67
60
"automáticamente o problema e enviar um relatório para os programadores."
69
62
#. package does not exist
70
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
71
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
72
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
73
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
74
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
75
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
63
#: ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:267 ../apport/ui.py:273
64
#: ../apport/ui.py:300 ../apport/ui.py:308 ../apport/ui.py:379
65
#: ../apport/ui.py:382 ../apport/ui.py:578 ../apport/ui.py:846
66
#: ../apport/ui.py:1013 ../apport/ui.py:1017 ../apport/ui.py:1036
67
#: ../apport/ui.py:1042 ../apport/ui.py:1618 ../apport/ui.py:1635
68
#: ../apport/ui.py:2222 ../apport/ui.py:2238 ../apport/ui.py:2249
69
#: ../apport/ui.py:2260
76
70
msgid "Invalid problem report"
77
71
msgstr "Relatório do problema inválido"
79
#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
73
#: ../apport/ui.py:242 ../apport/ui.py:274
80
74
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
81
75
msgstr "O relatório pertence a um pacote que não está instalado."
83
#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
77
#: ../apport/ui.py:269 ../apport/ui.py:1019
84
78
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
85
79
msgstr "Este relatório de problema está danificado e não pode ser processado."
87
#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
90
"The problem cannot be reported:\n"
94
"O problema não pode ser relatado:\n"
98
#: ../apport/ui.py:284
81
#: ../apport/ui.py:301
99
82
msgid "You are not allowed to access this problem report."
100
83
msgstr "Você não tem autorização para aceder ao relatório deste problema."
102
#: ../apport/ui.py:287
85
#: ../apport/ui.py:304
106
#: ../apport/ui.py:288
89
#: ../apport/ui.py:305
107
90
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
109
92
"Não tem espaço livre suficiente no disco para processar este relatório."
111
#: ../apport/ui.py:316
94
#: ../apport/ui.py:332
112
95
msgid "No package specified"
113
96
msgstr "Nenhum pacote especificado"
115
#: ../apport/ui.py:317
98
#: ../apport/ui.py:333
117
100
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
119
102
"Deve especificar um pacote ou um PID. Veja --help para mais informações."
121
#: ../apport/ui.py:327
104
#: ../apport/ui.py:349
122
105
msgid "Invalid PID"
123
106
msgstr "PID inválido"
125
#: ../apport/ui.py:328
108
#: ../apport/ui.py:350
126
109
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
127
110
msgstr "O ID de processo especificado não pertence a um programa."
129
#: ../apport/ui.py:336
112
#: ../apport/ui.py:358
130
113
msgid "Permission denied"
131
114
msgstr "Permissão negada"
133
#: ../apport/ui.py:337
116
#: ../apport/ui.py:359
135
118
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
136
119
"process owner or as root."
167
160
"Do you really want to proceed?"
170
#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
163
#: ../apport/ui.py:469 ../apport/ui.py:486
171
164
msgid "No additional information collected."
174
#: ../apport/ui.py:491
167
#: ../apport/ui.py:535
175
168
msgid "What kind of problem do you want to report?"
176
169
msgstr "Que tipo de problema quer reportar?"
178
#: ../apport/ui.py:508
171
#: ../apport/ui.py:552
179
172
msgid "Unknown symptom"
180
173
msgstr "Sintoma desconhecido"
182
#: ../apport/ui.py:509
175
#: ../apport/ui.py:553
184
177
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
185
178
msgstr "O sintoma \"%s\" não é conhecido"
187
#: ../apport/ui.py:551
180
#: ../apport/ui.py:581
182
"After closing this message please click on an application window to report a "
186
#: ../apport/ui.py:591 ../apport/ui.py:596
187
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
190
#: ../apport/ui.py:610
191
msgid "%prog <report number>"
194
#: ../apport/ui.py:612
195
msgid "Specify package name."
198
#: ../apport/ui.py:614 ../apport/ui.py:663
200
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
201
msgstr "Instala um pacote extra (pode ser especificado várias vezes)"
203
#: ../apport/ui.py:644
188
204
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
190
206
"%prog [opções] [sintoma|pid|pacote|caminho do programa|ficheiro .apport/."
193
#: ../apport/ui.py:553
209
#: ../apport/ui.py:647
195
211
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
196
212
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
241
262
"arquivos pendentes em %s. (Automático se o arquivo é fornecido como único "
244
#: ../apport/ui.py:571
265
#: ../apport/ui.py:661
267
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
268
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
272
#: ../apport/ui.py:665
245
273
msgid "Print the Apport version number."
246
274
msgstr "Imprime o número da versão do Apport"
248
#: ../apport/ui.py:738
276
#: ../apport/ui.py:847
249
277
msgid "Could not determine the package or source package name."
250
278
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pacote ou pacote fonte."
252
#: ../apport/ui.py:753
280
#: ../apport/ui.py:862
253
281
msgid "Unable to start web browser"
254
282
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web"
256
#: ../apport/ui.py:754
284
#: ../apport/ui.py:863
258
286
msgid "Unable to start web browser to open %s."
259
287
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web para abrir %s"
261
#: ../apport/ui.py:860
289
#: ../apport/ui.py:969
263
291
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
265
293
"Por favor introduza a informação da sua conta para o sistema de "
266
294
"gerenciamento de falhas %s"
268
#: ../apport/ui.py:871
296
#: ../apport/ui.py:980
269
297
msgid "Network problem"
270
298
msgstr "Problema na rede"
272
#: ../apport/ui.py:872
300
#: ../apport/ui.py:982
274
302
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
276
304
"Não é possível estabelecer a ligação à base de dados de falhas, por favor "
277
305
"verifique a sua ligação à Internet."
279
#: ../apport/ui.py:896
307
#: ../apport/ui.py:1008
280
308
msgid "Memory exhaustion"
281
309
msgstr "Exaustão da memória"
283
#: ../apport/ui.py:897
311
#: ../apport/ui.py:1009
284
312
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
286
314
"O seu sistema não tem memória suficiente para processar o relatório desta "
289
#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
317
#: ../apport/ui.py:1032 ../apport/ui.py:1041
291
319
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
293
321
"Este relatório de problema aplica-se a um programa que já não se encontra "
296
#: ../apport/ui.py:961
324
#: ../apport/ui.py:1057
327
"The problem cannot be reported:\n"
331
"O problema não pode ser relatado:\n"
335
#: ../apport/ui.py:1087
297
336
msgid "Problem already known"
298
337
msgstr "Problema já conhecido"
300
#: ../apport/ui.py:962
339
#: ../apport/ui.py:1088
302
341
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
303
342
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
355
395
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
356
396
msgstr "O pacote \"%s\" falhou a instalação ou actualização."
358
#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
398
#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22 ../kde/apport-kde.py:226
360
400
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
362
402
"Pode ajudar os programadores a corrigir o pacote informando-os do problema."
364
#: ../bin/apport-cli.py:176
404
#: ../bin/apport-cli.py:176 ../gtk/apport-gtk.py:126 ../kde/apport-kde.py:241
365
405
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
366
406
msgstr "O sistema encontrou um problema grave do kernel."
368
#: ../bin/apport-cli.py:180
408
#: ../bin/apport-cli.py:180 ../gtk/apport-gtk.py:130 ../kde/apport-kde.py:245
369
409
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
370
410
msgstr "Pode ajudar os programadores a resolver o problema se o reportar."
372
#: ../bin/apport-cli.py:195
412
#: ../bin/apport-cli.py:214
417
#: ../bin/apport-cli.py:216 ../gtk/apport-gtk.py:160 ../kde/apport-kde.py:293
418
msgid "(binary data)"
419
msgstr "(dados binários)"
421
#: ../bin/apport-cli.py:223 ../gtk/apport-gtk.py:181 ../kde/apport-kde.py:265
373
422
msgid "Send this data to the developers?"
376
#: ../bin/apport-cli.py:197
425
#: ../bin/apport-cli.py:225 ../kde/apport-kde.py:270
377
426
msgid "Send problem report to the developers?"
378
427
msgstr "Enviar o relatório do problema aos programadores?"
380
#: ../bin/apport-cli.py:198
429
#: ../bin/apport-cli.py:226
382
431
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
383
432
"automatically opened web browser."
386
435
"formulário na\n"
387
436
"janela do navegador web que é aberta automaticamente."
389
#: ../bin/apport-cli.py:217
390
msgid "(binary data)"
391
msgstr "(dados binários)"
393
#: ../bin/apport-cli.py:221
438
#: ../bin/apport-cli.py:231
395
440
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
396
441
msgstr "&Enviar relatório completo (recomendado; %s)"
398
#: ../bin/apport-cli.py:223
443
#: ../bin/apport-cli.py:233
400
445
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
401
446
msgstr "Enviar relatório &reduzido (ligação à internet lenta; %s)"
403
#: ../bin/apport-cli.py:226
448
#: ../bin/apport-cli.py:236
405
450
msgid "&Send report (%s)"
406
451
msgstr "&Enviar relatório (%s)"
408
#: ../bin/apport-cli.py:230
453
#: ../bin/apport-cli.py:240
409
454
msgid "&View report"
410
455
msgstr "&Ver relatório"
412
#: ../bin/apport-cli.py:231
457
#: ../bin/apport-cli.py:241
413
458
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
415
460
"&Manter o ficheiro do relatório para enviar depois ou copiar para outro local"
417
#: ../bin/apport-cli.py:263
462
#: ../bin/apport-cli.py:273
418
463
msgid "Problem report file:"
419
464
msgstr "Ficheiro com o relatório do problema:"
421
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
466
#: ../bin/apport-cli.py:281 ../bin/apport-cli.py:286
423
468
msgstr "&Confirmar"
425
#: ../bin/apport-cli.py:275
470
#: ../bin/apport-cli.py:285
427
472
msgid "Error: %s"
428
473
msgstr "Erro: %s"
430
#: ../bin/apport-cli.py:281
475
#: ../bin/apport-cli.py:291 ../kde/apport-kde.py:332
431
476
msgid "Collecting problem information"
432
477
msgstr "A recolher informações sobre o problema"
434
#: ../bin/apport-cli.py:282
479
#: ../bin/apport-cli.py:292
436
481
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
437
482
"application. This might take a few minutes."
452
497
"A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreio de erros.\n"
453
498
"Isto pode demorar alguns minutos."
455
#: ../bin/apport-cli.py:345
500
#: ../bin/apport-cli.py:355
457
502
msgstr "&Concluído"
459
#: ../bin/apport-cli.py:351
504
#: ../bin/apport-cli.py:361
463
#: ../bin/apport-cli.py:352
508
#: ../bin/apport-cli.py:362
465
510
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
466
511
msgstr "Seleccionado: %s. Opções:"
468
#: ../bin/apport-cli.py:368
513
#: ../bin/apport-cli.py:378
470
515
msgstr "Escolhas:"
472
#: ../bin/apport-cli.py:382
517
#: ../bin/apport-cli.py:392
473
518
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
474
519
msgstr "Caminho para o ficheiro (Enter para cancelar):"
476
#: ../bin/apport-cli.py:387
521
#: ../bin/apport-cli.py:398
477
522
msgid "File does not exist."
478
523
msgstr "O ficheiro não existe."
480
#: ../bin/apport-cli.py:389
525
#: ../bin/apport-cli.py:400
481
526
msgid "This is a directory."
482
527
msgstr "Isto é um directório."
484
#: ../bin/apport-cli.py:395
529
#: ../bin/apport-cli.py:406
485
530
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
486
531
msgstr "Para continuar, tem que visitar o seguinte URL:"
488
#: ../bin/apport-cli.py:397
533
#: ../bin/apport-cli.py:408
490
535
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
650
705
"Iniciar uma sessão interativa do gdb com o core dump do relatório (-o "
651
706
"ignorado; não reescreve o relatório)"
653
#: ../bin/apport-retrace.py:36
708
#: ../bin/apport-retrace.py:34
655
710
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
657
712
"Escreve o relatório modificado para um determinado ficheiro ao invés de "
658
713
"alterar o relatório original"
660
#: ../bin/apport-retrace.py:39
715
#: ../bin/apport-retrace.py:36
661
716
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
662
717
msgstr "Remove o core dump do relatório após a regeneração da análise da pilha"
664
#: ../bin/apport-retrace.py:42
719
#: ../bin/apport-retrace.py:38
665
720
msgid "Override report's CoreFile"
666
721
msgstr "Substituir relatório CoreFile"
668
#: ../bin/apport-retrace.py:45
723
#: ../bin/apport-retrace.py:40
669
724
msgid "Override report's ExecutablePath"
670
725
msgstr "Substituir relatório ExecutablePath"
672
#: ../bin/apport-retrace.py:48
727
#: ../bin/apport-retrace.py:42
673
728
msgid "Override report's ProcMaps"
674
729
msgstr "Substituir relatório ProcMaps"
676
#: ../bin/apport-retrace.py:51
731
#: ../bin/apport-retrace.py:44
677
732
msgid "Rebuild report's Package information"
678
733
msgstr "Reconstruir o relatório de informação do pacote"
680
#: ../bin/apport-retrace.py:54
681
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
735
#: ../bin/apport-retrace.py:46
737
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
738
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
739
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
740
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
741
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
742
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
745
#: ../bin/apport-retrace.py:48
747
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
683
749
"Relata o progresso do descarregamento/instalação ao instalar pacotes "
686
#: ../bin/apport-retrace.py:57
688
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
689
"packages again after retracing"
691
"Desempacote apenas os pacotes requeridos adicionalmente, não os configure; "
692
"purgue os pacotes outra vez após os rastrear"
694
#: ../bin/apport-retrace.py:60
696
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
697
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
698
"tarballs where it would just be a waste of time."
700
"Não utilize o sistema de pacotes enquanto usar -u e não purgue os pacotes "
701
"depois. Isso deve ser utilizado apenas para \"chroo tarballs\" "
702
"temporariamente desempacotadas, onde ele seria apenas um desperdício de "
705
#: ../bin/apport-retrace.py:63
706
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
752
#: ../bin/apport-retrace.py:50
753
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
756
#: ../bin/apport-retrace.py:52
759
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
707
760
msgstr "Instala um pacote extra (pode ser especificado várias vezes)"
709
#: ../bin/apport-retrace.py:66
762
#: ../bin/apport-retrace.py:54
711
764
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
712
765
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
724
777
"Mostrar rastreios de erros rastreados e perguntar por confirmação antes de "
725
778
"os enviar para a base de dados de erros."
727
#: ../bin/apport-retrace.py:72
780
#: ../bin/apport-retrace.py:58
728
781
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
730
783
"Caminho para a base de dados de duplicados sqlite (por omissão: sem "
731
784
"verificação de duplicação)"
733
#: ../bin/apport-retrace.py:78
786
#: ../bin/apport-retrace.py:63
734
787
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
735
788
msgstr "número incorrect de argumentos; utilize --help para uma ajuda rápida"
737
#: ../bin/apport-retrace.py:82
790
#: ../bin/apport-retrace.py:67
739
792
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
740
793
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
743
796
"de autenticação (--auth); ver --help para uma ajuda rápida"
745
798
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
746
#: ../bin/apport-retrace.py:115
799
#: ../bin/apport-retrace.py:100
747
800
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
748
801
msgstr "OK para enviar estes como anexos? [y/n]"
750
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
751
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
752
msgid "Report a malfunction to the developers"
753
msgstr "Reporte um mau funcionamento para os programadores"
755
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
756
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
757
msgid "Report a problem..."
758
msgstr "Relatar um problema..."
760
#: ../bin/apport-unpack.py:23
762
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
763
msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>"
765
#: ../bin/apport-unpack.py:33
766
msgid "Destination directory exists and is not empty."
767
msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio"
769
803
#: ../data/kernel_oops.py:28
770
804
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
772
806
"O seu sistema pode ficar instável agora e poderá necessitar de ser "
809
#: ../gtk/apport-gtk.py:76 ../gtk/apport-gtk.py:80 ../kde/apport-kde.py:185
810
#, fuzzy, python-format
811
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
812
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
814
#: ../kde/apport-kde.py:133
818
#: ../kde/apport-kde.py:160
822
#: ../kde/apport-kde.py:161
826
#: ../kde/apport-kde.py:188
827
#, fuzzy, python-format
828
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
829
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
831
#: ../kde/apport-kde.py:191
832
#, fuzzy, python-format
833
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
834
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
836
#: ../kde/apport-kde.py:197
838
msgid "&Ignore future crashes of this program version"
839
msgstr "_Ignorar paragens futuras desta versão do programa"
841
#: ../kde/apport-kde.py:206
843
msgid "Restart &Program"
844
msgstr "Reiniciar o _Programa"
846
#: ../kde/apport-kde.py:224
847
#, fuzzy, python-format
848
msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
849
msgstr "O pacote \"%s\" falhou a instalação ou actualização."
851
#: ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:269
852
msgid "Generic error"
855
#: ../kde/apport-kde.py:271
858
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
859
"automatically opened web browser."
861
"Depois do relatório do problema ter sido enviado, por favor preencha o "
863
"janela do navegador web que é aberta automaticamente."
865
#: ../kde/apport-kde.py:274
869
#: ../kde/apport-kde.py:331
871
msgid "Collecting Problem Information"
872
msgstr "A recolher informações sobre o problema"
874
#: ../kde/apport-kde.py:333
877
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
878
"application. This might take a few minutes."
880
"A informação recolhida pode ser enviada aos programadores de modo a "
882
"a aplicação. Isto pode demorar alguns minutos."
884
#: ../kde/apport-kde.py:348
886
msgid "Uploading Problem Information"
887
msgstr "A enviar informações do problema"
889
#: ../kde/apport-kde.py:384 ../kde/apport-kde.py:420
775
893
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
776
894
msgid "Apport crash file"
777
895
msgstr "Ficheiro de crash do Apport"
897
#: ../bin/apport-unpack.py:23
899
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
900
msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>"
902
#: ../bin/apport-unpack.py:33
903
msgid "Destination directory exists and is not empty."
904
msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio"
907
#~ "The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
908
#~ "retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
910
#~ "O programa travou numa falha de asserção, não sendo possível recuperar a "
911
#~ "mensagem. O Apport não suporta o relato deste tipo de travamento."
914
#~ "Only unpack the additionally required packages, do not configure them; "
915
#~ "purge packages again after retracing"
917
#~ "Desempacote apenas os pacotes requeridos adicionalmente, não os "
918
#~ "configure; purgue os pacotes outra vez após os rastrear"
921
#~ "Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
922
#~ "afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
923
#~ "tarballs where it would just be a waste of time."
925
#~ "Não utilize o sistema de pacotes enquanto usar -u e não purgue os pacotes "
926
#~ "depois. Isso deve ser utilizado apenas para \"chroo tarballs\" "
927
#~ "temporariamente desempacotadas, onde ele seria apenas um desperdício de "
779
930
#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
780
931
#~ msgstr "O kernel em funcionamento não é um kernel do Ubuntu"