~canonical-foundations/subiquity/translations-export

« back to all changes in this revision

Viewing changes to fr.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of canonical-foundations
  • Date: 2023-11-01 04:46:08 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_canonical-foundations-20231101044608-rihwbwrm6zbq9b4t
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: subiquity\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 13:56+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 13:55+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Olivier Gayot <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 04:46+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
20
20
"Language: fr\n"
21
21
 
22
22
#: ../subiquity/client/client.py:58
31
31
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
32
32
"installed system will be mounted at /target."
33
33
msgstr ""
 
34
"Cette session shell tourne dans l'environnement actuel de l'installateur. "
 
35
"Vous serez redirigé sur l'installateur lorsque ce shell sera fermé, par "
 
36
"exemple en pressant Ctrl-D ou en tapant «exit».\n"
 
37
"\n"
 
38
"Notez que ceci est un environnement éphémère. Les changements faits dans cet "
 
39
"environnement ne seront pas sauvegardés en cas de redémarrage. Si "
 
40
"l'installation a déjà démarré, le système installé sera monté dans le "
 
41
"répertoire «/target»."
34
42
 
35
43
#: ../subiquity/client/client.py:214
36
44
msgid "yes"
47
55
#: ../subiquity/client/client.py:218
48
56
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
49
57
msgstr ""
 
58
"Ajoutez «autoinstall» à la ligne de commande du noyau pour éviter cette "
 
59
"demande de confirmation."
50
60
 
51
61
#: ../subiquity/client/client.py:220
52
62
msgid "Continue with autoinstall?"
53
 
msgstr ""
 
63
msgstr "Procéder à l'installation automatisée ?"
54
64
 
55
65
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
56
66
msgid "Importing keys failed:"
58
68
 
59
69
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
60
70
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
61
 
msgstr ""
 
71
msgstr "ssh-keygen n'a pu afficher l'empreinte des clés téléchargées:"
62
72
 
63
73
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
64
74
#, python-brace-format
67
77
 
68
78
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
69
79
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
70
 
msgstr ""
 
80
msgstr "Impossible de modifier les RAID préexistants"
71
81
 
72
82
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
73
83
#, python-brace-format
74
84
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
75
 
msgstr ""
 
85
msgstr "Impossible de modifier {raidlabel} car il contient des partitions."
76
86
 
77
87
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
78
88
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
79
 
msgstr ""
 
89
msgstr "Impossible de modifier les groupes de volumes préexistants."
80
90
 
81
91
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
82
92
#, python-brace-format
83
93
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
84
94
msgstr ""
 
95
"Impossible de modifier {vglabel} car il contient des volumes logiques."
85
96
 
86
97
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
87
98
msgid "Primary partition limit reached"
88
 
msgstr ""
 
99
msgstr "Limite du nombre de partitions primaires atteinte"
89
100
 
90
101
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
91
102
msgid "Unusable space"
92
 
msgstr ""
 
103
msgstr "Espace non utilisable"
93
104
 
94
105
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
95
106
#, python-brace-format
118
129
msgid ""
119
130
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
120
131
msgstr ""
 
132
"Impossible de ne supprimer qu'une seule partition d'un périphérique qui en "
 
133
"contient."
121
134
 
122
135
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
123
136
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
124
137
msgstr ""
 
138
"Impossible de supprimer la partition obligatoire du chargeur d'amorçage"
125
139
 
126
140
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
127
141
#, python-brace-format
135
149
msgid ""
136
150
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
137
151
msgstr ""
 
152
"Impossible de supprimer {devicelabel} car il a {count} partitions montées."
138
153
 
139
154
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
140
155
#, python-brace-format
141
156
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
142
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Impossible de supprimer {devicelabel} car il a une partition montée."
143
158
 
144
159
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
145
160
msgid ""
146
161
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
147
162
"logical volumes."
148
163
msgstr ""
 
164
"Impossible de supprimer un seul volume logique d'un groupe de volumes qui en "
 
165
"contient."
149
166
 
150
167
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
151
168
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
224
241
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
225
242
#, python-brace-format
226
243
msgid "{type} RAID {level}"
227
 
msgstr ""
 
244
msgstr "RAID {level} ({type})"
228
245
 
229
246
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
230
247
msgid "LVM volume group"
231
 
msgstr ""
 
248
msgstr "Groupe de volumes LVM"
232
249
 
233
250
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
234
251
msgid "LVM logical volume"
235
 
msgstr ""
 
252
msgstr "Volume logique LVM"
236
253
 
237
254
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
238
255
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
266
283
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
267
284
#, python-brace-format
268
285
msgid "already formatted as {fstype}"
269
 
msgstr ""
 
286
msgstr "déjà formatée en {fstype}"
270
287
 
271
288
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
272
289
#, python-brace-format
273
290
msgid "to be reformatted as {fstype}"
274
 
msgstr ""
 
291
msgstr "à reformater en {fstype}"
275
292
 
276
293
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
277
294
#, python-brace-format
278
295
msgid "to be formatted as {fstype}"
279
 
msgstr ""
 
296
msgstr "à formater en {fstype}"
280
297
 
281
298
#. A filesytem
282
299
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
283
300
#, python-brace-format
284
301
msgid "mounted at {path}"
285
 
msgstr ""
 
302
msgstr "monté dans {path}"
286
303
 
287
304
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
288
305
msgid "in use"
349
366
 
350
367
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
351
368
msgid "The host key fingerprints are:\n"
352
 
msgstr ""
 
369
msgstr "Les empreintes de la clé hôte sont:\n"
353
370
 
354
371
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
355
372
#, python-brace-format
357
374
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
358
375
"    {fingerprint}\n"
359
376
msgstr ""
 
377
"L'empreinte de la clé hôte {keytype} est:\n"
 
378
"    {fingerprint}\n"
360
379
 
361
380
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
362
381
#, python-brace-format
456
475
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
457
476
#, python-brace-format
458
477
msgid "should be in CIDR form ({example})"
459
 
msgstr ""
 
478
msgstr "doit être au format CIDR ({example})"
460
479
 
461
480
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
462
481
#, python-brace-format
463
482
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
464
 
msgstr ""
 
483
msgstr "«{address}» ne fait pas partie du sous réseau «{subnet}»"
465
484
 
466
485
#. A choice for how to configure a network interface
467
486
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
493
512
 
494
513
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
495
514
msgid "VLAN ID:"
496
 
msgstr ""
 
515
msgstr "ID de VLAN"
497
516
 
498
517
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
499
518
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
500
 
msgstr ""
 
519
msgstr "L'ID de VLAN doit être compris entre 1 et 4095"
501
520
 
502
521
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
503
522
#, python-brace-format
506
525
 
507
526
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
508
527
msgid "Add a VLAN tag"
509
 
msgstr ""
 
528
msgstr "Ajouter un tag VLAN"
510
529
 
511
530
#. {device} is the name of a network device
512
531
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
535
554
 
536
555
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
537
556
msgid "LACP rate:"
538
 
msgstr ""
 
557
msgstr "Vitesse LACP :"
539
558
 
540
559
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
541
560
#, python-brace-format
542
561
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
543
 
msgstr ""
 
562
msgstr "Un périphérique réseau nommé «{netdev}» existe déjà"
544
563
 
545
564
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
546
565
msgid "Name cannot be empty"
566
585
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
567
586
#, python-brace-format
568
587
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
569
 
msgstr ""
 
588
msgstr "Configuration Wi-Fi de l'interface réseau {nic}"
570
589
 
571
590
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
572
591
#, python-brace-format
610
629
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
611
630
"available.\n"
612
631
msgstr ""
 
632
"Un périphérique Wi-Fi a été détecté mais les paquets nécessaires à son "
 
633
"support ne sont pas disponibles.\n"
613
634
 
614
635
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
615
636
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
616
637
msgstr ""
 
638
"Les paquets nécessaires au support Wi-Fi sont en train d'être installés.\n"
617
639
 
618
640
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
619
641
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
620
642
msgstr ""
 
643
"L'installation des paquets de support Wi-Fi a échouée. Veuillez consulter "
 
644
"les fichiers journaux.\n"
621
645
 
622
646
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
623
647
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
624
648
msgstr ""
 
649
"Les paquets de support Wi-Fi seront installés sur le système cible.\n"
625
650
 
626
651
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
627
652
msgid "Network connections"
664
689
#. for translators: this is a description of a RAID level
665
690
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
666
691
msgid "0 (striped)"
667
 
msgstr ""
 
692
msgstr "0 (par bandes)"
668
693
 
669
694
#. for translators: this is a description of a RAID level
670
695
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
671
696
msgid "1 (mirrored)"
672
 
msgstr ""
 
697
msgstr "1 (en miroir)"
673
698
 
674
699
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
675
700
msgid "5"
695
720
#. Attempting to convert input to a size
696
721
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
697
722
msgid "{input!r} is not valid input"
698
 
msgstr ""
 
723
msgstr "{input!r} n'est pas une entrée correcte"
699
724
 
700
725
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
701
726
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
727
752
 
728
753
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
729
754
msgid "Leave unmounted"
730
 
msgstr ""
 
755
msgstr "Laisser non monté"
731
756
 
732
757
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
733
758
msgid ""
785
810
"Information is being collected from the system that will help the\n"
786
811
"developers diagnose the report.\n"
787
812
msgstr ""
 
813
"\n"
 
814
"Des informations du système sont en train d'être collectées afin d'aider les "
 
815
"développeurs à diagnostiquer le rapport d'erreur.\n"
788
816
 
789
817
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
790
818
msgid ""
800
828
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
801
829
"/var/log/installer for more.\n"
802
830
msgstr ""
 
831
"\n"
 
832
"La collecte des informations système a échoué. Veuillez consulter les "
 
833
"fichiers dans /var/log/installer pour plus d'informations.\n"
803
834
 
804
835
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
805
836
msgid ""
806
837
"\n"
807
838
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
808
839
msgstr ""
 
840
"\n"
 
841
"Le chargement du rapport d'erreur a échoué. Veuillez consulter les fichiers "
 
842
"dans /var/log/installer pour plus d'informations.\n"
809
843
 
810
844
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
811
845
msgid ""
815
849
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
816
850
"devices manually.\n"
817
851
msgstr ""
 
852
"\n"
 
853
"Vous pouvez continuer et le programme d'installation ne présentera que les "
 
854
"disques présents sur le système et non les autres périphériques de stockage "
 
855
"; ou alors vous pouvez basculer sur un shell et tenter de corriger le "
 
856
"problème en reconfigurant les périphériques de stockage manuellement.\n"
818
857
 
819
858
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
820
859
msgid ""
822
861
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
823
862
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
824
863
msgstr ""
 
864
"\n"
 
865
"Vous pouvez tenter de corriger le problème en basculant sur un shell et en "
 
866
"reconfigurant les périphériques de stockage manuellement.\n"
825
867
 
826
868
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
827
869
msgid ""
829
871
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
830
872
"is not functional.\n"
831
873
msgstr ""
 
874
"\n"
 
875
"Vous pouvez continuer l'installation mais il sera supposé que le réseau "
 
876
"n'est pas fonctionnel.\n"
832
877
 
833
878
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
834
879
msgid ""
868
913
"and\n"
869
914
"retrying the install.\n"
870
915
msgstr ""
 
916
"\n"
 
917
"La vérification de la somme de contrôle a échouée. Il est possible que ce "
 
918
"plantage soit lié à l'échec de la somme de contrôle. Veuillez penser à "
 
919
"vérifier le média d'installation et réessayer l'installation.\n"
871
920
 
872
921
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
873
922
msgid "Cancel upload"
889
938
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
890
939
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
891
940
msgid "Switch to a shell"
892
 
msgstr ""
 
941
msgstr "Basculer vers un shell"
893
942
 
894
943
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
895
944
msgid "Restart the installer"
915
964
"\n"
916
965
"on the filesystem with label {label!r}."
917
966
msgstr ""
 
967
"Le rapport d'erreur a été sauvegardé dans\n"
 
968
"\n"
 
969
"  {loc}\n"
 
970
"\n"
 
971
"dans le système de fichiers nommé {label!r}."
918
972
 
919
973
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
920
974
msgid "DATE"
922
976
 
923
977
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
924
978
msgid "KIND"
925
 
msgstr ""
 
979
msgstr "TYPE"
926
980
 
927
981
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
928
982
msgid "STATUS"
943
997
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
944
998
#, python-brace-format
945
999
msgid "formatted as {fstype}"
946
 
msgstr ""
 
1000
msgstr "formatté en {fstype}"
947
1001
 
948
1002
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
949
1003
#, python-brace-format
950
1004
msgid ", mounted at {path}"
951
 
msgstr ""
 
1005
msgstr ", mounté(e) dans {path}"
952
1006
 
953
1007
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
954
1008
msgid ", not mounted"
964
1018
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
965
1019
"boot partition."
966
1020
msgstr ""
 
1021
"Si vous placez tous les disques dans des RAID ou des groupes de volumes LVM, "
 
1022
"il n'y aura nulle part où placer la partition d'amorçage."
967
1023
 
968
1024
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
969
1025
#, python-brace-format
970
1026
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
971
 
msgstr ""
 
1027
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le/la {desc} {label} ?"
972
1028
 
973
1029
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
974
1030
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
975
1031
#, python-brace-format
976
1032
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
977
 
msgstr ""
 
1033
msgstr "Il/elle est formatté(e) en {fstype} et monté(e) dans {path}"
978
1034
 
979
1035
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
980
1036
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
981
1037
#, python-brace-format
982
1038
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
983
 
msgstr ""
 
1039
msgstr "Il/elle est formatté(e) en {fstype} et non monté(e)."
984
1040
 
985
1041
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
986
1042
#, python-brace-format
987
1043
msgid "It contains 1 logical volume"
988
1044
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
989
 
msgstr[0] ""
990
 
msgstr[1] ""
 
1045
msgstr[0] "Il contient 1 volume logique"
 
1046
msgstr[1] "Il contient {n} volume logiques"
991
1047
 
992
1048
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
993
1049
#, python-brace-format
994
1050
msgid "It contains 1 partition"
995
1051
msgid_plural "It contains {n} partitions"
996
 
msgstr[0] ""
997
 
msgstr[1] ""
 
1052
msgstr[0] "Il contient 1 partition."
 
1053
msgstr[1] "Il contient {n} partitions."
998
1054
 
999
1055
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
1000
1056
#, python-brace-format
1001
1057
msgid "It contains 1 volume."
1002
1058
msgid_plural "It contains {n} volumes."
1003
 
msgstr[0] ""
1004
 
msgstr[1] ""
 
1059
msgstr[0] "Il contient 1 volume."
 
1060
msgstr[1] "Il contient {n} volumes."
1005
1061
 
1006
1062
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
1007
1063
msgid "It is not formatted or mounted."
1008
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Il/elle n'est pas formatté(e) ou monté(e)."
1009
1065
 
1010
1066
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
1011
1067
msgid "Delete"
1014
1070
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
1015
1071
#, python-brace-format
1016
1072
msgid "Remove filesystem from {device}"
1017
 
msgstr ""
 
1073
msgstr "Supprimer le système de fichiers de {device}"
1018
1074
 
1019
1075
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
1020
1076
#, python-brace-format
1021
1077
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
1022
1078
msgstr ""
 
1079
"Voulez-vous vraiment supprimer le système de fichiers existant de {device} ?"
1023
1080
 
1024
1081
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
1025
1082
msgid "logical volumes"
1033
1090
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
1034
1091
#, python-brace-format
1035
1092
msgid "Remove all {things} from {obj}"
1036
 
msgstr ""
 
1093
msgstr "Supprimer tous/toutes les {things} de {obj}"
1037
1094
 
1038
1095
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
1039
1096
#, python-brace-format
1040
1097
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
1041
 
msgstr ""
 
1098
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous/toutes les {things} from {obj} ?"
1042
1099
 
1043
1100
#. XXX summarize partitions here?
1044
1101
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
1048
1105
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
1049
1106
#, python-brace-format
1050
1107
msgid "existing {fstype}"
1051
 
msgstr ""
 
1108
msgstr "existant {fstype}"
1052
1109
 
1053
1110
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
1054
1111
#, python-brace-format
1055
1112
msgid "new {fstype}"
1056
 
msgstr ""
 
1113
msgstr "nouveau {fstype}"
1057
1114
 
1058
1115
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
1059
1116
msgid "No disks or partitions mounted."
1093
1150
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
1094
1151
#, python-brace-format
1095
1152
msgid "Remove from {device}"
1096
 
msgstr ""
 
1153
msgstr "Supprimer de {device}"
1097
1154
 
1098
1155
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
1099
1156
msgid "Create Logical Volume"
1102
1159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
1103
1160
#, python-brace-format
1104
1161
msgid "Add {ptype} Partition"
1105
 
msgstr ""
 
1162
msgstr "Ajouter Partition {ptype}"
1106
1163
 
1107
1164
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
1108
1165
msgid "Stop Using As Boot Device"
1109
 
msgstr ""
 
1166
msgstr "Arrêter d'utiliser comme périphérique d'amorçage"
1110
1167
 
1111
1168
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
1112
1169
msgid "Add As Another Boot Device"
1113
 
msgstr ""
 
1170
msgstr "Ajouter comme un autre périphérique d'amorçage"
1114
1171
 
1115
1172
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
1116
1173
msgid "Use As Boot Device"
1126
1183
 
1127
1184
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
1128
1185
msgid "Create software RAID (md)"
1129
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "Créer un RAID logiciel (md)"
1130
1187
 
1131
1188
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
1132
1189
msgid "Create volume group (LVM)"
1133
 
msgstr ""
 
1190
msgstr "Créer un groupe de volumes (LVM)"
1134
1191
 
1135
1192
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
1136
1193
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
1146
1203
 
1147
1204
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
1148
1205
msgid "Mount a filesystem at /"
1149
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "Monter un système de fichiers dans /"
1150
1207
 
1151
1208
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
1152
1209
msgid "Select a boot disk"
1162
1219
 
1163
1220
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
1164
1221
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
1165
 
msgstr ""
 
1222
msgstr "Configurer un schéma de stockage guidé, or en créer un sur mesure :"
1166
1223
 
1167
1224
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
1168
1225
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
1179
1236
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
1180
1237
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
1181
1238
msgstr ""
 
1239
"La clé sera stockée dans ~/recovery-key.txt dans l'environnement "
 
1240
"d'installation puis sera copiée dans /var/log/installer/ dans le système "
 
1241
"cible."
1182
1242
 
1183
1243
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
1184
1244
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
1192
1252
 
1193
1253
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
1194
1254
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
1195
 
msgstr ""
 
1255
msgstr "Chiffrer le groupe LVM avec LUKS"
1196
1256
 
1197
1257
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
1198
1258
msgid ""
1199
1259
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
1200
1260
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
1201
1261
msgstr ""
 
1262
"Le disque entier sera chiffré et protégé par le TPM. Si cette option est "
 
1263
"désélectionnée, le disque sera non chiffré et sans protection."
1202
1264
 
1203
1265
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
1204
1266
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
1205
 
msgstr ""
 
1267
msgstr "Le disque entier sera chiffré et protégé par le TPM."
1206
1268
 
1207
1269
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
1208
1270
msgid "Set up this disk as an LVM group"
1209
 
msgstr ""
 
1271
msgstr "Configurer ce disque en tant que groupe LVM"
1210
1272
 
1211
1273
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
1212
1274
msgid "Full disk encryption with TPM"
1213
 
msgstr ""
 
1275
msgstr "Chiffrement complet du disque avec TPM"
1214
1276
 
1215
1277
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
1216
1278
msgid "Use an entire disk"
1218
1280
 
1219
1281
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
1220
1282
msgid "Custom storage layout"
1221
 
msgstr ""
 
1283
msgstr "Schéma de stockage sur mesure"
1222
1284
 
1223
1285
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
1224
1286
msgid ""
1253
1315
"at /.\n"
1254
1316
"\n"
1255
1317
msgstr ""
 
1318
"\n"
 
1319
"\n"
 
1320
"L'option «Utiliser un disque entier» installe Ubuntu sur le disque "
 
1321
"sélectionné, remplaçant toute partition ou donnée déjà présente.\n"
 
1322
"\n"
 
1323
"Si la plateforme le nécessite, une partition de système d'amorçage est créée "
 
1324
"sur le disque.\n"
 
1325
"\n"
 
1326
"Si vous choisissez d'utiliser LVM, deux partitions supplémentaires seront "
 
1327
"alors créées, une pour /boot et une autre couvrant le reste du disque. Un "
 
1328
"groupe de volumes LVM est créé pour contenir la grande partition. Un volume "
 
1329
"logique est créé pour le système de fichiers racine, dont la taille est "
 
1330
"déterminée par une simple euristique. Il peut facilement être agrandi en "
 
1331
"utilisant des commandes LVM classiques (ou à l'écran suivant).\n"
 
1332
"\n"
 
1333
"Vous pouvez choisir de chiffrer le groupe de volumes LVM. Cela nécessitera "
 
1334
"de configurer une phrase de passe que quelqu'un devra taper à chaque "
 
1335
"démarrage du système avant que le système démarre.\n"
 
1336
"\n"
 
1337
"Si vous choisissez de ne pas utiliser LVM, une seule partition sera créée "
 
1338
"couvrant le reste du disque, et qui sera formatée en ext4 et montée dans /.\n"
 
1339
"\n"
 
1340
"Dans tous les cas, vous aurez l'opportunité de passer en revue et modifier "
 
1341
"les résultats.\n"
 
1342
"\n"
 
1343
"Si vous choisissez d'utiliser un schéma de stockage sur mesure, aucun "
 
1344
"changement ne seront faits sur les disques et vous devrez, au minimum, "
 
1345
"sélectionner un disque d'amorçage et monter un système de fichiers dans /.\n"
 
1346
"\n"
1256
1347
 
1257
1348
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
1258
1349
msgid ""
1261
1352
"storage\n"
1262
1353
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
1263
1354
msgstr ""
 
1355
"\n"
 
1356
"L'analyse des périphériques de stockage n'a permis de trouver aucun disque "
 
1357
"assez grand pour supporter le schéma de stockage guidé. La configuration "
 
1358
"manuelle est peut être toujours possible.\n"
1264
1359
 
1265
1360
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
1266
1361
msgid ""
1268
1363
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
1269
1364
"installation will not be possible.\n"
1270
1365
msgstr ""
 
1366
"\n"
 
1367
"L'analyse des périphériques de stockage n'a permis de trouver aucun disque. "
 
1368
"Malheureusement, cela signifie que l'installation ne sera pas possible.\n"
1271
1369
 
1272
1370
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
1273
1371
msgid "Guided storage configuration"
1275
1373
 
1276
1374
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
1277
1375
msgid "Choose a disk to install to:"
1278
 
msgstr ""
 
1376
msgstr "Choisissez un disque à utiliser pour l'installation :"
1279
1377
 
1280
1378
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
1281
1379
msgid "Cannot install core boot classic system"
1297
1395
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
1298
1396
"9, +, _, . and -"
1299
1397
msgstr ""
 
1398
"Les seuls caractères acceptés dans le nom du groupe de volumes sont a-z, A-"
 
1399
"Z, 0-9, +, _, . and -"
1300
1400
 
1301
1401
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
1302
1402
msgid "Passphrases"
1303
 
msgstr ""
 
1403
msgstr "Phrases de passe"
1304
1404
 
1305
1405
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
1306
1406
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
1318
1418
 
1319
1419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
1320
1420
msgid "Also create a recovery key:"
1321
 
msgstr ""
 
1421
msgstr "Créer également une clé de récupération"
1322
1422
 
1323
1423
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
1324
1424
#, python-brace-format
1326
1426
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
1327
1427
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
1328
1428
msgstr ""
 
1429
"La clé sera stockée dans ~/recovery-key-{name}.txt dans l'environnement "
 
1430
"d'installation puis sera copiée dans /var/log/installer/ dans le système "
 
1431
"cible."
1329
1432
 
1330
1433
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
1331
1434
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
1332
1435
msgstr ""
 
1436
"Sélectionnez au moins un périphérique pour faire partie du groupe de volumes."
1333
1437
 
1334
1438
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
1335
1439
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
1336
 
msgstr ""
 
1440
msgstr "Le nom du groupe de volumes ne peut pas être vide"
1337
1441
 
1338
1442
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
1339
1443
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
1340
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Le nom du groupe de volumes ne peut commencer par un trait d'union"
1341
1445
 
1342
1446
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
1343
1447
#, python-brace-format
1344
1448
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
1345
 
msgstr ""
 
1449
msgstr "Un groupe de volumes nommé «{name}» existe déjà"
1346
1450
 
1347
1451
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
1348
1452
#, python-brace-format
1349
1453
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
1350
 
msgstr ""
 
1454
msgstr "{name} n'est pas un nom valid de groupe de volumes"
1351
1455
 
1352
1456
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
1353
1457
msgid "Create LVM volume group"
1354
 
msgstr ""
 
1458
msgstr "Créer un groupe de volumes LVM"
1355
1459
 
1356
1460
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
1357
1461
#, python-brace-format
1358
1462
msgid "Edit volume group \"{name}\""
1359
 
msgstr ""
 
1463
msgstr "Éditer le groupe de volumes «{name}»"
1360
1464
 
1361
1465
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
1362
1466
msgid "Leave unformatted"
1365
1469
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
1366
1470
#, python-brace-format
1367
1471
msgid "Leave formatted as {fstype}"
1368
 
msgstr ""
 
1472
msgstr "Laisser formatté en {fstype}"
1369
1473
 
1370
1474
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
1371
1475
#, python-brace-format
1372
1476
msgid "Capped partition size at {size}"
1373
 
msgstr ""
 
1477
msgstr "Taille de la partition plafonnée à {size}"
1374
1478
 
1375
1479
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
1376
1480
#, python-brace-format
1377
1481
msgid "Rounded size up to {size}"
1378
 
msgstr ""
 
1482
msgstr "Taille arrondie à {size}"
1379
1483
 
1380
1484
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
1381
1485
msgid ""
1382
1486
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
1383
1487
"0-9, +, _, . and -"
1384
1488
msgstr ""
 
1489
"Les seuls caractères permis dans le nom d'un volume logique sont a-z, A-Z, 0-"
 
1490
"9, +, _, . et -"
1385
1491
 
1386
1492
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
1387
1493
#, python-brace-format
1388
1494
msgid "Size (max {size}):"
1389
 
msgstr ""
 
1495
msgstr "Taille (maximum {size}) :"
1390
1496
 
1391
1497
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
1392
1498
msgid "Name: "
1402
1508
 
1403
1509
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1404
1510
msgid "Use as swap"
1405
 
msgstr ""
 
1511
msgstr "Utiliser comme espace d'échange (swap)"
1406
1512
 
1407
1513
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1408
1514
msgid "Use this swap partition in the installed system."
1409
1515
msgstr ""
 
1516
"Utiliser comme partition d'espace d'échange (swap) pour le système installé"
1410
1517
 
1411
1518
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
1412
1519
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
1439
1546
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
1440
1547
#, python-brace-format
1441
1548
msgid "{device} is already mounted at {path}."
1442
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "{device} est déjà monté dans {path}"
1443
1550
 
1444
1551
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
1445
1552
#, python-brace-format
1447
1554
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
1448
1555
"proceed only with caution."
1449
1556
msgstr ""
 
1557
"Monter un système de fichiers existant dans {mountpoint} est une souvent une "
 
1558
"mauvaise idée, procédez avec prudence."
1450
1559
 
1451
1560
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
1452
1561
#, python-brace-format
1467
1576
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
1468
1577
"the target disk's MBR."
1469
1578
msgstr ""
 
1579
"Si ce disque est sélectionné comme disque d'amorçage, GRUB sera installé "
 
1580
"dans le MBR du disque cible."
1470
1581
 
1471
1582
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
1472
1583
msgid ""
1473
1584
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
1474
1585
"installed onto the target disk's MBR."
1475
1586
msgstr ""
 
1587
"Puisque ce disque a été sélectionné comme disque d'amorçage, GRUB sera "
 
1588
"installé dans le MBR du disque cible."
1476
1589
 
1477
1590
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
1478
1591
msgid ""
1482
1595
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
1483
1596
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
1484
1597
msgstr ""
 
1598
"Partition du système d'amorçage\n"
 
1599
"\n"
 
1600
"Ceci est un ESP / «EFI system partition» qui est rendu obligatoire avec "
 
1601
"UEFI. Si ce disque est sélectionné comme périphérique d'amorçage, Grub sera "
 
1602
"installé sur cette partition, qui doit être formatée en fat32.\n"
1485
1603
 
1486
1604
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
1487
1605
msgid ""
1494
1612
 
1495
1613
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
1496
1614
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
1497
 
msgstr ""
 
1615
msgstr "La seule propriété modifiable de cette partition est sa taille.\n"
1498
1616
 
1499
1617
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
1500
1618
msgid ""
1501
1619
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
1502
1620
"partition or reformat it.\n"
1503
1621
msgstr ""
 
1622
"Vous pouvez choisir d'utiliser le système de fichiers existant sur cette "
 
1623
"partition ou bien la reformater.\n"
1504
1624
 
1505
1625
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
1506
1626
msgid ""
1509
1629
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
1510
1630
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
1511
1631
msgstr ""
 
1632
"Partition de système d'amorçage requise\n"
 
1633
"\n"
 
1634
"Ceci est la partition PReP requise par POWER. Si ce disque est sélectionné "
 
1635
"comme périphérique d'amorçage, Grub sera installé sur cette partition.\n"
1512
1636
 
1513
1637
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
1514
1638
msgid ""
1518
1642
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
1519
1643
"partition.\n"
1520
1644
msgstr ""
 
1645
"Partition de système d'amorçage requise\n"
 
1646
"\n"
 
1647
"Ceci est la partition PReP requise par POWER. Puisque ce disque est "
 
1648
"sélectionné comme périphérique d'amorçage, Grub sera installé sur cette "
 
1649
"partition.\n"
1521
1650
 
1522
1651
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
1523
1652
msgid "Use existing fat32 filesystem"
1535
1664
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
1536
1665
#, python-brace-format
1537
1666
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
1538
 
msgstr ""
 
1667
msgstr "Ajouter une partition {ptype} sur {device}"
1539
1668
 
1540
1669
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
1541
1670
#, python-brace-format
1542
1671
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
1543
 
msgstr ""
 
1672
msgstr "Modifier le volume logique {lvname} de {vgname}"
1544
1673
 
1545
1674
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
1546
1675
#, python-brace-format
1547
1676
msgid "Editing partition {number} of {device}"
1548
 
msgstr ""
 
1677
msgstr "Modifier la partition {number} de {device}"
1549
1678
 
1550
1679
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
1551
1680
msgid ""
1552
1681
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
1553
1682
"a partition instead."
1554
1683
msgstr ""
 
1684
"Il est inhabituel de formater et monter un disque directement. Vous devriez "
 
1685
"probablement ajouter des partitions à la place."
1555
1686
 
1556
1687
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
1557
1688
#, python-brace-format
1558
1689
msgid "Format and/or mount {device}"
1559
 
msgstr ""
 
1690
msgstr "Formater et/ou monter {device}"
1560
1691
 
1561
1692
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
1562
1693
msgid "Waiting for storage probing to complete"
1563
 
msgstr ""
 
1694
msgstr "En attente de la recherche des périphériques de stockage"
1564
1695
 
1565
1696
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
1566
1697
msgid ""
1567
1698
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
1568
1699
"it completes."
1569
1700
msgstr ""
 
1701
"Le programme d'installation recherche les périphériques de stockage "
 
1702
"disponibles. Veuillez attendre que ce processus soit terminé."
1570
1703
 
1571
1704
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
1572
1705
msgid ""
1574
1707
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
1575
1708
"directory."
1576
1709
msgstr ""
 
1710
"Malheureusement, la recherche des périphériques de stockage a échoué. "
 
1711
"Veuillez ouvrir un rapport de bogue sur Launchpad et si possible inclure le "
 
1712
"contenu du dossier /var/log/installer."
1577
1713
 
1578
1714
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
1579
1715
msgid "Probing for devices to install to failed"
1580
 
msgstr ""
 
1716
msgstr "La recherche des périphériques de stockage disponibles a échoué"
1581
1717
 
1582
1718
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
1583
1719
msgid "Show Error Report"
1585
1721
 
1586
1722
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
1587
1723
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
1588
 
msgstr ""
 
1724
msgstr "«/» n'est pas permis dans le nom d'un périphérique RAID."
1589
1725
 
1590
1726
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
1591
1727
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
1594
1730
 
1595
1731
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
1596
1732
msgid "RAID Level:"
1597
 
msgstr ""
 
1733
msgstr "Niveau RAID :"
1598
1734
 
1599
1735
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
1600
1736
#, python-brace-format
1601
1737
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
1602
 
msgstr ""
 
1738
msgstr "Un RAID nommé «{name}» existe déjà"
1603
1739
 
1604
1740
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
1605
1741
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
1606
 
msgstr ""
 
1742
msgstr "«.» et «..» ne sont pas des noms de périphériques RAID valides."
1607
1743
 
1608
1744
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
1609
1745
#, python-brace-format
1610
1746
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
1611
1747
msgstr ""
 
1748
"Le niveau de RAID {level} requiert au moins {min_active} périphériques actifs"
1612
1749
 
1613
1750
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
1614
1751
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
1615
 
msgstr ""
 
1752
msgstr "Créer un disque RAID logiciel (\"MD\")"
1616
1753
 
1617
1754
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
1618
1755
#, python-brace-format
1619
1756
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
1620
 
msgstr ""
 
1757
msgstr "Modifier le disque RAID logiciel «{name}»"
1621
1758
 
1622
1759
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
1623
1760
#, python-brace-format
1662
1799
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
1663
1800
"than can be rendered in the Linux console."
1664
1801
msgstr ""
 
1802
"\n"
 
1803
"Il est possible de se connecter au programme d'installation depuis le "
 
1804
"réseau, ce qui permet l'utilisation d'un terminal plus complet et aussi le "
 
1805
"choix d'un plus grand nombre de langues que celles qui peuvent être "
 
1806
"utilisées dans une console Linux."
1665
1807
 
1666
1808
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
1667
1809
msgid ""
1668
1810
"\n"
1669
1811
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
1670
1812
msgstr ""
 
1813
"\n"
 
1814
"Pour vous connecter, utilisez SSH vers l'une de ces adresses :\n"
1671
1815
 
1672
1816
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
1673
1817
#, python-brace-format
1675
1819
"\n"
1676
1820
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
1677
1821
msgstr ""
 
1822
"\n"
 
1823
"Pour vous connecter, utilisez SSH vers {username}@{ip}."
1678
1824
 
1679
1825
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
1680
1826
#, python-brace-format
1683
1829
 
1684
1830
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
1685
1831
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
1686
 
msgstr ""
 
1832
msgstr "Vous devez utiliser le mot de passe préconfiguré par «cloud-init»."
1687
1833
 
1688
1834
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
1689
1835
#, python-brace-format
1692
1838
"\n"
1693
1839
"    {fingerprint}\n"
1694
1840
msgstr ""
 
1841
"Vous pouvez vous authentifier avec la clé {keytype} dont l'empreinte est :\n"
 
1842
"    {fingerprint}\n"
1695
1843
 
1696
1844
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
1697
1845
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
1703
1851
"\n"
1704
1852
"Or you can use the password \"{password}\"."
1705
1853
msgstr ""
 
1854
"\n"
 
1855
"Ou vous pouvez utiliser le mot de passe «{password}»."
1706
1856
 
1707
1857
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
1708
1858
msgid ""
1709
1859
"\n"
1710
1860
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
1711
1861
msgstr ""
 
1862
"\n"
 
1863
"Ou vous pouvez utiliser le mot de passe préconfiguré par «cloud-init»."
1712
1864
 
1713
1865
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
1714
1866
msgid ""
1716
1868
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
1717
1869
"time.\n"
1718
1870
msgstr ""
 
1871
"\n"
 
1872
"Malheureusement, ce système n'a pas d'adresse IP globale configurée pour le "
 
1873
"moment.\n"
1719
1874
 
1720
1875
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
1721
1876
msgid ""
1723
1878
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
1724
1879
"been set.\n"
1725
1880
msgstr ""
 
1881
"\n"
 
1882
"Malheureusement, le programme d'installation n'a pas été en mesure de "
 
1883
"détecter le mot de passe configuré.\n"
1726
1884
 
1727
1885
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
1728
1886
msgid "The following keys can be used at any time:"
1729
 
msgstr ""
 
1887
msgstr "Les touches suivantes peuvent être utilisées à tout moment :"
1730
1888
 
1731
1889
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
1732
1890
msgid "ESC"
1734
1892
 
1735
1893
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
1736
1894
msgid "go back"
1737
 
msgstr ""
 
1895
msgstr "revenir en arrière"
1738
1896
 
1739
1897
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
1740
1898
msgid "F1"
1750
1908
 
1751
1909
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
1752
1910
msgid "switch to shell"
1753
 
msgstr ""
 
1911
msgstr "basculer vers un shell"
1754
1912
 
1755
1913
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
1756
1914
msgid "Control-L, F3"
1758
1916
 
1759
1917
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
1760
1918
msgid "redraw screen"
1761
 
msgstr ""
 
1919
msgstr "redessiner l'écran"
1762
1920
 
1763
1921
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
1764
1922
msgid "Control-T, F4"
1766
1924
 
1767
1925
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
1768
1926
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
1769
 
msgstr ""
 
1927
msgstr "activer/désactiver le mode texte riche (couleur, unicode)"
1770
1928
 
1771
1929
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
1772
1930
msgid "Control-X"
1806
1964
 
1807
1965
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
1808
1966
msgid "crash the ui"
1809
 
msgstr ""
 
1967
msgstr "faire planter l'interface utilisateur"
1810
1968
 
1811
1969
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
1812
1970
msgid "(dry-run only)"
1826
1984
 
1827
1985
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
1828
1986
msgid "Enter shell"
1829
 
msgstr ""
 
1987
msgstr "Accéder à un shell"
1830
1988
 
1831
1989
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
1832
1990
msgid "Help on SSH access"
1834
1992
 
1835
1993
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
1836
1994
msgid "Toggle rich mode"
1837
 
msgstr ""
 
1995
msgstr "Activer/désactiver le mode texte riche."
1838
1996
 
1839
1997
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
1840
1998
msgid "Help on this screen"
1944
2102
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
1945
2103
"for sudo."
1946
2104
msgstr ""
 
2105
"Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utiliserez pour vous "
 
2106
"identifier sur le système. Vous pouvez configurer l'accès SSH à l'écran "
 
2107
"suivant mais un mot de passe est tout de même nécessaire pour «sudo»."
1947
2108
 
1948
2109
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
1949
2110
msgid "Passwords"
1950
 
msgstr ""
 
2111
msgstr "Mots de passe"
1951
2112
 
1952
2113
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
1953
2114
msgid "Install progress"
1954
 
msgstr ""
 
2115
msgstr "Progression de l'installation"
1955
2116
 
1956
2117
#. context_id -> line containing a spinner
1957
2118
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
1980
2141
 
1981
2142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
1982
2143
msgid "Starting installer"
1983
 
msgstr ""
 
2144
msgstr "Démarrage du programme d'installation"
1984
2145
 
1985
2146
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
1986
2147
msgid "Waiting on cloud-init"
1987
 
msgstr ""
 
2148
msgstr "En attente de «cloud-init»"
1988
2149
 
1989
2150
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
1990
2151
msgid "Running early-commands"
2023
2184
"\n"
2024
2185
"Are you sure you want to continue?"
2025
2186
msgstr ""
 
2187
"Sélectionner «Continuer» ci-dessous démarrera le processus d'installation et "
 
2188
"aura pour résultat la perte des données sur les disques sélectionnés pour "
 
2189
"formatage.\n"
 
2190
"\n"
 
2191
"Vous ne pourrez pas revenir sur cet écran ou les précédents une fois "
 
2192
"l'installation démarrée."
2026
2193
 
2027
2194
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
2028
2195
msgid "Confirm destructive action"
2035
2202
"\n"
2036
2203
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
2037
2204
msgstr ""
 
2205
"Le programme d'installation tournant sur {tty} est actuellement en train "
 
2206
"d'installer le système.\n"
 
2207
"\n"
 
2208
"Vous pouvez attendre qu'il soit terminé ou basculer sur un shell.\n"
2038
2209
 
2039
2210
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
2040
2211
msgid "Keyboard auto-detection"
2232
2403
msgid ""
2233
2404
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2234
2405
msgstr ""
 
2406
"Vous pouvez spécifier un miroir de l'archive pour qu'il soit utilisé à la "
 
2407
"place de celui par défaut."
2235
2408
 
2236
2409
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
2237
2410
msgid "Mirror check still running"
2238
 
msgstr ""
 
2411
msgstr "La vérification du miroir est toujours en cours."
2239
2412
 
2240
2413
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
2241
2414
msgid ""
2242
2415
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
2243
2416
"a chance that the installation will fail."
2244
2417
msgstr ""
 
2418
"La vérification du miroir spécifié est toujours en cours. Vous pouvez "
 
2419
"continuer mais il est possible que l'installation échoue."
2245
2420
 
2246
2421
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
2247
2422
msgid "Mirror check failed"
2248
 
msgstr ""
 
2423
msgstr "Vérification du miroir échouée"
2249
2424
 
2250
2425
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
2251
2426
msgid ""
2252
2427
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
2253
2428
"that the installation will fail."
2254
2429
msgstr ""
 
2430
"La vérification du miror spécifié a échoué. Vous pouvez continuer mais "
 
2431
"l'installation va sans doute échouer."
2255
2432
 
2256
2433
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
2257
2434
msgid "Mirror check has not run"
2258
 
msgstr ""
 
2435
msgstr "La vérification du miroir n'a pas été exécutée."
2259
2436
 
2260
2437
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
2261
2438
msgid ""
2262
2439
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
2263
2440
"chance that the installation will fail."
2264
2441
msgstr ""
 
2442
"La vérification du miroir n'a pas commencé. Vous pouvez continuer mais il "
 
2443
"est possible que l'installation échoue."
2265
2444
 
2266
2445
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
2267
2446
msgid "Mirror address:"
2271
2450
msgid ""
2272
2451
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
2273
2452
msgstr ""
 
2453
"Le miroir spécifié ne peut être testé car aucun réseau n'est configuré."
2274
2454
 
2275
2455
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
2276
2456
msgid "The mirror location has not yet started."
2278
2458
 
2279
2459
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
2280
2460
msgid "The mirror location is being tested."
2281
 
msgstr ""
 
2461
msgstr "Le miroir spécifié est en train d'être testé."
2282
2462
 
2283
2463
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
2284
2464
msgid "This mirror location passed tests."
2285
 
msgstr ""
 
2465
msgstr "Le miroir spécifié a passé les tests avec succès."
2286
2466
 
2287
2467
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
2288
2468
msgid ""
2290
2470
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
2291
2471
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
2292
2472
msgstr ""
 
2473
"Le miroir spécifié n'a pas l'air de fonctionner. La sortie ci-dessous "
 
2474
"pourrait permettre d'expliquer le problème. Vous pouvez réessayer après "
 
2475
"avoir résolu le problème (les causes les plus courantes sont des problèmes "
 
2476
"réseau ou d'horloge système mal réglée).\n"
2293
2477
 
2294
2478
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
2295
2479
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
2298
2482
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
2299
2483
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2300
2484
msgstr ""
 
2485
"Si vous utilisez un miroir alternatif pour Ubuntu, entrez ses détails ici."
2301
2486
 
2302
2487
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
2303
2488
msgid "Try again now"
2304
 
msgstr ""
 
2489
msgstr "Réessayer maintenant"
2305
2490
 
2306
2491
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
2307
2492
msgid ""
2342
2527
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
2343
2528
"available."
2344
2529
msgstr ""
 
2530
"Communication en cours avec le snap store pour déterminer si une nouvelle "
 
2531
"version du programme d'installation est disponible."
2345
2532
 
2346
2533
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
2347
2534
msgid "Contacting the snap store failed"
2348
 
msgstr ""
 
2535
msgstr "Échec de communication avec le snap store."
2349
2536
 
2350
2537
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
2351
2538
msgid "Contacting the snap store failed:"
2352
 
msgstr ""
 
2539
msgstr "Error lors de la communication avec le snap store."
2353
2540
 
2354
2541
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
2355
2542
msgid "Installer update available"
2361
2548
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
2362
2549
"running)."
2363
2550
msgstr ""
 
2551
"La version {new} du programme d'installation est disponible (la version "
 
2552
"{current} tourne actuellement)."
2364
2553
 
2365
2554
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
2366
2555
msgid "Downloading update..."
2371
2560
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
2372
2561
"will restart automatically when the download is complete."
2373
2562
msgstr ""
 
2563
"Merci de patienter pendant le téléchargement de la mise à jour du programme "
 
2564
"d'installation. Le programme d'installation redémarrera automatiquement "
 
2565
"quand le téléchargement sera terminé."
2374
2566
 
2375
2567
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
2376
2568
msgid "Update failed"
2399
2591
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
2400
2592
"will continue from here."
2401
2593
msgstr ""
 
2594
"Si vous choisissez de mettre à jour, la mise à jour sera téléchargée et "
 
2595
"l'installation se poursuivra à partir d'ici."
2402
2596
 
2403
2597
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
2404
2598
msgid "Update to the new installer"
2435
2629
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
2436
2630
#, python-brace-format
2437
2631
msgid "{amount:2} {unit} ago"
2438
 
msgstr ""
 
2632
msgstr "Il y a {amount:2} {unit}"
2439
2633
 
2440
2634
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
2441
2635
msgid "LICENSE: "
2468
2662
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
2469
2663
#, python-brace-format
2470
2664
msgid "Fetching info for {snap} failed"
2471
 
msgstr ""
 
2665
msgstr "Échec lors de la récupération des informations de {snap}"
2472
2666
 
2473
2667
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
2474
2668
#, python-brace-format
2475
2669
msgid "Fetching info for {snap}"
2476
 
msgstr ""
 
2670
msgstr "Récupération des informations de {snap}"
2477
2671
 
2478
2672
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
2479
2673
msgid "Featured Server Snaps"
2482
2676
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
2483
2677
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
2484
2678
msgstr ""
 
2679
"Chargement des snaps pour serveur depuis le snap store, veuillez patienter..."
2485
2680
 
2486
2681
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
2487
2682
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
2488
 
msgstr ""
 
2683
msgstr "Désolé, le chargement des snaps depuis le snap store a échoué."
2489
2684
 
2490
2685
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
2491
2686
msgid ""
2493
2688
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
2494
2689
"versions available."
2495
2690
msgstr ""
 
2691
"Les snaps suivants sont populaires pour les serveurs. Sélectionnez ou "
 
2692
"désélectionnez avec la touche «Espace» ; pressez «Entrée» pour obtenir plus "
 
2693
"de détails sur un paquet, son éditeur et les versions disponibles."
2496
2694
 
2497
2695
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
2498
2696
msgid "Import Username:"
2500
2698
 
2501
2699
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
2502
2700
msgid "GitHub Username:"
2503
 
msgstr ""
 
2701
msgstr "Nom d'utilisateur GitHub :"
2504
2702
 
2505
2703
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
2506
2704
msgid "Enter your GitHub username."
2507
 
msgstr ""
 
2705
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur GitHub."
2508
2706
 
2509
2707
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2510
2708
msgid ""
2511
2709
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2512
2710
msgstr ""
 
2711
"Un nom d'utilisateur GitHub ne peut contenir que des caractères "
 
2712
"alphanumériques ou des traits d'union."
2513
2713
 
2514
2714
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
2515
2715
msgid "Launchpad Username:"
2520
2720
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
2521
2721
"hyphens, plus, or periods."
2522
2722
msgstr ""
 
2723
"Un nom d'utilisateur Launchpad ne peut contenir que des caractères "
 
2724
"alphanumériques minuscules, des traits d'union, des signes plus ou des "
 
2725
"points."
2523
2726
 
2524
2727
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
2525
2728
msgid "Install OpenSSH server"
2559
2762
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
2560
2763
"character."
2561
2764
msgstr ""
 
2765
"Un nom d'utilisateur Launchpad doit commencer par une lettre ou un nombre. "
 
2766
"Toutes les lettres doivent être en minuscule. Les caractères «+», «-» et «.» "
 
2767
"sont autorisés après le premier caractère."
2562
2768
 
2563
2769
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
2564
2770
msgid ""
2565
2771
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
2566
2772
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
2567
2773
msgstr ""
 
2774
"Un nom d'utilisateur GitHub ne doit contenir que des caractères "
 
2775
"alphanumériques ou des traits d'union ; et ne peut commencer par un trait "
 
2776
"d'union."
2568
2777
 
2569
2778
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
2570
2779
msgid "Fetching SSH keys..."
2572
2781
 
2573
2782
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
2574
2783
msgid "Confirm SSH keys"
2575
 
msgstr ""
 
2784
msgstr "Confirmer les clés SSH"
2576
2785
 
2577
2786
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
2578
2787
msgid ""
2579
2788
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2580
2789
msgstr ""
 
2790
"Les clés ayant les empreintes suivantes ont été trouvées. Voulez-vous les "
 
2791
"utiliser ?"
2581
2792
 
2582
2793
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
2583
2794
msgid "Confirm SSH key"
2584
 
msgstr ""
 
2795
msgstr "Confirmer la clé SSH"
2585
2796
 
2586
2797
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
2587
2798
msgid ""
2588
2799
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2589
2800
msgstr ""
 
2801
"Une clé avec l'empreinte suivante a été trouvée. Voulez vous l'utiliser ?"
2590
2802
 
2591
2803
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
2592
2804
msgid "SSH Setup"
2597
2809
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
2598
2810
"access to your server."
2599
2811
msgstr ""
 
2812
"Vous pouvez choisir d'installer le paquet OpenSSH server pour activer "
 
2813
"l'accès à distance sécurisé de votre serveur."
2600
2814
 
2601
2815
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
2602
2816
msgid ""
2604
2818
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
2605
2819
"installed system.\n"
2606
2820
msgstr ""
 
2821
"\n"
 
2822
"Sélectionnez la langue à utiliser pour le programme d'installation et qui "
 
2823
"sera configurée sur le système installé.\n"
2607
2824
 
2608
2825
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
2609
2826
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
2613
2830
 
2614
2831
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
2615
2832
msgid "Help choosing a language"
2616
 
msgstr ""
 
2833
msgstr "Aide pour choisir la langue"
2617
2834
 
2618
2835
#. for translator: failed is a zdev device status
2619
2836
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
2632
2849
 
2633
2850
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
2634
2851
msgid "No zdev devices found."
2635
 
msgstr ""
 
2852
msgstr "Aucun périphérique zdev trouvé."
2636
2853
 
2637
2854
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
2638
2855
msgid "ID"