~brian-murray/ubuntu/oneiric/apport/ubiquity-tag-oem-config

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Martin Pitt
  • Date: 2011-08-25 14:17:30 UTC
  • mfrom: (1369.34.156 trunk)
  • Revision ID: martin.pitt@canonical.com-20110825141730-41ud1204soylwzt2
new upstream release 1.22

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: apport\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 07:46+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:50+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"Language: pt\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20
 
20
21
#. TRANS: %s is the name of the operating system
21
 
#: ../apport/ui.py:74
 
22
#: ../apport/ui.py:94
22
23
#, python-format
23
24
msgid "This is not a genuine %s package"
24
25
msgstr "O pacote %s não é genuíno"
25
26
 
26
 
#: ../apport/ui.py:96
 
27
#: ../apport/ui.py:113
27
28
#, python-format
28
29
msgid ""
29
30
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
36
37
"\n"
37
38
"%s"
38
39
 
39
 
#: ../apport/ui.py:102
40
 
msgid ""
41
 
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
42
 
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
43
 
msgstr ""
44
 
"O programa travou numa falha de asserção, não sendo possível recuperar a "
45
 
"mensagem. O Apport não suporta o relato deste tipo de travamento."
46
 
 
47
 
#: ../apport/ui.py:189
 
40
#: ../apport/ui.py:211
48
41
msgid "unknown program"
49
42
msgstr "programa desconhecido"
50
43
 
51
 
#: ../apport/ui.py:190
 
44
#: ../apport/ui.py:212 ../gtk/apport-gtk.py:78
52
45
#, python-format
53
46
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
54
47
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
55
48
 
56
 
#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
 
49
#: ../apport/ui.py:213 ../apport/ui.py:1056
57
50
#, python-format
58
51
msgid "Problem in %s"
59
52
msgstr "Problema em %s"
60
53
 
61
 
#: ../apport/ui.py:192
 
54
#: ../apport/ui.py:214
62
55
msgid ""
63
56
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
64
57
"problem and send a report to the developers."
67
60
"automáticamente o problema e enviar um relatório para os programadores."
68
61
 
69
62
#. package does not exist
70
 
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
71
 
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
72
 
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
73
 
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
74
 
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
75
 
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
 
63
#: ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:267 ../apport/ui.py:273
 
64
#: ../apport/ui.py:300 ../apport/ui.py:308 ../apport/ui.py:379
 
65
#: ../apport/ui.py:382 ../apport/ui.py:578 ../apport/ui.py:846
 
66
#: ../apport/ui.py:1013 ../apport/ui.py:1017 ../apport/ui.py:1036
 
67
#: ../apport/ui.py:1042 ../apport/ui.py:1618 ../apport/ui.py:1635
 
68
#: ../apport/ui.py:2222 ../apport/ui.py:2238 ../apport/ui.py:2249
 
69
#: ../apport/ui.py:2260
76
70
msgid "Invalid problem report"
77
71
msgstr "Relatório do problema inválido"
78
72
 
79
 
#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
 
73
#: ../apport/ui.py:242 ../apport/ui.py:274
80
74
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
81
75
msgstr "O relatório pertence a um pacote que não está instalado."
82
76
 
83
 
#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
 
77
#: ../apport/ui.py:269 ../apport/ui.py:1019
84
78
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
85
79
msgstr "Este relatório de problema está danificado e não pode ser processado."
86
80
 
87
 
#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
88
 
#, python-format
89
 
msgid ""
90
 
"The problem cannot be reported:\n"
91
 
"\n"
92
 
"%s"
93
 
msgstr ""
94
 
"O problema não pode ser relatado:\n"
95
 
"\n"
96
 
"%s"
97
 
 
98
 
#: ../apport/ui.py:284
 
81
#: ../apport/ui.py:301
99
82
msgid "You are not allowed to access this problem report."
100
83
msgstr "Você não tem autorização para aceder ao relatório deste problema."
101
84
 
102
 
#: ../apport/ui.py:287
 
85
#: ../apport/ui.py:304
103
86
msgid "Error"
104
87
msgstr "Erro"
105
88
 
106
 
#: ../apport/ui.py:288
 
89
#: ../apport/ui.py:305
107
90
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
108
91
msgstr ""
109
92
"Não tem espaço livre suficiente no disco para processar este relatório."
110
93
 
111
 
#: ../apport/ui.py:316
 
94
#: ../apport/ui.py:332
112
95
msgid "No package specified"
113
96
msgstr "Nenhum pacote especificado"
114
97
 
115
 
#: ../apport/ui.py:317
 
98
#: ../apport/ui.py:333
116
99
msgid ""
117
100
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
118
101
msgstr ""
119
102
"Deve especificar um pacote ou um PID. Veja --help para mais informações."
120
103
 
121
 
#: ../apport/ui.py:327
 
104
#: ../apport/ui.py:349
122
105
msgid "Invalid PID"
123
106
msgstr "PID inválido"
124
107
 
125
 
#: ../apport/ui.py:328
 
108
#: ../apport/ui.py:350
126
109
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
127
110
msgstr "O ID de processo especificado não pertence a um programa."
128
111
 
129
 
#: ../apport/ui.py:336
 
112
#: ../apport/ui.py:358
130
113
msgid "Permission denied"
131
114
msgstr "Permissão negada"
132
115
 
133
 
#: ../apport/ui.py:337
 
116
#: ../apport/ui.py:359
134
117
msgid ""
135
118
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
136
119
"process owner or as root."
138
121
"O processo especificado não lhe pertence. Por favor execute este programa "
139
122
"como dono do processo ou como \"root\"."
140
123
 
141
 
#: ../apport/ui.py:357
 
124
#: ../apport/ui.py:380
 
125
#, python-format
 
126
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: ../apport/ui.py:383
142
130
#, python-format
143
131
msgid "Package %s does not exist"
144
132
msgstr "O pacote %s não existe"
145
133
 
146
 
#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
 
134
#: ../apport/ui.py:408 ../apport/ui.py:590 ../apport/ui.py:595
 
135
#, fuzzy
 
136
msgid "Cannot create report"
 
137
msgstr "Conteúdo do relatório"
 
138
 
 
139
#: ../apport/ui.py:422 ../apport/ui.py:468 ../apport/ui.py:485
147
140
msgid "Updating problem report"
148
141
msgstr ""
149
142
 
150
 
#: ../apport/ui.py:390
 
143
#: ../apport/ui.py:423
151
144
msgid ""
152
145
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
153
146
"is a duplicate or already closed.\n"
155
148
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
156
149
msgstr ""
157
150
 
158
 
#: ../apport/ui.py:399
 
151
#: ../apport/ui.py:432
159
152
msgid ""
160
153
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
161
154
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
167
160
"Do you really want to proceed?"
168
161
msgstr ""
169
162
 
170
 
#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
 
163
#: ../apport/ui.py:469 ../apport/ui.py:486
171
164
msgid "No additional information collected."
172
165
msgstr ""
173
166
 
174
 
#: ../apport/ui.py:491
 
167
#: ../apport/ui.py:535
175
168
msgid "What kind of problem do you want to report?"
176
169
msgstr "Que tipo de problema quer reportar?"
177
170
 
178
 
#: ../apport/ui.py:508
 
171
#: ../apport/ui.py:552
179
172
msgid "Unknown symptom"
180
173
msgstr "Sintoma desconhecido"
181
174
 
182
 
#: ../apport/ui.py:509
 
175
#: ../apport/ui.py:553
183
176
#, python-format
184
177
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
185
178
msgstr "O sintoma \"%s\" não é conhecido"
186
179
 
187
 
#: ../apport/ui.py:551
 
180
#: ../apport/ui.py:581
 
181
msgid ""
 
182
"After closing this message please click on an application window to report a "
 
183
"problem about it."
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: ../apport/ui.py:591 ../apport/ui.py:596
 
187
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: ../apport/ui.py:610
 
191
msgid "%prog <report number>"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ../apport/ui.py:612
 
195
msgid "Specify package name."
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: ../apport/ui.py:614 ../apport/ui.py:663
 
199
#, fuzzy
 
200
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
 
201
msgstr "Instala um pacote extra (pode ser especificado várias vezes)"
 
202
 
 
203
#: ../apport/ui.py:644
188
204
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
189
205
msgstr ""
190
206
"%prog [opções] [sintoma|pid|pacote|caminho do programa|ficheiro .apport/."
191
207
"crash]"
192
208
 
193
 
#: ../apport/ui.py:553
 
209
#: ../apport/ui.py:647
194
210
msgid ""
195
211
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
196
212
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
200
216
"--pid, ou somente um --pid. Se nenhum é fornecido, mostra uma lista de "
201
217
"sintomas conhecidos. (Automático se um único argumento é fornecido)"
202
218
 
203
 
#: ../apport/ui.py:556
 
219
#: ../apport/ui.py:649
 
220
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
#: ../apport/ui.py:651
204
224
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
205
225
msgstr ""
206
226
 
207
 
#: ../apport/ui.py:559
 
227
#: ../apport/ui.py:653
208
228
msgid ""
209
229
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
210
230
"argument.)"
212
232
"Submete um relatório de defeito sobre um sintoma. (Automático se um nome de "
213
233
"sintoma é fornecido como único argumento)"
214
234
 
215
 
#: ../apport/ui.py:562
 
235
#: ../apport/ui.py:655
216
236
msgid ""
217
237
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
218
238
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
221
241
"especificado. (Automático se um nome de pacote é fornecido como único "
222
242
"argumento)"
223
243
 
224
 
#: ../apport/ui.py:565
 
244
#: ../apport/ui.py:657
 
245
#, fuzzy
225
246
msgid ""
226
247
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
227
 
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
 
248
"report will contain more information.  (Implied if pid is given as only "
228
249
"argument.)"
229
250
msgstr ""
230
251
"Especifica um programa em execução no modo --file-bug, Se isso é "
231
252
"especificado, o relatório do defeito conterá mais informação. (Automático se "
232
253
"o pid é fornecido como único argumento)"
233
254
 
234
 
#: ../apport/ui.py:568
 
255
#: ../apport/ui.py:659
235
256
#, python-format
236
257
msgid ""
237
258
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
241
262
"arquivos pendentes em %s. (Automático se o arquivo é fornecido como único "
242
263
"argumento)"
243
264
 
244
 
#: ../apport/ui.py:571
 
265
#: ../apport/ui.py:661
 
266
msgid ""
 
267
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
 
268
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
 
269
"machine."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../apport/ui.py:665
245
273
msgid "Print the Apport version number."
246
274
msgstr "Imprime o número da versão do Apport"
247
275
 
248
 
#: ../apport/ui.py:738
 
276
#: ../apport/ui.py:847
249
277
msgid "Could not determine the package or source package name."
250
278
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pacote ou pacote fonte."
251
279
 
252
 
#: ../apport/ui.py:753
 
280
#: ../apport/ui.py:862
253
281
msgid "Unable to start web browser"
254
282
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web"
255
283
 
256
 
#: ../apport/ui.py:754
 
284
#: ../apport/ui.py:863
257
285
#, python-format
258
286
msgid "Unable to start web browser to open %s."
259
287
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web para abrir %s"
260
288
 
261
 
#: ../apport/ui.py:860
 
289
#: ../apport/ui.py:969
262
290
#, python-format
263
291
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
264
292
msgstr ""
265
293
"Por favor introduza a informação da sua conta para o sistema de "
266
294
"gerenciamento de falhas %s"
267
295
 
268
 
#: ../apport/ui.py:871
 
296
#: ../apport/ui.py:980
269
297
msgid "Network problem"
270
298
msgstr "Problema na rede"
271
299
 
272
 
#: ../apport/ui.py:872
 
300
#: ../apport/ui.py:982
273
301
msgid ""
274
302
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
275
303
msgstr ""
276
304
"Não é possível estabelecer a ligação à base de dados de falhas, por favor "
277
305
"verifique a sua ligação à Internet."
278
306
 
279
 
#: ../apport/ui.py:896
 
307
#: ../apport/ui.py:1008
280
308
msgid "Memory exhaustion"
281
309
msgstr "Exaustão da memória"
282
310
 
283
 
#: ../apport/ui.py:897
 
311
#: ../apport/ui.py:1009
284
312
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
285
313
msgstr ""
286
314
"O seu sistema não tem memória suficiente para processar o relatório desta "
287
315
"paragem."
288
316
 
289
 
#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
 
317
#: ../apport/ui.py:1032 ../apport/ui.py:1041
290
318
msgid ""
291
319
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
292
320
msgstr ""
293
321
"Este relatório de problema aplica-se a um programa que já não se encontra "
294
322
"instalado."
295
323
 
296
 
#: ../apport/ui.py:961
 
324
#: ../apport/ui.py:1057
 
325
#, python-format
 
326
msgid ""
 
327
"The problem cannot be reported:\n"
 
328
"\n"
 
329
"%s"
 
330
msgstr ""
 
331
"O problema não pode ser relatado:\n"
 
332
"\n"
 
333
"%s"
 
334
 
 
335
#: ../apport/ui.py:1087
297
336
msgid "Problem already known"
298
337
msgstr "Problema já conhecido"
299
338
 
300
 
#: ../apport/ui.py:962
 
339
#: ../apport/ui.py:1088
301
340
msgid ""
302
341
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
303
342
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
337
376
"o problema."
338
377
 
339
378
#: ../bin/apport-cli.py:146 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
 
379
#: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:229 ../kde/apport-kde.py:250
340
380
msgid "&Report Problem..."
341
381
msgstr "&Reportar um Problema"
342
382
 
345
385
msgstr "Cancelar e &ignorar futuros erros desta versão da aplicação"
346
386
 
347
387
#: ../bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:166 ../bin/apport-cli.py:184
348
 
#: ../bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:346
349
 
#: ../bin/apport-cli.py:367
 
388
#: ../bin/apport-cli.py:243 ../bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:356
 
389
#: ../bin/apport-cli.py:377
350
390
msgid "&Cancel"
351
391
msgstr "&Cancelar"
352
392
 
355
395
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
356
396
msgstr "O pacote \"%s\" falhou a instalação ou actualização."
357
397
 
358
 
#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
 
398
#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22 ../kde/apport-kde.py:226
359
399
msgid ""
360
400
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
361
401
msgstr ""
362
402
"Pode ajudar os programadores a corrigir o pacote informando-os do problema."
363
403
 
364
 
#: ../bin/apport-cli.py:176
 
404
#: ../bin/apport-cli.py:176 ../gtk/apport-gtk.py:126 ../kde/apport-kde.py:241
365
405
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
366
406
msgstr "O sistema encontrou um problema grave do kernel."
367
407
 
368
 
#: ../bin/apport-cli.py:180
 
408
#: ../bin/apport-cli.py:180 ../gtk/apport-gtk.py:130 ../kde/apport-kde.py:245
369
409
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
370
410
msgstr "Pode ajudar os programadores a resolver o problema se o reportar."
371
411
 
372
 
#: ../bin/apport-cli.py:195
 
412
#: ../bin/apport-cli.py:214
 
413
#, python-format
 
414
msgid "(%i bytes)"
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: ../bin/apport-cli.py:216 ../gtk/apport-gtk.py:160 ../kde/apport-kde.py:293
 
418
msgid "(binary data)"
 
419
msgstr "(dados binários)"
 
420
 
 
421
#: ../bin/apport-cli.py:223 ../gtk/apport-gtk.py:181 ../kde/apport-kde.py:265
373
422
msgid "Send this data to the developers?"
374
423
msgstr ""
375
424
 
376
 
#: ../bin/apport-cli.py:197
 
425
#: ../bin/apport-cli.py:225 ../kde/apport-kde.py:270
377
426
msgid "Send problem report to the developers?"
378
427
msgstr "Enviar o relatório do problema aos programadores?"
379
428
 
380
 
#: ../bin/apport-cli.py:198
 
429
#: ../bin/apport-cli.py:226
381
430
msgid ""
382
431
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
383
432
"automatically opened web browser."
386
435
"formulário na\n"
387
436
"janela do navegador web que é aberta automaticamente."
388
437
 
389
 
#: ../bin/apport-cli.py:217
390
 
msgid "(binary data)"
391
 
msgstr "(dados binários)"
392
 
 
393
 
#: ../bin/apport-cli.py:221
 
438
#: ../bin/apport-cli.py:231
394
439
#, python-format
395
440
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
396
441
msgstr "&Enviar relatório completo (recomendado; %s)"
397
442
 
398
 
#: ../bin/apport-cli.py:223
 
443
#: ../bin/apport-cli.py:233
399
444
#, python-format
400
445
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
401
446
msgstr "Enviar relatório &reduzido (ligação à internet lenta; %s)"
402
447
 
403
 
#: ../bin/apport-cli.py:226
 
448
#: ../bin/apport-cli.py:236
404
449
#, python-format
405
450
msgid "&Send report (%s)"
406
451
msgstr "&Enviar relatório (%s)"
407
452
 
408
 
#: ../bin/apport-cli.py:230
 
453
#: ../bin/apport-cli.py:240
409
454
msgid "&View report"
410
455
msgstr "&Ver relatório"
411
456
 
412
 
#: ../bin/apport-cli.py:231
 
457
#: ../bin/apport-cli.py:241
413
458
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
414
459
msgstr ""
415
460
"&Manter o ficheiro do relatório para enviar depois ou copiar para outro local"
416
461
 
417
 
#: ../bin/apport-cli.py:263
 
462
#: ../bin/apport-cli.py:273
418
463
msgid "Problem report file:"
419
464
msgstr "Ficheiro com o relatório do problema:"
420
465
 
421
 
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
 
466
#: ../bin/apport-cli.py:281 ../bin/apport-cli.py:286
422
467
msgid "&Confirm"
423
468
msgstr "&Confirmar"
424
469
 
425
 
#: ../bin/apport-cli.py:275
 
470
#: ../bin/apport-cli.py:285
426
471
#, python-format
427
472
msgid "Error: %s"
428
473
msgstr "Erro: %s"
429
474
 
430
 
#: ../bin/apport-cli.py:281
 
475
#: ../bin/apport-cli.py:291 ../kde/apport-kde.py:332
431
476
msgid "Collecting problem information"
432
477
msgstr "A recolher informações sobre o problema"
433
478
 
434
 
#: ../bin/apport-cli.py:282
 
479
#: ../bin/apport-cli.py:292
435
480
msgid ""
436
481
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
437
482
"application. This might take a few minutes."
440
485
"melhorar\n"
441
486
"a aplicação. Isto pode demorar alguns minutos."
442
487
 
443
 
#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
 
488
#: ../bin/apport-cli.py:304 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21 ../kde/apport-kde.py:349
444
489
msgid "Uploading problem information"
445
490
msgstr "A enviar informações do problema"
446
491
 
447
 
#: ../bin/apport-cli.py:295
 
492
#: ../bin/apport-cli.py:305
448
493
msgid ""
449
494
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
450
495
"This might take a few minutes."
452
497
"A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreio de erros.\n"
453
498
"Isto pode demorar alguns minutos."
454
499
 
455
 
#: ../bin/apport-cli.py:345
 
500
#: ../bin/apport-cli.py:355
456
501
msgid "&Done"
457
502
msgstr "&Concluído"
458
503
 
459
 
#: ../bin/apport-cli.py:351
 
504
#: ../bin/apport-cli.py:361
460
505
msgid "none"
461
506
msgstr "nenhum"
462
507
 
463
 
#: ../bin/apport-cli.py:352
 
508
#: ../bin/apport-cli.py:362
464
509
#, python-format
465
510
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
466
511
msgstr "Seleccionado: %s. Opções:"
467
512
 
468
 
#: ../bin/apport-cli.py:368
 
513
#: ../bin/apport-cli.py:378
469
514
msgid "Choices:"
470
515
msgstr "Escolhas:"
471
516
 
472
 
#: ../bin/apport-cli.py:382
 
517
#: ../bin/apport-cli.py:392
473
518
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
474
519
msgstr "Caminho para o ficheiro (Enter para cancelar):"
475
520
 
476
 
#: ../bin/apport-cli.py:387
 
521
#: ../bin/apport-cli.py:398
477
522
msgid "File does not exist."
478
523
msgstr "O ficheiro não existe."
479
524
 
480
 
#: ../bin/apport-cli.py:389
 
525
#: ../bin/apport-cli.py:400
481
526
msgid "This is a directory."
482
527
msgstr "Isto é um directório."
483
528
 
484
 
#: ../bin/apport-cli.py:395
 
529
#: ../bin/apport-cli.py:406
485
530
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
486
531
msgstr "Para continuar, tem que visitar o seguinte URL:"
487
532
 
488
 
#: ../bin/apport-cli.py:397
 
533
#: ../bin/apport-cli.py:408
489
534
msgid ""
490
535
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
491
536
"computer."
493
538
"Pode iniciar um navegador agora, ou copiar este URL para um navegador noutro "
494
539
"computador."
495
540
 
496
 
#: ../bin/apport-cli.py:399
 
541
#: ../bin/apport-cli.py:410
497
542
msgid "Launch a browser now"
498
543
msgstr "Iniciar um navegador agora"
499
544
 
500
 
#: ../bin/apport-cli.py:406
 
545
#: ../bin/apport-cli.py:417
501
546
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
502
547
msgstr "Nenhum relatório de erro pendente. Tente --help para mais informações."
503
548
 
504
 
#: ../data/apportcheckresume.py:58
 
549
#: ../data/apportcheckresume.py:68
505
550
msgid ""
506
551
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
507
552
"properly."
509
554
"Isto ocorreu durante uma suspensão anterior e impediu-o de resumir "
510
555
"correctamente."
511
556
 
512
 
#: ../data/apportcheckresume.py:60
 
557
#: ../data/apportcheckresume.py:70
513
558
msgid ""
514
559
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
515
560
"properly."
517
562
"Isto ocorreu durante uma hibernação anterior e impediu-o de resumir "
518
563
"correctamente."
519
564
 
520
 
#: ../data/apportcheckresume.py:65
 
565
#: ../data/apportcheckresume.py:75
521
566
msgid ""
522
567
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
523
568
"completed normally."
558
603
msgid "Application problem"
559
604
msgstr "Problema na Aplicação"
560
605
 
561
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
562
 
#, no-c-format
 
606
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 ../kde/apport-kde.py:301
 
607
#, no-c-format, python-format
563
608
msgid "Complete report (recommended; %s)"
564
609
msgstr "Relatório completo (recomendado; %s)"
565
610
 
567
612
msgid "Content of the report"
568
613
msgstr "Conteúdo do relatório"
569
614
 
570
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
 
615
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 ../kde/apport-kde.py:194
571
616
msgid ""
572
617
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
573
618
"private information), you can help to improve the application by reporting "
585
630
"A informação está a ser recolhida para tentar ajudar os programadores a "
586
631
"corrigir o problema relatado."
587
632
 
588
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
 
633
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:248
589
634
msgid "Kernel problem"
590
635
msgstr "Problema no Kernel"
591
636
 
593
638
msgid "Package problem"
594
639
msgstr "Problema no Pacote"
595
640
 
596
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17
597
 
#, no-c-format
 
641
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:304
 
642
#, no-c-format, python-format
598
643
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
599
644
msgstr "Relatório reduzido (ligação à internet lenta; %s)"
600
645
 
602
647
msgid "Restart _Program"
603
648
msgstr "Reiniciar o _Programa"
604
649
 
605
 
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19
 
650
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:350
606
651
msgid ""
607
652
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
608
653
"might take a few minutes."
633
678
msgid "_Send Report"
634
679
msgstr "_Enviar Relatório"
635
680
 
 
681
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
 
682
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1
 
683
msgid "Report a malfunction to the developers"
 
684
msgstr "Reporte um mau funcionamento para os programadores"
 
685
 
 
686
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
 
687
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2
 
688
msgid "Report a problem..."
 
689
msgstr "Relatar um problema..."
 
690
 
636
691
#: ../bin/apport-retrace.py:28
637
692
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
638
693
msgstr "%prog [opções] <relatório do problema apport | ID do crash>"
642
697
msgstr ""
643
698
"Não colocar as novas análises no relatório, mas mostrá-las na saída padrão."
644
699
 
645
 
#: ../bin/apport-retrace.py:33
 
700
#: ../bin/apport-retrace.py:32
646
701
msgid ""
647
702
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
648
703
"does not rewrite report)"
650
705
"Iniciar uma sessão interativa do gdb com o core dump do relatório (-o "
651
706
"ignorado; não reescreve o relatório)"
652
707
 
653
 
#: ../bin/apport-retrace.py:36
 
708
#: ../bin/apport-retrace.py:34
654
709
msgid ""
655
710
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
656
711
msgstr ""
657
712
"Escreve o relatório modificado para um determinado ficheiro ao invés de "
658
713
"alterar o relatório original"
659
714
 
660
 
#: ../bin/apport-retrace.py:39
 
715
#: ../bin/apport-retrace.py:36
661
716
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
662
717
msgstr "Remove o core dump do relatório após a regeneração da análise da pilha"
663
718
 
664
 
#: ../bin/apport-retrace.py:42
 
719
#: ../bin/apport-retrace.py:38
665
720
msgid "Override report's CoreFile"
666
721
msgstr "Substituir relatório CoreFile"
667
722
 
668
 
#: ../bin/apport-retrace.py:45
 
723
#: ../bin/apport-retrace.py:40
669
724
msgid "Override report's ExecutablePath"
670
725
msgstr "Substituir relatório ExecutablePath"
671
726
 
672
 
#: ../bin/apport-retrace.py:48
 
727
#: ../bin/apport-retrace.py:42
673
728
msgid "Override report's ProcMaps"
674
729
msgstr "Substituir relatório ProcMaps"
675
730
 
676
 
#: ../bin/apport-retrace.py:51
 
731
#: ../bin/apport-retrace.py:44
677
732
msgid "Rebuild report's Package information"
678
733
msgstr "Reconstruir o relatório de informação do pacote"
679
734
 
680
 
#: ../bin/apport-retrace.py:54
681
 
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
 
735
#: ../bin/apport-retrace.py:46
 
736
msgid ""
 
737
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
 
738
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
 
739
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
 
740
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
 
741
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
 
742
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: ../bin/apport-retrace.py:48
 
746
#, fuzzy
 
747
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
682
748
msgstr ""
683
749
"Relata o progresso do descarregamento/instalação ao instalar pacotes "
684
750
"adicionais"
685
751
 
686
 
#: ../bin/apport-retrace.py:57
687
 
msgid ""
688
 
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
689
 
"packages again after retracing"
690
 
msgstr ""
691
 
"Desempacote apenas os pacotes requeridos adicionalmente, não os configure; "
692
 
"purgue os pacotes outra vez após os rastrear"
693
 
 
694
 
#: ../bin/apport-retrace.py:60
695
 
msgid ""
696
 
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
697
 
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
698
 
"tarballs where it would just be a waste of time."
699
 
msgstr ""
700
 
"Não utilize o sistema de pacotes enquanto usar -u e não purgue os pacotes "
701
 
"depois. Isso deve ser utilizado apenas para  \"chroo tarballs\" "
702
 
"temporariamente  desempacotadas, onde ele seria apenas um desperdício de "
703
 
"tempo."
704
 
 
705
 
#: ../bin/apport-retrace.py:63
706
 
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
 
752
#: ../bin/apport-retrace.py:50
 
753
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
 
754
msgstr ""
 
755
 
 
756
#: ../bin/apport-retrace.py:52
 
757
#, fuzzy
 
758
msgid ""
 
759
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
707
760
msgstr "Instala um pacote extra (pode ser especificado várias vezes)"
708
761
 
709
 
#: ../bin/apport-retrace.py:66
 
762
#: ../bin/apport-retrace.py:54
710
763
msgid ""
711
764
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
712
765
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
716
769
"erros. Isto é usado ao especificar a ID de erros para enviar os rastreios de "
717
770
"erros rastreados (apenas se nem -g, -o, ou -s estarem especificados)"
718
771
 
719
 
#: ../bin/apport-retrace.py:69
 
772
#: ../bin/apport-retrace.py:56
720
773
msgid ""
721
774
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
722
775
"to the crash database."
724
777
"Mostrar rastreios de erros rastreados e perguntar por confirmação antes de "
725
778
"os enviar para a base de dados de erros."
726
779
 
727
 
#: ../bin/apport-retrace.py:72
 
780
#: ../bin/apport-retrace.py:58
728
781
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
729
782
msgstr ""
730
783
"Caminho para a base de dados de duplicados sqlite (por omissão: sem "
731
784
"verificação de duplicação)"
732
785
 
733
 
#: ../bin/apport-retrace.py:78
 
786
#: ../bin/apport-retrace.py:63
734
787
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
735
788
msgstr "número incorrect de argumentos; utilize --help para uma ajuda rápida"
736
789
 
737
 
#: ../bin/apport-retrace.py:82
 
790
#: ../bin/apport-retrace.py:67
738
791
msgid ""
739
792
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
740
793
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
743
796
"de autenticação (--auth); ver --help para uma ajuda rápida"
744
797
 
745
798
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
746
 
#: ../bin/apport-retrace.py:115
 
799
#: ../bin/apport-retrace.py:100
747
800
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
748
801
msgstr "OK para enviar estes como anexos? [y/n]"
749
802
 
750
 
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
751
 
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
752
 
msgid "Report a malfunction to the developers"
753
 
msgstr "Reporte um mau funcionamento para os programadores"
754
 
 
755
 
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
756
 
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
757
 
msgid "Report a problem..."
758
 
msgstr "Relatar um problema..."
759
 
 
760
 
#: ../bin/apport-unpack.py:23
761
 
#, python-format
762
 
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
763
 
msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>"
764
 
 
765
 
#: ../bin/apport-unpack.py:33
766
 
msgid "Destination directory exists and is not empty."
767
 
msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio"
768
 
 
769
803
#: ../data/kernel_oops.py:28
770
804
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
771
805
msgstr ""
772
806
"O seu sistema pode ficar instável agora e poderá necessitar de ser "
773
807
"reiniciado."
774
808
 
 
809
#: ../gtk/apport-gtk.py:76 ../gtk/apport-gtk.py:80 ../kde/apport-kde.py:185
 
810
#, fuzzy, python-format
 
811
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
 
812
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
 
813
 
 
814
#: ../kde/apport-kde.py:133
 
815
msgid "&Details..."
 
816
msgstr ""
 
817
 
 
818
#: ../kde/apport-kde.py:160
 
819
msgid "Username:"
 
820
msgstr ""
 
821
 
 
822
#: ../kde/apport-kde.py:161
 
823
msgid "Password:"
 
824
msgstr ""
 
825
 
 
826
#: ../kde/apport-kde.py:188
 
827
#, fuzzy, python-format
 
828
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
 
829
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
 
830
 
 
831
#: ../kde/apport-kde.py:191
 
832
#, fuzzy, python-format
 
833
msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
 
834
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"
 
835
 
 
836
#: ../kde/apport-kde.py:197
 
837
#, fuzzy
 
838
msgid "&Ignore future crashes of this program version"
 
839
msgstr "_Ignorar paragens futuras desta versão do programa"
 
840
 
 
841
#: ../kde/apport-kde.py:206
 
842
#, fuzzy
 
843
msgid "Restart &Program"
 
844
msgstr "Reiniciar o _Programa"
 
845
 
 
846
#: ../kde/apport-kde.py:224
 
847
#, fuzzy, python-format
 
848
msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
 
849
msgstr "O pacote \"%s\" falhou a instalação ou actualização."
 
850
 
 
851
#: ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:269
 
852
msgid "Generic error"
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: ../kde/apport-kde.py:271
 
856
#, fuzzy
 
857
msgid ""
 
858
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
 
859
"automatically opened web browser."
 
860
msgstr ""
 
861
"Depois do relatório do problema ter sido enviado, por favor preencha o "
 
862
"formulário na\n"
 
863
"janela do navegador web que é aberta automaticamente."
 
864
 
 
865
#: ../kde/apport-kde.py:274
 
866
msgid "&Send"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: ../kde/apport-kde.py:331
 
870
#, fuzzy
 
871
msgid "Collecting Problem Information"
 
872
msgstr "A recolher informações sobre o problema"
 
873
 
 
874
#: ../kde/apport-kde.py:333
 
875
#, fuzzy
 
876
msgid ""
 
877
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
 
878
"application. This might take a few minutes."
 
879
msgstr ""
 
880
"A informação recolhida pode ser enviada aos programadores de modo a "
 
881
"melhorar\n"
 
882
"a aplicação. Isto pode demorar alguns minutos."
 
883
 
 
884
#: ../kde/apport-kde.py:348
 
885
#, fuzzy
 
886
msgid "Uploading Problem Information"
 
887
msgstr "A enviar informações do problema"
 
888
 
 
889
#: ../kde/apport-kde.py:384 ../kde/apport-kde.py:420
 
890
msgid "Apport"
 
891
msgstr ""
 
892
 
775
893
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
776
894
msgid "Apport crash file"
777
895
msgstr "Ficheiro de crash do Apport"
778
896
 
 
897
#: ../bin/apport-unpack.py:23
 
898
#, python-format
 
899
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
 
900
msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>"
 
901
 
 
902
#: ../bin/apport-unpack.py:33
 
903
msgid "Destination directory exists and is not empty."
 
904
msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio"
 
905
 
 
906
#~ msgid ""
 
907
#~ "The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
 
908
#~ "retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
 
909
#~ msgstr ""
 
910
#~ "O programa travou numa falha de asserção, não sendo possível recuperar a "
 
911
#~ "mensagem. O Apport não suporta o relato deste tipo de travamento."
 
912
 
 
913
#~ msgid ""
 
914
#~ "Only unpack the additionally required packages, do not configure them; "
 
915
#~ "purge packages again after retracing"
 
916
#~ msgstr ""
 
917
#~ "Desempacote apenas os pacotes requeridos adicionalmente, não os "
 
918
#~ "configure; purgue os pacotes outra vez após os rastrear"
 
919
 
 
920
#~ msgid ""
 
921
#~ "Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
 
922
#~ "afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
 
923
#~ "tarballs where it would just be a waste of time."
 
924
#~ msgstr ""
 
925
#~ "Não utilize o sistema de pacotes enquanto usar -u e não purgue os pacotes "
 
926
#~ "depois. Isso deve ser utilizado apenas para  \"chroo tarballs\" "
 
927
#~ "temporariamente  desempacotadas, onde ele seria apenas um desperdício de "
 
928
#~ "tempo."
 
929
 
779
930
#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
780
931
#~ msgstr "O kernel em funcionamento não é um kernel do Ubuntu"