~elementary-os/ubuntu-package-imports/software-properties-bionic

1 by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26
1
# German translation of update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes  <michiel@eyesopened.nl>
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
# Initial version by an unknown artist.
5
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6
#
7
#
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: update-manager\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 10:33+0200\n"
14
"Last-Translator: Sebastian Heinlein <ubuntu@glatzor.de>\n"
15
"Language-Team: German GNOME Translations <gnome-de@gnome.org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
22
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
23
msgstr "Quellen zum Installieren von Software und Aktualisierungen einrichten"
24
25
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
26
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
27
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
28
#: ../data/glade/main.glade.h:24
29
msgid "Software Sources"
30
msgstr "Software-Quellen"
31
32
#: ../software-properties-gtk:82
33
msgid "You need to be root to run this program"
34
msgstr "Sie benötigen Administrationsrechte, um diese Anwendung auszuführen."
35
36
#: ../add-apt-repository:18
37
msgid "Error: must run as root"
38
msgstr ""
39
40
#: ../add-apt-repository:22
41
msgid "Error: need a repository as argument"
42
msgstr ""
43
44
#: ../add-apt-repository:31
45
#, c-format
46
msgid "Error: '%s' invalid"
47
msgstr ""
48
49
#: ../softwareproperties/distro.py:28
50
msgid ""
51
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
52
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
53
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
54
"project on a weekly basis.\n"
55
"\n"
56
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
57
"rank applications in the search results.</i>"
58
msgstr ""
59
"<i>Um die Handhabung von Ubuntu zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
60
"Beliebheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird jede "
61
"Woche eine Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese "
62
"benutzt haben gesammelt und anonym an das Ubuntu-Projekt übertragen.\n"
63
"\n"
64
"Mit den Ergebnissen soll die Unterstützung für beliebte Anwendungen "
65
"verbessert werden und Suchergebnisse besser sortiert werden.</i>"
66
67
#: ../softwareproperties/distro.py:37
68
msgid ""
69
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
70
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
71
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
72
"project.\n"
73
"\n"
74
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
75
msgstr ""
76
"<i>Um die Handhabung von Debian zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
77
"Beliebheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird eine "
78
"Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese benutzt haben "
79
"gesammelt und anonym an das Debian-Projekt übertragen.\n"
80
"\n"
81
"Mit den Ergebnissen soll das Layout der Installations-CDs optimiert werden.</"
82
"i>"
83
84
#: ../softwareproperties/distro.py:44
85
msgid ""
86
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
87
"distribution project."
88
msgstr ""
89
"Die Liste der installierten Software und die Häufigkeit ihrer Benutzung an "
90
"das Distributions-Projekt übermitteln."
91
92
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
93
msgid "Mirror"
94
msgstr "Spiegelserver"
95
96
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
97
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
98
msgid "Testing Mirrors"
99
msgstr "Spiegelserver werden getestet"
100
101
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
102
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
103
msgid "Cancel"
104
msgstr "Abbrechen"
105
106
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
107
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
108
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
109
msgid "Daily"
110
msgstr "Täglich"
111
112
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
113
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
114
msgid "Every two days"
115
msgstr "Alle zwei Tage"
116
117
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
118
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
119
msgid "Weekly"
120
msgstr "Wöchentlich"
121
122
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
124
msgid "Every two weeks"
125
msgstr "Alle zwei Wochen"
126
127
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
128
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
129
#, python-format
130
msgid "Every %s days"
131
msgstr "Alle %s Tage"
132
133
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
134
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
135
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
136
#, python-format
137
msgid "%s updates"
138
msgstr "Aktualisierungen für %s"
139
140
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
141
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
142
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
143
#, python-format
144
msgid "%s Software"
145
msgstr "Software von %s"
146
147
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
148
#. first %s is the description of the component
149
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
150
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
151
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
152
#, python-format
153
msgid "%s (%s)"
154
msgstr "%s (%s)"
155
156
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
157
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
158
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
159
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
160
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
161
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
162
msgid "Other..."
163
msgstr "Andere …"
164
165
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
166
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
167
#, python-format
168
msgid ""
169
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
170
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
171
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
172
msgstr ""
173
"<p><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile für das<br /> Paketdepot an, das "
174
"Sie als Quelle hinzufügen möchten.</b></p><p>Die APT-Zeile enthält den Typ, "
175
"den Ort und die Komponenten des Paketdepots,<br /> z. B. <i>»%s«</i>.</p>"
176
177
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
178
msgid "Add APT repository"
179
msgstr "Paketdepot _hinzufügen"
180
181
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
182
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
183
msgid "Import key"
184
msgstr "Schlüssel importieren"
185
186
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
187
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
188
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
189
msgid "Error importing selected file"
190
msgstr "Fehler beim Importieren der gewählten Datei"
191
192
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
194
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
195
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
196
msgstr ""
197
"Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie "
198
"ist beschädigt."
199
200
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
201
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
202
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
203
msgid "Error removing the key"
204
msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels"
205
206
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
207
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
208
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
209
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
210
msgstr ""
211
"Der gewählte Schlüssel konnte nicht entfernt werden. Bitte erstellen Sie "
212
"hierfür einen Fehlerbericht."
213
214
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
215
msgid "Reload"
216
msgstr "Neu laden"
217
218
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
219
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
220
msgid ""
221
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
222
"\n"
223
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
224
"have to reload the information about available software.\n"
225
"\n"
226
"You need a working internet connection to continue."
227
msgstr ""
228
"<b><big>Die Informationen über verfügbare Software sind nicht mehr aktuell</"
229
"big></b>\n"
230
"\n"
231
"Um Software und Aktualisierungen aus neu hinzugefügten oder geänderten "
232
"Software-Quellen zu installieren, müssen Sie die Informationen über "
233
"verfügbare Software neu laden.\n"
234
"\n"
235
"Sie benötigen hierfür eine bestehende Internet-Verbindung."
236
237
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
238
msgid "CD Error"
239
msgstr "CD-Fehler"
240
241
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
242
#, python-format
243
msgid ""
244
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
245
"\n"
246
"%s"
247
msgstr ""
248
"<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
249
"\n"
250
"%s"
251
252
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
253
msgid "CD Name"
254
msgstr "CD-Name"
255
256
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
257
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
258
msgid "Please enter a name for the disc"
259
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Medium ein"
260
261
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
262
msgid "Insert Disk"
263
msgstr "Medium einlegen"
264
265
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
266
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
267
msgid "Please insert a disk in the drive:"
268
msgstr "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk:"
269
270
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
271
msgid "Binary"
272
msgstr "Binär"
273
274
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
275
msgid "Source code"
276
msgstr "Quelltext"
277
278
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
279
msgid "(Source Code)"
280
msgstr "(Quelltext)"
281
282
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
283
msgid "Source Code"
284
msgstr "Quelltext"
285
286
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
287
msgid "New mirror"
288
msgstr "Neuer Spiegelserver"
289
290
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
291
#, python-format
292
msgid "Completed %s of %s tests"
293
msgstr "%s von %s Tests abgeschlossen"
294
295
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
296
msgid "No suitable download server was found"
297
msgstr "Es wurde kein passender Spiegelserver gefunden"
298
299
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
300
msgid "Please check your Internet connection."
301
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung."
302
303
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
304
msgid "Canceling..."
305
msgstr "Abbruch ..."
306
307
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
308
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
309
msgid "Active"
310
msgstr "Aktiv"
311
312
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
313
msgid "_Add key from paste data"
314
msgstr ""
315
316
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
317
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
318
#, fuzzy
319
msgid "Error importing key"
320
msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels"
321
322
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
323
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
324
#, fuzzy
325
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
326
msgstr ""
327
"Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie "
328
"ist beschädigt."
329
330
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
331
#, fuzzy
332
msgid "Error scanning the CD"
333
msgstr ""
334
"<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
335
"\n"
336
"%s"
337
338
#. some known keys
339
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
340
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
341
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
342
msgstr ""
343
"Automatischer Signaturschlüssel des Ubuntu-Archivs <ftpmaster@ubuntu.com>"
344
345
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
346
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
347
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
348
msgstr ""
349
"Automatischer Signaturschlüssel für das Ubuntu-CD-Image <cdimage@ubuntu.com>"
350
351
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
352
msgid "Choose a key-file"
353
msgstr "Eine Schlüsseldatei wählen"
354
355
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
356
msgid "Add Software Channels"
357
msgstr "Software-Kanäle hinzufügen"
358
359
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
360
msgid "Install software additionally or only from this source?"
361
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
362
msgstr[0] ""
363
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus dieser Quelle installieren?"
364
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus diesen Quellen installieren?"
365
366
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
367
msgid ""
368
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
369
"them. Only install software from trusted sources."
370
msgstr ""
371
"Sie können die folgenden Quellen entweder hinzufügen oder die bestehenden "
372
"Quellen durch sie ersetzen. Installieren Sie ausschließlich Software aus "
373
"vertrauenswürdigen Quellen."
374
375
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
376
msgid "There are no sources to install software from"
377
msgstr ""
378
"Es sind keine Quellen vorhanden, aus denen Software installiert werden "
379
"könnte."
380
381
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
382
#, python-format
383
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
384
msgstr "Die Datei '%s' enthält keine gültigen Software-Quellen."
385
386
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
387
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
388
#, python-format
389
msgid ""
390
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
391
"example  '%s'."
392
msgstr ""
393
"Die APT-Zeile beinhaltet den Typ, den Ort und die Komponenten eines "
394
"Paketdepots, z.B. »%s«."
395
396
#: ../data/glade/main.glade.h:1
397
msgid "    "
398
msgstr "    "
399
400
#: ../data/glade/main.glade.h:2
401
msgid "<b>Automatic updates</b>"
402
msgstr "<b>Automatische Aktualisierungen</b>"
403
404
#: ../data/glade/main.glade.h:3
405
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
406
msgstr "<b>Aus dem Internet herunterladbar</b>"
407
408
#: ../data/glade/main.glade.h:4
409
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
410
msgstr "<b>Von CD-ROM/DVD installierbar</b>"
411
412
#: ../data/glade/main.glade.h:5
413
#, fuzzy
414
msgid "<b>Release upgrade</b>"
415
msgstr "<b>Internet-Aktualisierungen</b>"
416
417
#: ../data/glade/main.glade.h:6
418
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
419
msgstr "<b>Vertrauenswürdige Software-Anbieter</b>"
420
421
#: ../data/glade/main.glade.h:7
422
msgid "Add CD-ROM..."
423
msgstr "CD-ROM hinzufügen ..."
424
425
#: ../data/glade/main.glade.h:8
426
msgid "Add..."
427
msgstr "Hinzufügen ..."
428
429
#: ../data/glade/main.glade.h:9
430
msgid "Authentication"
431
msgstr "Authentifizierung"
432
433
#: ../data/glade/main.glade.h:10
434
#, fuzzy
435
msgid "Chec_k for updates:"
436
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen _prüfen:"
437
438
#: ../data/glade/main.glade.h:11
439
msgid "Download from:"
440
msgstr "Herunterladen von:"
441
442
#: ../data/glade/main.glade.h:12
443
msgid "Edit..."
444
msgstr "Bearbeiten …"
445
446
#: ../data/glade/main.glade.h:13
447
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
448
msgstr ""
449
"Den öffentlichen Schlüssel eines vertrauenswürdigen Software-Anbieters "
450
"importieren"
451
452
#: ../data/glade/main.glade.h:14
453
msgid "Install _security updates without confirmation"
454
msgstr "_Sicherheitsaktualisierungen ohne Bestätigung installieren"
455
456
#: ../data/glade/main.glade.h:15
457
msgid ""
458
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
459
"your computer from malicious software"
460
msgstr ""
461
"Schlüssel werden verwendet, um die Echtheit der Software-Bezugsquellen zu "
462
"bestätigen und somit Ihren Rechner vor Schadprogrammen zu schützen."
463
464
#: ../data/glade/main.glade.h:16
465
msgid ""
466
"Never\n"
467
"Normal releases\n"
468
"Long term support releases only"
469
msgstr ""
470
471
#: ../data/glade/main.glade.h:19
472
msgid "Only _notify about available updates"
473
msgstr "Über verfügbare Aktualisierungen _nur benachrichtigen"
474
475
#: ../data/glade/main.glade.h:20
476
#, fuzzy
477
msgid "Other Software"
478
msgstr "Software von %s"
479
480
#: ../data/glade/main.glade.h:21
481
msgid "Restore _Defaults"
482
msgstr "_Vorgabeschlüssel wiederherstellen"
483
484
#: ../data/glade/main.glade.h:22
485
msgid "Restore the default keys of your distribution"
486
msgstr "Die Vorgabeschlüssel Ihrer Distribution wiederherstellen"
487
488
#: ../data/glade/main.glade.h:23
489
#, fuzzy
490
msgid "Show new distribution releases: "
491
msgstr "Auf neue Versionen der Distribution prüfen"
492
493
#: ../data/glade/main.glade.h:26
494
msgid "Statistics"
495
msgstr "Statistik"
496
497
#: ../data/glade/main.glade.h:27
498
msgid "Submit statistical information"
499
msgstr "Statistische Informationen übermitteln"
500
501
#: ../data/glade/main.glade.h:28
502
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
503
msgstr ""
504
"Um von einer CD-ROM oder einer DVD zu installieren, legen Sie das Medium in "
505
"das Laufwerk ein."
506
507
#: ../data/glade/main.glade.h:29
508
msgid "Updates"
509
msgstr "Aktualisierungen"
510
511
#: ../data/glade/main.glade.h:30
512
msgid "_Download all updates in the background"
513
msgstr "Alle Aktualisierungen im Hintergrund _herunterladen"
514
515
#: ../data/glade/main.glade.h:31
516
msgid "_Import Key File..."
517
msgstr "Schlüsseldatei _importieren ..."
518
519
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
520
msgid ""
521
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
522
"\n"
523
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
524
msgstr ""
525
"<b><big>Die Download-Server werden getestet</big></b>\n"
526
"\n"
527
"Eine Reihe von Tests wird durchgeführt, um den besten Server für Ihren "
528
"Standort zu finden."
529
530
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
531
msgid "<b>Comment:</b>"
532
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
533
534
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
535
msgid "<b>Components:</b>"
536
msgstr "<b>Komponenten:</b>"
537
538
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
539
msgid "<b>Distribution:</b>"
540
msgstr "<b>Distribution:</b>"
541
542
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
543
msgid "<b>Type:</b>"
544
msgstr "<b>Typ:</b>"
545
546
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
547
msgid "<b>URI:</b>"
548
msgstr "<b>Adresse:</b>"
549
550
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
551
msgid ""
552
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
553
"as source</b></big>"
554
msgstr ""
555
"<big><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile des Paketdepots an, das Sie als "
556
"Quelle hinzufügen möchten</b></big>"
557
558
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
559
msgid "APT line:"
560
msgstr "APT-Zeile:"
561
562
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
563
msgid ""
564
"Binary\n"
565
"Source"
566
msgstr ""
567
"Binär\n"
568
"Quellen"
569
570
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
571
msgid "Choose _Server"
572
msgstr "_Server auswählen"
573
574
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
575
msgid "Choose a Download Server"
576
msgstr "Wählen Sie einen Spiegelserver"
577
578
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
579
msgid "Edit Source"
580
msgstr "Quelle bearbeiten"
581
582
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
583
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
584
msgstr ""
585
"Führt einen Verbindungstest durch, um den besten Spiegelserver für Ihren "
586
"Standort zu finden."
587
588
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
589
msgid "Protocol:"
590
msgstr "Protokoll:"
591
592
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
593
msgid "Scanning CD-ROM"
594
msgstr "CD wird eingelesen"
595
596
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
597
msgid "_Add Source"
598
msgstr "Quelle _hinzufügen"
599
600
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
601
msgid "_Reload"
602
msgstr "_Neu laden"
603
604
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
605
msgid "_Replace"
606
msgstr "_Ersetzen"
607
608
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
609
msgid "_Select Best Server"
610
msgstr "Besten Server au_swählen"
611
612
#~ msgid "Key"
613
#~ msgstr "Schlüssel"
614
615
#~ msgid "Close"
616
#~ msgstr "Schließen"
617
618
#~ msgid "Third-Party Software"
619
#~ msgstr "Software von Drittanbietern"
620
621
#~ msgid "Add Software Channel"
622
#~ msgstr "Software-Quelle hinzufügen"
623
624
#~ msgid "Software Channel"
625
#~ msgstr "Software-Kanal"
626
627
#, fuzzy
628
#~ msgid "Source"
629
#~ msgstr "Quelltext"
630
631
#~ msgid ""
632
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
633
#~ "add as source</b></big>\n"
634
#~ "\n"
635
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
636
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
637
#~ msgstr ""
638
#~ "<big><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile des Paketdepots ein, das sie "
639
#~ "hinzufügen wollen</b></big>\n"
640
#~ "\n"
641
#~ "Die APT-Zeile enthält den Typ, den Ort und die Komponenten des "
642
#~ "Paketdepots, z.B. <i>»deb http://ftp.debian.org sarge main«</i>."
643
644
#~ msgid "Protocoll:"
645
#~ msgstr "Protokoll:"
646
647
#~ msgid "After one week"
648
#~ msgstr "Nach einer Woche"
649
650
#~ msgid "After two weeks"
651
#~ msgstr "Nach zwei Wochen"
652
653
#~ msgid "After one month"
654
#~ msgstr "Nach einem Monat"
655
656
#~ msgid "After %s days"
657
#~ msgstr "Nach %s Tagen"
658
659
#~ msgid "Main server"
660
#~ msgstr "Haupt-Server"
661
662
#~ msgid "Server for %s"
663
#~ msgstr "Server für %s"
664
665
#~ msgid "Custom servers"
666
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Server"
667
668
#~ msgid "Broken packages"
669
#~ msgstr "Defekte Pakete"
670
671
#~ msgid ""
672
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
673
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
674
#~ "proceeding."
675
#~ msgstr ""
676
#~ "Ihr System enthält defekte Pakete, die nicht mit dieser Software "
677
#~ "repariert werden können. Bitte reparieren Sie diese mit Synaptic oder apt-"
678
#~ "get, bevor Sie fortfahren."
679
680
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
681
#~ msgstr "Die erforderlichen Metapakete können nicht aktualisiert werden"
682
683
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
684
#~ msgstr "Ein grundlegendes Paket müsste entfernt werden"
685
686
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
687
#~ msgstr "Die Aktualisierung konnte nicht berechnet werden"
688
689
#, fuzzy
690
#~ msgid ""
691
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
692
#~ "\n"
693
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
694
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
695
#~ msgstr ""
696
#~ "Ein unlösbares Problem trat beim Berechnen der Aktualisierung auf. Bitte "
697
#~ "erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht."
698
699
#~ msgid "Error authenticating some packages"
700
#~ msgstr "Fehler bei der Echtheitsbestätigung einiger Pakete"
701
702
#~ msgid ""
703
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
704
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
705
#~ "a list of unauthenticated packages."
706
#~ msgstr ""
707
#~ "Einige Pakete konnten nicht auf ihre Echtheit hin bestätigt werden. Dies "
708
#~ "kann an vorübergehenden Netzwerkproblemen liegen. Bitte probieren Sie es "
709
#~ "später noch einmal. Die unten stehenden Pakete konnten nicht auf ihre "
710
#~ "Echtheit hin bestätigt werden:"
711
712
#~ msgid "Can't install '%s'"
713
#~ msgstr "›%s‹ kann nicht installiert werden"
714
715
#~ msgid ""
716
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
717
#~ "bug. "
718
#~ msgstr ""
719
#~ "Ein erforderliches Paket konnte nicht installiert werden. Bitte erstellen "
720
#~ "Sie hierfür einen Fehlerbericht. "
721
722
#~ msgid "Can't guess meta-package"
723
#~ msgstr "Metapaket konnte nicht bestimmt werden"
724
725
#, fuzzy
726
#~ msgid ""
727
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
728
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
729
#~ "of ubuntu you are running.\n"
730
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
731
#~ "before proceeding."
732
#~ msgstr ""
733
#~ "Ihr System enthält weder ein »ubuntu-desktop«-, ein»kubuntu-desktop»- noch "
734
#~ "ein »edubuntu-desktop«-Paket. Daher konnte Ihre Ubuntu-Version nicht "
735
#~ "ermittelt werden.\n"
736
#~ " Bitte installieren Sie eines der obigen Pakete über Synaptic oder apt-"
737
#~ "get, bevor Sie fortfahren."
738
739
#~ msgid "Failed to add the CD"
740
#~ msgstr "CD hinzufügen ist fehlgeschlagen"
741
742
#~ msgid ""
743
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
744
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
745
#~ "\n"
746
#~ "The error message was:\n"
747
#~ "'%s'"
748
#~ msgstr ""
749
#~ "Beim Hinzufügen der CD trat ein Fehler auf und die Systemerweiterung wird "
750
#~ "nun abgebrochen. Bitte melden Sie dies als einen Fehler, wenn Sie eine "
751
#~ "eine gültige Ubuntu CD verwenden.\n"
752
#~ "\n"
753
#~ "Die Fehlermeldung war:\n"
754
#~ "'%s'"
755
756
#~ msgid "Reading cache"
757
#~ msgstr "Zwischenspeicher wird ausgelesen"
758
759
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
760
#~ msgstr ""
761
#~ "Sollen die Daten für die Systemerweiterung aus dem Netz geholt werden?"
762
763
#~ msgid ""
764
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
765
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
766
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
767
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
768
#~ msgstr ""
769
#~ "Das Upgrade kann das Netzwerk benutzen um die letzten Updates zu prüfen "
770
#~ "und Pakete zu holen die sich nicht auf der aktuellen CD befinden.\n"
771
#~ "Falls sie eine schnelle oder billige Netzwerkverbindung haben sollten sie "
772
#~ "hier 'Ja' antworten. Falls die Netzwerkbenutzung teuer ist sollten sie "
773
#~ "'Nein' wählen."
774
775
#~ msgid "No valid mirror found"
776
#~ msgstr "Kein gültiger Mirror gefunden"
777
778
#~ msgid ""
779
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
780
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
781
#~ "information is out of date.\n"
782
#~ "\n"
783
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
784
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
785
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
786
#~ msgstr ""
787
#~ "Beim Lesen Ihrer Quellen-Information wurde kein Mirror-Eintrag für das "
788
#~ "Upgrade gefunden. Dies kann auftreten, wenn Sie einen internen Mirror "
789
#~ "verwenden oder die Mirror-Informationen veraltet sind.\n"
790
#~ "\n"
791
#~ "Möchten Sie Ihre 'sources.list'-Datei dennoch erneuern? Wenn hier Sie "
792
#~ "'Ja' wählen, werden alle Einträge von '%s' bis '%s' aktualisiert.\n"
793
#~ "Wenn Sie 'Nein' wählen, wird das Update abgebrochen."
794
795
#~ msgid "Generate default sources?"
796
#~ msgstr "Standardquellen generieren?"
797
798
#~ msgid ""
799
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
800
#~ "\n"
801
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
802
#~ "will cancel."
803
#~ msgstr ""
804
#~ "Nach dem Überprüfen Ihrer 'sources.list' wurde kein gültiger Eintrag für "
805
#~ "'%s' gefunden.\n"
806
#~ "\n"
807
#~ "Sollen Standardeinträge für '%s' hinzugefügt werden? Wenn Sie 'Nein' "
808
#~ "auswählen, wird das Update abgebrochen."
809
810
#~ msgid "Repository information invalid"
811
#~ msgstr "Ungültige Kanalinformationen"
812
813
#~ msgid ""
814
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
815
#~ "report this as a bug."
816
#~ msgstr ""
817
#~ "Die Aktualisierung der Quellen-Information ergab eine ungültige Datei. "
818
#~ "Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
819
820
#~ msgid "Third party sources disabled"
821
#~ msgstr "Quellen von Drittanbietern deaktiviert"
822
823
#, fuzzy
824
#~ msgid ""
825
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
826
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
827
#~ "synaptic."
828
#~ msgstr ""
829
#~ "Einige Einträge von Drittanbietern wurden in Ihrer sources.list "
830
#~ "deaktiviert. Sie können diese nach dem Upgrade mit dem 'software-"
831
#~ "properties'-Werkzeug oder mit Synaptic reaktivieren."
832
833
#~ msgid "Error during update"
834
#~ msgstr "Fehler während der Aktualisierung"
835
836
#~ msgid ""
837
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
838
#~ "problem, please check your network connection and retry."
839
#~ msgstr ""
840
#~ "Während der Aktualisierung trat ein Problem auf. Dies ist für gewöhnlich "
841
#~ "auf Netzwerkprobleme zurückzuführen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
842
#~ "Netzwerkverbindung und versuchen Sie es noch einmal."
843
844
#~ msgid "Not enough free disk space"
845
#~ msgstr "Unzureichender freier Festplattenspeicher"
846
847
#~ msgid ""
848
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
849
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
850
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
851
#~ msgstr ""
852
#~ "Die Systemaktualisierung bricht jetzt ab. Bitte machen Sie mindestens %s "
853
#~ "Plattenplatz auf %s frei. Leeren Sie Ihren Mülleimer und entfernen die "
854
#~ "temporäre Pakete von frühreren Installation mit 'sudo apt-get clean'."
855
856
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
857
#~ msgstr "Möchten Sie die Aktualisierung starten?"
858
859
#~ msgid "Could not install the upgrades"
860
#~ msgstr "Die Aktualisierungen konnten nicht installiert werden"
861
862
#~ msgid ""
863
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
864
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
865
#~ "\n"
866
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
867
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
868
#~ msgstr ""
869
#~ "Das Upgrade wird jetzt abgebrochen. Ihr System könnte sich in einem "
870
#~ "unbenutzbaren Zustand befinden. Eine Wiederherstellung wurde durchgeführt "
871
#~ "(dpkg --configure -a).\n"
872
#~ "\n"
873
#~ "Bitte erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht für das Paket \"update-"
874
#~ "manager\" und fügen sie alle Dateien in /var/log/dist-upgrade dem "
875
#~ "Fehlerbericht hinzu."
876
877
#~ msgid "Could not download the upgrades"
878
#~ msgstr "Die Aktualisierungen konnten nicht heruntergeladen werden"
879
880
#~ msgid ""
881
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
882
#~ "installation media and try again. "
883
#~ msgstr ""
884
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
885
#~ "Internet-Verbindung oder Ihr Installationsmedium und versuchen Sie es "
886
#~ "noch einmal. "
887
888
#, fuzzy
889
#~ msgid ""
890
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
891
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
892
#~ "\n"
893
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
894
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
895
#~ msgstr ""
896
#~ "Die installierten Pakete werden nicht mehr länger offiziell unterstützt "
897
#~ "und werden jetzt nur mehr von der Gemeinschaft unterstützt ('universe').\n"
898
#~ "\n"
899
#~ "Wenn sie 'universe' nicht aktiviert haben, werden diese Pakete im "
900
#~ "nächsten Schritt zum Entfernen vorgeschlagen."
901
902
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
903
#~ msgstr "Veraltete Pakete entfernen?"
904
905
#~ msgid "_Skip This Step"
906
#~ msgstr "Ü_berspringen"
907
908
#~ msgid "_Remove"
909
#~ msgstr "_Entfernen"
910
911
#~ msgid "Error during commit"
912
#~ msgstr "Fehler beim Anwenden"
913
914
#~ msgid ""
915
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
916
#~ "for more information. "
917
#~ msgstr ""
918
#~ "Ein Problem trat beim Aufräumen auf. Bitte lesen Sie die unten stehende "
919
#~ "Nachricht für nähere Informationen. "
920
921
#~ msgid "Restoring original system state"
922
#~ msgstr "Wiederherstellen des alten Systemzustandes"
923
924
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
925
#~ msgstr "Lade Rückportierung von '%s'"
926
927
#~ msgid "Checking package manager"
928
#~ msgstr "Paketverwaltung wird überprüft"
929
930
#, fuzzy
931
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
932
#~ msgstr "Aktualisierung vorbereiten"
933
934
#, fuzzy
935
#~ msgid ""
936
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
937
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
938
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
939
#~ msgstr ""
940
#~ "Ein unlösbares Problem trat beim Berechnen der Aktualisierung auf. Bitte "
941
#~ "erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht."
942
943
#~ msgid "Updating repository information"
944
#~ msgstr "Aktualisiere Quellen-Information"
945
946
#~ msgid "Invalid package information"
947
#~ msgstr "Ungültige Paketinformationen"
948
949
#~ msgid ""
950
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
951
#~ "not be found anymore.\n"
952
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
953
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
954
#~ "in the bugreport."
955
#~ msgstr ""
956
#~ "Nachdem Ihre Paketinformationen aktualisiert wurden, ist das unbedingt "
957
#~ "erforderliche Paket '%s' nicht mehr auffindbar.\n"
958
#~ "Dies deutet auf einen gravierenden Fehler hin, bitte erstellen Sie "
959
#~ "hierfür einen Fehlerbericht für das Paket \"update-manager\" und fügen "
960
#~ "sie alle Dateien in /var/log/dist-upgrade dem Fehlerbericht hinzu."
961
962
#~ msgid "Asking for confirmation"
963
#~ msgstr "Nach Bestätigung fragen"
964
965
#~ msgid "Upgrading"
966
#~ msgstr "Aktualisiere"
967
968
#~ msgid "Searching for obsolete software"
969
#~ msgstr "Nach veralteter Software wird gesucht"
970
971
#~ msgid "System upgrade is complete."
972
#~ msgstr "Aktualisierung ist abgeschlossen."
973
974
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
975
#~ msgstr "Bitte legen Sie das Medium »%s« in das Laufwerk »%s«"
976
977
#~ msgid "Fetching is complete"
978
#~ msgstr "Dateien wurden vollständig heruntergeladen"
979
980
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
981
#~ msgstr "Datei %li von %li wir mit %s/s heruntergeladen"
982
983
#~ msgid "About %s remaining"
984
#~ msgstr "Es verbleiben ungefähr %s"
985
986
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
987
#~ msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen"
988
989
#~ msgid "Applying changes"
990
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
991
992
#~ msgid "Could not install '%s'"
993
#~ msgstr "›%s‹ konnte nicht installiert werden"
994
995
#~ msgid ""
996
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
997
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
998
#~ "bugreport."
999
#~ msgstr ""
1000
#~ "Die Erweiterung Ihres Systems wird nun abgebrochen. Bitte Melden Sie dies "
1001
#~ "als einen Fehler des Pakets 'update-manager' und fügen Sie die Dateien in "
1002
#~ "dem Verzeichnis '/var/log/dist-upgrade/' Ihrer Fehlermeldung hinzu."
1003
1004
#, fuzzy
1005
#~ msgid ""
1006
#~ "Replace the customized configuration file\n"
1007
#~ "'%s'?"
1008
#~ msgstr ""
1009
#~ "Die Konfigurationsdatei\n"
1010
#~ "»%s« ersetzen?"
1011
1012
#~ msgid ""
1013
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
1014
#~ "choose to replace it with a newer version."
1015
#~ msgstr ""
1016
#~ "Sie werden alle von Ihnen in der Konfigurationsdatei vorgenommenen "
1017
#~ "Veränderungen verlieren, wenn Sie die Datei durch eine neuere Version "
1018
#~ "ersetzen."
1019
1020
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
1021
#~ msgstr "Das 'diff'-Kommando konnte nicht gefunden werden"
1022
1023
#~ msgid "A fatal error occured"
1024
#~ msgstr "Ein fataler Fehler ist aufgetreten"
1025
1026
#, fuzzy
1027
#~ msgid ""
1028
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
1029
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
1030
#~ "aborts now.\n"
1031
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
1032
#~ msgstr ""
1033
#~ "Bitte melden Sie dies als Bug und fügen Sie die Dateien /var/log/dist-"
1034
#~ "upgrade.log und /var/log/dist-upgrade-apt.log Ihrem Report hinzu. Das "
1035
#~ "Upgrade wird jetzt abgebrochen.\n"
1036
#~ "Ihre ursprüngliche sources.list wurde in /etc/apt/sources.list."
1037
#~ "distUpgrade gespeichert."
1038
1039
#, fuzzy
1040
#~ msgid ""
1041
#~ "\n"
1042
#~ "\n"
1043
#~ "You have to download a total of %s. "
1044
#~ msgstr ""
1045
#~ "\n"
1046
#~ "\n"
1047
#~ "Insgesamt müssen %s heruntergeladen werden. "
1048
1049
#~ msgid ""
1050
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
1051
#~ "canceled at any time later."
1052
#~ msgstr ""
1053
#~ "Die Aktualisierung kann mehrere Stunden in Anspruch nehmen. Desweiteren "
1054
#~ "kann sie zu keinem späteren Zeitpunkt mehr abgebrochen werden."
1055
1056
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
1057
#~ msgstr ""
1058
#~ "Um Datenverlust zu vermeiden, schließen Sie alle offenen Anwendungen und "
1059
#~ "Dokumente."
1060
1061
#~ msgid "Your system is up-to-date"
1062
#~ msgstr "Ihr System ist auf dem aktuellen Stand"
1063
1064
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
1065
#~ msgstr "<b>%s wird entfernt</b>"
1066
1067
#~ msgid "Install %s"
1068
#~ msgstr "%s wird installiert"
1069
1070
#~ msgid "Upgrade %s"
1071
#~ msgstr "%s wird aktualisiert"
1072
1073
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
1074
#~ msgstr "%li Tage %li Stunden %li Minuten"
1075
1076
#~ msgid "%li hours %li minutes"
1077
#~ msgstr "%li Stunden %li Minuten"
1078
1079
#~ msgid "%li minutes"
1080
#~ msgstr "%li Minuten"
1081
1082
#~ msgid "%li seconds"
1083
#~ msgstr "%li Sekunden"
1084
1085
#~ msgid ""
1086
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
1087
#~ "with a 56k modem"
1088
#~ msgstr ""
1089
#~ "Das Herunterladen wird ungefähr %s mit einer 1Mbit DSL-Verbindung und "
1090
#~ "ungefähr %s mit einer 56k Modemverbindung dauern"
1091
1092
#~ msgid "Reboot required"
1093
#~ msgstr "Neustart erforderlich"
1094
1095
#~ msgid ""
1096
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
1097
#~ "now?"
1098
#~ msgstr ""
1099
#~ "Die Aktualisierung ist abgeschlossen und ein Neustart ist erforderlich. "
1100
#~ "Möchten Sie den Computer jetzt neu starten?"
1101
1102
#~ msgid ""
1103
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
1104
#~ "\n"
1105
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
1106
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
1107
#~ msgstr ""
1108
#~ "<b><big>Die laufende Aktualisierung abbrechen?</big></b>\n"
1109
#~ "\n"
1110
#~ "Das System könnte in einem unbenutzbaren Zustand verbleiben. Sie sind "
1111
#~ "angehalten die Aktualisierung fortzusetzen."
1112
1113
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
1114
#~ msgstr ""
1115
#~ "<b><big>Das System zum Abschluss der Aktualisierung neu starten</big></b>"
1116
1117
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
1118
#~ msgstr "<b><big>Mit der Aktualisierung beginnen?</big></b>"
1119
1120
#~ msgid "Cleaning up"
1121
#~ msgstr "Aufräumen"
1122
1123
#~ msgid "Details"
1124
#~ msgstr "Details"
1125
1126
#~ msgid "Difference between the files"
1127
#~ msgstr "Unterschiede zwischen den Dateien"
1128
1129
#, fuzzy
1130
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
1131
#~ msgstr "Aktualisierungen herunterladen und installieren"
1132
1133
#~ msgid "Modifying the software channels"
1134
#~ msgstr "Software-Kanäle anpassen"
1135
1136
#~ msgid "Preparing the upgrade"
1137
#~ msgstr "Aktualisierung vorbereiten"
1138
1139
#~ msgid "Restarting the system"
1140
#~ msgstr "System neu starten"
1141
1142
#~ msgid "Terminal"
1143
#~ msgstr "Terminal"
1144
1145
#, fuzzy
1146
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
1147
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
1148
1149
#~ msgid "_Continue"
1150
#~ msgstr "_Fortsetzen"
1151
1152
#~ msgid "_Keep"
1153
#~ msgstr "_Beibehalten"
1154
1155
#~ msgid "_Report Bug"
1156
#~ msgstr "_Fehlerbericht ausfüllen"
1157
1158
#~ msgid "_Restart Now"
1159
#~ msgstr "_Neu starten"
1160
1161
#~ msgid "_Resume Upgrade"
1162
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
1163
1164
#, fuzzy
1165
#~ msgid "_Start Upgrade"
1166
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
1167
1168
#~ msgid "Could not find the release notes"
1169
#~ msgstr "Freigabemitteilungen konnten nicht gefunden werden"
1170
1171
#~ msgid "The server may be overloaded. "
1172
#~ msgstr "Der Server ist möglicherweise überlastet. "
1173
1174
#~ msgid "Could not download the release notes"
1175
#~ msgstr "Freigabemitteilungen konnten nicht heruntergeladen werden"
1176
1177
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
1178
#~ msgstr "Konnte die Anwendung zur Aktualisierung nicht starten"
1179
1180
#~ msgid ""
1181
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
1182
#~ msgstr ""
1183
#~ "Sehr wahrscheinlich handelt es sich hierbei um einen Fehler in der "
1184
#~ "Aktualisierungsverwaltung. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
1185
1186
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
1187
#~ msgstr "Aktualisierungsanwendung wird heruntergeladen"
1188
1189
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
1190
#~ msgstr ""
1191
#~ "Die Aktualisierungsanwendung wird Sie durch den Aktualisierungsprozess "
1192
#~ "führen."
1193
1194
#~ msgid "Upgrade tool signature"
1195
#~ msgstr "Signatur der Aktualisierungsanwendung"
1196
1197
#~ msgid "Upgrade tool"
1198
#~ msgstr "Aktualisierungsanwendung"
1199
1200
#~ msgid "Failed to fetch"
1201
#~ msgstr "Herunterladen ist fehlgeschlagen"
1202
1203
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
1204
#~ msgstr ""
1205
#~ "Das Laden der Aktualisierungen ist fehlgeschlagen. Möglicherweise gibt es "
1206
#~ "ein Netzwerkproblem "
1207
1208
#~ msgid "Failed to extract"
1209
#~ msgstr "Extrahieren ist fehlgeschlagen"
1210
1211
#~ msgid ""
1212
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
1213
#~ "with the server. "
1214
#~ msgstr ""
1215
#~ "Das Extrahieren der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Möglicherweise "
1216
#~ "gibt es Probleme im Netzwerk oder am Server. "
1217
1218
#~ msgid "Verfication failed"
1219
#~ msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
1220
1221
#, fuzzy
1222
#~ msgid ""
1223
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
1224
#~ "with the server. "
1225
#~ msgstr ""
1226
#~ "Die Prüfung der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Möglicherweise gibt es "
1227
#~ "Probleme im Netzwerk oder am Server. "
1228
1229
#~ msgid "Authentication failed"
1230
#~ msgstr "Echtheitsbestätigung fehlgeschlagen"
1231
1232
#~ msgid ""
1233
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
1234
#~ "network or with the server. "
1235
#~ msgstr ""
1236
#~ "Die Echtheitsbestätigung der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. "
1237
#~ "Möglicherweise gibt es Probleme im Netzwerk oder am Server. "
1238
1239
#~ msgid "The list of changes is not available"
1240
#~ msgstr "Die Liste mit Aktualisierungen ist momentan nicht verfügbar."
1241
1242
#, fuzzy
1243
#~ msgid ""
1244
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
1245
#~ "Please try again later."
1246
#~ msgstr ""
1247
#~ "Die Liste mit Aktualisierungen ist momentan nicht verfügbar. Bitte "
1248
#~ "versuchen Sie es zu einem späteren Zeitpunkt erneut."
1249
1250
#, fuzzy
1251
#~ msgid ""
1252
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
1253
#~ "Please check your Internet connection."
1254
#~ msgstr ""
1255
#~ "Die Liste mit Änderungen konnte nicht heruntergeladen werden. Bitte "
1256
#~ "überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung."
1257
1258
#~ msgid "Important security updates"
1259
#~ msgstr "Wichtige Sicherheitsaktualisierungen"
1260
1261
#~ msgid "Recommended updates"
1262
#~ msgstr "Empfohlene Updates"
1263
1264
#~ msgid "Proposed updates"
1265
#~ msgstr "Vorgeschlagene Aktualisierungen"
1266
1267
#, fuzzy
1268
#~ msgid "Backports"
1269
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
1270
1271
#, fuzzy
1272
#~ msgid "Distribution updates"
1273
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
1274
1275
#~ msgid "Other updates"
1276
#~ msgstr "Andere Aktualisierungen"
1277
1278
#~ msgid "Version %s: \n"
1279
#~ msgstr "Version %s: \n"
1280
1281
#, fuzzy
1282
#~ msgid "Downloading list of changes..."
1283
#~ msgstr "Liste mit Änderungen wird heruntergeladen..."
1284
1285
#, fuzzy
1286
#~ msgid "_Check All"
1287
#~ msgstr "_Prüfen"
1288
1289
#~ msgid "Download size: %s"
1290
#~ msgstr "Download-Größe: %s"
1291
1292
#~ msgid "You can install %s update"
1293
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
1294
#~ msgstr[0] "Sie können %s Aktualisierung installieren"
1295
#~ msgstr[1] "Sie können %s Aktualisierungen installieren"
1296
1297
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
1298
#~ msgstr ""
1299
#~ "Bitte warten Sie, dieser Vorgang kann etwas Zeit in Anspruch nehmen."
1300
1301
#~ msgid "Update is complete"
1302
#~ msgstr "Aktualisierung ist abgeschlossen"
1303
1304
#~ msgid "Version %s"
1305
#~ msgstr "Version %s"
1306
1307
#~ msgid "(Size: %s)"
1308
#~ msgstr "(Größe: %s)"
1309
1310
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
1311
#~ msgstr "Ihre Distribution wird nicht länger unterstützt"
1312
1313
#~ msgid ""
1314
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
1315
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
1316
#~ "information on upgrading."
1317
#~ msgstr ""
1318
#~ "Sie werden keine weiteren Aktualisierungen zur Behebung von "
1319
#~ "Sicherheitslücken oder kritischen Fehlern erhalten. Aktualisieren Sie Ihr "
1320
#~ "System auf eine neuere Version von Ubuntu Linux. Auf http://www."
1321
#~ "ubuntuusers.de oder http://www.ubuntu.com finden Sie weitere "
1322
#~ "Informationen hierzu."
1323
1324
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
1325
#~ msgstr "<b>Neue Version '%s' der Distribution ist freigegeben</b>"
1326
1327
#~ msgid "Software index is broken"
1328
#~ msgstr "Der Software-Index ist beschädigt"
1329
1330
#~ msgid ""
1331
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
1332
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
1333
#~ "terminal to fix this issue at first."
1334
#~ msgstr ""
1335
#~ "Es ist nicht möglich, Software zu installieren oder zu entfernen. Bitte "
1336
#~ "verwenden Sie zuerst die Synaptic Paketverwaltung oder führen Sie »sudo "
1337
#~ "apt-get install -f« im Terminal aus, um dieses Problem zu beheben."
1338
1339
#~ msgid "None"
1340
#~ msgstr "Keine"
1341
1342
#~ msgid "1 KB"
1343
#~ msgstr "1 KB"
1344
1345
#~ msgid "%.0f KB"
1346
#~ msgstr "%.0f KB"
1347
1348
#~ msgid "%.1f MB"
1349
#~ msgstr "%.1f MB"
1350
1351
#, fuzzy
1352
#~ msgid ""
1353
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
1354
#~ "\n"
1355
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
1356
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
1357
#~ "tab."
1358
#~ msgstr ""
1359
#~ "<b><big>Sie müssen manuell auf Aktualisierungen prüfen</big></b>\n"
1360
#~ "\n"
1361
#~ "Ihr System prüft nicht automatisch auf verfügbare Aktualisierungen. Sie "
1362
#~ "können dieses Verhalten über die Menüpunkte \"System\" -> "
1363
#~ "\"Systemverwaltung\" -> \"Software Eigenschaften\" ändern."
1364
1365
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
1366
#~ msgstr "<big><b>Halten Sie Ihr System aktuell</b></big>"
1367
1368
#, fuzzy
1369
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
1370
#~ msgstr ""
1371
#~ "<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
1372
#~ "\n"
1373
#~ "%s"
1374
1375
#, fuzzy
1376
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
1377
#~ msgstr "<b><big>Mit der Aktualisierung beginnen?</big></b>"
1378
1379
#~ msgid "Changes"
1380
#~ msgstr "Änderungen"
1381
1382
#~ msgid "Changes and description of the update"
1383
#~ msgstr "Änderungen und Beschreibungen der Aktualisierung"
1384
1385
#~ msgid "Chec_k"
1386
#~ msgstr "_Prüfen"
1387
1388
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
1389
#~ msgstr "Software-Kanäle auf Aktualisierungen prüfen"
1390
1391
#~ msgid "Description"
1392
#~ msgstr "Beschreibung"
1393
1394
#~ msgid "Release Notes"
1395
#~ msgstr "Freigabemitteilung"
1396
1397
#~ msgid "Show progress of single files"
1398
#~ msgstr "Fortschritt der einzelnen Dateien anzeigen"
1399
1400
#~ msgid "Software Updates"
1401
#~ msgstr "Software-Aktualisierungen"
1402
1403
#~ msgid ""
1404
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1405
#~ "provide new features."
1406
#~ msgstr ""
1407
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
1408
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
1409
1410
#~ msgid "U_pgrade"
1411
#~ msgstr "_Aktualisieren"
1412
1413
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
1414
#~ msgstr "Aus die neueste Version von Ubuntu aktualisieren"
1415
1416
#~ msgid "_Check"
1417
#~ msgstr "_Prüfen"
1418
1419
#, fuzzy
1420
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
1421
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
1422
1423
#~ msgid "_Hide this information in the future"
1424
#~ msgstr "Diese Information in Zukunft _nicht mehr anzeigen"
1425
1426
#~ msgid "_Install Updates"
1427
#~ msgstr "Aktualisierungen _installieren"
1428
1429
#, fuzzy
1430
#~ msgid "_Upgrade"
1431
#~ msgstr "_Aktualisieren"
1432
1433
#, fuzzy
1434
#~ msgid "changes"
1435
#~ msgstr "Änderungen"
1436
1437
#, fuzzy
1438
#~ msgid "<b>Internet</b>"
1439
#~ msgstr "<b>Internet-Aktualisierungen</b>"
1440
1441
#, fuzzy
1442
#~ msgid "Add Cdrom"
1443
#~ msgstr "CD-Rom _hinzufügen"
1444
1445
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1446
#~ msgstr "Heruntergeladene Paketdateien _löschen:"
1447
1448
#~ msgid "Internet Updates"
1449
#~ msgstr "Internet-Aktualisierungen"
1450
1451
#~ msgid ""
1452
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1453
#~ "automatically"
1454
#~ msgstr ""
1455
#~ "Nur Sicherheitsaktualisierungen von den offiziellen Ubuntu-Servern werden "
1456
#~ "automatisch installiert"
1457
1458
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1459
#~ msgstr "_Automatisch auf Aktualisierungen prüfen:"
1460
1461
#, fuzzy
1462
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1463
#~ msgstr ""
1464
#~ "Aktualisierungen im _Hintergrund herunterladen, aber nicht installieren"
1465
1466
#~ msgid "Show and install available updates"
1467
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und installieren"
1468
1469
#~ msgid "Update Manager"
1470
#~ msgstr "Aktualisierungsverwaltung"
1471
1472
#~ msgid ""
1473
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
1474
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
1475
#~ msgstr ""
1476
#~ "Automatisch auf neue Versionen der Distribution prüfen und gegebenenfalls "
1477
#~ "eine Aktualisierung auf diese anbieten."
1478
1479
#, fuzzy
1480
#~ msgid ""
1481
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
1482
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
1483
#~ "this case."
1484
#~ msgstr ""
1485
#~ "Falls die automatische Prüfung auf Aktualisierungen deaktiviert ist, "
1486
#~ "müssen Sie die Liste der Software-Kanäle manuell neu laden. Diese Option "
1487
#~ "erlaubt es den Erinnerungsdialog, der in diesem Fall angezeigt wird, zu "
1488
#~ "verstecken."
1489
1490
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
1491
#~ msgstr "An das Laden der Kanal-Liste erinnern"
1492
1493
#~ msgid "Show details of an update"
1494
#~ msgstr "Zeige Details einer Aktualisierung"
1495
1496
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
1497
#~ msgstr "Speichert die Größe des Fensters der Aktualisierungsverwaltung"
1498
1499
#, fuzzy
1500
#~ msgid ""
1501
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
1502
#~ "the description"
1503
#~ msgstr ""
1504
#~ "Speichert den Zustand des Expanders, der die Liste der Änderungen und die "
1505
#~ "Beschreibung enthält"
1506
1507
#~ msgid "The window size"
1508
#~ msgstr "Die Fenstergröße"
1509
1510
#~ msgid ""
1511
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1512
#~ msgstr ""
1513
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1514
1515
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1516
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1517
1518
#~ msgid "Community maintained"
1519
#~ msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinde betreut"
1520
1521
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
1522
#~ msgstr "Proprietäre Gerätetreiber"
1523
1524
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1525
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1526
1527
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1528
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1529
1530
#, fuzzy
1531
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
1532
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft betreut (Universe)"
1533
1534
#~ msgid "Community maintained (universe)"
1535
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft betreut (universe)"
1536
1537
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
1538
#~ msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinde betreute Open Source-Software"
1539
1540
#~ msgid "Non-free drivers"
1541
#~ msgstr "Proprietäre Treiber"
1542
1543
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
1544
#~ msgstr "Proprietäre Gerätetreiber "
1545
1546
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
1547
#~ msgstr "Eingeschränkte Software (Multiverse)"
1548
1549
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1550
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.06 LTS »Dapper Drake«"
1551
1552
#~ msgid "Backported updates"
1553
#~ msgstr "Zurückportierte Aktualisierungen"
1554
1555
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1556
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1557
1558
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1559
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1560
1561
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1562
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Sicherheitsaktualisierungen"
1563
1564
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1565
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Aktualisierungen"
1566
1567
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1568
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
1569
1570
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1571
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1572
1573
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1574
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1575
1576
#~ msgid "Officially supported"
1577
#~ msgstr "Offiziell unterstützt"
1578
1579
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1580
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Sicherheitsaktualisierungen"
1581
1582
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1583
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Aktualisierungen"
1584
1585
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1586
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Backports"
1587
1588
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1589
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1590
1591
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
1592
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft verwaltet (Universe)"
1593
1594
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
1595
#~ msgstr "Unfrei (Multiverse)"
1596
1597
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1598
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 4.10 »Warty Warthog«"
1599
1600
#, fuzzy
1601
#~ msgid "No longer officially supported"
1602
#~ msgstr "Einige Programme werden nicht mehr länger offiziell unterstützt"
1603
1604
#~ msgid "Restricted copyright"
1605
#~ msgstr "Eingeschränktes Copyright"
1606
1607
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1608
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Sicherheitsaktualisierungen"
1609
1610
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1611
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Aktualisierungen"
1612
1613
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1614
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Backports"
1615
1616
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1617
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1618
1619
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1620
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1621
1622
#~ msgid "http://security.debian.org/"
1623
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1624
1625
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1626
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Sicherheitsaktualisierungen"
1627
1628
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1629
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
1630
1631
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1632
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1633
1634
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1635
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
1636
1637
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1638
#~ msgstr "DFSG-kompatible Software mit unfreien Abhängigkeiten"
1639
1640
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1641
#~ msgstr "Nicht DFSG-kompatible Software"
1642
1643
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
1644
#~ msgstr "Urheberrechtlich oder gesetzlich eingeschränkte Software"
1645
1646
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
1647
#~ msgstr ""
1648
#~ "Datei %li von %li wird mit unbekannter Geschwindigkeit heruntergeladen"
1649
1650
#, fuzzy
1651
#~ msgid "Normal updates"
1652
#~ msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
1653
1654
#~ msgid "Cancel _Download"
1655
#~ msgstr "_Herunterladen abbrechen"
1656
1657
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
1658
#~ msgstr "Einige Programme werden nicht mehr länger offiziell unterstützt"
1659
1660
#~ msgid "Could not find any upgrades"
1661
#~ msgstr "Es liegen keine Aktualisierungen vor"
1662
1663
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
1664
#~ msgstr "Ihr System wurde bereits aktualisiert."
1665
1666
#~ msgid ""
1667
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
1668
#~ msgstr ""
1669
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auf Ubuntu 6.10 aktualisieren</"
1670
#~ "span>"
1671
1672
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
1673
#~ msgstr "Wichtige Sicherheitsaktualisierungen von Ubuntu"
1674
1675
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
1676
#~ msgstr "Aktualisierungen von Ubuntu"
1677
1678
#~ msgid ""
1679
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
1680
#~ "\n"
1681
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1682
#~ "provide new features."
1683
#~ msgstr ""
1684
#~ "<big><b>Ihr System wird überprüft</b></big>\n"
1685
#~ "\n"
1686
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
1687
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
1688
1689
#~ msgid "Oficially supported"
1690
#~ msgstr "Offiziell unterstützt"
1691
1692
#~ msgid ""
1693
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
1694
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
1695
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
1696
#~ msgstr ""
1697
#~ "Einige Aktualisierungen erfordern das Entfernen von anderen Anwendungen. "
1698
#~ "Verwenden Sie die Funktion »Aktualisierungen vormerken« in der Synaptic "
1699
#~ "Paketverwaltung oder führen Sie den Befehl »sudo apt-get dist-upgrade« in "
1700
#~ "einem Terminal aus, um Ihr System vollständig zu aktualisieren."
1701
1702
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
1703
#~ msgstr "Die folgenden Aktualisierungen werden ausgelassen:"
1704
1705
#~ msgid "About %li seconds remaining"
1706
#~ msgstr "Ungefähr %li Sekunden verbleibend"
1707
1708
#~ msgid "Download is complete"
1709
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
1710
1711
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
1712
#~ msgstr ""
1713
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte erstellen Sie hierfür "
1714
#~ "einen Fehlerbericht."
1715
1716
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
1717
#~ msgstr "Ubuntu aktualisieren"
1718
1719
#~ msgid "Hide details"
1720
#~ msgstr "Details verbergen"
1721
1722
#~ msgid "Show details"
1723
#~ msgstr "Details anzeigen"
1724
1725
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
1726
#~ msgstr ""
1727
#~ "Nur eine Anwendung zur Software-Verwaltung kann zur selben Zeit genutzt "
1728
#~ "werden"
1729
1730
#~ msgid ""
1731
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
1732
#~ msgstr ""
1733
#~ "Bitte schließen Sie zuerst andere Anwendungen wie 'aptitude' oder "
1734
#~ "'Synaptic'."
1735
1736
#~ msgid "<b>Channels</b>"
1737
#~ msgstr "<b>Kanäle</b>"
1738
1739
#~ msgid "<b>Keys</b>"
1740
#~ msgstr "<b>Schlüssel</b>"
1741
1742
#~ msgid "Installation Media"
1743
#~ msgstr "Installationsmedien"
1744
1745
#~ msgid "Software Preferences"
1746
#~ msgstr "Software-Einstellungen"
1747
1748
#~ msgid "     "
1749
#~ msgstr "     "
1750
1751
#~ msgid "<b>Channel</b>"
1752
#~ msgstr "<b>Kanal</b>"
1753
1754
#~ msgid "<b>Components</b>"
1755
#~ msgstr "<b>Komponenten</b>"
1756
1757
#~ msgid "Add Channel"
1758
#~ msgstr "Kanal hinzufügen"
1759
1760
#~ msgid "Edit Channel"
1761
#~ msgstr "Kanal bearbeiten"
1762
1763
#~ msgid "_Add Channel"
1764
#~ msgid_plural "_Add Channels"
1765
#~ msgstr[0] "Kanal _hinzufügen"
1766
#~ msgstr[1] "Kanäle _hinzufügen"
1767
1768
#~ msgid "_Custom"
1769
#~ msgstr "_Benutzerdefiniert"
1770
1771
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
1772
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
1773
1774
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
1775
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Sicherheitsaktualisierungen"
1776
1777
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
1778
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Aktualisierungen"
1779
1780
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1781
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1782
1783
#~ msgid ""
1784
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space. Empty your "
1785
#~ "trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo "
1786
#~ "apt-get clean'."
1787
#~ msgstr ""
1788
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte schaffen Sie mindestens %"
1789
#~ "s an freien Festplattenspeicher. Leeren Sie ihren Mülleimer und entfernen "
1790
#~ "Sie temporäre Pakete von früheren Installationen mit »sudo apt-get clean«."
1791
1792
#~ msgid "%s remaining"
1793
#~ msgstr "%s verbleiben"
1794
1795
#~ msgid "No valid entry found"
1796
#~ msgstr "Keinen gültigen Eintrag gefunden"
1797
1798
#~ msgid ""
1799
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
1800
#~ "was found.\n"
1801
#~ msgstr ""
1802
#~ "Beim Lesen Ihrer Kanalliste konnte kein gültiger Eintrag für die "
1803
#~ "Aktualisierung gefunden werden.\n"
1804
1805
#~ msgid ""
1806
#~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A "
1807
#~ "recovery is now run (dpkg --configure -a)."
1808
#~ msgstr ""
1809
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Ihr System könnte in einem "
1810
#~ "unbenutzbaren Zustand sein. Ein Wiederherstellungsversuch wird nun "
1811
#~ "unternommen (dpkg --configure -a)."
1812
1813
#~ msgid ""
1814
#~ "Please report this as a bug and include the files '/var/log/dist-upgrade."
1815
#~ "log' and '/var/log/dist-upgrade-apt.log' in your report. The upgrade "
1816
#~ "aborts now. "
1817
#~ msgstr ""
1818
#~ "Bitte füllen Sie einen Fehlerbericht hierzu aus und legen Sie die Dateien "
1819
#~ "» »/var/log/dist-upgrade.log« und »/var/log/dist-upgrade-apt.log« Ihren "
1820
#~ "Bericht bei. Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. "
1821
1822
#~ msgid ""
1823
#~ "<big><b>Analysing your system</b></big>\n"
1824
#~ "\n"
1825
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1826
#~ "provide new features."
1827
#~ msgstr ""
1828
#~ "<big><b>Ihr System wird untersucht</b></big>\n"
1829
#~ "\n"
1830
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
1831
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
1832
1833
#, fuzzy
1834
#~ msgid "Repositories changed"
1835
#~ msgstr "Geänderte Repositories"
1836
1837
#, fuzzy
1838
#~ msgid ""
1839
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
1840
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
1841
#~ msgstr ""
1842
#~ "Um die Änderungen zu übernehmen, müssen die Paketinformationen der Server "
1843
#~ "neu abgerufen werden. Wollen Sie dies jetzt tun?"
1844
1845
#~ msgid "<b>Sections</b>"
1846
#~ msgstr "<b>Sparten:</b>"
1847
1848
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
1849
#~ msgstr "<b>Sparten:</b>"
1850
1851
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
1852
#~ msgstr "Aktuelle Paketinformationen vom Server beziehen"
1853
1854
#~ msgid "Add the following software channel?"
1855
#~ msgid_plural "Add the following software channels?"
1856
#~ msgstr[0] "Die folgenden Software-Kanäle hinzufügen?"
1857
#~ msgstr[1] ""
1858
1859
#~ msgid ""
1860
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
1861
#~ "\n"
1862
#~ "Need to get the changes from the central server"
1863
#~ msgstr ""
1864
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen werden heruntergeladen</"
1865
#~ "span>\n"
1866
#~ "\n"
1867
#~ "Die Änderungen müssen vom zentralen Server abgerufen werden"
1868
1869
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
1870
#~ msgstr ""
1871
#~ "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und zu installierende auswählen"
1872
1873
#, fuzzy
1874
#~ msgid "Error fetching the packages"
1875
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels"
1876
1877
#, fuzzy
1878
#~ msgid "<b>Sources</b>"
1879
#~ msgstr "<b>Paketquellen</b>"
1880
1881
#, fuzzy
1882
#~ msgid "Automatically check for updates"
1883
#~ msgstr "Automatische Über_prüfung auf Software-Aktualisierungen"
1884
1885
#, fuzzy
1886
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
1887
#~ msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls abbrechen"
1888
1889
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
1890
#~ msgstr "<b>Zu installierende Pakete:</b>"
1891
1892
#~ msgid ""
1893
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
1894
#~ "\n"
1895
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
1896
#~ "by using the Install button."
1897
#~ msgstr ""
1898
#~ "<big><b>Verfügbare Aktualisierungen</b></big>\n"
1899
#~ "\n"
1900
#~ "Für folgende Pakete sind neue Versionen verfügbar. Die Aktualisierung "
1901
#~ "kann durch einen Klick auf die Schaltfläche »Installieren« vorgenommen "
1902
#~ "werden."
1903
1904
#~ msgid "<b>Repository</b>"
1905
#~ msgstr "<b>Repository</b>"
1906
1907
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
1908
#~ msgstr "<b>Temporäre Dateien</b>"
1909
1910
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
1911
#~ msgstr "<b>Benutzeroberfläche</b>"
1912
1913
#, fuzzy
1914
#~ msgid ""
1915
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
1916
#~ "\n"
1917
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
1918
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
1919
#~ msgstr ""
1920
#~ "<big><b>Authentifizierungsschlüssel</b></big>\n"
1921
#~ "\n"
1922
#~ "In diesem Dialog können Schlüssel zur Authentifizierung der Pakete "
1923
#~ "hinzugefügt und entfernt werden. Ein Schlüssel ermöglicht die "
1924
#~ "Integritätsprüfung von heruntergeladenen Paketen."
1925
1926
#~ msgid "A_uthentication"
1927
#~ msgstr "A_uthentifizierung"
1928
1929
#, fuzzy
1930
#~ msgid ""
1931
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
1932
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
1933
#~ msgstr ""
1934
#~ "Hinzufügen einer neuen Schlüsseldatei zum vertrauenswürdigen "
1935
#~ "Schlüsselbund. Stellen Sie sicher, dass der Schlüssel über eine sichere "
1936
#~ "Verbindung bezogen wurde und dass der Besitzer vertrauenswürdig ist. "
1937
1938
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
1939
#~ msgstr "_Temporäre Paketdateien automatisch löschen"
1940
1941
#~ msgid "Clean interval in days: "
1942
#~ msgstr "Säuberungsintervall in Tagen: "
1943
1944
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
1945
#~ msgstr "_Alte Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen"
1946
1947
#~ msgid "Edit Repository..."
1948
#~ msgstr "Repository bearbeiten..."
1949
1950
#~ msgid "Maximum age in days:"
1951
#~ msgstr "Höchstes Alter in Tagen:"
1952
1953
#~ msgid "Maximum size in MB:"
1954
#~ msgstr "Maximale Größe in MB:"
1955
1956
#, fuzzy
1957
#~ msgid ""
1958
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
1959
#~ "change user installed keys."
1960
#~ msgstr ""
1961
#~ "Zurücksetzen der Vorgabeschlüssel, welche mit der Distribution "
1962
#~ "ausgeliefert wurden. Vom Benutzer installierte Schlüssel werden dadurch "
1963
#~ "nicht geändert."
1964
1965
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
1966
#~ msgstr "_Begrenzen der Größe des Paketzwischenspeichers"
1967
1968
#~ msgid "Settings"
1969
#~ msgstr "Einstellungen"
1970
1971
#~ msgid "Show disabled software sources"
1972
#~ msgstr "Deaktivierte Paketquellen anzeigen"
1973
1974
#~ msgid "Update interval in days: "
1975
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen: "
1976
1977
#~ msgid "_Download upgradable packages"
1978
#~ msgstr "Aktualisierbare Pakete herunter_laden"
1979
1980
#~ msgid ""
1981
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
1982
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
1983
#~ msgstr ""
1984
#~ "Dies bedeutet, dass einige Abhängigkeiten der installierten Pakete nicht "
1985
#~ "aufgelöst sind. Verwenden Sie bitte »Synaptic« oder »apt-get« zur Behebung "
1986
#~ "des Problems."
1987
1988
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
1989
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, alle Pakete zu aktualisieren."
1990
1991
#~ msgid ""
1992
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
1993
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
1994
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
1995
#~ "situation."
1996
#~ msgstr ""
1997
#~ "Dies bedeutet, dass neben der momentanen Aktualisierung der Pakete "
1998
#~ "weitere Aktionen, wie das Installieren oder Entfernen von Paketen, "
1999
#~ "notwendig sind. Verwenden Sie bitte die »Intelligente Aktualisierung« von "
2000
#~ "Synaptic oder »apt-get dist-upgrade« zur Behebung des Problems."
2001
2002
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
2003
#~ msgstr ""
2004
#~ "Die Änderungen wurden nicht gefunden. Möglicherweise ist der Server noch "
2005
#~ "nicht aktualisiert."
2006
2007
#~ msgid "The updates are being applied."
2008
#~ msgstr "Die Aktualisierungen werden ausgeführt."
2009
2010
#~ msgid ""
2011
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
2012
#~ "Please close this other application first."
2013
#~ msgstr ""
2014
#~ "Es kann immer nur eine Anwendung zur Paketverwaltung zur gleichen Zeit "
2015
#~ "ausgeführt werden. Bitte beenden Sie zuerst die andere Anwendung."
2016
2017
#~ msgid "Updating package list..."
2018
#~ msgstr "Paketliste wird aktualisiert..."
2019
2020
#~ msgid "There are no updates available."
2021
#~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar."
2022
2023
#~ msgid ""
2024
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
2025
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
2026
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
2027
#~ msgstr ""
2028
#~ "Verwenden Sie bitte eine aktuellere Version von Ubuntu-Linux. Für die "
2029
#~ "momentan laufende Version werden keine Sicherheits- und andere kritische "
2030
#~ "Aktualisierungen mehr bereitgestellt. Informationen zur "
2031
#~ "Systemaktualisierung finden Sie unter http://www.ubuntulinux.org."
2032
2033
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
2034
#~ msgstr "Eine neue Version von Ubuntu ist verfügbar!"
2035
2036
#~ msgid ""
2037
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
2038
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
2039
#~ msgstr ""
2040
#~ "Eine neue Version mit dem Codenamen »%s« ist verfügbar. Informationen zur "
2041
#~ "Aktualisierung des Systems erhalten Sie unter http://www.ubuntulinux.org."
2042
2043
#~ msgid "Never show this message again"
2044
#~ msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen"
2045
2046
#, fuzzy
2047
#~ msgid ""
2048
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
2049
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
2050
#~ msgstr ""
2051
#~ "Es kann immer nur eine Anwendung zur Paketverwaltung zur gleichen Zeit "
2052
#~ "ausgeführt werden. Bitte beenden Sie zuerst die andere Anwendung."
2053
2054
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
2055
#~ msgstr "Initialisierung und Abrufen der Aktualisierungsliste..."
2056
2057
#~ msgid "Edit software sources and settings"
2058
#~ msgstr "Bearbeiten der Software-Quellen und Einstellungen"
2059
2060
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
2061
#~ msgstr "Ubuntu Aktualisierungsverwaltung"
2062
2063
#~ msgid "CD"
2064
#~ msgstr "CD"
2065
2066
#~ msgid "Non-free software"
2067
#~ msgstr "Unfreie Software"
2068
2069
#, fuzzy
2070
#~ msgid ""
2071
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
2072
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
2073
#~ "by using the Install button."
2074
#~ msgstr ""
2075
#~ "<big><b>Verfügbare Aktualisierungen</b></big>\n"
2076
#~ "\n"
2077
#~ "Für folgende Pakete sind neue Versionen verfügbar. Die Aktualisierung "
2078
#~ "kann durch einen Klick auf die Schaltfläche »Installieren« vorgenommen "
2079
#~ "werden."