8
8
"Project-Id-Version: duplicity\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:51+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:12+0000\n"
12
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 13:24+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-04-29 08:13+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-19 05:11+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 17925)\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-02-23 21:08+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 18561)\n"
21
#: ../bin/duplicity:130
21
#: ../bin/duplicity:133
22
22
msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE"
23
23
msgstr "Reusar configurar PASSPHRASE como SIGN_PASSPHRASE"
25
#: ../bin/duplicity:137
25
#: ../bin/duplicity:140
26
26
msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE"
27
27
msgstr "Reusar configurar SIGN_PASSPHRASE como PASSPHRASE"
29
#: ../bin/duplicity:178
29
#: ../bin/duplicity:179
30
30
msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user."
31
31
msgstr "Variable PASSPHRASE no establecida, preguntar al usuario."
33
#: ../bin/duplicity:193
33
#: ../bin/duplicity:194
34
34
msgid "GnuPG passphrase for signing key:"
35
35
msgstr "Frase de paso GnuPG para clave de firmada:"
37
#: ../bin/duplicity:198
37
#: ../bin/duplicity:199
38
38
msgid "GnuPG passphrase:"
39
39
msgstr "Frase de contraseña GnuPG:"
41
#: ../bin/duplicity:203
41
#: ../bin/duplicity:204
42
42
msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: "
44
44
"Vuelva a teclear la frase de paso de la clave firmada para confirmar: "
46
#: ../bin/duplicity:205
46
#: ../bin/duplicity:206
47
47
msgid "Retype passphrase to confirm: "
48
48
msgstr "Repita la contraseña para confirmar: "
50
#: ../bin/duplicity:208
50
#: ../bin/duplicity:209
51
51
msgid "First and second passphrases do not match! Please try again."
53
53
"¡La primera y segunda contraseña no coinciden! Por favor inténtelo de nuevo."
55
#: ../bin/duplicity:213
55
#: ../bin/duplicity:216
57
57
"Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again."
59
59
"¡No puede usar una contraseña en blanco con cifrado asimétrico! Por favor "
60
60
"inténtelo de nuevo."
62
#: ../bin/duplicity:269
62
#: ../bin/duplicity:273
65
65
"File %s complete in backup set.\n"
108
108
"Error Fatal: No se puede iniciar respaldo incremental. Firmas de edad y que "
109
109
"no se encuentran especificados incremental"
111
#: ../bin/duplicity:605
111
#: ../bin/duplicity:610
112
112
msgid "No signatures found, switching to full backup."
113
113
msgstr "Firmas no encontradas, cambiando a un backup completo."
115
#: ../bin/duplicity:619
115
#: ../bin/duplicity:624
116
116
msgid "Backup Statistics"
117
117
msgstr "Estadísticas de respaldo"
119
#: ../bin/duplicity:695
119
#: ../bin/duplicity:730
121
msgid "%s not found in archive, no files restored."
122
msgstr "No se encontró %s en el archivo, no se restauran archivos."
121
msgid "%s not found in archive - no files restored."
122
msgstr "No se encontró %s en el archivador; no se restauró ningún archivo."
124
#: ../bin/duplicity:728
124
#: ../bin/duplicity:734
125
125
msgid "No files found in archive - nothing restored."
126
126
msgstr "No se encontraron archivos en el archivador - nada que restaurar."
128
#: ../bin/duplicity:761
128
#: ../bin/duplicity:767
130
130
msgid "Processed volume %d of %d"
131
131
msgstr "Volumen procesado %d de %d"
133
#: ../bin/duplicity:795
133
#: ../bin/duplicity:801
135
135
msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:"
136
136
msgstr "datos no válidos - %s hash no coincide con archivo:"
138
#: ../bin/duplicity:797
138
#: ../bin/duplicity:804
140
140
msgid "Calculated hash: %s"
141
141
msgstr "hash calculado: %s"
143
#: ../bin/duplicity:798
143
#: ../bin/duplicity:805
145
145
msgid "Manifest hash: %s"
146
146
msgstr "Manifestar hass: %s"
148
#: ../bin/duplicity:837
148
#: ../bin/duplicity:848
150
150
msgid "Volume was signed by key %s, not %s"
151
151
msgstr "El volumen fue firmado por %s clave, no %s"
153
#: ../bin/duplicity:869
153
#: ../bin/duplicity:880
155
155
msgid "Verify complete: %s, %s."
156
156
msgstr "Verificación completa: %s, %s."
158
#: ../bin/duplicity:870
158
#: ../bin/duplicity:881
160
160
msgid "%d file compared"
161
161
msgid_plural "%d files compared"
162
162
msgstr[0] "%d archivo comparado"
163
163
msgstr[1] "%d archivos comparados"
165
#: ../bin/duplicity:872
165
#: ../bin/duplicity:883
167
167
msgid "%d difference found"
168
168
msgid_plural "%d differences found"
169
169
msgstr[0] "%d diferencia encontrada"
170
170
msgstr[1] "%d diferencias encontradas"
172
#: ../bin/duplicity:891
172
#: ../bin/duplicity:902
173
173
msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup."
174
174
msgstr "Ningún archivo raro encontrado, nada borrado al acabar."
176
#: ../bin/duplicity:896
176
#: ../bin/duplicity:907
177
177
msgid "Deleting this file from backend:"
178
178
msgid_plural "Deleting these files from backend:"
179
179
msgstr[0] "Eliminando este archivo del respaldo:"
180
180
msgstr[1] "Eliminando estos archivos de la copia de seguridad:"
182
#: ../bin/duplicity:908
182
#: ../bin/duplicity:918
183
183
msgid "Found the following file to delete:"
184
184
msgid_plural "Found the following files to delete:"
185
185
msgstr[0] "Encontrado el siguiente archivo a eliminar:"
186
186
msgstr[1] "Encontrados los siguientes archivos a eliminar:"
188
#: ../bin/duplicity:912
188
#: ../bin/duplicity:921
189
189
msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete."
191
191
"Ejecutar duplicity de nuevo con la opción --foirce para eliminar realmente."
193
#: ../bin/duplicity:955
193
#: ../bin/duplicity:964
194
194
msgid "There are backup set(s) at time(s):"
195
195
msgstr "Hay conjuntos de respaldo con hora:"
197
#: ../bin/duplicity:957
197
#: ../bin/duplicity:966
198
198
msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them."
200
200
"Que no se puede eliminar porque los nuevos conjuntos dependen de ellos."
202
#: ../bin/duplicity:961
202
#: ../bin/duplicity:970
204
204
"Current active backup chain is older than specified time. However, it will "
205
205
"not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository."
555
532
"versión futura.\n"
556
533
"El uso de nombres de archivo predeterminados es muy recomendable."
558
#: ../duplicity/commandline.py:216
560
msgid "Unable to load gio backend: %s"
561
msgstr "No se pudo cargar el motor gio: %s"
563
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
535
#: ../duplicity/commandline.py:78
538
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
540
"--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and "
541
"should be used instead."
543
"Aviso: la opción %s está pendiente de ser obsoletada y se eliminará en una "
545
"--include-filelist y --exclude-filelist aceptan ahora caracteres de "
546
"englobamiento y se deberían usar en su lugar."
548
#: ../duplicity/commandline.py:88
551
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
553
"On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n"
554
"--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n"
555
"be used as a substitute."
557
"Aviso: la opción %s está pendiente de ser obsoletada y se eliminará en una "
559
"En muchos sistemas GNU/Linux, stdin se representa por /dev/stdin y\n"
560
"se podría usar --include-filelist=/dev/stdin o --exclude-filelist=/dev/stdin "
564
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
564
565
#. --archive-dir <path>
565
566
#: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290
566
#: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381
567
#: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591
568
#: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810
567
#: ../duplicity/commandline.py:311 ../duplicity/commandline.py:385
568
#: ../duplicity/commandline.py:403 ../duplicity/commandline.py:595
569
#: ../duplicity/commandline.py:814
572
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
573
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
573
574
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
574
#. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
575
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
575
576
#. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id>
576
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
577
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
577
578
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
578
#: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309
579
#: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575
580
#: ../duplicity/commandline.py:783
579
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:313
580
#: ../duplicity/commandline.py:409 ../duplicity/commandline.py:579
581
#: ../duplicity/commandline.py:787
581
582
msgid "gpg-key-id"
582
583
msgstr "gpg-key-id"
584
#. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
585
#. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
585
586
#. matching one or more files, as described in the documentation.
587
588
#. --exclude <shell_pattern>
588
#: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430
589
#: ../duplicity/commandline.py:833
589
#: ../duplicity/commandline.py:321 ../duplicity/commandline.py:434
590
#: ../duplicity/commandline.py:837
590
591
msgid "shell_pattern"
591
592
msgstr "shell_pattern"
593
#. Used in usage help to represent the name of a file. Example:
594
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example:
594
595
#. --log-file <filename>
595
#: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332
596
#: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432
597
#: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452
598
#: ../duplicity/commandline.py:779
596
#: ../duplicity/commandline.py:327 ../duplicity/commandline.py:336
597
#: ../duplicity/commandline.py:343 ../duplicity/commandline.py:436
598
#: ../duplicity/commandline.py:443 ../duplicity/commandline.py:456
599
#: ../duplicity/commandline.py:783
600
601
msgstr "nombre de archivo"
602
#. Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
603
#: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443
603
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
604
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:447
604
605
msgid "regular_expression"
605
606
msgstr "expresión regular"
607
#. Used in usage help to represent a time spec for a previous
608
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
608
609
#. point in time, as described in the documentation. Example:
609
610
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
610
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393
611
#: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865
611
#: ../duplicity/commandline.py:354 ../duplicity/commandline.py:397
612
#: ../duplicity/commandline.py:518 ../duplicity/commandline.py:869
615
#. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
616
#. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
616
617
#. header.) Example:
617
618
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
618
#: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494
619
#: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583
620
#: ../duplicity/commandline.py:798
619
#: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:498
620
#: ../duplicity/commandline.py:521 ../duplicity/commandline.py:587
621
#: ../duplicity/commandline.py:802
622
623
msgstr "opciones"
624
#: ../duplicity/commandline.py:416
625
#: ../duplicity/commandline.py:420
627
628
"Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was "
630
631
"Ejecutando en modo «ignore errors» debido a %s; reconsidere esta opción si "
631
632
"no es su intención"
633
#. Used in usage help to represent an imap mailbox
634
#: ../duplicity/commandline.py:428
634
#. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox
635
#: ../duplicity/commandline.py:432
635
636
msgid "imap_mailbox"
636
637
msgstr "imap_mailbox"
638
#: ../duplicity/commandline.py:446
639
#: ../duplicity/commandline.py:450
639
640
msgid "file_descriptor"
640
641
msgstr "file_descriptor"
642
#. Used in usage help to represent a desired number of
643
#. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of
643
644
#. something. Example:
644
645
#. --num-retries <number>
645
#: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479
646
#: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500
647
#: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546
648
#: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619
649
#: ../duplicity/commandline.py:793
646
#: ../duplicity/commandline.py:461 ../duplicity/commandline.py:483
647
#: ../duplicity/commandline.py:495 ../duplicity/commandline.py:504
648
#: ../duplicity/commandline.py:545 ../duplicity/commandline.py:550
649
#: ../duplicity/commandline.py:554 ../duplicity/commandline.py:623
650
#: ../duplicity/commandline.py:797
653
#. Used in usage help (noun)
654
#: ../duplicity/commandline.py:460
654
#. TRANSL: Used in usage help (noun)
655
#: ../duplicity/commandline.py:464
655
656
msgid "backup name"
656
657
msgstr "nombre de respaldo"
659
#: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562
660
#: ../duplicity/commandline.py:764
660
#: ../duplicity/commandline.py:563 ../duplicity/commandline.py:566
661
#: ../duplicity/commandline.py:768
664
#: ../duplicity/commandline.py:565
665
#: ../duplicity/commandline.py:569
665
666
msgid "pyrax|cloudfiles"
668
#: ../duplicity/commandline.py:546
669
msgid "paramiko|pexpect"
670
msgstr "paramiko|pexpect"
672
#: ../duplicity/commandline.py:586
669
#: ../duplicity/commandline.py:590
673
670
msgid "pem formatted bundle of certificate authorities"
674
671
msgstr "paquete formateado pem de entidades de certificación"
676
#. Used in usage help. Example:
677
#. --timeout <seconds>
678
#: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827
673
#: ../duplicity/commandline.py:591
674
msgid "path to a folder with certificate authority files"
675
msgstr "ruta a una carpeta con archivos de autoridad de certificados"
677
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
678
#. --timeout <seconds>
679
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
680
#. --backend-retry-delay <seconds>
681
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
682
#. --timeout <seconds>
683
#: ../duplicity/commandline.py:600 ../duplicity/commandline.py:629
684
#: ../duplicity/commandline.py:831
680
686
msgstr "segundos"
682
#. abbreviation for "character" (noun)
683
#: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761
688
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
689
#: ../duplicity/commandline.py:606 ../duplicity/commandline.py:765
685
691
msgstr "carácter"
687
#: ../duplicity/commandline.py:727
693
#: ../duplicity/commandline.py:731
689
695
msgid "Using archive dir: %s"
690
696
msgstr "Usando directorio de archivador: %s"
692
#: ../duplicity/commandline.py:728
698
#: ../duplicity/commandline.py:732
694
700
msgid "Using backup name: %s"
695
701
msgstr "Usando nombre de copia de seguridad: %s"
697
#: ../duplicity/commandline.py:735
703
#: ../duplicity/commandline.py:739
699
705
msgid "Command line error: %s"
700
706
msgstr "Error de línea de órdenes: %s"
702
#: ../duplicity/commandline.py:736
708
#: ../duplicity/commandline.py:740
703
709
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
704
710
msgstr "Introduzca «duplicity --help» para tener ayuda en pantalla."
706
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
712
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
707
713
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
708
#: ../duplicity/commandline.py:749
714
#: ../duplicity/commandline.py:753
709
715
msgid "absolute_path"
710
716
msgstr "ruta_absoluta"
712
#. Used in usage help. Example:
718
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
713
719
#. tahoe://alias/some_dir
714
#: ../duplicity/commandline.py:753
720
#: ../duplicity/commandline.py:757
718
#. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
724
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
719
725
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
720
726
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
721
#: ../duplicity/commandline.py:758
727
#: ../duplicity/commandline.py:762
722
728
msgid "bucket_name"
723
729
msgstr "nombre_cubo"
725
#. Used in usage help to represent the name of a container in
731
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
726
732
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
727
733
#. cf+http://container_name
728
#: ../duplicity/commandline.py:769
734
#: ../duplicity/commandline.py:773
729
735
msgid "container_name"
730
736
msgstr "nombre_contenedor"
733
#: ../duplicity/commandline.py:772
739
#: ../duplicity/commandline.py:776
735
741
msgstr "recuento"
737
#. Used in usage help to represent the name of a file directory
738
#: ../duplicity/commandline.py:775
743
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
744
#: ../duplicity/commandline.py:779
739
745
msgid "directory"
740
746
msgstr "directorio"
742
#. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
748
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
743
749
#. module. Example:
744
750
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
745
#: ../duplicity/commandline.py:788
751
#: ../duplicity/commandline.py:792
749
#. Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
755
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
750
756
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
751
#: ../duplicity/commandline.py:802
757
#: ../duplicity/commandline.py:806
752
758
msgid "other.host"
753
759
msgstr "otro.host"
755
#. Used in usage help. Example:
761
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
756
762
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
757
#: ../duplicity/commandline.py:806
763
#: ../duplicity/commandline.py:810
759
765
msgstr "contraseña"
761
#. Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
767
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
762
768
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
763
#: ../duplicity/commandline.py:814
769
#: ../duplicity/commandline.py:818
767
#. Used in usage help. This represents a string to be used as a
773
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
768
774
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
769
775
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
770
#: ../duplicity/commandline.py:819
776
#: ../duplicity/commandline.py:823
774
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
780
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
775
781
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
776
#: ../duplicity/commandline.py:823
782
#: ../duplicity/commandline.py:827
777
783
msgid "relative_path"
778
784
msgstr "ruta_relativa"
780
#. Used in usage help to represent the name of a single file
786
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
781
787
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
782
788
#. file:///some_dir
783
#: ../duplicity/commandline.py:838
789
#: ../duplicity/commandline.py:842
785
791
msgstr "algun_dir"
787
#. Used in usage help to represent the name of a single file
793
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
788
794
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
789
795
#. coming FROM. Example:
790
796
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
791
#: ../duplicity/commandline.py:844
797
#: ../duplicity/commandline.py:848
792
798
msgid "source_dir"
793
799
msgstr "dir_origen"
795
#. Used in usage help to represent a URL files will be coming
801
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
796
802
#. FROM. Example:
797
803
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
798
#: ../duplicity/commandline.py:849
804
#: ../duplicity/commandline.py:853
799
805
msgid "source_url"
800
806
msgstr "url_origen"
802
#. Used in usage help to represent the name of a single file
808
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
803
809
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
804
810
#. going TO. Example:
805
811
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
806
#: ../duplicity/commandline.py:855
812
#: ../duplicity/commandline.py:859
807
813
msgid "target_dir"
808
814
msgstr "dir_objetivo"
810
#. Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
816
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
812
818
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
813
#: ../duplicity/commandline.py:860
819
#: ../duplicity/commandline.py:864
814
820
msgid "target_url"
815
821
msgstr "url_objetivo"
817
#. Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
823
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
819
825
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
820
#: ../duplicity/commandline.py:870
826
#: ../duplicity/commandline.py:874
824
#. Header in usage help
825
#: ../duplicity/commandline.py:895
830
#. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
831
#: ../duplicity/commandline.py:877
835
#. TRANSL: application_key for b2.
836
#. Example: b2://account_id:application_key@bucket/
837
#: ../duplicity/commandline.py:881
838
msgid "application_key"
839
msgstr "clave_aplicación"
841
#. TRANSL: Header in usage help
842
#: ../duplicity/commandline.py:899
826
843
msgid "Backends and their URL formats:"
827
844
msgstr "Motores y sus formatos de URL:"
829
#. Header in usage help
830
#: ../duplicity/commandline.py:925
846
#. TRANSL: Header in usage help
847
#: ../duplicity/commandline.py:930
831
848
msgid "Commands:"
832
849
msgstr "Órdenes:"
834
#: ../duplicity/commandline.py:949
851
#: ../duplicity/commandline.py:954
837
854
"Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
838
855
msgstr "El directorio del archivador «%s» no existe, o no es un directorio"
840
#: ../duplicity/commandline.py:908
857
#: ../duplicity/commandline.py:963
843
"Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
860
"Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
844
861
"Received '%s' instead."
846
"La clave de firma debería ser una cadena hexadecimal de 8 caracteres, tipo "
848
"Recibió «%s» en su lugar."
863
"La clave de firma debería ser una cadena de 8, 16 o 40 caracteres "
864
"hexadecimales , como «AA0E732D2».\n"
865
"Se ha recibido «%s» en su lugar."
850
#: ../duplicity/commandline.py:1018
867
#: ../duplicity/commandline.py:1023
853
870
"Restore destination directory %s already exists.\n"
1028
1032
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
1029
1033
msgstr "Error fatal: ni el manifiesto remoto ni el local son legibles"
1031
#: ../duplicity/collections.py:327
1035
#: ../duplicity/collections.py:225
1037
msgid "Processing local manifest %s (%s)"
1038
msgstr "Procesando manifiesto local %s (%s)"
1040
#: ../duplicity/collections.py:237
1042
msgid "Error processing remote manifest (%s): %s"
1043
msgstr "Error al procesar el manifiesto remoto (%s): %s"
1045
#: ../duplicity/collections.py:240
1047
msgid "Processing remote manifest %s (%s)"
1048
msgstr "Procesando manifiesto remoto %s (%s)"
1050
#: ../duplicity/collections.py:323
1032
1051
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
1033
1052
msgstr "Preferir la configuración de copia de seguridad previa"
1035
#: ../duplicity/collections.py:330
1054
#: ../duplicity/collections.py:326
1036
1055
#, python-format
1037
1056
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
1039
1058
"Ignorar la configuración de copia de seguridad incremental (start_time: %s; "
1040
1059
"necesaria: %s)"
1042
#: ../duplicity/collections.py:335
1061
#: ../duplicity/collections.py:331
1043
1062
#, python-format
1044
1063
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
1046
1065
"Añadida configuración de copia de seguridad incremental (start_time: %s / "
1047
1066
"end_time: %s)"
1049
#: ../duplicity/collections.py:405
1068
#: ../duplicity/collections.py:401
1050
1069
msgid "Chain start time: "
1051
1070
msgstr "Hora de inicio de la cadena: "
1053
#: ../duplicity/collections.py:406
1072
#: ../duplicity/collections.py:402
1054
1073
msgid "Chain end time: "
1055
1074
msgstr "Hora de terminación de la cadena: "
1057
#: ../duplicity/collections.py:407
1076
#: ../duplicity/collections.py:403
1058
1077
#, python-format
1059
1078
msgid "Number of contained backup sets: %d"
1060
1079
msgstr "Número de conjuntos de respaldo contenidos: %d"
1062
#: ../duplicity/collections.py:409
1081
#: ../duplicity/collections.py:405
1063
1082
#, python-format
1064
1083
msgid "Total number of contained volumes: %d"
1065
1084
msgstr "Número total de volúmenes contenidos: %d"
1067
#: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1198
1086
#: ../duplicity/collections.py:407
1068
1087
msgid "Type of backup set:"
1069
1088
msgstr "Tipo de conjunto de respaldo"
1071
#: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1198
1090
#: ../duplicity/collections.py:407
1075
#: ../duplicity/collections.py:411
1094
#: ../duplicity/collections.py:407
1076
1095
msgid "Num volumes:"
1077
1096
msgstr "Número de volúmenes:"
1079
#: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1204
1098
#: ../duplicity/collections.py:411
1081
1100
msgstr "Completo"
1083
#: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1206
1102
#: ../duplicity/collections.py:414
1084
1103
msgid "Incremental"
1085
1104
msgstr "Incremental"
1087
#: ../duplicity/collections.py:478
1106
#: ../duplicity/collections.py:474
1091
#: ../duplicity/collections.py:480
1110
#: ../duplicity/collections.py:476
1093
1112
msgstr "remoto"
1095
#: ../duplicity/collections.py:635
1114
#: ../duplicity/collections.py:632
1096
1115
msgid "Collection Status"
1097
1116
msgstr "Estado de la colección"
1099
#: ../duplicity/collections.py:637
1118
#: ../duplicity/collections.py:634
1100
1119
#, python-format
1101
1120
msgid "Connecting with backend: %s"
1102
1121
msgstr "Conectar con el motor: %s"
1104
#: ../duplicity/collections.py:639
1123
#: ../duplicity/collections.py:636
1105
1124
#, python-format
1106
1125
msgid "Archive dir: %s"
1107
1126
msgstr "Directorio de archivador: %s"
1109
#: ../duplicity/collections.py:642
1128
#: ../duplicity/collections.py:639
1110
1129
#, python-format
1111
1130
msgid "Found %d secondary backup chain."
1112
1131
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
1113
1132
msgstr[0] "Se encontró %d cadena de respaldo secundaria"
1114
1133
msgstr[1] "Se encontraron %d cadenas de respaldo secundaria"
1116
#: ../duplicity/collections.py:647
1135
#: ../duplicity/collections.py:644
1117
1136
#, python-format
1118
1137
msgid "Secondary chain %d of %d:"
1119
1138
msgstr "Cadena secundaria %d de %d:"
1121
#: ../duplicity/collections.py:653
1140
#: ../duplicity/collections.py:650
1122
1141
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
1124
"Encontró cadena de copia de seguridad primaria con cadena de firma "
1143
"Se encontró cadena de copia de seguridad primaria con cadena de firma "
1127
#: ../duplicity/collections.py:657
1146
#: ../duplicity/collections.py:654
1128
1147
msgid "No backup chains with active signatures found"
1129
1148
msgstr "No encontró cadenas con firmas activas"
1131
#: ../duplicity/collections.py:660
1150
#: ../duplicity/collections.py:657
1132
1151
#, python-format
1133
1152
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
1134
1153
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
1170
1189
msgstr[0] "existe %d arcvhivo en cahé"
1171
1190
msgstr[1] "existen %d arcvhivos en cahé"
1173
#: ../duplicity/collections.py:747
1192
#: ../duplicity/collections.py:748
1175
1194
"Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
1177
1196
"Aviso, descartando el último conjunto de respaldo, debido a la falta archivo "
1180
#: ../duplicity/collections.py:770
1199
#: ../duplicity/collections.py:771
1181
1200
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
1182
1201
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
1183
1202
msgstr[0] "Aviso, encontró el siguiente archivo huérfano local con firma:"
1185
1204
"Aviso, encontró los siguientes archivos huérfanos locales con firma:"
1187
#: ../duplicity/collections.py:779
1206
#: ../duplicity/collections.py:780
1188
1207
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
1189
1208
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
1190
1209
msgstr[0] "Aviso, encontró el siguiente archivo huérfano remoto con firma:"
1192
1211
"Aviso, encontró los siguientes archivos huérfanos remotos con firma:"
1194
#: ../duplicity/collections.py:788
1213
#: ../duplicity/collections.py:789
1195
1214
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
1197
1216
"Aviso, se encontraron firmas pero no coinciden con los archivos de copia de "
1200
#: ../duplicity/collections.py:792
1219
#: ../duplicity/collections.py:793
1202
1221
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
1204
1223
"Aviso, encontró conjuntos de copia de seguridad incompletos, probablemente "
1205
1224
"de la sesión abortada"
1207
#: ../duplicity/collections.py:796
1226
#: ../duplicity/collections.py:797
1208
1227
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
1209
1228
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
1210
1229
msgstr[0] "Aviso, se encuentra el siguiente archivo de respaldo huérfano:"
1212
1231
"Aviso, se encuentran los siguientes archivos de copia de seguridad huérfanos:"
1214
#: ../duplicity/collections.py:813
1233
#: ../duplicity/collections.py:814
1215
1234
#, python-format
1216
1235
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
1217
1236
msgstr "Extrayendo cadenas de respaldo de la lista de archivos: %s"
1219
#: ../duplicity/collections.py:824
1238
#: ../duplicity/collections.py:825
1220
1239
#, python-format
1221
1240
msgid "File %s is part of known set"
1222
1241
msgstr "El archivo %s es parte del conjunto conocido"
1224
#: ../duplicity/collections.py:827
1243
#: ../duplicity/collections.py:828
1225
1244
#, python-format
1226
1245
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
1228
1247
"El archivo %s no es parte de un conjunto conocido; creando un conjunto nuevo"
1230
#: ../duplicity/collections.py:832
1249
#: ../duplicity/collections.py:833
1231
1250
#, python-format
1232
1251
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
1233
1252
msgstr "Ignorando archivo (rechazado por el conjunto) «%s»"
1235
#: ../duplicity/collections.py:848
1254
#: ../duplicity/collections.py:849
1236
1255
#, python-format
1237
1256
msgid "Found backup chain %s"
1238
1257
msgstr "Se encontró una cadena de respaldo %s"
1240
#: ../duplicity/collections.py:853
1259
#: ../duplicity/collections.py:854
1241
1260
#, python-format
1242
1261
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
1243
1262
msgstr "conjunto %s añadido a la cadena %s preexistente"
1245
#: ../duplicity/collections.py:857
1264
#: ../duplicity/collections.py:858
1246
1265
#, python-format
1247
1266
msgid "Found orphaned set %s"
1248
1267
msgstr "Se encontró un conjunto huérfano %s"
1250
#: ../duplicity/collections.py:1008
1269
#: ../duplicity/collections.py:1012
1251
1270
#, python-format
1253
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
1272
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
1254
1273
"starting at time %s."
1256
"No hay cadena de firma para la hora pedida. Usando la cadena más antigua "
1257
"disponible, iniciada en la hora %s."
1275
"No hay cadena de firmas disponibles para la hora solicitada. Se está usando "
1276
"la cadena más antigua disponible, que comienza en %s."
1259
1278
#: ../duplicity/robust.py:61
1260
1279
#, python-format
1306
1325
msgid "Skipping %s because of previous error"
1307
1326
msgstr "Omitiendo %s debido al error anterior"
1309
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:25
1312
"Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be "
1315
"Advertencia: la opción %s solo se soporta mediante el motor ssh pexpect y "
1318
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:33
1321
"Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will "
1322
"use default paramiko instead."
1324
"Advertencia: el motor ssh seleccionado «%s» no es ni «paramiko» ni "
1325
"«pexpect». Se usará en su lugar el predeterminado paramiko."
1327
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:108
1328
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:110
1328
1329
#, python-format
1329
1330
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
1330
1331
msgstr "Falló la conexión, compruebe su contraseña: %s"
1332
#: ../duplicity/backend.py:525
1335
msgstr "Escribiendo %s"
1333
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:85
1335
msgid "MultiBackend: Could not parse query string %s: %s "
1336
msgstr "MultBackend: no se pudo analizar la cadena de consulta %s: %s "
1338
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:94
1340
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: more than one value for %s"
1342
"MultBackend: cadena de consulta no válida %s: más de un valor para %s"
1344
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:99
1346
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: unknown parameter %s"
1348
"MultBackend: cadena de consulta no válida %s: parámetro desconocido %s"
1350
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:149
1351
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:154
1353
msgid "MultiBackend: illegal value for %s: %s"
1354
msgstr "MultBackend: valor no permitido para %s: %s"
1356
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:162
1358
msgid "MultiBackend: Url %s"
1359
msgstr "MultiBackend: Url %s"
1361
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:166
1363
msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s "
1364
msgstr "MultBackend: no se pudo cargar el archivo de configuración %s: %s "
1366
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:175
1368
msgid "MultiBackend: use store %s"
1369
msgstr "MultiBackend: usar almacén %s"
1371
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:180
1373
msgid "MultiBackend: set env %s = %s"
1374
msgstr "MultiBackend: set env %s = %s"
1376
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:206
1378
msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)"
1379
msgstr "MultiBackend: _put: escribir en almacén #%s (%s)"
1381
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:219
1384
"MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s"
1386
"MultiBackend: falló al escribir en almacén #%s (%s), intenta #%s, Excepción: "
1389
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:226
1391
msgid "MultiBackend: failed to write %s. Aborting process."
1392
msgstr "MultiBackend: falló al escribir %s. Abortando el proceso."
1394
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:233
1397
"MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded"
1399
"MultiBackend: falló al escribir %s. Se probaron todos los almacenes de "
1400
"copias y ninguno funcionó"
1402
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:250
1404
msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s"
1405
msgstr "MultiBackend: falló al obtener %s a %s de %s"
1407
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:253
1410
"MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded"
1412
"MultiBackend: falló al obtener %s. Se probaron todos los almacenes de copias "
1413
"y ninguno funcionó"
1415
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:262
1417
msgid "MultiBackend: list from %s: %s"
1418
msgstr "MultiBackend: lista de %s: %s"
1420
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:268
1422
msgid "MultiBackend: combined list: %s"
1423
msgstr "MultiBackend: lista combinada: %s"
1425
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:290
1427
msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s"
1428
msgstr "MultiBackend: falló al eliminar %s de %s"
1430
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:294
1433
"MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none "
1436
"MultiBackend: falló al eliminar %s. Se probaron todos los almacenes de "
1437
"copias y ninguno funcionó"
1439
#: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:143
1441
msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'."
1442
msgstr "PyDrive backend: se llamaron múltiples archivos «%s»."
1444
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:61
1445
msgid "Missing socket or ssl python modules."
1446
msgstr "Faltan los módulos de Python «socket» o «ssl»."
1448
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:79
1450
msgid "Cacert database file '%s' is not readable."
1451
msgstr "Archivo de base de datos Cacert «%s» ilegible."
1453
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:100
1455
"Option '--ssl-cacert-path' is not supported with python 2.7.8 and below."
1457
"Opción «--ssl-cacert-path» no es compatible con python 2.7.8 y anterior."
1459
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:104
1462
"For certificate verification with python 2.7.8 or earlier a cacert database\n"
1463
"file is needed in one of these locations: %s\n"
1465
" Consult the man page, chapter 'SSL Certificate Verification'.\n"
1466
" Consider using the options --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-certificate ."
1468
"Para verificación de certificado con python 2.7.8 o anterior se requiere un\n"
1469
"archivo de base de datos cacert en alguna de estas ubicaciones: %s\n"
1471
" Consulte la página man, capítulo «SSL Certificate Verification»\n"
1472
" Considere el uso de las opciones --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-"
1475
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:150
1477
msgid "Using WebDAV protocol %s"
1478
msgstr "Usando protocolo WebDAV %s"
1480
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:151
1482
msgid "Using WebDAV host %s port %s"
1483
msgstr "Usando servidor WebDAV %s puerto %s"
1485
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:153
1487
msgid "Using WebDAV directory %s"
1488
msgstr "Usando directorio de WebDAV %s"
1490
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:184
1492
msgid "WebDAV create connection on '%s'"
1493
msgstr "Conexión para creación de WebDAV en «%s»"
1495
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:195
1497
msgid "WebDAV Unknown URI scheme: %s"
1498
msgstr "Esquema de URI WebDAV desconocido: %s"
1500
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:214
1502
msgid "WebDAV %s %s request with headers: %s "
1503
msgstr "WebDAV %s %s petición con encabezados: %s "
1505
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:215
1506
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:238
1508
msgid "WebDAV data length: %s "
1509
msgstr "Longitud de datos de WebDAV: %s "
1511
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:218
1513
msgid "WebDAV response status %s with reason '%s'."
1514
msgstr "Estado de respuesta WebDAV %s con razón «%s»."
1516
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:224
1518
msgid "WebDAV redirect to: %s "
1519
msgstr "WebDAV redigir a: %s "
1521
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:226
1522
msgid "WebDAV redirected 10 times. Giving up."
1523
msgstr "WebDAV redirigido 10 veces. Abandonando."
1525
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:231
1526
msgid "WebDAV missing location header in redirect response."
1528
"A WebDAV le falta la cabecera de ubicación en la respuesta de redirección."
1530
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:236
1531
msgid "WebDAV retry request with authentification headers."
1532
msgstr "Petición de reintento de WebDAV con encabezados de autentificación."
1534
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:237
1536
msgid "WebDAV %s %s request2 with headers: %s "
1537
msgstr "WebDAV %s %s solicitud2 con encabezados: %s "
1539
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:241
1541
msgid "WebDAV response2 status %s with reason '%s'."
1542
msgstr "WebDAV respuesta2 estado %s con motivo «%s»."
1544
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:258
1546
"python-kerberos needed to use kerberos "
1547
"authorization, falling back to basic auth."
1549
"python-kerberos necesitó usar la autorización kerberos, volviendo a la "
1550
"autorización básica."
1552
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:262
1555
"Kerberos authorization failed: %s. Falling back to "
1557
msgstr "Falló autorización Kerberos: %s. Volviendo a autorización básica."
1559
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:360
1561
msgid "Creating missing directory %s"
1562
msgstr "Creando directorio que falta %s"
1564
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:364
1566
msgid "WebDAV MKCOL %s failed: %s %s"
1567
msgstr "WebDAV MKCOL %s falló: %s %s"
1569
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:377
1571
msgid "WebDAV path decoding and translation: %s -> %s"
1572
msgstr "Descodificación y traducción de rutas de WebDAV: %s → %s"
1574
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:422
1576
msgid "WebDAV GET Bad status code %s reason %s."
1577
msgstr "WebDAV GET Mal código de estado %s motivo %s."
1579
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:444
1581
msgid "WebDAV PUT Bad status code %s reason %s."
1582
msgstr "WebDAV PUT Mal código de estado %s motivo %s."
1584
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:464
1586
msgid "WebDAV DEL Bad status code %s reason %s."
1587
msgstr "WebDAV DEL Mal código de estado %s motivo %s."
1589
#: ../duplicity/librsync.py:184
1591
"basis_file must be a (true) file or an object whose file attribute is the "
1592
"underlying true file object"
1594
"basis_file debe ser un archivo (verdadero) o un objeto cuyos atributos de "
1595
"archivo son el objeto del archivo verdadero subyacente"
1337
1597
#: ../duplicity/manifest.py:91
1338
1598
#, python-format
1368
1628
"archivo. Sí no es un error, use --allow-source-mismatch para no ver este "
1371
#: ../duplicity/manifest.py:244
1631
#: ../duplicity/manifest.py:192
1633
msgid "Found manifest volume %s"
1634
msgstr "Volumen manifest encontrado %s"
1636
#: ../duplicity/manifest.py:199
1638
msgid "Found %s volumes in manifest"
1639
msgstr "Encontrados %s volúmenes en el manifiesto"
1641
#: ../duplicity/manifest.py:213
1372
1642
msgid "Manifests not equal because different volume numbers"
1374
1644
"Los manifiestos no son iguales debido a los diferentes números de volumen"
1376
#: ../duplicity/manifest.py:249
1646
#: ../duplicity/manifest.py:218
1377
1647
msgid "Manifests not equal because volume lists differ"
1379
1649
"Los manifiestos no son iguales porque las listas de volúmenes difieren"
1381
#: ../duplicity/manifest.py:254
1651
#: ../duplicity/manifest.py:223
1382
1652
msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ"
1384
1654
"Los manifiestos no son iguales porque los anfitriones o directorios no "
1387
#: ../duplicity/manifest.py:401
1657
#: ../duplicity/manifest.py:370
1388
1658
msgid "Warning, found extra Volume identifier"
1389
1659
msgstr "Aviso, se encontró un identificador de volumen extra"
1391
#: ../duplicity/manifest.py:427
1661
#: ../duplicity/manifest.py:396
1392
1662
msgid "Other is not VolumeInfo"
1393
1663
msgstr "Otro no es VolumeInfo"
1395
#: ../duplicity/manifest.py:430
1665
#: ../duplicity/manifest.py:399
1396
1666
msgid "Volume numbers don't match"
1397
1667
msgstr "Los números de volúmenes no coinciden"
1399
#: ../duplicity/manifest.py:433
1669
#: ../duplicity/manifest.py:402
1400
1670
msgid "start_indicies don't match"
1401
1671
msgstr "start_indicies no coinciden"
1403
#: ../duplicity/manifest.py:436
1673
#: ../duplicity/manifest.py:405
1404
1674
msgid "end_index don't match"
1405
1675
msgstr "end_index no coinciden"
1407
#: ../duplicity/manifest.py:443
1677
#: ../duplicity/manifest.py:412
1408
1678
msgid "Hashes don't match"
1409
1679
msgstr "Hashes no coinciden"
1411
#: ../duplicity/path.py:109
1681
#: ../duplicity/path.py:110
1412
1682
#, python-format
1413
1683
msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)."
1684
msgstr "Aviso: %s devnums inválidos (0x%X), tratando como (0, 0)."
1416
#: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295
1686
#: ../duplicity/path.py:237 ../duplicity/path.py:296
1417
1687
#, python-format
1418
1688
msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0."
1419
1689
msgstr "Aviso: %s tiene mtime negativo, tratando como 0."
1421
#: ../duplicity/path.py:359
1691
#: ../duplicity/path.py:360
1422
1692
msgid "Difference found:"
1423
1693
msgstr "Diferencia encontrada:"
1425
#: ../duplicity/path.py:368
1695
#: ../duplicity/path.py:369
1426
1696
#, python-format
1427
1697
msgid "New file %s"
1428
1698
msgstr "Archiv nuevo %s"
1430
#: ../duplicity/path.py:371
1700
#: ../duplicity/path.py:372
1431
1701
#, python-format
1432
1702
msgid "File %s is missing"
1433
1703
msgstr "Falta el archivo %s"
1435
#: ../duplicity/path.py:374
1705
#: ../duplicity/path.py:375
1436
1706
#, python-format
1437
1707
msgid "File %%s has type %s, expected %s"
1438
1708
msgstr "El archivo %%s tiene el tipo %s, se esperaba %s"
1440
#: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406
1710
#: ../duplicity/path.py:381 ../duplicity/path.py:407
1441
1711
#, python-format
1442
1712
msgid "File %%s has permissions %s, expected %s"
1443
1713
msgstr "El archivo %%s tiene permisos %s, se esperaba %s"
1445
#: ../duplicity/path.py:385
1715
#: ../duplicity/path.py:386
1446
1716
#, python-format
1447
1717
msgid "File %%s has mtime %s, expected %s"
1448
1718
msgstr "El archivo %%s tiene mtime %s, se esperaba %s"
1450
#: ../duplicity/path.py:393
1720
#: ../duplicity/path.py:394
1451
1721
#, python-format
1452
1722
msgid "Data for file %s is different"
1453
1723
msgstr "Los datos para el archivo %s son diferentes"
1455
#: ../duplicity/path.py:401
1725
#: ../duplicity/path.py:402
1456
1726
#, python-format
1457
1727
msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s"
1458
1728
msgstr "El vínculo simbólico %%s apunta a %s, se esperaba %s"
1460
#: ../duplicity/path.py:410
1730
#: ../duplicity/path.py:411
1461
1731
#, python-format
1462
1732
msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s"
1463
1733
msgstr "El archivo de dispositivo %%s tiene números %s, se esperaba %s"
1465
#: ../duplicity/path.py:572
1735
#: ../duplicity/path.py:579
1466
1736
#, python-format
1467
1737
msgid "Making directory %s"
1468
1738
msgstr "Haciendo directorio %s"
1470
#: ../duplicity/path.py:582
1740
#: ../duplicity/path.py:589
1471
1741
#, python-format
1472
1742
msgid "Deleting %s"
1473
1743
msgstr "Borrando %s"
1475
#: ../duplicity/path.py:591
1745
#: ../duplicity/path.py:598
1476
1746
#, python-format
1477
1747
msgid "Touching %s"
1478
1748
msgstr "Tocando %s"
1480
#: ../duplicity/path.py:598
1750
#: ../duplicity/path.py:605
1481
1751
#, python-format
1482
1752
msgid "Deleting tree %s"
1483
1753
msgstr "Eliminando árbol %s"
1485
1755
#: ../duplicity/gpginterface.py:237
1486
1756
msgid "Threading not available -- zombie processes may appear"
1757
msgstr "Hilo no disponible -- pueden aparecer procesos zombis"
1489
1759
#: ../duplicity/gpginterface.py:701
1490
1760
#, python-format
1491
1761
msgid "GPG process %d terminated before wait()"
1492
1762
msgstr "El proceso GPG %d terminó antes que el procedimiento wait()"
1494
#: ../duplicity/dup_time.py:52
1764
#: ../duplicity/dup_time.py:61
1495
1765
#, python-format
1497
1767
"Bad interval string \"%s\"\n"
1605
1919
#~ msgid_plural "Found old backup sets at the following times:"
1606
1920
#~ msgstr[0] "Buscar configuración de respaldo antigua la próxima vez:"
1607
1921
#~ msgstr[1] "Buscar configuración de respaldo antigua las próximas veces:"
1925
#~ "Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
1926
#~ "Received '%s' instead."
1928
#~ "La clave de firma debería ser una cadena hexadecimal de 8 caracteres, tipo "
1930
#~ "Recibió «%s» en su lugar."
1932
#~ msgid "Future prefix errors will not be logged."
1933
#~ msgstr "Los errores de prefijo futuros no se registrarán."
1937
#~ "Warning: file specification '%s' in filelist %s\n"
1938
#~ "doesn't start with correct prefix %s. Ignoring."
1940
#~ "Aviso: la especificación de archivo «%s» en el listado de archivo %s\n"
1941
#~ "no comienza con el prefijo correcto %s. Ignorando."
1943
#~ msgid "paramiko|pexpect"
1944
#~ msgstr "paramiko|pexpect"
1947
#~ msgid "Deleting incremental signature chain %s"
1948
#~ msgstr "Eliminar la cadena de firma incremental %s"
1951
#~ msgid "Unable to load gio backend: %s"
1952
#~ msgstr "No se pudo cargar el motor gio: %s"
1956
#~ "Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will "
1957
#~ "use default paramiko instead."
1959
#~ "Advertencia: el motor ssh seleccionado «%s» no es ni «paramiko» ni "
1960
#~ "«pexpect». Se usará en su lugar el predeterminado paramiko."
1964
#~ "Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be "
1967
#~ "Advertencia: la opción %s solo se soporta mediante el motor ssh pexpect y "
1971
#~ msgid "Deleting incremental backup chain %s"
1972
#~ msgstr "Borrando cadena de copias de seguridad incrementales %s"
1976
#~ msgstr "Archivo: %s"
1978
#~ msgid "Type of file change:"
1979
#~ msgstr "Tipo de cambio de archivo:"
1982
#~ msgid "Total number of backup: %d"
1983
#~ msgstr "Número total de copias de seguridad: %d"
1987
#~ "Manifest file '%s' is corrupt: File count says %d, File list contains %d"
1989
#~ "El archivo de manifiesto «%s» está corrupto: El contador de archivos dice "
1990
#~ "%d, La lista de archivos contiene %d"