1299
1302
msgstr "راهنما"
1301
#. Translators: Scrollbar is: ...
1302
#: ../src/terminal-accels.c:308
1303
#: ../src/extra-strings.c:53
1305
msgstr "از کار انداخته شده"
1307
#: ../src/terminal-accels.c:780
1304
#: ../src/terminal-accels.c:720
1309
1306
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1310
1307
msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است."
1312
#: ../src/terminal-accels.c:938
1309
#: ../src/terminal-accels.c:878
1313
1310
msgid "_Action"
1316
#: ../src/terminal-accels.c:957
1313
#: ../src/terminal-accels.c:896
1317
1314
msgid "Shortcut _Key"
1318
1315
msgstr "ک_لید میانبر"
1320
#: ../src/terminal-app.c:486
1317
#: ../src/terminal-app.c:487
1321
1318
msgid "Click button to choose profile"
1322
1319
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
1324
#: ../src/terminal-app.c:571
1321
#: ../src/terminal-app.c:572
1325
1322
msgid "Profile list"
1326
1323
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات"
1328
#: ../src/terminal-app.c:632
1325
#: ../src/terminal-app.c:633
1330
1327
msgid "Delete profile “%s”?"
1331
1328
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"
1333
#: ../src/terminal-app.c:648
1330
#: ../src/terminal-app.c:649
1334
1331
msgid "Delete Profile"
1335
1332
msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود"
1337
#: ../src/terminal-app.c:1105
1334
#: ../src/terminal-app.c:1094
1339
1336
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1340
1337
msgstr "شما از قبل مجموعه تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا میخواید مجموعه تنظیمات دیگری با همین نام ایجاد کنید؟"
1342
#: ../src/terminal-app.c:1207
1339
#: ../src/terminal-app.c:1196
1343
1340
msgid "Choose base profile"
1344
1341
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
1346
#: ../src/terminal-app.c:1824
1343
#: ../src/terminal-app.c:1812
1348
1345
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1349
1346
msgstr "مجموعه تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده میشود\n"
1351
#: ../src/terminal-app.c:1848
1348
#: ../src/terminal-app.c:1836
1353
1350
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1354
1351
msgstr "رشتهی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
1356
#: ../src/terminal-app.c:2026
1353
#: ../src/terminal-app.c:2014
1357
1354
msgid "User Defined"
1358
1355
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
1799
1796
msgstr "_%c. %s"
1802
#: ../src/terminal-window.c:1807
1799
#: ../src/terminal-window.c:1804
1804
1801
msgstr "_پرونده"
1807
#: ../src/terminal-window.c:1808
1804
#: ../src/terminal-window.c:1805
1805
#: ../src/terminal-window.c:1817
1806
#: ../src/terminal-window.c:1964
1807
msgid "Open _Terminal"
1808
msgstr "باز کردن _پایانه"
1810
#: ../src/terminal-window.c:1806
1808
1811
#: ../src/terminal-window.c:1820
1809
1812
#: ../src/terminal-window.c:1967
1810
msgid "Open _Terminal"
1811
msgstr "باز کردن _پایانه"
1813
#: ../src/terminal-window.c:1809
1814
#: ../src/terminal-window.c:1823
1815
#: ../src/terminal-window.c:1970
1816
1813
msgid "Open Ta_b"
1817
1814
msgstr "باز کردن زبان_ه"
1819
#: ../src/terminal-window.c:1810
1816
#: ../src/terminal-window.c:1807
1821
1818
msgstr "_ویرایش"
1823
#: ../src/terminal-window.c:1811
1820
#: ../src/terminal-window.c:1808
1827
#: ../src/terminal-window.c:1812
1824
#: ../src/terminal-window.c:1809
1828
1825
msgid "_Search"
1829
1826
msgstr "_جستجو"
1831
#: ../src/terminal-window.c:1813
1828
#: ../src/terminal-window.c:1810
1832
1829
msgid "_Terminal"
1833
1830
msgstr "پا_یانه"
1835
#: ../src/terminal-window.c:1814
1832
#: ../src/terminal-window.c:1811
1837
1834
msgstr "_زبانهها"
1839
#: ../src/terminal-window.c:1815
1836
#: ../src/terminal-window.c:1812
1841
1838
msgstr "_راهنما"
1843
#: ../src/terminal-window.c:1826
1840
#: ../src/terminal-window.c:1823
1844
1841
msgid "New _Profile…"
1845
1842
msgstr "مجموعه _تنظیمات جدید..."
1847
#: ../src/terminal-window.c:1829
1844
#: ../src/terminal-window.c:1826
1848
1845
msgid "_Save Contents"
1849
1846
msgstr "ذخیرهی _محتویات"
1851
#: ../src/terminal-window.c:1832
1852
#: ../src/terminal-window.c:1976
1848
#: ../src/terminal-window.c:1829
1849
#: ../src/terminal-window.c:1973
1853
1850
msgid "C_lose Tab"
1854
1851
msgstr "ب_ستن زبانه"
1856
#: ../src/terminal-window.c:1835
1853
#: ../src/terminal-window.c:1832
1857
1854
msgid "_Close Window"
1858
1855
msgstr "بس_تن پنجره"
1860
#: ../src/terminal-window.c:1846
1861
#: ../src/terminal-window.c:1964
1857
#: ../src/terminal-window.c:1843
1858
#: ../src/terminal-window.c:1961
1862
1859
msgid "Paste _Filenames"
1863
1860
msgstr "چسباندن _نام پروندهها"
1865
#: ../src/terminal-window.c:1852
1862
#: ../src/terminal-window.c:1849
1866
1863
msgid "P_rofiles…"
1867
1864
msgstr "مجموعههای _تنظیمات..."
1869
#: ../src/terminal-window.c:1855
1866
#: ../src/terminal-window.c:1852
1870
1867
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1871
1868
msgstr "_میانبُرهای صفحهکلید..."
1873
#: ../src/terminal-window.c:1858
1870
#: ../src/terminal-window.c:1855
1874
1871
msgid "Pr_ofile Preferences"
1875
1872
msgstr "تر_جیحات مجموعه تنظیمات"
1878
#: ../src/terminal-window.c:1874
1875
#: ../src/terminal-window.c:1871
1879
1876
msgid "_Find..."
1880
1877
msgstr "_پیدا کردن..."
1882
#: ../src/terminal-window.c:1877
1879
#: ../src/terminal-window.c:1874
1883
1880
msgid "Find Ne_xt"
1884
1881
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1886
#: ../src/terminal-window.c:1880
1883
#: ../src/terminal-window.c:1877
1887
1884
msgid "Find Pre_vious"
1888
1885
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1890
#: ../src/terminal-window.c:1883
1887
#: ../src/terminal-window.c:1880
1891
1888
msgid "_Clear Highlight"
1892
1889
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
1894
#: ../src/terminal-window.c:1887
1891
#: ../src/terminal-window.c:1884
1895
1892
msgid "Go to _Line..."
1896
1893
msgstr "برو به _خط..."
1898
#: ../src/terminal-window.c:1890
1895
#: ../src/terminal-window.c:1887
1899
1896
msgid "_Incremental Search..."
1900
1897
msgstr "جستوجوی _نموی..."
1902
1899
#. Terminal menu
1903
#: ../src/terminal-window.c:1896
1900
#: ../src/terminal-window.c:1893
1904
1901
msgid "Change _Profile"
1905
1902
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
1907
#: ../src/terminal-window.c:1897
1904
#: ../src/terminal-window.c:1894
1908
1905
msgid "_Set Title…"
1909
1906
msgstr "_تنظیم عنوان..."
1911
#: ../src/terminal-window.c:1900
1908
#: ../src/terminal-window.c:1897
1912
1909
msgid "Set _Character Encoding"
1913
1910
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
1915
#: ../src/terminal-window.c:1901
1912
#: ../src/terminal-window.c:1898
1917
1914
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
1919
#: ../src/terminal-window.c:1904
1916
#: ../src/terminal-window.c:1901
1920
1917
msgid "Reset and C_lear"
1921
1918
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
1923
1920
#. Terminal/Encodings menu
1924
#: ../src/terminal-window.c:1909
1921
#: ../src/terminal-window.c:1906
1925
1922
msgid "_Add or Remove…"
1926
1923
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
1929
#: ../src/terminal-window.c:1914
1926
#: ../src/terminal-window.c:1911
1930
1927
msgid "_Previous Tab"
1931
1928
msgstr "زبانهی _قبلی"
1933
#: ../src/terminal-window.c:1917
1930
#: ../src/terminal-window.c:1914
1934
1931
msgid "_Next Tab"
1935
1932
msgstr "زبانهی _بعدی"
1937
#: ../src/terminal-window.c:1920
1934
#: ../src/terminal-window.c:1917
1938
1935
msgid "Move Tab _Left"
1939
1936
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
1941
#: ../src/terminal-window.c:1923
1938
#: ../src/terminal-window.c:1920
1942
1939
msgid "Move Tab _Right"
1943
1940
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
1945
#: ../src/terminal-window.c:1926
1942
#: ../src/terminal-window.c:1923
1946
1943
msgid "_Detach tab"
1947
1944
msgstr "جدا کردن _زبانه"
1950
#: ../src/terminal-window.c:1931
1947
#: ../src/terminal-window.c:1928
1951
1948
msgid "_Contents"
1952
1949
msgstr "_محتویات"
1954
#: ../src/terminal-window.c:1934
1951
#: ../src/terminal-window.c:1931
1956
1953
msgstr "_درباره"
1959
#: ../src/terminal-window.c:1939
1956
#: ../src/terminal-window.c:1936
1960
1957
msgid "_Send Mail To…"
1961
1958
msgstr "فرستادن _نامه به ..."
1963
#: ../src/terminal-window.c:1942
1960
#: ../src/terminal-window.c:1939
1964
1961
msgid "_Copy E-mail Address"
1965
1962
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی رایانامه"
1967
#: ../src/terminal-window.c:1945
1964
#: ../src/terminal-window.c:1942
1968
1965
msgid "C_all To…"
1969
1966
msgstr "_تماس با..."
1971
#: ../src/terminal-window.c:1948
1968
#: ../src/terminal-window.c:1945
1972
1969
msgid "_Copy Call Address"
1973
1970
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی تماس"
1975
#: ../src/terminal-window.c:1951
1972
#: ../src/terminal-window.c:1948
1976
1973
msgid "_Open Link"
1977
1974
msgstr "_باز کردن پیوند"
1979
#: ../src/terminal-window.c:1954
1976
#: ../src/terminal-window.c:1951
1980
1977
msgid "_Copy Link Address"
1981
1978
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
1983
#: ../src/terminal-window.c:1957
1980
#: ../src/terminal-window.c:1954
1984
1981
msgid "P_rofiles"
1985
1982
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
1987
#: ../src/terminal-window.c:1973
1988
#: ../src/terminal-window.c:3307
1984
#: ../src/terminal-window.c:1970
1985
#: ../src/terminal-window.c:3297
1989
1986
msgid "C_lose Window"
1990
1987
msgstr "_بستن پنجره"
1992
#: ../src/terminal-window.c:1979
1989
#: ../src/terminal-window.c:1976
1993
1990
msgid "L_eave Full Screen"
1994
1991
msgstr "خروج از _تمامصفحه"
1996
#: ../src/terminal-window.c:1982
1993
#: ../src/terminal-window.c:1979
1997
1994
msgid "_Input Methods"
1998
1995
msgstr "روشهای _ورودی"
2001
#: ../src/terminal-window.c:1988
1998
#: ../src/terminal-window.c:1985
2002
1999
msgid "Show _Menubar"
2003
2000
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
2005
#: ../src/terminal-window.c:1992
2002
#: ../src/terminal-window.c:1989
2006
2003
msgid "_Full Screen"
2007
2004
msgstr "_تمامصفحه"
2009
#: ../src/terminal-window.c:3294
2006
#: ../src/terminal-window.c:3284
2010
2007
msgid "Close this window?"
2011
2008
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
2013
#: ../src/terminal-window.c:3294
2010
#: ../src/terminal-window.c:3284
2014
2011
msgid "Close this terminal?"
2015
2012
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
2017
#: ../src/terminal-window.c:3298
2014
#: ../src/terminal-window.c:3288
2018
2015
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2019
2016
msgstr "همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
2021
#: ../src/terminal-window.c:3302
2018
#: ../src/terminal-window.c:3292
2022
2019
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2023
2020
msgstr "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد کشت."
2025
#: ../src/terminal-window.c:3307
2022
#: ../src/terminal-window.c:3297
2026
2023
msgid "C_lose Terminal"
2027
2024
msgstr "_بستن پایانه"
2029
#: ../src/terminal-window.c:3380
2026
#: ../src/terminal-window.c:3370
2030
2027
msgid "Could not save contents"
2031
2028
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
2033
#: ../src/terminal-window.c:3404
2030
#: ../src/terminal-window.c:3394
2034
2031
msgid "Save as..."
2035
2032
msgstr "ذخیره با نام..."
2037
#: ../src/terminal-window.c:3866
2034
#: ../src/terminal-window.c:3856
2038
2035
msgid "_Title:"
2039
2036
msgstr "_عنوان:"
2041
#: ../src/terminal-window.c:4057
2038
#: ../src/terminal-window.c:4047
2042
2039
msgid "Contributors:"
2043
2040
msgstr "کمک کنندهها:"
2045
#: ../src/terminal-window.c:4076
2042
#: ../src/terminal-window.c:4066
2046
2043
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2047
2044
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
2049
#: ../src/terminal-window.c:4083
2046
#: ../src/terminal-window.c:4073
2050
2047
msgid "translator-credits"
2052
2049
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2050
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2053
2051
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
2054
2052
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
2055
2053
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
2189
2193
#~ "هنگامی که پرسوجوی پاسخ چالش S/Key یافت شد و روی آن کلیک شد، محاورهای را "
2190
2194
#~ "نشان بده. نوشتن گذرواژه در محاوره آن را به پایانه خواهد فرستاد."
2191
2196
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
2192
2197
#~ msgstr "پاسخ چالش S/Key"
2193
2199
#~ msgid "_Password:"
2194
2200
#~ msgstr "_گذرواژه:"
2195
2202
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2196
2203
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمیآید که یک چالش S/Key معتبر باشد."
2197
2205
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
2198
2206
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمیآید که یک چالش OTP معتبر باشد."
2199
2208
#~ msgid "Accelerator key"
2200
2209
#~ msgstr "کلید شتابده"
2201
2211
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2202
2212
#~ msgstr "تغییردهندههای شتابده"
2203
2214
#~ msgid "The type of accelerator."
2204
2215
#~ msgstr "نوع شتابده."
2205
2217
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2206
2218
#~ msgstr "یک شتابده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید"
2207
2220
#~ msgid "Type a new accelerator"
2208
2221
#~ msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید"
2210
2224
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2211
2225
#~ "changes. (%s)\n"
2213
2227
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود "
2214
2228
#~ "آمد. (%s)\n"
2215
2230
#~ msgid "<b>Background</b>"
2216
2231
#~ msgstr "<b>پسزمینه</b>"
2217
2233
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2218
2234
#~ msgstr "<b>سازگاری</b>"
2219
2236
#~ msgid "<b>General</b>"
2220
2237
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
2221
2239
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2222
2240
#~ msgstr "<b>لغزش</b>"
2223
2242
#~ msgid "Background _image"
2224
2243
#~ msgstr "_تصویر پسزمینه"
2225
2245
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2226
2246
#~ msgstr "شِماهای توکار رنگ پیشزمینه و پسزمینه:"
2227
2248
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
2228
2249
#~ msgstr "شِماهای تختهرنگ توکار:"
2229
2251
#~ msgid "Color Selector"
2230
2252
#~ msgstr "انتخابکنندهی رنگ"
2231
2254
#~ msgid "Effects"
2232
2255
#~ msgstr "جلوهها"
2233
2257
#~ msgid "Goes after initial title"
2234
2258
#~ msgstr "بعد از عنوان اولیه میآید"
2235
2260
#~ msgid "Goes before initial title"
2236
2261
#~ msgstr "قبل از عنوان اولیه میآید"
2237
2263
#~ msgid "Isn't displayed"
2238
2264
#~ msgstr "نمایش داده نمیشود"
2239
2266
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
2240
2267
#~ msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ"
2241
2269
#~ msgid "Palette entry 10"
2242
2270
#~ msgstr "مدخل ۱۰ تختهرنگ"
2243
2272
#~ msgid "Palette entry 11"
2244
2273
#~ msgstr "مدخل ۱۱ تختهرنگ"
2245
2275
#~ msgid "Palette entry 12"
2246
2276
#~ msgstr "مدخل ۱۲ تختهرنگ"
2247
2278
#~ msgid "Palette entry 13"
2248
2279
#~ msgstr "مدخل ۱۳ تختهرنگ"
2249
2281
#~ msgid "Palette entry 14"
2250
2282
#~ msgstr "مدخل ۱۴ تختهرنگ"
2251
2284
#~ msgid "Palette entry 15"
2252
2285
#~ msgstr "مدخل ۱۵ تختهرنگ"
2253
2287
#~ msgid "Palette entry 16"
2254
2288
#~ msgstr "مدخل ۱۶ تختهرنگ"
2255
2290
#~ msgid "Palette entry 2"
2256
2291
#~ msgstr "مدخل ۲ تختهرنگ"
2257
2293
#~ msgid "Palette entry 3"
2258
2294
#~ msgstr "مدخل ۳ تختهرنگ"
2259
2296
#~ msgid "Palette entry 4"
2260
2297
#~ msgstr "مدخل ۴ تختهرنگ"
2261
2299
#~ msgid "Palette entry 5"
2262
2300
#~ msgstr "مدخل ۵ تختهرنگ"
2263
2302
#~ msgid "Palette entry 6"
2264
2303
#~ msgstr "مدخل ۶ تختهرنگ"
2265
2305
#~ msgid "Palette entry 7"
2266
2306
#~ msgstr "مدخل ۷ تختهرنگ"
2267
2308
#~ msgid "Palette entry 8"
2268
2309
#~ msgstr "مدخل ۸ تختهرنگ"
2269
2311
#~ msgid "Palette entry 9"
2270
2312
#~ msgstr "مدخل ۹ تختهرنگ"
2271
2314
#~ msgid "Profile _icon:"
2272
2315
#~ msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:"
2274
2318
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
2276
2320
#~ "فرمان در حال اجرا در پایانه میتواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند."
2277
2322
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2278
2323
#~ msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:"
2279
2325
#~ msgid "kilo_bytes"
2280
2326
#~ msgstr "کیلو_بایت"
2281
2328
#~ msgid "kilobytes"
2282
2329
#~ msgstr "کیلوبایت"
2284
2332
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2285
2333
#~ "the format of X font names."
2287
2335
#~ "یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر دربارهی قالب نام قلمهای X، صفحهی راهنمای "
2288
2336
#~ "X را ببینید (تایپ کنید «man X»)"
2290
2339
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2291
2340
#~ "tabs with this profile."
2293
2342
#~ "درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکاننما باید، برای پنجره/زبانههایی با "
2294
2343
#~ "این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند."
2295
2345
#~ msgid "Si_ze:"
2296
2346
#~ msgstr "_اندازه:"
2297
2348
#~ msgid "_Use bold version of font"
2298
2349
#~ msgstr "ا_ستفاده از نسخهی سیاه قلم"
2299
2351
#~ msgid "Click to choose font type"
2300
2352
#~ msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید"
2301
2354
#~ msgid "Click to choose font size"
2302
2355
#~ msgstr "برای انتخاب اندازهی قلم کلیک کنید"
2303
2357
#~ msgid "roman"
2304
2358
#~ msgstr "رومی"
2305
2360
#~ msgid "italic"
2306
2361
#~ msgstr "ایتالیک"
2307
2363
#~ msgid "oblique"
2308
2364
#~ msgstr "خوابیده راست به چپ"
2309
2366
#~ msgid "reverse italic"
2310
2367
#~ msgstr "ایرانیک"
2311
2369
#~ msgid "reverse oblique"
2312
2370
#~ msgstr "خوابیده چپ به راست"
2313
2372
#~ msgid "other"
2314
2373
#~ msgstr "دیگر"
2315
2375
#~ msgid "proportional"
2316
2376
#~ msgstr "متناسبالعرض"
2317
2378
#~ msgid "monospaced"
2318
2379
#~ msgstr "متساویالعرض"
2319
2381
#~ msgid "char cell"
2320
2382
#~ msgstr "سلول نویسهای"
2321
2384
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2322
2385
#~ msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلمها مفقود شده باشند."
2324
2388
#~ msgstr "رفتن"
2325
2390
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2326
2391
#~ msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2328
2394
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2329
2395
#~ "changes. (%s)\n"
2331
2397
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%"
2333
2400
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2334
2401
#~ msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2335
2403
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2336
2404
#~ msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n"
2338
2407
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2339
2408
#~ "keys. (%s)\n"
2341
2410
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی "
2342
2411
#~ "نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2344
2414
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2345
2415
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2347
2417
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای "
2348
2418
#~ "دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2350
2421
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2351
2422
#~ "accelerators. (%s)\n"
2353
2424
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتابدههای منو "
2354
2425
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2356
2428
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2359
2431
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n"
2360
2433
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2361
2434
#~ msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتابده در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
2362
2436
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2363
2437
#~ msgstr "خطا در تنظیم شتابده جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
2364
2439
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2365
2440
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n"
2367
2443
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2368
2444
#~ "changes. (%s)\n"
2370
2446
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. "
2372
2449
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2373
2450
#~ msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» پیدا نشد\n"
2374
2452
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2375
2453
#~ msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n"
2377
2456
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2380
2459
#~ "تصویر پسزمینهای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پسزمینهی «%s» پیدا نشد\n"
2382
2462
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2384
2464
#~ "بار کردن تصویر پسزمینهی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %"
2387
2468
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2390
2471
#~ "پایانهی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاهدادهی پیکربندی تنظیم شده است معتبر "
2392
2474
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2393
2475
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیشفرض %s: %s\n"
2394
2477
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2395
2478
#~ msgstr "مقدار پیشفرضی برای %s موجود نبود\n"
2396
2480
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2397
2481
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیشفرض: %s\n"
2399
2484
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2400
2485
#~ msgstr "در حین حذف کردن شاخهی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2402
2488
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2403
2489
#~ "profile. (%s)\n"
2405
2491
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیشفرض خطایی رخ داد. "
2407
2494
#~ msgid "_Details"
2408
2495
#~ msgstr "_جزئیات"
2409
2497
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2410
2498
#~ msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد"
2411
2500
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2412
2501
#~ msgstr "در حذف مجموعههای تنظیمات خطایی رخ داد"
2413
2503
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2414
2504
#~ msgstr "رشتهی «%s» به عنوان یک تختهرنگ تجزیه نمیشود\n"
2415
2506
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2416
2508
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2417
2509
#~ msgstr[0] "تختهرنگ به جای %2$Id مدخل، %1$Id مدخل دارد.\n"
2419
2512
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2422
2515
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات قلم متساویالعرض خطایی رخ داد. (%s)\n"
2423
2517
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2424
2518
#~ msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s"
2426
2521
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2427
2522
#~ "menus. (%s)\n"
2429
2524
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، "
2430
2525
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2431
2527
#~ msgid "Change P_rofile"
2432
2528
#~ msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات"
2433
2530
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2434
2531
#~ msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..."
2436
2534
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2438
2536
#~ "متن/سادهای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2439
2538
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2440
2539
#~ msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2442
2542
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2444
2544
#~ "نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2445
2545
#~ "اشتباهی داشت\n"
2446
2547
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2448
2549
#~ "فهرست نشانی اینترنتیای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2449
2550
#~ "اشتباهی داشت\n"
2451
2553
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2453
2555
#~ "نام پروندهی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
2455
2558
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2456
2559
#~ msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n"
2458
2562
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2459
2563
#~ "changes. (%s)\n"
2461
2565
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%"
2463
2568
#~ msgid "New _Profile..."
2464
2569
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..."
2465
2571
#~ msgid "P_rofiles..."
2466
2572
#~ msgstr "_مجموعههای تنظیمات..."
2467
2574
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2468
2575
#~ msgstr "میانبُرهای _صفحهکلید..."
2469
2577
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2470
2578
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..."
2471
2580
#~ msgid "Show Menu_bar"
2472
2581
#~ msgstr "نشان دادن _نوار منو"
2473
2583
#~ msgid "_Set Title..."
2474
2584
#~ msgstr "تن_ظیم عنوان..."
2476
2587
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2477
2588
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2479
2590
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجرهی پایانه خطایی رخ "
2480
2591
#~ "داد. (%s)\n"
2481
2593
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2482
2595
#~ msgid_plural ""
2483
2596
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2485
2598
#~ msgstr[0] ""
2486
2599
#~ "این پنجره %Id زبانهی باز دارد. بستن پنجره همهی این زبانهها را هم خواهد "
2488
2602
#~ msgid "Close all tabs?"
2489
2603
#~ msgstr "همهی زبانهها بسته شوند؟"
2490
2605
#~ msgid "Close All _Tabs"
2491
2606
#~ msgstr "بستن همهی _زبانهها"
2493
2609
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2494
2610
#~ "of these options can be provided."
2496
2612
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. میتوان "
2497
2613
#~ "تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
2499
2616
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2500
2617
#~ "than one of these options can be provided."
2502
2619
#~ "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات داده "
2503
2620
#~ "شده. میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
2505
2623
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2506
2624
#~ "internally to save sessions."
2508
2626
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2509
2627
#~ "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
2510
2629
#~ msgid "PROFILEID"
2511
2630
#~ msgstr "شناسهی مجموعه تنظیمات"
2513
2633
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2514
2634
#~ "internally to save sessions."
2516
2636
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2517
2637
#~ "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
2519
2640
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2520
2641
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2522
2643
#~ "تنظیم نقش آخرین پنجرهی مشخصشده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ میتواند یک "
2523
2644
#~ "بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
2525
2647
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2526
2648
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2543
2667
#~ "تنظیم آخرین پنجرهی مشخصشده روی حالت تمامصفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال "
2544
2668
#~ "میشود؛ میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص "
2546
2671
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2547
2672
#~ msgstr "تنظیم شاخهی کاری پیشفرض پایانه. استفادهی داخلی دارد"
2548
2674
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2549
2675
#~ msgstr "عامل زوم"
2550
2677
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2551
2678
#~ msgstr "شمایل «%s» بار نمیشود: %s\n"
2552
2680
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2553
2681
#~ msgstr "گزینهی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n"
2554
2683
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2555
2684
#~ msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n"
2556
2686
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2558
2688
#~ "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات "
2559
2689
#~ "استفاده کند\n"
2560
2691
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2561
2692
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n"
2562
2694
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2564
2696
#~ "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n"
2565
2698
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2566
2699
#~ msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n"
2567
2701
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2568
2702
#~ msgstr "دو مشخصات ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n"
2569
2704
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2570
2705
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n"
2571
2707
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2572
2708
#~ msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n"
2573
2710
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2574
2711
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n"
2576
2714
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2577
2715
#~ "directory\n"
2579
2717
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2580
2718
#~ "directory\n"
2581
2720
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2582
2721
#~ msgstr "Two --default-working-directories given\n"
2583
2723
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2584
2724
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n"
2585
2726
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2586
2727
#~ msgstr "گزینهی «%s» دو بار داده شده است\n"
2587
2729
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2588
2730
#~ msgstr "گزینهی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n"
2589
2732
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2590
2733
#~ msgstr "آرگومانی به گزینهی «%s» داده نشد\n"
2592
2736
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2593
2737
#~ "changes. (%s)\n"
2595
2739
#~ "در درخواست برای اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه "
2596
2740
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2597
2742
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2598
2743
#~ msgstr "در گرفتن فهرست مجموعههای تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2600
2746
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2602
2748
#~ "مجموعه تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید "
2603
2749
#~ "دیگر وجود ندارد"
2604
2751
#~ msgid "Enter profile name"
2605
2752
#~ msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید"
2606
2754
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2607
2755
#~ msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید."
2608
2757
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2610
2759
#~ "باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمیتوانید همهی آنها را حذف کنید."
2611
2761
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2612
2763
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2613
2764
#~ msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n"
2614
2766
#~ msgid "_Profiles:"
2615
2767
#~ msgstr "_مجموعههای تنظیمات:"
2616
2769
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2617
2770
#~ msgstr "برای باز شدن محاورهی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید"
2618
2772
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2619
2773
#~ msgstr "برای باز شدن محاورهی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید"
2620
2775
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2621
2776
#~ msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید"
2623
2779
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2624
2780
#~ "installed incorrectly."
2626
2782
#~ "پروندهی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی "
2627
2783
#~ "نصب شده است."
2629
2786
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2630
2787
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2632
2789
#~ "به نظر میرسد شما gnome-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده "
2633
2790
#~ "است. حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2635
2793
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2636
2794
#~ "disabled.\n"
2638
2796
#~ "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعالسازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2639
2798
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2640
2799
#~ msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعالسازی شکست خورد\n"
2643
2804
#~ msgid "_Normal Size"
2644
2805
#~ msgstr "اندازهی عادی"
2645
2807
#~ msgid "_New Window"
2646
2808
#~ msgstr "پنجرهی جدید"
2647
2810
#~ msgid "Hide _Menubar"
2648
2811
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2649
2813
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2650
2814
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2651
2816
#~ msgid "_Zoom In"
2652
2817
#~ msgstr "زوم به داخل"
2653
2819
#~ msgid "Zoom _Out"
2654
2820
#~ msgstr "زوم به خارج"
2655
2822
#~ msgid "Accelerator _Key"
2656
2823
#~ msgstr "کلید شتابده"
2657
2825
#~ msgid "Farsi"
2658
2826
#~ msgstr "فارسی"
2659
2828
#~ msgid "Weight:"
2660
2829
#~ msgstr "وزن:"
2661
2831
#~ msgid "Slant:"
2662
2832
#~ msgstr "شیب:"
2663
2834
#~ msgid "Set Width:"
2664
2835
#~ msgstr "تنظیم عرض:"
2665
2837
#~ msgid "Add Style:"
2666
2838
#~ msgstr "اضافه کردن سبک:"
2667
2840
#~ msgid "Pixel Size:"
2668
2841
#~ msgstr "اندازهی نقطه:"
2669
2843
#~ msgid "Resolution X:"
2670
2844
#~ msgstr "تفکیکپذیری X:"
2671
2846
#~ msgid "Resolution Y:"
2672
2847
#~ msgstr "تفکیکپذیری Y:"
2673
2849
#~ msgid "Spacing:"
2674
2850
#~ msgstr "فاصلهگذاری:"
2675
2852
#~ msgid "Average Width:"
2676
2853
#~ msgstr "عرض میانگین:"
2677
2855
#~ msgid "Font Property"
2678
2856
#~ msgstr "مشخصهی قلم"
2679
2858
#~ msgid "Font:"
2680
2859
#~ msgstr "قلم:"
2681
2861
#~ msgid "Font Style:"
2682
2862
#~ msgstr "سبک قلم:"
2683
2864
#~ msgid "Size:"
2684
2865
#~ msgstr "اندازه:"
2685
2867
#~ msgid "Points"
2686
2868
#~ msgstr "پونت"
2687
2870
#~ msgid "Pixels"
2688
2871
#~ msgstr "نقطه"
2689
2873
#~ msgid "Preview:"
2690
2874
#~ msgstr "پیشنمایش:"
2691
2876
#~ msgid "Font Information"
2692
2877
#~ msgstr "اطلاعات قلم"
2693
2879
#~ msgid "Requested Font Name:"
2694
2880
#~ msgstr "نام قلم درخواستی:"
2695
2882
#~ msgid "Filter"
2696
2883
#~ msgstr "صافی"
2697
2885
#~ msgid "Font Types:"
2698
2886
#~ msgstr "انواع قلم:"
2699
2888
#~ msgid "Bitmap"
2700
2889
#~ msgstr "نقشهبیتی"
2701
2891
#~ msgid "(unknown)"
2702
2892
#~ msgstr "(نامعلوم)"
2703
2894
#~ msgid "Select a font"
2704
2895
#~ msgstr "انتخاب یک قلم"