1
by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26 |
1 |
# German translation of update-manager.
|
2 |
# Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
|
|
4 |
# Initial version by an unknown artist.
|
|
5 |
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
|
6 |
#
|
|
7 |
#
|
|
8 |
msgid "" |
|
9 |
msgstr "" |
|
10 |
"Project-Id-Version: update-manager\n" |
|
11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
12 |
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" |
|
13 |
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 10:33+0200\n" |
|
14 |
"Last-Translator: Sebastian Heinlein <ubuntu@glatzor.de>\n" |
|
15 |
"Language-Team: German GNOME Translations <gnome-de@gnome.org>\n" |
|
16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
20 |
||
21 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
|
|
22 |
msgid "Configure the sources for installable software and updates" |
|
23 |
msgstr "Quellen zum Installieren von Software und Aktualisierungen einrichten" |
|
24 |
||
25 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
|
|
26 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
|
|
27 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
|
|
28 |
#: ../data/glade/main.glade.h:24
|
|
29 |
msgid "Software Sources" |
|
30 |
msgstr "Software-Quellen" |
|
31 |
||
32 |
#: ../software-properties-gtk:82
|
|
33 |
msgid "You need to be root to run this program" |
|
34 |
msgstr "Sie benötigen Administrationsrechte, um diese Anwendung auszuführen." |
|
35 |
||
36 |
#: ../add-apt-repository:18
|
|
37 |
msgid "Error: must run as root" |
|
38 |
msgstr "" |
|
39 |
||
40 |
#: ../add-apt-repository:22
|
|
41 |
msgid "Error: need a repository as argument" |
|
42 |
msgstr "" |
|
43 |
||
44 |
#: ../add-apt-repository:31
|
|
45 |
#, c-format
|
|
46 |
msgid "Error: '%s' invalid" |
|
47 |
msgstr "" |
|
48 |
||
49 |
#: ../softwareproperties/distro.py:28
|
|
50 |
msgid "" |
|
51 |
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
|
|
52 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
53 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
|
|
54 |
"project on a weekly basis.\n"
|
|
55 |
"\n"
|
|
56 |
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
|
|
57 |
"rank applications in the search results.</i>"
|
|
58 |
msgstr "" |
|
59 |
"<i>Um die Handhabung von Ubuntu zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
|
|
60 |
"Beliebheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird jede "
|
|
61 |
"Woche eine Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese "
|
|
62 |
"benutzt haben gesammelt und anonym an das Ubuntu-Projekt übertragen.\n"
|
|
63 |
"\n"
|
|
64 |
"Mit den Ergebnissen soll die Unterstützung für beliebte Anwendungen "
|
|
65 |
"verbessert werden und Suchergebnisse besser sortiert werden.</i>"
|
|
66 |
||
67 |
#: ../softwareproperties/distro.py:37
|
|
68 |
msgid "" |
|
69 |
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
|
|
70 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
71 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
|
|
72 |
"project.\n"
|
|
73 |
"\n"
|
|
74 |
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
|
|
75 |
msgstr "" |
|
76 |
"<i>Um die Handhabung von Debian zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
|
|
77 |
"Beliebheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird eine "
|
|
78 |
"Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese benutzt haben "
|
|
79 |
"gesammelt und anonym an das Debian-Projekt übertragen.\n"
|
|
80 |
"\n"
|
|
81 |
"Mit den Ergebnissen soll das Layout der Installations-CDs optimiert werden.</"
|
|
82 |
"i>"
|
|
83 |
||
84 |
#: ../softwareproperties/distro.py:44
|
|
85 |
msgid "" |
|
86 |
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
|
|
87 |
"distribution project."
|
|
88 |
msgstr "" |
|
89 |
"Die Liste der installierten Software und die Häufigkeit ihrer Benutzung an "
|
|
90 |
"das Distributions-Projekt übermitteln."
|
|
91 |
||
92 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
|
|
93 |
msgid "Mirror" |
|
94 |
msgstr "Spiegelserver" |
|
95 |
||
96 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
97 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
|
|
98 |
msgid "Testing Mirrors" |
|
99 |
msgstr "Spiegelserver werden getestet" |
|
100 |
||
101 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
102 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
|
|
103 |
msgid "Cancel" |
|
104 |
msgstr "Abbrechen" |
|
105 |
||
106 |
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
|
|
107 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
|
|
108 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
|
|
109 |
msgid "Daily" |
|
110 |
msgstr "Täglich" |
|
111 |
||
112 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
|
|
113 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
|
|
114 |
msgid "Every two days" |
|
115 |
msgstr "Alle zwei Tage" |
|
116 |
||
117 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
|
|
118 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
|
|
119 |
msgid "Weekly" |
|
120 |
msgstr "Wöchentlich" |
|
121 |
||
122 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
|
|
123 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
|
|
124 |
msgid "Every two weeks" |
|
125 |
msgstr "Alle zwei Wochen" |
|
126 |
||
127 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
|
|
128 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
|
|
129 |
#, python-format
|
|
130 |
msgid "Every %s days" |
|
131 |
msgstr "Alle %s Tage" |
|
132 |
||
133 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
134 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
|
|
135 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
|
|
136 |
#, python-format
|
|
137 |
msgid "%s updates" |
|
138 |
msgstr "Aktualisierungen für %s" |
|
139 |
||
140 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
141 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
|
|
142 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
|
|
143 |
#, python-format
|
|
144 |
msgid "%s Software" |
|
145 |
msgstr "Software von %s" |
|
146 |
||
147 |
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
|
|
148 |
#. first %s is the description of the component
|
|
149 |
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
|
|
150 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
|
|
151 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
|
|
152 |
#, python-format
|
|
153 |
msgid "%s (%s)" |
|
154 |
msgstr "%s (%s)" |
|
155 |
||
156 |
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
|
|
157 |
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
|
|
158 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
|
|
159 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
|
|
160 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
|
|
161 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
|
|
162 |
msgid "Other..." |
|
163 |
msgstr "Andere …" |
|
164 |
||
165 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
166 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
|
|
167 |
#, python-format
|
|
168 |
msgid "" |
|
169 |
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
|
|
170 |
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
|
|
171 |
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
|
|
172 |
msgstr "" |
|
173 |
"<p><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile für das<br /> Paketdepot an, das "
|
|
174 |
"Sie als Quelle hinzufügen möchten.</b></p><p>Die APT-Zeile enthält den Typ, "
|
|
175 |
"den Ort und die Komponenten des Paketdepots,<br /> z. B. <i>»%s«</i>.</p>"
|
|
176 |
||
177 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
|
|
178 |
msgid "Add APT repository" |
|
179 |
msgstr "Paketdepot _hinzufügen" |
|
180 |
||
181 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
|
|
182 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
|
|
183 |
msgid "Import key" |
|
184 |
msgstr "Schlüssel importieren" |
|
185 |
||
186 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
|
|
187 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
|
|
188 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
|
|
189 |
msgid "Error importing selected file" |
|
190 |
msgstr "Fehler beim Importieren der gewählten Datei" |
|
191 |
||
192 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
|
|
193 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
|
|
194 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
|
|
195 |
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
196 |
msgstr "" |
|
197 |
"Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie "
|
|
198 |
"ist beschädigt."
|
|
199 |
||
200 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
|
|
201 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
|
|
202 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
|
|
203 |
msgid "Error removing the key" |
|
204 |
msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels" |
|
205 |
||
206 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
|
|
207 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
|
|
208 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
|
|
209 |
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." |
|
210 |
msgstr "" |
|
211 |
"Der gewählte Schlüssel konnte nicht entfernt werden. Bitte erstellen Sie "
|
|
212 |
"hierfür einen Fehlerbericht."
|
|
213 |
||
214 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
|
|
215 |
msgid "Reload" |
|
216 |
msgstr "Neu laden" |
|
217 |
||
218 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
|
|
219 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
|
|
220 |
msgid "" |
|
221 |
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
|
|
222 |
"\n"
|
|
223 |
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
|
|
224 |
"have to reload the information about available software.\n"
|
|
225 |
"\n"
|
|
226 |
"You need a working internet connection to continue."
|
|
227 |
msgstr "" |
|
228 |
"<b><big>Die Informationen über verfügbare Software sind nicht mehr aktuell</"
|
|
229 |
"big></b>\n"
|
|
230 |
"\n"
|
|
231 |
"Um Software und Aktualisierungen aus neu hinzugefügten oder geänderten "
|
|
232 |
"Software-Quellen zu installieren, müssen Sie die Informationen über "
|
|
233 |
"verfügbare Software neu laden.\n"
|
|
234 |
"\n"
|
|
235 |
"Sie benötigen hierfür eine bestehende Internet-Verbindung."
|
|
236 |
||
237 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
|
|
238 |
msgid "CD Error" |
|
239 |
msgstr "CD-Fehler" |
|
240 |
||
241 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
|
|
242 |
#, python-format
|
|
243 |
msgid "" |
|
244 |
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
|
|
245 |
"\n"
|
|
246 |
"%s"
|
|
247 |
msgstr "" |
|
248 |
"<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
|
|
249 |
"\n"
|
|
250 |
"%s"
|
|
251 |
||
252 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
253 |
msgid "CD Name" |
|
254 |
msgstr "CD-Name" |
|
255 |
||
256 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
257 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
|
|
258 |
msgid "Please enter a name for the disc" |
|
259 |
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Medium ein" |
|
260 |
||
261 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
262 |
msgid "Insert Disk" |
|
263 |
msgstr "Medium einlegen" |
|
264 |
||
265 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
266 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
|
|
267 |
msgid "Please insert a disk in the drive:" |
|
268 |
msgstr "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk:" |
|
269 |
||
270 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
|
|
271 |
msgid "Binary" |
|
272 |
msgstr "Binär" |
|
273 |
||
274 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
|
|
275 |
msgid "Source code" |
|
276 |
msgstr "Quelltext" |
|
277 |
||
278 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
|
|
279 |
msgid "(Source Code)" |
|
280 |
msgstr "(Quelltext)" |
|
281 |
||
282 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
|
|
283 |
msgid "Source Code" |
|
284 |
msgstr "Quelltext" |
|
285 |
||
286 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
|
|
287 |
msgid "New mirror" |
|
288 |
msgstr "Neuer Spiegelserver" |
|
289 |
||
290 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
|
|
291 |
#, python-format
|
|
292 |
msgid "Completed %s of %s tests" |
|
293 |
msgstr "%s von %s Tests abgeschlossen" |
|
294 |
||
295 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
|
|
296 |
msgid "No suitable download server was found" |
|
297 |
msgstr "Es wurde kein passender Spiegelserver gefunden" |
|
298 |
||
299 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
|
|
300 |
msgid "Please check your Internet connection." |
|
301 |
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung." |
|
302 |
||
303 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
|
|
304 |
msgid "Canceling..." |
|
305 |
msgstr "Abbruch ..." |
|
306 |
||
307 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
|
|
308 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
|
|
309 |
msgid "Active" |
|
310 |
msgstr "Aktiv" |
|
311 |
||
312 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
|
|
313 |
msgid "_Add key from paste data" |
|
314 |
msgstr "" |
|
315 |
||
316 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
|
|
317 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
|
|
318 |
#, fuzzy
|
|
319 |
msgid "Error importing key" |
|
320 |
msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels" |
|
321 |
||
322 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
|
|
323 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
|
|
324 |
#, fuzzy
|
|
325 |
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
326 |
msgstr "" |
|
327 |
"Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie "
|
|
328 |
"ist beschädigt."
|
|
329 |
||
330 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
|
|
331 |
#, fuzzy
|
|
332 |
msgid "Error scanning the CD" |
|
333 |
msgstr "" |
|
334 |
"<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
|
|
335 |
"\n"
|
|
336 |
"%s"
|
|
337 |
||
338 |
#. some known keys
|
|
339 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
|
|
340 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
|
|
341 |
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" |
|
342 |
msgstr "" |
|
343 |
"Automatischer Signaturschlüssel des Ubuntu-Archivs <ftpmaster@ubuntu.com>"
|
|
344 |
||
345 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
|
|
346 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
|
|
347 |
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" |
|
348 |
msgstr "" |
|
349 |
"Automatischer Signaturschlüssel für das Ubuntu-CD-Image <cdimage@ubuntu.com>"
|
|
350 |
||
351 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
|
|
352 |
msgid "Choose a key-file" |
|
353 |
msgstr "Eine Schlüsseldatei wählen" |
|
354 |
||
355 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
|
|
356 |
msgid "Add Software Channels" |
|
357 |
msgstr "Software-Kanäle hinzufügen" |
|
358 |
||
359 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
|
|
360 |
msgid "Install software additionally or only from this source?" |
|
361 |
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" |
|
362 |
msgstr[0] "" |
|
363 |
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus dieser Quelle installieren?"
|
|
364 |
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus diesen Quellen installieren?"
|
|
365 |
||
366 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
|
|
367 |
msgid "" |
|
368 |
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
|
|
369 |
"them. Only install software from trusted sources."
|
|
370 |
msgstr "" |
|
371 |
"Sie können die folgenden Quellen entweder hinzufügen oder die bestehenden "
|
|
372 |
"Quellen durch sie ersetzen. Installieren Sie ausschließlich Software aus "
|
|
373 |
"vertrauenswürdigen Quellen."
|
|
374 |
||
375 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
|
|
376 |
msgid "There are no sources to install software from" |
|
377 |
msgstr "" |
|
378 |
"Es sind keine Quellen vorhanden, aus denen Software installiert werden "
|
|
379 |
"könnte."
|
|
380 |
||
381 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
|
|
382 |
#, python-format
|
|
383 |
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." |
|
384 |
msgstr "Die Datei '%s' enthält keine gültigen Software-Quellen." |
|
385 |
||
386 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
387 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
|
|
388 |
#, python-format
|
|
389 |
msgid "" |
|
390 |
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
|
|
391 |
"example '%s'."
|
|
392 |
msgstr "" |
|
393 |
"Die APT-Zeile beinhaltet den Typ, den Ort und die Komponenten eines "
|
|
394 |
"Paketdepots, z.B. »%s«."
|
|
395 |
||
396 |
#: ../data/glade/main.glade.h:1
|
|
397 |
msgid " " |
|
398 |
msgstr " " |
|
399 |
||
400 |
#: ../data/glade/main.glade.h:2
|
|
401 |
msgid "<b>Automatic updates</b>" |
|
402 |
msgstr "<b>Automatische Aktualisierungen</b>" |
|
403 |
||
404 |
#: ../data/glade/main.glade.h:3
|
|
405 |
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" |
|
406 |
msgstr "<b>Aus dem Internet herunterladbar</b>" |
|
407 |
||
408 |
#: ../data/glade/main.glade.h:4
|
|
409 |
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" |
|
410 |
msgstr "<b>Von CD-ROM/DVD installierbar</b>" |
|
411 |
||
412 |
#: ../data/glade/main.glade.h:5
|
|
413 |
#, fuzzy
|
|
414 |
msgid "<b>Release upgrade</b>" |
|
415 |
msgstr "<b>Internet-Aktualisierungen</b>" |
|
416 |
||
417 |
#: ../data/glade/main.glade.h:6
|
|
418 |
msgid "<b>Trusted software providers</b>" |
|
419 |
msgstr "<b>Vertrauenswürdige Software-Anbieter</b>" |
|
420 |
||
421 |
#: ../data/glade/main.glade.h:7
|
|
422 |
msgid "Add CD-ROM..." |
|
423 |
msgstr "CD-ROM hinzufügen ..." |
|
424 |
||
425 |
#: ../data/glade/main.glade.h:8
|
|
426 |
msgid "Add..." |
|
427 |
msgstr "Hinzufügen ..." |
|
428 |
||
429 |
#: ../data/glade/main.glade.h:9
|
|
430 |
msgid "Authentication" |
|
431 |
msgstr "Authentifizierung" |
|
432 |
||
433 |
#: ../data/glade/main.glade.h:10
|
|
434 |
#, fuzzy
|
|
435 |
msgid "Chec_k for updates:" |
|
436 |
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen _prüfen:" |
|
437 |
||
438 |
#: ../data/glade/main.glade.h:11
|
|
439 |
msgid "Download from:" |
|
440 |
msgstr "Herunterladen von:" |
|
441 |
||
442 |
#: ../data/glade/main.glade.h:12
|
|
443 |
msgid "Edit..." |
|
444 |
msgstr "Bearbeiten …" |
|
445 |
||
446 |
#: ../data/glade/main.glade.h:13
|
|
447 |
msgid "Import the public key from a trusted software provider" |
|
448 |
msgstr "" |
|
449 |
"Den öffentlichen Schlüssel eines vertrauenswürdigen Software-Anbieters "
|
|
450 |
"importieren"
|
|
451 |
||
452 |
#: ../data/glade/main.glade.h:14
|
|
453 |
msgid "Install _security updates without confirmation" |
|
454 |
msgstr "_Sicherheitsaktualisierungen ohne Bestätigung installieren" |
|
455 |
||
456 |
#: ../data/glade/main.glade.h:15
|
|
457 |
msgid "" |
|
458 |
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
|
|
459 |
"your computer from malicious software"
|
|
460 |
msgstr "" |
|
461 |
"Schlüssel werden verwendet, um die Echtheit der Software-Bezugsquellen zu "
|
|
462 |
"bestätigen und somit Ihren Rechner vor Schadprogrammen zu schützen."
|
|
463 |
||
464 |
#: ../data/glade/main.glade.h:16
|
|
465 |
msgid "" |
|
466 |
"Never\n"
|
|
467 |
"Normal releases\n"
|
|
468 |
"Long term support releases only"
|
|
469 |
msgstr "" |
|
470 |
||
471 |
#: ../data/glade/main.glade.h:19
|
|
472 |
msgid "Only _notify about available updates" |
|
473 |
msgstr "Über verfügbare Aktualisierungen _nur benachrichtigen" |
|
474 |
||
475 |
#: ../data/glade/main.glade.h:20
|
|
476 |
#, fuzzy
|
|
477 |
msgid "Other Software" |
|
478 |
msgstr "Software von %s" |
|
479 |
||
480 |
#: ../data/glade/main.glade.h:21
|
|
481 |
msgid "Restore _Defaults" |
|
482 |
msgstr "_Vorgabeschlüssel wiederherstellen" |
|
483 |
||
484 |
#: ../data/glade/main.glade.h:22
|
|
485 |
msgid "Restore the default keys of your distribution" |
|
486 |
msgstr "Die Vorgabeschlüssel Ihrer Distribution wiederherstellen" |
|
487 |
||
488 |
#: ../data/glade/main.glade.h:23
|
|
489 |
#, fuzzy
|
|
490 |
msgid "Show new distribution releases: " |
|
491 |
msgstr "Auf neue Versionen der Distribution prüfen" |
|
492 |
||
493 |
#: ../data/glade/main.glade.h:26
|
|
494 |
msgid "Statistics" |
|
495 |
msgstr "Statistik" |
|
496 |
||
497 |
#: ../data/glade/main.glade.h:27
|
|
498 |
msgid "Submit statistical information" |
|
499 |
msgstr "Statistische Informationen übermitteln" |
|
500 |
||
501 |
#: ../data/glade/main.glade.h:28
|
|
502 |
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." |
|
503 |
msgstr "" |
|
504 |
"Um von einer CD-ROM oder einer DVD zu installieren, legen Sie das Medium in "
|
|
505 |
"das Laufwerk ein."
|
|
506 |
||
507 |
#: ../data/glade/main.glade.h:29
|
|
508 |
msgid "Updates" |
|
509 |
msgstr "Aktualisierungen" |
|
510 |
||
511 |
#: ../data/glade/main.glade.h:30
|
|
512 |
msgid "_Download all updates in the background" |
|
513 |
msgstr "Alle Aktualisierungen im Hintergrund _herunterladen" |
|
514 |
||
515 |
#: ../data/glade/main.glade.h:31
|
|
516 |
msgid "_Import Key File..." |
|
517 |
msgstr "Schlüsseldatei _importieren ..." |
|
518 |
||
519 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
|
|
520 |
msgid "" |
|
521 |
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
|
|
522 |
"\n"
|
|
523 |
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
|
|
524 |
msgstr "" |
|
525 |
"<b><big>Die Download-Server werden getestet</big></b>\n"
|
|
526 |
"\n"
|
|
527 |
"Eine Reihe von Tests wird durchgeführt, um den besten Server für Ihren "
|
|
528 |
"Standort zu finden."
|
|
529 |
||
530 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
|
|
531 |
msgid "<b>Comment:</b>" |
|
532 |
msgstr "<b>Kommentar:</b>" |
|
533 |
||
534 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
|
|
535 |
msgid "<b>Components:</b>" |
|
536 |
msgstr "<b>Komponenten:</b>" |
|
537 |
||
538 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
|
|
539 |
msgid "<b>Distribution:</b>" |
|
540 |
msgstr "<b>Distribution:</b>" |
|
541 |
||
542 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
|
|
543 |
msgid "<b>Type:</b>" |
|
544 |
msgstr "<b>Typ:</b>" |
|
545 |
||
546 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
|
|
547 |
msgid "<b>URI:</b>" |
|
548 |
msgstr "<b>Adresse:</b>" |
|
549 |
||
550 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
|
|
551 |
msgid "" |
|
552 |
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
|
|
553 |
"as source</b></big>"
|
|
554 |
msgstr "" |
|
555 |
"<big><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile des Paketdepots an, das Sie als "
|
|
556 |
"Quelle hinzufügen möchten</b></big>"
|
|
557 |
||
558 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
|
|
559 |
msgid "APT line:" |
|
560 |
msgstr "APT-Zeile:" |
|
561 |
||
562 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
|
|
563 |
msgid "" |
|
564 |
"Binary\n"
|
|
565 |
"Source"
|
|
566 |
msgstr "" |
|
567 |
"Binär\n"
|
|
568 |
"Quellen"
|
|
569 |
||
570 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
|
|
571 |
msgid "Choose _Server" |
|
572 |
msgstr "_Server auswählen" |
|
573 |
||
574 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
|
|
575 |
msgid "Choose a Download Server" |
|
576 |
msgstr "Wählen Sie einen Spiegelserver" |
|
577 |
||
578 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
|
|
579 |
msgid "Edit Source" |
|
580 |
msgstr "Quelle bearbeiten" |
|
581 |
||
582 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
|
|
583 |
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" |
|
584 |
msgstr "" |
|
585 |
"Führt einen Verbindungstest durch, um den besten Spiegelserver für Ihren "
|
|
586 |
"Standort zu finden."
|
|
587 |
||
588 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
|
|
589 |
msgid "Protocol:" |
|
590 |
msgstr "Protokoll:" |
|
591 |
||
592 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
|
|
593 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
|
594 |
msgstr "CD wird eingelesen" |
|
595 |
||
596 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
|
|
597 |
msgid "_Add Source" |
|
598 |
msgstr "Quelle _hinzufügen" |
|
599 |
||
600 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
|
|
601 |
msgid "_Reload" |
|
602 |
msgstr "_Neu laden" |
|
603 |
||
604 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
|
|
605 |
msgid "_Replace" |
|
606 |
msgstr "_Ersetzen" |
|
607 |
||
608 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
|
|
609 |
msgid "_Select Best Server" |
|
610 |
msgstr "Besten Server au_swählen" |
|
611 |
||
612 |
#~ msgid "Key"
|
|
613 |
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
614 |
||
615 |
#~ msgid "Close"
|
|
616 |
#~ msgstr "Schließen"
|
|
617 |
||
618 |
#~ msgid "Third-Party Software"
|
|
619 |
#~ msgstr "Software von Drittanbietern"
|
|
620 |
||
621 |
#~ msgid "Add Software Channel"
|
|
622 |
#~ msgstr "Software-Quelle hinzufügen"
|
|
623 |
||
624 |
#~ msgid "Software Channel"
|
|
625 |
#~ msgstr "Software-Kanal"
|
|
626 |
||
627 |
#, fuzzy
|
|
628 |
#~ msgid "Source"
|
|
629 |
#~ msgstr "Quelltext"
|
|
630 |
||
631 |
#~ msgid ""
|
|
632 |
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
|
|
633 |
#~ "add as source</b></big>\n"
|
|
634 |
#~ "\n"
|
|
635 |
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
|
|
636 |
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
637 |
#~ msgstr ""
|
|
638 |
#~ "<big><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile des Paketdepots ein, das sie "
|
|
639 |
#~ "hinzufügen wollen</b></big>\n"
|
|
640 |
#~ "\n"
|
|
641 |
#~ "Die APT-Zeile enthält den Typ, den Ort und die Komponenten des "
|
|
642 |
#~ "Paketdepots, z.B. <i>»deb http://ftp.debian.org sarge main«</i>."
|
|
643 |
||
644 |
#~ msgid "Protocoll:"
|
|
645 |
#~ msgstr "Protokoll:"
|
|
646 |
||
647 |
#~ msgid "After one week"
|
|
648 |
#~ msgstr "Nach einer Woche"
|
|
649 |
||
650 |
#~ msgid "After two weeks"
|
|
651 |
#~ msgstr "Nach zwei Wochen"
|
|
652 |
||
653 |
#~ msgid "After one month"
|
|
654 |
#~ msgstr "Nach einem Monat"
|
|
655 |
||
656 |
#~ msgid "After %s days"
|
|
657 |
#~ msgstr "Nach %s Tagen"
|
|
658 |
||
659 |
#~ msgid "Main server"
|
|
660 |
#~ msgstr "Haupt-Server"
|
|
661 |
||
662 |
#~ msgid "Server for %s"
|
|
663 |
#~ msgstr "Server für %s"
|
|
664 |
||
665 |
#~ msgid "Custom servers"
|
|
666 |
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Server"
|
|
667 |
||
668 |
#~ msgid "Broken packages"
|
|
669 |
#~ msgstr "Defekte Pakete"
|
|
670 |
||
671 |
#~ msgid ""
|
|
672 |
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
|
|
673 |
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
|
|
674 |
#~ "proceeding."
|
|
675 |
#~ msgstr ""
|
|
676 |
#~ "Ihr System enthält defekte Pakete, die nicht mit dieser Software "
|
|
677 |
#~ "repariert werden können. Bitte reparieren Sie diese mit Synaptic oder apt-"
|
|
678 |
#~ "get, bevor Sie fortfahren."
|
|
679 |
||
680 |
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
|
|
681 |
#~ msgstr "Die erforderlichen Metapakete können nicht aktualisiert werden"
|
|
682 |
||
683 |
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
|
|
684 |
#~ msgstr "Ein grundlegendes Paket müsste entfernt werden"
|
|
685 |
||
686 |
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
|
|
687 |
#~ msgstr "Die Aktualisierung konnte nicht berechnet werden"
|
|
688 |
||
689 |
#, fuzzy
|
|
690 |
#~ msgid ""
|
|
691 |
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
|
|
692 |
#~ "\n"
|
|
693 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
694 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
695 |
#~ msgstr ""
|
|
696 |
#~ "Ein unlösbares Problem trat beim Berechnen der Aktualisierung auf. Bitte "
|
|
697 |
#~ "erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht."
|
|
698 |
||
699 |
#~ msgid "Error authenticating some packages"
|
|
700 |
#~ msgstr "Fehler bei der Echtheitsbestätigung einiger Pakete"
|
|
701 |
||
702 |
#~ msgid ""
|
|
703 |
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
|
|
704 |
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
|
|
705 |
#~ "a list of unauthenticated packages."
|
|
706 |
#~ msgstr ""
|
|
707 |
#~ "Einige Pakete konnten nicht auf ihre Echtheit hin bestätigt werden. Dies "
|
|
708 |
#~ "kann an vorübergehenden Netzwerkproblemen liegen. Bitte probieren Sie es "
|
|
709 |
#~ "später noch einmal. Die unten stehenden Pakete konnten nicht auf ihre "
|
|
710 |
#~ "Echtheit hin bestätigt werden:"
|
|
711 |
||
712 |
#~ msgid "Can't install '%s'"
|
|
713 |
#~ msgstr "›%s‹ kann nicht installiert werden"
|
|
714 |
||
715 |
#~ msgid ""
|
|
716 |
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
|
|
717 |
#~ "bug. "
|
|
718 |
#~ msgstr ""
|
|
719 |
#~ "Ein erforderliches Paket konnte nicht installiert werden. Bitte erstellen "
|
|
720 |
#~ "Sie hierfür einen Fehlerbericht. "
|
|
721 |
||
722 |
#~ msgid "Can't guess meta-package"
|
|
723 |
#~ msgstr "Metapaket konnte nicht bestimmt werden"
|
|
724 |
||
725 |
#, fuzzy
|
|
726 |
#~ msgid ""
|
|
727 |
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
|
|
728 |
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
|
|
729 |
#~ "of ubuntu you are running.\n"
|
|
730 |
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
|
|
731 |
#~ "before proceeding."
|
|
732 |
#~ msgstr ""
|
|
733 |
#~ "Ihr System enthält weder ein »ubuntu-desktop«-, ein»kubuntu-desktop»- noch "
|
|
734 |
#~ "ein »edubuntu-desktop«-Paket. Daher konnte Ihre Ubuntu-Version nicht "
|
|
735 |
#~ "ermittelt werden.\n"
|
|
736 |
#~ " Bitte installieren Sie eines der obigen Pakete über Synaptic oder apt-"
|
|
737 |
#~ "get, bevor Sie fortfahren."
|
|
738 |
||
739 |
#~ msgid "Failed to add the CD"
|
|
740 |
#~ msgstr "CD hinzufügen ist fehlgeschlagen"
|
|
741 |
||
742 |
#~ msgid ""
|
|
743 |
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
|
|
744 |
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
|
|
745 |
#~ "\n"
|
|
746 |
#~ "The error message was:\n"
|
|
747 |
#~ "'%s'"
|
|
748 |
#~ msgstr ""
|
|
749 |
#~ "Beim Hinzufügen der CD trat ein Fehler auf und die Systemerweiterung wird "
|
|
750 |
#~ "nun abgebrochen. Bitte melden Sie dies als einen Fehler, wenn Sie eine "
|
|
751 |
#~ "eine gültige Ubuntu CD verwenden.\n"
|
|
752 |
#~ "\n"
|
|
753 |
#~ "Die Fehlermeldung war:\n"
|
|
754 |
#~ "'%s'"
|
|
755 |
||
756 |
#~ msgid "Reading cache"
|
|
757 |
#~ msgstr "Zwischenspeicher wird ausgelesen"
|
|
758 |
||
759 |
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
|
|
760 |
#~ msgstr ""
|
|
761 |
#~ "Sollen die Daten für die Systemerweiterung aus dem Netz geholt werden?"
|
|
762 |
||
763 |
#~ msgid ""
|
|
764 |
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
|
|
765 |
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
|
|
766 |
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
|
|
767 |
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
|
|
768 |
#~ msgstr ""
|
|
769 |
#~ "Das Upgrade kann das Netzwerk benutzen um die letzten Updates zu prüfen "
|
|
770 |
#~ "und Pakete zu holen die sich nicht auf der aktuellen CD befinden.\n"
|
|
771 |
#~ "Falls sie eine schnelle oder billige Netzwerkverbindung haben sollten sie "
|
|
772 |
#~ "hier 'Ja' antworten. Falls die Netzwerkbenutzung teuer ist sollten sie "
|
|
773 |
#~ "'Nein' wählen."
|
|
774 |
||
775 |
#~ msgid "No valid mirror found"
|
|
776 |
#~ msgstr "Kein gültiger Mirror gefunden"
|
|
777 |
||
778 |
#~ msgid ""
|
|
779 |
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
|
|
780 |
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
|
|
781 |
#~ "information is out of date.\n"
|
|
782 |
#~ "\n"
|
|
783 |
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
|
|
784 |
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
|
|
785 |
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
|
|
786 |
#~ msgstr ""
|
|
787 |
#~ "Beim Lesen Ihrer Quellen-Information wurde kein Mirror-Eintrag für das "
|
|
788 |
#~ "Upgrade gefunden. Dies kann auftreten, wenn Sie einen internen Mirror "
|
|
789 |
#~ "verwenden oder die Mirror-Informationen veraltet sind.\n"
|
|
790 |
#~ "\n"
|
|
791 |
#~ "Möchten Sie Ihre 'sources.list'-Datei dennoch erneuern? Wenn hier Sie "
|
|
792 |
#~ "'Ja' wählen, werden alle Einträge von '%s' bis '%s' aktualisiert.\n"
|
|
793 |
#~ "Wenn Sie 'Nein' wählen, wird das Update abgebrochen."
|
|
794 |
||
795 |
#~ msgid "Generate default sources?"
|
|
796 |
#~ msgstr "Standardquellen generieren?"
|
|
797 |
||
798 |
#~ msgid ""
|
|
799 |
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
|
|
800 |
#~ "\n"
|
|
801 |
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
|
|
802 |
#~ "will cancel."
|
|
803 |
#~ msgstr ""
|
|
804 |
#~ "Nach dem Überprüfen Ihrer 'sources.list' wurde kein gültiger Eintrag für "
|
|
805 |
#~ "'%s' gefunden.\n"
|
|
806 |
#~ "\n"
|
|
807 |
#~ "Sollen Standardeinträge für '%s' hinzugefügt werden? Wenn Sie 'Nein' "
|
|
808 |
#~ "auswählen, wird das Update abgebrochen."
|
|
809 |
||
810 |
#~ msgid "Repository information invalid"
|
|
811 |
#~ msgstr "Ungültige Kanalinformationen"
|
|
812 |
||
813 |
#~ msgid ""
|
|
814 |
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
|
|
815 |
#~ "report this as a bug."
|
|
816 |
#~ msgstr ""
|
|
817 |
#~ "Die Aktualisierung der Quellen-Information ergab eine ungültige Datei. "
|
|
818 |
#~ "Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
|
|
819 |
||
820 |
#~ msgid "Third party sources disabled"
|
|
821 |
#~ msgstr "Quellen von Drittanbietern deaktiviert"
|
|
822 |
||
823 |
#, fuzzy
|
|
824 |
#~ msgid ""
|
|
825 |
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
|
|
826 |
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
|
|
827 |
#~ "synaptic."
|
|
828 |
#~ msgstr ""
|
|
829 |
#~ "Einige Einträge von Drittanbietern wurden in Ihrer sources.list "
|
|
830 |
#~ "deaktiviert. Sie können diese nach dem Upgrade mit dem 'software-"
|
|
831 |
#~ "properties'-Werkzeug oder mit Synaptic reaktivieren."
|
|
832 |
||
833 |
#~ msgid "Error during update"
|
|
834 |
#~ msgstr "Fehler während der Aktualisierung"
|
|
835 |
||
836 |
#~ msgid ""
|
|
837 |
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
|
|
838 |
#~ "problem, please check your network connection and retry."
|
|
839 |
#~ msgstr ""
|
|
840 |
#~ "Während der Aktualisierung trat ein Problem auf. Dies ist für gewöhnlich "
|
|
841 |
#~ "auf Netzwerkprobleme zurückzuführen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
842 |
#~ "Netzwerkverbindung und versuchen Sie es noch einmal."
|
|
843 |
||
844 |
#~ msgid "Not enough free disk space"
|
|
845 |
#~ msgstr "Unzureichender freier Festplattenspeicher"
|
|
846 |
||
847 |
#~ msgid ""
|
|
848 |
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
|
|
849 |
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
|
|
850 |
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
|
|
851 |
#~ msgstr ""
|
|
852 |
#~ "Die Systemaktualisierung bricht jetzt ab. Bitte machen Sie mindestens %s "
|
|
853 |
#~ "Plattenplatz auf %s frei. Leeren Sie Ihren Mülleimer und entfernen die "
|
|
854 |
#~ "temporäre Pakete von frühreren Installation mit 'sudo apt-get clean'."
|
|
855 |
||
856 |
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
|
|
857 |
#~ msgstr "Möchten Sie die Aktualisierung starten?"
|
|
858 |
||
859 |
#~ msgid "Could not install the upgrades"
|
|
860 |
#~ msgstr "Die Aktualisierungen konnten nicht installiert werden"
|
|
861 |
||
862 |
#~ msgid ""
|
|
863 |
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
|
|
864 |
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
|
|
865 |
#~ "\n"
|
|
866 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
867 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
868 |
#~ msgstr ""
|
|
869 |
#~ "Das Upgrade wird jetzt abgebrochen. Ihr System könnte sich in einem "
|
|
870 |
#~ "unbenutzbaren Zustand befinden. Eine Wiederherstellung wurde durchgeführt "
|
|
871 |
#~ "(dpkg --configure -a).\n"
|
|
872 |
#~ "\n"
|
|
873 |
#~ "Bitte erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht für das Paket \"update-"
|
|
874 |
#~ "manager\" und fügen sie alle Dateien in /var/log/dist-upgrade dem "
|
|
875 |
#~ "Fehlerbericht hinzu."
|
|
876 |
||
877 |
#~ msgid "Could not download the upgrades"
|
|
878 |
#~ msgstr "Die Aktualisierungen konnten nicht heruntergeladen werden"
|
|
879 |
||
880 |
#~ msgid ""
|
|
881 |
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
|
|
882 |
#~ "installation media and try again. "
|
|
883 |
#~ msgstr ""
|
|
884 |
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
885 |
#~ "Internet-Verbindung oder Ihr Installationsmedium und versuchen Sie es "
|
|
886 |
#~ "noch einmal. "
|
|
887 |
||
888 |
#, fuzzy
|
|
889 |
#~ msgid ""
|
|
890 |
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
|
|
891 |
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
|
|
892 |
#~ "\n"
|
|
893 |
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
|
|
894 |
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
|
|
895 |
#~ msgstr ""
|
|
896 |
#~ "Die installierten Pakete werden nicht mehr länger offiziell unterstützt "
|
|
897 |
#~ "und werden jetzt nur mehr von der Gemeinschaft unterstützt ('universe').\n"
|
|
898 |
#~ "\n"
|
|
899 |
#~ "Wenn sie 'universe' nicht aktiviert haben, werden diese Pakete im "
|
|
900 |
#~ "nächsten Schritt zum Entfernen vorgeschlagen."
|
|
901 |
||
902 |
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
|
|
903 |
#~ msgstr "Veraltete Pakete entfernen?"
|
|
904 |
||
905 |
#~ msgid "_Skip This Step"
|
|
906 |
#~ msgstr "Ü_berspringen"
|
|
907 |
||
908 |
#~ msgid "_Remove"
|
|
909 |
#~ msgstr "_Entfernen"
|
|
910 |
||
911 |
#~ msgid "Error during commit"
|
|
912 |
#~ msgstr "Fehler beim Anwenden"
|
|
913 |
||
914 |
#~ msgid ""
|
|
915 |
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
|
|
916 |
#~ "for more information. "
|
|
917 |
#~ msgstr ""
|
|
918 |
#~ "Ein Problem trat beim Aufräumen auf. Bitte lesen Sie die unten stehende "
|
|
919 |
#~ "Nachricht für nähere Informationen. "
|
|
920 |
||
921 |
#~ msgid "Restoring original system state"
|
|
922 |
#~ msgstr "Wiederherstellen des alten Systemzustandes"
|
|
923 |
||
924 |
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
|
|
925 |
#~ msgstr "Lade Rückportierung von '%s'"
|
|
926 |
||
927 |
#~ msgid "Checking package manager"
|
|
928 |
#~ msgstr "Paketverwaltung wird überprüft"
|
|
929 |
||
930 |
#, fuzzy
|
|
931 |
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
|
|
932 |
#~ msgstr "Aktualisierung vorbereiten"
|
|
933 |
||
934 |
#, fuzzy
|
|
935 |
#~ msgid ""
|
|
936 |
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
|
|
937 |
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
|
|
938 |
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
939 |
#~ msgstr ""
|
|
940 |
#~ "Ein unlösbares Problem trat beim Berechnen der Aktualisierung auf. Bitte "
|
|
941 |
#~ "erstellen Sie hierfür einen Fehlerbericht."
|
|
942 |
||
943 |
#~ msgid "Updating repository information"
|
|
944 |
#~ msgstr "Aktualisiere Quellen-Information"
|
|
945 |
||
946 |
#~ msgid "Invalid package information"
|
|
947 |
#~ msgstr "Ungültige Paketinformationen"
|
|
948 |
||
949 |
#~ msgid ""
|
|
950 |
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
|
|
951 |
#~ "not be found anymore.\n"
|
|
952 |
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
|
|
953 |
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
|
|
954 |
#~ "in the bugreport."
|
|
955 |
#~ msgstr ""
|
|
956 |
#~ "Nachdem Ihre Paketinformationen aktualisiert wurden, ist das unbedingt "
|
|
957 |
#~ "erforderliche Paket '%s' nicht mehr auffindbar.\n"
|
|
958 |
#~ "Dies deutet auf einen gravierenden Fehler hin, bitte erstellen Sie "
|
|
959 |
#~ "hierfür einen Fehlerbericht für das Paket \"update-manager\" und fügen "
|
|
960 |
#~ "sie alle Dateien in /var/log/dist-upgrade dem Fehlerbericht hinzu."
|
|
961 |
||
962 |
#~ msgid "Asking for confirmation"
|
|
963 |
#~ msgstr "Nach Bestätigung fragen"
|
|
964 |
||
965 |
#~ msgid "Upgrading"
|
|
966 |
#~ msgstr "Aktualisiere"
|
|
967 |
||
968 |
#~ msgid "Searching for obsolete software"
|
|
969 |
#~ msgstr "Nach veralteter Software wird gesucht"
|
|
970 |
||
971 |
#~ msgid "System upgrade is complete."
|
|
972 |
#~ msgstr "Aktualisierung ist abgeschlossen."
|
|
973 |
||
974 |
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
|
|
975 |
#~ msgstr "Bitte legen Sie das Medium »%s« in das Laufwerk »%s«"
|
|
976 |
||
977 |
#~ msgid "Fetching is complete"
|
|
978 |
#~ msgstr "Dateien wurden vollständig heruntergeladen"
|
|
979 |
||
980 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
|
|
981 |
#~ msgstr "Datei %li von %li wir mit %s/s heruntergeladen"
|
|
982 |
||
983 |
#~ msgid "About %s remaining"
|
|
984 |
#~ msgstr "Es verbleiben ungefähr %s"
|
|
985 |
||
986 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
|
|
987 |
#~ msgstr "Datei %li von %li wird heruntergeladen"
|
|
988 |
||
989 |
#~ msgid "Applying changes"
|
|
990 |
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
|
|
991 |
||
992 |
#~ msgid "Could not install '%s'"
|
|
993 |
#~ msgstr "›%s‹ konnte nicht installiert werden"
|
|
994 |
||
995 |
#~ msgid ""
|
|
996 |
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
|
|
997 |
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
|
|
998 |
#~ "bugreport."
|
|
999 |
#~ msgstr ""
|
|
1000 |
#~ "Die Erweiterung Ihres Systems wird nun abgebrochen. Bitte Melden Sie dies "
|
|
1001 |
#~ "als einen Fehler des Pakets 'update-manager' und fügen Sie die Dateien in "
|
|
1002 |
#~ "dem Verzeichnis '/var/log/dist-upgrade/' Ihrer Fehlermeldung hinzu."
|
|
1003 |
||
1004 |
#, fuzzy
|
|
1005 |
#~ msgid ""
|
|
1006 |
#~ "Replace the customized configuration file\n"
|
|
1007 |
#~ "'%s'?"
|
|
1008 |
#~ msgstr ""
|
|
1009 |
#~ "Die Konfigurationsdatei\n"
|
|
1010 |
#~ "»%s« ersetzen?"
|
|
1011 |
||
1012 |
#~ msgid ""
|
|
1013 |
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
|
|
1014 |
#~ "choose to replace it with a newer version."
|
|
1015 |
#~ msgstr ""
|
|
1016 |
#~ "Sie werden alle von Ihnen in der Konfigurationsdatei vorgenommenen "
|
|
1017 |
#~ "Veränderungen verlieren, wenn Sie die Datei durch eine neuere Version "
|
|
1018 |
#~ "ersetzen."
|
|
1019 |
||
1020 |
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
|
|
1021 |
#~ msgstr "Das 'diff'-Kommando konnte nicht gefunden werden"
|
|
1022 |
||
1023 |
#~ msgid "A fatal error occured"
|
|
1024 |
#~ msgstr "Ein fataler Fehler ist aufgetreten"
|
|
1025 |
||
1026 |
#, fuzzy
|
|
1027 |
#~ msgid ""
|
|
1028 |
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
|
|
1029 |
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
|
|
1030 |
#~ "aborts now.\n"
|
|
1031 |
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
|
|
1032 |
#~ msgstr ""
|
|
1033 |
#~ "Bitte melden Sie dies als Bug und fügen Sie die Dateien /var/log/dist-"
|
|
1034 |
#~ "upgrade.log und /var/log/dist-upgrade-apt.log Ihrem Report hinzu. Das "
|
|
1035 |
#~ "Upgrade wird jetzt abgebrochen.\n"
|
|
1036 |
#~ "Ihre ursprüngliche sources.list wurde in /etc/apt/sources.list."
|
|
1037 |
#~ "distUpgrade gespeichert."
|
|
1038 |
||
1039 |
#, fuzzy
|
|
1040 |
#~ msgid ""
|
|
1041 |
#~ "\n"
|
|
1042 |
#~ "\n"
|
|
1043 |
#~ "You have to download a total of %s. "
|
|
1044 |
#~ msgstr ""
|
|
1045 |
#~ "\n"
|
|
1046 |
#~ "\n"
|
|
1047 |
#~ "Insgesamt müssen %s heruntergeladen werden. "
|
|
1048 |
||
1049 |
#~ msgid ""
|
|
1050 |
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
|
|
1051 |
#~ "canceled at any time later."
|
|
1052 |
#~ msgstr ""
|
|
1053 |
#~ "Die Aktualisierung kann mehrere Stunden in Anspruch nehmen. Desweiteren "
|
|
1054 |
#~ "kann sie zu keinem späteren Zeitpunkt mehr abgebrochen werden."
|
|
1055 |
||
1056 |
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
|
|
1057 |
#~ msgstr ""
|
|
1058 |
#~ "Um Datenverlust zu vermeiden, schließen Sie alle offenen Anwendungen und "
|
|
1059 |
#~ "Dokumente."
|
|
1060 |
||
1061 |
#~ msgid "Your system is up-to-date"
|
|
1062 |
#~ msgstr "Ihr System ist auf dem aktuellen Stand"
|
|
1063 |
||
1064 |
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
|
|
1065 |
#~ msgstr "<b>%s wird entfernt</b>"
|
|
1066 |
||
1067 |
#~ msgid "Install %s"
|
|
1068 |
#~ msgstr "%s wird installiert"
|
|
1069 |
||
1070 |
#~ msgid "Upgrade %s"
|
|
1071 |
#~ msgstr "%s wird aktualisiert"
|
|
1072 |
||
1073 |
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
|
|
1074 |
#~ msgstr "%li Tage %li Stunden %li Minuten"
|
|
1075 |
||
1076 |
#~ msgid "%li hours %li minutes"
|
|
1077 |
#~ msgstr "%li Stunden %li Minuten"
|
|
1078 |
||
1079 |
#~ msgid "%li minutes"
|
|
1080 |
#~ msgstr "%li Minuten"
|
|
1081 |
||
1082 |
#~ msgid "%li seconds"
|
|
1083 |
#~ msgstr "%li Sekunden"
|
|
1084 |
||
1085 |
#~ msgid ""
|
|
1086 |
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
|
|
1087 |
#~ "with a 56k modem"
|
|
1088 |
#~ msgstr ""
|
|
1089 |
#~ "Das Herunterladen wird ungefähr %s mit einer 1Mbit DSL-Verbindung und "
|
|
1090 |
#~ "ungefähr %s mit einer 56k Modemverbindung dauern"
|
|
1091 |
||
1092 |
#~ msgid "Reboot required"
|
|
1093 |
#~ msgstr "Neustart erforderlich"
|
|
1094 |
||
1095 |
#~ msgid ""
|
|
1096 |
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
|
|
1097 |
#~ "now?"
|
|
1098 |
#~ msgstr ""
|
|
1099 |
#~ "Die Aktualisierung ist abgeschlossen und ein Neustart ist erforderlich. "
|
|
1100 |
#~ "Möchten Sie den Computer jetzt neu starten?"
|
|
1101 |
||
1102 |
#~ msgid ""
|
|
1103 |
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
|
|
1104 |
#~ "\n"
|
|
1105 |
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
|
|
1106 |
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
|
|
1107 |
#~ msgstr ""
|
|
1108 |
#~ "<b><big>Die laufende Aktualisierung abbrechen?</big></b>\n"
|
|
1109 |
#~ "\n"
|
|
1110 |
#~ "Das System könnte in einem unbenutzbaren Zustand verbleiben. Sie sind "
|
|
1111 |
#~ "angehalten die Aktualisierung fortzusetzen."
|
|
1112 |
||
1113 |
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
|
|
1114 |
#~ msgstr ""
|
|
1115 |
#~ "<b><big>Das System zum Abschluss der Aktualisierung neu starten</big></b>"
|
|
1116 |
||
1117 |
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
|
|
1118 |
#~ msgstr "<b><big>Mit der Aktualisierung beginnen?</big></b>"
|
|
1119 |
||
1120 |
#~ msgid "Cleaning up"
|
|
1121 |
#~ msgstr "Aufräumen"
|
|
1122 |
||
1123 |
#~ msgid "Details"
|
|
1124 |
#~ msgstr "Details"
|
|
1125 |
||
1126 |
#~ msgid "Difference between the files"
|
|
1127 |
#~ msgstr "Unterschiede zwischen den Dateien"
|
|
1128 |
||
1129 |
#, fuzzy
|
|
1130 |
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
|
|
1131 |
#~ msgstr "Aktualisierungen herunterladen und installieren"
|
|
1132 |
||
1133 |
#~ msgid "Modifying the software channels"
|
|
1134 |
#~ msgstr "Software-Kanäle anpassen"
|
|
1135 |
||
1136 |
#~ msgid "Preparing the upgrade"
|
|
1137 |
#~ msgstr "Aktualisierung vorbereiten"
|
|
1138 |
||
1139 |
#~ msgid "Restarting the system"
|
|
1140 |
#~ msgstr "System neu starten"
|
|
1141 |
||
1142 |
#~ msgid "Terminal"
|
|
1143 |
#~ msgstr "Terminal"
|
|
1144 |
||
1145 |
#, fuzzy
|
|
1146 |
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
|
|
1147 |
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
|
|
1148 |
||
1149 |
#~ msgid "_Continue"
|
|
1150 |
#~ msgstr "_Fortsetzen"
|
|
1151 |
||
1152 |
#~ msgid "_Keep"
|
|
1153 |
#~ msgstr "_Beibehalten"
|
|
1154 |
||
1155 |
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
1156 |
#~ msgstr "_Fehlerbericht ausfüllen"
|
|
1157 |
||
1158 |
#~ msgid "_Restart Now"
|
|
1159 |
#~ msgstr "_Neu starten"
|
|
1160 |
||
1161 |
#~ msgid "_Resume Upgrade"
|
|
1162 |
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
|
|
1163 |
||
1164 |
#, fuzzy
|
|
1165 |
#~ msgid "_Start Upgrade"
|
|
1166 |
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
|
|
1167 |
||
1168 |
#~ msgid "Could not find the release notes"
|
|
1169 |
#~ msgstr "Freigabemitteilungen konnten nicht gefunden werden"
|
|
1170 |
||
1171 |
#~ msgid "The server may be overloaded. "
|
|
1172 |
#~ msgstr "Der Server ist möglicherweise überlastet. "
|
|
1173 |
||
1174 |
#~ msgid "Could not download the release notes"
|
|
1175 |
#~ msgstr "Freigabemitteilungen konnten nicht heruntergeladen werden"
|
|
1176 |
||
1177 |
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
|
|
1178 |
#~ msgstr "Konnte die Anwendung zur Aktualisierung nicht starten"
|
|
1179 |
||
1180 |
#~ msgid ""
|
|
1181 |
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
|
|
1182 |
#~ msgstr ""
|
|
1183 |
#~ "Sehr wahrscheinlich handelt es sich hierbei um einen Fehler in der "
|
|
1184 |
#~ "Aktualisierungsverwaltung. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
|
|
1185 |
||
1186 |
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
|
|
1187 |
#~ msgstr "Aktualisierungsanwendung wird heruntergeladen"
|
|
1188 |
||
1189 |
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
|
|
1190 |
#~ msgstr ""
|
|
1191 |
#~ "Die Aktualisierungsanwendung wird Sie durch den Aktualisierungsprozess "
|
|
1192 |
#~ "führen."
|
|
1193 |
||
1194 |
#~ msgid "Upgrade tool signature"
|
|
1195 |
#~ msgstr "Signatur der Aktualisierungsanwendung"
|
|
1196 |
||
1197 |
#~ msgid "Upgrade tool"
|
|
1198 |
#~ msgstr "Aktualisierungsanwendung"
|
|
1199 |
||
1200 |
#~ msgid "Failed to fetch"
|
|
1201 |
#~ msgstr "Herunterladen ist fehlgeschlagen"
|
|
1202 |
||
1203 |
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
|
|
1204 |
#~ msgstr ""
|
|
1205 |
#~ "Das Laden der Aktualisierungen ist fehlgeschlagen. Möglicherweise gibt es "
|
|
1206 |
#~ "ein Netzwerkproblem "
|
|
1207 |
||
1208 |
#~ msgid "Failed to extract"
|
|
1209 |
#~ msgstr "Extrahieren ist fehlgeschlagen"
|
|
1210 |
||
1211 |
#~ msgid ""
|
|
1212 |
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1213 |
#~ "with the server. "
|
|
1214 |
#~ msgstr ""
|
|
1215 |
#~ "Das Extrahieren der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Möglicherweise "
|
|
1216 |
#~ "gibt es Probleme im Netzwerk oder am Server. "
|
|
1217 |
||
1218 |
#~ msgid "Verfication failed"
|
|
1219 |
#~ msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
|
|
1220 |
||
1221 |
#, fuzzy
|
|
1222 |
#~ msgid ""
|
|
1223 |
#~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1224 |
#~ "with the server. "
|
|
1225 |
#~ msgstr ""
|
|
1226 |
#~ "Die Prüfung der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Möglicherweise gibt es "
|
|
1227 |
#~ "Probleme im Netzwerk oder am Server. "
|
|
1228 |
||
1229 |
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
1230 |
#~ msgstr "Echtheitsbestätigung fehlgeschlagen"
|
|
1231 |
||
1232 |
#~ msgid ""
|
|
1233 |
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
|
|
1234 |
#~ "network or with the server. "
|
|
1235 |
#~ msgstr ""
|
|
1236 |
#~ "Die Echtheitsbestätigung der Aktualisierung ist fehlgeschlagen. "
|
|
1237 |
#~ "Möglicherweise gibt es Probleme im Netzwerk oder am Server. "
|
|
1238 |
||
1239 |
#~ msgid "The list of changes is not available"
|
|
1240 |
#~ msgstr "Die Liste mit Aktualisierungen ist momentan nicht verfügbar."
|
|
1241 |
||
1242 |
#, fuzzy
|
|
1243 |
#~ msgid ""
|
|
1244 |
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
|
|
1245 |
#~ "Please try again later."
|
|
1246 |
#~ msgstr ""
|
|
1247 |
#~ "Die Liste mit Aktualisierungen ist momentan nicht verfügbar. Bitte "
|
|
1248 |
#~ "versuchen Sie es zu einem späteren Zeitpunkt erneut."
|
|
1249 |
||
1250 |
#, fuzzy
|
|
1251 |
#~ msgid ""
|
|
1252 |
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
|
|
1253 |
#~ "Please check your Internet connection."
|
|
1254 |
#~ msgstr ""
|
|
1255 |
#~ "Die Liste mit Änderungen konnte nicht heruntergeladen werden. Bitte "
|
|
1256 |
#~ "überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung."
|
|
1257 |
||
1258 |
#~ msgid "Important security updates"
|
|
1259 |
#~ msgstr "Wichtige Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1260 |
||
1261 |
#~ msgid "Recommended updates"
|
|
1262 |
#~ msgstr "Empfohlene Updates"
|
|
1263 |
||
1264 |
#~ msgid "Proposed updates"
|
|
1265 |
#~ msgstr "Vorgeschlagene Aktualisierungen"
|
|
1266 |
||
1267 |
#, fuzzy
|
|
1268 |
#~ msgid "Backports"
|
|
1269 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
|
|
1270 |
||
1271 |
#, fuzzy
|
|
1272 |
#~ msgid "Distribution updates"
|
|
1273 |
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
|
|
1274 |
||
1275 |
#~ msgid "Other updates"
|
|
1276 |
#~ msgstr "Andere Aktualisierungen"
|
|
1277 |
||
1278 |
#~ msgid "Version %s: \n"
|
|
1279 |
#~ msgstr "Version %s: \n"
|
|
1280 |
||
1281 |
#, fuzzy
|
|
1282 |
#~ msgid "Downloading list of changes..."
|
|
1283 |
#~ msgstr "Liste mit Änderungen wird heruntergeladen..."
|
|
1284 |
||
1285 |
#, fuzzy
|
|
1286 |
#~ msgid "_Check All"
|
|
1287 |
#~ msgstr "_Prüfen"
|
|
1288 |
||
1289 |
#~ msgid "Download size: %s"
|
|
1290 |
#~ msgstr "Download-Größe: %s"
|
|
1291 |
||
1292 |
#~ msgid "You can install %s update"
|
|
1293 |
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
|
|
1294 |
#~ msgstr[0] "Sie können %s Aktualisierung installieren"
|
|
1295 |
#~ msgstr[1] "Sie können %s Aktualisierungen installieren"
|
|
1296 |
||
1297 |
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
|
|
1298 |
#~ msgstr ""
|
|
1299 |
#~ "Bitte warten Sie, dieser Vorgang kann etwas Zeit in Anspruch nehmen."
|
|
1300 |
||
1301 |
#~ msgid "Update is complete"
|
|
1302 |
#~ msgstr "Aktualisierung ist abgeschlossen"
|
|
1303 |
||
1304 |
#~ msgid "Version %s"
|
|
1305 |
#~ msgstr "Version %s"
|
|
1306 |
||
1307 |
#~ msgid "(Size: %s)"
|
|
1308 |
#~ msgstr "(Größe: %s)"
|
|
1309 |
||
1310 |
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
|
|
1311 |
#~ msgstr "Ihre Distribution wird nicht länger unterstützt"
|
|
1312 |
||
1313 |
#~ msgid ""
|
|
1314 |
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
|
|
1315 |
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
|
|
1316 |
#~ "information on upgrading."
|
|
1317 |
#~ msgstr ""
|
|
1318 |
#~ "Sie werden keine weiteren Aktualisierungen zur Behebung von "
|
|
1319 |
#~ "Sicherheitslücken oder kritischen Fehlern erhalten. Aktualisieren Sie Ihr "
|
|
1320 |
#~ "System auf eine neuere Version von Ubuntu Linux. Auf http://www."
|
|
1321 |
#~ "ubuntuusers.de oder http://www.ubuntu.com finden Sie weitere "
|
|
1322 |
#~ "Informationen hierzu."
|
|
1323 |
||
1324 |
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
|
|
1325 |
#~ msgstr "<b>Neue Version '%s' der Distribution ist freigegeben</b>"
|
|
1326 |
||
1327 |
#~ msgid "Software index is broken"
|
|
1328 |
#~ msgstr "Der Software-Index ist beschädigt"
|
|
1329 |
||
1330 |
#~ msgid ""
|
|
1331 |
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
|
|
1332 |
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
|
|
1333 |
#~ "terminal to fix this issue at first."
|
|
1334 |
#~ msgstr ""
|
|
1335 |
#~ "Es ist nicht möglich, Software zu installieren oder zu entfernen. Bitte "
|
|
1336 |
#~ "verwenden Sie zuerst die Synaptic Paketverwaltung oder führen Sie »sudo "
|
|
1337 |
#~ "apt-get install -f« im Terminal aus, um dieses Problem zu beheben."
|
|
1338 |
||
1339 |
#~ msgid "None"
|
|
1340 |
#~ msgstr "Keine"
|
|
1341 |
||
1342 |
#~ msgid "1 KB"
|
|
1343 |
#~ msgstr "1 KB"
|
|
1344 |
||
1345 |
#~ msgid "%.0f KB"
|
|
1346 |
#~ msgstr "%.0f KB"
|
|
1347 |
||
1348 |
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
1349 |
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
1350 |
||
1351 |
#, fuzzy
|
|
1352 |
#~ msgid ""
|
|
1353 |
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
|
|
1354 |
#~ "\n"
|
|
1355 |
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
|
|
1356 |
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
|
|
1357 |
#~ "tab."
|
|
1358 |
#~ msgstr ""
|
|
1359 |
#~ "<b><big>Sie müssen manuell auf Aktualisierungen prüfen</big></b>\n"
|
|
1360 |
#~ "\n"
|
|
1361 |
#~ "Ihr System prüft nicht automatisch auf verfügbare Aktualisierungen. Sie "
|
|
1362 |
#~ "können dieses Verhalten über die Menüpunkte \"System\" -> "
|
|
1363 |
#~ "\"Systemverwaltung\" -> \"Software Eigenschaften\" ändern."
|
|
1364 |
||
1365 |
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
|
|
1366 |
#~ msgstr "<big><b>Halten Sie Ihr System aktuell</b></big>"
|
|
1367 |
||
1368 |
#, fuzzy
|
|
1369 |
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
|
|
1370 |
#~ msgstr ""
|
|
1371 |
#~ "<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
|
|
1372 |
#~ "\n"
|
|
1373 |
#~ "%s"
|
|
1374 |
||
1375 |
#, fuzzy
|
|
1376 |
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
|
|
1377 |
#~ msgstr "<b><big>Mit der Aktualisierung beginnen?</big></b>"
|
|
1378 |
||
1379 |
#~ msgid "Changes"
|
|
1380 |
#~ msgstr "Änderungen"
|
|
1381 |
||
1382 |
#~ msgid "Changes and description of the update"
|
|
1383 |
#~ msgstr "Änderungen und Beschreibungen der Aktualisierung"
|
|
1384 |
||
1385 |
#~ msgid "Chec_k"
|
|
1386 |
#~ msgstr "_Prüfen"
|
|
1387 |
||
1388 |
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
|
|
1389 |
#~ msgstr "Software-Kanäle auf Aktualisierungen prüfen"
|
|
1390 |
||
1391 |
#~ msgid "Description"
|
|
1392 |
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
1393 |
||
1394 |
#~ msgid "Release Notes"
|
|
1395 |
#~ msgstr "Freigabemitteilung"
|
|
1396 |
||
1397 |
#~ msgid "Show progress of single files"
|
|
1398 |
#~ msgstr "Fortschritt der einzelnen Dateien anzeigen"
|
|
1399 |
||
1400 |
#~ msgid "Software Updates"
|
|
1401 |
#~ msgstr "Software-Aktualisierungen"
|
|
1402 |
||
1403 |
#~ msgid ""
|
|
1404 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1405 |
#~ "provide new features."
|
|
1406 |
#~ msgstr ""
|
|
1407 |
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
|
|
1408 |
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
|
|
1409 |
||
1410 |
#~ msgid "U_pgrade"
|
|
1411 |
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
|
1412 |
||
1413 |
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
|
|
1414 |
#~ msgstr "Aus die neueste Version von Ubuntu aktualisieren"
|
|
1415 |
||
1416 |
#~ msgid "_Check"
|
|
1417 |
#~ msgstr "_Prüfen"
|
|
1418 |
||
1419 |
#, fuzzy
|
|
1420 |
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
|
|
1421 |
#~ msgstr "_Aktualisierung fortsetzen"
|
|
1422 |
||
1423 |
#~ msgid "_Hide this information in the future"
|
|
1424 |
#~ msgstr "Diese Information in Zukunft _nicht mehr anzeigen"
|
|
1425 |
||
1426 |
#~ msgid "_Install Updates"
|
|
1427 |
#~ msgstr "Aktualisierungen _installieren"
|
|
1428 |
||
1429 |
#, fuzzy
|
|
1430 |
#~ msgid "_Upgrade"
|
|
1431 |
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
|
1432 |
||
1433 |
#, fuzzy
|
|
1434 |
#~ msgid "changes"
|
|
1435 |
#~ msgstr "Änderungen"
|
|
1436 |
||
1437 |
#, fuzzy
|
|
1438 |
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
1439 |
#~ msgstr "<b>Internet-Aktualisierungen</b>"
|
|
1440 |
||
1441 |
#, fuzzy
|
|
1442 |
#~ msgid "Add Cdrom"
|
|
1443 |
#~ msgstr "CD-Rom _hinzufügen"
|
|
1444 |
||
1445 |
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
|
|
1446 |
#~ msgstr "Heruntergeladene Paketdateien _löschen:"
|
|
1447 |
||
1448 |
#~ msgid "Internet Updates"
|
|
1449 |
#~ msgstr "Internet-Aktualisierungen"
|
|
1450 |
||
1451 |
#~ msgid ""
|
|
1452 |
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
|
|
1453 |
#~ "automatically"
|
|
1454 |
#~ msgstr ""
|
|
1455 |
#~ "Nur Sicherheitsaktualisierungen von den offiziellen Ubuntu-Servern werden "
|
|
1456 |
#~ "automatisch installiert"
|
|
1457 |
||
1458 |
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
|
|
1459 |
#~ msgstr "_Automatisch auf Aktualisierungen prüfen:"
|
|
1460 |
||
1461 |
#, fuzzy
|
|
1462 |
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
|
|
1463 |
#~ msgstr ""
|
|
1464 |
#~ "Aktualisierungen im _Hintergrund herunterladen, aber nicht installieren"
|
|
1465 |
||
1466 |
#~ msgid "Show and install available updates"
|
|
1467 |
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und installieren"
|
|
1468 |
||
1469 |
#~ msgid "Update Manager"
|
|
1470 |
#~ msgstr "Aktualisierungsverwaltung"
|
|
1471 |
||
1472 |
#~ msgid ""
|
|
1473 |
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
|
|
1474 |
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
|
|
1475 |
#~ msgstr ""
|
|
1476 |
#~ "Automatisch auf neue Versionen der Distribution prüfen und gegebenenfalls "
|
|
1477 |
#~ "eine Aktualisierung auf diese anbieten."
|
|
1478 |
||
1479 |
#, fuzzy
|
|
1480 |
#~ msgid ""
|
|
1481 |
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
|
|
1482 |
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
|
|
1483 |
#~ "this case."
|
|
1484 |
#~ msgstr ""
|
|
1485 |
#~ "Falls die automatische Prüfung auf Aktualisierungen deaktiviert ist, "
|
|
1486 |
#~ "müssen Sie die Liste der Software-Kanäle manuell neu laden. Diese Option "
|
|
1487 |
#~ "erlaubt es den Erinnerungsdialog, der in diesem Fall angezeigt wird, zu "
|
|
1488 |
#~ "verstecken."
|
|
1489 |
||
1490 |
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
|
|
1491 |
#~ msgstr "An das Laden der Kanal-Liste erinnern"
|
|
1492 |
||
1493 |
#~ msgid "Show details of an update"
|
|
1494 |
#~ msgstr "Zeige Details einer Aktualisierung"
|
|
1495 |
||
1496 |
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
|
|
1497 |
#~ msgstr "Speichert die Größe des Fensters der Aktualisierungsverwaltung"
|
|
1498 |
||
1499 |
#, fuzzy
|
|
1500 |
#~ msgid ""
|
|
1501 |
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
|
|
1502 |
#~ "the description"
|
|
1503 |
#~ msgstr ""
|
|
1504 |
#~ "Speichert den Zustand des Expanders, der die Liste der Änderungen und die "
|
|
1505 |
#~ "Beschreibung enthält"
|
|
1506 |
||
1507 |
#~ msgid "The window size"
|
|
1508 |
#~ msgstr "Die Fenstergröße"
|
|
1509 |
||
1510 |
#~ msgid ""
|
|
1511 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1512 |
#~ msgstr ""
|
|
1513 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1514 |
||
1515 |
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1516 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1517 |
||
1518 |
#~ msgid "Community maintained"
|
|
1519 |
#~ msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinde betreut"
|
|
1520 |
||
1521 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
|
|
1522 |
#~ msgstr "Proprietäre Gerätetreiber"
|
|
1523 |
||
1524 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1525 |
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
|
|
1526 |
||
1527 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1528 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1529 |
||
1530 |
#, fuzzy
|
|
1531 |
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
|
|
1532 |
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft betreut (Universe)"
|
|
1533 |
||
1534 |
#~ msgid "Community maintained (universe)"
|
|
1535 |
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft betreut (universe)"
|
|
1536 |
||
1537 |
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
|
|
1538 |
#~ msgstr "Von der Ubuntu-Gemeinde betreute Open Source-Software"
|
|
1539 |
||
1540 |
#~ msgid "Non-free drivers"
|
|
1541 |
#~ msgstr "Proprietäre Treiber"
|
|
1542 |
||
1543 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
|
|
1544 |
#~ msgstr "Proprietäre Gerätetreiber "
|
|
1545 |
||
1546 |
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
|
|
1547 |
#~ msgstr "Eingeschränkte Software (Multiverse)"
|
|
1548 |
||
1549 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1550 |
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 6.06 LTS »Dapper Drake«"
|
|
1551 |
||
1552 |
#~ msgid "Backported updates"
|
|
1553 |
#~ msgstr "Zurückportierte Aktualisierungen"
|
|
1554 |
||
1555 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1556 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1557 |
||
1558 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1559 |
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1560 |
||
1561 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
|
|
1562 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1563 |
||
1564 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
|
|
1565 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Aktualisierungen"
|
|
1566 |
||
1567 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
|
|
1568 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
|
|
1569 |
||
1570 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1571 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1572 |
||
1573 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1574 |
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1575 |
||
1576 |
#~ msgid "Officially supported"
|
|
1577 |
#~ msgstr "Offiziell unterstützt"
|
|
1578 |
||
1579 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
|
|
1580 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1581 |
||
1582 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
|
|
1583 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Aktualisierungen"
|
|
1584 |
||
1585 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
|
|
1586 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Backports"
|
|
1587 |
||
1588 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1589 |
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1590 |
||
1591 |
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
|
|
1592 |
#~ msgstr "Von der Gemeinschaft verwaltet (Universe)"
|
|
1593 |
||
1594 |
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
|
|
1595 |
#~ msgstr "Unfrei (Multiverse)"
|
|
1596 |
||
1597 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1598 |
#~ msgstr "CD-ROM mit Ubuntu 4.10 »Warty Warthog«"
|
|
1599 |
||
1600 |
#, fuzzy
|
|
1601 |
#~ msgid "No longer officially supported"
|
|
1602 |
#~ msgstr "Einige Programme werden nicht mehr länger offiziell unterstützt"
|
|
1603 |
||
1604 |
#~ msgid "Restricted copyright"
|
|
1605 |
#~ msgstr "Eingeschränktes Copyright"
|
|
1606 |
||
1607 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
|
|
1608 |
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1609 |
||
1610 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
|
|
1611 |
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Aktualisierungen"
|
|
1612 |
||
1613 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
|
|
1614 |
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Backports"
|
|
1615 |
||
1616 |
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1617 |
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1618 |
||
1619 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1620 |
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1621 |
||
1622 |
#~ msgid "http://security.debian.org/"
|
|
1623 |
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
|
|
1624 |
||
1625 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
|
|
1626 |
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1627 |
||
1628 |
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
|
|
1629 |
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
|
|
1630 |
||
1631 |
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1632 |
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1633 |
||
1634 |
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
|
|
1635 |
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
|
|
1636 |
||
1637 |
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
|
|
1638 |
#~ msgstr "DFSG-kompatible Software mit unfreien Abhängigkeiten"
|
|
1639 |
||
1640 |
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
|
|
1641 |
#~ msgstr "Nicht DFSG-kompatible Software"
|
|
1642 |
||
1643 |
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
|
|
1644 |
#~ msgstr "Urheberrechtlich oder gesetzlich eingeschränkte Software"
|
|
1645 |
||
1646 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
|
|
1647 |
#~ msgstr ""
|
|
1648 |
#~ "Datei %li von %li wird mit unbekannter Geschwindigkeit heruntergeladen"
|
|
1649 |
||
1650 |
#, fuzzy
|
|
1651 |
#~ msgid "Normal updates"
|
|
1652 |
#~ msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
|
|
1653 |
||
1654 |
#~ msgid "Cancel _Download"
|
|
1655 |
#~ msgstr "_Herunterladen abbrechen"
|
|
1656 |
||
1657 |
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
|
|
1658 |
#~ msgstr "Einige Programme werden nicht mehr länger offiziell unterstützt"
|
|
1659 |
||
1660 |
#~ msgid "Could not find any upgrades"
|
|
1661 |
#~ msgstr "Es liegen keine Aktualisierungen vor"
|
|
1662 |
||
1663 |
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
|
|
1664 |
#~ msgstr "Ihr System wurde bereits aktualisiert."
|
|
1665 |
||
1666 |
#~ msgid ""
|
|
1667 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
|
|
1668 |
#~ msgstr ""
|
|
1669 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auf Ubuntu 6.10 aktualisieren</"
|
|
1670 |
#~ "span>"
|
|
1671 |
||
1672 |
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
|
|
1673 |
#~ msgstr "Wichtige Sicherheitsaktualisierungen von Ubuntu"
|
|
1674 |
||
1675 |
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
|
|
1676 |
#~ msgstr "Aktualisierungen von Ubuntu"
|
|
1677 |
||
1678 |
#~ msgid ""
|
|
1679 |
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
|
|
1680 |
#~ "\n"
|
|
1681 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1682 |
#~ "provide new features."
|
|
1683 |
#~ msgstr ""
|
|
1684 |
#~ "<big><b>Ihr System wird überprüft</b></big>\n"
|
|
1685 |
#~ "\n"
|
|
1686 |
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
|
|
1687 |
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
|
|
1688 |
||
1689 |
#~ msgid "Oficially supported"
|
|
1690 |
#~ msgstr "Offiziell unterstützt"
|
|
1691 |
||
1692 |
#~ msgid ""
|
|
1693 |
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
|
|
1694 |
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
|
|
1695 |
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
|
|
1696 |
#~ msgstr ""
|
|
1697 |
#~ "Einige Aktualisierungen erfordern das Entfernen von anderen Anwendungen. "
|
|
1698 |
#~ "Verwenden Sie die Funktion »Aktualisierungen vormerken« in der Synaptic "
|
|
1699 |
#~ "Paketverwaltung oder führen Sie den Befehl »sudo apt-get dist-upgrade« in "
|
|
1700 |
#~ "einem Terminal aus, um Ihr System vollständig zu aktualisieren."
|
|
1701 |
||
1702 |
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
|
|
1703 |
#~ msgstr "Die folgenden Aktualisierungen werden ausgelassen:"
|
|
1704 |
||
1705 |
#~ msgid "About %li seconds remaining"
|
|
1706 |
#~ msgstr "Ungefähr %li Sekunden verbleibend"
|
|
1707 |
||
1708 |
#~ msgid "Download is complete"
|
|
1709 |
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
|
|
1710 |
||
1711 |
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
|
|
1712 |
#~ msgstr ""
|
|
1713 |
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte erstellen Sie hierfür "
|
|
1714 |
#~ "einen Fehlerbericht."
|
|
1715 |
||
1716 |
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
|
|
1717 |
#~ msgstr "Ubuntu aktualisieren"
|
|
1718 |
||
1719 |
#~ msgid "Hide details"
|
|
1720 |
#~ msgstr "Details verbergen"
|
|
1721 |
||
1722 |
#~ msgid "Show details"
|
|
1723 |
#~ msgstr "Details anzeigen"
|
|
1724 |
||
1725 |
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
|
|
1726 |
#~ msgstr ""
|
|
1727 |
#~ "Nur eine Anwendung zur Software-Verwaltung kann zur selben Zeit genutzt "
|
|
1728 |
#~ "werden"
|
|
1729 |
||
1730 |
#~ msgid ""
|
|
1731 |
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
|
|
1732 |
#~ msgstr ""
|
|
1733 |
#~ "Bitte schließen Sie zuerst andere Anwendungen wie 'aptitude' oder "
|
|
1734 |
#~ "'Synaptic'."
|
|
1735 |
||
1736 |
#~ msgid "<b>Channels</b>"
|
|
1737 |
#~ msgstr "<b>Kanäle</b>"
|
|
1738 |
||
1739 |
#~ msgid "<b>Keys</b>"
|
|
1740 |
#~ msgstr "<b>Schlüssel</b>"
|
|
1741 |
||
1742 |
#~ msgid "Installation Media"
|
|
1743 |
#~ msgstr "Installationsmedien"
|
|
1744 |
||
1745 |
#~ msgid "Software Preferences"
|
|
1746 |
#~ msgstr "Software-Einstellungen"
|
|
1747 |
||
1748 |
#~ msgid " "
|
|
1749 |
#~ msgstr " "
|
|
1750 |
||
1751 |
#~ msgid "<b>Channel</b>"
|
|
1752 |
#~ msgstr "<b>Kanal</b>"
|
|
1753 |
||
1754 |
#~ msgid "<b>Components</b>"
|
|
1755 |
#~ msgstr "<b>Komponenten</b>"
|
|
1756 |
||
1757 |
#~ msgid "Add Channel"
|
|
1758 |
#~ msgstr "Kanal hinzufügen"
|
|
1759 |
||
1760 |
#~ msgid "Edit Channel"
|
|
1761 |
#~ msgstr "Kanal bearbeiten"
|
|
1762 |
||
1763 |
#~ msgid "_Add Channel"
|
|
1764 |
#~ msgid_plural "_Add Channels"
|
|
1765 |
#~ msgstr[0] "Kanal _hinzufügen"
|
|
1766 |
#~ msgstr[1] "Kanäle _hinzufügen"
|
|
1767 |
||
1768 |
#~ msgid "_Custom"
|
|
1769 |
#~ msgstr "_Benutzerdefiniert"
|
|
1770 |
||
1771 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1772 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1773 |
||
1774 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
|
|
1775 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
1776 |
||
1777 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
|
|
1778 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Aktualisierungen"
|
|
1779 |
||
1780 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
|
|
1781 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
|
|
1782 |
||
1783 |
#~ msgid ""
|
|
1784 |
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space. Empty your "
|
|
1785 |
#~ "trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo "
|
|
1786 |
#~ "apt-get clean'."
|
|
1787 |
#~ msgstr ""
|
|
1788 |
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Bitte schaffen Sie mindestens %"
|
|
1789 |
#~ "s an freien Festplattenspeicher. Leeren Sie ihren Mülleimer und entfernen "
|
|
1790 |
#~ "Sie temporäre Pakete von früheren Installationen mit »sudo apt-get clean«."
|
|
1791 |
||
1792 |
#~ msgid "%s remaining"
|
|
1793 |
#~ msgstr "%s verbleiben"
|
|
1794 |
||
1795 |
#~ msgid "No valid entry found"
|
|
1796 |
#~ msgstr "Keinen gültigen Eintrag gefunden"
|
|
1797 |
||
1798 |
#~ msgid ""
|
|
1799 |
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
|
|
1800 |
#~ "was found.\n"
|
|
1801 |
#~ msgstr ""
|
|
1802 |
#~ "Beim Lesen Ihrer Kanalliste konnte kein gültiger Eintrag für die "
|
|
1803 |
#~ "Aktualisierung gefunden werden.\n"
|
|
1804 |
||
1805 |
#~ msgid ""
|
|
1806 |
#~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A "
|
|
1807 |
#~ "recovery is now run (dpkg --configure -a)."
|
|
1808 |
#~ msgstr ""
|
|
1809 |
#~ "Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. Ihr System könnte in einem "
|
|
1810 |
#~ "unbenutzbaren Zustand sein. Ein Wiederherstellungsversuch wird nun "
|
|
1811 |
#~ "unternommen (dpkg --configure -a)."
|
|
1812 |
||
1813 |
#~ msgid ""
|
|
1814 |
#~ "Please report this as a bug and include the files '/var/log/dist-upgrade."
|
|
1815 |
#~ "log' and '/var/log/dist-upgrade-apt.log' in your report. The upgrade "
|
|
1816 |
#~ "aborts now. "
|
|
1817 |
#~ msgstr ""
|
|
1818 |
#~ "Bitte füllen Sie einen Fehlerbericht hierzu aus und legen Sie die Dateien "
|
|
1819 |
#~ "» »/var/log/dist-upgrade.log« und »/var/log/dist-upgrade-apt.log« Ihren "
|
|
1820 |
#~ "Bericht bei. Die Aktualisierung wird jetzt abgebrochen. "
|
|
1821 |
||
1822 |
#~ msgid ""
|
|
1823 |
#~ "<big><b>Analysing your system</b></big>\n"
|
|
1824 |
#~ "\n"
|
|
1825 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1826 |
#~ "provide new features."
|
|
1827 |
#~ msgstr ""
|
|
1828 |
#~ "<big><b>Ihr System wird untersucht</b></big>\n"
|
|
1829 |
#~ "\n"
|
|
1830 |
#~ "Software-Aktualisierungen beheben Fehler, schließen Sicherheitslücken und "
|
|
1831 |
#~ "stellen neue Funktionen bereit."
|
|
1832 |
||
1833 |
#, fuzzy
|
|
1834 |
#~ msgid "Repositories changed"
|
|
1835 |
#~ msgstr "Geänderte Repositories"
|
|
1836 |
||
1837 |
#, fuzzy
|
|
1838 |
#~ msgid ""
|
|
1839 |
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
|
|
1840 |
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
|
|
1841 |
#~ msgstr ""
|
|
1842 |
#~ "Um die Änderungen zu übernehmen, müssen die Paketinformationen der Server "
|
|
1843 |
#~ "neu abgerufen werden. Wollen Sie dies jetzt tun?"
|
|
1844 |
||
1845 |
#~ msgid "<b>Sections</b>"
|
|
1846 |
#~ msgstr "<b>Sparten:</b>"
|
|
1847 |
||
1848 |
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
|
|
1849 |
#~ msgstr "<b>Sparten:</b>"
|
|
1850 |
||
1851 |
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
|
|
1852 |
#~ msgstr "Aktuelle Paketinformationen vom Server beziehen"
|
|
1853 |
||
1854 |
#~ msgid "Add the following software channel?"
|
|
1855 |
#~ msgid_plural "Add the following software channels?"
|
|
1856 |
#~ msgstr[0] "Die folgenden Software-Kanäle hinzufügen?"
|
|
1857 |
#~ msgstr[1] ""
|
|
1858 |
||
1859 |
#~ msgid ""
|
|
1860 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
|
|
1861 |
#~ "\n"
|
|
1862 |
#~ "Need to get the changes from the central server"
|
|
1863 |
#~ msgstr ""
|
|
1864 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen werden heruntergeladen</"
|
|
1865 |
#~ "span>\n"
|
|
1866 |
#~ "\n"
|
|
1867 |
#~ "Die Änderungen müssen vom zentralen Server abgerufen werden"
|
|
1868 |
||
1869 |
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
|
|
1870 |
#~ msgstr ""
|
|
1871 |
#~ "Verfügbare Aktualisierungen anzeigen und zu installierende auswählen"
|
|
1872 |
||
1873 |
#, fuzzy
|
|
1874 |
#~ msgid "Error fetching the packages"
|
|
1875 |
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels"
|
|
1876 |
||
1877 |
#, fuzzy
|
|
1878 |
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
1879 |
#~ msgstr "<b>Paketquellen</b>"
|
|
1880 |
||
1881 |
#, fuzzy
|
|
1882 |
#~ msgid "Automatically check for updates"
|
|
1883 |
#~ msgstr "Automatische Über_prüfung auf Software-Aktualisierungen"
|
|
1884 |
||
1885 |
#, fuzzy
|
|
1886 |
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
|
|
1887 |
#~ msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls abbrechen"
|
|
1888 |
||
1889 |
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
|
|
1890 |
#~ msgstr "<b>Zu installierende Pakete:</b>"
|
|
1891 |
||
1892 |
#~ msgid ""
|
|
1893 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
1894 |
#~ "\n"
|
|
1895 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
1896 |
#~ "by using the Install button."
|
|
1897 |
#~ msgstr ""
|
|
1898 |
#~ "<big><b>Verfügbare Aktualisierungen</b></big>\n"
|
|
1899 |
#~ "\n"
|
|
1900 |
#~ "Für folgende Pakete sind neue Versionen verfügbar. Die Aktualisierung "
|
|
1901 |
#~ "kann durch einen Klick auf die Schaltfläche »Installieren« vorgenommen "
|
|
1902 |
#~ "werden."
|
|
1903 |
||
1904 |
#~ msgid "<b>Repository</b>"
|
|
1905 |
#~ msgstr "<b>Repository</b>"
|
|
1906 |
||
1907 |
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
|
|
1908 |
#~ msgstr "<b>Temporäre Dateien</b>"
|
|
1909 |
||
1910 |
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
|
|
1911 |
#~ msgstr "<b>Benutzeroberfläche</b>"
|
|
1912 |
||
1913 |
#, fuzzy
|
|
1914 |
#~ msgid ""
|
|
1915 |
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
|
|
1916 |
#~ "\n"
|
|
1917 |
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
|
|
1918 |
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
|
|
1919 |
#~ msgstr ""
|
|
1920 |
#~ "<big><b>Authentifizierungsschlüssel</b></big>\n"
|
|
1921 |
#~ "\n"
|
|
1922 |
#~ "In diesem Dialog können Schlüssel zur Authentifizierung der Pakete "
|
|
1923 |
#~ "hinzugefügt und entfernt werden. Ein Schlüssel ermöglicht die "
|
|
1924 |
#~ "Integritätsprüfung von heruntergeladenen Paketen."
|
|
1925 |
||
1926 |
#~ msgid "A_uthentication"
|
|
1927 |
#~ msgstr "A_uthentifizierung"
|
|
1928 |
||
1929 |
#, fuzzy
|
|
1930 |
#~ msgid ""
|
|
1931 |
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
|
|
1932 |
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
|
|
1933 |
#~ msgstr ""
|
|
1934 |
#~ "Hinzufügen einer neuen Schlüsseldatei zum vertrauenswürdigen "
|
|
1935 |
#~ "Schlüsselbund. Stellen Sie sicher, dass der Schlüssel über eine sichere "
|
|
1936 |
#~ "Verbindung bezogen wurde und dass der Besitzer vertrauenswürdig ist. "
|
|
1937 |
||
1938 |
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
|
|
1939 |
#~ msgstr "_Temporäre Paketdateien automatisch löschen"
|
|
1940 |
||
1941 |
#~ msgid "Clean interval in days: "
|
|
1942 |
#~ msgstr "Säuberungsintervall in Tagen: "
|
|
1943 |
||
1944 |
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
|
|
1945 |
#~ msgstr "_Alte Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen"
|
|
1946 |
||
1947 |
#~ msgid "Edit Repository..."
|
|
1948 |
#~ msgstr "Repository bearbeiten..."
|
|
1949 |
||
1950 |
#~ msgid "Maximum age in days:"
|
|
1951 |
#~ msgstr "Höchstes Alter in Tagen:"
|
|
1952 |
||
1953 |
#~ msgid "Maximum size in MB:"
|
|
1954 |
#~ msgstr "Maximale Größe in MB:"
|
|
1955 |
||
1956 |
#, fuzzy
|
|
1957 |
#~ msgid ""
|
|
1958 |
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
|
|
1959 |
#~ "change user installed keys."
|
|
1960 |
#~ msgstr ""
|
|
1961 |
#~ "Zurücksetzen der Vorgabeschlüssel, welche mit der Distribution "
|
|
1962 |
#~ "ausgeliefert wurden. Vom Benutzer installierte Schlüssel werden dadurch "
|
|
1963 |
#~ "nicht geändert."
|
|
1964 |
||
1965 |
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
|
|
1966 |
#~ msgstr "_Begrenzen der Größe des Paketzwischenspeichers"
|
|
1967 |
||
1968 |
#~ msgid "Settings"
|
|
1969 |
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
1970 |
||
1971 |
#~ msgid "Show disabled software sources"
|
|
1972 |
#~ msgstr "Deaktivierte Paketquellen anzeigen"
|
|
1973 |
||
1974 |
#~ msgid "Update interval in days: "
|
|
1975 |
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen: "
|
|
1976 |
||
1977 |
#~ msgid "_Download upgradable packages"
|
|
1978 |
#~ msgstr "Aktualisierbare Pakete herunter_laden"
|
|
1979 |
||
1980 |
#~ msgid ""
|
|
1981 |
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
|
|
1982 |
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
|
|
1983 |
#~ msgstr ""
|
|
1984 |
#~ "Dies bedeutet, dass einige Abhängigkeiten der installierten Pakete nicht "
|
|
1985 |
#~ "aufgelöst sind. Verwenden Sie bitte »Synaptic« oder »apt-get« zur Behebung "
|
|
1986 |
#~ "des Problems."
|
|
1987 |
||
1988 |
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
|
|
1989 |
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, alle Pakete zu aktualisieren."
|
|
1990 |
||
1991 |
#~ msgid ""
|
|
1992 |
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
|
|
1993 |
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
|
|
1994 |
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
|
|
1995 |
#~ "situation."
|
|
1996 |
#~ msgstr ""
|
|
1997 |
#~ "Dies bedeutet, dass neben der momentanen Aktualisierung der Pakete "
|
|
1998 |
#~ "weitere Aktionen, wie das Installieren oder Entfernen von Paketen, "
|
|
1999 |
#~ "notwendig sind. Verwenden Sie bitte die »Intelligente Aktualisierung« von "
|
|
2000 |
#~ "Synaptic oder »apt-get dist-upgrade« zur Behebung des Problems."
|
|
2001 |
||
2002 |
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
|
|
2003 |
#~ msgstr ""
|
|
2004 |
#~ "Die Änderungen wurden nicht gefunden. Möglicherweise ist der Server noch "
|
|
2005 |
#~ "nicht aktualisiert."
|
|
2006 |
||
2007 |
#~ msgid "The updates are being applied."
|
|
2008 |
#~ msgstr "Die Aktualisierungen werden ausgeführt."
|
|
2009 |
||
2010 |
#~ msgid ""
|
|
2011 |
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
|
|
2012 |
#~ "Please close this other application first."
|
|
2013 |
#~ msgstr ""
|
|
2014 |
#~ "Es kann immer nur eine Anwendung zur Paketverwaltung zur gleichen Zeit "
|
|
2015 |
#~ "ausgeführt werden. Bitte beenden Sie zuerst die andere Anwendung."
|
|
2016 |
||
2017 |
#~ msgid "Updating package list..."
|
|
2018 |
#~ msgstr "Paketliste wird aktualisiert..."
|
|
2019 |
||
2020 |
#~ msgid "There are no updates available."
|
|
2021 |
#~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar."
|
|
2022 |
||
2023 |
#~ msgid ""
|
|
2024 |
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
|
|
2025 |
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
|
|
2026 |
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
|
|
2027 |
#~ msgstr ""
|
|
2028 |
#~ "Verwenden Sie bitte eine aktuellere Version von Ubuntu-Linux. Für die "
|
|
2029 |
#~ "momentan laufende Version werden keine Sicherheits- und andere kritische "
|
|
2030 |
#~ "Aktualisierungen mehr bereitgestellt. Informationen zur "
|
|
2031 |
#~ "Systemaktualisierung finden Sie unter http://www.ubuntulinux.org."
|
|
2032 |
||
2033 |
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
|
|
2034 |
#~ msgstr "Eine neue Version von Ubuntu ist verfügbar!"
|
|
2035 |
||
2036 |
#~ msgid ""
|
|
2037 |
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
|
|
2038 |
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
|
|
2039 |
#~ msgstr ""
|
|
2040 |
#~ "Eine neue Version mit dem Codenamen »%s« ist verfügbar. Informationen zur "
|
|
2041 |
#~ "Aktualisierung des Systems erhalten Sie unter http://www.ubuntulinux.org."
|
|
2042 |
||
2043 |
#~ msgid "Never show this message again"
|
|
2044 |
#~ msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen"
|
|
2045 |
||
2046 |
#, fuzzy
|
|
2047 |
#~ msgid ""
|
|
2048 |
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
|
|
2049 |
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
|
|
2050 |
#~ msgstr ""
|
|
2051 |
#~ "Es kann immer nur eine Anwendung zur Paketverwaltung zur gleichen Zeit "
|
|
2052 |
#~ "ausgeführt werden. Bitte beenden Sie zuerst die andere Anwendung."
|
|
2053 |
||
2054 |
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
|
|
2055 |
#~ msgstr "Initialisierung und Abrufen der Aktualisierungsliste..."
|
|
2056 |
||
2057 |
#~ msgid "Edit software sources and settings"
|
|
2058 |
#~ msgstr "Bearbeiten der Software-Quellen und Einstellungen"
|
|
2059 |
||
2060 |
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
|
|
2061 |
#~ msgstr "Ubuntu Aktualisierungsverwaltung"
|
|
2062 |
||
2063 |
#~ msgid "CD"
|
|
2064 |
#~ msgstr "CD"
|
|
2065 |
||
2066 |
#~ msgid "Non-free software"
|
|
2067 |
#~ msgstr "Unfreie Software"
|
|
2068 |
||
2069 |
#, fuzzy
|
|
2070 |
#~ msgid ""
|
|
2071 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
2072 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
2073 |
#~ "by using the Install button."
|
|
2074 |
#~ msgstr ""
|
|
2075 |
#~ "<big><b>Verfügbare Aktualisierungen</b></big>\n"
|
|
2076 |
#~ "\n"
|
|
2077 |
#~ "Für folgende Pakete sind neue Versionen verfügbar. Die Aktualisierung "
|
|
2078 |
#~ "kann durch einen Klick auf die Schaltfläche »Installieren« vorgenommen "
|
|
2079 |
#~ "werden."
|