~arijit.dutta/gnome-terminal/gnome-terminal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-25 10:36:19 UTC
  • mfrom: (1.3.46 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110525103619-xi92mk9zxl00xu7i
Tags: 3.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Persian translation of gnome-terminal.
 
2
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3
 
# Copyright (C) 2010, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5
5
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
6
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
7
7
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
8
8
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
 
9
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-28 07:44+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-01 13:40+0330\n"
16
 
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: \n"
 
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-0\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 13:09+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 17:27+0330\n"
 
17
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
23
"X-Poedit-Language: Persian\n"
 
24
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
 
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
26
 
23
27
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
24
28
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
25
29
#: ../src/terminal-accels.c:249
26
30
#: ../src/terminal.c:551
27
31
#: ../src/terminal-profile.c:158
28
 
#: ../src/terminal-window.c:2020
 
32
#: ../src/terminal-window.c:2018
29
33
msgid "Terminal"
30
34
msgstr "پایانه"
31
35
 
33
37
msgid "Use the command line"
34
38
msgstr "استفاده از خط فرمان"
35
39
 
36
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:226
37
41
msgid "Disable connection to session manager"
38
42
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
39
43
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
44
#: ../src/eggsmclient.c:229
41
45
msgid "Specify file containing saved configuration"
42
46
msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی دربردارنده‌ی تنظیمات ذخیره شده"
43
47
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
48
#: ../src/eggsmclient.c:229
45
49
#: ../src/terminal-options.c:957
46
50
#: ../src/terminal-options.c:966
47
51
msgid "FILE"
48
 
msgstr "پرونده"
 
52
msgstr "FILE"
49
53
 
50
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
54
#: ../src/eggsmclient.c:232
51
55
msgid "Specify session management ID"
52
56
msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
53
57
 
54
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
58
#: ../src/eggsmclient.c:232
55
59
msgid "ID"
56
 
msgstr "شناسه"
 
60
msgstr "ID"
57
61
 
58
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
62
#: ../src/eggsmclient.c:253
59
63
msgid "Session management options:"
60
64
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
61
65
 
62
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
66
#: ../src/eggsmclient.c:254
63
67
msgid "Show session management options"
64
68
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند"
65
69
 
605
609
 
606
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
607
611
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
608
 
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از \"block\" برای استفاده از مکان‌نمای بلوک،  \"ibeam\" برای استفاده از مکان نمایش خط عمودی، یا \"underline\" برای استفاده از مکان‌نمای زیرخط"
 
612
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «block» برای استفاده از مکان‌نمای بلوک،  «ibeam» برای استفاده از مکان نمایش خط عمودی، یا «underline» برای استفاده از مکان‌نمای زیرخط"
609
613
 
610
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
611
615
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
612
 
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از  \"system\" برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا  \"on\" یا \"off\" برای تنظیم مستقیم حالت."
 
616
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
613
617
 
614
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
615
619
msgid "Title for terminal"
859
863
msgstr "<small><i>هیچ‌کدام</i></small>"
860
864
 
861
865
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
862
 
#, fuzzy
863
866
msgid ""
864
867
"Automatic\n"
865
868
"Control-H\n"
867
870
"Escape sequence\n"
868
871
"TTY Erase"
869
872
msgstr ""
870
 
"خودکار \n"
871
 
"مهار-ا \n"
 
873
"Automatic\n"
 
874
"Control-H\n"
872
875
"ASCII DEL\n"
873
876
"Escape sequence\n"
874
877
"TTY Erase"
1194
1197
msgstr "اندازه‌ی عادی"
1195
1198
 
1196
1199
#: ../src/terminal-accels.c:182
1197
 
#: ../src/terminal-window.c:3843
 
1200
#: ../src/terminal-window.c:3833
1198
1201
msgid "Set Title"
1199
1202
msgstr "تنظیم عنوان"
1200
1203
 
1298
1301
msgid "Help"
1299
1302
msgstr "راهنما"
1300
1303
 
1301
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
1302
 
#: ../src/terminal-accels.c:308
1303
 
#: ../src/extra-strings.c:53
1304
 
msgid "Disabled"
1305
 
msgstr "از کار انداخته شده"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/terminal-accels.c:780
 
1304
#: ../src/terminal-accels.c:720
1308
1305
#, c-format
1309
1306
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1310
1307
msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است."
1311
1308
 
1312
 
#: ../src/terminal-accels.c:938
 
1309
#: ../src/terminal-accels.c:878
1313
1310
msgid "_Action"
1314
1311
msgstr "_کنش"
1315
1312
 
1316
 
#: ../src/terminal-accels.c:957
 
1313
#: ../src/terminal-accels.c:896
1317
1314
msgid "Shortcut _Key"
1318
1315
msgstr "ک_لید میانبر"
1319
1316
 
1320
 
#: ../src/terminal-app.c:486
 
1317
#: ../src/terminal-app.c:487
1321
1318
msgid "Click button to choose profile"
1322
1319
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
1323
1320
 
1324
 
#: ../src/terminal-app.c:571
 
1321
#: ../src/terminal-app.c:572
1325
1322
msgid "Profile list"
1326
1323
msgstr "فهرست مجموعه‌های‌ تنظیمات"
1327
1324
 
1328
 
#: ../src/terminal-app.c:632
 
1325
#: ../src/terminal-app.c:633
1329
1326
#, c-format
1330
1327
msgid "Delete profile “%s”?"
1331
1328
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"
1332
1329
 
1333
 
#: ../src/terminal-app.c:648
 
1330
#: ../src/terminal-app.c:649
1334
1331
msgid "Delete Profile"
1335
1332
msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود"
1336
1333
 
1337
 
#: ../src/terminal-app.c:1105
 
1334
#: ../src/terminal-app.c:1094
1338
1335
#, c-format
1339
1336
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1340
1337
msgstr "شما از قبل مجموعه‌ تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا می‌خواید مجموعه تنظیمات دیگری با همین نام ایجاد کنید؟"
1341
1338
 
1342
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1339
#: ../src/terminal-app.c:1196
1343
1340
msgid "Choose base profile"
1344
1341
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
1345
1342
 
1346
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1343
#: ../src/terminal-app.c:1812
1347
1344
#, c-format
1348
1345
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1349
1346
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده می‌شود\n"
1350
1347
 
1351
 
#: ../src/terminal-app.c:1848
 
1348
#: ../src/terminal-app.c:1836
1352
1349
#, c-format
1353
1350
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1354
1351
msgstr "رشته‌ی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
1355
1352
 
1356
 
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1353
#: ../src/terminal-app.c:2014
1357
1354
msgid "User Defined"
1358
1355
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
1359
1356
 
1548
1545
msgstr "گزینه‌ی \"%s\" دیگر در این نسخه‌ی پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود؛ شاید بخواهید یک مجموعه تنظیمات با تنظیم‌های مورد نظر خود بسازید و از گزینه‌ی جدید  '--profile' استفاده کنید.\n"
1549
1546
 
1550
1547
#: ../src/terminal-options.c:188
1551
 
#: ../src/terminal-window.c:4074
 
1548
#: ../src/terminal-window.c:4064
1552
1549
msgid "GNOME Terminal"
1553
1550
msgstr "پایانه‌ی گنوم"
1554
1551
 
1724
1721
msgid "Unnamed"
1725
1722
msgstr "بدون نام"
1726
1723
 
1727
 
#: ../src/terminal-screen.c:1437
 
1724
#: ../src/terminal-screen.c:1492
1728
1725
msgid "_Profile Preferences"
1729
1726
msgstr "ترجیحات مجموعه تنظیمات"
1730
1727
 
1731
 
#: ../src/terminal-screen.c:1438
1732
 
#: ../src/terminal-screen.c:1821
 
1728
#: ../src/terminal-screen.c:1493
 
1729
#: ../src/terminal-screen.c:1876
1733
1730
msgid "_Relaunch"
1734
1731
msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
1735
1732
 
1736
 
#: ../src/terminal-screen.c:1441
 
1733
#: ../src/terminal-screen.c:1496
1737
1734
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1738
1735
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
1739
1736
 
1740
 
#: ../src/terminal-screen.c:1825
 
1737
#: ../src/terminal-screen.c:1880
1741
1738
#, c-format
1742
1739
msgid "The child process exited normally with status %d."
1743
1740
msgstr "پردازه فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
1744
1741
 
1745
 
#: ../src/terminal-screen.c:1828
 
1742
#: ../src/terminal-screen.c:1883
1746
1743
#, c-format
1747
1744
msgid "The child process was terminated by signal %d."
1748
1745
msgstr "پردازه فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت"
1749
1746
 
1750
 
#: ../src/terminal-screen.c:1831
 
1747
#: ../src/terminal-screen.c:1886
1751
1748
msgid "The child process was terminated."
1752
1749
msgstr "پردازه فرزند پایان یافته شد."
1753
1750
 
1754
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
1751
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
1755
1752
msgid "Close tab"
1756
1753
msgstr "بستن زبانه"
1757
1754
 
1799
1796
msgstr "‏_%c. %s"
1800
1797
 
1801
1798
#. Toplevel
1802
 
#: ../src/terminal-window.c:1807
 
1799
#: ../src/terminal-window.c:1804
1803
1800
msgid "_File"
1804
1801
msgstr "_پرونده"
1805
1802
 
1806
1803
#. File menu
1807
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
1804
#: ../src/terminal-window.c:1805
 
1805
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:1964
 
1807
msgid "Open _Terminal"
 
1808
msgstr "باز کردن _پایانه"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1806
1808
1811
#: ../src/terminal-window.c:1820
1809
1812
#: ../src/terminal-window.c:1967
1810
 
msgid "Open _Terminal"
1811
 
msgstr "باز کردن _پایانه"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
1814
 
#: ../src/terminal-window.c:1823
1815
 
#: ../src/terminal-window.c:1970
1816
1813
msgid "Open Ta_b"
1817
1814
msgstr "باز کردن زبان_ه"
1818
1815
 
1819
 
#: ../src/terminal-window.c:1810
 
1816
#: ../src/terminal-window.c:1807
1820
1817
msgid "_Edit"
1821
1818
msgstr "_ویرایش"
1822
1819
 
1823
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
1820
#: ../src/terminal-window.c:1808
1824
1821
msgid "_View"
1825
1822
msgstr "_نما"
1826
1823
 
1827
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
1824
#: ../src/terminal-window.c:1809
1828
1825
msgid "_Search"
1829
1826
msgstr "_جستجو"
1830
1827
 
1831
 
#: ../src/terminal-window.c:1813
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1810
1832
1829
msgid "_Terminal"
1833
1830
msgstr "پا_یانه"
1834
1831
 
1835
 
#: ../src/terminal-window.c:1814
 
1832
#: ../src/terminal-window.c:1811
1836
1833
msgid "Ta_bs"
1837
1834
msgstr "_زبانه‌ها"
1838
1835
 
1839
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
1836
#: ../src/terminal-window.c:1812
1840
1837
msgid "_Help"
1841
1838
msgstr "_راهنما"
1842
1839
 
1843
 
#: ../src/terminal-window.c:1826
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1823
1844
1841
msgid "New _Profile…"
1845
1842
msgstr "مجموعه _تنظیمات جدید..."
1846
1843
 
1847
 
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1826
1848
1845
msgid "_Save Contents"
1849
1846
msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"
1850
1847
 
1851
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
1852
 
#: ../src/terminal-window.c:1976
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:1973
1853
1850
msgid "C_lose Tab"
1854
1851
msgstr "ب_ستن زبانه"
1855
1852
 
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
1853
#: ../src/terminal-window.c:1832
1857
1854
msgid "_Close Window"
1858
1855
msgstr "بس_تن پنجره"
1859
1856
 
1860
 
#: ../src/terminal-window.c:1846
1861
 
#: ../src/terminal-window.c:1964
 
1857
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
1858
#: ../src/terminal-window.c:1961
1862
1859
msgid "Paste _Filenames"
1863
1860
msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"
1864
1861
 
1865
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1849
1866
1863
msgid "P_rofiles…"
1867
1864
msgstr "مجموعه‌های‌ _تنظیمات..."
1868
1865
 
1869
 
#: ../src/terminal-window.c:1855
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1852
1870
1867
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1871
1868
msgstr "_میانبُرهای صفحه‌کلید..."
1872
1869
 
1873
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1855
1874
1871
msgid "Pr_ofile Preferences"
1875
1872
msgstr "تر_جیحات مجموعه تنظیمات"
1876
1873
 
1877
1874
#. Search menu
1878
 
#: ../src/terminal-window.c:1874
 
1875
#: ../src/terminal-window.c:1871
1879
1876
msgid "_Find..."
1880
1877
msgstr "_پیدا کردن..."
1881
1878
 
1882
 
#: ../src/terminal-window.c:1877
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:1874
1883
1880
msgid "Find Ne_xt"
1884
1881
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1885
1882
 
1886
 
#: ../src/terminal-window.c:1880
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1877
1887
1884
msgid "Find Pre_vious"
1888
1885
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1889
1886
 
1890
 
#: ../src/terminal-window.c:1883
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1880
1891
1888
msgid "_Clear Highlight"
1892
1889
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
1893
1890
 
1894
 
#: ../src/terminal-window.c:1887
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1884
1895
1892
msgid "Go to _Line..."
1896
1893
msgstr "برو به _خط..."
1897
1894
 
1898
 
#: ../src/terminal-window.c:1890
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1887
1899
1896
msgid "_Incremental Search..."
1900
1897
msgstr "جست‌وجوی _نموی..."
1901
1898
 
1902
1899
#. Terminal menu
1903
 
#: ../src/terminal-window.c:1896
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1893
1904
1901
msgid "Change _Profile"
1905
1902
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
1906
1903
 
1907
 
#: ../src/terminal-window.c:1897
 
1904
#: ../src/terminal-window.c:1894
1908
1905
msgid "_Set Title…"
1909
1906
msgstr "_تنظیم عنوان..."
1910
1907
 
1911
 
#: ../src/terminal-window.c:1900
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:1897
1912
1909
msgid "Set _Character Encoding"
1913
1910
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
1914
1911
 
1915
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1898
1916
1913
msgid "_Reset"
1917
1914
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
1918
1915
 
1919
 
#: ../src/terminal-window.c:1904
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1901
1920
1917
msgid "Reset and C_lear"
1921
1918
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
1922
1919
 
1923
1920
#. Terminal/Encodings menu
1924
 
#: ../src/terminal-window.c:1909
 
1921
#: ../src/terminal-window.c:1906
1925
1922
msgid "_Add or Remove…"
1926
1923
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
1927
1924
 
1928
1925
#. Tabs menu
1929
 
#: ../src/terminal-window.c:1914
 
1926
#: ../src/terminal-window.c:1911
1930
1927
msgid "_Previous Tab"
1931
1928
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
1932
1929
 
1933
 
#: ../src/terminal-window.c:1917
 
1930
#: ../src/terminal-window.c:1914
1934
1931
msgid "_Next Tab"
1935
1932
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
1936
1933
 
1937
 
#: ../src/terminal-window.c:1920
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1917
1938
1935
msgid "Move Tab _Left"
1939
1936
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
1940
1937
 
1941
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1920
1942
1939
msgid "Move Tab _Right"
1943
1940
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
1944
1941
 
1945
 
#: ../src/terminal-window.c:1926
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1923
1946
1943
msgid "_Detach tab"
1947
1944
msgstr "جدا کردن _زبانه"
1948
1945
 
1949
1946
#. Help menu
1950
 
#: ../src/terminal-window.c:1931
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:1928
1951
1948
msgid "_Contents"
1952
1949
msgstr "_محتویات"
1953
1950
 
1954
 
#: ../src/terminal-window.c:1934
 
1951
#: ../src/terminal-window.c:1931
1955
1952
msgid "_About"
1956
1953
msgstr "_درباره"
1957
1954
 
1958
1955
#. Popup menu
1959
 
#: ../src/terminal-window.c:1939
 
1956
#: ../src/terminal-window.c:1936
1960
1957
msgid "_Send Mail To…"
1961
1958
msgstr "فرستادن _نامه به ..."
1962
1959
 
1963
 
#: ../src/terminal-window.c:1942
 
1960
#: ../src/terminal-window.c:1939
1964
1961
msgid "_Copy E-mail Address"
1965
1962
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"
1966
1963
 
1967
 
#: ../src/terminal-window.c:1945
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:1942
1968
1965
msgid "C_all To…"
1969
1966
msgstr "_تماس با..."
1970
1967
 
1971
 
#: ../src/terminal-window.c:1948
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:1945
1972
1969
msgid "_Copy Call Address"
1973
1970
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"
1974
1971
 
1975
 
#: ../src/terminal-window.c:1951
 
1972
#: ../src/terminal-window.c:1948
1976
1973
msgid "_Open Link"
1977
1974
msgstr "_باز کردن پیوند"
1978
1975
 
1979
 
#: ../src/terminal-window.c:1954
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:1951
1980
1977
msgid "_Copy Link Address"
1981
1978
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
1982
1979
 
1983
 
#: ../src/terminal-window.c:1957
 
1980
#: ../src/terminal-window.c:1954
1984
1981
msgid "P_rofiles"
1985
1982
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
1986
1983
 
1987
 
#: ../src/terminal-window.c:1973
1988
 
#: ../src/terminal-window.c:3307
 
1984
#: ../src/terminal-window.c:1970
 
1985
#: ../src/terminal-window.c:3297
1989
1986
msgid "C_lose Window"
1990
1987
msgstr "_بستن پنجره"
1991
1988
 
1992
 
#: ../src/terminal-window.c:1979
 
1989
#: ../src/terminal-window.c:1976
1993
1990
msgid "L_eave Full Screen"
1994
1991
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
1995
1992
 
1996
 
#: ../src/terminal-window.c:1982
 
1993
#: ../src/terminal-window.c:1979
1997
1994
msgid "_Input Methods"
1998
1995
msgstr "روش‌های _ورودی"
1999
1996
 
2000
1997
#. View Menu
2001
 
#: ../src/terminal-window.c:1988
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1985
2002
1999
msgid "Show _Menubar"
2003
2000
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
2004
2001
 
2005
 
#: ../src/terminal-window.c:1992
 
2002
#: ../src/terminal-window.c:1989
2006
2003
msgid "_Full Screen"
2007
2004
msgstr "_تمام‌صفحه"
2008
2005
 
2009
 
#: ../src/terminal-window.c:3294
 
2006
#: ../src/terminal-window.c:3284
2010
2007
msgid "Close this window?"
2011
2008
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
2012
2009
 
2013
 
#: ../src/terminal-window.c:3294
 
2010
#: ../src/terminal-window.c:3284
2014
2011
msgid "Close this terminal?"
2015
2012
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
2016
2013
 
2017
 
#: ../src/terminal-window.c:3298
 
2014
#: ../src/terminal-window.c:3288
2018
2015
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2019
2016
msgstr "همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
2020
2017
 
2021
 
#: ../src/terminal-window.c:3302
 
2018
#: ../src/terminal-window.c:3292
2022
2019
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2023
2020
msgstr "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد کشت."
2024
2021
 
2025
 
#: ../src/terminal-window.c:3307
 
2022
#: ../src/terminal-window.c:3297
2026
2023
msgid "C_lose Terminal"
2027
2024
msgstr "_بستن پایانه"
2028
2025
 
2029
 
#: ../src/terminal-window.c:3380
 
2026
#: ../src/terminal-window.c:3370
2030
2027
msgid "Could not save contents"
2031
2028
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
2032
2029
 
2033
 
#: ../src/terminal-window.c:3404
 
2030
#: ../src/terminal-window.c:3394
2034
2031
msgid "Save as..."
2035
2032
msgstr "ذخیره با نام..."
2036
2033
 
2037
 
#: ../src/terminal-window.c:3866
 
2034
#: ../src/terminal-window.c:3856
2038
2035
msgid "_Title:"
2039
2036
msgstr "_عنوان:"
2040
2037
 
2041
 
#: ../src/terminal-window.c:4057
 
2038
#: ../src/terminal-window.c:4047
2042
2039
msgid "Contributors:"
2043
2040
msgstr "کمک کننده‌ها:"
2044
2041
 
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:4076
 
2042
#: ../src/terminal-window.c:4066
2046
2043
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2047
2044
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
2048
2045
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:4083
 
2046
#: ../src/terminal-window.c:4073
2050
2047
msgid "translator-credits"
2051
2048
msgstr ""
2052
2049
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
 
2050
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2053
2051
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
2054
2052
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
2055
2053
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
2139
2137
msgid "On the right side"
2140
2138
msgstr "در طرف راست"
2141
2139
 
 
2140
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2141
#: ../src/extra-strings.c:53
 
2142
msgid "Disabled"
 
2143
msgstr "از کار انداخته شده"
 
2144
 
2142
2145
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2143
2146
#: ../src/extra-strings.c:56
2144
2147
msgid "Replace initial title"
2181
2184
 
2182
2185
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2183
2186
#~ msgstr "شبرنگ کردن چالش‌های S/Key"
 
2187
 
2184
2188
#~ msgid ""
2185
2189
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
2186
2190
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
2188
2192
#~ msgstr ""
2189
2193
#~ "هنگامی که پرس‌وجوی پاسخ چالش S/Key یافت شد و روی آن کلیک شد، محاوره‌ای را "
2190
2194
#~ "نشان بده. نوشتن گذرواژه در محاوره آن را به پایانه خواهد فرستاد."
 
2195
 
2191
2196
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
2192
2197
#~ msgstr "پاسخ چالش S/Key"
 
2198
 
2193
2199
#~ msgid "_Password:"
2194
2200
#~ msgstr "_گذرواژه:"
 
2201
 
2195
2202
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2196
2203
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمی‌آید که یک چالش S/Key معتبر باشد."
 
2204
 
2197
2205
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
2198
2206
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمی‌آید که یک چالش OTP معتبر باشد."
 
2207
 
2199
2208
#~ msgid "Accelerator key"
2200
2209
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"
 
2210
 
2201
2211
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2202
2212
#~ msgstr "تغییردهنده‌های شتاب‌ده"
 
2213
 
2203
2214
#~ msgid "The type of accelerator."
2204
2215
#~ msgstr "نوع شتاب‌ده."
 
2216
 
2205
2217
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2206
2218
#~ msgstr "یک شتاب‌ده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید"
 
2219
 
2207
2220
#~ msgid "Type a new accelerator"
2208
2221
#~ msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
 
2222
 
2209
2223
#~ msgid ""
2210
2224
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2211
2225
#~ "changes. (%s)\n"
2212
2226
#~ msgstr ""
2213
2227
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود "
2214
2228
#~ "آمد. (%s)\n"
 
2229
 
2215
2230
#~ msgid "<b>Background</b>"
2216
2231
#~ msgstr "<b>پس‌زمینه</b>"
 
2232
 
2217
2233
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2218
2234
#~ msgstr "<b>سازگاری</b>"
 
2235
 
2219
2236
#~ msgid "<b>General</b>"
2220
2237
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
 
2238
 
2221
2239
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2222
2240
#~ msgstr "<b>لغزش</b>"
 
2241
 
2223
2242
#~ msgid "Background _image"
2224
2243
#~ msgstr "_تصویر پس‌زمینه"
 
2244
 
2225
2245
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2226
2246
#~ msgstr "شِماهای توکار رنگ پیش‌زمینه و پس‌زمینه:"
 
2247
 
2227
2248
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
2228
2249
#~ msgstr "شِماهای تخته‌رنگ توکار:"
 
2250
 
2229
2251
#~ msgid "Color Selector"
2230
2252
#~ msgstr "انتخاب‌کننده‌ی رنگ"
 
2253
 
2231
2254
#~ msgid "Effects"
2232
2255
#~ msgstr "جلوه‌ها"
 
2256
 
2233
2257
#~ msgid "Goes after initial title"
2234
2258
#~ msgstr "بعد از عنوان اولیه می‌آید"
 
2259
 
2235
2260
#~ msgid "Goes before initial title"
2236
2261
#~ msgstr "قبل از عنوان اولیه می‌آید"
 
2262
 
2237
2263
#~ msgid "Isn't displayed"
2238
2264
#~ msgstr "نمایش داده نمی‌شود"
 
2265
 
2239
2266
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
2240
2267
#~ msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ"
 
2268
 
2241
2269
#~ msgid "Palette entry 10"
2242
2270
#~ msgstr "مدخل ۱۰ تخته‌رنگ"
 
2271
 
2243
2272
#~ msgid "Palette entry 11"
2244
2273
#~ msgstr "مدخل ۱۱ تخته‌رنگ"
 
2274
 
2245
2275
#~ msgid "Palette entry 12"
2246
2276
#~ msgstr "مدخل ۱۲ تخته‌رنگ"
 
2277
 
2247
2278
#~ msgid "Palette entry 13"
2248
2279
#~ msgstr "مدخل ۱۳ تخته‌رنگ"
 
2280
 
2249
2281
#~ msgid "Palette entry 14"
2250
2282
#~ msgstr "مدخل ۱۴ تخته‌رنگ"
 
2283
 
2251
2284
#~ msgid "Palette entry 15"
2252
2285
#~ msgstr "مدخل ۱۵ تخته‌رنگ"
 
2286
 
2253
2287
#~ msgid "Palette entry 16"
2254
2288
#~ msgstr "مدخل ۱۶ تخته‌رنگ"
 
2289
 
2255
2290
#~ msgid "Palette entry 2"
2256
2291
#~ msgstr "مدخل ۲ تخته‌رنگ"
 
2292
 
2257
2293
#~ msgid "Palette entry 3"
2258
2294
#~ msgstr "مدخل ۳ تخته‌رنگ"
 
2295
 
2259
2296
#~ msgid "Palette entry 4"
2260
2297
#~ msgstr "مدخل ۴ تخته‌رنگ"
 
2298
 
2261
2299
#~ msgid "Palette entry 5"
2262
2300
#~ msgstr "مدخل ۵ تخته‌رنگ"
 
2301
 
2263
2302
#~ msgid "Palette entry 6"
2264
2303
#~ msgstr "مدخل ۶ تخته‌رنگ"
 
2304
 
2265
2305
#~ msgid "Palette entry 7"
2266
2306
#~ msgstr "مدخل ۷ تخته‌رنگ"
 
2307
 
2267
2308
#~ msgid "Palette entry 8"
2268
2309
#~ msgstr "مدخل ۸ تخته‌رنگ"
 
2310
 
2269
2311
#~ msgid "Palette entry 9"
2270
2312
#~ msgstr "مدخل ۹ تخته‌رنگ"
 
2313
 
2271
2314
#~ msgid "Profile _icon:"
2272
2315
#~ msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:"
 
2316
 
2273
2317
#~ msgid ""
2274
2318
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
2275
2319
#~ msgstr ""
2276
2320
#~ "فرمان در حال اجرا در پایانه می‌تواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند."
 
2321
 
2277
2322
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2278
2323
#~ msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:"
 
2324
 
2279
2325
#~ msgid "kilo_bytes"
2280
2326
#~ msgstr "کیلو_بایت"
 
2327
 
2281
2328
#~ msgid "kilobytes"
2282
2329
#~ msgstr "کیلوبایت"
 
2330
 
2283
2331
#~ msgid ""
2284
2332
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2285
2333
#~ "the format of X font names."
2286
2334
#~ msgstr ""
2287
2335
#~ "یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر درباره‌ی قالب نام قلم‌های X، صفحه‌ی راهنمای "
2288
2336
#~ "X را ببینید (تایپ کنید «man X»)"
 
2337
 
2289
2338
#~ msgid ""
2290
2339
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2291
2340
#~ "tabs with this profile."
2292
2341
#~ msgstr ""
2293
2342
#~ "درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکان‌نما باید، برای پنجره/زبانه‌هایی با "
2294
2343
#~ "این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند."
 
2344
 
2295
2345
#~ msgid "Si_ze:"
2296
2346
#~ msgstr "_اندازه:"
 
2347
 
2297
2348
#~ msgid "_Use bold version of font"
2298
2349
#~ msgstr "ا_ستفاده از نسخه‌ی سیاه قلم"
 
2350
 
2299
2351
#~ msgid "Click to choose font type"
2300
2352
#~ msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید"
 
2353
 
2301
2354
#~ msgid "Click to choose font size"
2302
2355
#~ msgstr "برای انتخاب اندازه‌ی قلم کلیک کنید"
 
2356
 
2303
2357
#~ msgid "roman"
2304
2358
#~ msgstr "رومی"
 
2359
 
2305
2360
#~ msgid "italic"
2306
2361
#~ msgstr "ایتالیک"
 
2362
 
2307
2363
#~ msgid "oblique"
2308
2364
#~ msgstr "خوابیده راست به چپ"
 
2365
 
2309
2366
#~ msgid "reverse italic"
2310
2367
#~ msgstr "ایرانیک"
 
2368
 
2311
2369
#~ msgid "reverse oblique"
2312
2370
#~ msgstr "خوابیده چپ به راست"
 
2371
 
2313
2372
#~ msgid "other"
2314
2373
#~ msgstr "دیگر"
 
2374
 
2315
2375
#~ msgid "proportional"
2316
2376
#~ msgstr "متناسب‌العرض"
 
2377
 
2317
2378
#~ msgid "monospaced"
2318
2379
#~ msgstr "متساوی‌العرض"
 
2380
 
2319
2381
#~ msgid "char cell"
2320
2382
#~ msgstr "سلول نویسه‌ای"
 
2383
 
2321
2384
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2322
2385
#~ msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلم‌ها مفقود شده باشند."
 
2386
 
2323
2387
#~ msgid "Go"
2324
2388
#~ msgstr "رفتن"
 
2389
 
2325
2390
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2326
2391
#~ msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2392
 
2327
2393
#~ msgid ""
2328
2394
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2329
2395
#~ "changes. (%s)\n"
2330
2396
#~ msgstr ""
2331
2397
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%"
2332
2398
#~ "s)\n"
 
2399
 
2333
2400
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2334
2401
#~ msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2402
 
2335
2403
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2336
2404
#~ msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n"
 
2405
 
2337
2406
#~ msgid ""
2338
2407
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2339
2408
#~ "keys. (%s)\n"
2340
2409
#~ msgstr ""
2341
2410
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی "
2342
2411
#~ "نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2412
 
2343
2413
#~ msgid ""
2344
2414
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2345
2415
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2346
2416
#~ msgstr ""
2347
2417
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای "
2348
2418
#~ "دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2419
 
2349
2420
#~ msgid ""
2350
2421
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2351
2422
#~ "accelerators. (%s)\n"
2352
2423
#~ msgstr ""
2353
2424
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتاب‌ده‌های منو "
2354
2425
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2426
 
2355
2427
#~ msgid ""
2356
2428
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2357
2429
#~ "(%s)\n"
2358
2430
#~ msgstr ""
2359
2431
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n"
 
2432
 
2360
2433
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2361
2434
#~ msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتاب‌ده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
 
2435
 
2362
2436
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2363
2437
#~ msgstr "خطا در تنظیم شتاب‌ده جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
 
2438
 
2364
2439
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2365
2440
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n"
 
2441
 
2366
2442
#~ msgid ""
2367
2443
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2368
2444
#~ "changes. (%s)\n"
2369
2445
#~ msgstr ""
2370
2446
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. "
2371
2447
#~ "(%s)\n"
 
2448
 
2372
2449
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2373
2450
#~ msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» پیدا نشد\n"
 
2451
 
2374
2452
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2375
2453
#~ msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» شکست خورد: %s\n"
 
2454
 
2376
2455
#~ msgid ""
2377
2456
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2378
2457
#~ "\"\n"
2379
2458
#~ msgstr ""
2380
2459
#~ "تصویر پس‌زمینه‌ای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پس‌زمینه‌ی «%s» پیدا نشد\n"
 
2460
 
2381
2461
#~ msgid ""
2382
2462
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2383
2463
#~ msgstr ""
2384
2464
#~ "بار کردن تصویر پس‌زمینه‌ی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» شکست خورد: %"
2385
2465
#~ "s\n"
 
2466
 
2386
2467
#~ msgid ""
2387
2468
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2388
2469
#~ "valid\n"
2389
2470
#~ msgstr ""
2390
2471
#~ "پایانه‌ی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی تنظیم شده است معتبر "
2391
2472
#~ "نیست\n"
 
2473
 
2392
2474
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2393
2475
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیش‌فرض %s: %s\n"
 
2476
 
2394
2477
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2395
2478
#~ msgstr "مقدار پیش‌فرضی برای %s موجود نبود\n"
 
2479
 
2396
2480
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2397
2481
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیش‌فرض: %s\n"
 
2482
 
2398
2483
#~ msgid ""
2399
2484
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2400
2485
#~ msgstr "در حین حذف کردن شاخه‌ی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2486
 
2401
2487
#~ msgid ""
2402
2488
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2403
2489
#~ "profile. (%s)\n"
2404
2490
#~ msgstr ""
2405
2491
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیش‌فرض خطایی رخ داد. "
2406
2492
#~ "(%s)\n"
 
2493
 
2407
2494
#~ msgid "_Details"
2408
2495
#~ msgstr "_جزئیات"
 
2496
 
2409
2497
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2410
2498
#~ msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد"
 
2499
 
2411
2500
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2412
2501
#~ msgstr "در حذف مجموعه‌های‌ تنظیمات خطایی رخ داد"
 
2502
 
2413
2503
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2414
2504
#~ msgstr "رشته‌ی «%s» به عنوان یک تخته‌رنگ تجزیه نمی‌شود\n"
 
2505
 
2415
2506
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2507
 
2416
2508
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2417
2509
#~ msgstr[0] "تخته‌رنگ به جای %2$Id مدخل،  %1$Id مدخل دارد.\n"
 
2510
 
2418
2511
#~ msgid ""
2419
2512
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2420
2513
#~ "(%s)\n"
2421
2514
#~ msgstr ""
2422
2515
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات قلم متساوی‌العرض خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2516
 
2423
2517
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2424
2518
#~ msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s"
 
2519
 
2425
2520
#~ msgid ""
2426
2521
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2427
2522
#~ "menus. (%s)\n"
2428
2523
#~ msgstr ""
2429
2524
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، "
2430
2525
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2526
 
2431
2527
#~ msgid "Change P_rofile"
2432
2528
#~ msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات"
 
2529
 
2433
2530
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2434
2531
#~ msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..."
 
2532
 
2435
2533
#~ msgid ""
2436
2534
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2437
2535
#~ msgstr ""
2438
2536
#~ "متن/ساده‌ای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
 
2537
 
2439
2538
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2440
2539
#~ msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
 
2540
 
2441
2541
#~ msgid ""
2442
2542
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2443
2543
#~ msgstr ""
2444
2544
#~ "نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2445
2545
#~ "اشتباهی داشت\n"
 
2546
 
2446
2547
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2447
2548
#~ msgstr ""
2448
2549
#~ "فهرست نشانی اینترنتی‌ای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2449
2550
#~ "اشتباهی داشت\n"
 
2551
 
2450
2552
#~ msgid ""
2451
2553
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2452
2554
#~ msgstr ""
2453
2555
#~ "نام پرونده‌ی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
2454
2556
#~ "داشت\n"
 
2557
 
2455
2558
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2456
2559
#~ msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n"
 
2560
 
2457
2561
#~ msgid ""
2458
2562
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2459
2563
#~ "changes. (%s)\n"
2460
2564
#~ msgstr ""
2461
2565
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%"
2462
2566
#~ "s)\n"
 
2567
 
2463
2568
#~ msgid "New _Profile..."
2464
2569
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..."
 
2570
 
2465
2571
#~ msgid "P_rofiles..."
2466
2572
#~ msgstr "_مجموعه‌های تنظیمات..."
 
2573
 
2467
2574
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2468
2575
#~ msgstr "میانبُرهای _صفحه‌کلید..."
 
2576
 
2469
2577
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2470
2578
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..."
 
2579
 
2471
2580
#~ msgid "Show Menu_bar"
2472
2581
#~ msgstr "نشان دادن _نوار منو"
 
2582
 
2473
2583
#~ msgid "_Set Title..."
2474
2584
#~ msgstr "تن_ظیم عنوان..."
 
2585
 
2475
2586
#~ msgid ""
2476
2587
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2477
2588
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2478
2589
#~ msgstr ""
2479
2590
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجره‌ی پایانه خطایی رخ "
2480
2591
#~ "داد. (%s)\n"
 
2592
 
2481
2593
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2594
 
2482
2595
#~ msgid_plural ""
2483
2596
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2484
2597
#~ "tabs."
2485
2598
#~ msgstr[0] ""
2486
2599
#~ "این پنجره %Id زبانه‌ی باز دارد. بستن پنجره همه‌ی این زبانه‌ها را هم خواهد "
2487
2600
#~ "بست."
 
2601
 
2488
2602
#~ msgid "Close all tabs?"
2489
2603
#~ msgstr "همه‌ی زبانه‌ها بسته شوند؟"
 
2604
 
2490
2605
#~ msgid "Close All _Tabs"
2491
2606
#~ msgstr "بستن همه‌ی _زبانه‌ها"
 
2607
 
2492
2608
#~ msgid ""
2493
2609
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2494
2610
#~ "of these options can be provided."
2495
2611
#~ msgstr ""
2496
2612
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. می‌توان "
2497
2613
#~ "تعداد بیشتری از این گزینه‌ها داشت."
 
2614
 
2498
2615
#~ msgid ""
2499
2616
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2500
2617
#~ "than one of these options can be provided."
2501
2618
#~ msgstr ""
2502
2619
#~ "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات داده "
2503
2620
#~ "شده. می‌توان تعداد بیشتری از این گزینه‌ها داشت."
 
2621
 
2504
2622
#~ msgid ""
2505
2623
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2506
2624
#~ "internally to save sessions."
2507
2625
#~ msgstr ""
2508
2626
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید محتوی یک زبانه با شناسه‌ی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2509
2627
#~ "برای ذخیره‌ی نشست‌ها استفاده‌ی داخلی دارد."
 
2628
 
2510
2629
#~ msgid "PROFILEID"
2511
2630
#~ msgstr "شناسه‌ی مجموعه تنظیمات"
 
2631
 
2512
2632
#~ msgid ""
2513
2633
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2514
2634
#~ "internally to save sessions."
2515
2635
#~ msgstr ""
2516
2636
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید محتوی یک زبانه با شناسه‌ی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2517
2637
#~ "برای ذخیره‌ی نشست‌ها استفاده‌ی داخلی دارد."
 
2638
 
2518
2639
#~ msgid ""
2519
2640
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2520
2641
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2521
2642
#~ msgstr ""
2522
2643
#~ "تنظیم نقش آخرین پنجره‌ی مشخص‌شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ می‌تواند یک "
2523
2644
#~ "بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
 
2645
 
2524
2646
#~ msgid ""
2525
2647
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2526
2648
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2528
2650
#~ msgstr ""
2529
2651
#~ "روشن کردن نوار منوی آخرین پنجره‌ی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ "
2530
2652
#~ "می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
 
2653
 
2531
2654
#~ msgid ""
2532
2655
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2533
2656
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2535
2658
#~ msgstr ""
2536
2659
#~ "خاموش کردن نوار منوی آخرین پنجره‌ی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ "
2537
2660
#~ "می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
 
2661
 
2538
2662
#~ msgid ""
2539
2663
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2540
2664
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2543
2667
#~ "تنظیم آخرین پنجره‌ی مشخص‌شده روی حالت تمام‌صفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال "
2544
2668
#~ "می‌شود؛ می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص "
2545
2669
#~ "شود."
 
2670
 
2546
2671
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2547
2672
#~ msgstr "تنظیم شاخه‌ی کاری پیش‌فرض پایانه. استفاده‌ی داخلی دارد"
 
2673
 
2548
2674
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2549
2675
#~ msgstr "عامل زوم"
 
2676
 
2550
2677
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2551
2678
#~ msgstr "شمایل «%s» بار نمی‌شود: %s\n"
 
2679
 
2552
2680
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2553
2681
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n"
 
2682
 
2554
2683
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2555
2684
#~ msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n"
 
2685
 
2556
2686
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2557
2687
#~ msgstr ""
2558
2688
#~ "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات "
2559
2689
#~ "استفاده کند\n"
 
2690
 
2560
2691
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2561
2692
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n"
 
2693
 
2562
2694
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2563
2695
#~ msgstr ""
2564
2696
#~ "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n"
 
2697
 
2565
2698
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2566
2699
#~ msgstr "دو گزینه‌ی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n"
 
2700
 
2567
2701
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2568
2702
#~ msgstr "دو مشخصات  ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n"
 
2703
 
2569
2704
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2570
2705
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n"
 
2706
 
2571
2707
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2572
2708
#~ msgstr "دو گزینه‌ی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n"
 
2709
 
2573
2710
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2574
2711
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n"
 
2712
 
2575
2713
#~ msgid ""
2576
2714
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2577
2715
#~ "directory\n"
2578
2716
#~ msgstr ""
2579
2717
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2580
2718
#~ "directory\n"
 
2719
 
2581
2720
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2582
2721
#~ msgstr "Two --default-working-directories given\n"
 
2722
 
2583
2723
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2584
2724
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n"
 
2725
 
2585
2726
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2586
2727
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» دو بار داده شده است\n"
 
2728
 
2587
2729
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2588
2730
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n"
 
2731
 
2589
2732
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2590
2733
#~ msgstr "آرگومانی به گزینه‌ی «%s» داده نشد\n"
 
2734
 
2591
2735
#~ msgid ""
2592
2736
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2593
2737
#~ "changes. (%s)\n"
2594
2738
#~ msgstr ""
2595
2739
#~ "در درخواست برای اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه "
2596
2740
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2741
 
2597
2742
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2598
2743
#~ msgstr "در گرفتن فهرست مجموعه‌های تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
 
2744
 
2599
2745
#~ msgid ""
2600
2746
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2601
2747
#~ msgstr ""
2602
2748
#~ "مجموعه‌ تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید "
2603
2749
#~ "دیگر وجود ندارد"
 
2750
 
2604
2751
#~ msgid "Enter profile name"
2605
2752
#~ msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید"
 
2753
 
2606
2754
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2607
2755
#~ msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید."
 
2756
 
2608
2757
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2609
2758
#~ msgstr ""
2610
2759
#~ "باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمی‌توانید همه‌ی آنها را حذف کنید."
 
2760
 
2611
2761
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2762
 
2612
2763
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2613
2764
#~ msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n"
 
2765
 
2614
2766
#~ msgid "_Profiles:"
2615
2767
#~ msgstr "_مجموعه‌های‌ تنظیمات:"
 
2768
 
2616
2769
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2617
2770
#~ msgstr "برای باز شدن محاوره‌ی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید"
 
2771
 
2618
2772
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2619
2773
#~ msgstr "برای باز شدن محاوره‌ی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید"
 
2774
 
2620
2775
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2621
2776
#~ msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید"
 
2777
 
2622
2778
#~ msgid ""
2623
2779
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2624
2780
#~ "installed incorrectly."
2625
2781
#~ msgstr ""
2626
2782
#~ "پرونده‌ی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی "
2627
2783
#~ "نصب شده است."
 
2784
 
2628
2785
#~ msgid ""
2629
2786
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2630
2787
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2631
2788
#~ msgstr ""
2632
2789
#~ "به نظر می‌رسد شما gnome-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده "
2633
2790
#~ "است. حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
 
2791
 
2634
2792
#~ msgid ""
2635
2793
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2636
2794
#~ "disabled.\n"
2637
2795
#~ msgstr ""
2638
2796
#~ "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعال‌سازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
 
2797
 
2639
2798
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2640
2799
#~ msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعال‌سازی شکست خورد\n"
 
2800
 
2641
2801
#~ msgid "*"
2642
2802
#~ msgstr "*"
 
2803
 
2643
2804
#~ msgid "_Normal Size"
2644
2805
#~ msgstr "اندازه‌ی عادی"
 
2806
 
2645
2807
#~ msgid "_New Window"
2646
2808
#~ msgstr "پنجره‌ی جدید"
 
2809
 
2647
2810
#~ msgid "Hide _Menubar"
2648
2811
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
 
2812
 
2649
2813
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2650
2814
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
 
2815
 
2651
2816
#~ msgid "_Zoom In"
2652
2817
#~ msgstr "زوم به داخل"
 
2818
 
2653
2819
#~ msgid "Zoom _Out"
2654
2820
#~ msgstr "زوم به خارج"
 
2821
 
2655
2822
#~ msgid "Accelerator _Key"
2656
2823
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"
 
2824
 
2657
2825
#~ msgid "Farsi"
2658
2826
#~ msgstr "فارسی"
 
2827
 
2659
2828
#~ msgid "Weight:"
2660
2829
#~ msgstr "وزن:"
 
2830
 
2661
2831
#~ msgid "Slant:"
2662
2832
#~ msgstr "شیب:"
 
2833
 
2663
2834
#~ msgid "Set Width:"
2664
2835
#~ msgstr "تنظیم عرض:"
 
2836
 
2665
2837
#~ msgid "Add Style:"
2666
2838
#~ msgstr "اضافه کردن سبک:"
 
2839
 
2667
2840
#~ msgid "Pixel Size:"
2668
2841
#~ msgstr "اندازه‌ی نقطه:"
 
2842
 
2669
2843
#~ msgid "Resolution X:"
2670
2844
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری X:"
 
2845
 
2671
2846
#~ msgid "Resolution Y:"
2672
2847
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری Y:"
 
2848
 
2673
2849
#~ msgid "Spacing:"
2674
2850
#~ msgstr "فاصله‌گذاری:"
 
2851
 
2675
2852
#~ msgid "Average Width:"
2676
2853
#~ msgstr "عرض میانگین:"
 
2854
 
2677
2855
#~ msgid "Font Property"
2678
2856
#~ msgstr "مشخصه‌ی قلم"
 
2857
 
2679
2858
#~ msgid "Font:"
2680
2859
#~ msgstr "قلم:"
 
2860
 
2681
2861
#~ msgid "Font Style:"
2682
2862
#~ msgstr "سبک قلم:"
 
2863
 
2683
2864
#~ msgid "Size:"
2684
2865
#~ msgstr "اندازه:"
 
2866
 
2685
2867
#~ msgid "Points"
2686
2868
#~ msgstr "پونت"
 
2869
 
2687
2870
#~ msgid "Pixels"
2688
2871
#~ msgstr "نقطه"
 
2872
 
2689
2873
#~ msgid "Preview:"
2690
2874
#~ msgstr "پیش‌نمایش:"
 
2875
 
2691
2876
#~ msgid "Font Information"
2692
2877
#~ msgstr "اطلاعات قلم"
 
2878
 
2693
2879
#~ msgid "Requested Font Name:"
2694
2880
#~ msgstr "نام قلم درخواستی:"
 
2881
 
2695
2882
#~ msgid "Filter"
2696
2883
#~ msgstr "صافی"
 
2884
 
2697
2885
#~ msgid "Font Types:"
2698
2886
#~ msgstr "انواع قلم:"
 
2887
 
2699
2888
#~ msgid "Bitmap"
2700
2889
#~ msgstr "نقشه‌بیتی"
 
2890
 
2701
2891
#~ msgid "(unknown)"
2702
2892
#~ msgstr "(نامعلوم)"
 
2893
 
2703
2894
#~ msgid "Select a font"
2704
2895
#~ msgstr "انتخاب یک قلم"
2705