~cr3/checkbox/838123

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of checkbox-dev
  • Date: 2011-08-30 04:36:16 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_checkbox-dev-20110830043616-8411p217svpgvqyj
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
"Project-Id-Version: checkbox 0.1\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 12:32-0400\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 13:18+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Victor Pallier <victor.pallier@gmail.com>\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 10:42+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-31 04:32+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-30 04:36+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 13794)\n"
18
18
 
19
19
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2
20
20
msgid "Ne_xt"
22
22
 
23
23
#. Title of the user interface
24
24
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:1
25
 
#: ../plugins/user_interface.py:40
 
25
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:93 ../plugins/user_interface.py:40
26
26
msgid "System Testing"
27
27
msgstr "Test du Système"
28
28
 
38
38
msgid "_Skip this test"
39
39
msgstr "_Passer ce test"
40
40
 
41
 
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:522
 
41
#: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:531
42
42
msgid "_Test"
43
43
msgstr "_Tester"
44
44
 
51
51
msgstr "Tester et rapporter les informations système"
52
52
 
53
53
#. description
54
 
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:4 ../jobs/graphics.txt.in:126
 
54
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:4 ../jobs/graphics.txt.in:113
55
55
#: ../jobs/memory.txt.in:4 ../jobs/networking.txt.in:16
56
 
#: ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/power-management.txt.in:167
57
 
#: ../jobs/usb.txt.in:5
 
56
#: ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/usb.txt.in:17
58
57
msgid "$output"
59
58
msgstr "$output"
60
59
 
61
60
#. description
62
61
#: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/bluetooth.txt.in:5 ../jobs/disk.txt.in:4
63
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:126 ../jobs/memory.txt.in:4
64
 
#: ../jobs/networking.txt.in:16 ../jobs/optical.txt.in:8
65
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:185 ../jobs/usb.txt.in:5
 
62
#: ../jobs/graphics.txt.in:113 ../jobs/memory.txt.in:4
 
63
#: ../jobs/networking.txt.in:16 ../jobs/optical.txt.in:8 ../jobs/usb.txt.in:5
66
64
msgid "Is this correct?"
67
65
msgstr "Est-ce correct ?"
68
66
 
69
67
#. description
70
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:117
 
68
#: ../jobs/graphics.txt.in:104
71
69
msgid "Do you see color bars and static?"
72
70
msgstr "Avez-vous vu des barres colorées et statiques ?"
73
71
 
156
154
msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n"
157
155
msgstr "Veuillez écrire ici et appuyer sur Ctrl-D lorsque vous avez fini :\n"
158
156
 
159
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:487
 
157
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:496
160
158
msgid "_Test Again"
161
159
msgstr "_Tester à nouveau"
162
160
 
209
207
msgid "Building report..."
210
208
msgstr "Construction du rapport..."
211
209
 
212
 
#~ msgid "<b>Comment:</b>"
213
 
#~ msgstr "<b>Commentaire :</b>"
214
 
 
215
 
#~ msgid "Device information"
216
 
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Distribution details"
219
 
#~ msgstr "Détails sur la distribution"
220
 
 
221
 
#~ msgid "Packages installed"
222
 
#~ msgstr "Paquets installés"
223
 
 
224
 
#~ msgid "Processor information"
225
 
#~ msgstr "Informations sur le processeur"
226
 
 
227
210
#~ msgid "Successfully sent information!"
228
211
#~ msgstr "Informations envoyées avec succès !"
229
212
 
230
 
#~ msgid "Test results"
231
 
#~ msgstr "Résultats du test"
232
 
 
233
213
#~ msgid "_Desktop"
234
214
#~ msgstr "_Bureau"
235
215
 
239
219
#~ msgid "_Server"
240
220
#~ msgstr "_Serveur"
241
221
 
242
 
#~ msgid "The following resolution was detected for your display:"
243
 
#~ msgstr "La résolution suivante a été détectée pour votre écran :"
244
 
 
245
 
#~ msgid "$(resolution_test)"
246
 
#~ msgstr "$(resolution_test)"
247
 
 
248
 
#~ msgid "Is this a good resolution for your display?"
249
 
#~ msgstr "Est-ce une bonne résolution pour votre écran ?"
250
 
 
251
222
#~ msgid "$(network_test)"
252
223
#~ msgstr "$(network_test)"
253
224
 
254
 
#~ msgid "Are you connected to the Internet?"
255
 
#~ msgstr "Êtes-vous connecté à Internet ?"
256
 
 
257
 
#~ msgid ""
258
 
#~ "Typing keys on your keyboard should display the corresponding characters in "
259
 
#~ "a text area."
260
 
#~ msgstr ""
261
 
#~ "L'appui sur des touches de votre clavier devrait afficher les caractères "
262
 
#~ "correspondants dans le champ de texte."
263
 
 
264
 
#, python-format
265
 
#~ msgid "Running test: %s"
266
 
#~ msgstr "Exécution du test : %s"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Please provide comments about the failure."
269
 
#~ msgstr "Veuillez fournir des commentaires sur l'erreur."
270
 
 
271
225
#~ msgid "Authentication"
272
226
#~ msgstr "Authentification"
273
227
 
274
 
#~ msgid "Please provide your Launchpad email address:"
275
 
#~ msgstr "Veuillez donner votre adresse électronique Launchpad :"
276
 
 
277
228
#~ msgid "Done"
278
229
#~ msgstr "Terminé"
279
230
 
280
 
#~ msgid "Successfully sent information to server!"
281
 
#~ msgstr "Informations envoyées avec succès !"
282
 
 
283
231
#~ msgid "Exchange"
284
232
#~ msgstr "Intervertir"
285
233
 
286
234
#~ msgid "Category"
287
235
#~ msgstr "Catégorie"
288
236
 
289
 
#~ msgid ""
290
 
#~ "The following information will be sent to the Launchpad\n"
291
 
#~ "hardware database. Please provide the e-mail address you\n"
292
 
#~ "use to sign in to Launchpad to submit this information."
293
 
#~ msgstr ""
294
 
#~ "Les informations suivantes seront envoyées vers\n"
295
 
#~ "la base de données du matériel de Launchpad.\n"
296
 
#~ "Veuillez fournir l'adresse électronique utilisée avec\n"
297
 
#~ "votre compte Launchpad pour envoyer ces informations."
298
 
 
299
 
#~ msgid "Run the video test."
300
 
#~ msgstr "Démarrer le test vidéo"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Run the test for the automatically detected playback device."
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "Démarrer le test pour le périphérique de lecture automatiquement détecté."
305
 
 
306
237
#~ msgid "Welcome to System Testing!"
307
238
#~ msgstr "Bienvenue dans le Test du Système !"
308
239
 
309
 
#~ msgid ""
310
 
#~ "This application will gather information from your system. Then,\n"
311
 
#~ "you will be asked manual tests to confirm that the system is working\n"
312
 
#~ "properly. Finally, you will be asked for the e-mail address you use\n"
313
 
#~ "to sign in to Launchpad in order to submit the information and your\n"
314
 
#~ "results.\n"
315
 
#~ "\n"
316
 
#~ "If you do not have a Launchpad account, please register here:\n"
317
 
#~ "\n"
318
 
#~ "  https://launchpad.net/+login\n"
319
 
#~ "\n"
320
 
#~ "Thank you for taking the time to test your system."
321
 
#~ msgstr ""
322
 
#~ "Cette application va collecter des informations sur votre système. Ensuite,\n"
323
 
#~ "il vous sera demandé de faire des tests manuels afin de confirmer que votre "
324
 
#~ "système fonctionne\n"
325
 
#~ "correctement. Enfin, il vous sera demandé l'adresse de courriel que vous "
326
 
#~ "avez employée\n"
327
 
#~ "pour vous enregistrer sur Launchpad afin d'envoyer l'information et vos\n"
328
 
#~ "résultats.\n"
329
 
#~ "\n"
330
 
#~ "Si vous n'avez pas de compte Launchpad, merci de vous enregistrer ici :\n"
331
 
#~ "\n"
332
 
#~ "  https://launchpad.net/+login\n"
333
 
#~ "\n"
334
 
#~ "Merci de prendre le temps de tester votre système."
335
 
 
336
240
#~ msgid "Please select the category of your system."
337
241
#~ msgstr "Veuillez sélectionner la catégorie de votre système."
338
242
 
439
343
"devriez vous entendre."
440
344
 
441
345
#. description
442
 
#: ../jobs/audio.txt.in:70 ../jobs/power-management.txt.in:221
 
346
#: ../jobs/audio.txt.in:70 ../jobs/power-management.txt.in:251
443
347
msgid "Did you hear your speech played back?"
444
348
msgstr "L'enregistrement de votre voix a-t-il bien été restitué ?"
445
349
 
457
361
msgstr "Suite de tests automatiques (destructif)"
458
362
 
459
363
#. description
460
 
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:5 ../jobs/power-management.txt.in:185
 
364
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:5
461
365
msgid "The address of your Bluetooth device is: $output"
462
366
msgstr "L'adresse de votre périphérique Bluetooth est : $output"
463
367
 
517
421
msgstr ""
518
422
 
519
423
#. description
520
 
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:82 ../jobs/optical.txt.in:72
521
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:194 ../jobs/usb.txt.in:27
 
424
#: ../jobs/bluetooth.txt.in:82 ../jobs/optical.txt.in:72 ../jobs/usb.txt.in:39
522
425
msgid "Did all the steps work?"
523
426
msgstr "Toutes les étapes ont-elles fonctionné ?"
524
427
 
584
487
#. description
585
488
#: ../jobs/codecs.txt.in:33
586
489
msgid "Did the audio play and pause as expected?"
587
 
msgstr ""
 
490
msgstr "Est-ce que le son a été lu et mis en pause comme prévu ?"
588
491
 
589
492
#. description
590
493
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
592
495
"Select 'Test' to play a video, and try pausing and resuming playback while "
593
496
"the video is playing."
594
497
msgstr ""
 
498
"Sélectionnez «Test» pour lire une vidéo, et essayez de mettre en pause et "
 
499
"reprendre lorsque la vidéo est en lecture."
595
500
 
596
501
#. description
597
502
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
598
503
msgid "(Please close Movie Player to proceed.)"
599
 
msgstr ""
 
504
msgstr "(Veuillez fermer le lecteur vidéo pour continuer)"
600
505
 
601
506
#. description
602
507
#: ../jobs/codecs.txt.in:46
623
528
#. description
624
529
#: ../jobs/cpu.txt.in:30
625
530
msgid "Checks cpu topology for accuracy"
626
 
msgstr ""
 
531
msgstr "Vérifie la topologie cpu pour la précision"
627
532
 
628
533
#. description
629
534
#: ../jobs/cpu.txt.in:38
698
603
#. description
699
604
#: ../jobs/disk.txt.in:36
700
605
msgid "SMART test"
701
 
msgstr ""
 
606
msgstr "Test SMART"
702
607
 
703
608
#. description
704
609
#: ../jobs/disk.txt.in:51
705
610
msgid "Maximum disk space used during a default installation test"
706
611
msgstr ""
 
612
"Espace disque maximal utilisé lors d'un test d'installation par défaut"
707
613
 
708
614
#. description
709
615
#: ../jobs/disk.txt.in:66
802
708
msgstr ""
803
709
 
804
710
#. description
805
 
#: ../jobs/firewire.txt.in:3 ../jobs/usb.txt.in:71
 
711
#: ../jobs/firewire.txt.in:3
806
712
msgid "Do the copy operations work as expected?"
807
713
msgstr "Les opérations de copies se sont-elles déroulées correctement?"
808
714
 
875
781
#. description
876
782
#: ../jobs/gedit.txt.in:17 ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
877
783
msgid "Did this perform as expected?"
878
 
msgstr ""
 
784
msgstr "Cela a-t-il fonctionné comme prévu?"
879
785
 
880
786
#. description
881
787
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
882
788
msgid "Click the \"Test\" button to open Terminal."
883
 
msgstr ""
 
789
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Test\" pour ouvrir le Terminal."
884
790
 
885
791
#. description
886
792
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
888
794
"Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in your "
889
795
"home directory."
890
796
msgstr ""
 
797
"Saisissez \"ls\" et appuyez sur entrée. Vous devriez voir une liste des "
 
798
"fichiers et des répertoires de votre dossier personnel."
891
799
 
892
800
#. description
893
801
#: ../jobs/gnome-terminal.txt.in:5
894
802
msgid "Close the terminal window."
895
 
msgstr ""
 
803
msgstr "Fermez la fenêtre du terminal."
896
804
 
897
805
#. description
898
806
#: ../jobs/graphics.txt.in:5
943
851
msgstr ""
944
852
 
945
853
#. description
946
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:62 ../jobs/sru_suite.txt.in:151
 
854
#: ../jobs/graphics.txt.in:62
947
855
msgid "Test that the X process is running."
948
856
msgstr ""
949
857
 
950
858
#. description
951
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:68 ../jobs/sru_suite.txt.in:157
 
859
#: ../jobs/graphics.txt.in:68
952
860
msgid "Test that the X is not running in failsafe mode."
953
861
msgstr ""
954
862
 
988
896
"pour les détails :"
989
897
 
990
898
#. description
991
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:107
 
899
#: ../jobs/graphics.txt.in:94
992
900
msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements"
993
901
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements"
994
902
 
995
903
#. description
996
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:117
 
904
#: ../jobs/graphics.txt.in:104
997
905
msgid "Select Test to display a video test."
998
906
msgstr "Cliquez sur « tester » pour afficher une vidéo de test."
999
907
 
1000
908
#. description
1001
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:126
 
909
#: ../jobs/graphics.txt.in:113
1002
910
msgid ""
1003
911
"The following screens and video modes have been detected on your system:"
1004
912
msgstr ""
1005
913
"Les écrans et les modes vidéo suivants ont été détectés sur votre système:"
1006
914
 
1007
915
#. description
1008
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:138
 
916
#: ../jobs/graphics.txt.in:125
1009
917
msgid ""
1010
918
"Select Test to cycle through the detected video modes for your system."
1011
919
msgstr ""
1013
921
"vidéos détectés par votre système."
1014
922
 
1015
923
#. description
1016
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:138
 
924
#: ../jobs/graphics.txt.in:125
1017
925
msgid "Did the screen appear to be working for each mode?"
1018
926
msgstr "L'écran semble t'il fonctionner correctement pour chacun des modes?"
1019
927
 
1020
928
#. description
1021
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:146
 
929
#: ../jobs/graphics.txt.in:133
1022
930
msgid "Check that the hardware is able to run compiz."
1023
931
msgstr "Vérifier que le matériel est capable d'utiliser Compiz."
1024
932
 
1025
933
#. description
1026
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:153
 
934
#: ../jobs/graphics.txt.in:140
1027
935
msgid ""
1028
936
"Select Test to execute glxgears to ensure that minimal 3d graphics support "
1029
937
"is in place."
1032
940
"que votre système dispose d'une gestion minimale des graphismes 3D."
1033
941
 
1034
942
#. description
1035
 
#: ../jobs/graphics.txt.in:153
 
943
#: ../jobs/graphics.txt.in:140
1036
944
msgid "Did the 3d animation appear?"
1037
945
msgstr "L'animation en 3D est-elle apparue ?"
1038
946
 
1042
950
msgstr ""
1043
951
 
1044
952
#. description
1045
 
#: ../jobs/info.txt.in:71 ../jobs/sru_suite.txt.in:167
 
953
#: ../jobs/info.txt.in:71
1046
954
msgid "Gather log from the firmware test suite run"
1047
955
msgstr ""
1048
956
 
1157
1065
#. description
1158
1066
#: ../jobs/local.txt.in:13
1159
1067
msgid "Camera tests"
1160
 
msgstr ""
 
1068
msgstr "Tests de la caméra"
1161
1069
 
1162
1070
#. description
1163
1071
#: ../jobs/local.txt.in:18
1167
1075
#. description
1168
1076
#: ../jobs/local.txt.in:23
1169
1077
msgid "CPU tests"
1170
 
msgstr ""
 
1078
msgstr "Tests du processeur"
1171
1079
 
1172
1080
#. description
1173
1081
#: ../jobs/local.txt.in:28
1225
1133
msgstr ""
1226
1134
 
1227
1135
#. description
1228
 
#: ../jobs/local.txt.in:83
 
1136
#: ../jobs/local.txt.in:88
1229
1137
msgid "Miscellaneous tests"
1230
1138
msgstr ""
1231
1139
 
1232
1140
#. description
1233
 
#: ../jobs/local.txt.in:88
 
1141
#: ../jobs/local.txt.in:93
1234
1142
msgid "Monitor tests"
1235
1143
msgstr "Tests de l'écran"
1236
1144
 
1237
1145
#. description
1238
 
#: ../jobs/local.txt.in:93
 
1146
#: ../jobs/local.txt.in:98
1239
1147
msgid "Networking tests"
1240
1148
msgstr ""
1241
1149
 
1242
1150
#. description
1243
 
#: ../jobs/local.txt.in:98
 
1151
#: ../jobs/local.txt.in:108
1244
1152
msgid "PCMCIA/PCIX Card tests"
1245
1153
msgstr ""
1246
1154
 
1247
1155
#. description
1248
 
#: ../jobs/local.txt.in:103
 
1156
#: ../jobs/local.txt.in:113
1249
1157
msgid "Peripheral tests"
1250
1158
msgstr "Tests des périphériques"
1251
1159
 
1252
1160
#. description
1253
 
#: ../jobs/local.txt.in:108
 
1161
#: ../jobs/local.txt.in:118
1254
1162
msgid "Power Management tests"
1255
1163
msgstr ""
1256
1164
 
1257
1165
#. description
1258
 
#: ../jobs/local.txt.in:113
 
1166
#: ../jobs/local.txt.in:123
1259
1167
msgid "Unity tests"
1260
1168
msgstr ""
1261
1169
 
1262
1170
#. description
1263
 
#: ../jobs/local.txt.in:118
 
1171
#: ../jobs/local.txt.in:133
1264
1172
msgid "User Applications"
1265
1173
msgstr "Applications de l'utilisateur"
1266
1174
 
1267
1175
#. description
1268
 
#: ../jobs/local.txt.in:123
 
1176
#: ../jobs/local.txt.in:138
1269
1177
msgid "Stress tests"
1270
 
msgstr ""
 
1178
msgstr "Stress tests"
1271
1179
 
1272
1180
#. description
1273
1181
#: ../jobs/ltp.txt.in:3
1657
1565
#. description
1658
1566
#: ../jobs/networking.txt.in:26
1659
1567
msgid "Network Information"
1660
 
msgstr ""
 
1568
msgstr "Informations sur le réseau"
1661
1569
 
1662
1570
#. description
1663
1571
#: ../jobs/networking.txt.in:46
1711
1619
"Automated test case to make sure that it's possible to download files "
1712
1620
"through HTTP"
1713
1621
msgstr ""
 
1622
"Test automatisé pour s'assurer qu'il est possible de télécharger des "
 
1623
"fichiers via HTTP"
1714
1624
 
1715
1625
#. description
1716
1626
#: ../jobs/networking.txt.in:107
1717
1627
msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server"
1718
1628
msgstr ""
 
1629
"Test pour voir si nous pouvons synchroniser l'horloge locale à un serveur NTP"
1719
1630
 
1720
1631
#. description
1721
1632
#: ../jobs/networking.txt.in:113
1723
1634
"Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached "
1724
1635
"over SSH."
1725
1636
msgstr ""
 
1637
"Vérifier que l'installation de checkbox-server sur le réseau peut être "
 
1638
"atteinte via SSH."
1726
1639
 
1727
1640
#. description
1728
1641
#: ../jobs/networking.txt.in:119
1729
1642
msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page."
1730
1643
msgstr ""
 
1644
"Essayer d'activer une imprimante à distance sur le réseau et d'imprimer une "
 
1645
"page de test."
1731
1646
 
1732
1647
#. description
1733
1648
#: ../jobs/networking.txt.in:124
1734
1649
msgid "Multiple network cards"
1735
 
msgstr ""
 
1650
msgstr "Cartes réseau multiples"
1736
1651
 
1737
1652
#. description
1738
1653
#: ../jobs/networking.txt.in:144
1917
1832
msgstr ""
1918
1833
 
1919
1834
#. description
1920
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:29
 
1835
#: ../jobs/power-management.txt.in:13
1921
1836
msgid "Does closing your laptop lid cause your screen to blank?"
1922
1837
msgstr ""
1923
1838
 
1924
1839
#. description
1925
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:41
 
1840
#: ../jobs/power-management.txt.in:25
1926
1841
msgid "Click the Test button, then close and open the lid."
1927
1842
msgstr ""
1928
1843
 
1929
1844
#. description
1930
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:41
 
1845
#: ../jobs/power-management.txt.in:25
1931
1846
msgid "Did the screen turn off while the lid was closed?"
1932
1847
msgstr ""
1933
1848
 
1934
1849
#. description
1935
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1850
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1936
1851
msgid "Click the Test button, then close the lid and wait 5 seconds."
1937
1852
msgstr ""
1938
1853
 
1939
1854
#. description
1940
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1855
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1941
1856
msgid "Open the lid."
1942
1857
msgstr ""
1943
1858
 
1944
1859
#. description
1945
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:55
 
1860
#: ../jobs/power-management.txt.in:39
1946
1861
msgid "Did the screen turn back on when the lid was opened?"
1947
1862
msgstr ""
1948
1863
 
1949
1864
#. description
1950
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:65
 
1865
#: ../jobs/power-management.txt.in:49
1951
1866
msgid "Test the network before suspending."
1952
1867
msgstr "Tester le réseau avant la mise en veille."
1953
1868
 
1954
1869
#. description
1955
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:70
 
1870
#: ../jobs/power-management.txt.in:54
1956
1871
msgid "Record the current resolution before suspending."
1957
1872
msgstr "Enregistrer la résolution actuelle avant la mise en veille."
1958
1873
 
1959
1874
#. description
1960
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:78
 
1875
#: ../jobs/power-management.txt.in:62
1961
1876
msgid "Test the audio before suspending."
1962
1877
msgstr "Tester le son avant la mise en veille."
1963
1878
 
1974
1889
msgstr ""
1975
1890
 
1976
1891
#. description
1977
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:128 ../jobs/sru_suite.txt.in:135
 
1892
#: ../jobs/power-management.txt.in:116
1978
1893
msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists."
1979
1894
msgstr "S'assurer de la présence de l'horloge matérielle (RTC)"
1980
1895
 
1981
1896
#. description
1982
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:135
 
1897
#: ../jobs/power-management.txt.in:123
1983
1898
msgid "Power management Suspend and Resume test"
1984
1899
msgstr "Test de gestion de l'énergie et de mise en veille et reprise"
1985
1900
 
1986
1901
#. description
1987
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:135
 
1902
#: ../jobs/power-management.txt.in:123
1988
1903
msgid ""
1989
1904
"Select Test and your system will suspend for about 30 - 60 seconds. If your "
1990
1905
"system does not wake itself up after 60 seconds, please press the power "
1994
1909
msgstr ""
1995
1910
 
1996
1911
#. description
1997
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:145
 
1912
#: ../jobs/power-management.txt.in:133
1998
1913
msgid "Test the network after resuming."
1999
1914
msgstr "Tester le réseau après la reprise."
2000
1915
 
2001
1916
#. description
2002
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:151
 
1917
#: ../jobs/power-management.txt.in:139
2003
1918
msgid ""
2004
1919
"Test to see that we have the same resolution after resuming as before."
2005
1920
msgstr ""
2007
1922
"reprise."
2008
1923
 
2009
1924
#. description
2010
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:160
 
1925
#: ../jobs/power-management.txt.in:148
2011
1926
msgid "Test the audio after resuming."
2012
1927
msgstr "Tester le son après la reprise."
2013
1928
 
2045
1960
msgstr ""
2046
1961
 
2047
1962
#. description
2048
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:210
 
1963
#: ../jobs/power-management.txt.in:215
2049
1964
msgid ""
2050
1965
"This test will check to make sure that supported video modes work after a "
2051
1966
"suspend and resume.  Select Test to begin."
2055
1970
"commencer."
2056
1971
 
2057
1972
#. description
2058
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:221
 
1973
#: ../jobs/power-management.txt.in:251
2059
1974
msgid ""
2060
1975
"This will check to make sure that your audio device works properly after a "
2061
1976
"suspend and resume.  You can use either internal or external microphone and "
2066
1981
"et des haut-parleurs internes ou externes."
2067
1982
 
2068
1983
#. description
2069
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:221
 
1984
#: ../jobs/power-management.txt.in:251
2070
1985
msgid ""
2071
1986
"To execute this test, make sure your speaker and microphone are NOT muted "
2072
1987
"and the volume is set sufficiently loud to record and play audio. Select "
2079
1994
"dans le microphone. Vous devriez vous entendre après quelques secondes."
2080
1995
 
2081
1996
#. description
2082
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:234
 
1997
#: ../jobs/stress.txt.in:30
2083
1998
msgid ""
2084
1999
"Enter and resume from suspend state for 30 iterations. Please note that this "
2085
2000
"is a lengthy test. Select Test to begin. If your system fails to wake and "
2091
2006
"les tests système après le redémarrage et cocher « non » pour ce test."
2092
2007
 
2093
2008
#. description
2094
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:234
 
2009
#: ../jobs/stress.txt.in:30
2095
2010
msgid "Did the system successfully suspend and resume for 30 iterations?"
2096
2011
msgstr "Le système est-il entré et sorti de sa mise en veille 30 fois ?"
2097
2012
 
2098
2013
#. description
2099
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2014
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2100
2015
msgid ""
2101
2016
"This will check to make sure your system can successfully hibernate (if "
2102
2017
"supported)."
2105
2020
"charge)."
2106
2021
 
2107
2022
#. description
2108
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2023
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2109
2024
msgid ""
2110
2025
"Select Test to begin. The system will hibernate and should wake itself "
2111
2026
"within 5 minutes.  If your system does not wake itself after 5 minutes, "
2121
2036
"redémarrage et cocher « non » pour ce test."
2122
2037
 
2123
2038
#. description
2124
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:245
 
2039
#: ../jobs/power-management.txt.in:264
2125
2040
msgid ""
2126
2041
"Did the system successfully hibernate and did it work properly after waking "
2127
2042
"up?"
2130
2045
"après son réveil ?"
2131
2046
 
2132
2047
#. description
2133
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2048
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2134
2049
msgid ""
2135
2050
"Enter and resume from hibernate for 30 iterations. Please note that this is "
2136
2051
"a very lengthy test. Also, if your system does not wake itself after 2 "
2146
2061
"« non » pour ce test."
2147
2062
 
2148
2063
#. description
2149
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2064
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2150
2065
msgid ""
2151
2066
"Also, you will need to ensure your system has no power-on or HDD passwords "
2152
2067
"set, and that grub is set to boot Ubuntu by default if you have a multi-boot "
2157
2072
"Ubuntu par défaut dans le cas d'un multi-amorçage"
2158
2073
 
2159
2074
#. description
2160
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:258
 
2075
#: ../jobs/stress.txt.in:17
2161
2076
msgid "Did the system successfully hibernate and wake 30 times?"
2162
2077
msgstr "Le système a-t-il hiberné et est-il sorti d'hibernation 30 fois ?"
2163
2078
 
2164
2079
#. description
2165
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:267
 
2080
#: ../jobs/power-management.txt.in:273
2166
2081
msgid "Run Colin Kings FWTS wakealarm test"
2167
2082
msgstr ""
2168
2083
 
2169
2084
#. description
2170
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:276
 
2085
#: ../jobs/power-management.txt.in:282
2171
2086
msgid "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel"
2172
2087
msgstr ""
2173
2088
 
2174
2089
#. description
2175
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:284
 
2090
#: ../jobs/power-management.txt.in:290
2176
2091
msgid "Automatic power management Suspend and Resume test"
2177
2092
msgstr ""
2178
2093
 
2179
2094
#. description
2180
 
#: ../jobs/power-management.txt.in:284
 
2095
#: ../jobs/power-management.txt.in:290
2181
2096
msgid ""
2182
2097
"Select test and your system will suspend for about 30 - 60 seconds. If your "
2183
2098
"system does not wake itself up after 60 seconds, please press the power "
2347
2262
msgstr ""
2348
2263
 
2349
2264
#. description
2350
 
#: ../jobs/usb.txt.in:17
 
2265
#: ../jobs/usb.txt.in:29
2351
2266
msgid ""
2352
2267
"Plug a USB keyboard into the computer. Then, click on the Test button \\ to "
2353
2268
"enter text."
2354
2269
msgstr ""
2355
2270
 
2356
2271
#. description
2357
 
#: ../jobs/usb.txt.in:17
 
2272
#: ../jobs/usb.txt.in:29
2358
2273
msgid "Does the keyboard work?"
2359
2274
msgstr ""
2360
2275
 
2361
2276
#. description
2362
 
#: ../jobs/usb.txt.in:27
 
2277
#: ../jobs/usb.txt.in:39
2363
2278
msgid ""
2364
2279
"USB mouse verification procedure: 1.- Plug a USB mouse into the computer 2.- "
2365
2280
"Perform some single/double/right click operations"
2366
2281
msgstr ""
2367
2282
 
2368
2283
#. description
2369
 
#: ../jobs/usb.txt.in:39
 
2284
#: ../jobs/usb.txt.in:51
2370
2285
msgid ""
2371
2286
"Click 'Test' and insert a USB device within 5 seconds. If the test is "
2372
2287
"successful, you should notice that 'Yes' is selected below. Do not unplug "
2374
2289
msgstr ""
2375
2290
 
2376
2291
#. description
2377
 
#: ../jobs/usb.txt.in:39
 
2292
#: ../jobs/usb.txt.in:51
2378
2293
msgid ""
2379
2294
"If no USB device is inserted or the device is not recognized, the test will "
2380
2295
"fail and 'No' will be selected below."
2381
2296
msgstr ""
2382
2297
 
2383
2298
#. description
2384
 
#: ../jobs/usb.txt.in:51
 
2299
#: ../jobs/usb.txt.in:63
2385
2300
msgid ""
2386
2301
"Click 'Test' and remove the USB device you inserted within 5 seconds. If the "
2387
2302
"test is successful, you should notice that 'Yes' is selected below."
2388
2303
msgstr ""
2389
2304
 
2390
2305
#. description
2391
 
#: ../jobs/usb.txt.in:51
 
2306
#: ../jobs/usb.txt.in:63
2392
2307
msgid ""
2393
2308
"If the USB device isn't removed or the removal is not registered, the test "
2394
2309
"will fail and 'No' will be selected below."
2416
2331
msgstr ""
2417
2332
 
2418
2333
#. description
2419
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2334
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2420
2335
msgid ""
2421
2336
"Connect a USB storage device to an external USB slot on this computer. \\ An "
2422
2337
"icon should appear on the desktop and in the \"Places\" menu at the top of "
2424
2339
msgstr ""
2425
2340
 
2426
2341
#. description
2427
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2342
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2428
2343
msgid ""
2429
2344
"Confirm that the icon appears, then eject the device. Repeat with each "
2430
2345
"external \\ USB slot."
2431
2346
msgstr ""
2432
2347
 
2433
2348
#. description
2434
 
#: ../jobs/usb.txt.in:83
 
2349
#: ../jobs/usb.txt.in:91
2435
2350
msgid "Do all USB slots work with the device?"
2436
2351
msgstr ""
2437
2352
 
2763
2678
 
2764
2679
#: ../checkbox/lib/signal.py:26
2765
2680
msgid "Illegal Instruction"
2766
 
msgstr "Instruction Illégale"
 
2681
msgstr "Instruction illégale"
2767
2682
 
2768
2683
#: ../checkbox/lib/signal.py:27
2769
2684
msgid "Abort signal from abort(3)"
2874
2789
msgid "hardware database"
2875
2790
msgstr "base de données matérielles"
2876
2791
 
2877
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:533
 
2792
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:542
2878
2793
msgid "Info"
2879
2794
msgstr "Info"
2880
2795
 
2881
 
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:552
 
2796
#: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561
2882
2797
msgid "Error"
2883
2798
msgstr "Erreur"
2884
2799
 
2885
2800
#: ../checkbox/user_interface.py:136
2886
2801
#, python-format
2887
2802
msgid "Unable to start web browser to open %s."
2888
 
msgstr "Impossible de lancer le navigateur internet pour ouvrir %s."
 
2803
msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web pour ouvrir %s."
2889
2804
 
2890
2805
#: ../plugins/apport_prompt.py:81
2891
2806
msgid ""
2907
2822
#: ../plugins/apport_prompt.py:225
2908
2823
#, python-format
2909
2824
msgid "Test %s from suite %s failed."
2910
 
msgstr ""
 
2825
msgstr "Le test %s de la suite %s a échoué."
2911
2826
 
2912
2827
#: ../plugins/apport_prompt.py:228
2913
2828
#, python-format
2914
2829
msgid "Test %s failed."
2915
 
msgstr ""
 
2830
msgstr "Le test %s a échoué."
2916
2831
 
2917
2832
#: ../plugins/apport_prompt.py:246
2918
2833
#, python-format
2921
2836
 
2922
2837
#: ../plugins/final_prompt.py:33
2923
2838
msgid "Successfully finished testing!"
2924
 
msgstr "Les tests se sont terminés avec succès!"
 
2839
msgstr "Les tests se sont terminés avec succès !"
2925
2840
 
2926
2841
#: ../plugins/intro_prompt.py:43
2927
2842
msgid ""
2931
2846
"Once you are finished running the tests, you can view a summary report for "
2932
2847
"your system."
2933
2848
msgstr ""
2934
 
"Bienvenue dans les tests du système!\n"
 
2849
"Bienvenue dans les tests du système !\n"
2935
2850
"\n"
2936
 
"Checkbox fournit des tests permettant de confirmer le bon fonctionnement de "
2937
 
"votre système. Une fois ces tests effectués, vous pouvez voir un "
2938
 
"récapitulatif sommaire pour votre système."
 
2851
"Checkbox propose une batterie de tests permettant de confirmer le bon "
 
2852
"fonctionnement de votre système. Une fois ces tests effectués, un "
 
2853
"récapitulatif sera affiché pour celui-ci."
2939
2854
 
2940
2855
#: ../plugins/launchpad_exchange.py:118
2941
2856
#, python-format
3003
2918
msgid "Enter text:\n"
3004
2919
msgstr "Saisissez le texte:\n"
3005
2920
 
3006
 
#: ../scripts/keyboard_test:40
 
2921
#: ../scripts/keyboard_test:41
3007
2922
msgid "Type Text"
3008
2923
msgstr "Tapez le texte"
3009
2924
 
3010
2925
#: ../scripts/internet_test:139
3011
2926
msgid "No Internet connection"
3012
 
msgstr "Pas de connexion internet"
 
2927
msgstr "Pas de connexion à Internet"
3013
2928
 
3014
2929
#: ../scripts/internet_test:142
3015
2930
msgid "Connection established lost a packet"