~elementary-os/ubuntu-package-imports/onboard-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2015-09-10 04:10:25 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementaryos.org-20150910041025-1koh01nccpurf1lg
updated to version 1.0.1-0ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 19:53+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:13+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Francesco Fumanti <francesco.fumanti@gmx.net>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:40+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 05:56+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
14
"Language: it\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-19 15:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
20
 
 
21
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:345
22
 
msgid ""
23
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
24
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
25
 
"\n"
26
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
27
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
28
 
"system to use something else.\n"
29
 
"\n"
30
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
31
 
"screen?"
32
 
msgstr ""
33
 
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
34
 
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
35
 
"salvaschermo.\n"
36
 
"\n"
37
 
"Il sistema non è però configurato per utilizzare \"Onboard\" per questa "
38
 
"azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
39
 
"diverso programma.\n"
40
 
"\n"
41
 
"Riconfigurare il sistema per mostrare \"Onboard\" quando è necessario "
42
 
"sbloccare lo schermo?"
43
 
 
44
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:361
45
 
msgid ""
46
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
47
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
48
 
"\n"
49
 
"However this function is disabled in the system.\n"
50
 
"\n"
51
 
"Would you like to activate it?"
52
 
msgstr ""
53
 
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
54
 
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
55
 
"salvaschermo.\n"
56
 
"\n"
57
 
"Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
58
 
"azione.\n"
59
 
"\n"
60
 
"Attivarlo ora?"
61
 
 
62
 
#: ../settings.ui.h:1
63
 
msgid "key-repeat"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: ../settings.ui.h:2
67
 
msgid "international character selection"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: ../settings.ui.h:3
71
 
msgid "GTK"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../settings.ui.h:4
75
 
msgid "XInput"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: ../settings.ui.h:5
79
 
msgid "XTest"
80
 
msgstr "XTest"
81
 
 
82
 
#: ../settings.ui.h:6
83
 
msgid "1"
84
 
msgstr "1"
85
 
 
86
 
#: ../settings.ui.h:7
87
 
msgid "AT-SPI"
88
 
msgstr "AT-SPI"
89
 
 
90
 
#: ../settings.ui.h:8
91
 
msgid "General"
92
 
msgstr "Generale"
93
 
 
94
 
#: ../settings.ui.h:9
95
 
msgid "Window"
96
 
msgstr "Finestra"
97
 
 
98
 
#: ../settings.ui.h:10
99
 
msgid "Layout"
100
 
msgstr "Disposizione"
101
 
 
102
 
#: ../settings.ui.h:11
103
 
msgid "Theme"
104
 
msgstr "Tema"
105
 
 
106
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
107
 
#: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68
108
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
109
 
msgid "Snippets"
110
 
msgstr "Snippet"
111
 
 
112
 
#: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
113
 
msgid "Keyboard"
114
 
msgstr "Tastiera"
115
 
 
116
 
#: ../settings.ui.h:14
117
 
msgid "Typing Assistance"
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: ../settings.ui.h:15
121
 
msgid "Universal Access"
122
 
msgstr "Accesso universale"
123
 
 
124
 
#: ../settings.ui.h:16
125
 
msgid "latch, then lock"
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: ../settings.ui.h:17
129
 
msgid "latch, double-click to lock"
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: ../settings.ui.h:18
133
 
msgid "latch only"
134
 
msgstr ""
135
 
 
136
 
#: ../settings.ui.h:19
137
 
msgid "lock only"
138
 
msgstr ""
139
 
 
140
 
#: ../settings.ui.h:20
141
 
msgid "none"
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: ../settings.ui.h:21
145
 
msgid "single-touch"
146
 
msgstr ""
147
 
 
148
 
#: ../settings.ui.h:22
149
 
msgid "multi-touch"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: ../settings.ui.h:23
153
 
msgid "column"
154
 
msgstr "colonna"
155
 
 
156
 
#: ../settings.ui.h:24
157
 
msgid "_Auto-show when editing text"
158
 
msgstr "Mostrare _automaticamente  durante la modifica del testo"
159
 
 
160
 
#: ../settings.ui.h:25
161
 
msgid ""
162
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
163
 
"Accessibility."
164
 
msgstr ""
165
 
"Mostra Onboard quando una finestra per la modifica del testo è in primo "
166
 
"piano. Richiede Accessibilità di GNOME"
167
 
 
168
 
#: ../settings.ui.h:26
169
 
msgid "Start Onboard _hidden"
170
 
msgstr "_Avviare Onborad nascosto"
171
 
 
172
 
#: ../settings.ui.h:27
173
 
msgid "Start Onboard hidden."
174
 
msgstr "Avvia Onboard nascosto."
175
 
 
176
 
#: ../settings.ui.h:28
177
 
msgid "Show/Hide options"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: ../settings.ui.h:29
181
 
msgid "_Show status icon"
182
 
msgstr "Mo_strare l'icona di stato"
183
 
 
184
 
#: ../settings.ui.h:30
185
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
186
 
msgstr ""
187
 
"Mostra l'oggetto nella barra di stato. Un clic su quella icona consentirà di "
188
 
"nascondere o mostrare Onboard."
189
 
 
190
 
#: ../settings.ui.h:31
191
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
192
 
msgstr "Mostare una _icona fluttuante quando Onboard è nascosto"
193
 
 
194
 
#: ../settings.ui.h:32
195
 
msgid ""
196
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
197
 
"icon makes Onboard reappear."
198
 
msgstr ""
199
 
"Mostra una icona fluttuante sul desktop quando Onboard è nascosto. Un clic "
200
 
"sull'icona farà riapparire Onborad."
201
 
 
202
 
#: ../settings.ui.h:33
203
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
204
 
msgstr "Mostrare q_uando lo schermo viene sbloccato"
205
 
 
206
 
#: ../settings.ui.h:34
207
 
msgid ""
208
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
209
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
210
 
"when it is set to ask for it."
211
 
msgstr ""
212
 
"Mostra Onboard quando compare il dialogo per sbloccare lo schermo; in questo "
213
 
"modo Onboard consente di inserire la password, se impostata, richiesta per "
214
 
"la disattivazione del salvaschermo."
215
 
 
216
 
#: ../settings.ui.h:35
217
 
msgid "Show _tooltips"
218
 
msgstr "Mostrare suggerimenti"
219
 
 
220
 
#: ../settings.ui.h:36
221
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
222
 
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
223
 
 
224
 
#: ../settings.ui.h:37
225
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
226
 
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
227
 
 
228
 
#: ../settings.ui.h:38
229
 
msgid "Desktop Integration"
230
 
msgstr "Integrazione con l'ambiente"
231
 
 
232
 
#: ../settings.ui.h:39
233
 
msgid "Dock to screen edge"
234
 
msgstr ""
235
 
 
236
 
#: ../settings.ui.h:40
237
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
238
 
msgstr "Aggancia la tastiera al bordo dello schermo."
239
 
 
240
 
#: ../settings.ui.h:41
241
 
msgid "_Settings"
242
 
msgstr "I_mpostazioni"
243
 
 
244
 
#: ../settings.ui.h:42
245
 
msgid "Docking"
246
 
msgstr "Aggancio"
247
 
 
248
 
#: ../settings.ui.h:43
249
 
msgid "Show window _decoration"
250
 
msgstr "Mostrare _decorazione della finestra"
251
 
 
252
 
#: ../settings.ui.h:44
253
 
msgid "Show window caption and frame."
254
 
msgstr "Mostra didascalia e cornice della finestra."
255
 
 
256
 
#: ../settings.ui.h:45
257
 
msgid "Show always on visible _workspace"
258
 
msgstr "Mostrare sempre nello spa_zio di lavoro visibile"
259
 
 
260
 
#: ../settings.ui.h:46
261
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
262
 
msgstr "Modalità &quot;adesiva&quot; per la tastiera e l'icona fluttuante."
263
 
 
264
 
#: ../settings.ui.h:47
265
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
266
 
msgstr "Modalità \"adesiva\" per la tastiera e l'icona fluttuante."
267
 
 
268
 
#: ../settings.ui.h:48
269
 
msgid "_Force window to top"
270
 
msgstr "_Forzare finestra in primo piano"
271
 
 
272
 
#: ../settings.ui.h:49
273
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
274
 
msgstr "Prova a mantenere Onborad al di sopra di qualunque cosa sullo schermo."
275
 
 
276
 
#: ../settings.ui.h:50
277
 
msgid "Keep _aspect ratio"
278
 
msgstr "M_antenere le proporzioni"
279
 
 
280
 
#: ../settings.ui.h:51
281
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
282
 
msgstr ""
283
 
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
284
 
 
285
 
#: ../settings.ui.h:52
286
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
287
 
msgstr ""
288
 
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
289
 
 
290
 
#: ../settings.ui.h:53
291
 
msgid "Floating Window Options"
292
 
msgstr ""
293
 
 
294
 
#: ../settings.ui.h:54
295
 
msgid "Window options"
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: ../settings.ui.h:55
299
 
msgid "Wind_ow:"
300
 
msgstr "Fines_tra:"
301
 
 
302
 
#: ../settings.ui.h:56
303
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
304
 
msgstr ""
305
 
"Trasparenza dell'intera finestra della tastiera. È richiesto il compositing."
306
 
 
307
 
#: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3
308
 
msgid "_Background:"
309
 
msgstr "Sf_ondo:"
310
 
 
311
 
#: ../settings.ui.h:58
312
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
313
 
msgstr "Trasparenza dello sfondo della tastiera"
314
 
 
315
 
#: ../settings.ui.h:59
316
 
msgid "_No background"
317
 
msgstr "_Nessuno sfondo"
318
 
 
319
 
#: ../settings.ui.h:60
320
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
321
 
msgstr "Mostra lo sfondo del desktop negli spazi tra i tasti."
322
 
 
323
 
#: ../settings.ui.h:61
324
 
msgid "Transparency"
325
 
msgstr "Trasparenza"
326
 
 
327
 
#: ../settings.ui.h:62
328
 
msgid "Set _transparency to"
329
 
msgstr "Impostare la _trasparenza a"
330
 
 
331
 
#: ../settings.ui.h:63
332
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
333
 
msgstr "Abilita la trasparenza quando inattivo. È richiesto il compositing."
334
 
 
335
 
#: ../settings.ui.h:64
336
 
msgid ""
337
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
338
 
msgstr ""
339
 
"Trasparenza quando il puntatore lascia la tastiera. È richiesto il "
340
 
"compositing."
341
 
 
342
 
#: ../settings.ui.h:65
343
 
msgid "after"
344
 
msgstr "dopo"
345
 
 
346
 
#: ../settings.ui.h:66
347
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
348
 
msgstr ""
349
 
"Ritardo, in secondi, prima che la trasparenza di inattività abbia effetto."
350
 
 
351
 
#: ../settings.ui.h:67
352
 
msgid "seconds"
353
 
msgstr "secondi"
354
 
 
355
 
#: ../settings.ui.h:68
356
 
msgid "When Inactive"
357
 
msgstr "Quando inattiva"
358
 
 
359
 
#: ../settings.ui.h:69
360
 
msgid "_Frame resize handles:"
361
 
msgstr "_Maniglie per ridimensionare la cornice:"
362
 
 
363
 
#: ../settings.ui.h:70
364
 
msgid "Resize Protection"
365
 
msgstr "Protezione ridimensionamento"
366
 
 
367
 
#: ../settings.ui.h:71
368
 
msgid "Name"
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#: ../settings.ui.h:72
372
 
#, fuzzy
373
 
msgid "Description"
374
 
msgstr "Direzione"
375
 
 
376
 
#: ../settings.ui.h:73
377
 
msgid "_Open layouts folder"
378
 
msgstr "_Apri cartella delle diposizioni"
379
 
 
380
 
#: ../settings.ui.h:74
381
 
msgid "C_ustomize theme"
382
 
msgstr "Personali_zza tema"
383
 
 
384
 
#: ../settings.ui.h:75
385
 
msgid "Follow _system theme"
386
 
msgstr "_Seguire il tema di sistema"
387
 
 
388
 
#: ../settings.ui.h:76
389
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
390
 
msgstr ""
391
 
"Ricorda quale tema di Onboard è stato utilizzato l'ultima volta con ogni "
392
 
"tema di sistema."
393
 
 
394
 
#: ../settings.ui.h:77
395
 
msgid ""
396
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
397
 
"in Onboard is pressed."
398
 
msgstr ""
399
 
"Le snippet sono parti di testo che vengono inserite quando viene premuto il "
400
 
"pulsante corrispondente."
401
 
 
402
 
#: ../settings.ui.h:78
403
 
msgid "Show label popups"
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#: ../settings.ui.h:79
407
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: ../settings.ui.h:80
411
 
msgid "Play sound"
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: ../settings.ui.h:81
415
 
msgid "Play click sound on keypress."
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: ../settings.ui.h:82
419
 
msgid "Key-press Feedback"
420
 
msgstr ""
421
 
 
422
 
#: ../settings.ui.h:83
423
 
msgid "Show secondary labels"
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: ../settings.ui.h:84
427
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
428
 
msgstr ""
429
 
 
430
 
#: ../settings.ui.h:85
431
 
msgid "Key Labels"
432
 
msgstr ""
433
 
 
434
 
#: ../settings.ui.h:86
435
 
msgid "_Long press action:"
436
 
msgstr ""
437
 
 
438
 
#: ../settings.ui.h:87
439
 
msgid ""
440
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
441
 
"keys."
442
 
msgstr ""
443
 
 
444
 
#: ../settings.ui.h:88
445
 
msgid "Key-stroke _generation:"
446
 
msgstr "_Generazione digitazione:"
447
 
 
448
 
#: ../settings.ui.h:89
449
 
msgid "Modifier _behavior:"
450
 
msgstr "C_omportamento modificatore:"
451
 
 
452
 
#: ../settings.ui.h:90
453
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
454
 
msgstr "Comportamento di modificatori e e tasti layer"
455
 
 
456
 
#: ../settings.ui.h:91
457
 
msgid "Modifier auto-release delay:"
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: ../settings.ui.h:92
461
 
msgid ""
462
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
463
 
"to disable."
464
 
msgstr ""
465
 
"Secondi di inattività prima che modificatori attivi e tasti layer attivi "
466
 
"vengano rilasciati. 0 per disabilitare."
467
 
 
468
 
#: ../settings.ui.h:93
469
 
msgid "Key Behavior"
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#: ../settings.ui.h:94
473
 
msgid "_Touch input (requires restart):"
474
 
msgstr "Input al _tocco (riavvio richiesto):"
475
 
 
476
 
#: ../settings.ui.h:95
477
 
msgid "_Input event source:"
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#: ../settings.ui.h:96
481
 
msgid ""
482
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
483
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
484
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
485
 
"windows."
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#: ../settings.ui.h:97
489
 
msgid ""
490
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
491
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
492
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: ../settings.ui.h:98
496
 
msgid "Input Options"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: ../settings.ui.h:99
500
 
msgid "Advanced"
501
 
msgstr "Avanzate"
502
 
 
503
 
#: ../settings.ui.h:100
504
 
msgid "Show _suggestions"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:101
508
 
msgid "Enable word completion and prediction."
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:102
512
 
msgid "Show spelling suggestions"
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:103
516
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
517
 
msgstr ""
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:104
520
 
msgid "_Learn from typed text"
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:105
524
 
msgid ""
525
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
526
 
"over time."
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: ../settings.ui.h:106
530
 
msgid "Insert word _separators"
531
 
msgstr ""
532
 
 
533
 
#: ../settings.ui.h:107
534
 
msgid ""
535
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
536
 
"punctuation characters."
537
 
msgstr ""
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:108
540
 
#, fuzzy
541
 
msgid "Options"
542
 
msgstr "Opzioni finestra"
543
 
 
544
 
#: ../settings.ui.h:109
545
 
msgid "Show lan_guage switcher"
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: ../settings.ui.h:110
549
 
msgid "Show a button for language selection."
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: ../settings.ui.h:111
553
 
msgid "Show button to pause learning"
554
 
msgstr ""
555
 
 
556
 
#: ../settings.ui.h:112
557
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: ../settings.ui.h:113
561
 
#, fuzzy
562
 
msgid "Buttons"
563
 
msgstr "Pulsante"
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:114
566
 
msgid "Word Suggestions"
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:115
570
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:116
574
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:117
578
 
msgid "Auto-correct spelling"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:118
582
 
msgid "Automatically correct the last word."
583
 
msgstr ""
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:119
586
 
msgid "The spell check engine to use."
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:120
590
 
msgid "Spell-check backend:"
591
 
msgstr ""
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:121
594
 
msgid "Auto-correction"
595
 
msgstr ""
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:122
598
 
msgid "_Delay:"
599
 
msgstr "Ritar_do:"
600
 
 
601
 
#: ../settings.ui.h:123
602
 
msgid "_Motion threshold:"
603
 
msgstr "Soglia di _movimento:"
604
 
 
605
 
#: ../settings.ui.h:124
606
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
607
 
msgstr "Tempo in secondi prima che un clic venga attivato."
608
 
 
609
 
#: ../settings.ui.h:125
610
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
611
 
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
612
 
 
613
 
#: ../settings.ui.h:126
614
 
msgid "Hide hover click window"
615
 
msgstr "Nascondere la finestra del clic automatico"
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:127
618
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
619
 
msgstr ""
620
 
"Nasconde la finestra del clic automatico fornita dal sistema quando Onboard "
621
 
"è in esecuzione."
622
 
 
623
 
#: ../settings.ui.h:128
624
 
msgid "Enable click type window on exit"
625
 
msgstr "Abilitare la finestra del clic all'uscita"
626
 
 
627
 
#: ../settings.ui.h:129
628
 
msgid ""
629
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
630
 
msgstr ""
631
 
"Abilita sempre la finestra del clic automatico fornita dal sistema "
632
 
"all'uscita da Onboard."
633
 
 
634
 
#: ../settings.ui.h:130
635
 
msgid "Hover Click"
636
 
msgstr "Clic automatico"
637
 
 
638
 
#: ../settings.ui.h:131
639
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
640
 
msgstr "Abilitare la _scansione della tastiera"
641
 
 
642
 
#: ../settings.ui.h:132
643
 
msgid "Sc_anner Settings"
644
 
msgstr "Impostazioni sc_ansione"
645
 
 
646
 
#: ../settings.ui.h:133
647
 
msgid "Keyboard Scanning"
648
 
msgstr "Scansione tastiera"
649
 
 
650
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/SpellChecker.py:617
651
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
652
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/LanguageSupport.py:168
653
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/utils.py:1072
654
 
msgid "Failed to execute '{}', {}"
655
 
msgstr "Impossibile eseguire \"{}\", {}"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-07 18:36+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
656
20
 
657
21
#: ../Onboard/Indicator.py:68
658
22
msgid "_Show Onboard"
666
30
msgid "Onboard on-screen keyboard"
667
31
msgstr "Tastiera a schermo Onboard"
668
32
 
 
33
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2055
 
34
msgid ""
 
35
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
36
"\n"
 
37
"The error was:\n"
 
38
"<tt>{}</tt>\n"
 
39
"\n"
 
40
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2073
 
44
msgid ""
 
45
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
46
"\n"
 
47
"The error was:\n"
 
48
"<tt>{}</tt>\n"
 
49
"\n"
 
50
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
51
"'{}'"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
 
55
msgid "Onboard"
 
56
msgstr "Onboard"
 
57
 
 
58
#: ../Onboard/KbdWindow.py:175
 
59
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
60
msgstr ""
 
61
"nessuna trasparenza della finestra disponibile; lo schermo non supporta i "
 
62
"canali alfa"
 
63
 
 
64
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
65
#, python-brace-format
 
66
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
67
msgstr "Schema di colori per il tema «{filename}» non trovato"
 
68
 
 
69
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
70
#, python-brace-format
 
71
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
72
msgstr ""
 
73
"Errore durante il caricamento del tema «{filename}». {exception}: {cause}"
 
74
 
 
75
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
76
msgid "Error saving "
 
77
msgstr "Errore salvando "
 
78
 
 
79
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
80
#, python-brace-format
 
81
msgid ""
 
82
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
83
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
84
msgstr ""
 
85
"Caricamento dello schema di colori obsoleto «{old_format}». Considerare la "
 
86
"possibilità di aggiornare al formato corrente «{new_format}»: «{filename}»"
 
87
 
 
88
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
89
#, python-brace-format
 
90
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
91
msgstr ""
 
92
"Errore durante il caricamento dello schema di colori «{filename}». "
 
93
"{exception}: {cause}"
 
94
 
 
95
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
96
msgid ""
 
97
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
98
"once."
 
99
msgstr ""
 
100
"key_id «{}» duplicata trovata nel file dello schema colori. I key_id devono "
 
101
"essere univochi."
 
102
 
 
103
#: ../Onboard/utils.py:382
 
104
msgid "New Input Device"
 
105
msgstr "Nuovo dispositivo di input"
 
106
 
 
107
#: ../Onboard/utils.py:383
 
108
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
109
msgstr "Onboard ha rilevato un nuovo dispositivo di input"
 
110
 
 
111
#: ../Onboard/utils.py:392
 
112
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
113
msgstr "Utilizzare questo dispositivo per la scansione della tastiera?"
 
114
 
 
115
#: ../Onboard/utils.py:396
 
116
msgid "Use device"
 
117
msgstr "Usare il dispositivo"
 
118
 
 
119
#: ../Onboard/utils.py:1166 ../Onboard/LanguageSupport.py:170
 
120
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:617
 
121
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
 
122
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
 
123
msgid "Failed to execute '{}', {}"
 
124
msgstr "Impossibile eseguire \"{}\", {}"
 
125
 
 
126
#: ../Onboard/utils.py:1763
 
127
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
128
msgstr "Impossibile creare la directory \"{}\": {}"
 
129
 
 
130
#: ../Onboard/settings.py:211
 
131
msgid "Onboard Preferences"
 
132
msgstr "Preferenze di Onboard"
 
133
 
 
134
#: ../Onboard/settings.py:574
 
135
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: ../Onboard/settings.py:587
 
139
msgid "Delete layout '{}'?"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: ../Onboard/settings.py:601
 
143
msgid "No file manager to open layout folder"
 
144
msgstr "Nessun gestore di file per aprire la cartella delle disposizioni"
 
145
 
 
146
#: ../Onboard/settings.py:633
 
147
msgid "System settings not found ({}): {}"
 
148
msgstr "Impostazioni di sistema non trovate ({}): {}"
 
149
 
 
150
#. Frame resize handles: None
 
151
#: ../Onboard/settings.py:646
 
152
msgid "None"
 
153
msgstr "Nessuna"
 
154
 
 
155
#. Frame resize handles: Corners only
 
156
#: ../Onboard/settings.py:648
 
157
msgid "Corners only"
 
158
msgstr "Solo angoli"
 
159
 
 
160
#. Frame resize handles: All
 
161
#: ../Onboard/settings.py:650
 
162
msgid "All corners and edges"
 
163
msgstr "Tutti gli angoli e i bordi"
 
164
 
 
165
#: ../Onboard/settings.py:691
 
166
msgid "Core layouts"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: ../Onboard/settings.py:692
 
170
msgid "Contributions"
 
171
msgstr "Contributi"
 
172
 
 
173
#: ../Onboard/settings.py:693
 
174
msgid "User layouts"
 
175
msgstr ""
 
176
 
 
177
#: ../Onboard/settings.py:727
 
178
msgid "Author: {}"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: ../Onboard/settings.py:730
 
182
msgid "About Layout"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: ../Onboard/settings.py:835
 
186
msgid "Enter a name for the new theme:"
 
187
msgstr "Aggiungere un nome per il nuovo tema"
 
188
 
 
189
#: ../Onboard/settings.py:843
 
190
#, python-brace-format
 
191
msgid ""
 
192
"This theme file already exists.\n"
 
193
"'{filename}'\n"
 
194
"\n"
 
195
"Overwrite it?"
 
196
msgstr ""
 
197
"Questo tema è già esistente.\n"
 
198
"«{filename}»\n"
 
199
"\n"
 
200
"Sovrascriverlo?"
 
201
 
 
202
#: ../Onboard/settings.py:860
 
203
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
 
204
msgstr "Azzerare il tema selezioni ai valori predefiniti di Onboard?"
 
205
 
 
206
#: ../Onboard/settings.py:862
 
207
msgid "Delete selected theme?"
 
208
msgstr "Eliminare il tema selezionato?"
 
209
 
 
210
#: ../Onboard/settings.py:990
 
211
msgid "Reset"
 
212
msgstr "Azzera"
 
213
 
 
214
#. Key style with flat fill- and border colors
 
215
#: ../Onboard/settings.py:1251
 
216
msgid "Flat"
 
217
msgstr "Flat"
 
218
 
 
219
#. Key style with simple gradients
 
220
#: ../Onboard/settings.py:1253 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
221
msgid "Gradient"
 
222
msgstr "Sfumatura"
 
223
 
 
224
#. Key style for dish-like key caps
 
225
#: ../Onboard/settings.py:1255
 
226
msgid "Dish"
 
227
msgstr "Piatto"
 
228
 
 
229
#: ../Onboard/settings.py:1304 ../Onboard/settings.py:1361
 
230
msgid "Default"
 
231
msgstr "Predefinito"
 
232
 
 
233
#: ../Onboard/settings.py:1345
 
234
msgid "Bold"
 
235
msgstr "Grassetto"
 
236
 
 
237
#: ../Onboard/settings.py:1347
 
238
msgid "Italic"
 
239
msgstr "Corsivo"
 
240
 
 
241
#: ../Onboard/settings.py:1349
 
242
msgid "Condensed"
 
243
msgstr "Condensato"
 
244
 
 
245
#: ../Onboard/settings.py:1362
 
246
msgid ""
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: ../Onboard/settings.py:1362
 
250
msgid "Ubuntu Logo"
 
251
msgstr "Logo di Ubuntu"
 
252
 
 
253
#: ../Onboard/settings.py:1496
 
254
msgid "Step"
 
255
msgstr "Spostamento"
 
256
 
 
257
#: ../Onboard/settings.py:1497
 
258
msgid "Left"
 
259
msgstr "Sinistra"
 
260
 
 
261
#: ../Onboard/settings.py:1498
 
262
msgid "Right"
 
263
msgstr "Destra"
 
264
 
 
265
#: ../Onboard/settings.py:1499
 
266
msgid "Up"
 
267
msgstr "Su"
 
268
 
 
269
#: ../Onboard/settings.py:1500
 
270
msgid "Down"
 
271
msgstr "Giù"
 
272
 
 
273
#: ../Onboard/settings.py:1501
 
274
msgid "Activate"
 
275
msgstr "Attiva"
 
276
 
 
277
#: ../Onboard/settings.py:1670
 
278
msgid "Action:"
 
279
msgstr "Azione:"
 
280
 
 
281
#: ../Onboard/settings.py:1834
 
282
msgid "Disabled"
 
283
msgstr "Disabilitato"
 
284
 
 
285
#: ../Onboard/settings.py:1840
 
286
msgid "Button"
 
287
msgstr "Pulsante"
 
288
 
 
289
#: ../Onboard/settings.py:1895 ../Onboard/settings.py:1940
 
290
msgid "Press a button..."
 
291
msgstr "Premere un pulsante..."
 
292
 
 
293
#: ../Onboard/settings.py:1942
 
294
msgid "Press a key..."
 
295
msgstr "Premere un tasto..."
 
296
 
669
297
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
670
298
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
671
299
msgstr "lo schema gsettings per \"{}\" non è installato"
742
370
msgid "Failed to get gsettings value. "
743
371
msgstr "Lettura del valore di gsettings non riuscita. "
744
372
 
 
373
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134
 
374
msgid ""
 
375
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
376
"format '{}'"
 
377
msgstr ""
 
378
"Caricamento disposizione obsoleta, formato «{}». Considerare la possibilità "
 
379
"di aggiornare al formato corrente «{}»"
 
380
 
 
381
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374
 
382
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
383
msgstr "Chiave «{}» ignorata. Nessun nome di file SVG definito."
 
384
 
 
385
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593
 
386
msgid "Snippet {}"
 
387
msgstr "Snippet {}"
 
388
 
 
389
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
390
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597
 
391
msgid ", unassigned"
 
392
msgstr ", non assegnato"
 
393
 
 
394
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906
 
395
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
396
msgstr "copia della disposizione «{}» in «{}»"
 
397
 
 
398
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926
 
399
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
400
msgstr ""
 
401
"copy_layouts fallito non riuscita, formato disposizione «{}» non supportato"
 
402
 
 
403
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969
 
404
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
405
msgstr "copia del file svg \"{}\" in \"{}\""
 
406
 
 
407
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
408
msgid "Onboard Settings"
 
409
msgstr "Impostazioni di Onboard"
 
410
 
 
411
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
412
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
413
msgstr "Impostazioni della tastiera a schermo Onboard"
 
414
 
 
415
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
416
msgid "Change Onboard settings"
 
417
msgstr "Modifica le impostazioni di Onboard"
 
418
 
745
419
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
746
420
msgid "Automatic scan for 1 switch"
747
421
msgstr "Scansione automatica"
868
542
msgid "Input Device"
869
543
msgstr "Dispositivo di input"
870
544
 
871
 
#. run again
872
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
873
 
msgid "Onboard"
874
 
msgstr "Onboard"
875
 
 
876
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:174
877
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
878
 
msgstr ""
879
 
"nessuna trasparenza della finestra disponibile; lo schermo non supporta i "
880
 
"canali alfa"
881
 
 
882
 
#: ../Onboard/settings.py:211
883
 
msgid "Onboard Preferences"
884
 
msgstr "Preferenze di Onboard"
885
 
 
886
 
#: ../Onboard/settings.py:574
887
 
#, fuzzy
888
 
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
889
 
msgstr "copia della disposizione «{}» in «{}»"
890
 
 
891
 
#: ../Onboard/settings.py:587
892
 
msgid "Delete layout '{}'?"
893
 
msgstr ""
894
 
 
895
 
#: ../Onboard/settings.py:601
896
 
msgid "No file manager to open layout folder"
897
 
msgstr "Nessun gestore di file per aprire la cartella delle disposizioni"
898
 
 
899
 
#: ../Onboard/settings.py:633
900
 
msgid "System settings not found ({}): {}"
901
 
msgstr "Impostazioni di sistema non trovate ({}): {}"
902
 
 
903
 
#. Frame resize handles: None
904
 
#: ../Onboard/settings.py:646
905
 
msgid "None"
906
 
msgstr "Nessuna"
907
 
 
908
 
#. Frame resize handles: Corners only
909
 
#: ../Onboard/settings.py:648
910
 
msgid "Corners only"
911
 
msgstr "Solo angoli"
912
 
 
913
 
#. Frame resize handles: All
914
 
#: ../Onboard/settings.py:650
915
 
msgid "All corners and edges"
916
 
msgstr "Tutti gli angoli e i bordi"
917
 
 
918
 
#: ../Onboard/settings.py:691
919
 
#, fuzzy
920
 
msgid "Core layouts"
921
 
msgstr "Disposizioni"
922
 
 
923
 
#: ../Onboard/settings.py:692
924
 
#, fuzzy
925
 
msgid "Contributions"
926
 
msgstr "Attributi"
927
 
 
928
 
#: ../Onboard/settings.py:693
929
 
#, fuzzy
930
 
msgid "User layouts"
931
 
msgstr "Disposizioni"
932
 
 
933
 
#: ../Onboard/settings.py:727
934
 
msgid "Author: {}"
935
 
msgstr ""
936
 
 
937
 
#: ../Onboard/settings.py:730
938
 
#, fuzzy
939
 
msgid "About Layout"
940
 
msgstr "Aggiungi disposizione"
941
 
 
942
 
#: ../Onboard/settings.py:836
943
 
msgid "Enter a name for the new theme:"
944
 
msgstr "Aggiungere un nome per il nuovo tema"
945
 
 
946
 
#: ../Onboard/settings.py:844
947
 
#, python-brace-format
948
 
msgid ""
949
 
"This theme file already exists.\n"
950
 
"'{filename}'\n"
951
 
"\n"
952
 
"Overwrite it?"
953
 
msgstr ""
954
 
"Questo tema è già esistente.\n"
955
 
"«{filename}»\n"
956
 
"\n"
957
 
"Sovrascriverlo?"
958
 
 
959
 
#: ../Onboard/settings.py:861
960
 
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
961
 
msgstr "Azzerare il tema selezioni ai valori predefiniti di Onboard?"
962
 
 
963
 
#: ../Onboard/settings.py:863
964
 
msgid "Delete selected theme?"
965
 
msgstr "Eliminare il tema selezionato?"
966
 
 
967
 
#: ../Onboard/settings.py:991
968
 
msgid "Reset"
969
 
msgstr "Azzera"
970
 
 
971
 
#. Key style with flat fill- and border colors
972
 
#: ../Onboard/settings.py:1242
973
 
msgid "Flat"
974
 
msgstr "Flat"
975
 
 
976
 
#. Key style with simple gradients
977
 
#: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
978
 
msgid "Gradient"
979
 
msgstr "Sfumatura"
980
 
 
981
 
#. Key style for dish-like key caps
982
 
#: ../Onboard/settings.py:1246
983
 
msgid "Dish"
984
 
msgstr "Piatto"
985
 
 
986
 
#: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352
987
 
msgid "Default"
988
 
msgstr "Predefinito"
989
 
 
990
 
#: ../Onboard/settings.py:1336
991
 
msgid "Bold"
992
 
msgstr "Grassetto"
993
 
 
994
 
#: ../Onboard/settings.py:1338
995
 
msgid "Italic"
996
 
msgstr "Corsivo"
997
 
 
998
 
#: ../Onboard/settings.py:1340
999
 
msgid "Condensed"
1000
 
msgstr "Condensato"
1001
 
 
1002
 
#: ../Onboard/settings.py:1353
1003
 
msgid ""
1004
 
msgstr ""
1005
 
 
1006
 
#: ../Onboard/settings.py:1353
1007
 
msgid "Ubuntu Logo"
1008
 
msgstr "Logo di Ubuntu"
1009
 
 
1010
 
#: ../Onboard/settings.py:1487
1011
 
msgid "Step"
1012
 
msgstr "Spostamento"
1013
 
 
1014
 
#: ../Onboard/settings.py:1488
1015
 
msgid "Left"
1016
 
msgstr "Sinistra"
1017
 
 
1018
 
#: ../Onboard/settings.py:1489
1019
 
msgid "Right"
1020
 
msgstr "Destra"
1021
 
 
1022
 
#: ../Onboard/settings.py:1490
1023
 
msgid "Up"
1024
 
msgstr "Su"
1025
 
 
1026
 
#: ../Onboard/settings.py:1491
1027
 
msgid "Down"
1028
 
msgstr "Giù"
1029
 
 
1030
 
#: ../Onboard/settings.py:1492
1031
 
msgid "Activate"
1032
 
msgstr "Attiva"
1033
 
 
1034
 
#: ../Onboard/settings.py:1661
1035
 
msgid "Action:"
1036
 
msgstr "Azione:"
1037
 
 
1038
 
#: ../Onboard/settings.py:1825
1039
 
msgid "Disabled"
1040
 
msgstr "Disabilitato"
1041
 
 
1042
 
#: ../Onboard/settings.py:1831
1043
 
msgid "Button"
1044
 
msgstr "Pulsante"
1045
 
 
1046
 
#: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931
1047
 
msgid "Press a button..."
1048
 
msgstr "Premere un pulsante..."
1049
 
 
1050
 
#: ../Onboard/settings.py:1933
1051
 
msgid "Press a key..."
1052
 
msgstr "Premere un tasto..."
1053
 
 
1054
 
#: ../Onboard/Config.py:192
 
545
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:345
 
546
msgid ""
 
547
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
548
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
549
"\n"
 
550
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
551
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
552
"system to use something else.\n"
 
553
"\n"
 
554
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
555
"screen?"
 
556
msgstr ""
 
557
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
 
558
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
 
559
"salvaschermo.\n"
 
560
"\n"
 
561
"Il sistema non è però configurato per utilizzare \"Onboard\" per questa "
 
562
"azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
 
563
"diverso programma.\n"
 
564
"\n"
 
565
"Riconfigurare il sistema per mostrare \"Onboard\" quando è necessario "
 
566
"sbloccare lo schermo?"
 
567
 
 
568
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:364
 
569
msgid ""
 
570
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
571
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
572
"\n"
 
573
"However this function is disabled in the system.\n"
 
574
"\n"
 
575
"Would you like to activate it?"
 
576
msgstr ""
 
577
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
 
578
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
 
579
"salvaschermo.\n"
 
580
"\n"
 
581
"Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
 
582
"azione.\n"
 
583
"\n"
 
584
"Attivarlo ora?"
 
585
 
 
586
#: ../Onboard/Config.py:200
1055
587
msgid "Layout file ({}) or name"
1056
588
msgstr "File ({}) o nome della disposizione"
1057
589
 
1058
 
#: ../Onboard/Config.py:195
 
590
#: ../Onboard/Config.py:203
1059
591
msgid "Theme file (.theme) or name"
1060
592
msgstr "File (.theme) o nome del tema"
1061
593
 
1062
 
#: ../Onboard/Config.py:196
 
594
#: ../Onboard/Config.py:204
1063
595
msgid "Window x position"
1064
596
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
1065
597
 
1066
 
#: ../Onboard/Config.py:197
 
598
#: ../Onboard/Config.py:205
1067
599
msgid "Window y position"
1068
600
msgstr "Posizione verticale della finestra"
1069
601
 
1070
 
#: ../Onboard/Config.py:199
 
602
#: ../Onboard/Config.py:207
1071
603
msgid "Window size, widthxheight"
1072
604
msgstr "Dimensione della finestra, larghezza x altezza"
1073
605
 
1074
 
#: ../Onboard/Config.py:201
 
606
#: ../Onboard/Config.py:209
1075
607
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
1076
608
msgstr "Avvia in modalità XEmbed, per esempio con gnome-screensaver"
1077
609
 
1078
 
#: ../Onboard/Config.py:204
 
610
#: ../Onboard/Config.py:212
1079
611
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
1080
612
msgstr "Mantiene le proporzioni durante il ridimensionamento della finestra"
1081
613
 
1082
 
#: ../Onboard/Config.py:209
 
614
#: ../Onboard/Config.py:217
1083
615
msgid "Allow multiple Onboard instances"
1084
616
msgstr "Consente istanze multiple di Onboard"
1085
617
 
1086
 
#: ../Onboard/Config.py:211
 
618
#: ../Onboard/Config.py:219
1087
619
msgid ""
1088
620
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
1089
621
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
1092
624
"manuale della modalità cui adattarsi\n"
1093
625
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
1094
626
 
1095
 
#: ../Onboard/Config.py:215
 
627
#: ../Onboard/Config.py:223
1096
628
msgid ""
1097
629
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
1098
630
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
1101
633
"indicati. DESKTOPS è un elenco, separato da virgole, dei nomi di ambienti "
1102
634
"XDG. Per esempio GNOME per GNOME Shell"
1103
635
 
1104
 
#: ../Onboard/Config.py:281
 
636
#: ../Onboard/Config.py:289
1105
637
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
1106
638
msgstr "Migrazione della directory utente \"{}\" a \"{}\""
1107
639
 
1108
640
#. honor XDG spec
1109
641
#. python >2.5
1110
 
#: ../Onboard/Config.py:289
 
642
#: ../Onboard/Config.py:297
1111
643
msgid "failed to migrate user directory. "
1112
 
msgstr ""
 
644
msgstr "Impossibile migrare la directory utente. "
1113
645
 
1114
 
#: ../Onboard/Config.py:595
 
646
#: ../Onboard/Config.py:608
1115
647
#, python-brace-format
1116
648
msgid "layout '{filename}' does not exist"
1117
649
msgstr "disposizione «{filename}» inesistente"
1118
650
 
1119
 
#: ../Onboard/Config.py:637
 
651
#: ../Onboard/Config.py:650
1120
652
#, python-brace-format
1121
653
msgid "theme '{filename}' does not exist"
1122
654
msgstr "tema «{filename}» inesistente"
1123
655
 
1124
 
#: ../Onboard/Config.py:662
 
656
#: ../Onboard/Config.py:675
1125
657
msgid "Loading theme from '{}'"
1126
658
msgstr "Caricamento tema da \"{}\""
1127
659
 
1128
 
#: ../Onboard/Config.py:666
 
660
#: ../Onboard/Config.py:679
1129
661
msgid "Unable to read theme '{}'"
1130
662
msgstr "Impossibile leggere il tema \"{}\""
1131
663
 
1132
 
#: ../Onboard/Config.py:793
 
664
#: ../Onboard/Config.py:806
1133
665
msgid ""
1134
666
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
1135
667
"\n"
1146
678
"\n"
1147
679
"Abilitare ora l'accessibilità?"
1148
680
 
1149
 
#: ../Onboard/Config.py:1297
 
681
#: ../Onboard/Config.py:1362
1150
682
#, python-brace-format
1151
683
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
1152
684
msgstr "schema di colori «{filename}» inesistente"
1153
685
 
1154
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1155
 
msgid "Onboard Settings"
1156
 
msgstr "Impostazioni di Onboard"
1157
 
 
1158
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1159
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1160
 
msgstr "Impostazioni della tastiera a schermo Onboard"
1161
 
 
1162
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1163
 
msgid "Change Onboard settings"
1164
 
msgstr "Modifica le impostazioni di Onboard"
 
686
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
687
msgid "Top"
 
688
msgstr "In alto"
 
689
 
 
690
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
691
msgid "Bottom"
 
692
msgstr "In basso"
 
693
 
 
694
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
695
msgid "Docking settings"
 
696
msgstr "Impostazioni aggancio"
 
697
 
 
698
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
699
msgid "Shrink workarea"
 
700
msgstr "Ridurre area di lavoro"
 
701
 
 
702
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
703
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
704
msgstr "Riduce lo spazio disponibile per le finestra massimizzate."
 
705
 
 
706
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
707
msgid "Expand on landscape screens"
 
708
msgstr "Espandere su schermi orizzonatali"
 
709
 
 
710
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
711
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
712
msgstr "Espanda la tastiera alla larghezza dell'area di lavoro."
 
713
 
 
714
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
715
msgid "Expand on portrait screens"
 
716
msgstr "Espandere su schermi verticali"
 
717
 
 
718
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
719
msgid "Dock to screen edge:"
 
720
msgstr "Aggancia al bordo dello schermo:"
 
721
 
 
722
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
 
723
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 ../data/layoutstrings.py:296
 
724
msgid "Settings"
 
725
msgstr "Impostazioni"
 
726
 
 
727
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
728
msgid "New snippet"
 
729
msgstr "Nuova snippet"
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422
 
732
msgid "_Save snippet"
 
733
msgstr "_Salva snippet"
 
734
 
 
735
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1434
 
736
msgid "Enter a new snippet for this button:"
 
737
msgstr "Inserire una nuova snippet per questo pulsante:"
 
738
 
 
739
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1440
 
740
msgid "_Button label:"
 
741
msgstr "Etichetta del _pulsante"
 
742
 
 
743
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1444
 
744
msgid "S_nippet:"
 
745
msgstr "S_nippet:"
 
746
 
 
747
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1526
 
748
msgid " - System Language"
 
749
msgstr ""
 
750
 
 
751
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1560
 
752
msgid "Other _Languages"
 
753
msgstr "Altre _lingue"
 
754
 
 
755
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1562
 
756
msgid "_Languages"
 
757
msgstr "_Lingue"
1165
758
 
1166
759
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1167
760
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1326
919
msgid "Scroll"
1327
920
msgstr "Scorr"
1328
921
 
 
922
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
923
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
924
#: ../settings.ui.h:12
 
925
msgid "Snippets"
 
926
msgstr "Snippet"
 
927
 
1329
928
#: ../data/layoutstrings.py:69
1330
929
msgid "Space"
1331
930
msgstr "Spazio"
1349
948
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1350
949
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1351
950
msgid "Umbrella"
1352
 
msgstr ""
 
951
msgstr "Ombrello"
1353
952
 
1354
953
#. translators: description of unicode character U+2606
1355
954
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1356
955
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1357
956
msgid "White star"
1358
 
msgstr ""
 
957
msgstr "Stella bianca"
1359
958
 
1360
959
#. translators: description of unicode character U+260F
1361
960
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1362
961
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1363
962
msgid "White telephone"
1364
 
msgstr ""
 
963
msgstr "Telefono bianco"
1365
964
 
1366
965
#. translators: description of unicode character U+2615
1367
966
#: ../data/layoutstrings.py:82
1368
967
msgid "Hot beverage"
1369
 
msgstr ""
 
968
msgstr "Bevanda calda"
1370
969
 
1371
970
#. translators: description of unicode character U+2620
1372
971
#: ../data/layoutstrings.py:84
1373
972
msgid "Skull and crossbones"
1374
 
msgstr ""
 
973
msgstr "Teschio e tibie incrociate"
1375
974
 
1376
975
#. translators: description of unicode character U+2622
1377
976
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1378
977
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1379
978
msgid "Radioactive sign"
1380
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Simbolo radiazioni"
1381
980
 
1382
981
#. translators: description of unicode character U+262E
1383
982
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1384
983
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1385
984
msgid "Peace symbol"
1386
 
msgstr ""
 
985
msgstr "Simbolo della pace"
1387
986
 
1388
987
#. translators: description of unicode character U+262F
1389
988
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1390
989
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1391
990
msgid "Yin yang"
1392
 
msgstr ""
 
991
msgstr "Yin yang"
1393
992
 
1394
993
#. translators: description of unicode character U+2639
1395
994
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1396
995
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1397
996
msgid "Frowning face"
1398
 
msgstr ""
 
997
msgstr "Faccia triste"
1399
998
 
1400
999
#. translators: description of unicode character U+263A
1401
1000
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1402
1001
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1403
1002
msgid "Smiling face"
1404
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "Faccia sorridente"
1405
1004
 
1406
1005
#. translators: description of unicode character U+263C
1407
1006
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1408
1007
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1409
1008
msgid "White sun with rays"
1410
 
msgstr ""
 
1009
msgstr "Sole bianco con raggi"
1411
1010
 
1412
1011
#. translators: description of unicode character U+263E
1413
1012
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1414
1013
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1415
1014
msgid "Last quarter moon"
1416
 
msgstr ""
 
1015
msgstr "Ultimo quarto di luna"
1417
1016
 
1418
1017
#. translators: description of unicode character U+2640
1419
1018
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1420
1019
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1421
1020
msgid "Female sign"
1422
 
msgstr ""
 
1021
msgstr "Simbolo femminile"
1423
1022
 
1424
1023
#. translators: description of unicode character U+2642
1425
1024
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1426
1025
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1427
1026
msgid "Male sign"
1428
 
msgstr ""
 
1027
msgstr "Simbolo maschile"
1429
1028
 
1430
1029
#. translators: description of unicode character U+2661
1431
1030
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1432
1031
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1433
1032
msgid "White heart suit"
1434
 
msgstr ""
 
1033
msgstr "Seme cuori bianchi"
1435
1034
 
1436
1035
#. translators: description of unicode character U+2662
1437
1036
#: ../data/layoutstrings.py:106
1438
1037
msgid "White diamond suit"
1439
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "Seme quadri bianchi"
1440
1039
 
1441
1040
#. translators: description of unicode character U+2664
1442
1041
#: ../data/layoutstrings.py:108
1443
1042
msgid "White spade suit"
1444
 
msgstr ""
 
1043
msgstr "Seme di picche bianche"
1445
1044
 
1446
1045
#. translators: description of unicode character U+2667
1447
1046
#: ../data/layoutstrings.py:110
1448
1047
msgid "White club suit"
1449
 
msgstr ""
 
1048
msgstr "Seme di fiori bianchi"
1450
1049
 
1451
1050
#. translators: description of unicode character U+266B
1452
1051
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1453
1052
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1454
1053
msgid "Beamed eighth note"
1455
 
msgstr ""
 
1054
msgstr "Crome unite"
1456
1055
 
1457
1056
#. translators: description of unicode character U+2709
1458
1057
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1459
1058
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1460
1059
msgid "Envelope"
1461
 
msgstr ""
 
1060
msgstr "Busta"
1462
1061
 
1463
1062
#. translators: description of unicode character U+270C
1464
1063
#: ../data/layoutstrings.py:116
1465
1064
msgid "Victory hand"
1466
 
msgstr ""
 
1065
msgstr "Dita a V"
1467
1066
 
1468
1067
#. translators: description of unicode character U+270D
1469
1068
#: ../data/layoutstrings.py:118
1470
1069
msgid "Writing hand"
1471
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "Mano che scrive"
1472
1071
 
1473
1072
#. translators: description of unicode character U+1F604
1474
1073
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1475
1074
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1476
1075
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1477
 
msgstr ""
 
1076
msgstr "Faccia con occhi e bocca aperta sorridenti"
1478
1077
 
1479
1078
#. translators: description of unicode character U+1F607
1480
1079
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1481
1080
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1482
1081
msgid "Smiling face with halo"
1483
 
msgstr ""
 
1082
msgstr "Faccia sorridente con aureola"
1484
1083
 
1485
1084
#. translators: description of unicode character U+1F608
1486
1085
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1487
1086
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1488
1087
msgid "Smiling face with horns"
1489
 
msgstr ""
 
1088
msgstr "Faccia sorridente con corna"
1490
1089
 
1491
1090
#. translators: description of unicode character U+1F609
1492
1091
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1493
1092
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1494
1093
msgid "Winking face"
1495
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "Faccia che fa l'occhiolino"
1496
1095
 
1497
1096
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1498
1097
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1499
1098
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1500
1099
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1501
 
msgstr ""
 
1100
msgstr "Faccia con occhi e bocca sorridenti"
1502
1101
 
1503
1102
#. translators: description of unicode character U+1F60B
1504
1103
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1505
1104
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
1506
1105
msgid "Face savouring delicious food"
1507
 
msgstr ""
 
1106
msgstr "Faccia che assapora del cibo delizioso"
1508
1107
 
1509
1108
#. translators: description of unicode character U+1F60D
1510
1109
#: ../data/layoutstrings.py:132
1511
1110
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
1512
 
msgstr ""
 
1111
msgstr "Faccia sorridente con occhi a forma di cuore"
1513
1112
 
1514
1113
#. translators: description of unicode character U+1F60E
1515
1114
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1516
1115
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
1517
1116
msgid "Smiling face with sunglasses"
1518
 
msgstr ""
 
1117
msgstr "Faccia sorridente con occhiali da sole"
1519
1118
 
1520
1119
#. translators: description of unicode character U+1F60F
1521
1120
#: ../data/layoutstrings.py:136
1522
1121
msgid "Smirking face"
1523
 
msgstr ""
 
1122
msgstr "Faccia con sorrisetto"
1524
1123
 
1525
1124
#. translators: description of unicode character U+1F610
1526
1125
#: ../data/layoutstrings.py:138
1527
1126
msgid "Neutral face"
1528
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "Faccia neutrale"
1529
1128
 
1530
1129
#. translators: description of unicode character U+1F612
1531
1130
#: ../data/layoutstrings.py:140
1532
1131
msgid "Unamused face"
1533
 
msgstr ""
 
1132
msgstr "Faccia poco divertita"
1534
1133
 
1535
1134
#. translators: description of unicode character U+1F616
1536
1135
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1537
1136
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
1538
1137
msgid "Confounded face"
1539
 
msgstr ""
 
1138
msgstr "Faccia confusa"
1540
1139
 
1541
1140
#. translators: description of unicode character U+1F618
1542
1141
#: ../data/layoutstrings.py:144
1543
1142
msgid "Face throwing a kiss"
1544
 
msgstr ""
 
1143
msgstr "Faccia che manda un bacio"
1545
1144
 
1546
1145
#. translators: description of unicode character U+1F61A
1547
1146
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1548
1147
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
1549
1148
msgid "Kissing face with closed eyes"
1550
 
msgstr ""
 
1149
msgstr "Faccia che manda un bacio con gli occhi chiusi"
1551
1150
 
1552
1151
#. translators: description of unicode character U+1F61C
1553
1152
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1554
1153
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
1555
1154
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
1556
 
msgstr ""
 
1155
msgstr "Faccia con la lingua fuori che fa l'occhiolino"
1557
1156
 
1558
1157
#. translators: description of unicode character U+1F61D
1559
1158
#: ../data/layoutstrings.py:150
1560
1159
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
1561
 
msgstr ""
 
1160
msgstr "Faccia con la lingua fuori e gli occhi chiusi"
1562
1161
 
1563
1162
#. translators: description of unicode character U+1F61E
1564
1163
#: ../data/layoutstrings.py:152
1565
1164
msgid "Disappointed face"
1566
 
msgstr ""
 
1165
msgstr "Faccia delusa"
1567
1166
 
1568
1167
#. translators: description of unicode character U+1F620
1569
1168
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1570
1169
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
1571
1170
msgid "Angry face"
1572
 
msgstr ""
 
1171
msgstr "Faccia arrabbiata"
1573
1172
 
1574
1173
#. translators: description of unicode character U+1F621
1575
1174
#: ../data/layoutstrings.py:156
1576
1175
msgid "Pouting face"
1577
 
msgstr ""
 
1176
msgstr "Faccia imbronciata"
1578
1177
 
1579
1178
#. translators: description of unicode character U+1F622
1580
1179
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1581
1180
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
1582
1181
msgid "Crying face"
1583
 
msgstr ""
 
1182
msgstr "Faccia che piange"
1584
1183
 
1585
1184
#. translators: description of unicode character U+1F623
1586
1185
#: ../data/layoutstrings.py:160
1587
1186
msgid "Persevering face"
1588
 
msgstr ""
 
1187
msgstr "Faccia perseverante"
1589
1188
 
1590
1189
#. translators: description of unicode character U+1F629
1591
1190
#: ../data/layoutstrings.py:162
1592
1191
msgid "Weary face"
1593
 
msgstr ""
 
1192
msgstr "Faccia assonnata"
1594
1193
 
1595
1194
#. translators: description of unicode character U+1F62B
1596
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1597
1196
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
1598
1197
msgid "Tired face"
1599
 
msgstr ""
 
1198
msgstr "Faccia stanca"
1600
1199
 
1601
1200
#. translators: description of unicode character U+1F632
1602
1201
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1603
1202
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
1604
1203
msgid "Astonished face"
1605
 
msgstr ""
 
1204
msgstr "Faccia stupita"
1606
1205
 
1607
1206
#. translators: description of unicode character U+1F633
1608
1207
#: ../data/layoutstrings.py:168
1609
1208
msgid "Flushed face"
1610
 
msgstr ""
 
1209
msgstr "Faccia arrossita"
1611
1210
 
1612
1211
#. translators: description of unicode character U+1F635
1613
1212
#: ../data/layoutstrings.py:170
1614
1213
msgid "Dizzy face"
1615
 
msgstr ""
 
1214
msgstr "Faccia stordita"
1616
1215
 
1617
1216
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1618
1217
#: ../data/layoutstrings.py:179
1636
1235
 
1637
1236
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
1638
1237
#: ../data/layoutstrings.py:224
1639
 
#, fuzzy
1640
1238
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
1641
 
msgstr "Abilitare la _scansione della tastiera"
 
1239
msgstr ""
1642
1240
 
1643
1241
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1644
1242
#: ../data/layoutstrings.py:230
1645
 
#, fuzzy
1646
1243
msgid "Hide keyboard"
1647
 
msgstr "Nascondi Onboard"
 
1244
msgstr ""
1648
1245
 
1649
1246
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1650
1247
#: ../data/layoutstrings.py:233
1678
1275
 
1679
1276
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1680
1277
#: ../data/layoutstrings.py:266
1681
 
#, fuzzy
1682
1278
msgid "Move keyboard"
1683
 
msgstr "Sposta Onboard"
 
1279
msgstr ""
1684
1280
 
1685
1281
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1686
1282
#: ../data/layoutstrings.py:281
1687
 
#, fuzzy
1688
1283
msgid "Quit Keyboard"
1689
 
msgstr "Tastiera"
 
1284
msgstr ""
1690
1285
 
1691
1286
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1692
1287
#: ../data/layoutstrings.py:284
1693
 
#, fuzzy
1694
1288
msgid "Quit Onboard"
1695
 
msgstr "Esce da onBoard"
 
1289
msgstr ""
1696
1290
 
1697
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1698
1292
#: ../data/layoutstrings.py:293
1699
 
#, fuzzy
1700
1293
msgid "Set and Settings"
1701
 
msgstr "Impostazioni scansione"
1702
 
 
1703
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
1704
 
#: ../data/layoutstrings.py:296 ../settings_docking_dialog.ui.h:10
1705
 
msgid "Settings"
1706
 
msgstr "Impostazioni"
 
1294
msgstr ""
1707
1295
 
1708
1296
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
1709
1297
#: ../data/layoutstrings.py:320
1735
1323
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
1736
1324
msgstr ""
1737
1325
 
1738
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052
1739
 
msgid ""
1740
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1741
 
"\n"
1742
 
"The error was:\n"
1743
 
"<tt>{}</tt>\n"
1744
 
"\n"
1745
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1746
 
msgstr ""
1747
 
 
1748
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070
1749
 
msgid ""
1750
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1751
 
"\n"
1752
 
"The error was:\n"
1753
 
"<tt>{}</tt>\n"
1754
 
"\n"
1755
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1756
 
"'{}'"
1757
 
msgstr ""
1758
 
 
1759
 
#. ##############
1760
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
1761
 
msgid "<Enter label>"
1762
 
msgstr "<Inserire etichetta>"
1763
 
 
1764
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
1765
 
msgid "<Enter text>"
1766
 
msgstr "<Inserire testo>"
1767
 
 
1768
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
1769
 
msgid "Button Number"
1770
 
msgstr "Numero pulsante"
1771
 
 
1772
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
1773
 
msgid "Button Label"
1774
 
msgstr "Etichetta pulsante"
1775
 
 
1776
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
1777
 
msgid "Snippet Text"
1778
 
msgstr "Testo snippet"
1779
 
 
1780
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
1781
 
msgid "Must be an integer number"
1782
 
msgstr "Deve essere un numero intero"
1783
 
 
1784
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
1785
 
#, python-format
1786
 
msgid "Snippet %d is already in use."
1787
 
msgstr "La snippet %d è già in uso."
1788
 
 
1789
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400
1790
 
msgid "New snippet"
1791
 
msgstr "Nuova snippet"
1792
 
 
1793
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404
1794
 
msgid "_Save snippet"
1795
 
msgstr "_Salva snippet"
1796
 
 
1797
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416
1798
 
msgid "Enter a new snippet for this button:"
1799
 
msgstr "Inserire una nuova snippet per questo pulsante:"
1800
 
 
1801
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422
1802
 
msgid "_Button label:"
1803
 
msgstr "Etichetta del _pulsante"
1804
 
 
1805
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426
1806
 
msgid "S_nippet:"
1807
 
msgstr "S_nippet:"
1808
 
 
1809
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508
1810
 
msgid " - System Language"
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542
1814
 
msgid "Other _Languages"
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544
1818
 
msgid "_Languages"
1819
 
msgstr ""
 
1326
#: ../Onboard/WPEngine.py:427
 
1327
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
1328
msgstr ""
 
1329
 
 
1330
#: ../settings.ui.h:1
 
1331
msgid "key-repeat"
 
1332
msgstr "Ripeti tasto"
 
1333
 
 
1334
#: ../settings.ui.h:2
 
1335
msgid "international character selection"
 
1336
msgstr "Mostra selezione caratteri internazionali"
 
1337
 
 
1338
#: ../settings.ui.h:3
 
1339
msgid "GTK"
 
1340
msgstr "GTK"
 
1341
 
 
1342
#: ../settings.ui.h:4
 
1343
msgid "XInput"
 
1344
msgstr "XInput"
 
1345
 
 
1346
#: ../settings.ui.h:5
 
1347
msgid "XTest"
 
1348
msgstr "XTest"
 
1349
 
 
1350
#: ../settings.ui.h:6
 
1351
msgid "1"
 
1352
msgstr "1"
 
1353
 
 
1354
#: ../settings.ui.h:7
 
1355
msgid "AT-SPI"
 
1356
msgstr "AT-SPI"
 
1357
 
 
1358
#: ../settings.ui.h:8
 
1359
msgid "General"
 
1360
msgstr "Generale"
 
1361
 
 
1362
#: ../settings.ui.h:9
 
1363
msgid "Window"
 
1364
msgstr "Finestra"
 
1365
 
 
1366
#: ../settings.ui.h:10
 
1367
msgid "Layout"
 
1368
msgstr "Disposizione"
 
1369
 
 
1370
#: ../settings.ui.h:11
 
1371
msgid "Theme"
 
1372
msgstr "Tema"
 
1373
 
 
1374
#: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
 
1375
msgid "Keyboard"
 
1376
msgstr "Tastiera"
 
1377
 
 
1378
#: ../settings.ui.h:14
 
1379
msgid "Typing Assistance"
 
1380
msgstr "Assistente alla digitazione"
 
1381
 
 
1382
#: ../settings.ui.h:15
 
1383
msgid "Universal Access"
 
1384
msgstr "Accesso universale"
 
1385
 
 
1386
#: ../settings.ui.h:16
 
1387
msgid "latch, then lock"
 
1388
msgstr "Tieni premuto, poi blocca"
 
1389
 
 
1390
#: ../settings.ui.h:17
 
1391
msgid "latch, double-click to lock"
 
1392
msgstr "Tieni premuto, doppio-clic per bloccare"
 
1393
 
 
1394
#: ../settings.ui.h:18
 
1395
msgid "latch only"
 
1396
msgstr "Tieni solo premuto"
 
1397
 
 
1398
#: ../settings.ui.h:19
 
1399
msgid "lock only"
 
1400
msgstr "Blocca soltanto"
 
1401
 
 
1402
#: ../settings.ui.h:20
 
1403
msgid "none"
 
1404
msgstr "Nessuno"
 
1405
 
 
1406
#: ../settings.ui.h:21
 
1407
msgid "single-touch"
 
1408
msgstr "Single-touch"
 
1409
 
 
1410
#: ../settings.ui.h:22
 
1411
msgid "multi-touch"
 
1412
msgstr "Multi-touch"
 
1413
 
 
1414
#: ../settings.ui.h:23
 
1415
msgid "column"
 
1416
msgstr "colonna"
 
1417
 
 
1418
#: ../settings.ui.h:24
 
1419
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1420
msgstr "Mostrare _automaticamente  durante la modifica del testo"
 
1421
 
 
1422
#: ../settings.ui.h:25
 
1423
msgid ""
 
1424
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1425
"Accessibility."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Mostra Onboard quando una finestra per la modifica del testo è in primo "
 
1428
"piano. Richiede Accessibilità di GNOME"
 
1429
 
 
1430
#: ../settings.ui.h:26
 
1431
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1432
msgstr "_Avviare Onborad nascosto"
 
1433
 
 
1434
#: ../settings.ui.h:27
 
1435
msgid "Start Onboard hidden."
 
1436
msgstr "Avvia Onboard nascosto."
 
1437
 
 
1438
#: ../settings.ui.h:28
 
1439
msgid "Show/Hide options"
 
1440
msgstr "Opzioni per mostrare/nascondere la tastiera"
 
1441
 
 
1442
#: ../settings.ui.h:29
 
1443
msgid "_Show status icon"
 
1444
msgstr "Mo_strare l'icona di stato"
 
1445
 
 
1446
#: ../settings.ui.h:30
 
1447
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Mostra l'oggetto nella barra di stato. Un clic su quella icona consentirà di "
 
1450
"nascondere o mostrare Onboard."
 
1451
 
 
1452
#: ../settings.ui.h:31
 
1453
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1454
msgstr "Mostare una _icona fluttuante quando Onboard è nascosto"
 
1455
 
 
1456
#: ../settings.ui.h:32
 
1457
msgid ""
 
1458
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1459
"icon makes Onboard reappear."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Mostra una icona fluttuante sul desktop quando Onboard è nascosto. Un clic "
 
1462
"sull'icona farà riapparire Onborad."
 
1463
 
 
1464
#: ../settings.ui.h:33
 
1465
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1466
msgstr "Mostrare q_uando lo schermo viene sbloccato"
 
1467
 
 
1468
#: ../settings.ui.h:34
 
1469
msgid ""
 
1470
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1471
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1472
"when it is set to ask for it."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Mostra Onboard quando compare il dialogo per sbloccare lo schermo; in questo "
 
1475
"modo Onboard consente di inserire la password, se impostata, richiesta per "
 
1476
"la disattivazione del salvaschermo."
 
1477
 
 
1478
#: ../settings.ui.h:35
 
1479
msgid "Show _tooltips"
 
1480
msgstr "Mostrare suggerimenti"
 
1481
 
 
1482
#: ../settings.ui.h:36
 
1483
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1484
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
 
1485
 
 
1486
#: ../settings.ui.h:37
 
1487
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1488
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
 
1489
 
 
1490
#: ../settings.ui.h:38
 
1491
msgid "Desktop Integration"
 
1492
msgstr "Integrazione con l'ambiente"
 
1493
 
 
1494
#: ../settings.ui.h:39
 
1495
msgid "Dock to screen edge"
 
1496
msgstr "Agganciare al bordo dello schermo"
 
1497
 
 
1498
#: ../settings.ui.h:40
 
1499
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1500
msgstr "Aggancia la tastiera al bordo dello schermo."
 
1501
 
 
1502
#: ../settings.ui.h:41
 
1503
msgid "_Settings"
 
1504
msgstr "I_mpostazioni"
 
1505
 
 
1506
#: ../settings.ui.h:42
 
1507
msgid "Docking"
 
1508
msgstr "Aggancio"
 
1509
 
 
1510
#: ../settings.ui.h:43
 
1511
msgid "Show window _decoration"
 
1512
msgstr "Mostrare _decorazione della finestra"
 
1513
 
 
1514
#: ../settings.ui.h:44
 
1515
msgid "Show window caption and frame."
 
1516
msgstr "Mostra didascalia e cornice della finestra."
 
1517
 
 
1518
#: ../settings.ui.h:45
 
1519
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1520
msgstr "Mostrare sempre nello spa_zio di lavoro visibile"
 
1521
 
 
1522
#: ../settings.ui.h:46
 
1523
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1524
msgstr "Modalità &quot;adesiva&quot; per la tastiera e l'icona fluttuante."
 
1525
 
 
1526
#: ../settings.ui.h:47
 
1527
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1528
msgstr "Modalità \"adesiva\" per la tastiera e l'icona fluttuante."
 
1529
 
 
1530
#: ../settings.ui.h:48
 
1531
msgid "_Force window to top"
 
1532
msgstr "_Forzare finestra in primo piano"
 
1533
 
 
1534
#: ../settings.ui.h:49
 
1535
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1536
msgstr "Prova a mantenere Onborad al di sopra di qualunque cosa sullo schermo."
 
1537
 
 
1538
#: ../settings.ui.h:50
 
1539
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1540
msgstr "M_antenere le proporzioni"
 
1541
 
 
1542
#: ../settings.ui.h:51
 
1543
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
 
1546
 
 
1547
#: ../settings.ui.h:52
 
1548
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
 
1551
 
 
1552
#: ../settings.ui.h:53
 
1553
msgid "Floating Window Options"
 
1554
msgstr "Opzioni finestra fluttuante"
 
1555
 
 
1556
#: ../settings.ui.h:54
 
1557
msgid "Window options"
 
1558
msgstr "Opzioni finestra"
 
1559
 
 
1560
#: ../settings.ui.h:55
 
1561
msgid "Wind_ow:"
 
1562
msgstr "Fines_tra:"
 
1563
 
 
1564
#: ../settings.ui.h:56
 
1565
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Trasparenza dell'intera finestra della tastiera. È richiesto il compositing."
 
1568
 
 
1569
#: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3
 
1570
msgid "_Background:"
 
1571
msgstr "Sf_ondo:"
 
1572
 
 
1573
#: ../settings.ui.h:58
 
1574
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1575
msgstr "Trasparenza dello sfondo della tastiera"
 
1576
 
 
1577
#: ../settings.ui.h:59
 
1578
msgid "_No background"
 
1579
msgstr "_Nessuno sfondo"
 
1580
 
 
1581
#: ../settings.ui.h:60
 
1582
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1583
msgstr "Mostra lo sfondo del desktop negli spazi tra i tasti."
 
1584
 
 
1585
#: ../settings.ui.h:61
 
1586
msgid "Transparency"
 
1587
msgstr "Trasparenza"
 
1588
 
 
1589
#: ../settings.ui.h:62
 
1590
msgid "Set _transparency to"
 
1591
msgstr "Impostare la _trasparenza a"
 
1592
 
 
1593
#: ../settings.ui.h:63
 
1594
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1595
msgstr "Abilita la trasparenza quando inattivo. È richiesto il compositing."
 
1596
 
 
1597
#: ../settings.ui.h:64
 
1598
msgid ""
 
1599
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Trasparenza quando il puntatore lascia la tastiera. È richiesto il "
 
1602
"compositing."
 
1603
 
 
1604
#: ../settings.ui.h:65
 
1605
msgid "after"
 
1606
msgstr "dopo"
 
1607
 
 
1608
#: ../settings.ui.h:66
 
1609
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Ritardo, in secondi, prima che la trasparenza di inattività abbia effetto."
 
1612
 
 
1613
#: ../settings.ui.h:67
 
1614
msgid "seconds"
 
1615
msgstr "secondi"
 
1616
 
 
1617
#: ../settings.ui.h:68
 
1618
msgid "When Inactive"
 
1619
msgstr "Quando inattiva"
 
1620
 
 
1621
#: ../settings.ui.h:69
 
1622
msgid "_Frame resize handles:"
 
1623
msgstr "_Maniglie per ridimensionare la cornice:"
 
1624
 
 
1625
#: ../settings.ui.h:70
 
1626
msgid "Resize Protection"
 
1627
msgstr "Protezione ridimensionamento"
 
1628
 
 
1629
#: ../settings.ui.h:71
 
1630
msgid "Name"
 
1631
msgstr "Nome"
 
1632
 
 
1633
#: ../settings.ui.h:72
 
1634
msgid "Description"
 
1635
msgstr "Descrizione"
 
1636
 
 
1637
#: ../settings.ui.h:73
 
1638
msgid "_Open layouts folder"
 
1639
msgstr "_Apri cartella delle diposizioni"
 
1640
 
 
1641
#: ../settings.ui.h:74
 
1642
msgid "C_ustomize theme"
 
1643
msgstr "Personali_zza tema"
 
1644
 
 
1645
#: ../settings.ui.h:75
 
1646
msgid "Follow _system theme"
 
1647
msgstr "_Seguire il tema di sistema"
 
1648
 
 
1649
#: ../settings.ui.h:76
 
1650
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Ricorda quale tema di Onboard è stato utilizzato l'ultima volta con ogni "
 
1653
"tema di sistema."
 
1654
 
 
1655
#: ../settings.ui.h:77
 
1656
msgid ""
 
1657
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1658
"in Onboard is pressed."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Le snippet sono parti di testo che vengono inserite quando viene premuto il "
 
1661
"pulsante corrispondente."
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:78
 
1664
msgid "Show label popups"
 
1665
msgstr "Mostrare popup con etichette"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:79
 
1668
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1669
msgstr "Mostra un popup con l'etichetta sopra il tasto premuto."
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:80
 
1672
msgid "Play sound"
 
1673
msgstr "Riprodurre un suono"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:81
 
1676
msgid "Play click sound on keypress."
 
1677
msgstr "Riproduce un clic sonoro alla pressione del tasto."
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:82
 
1680
msgid "Key-press Feedback"
 
1681
msgstr "Comportamento alla pressione dei tasti"
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:83
 
1684
msgid "Show secondary labels"
 
1685
msgstr "Mostrare etichette secondarie"
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:84
 
1688
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1689
msgstr "Mostra i caratteri utilizzabili con o senza il tasto «Maiusc»."
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:85
 
1692
msgid "Key Labels"
 
1693
msgstr "Etichette tasti"
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:86
 
1696
msgid "_Long press action:"
 
1697
msgstr "Azione a_lla pressione prolungata:"
 
1698
 
 
1699
#: ../settings.ui.h:87
 
1700
msgid ""
 
1701
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1702
"keys."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Seleziona tra la ripetizione del tasto e il menù a comparsa con la pressione "
 
1705
"prolungata. Principalmente riguarda i tasti alfanumerici."
 
1706
 
 
1707
#: ../settings.ui.h:88
 
1708
msgid "Key-stroke _generation:"
 
1709
msgstr "_Generazione digitazione:"
 
1710
 
 
1711
#: ../settings.ui.h:89
 
1712
msgid "Modifier _behavior:"
 
1713
msgstr "C_omportamento modificatore:"
 
1714
 
 
1715
#: ../settings.ui.h:90
 
1716
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1717
msgstr "Comportamento di modificatori e e tasti layer"
 
1718
 
 
1719
#: ../settings.ui.h:91
 
1720
msgid "Modifier auto-release delay:"
 
1721
msgstr "Ritardo rilascio automatico modificatore:"
 
1722
 
 
1723
#: ../settings.ui.h:92
 
1724
msgid ""
 
1725
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1726
"to disable."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Secondi di inattività prima che modificatori attivi e tasti layer attivi "
 
1729
"vengano rilasciati. 0 per disabilitare."
 
1730
 
 
1731
#: ../settings.ui.h:93
 
1732
msgid "Key Behavior"
 
1733
msgstr "Comportamento tasti"
 
1734
 
 
1735
#: ../settings.ui.h:94
 
1736
msgid "_Touch input (requires restart):"
 
1737
msgstr "Input al _tocco (riavvio richiesto):"
 
1738
 
 
1739
#: ../settings.ui.h:95
 
1740
msgid "_Input event source:"
 
1741
msgstr "Sorgente di _input:"
 
1742
 
 
1743
#: ../settings.ui.h:96
 
1744
msgid ""
 
1745
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1746
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1747
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1748
"windows."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Scegliere «XInput» per un digitazione più affidabile nei campi di testo con "
 
1751
"popoup di selezione. L'opzione «GTK» offre maggiore compatibilità, ma "
 
1752
"durante la digitazione potrebbe non funzionare in presenza di eventi di "
 
1753
"\"cattura del puntatore\" (per esempio con l'apertura di un popup)."
 
1754
 
 
1755
#: ../settings.ui.h:97
 
1756
msgid ""
 
1757
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1758
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1759
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Scegliere «XInput» per un digitazione più affidabile nei campi di testo con "
 
1762
"popoup di selezione. L'opzione «GTK» offre maggiore compatibilità, ma "
 
1763
"durante la digitazione potrebbe non funzionare in presenza di eventi di "
 
1764
"\"cattura del puntatore\" (per esempio con l'apertura di un popup)."
 
1765
 
 
1766
#: ../settings.ui.h:98
 
1767
msgid "Input Options"
 
1768
msgstr "Opzioni di input"
 
1769
 
 
1770
#: ../settings.ui.h:99
 
1771
msgid "Advanced"
 
1772
msgstr "Avanzate"
 
1773
 
 
1774
#: ../settings.ui.h:100
 
1775
msgid "Show _suggestions"
 
1776
msgstr "Mostrare _suggerimenti"
 
1777
 
 
1778
#: ../settings.ui.h:101
 
1779
msgid "Enable word completion and prediction."
 
1780
msgstr "Abilita il completamento delle parole e la predizione."
 
1781
 
 
1782
#: ../settings.ui.h:102
 
1783
msgid "Show spelling suggestions"
 
1784
msgstr "Mostrare suggerimenti ortografici"
 
1785
 
 
1786
#: ../settings.ui.h:103
 
1787
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
1788
msgstr "Controlla l'ortografia della parola che precede il cursore."
 
1789
 
 
1790
#: ../settings.ui.h:104
 
1791
msgid "_Learn from typed text"
 
1792
msgstr "Apprendere da_l testo digitato"
 
1793
 
 
1794
#: ../settings.ui.h:105
 
1795
msgid ""
 
1796
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
1797
"over time."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Memorizza nuove parole, la recency e la frequenza per migliorare i "
 
1800
"suggerimenti con il passare del tempo."
 
1801
 
 
1802
#: ../settings.ui.h:106
 
1803
msgid "Insert word _separators"
 
1804
msgstr "Inserire i _separatori delle parole"
 
1805
 
 
1806
#: ../settings.ui.h:107
 
1807
msgid ""
 
1808
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
1809
"punctuation characters."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"Aggiunge e rimuove gli spazi durante l'inserimento dei suggerimenti seguiti "
 
1812
"dalla punteggiatura."
 
1813
 
 
1814
#: ../settings.ui.h:108
 
1815
msgid "Options"
 
1816
msgstr "Opzioni"
 
1817
 
 
1818
#: ../settings.ui.h:109
 
1819
msgid "Show lan_guage switcher"
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#: ../settings.ui.h:110
 
1823
msgid "Show a button for language selection."
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#: ../settings.ui.h:111
 
1827
msgid "Show button to pause learning"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: ../settings.ui.h:112
 
1831
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#: ../settings.ui.h:113
 
1835
msgid "Buttons"
 
1836
msgstr "Pulsanti"
 
1837
 
 
1838
#: ../settings.ui.h:114
 
1839
msgid "Word Suggestions"
 
1840
msgstr "Suggerimenti parole"
 
1841
 
 
1842
#: ../settings.ui.h:115
 
1843
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
1844
msgstr "Scrivere automaticamente in maiuscolo durante la digitazione"
 
1845
 
 
1846
#: ../settings.ui.h:116
 
1847
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
1848
msgstr "Usa automaticamente le maiuscole all'inizio delle frasi e per i nomi."
 
1849
 
 
1850
#: ../settings.ui.h:117
 
1851
msgid "Auto-correct spelling"
 
1852
msgstr "Correggere automaticamente l'ortografia"
 
1853
 
 
1854
#: ../settings.ui.h:118
 
1855
msgid "Automatically correct the last word."
 
1856
msgstr "Corregge automaticamente l'ultima parola inserita."
 
1857
 
 
1858
#: ../settings.ui.h:119
 
1859
msgid "The spell check engine to use."
 
1860
msgstr "Il correttore ortografico da usare."
 
1861
 
 
1862
#: ../settings.ui.h:120
 
1863
msgid "Spell-check backend:"
 
1864
msgstr "Back end correttore ortografico:"
 
1865
 
 
1866
#: ../settings.ui.h:121
 
1867
msgid "Auto-correction"
 
1868
msgstr "Correzione automatica"
 
1869
 
 
1870
#: ../settings.ui.h:122
 
1871
msgid "_Delay:"
 
1872
msgstr "Ritar_do:"
 
1873
 
 
1874
#: ../settings.ui.h:123
 
1875
msgid "_Motion threshold:"
 
1876
msgstr "Soglia di _movimento:"
 
1877
 
 
1878
#: ../settings.ui.h:124
 
1879
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
1880
msgstr "Tempo in secondi prima che un clic venga attivato."
 
1881
 
 
1882
#: ../settings.ui.h:125
 
1883
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
1884
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
 
1885
 
 
1886
#: ../settings.ui.h:126
 
1887
msgid "Hide hover click window"
 
1888
msgstr "Nascondere la finestra del clic automatico"
 
1889
 
 
1890
#: ../settings.ui.h:127
 
1891
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Nasconde la finestra del clic automatico fornita dal sistema quando Onboard "
 
1894
"è in esecuzione."
 
1895
 
 
1896
#: ../settings.ui.h:128
 
1897
msgid "Enable click type window on exit"
 
1898
msgstr "Abilitare la finestra del clic all'uscita"
 
1899
 
 
1900
#: ../settings.ui.h:129
 
1901
msgid ""
 
1902
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Abilita sempre la finestra del clic automatico fornita dal sistema "
 
1905
"all'uscita da Onboard."
 
1906
 
 
1907
#: ../settings.ui.h:130
 
1908
msgid "Hover Click"
 
1909
msgstr "Clic automatico"
 
1910
 
 
1911
#: ../settings.ui.h:131
 
1912
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
1913
msgstr "Abilitare la _scansione della tastiera"
 
1914
 
 
1915
#: ../settings.ui.h:132
 
1916
msgid "Sc_anner Settings"
 
1917
msgstr "Impostazioni sc_ansione"
 
1918
 
 
1919
#: ../settings.ui.h:133
 
1920
msgid "Keyboard Scanning"
 
1921
msgstr "Scansione tastiera"
1820
1922
 
1821
1923
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
1822
1924
msgid "Customize Theme"
1906
2008
msgid "Labels"
1907
2009
msgstr "Etichette"
1908
2010
 
1909
 
#: ../Onboard/utils.py:324
1910
 
msgid "New Input Device"
1911
 
msgstr "Nuovo dispositivo di input"
1912
 
 
1913
 
#: ../Onboard/utils.py:325
1914
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
1915
 
msgstr "Onboard ha rilevato un nuovo dispositivo di input"
1916
 
 
1917
 
#: ../Onboard/utils.py:334
1918
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1919
 
msgstr "Utilizzare questo dispositivo per la scansione della tastiera?"
1920
 
 
1921
 
#: ../Onboard/utils.py:338
1922
 
msgid "Use device"
1923
 
msgstr "Usare il dispositivo"
1924
 
 
1925
 
#: ../Onboard/utils.py:1669
1926
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1927
 
msgstr ""
1928
 
 
1929
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1930
 
#, python-brace-format
1931
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1932
 
msgstr "Schema di colori per il tema «{filename}» non trovato"
1933
 
 
1934
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1935
 
#, python-brace-format
1936
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1937
 
msgstr ""
1938
 
"Errore durante il caricamento del tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1939
 
 
1940
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1941
 
msgid "Error saving "
1942
 
msgstr "Errore salvando "
1943
 
 
1944
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1945
 
#, python-brace-format
1946
 
msgid ""
1947
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1948
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Caricamento dello schema di colori obsoleto «{old_format}». Considerare la "
1951
 
"possibilità di aggiornare al formato corrente «{new_format}»: «{filename}»"
1952
 
 
1953
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1954
 
#, python-brace-format
1955
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Errore durante il caricamento dello schema di colori «{filename}». "
1958
 
"{exception}: {cause}"
1959
 
 
1960
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1961
 
msgid ""
1962
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1963
 
"once."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"key_id «{}» duplicata trovata nel file dello schema colori. I key_id devono "
1966
 
"essere univochi."
1967
 
 
1968
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134
1969
 
msgid ""
1970
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1971
 
"format '{}'"
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Caricamento disposizione obsoleta, formato «{}». Considerare la possibilità "
1974
 
"di aggiornare al formato corrente «{}»"
1975
 
 
1976
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374
1977
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1978
 
msgstr "Chiave «{}» ignorata. Nessun nome di file SVG definito."
1979
 
 
1980
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593
1981
 
msgid "Snippet {}"
1982
 
msgstr "Snippet {}"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1985
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597
1986
 
msgid ", unassigned"
1987
 
msgstr ", non assegnato"
1988
 
 
1989
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906
1990
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1991
 
msgstr "copia della disposizione «{}» in «{}»"
1992
 
 
1993
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926
1994
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"copy_layouts fallito non riuscita, formato disposizione «{}» non supportato"
1997
 
 
1998
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969
1999
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
2000
 
msgstr "copia del file svg \"{}\" in \"{}\""
2001
 
 
2002
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:427
2003
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2004
 
msgstr ""
 
2011
#. ##############
 
2012
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
2013
msgid "<Enter label>"
 
2014
msgstr "<Inserire etichetta>"
 
2015
 
 
2016
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
 
2017
msgid "<Enter text>"
 
2018
msgstr "<Inserire testo>"
 
2019
 
 
2020
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
 
2021
msgid "Button Number"
 
2022
msgstr "Numero pulsante"
 
2023
 
 
2024
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
 
2025
msgid "Button Label"
 
2026
msgstr "Etichetta pulsante"
 
2027
 
 
2028
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
 
2029
msgid "Snippet Text"
 
2030
msgstr "Testo snippet"
 
2031
 
 
2032
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
 
2033
msgid "Must be an integer number"
 
2034
msgstr "Deve essere un numero intero"
 
2035
 
 
2036
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
 
2037
#, python-format
 
2038
msgid "Snippet %d is already in use."
 
2039
msgstr "La snippet %d è già in uso."
2005
2040
 
2006
2041
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2007
2042
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2011
2046
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2012
2047
msgstr "Versatile tastiera a schermo per GNOME"
2013
2048
 
2014
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2015
 
msgid "Top"
2016
 
msgstr "In alto"
2017
 
 
2018
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2019
 
msgid "Bottom"
2020
 
msgstr "In basso"
2021
 
 
2022
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2023
 
msgid "Docking settings"
2024
 
msgstr "Impostazioni aggancio"
2025
 
 
2026
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2027
 
msgid "Shrink workarea"
2028
 
msgstr "Ridurre area di lavoro"
2029
 
 
2030
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2031
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2032
 
msgstr "Riduce lo spazio disponibile per le finestra massimizzate."
2033
 
 
2034
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2035
 
msgid "Expand on landscape screens"
2036
 
msgstr "Espandere su schermi orizzonatali"
2037
 
 
2038
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2039
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2040
 
msgstr "Espanda la tastiera alla larghezza dell'area di lavoro."
2041
 
 
2042
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2043
 
msgid "Expand on portrait screens"
2044
 
msgstr "Espandere su schermi verticali"
2045
 
 
2046
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2047
 
msgid "Dock to screen edge:"
2048
 
msgstr "Aggancia al bordo dello schermo:"
 
2049
#~ msgid "Error loading "
 
2050
#~ msgstr "Errore nel caricare "
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "_Personalize"
 
2053
#~ msgstr "_Personalizza"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2056
#~ msgstr ""
 
2057
#~ "Atspi non disponibile, non sarà possibile nascondere automaticamente la "
 
2058
#~ "tastiera"
2049
2059
 
2050
2060
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2051
2061
#~ msgstr "Inserire il nome per la disposizione personalizzata"
2052
2062
 
 
2063
#~ msgid "Add Layout"
 
2064
#~ msgstr "Aggiungi disposizione"
 
2065
 
2053
2066
#~ msgid "Onboard layout files"
2054
2067
#~ msgstr "File delle disposizioni di Onboard"
2055
2068
 
2056
2069
#~ msgid "All files"
2057
2070
#~ msgstr "Tutti i file"
2058
2071
 
2059
 
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2060
 
#~ msgstr ""
2061
 
#~ "Atspi non disponibile, non sarà possibile nascondere automaticamente la "
2062
 
#~ "tastiera"
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "Error loading "
2065
 
#~ msgstr "Errore nel caricare "
2066
 
 
2067
 
#~ msgid "_Personalize"
2068
 
#~ msgstr "_Personalizza"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "_Quit"
2071
 
#~ msgstr "_Esci"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "Show settings"
2074
 
#~ msgstr "Mostra impostazioni"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Personalise current layout"
2077
 
#~ msgstr "Personalizza disposizione attuale"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Open layout folder"
2080
 
#~ msgstr "Apri cartella disposizioni"
2081
 
 
2082
 
#~ msgid ""
2083
 
#~ "Switch\n"
2084
 
#~ "Buttons"
2085
 
#~ msgstr ""
2086
 
#~ "Scambia\n"
2087
 
#~ "pulsanti mouse"
2088
 
 
2089
 
#~ msgid ""
2090
 
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2091
 
#~ "onboard."
2092
 
#~ msgstr ""
2093
 
#~ "Mostra un'icona nell'area di notifica. Facendo clic su di essa, il "
2094
 
#~ "programma verrà nascosto o mostrato."
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Enter text for snippet"
2097
 
#~ msgstr "Inserire il testo per la snippet"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2100
 
#~ msgstr ""
2101
 
#~ "Mo_strare l'icona nell'area di notifica per nascondere/mostrare il "
2102
 
#~ "programma"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2105
 
#~ msgstr "Avviare _minimizzato"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2108
 
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera a schermo onBoard"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2111
 
#~ msgstr "Tastiera a schermo onBoard"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "onBoard"
2114
 
#~ msgstr "onBoard"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "onBoard Settings"
2117
 
#~ msgstr "Impostazioni di onBoard"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2120
 
#~ msgstr "Tastiera versatile a schermo per GNOME"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2123
 
#~ msgstr "Mostrare la _tastiera quando viene sbloccato lo schermo"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2126
 
#~ msgstr "Mostrare un'_icona mobile quando la tastiera è nascosta"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "Change onBoard settings"
2129
 
#~ msgstr "Modifica le impostazioni di onBoard"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid ""
2132
 
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2133
 
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2134
 
#~ "\n"
2135
 
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2136
 
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2137
 
#~ "system to use something else.\n"
2138
 
#~ "\n"
2139
 
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2140
 
#~ "the screen?"
2141
 
#~ msgstr ""
2142
 
#~ "Il programma «onboard» è configurato per apparire con il dialogo per "
2143
 
#~ "sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
2144
 
#~ "salvaschermo.\n"
2145
 
#~ "\n"
2146
 
#~ "Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
2147
 
#~ "azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
2148
 
#~ "diverso programma.\n"
2149
 
#~ "\n"
2150
 
#~ "Riconfigurare il sistema per mostrare «onboard» quando è necessario "
2151
 
#~ "sbloccare lo schermo?"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid ""
2154
 
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2155
 
#~ msgstr ""
2156
 
#~ "La modalità scansione funziona con le disposizioni progettate per questo "
2157
 
#~ "scopo."
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "I_nterval:"
2160
 
#~ msgstr "I_ntervallo:"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Startup Options"
2163
 
#~ msgstr "Opzioni di avvio"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2166
 
#~ msgstr "il tema \"%s\" non esiste"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2169
 
#~ msgstr "la disposizione \"%s\" non esiste"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2172
 
#~ msgstr "Caricamento dell'icona di Onboard non riuscito."
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2175
 
#~ msgstr "Trovata impostazione predefinita di sistema \"{}={}\""
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2178
 
#~ msgstr "lo schema di colore \"%s\" non esiste"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid ""
2181
 
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2182
 
#~ "purpose.</i></b>"
2183
 
#~ msgstr ""
2184
 
#~ "<b><i>La modalità scansione funziona soltanto con le disposizioni che "
2185
 
#~ "sono progettate per lo scopo.</i></b>"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Interval"
2188
 
#~ msgstr "Intervallo"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Scanning mode"
2191
 
#~ msgstr "Modalità scansione"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Personalise _current layout"
2194
 
#~ msgstr "Personalizza _disposizione attuale"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "Startup Option"
2197
 
#~ msgstr "Opzioni di avvio"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2200
 
#~ msgstr "_Apri disposizioni personalizzate"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2203
 
#~ msgstr " - pulsante centrale/destro disabilitato"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2206
 
#~ msgstr "Xlib non disponibile%s\n"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2209
 
#~ msgstr "Estensione XInput non disponibile%s\n"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2212
 
#~ msgstr "Digita un nuovo frammento per questo pulsante"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Button label"
2215
 
#~ msgstr "Etichetta pulsante"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "<enter label>"
2218
 
#~ msgstr "<inserire etichetta>"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "<enter text>"
2221
 
#~ msgstr "<inserire testo>"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2224
 
#~ msgstr "Snippet assegnata al pulsante %d"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Customize theme"
2227
 
#~ msgstr "Personalizza tema"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2230
 
#~ msgstr "Inserire un nome per il nuovo tema"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Delete"
2233
 
#~ msgstr "Elimina"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "-"
2236
 
#~ msgstr "-"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "    "
2239
 
#~ msgstr "    "
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Border"
2242
 
#~ msgstr "Bordo"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Color Scheme"
2245
 
#~ msgstr "Schema colore"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Independent size"
2248
 
#~ msgstr "Grandezza indipendente"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Key"
2251
 
#~ msgstr "Tasto"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Key style"
2254
 
#~ msgstr "Stile tasto"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Label font"
2257
 
#~ msgstr "Carattere etichetta"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Super key label"
2260
 
#~ msgstr "Etichetta tasto Super"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2263
 
#~ msgstr "Caricamento dell'icona di Onboard non riuscito."
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2266
 
#~ msgstr "Altezza e larghezza devono essere espresse in pixel (px)."
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Scanning"
2269
 
#~ msgstr "Scansione"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid ""
2272
 
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2273
 
#~ "the icon makes onboard reappear."
2274
 
#~ msgstr ""
2275
 
#~ "Mostra un'icona mobile sulla scrivania quando Onboard è nascosto. Facendo "
2276
 
#~ "clic su di essa la tastiera torna visibile."
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Snippet"
2279
 
#~ msgstr "Snippet"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid ""
2282
 
#~ "Pg\n"
2283
 
#~ "Up"
2284
 
#~ msgstr ""
2285
 
#~ "Pag\n"
2286
 
#~ "su"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid ""
2289
 
#~ "Pg\n"
2290
 
#~ "Dn"
2291
 
#~ msgstr ""
2292
 
#~ "Pag\n"
2293
 
#~ "giù"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid ""
2296
 
#~ "Nm\n"
2297
 
#~ "Lk"
2298
 
#~ msgstr ""
2299
 
#~ "Bloc\n"
2300
 
#~ "Num"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "ESC"
2303
 
#~ msgstr "ESC"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2306
 
#~ msgstr "%s appare solo nella definizione di scansione"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid ""
2309
 
#~ "Middle\n"
2310
 
#~ "Click"
2311
 
#~ msgstr ""
2312
 
#~ "Clic\n"
2313
 
#~ "centrale"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid ""
2316
 
#~ "Right\n"
2317
 
#~ "Click"
2318
 
#~ msgstr ""
2319
 
#~ "Clic\n"
2320
 
#~ "destro"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid ""
2323
 
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2324
 
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2325
 
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2326
 
#~ msgstr ""
2327
 
#~ "Mostra la tastiera quando appare il dialogo per sbloccare lo schermo. In "
2328
 
#~ "questo modo è possibile utilizzare il programma per inserire la password "
2329
 
#~ "quando il salvaschermo è impostato per richiederla per essere sbloccato."
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2332
 
#~ msgstr "Dialoghi delle _password come finestre normali"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Option When Hidden"
2335
 
#~ msgstr "Opzioni quando nascosta"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2338
 
#~ msgstr "Ricerca delle impostazioni predefinite di sistema in %s"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2341
 
#~ msgstr "Caricamento delle impostazioni predefinite di sistema da %s."
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2344
 
#~ msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\". Riprovare come nome di base %s."
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2347
 
#~ msgstr ""
2348
 
#~ "Impossibile caricare nome di base \"%s\" caricando invece il predefinito "
2349
 
#~ "%s"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2352
 
#~ msgstr "Impossibile trovare %s \"%s\""
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2355
 
#~ msgstr "Mostrare Onboard allo _sblocco dello schermo"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2358
 
#~ msgstr "Avviare Onboard _minimizzato"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Themes"
2361
 
#~ msgstr "Temi"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid ""
2364
 
#~ "The theme file already exists.\n"
2365
 
#~ "'%s'\n"
2366
 
#~ "\n"
2367
 
#~ "Overwrite it anyway?"
2368
 
#~ msgstr ""
2369
 
#~ "Il file del tema esiste già.\n"
2370
 
#~ "\"%s\"\n"
2371
 
#~ "Sovrascriverlo?"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2374
 
#~ msgstr "Eliminare il file di tema selezionato?"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2377
 
#~ msgstr "Schema di colore per il tema \"%s\" non trovato"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Background"
2380
 
#~ msgstr "Sfondo"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2383
 
#~ msgstr ""
2384
 
#~ "Mostra l'icona di stato. Onboard verrà mostrato/nascosto cliccandoci "
2385
 
#~ "sopra."
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Start onboard hidden."
2388
 
#~ msgstr "Avvia Onboard in modalità nascosta"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2391
 
#~ msgstr ""
2392
 
#~ "%s \"%s\" non ancora trovato, nuovo tentativo nei percorsi predefiniti"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "{} '{}' found."
2395
 
#~ msgstr "trovato {} \"{}\"."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2398
 
#~ msgstr "impossibile trovare %s \"%s\""
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Universal Access Settings"
2401
 
#~ msgstr "Impostazioni accesso universale"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Show _tool-tips"
2404
 
#~ msgstr "Mostrare suggerimen_ti"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "On Inactivity"
2407
 
#~ msgstr "Quando inattiva"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Hide click-type window"
2410
 
#~ msgstr "Nascondere la finestra dei tipi di clic"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2413
 
#~ msgstr ""
2414
 
#~ "Nascondi la finestra dei tipi di clic fornita dal sistema mentre Onboard "
2415
 
#~ "è in esecuzione."
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2418
 
#~ msgstr "Abilitare la modalità _scansione"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2421
 
#~ msgstr "Mostra suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2424
 
#~ msgstr "impossibile trovare \"%s\", caricamento di %s come predefinito"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2427
 
#~ msgstr "Abilitare sempre la finestra dei tipi di clic all'uscita"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid ""
2430
 
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2431
 
#~ msgstr ""
2432
 
#~ "Abilita sempre la finestra dei tipi di clic fornita dal sistema "
2433
 
#~ "all'uscita da Onboard."
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2436
 
#~ msgstr "impostazione trasparenza tastiera al {}%"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Roundness"
2439
 
#~ msgstr "Rotondità"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid ""
2442
 
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2443
 
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2444
 
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2445
 
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2446
 
#~ msgstr ""
2447
 
#~ "Alcuni dialoghi per l'inserimento delle password disabilitano il resto "
2448
 
#~ "dello schermo, rendendo impossibile l'uso di Onboard. Attivando questa "
2449
 
#~ "opzione, questi dialoghi si comportano come delle normali finestre, con "
2450
 
#~ "l'area attorno alla loro posizione attiva. Questa opzione è disponibile "
2451
 
#~ "anche nel pannello di controllo delle tecnologie assistive."
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Label override"
2454
 
#~ msgstr "Etichetta di rimpiazzo"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "_Direction:"
2457
 
#~ msgstr "_Direzione:"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2460
 
#~ msgstr "Tasto \"{}\" ignorato. Non trovato in \"{}\"."
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2463
 
#~ msgstr "Rilascio del tasto «{}» ancora premuto"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2466
 
#~ msgstr "schermo cambiato, supports_alpha={}"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Style"
2469
 
#~ msgstr "Stile"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2472
 
#~ msgstr "Migrazione della directory utente non riuscita. "
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "launching '{}'"
2475
 
#~ msgstr "avvio di \"{}\""
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "Show/Hide Options"
2478
 
#~ msgstr "Opzioni Mostra/Nascondi"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2481
 
#~ msgstr "Pannello di accesso _universale"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2484
 
#~ msgstr "A_bilitare la finestra del clic automatico all'uscita"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2487
 
#~ msgstr "_Nascondere la finestra del clic automatico"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid ""
2490
 
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2491
 
#~ "format '{}'"
2492
 
#~ msgstr ""
2493
 
#~ "Caricamento della disposizione obsoleta «{}». Considerare la possibilità "
2494
 
#~ "di aggiornarla al formato corrente «{}»"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2497
 
#~ msgstr ""
2498
 
#~ "Aggiornamento della disposizione pango, la nuova impostazione dpi del "
2499
 
#~ "carattere è «{}»"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid ""
2502
 
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
2503
 
#~ "(in seconds)"
2504
 
#~ msgstr ""
2505
 
#~ "Il tempo, in secondi, per il quale la scansione si ferma su un tasto o su "
2506
 
#~ "un gruppo di tasti prima di spostarsi sul successivo."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid ""
2509
 
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2510
 
#~ "become the Activate action and vice versa."
2511
 
#~ msgstr ""
2512
 
#~ "Cambia le azioni di scansione dopo ogni pressione di un tasto. L'azione "
2513
 
#~ "di avanzamento diventerà di attivazione e vice versa."
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Multi-touch"
2516
 
#~ msgstr "Multi-touch"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Double-click to lock"
2519
 
#~ msgstr "Doppio-clic per bloccare"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Window management"
2522
 
#~ msgstr "Gestione finestra"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Docking settings"
2525
 
#~ msgstr "Impostazioni _di aggancio"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Enable docking"
2528
 
#~ msgstr "Abilitare aggangio"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Keyboard options"
2531
 
#~ msgstr "Opzioni tastiera"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Single-touch"
2534
 
#~ msgstr "Single-touch"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "Release - hold for long press"
2537
 
#~ msgstr "Rilascio - tenere premuto per visualizzare il menù"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2540
 
#~ msgstr "Pressione e rilascio - tenere premuto per ripetere"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2543
 
#~ msgstr "Inse_risci digitazione a:"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Lock"
2546
 
#~ msgstr "Blocca"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Cycle"
2549
 
#~ msgstr "Ciclo"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid ""
2552
 
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2553
 
#~ "keys."
2554
 
#~ msgstr ""
2555
 
#~ "Seleziona tra la ripetizione del tasto e il menù alla pressione lunga del "
2556
 
#~ "tasto. Ha effetto solo sui tasti alfa-numerici"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2559
 
#~ msgstr "_Ritardo rilascio automatico modificatore:"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Latch"
2562
 
#~ msgstr "Attacca"
 
2072
#~ msgid "_System Language"
 
2073
#~ msgstr "Lingua di _sistema"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2076
#~ msgstr ""
 
2077
#~ "ATSPI non disponibile, la predizione delle parole potrebbe non funzionare "
 
2078
#~ "correttamente"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2081
#~ msgstr ""
 
2082
#~ "ATSPI non disponibile, i suggerimenti non funzioneranno correttamente"