8
8
"Project-Id-Version: subiquity\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 13:56+0000\n"
12
"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 13:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Olivier Gayot <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 04:46+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
22
22
#: ../subiquity/client/client.py:58
31
31
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
32
32
"installed system will be mounted at /target."
34
"Cette session shell tourne dans l'environnement actuel de l'installateur. "
35
"Vous serez redirigé sur l'installateur lorsque ce shell sera fermé, par "
36
"exemple en pressant Ctrl-D ou en tapant «exit».\n"
38
"Notez que ceci est un environnement éphémère. Les changements faits dans cet "
39
"environnement ne seront pas sauvegardés en cas de redémarrage. Si "
40
"l'installation a déjà démarré, le système installé sera monté dans le "
41
"répertoire «/target»."
35
43
#: ../subiquity/client/client.py:214
47
55
#: ../subiquity/client/client.py:218
48
56
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
58
"Ajoutez «autoinstall» à la ligne de commande du noyau pour éviter cette "
59
"demande de confirmation."
51
61
#: ../subiquity/client/client.py:220
52
62
msgid "Continue with autoinstall?"
63
msgstr "Procéder à l'installation automatisée ?"
55
65
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
56
66
msgid "Importing keys failed:"
59
69
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
60
70
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
71
msgstr "ssh-keygen n'a pu afficher l'empreinte des clés téléchargées:"
63
73
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
64
74
#, python-brace-format
68
78
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
69
79
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
80
msgstr "Impossible de modifier les RAID préexistants"
72
82
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
73
83
#, python-brace-format
74
84
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
85
msgstr "Impossible de modifier {raidlabel} car il contient des partitions."
77
87
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
78
88
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
89
msgstr "Impossible de modifier les groupes de volumes préexistants."
81
91
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
82
92
#, python-brace-format
83
93
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
95
"Impossible de modifier {vglabel} car il contient des volumes logiques."
86
97
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
87
98
msgid "Primary partition limit reached"
99
msgstr "Limite du nombre de partitions primaires atteinte"
90
101
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
91
102
msgid "Unusable space"
103
msgstr "Espace non utilisable"
94
105
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
95
106
#, python-brace-format
119
130
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
132
"Impossible de ne supprimer qu'une seule partition d'un périphérique qui en "
122
135
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
123
136
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
138
"Impossible de supprimer la partition obligatoire du chargeur d'amorçage"
126
140
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
127
141
#, python-brace-format
136
150
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
152
"Impossible de supprimer {devicelabel} car il a {count} partitions montées."
139
154
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
140
155
#, python-brace-format
141
156
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
157
msgstr "Impossible de supprimer {devicelabel} car il a une partition montée."
144
159
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
146
161
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
147
162
"logical volumes."
164
"Impossible de supprimer un seul volume logique d'un groupe de volumes qui en "
150
167
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
151
168
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
224
241
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
225
242
#, python-brace-format
226
243
msgid "{type} RAID {level}"
244
msgstr "RAID {level} ({type})"
229
246
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
230
247
msgid "LVM volume group"
248
msgstr "Groupe de volumes LVM"
233
250
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
234
251
msgid "LVM logical volume"
252
msgstr "Volume logique LVM"
237
254
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
238
255
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
266
283
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
267
284
#, python-brace-format
268
285
msgid "already formatted as {fstype}"
286
msgstr "déjà formatée en {fstype}"
271
288
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
272
289
#, python-brace-format
273
290
msgid "to be reformatted as {fstype}"
291
msgstr "à reformater en {fstype}"
276
293
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
277
294
#, python-brace-format
278
295
msgid "to be formatted as {fstype}"
296
msgstr "à formater en {fstype}"
282
299
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
283
300
#, python-brace-format
284
301
msgid "mounted at {path}"
302
msgstr "monté dans {path}"
287
304
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
456
475
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
457
476
#, python-brace-format
458
477
msgid "should be in CIDR form ({example})"
478
msgstr "doit être au format CIDR ({example})"
461
480
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
462
481
#, python-brace-format
463
482
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
483
msgstr "«{address}» ne fait pas partie du sous réseau «{subnet}»"
466
485
#. A choice for how to configure a network interface
467
486
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
494
513
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
498
517
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
499
518
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
519
msgstr "L'ID de VLAN doit être compris entre 1 et 4095"
502
521
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
503
522
#, python-brace-format
507
526
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
508
527
msgid "Add a VLAN tag"
528
msgstr "Ajouter un tag VLAN"
511
530
#. {device} is the name of a network device
512
531
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
536
555
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
537
556
msgid "LACP rate:"
557
msgstr "Vitesse LACP :"
540
559
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
541
560
#, python-brace-format
542
561
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
562
msgstr "Un périphérique réseau nommé «{netdev}» existe déjà"
545
564
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
546
565
msgid "Name cannot be empty"
566
585
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
567
586
#, python-brace-format
568
587
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
588
msgstr "Configuration Wi-Fi de l'interface réseau {nic}"
571
590
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
572
591
#, python-brace-format
610
629
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
632
"Un périphérique Wi-Fi a été détecté mais les paquets nécessaires à son "
633
"support ne sont pas disponibles.\n"
614
635
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
615
636
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
638
"Les paquets nécessaires au support Wi-Fi sont en train d'être installés.\n"
618
640
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
619
641
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
643
"L'installation des paquets de support Wi-Fi a échouée. Veuillez consulter "
644
"les fichiers journaux.\n"
622
646
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
623
647
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
649
"Les paquets de support Wi-Fi seront installés sur le système cible.\n"
626
651
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
627
652
msgid "Network connections"
664
689
#. for translators: this is a description of a RAID level
665
690
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
666
691
msgid "0 (striped)"
692
msgstr "0 (par bandes)"
669
694
#. for translators: this is a description of a RAID level
670
695
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
671
696
msgid "1 (mirrored)"
697
msgstr "1 (en miroir)"
674
699
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
695
720
#. Attempting to convert input to a size
696
721
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
697
722
msgid "{input!r} is not valid input"
723
msgstr "{input!r} n'est pas une entrée correcte"
700
725
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
701
726
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
785
810
"Information is being collected from the system that will help the\n"
786
811
"developers diagnose the report.\n"
814
"Des informations du système sont en train d'être collectées afin d'aider les "
815
"développeurs à diagnostiquer le rapport d'erreur.\n"
789
817
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
800
828
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
801
829
"/var/log/installer for more.\n"
832
"La collecte des informations système a échoué. Veuillez consulter les "
833
"fichiers dans /var/log/installer pour plus d'informations.\n"
804
835
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
807
838
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
841
"Le chargement du rapport d'erreur a échoué. Veuillez consulter les fichiers "
842
"dans /var/log/installer pour plus d'informations.\n"
810
844
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
815
849
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
816
850
"devices manually.\n"
853
"Vous pouvez continuer et le programme d'installation ne présentera que les "
854
"disques présents sur le système et non les autres périphériques de stockage "
855
"; ou alors vous pouvez basculer sur un shell et tenter de corriger le "
856
"problème en reconfigurant les périphériques de stockage manuellement.\n"
819
858
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
822
861
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
823
862
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
865
"Vous pouvez tenter de corriger le problème en basculant sur un shell et en "
866
"reconfigurant les périphériques de stockage manuellement.\n"
826
868
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
829
871
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
830
872
"is not functional.\n"
875
"Vous pouvez continuer l'installation mais il sera supposé que le réseau "
876
"n'est pas fonctionnel.\n"
833
878
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
869
914
"retrying the install.\n"
917
"La vérification de la somme de contrôle a échouée. Il est possible que ce "
918
"plantage soit lié à l'échec de la somme de contrôle. Veuillez penser à "
919
"vérifier le média d'installation et réessayer l'installation.\n"
872
921
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
873
922
msgid "Cancel upload"
889
938
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
890
939
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
891
940
msgid "Switch to a shell"
941
msgstr "Basculer vers un shell"
894
943
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
895
944
msgid "Restart the installer"
943
997
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
944
998
#, python-brace-format
945
999
msgid "formatted as {fstype}"
1000
msgstr "formatté en {fstype}"
948
1002
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
949
1003
#, python-brace-format
950
1004
msgid ", mounted at {path}"
1005
msgstr ", mounté(e) dans {path}"
953
1007
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
954
1008
msgid ", not mounted"
964
1018
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
965
1019
"boot partition."
1021
"Si vous placez tous les disques dans des RAID ou des groupes de volumes LVM, "
1022
"il n'y aura nulle part où placer la partition d'amorçage."
968
1024
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
969
1025
#, python-brace-format
970
1026
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
1027
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le/la {desc} {label} ?"
973
1029
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
974
1030
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
975
1031
#, python-brace-format
976
1032
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
1033
msgstr "Il/elle est formatté(e) en {fstype} et monté(e) dans {path}"
979
1035
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
980
1036
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
981
1037
#, python-brace-format
982
1038
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
1039
msgstr "Il/elle est formatté(e) en {fstype} et non monté(e)."
985
1041
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
986
1042
#, python-brace-format
987
1043
msgid "It contains 1 logical volume"
988
1044
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
1045
msgstr[0] "Il contient 1 volume logique"
1046
msgstr[1] "Il contient {n} volume logiques"
992
1048
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
993
1049
#, python-brace-format
994
1050
msgid "It contains 1 partition"
995
1051
msgid_plural "It contains {n} partitions"
1052
msgstr[0] "Il contient 1 partition."
1053
msgstr[1] "Il contient {n} partitions."
999
1055
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
1000
1056
#, python-brace-format
1001
1057
msgid "It contains 1 volume."
1002
1058
msgid_plural "It contains {n} volumes."
1059
msgstr[0] "Il contient 1 volume."
1060
msgstr[1] "Il contient {n} volumes."
1006
1062
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
1007
1063
msgid "It is not formatted or mounted."
1064
msgstr "Il/elle n'est pas formatté(e) ou monté(e)."
1010
1066
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
1014
1070
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
1015
1071
#, python-brace-format
1016
1072
msgid "Remove filesystem from {device}"
1073
msgstr "Supprimer le système de fichiers de {device}"
1019
1075
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
1020
1076
#, python-brace-format
1021
1077
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
1079
"Voulez-vous vraiment supprimer le système de fichiers existant de {device} ?"
1024
1081
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
1025
1082
msgid "logical volumes"
1033
1090
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
1034
1091
#, python-brace-format
1035
1092
msgid "Remove all {things} from {obj}"
1093
msgstr "Supprimer tous/toutes les {things} de {obj}"
1038
1095
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
1039
1096
#, python-brace-format
1040
1097
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
1098
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous/toutes les {things} from {obj} ?"
1043
1100
#. XXX summarize partitions here?
1044
1101
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
1048
1105
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
1049
1106
#, python-brace-format
1050
1107
msgid "existing {fstype}"
1108
msgstr "existant {fstype}"
1053
1110
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
1054
1111
#, python-brace-format
1055
1112
msgid "new {fstype}"
1113
msgstr "nouveau {fstype}"
1058
1115
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
1059
1116
msgid "No disks or partitions mounted."
1093
1150
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
1094
1151
#, python-brace-format
1095
1152
msgid "Remove from {device}"
1153
msgstr "Supprimer de {device}"
1098
1155
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
1099
1156
msgid "Create Logical Volume"
1102
1159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
1103
1160
#, python-brace-format
1104
1161
msgid "Add {ptype} Partition"
1162
msgstr "Ajouter Partition {ptype}"
1107
1164
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
1108
1165
msgid "Stop Using As Boot Device"
1166
msgstr "Arrêter d'utiliser comme périphérique d'amorçage"
1111
1168
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
1112
1169
msgid "Add As Another Boot Device"
1170
msgstr "Ajouter comme un autre périphérique d'amorçage"
1115
1172
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
1116
1173
msgid "Use As Boot Device"
1127
1184
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
1128
1185
msgid "Create software RAID (md)"
1186
msgstr "Créer un RAID logiciel (md)"
1131
1188
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
1132
1189
msgid "Create volume group (LVM)"
1190
msgstr "Créer un groupe de volumes (LVM)"
1135
1192
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
1136
1193
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
1147
1204
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
1148
1205
msgid "Mount a filesystem at /"
1206
msgstr "Monter un système de fichiers dans /"
1151
1208
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
1152
1209
msgid "Select a boot disk"
1163
1220
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
1164
1221
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
1222
msgstr "Configurer un schéma de stockage guidé, or en créer un sur mesure :"
1167
1224
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
1168
1225
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
1179
1236
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
1180
1237
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
1239
"La clé sera stockée dans ~/recovery-key.txt dans l'environnement "
1240
"d'installation puis sera copiée dans /var/log/installer/ dans le système "
1183
1243
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
1184
1244
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
1193
1253
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
1194
1254
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
1255
msgstr "Chiffrer le groupe LVM avec LUKS"
1197
1257
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
1199
1259
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
1200
1260
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
1262
"Le disque entier sera chiffré et protégé par le TPM. Si cette option est "
1263
"désélectionnée, le disque sera non chiffré et sans protection."
1203
1265
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
1204
1266
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
1267
msgstr "Le disque entier sera chiffré et protégé par le TPM."
1207
1269
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
1208
1270
msgid "Set up this disk as an LVM group"
1271
msgstr "Configurer ce disque en tant que groupe LVM"
1211
1273
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
1212
1274
msgid "Full disk encryption with TPM"
1275
msgstr "Chiffrement complet du disque avec TPM"
1215
1277
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
1216
1278
msgid "Use an entire disk"
1320
"L'option «Utiliser un disque entier» installe Ubuntu sur le disque "
1321
"sélectionné, remplaçant toute partition ou donnée déjà présente.\n"
1323
"Si la plateforme le nécessite, une partition de système d'amorçage est créée "
1326
"Si vous choisissez d'utiliser LVM, deux partitions supplémentaires seront "
1327
"alors créées, une pour /boot et une autre couvrant le reste du disque. Un "
1328
"groupe de volumes LVM est créé pour contenir la grande partition. Un volume "
1329
"logique est créé pour le système de fichiers racine, dont la taille est "
1330
"déterminée par une simple euristique. Il peut facilement être agrandi en "
1331
"utilisant des commandes LVM classiques (ou à l'écran suivant).\n"
1333
"Vous pouvez choisir de chiffrer le groupe de volumes LVM. Cela nécessitera "
1334
"de configurer une phrase de passe que quelqu'un devra taper à chaque "
1335
"démarrage du système avant que le système démarre.\n"
1337
"Si vous choisissez de ne pas utiliser LVM, une seule partition sera créée "
1338
"couvrant le reste du disque, et qui sera formatée en ext4 et montée dans /.\n"
1340
"Dans tous les cas, vous aurez l'opportunité de passer en revue et modifier "
1343
"Si vous choisissez d'utiliser un schéma de stockage sur mesure, aucun "
1344
"changement ne seront faits sur les disques et vous devrez, au minimum, "
1345
"sélectionner un disque d'amorçage et monter un système de fichiers dans /.\n"
1257
1348
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
1262
1353
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
1356
"L'analyse des périphériques de stockage n'a permis de trouver aucun disque "
1357
"assez grand pour supporter le schéma de stockage guidé. La configuration "
1358
"manuelle est peut être toujours possible.\n"
1265
1360
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
1268
1363
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
1269
1364
"installation will not be possible.\n"
1367
"L'analyse des périphériques de stockage n'a permis de trouver aucun disque. "
1368
"Malheureusement, cela signifie que l'installation ne sera pas possible.\n"
1272
1370
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
1273
1371
msgid "Guided storage configuration"
1276
1374
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
1277
1375
msgid "Choose a disk to install to:"
1376
msgstr "Choisissez un disque à utiliser pour l'installation :"
1280
1378
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
1281
1379
msgid "Cannot install core boot classic system"
1297
1395
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
1298
1396
"9, +, _, . and -"
1398
"Les seuls caractères acceptés dans le nom du groupe de volumes sont a-z, A-"
1399
"Z, 0-9, +, _, . and -"
1301
1401
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
1302
1402
msgid "Passphrases"
1403
msgstr "Phrases de passe"
1305
1405
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
1306
1406
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
1326
1426
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
1327
1427
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
1429
"La clé sera stockée dans ~/recovery-key-{name}.txt dans l'environnement "
1430
"d'installation puis sera copiée dans /var/log/installer/ dans le système "
1330
1433
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
1331
1434
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
1436
"Sélectionnez au moins un périphérique pour faire partie du groupe de volumes."
1334
1438
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
1335
1439
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
1440
msgstr "Le nom du groupe de volumes ne peut pas être vide"
1338
1442
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
1339
1443
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
1444
msgstr "Le nom du groupe de volumes ne peut commencer par un trait d'union"
1342
1446
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
1343
1447
#, python-brace-format
1344
1448
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
1449
msgstr "Un groupe de volumes nommé «{name}» existe déjà"
1347
1451
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
1348
1452
#, python-brace-format
1349
1453
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
1454
msgstr "{name} n'est pas un nom valid de groupe de volumes"
1352
1456
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
1353
1457
msgid "Create LVM volume group"
1458
msgstr "Créer un groupe de volumes LVM"
1356
1460
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
1357
1461
#, python-brace-format
1358
1462
msgid "Edit volume group \"{name}\""
1463
msgstr "Éditer le groupe de volumes «{name}»"
1361
1465
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
1362
1466
msgid "Leave unformatted"
1365
1469
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
1366
1470
#, python-brace-format
1367
1471
msgid "Leave formatted as {fstype}"
1472
msgstr "Laisser formatté en {fstype}"
1370
1474
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
1371
1475
#, python-brace-format
1372
1476
msgid "Capped partition size at {size}"
1477
msgstr "Taille de la partition plafonnée à {size}"
1375
1479
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
1376
1480
#, python-brace-format
1377
1481
msgid "Rounded size up to {size}"
1482
msgstr "Taille arrondie à {size}"
1380
1484
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
1382
1486
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
1383
1487
"0-9, +, _, . and -"
1489
"Les seuls caractères permis dans le nom d'un volume logique sont a-z, A-Z, 0-"
1386
1492
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
1387
1493
#, python-brace-format
1388
1494
msgid "Size (max {size}):"
1495
msgstr "Taille (maximum {size}) :"
1391
1497
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
1403
1509
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1404
1510
msgid "Use as swap"
1511
msgstr "Utiliser comme espace d'échange (swap)"
1407
1513
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1408
1514
msgid "Use this swap partition in the installed system."
1516
"Utiliser comme partition d'espace d'échange (swap) pour le système installé"
1411
1518
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
1412
1519
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
1447
1554
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
1448
1555
"proceed only with caution."
1557
"Monter un système de fichiers existant dans {mountpoint} est une souvent une "
1558
"mauvaise idée, procédez avec prudence."
1451
1560
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
1452
1561
#, python-brace-format
1467
1576
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
1468
1577
"the target disk's MBR."
1579
"Si ce disque est sélectionné comme disque d'amorçage, GRUB sera installé "
1580
"dans le MBR du disque cible."
1471
1582
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
1473
1584
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
1474
1585
"installed onto the target disk's MBR."
1587
"Puisque ce disque a été sélectionné comme disque d'amorçage, GRUB sera "
1588
"installé dans le MBR du disque cible."
1477
1590
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
1482
1595
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
1483
1596
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
1598
"Partition du système d'amorçage\n"
1600
"Ceci est un ESP / «EFI system partition» qui est rendu obligatoire avec "
1601
"UEFI. Si ce disque est sélectionné comme périphérique d'amorçage, Grub sera "
1602
"installé sur cette partition, qui doit être formatée en fat32.\n"
1486
1604
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
1495
1613
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
1496
1614
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
1615
msgstr "La seule propriété modifiable de cette partition est sa taille.\n"
1499
1617
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
1501
1619
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
1502
1620
"partition or reformat it.\n"
1622
"Vous pouvez choisir d'utiliser le système de fichiers existant sur cette "
1623
"partition ou bien la reformater.\n"
1505
1625
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
1509
1629
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
1510
1630
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
1632
"Partition de système d'amorçage requise\n"
1634
"Ceci est la partition PReP requise par POWER. Si ce disque est sélectionné "
1635
"comme périphérique d'amorçage, Grub sera installé sur cette partition.\n"
1513
1637
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
1518
1642
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
1645
"Partition de système d'amorçage requise\n"
1647
"Ceci est la partition PReP requise par POWER. Puisque ce disque est "
1648
"sélectionné comme périphérique d'amorçage, Grub sera installé sur cette "
1522
1651
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
1523
1652
msgid "Use existing fat32 filesystem"
1535
1664
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
1536
1665
#, python-brace-format
1537
1666
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
1667
msgstr "Ajouter une partition {ptype} sur {device}"
1540
1669
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
1541
1670
#, python-brace-format
1542
1671
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
1672
msgstr "Modifier le volume logique {lvname} de {vgname}"
1545
1674
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
1546
1675
#, python-brace-format
1547
1676
msgid "Editing partition {number} of {device}"
1677
msgstr "Modifier la partition {number} de {device}"
1550
1679
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
1552
1681
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
1553
1682
"a partition instead."
1684
"Il est inhabituel de formater et monter un disque directement. Vous devriez "
1685
"probablement ajouter des partitions à la place."
1556
1687
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
1557
1688
#, python-brace-format
1558
1689
msgid "Format and/or mount {device}"
1690
msgstr "Formater et/ou monter {device}"
1561
1692
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
1562
1693
msgid "Waiting for storage probing to complete"
1694
msgstr "En attente de la recherche des périphériques de stockage"
1565
1696
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
1567
1698
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
1568
1699
"it completes."
1701
"Le programme d'installation recherche les périphériques de stockage "
1702
"disponibles. Veuillez attendre que ce processus soit terminé."
1571
1704
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
1574
1707
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
1710
"Malheureusement, la recherche des périphériques de stockage a échoué. "
1711
"Veuillez ouvrir un rapport de bogue sur Launchpad et si possible inclure le "
1712
"contenu du dossier /var/log/installer."
1578
1714
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
1579
1715
msgid "Probing for devices to install to failed"
1716
msgstr "La recherche des périphériques de stockage disponibles a échoué"
1582
1718
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
1583
1719
msgid "Show Error Report"
1586
1722
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
1587
1723
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
1724
msgstr "«/» n'est pas permis dans le nom d'un périphérique RAID."
1590
1726
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
1591
1727
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
1595
1731
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
1596
1732
msgid "RAID Level:"
1733
msgstr "Niveau RAID :"
1599
1735
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
1600
1736
#, python-brace-format
1601
1737
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
1738
msgstr "Un RAID nommé «{name}» existe déjà"
1604
1740
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
1605
1741
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
1742
msgstr "«.» et «..» ne sont pas des noms de périphériques RAID valides."
1608
1744
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
1609
1745
#, python-brace-format
1610
1746
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
1748
"Le niveau de RAID {level} requiert au moins {min_active} périphériques actifs"
1613
1750
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
1614
1751
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
1752
msgstr "Créer un disque RAID logiciel (\"MD\")"
1617
1754
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
1618
1755
#, python-brace-format
1619
1756
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
1757
msgstr "Modifier le disque RAID logiciel «{name}»"
1622
1759
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
1623
1760
#, python-brace-format
1662
1799
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
1663
1800
"than can be rendered in the Linux console."
1803
"Il est possible de se connecter au programme d'installation depuis le "
1804
"réseau, ce qui permet l'utilisation d'un terminal plus complet et aussi le "
1805
"choix d'un plus grand nombre de langues que celles qui peuvent être "
1806
"utilisées dans une console Linux."
1666
1808
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
1669
1811
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
1814
"Pour vous connecter, utilisez SSH vers l'une de ces adresses :\n"
1672
1816
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
1673
1817
#, python-brace-format
1684
1830
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
1685
1831
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
1832
msgstr "Vous devez utiliser le mot de passe préconfiguré par «cloud-init»."
1688
1834
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
1689
1835
#, python-brace-format
1704
1852
"Or you can use the password \"{password}\"."
1855
"Ou vous pouvez utiliser le mot de passe «{password}»."
1707
1857
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
1710
1860
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
1863
"Ou vous pouvez utiliser le mot de passe préconfiguré par «cloud-init»."
1713
1865
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
1723
1878
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
1882
"Malheureusement, le programme d'installation n'a pas été en mesure de "
1883
"détecter le mot de passe configuré.\n"
1727
1885
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
1728
1886
msgid "The following keys can be used at any time:"
1887
msgstr "Les touches suivantes peuvent être utilisées à tout moment :"
1731
1889
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
1767
1925
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
1768
1926
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
1927
msgstr "activer/désactiver le mode texte riche (couleur, unicode)"
1771
1929
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
1772
1930
msgid "Control-X"
1944
2102
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
2105
"Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utiliserez pour vous "
2106
"identifier sur le système. Vous pouvez configurer l'accès SSH à l'écran "
2107
"suivant mais un mot de passe est tout de même nécessaire pour «sudo»."
1948
2109
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
1949
2110
msgid "Passwords"
2111
msgstr "Mots de passe"
1952
2113
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
1953
2114
msgid "Install progress"
2115
msgstr "Progression de l'installation"
1956
2117
#. context_id -> line containing a spinner
1957
2118
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
1981
2142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
1982
2143
msgid "Starting installer"
2144
msgstr "Démarrage du programme d'installation"
1985
2146
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
1986
2147
msgid "Waiting on cloud-init"
2148
msgstr "En attente de «cloud-init»"
1989
2150
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
1990
2151
msgid "Running early-commands"
2024
2185
"Are you sure you want to continue?"
2187
"Sélectionner «Continuer» ci-dessous démarrera le processus d'installation et "
2188
"aura pour résultat la perte des données sur les disques sélectionnés pour "
2191
"Vous ne pourrez pas revenir sur cet écran ou les précédents une fois "
2192
"l'installation démarrée."
2027
2194
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
2028
2195
msgid "Confirm destructive action"
2036
2203
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
2205
"Le programme d'installation tournant sur {tty} est actuellement en train "
2206
"d'installer le système.\n"
2208
"Vous pouvez attendre qu'il soit terminé ou basculer sur un shell.\n"
2039
2210
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
2040
2211
msgid "Keyboard auto-detection"
2233
2404
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2406
"Vous pouvez spécifier un miroir de l'archive pour qu'il soit utilisé à la "
2407
"place de celui par défaut."
2236
2409
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
2237
2410
msgid "Mirror check still running"
2411
msgstr "La vérification du miroir est toujours en cours."
2240
2413
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
2242
2415
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
2243
2416
"a chance that the installation will fail."
2418
"La vérification du miroir spécifié est toujours en cours. Vous pouvez "
2419
"continuer mais il est possible que l'installation échoue."
2246
2421
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
2247
2422
msgid "Mirror check failed"
2423
msgstr "Vérification du miroir échouée"
2250
2425
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
2252
2427
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
2253
2428
"that the installation will fail."
2430
"La vérification du miror spécifié a échoué. Vous pouvez continuer mais "
2431
"l'installation va sans doute échouer."
2256
2433
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
2257
2434
msgid "Mirror check has not run"
2435
msgstr "La vérification du miroir n'a pas été exécutée."
2260
2437
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
2262
2439
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
2263
2440
"chance that the installation will fail."
2442
"La vérification du miroir n'a pas commencé. Vous pouvez continuer mais il "
2443
"est possible que l'installation échoue."
2266
2445
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
2267
2446
msgid "Mirror address:"
2272
2451
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
2453
"Le miroir spécifié ne peut être testé car aucun réseau n'est configuré."
2275
2455
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
2276
2456
msgid "The mirror location has not yet started."
2279
2459
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
2280
2460
msgid "The mirror location is being tested."
2461
msgstr "Le miroir spécifié est en train d'être testé."
2283
2463
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
2284
2464
msgid "This mirror location passed tests."
2465
msgstr "Le miroir spécifié a passé les tests avec succès."
2287
2467
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
2290
2470
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
2291
2471
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
2473
"Le miroir spécifié n'a pas l'air de fonctionner. La sortie ci-dessous "
2474
"pourrait permettre d'expliquer le problème. Vous pouvez réessayer après "
2475
"avoir résolu le problème (les causes les plus courantes sont des problèmes "
2476
"réseau ou d'horloge système mal réglée).\n"
2294
2478
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
2295
2479
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
2298
2482
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
2299
2483
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2485
"Si vous utilisez un miroir alternatif pour Ubuntu, entrez ses détails ici."
2302
2487
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
2303
2488
msgid "Try again now"
2489
msgstr "Réessayer maintenant"
2306
2491
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
2342
2527
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
2530
"Communication en cours avec le snap store pour déterminer si une nouvelle "
2531
"version du programme d'installation est disponible."
2346
2533
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
2347
2534
msgid "Contacting the snap store failed"
2535
msgstr "Échec de communication avec le snap store."
2350
2537
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
2351
2538
msgid "Contacting the snap store failed:"
2539
msgstr "Error lors de la communication avec le snap store."
2354
2541
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
2355
2542
msgid "Installer update available"
2361
2548
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
2551
"La version {new} du programme d'installation est disponible (la version "
2552
"{current} tourne actuellement)."
2365
2554
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
2366
2555
msgid "Downloading update..."
2371
2560
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
2372
2561
"will restart automatically when the download is complete."
2563
"Merci de patienter pendant le téléchargement de la mise à jour du programme "
2564
"d'installation. Le programme d'installation redémarrera automatiquement "
2565
"quand le téléchargement sera terminé."
2375
2567
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
2376
2568
msgid "Update failed"
2399
2591
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
2400
2592
"will continue from here."
2594
"Si vous choisissez de mettre à jour, la mise à jour sera téléchargée et "
2595
"l'installation se poursuivra à partir d'ici."
2403
2597
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
2404
2598
msgid "Update to the new installer"
2468
2662
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
2469
2663
#, python-brace-format
2470
2664
msgid "Fetching info for {snap} failed"
2665
msgstr "Échec lors de la récupération des informations de {snap}"
2473
2667
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
2474
2668
#, python-brace-format
2475
2669
msgid "Fetching info for {snap}"
2670
msgstr "Récupération des informations de {snap}"
2478
2672
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
2479
2673
msgid "Featured Server Snaps"
2482
2676
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
2483
2677
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
2679
"Chargement des snaps pour serveur depuis le snap store, veuillez patienter..."
2486
2681
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
2487
2682
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
2683
msgstr "Désolé, le chargement des snaps depuis le snap store a échoué."
2490
2685
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
2493
2688
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
2494
2689
"versions available."
2691
"Les snaps suivants sont populaires pour les serveurs. Sélectionnez ou "
2692
"désélectionnez avec la touche «Espace» ; pressez «Entrée» pour obtenir plus "
2693
"de détails sur un paquet, son éditeur et les versions disponibles."
2497
2695
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
2498
2696
msgid "Import Username:"
2501
2699
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
2502
2700
msgid "GitHub Username:"
2701
msgstr "Nom d'utilisateur GitHub :"
2505
2703
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
2506
2704
msgid "Enter your GitHub username."
2705
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur GitHub."
2509
2707
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2511
2709
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2711
"Un nom d'utilisateur GitHub ne peut contenir que des caractères "
2712
"alphanumériques ou des traits d'union."
2514
2714
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
2515
2715
msgid "Launchpad Username:"
2520
2720
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
2521
2721
"hyphens, plus, or periods."
2723
"Un nom d'utilisateur Launchpad ne peut contenir que des caractères "
2724
"alphanumériques minuscules, des traits d'union, des signes plus ou des "
2524
2727
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
2525
2728
msgid "Install OpenSSH server"
2559
2762
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
2765
"Un nom d'utilisateur Launchpad doit commencer par une lettre ou un nombre. "
2766
"Toutes les lettres doivent être en minuscule. Les caractères «+», «-» et «.» "
2767
"sont autorisés après le premier caractère."
2563
2769
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
2565
2771
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
2566
2772
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
2774
"Un nom d'utilisateur GitHub ne doit contenir que des caractères "
2775
"alphanumériques ou des traits d'union ; et ne peut commencer par un trait "
2569
2778
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
2570
2779
msgid "Fetching SSH keys..."
2573
2782
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
2574
2783
msgid "Confirm SSH keys"
2784
msgstr "Confirmer les clés SSH"
2577
2786
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
2579
2788
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2790
"Les clés ayant les empreintes suivantes ont été trouvées. Voulez-vous les "
2582
2793
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
2583
2794
msgid "Confirm SSH key"
2795
msgstr "Confirmer la clé SSH"
2586
2797
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
2588
2799
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2801
"Une clé avec l'empreinte suivante a été trouvée. Voulez vous l'utiliser ?"
2591
2803
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
2592
2804
msgid "SSH Setup"
2597
2809
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
2598
2810
"access to your server."
2812
"Vous pouvez choisir d'installer le paquet OpenSSH server pour activer "
2813
"l'accès à distance sécurisé de votre serveur."
2601
2815
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
2604
2818
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
2605
2819
"installed system.\n"
2822
"Sélectionnez la langue à utiliser pour le programme d'installation et qui "
2823
"sera configurée sur le système installé.\n"
2608
2825
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
2609
2826
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
2614
2831
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
2615
2832
msgid "Help choosing a language"
2833
msgstr "Aide pour choisir la langue"
2618
2835
#. for translator: failed is a zdev device status
2619
2836
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39