte. Esto generalmente convierte a las adaptaciones en "
 
321
"camino poco adecuado para corregir errores. Si un paquete en una emisión de "
 
322
"Ubuntu tiene un error, debería ser corregido mediante los procesos descritos "
 
323
"en  :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-"
 
324
"and-stable-release-updates>`, según sea corresponda."
316
325
 
317
326
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:35
318
327
msgid ""
330
339
"be backported to, list all reverse-dependencies, and file the backporting "
331
340
"request.  Also will it include a testing checklist in the bug."
332
341
msgstr ""
 
342
"Para reportar una petición de adaptación y hacer que el equipo de "
 
343
"Backporters la procese, puede usar la herramienta ``requestbackport`` "
 
344
"(también del paquete ``ubuntu-dev-tools``). Esta herramienta determinará las "
 
345
"emisiones intermedias a las que el paquete necesita ser adaptado, listará "
 
346
"todas las dependencias inversas y rellenará la petición de adaptación. "
 
347
"También incluirá una lista de comprobación en el error."
333
348
 
334
349
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
335
350
msgid "Using Chroots"
1590
1605
"An example of a concrete problem might help to get an idea what to consider "
1591
1606
"generally."
1592
1607
msgstr ""
 
1608
"Aunque los mecanismos para corregir un error (:doc:`fixing a bug<./fixing-a-"
 
1609
"bug>`) son los mismos para cada error, cada problema al que se enfrente es "
 
1610
"probable que sea distinto de los demás. Un ejemplo de un problema concreto "
 
1611
"le podría ayudar a formar una idea de lo que tener en cuenta de forma "
 
1612
"general."
1593
1613
 
1594
1614
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:10
1595
1615
msgid ""
1597
1617
"reading the article this might actually be fixed. Take this as an example "
1598
1618
"and try to adapt it to the specific problem you are facing."
1599
1619
msgstr ""
 
1620
"En el momento de escribir este artículo esto no había sido corregido "
 
1621
"todavía, aunque es posible que para cuando esté leyéndolo ya se haya "
 
1622
"solucionado. Tómelo como un ejemplo e intente adaptarlo al problema concreto "
 
1623
"que está afrontando."
1600
1624
 
1601
1625
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:15
1602
1626
msgid "Confirming the problem"
1609
1633
"already. This is easy to check, either take a look at Software Center or "
1610
1634
"run::"
1611
1635
msgstr ""
 
1636
"Digamos que el paquete ``bumprace`` no tiene una página web en su "
 
1637
"descripción. Como primer paso podría comprobar que el problema no esté ya "
 
1638
"resulento. Es fácil de hacer, bien mirando al Centro de software o "
 
1639
"ejecutando::"
1612
1640
 
1613
1641
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:23
1614
1642
msgid "The output should be similar to this::"
1617
1645
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:49
1618
1646
msgid "A counter-example would be ``gedit``, which has a homepage set::"
1619
1647
msgstr ""
 
1648
"Un contraejemplo sería ``gedit``, el cual tiene definida una página web::"
1620
1649
 
1621
1650
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:55
1622
1651
msgid ""
1640
1669
"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace and there is no open bug "
1641
1670
"with our problem there."
1642
1671
msgstr ""
 
1672
"Primero debería comprobar si ya existe un informe de error para el problema "
 
1673
"en Ubuntu. Quizá ya haya alguien trabajando en una corrección o podamos "
 
1674
"contribuir de alguna forma a la solución. Para Ubuntu echamos un vistazo "
 
1675
"rápido a https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace y vemos que no "
 
1676
"hay un error abierto aquí para nuestro problema."
1643
1677
 
1644
1678
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:69
1645
1679
msgid ""
1675
1709
"unfortunately often different for every package you have a look at, but if "
1676
1710
"you search the web for it, you should in most cases find it pretty easily."
1677
1711
msgstr ""
 
1712
"El problema en el que estamos trabajando es especial ya que sólo afecta a "
 
1713
"parte relacionada con el empaquetado de ``bumprace``. Si hubiera un problema "
 
1714
"en el código fuente sería útil comprobar también el registro de errores "
 
1715
"aguas arriba. Desafortunadamente este es a menudo diferente para cada "
 
1716
"paquete que mire, pero si lo busca en la web, en la mayoría de los casos "
 
1717
"debería encontrarlo fácilmente."
1678
1718
 
1679
1719
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:88
1680
1720
msgid "Offering help"
1687
1727
"include as much information as you can: Under which circumstances does the "
1688
1728
"bug occur? How did you fix the problem? Did you test your solution?"
1689
1729
msgstr ""
 
1730
"Si encuentra un error abierto que no está asignado a nadie y está en "
 
1731
"situación de corregirlo, debería añadir un comentario con su solución. "
 
1732
"Asegúrese de incluir tanta información como sea posible: ¿bajo qué "
 
1733
"circunstancias ocurre el error? ¿cómo ha corregido el problema? ¿ha probado "
 
1734
"la solución?"
1690
1735
 
1691
1736
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:95
1692
1737
msgid ""
1695
1740
"to commit it is good enough? Did you manage to only partially fix the issue "
1696
1741
"and you want to at least share your part of it?"
1697
1742
msgstr ""
 
1743
"Si no se ha rellenado ningún informe de error, puede crear uno. Lo que debe "
 
1744
"tener en cuenta es lo siguiente: ¿es la incidencia tan pequeña que "
 
1745
"simplemente pedir que alguien la confirme es suficiente? ¿ha podido "
 
1746
"únicamente corregir parcialmente la incidencia y desea al menos compartir su "
 
1747
"parte?"
1698
1748
 
1699
1749
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:100
1700
1750
msgid "It is great if you can offer help and will surely be appreciated."
1731
1781
"the first part of ``debian/control``, the section which starts with "
1732
1782
"``Source:``."
1733
1783
msgstr ""
 
1784
"Si ha leído antes sobre la visión general del directorio de Debian "
 
1785
"(:doc:`the Debian Directory Overview<./debian-dir-overview>`), podría "
 
1786
"recordar que la página web para un paquete se indica en la primera parte del "
 
1787
"archivo ``debian/control``, la sección que comienza con ``Source:``."
1734
1788
 
1735
1789
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:121
1736
1790
msgid "So what we do next is run::"
1742
1796
"games.com/bumprace/``. At the end of the first section should be a good "
1743
1797
"place for it. Once you have done this, save the file."
1744
1798
msgstr ""
 
1799
"y editar ``debian/control`` para añadir ``Homepage: http://www.linux-"
 
1800
"games.com/bumprace/``. Al final de la primera sección debería ser un buen "
 
1801
"lugar. Una vez que lo haya hecho, guarde el archivo."
1745
1802
 
1746
1803
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:129
1747
1804
msgid "If you now run::"
1757
1814
"was added. In our cases it was added just before the second section, "
1758
1815
"starting with ``Package``, which indicates a resulting binary package."
1759
1816
msgstr ""
 
1817
"Este diff es bastante simple de comprender. El ``+`` indica una línea que ha "
 
1818
"sido añadida. En nuestros caso se ha añadido justo antes de la segunda "
 
1819
"sección, comenzado con ``Package``, lo que indica un paquete binario "
 
1820
"resultante."
1760
1821
 
1761
1822
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:157
1762
1823
msgid ""
1763
1824
"It is important to explain to your fellow developers what exactly you did. "
1764
1825
"If you run::"
1765
1826
msgstr ""
 
1827
"Es importante explicar a sus compañeros desarrolladores lo que hizo "
 
1828
"exactamente. Si ejecuta::"
1766
1829
 
1767
1830
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:163
1768
1831
msgid ""
1771
1834
"project's homepage.`` should do. Then save the file. To double-check this "
1772
1835
"worked out, run::"
1773
1836
msgstr ""
 
1837
"esto iniciará un editor con una entrada modelo del registro de cambios "
 
1838
"(changelog) que solo tiene que rellenar. En nuestro caso bastaría algo como "
 
1839
"``debian/control: Added project's homepage.`` (debian/control: añadida "
 
1840
"página web del proyecto). A continuación guarde el archivo. Para comprobar "
 
1841
"nuevamente que ha funcionado, ejecute::"
1774
1842
 
1775
1843
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:170
1776
1844
msgid "and you will see something like this:"
1829
1897
"up<./getting-set-up>`, then to build the package, install it and verify the "
1830
1898
"problem is solved. In our case this would be::"
1831
1899
msgstr ""
 
1900
"Para probar la corrección necesita configurar su entorno de desarrollo "
 
1901
"(:doc:`have your development environment set up<./getting-set-up>`), luego "
 
1902
"compilar el paquete, instalarlo y verificar que se ha solucionado el "
 
1903
"problema. En nuestro caso sería::"
1832
1904
 
1833
1905
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:214
1834
1906
msgid ""
1836
1908
"using ``pbuilder``, then inspect the resulting package to check if the "
1837
1909
"Homepage field was added properly."
1838
1910
msgstr ""
 
1911
"En el primer paso compilamos el paquete fuente desde la rama, y luego lo "
 
1912
"compilamos usando ``pbuilder``, luego inspeccionamos el paquete resultante "
 
1913
"para comprobar si el campo «Homepage» (página web) se ha añadido "
 
1914
"correctamente."
1839
1915
 
1840
1916
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:218
1841
1917
msgid ""
1845
1921
"them via ``sudo dpkg -i <package>.deb`` or by double-clicking on them in "
1846
1922
"your file manager."
1847
1923
msgstr ""
 
1924
"En muchos casos tendrá que instalar de verdad el paquete para asegurarse de "
 
1925
"que funciona como se espera. En nuestro caso es mucho más fácil. Si la "
 
1926
"compilación tuvo éxito, encontrará los paquetes binarios en "
 
1927
"``~/pbuilder/<release>_result``. Instálelos mediante ``sudo dpkg -i "
 
1928
"<package>.deb`` o haciendo doble clic sobre ellos en el administrador de "
 
1929
"archivos."
1848
1930
 
1849
1931
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:225
1850
1932
msgid ""
1851
1933
"As we verified, the problem is now solved, so the next step is sharing our "
1852
1934
"solution with the world."
1853
1935
msgstr ""
 
1936
"Como hemos verificado, el problema está resuelto, así que el siguiente paso "
 
1937
"es compartir nuestra solución con el resto del mundo."
1854
1938
 
1855
1939
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:229
1856
1940
msgid "Getting the fix included"
1862
1946
"guarantee that everybody can take the Upstream source as-is and don't need "
1863
1947
"to have local modifications to fix it."
1864
1948
msgstr ""
 
1949
"Hace que se incluya la corrección tan aguas arriba como sea posible. "
 
1950
"Haciéndolo puede garantizar que todo el mundo obtiene el código aguas arriba "
 
1951
"tal cual es y que no necesita realizar modificaciones locales para "
 
1952
"arreglarlo."
1865
1953
 
1866
1954
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:235
1867
1955
msgid ""
1873
1961
"possible, you will need to send the solution to multiple bug trackers. "
1874
1962
"Provided the issue affects all parties in question."
1875
1963
msgstr ""
 
1964
"En nuestro caso establecimos que tenemos un problema con el empaquetado, "
 
1965
"tanto en Ubuntu como en Debian. Como Ubuntu se basa en Debian, enviaremos la "
 
1966
"corrección a Debian. Una vez que se incluya ahí, será recogida por Ubuntu en "
 
1967
"algún momento. La incidencia en nuestro tutorial claramente es no crítica, "
 
1968
"así que este enfoque tiene sentido. Si fuera importante corregir la "
 
1969
"incidencia cuanto antes, necesitará enviar la corrección a varios registros "
 
1970
"de errores, suponiendo que la incidencia afecte a todas las partes en "
 
1971
"cuestión."
1876
1972
 
1877
1973
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:243
1878
1974
msgid "To submit the patch to Debian, simply run::"
1884
1980
"the correct place. Be sure to review the diff again to make sure it does not "
1885
1981
"include random changes you made earlier."
1886
1982
msgstr ""
 
1983
"Esto le llevará por una serie de pasos para asegurarse de que el error "
 
1984
"termina en el lugar adecuado. Asegúrese de revisar de nuevo el archivo de "
 
1985
"differencias (diff) para tener certeza de que no incluye cambios aleatorios "
 
1986
"que haya realizado anteriormente."
1887
1987
 
1888
1988
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:251
1889
1989
msgid ""
1890
1990
"Communication is important, so when you add some more description to it to "
1891
1991
"the inclusion request, be friendly, explain it well."
1892
1992
msgstr ""
 
1993
"La comunicación es importante, así que cuando añada algo más de descripción "
 
1994
"a la petición de inclusión, sea amigable y explíquelo bien."
1893
1995
 
1894
1996
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:254
1895
1997
msgid ""
1896
1998
"If everything went well you should get a mail from Debian's bug tracking "
1897
1999
"system with more information. This might sometimes take a few minutes."
1898
2000
msgstr ""
 
2001
"Si todo ha ido bien debería recibir un correo desde el sistema de registro "
 
2002
"de errores de Debian con más información. Esto podría llevar unos minutos."
1899
2003
 
1900
2004
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:257
1901
2005
msgid ""
1902
2006
"If the problem is just in Ubuntu, you might want to consider :doc:`Seeking "
1903
2007
"Review and Sponsorship<./udd-sponsorship>` to get the fix included."
1904
2008
msgstr ""
 
2009
"Si el problema está solo en Ubuntu, debería considerar pedir que lo revisen "
 
2010
"y lo patrocinen (:doc:`Seeking Review and Sponsorship<./udd-sponsorship>`) "
 
2011
"para que se incluya la corrección."
1905
2012
 
1906
2013
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:263
1907
2014
msgid "Additional considerations"
1912
2019
"If you find a package and find that there are a couple of trivial things you "
1913
2020
"can fix at the same time, do it. This will speed up review and inclusion."
1914
2021
msgstr ""
 
2022
"Si encuentra un paquete y existen un par de cosas triviales que puede "
 
2023
"corregir al mismo tiempo, hágalo. Esto acelerará su revisión e inclusión."
1915
2024
 
1916
2025
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:268
1917
2026
msgid ""
1919
2028
"send individual patches or merge proposals instead. If there are individual "
1920
2029
"bugs filed for the issues already, this makes it even easier."
1921
2030
msgstr ""
 
2031
"Si hay varias cosas importantes que quiera arreglar, sería recomendable "
 
2032
"enviar parches individuales o peticiones de integración. Si se han rellenado "
 
2033
"errores independientes para las incidencias, lo hace incluso más fácil."
1922
2034
 
1923
2035
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:3
1924
2036
msgid "Getting Set Up"
2684
2796
"can participate remotely and listen to a streamcast, chat with attendants "
2685
2797
"and subscribe to changes of specifications, so you are always up to date."
2686
2798
msgstr ""
 
2799
"Miles de los paquetes fuente, miles de millones de líneas de código, cientos "
 
2800
"de contribuyentes requieren de mucha comunicación y de una planificación "
 
2801
"para mantener altos estándares de calidad. Al principio de cada ciclo de "
 
2802
"emisión tiene lugar la «Ubuntu Developer Summit» (cumbre de desarrolladores "
 
2803
"de Ubuntu) en la que los desarrolladores y contribuyentes se juntan para "
 
2804
"planificar las características de las próximas versiones. Cada "
 
2805
"característica es discutida por sus accionistas y se escribe una "
 
2806
"especificación que contiene información detallada sobre sus supuestos, "
 
2807
"implementación, cambios necesarios en otras partes, cómo probarla y así "
 
2808
"sucesivamente. Todo esto se hace de forma abierta y transparente, así que "
 
2809
"incluso si no puede asistir al evento en persona, puede participar de forma "
 
2810
"remota y escuchar una transmisión, chalar con los asistentes y suscribirse a "
 
2811
"cambios en las especificaciones, de forma que siempre esté al día."
2687
2812
 
2688
2813
#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:51
2689
2814
msgid ""
3369
3494
"at creating a package for Ubuntu or a PPA_. This guide will take you through "
3370
3495
"the steps of packaging new software."
3371
3496
msgstr ""
 
3497
"A pesar de que hay miles de paquetes en el repositorio de Ubuntu, todavía "
 
3498
"hay muchos que nadie ha conseguido. Si hay una nueva y excitante porción de "
 
3499
"software que siente que necesita una exposición más amplia, quizá quiera "
 
3500
"intentar crear un paquete para Ubuntu o un PPA_. Esta guía le acompañará a "
 
3501
"través de los pasos del empaquetado de nuevo software."
3372
3502
 
3373
3503
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:11
3374
3504
msgid ""
3613
3743
"The ``-us -uc`` tell it there is no need to GPG sign the package.  The "
3614
3744
"result will be placed in ``..``."
3615
3745
msgstr ""
 
3746
"``bzr builddeb`` es una orden para compilar el paquete en su ubicación "
 
3747
"actual. Los parámetros ``-us -uc`` le indicarán que no es necesario firmar "
 
3748
"con GPG el paquete. El resultado se dejará en ``..``."
3616
3749
 
3617
3750
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:141
3618
3751
msgid "You can view the contents of the package with::"
4198
4331
"every interpreter version, while Python 3.x ones are all installed into "
4199
4332
"``/usr/lib/python3/dist-packages/``."
4200
4333
msgstr ""
 
4334
"Los módulos de Python \".x se instalan en el directorio "
 
4335
"``/usr/share/pyshared/`` y se crean enlaces simbólicos en "
 
4336
"``/usr/lib/python2.x/dist-packages/`` para cada versión del intérprete, "
 
4337
"mientras que los de Python 3.x se instalan en ``/usr/lib/python3/dist-"
 
4338
"packages/``."
4201
4339
 
4202
4340
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:77
4203
4341
msgid ""
4206
4344
"modules are architecture-dependent (e.g. extensions) (see “`Programs "
4207
4345
"Shipping Private Modules`_” section of the Policy)."
4208
4346
msgstr ""
 
4347
"Si su paquete es una aplicación y tiene módulos de Python privados, debería "
 
4348
"instalarse en ``/usr/share/module`` o en ``/usr/lib/module` si los módulos "
 
4349
"son dependientes de la arquitectura (por ejemplo, extensiones). Véase la "
 
4350
"sección de programas que incluyen módulos privados (“`Programs Shipping "
 
4351
"Private Modules`_”) de la política."
4209
4352
 
4210
4353
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:79
4211
4354
msgid ""
4212
4355
"So, our ``python-markdown.install`` file will look like this (we’ll also "
4213
4356
"want to install a ``markdown_py`` executable)::"
4214
4357
msgstr ""
 
4358
"Así que nuestro archivo ``python-markdown.install`` se parecerá a esto "
 
4359
"(también queremos instalar un ejecutable ``markdown_py``)::"
4215
4360
 
4216
4361
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:84
4217
4362
msgid "and ``python3-markdown.install`` will only have one line::"
4218
 
msgstr ""
 
4363
msgstr "y ``python3-markdown.install`` tendrá únicamente una línea::"
4219
4364
 
4220
4365
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:89
4221
4366
msgid "The ``-doc`` package"
4296
4441
"example, these two commands invoke both versions of ``lintian`` and check "
4297
4442
"source and binary packages::"
4298
4443
msgstr ""
 
4444
"Junto con ``lintian``, hay una herramienta especial para comprobar paquetes "
 
4445
"Python, ``lintian4py``. Está disponible en el paquete `lintian4python`_. Por "
 
4446
"ejemplo, estas dos órdenes invocan a las dos versiones de ``lintian`` y "
 
4447
"comprueban los paquetes fuentes y binarios::"
4299
4448
 
4300
4449
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:118
4301
4450
msgid ""
4592
4741
"better word. Before Bazaar was adopted for Ubuntu development, these were "
4593
4742
"the typical methods for contributing to Ubuntu."
4594
4743
msgstr ""
 
4744
"La mayor parte de esta guía trata del desarrollo distribuido de Ubuntu "
 
4745
"(:doc:`Ubuntu Distributed Development <./udd-intro>` (UDD)) que emplea el "
 
4746
"sistema de control de versiones distribuido (DVCS) Bazaar para obtener los "
 
4747
"paquetes fuentes ( :ref:`retrieving package sources <branching>`) y enviar "
 
4748
"correcciones con propuestas de integración (:ref:`merge proposals. <merge-"
 
4749
"proposal>`). Esta artículo explicará lo que denominamos métodos de "
 
4750
"empaquetado tradicional, a falta de una palabra mejor. Antes de que se "
 
4751
"adoptara Bazaar para el desarrollo de Ubuntu estos eran los métodos típicos "
 
4752
"para contribuir a Ubuntu."
4595
4753
 
4596
4754
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:13
4597
4755
msgid ""
4599
4757
"to be familiar with them. Before you begin, you should already have read the "
4600
4758
"article :doc:`Getting Set Up. <./getting-set-up>`"
4601
4759
msgstr ""
 
4760
"En algunos casos, puede que necesite estas herramientas en lugar de UDD. Así "
 
4761
"que es recomendable estar familiarizado con ellas. Antes de que comience, "
 
4762
"debería haber leído ya el artículo sobre la preparación de la configuración "
 
4763
"(:doc:`Getting Set Up. <./getting-set-up>`)."
4602
4764
 
4603
4765
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:18
4604
4766
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:3
4617
4779
"package in the development release. Luckily, the ``ubuntu-dev-tools`` "
4618
4780
"package provides a helper script::"
4619
4781
msgstr ""
 
4782
"Este método, sin embargo, tiene algunos inconvenientes. Descarga la versión "
 
4783
"del código fuente que está disponible en **su sistema**. El probable que "
 
4784
"esté corriendo la emisión estable actual, pero que desee contribuir su "
 
4785
"cambio contra el paquete de la versión en desarrollo. Afortunadamente, el "
 
4786
"paquete ``ubuntu-dev-tools`` le proporciona un asistente::"
4620
4787
 
4621
4788
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:32
4622
4789
msgid ""
4623
4790
"By default, the  latest version in the development release will be "
4624
4791
"downloaded. You can also specify a version or Ubuntu release like::"
4625
4792
msgstr ""
 
4793
"De forma predeterminada, se descargará la última versión de la emisión en "
 
4794
"desarrollo. Puede también indicar una versión o emisión de Ubuntu como::"
4626
4795
 
4627
4796
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:37
4628
4797
msgid "to pull the source from the ``precise`` release, or::"
4629
 
msgstr ""
 
4798
msgstr "para extraer el código fuente de la emisión ``precise`` o::"
4630
4799
 
4631
4800
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:41
4632
4801
msgid ""
4633
4802
"to download version ``1.0-1ubuntu1`` of the package. For more information on "
4634
4803
"the command, see ``man pull-lp-source``."
4635
4804
msgstr ""
 
4805
"para descargar la versión ``1.0-1ubuntu1`` del paquete. Para más información "
 
4806
"sobre la orden, véase ``man pull-lp-source``."
4636
4807
 
4637
4808
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:44
4638
4809
msgid ""
4641
4812
"*(Note: This is just an example of something to change and not really a "
4642
4813
"bug.)* To get the source, run::"
4643
4814
msgstr ""
 
4815
"Para nuestro ejemplo, vamos a suponer que tenemos un informe de error que "
 
4816
"dice que el «colour» en la descripción de ``xicc`` debería ser «color» y "
 
4817
"deseamos corregirlo *(tenga en cuenta que esto es sólo un ejemplo de algo a "
 
4818
"cambiar y no un error de verdad)*. Para obtener el código fuente, ejecute::"
4644
4819
 
4645
4820
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:52
4646
4821
msgid "Creating a Debdiff"