8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 19:53+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:13+0000\n"
12
"Last-Translator: Francesco Fumanti <francesco.fumanti@gmx.net>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:40+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 05:56+0000\n"
12
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-19 15:32+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
21
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:345
23
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
24
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
26
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
27
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
28
"system to use something else.\n"
30
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
33
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
34
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
37
"Il sistema non è però configurato per utilizzare \"Onboard\" per questa "
38
"azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
39
"diverso programma.\n"
41
"Riconfigurare il sistema per mostrare \"Onboard\" quando è necessario "
42
"sbloccare lo schermo?"
44
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:361
46
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
47
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
49
"However this function is disabled in the system.\n"
51
"Would you like to activate it?"
53
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
54
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
57
"Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
67
msgid "international character selection"
98
#: ../settings.ui.h:10
100
msgstr "Disposizione"
102
#: ../settings.ui.h:11
106
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
107
#: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68
108
#: ../data/layoutstrings.py:317
112
#: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
116
#: ../settings.ui.h:14
117
msgid "Typing Assistance"
120
#: ../settings.ui.h:15
121
msgid "Universal Access"
122
msgstr "Accesso universale"
124
#: ../settings.ui.h:16
125
msgid "latch, then lock"
128
#: ../settings.ui.h:17
129
msgid "latch, double-click to lock"
132
#: ../settings.ui.h:18
136
#: ../settings.ui.h:19
140
#: ../settings.ui.h:20
144
#: ../settings.ui.h:21
148
#: ../settings.ui.h:22
152
#: ../settings.ui.h:23
156
#: ../settings.ui.h:24
157
msgid "_Auto-show when editing text"
158
msgstr "Mostrare _automaticamente durante la modifica del testo"
160
#: ../settings.ui.h:25
162
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
165
"Mostra Onboard quando una finestra per la modifica del testo è in primo "
166
"piano. Richiede Accessibilità di GNOME"
168
#: ../settings.ui.h:26
169
msgid "Start Onboard _hidden"
170
msgstr "_Avviare Onborad nascosto"
172
#: ../settings.ui.h:27
173
msgid "Start Onboard hidden."
174
msgstr "Avvia Onboard nascosto."
176
#: ../settings.ui.h:28
177
msgid "Show/Hide options"
180
#: ../settings.ui.h:29
181
msgid "_Show status icon"
182
msgstr "Mo_strare l'icona di stato"
184
#: ../settings.ui.h:30
185
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
187
"Mostra l'oggetto nella barra di stato. Un clic su quella icona consentirà di "
188
"nascondere o mostrare Onboard."
190
#: ../settings.ui.h:31
191
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
192
msgstr "Mostare una _icona fluttuante quando Onboard è nascosto"
194
#: ../settings.ui.h:32
196
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
197
"icon makes Onboard reappear."
199
"Mostra una icona fluttuante sul desktop quando Onboard è nascosto. Un clic "
200
"sull'icona farà riapparire Onborad."
202
#: ../settings.ui.h:33
203
msgid "Show when _unlocking the screen"
204
msgstr "Mostrare q_uando lo schermo viene sbloccato"
206
#: ../settings.ui.h:34
208
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
209
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
210
"when it is set to ask for it."
212
"Mostra Onboard quando compare il dialogo per sbloccare lo schermo; in questo "
213
"modo Onboard consente di inserire la password, se impostata, richiesta per "
214
"la disattivazione del salvaschermo."
216
#: ../settings.ui.h:35
217
msgid "Show _tooltips"
218
msgstr "Mostrare suggerimenti"
220
#: ../settings.ui.h:36
221
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
222
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
224
#: ../settings.ui.h:37
225
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
226
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
228
#: ../settings.ui.h:38
229
msgid "Desktop Integration"
230
msgstr "Integrazione con l'ambiente"
232
#: ../settings.ui.h:39
233
msgid "Dock to screen edge"
236
#: ../settings.ui.h:40
237
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
238
msgstr "Aggancia la tastiera al bordo dello schermo."
240
#: ../settings.ui.h:41
242
msgstr "I_mpostazioni"
244
#: ../settings.ui.h:42
248
#: ../settings.ui.h:43
249
msgid "Show window _decoration"
250
msgstr "Mostrare _decorazione della finestra"
252
#: ../settings.ui.h:44
253
msgid "Show window caption and frame."
254
msgstr "Mostra didascalia e cornice della finestra."
256
#: ../settings.ui.h:45
257
msgid "Show always on visible _workspace"
258
msgstr "Mostrare sempre nello spa_zio di lavoro visibile"
260
#: ../settings.ui.h:46
261
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
262
msgstr "Modalità "adesiva" per la tastiera e l'icona fluttuante."
264
#: ../settings.ui.h:47
265
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
266
msgstr "Modalità \"adesiva\" per la tastiera e l'icona fluttuante."
268
#: ../settings.ui.h:48
269
msgid "_Force window to top"
270
msgstr "_Forzare finestra in primo piano"
272
#: ../settings.ui.h:49
273
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
274
msgstr "Prova a mantenere Onborad al di sopra di qualunque cosa sullo schermo."
276
#: ../settings.ui.h:50
277
msgid "Keep _aspect ratio"
278
msgstr "M_antenere le proporzioni"
280
#: ../settings.ui.h:51
281
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
283
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
285
#: ../settings.ui.h:52
286
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
288
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
290
#: ../settings.ui.h:53
291
msgid "Floating Window Options"
294
#: ../settings.ui.h:54
295
msgid "Window options"
298
#: ../settings.ui.h:55
302
#: ../settings.ui.h:56
303
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
305
"Trasparenza dell'intera finestra della tastiera. È richiesto il compositing."
307
#: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3
311
#: ../settings.ui.h:58
312
msgid "Transparency of the keyboard background"
313
msgstr "Trasparenza dello sfondo della tastiera"
315
#: ../settings.ui.h:59
316
msgid "_No background"
317
msgstr "_Nessuno sfondo"
319
#: ../settings.ui.h:60
320
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
321
msgstr "Mostra lo sfondo del desktop negli spazi tra i tasti."
323
#: ../settings.ui.h:61
327
#: ../settings.ui.h:62
328
msgid "Set _transparency to"
329
msgstr "Impostare la _trasparenza a"
331
#: ../settings.ui.h:63
332
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
333
msgstr "Abilita la trasparenza quando inattivo. È richiesto il compositing."
335
#: ../settings.ui.h:64
337
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
339
"Trasparenza quando il puntatore lascia la tastiera. È richiesto il "
342
#: ../settings.ui.h:65
346
#: ../settings.ui.h:66
347
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
349
"Ritardo, in secondi, prima che la trasparenza di inattività abbia effetto."
351
#: ../settings.ui.h:67
355
#: ../settings.ui.h:68
356
msgid "When Inactive"
357
msgstr "Quando inattiva"
359
#: ../settings.ui.h:69
360
msgid "_Frame resize handles:"
361
msgstr "_Maniglie per ridimensionare la cornice:"
363
#: ../settings.ui.h:70
364
msgid "Resize Protection"
365
msgstr "Protezione ridimensionamento"
367
#: ../settings.ui.h:71
371
#: ../settings.ui.h:72
376
#: ../settings.ui.h:73
377
msgid "_Open layouts folder"
378
msgstr "_Apri cartella delle diposizioni"
380
#: ../settings.ui.h:74
381
msgid "C_ustomize theme"
382
msgstr "Personali_zza tema"
384
#: ../settings.ui.h:75
385
msgid "Follow _system theme"
386
msgstr "_Seguire il tema di sistema"
388
#: ../settings.ui.h:76
389
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
391
"Ricorda quale tema di Onboard è stato utilizzato l'ultima volta con ogni "
394
#: ../settings.ui.h:77
396
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
397
"in Onboard is pressed."
399
"Le snippet sono parti di testo che vengono inserite quando viene premuto il "
400
"pulsante corrispondente."
402
#: ../settings.ui.h:78
403
msgid "Show label popups"
406
#: ../settings.ui.h:79
407
msgid "Show label popups above pressed keys."
410
#: ../settings.ui.h:80
414
#: ../settings.ui.h:81
415
msgid "Play click sound on keypress."
418
#: ../settings.ui.h:82
419
msgid "Key-press Feedback"
422
#: ../settings.ui.h:83
423
msgid "Show secondary labels"
426
#: ../settings.ui.h:84
427
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
430
#: ../settings.ui.h:85
434
#: ../settings.ui.h:86
435
msgid "_Long press action:"
438
#: ../settings.ui.h:87
440
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
444
#: ../settings.ui.h:88
445
msgid "Key-stroke _generation:"
446
msgstr "_Generazione digitazione:"
448
#: ../settings.ui.h:89
449
msgid "Modifier _behavior:"
450
msgstr "C_omportamento modificatore:"
452
#: ../settings.ui.h:90
453
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
454
msgstr "Comportamento di modificatori e e tasti layer"
456
#: ../settings.ui.h:91
457
msgid "Modifier auto-release delay:"
460
#: ../settings.ui.h:92
462
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
465
"Secondi di inattività prima che modificatori attivi e tasti layer attivi "
466
"vengano rilasciati. 0 per disabilitare."
468
#: ../settings.ui.h:93
472
#: ../settings.ui.h:94
473
msgid "_Touch input (requires restart):"
474
msgstr "Input al _tocco (riavvio richiesto):"
476
#: ../settings.ui.h:95
477
msgid "_Input event source:"
480
#: ../settings.ui.h:96
482
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
483
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
484
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
488
#: ../settings.ui.h:97
490
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
491
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
492
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
495
#: ../settings.ui.h:98
496
msgid "Input Options"
499
#: ../settings.ui.h:99
503
#: ../settings.ui.h:100
504
msgid "Show _suggestions"
507
#: ../settings.ui.h:101
508
msgid "Enable word completion and prediction."
511
#: ../settings.ui.h:102
512
msgid "Show spelling suggestions"
515
#: ../settings.ui.h:103
516
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
519
#: ../settings.ui.h:104
520
msgid "_Learn from typed text"
523
#: ../settings.ui.h:105
525
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
529
#: ../settings.ui.h:106
530
msgid "Insert word _separators"
533
#: ../settings.ui.h:107
535
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
536
"punctuation characters."
539
#: ../settings.ui.h:108
542
msgstr "Opzioni finestra"
544
#: ../settings.ui.h:109
545
msgid "Show lan_guage switcher"
548
#: ../settings.ui.h:110
549
msgid "Show a button for language selection."
552
#: ../settings.ui.h:111
553
msgid "Show button to pause learning"
556
#: ../settings.ui.h:112
557
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
560
#: ../settings.ui.h:113
565
#: ../settings.ui.h:114
566
msgid "Word Suggestions"
569
#: ../settings.ui.h:115
570
msgid "Auto-capitalize while typing"
573
#: ../settings.ui.h:116
574
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
577
#: ../settings.ui.h:117
578
msgid "Auto-correct spelling"
581
#: ../settings.ui.h:118
582
msgid "Automatically correct the last word."
585
#: ../settings.ui.h:119
586
msgid "The spell check engine to use."
589
#: ../settings.ui.h:120
590
msgid "Spell-check backend:"
593
#: ../settings.ui.h:121
594
msgid "Auto-correction"
597
#: ../settings.ui.h:122
601
#: ../settings.ui.h:123
602
msgid "_Motion threshold:"
603
msgstr "Soglia di _movimento:"
605
#: ../settings.ui.h:124
606
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
607
msgstr "Tempo in secondi prima che un clic venga attivato."
609
#: ../settings.ui.h:125
610
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
611
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
613
#: ../settings.ui.h:126
614
msgid "Hide hover click window"
615
msgstr "Nascondere la finestra del clic automatico"
617
#: ../settings.ui.h:127
618
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
620
"Nasconde la finestra del clic automatico fornita dal sistema quando Onboard "
623
#: ../settings.ui.h:128
624
msgid "Enable click type window on exit"
625
msgstr "Abilitare la finestra del clic all'uscita"
627
#: ../settings.ui.h:129
629
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
631
"Abilita sempre la finestra del clic automatico fornita dal sistema "
632
"all'uscita da Onboard."
634
#: ../settings.ui.h:130
636
msgstr "Clic automatico"
638
#: ../settings.ui.h:131
639
msgid "Enable keyboard _scanning"
640
msgstr "Abilitare la _scansione della tastiera"
642
#: ../settings.ui.h:132
643
msgid "Sc_anner Settings"
644
msgstr "Impostazioni sc_ansione"
646
#: ../settings.ui.h:133
647
msgid "Keyboard Scanning"
648
msgstr "Scansione tastiera"
650
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/SpellChecker.py:617
651
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
652
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/LanguageSupport.py:168
653
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/utils.py:1072
654
msgid "Failed to execute '{}', {}"
655
msgstr "Impossibile eseguire \"{}\", {}"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-07 18:36+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
657
21
#: ../Onboard/Indicator.py:68
658
22
msgid "_Show Onboard"
666
30
msgid "Onboard on-screen keyboard"
667
31
msgstr "Tastiera a schermo Onboard"
33
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2055
35
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
40
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
43
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2073
45
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
50
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
54
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
58
#: ../Onboard/KbdWindow.py:175
59
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
61
"nessuna trasparenza della finestra disponibile; lo schermo non supporta i "
64
#: ../Onboard/Appearance.py:112
65
#, python-brace-format
66
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
67
msgstr "Schema di colori per il tema «{filename}» non trovato"
69
#: ../Onboard/Appearance.py:332
70
#, python-brace-format
71
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
73
"Errore durante il caricamento del tema «{filename}». {exception}: {cause}"
75
#: ../Onboard/Appearance.py:406
77
msgstr "Errore salvando "
79
#: ../Onboard/Appearance.py:828
80
#, python-brace-format
82
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
83
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
85
"Caricamento dello schema di colori obsoleto «{old_format}». Considerare la "
86
"possibilità di aggiornare al formato corrente «{new_format}»: «{filename}»"
88
#: ../Onboard/Appearance.py:848
89
#, python-brace-format
90
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
92
"Errore durante il caricamento dello schema di colori «{filename}». "
93
"{exception}: {cause}"
95
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
97
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
100
"key_id «{}» duplicata trovata nel file dello schema colori. I key_id devono "
103
#: ../Onboard/utils.py:382
104
msgid "New Input Device"
105
msgstr "Nuovo dispositivo di input"
107
#: ../Onboard/utils.py:383
108
msgid "Onboard has detected a new input device"
109
msgstr "Onboard ha rilevato un nuovo dispositivo di input"
111
#: ../Onboard/utils.py:392
112
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
113
msgstr "Utilizzare questo dispositivo per la scansione della tastiera?"
115
#: ../Onboard/utils.py:396
117
msgstr "Usare il dispositivo"
119
#: ../Onboard/utils.py:1166 ../Onboard/LanguageSupport.py:170
120
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/SpellChecker.py:617
121
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
122
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
123
msgid "Failed to execute '{}', {}"
124
msgstr "Impossibile eseguire \"{}\", {}"
126
#: ../Onboard/utils.py:1763
127
msgid "failed to create directory '{}': {}"
128
msgstr "Impossibile creare la directory \"{}\": {}"
130
#: ../Onboard/settings.py:211
131
msgid "Onboard Preferences"
132
msgstr "Preferenze di Onboard"
134
#: ../Onboard/settings.py:574
135
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
138
#: ../Onboard/settings.py:587
139
msgid "Delete layout '{}'?"
142
#: ../Onboard/settings.py:601
143
msgid "No file manager to open layout folder"
144
msgstr "Nessun gestore di file per aprire la cartella delle disposizioni"
146
#: ../Onboard/settings.py:633
147
msgid "System settings not found ({}): {}"
148
msgstr "Impostazioni di sistema non trovate ({}): {}"
150
#. Frame resize handles: None
151
#: ../Onboard/settings.py:646
155
#. Frame resize handles: Corners only
156
#: ../Onboard/settings.py:648
160
#. Frame resize handles: All
161
#: ../Onboard/settings.py:650
162
msgid "All corners and edges"
163
msgstr "Tutti gli angoli e i bordi"
165
#: ../Onboard/settings.py:691
169
#: ../Onboard/settings.py:692
170
msgid "Contributions"
173
#: ../Onboard/settings.py:693
177
#: ../Onboard/settings.py:727
181
#: ../Onboard/settings.py:730
185
#: ../Onboard/settings.py:835
186
msgid "Enter a name for the new theme:"
187
msgstr "Aggiungere un nome per il nuovo tema"
189
#: ../Onboard/settings.py:843
190
#, python-brace-format
192
"This theme file already exists.\n"
197
"Questo tema è già esistente.\n"
202
#: ../Onboard/settings.py:860
203
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
204
msgstr "Azzerare il tema selezioni ai valori predefiniti di Onboard?"
206
#: ../Onboard/settings.py:862
207
msgid "Delete selected theme?"
208
msgstr "Eliminare il tema selezionato?"
210
#: ../Onboard/settings.py:990
214
#. Key style with flat fill- and border colors
215
#: ../Onboard/settings.py:1251
219
#. Key style with simple gradients
220
#: ../Onboard/settings.py:1253 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
224
#. Key style for dish-like key caps
225
#: ../Onboard/settings.py:1255
229
#: ../Onboard/settings.py:1304 ../Onboard/settings.py:1361
233
#: ../Onboard/settings.py:1345
237
#: ../Onboard/settings.py:1347
241
#: ../Onboard/settings.py:1349
245
#: ../Onboard/settings.py:1362
249
#: ../Onboard/settings.py:1362
251
msgstr "Logo di Ubuntu"
253
#: ../Onboard/settings.py:1496
257
#: ../Onboard/settings.py:1497
261
#: ../Onboard/settings.py:1498
265
#: ../Onboard/settings.py:1499
269
#: ../Onboard/settings.py:1500
273
#: ../Onboard/settings.py:1501
277
#: ../Onboard/settings.py:1670
281
#: ../Onboard/settings.py:1834
283
msgstr "Disabilitato"
285
#: ../Onboard/settings.py:1840
289
#: ../Onboard/settings.py:1895 ../Onboard/settings.py:1940
290
msgid "Press a button..."
291
msgstr "Premere un pulsante..."
293
#: ../Onboard/settings.py:1942
294
msgid "Press a key..."
295
msgstr "Premere un tasto..."
669
297
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
670
298
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
671
299
msgstr "lo schema gsettings per \"{}\" non è installato"
868
542
msgid "Input Device"
869
543
msgstr "Dispositivo di input"
872
#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1
876
#: ../Onboard/KbdWindow.py:174
877
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
879
"nessuna trasparenza della finestra disponibile; lo schermo non supporta i "
882
#: ../Onboard/settings.py:211
883
msgid "Onboard Preferences"
884
msgstr "Preferenze di Onboard"
886
#: ../Onboard/settings.py:574
888
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
889
msgstr "copia della disposizione «{}» in «{}»"
891
#: ../Onboard/settings.py:587
892
msgid "Delete layout '{}'?"
895
#: ../Onboard/settings.py:601
896
msgid "No file manager to open layout folder"
897
msgstr "Nessun gestore di file per aprire la cartella delle disposizioni"
899
#: ../Onboard/settings.py:633
900
msgid "System settings not found ({}): {}"
901
msgstr "Impostazioni di sistema non trovate ({}): {}"
903
#. Frame resize handles: None
904
#: ../Onboard/settings.py:646
908
#. Frame resize handles: Corners only
909
#: ../Onboard/settings.py:648
913
#. Frame resize handles: All
914
#: ../Onboard/settings.py:650
915
msgid "All corners and edges"
916
msgstr "Tutti gli angoli e i bordi"
918
#: ../Onboard/settings.py:691
921
msgstr "Disposizioni"
923
#: ../Onboard/settings.py:692
925
msgid "Contributions"
928
#: ../Onboard/settings.py:693
931
msgstr "Disposizioni"
933
#: ../Onboard/settings.py:727
937
#: ../Onboard/settings.py:730
940
msgstr "Aggiungi disposizione"
942
#: ../Onboard/settings.py:836
943
msgid "Enter a name for the new theme:"
944
msgstr "Aggiungere un nome per il nuovo tema"
946
#: ../Onboard/settings.py:844
947
#, python-brace-format
949
"This theme file already exists.\n"
954
"Questo tema è già esistente.\n"
959
#: ../Onboard/settings.py:861
960
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
961
msgstr "Azzerare il tema selezioni ai valori predefiniti di Onboard?"
963
#: ../Onboard/settings.py:863
964
msgid "Delete selected theme?"
965
msgstr "Eliminare il tema selezionato?"
967
#: ../Onboard/settings.py:991
971
#. Key style with flat fill- and border colors
972
#: ../Onboard/settings.py:1242
976
#. Key style with simple gradients
977
#: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
981
#. Key style for dish-like key caps
982
#: ../Onboard/settings.py:1246
986
#: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352
990
#: ../Onboard/settings.py:1336
994
#: ../Onboard/settings.py:1338
998
#: ../Onboard/settings.py:1340
1002
#: ../Onboard/settings.py:1353
1006
#: ../Onboard/settings.py:1353
1008
msgstr "Logo di Ubuntu"
1010
#: ../Onboard/settings.py:1487
1012
msgstr "Spostamento"
1014
#: ../Onboard/settings.py:1488
1018
#: ../Onboard/settings.py:1489
1022
#: ../Onboard/settings.py:1490
1026
#: ../Onboard/settings.py:1491
1030
#: ../Onboard/settings.py:1492
1034
#: ../Onboard/settings.py:1661
1038
#: ../Onboard/settings.py:1825
1040
msgstr "Disabilitato"
1042
#: ../Onboard/settings.py:1831
1046
#: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931
1047
msgid "Press a button..."
1048
msgstr "Premere un pulsante..."
1050
#: ../Onboard/settings.py:1933
1051
msgid "Press a key..."
1052
msgstr "Premere un tasto..."
1054
#: ../Onboard/Config.py:192
545
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:345
547
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
548
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
550
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
551
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
552
"system to use something else.\n"
554
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
557
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
558
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
561
"Il sistema non è però configurato per utilizzare \"Onboard\" per questa "
562
"azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
563
"diverso programma.\n"
565
"Riconfigurare il sistema per mostrare \"Onboard\" quando è necessario "
566
"sbloccare lo schermo?"
568
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:364
570
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
571
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
573
"However this function is disabled in the system.\n"
575
"Would you like to activate it?"
577
"Il programma \"Onboard\" è configurato per apparire con il dialogo per "
578
"sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
581
"Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
586
#: ../Onboard/Config.py:200
1055
587
msgid "Layout file ({}) or name"
1056
588
msgstr "File ({}) o nome della disposizione"
1058
#: ../Onboard/Config.py:195
590
#: ../Onboard/Config.py:203
1059
591
msgid "Theme file (.theme) or name"
1060
592
msgstr "File (.theme) o nome del tema"
1062
#: ../Onboard/Config.py:196
594
#: ../Onboard/Config.py:204
1063
595
msgid "Window x position"
1064
596
msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
1066
#: ../Onboard/Config.py:197
598
#: ../Onboard/Config.py:205
1067
599
msgid "Window y position"
1068
600
msgstr "Posizione verticale della finestra"
1070
#: ../Onboard/Config.py:199
602
#: ../Onboard/Config.py:207
1071
603
msgid "Window size, widthxheight"
1072
604
msgstr "Dimensione della finestra, larghezza x altezza"
1074
#: ../Onboard/Config.py:201
606
#: ../Onboard/Config.py:209
1075
607
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
1076
608
msgstr "Avvia in modalità XEmbed, per esempio con gnome-screensaver"
1078
#: ../Onboard/Config.py:204
610
#: ../Onboard/Config.py:212
1079
611
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
1080
612
msgstr "Mantiene le proporzioni durante il ridimensionamento della finestra"
1082
#: ../Onboard/Config.py:209
614
#: ../Onboard/Config.py:217
1083
615
msgid "Allow multiple Onboard instances"
1084
616
msgstr "Consente istanze multiple di Onboard"
1086
#: ../Onboard/Config.py:211
618
#: ../Onboard/Config.py:219
1088
620
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
1089
621
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
1349
948
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1350
949
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1351
950
msgid "Umbrella"
1354
953
#. translators: description of unicode character U+2606
1355
954
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1356
955
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1357
956
msgid "White star"
957
msgstr "Stella bianca"
1360
959
#. translators: description of unicode character U+260F
1361
960
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1362
961
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1363
962
msgid "White telephone"
963
msgstr "Telefono bianco"
1366
965
#. translators: description of unicode character U+2615
1367
966
#: ../data/layoutstrings.py:82
1368
967
msgid "Hot beverage"
968
msgstr "Bevanda calda"
1371
970
#. translators: description of unicode character U+2620
1372
971
#: ../data/layoutstrings.py:84
1373
972
msgid "Skull and crossbones"
973
msgstr "Teschio e tibie incrociate"
1376
975
#. translators: description of unicode character U+2622
1377
976
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1378
977
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1379
978
msgid "Radioactive sign"
979
msgstr "Simbolo radiazioni"
1382
981
#. translators: description of unicode character U+262E
1383
982
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1384
983
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1385
984
msgid "Peace symbol"
985
msgstr "Simbolo della pace"
1388
987
#. translators: description of unicode character U+262F
1389
988
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1390
989
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1391
990
msgid "Yin yang"
1394
993
#. translators: description of unicode character U+2639
1395
994
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1396
995
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1397
996
msgid "Frowning face"
997
msgstr "Faccia triste"
1400
999
#. translators: description of unicode character U+263A
1401
1000
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1402
1001
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1403
1002
msgid "Smiling face"
1003
msgstr "Faccia sorridente"
1406
1005
#. translators: description of unicode character U+263C
1407
1006
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1408
1007
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1409
1008
msgid "White sun with rays"
1009
msgstr "Sole bianco con raggi"
1412
1011
#. translators: description of unicode character U+263E
1413
1012
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1414
1013
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1415
1014
msgid "Last quarter moon"
1015
msgstr "Ultimo quarto di luna"
1418
1017
#. translators: description of unicode character U+2640
1419
1018
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1420
1019
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1421
1020
msgid "Female sign"
1021
msgstr "Simbolo femminile"
1424
1023
#. translators: description of unicode character U+2642
1425
1024
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1426
1025
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1427
1026
msgid "Male sign"
1027
msgstr "Simbolo maschile"
1430
1029
#. translators: description of unicode character U+2661
1431
1030
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1432
1031
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1433
1032
msgid "White heart suit"
1033
msgstr "Seme cuori bianchi"
1436
1035
#. translators: description of unicode character U+2662
1437
1036
#: ../data/layoutstrings.py:106
1438
1037
msgid "White diamond suit"
1038
msgstr "Seme quadri bianchi"
1441
1040
#. translators: description of unicode character U+2664
1442
1041
#: ../data/layoutstrings.py:108
1443
1042
msgid "White spade suit"
1043
msgstr "Seme di picche bianche"
1446
1045
#. translators: description of unicode character U+2667
1447
1046
#: ../data/layoutstrings.py:110
1448
1047
msgid "White club suit"
1048
msgstr "Seme di fiori bianchi"
1451
1050
#. translators: description of unicode character U+266B
1452
1051
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1453
1052
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1454
1053
msgid "Beamed eighth note"
1054
msgstr "Crome unite"
1457
1056
#. translators: description of unicode character U+2709
1458
1057
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1459
1058
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1460
1059
msgid "Envelope"
1463
1062
#. translators: description of unicode character U+270C
1464
1063
#: ../data/layoutstrings.py:116
1465
1064
msgid "Victory hand"
1468
1067
#. translators: description of unicode character U+270D
1469
1068
#: ../data/layoutstrings.py:118
1470
1069
msgid "Writing hand"
1070
msgstr "Mano che scrive"
1473
1072
#. translators: description of unicode character U+1F604
1474
1073
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1475
1074
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1476
1075
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1076
msgstr "Faccia con occhi e bocca aperta sorridenti"
1479
1078
#. translators: description of unicode character U+1F607
1480
1079
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1481
1080
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1482
1081
msgid "Smiling face with halo"
1082
msgstr "Faccia sorridente con aureola"
1485
1084
#. translators: description of unicode character U+1F608
1486
1085
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1487
1086
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1488
1087
msgid "Smiling face with horns"
1088
msgstr "Faccia sorridente con corna"
1491
1090
#. translators: description of unicode character U+1F609
1492
1091
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1493
1092
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1494
1093
msgid "Winking face"
1094
msgstr "Faccia che fa l'occhiolino"
1497
1096
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1498
1097
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1499
1098
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1500
1099
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1100
msgstr "Faccia con occhi e bocca sorridenti"
1503
1102
#. translators: description of unicode character U+1F60B
1504
1103
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1505
1104
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
1506
1105
msgid "Face savouring delicious food"
1106
msgstr "Faccia che assapora del cibo delizioso"
1509
1108
#. translators: description of unicode character U+1F60D
1510
1109
#: ../data/layoutstrings.py:132
1511
1110
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
1111
msgstr "Faccia sorridente con occhi a forma di cuore"
1514
1113
#. translators: description of unicode character U+1F60E
1515
1114
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1516
1115
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
1517
1116
msgid "Smiling face with sunglasses"
1117
msgstr "Faccia sorridente con occhiali da sole"
1520
1119
#. translators: description of unicode character U+1F60F
1521
1120
#: ../data/layoutstrings.py:136
1522
1121
msgid "Smirking face"
1122
msgstr "Faccia con sorrisetto"
1525
1124
#. translators: description of unicode character U+1F610
1526
1125
#: ../data/layoutstrings.py:138
1527
1126
msgid "Neutral face"
1127
msgstr "Faccia neutrale"
1530
1129
#. translators: description of unicode character U+1F612
1531
1130
#: ../data/layoutstrings.py:140
1532
1131
msgid "Unamused face"
1132
msgstr "Faccia poco divertita"
1535
1134
#. translators: description of unicode character U+1F616
1536
1135
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1537
1136
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
1538
1137
msgid "Confounded face"
1138
msgstr "Faccia confusa"
1541
1140
#. translators: description of unicode character U+1F618
1542
1141
#: ../data/layoutstrings.py:144
1543
1142
msgid "Face throwing a kiss"
1143
msgstr "Faccia che manda un bacio"
1546
1145
#. translators: description of unicode character U+1F61A
1547
1146
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1548
1147
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
1549
1148
msgid "Kissing face with closed eyes"
1149
msgstr "Faccia che manda un bacio con gli occhi chiusi"
1552
1151
#. translators: description of unicode character U+1F61C
1553
1152
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1554
1153
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
1555
1154
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
1155
msgstr "Faccia con la lingua fuori che fa l'occhiolino"
1558
1157
#. translators: description of unicode character U+1F61D
1559
1158
#: ../data/layoutstrings.py:150
1560
1159
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
1160
msgstr "Faccia con la lingua fuori e gli occhi chiusi"
1563
1162
#. translators: description of unicode character U+1F61E
1564
1163
#: ../data/layoutstrings.py:152
1565
1164
msgid "Disappointed face"
1165
msgstr "Faccia delusa"
1568
1167
#. translators: description of unicode character U+1F620
1569
1168
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1570
1169
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
1571
1170
msgid "Angry face"
1171
msgstr "Faccia arrabbiata"
1574
1173
#. translators: description of unicode character U+1F621
1575
1174
#: ../data/layoutstrings.py:156
1576
1175
msgid "Pouting face"
1176
msgstr "Faccia imbronciata"
1579
1178
#. translators: description of unicode character U+1F622
1580
1179
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1581
1180
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
1582
1181
msgid "Crying face"
1182
msgstr "Faccia che piange"
1585
1184
#. translators: description of unicode character U+1F623
1586
1185
#: ../data/layoutstrings.py:160
1587
1186
msgid "Persevering face"
1187
msgstr "Faccia perseverante"
1590
1189
#. translators: description of unicode character U+1F629
1591
1190
#: ../data/layoutstrings.py:162
1592
1191
msgid "Weary face"
1192
msgstr "Faccia assonnata"
1595
1194
#. translators: description of unicode character U+1F62B
1596
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1597
1196
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
1598
1197
msgid "Tired face"
1198
msgstr "Faccia stanca"
1601
1200
#. translators: description of unicode character U+1F632
1602
1201
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1603
1202
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
1604
1203
msgid "Astonished face"
1204
msgstr "Faccia stupita"
1607
1206
#. translators: description of unicode character U+1F633
1608
1207
#: ../data/layoutstrings.py:168
1609
1208
msgid "Flushed face"
1209
msgstr "Faccia arrossita"
1612
1211
#. translators: description of unicode character U+1F635
1613
1212
#: ../data/layoutstrings.py:170
1614
1213
msgid "Dizzy face"
1214
msgstr "Faccia stordita"
1617
1216
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
1618
1217
#: ../data/layoutstrings.py:179
1735
1323
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
1738
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052
1740
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1745
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1748
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070
1750
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1755
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1760
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
1761
msgid "<Enter label>"
1762
msgstr "<Inserire etichetta>"
1764
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
1765
msgid "<Enter text>"
1766
msgstr "<Inserire testo>"
1768
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
1769
msgid "Button Number"
1770
msgstr "Numero pulsante"
1772
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
1773
msgid "Button Label"
1774
msgstr "Etichetta pulsante"
1776
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
1777
msgid "Snippet Text"
1778
msgstr "Testo snippet"
1780
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
1781
msgid "Must be an integer number"
1782
msgstr "Deve essere un numero intero"
1784
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
1786
msgid "Snippet %d is already in use."
1787
msgstr "La snippet %d è già in uso."
1789
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400
1791
msgstr "Nuova snippet"
1793
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404
1794
msgid "_Save snippet"
1795
msgstr "_Salva snippet"
1797
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416
1798
msgid "Enter a new snippet for this button:"
1799
msgstr "Inserire una nuova snippet per questo pulsante:"
1801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422
1802
msgid "_Button label:"
1803
msgstr "Etichetta del _pulsante"
1805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426
1809
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508
1810
msgid " - System Language"
1813
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542
1814
msgid "Other _Languages"
1817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544
1326
#: ../Onboard/WPEngine.py:427
1327
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
1330
#: ../settings.ui.h:1
1332
msgstr "Ripeti tasto"
1334
#: ../settings.ui.h:2
1335
msgid "international character selection"
1336
msgstr "Mostra selezione caratteri internazionali"
1338
#: ../settings.ui.h:3
1342
#: ../settings.ui.h:4
1346
#: ../settings.ui.h:5
1350
#: ../settings.ui.h:6
1354
#: ../settings.ui.h:7
1358
#: ../settings.ui.h:8
1362
#: ../settings.ui.h:9
1366
#: ../settings.ui.h:10
1368
msgstr "Disposizione"
1370
#: ../settings.ui.h:11
1374
#: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
1378
#: ../settings.ui.h:14
1379
msgid "Typing Assistance"
1380
msgstr "Assistente alla digitazione"
1382
#: ../settings.ui.h:15
1383
msgid "Universal Access"
1384
msgstr "Accesso universale"
1386
#: ../settings.ui.h:16
1387
msgid "latch, then lock"
1388
msgstr "Tieni premuto, poi blocca"
1390
#: ../settings.ui.h:17
1391
msgid "latch, double-click to lock"
1392
msgstr "Tieni premuto, doppio-clic per bloccare"
1394
#: ../settings.ui.h:18
1396
msgstr "Tieni solo premuto"
1398
#: ../settings.ui.h:19
1400
msgstr "Blocca soltanto"
1402
#: ../settings.ui.h:20
1406
#: ../settings.ui.h:21
1407
msgid "single-touch"
1408
msgstr "Single-touch"
1410
#: ../settings.ui.h:22
1412
msgstr "Multi-touch"
1414
#: ../settings.ui.h:23
1418
#: ../settings.ui.h:24
1419
msgid "_Auto-show when editing text"
1420
msgstr "Mostrare _automaticamente durante la modifica del testo"
1422
#: ../settings.ui.h:25
1424
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1427
"Mostra Onboard quando una finestra per la modifica del testo è in primo "
1428
"piano. Richiede Accessibilità di GNOME"
1430
#: ../settings.ui.h:26
1431
msgid "Start Onboard _hidden"
1432
msgstr "_Avviare Onborad nascosto"
1434
#: ../settings.ui.h:27
1435
msgid "Start Onboard hidden."
1436
msgstr "Avvia Onboard nascosto."
1438
#: ../settings.ui.h:28
1439
msgid "Show/Hide options"
1440
msgstr "Opzioni per mostrare/nascondere la tastiera"
1442
#: ../settings.ui.h:29
1443
msgid "_Show status icon"
1444
msgstr "Mo_strare l'icona di stato"
1446
#: ../settings.ui.h:30
1447
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1449
"Mostra l'oggetto nella barra di stato. Un clic su quella icona consentirà di "
1450
"nascondere o mostrare Onboard."
1452
#: ../settings.ui.h:31
1453
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1454
msgstr "Mostare una _icona fluttuante quando Onboard è nascosto"
1456
#: ../settings.ui.h:32
1458
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1459
"icon makes Onboard reappear."
1461
"Mostra una icona fluttuante sul desktop quando Onboard è nascosto. Un clic "
1462
"sull'icona farà riapparire Onborad."
1464
#: ../settings.ui.h:33
1465
msgid "Show when _unlocking the screen"
1466
msgstr "Mostrare q_uando lo schermo viene sbloccato"
1468
#: ../settings.ui.h:34
1470
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1471
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1472
"when it is set to ask for it."
1474
"Mostra Onboard quando compare il dialogo per sbloccare lo schermo; in questo "
1475
"modo Onboard consente di inserire la password, se impostata, richiesta per "
1476
"la disattivazione del salvaschermo."
1478
#: ../settings.ui.h:35
1479
msgid "Show _tooltips"
1480
msgstr "Mostrare suggerimenti"
1482
#: ../settings.ui.h:36
1483
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1484
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
1486
#: ../settings.ui.h:37
1487
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1488
msgstr "Mostra i suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
1490
#: ../settings.ui.h:38
1491
msgid "Desktop Integration"
1492
msgstr "Integrazione con l'ambiente"
1494
#: ../settings.ui.h:39
1495
msgid "Dock to screen edge"
1496
msgstr "Agganciare al bordo dello schermo"
1498
#: ../settings.ui.h:40
1499
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1500
msgstr "Aggancia la tastiera al bordo dello schermo."
1502
#: ../settings.ui.h:41
1504
msgstr "I_mpostazioni"
1506
#: ../settings.ui.h:42
1510
#: ../settings.ui.h:43
1511
msgid "Show window _decoration"
1512
msgstr "Mostrare _decorazione della finestra"
1514
#: ../settings.ui.h:44
1515
msgid "Show window caption and frame."
1516
msgstr "Mostra didascalia e cornice della finestra."
1518
#: ../settings.ui.h:45
1519
msgid "Show always on visible _workspace"
1520
msgstr "Mostrare sempre nello spa_zio di lavoro visibile"
1522
#: ../settings.ui.h:46
1523
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1524
msgstr "Modalità "adesiva" per la tastiera e l'icona fluttuante."
1526
#: ../settings.ui.h:47
1527
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1528
msgstr "Modalità \"adesiva\" per la tastiera e l'icona fluttuante."
1530
#: ../settings.ui.h:48
1531
msgid "_Force window to top"
1532
msgstr "_Forzare finestra in primo piano"
1534
#: ../settings.ui.h:49
1535
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1536
msgstr "Prova a mantenere Onborad al di sopra di qualunque cosa sullo schermo."
1538
#: ../settings.ui.h:50
1539
msgid "Keep _aspect ratio"
1540
msgstr "M_antenere le proporzioni"
1542
#: ../settings.ui.h:51
1543
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1545
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
1547
#: ../settings.ui.h:52
1548
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1550
"Vincola la dimensione della finestra alle proporzioni della disposizione."
1552
#: ../settings.ui.h:53
1553
msgid "Floating Window Options"
1554
msgstr "Opzioni finestra fluttuante"
1556
#: ../settings.ui.h:54
1557
msgid "Window options"
1558
msgstr "Opzioni finestra"
1560
#: ../settings.ui.h:55
1564
#: ../settings.ui.h:56
1565
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1567
"Trasparenza dell'intera finestra della tastiera. È richiesto il compositing."
1569
#: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3
1570
msgid "_Background:"
1573
#: ../settings.ui.h:58
1574
msgid "Transparency of the keyboard background"
1575
msgstr "Trasparenza dello sfondo della tastiera"
1577
#: ../settings.ui.h:59
1578
msgid "_No background"
1579
msgstr "_Nessuno sfondo"
1581
#: ../settings.ui.h:60
1582
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1583
msgstr "Mostra lo sfondo del desktop negli spazi tra i tasti."
1585
#: ../settings.ui.h:61
1586
msgid "Transparency"
1587
msgstr "Trasparenza"
1589
#: ../settings.ui.h:62
1590
msgid "Set _transparency to"
1591
msgstr "Impostare la _trasparenza a"
1593
#: ../settings.ui.h:63
1594
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1595
msgstr "Abilita la trasparenza quando inattivo. È richiesto il compositing."
1597
#: ../settings.ui.h:64
1599
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1601
"Trasparenza quando il puntatore lascia la tastiera. È richiesto il "
1604
#: ../settings.ui.h:65
1608
#: ../settings.ui.h:66
1609
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1611
"Ritardo, in secondi, prima che la trasparenza di inattività abbia effetto."
1613
#: ../settings.ui.h:67
1617
#: ../settings.ui.h:68
1618
msgid "When Inactive"
1619
msgstr "Quando inattiva"
1621
#: ../settings.ui.h:69
1622
msgid "_Frame resize handles:"
1623
msgstr "_Maniglie per ridimensionare la cornice:"
1625
#: ../settings.ui.h:70
1626
msgid "Resize Protection"
1627
msgstr "Protezione ridimensionamento"
1629
#: ../settings.ui.h:71
1633
#: ../settings.ui.h:72
1635
msgstr "Descrizione"
1637
#: ../settings.ui.h:73
1638
msgid "_Open layouts folder"
1639
msgstr "_Apri cartella delle diposizioni"
1641
#: ../settings.ui.h:74
1642
msgid "C_ustomize theme"
1643
msgstr "Personali_zza tema"
1645
#: ../settings.ui.h:75
1646
msgid "Follow _system theme"
1647
msgstr "_Seguire il tema di sistema"
1649
#: ../settings.ui.h:76
1650
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1652
"Ricorda quale tema di Onboard è stato utilizzato l'ultima volta con ogni "
1655
#: ../settings.ui.h:77
1657
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1658
"in Onboard is pressed."
1660
"Le snippet sono parti di testo che vengono inserite quando viene premuto il "
1661
"pulsante corrispondente."
1663
#: ../settings.ui.h:78
1664
msgid "Show label popups"
1665
msgstr "Mostrare popup con etichette"
1667
#: ../settings.ui.h:79
1668
msgid "Show label popups above pressed keys."
1669
msgstr "Mostra un popup con l'etichetta sopra il tasto premuto."
1671
#: ../settings.ui.h:80
1673
msgstr "Riprodurre un suono"
1675
#: ../settings.ui.h:81
1676
msgid "Play click sound on keypress."
1677
msgstr "Riproduce un clic sonoro alla pressione del tasto."
1679
#: ../settings.ui.h:82
1680
msgid "Key-press Feedback"
1681
msgstr "Comportamento alla pressione dei tasti"
1683
#: ../settings.ui.h:83
1684
msgid "Show secondary labels"
1685
msgstr "Mostrare etichette secondarie"
1687
#: ../settings.ui.h:84
1688
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1689
msgstr "Mostra i caratteri utilizzabili con o senza il tasto «Maiusc»."
1691
#: ../settings.ui.h:85
1693
msgstr "Etichette tasti"
1695
#: ../settings.ui.h:86
1696
msgid "_Long press action:"
1697
msgstr "Azione a_lla pressione prolungata:"
1699
#: ../settings.ui.h:87
1701
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1704
"Seleziona tra la ripetizione del tasto e il menù a comparsa con la pressione "
1705
"prolungata. Principalmente riguarda i tasti alfanumerici."
1707
#: ../settings.ui.h:88
1708
msgid "Key-stroke _generation:"
1709
msgstr "_Generazione digitazione:"
1711
#: ../settings.ui.h:89
1712
msgid "Modifier _behavior:"
1713
msgstr "C_omportamento modificatore:"
1715
#: ../settings.ui.h:90
1716
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1717
msgstr "Comportamento di modificatori e e tasti layer"
1719
#: ../settings.ui.h:91
1720
msgid "Modifier auto-release delay:"
1721
msgstr "Ritardo rilascio automatico modificatore:"
1723
#: ../settings.ui.h:92
1725
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1728
"Secondi di inattività prima che modificatori attivi e tasti layer attivi "
1729
"vengano rilasciati. 0 per disabilitare."
1731
#: ../settings.ui.h:93
1732
msgid "Key Behavior"
1733
msgstr "Comportamento tasti"
1735
#: ../settings.ui.h:94
1736
msgid "_Touch input (requires restart):"
1737
msgstr "Input al _tocco (riavvio richiesto):"
1739
#: ../settings.ui.h:95
1740
msgid "_Input event source:"
1741
msgstr "Sorgente di _input:"
1743
#: ../settings.ui.h:96
1745
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1746
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1747
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1750
"Scegliere «XInput» per un digitazione più affidabile nei campi di testo con "
1751
"popoup di selezione. L'opzione «GTK» offre maggiore compatibilità, ma "
1752
"durante la digitazione potrebbe non funzionare in presenza di eventi di "
1753
"\"cattura del puntatore\" (per esempio con l'apertura di un popup)."
1755
#: ../settings.ui.h:97
1757
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1758
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1759
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1761
"Scegliere «XInput» per un digitazione più affidabile nei campi di testo con "
1762
"popoup di selezione. L'opzione «GTK» offre maggiore compatibilità, ma "
1763
"durante la digitazione potrebbe non funzionare in presenza di eventi di "
1764
"\"cattura del puntatore\" (per esempio con l'apertura di un popup)."
1766
#: ../settings.ui.h:98
1767
msgid "Input Options"
1768
msgstr "Opzioni di input"
1770
#: ../settings.ui.h:99
1774
#: ../settings.ui.h:100
1775
msgid "Show _suggestions"
1776
msgstr "Mostrare _suggerimenti"
1778
#: ../settings.ui.h:101
1779
msgid "Enable word completion and prediction."
1780
msgstr "Abilita il completamento delle parole e la predizione."
1782
#: ../settings.ui.h:102
1783
msgid "Show spelling suggestions"
1784
msgstr "Mostrare suggerimenti ortografici"
1786
#: ../settings.ui.h:103
1787
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
1788
msgstr "Controlla l'ortografia della parola che precede il cursore."
1790
#: ../settings.ui.h:104
1791
msgid "_Learn from typed text"
1792
msgstr "Apprendere da_l testo digitato"
1794
#: ../settings.ui.h:105
1796
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
1799
"Memorizza nuove parole, la recency e la frequenza per migliorare i "
1800
"suggerimenti con il passare del tempo."
1802
#: ../settings.ui.h:106
1803
msgid "Insert word _separators"
1804
msgstr "Inserire i _separatori delle parole"
1806
#: ../settings.ui.h:107
1808
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1809
"punctuation characters."
1811
"Aggiunge e rimuove gli spazi durante l'inserimento dei suggerimenti seguiti "
1812
"dalla punteggiatura."
1814
#: ../settings.ui.h:108
1818
#: ../settings.ui.h:109
1819
msgid "Show lan_guage switcher"
1822
#: ../settings.ui.h:110
1823
msgid "Show a button for language selection."
1826
#: ../settings.ui.h:111
1827
msgid "Show button to pause learning"
1830
#: ../settings.ui.h:112
1831
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1834
#: ../settings.ui.h:113
1838
#: ../settings.ui.h:114
1839
msgid "Word Suggestions"
1840
msgstr "Suggerimenti parole"
1842
#: ../settings.ui.h:115
1843
msgid "Auto-capitalize while typing"
1844
msgstr "Scrivere automaticamente in maiuscolo durante la digitazione"
1846
#: ../settings.ui.h:116
1847
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1848
msgstr "Usa automaticamente le maiuscole all'inizio delle frasi e per i nomi."
1850
#: ../settings.ui.h:117
1851
msgid "Auto-correct spelling"
1852
msgstr "Correggere automaticamente l'ortografia"
1854
#: ../settings.ui.h:118
1855
msgid "Automatically correct the last word."
1856
msgstr "Corregge automaticamente l'ultima parola inserita."
1858
#: ../settings.ui.h:119
1859
msgid "The spell check engine to use."
1860
msgstr "Il correttore ortografico da usare."
1862
#: ../settings.ui.h:120
1863
msgid "Spell-check backend:"
1864
msgstr "Back end correttore ortografico:"
1866
#: ../settings.ui.h:121
1867
msgid "Auto-correction"
1868
msgstr "Correzione automatica"
1870
#: ../settings.ui.h:122
1874
#: ../settings.ui.h:123
1875
msgid "_Motion threshold:"
1876
msgstr "Soglia di _movimento:"
1878
#: ../settings.ui.h:124
1879
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1880
msgstr "Tempo in secondi prima che un clic venga attivato."
1882
#: ../settings.ui.h:125
1883
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1884
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
1886
#: ../settings.ui.h:126
1887
msgid "Hide hover click window"
1888
msgstr "Nascondere la finestra del clic automatico"
1890
#: ../settings.ui.h:127
1891
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1893
"Nasconde la finestra del clic automatico fornita dal sistema quando Onboard "
1896
#: ../settings.ui.h:128
1897
msgid "Enable click type window on exit"
1898
msgstr "Abilitare la finestra del clic all'uscita"
1900
#: ../settings.ui.h:129
1902
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1904
"Abilita sempre la finestra del clic automatico fornita dal sistema "
1905
"all'uscita da Onboard."
1907
#: ../settings.ui.h:130
1909
msgstr "Clic automatico"
1911
#: ../settings.ui.h:131
1912
msgid "Enable keyboard _scanning"
1913
msgstr "Abilitare la _scansione della tastiera"
1915
#: ../settings.ui.h:132
1916
msgid "Sc_anner Settings"
1917
msgstr "Impostazioni sc_ansione"
1919
#: ../settings.ui.h:133
1920
msgid "Keyboard Scanning"
1921
msgstr "Scansione tastiera"
1821
1923
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
1822
1924
msgid "Customize Theme"
1907
2009
msgstr "Etichette"
1909
#: ../Onboard/utils.py:324
1910
msgid "New Input Device"
1911
msgstr "Nuovo dispositivo di input"
1913
#: ../Onboard/utils.py:325
1914
msgid "Onboard has detected a new input device"
1915
msgstr "Onboard ha rilevato un nuovo dispositivo di input"
1917
#: ../Onboard/utils.py:334
1918
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1919
msgstr "Utilizzare questo dispositivo per la scansione della tastiera?"
1921
#: ../Onboard/utils.py:338
1923
msgstr "Usare il dispositivo"
1925
#: ../Onboard/utils.py:1669
1926
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1929
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1930
#, python-brace-format
1931
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1932
msgstr "Schema di colori per il tema «{filename}» non trovato"
1934
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1935
#, python-brace-format
1936
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1938
"Errore durante il caricamento del tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1940
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1941
msgid "Error saving "
1942
msgstr "Errore salvando "
1944
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1945
#, python-brace-format
1947
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1948
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1950
"Caricamento dello schema di colori obsoleto «{old_format}». Considerare la "
1951
"possibilità di aggiornare al formato corrente «{new_format}»: «{filename}»"
1953
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1954
#, python-brace-format
1955
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1957
"Errore durante il caricamento dello schema di colori «{filename}». "
1958
"{exception}: {cause}"
1960
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1962
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1965
"key_id «{}» duplicata trovata nel file dello schema colori. I key_id devono "
1968
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134
1970
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1973
"Caricamento disposizione obsoleta, formato «{}». Considerare la possibilità "
1974
"di aggiornare al formato corrente «{}»"
1976
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374
1977
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1978
msgstr "Chiave «{}» ignorata. Nessun nome di file SVG definito."
1980
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593
1984
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1985
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597
1986
msgid ", unassigned"
1987
msgstr ", non assegnato"
1989
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906
1990
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1991
msgstr "copia della disposizione «{}» in «{}»"
1993
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926
1994
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1996
"copy_layouts fallito non riuscita, formato disposizione «{}» non supportato"
1998
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969
1999
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
2000
msgstr "copia del file svg \"{}\" in \"{}\""
2002
#: ../Onboard/WPEngine.py:427
2003
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2012
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
2013
msgid "<Enter label>"
2014
msgstr "<Inserire etichetta>"
2016
#: ../Onboard/SnippetView.py:21
2017
msgid "<Enter text>"
2018
msgstr "<Inserire testo>"
2020
#: ../Onboard/SnippetView.py:33
2021
msgid "Button Number"
2022
msgstr "Numero pulsante"
2024
#: ../Onboard/SnippetView.py:40
2025
msgid "Button Label"
2026
msgstr "Etichetta pulsante"
2028
#: ../Onboard/SnippetView.py:49
2029
msgid "Snippet Text"
2030
msgstr "Testo snippet"
2032
#: ../Onboard/SnippetView.py:94
2033
msgid "Must be an integer number"
2034
msgstr "Deve essere un numero intero"
2036
#: ../Onboard/SnippetView.py:103
2038
msgid "Snippet %d is already in use."
2039
msgstr "La snippet %d è già in uso."
2006
2041
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2007
2042
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2011
2046
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2012
2047
msgstr "Versatile tastiera a schermo per GNOME"
2014
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2018
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2022
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2023
msgid "Docking settings"
2024
msgstr "Impostazioni aggancio"
2026
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2027
msgid "Shrink workarea"
2028
msgstr "Ridurre area di lavoro"
2030
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2031
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2032
msgstr "Riduce lo spazio disponibile per le finestra massimizzate."
2034
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2035
msgid "Expand on landscape screens"
2036
msgstr "Espandere su schermi orizzonatali"
2038
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2039
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2040
msgstr "Espanda la tastiera alla larghezza dell'area di lavoro."
2042
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2043
msgid "Expand on portrait screens"
2044
msgstr "Espandere su schermi verticali"
2046
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2047
msgid "Dock to screen edge:"
2048
msgstr "Aggancia al bordo dello schermo:"
2049
#~ msgid "Error loading "
2050
#~ msgstr "Errore nel caricare "
2052
#~ msgid "_Personalize"
2053
#~ msgstr "_Personalizza"
2055
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2057
#~ "Atspi non disponibile, non sarà possibile nascondere automaticamente la "
2050
2060
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2051
2061
#~ msgstr "Inserire il nome per la disposizione personalizzata"
2063
#~ msgid "Add Layout"
2064
#~ msgstr "Aggiungi disposizione"
2053
2066
#~ msgid "Onboard layout files"
2054
2067
#~ msgstr "File delle disposizioni di Onboard"
2056
2069
#~ msgid "All files"
2057
2070
#~ msgstr "Tutti i file"
2059
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2061
#~ "Atspi non disponibile, non sarà possibile nascondere automaticamente la "
2064
#~ msgid "Error loading "
2065
#~ msgstr "Errore nel caricare "
2067
#~ msgid "_Personalize"
2068
#~ msgstr "_Personalizza"
2073
#~ msgid "Show settings"
2074
#~ msgstr "Mostra impostazioni"
2076
#~ msgid "Personalise current layout"
2077
#~ msgstr "Personalizza disposizione attuale"
2079
#~ msgid "Open layout folder"
2080
#~ msgstr "Apri cartella disposizioni"
2090
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2093
#~ "Mostra un'icona nell'area di notifica. Facendo clic su di essa, il "
2094
#~ "programma verrà nascosto o mostrato."
2096
#~ msgid "Enter text for snippet"
2097
#~ msgstr "Inserire il testo per la snippet"
2099
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2101
#~ "Mo_strare l'icona nell'area di notifica per nascondere/mostrare il "
2104
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2105
#~ msgstr "Avviare _minimizzato"
2107
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2108
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera a schermo onBoard"
2110
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2111
#~ msgstr "Tastiera a schermo onBoard"
2116
#~ msgid "onBoard Settings"
2117
#~ msgstr "Impostazioni di onBoard"
2119
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2120
#~ msgstr "Tastiera versatile a schermo per GNOME"
2122
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2123
#~ msgstr "Mostrare la _tastiera quando viene sbloccato lo schermo"
2125
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2126
#~ msgstr "Mostrare un'_icona mobile quando la tastiera è nascosta"
2128
#~ msgid "Change onBoard settings"
2129
#~ msgstr "Modifica le impostazioni di onBoard"
2132
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2133
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2135
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2136
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2137
#~ "system to use something else.\n"
2139
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2142
#~ "Il programma «onboard» è configurato per apparire con il dialogo per "
2143
#~ "sbloccare lo schermo; per esempio per inserire la password del "
2144
#~ "salvaschermo.\n"
2146
#~ "Il sistema non è però configurato per utilizzare «onboard» per questa "
2147
#~ "azione: un'altra applicazione potrebbe aver impostato l'utilizzo di un "
2148
#~ "diverso programma.\n"
2150
#~ "Riconfigurare il sistema per mostrare «onboard» quando è necessario "
2151
#~ "sbloccare lo schermo?"
2154
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2156
#~ "La modalità scansione funziona con le disposizioni progettate per questo "
2159
#~ msgid "I_nterval:"
2160
#~ msgstr "I_ntervallo:"
2162
#~ msgid "Startup Options"
2163
#~ msgstr "Opzioni di avvio"
2165
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2166
#~ msgstr "il tema \"%s\" non esiste"
2168
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2169
#~ msgstr "la disposizione \"%s\" non esiste"
2171
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2172
#~ msgstr "Caricamento dell'icona di Onboard non riuscito."
2174
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2175
#~ msgstr "Trovata impostazione predefinita di sistema \"{}={}\""
2177
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2178
#~ msgstr "lo schema di colore \"%s\" non esiste"
2181
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2182
#~ "purpose.</i></b>"
2184
#~ "<b><i>La modalità scansione funziona soltanto con le disposizioni che "
2185
#~ "sono progettate per lo scopo.</i></b>"
2188
#~ msgstr "Intervallo"
2190
#~ msgid "Scanning mode"
2191
#~ msgstr "Modalità scansione"
2193
#~ msgid "Personalise _current layout"
2194
#~ msgstr "Personalizza _disposizione attuale"
2196
#~ msgid "Startup Option"
2197
#~ msgstr "Opzioni di avvio"
2199
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2200
#~ msgstr "_Apri disposizioni personalizzate"
2202
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2203
#~ msgstr " - pulsante centrale/destro disabilitato"
2205
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2206
#~ msgstr "Xlib non disponibile%s\n"
2208
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2209
#~ msgstr "Estensione XInput non disponibile%s\n"
2211
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2212
#~ msgstr "Digita un nuovo frammento per questo pulsante"
2214
#~ msgid "Button label"
2215
#~ msgstr "Etichetta pulsante"
2217
#~ msgid "<enter label>"
2218
#~ msgstr "<inserire etichetta>"
2220
#~ msgid "<enter text>"
2221
#~ msgstr "<inserire testo>"
2223
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2224
#~ msgstr "Snippet assegnata al pulsante %d"
2226
#~ msgid "Customize theme"
2227
#~ msgstr "Personalizza tema"
2229
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2230
#~ msgstr "Inserire un nome per il nuovo tema"
2244
#~ msgid "Color Scheme"
2245
#~ msgstr "Schema colore"
2247
#~ msgid "Independent size"
2248
#~ msgstr "Grandezza indipendente"
2253
#~ msgid "Key style"
2254
#~ msgstr "Stile tasto"
2256
#~ msgid "Label font"
2257
#~ msgstr "Carattere etichetta"
2259
#~ msgid "Super key label"
2260
#~ msgstr "Etichetta tasto Super"
2262
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2263
#~ msgstr "Caricamento dell'icona di Onboard non riuscito."
2265
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2266
#~ msgstr "Altezza e larghezza devono essere espresse in pixel (px)."
2269
#~ msgstr "Scansione"
2272
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2273
#~ "the icon makes onboard reappear."
2275
#~ "Mostra un'icona mobile sulla scrivania quando Onboard è nascosto. Facendo "
2276
#~ "clic su di essa la tastiera torna visibile."
2305
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2306
#~ msgstr "%s appare solo nella definizione di scansione"
2323
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2324
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2325
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2327
#~ "Mostra la tastiera quando appare il dialogo per sbloccare lo schermo. In "
2328
#~ "questo modo è possibile utilizzare il programma per inserire la password "
2329
#~ "quando il salvaschermo è impostato per richiederla per essere sbloccato."
2331
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2332
#~ msgstr "Dialoghi delle _password come finestre normali"
2334
#~ msgid "Option When Hidden"
2335
#~ msgstr "Opzioni quando nascosta"
2337
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2338
#~ msgstr "Ricerca delle impostazioni predefinite di sistema in %s"
2340
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2341
#~ msgstr "Caricamento delle impostazioni predefinite di sistema da %s."
2343
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2344
#~ msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\". Riprovare come nome di base %s."
2346
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2348
#~ "Impossibile caricare nome di base \"%s\" caricando invece il predefinito "
2351
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2352
#~ msgstr "Impossibile trovare %s \"%s\""
2354
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2355
#~ msgstr "Mostrare Onboard allo _sblocco dello schermo"
2357
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2358
#~ msgstr "Avviare Onboard _minimizzato"
2364
#~ "The theme file already exists.\n"
2367
#~ "Overwrite it anyway?"
2369
#~ "Il file del tema esiste già.\n"
2371
#~ "Sovrascriverlo?"
2373
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2374
#~ msgstr "Eliminare il file di tema selezionato?"
2376
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2377
#~ msgstr "Schema di colore per il tema \"%s\" non trovato"
2379
#~ msgid "Background"
2382
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2384
#~ "Mostra l'icona di stato. Onboard verrà mostrato/nascosto cliccandoci "
2387
#~ msgid "Start onboard hidden."
2388
#~ msgstr "Avvia Onboard in modalità nascosta"
2390
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2392
#~ "%s \"%s\" non ancora trovato, nuovo tentativo nei percorsi predefiniti"
2394
#~ msgid "{} '{}' found."
2395
#~ msgstr "trovato {} \"{}\"."
2397
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2398
#~ msgstr "impossibile trovare %s \"%s\""
2400
#~ msgid "Universal Access Settings"
2401
#~ msgstr "Impostazioni accesso universale"
2403
#~ msgid "Show _tool-tips"
2404
#~ msgstr "Mostrare suggerimen_ti"
2406
#~ msgid "On Inactivity"
2407
#~ msgstr "Quando inattiva"
2409
#~ msgid "Hide click-type window"
2410
#~ msgstr "Nascondere la finestra dei tipi di clic"
2412
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2414
#~ "Nascondi la finestra dei tipi di clic fornita dal sistema mentre Onboard "
2415
#~ "è in esecuzione."
2417
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2418
#~ msgstr "Abilitare la modalità _scansione"
2420
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2421
#~ msgstr "Mostra suggerimenti per i pulsanti della tastiera."
2423
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2424
#~ msgstr "impossibile trovare \"%s\", caricamento di %s come predefinito"
2426
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2427
#~ msgstr "Abilitare sempre la finestra dei tipi di clic all'uscita"
2430
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2432
#~ "Abilita sempre la finestra dei tipi di clic fornita dal sistema "
2433
#~ "all'uscita da Onboard."
2435
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2436
#~ msgstr "impostazione trasparenza tastiera al {}%"
2438
#~ msgid "Roundness"
2439
#~ msgstr "Rotondità"
2442
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2443
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2444
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2445
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2447
#~ "Alcuni dialoghi per l'inserimento delle password disabilitano il resto "
2448
#~ "dello schermo, rendendo impossibile l'uso di Onboard. Attivando questa "
2449
#~ "opzione, questi dialoghi si comportano come delle normali finestre, con "
2450
#~ "l'area attorno alla loro posizione attiva. Questa opzione è disponibile "
2451
#~ "anche nel pannello di controllo delle tecnologie assistive."
2453
#~ msgid "Label override"
2454
#~ msgstr "Etichetta di rimpiazzo"
2456
#~ msgid "_Direction:"
2457
#~ msgstr "_Direzione:"
2459
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2460
#~ msgstr "Tasto \"{}\" ignorato. Non trovato in \"{}\"."
2462
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2463
#~ msgstr "Rilascio del tasto «{}» ancora premuto"
2465
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2466
#~ msgstr "schermo cambiato, supports_alpha={}"
2471
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2472
#~ msgstr "Migrazione della directory utente non riuscita. "
2474
#~ msgid "launching '{}'"
2475
#~ msgstr "avvio di \"{}\""
2477
#~ msgid "Show/Hide Options"
2478
#~ msgstr "Opzioni Mostra/Nascondi"
2480
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2481
#~ msgstr "Pannello di accesso _universale"
2483
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2484
#~ msgstr "A_bilitare la finestra del clic automatico all'uscita"
2486
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2487
#~ msgstr "_Nascondere la finestra del clic automatico"
2490
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2493
#~ "Caricamento della disposizione obsoleta «{}». Considerare la possibilità "
2494
#~ "di aggiornarla al formato corrente «{}»"
2496
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2498
#~ "Aggiornamento della disposizione pango, la nuova impostazione dpi del "
2499
#~ "carattere è «{}»"
2502
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2505
#~ "Il tempo, in secondi, per il quale la scansione si ferma su un tasto o su "
2506
#~ "un gruppo di tasti prima di spostarsi sul successivo."
2509
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2510
#~ "become the Activate action and vice versa."
2512
#~ "Cambia le azioni di scansione dopo ogni pressione di un tasto. L'azione "
2513
#~ "di avanzamento diventerà di attivazione e vice versa."
2515
#~ msgid "Multi-touch"
2516
#~ msgstr "Multi-touch"
2518
#~ msgid "Double-click to lock"
2519
#~ msgstr "Doppio-clic per bloccare"
2521
#~ msgid "Window management"
2522
#~ msgstr "Gestione finestra"
2524
#~ msgid "_Docking settings"
2525
#~ msgstr "Impostazioni _di aggancio"
2527
#~ msgid "Enable docking"
2528
#~ msgstr "Abilitare aggangio"
2530
#~ msgid "Keyboard options"
2531
#~ msgstr "Opzioni tastiera"
2533
#~ msgid "Single-touch"
2534
#~ msgstr "Single-touch"
2536
#~ msgid "Release - hold for long press"
2537
#~ msgstr "Rilascio - tenere premuto per visualizzare il menù"
2539
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2540
#~ msgstr "Pressione e rilascio - tenere premuto per ripetere"
2542
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2543
#~ msgstr "Inse_risci digitazione a:"
2552
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2555
#~ "Seleziona tra la ripetizione del tasto e il menù alla pressione lunga del "
2556
#~ "tasto. Ha effetto solo sui tasti alfa-numerici"
2558
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2559
#~ msgstr "_Ritardo rilascio automatico modificatore:"
2072
#~ msgid "_System Language"
2073
#~ msgstr "Lingua di _sistema"
2075
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2077
#~ "ATSPI non disponibile, la predizione delle parole potrebbe non funzionare "
2080
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2082
#~ "ATSPI non disponibile, i suggerimenti non funzioneranno correttamente"