1.1.23
by Didier Roche
Import upstream version 0.9.2.1 |
1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: ccsm\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 11:24+0530\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 14:34+0200\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.bg>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n" |
|
18 |
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n" |
|
19 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
20 |
||
21 |
#, python-format
|
|
22 |
msgid "" |
|
23 |
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action <b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
|
|
24 |
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
|
|
25 |
msgstr "" |
|
26 |
||
27 |
#, python-format
|
|
28 |
msgid "Disable %(action_conflict)s" |
|
29 |
msgstr "Изключване на %(action_conflict)s" |
|
30 |
||
31 |
#, python-format
|
|
32 |
msgid "Don't set %(action)s" |
|
33 |
msgstr "Да не се задава %(action)s" |
|
34 |
||
35 |
#, python-format
|
|
36 |
msgid "Set %(action)s anyway" |
|
37 |
msgstr "Задаване на %(action)s въпреки това" |
|
38 |
||
39 |
msgid "key" |
|
40 |
msgstr "ключ" |
|
41 |
||
42 |
msgid "button" |
|
43 |
msgstr "клавиш" |
|
44 |
||
45 |
msgid "edge" |
|
46 |
msgstr "край" |
|
47 |
||
48 |
#, python-format
|
|
49 |
msgid "" |
|
50 |
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> provided by any plugin.\n"
|
|
51 |
"Do you wish to use this feature anyway?"
|
|
52 |
msgstr "" |
|
53 |
||
54 |
#, python-format
|
|
55 |
msgid "Use %(feature)s" |
|
56 |
msgstr "Използване на %(feature)s" |
|
57 |
||
58 |
#, python-format
|
|
59 |
msgid "Don't use %(feature)s" |
|
60 |
msgstr "Да не се използва %(feature)s" |
|
61 |
||
62 |
#, python-format
|
|
63 |
msgid "" |
|
64 |
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by <b>%(plugin)s</b>.\n"
|
|
65 |
"This plugin is currently disabled.\n"
|
|
66 |
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
|
|
67 |
msgstr "" |
|
68 |
||
69 |
#, python-format
|
|
70 |
msgid "Enable %(plugin)s" |
|
71 |
msgstr "Включване на %(plugin)s" |
|
72 |
||
73 |
#, python-format
|
|
74 |
msgid "Don't enable %(feature)s" |
|
75 |
msgstr "Да не се включва %(feature)s" |
|
76 |
||
77 |
#, python-format
|
|
78 |
msgid "Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other plugins. Do you want to resolve these conflicts?" |
|
79 |
msgstr "" |
|
80 |
||
81 |
msgid "Resolve conflicts" |
|
82 |
msgstr "Разрешаване на конфликтите" |
|
83 |
||
84 |
msgid "Ignore conflicts" |
|
85 |
msgstr "Игнориране на конфликтите" |
|
86 |
||
87 |
#, python-format
|
|
88 |
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which is also provided by <b>%(plugin)s</b>" |
|
89 |
msgstr "" |
|
90 |
||
91 |
#, python-format
|
|
92 |
msgid "Disable %(plugin_conflict)s" |
|
93 |
msgstr "Изключване на %(plugin_conflict)s" |
|
94 |
||
95 |
#, python-format
|
|
96 |
msgid "Don't enable %(plugin)s" |
|
97 |
msgstr "Да не се включва %(plugin)s" |
|
98 |
||
99 |
#, python-format
|
|
100 |
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>." |
|
101 |
msgstr "Приставката <b>%(plugin_conflict)s</b> е в конфликт с <b>%(plugin)s</b>." |
|
102 |
||
103 |
#, python-format
|
|
104 |
msgid "" |
|
105 |
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by the following plugins:\n"
|
|
106 |
"%(plugin_list)s"
|
|
107 |
msgstr "" |
|
108 |
||
109 |
msgid "Enable these plugins" |
|
110 |
msgstr "Включване на тези приставки" |
|
111 |
||
112 |
#, python-format
|
|
113 |
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>." |
|
114 |
msgstr "<b>%(plugin)s</b> изисква приставката <b>%(require)s</b>." |
|
115 |
||
116 |
#, python-format
|
|
117 |
msgid "Enable %(require)s" |
|
118 |
msgstr "Включване на %(require)s" |
|
119 |
||
120 |
#, python-format
|
|
121 |
msgid "<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>." |
|
122 |
msgstr "" |
|
123 |
||
124 |
msgid "Disable these plugins" |
|
125 |
msgstr "Изключване на тези приставки" |
|
126 |
||
127 |
#, python-format
|
|
128 |
msgid "Don't disable %(plugin)s" |
|
129 |
msgstr "Да не се изключва %(plugin)s" |
|
130 |
||
131 |
#, python-format
|
|
132 |
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>." |
|
133 |
msgstr "<b>%(plugin)s</b> е изискуем от приставките <b>%(plugin_list)s</b>." |
|
134 |
||
135 |
msgid "General" |
|
136 |
msgstr "Общи" |
|
137 |
||
138 |
msgid "Accessibility" |
|
139 |
msgstr "Достъпност" |
|
140 |
||
141 |
msgid "Desktop" |
|
142 |
msgstr "Работен плот" |
|
143 |
||
144 |
msgid "Extras" |
|
145 |
msgstr "Екстри" |
|
146 |
||
147 |
msgid "Window Management" |
|
148 |
msgstr "Управление на прозорци" |
|
149 |
||
150 |
msgid "Effects" |
|
151 |
msgstr "Ефекти" |
|
152 |
||
153 |
msgid "Image Loading" |
|
154 |
msgstr "Зареждане на изображение" |
|
155 |
||
156 |
msgid "Utility" |
|
157 |
msgstr "Инструмент" |
|
158 |
||
159 |
msgid "All" |
|
160 |
msgstr "Всички" |
|
161 |
||
162 |
msgid "Uncategorized" |
|
163 |
msgstr "Без категория" |
|
164 |
||
165 |
msgid "N/A" |
|
166 |
msgstr "" |
|
167 |
||
168 |
msgid "Reset setting to the default value" |
|
169 |
msgstr "Връщане на стойността по подразбиране" |
|
170 |
||
171 |
msgid "Edit" |
|
172 |
msgstr "Редактиране" |
|
173 |
||
174 |
msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." |
|
175 |
msgstr "" |
|
176 |
||
177 |
#, python-format
|
|
178 |
msgid "Edit %s" |
|
179 |
msgstr "Редактира %s" |
|
180 |
||
181 |
#, python-format
|
|
182 |
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" |
|
183 |
msgstr "\"%s\" не е валидна препратка" |
|
184 |
||
185 |
msgid "Disabled" |
|
186 |
msgstr "Изключено" |
|
187 |
||
188 |
msgid "Enabled" |
|
189 |
msgstr "Включено" |
|
190 |
||
191 |
msgid "Grab key combination" |
|
192 |
msgstr "Прихващане на клавишна комбинация" |
|
193 |
||
194 |
#, python-format
|
|
195 |
msgid "\"%s\" is not a valid button" |
|
196 |
msgstr "\"%s\" не е валиден бутон" |
|
197 |
||
198 |
#, python-format
|
|
199 |
msgid "Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" |
|
200 |
msgstr "" |
|
201 |
||
202 |
#, python-format
|
|
203 |
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" |
|
204 |
msgstr "" |
|
205 |
||
206 |
msgid "None" |
|
207 |
msgstr "Без" |
|
208 |
||
209 |
msgid "CompizConfig Settings Manager" |
|
210 |
msgstr "CompizConfig Settings Manager" |
|
211 |
||
212 |
msgid "Plugin" |
|
213 |
msgstr "Приставка" |
|
214 |
||
215 |
msgid "Please press the new key combination" |
|
216 |
msgstr "Моля натиснете новата клавишна комбинация" |
|
217 |
||
218 |
msgid "Window Title" |
|
219 |
msgstr "Заглавие на прозореца" |
|
220 |
||
221 |
msgid "Window Role" |
|
222 |
msgstr "Роля на прозореца" |
|
223 |
||
224 |
msgid "Window Name" |
|
225 |
msgstr "Име на прозореца" |
|
226 |
||
227 |
msgid "Window Class" |
|
228 |
msgstr "Клас на прозореца" |
|
229 |
||
230 |
msgid "Window Type" |
|
231 |
msgstr "Тип на прозореца" |
|
232 |
||
233 |
msgid "Window ID" |
|
234 |
msgstr "ID на прозореца" |
|
235 |
||
236 |
msgid "And" |
|
237 |
msgstr "И" |
|
238 |
||
239 |
msgid "Or" |
|
240 |
msgstr "Или" |
|
241 |
||
242 |
msgid "Edit match" |
|
243 |
msgstr "Зачитане на регистъра" |
|
244 |
||
245 |
#. Type
|
|
246 |
msgid "Type" |
|
247 |
msgstr "Тип" |
|
248 |
||
249 |
#. Value
|
|
250 |
msgid "Value" |
|
251 |
msgstr "Стойност" |
|
252 |
||
253 |
msgid "Grab" |
|
254 |
msgstr "Прихващане" |
|
255 |
||
256 |
#. Relation
|
|
257 |
msgid "Relation" |
|
258 |
msgstr "" |
|
259 |
||
260 |
#. Invert
|
|
261 |
msgid "Invert" |
|
262 |
msgstr "Обръщане" |
|
263 |
||
264 |
msgid "Browse..." |
|
265 |
msgstr "Преглед..." |
|
266 |
||
267 |
msgid "Images" |
|
268 |
msgstr "Изображения" |
|
269 |
||
270 |
msgid "File" |
|
271 |
msgstr "Файл" |
|
272 |
||
273 |
msgid "Open directory..." |
|
274 |
msgstr "Отваряне на директория..." |
|
275 |
||
276 |
msgid "Open file..." |
|
277 |
msgstr "Отваряне на файл..." |
|
278 |
||
279 |
msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." |
|
280 |
msgstr "" |
|
281 |
||
282 |
msgid "translator-credits" |
|
283 |
msgstr "Светослав Стефанов <lfu.project@gmail.com>" |
|
284 |
||
285 |
msgid "An error has occured" |
|
286 |
msgstr "Възникна грешка" |
|
287 |
||
288 |
msgid "Warning" |
|
289 |
msgstr "Предупреждение" |
|
290 |
||
291 |
#, python-format
|
|
292 |
msgid "Enable %s" |
|
293 |
msgstr "Включване на %s" |
|
294 |
||
295 |
msgid "Filter" |
|
296 |
msgstr "Филтър" |
|
297 |
||
298 |
#, python-format
|
|
299 |
msgid "Search %s Plugin Options" |
|
300 |
msgstr "" |
|
301 |
||
302 |
msgid "Use This Plugin" |
|
303 |
msgstr "Използване на тази приставка" |
|
304 |
||
305 |
msgid "Search Compiz Core Options" |
|
306 |
msgstr "" |
|
307 |
||
308 |
msgid "Error" |
|
309 |
msgstr "Грешка" |
|
310 |
||
311 |
msgid "" |
|
312 |
"Enter a filter.\n"
|
|
313 |
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
|
|
314 |
msgstr "" |
|
315 |
||
316 |
msgid "Search in..." |
|
317 |
msgstr "Търсене в..." |
|
318 |
||
319 |
#. Options
|
|
320 |
msgid "Short description and name" |
|
321 |
msgstr "Кратко описание и име" |
|
322 |
||
323 |
msgid "Long description" |
|
324 |
msgstr "Дълго описание" |
|
325 |
||
326 |
msgid "Settings value" |
|
327 |
msgstr "Стойност на настройките" |
|
328 |
||
329 |
msgid "Group" |
|
330 |
msgstr "Група" |
|
331 |
||
332 |
msgid "Subgroup" |
|
333 |
msgstr "Подгрупа" |
|
334 |
||
335 |
#. Notebook
|
|
336 |
msgid "Settings" |
|
337 |
msgstr "Настройки" |
|
338 |
||
339 |
msgid "Loading Advanced Search" |
|
340 |
msgstr "Зареждане на разширено търсене" |
|
341 |
||
342 |
msgid "Add a New Profile" |
|
343 |
msgstr "Добавяне на нов профил" |
|
344 |
||
345 |
msgid "Remove This Profile" |
|
346 |
msgstr "Премахване на този профил" |
|
347 |
||
348 |
msgid "Default" |
|
349 |
msgstr "Стандартни" |
|
350 |
||
351 |
msgid "Profile" |
|
352 |
msgstr "Профил" |
|
353 |
||
354 |
msgid "Import" |
|
355 |
msgstr "Внасяне" |
|
356 |
||
357 |
msgid "Import a CompizConfig Profile" |
|
358 |
msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig" |
|
359 |
||
360 |
msgid "Import as..." |
|
361 |
msgstr "Внасяне като..." |
|
362 |
||
363 |
msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" |
|
364 |
msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig като нов " |
|
365 |
||
366 |
msgid "Export" |
|
367 |
msgstr "Изнасяне" |
|
368 |
||
369 |
msgid "Export your CompizConfig Profile" |
|
370 |
msgstr "Изнасяне на вашия профил на CompizConfig" |
|
371 |
||
372 |
msgid "Reset to defaults" |
|
373 |
msgstr "Върни висящите опции" |
|
374 |
||
375 |
msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" |
|
376 |
msgstr "Върнете своя профил на CompizConfig към глобалните стандартни настройки" |
|
377 |
||
378 |
msgid "Backend" |
|
379 |
msgstr "Контрол за Dbus" |
|
380 |
||
381 |
msgid "Integration" |
|
382 |
msgstr "Интеграция" |
|
383 |
||
384 |
msgid "Enable integration into the desktop environment" |
|
385 |
msgstr "Включване на интегрирането в работната среда" |
|
386 |
||
387 |
msgid "Profiles (*.profile)" |
|
388 |
msgstr "Профили (*.profile)" |
|
389 |
||
390 |
msgid "All files" |
|
391 |
msgstr "Всички файлове" |
|
392 |
||
393 |
msgid "Save file.." |
|
394 |
msgstr "Запазване на файл..." |
|
395 |
||
396 |
msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?" |
|
397 |
msgstr "Желаете ли приизнасянето на вашия профил да бъдат пропуснати стандартните стойности на настройките?" |
|
398 |
||
399 |
msgid "Open file.." |
|
400 |
msgstr "Отваряне на файл..." |
|
401 |
||
402 |
msgid "Enter a profile name" |
|
403 |
msgstr "Въведете име на профила" |
|
404 |
||
405 |
msgid "Please enter a name for the new profile:" |
|
406 |
msgstr "Моля въведете име за новия профил:" |
|
407 |
||
408 |
msgid "Backend not found." |
|
409 |
msgstr "Файлът не е намерен" |
|
410 |
||
411 |
#. Auto sort
|
|
412 |
msgid "Automatic plugin sorting" |
|
413 |
msgstr "Автоматично сортиране на приставките" |
|
414 |
||
415 |
msgid "Disabled Plugins" |
|
416 |
msgstr "Изключени приставки" |
|
417 |
||
418 |
msgid "Enabled Plugins" |
|
419 |
msgstr "Включени приставки" |
|
420 |
||
421 |
msgid "Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also disable conflict handling. You should only do this if you know what you are doing." |
|
422 |
msgstr "" |
|
423 |
||
424 |
msgid "Add plugin" |
|
425 |
msgstr "Добавяне на приставка" |
|
426 |
||
427 |
msgid "Plugin name:" |
|
428 |
msgstr "Име на приставката:" |
|
429 |
||
430 |
msgid "Insert plugin name" |
|
431 |
msgstr "Въведете име на приставката" |
|
432 |
||
433 |
msgid "Preferences" |
|
434 |
msgstr "Предпочитания" |
|
435 |
||
436 |
msgid "Configure the backend, profile and other internal settings used by the Compiz Configuration System." |
|
437 |
msgstr "" |
|
438 |
||
439 |
msgid "About" |
|
440 |
msgstr "Относно" |
|
441 |
||
442 |
msgid "About CCSM..." |
|
443 |
msgstr "Относно CCSM..." |
|
444 |
||
445 |
msgid "Profile & Backend" |
|
446 |
msgstr "Профил по подразбиране:" |
|
447 |
||
448 |
msgid "Plugin List" |
|
449 |
msgstr "Списък с приставки" |
|
450 |
||
451 |
msgid "Filter your Plugin list" |
|
452 |
msgstr "Филтрирайте своя списък с приставки" |
|
453 |
||
454 |
#, python-format
|
|
455 |
msgid "Screen %i" |
|
456 |
msgstr "Екран %i" |
|
457 |
||
458 |
msgid "Screen" |
|
459 |
msgstr "Прожекция" |
|
460 |
||
461 |
msgid "Category" |
|
462 |
msgstr "Категория" |
|
463 |
||
464 |
msgid "Advanced Search" |
|
465 |
msgstr "Разширено търсене" |
|
466 |
||
467 |
#, python-format
|
|
468 |
msgid "" |
|
469 |
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
470 |
"\n"
|
|
471 |
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
472 |
msgstr "" |
|
473 |
"<span size=\"large\"><b>Не са открити съвпадения.</b> </span><span>\n"
|
|
474 |
"\n"
|
|
475 |
" Филтърът ви \"<b>%s</b>\" не съвпада с нищо.</span>"
|
|
476 |
||
477 |
msgid "Configure Compiz with CompizConfig" |
|
478 |
msgstr "Настройка на Compiz с помощта на CompizConfig" |
|
479 |
||
480 |
msgid "Computing possible conflicts, please wait" |
|
481 |
msgstr "Изчисляване на възможните конфликти, моля изчакайте" |
|
482 |
||
483 |
msgid "Value (%s)" |
|
484 |
msgstr "Стойност (%s)" |
|
485 |
||
486 |
msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s" |
|
487 |
msgstr "Стойност (%(value)s) за %(setting)s" |
|
488 |
||
489 |
msgid "Unhandled list type %s for %s" |
|
490 |
msgstr "" |
|
491 |