~cjwatson/debconf/dbus

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# Portuguese translation of Debconf for the Debian Installer
# Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 23:19+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "caindo para o frontend; %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Base de dados de configuração não especificada no ficheiro de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Base de dados template não especificada no ficheiro de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"As opções Sigils e Smileys no ficheiro de configuração já não são "
"utilizadas. Por favor remova-as."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema ao configurar a base de dados definida pela estrofe %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecificar o frontend do debconf a utilizar.\n"
"  -p,  --prority\t\tEspecificar a prioridade mínima das perguntas a "
"mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tHabilitar o modo abreviado.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "A ignorar a prioridade inválida \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades válidas são: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza zero ou mais items separados por uma vírgula seguida de um espaço "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"O Debconf não foi configurado para mostrar esta mensagem de erro, por isso "
"enviou-a por mail para si."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, a correr em %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valor de entrada, \"%s\" não foi encontrado nas escolhas de C! Isto nunca "
"deveria acontecer. Talvez os templates estejam com os locales incorrectos."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nenhum dos acima"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduza os items que deseja escolher, separados por espaços."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Não conseguiu carregar Debconf::Element::%s. Falhou devido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM não está definida, logo o frontend dialog não é utilizável."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "o frontend Dialog é incompatível com buffers de shell do emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"O frontend Dialog não irá funcionar num terminal 'estúpido', num buffer de "
"shell emacs, ou sem um terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Não está instalado nenhum programa utilizável do tipo dialog, por isso o o "
"frontend baseado em dialog não pode ser utilizado."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"O frontend Dialog requer um ecrã de pelo menos 13 linhas de altura e 31 "
"colunas de largura."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuração de pacotes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está a utilizar um frontend de debconf baseado num editor para configurar o "
"seu sistema. Veja o final deste documento para instruções detalhadas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"O frontend de debconf baseado num editor mostra-lhe um ou mais ficheiros de "
"texto para editar. Este é um desses ficheiros de texto. Se está "
"familiarizado com os ficheiros de configuração standard de unix, este "
"ficheiro vai-lhe parecer familiar -- contém comentários intercalados com "
"items de configuração. Edite o ficheiro, modificando qualquer item que ache "
"necessário, depois grave-o e saia. Nesse ponto, o debconf irá ler o ficheiro "
"editado, e utilizar os valores que introduziu para configurar o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf em %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Este frontend necessita de um tty controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers de shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Nota: o Debconf está a correr em modo web. Vá para http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: possível corrupção de base de dados. Irei tentar reparar adicionando "
"a questão em falta %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com o novo valor \"%s\". "
"Provavelmente os dois templates não estão devidamente separados por uma "
"única newline.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo template desconhecido '%s' na estrofe #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro de parse do template perto de `%s', na estrofe #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Template #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "tem de especificar alguns debs para pré-configurar"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"a atrasar a configuração do pacote, já que o apt-utils não está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "não conseguiu re-abrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates falhou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "A extrair templates a partir dos pacotes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "A pré-configurar os pacotes...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro de parse do template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: não pode fazer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s falhou a pré-configuração, com estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:103
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilização: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigurar todos os pacotes.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar apenas questões ainda não vistas.\n"
"       --default-priority\tUtilizar a prioridade por omissão em vez de "
"baixa.\n"
"       --force\t\t\tForçar a reconfiguração de pacotes com problemas."

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s tem de ser corrido como root"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "por favor especifique um pacote para reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s não está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está defeituoso ou não totalmente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Não pode ler o estado do ficheiro: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilização: debconf-communicate [opções] [pacote]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Este utilitário é depreciado. Você deve passar a "
"utilizar o programa po2debconf do po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Utilização: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tJuntar até em traduções não actualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tNão utilizar nenhum modelo desactualizado."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Falta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Falta %s; deixando %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s; deixando-o"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está ultrapassado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está ultrapassado; deixando todo o template!"

#: ../debconf:91
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilização: debconf [opções] comando [args]"

#: ../debconf:93
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pacote\t\tDefine o pacote que é dono do comando."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Gravar (mail) Nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf para gravar esta nota, então enviou-a por e-mail "
#~ "para si."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "A nota foi enviada via mail."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Não foi possível gravar a nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "O Debconf não foi configurado para mostrar esta nota, por isso enviou-a "
#~ "via mail para si."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "a pré-configurar %s (%s)"