1
by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26 |
1 |
# Polish translation of Update Manager.
|
2 |
# Copyright (C) 2005 Zygmunt Krynicki <zyga@www.suxx.pl>
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
|
|
4 |
#
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: update-manager cvs\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 12:05+0000\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Dominik Zablotny <doza@sztorm.net>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
18 |
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
19 |
||
20 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
|
|
21 |
msgid "Configure the sources for installable software and updates" |
|
22 |
msgstr "Konfiguruj źródła pakietów oprogramowania i aktualizacji" |
|
23 |
||
24 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
|
|
25 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
|
|
26 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
|
|
27 |
#: ../data/glade/main.glade.h:24
|
|
28 |
msgid "Software Sources" |
|
29 |
msgstr "Źródła oprogramowania" |
|
30 |
||
31 |
#: ../software-properties-gtk:82
|
|
32 |
msgid "You need to be root to run this program" |
|
33 |
msgstr "Aby uruchomić ten program wymagane są uprawnienia administratora" |
|
34 |
||
35 |
#: ../add-apt-repository:18
|
|
36 |
msgid "Error: must run as root" |
|
37 |
msgstr "" |
|
38 |
||
39 |
#: ../add-apt-repository:22
|
|
40 |
msgid "Error: need a repository as argument" |
|
41 |
msgstr "" |
|
42 |
||
43 |
#: ../add-apt-repository:31
|
|
44 |
#, c-format
|
|
45 |
msgid "Error: '%s' invalid" |
|
46 |
msgstr "" |
|
47 |
||
48 |
#: ../softwareproperties/distro.py:28
|
|
49 |
#, fuzzy
|
|
50 |
msgid "" |
|
51 |
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
|
|
52 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
53 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
|
|
54 |
"project on a weekly basis.\n"
|
|
55 |
"\n"
|
|
56 |
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
|
|
57 |
"rank applications in the search results.</i>"
|
|
58 |
msgstr "" |
|
59 |
"<i>Aby polepszyć doświadczenia użytkowników z Ubuntu proszę wziąć udział w "
|
|
60 |
"konkursie popularności. Jeśli zostanie na to wyrażona zgoda, lista "
|
|
61 |
"zainstalowanego oprogramowania i częstotliwość jego użytkowania będzie co "
|
|
62 |
"tydzień anonimowo wysyłana do projektu Ubuntu.\n"
|
|
63 |
"\n"
|
|
64 |
"Wyniki zostaną użyte do polepszenia obsługi popularnych aplikacji i "
|
|
65 |
"dorankingu aplikacji w wynikach wyszukiwania."
|
|
66 |
||
67 |
#: ../softwareproperties/distro.py:37
|
|
68 |
#, fuzzy
|
|
69 |
msgid "" |
|
70 |
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
|
|
71 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
72 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
|
|
73 |
"project.\n"
|
|
74 |
"\n"
|
|
75 |
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
|
|
76 |
msgstr "" |
|
77 |
"<i>Aby polepszyć doświadczenia użytkowników z Ubuntu proszę wziąć udział w "
|
|
78 |
"konkursie popularności. Jeśli zostanie na to wyrażona zgoda, lista "
|
|
79 |
"zainstalowanego oprogramowania i częstotliwość jego użytkowania będzie co "
|
|
80 |
"tydzień anonimowo wysyłana do projektu Ubuntu.\n"
|
|
81 |
"\n"
|
|
82 |
"Wyniki zostaną użyte do polepszenia obsługi popularnych aplikacji i "
|
|
83 |
"dorankingu aplikacji w wynikach wyszukiwania."
|
|
84 |
||
85 |
#: ../softwareproperties/distro.py:44
|
|
86 |
msgid "" |
|
87 |
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
|
|
88 |
"distribution project."
|
|
89 |
msgstr "" |
|
90 |
||
91 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
|
|
92 |
msgid "Mirror" |
|
93 |
msgstr "" |
|
94 |
||
95 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
96 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
|
|
97 |
msgid "Testing Mirrors" |
|
98 |
msgstr "" |
|
99 |
||
100 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
101 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
|
|
102 |
#, fuzzy
|
|
103 |
msgid "Cancel" |
|
104 |
msgstr "Zmiany" |
|
105 |
||
106 |
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
|
|
107 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
|
|
108 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
|
|
109 |
msgid "Daily" |
|
110 |
msgstr "Codziennie" |
|
111 |
||
112 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
|
|
113 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
|
|
114 |
msgid "Every two days" |
|
115 |
msgstr "Co dwa dni" |
|
116 |
||
117 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
|
|
118 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
|
|
119 |
msgid "Weekly" |
|
120 |
msgstr "Co tydzień" |
|
121 |
||
122 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
|
|
123 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
|
|
124 |
msgid "Every two weeks" |
|
125 |
msgstr "Co dwa tygodnie" |
|
126 |
||
127 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
|
|
128 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
|
|
129 |
#, python-format
|
|
130 |
msgid "Every %s days" |
|
131 |
msgstr "Co %s dni" |
|
132 |
||
133 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
134 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
|
|
135 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
|
|
136 |
#, python-format
|
|
137 |
msgid "%s updates" |
|
138 |
msgstr "%s aktualizacji" |
|
139 |
||
140 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
141 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
|
|
142 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
|
|
143 |
#, fuzzy, python-format
|
|
144 |
msgid "%s Software" |
|
145 |
msgstr "Ograniczone oprogramowanie" |
|
146 |
||
147 |
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
|
|
148 |
#. first %s is the description of the component
|
|
149 |
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
|
|
150 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
|
|
151 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
|
|
152 |
#, python-format
|
|
153 |
msgid "%s (%s)" |
|
154 |
msgstr "%s (%s)" |
|
155 |
||
156 |
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
|
|
157 |
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
|
|
158 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
|
|
159 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
|
|
160 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
|
|
161 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
|
|
162 |
msgid "Other..." |
|
163 |
msgstr "" |
|
164 |
||
165 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
166 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
|
|
167 |
#, fuzzy, python-format
|
|
168 |
msgid "" |
|
169 |
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
|
|
170 |
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
|
|
171 |
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
|
|
172 |
msgstr "" |
|
173 |
"<big><b>Podaj pełny wiersz APT repozytorium, które chcesz dodać jako "
|
|
174 |
"źródło<b></big>\n"
|
|
175 |
"\n"
|
|
176 |
"Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i komponenty repozytorium, przykładowo "
|
|
177 |
"<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
178 |
||
179 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
|
|
180 |
#, fuzzy
|
|
181 |
msgid "Add APT repository" |
|
182 |
msgstr "_Dodaj repozytorium" |
|
183 |
||
184 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
|
|
185 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
|
|
186 |
msgid "Import key" |
|
187 |
msgstr "Zaimportuj klucz" |
|
188 |
||
189 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
|
|
190 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
|
|
191 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
|
|
192 |
msgid "Error importing selected file" |
|
193 |
msgstr "Błąd podczas importowania wybranego pliku" |
|
194 |
||
195 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
|
|
196 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
|
|
197 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
|
|
198 |
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
199 |
msgstr "Wybrany plik może nie być kluczem GPG lub może być uszkodzony." |
|
200 |
||
201 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
|
|
202 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
|
|
203 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
|
|
204 |
msgid "Error removing the key" |
|
205 |
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza" |
|
206 |
||
207 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
|
|
208 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
|
|
209 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
|
|
210 |
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." |
|
211 |
msgstr "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd." |
|
212 |
||
213 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
|
|
214 |
#, fuzzy
|
|
215 |
msgid "Reload" |
|
216 |
msgstr "_Wczytaj ponownie" |
|
217 |
||
218 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
|
|
219 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
|
|
220 |
msgid "" |
|
221 |
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
|
|
222 |
"\n"
|
|
223 |
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
|
|
224 |
"have to reload the information about available software.\n"
|
|
225 |
"\n"
|
|
226 |
"You need a working internet connection to continue."
|
|
227 |
msgstr "" |
|
228 |
"<b><big>Informacje o dostępnym oprogramowaniu są nieaktualne</big></b>\n"
|
|
229 |
"\n"
|
|
230 |
"Aby zainstalować oprogramowanie i aktualizacje z nowych lub zmienionych "
|
|
231 |
"źródeł należy ponownie wczytać informacje o oprogramowaniu.\n"
|
|
232 |
"\n"
|
|
233 |
"Aby kontynuować konieczne jest połączenie internetowe."
|
|
234 |
||
235 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
|
|
236 |
msgid "CD Error" |
|
237 |
msgstr "" |
|
238 |
||
239 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
|
|
240 |
#, python-format
|
|
241 |
msgid "" |
|
242 |
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
|
|
243 |
"\n"
|
|
244 |
"%s"
|
|
245 |
msgstr "" |
|
246 |
"<big><b>Wystąpił błąd podczas skanowania płyty CD</b></big>\n"
|
|
247 |
"\n"
|
|
248 |
"%s"
|
|
249 |
||
250 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
251 |
msgid "CD Name" |
|
252 |
msgstr "" |
|
253 |
||
254 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
255 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
|
|
256 |
msgid "Please enter a name for the disc" |
|
257 |
msgstr "Proszę podać nazwę dla płyty" |
|
258 |
||
259 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
260 |
msgid "Insert Disk" |
|
261 |
msgstr "" |
|
262 |
||
263 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
264 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
|
|
265 |
#, fuzzy
|
|
266 |
msgid "Please insert a disk in the drive:" |
|
267 |
msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu:" |
|
268 |
||
269 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
|
|
270 |
msgid "Binary" |
|
271 |
msgstr "Binarny" |
|
272 |
||
273 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
|
|
274 |
msgid "Source code" |
|
275 |
msgstr "Kod źródłowy" |
|
276 |
||
277 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
|
|
278 |
msgid "(Source Code)" |
|
279 |
msgstr "(kod źródłowy)" |
|
280 |
||
281 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
|
|
282 |
msgid "Source Code" |
|
283 |
msgstr "Kod źródłowy" |
|
284 |
||
285 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
|
|
286 |
msgid "New mirror" |
|
287 |
msgstr "" |
|
288 |
||
289 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
|
|
290 |
#, python-format
|
|
291 |
msgid "Completed %s of %s tests" |
|
292 |
msgstr "" |
|
293 |
||
294 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
|
|
295 |
msgid "No suitable download server was found" |
|
296 |
msgstr "" |
|
297 |
||
298 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
|
|
299 |
#, fuzzy
|
|
300 |
msgid "Please check your Internet connection." |
|
301 |
msgstr "Proszę sprawdzić swoje połączenie internetowe." |
|
302 |
||
303 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
|
|
304 |
msgid "Canceling..." |
|
305 |
msgstr "" |
|
306 |
||
307 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
|
|
308 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
|
|
309 |
msgid "Active" |
|
310 |
msgstr "Aktywna" |
|
311 |
||
312 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
|
|
313 |
msgid "_Add key from paste data" |
|
314 |
msgstr "" |
|
315 |
||
316 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
|
|
317 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
|
|
318 |
#, fuzzy
|
|
319 |
msgid "Error importing key" |
|
320 |
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza" |
|
321 |
||
322 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
|
|
323 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
|
|
324 |
#, fuzzy
|
|
325 |
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
326 |
msgstr "Wybrany plik może nie być kluczem GPG lub może być uszkodzony." |
|
327 |
||
328 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
|
|
329 |
#, fuzzy
|
|
330 |
msgid "Error scanning the CD" |
|
331 |
msgstr "" |
|
332 |
"<big><b>Wystąpił błąd podczas skanowania płyty CD</b></big>\n"
|
|
333 |
"\n"
|
|
334 |
"%s"
|
|
335 |
||
336 |
#. some known keys
|
|
337 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
|
|
338 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
|
|
339 |
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" |
|
340 |
msgstr "Klucz automatycznego podpisu archiwum Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" |
|
341 |
||
342 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
|
|
343 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
|
|
344 |
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" |
|
345 |
msgstr "Klucz automatycznego podpisu płyty CD Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" |
|
346 |
||
347 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
|
|
348 |
msgid "Choose a key-file" |
|
349 |
msgstr "Wybierz plik z kluczem" |
|
350 |
||
351 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
|
|
352 |
#, fuzzy
|
|
353 |
msgid "Add Software Channels" |
|
354 |
msgstr "Kanał oprogramowania" |
|
355 |
||
356 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
|
|
357 |
msgid "Install software additionally or only from this source?" |
|
358 |
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" |
|
359 |
msgstr[0] "" |
|
360 |
msgstr[1] "" |
|
361 |
msgstr[2] "" |
|
362 |
||
363 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
|
|
364 |
msgid "" |
|
365 |
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
|
|
366 |
"them. Only install software from trusted sources."
|
|
367 |
msgstr "" |
|
368 |
||
369 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
|
|
370 |
#, fuzzy
|
|
371 |
msgid "There are no sources to install software from" |
|
372 |
msgstr "Konfiguruj źródła pakietów oprogramowania i aktualizacji" |
|
373 |
||
374 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
|
|
375 |
#, python-format
|
|
376 |
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." |
|
377 |
msgstr "" |
|
378 |
||
379 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
380 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
|
|
381 |
#, python-format
|
|
382 |
msgid "" |
|
383 |
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
|
|
384 |
"example '%s'."
|
|
385 |
msgstr "" |
|
386 |
||
387 |
#: ../data/glade/main.glade.h:1
|
|
388 |
msgid " " |
|
389 |
msgstr " " |
|
390 |
||
391 |
#: ../data/glade/main.glade.h:2
|
|
392 |
msgid "<b>Automatic updates</b>" |
|
393 |
msgstr "<b>Aktualizacje automatyczne</b>" |
|
394 |
||
395 |
#: ../data/glade/main.glade.h:3
|
|
396 |
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" |
|
397 |
msgstr "" |
|
398 |
||
399 |
#: ../data/glade/main.glade.h:4
|
|
400 |
#, fuzzy
|
|
401 |
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" |
|
402 |
msgstr "<b>CDROM/DVD</b>" |
|
403 |
||
404 |
#: ../data/glade/main.glade.h:5
|
|
405 |
#, fuzzy
|
|
406 |
msgid "<b>Release upgrade</b>" |
|
407 |
msgstr "<b>Aktualizacje internetowe</b>" |
|
408 |
||
409 |
#: ../data/glade/main.glade.h:6
|
|
410 |
msgid "<b>Trusted software providers</b>" |
|
411 |
msgstr "" |
|
412 |
||
413 |
#: ../data/glade/main.glade.h:7
|
|
414 |
msgid "Add CD-ROM..." |
|
415 |
msgstr "" |
|
416 |
||
417 |
#: ../data/glade/main.glade.h:8
|
|
418 |
msgid "Add..." |
|
419 |
msgstr "" |
|
420 |
||
421 |
#: ../data/glade/main.glade.h:9
|
|
422 |
msgid "Authentication" |
|
423 |
msgstr "Uwierzytelnianie" |
|
424 |
||
425 |
#: ../data/glade/main.glade.h:10
|
|
426 |
#, fuzzy
|
|
427 |
msgid "Chec_k for updates:" |
|
428 |
msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji" |
|
429 |
||
430 |
#: ../data/glade/main.glade.h:11
|
|
431 |
msgid "Download from:" |
|
432 |
msgstr "Pobieranie z:" |
|
433 |
||
434 |
#: ../data/glade/main.glade.h:12
|
|
435 |
msgid "Edit..." |
|
436 |
msgstr "" |
|
437 |
||
438 |
#: ../data/glade/main.glade.h:13
|
|
439 |
msgid "Import the public key from a trusted software provider" |
|
440 |
msgstr "Zaimportuj publiczny klucz od zaufanego dostawcy oprogramowania" |
|
441 |
||
442 |
#: ../data/glade/main.glade.h:14
|
|
443 |
#, fuzzy
|
|
444 |
msgid "Install _security updates without confirmation" |
|
445 |
msgstr "_Instaluj aktualizacje bezpieczeństwa bez potwierdzania" |
|
446 |
||
447 |
#: ../data/glade/main.glade.h:15
|
|
448 |
msgid "" |
|
449 |
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
|
|
450 |
"your computer from malicious software"
|
|
451 |
msgstr "" |
|
452 |
||
453 |
#: ../data/glade/main.glade.h:16
|
|
454 |
msgid "" |
|
455 |
"Never\n"
|
|
456 |
"Normal releases\n"
|
|
457 |
"Long term support releases only"
|
|
458 |
msgstr "" |
|
459 |
||
460 |
#: ../data/glade/main.glade.h:19
|
|
461 |
#, fuzzy
|
|
462 |
msgid "Only _notify about available updates" |
|
463 |
msgstr "Nie można zainstalować wszystkich dostępnych aktualizacji" |
|
464 |
||
465 |
#: ../data/glade/main.glade.h:20
|
|
466 |
#, fuzzy
|
|
467 |
msgid "Other Software" |
|
468 |
msgstr "Ograniczone oprogramowanie" |
|
469 |
||
470 |
#: ../data/glade/main.glade.h:21
|
|
471 |
msgid "Restore _Defaults" |
|
472 |
msgstr "Przywróć _domyślne klucze" |
|
473 |
||
474 |
#: ../data/glade/main.glade.h:22
|
|
475 |
msgid "Restore the default keys of your distribution" |
|
476 |
msgstr "Przywróć domyślne klucze dystrybucji" |
|
477 |
||
478 |
#: ../data/glade/main.glade.h:23
|
|
479 |
#, fuzzy
|
|
480 |
msgid "Show new distribution releases: " |
|
481 |
msgstr "Sprawdzaj nowe wydania dystrybucji" |
|
482 |
||
483 |
#: ../data/glade/main.glade.h:26
|
|
484 |
msgid "Statistics" |
|
485 |
msgstr "Statystyki" |
|
486 |
||
487 |
#: ../data/glade/main.glade.h:27
|
|
488 |
msgid "Submit statistical information" |
|
489 |
msgstr "Wysyłanie informacji statystycznych" |
|
490 |
||
491 |
#: ../data/glade/main.glade.h:28
|
|
492 |
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." |
|
493 |
msgstr "" |
|
494 |
||
495 |
#: ../data/glade/main.glade.h:29
|
|
496 |
#, fuzzy
|
|
497 |
msgid "Updates" |
|
498 |
msgstr "aktualizacje" |
|
499 |
||
500 |
#: ../data/glade/main.glade.h:30
|
|
501 |
msgid "_Download all updates in the background" |
|
502 |
msgstr "" |
|
503 |
||
504 |
#: ../data/glade/main.glade.h:31
|
|
505 |
#, fuzzy
|
|
506 |
msgid "_Import Key File..." |
|
507 |
msgstr "Za_importuj klucz" |
|
508 |
||
509 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
|
|
510 |
msgid "" |
|
511 |
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
|
|
512 |
"\n"
|
|
513 |
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
|
|
514 |
msgstr "" |
|
515 |
||
516 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
|
|
517 |
msgid "<b>Comment:</b>" |
|
518 |
msgstr "<b>Komentarz:</b>" |
|
519 |
||
520 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
|
|
521 |
msgid "<b>Components:</b>" |
|
522 |
msgstr "<b>Komponenty:</b>" |
|
523 |
||
524 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
|
|
525 |
msgid "<b>Distribution:</b>" |
|
526 |
msgstr "<b>Dystrybucja:</b>" |
|
527 |
||
528 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
|
|
529 |
msgid "<b>Type:</b>" |
|
530 |
msgstr "<b>Typ:</b>" |
|
531 |
||
532 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
|
|
533 |
msgid "<b>URI:</b>" |
|
534 |
msgstr "<b>URI:</b>" |
|
535 |
||
536 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
|
|
537 |
msgid "" |
|
538 |
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
|
|
539 |
"as source</b></big>"
|
|
540 |
msgstr "" |
|
541 |
||
542 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
|
|
543 |
msgid "APT line:" |
|
544 |
msgstr "Wiersz APT:" |
|
545 |
||
546 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
|
|
547 |
msgid "" |
|
548 |
"Binary\n"
|
|
549 |
"Source"
|
|
550 |
msgstr "" |
|
551 |
"Binarne\n"
|
|
552 |
"Źródłowe"
|
|
553 |
||
554 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
|
|
555 |
msgid "Choose _Server" |
|
556 |
msgstr "" |
|
557 |
||
558 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
|
|
559 |
msgid "Choose a Download Server" |
|
560 |
msgstr "" |
|
561 |
||
562 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
|
|
563 |
msgid "Edit Source" |
|
564 |
msgstr "Modyfikuj źródło" |
|
565 |
||
566 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
|
|
567 |
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" |
|
568 |
msgstr "" |
|
569 |
||
570 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
|
|
571 |
msgid "Protocol:" |
|
572 |
msgstr "" |
|
573 |
||
574 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
|
|
575 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
|
576 |
msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu" |
|
577 |
||
578 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
|
|
579 |
msgid "_Add Source" |
|
580 |
msgstr "Dod_aj źródło" |
|
581 |
||
582 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
|
|
583 |
msgid "_Reload" |
|
584 |
msgstr "_Wczytaj ponownie" |
|
585 |
||
586 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
|
|
587 |
msgid "_Replace" |
|
588 |
msgstr "Zas_tąp" |
|
589 |
||
590 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
|
|
591 |
#, fuzzy
|
|
592 |
msgid "_Select Best Server" |
|
593 |
msgstr "Najbliższy serwer" |
|
594 |
||
595 |
#, fuzzy
|
|
596 |
#~ msgid "Third-Party Software"
|
|
597 |
#~ msgstr "Kanały osób trzecich"
|
|
598 |
||
599 |
#, fuzzy
|
|
600 |
#~ msgid "Add Software Channel"
|
|
601 |
#~ msgstr "Kanał oprogramowania"
|
|
602 |
||
603 |
#~ msgid "Software Channel"
|
|
604 |
#~ msgstr "Kanał oprogramowania"
|
|
605 |
||
606 |
#, fuzzy
|
|
607 |
#~ msgid "Source"
|
|
608 |
#~ msgstr "Kod źródłowy"
|
|
609 |
||
610 |
#~ msgid ""
|
|
611 |
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
|
|
612 |
#~ "add as source</b></big>\n"
|
|
613 |
#~ "\n"
|
|
614 |
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
|
|
615 |
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
616 |
#~ msgstr ""
|
|
617 |
#~ "<big><b>Podaj pełny wiersz APT repozytorium, które chcesz dodać jako "
|
|
618 |
#~ "źródło<b></big>\n"
|
|
619 |
#~ "\n"
|
|
620 |
#~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i komponenty repozytorium, "
|
|
621 |
#~ "przykładowo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
622 |
||
623 |
#~ msgid "After one week"
|
|
624 |
#~ msgstr "Po tygodniu"
|
|
625 |
||
626 |
#~ msgid "After two weeks"
|
|
627 |
#~ msgstr "Po dwóch tygodniach"
|
|
628 |
||
629 |
#~ msgid "After one month"
|
|
630 |
#~ msgstr "Po miesiącu"
|
|
631 |
||
632 |
#~ msgid "After %s days"
|
|
633 |
#~ msgstr "Po %s dniach"
|
|
634 |
||
635 |
#~ msgid "Main server"
|
|
636 |
#~ msgstr "Serwer główny"
|
|
637 |
||
638 |
#~ msgid "Server for %s"
|
|
639 |
#~ msgstr "Serwer dla kraju %s"
|
|
640 |
||
641 |
#~ msgid "Custom servers"
|
|
642 |
#~ msgstr "Inne serwery"
|
|
643 |
||
644 |
#~ msgid "Broken packages"
|
|
645 |
#~ msgstr "Uszkodzone pakiety"
|
|
646 |
||
647 |
#~ msgid ""
|
|
648 |
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
|
|
649 |
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
|
|
650 |
#~ "proceeding."
|
|
651 |
#~ msgstr ""
|
|
652 |
#~ "System zawiera błędne pakiety które nie mogły zostać naprawione. Przed "
|
|
653 |
#~ "kontynuowaniem należy je naprawić używając Synaptic Menedżer Pakietów lub "
|
|
654 |
#~ "apt-get."
|
|
655 |
||
656 |
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
|
|
657 |
#~ msgstr "Nie można zaktualizować wymaganych meta-pakietów"
|
|
658 |
||
659 |
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
|
|
660 |
#~ msgstr "Niezbędny pakiet musiałby zostać usunięty"
|
|
661 |
||
662 |
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
|
|
663 |
#~ msgstr "Nie można przetworzyć aktualizacji"
|
|
664 |
||
665 |
#~ msgid ""
|
|
666 |
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
|
|
667 |
#~ "\n"
|
|
668 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
669 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
670 |
#~ msgstr ""
|
|
671 |
#~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji.\n"
|
|
672 |
#~ "\n"
|
|
673 |
#~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu "
|
|
674 |
#~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ."
|
|
675 |
||
676 |
#~ msgid "Error authenticating some packages"
|
|
677 |
#~ msgstr "Błąd podczas uwierzytelniania niektórych pakietów"
|
|
678 |
||
679 |
#~ msgid ""
|
|
680 |
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
|
|
681 |
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
|
|
682 |
#~ "a list of unauthenticated packages."
|
|
683 |
#~ msgstr ""
|
|
684 |
#~ "Nie można było uwierzytelnić niektórych pakietów. Może to być chwilowy "
|
|
685 |
#~ "błąd sieci. Można spróbować ponownie później. Poniżej znajduje się lista "
|
|
686 |
#~ "nieuwierzytelnionych pakietów."
|
|
687 |
||
688 |
#~ msgid "Can't install '%s'"
|
|
689 |
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%s\""
|
|
690 |
||
691 |
#~ msgid ""
|
|
692 |
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
|
|
693 |
#~ "bug. "
|
|
694 |
#~ msgstr ""
|
|
695 |
#~ "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd. "
|
|
696 |
||
697 |
#~ msgid "Can't guess meta-package"
|
|
698 |
#~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego z wymaganych meta-pakietów"
|
|
699 |
||
700 |
#~ msgid ""
|
|
701 |
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
|
|
702 |
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
|
|
703 |
#~ "of ubuntu you are running.\n"
|
|
704 |
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
|
|
705 |
#~ "before proceeding."
|
|
706 |
#~ msgstr ""
|
|
707 |
#~ "Twój system nie zawiera pakietu ubuntu-desktop, kubuntu-desktop lub "
|
|
708 |
#~ "edubuntu-desktop, więc nie można określić, która wersja Ubuntu jest "
|
|
709 |
#~ "uruchomiona.\n"
|
|
710 |
#~ " Zainstaluj najpierw jeden z wymienionych pakietów używając programu "
|
|
711 |
#~ "synaptic lub apt-get."
|
|
712 |
||
713 |
#~ msgid "Failed to add the CD"
|
|
714 |
#~ msgstr "Nie można dodać płyty CD"
|
|
715 |
||
716 |
#~ msgid ""
|
|
717 |
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
|
|
718 |
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
|
|
719 |
#~ "\n"
|
|
720 |
#~ "The error message was:\n"
|
|
721 |
#~ "'%s'"
|
|
722 |
#~ msgstr ""
|
|
723 |
#~ "Wystąpił błąd podczas dodawania płyty CD, aktualizacja systemu zostanie "
|
|
724 |
#~ "przerwana. Prosimy o wysłanie raport błędu jeśli jest to oficjalna płyta "
|
|
725 |
#~ "Ubuntu.\n"
|
|
726 |
#~ "\n"
|
|
727 |
#~ "Treść błędu jest następująca:\n"
|
|
728 |
#~ "'%s'"
|
|
729 |
||
730 |
#~ msgid "Reading cache"
|
|
731 |
#~ msgstr "Odczytywanie bufora podręcznego"
|
|
732 |
||
733 |
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
|
|
734 |
#~ msgstr "Pobrać dane z sieci dla aktualizacji?"
|
|
735 |
||
736 |
#~ msgid ""
|
|
737 |
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
|
|
738 |
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
|
|
739 |
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
|
|
740 |
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
|
|
741 |
#~ msgstr ""
|
|
742 |
#~ "Aktualizacja może użyć sieci aby sprawdzić obecność najnowszych "
|
|
743 |
#~ "aktualizacji i pobrać pakiety któe nie znajdują się na aktualnej płycie "
|
|
744 |
#~ "CD.\n"
|
|
745 |
#~ "Jeśli posiadasz szybkie lub tanie łącze, powinieneś odpowiedzieć tutaj "
|
|
746 |
#~ "'Tak'. W innym przypadku wybierz 'Nie'."
|
|
747 |
||
748 |
#~ msgid "No valid mirror found"
|
|
749 |
#~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego serwera lustrzanego"
|
|
750 |
||
751 |
#~ msgid ""
|
|
752 |
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
|
|
753 |
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
|
|
754 |
#~ "information is out of date.\n"
|
|
755 |
#~ "\n"
|
|
756 |
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
|
|
757 |
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
|
|
758 |
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
|
|
759 |
#~ msgstr ""
|
|
760 |
#~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie wykryto serwera "
|
|
761 |
#~ "lustrzanego dla aktualizacji. To może się zdarzyć, jeśli używasz "
|
|
762 |
#~ "wewnętrzny serwer lustrzany lub informacje o serwerze są nieaktualne.\n"
|
|
763 |
#~ "\n"
|
|
764 |
#~ "Czy chcesz przepisać plik \"sources.list\" mimo tego? Jeśli wybierzesz "
|
|
765 |
#~ "\"Tak\" wpisy \"%s\" do \"%s\" zostaną zaktualizowane.\n"
|
|
766 |
#~ "Jeśli wybierzesz \"Nie\" aktualizacja zostanie anulowana."
|
|
767 |
||
768 |
#~ msgid "Generate default sources?"
|
|
769 |
#~ msgstr "Wygenerować domyślne źródła?"
|
|
770 |
||
771 |
#~ msgid ""
|
|
772 |
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
|
|
773 |
#~ "\n"
|
|
774 |
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
|
|
775 |
#~ "will cancel."
|
|
776 |
#~ msgstr ""
|
|
777 |
#~ "Po zeskanowaniu \"sources.list\" nie odnaleziono poprawnego wpisu dla \"%s"
|
|
778 |
#~ "\".\n"
|
|
779 |
#~ "\n"
|
|
780 |
#~ "Czy mam dodać domyślne wpisy dla \"%s\"? Jeśli wybierzesz \"Nie\" "
|
|
781 |
#~ "aktualizacja zostanie anulowana."
|
|
782 |
||
783 |
#~ msgid "Repository information invalid"
|
|
784 |
#~ msgstr "Błędne informacje o repozytoriach"
|
|
785 |
||
786 |
#~ msgid ""
|
|
787 |
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
|
|
788 |
#~ "report this as a bug."
|
|
789 |
#~ msgstr ""
|
|
790 |
#~ "W wyniku aktualizacji informacji o repozytoriach powstał błędny plik. "
|
|
791 |
#~ "Proszę zgłosić ten błąd."
|
|
792 |
||
793 |
#~ msgid "Third party sources disabled"
|
|
794 |
#~ msgstr "Źródła niezależnych dostawców zostały wyłączone"
|
|
795 |
||
796 |
#~ msgid ""
|
|
797 |
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
|
|
798 |
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
|
|
799 |
#~ "synaptic."
|
|
800 |
#~ msgstr ""
|
|
801 |
#~ "Niektóre kanały niezależnych dostawców w pliku sources.list zostały "
|
|
802 |
#~ "wyłączone. Możesz ponownie je włączyć po aktualizacji używając narzędzia "
|
|
803 |
#~ "\"software-properties\" lub programu Synaptic."
|
|
804 |
||
805 |
#~ msgid "Error during update"
|
|
806 |
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji"
|
|
807 |
||
808 |
#~ msgid ""
|
|
809 |
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
|
|
810 |
#~ "problem, please check your network connection and retry."
|
|
811 |
#~ msgstr ""
|
|
812 |
#~ "Wystąpił problem podczas aktualizacji. Zazwyczaj wynika on z problemów z "
|
|
813 |
#~ "siecią, proszę sprawdzić połączenie sieciowe i spróbować ponownie."
|
|
814 |
||
815 |
#~ msgid "Not enough free disk space"
|
|
816 |
#~ msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku"
|
|
817 |
||
818 |
#~ msgid ""
|
|
819 |
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
|
|
820 |
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
|
|
821 |
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
|
|
822 |
#~ msgstr ""
|
|
823 |
#~ "Aktualizacja zostanie zatrzymana. Proszę zwolnić co najmniej %s miejsca "
|
|
824 |
#~ "na %s. Opróżnij kosz i usuń tymczasowe pakiety z poprzednich instalacji "
|
|
825 |
#~ "używając \"sudo apt-get clean\"."
|
|
826 |
||
827 |
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
|
|
828 |
#~ msgstr "Czy chcesz rozpocząć aktualizację?"
|
|
829 |
||
830 |
#~ msgid "Could not install the upgrades"
|
|
831 |
#~ msgstr "Instalacja aktualizacji zakończyła się niepowodzeniem."
|
|
832 |
||
833 |
#~ msgid ""
|
|
834 |
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
|
|
835 |
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
|
|
836 |
#~ "\n"
|
|
837 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
838 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
839 |
#~ msgstr ""
|
|
840 |
#~ "Aktualizacja została przerwana. Twój system może być teraz w stanie nie "
|
|
841 |
#~ "nadającym się do użytku. Uruchomiono odzyskiwanie (dpkg --configure -a).\n"
|
|
842 |
#~ "\n"
|
|
843 |
#~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu "
|
|
844 |
#~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ."
|
|
845 |
||
846 |
#~ msgid "Could not download the upgrades"
|
|
847 |
#~ msgstr "Pobranie aktualizacji było niemożliwe"
|
|
848 |
||
849 |
#~ msgid ""
|
|
850 |
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
|
|
851 |
#~ "installation media and try again. "
|
|
852 |
#~ msgstr ""
|
|
853 |
#~ "Aktualizacja została przerwana. Proszę sprawdzić połączenie sieciowe oraz "
|
|
854 |
#~ "dysk instalacyjny i spróbować ponownie. "
|
|
855 |
||
856 |
#~ msgid "Support for some applications ended"
|
|
857 |
#~ msgstr "Wsparcie dla niektórych aplikacji zostało zakończone"
|
|
858 |
||
859 |
#~ msgid ""
|
|
860 |
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
|
|
861 |
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
|
|
862 |
#~ "\n"
|
|
863 |
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
|
|
864 |
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
|
|
865 |
#~ msgstr ""
|
|
866 |
#~ "Canonical Ltd. nie zapewnia już wsparcia dla tych pakietów. Nadal możesz "
|
|
867 |
#~ "uzyskać wsparcie od społeczności Ubuntu.\n"
|
|
868 |
#~ "\n"
|
|
869 |
#~ "Jeśli nie włączyłeś repozytoriów utrzymywanych przez społeczność "
|
|
870 |
#~ "(universe), zostanie zasugerowane ich usunięcie w następnym kroku."
|
|
871 |
||
872 |
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
|
|
873 |
#~ msgstr "Usunąć niepotrzebne pakiety?"
|
|
874 |
||
875 |
#~ msgid "_Skip This Step"
|
|
876 |
#~ msgstr "_Pomiń ten krok"
|
|
877 |
||
878 |
#~ msgid "_Remove"
|
|
879 |
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
880 |
||
881 |
#~ msgid "Error during commit"
|
|
882 |
#~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania"
|
|
883 |
||
884 |
#~ msgid ""
|
|
885 |
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
|
|
886 |
#~ "for more information. "
|
|
887 |
#~ msgstr ""
|
|
888 |
#~ "Wystąpił problem podczas oczyszczania. Więcej informacji znajduje się w "
|
|
889 |
#~ "poniższych wiadomościach. "
|
|
890 |
||
891 |
#~ msgid "Restoring original system state"
|
|
892 |
#~ msgstr "Przywracanie pierwotnego stanu systemu"
|
|
893 |
||
894 |
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
|
|
895 |
#~ msgstr "Pobieranie backportu \"%s\""
|
|
896 |
||
897 |
#~ msgid "Checking package manager"
|
|
898 |
#~ msgstr "Sprawdzanie menedżera pakietów"
|
|
899 |
||
900 |
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
|
|
901 |
#~ msgstr "Przygotowanie aktualizacji nie powiodło się"
|
|
902 |
||
903 |
#~ msgid ""
|
|
904 |
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
|
|
905 |
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
|
|
906 |
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
907 |
#~ msgstr ""
|
|
908 |
#~ "Przygotowanie systemu do aktualizacji nie powiodło się. Proszę zgłosić to "
|
|
909 |
#~ "jako błąd pakietu \"update-manager\" i dołączyć do raportu pliki z /var/"
|
|
910 |
#~ "log/dist-upgrade ."
|
|
911 |
||
912 |
#~ msgid "Updating repository information"
|
|
913 |
#~ msgstr "Aktualizowanie informacji o repozytoriach"
|
|
914 |
||
915 |
#~ msgid "Invalid package information"
|
|
916 |
#~ msgstr "Błędne informacje o pakietach"
|
|
917 |
||
918 |
#~ msgid ""
|
|
919 |
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
|
|
920 |
#~ "not be found anymore.\n"
|
|
921 |
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
|
|
922 |
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
|
|
923 |
#~ "in the bugreport."
|
|
924 |
#~ msgstr ""
|
|
925 |
#~ "Po aktualizacji informacji o pakietach niezbędny pakiet \"%s\" nie może "
|
|
926 |
#~ "zostać odnaleziony.\n"
|
|
927 |
#~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić błąd pakietu \"update-"
|
|
928 |
#~ "manager\" i dołączyć pliki zawarte w /var/log/dist-upgrade/ w raporcie."
|
|
929 |
||
930 |
#~ msgid "Asking for confirmation"
|
|
931 |
#~ msgstr "Pytanie o potwierdzenie"
|
|
932 |
||
933 |
#~ msgid "Upgrading"
|
|
934 |
#~ msgstr "Aktualizacja w toku"
|
|
935 |
||
936 |
#~ msgid "Searching for obsolete software"
|
|
937 |
#~ msgstr "Wyszukiwanie zdezaktualizowanego oprogramowania"
|
|
938 |
||
939 |
#~ msgid "System upgrade is complete."
|
|
940 |
#~ msgstr "Aktualizacja systemu zakończona powodzeniem."
|
|
941 |
||
942 |
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
|
|
943 |
#~ msgstr "Proszę włożyć \"%s\" do napędu \"%s\""
|
|
944 |
||
945 |
#~ msgid "Fetching is complete"
|
|
946 |
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
|
|
947 |
||
948 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
|
|
949 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
|
|
950 |
||
951 |
#~ msgid "About %s remaining"
|
|
952 |
#~ msgstr "Pozostało około %s"
|
|
953 |
||
954 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
|
|
955 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
|
|
956 |
||
957 |
#~ msgid "Applying changes"
|
|
958 |
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian"
|
|
959 |
||
960 |
#~ msgid "Could not install '%s'"
|
|
961 |
#~ msgstr "Nie można było zainstalować \"%s\""
|
|
962 |
||
963 |
#~ msgid ""
|
|
964 |
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
|
|
965 |
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
|
|
966 |
#~ "bugreport."
|
|
967 |
#~ msgstr ""
|
|
968 |
#~ "Aktualizacja zostaje przerwana. Prosimy o wysłanie raportu o błędzie "
|
|
969 |
#~ "pakietu 'update-manager' dołączając pliki w /var/log/dist-upgrade/."
|
|
970 |
||
971 |
#~ msgid ""
|
|
972 |
#~ "Replace the customized configuration file\n"
|
|
973 |
#~ "'%s'?"
|
|
974 |
#~ msgstr ""
|
|
975 |
#~ "Zastąpić własny plik konfiguracji\n"
|
|
976 |
#~ "\"%s\"?"
|
|
977 |
||
978 |
#~ msgid ""
|
|
979 |
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
|
|
980 |
#~ "choose to replace it with a newer version."
|
|
981 |
#~ msgstr ""
|
|
982 |
#~ "Utracisz wszystkie wprowadzone zmiany do tego pliku konfiguracyjnego, "
|
|
983 |
#~ "jeśli wybierzesz jego zamianę na nowszą wersję."
|
|
984 |
||
985 |
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
|
|
986 |
#~ msgstr "Polecenie \"diff\" nie zostało odnalezione"
|
|
987 |
||
988 |
#~ msgid "A fatal error occured"
|
|
989 |
#~ msgstr "Wystąpił błąd krytyczny"
|
|
990 |
||
991 |
#~ msgid ""
|
|
992 |
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
|
|
993 |
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
|
|
994 |
#~ "aborts now.\n"
|
|
995 |
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
|
|
996 |
#~ msgstr ""
|
|
997 |
#~ "Prosimy o wysłanie raportu o tym błędzie i dołączeniu plików /var/log/"
|
|
998 |
#~ "dist-upgrade/main.log i /var/log/dist-upgrade/apt.log w swoim raporcie. "
|
|
999 |
#~ "Aktualizacja zostaje przerwana.\n"
|
|
1000 |
#~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list."
|
|
1001 |
#~ "distUpgrade."
|
|
1002 |
||
1003 |
#~ msgid "%d package is going to be removed."
|
|
1004 |
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
|
|
1005 |
#~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie usunięty."
|
|
1006 |
#~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną usunięte."
|
|
1007 |
#~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie usuniętych."
|
|
1008 |
||
1009 |
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
|
|
1010 |
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
|
|
1011 |
#~ msgstr[0] "%d nowy pakiet zostanie zainstalowany."
|
|
1012 |
#~ msgstr[1] "%d nowe pakiety zostaną zainstalowane."
|
|
1013 |
#~ msgstr[2] "%d nowych pakietów zostanie zainstalowanych."
|
|
1014 |
||
1015 |
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
|
|
1016 |
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
|
|
1017 |
#~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie zaktualizowany."
|
|
1018 |
#~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną zaktualizowane."
|
|
1019 |
#~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie zaktualizowanych."
|
|
1020 |
||
1021 |
#~ msgid ""
|
|
1022 |
#~ "\n"
|
|
1023 |
#~ "\n"
|
|
1024 |
#~ "You have to download a total of %s. "
|
|
1025 |
#~ msgstr ""
|
|
1026 |
#~ "\n"
|
|
1027 |
#~ "\n"
|
|
1028 |
#~ "Musisz pobrać w sumie %s. "
|
|
1029 |
||
1030 |
#~ msgid ""
|
|
1031 |
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
|
|
1032 |
#~ "canceled at any time later."
|
|
1033 |
#~ msgstr ""
|
|
1034 |
#~ "Pobieranie i instalacja aktualizacji może potrwać kilka godzin i nie może "
|
|
1035 |
#~ "zostać przerwana."
|
|
1036 |
||
1037 |
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
|
|
1038 |
#~ msgstr ""
|
|
1039 |
#~ "Aby zapobiec utracie danych proszę zamknąć wszystkie otwarte aplikacje i "
|
|
1040 |
#~ "dokumenty."
|
|
1041 |
||
1042 |
#~ msgid "Your system is up-to-date"
|
|
1043 |
#~ msgstr "Twój system jest w pełni zaktualizowany"
|
|
1044 |
||
1045 |
#~ msgid ""
|
|
1046 |
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
|
|
1047 |
#~ "canceled."
|
|
1048 |
#~ msgstr "Brak dostępnych aktualizacji. Aktualizacja zostanie anulowana."
|
|
1049 |
||
1050 |
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
|
|
1051 |
#~ msgstr "<b>Usuń %s</b>"
|
|
1052 |
||
1053 |
#~ msgid "Install %s"
|
|
1054 |
#~ msgstr "Instaluj %s"
|
|
1055 |
||
1056 |
#~ msgid "Upgrade %s"
|
|
1057 |
#~ msgstr "Aktualizuj %s"
|
|
1058 |
||
1059 |
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
|
|
1060 |
#~ msgstr "%li dni %li godzin %li minut"
|
|
1061 |
||
1062 |
#~ msgid "%li hours %li minutes"
|
|
1063 |
#~ msgstr "%li godzin %li minut"
|
|
1064 |
||
1065 |
#~ msgid "%li minutes"
|
|
1066 |
#~ msgstr "%li minut"
|
|
1067 |
||
1068 |
#~ msgid "%li seconds"
|
|
1069 |
#~ msgstr "%li sekund"
|
|
1070 |
||
1071 |
#~ msgid ""
|
|
1072 |
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
|
|
1073 |
#~ "with a 56k modem"
|
|
1074 |
#~ msgstr ""
|
|
1075 |
#~ "Pobieranie może trwać około %s przy łączu 1 Mbit i około %s przy łączu "
|
|
1076 |
#~ "56kbit."
|
|
1077 |
||
1078 |
#~ msgid "Reboot required"
|
|
1079 |
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie komputera"
|
|
1080 |
||
1081 |
#~ msgid ""
|
|
1082 |
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
|
|
1083 |
#~ "now?"
|
|
1084 |
#~ msgstr ""
|
|
1085 |
#~ "Aktualizacja została ukończona i należy ponownie uruchomić komputer. "
|
|
1086 |
#~ "Uruchomić ponownie teraz?"
|
|
1087 |
||
1088 |
#~ msgid ""
|
|
1089 |
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
|
|
1090 |
#~ "\n"
|
|
1091 |
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
|
|
1092 |
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
|
|
1093 |
#~ msgstr ""
|
|
1094 |
#~ "<b><big>Przerwać trwającą aktualizację?</big></b>\n"
|
|
1095 |
#~ "\n"
|
|
1096 |
#~ "System może stać się niezdatny do użytku jeśli aktualizacja zostanie "
|
|
1097 |
#~ "przerwana. Zalecane jest kontynuowanie aktualizacji."
|
|
1098 |
||
1099 |
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
|
|
1100 |
#~ msgstr ""
|
|
1101 |
#~ "<b><big>Uruchom ponownie komputer w celu zakończenia aktualizacji</big></"
|
|
1102 |
#~ "b>"
|
|
1103 |
||
1104 |
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
|
|
1105 |
#~ msgstr "<b><big>Rozpocząć aktualizację?</big></b>"
|
|
1106 |
||
1107 |
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
|
|
1108 |
#~ msgstr "<b><big>Aktualizacja Ubuntu do wersji 6.10</big></b>"
|
|
1109 |
||
1110 |
#~ msgid "Cleaning up"
|
|
1111 |
#~ msgstr "Sprzątanie"
|
|
1112 |
||
1113 |
#~ msgid "Details"
|
|
1114 |
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|
1115 |
||
1116 |
#~ msgid "Difference between the files"
|
|
1117 |
#~ msgstr "Różnice pomiędzy plikami"
|
|
1118 |
||
1119 |
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
|
|
1120 |
#~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji"
|
|
1121 |
||
1122 |
#~ msgid "Modifying the software channels"
|
|
1123 |
#~ msgstr "Modyfikowanie kanałów aktualizacji"
|
|
1124 |
||
1125 |
#~ msgid "Preparing the upgrade"
|
|
1126 |
#~ msgstr "Przygotowywanie aktualizacji"
|
|
1127 |
||
1128 |
#~ msgid "Restarting the system"
|
|
1129 |
#~ msgstr "Ponowne uruchamianie systemu"
|
|
1130 |
||
1131 |
#~ msgid "Terminal"
|
|
1132 |
#~ msgstr "Terminal"
|
|
1133 |
||
1134 |
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
|
|
1135 |
#~ msgstr "_Przerwij aktualizację"
|
|
1136 |
||
1137 |
#~ msgid "_Continue"
|
|
1138 |
#~ msgstr "K_ontynuuj"
|
|
1139 |
||
1140 |
#~ msgid "_Keep"
|
|
1141 |
#~ msgstr "_Zachowaj"
|
|
1142 |
||
1143 |
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
1144 |
#~ msgstr "Zgłoś _błąd"
|
|
1145 |
||
1146 |
#~ msgid "_Restart Now"
|
|
1147 |
#~ msgstr "_Uruchom ponownie"
|
|
1148 |
||
1149 |
#~ msgid "_Resume Upgrade"
|
|
1150 |
#~ msgstr "_Wznów aktualizację"
|
|
1151 |
||
1152 |
#~ msgid "_Start Upgrade"
|
|
1153 |
#~ msgstr "_Rozpocznij aktualizację"
|
|
1154 |
||
1155 |
#~ msgid "Could not find the release notes"
|
|
1156 |
#~ msgstr "Nie można było odnaleźć informacji o wydaniu"
|
|
1157 |
||
1158 |
#~ msgid "The server may be overloaded. "
|
|
1159 |
#~ msgstr "Serwer może być przeciążony. "
|
|
1160 |
||
1161 |
#~ msgid "Could not download the release notes"
|
|
1162 |
#~ msgstr "Pobranie informacji o wydaniu było niemożliwe"
|
|
1163 |
||
1164 |
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
|
|
1165 |
#~ msgstr "Nie można było uruchomić narzędzia aktualizacji"
|
|
1166 |
||
1167 |
#~ msgid ""
|
|
1168 |
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
|
|
1169 |
#~ msgstr ""
|
|
1170 |
#~ "To najprawdopodobniej błąd w narzędziu aktualizacji. Proszę zgłosić to "
|
|
1171 |
#~ "jako błąd."
|
|
1172 |
||
1173 |
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
|
|
1174 |
#~ msgstr "Pobieranie narzędzia aktualizacji"
|
|
1175 |
||
1176 |
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
|
|
1177 |
#~ msgstr "Narzędzie aktualizacji przeprowadzi cię przez proces aktualizacji."
|
|
1178 |
||
1179 |
#~ msgid "Upgrade tool signature"
|
|
1180 |
#~ msgstr "Podpis narzędzia aktualizacji"
|
|
1181 |
||
1182 |
#~ msgid "Upgrade tool"
|
|
1183 |
#~ msgstr "Narzędzie aktualizacji"
|
|
1184 |
||
1185 |
#~ msgid "Failed to fetch"
|
|
1186 |
#~ msgstr "Pobranie nie powiodło się"
|
|
1187 |
||
1188 |
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
|
|
1189 |
#~ msgstr ""
|
|
1190 |
#~ "Pobranie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy. "
|
|
1191 |
||
1192 |
#~ msgid "Failed to extract"
|
|
1193 |
#~ msgstr "Wyodrębnienie nie powiodło się"
|
|
1194 |
||
1195 |
#~ msgid ""
|
|
1196 |
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1197 |
#~ "with the server. "
|
|
1198 |
#~ msgstr ""
|
|
1199 |
#~ "Wyodrębnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy "
|
|
1200 |
#~ "lub z serwerem. "
|
|
1201 |
||
1202 |
#~ msgid "Verfication failed"
|
|
1203 |
#~ msgstr "Weryfikacja nie powiodła się"
|
|
1204 |
||
1205 |
#~ msgid ""
|
|
1206 |
#~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1207 |
#~ "with the server. "
|
|
1208 |
#~ msgstr ""
|
|
1209 |
#~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. Mógł wystąpić problem z siecią "
|
|
1210 |
#~ "lub z serwerem. "
|
|
1211 |
||
1212 |
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
1213 |
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
1214 |
||
1215 |
#~ msgid ""
|
|
1216 |
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
|
|
1217 |
#~ "network or with the server. "
|
|
1218 |
#~ msgstr ""
|
|
1219 |
#~ "Uwierzytelnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem "
|
|
1220 |
#~ "sieciowy lub z serwerem. "
|
|
1221 |
||
1222 |
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
|
|
1223 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li z prędkością %(speed)s/s"
|
|
1224 |
||
1225 |
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
|
|
1226 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li"
|
|
1227 |
||
1228 |
#~ msgid "The list of changes is not available"
|
|
1229 |
#~ msgstr "Lista zmian nie jest dostępna."
|
|
1230 |
||
1231 |
#~ msgid ""
|
|
1232 |
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
|
|
1233 |
#~ "Please try again later."
|
|
1234 |
#~ msgstr ""
|
|
1235 |
#~ "Lista zmian nie jest dostępna.\n"
|
|
1236 |
#~ "Proszę spróbować później."
|
|
1237 |
||
1238 |
#~ msgid ""
|
|
1239 |
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
|
|
1240 |
#~ "Please check your Internet connection."
|
|
1241 |
#~ msgstr ""
|
|
1242 |
#~ "Nie udało się pobrać listy zmian. \n"
|
|
1243 |
#~ "Proszę sprawdzić swoje połączenie intenetowe."
|
|
1244 |
||
1245 |
#~ msgid "Important security updates"
|
|
1246 |
#~ msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa"
|
|
1247 |
||
1248 |
#~ msgid "Recommended updates"
|
|
1249 |
#~ msgstr "Aktualizacje polecane"
|
|
1250 |
||
1251 |
#~ msgid "Proposed updates"
|
|
1252 |
#~ msgstr "Aktualizacje proponowane"
|
|
1253 |
||
1254 |
#~ msgid "Backports"
|
|
1255 |
#~ msgstr "Backporty"
|
|
1256 |
||
1257 |
#~ msgid "Distribution updates"
|
|
1258 |
#~ msgstr "Aktualizacje dystrybucji"
|
|
1259 |
||
1260 |
#~ msgid "Other updates"
|
|
1261 |
#~ msgstr "Inne aktualizacje"
|
|
1262 |
||
1263 |
#~ msgid "Version %s: \n"
|
|
1264 |
#~ msgstr "Wersja %s: \n"
|
|
1265 |
||
1266 |
#~ msgid "Downloading list of changes..."
|
|
1267 |
#~ msgstr "Pobieranie listy zmian..."
|
|
1268 |
||
1269 |
#~ msgid "_Uncheck All"
|
|
1270 |
#~ msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
1271 |
||
1272 |
#~ msgid "_Check All"
|
|
1273 |
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
1274 |
||
1275 |
#~ msgid "Download size: %s"
|
|
1276 |
#~ msgstr "Rozmiar do pobrania: %s"
|
|
1277 |
||
1278 |
#~ msgid "You can install %s update"
|
|
1279 |
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
|
|
1280 |
#~ msgstr[0] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
|
|
1281 |
#~ msgstr[1] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
|
|
1282 |
#~ msgstr[2] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
|
|
1283 |
||
1284 |
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
|
|
1285 |
#~ msgstr "Proszę czekać, to może chwilę potrwać."
|
|
1286 |
||
1287 |
#~ msgid "Update is complete"
|
|
1288 |
#~ msgstr "Aktualizacja została ukończona."
|
|
1289 |
||
1290 |
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
|
|
1291 |
#~ msgstr "Z wersji %(old_version)s do %(new_version)s"
|
|
1292 |
||
1293 |
#~ msgid "Version %s"
|
|
1294 |
#~ msgstr "Wersja %s"
|
|
1295 |
||
1296 |
#~ msgid "(Size: %s)"
|
|
1297 |
#~ msgstr "(Rozmiar: %s)"
|
|
1298 |
||
1299 |
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
|
|
1300 |
#~ msgstr "Twoja dystrybucja nie jest już wspierana"
|
|
1301 |
||
1302 |
#~ msgid ""
|
|
1303 |
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
|
|
1304 |
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
|
|
1305 |
#~ "information on upgrading."
|
|
1306 |
#~ msgstr ""
|
|
1307 |
#~ "Nie będziesz otrzymywać dalszych poprawek błędów bezpieczeństwa ani "
|
|
1308 |
#~ "krytycznych aktualizacji. Zaktualizuj do nowszej wersji Ubuntu Linux. "
|
|
1309 |
#~ "Odwiedź http://www.ubuntu.com po więcej informacji."
|
|
1310 |
||
1311 |
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
|
|
1312 |
#~ msgstr "<b>Nowe wydanie dystrybucji \"%s\" jest dostępne</b>"
|
|
1313 |
||
1314 |
#~ msgid "Software index is broken"
|
|
1315 |
#~ msgstr "Spis oprogramowania jest uszkodzony"
|
|
1316 |
||
1317 |
#~ msgid ""
|
|
1318 |
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
|
|
1319 |
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
|
|
1320 |
#~ "terminal to fix this issue at first."
|
|
1321 |
#~ msgstr ""
|
|
1322 |
#~ "Nie ma możliwości instalacji lub usunięcia jakiegokolwiek oprogramowania. "
|
|
1323 |
#~ "Proszę użyć \"Synaptic Menedżer Pakietów\" lub wydać polecenie \"sudo apt-"
|
|
1324 |
#~ "get install -f\" w terminalu, aby naprawić ten problem."
|
|
1325 |
||
1326 |
#~ msgid "None"
|
|
1327 |
#~ msgstr "Brak"
|
|
1328 |
||
1329 |
#~ msgid "1 KB"
|
|
1330 |
#~ msgstr "1 KB"
|
|
1331 |
||
1332 |
#~ msgid "%.0f KB"
|
|
1333 |
#~ msgstr "%.0f KB"
|
|
1334 |
||
1335 |
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
1336 |
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
1337 |
||
1338 |
#~ msgid ""
|
|
1339 |
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
|
|
1340 |
#~ "\n"
|
|
1341 |
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
|
|
1342 |
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
|
|
1343 |
#~ "tab."
|
|
1344 |
#~ msgstr ""
|
|
1345 |
#~ "<b><big>Musisz sprawdzić dostępność aktualizacji ręcznie</b></big>\n"
|
|
1346 |
#~ "\n"
|
|
1347 |
#~ "Aktualizacja automatyczna nie jest włączona. Możesz ustawić tę funkcję w "
|
|
1348 |
#~ "<i>Źródła oprogramowania</i> w zakładce <i>Aktualizacje internetowe</i>"
|
|
1349 |
||
1350 |
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
|
|
1351 |
#~ msgstr "<big><b>Utrzymuj system w pełni zaktualizowany</b></big>"
|
|
1352 |
||
1353 |
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
|
|
1354 |
#~ msgstr ""
|
|
1355 |
#~ "<big><b>Nie wszystkie aktualizacje mogą zostać zainstalowane</b></big>"
|
|
1356 |
||
1357 |
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
|
|
1358 |
#~ msgstr "<big><b>Uruchamianie menedżera aktualizacji</b></big>"
|
|
1359 |
||
1360 |
#~ msgid "Changes and description of the update"
|
|
1361 |
#~ msgstr "Zmiany i opis aktualizacji"
|
|
1362 |
||
1363 |
#~ msgid "Chec_k"
|
|
1364 |
#~ msgstr "Sp_rawdź"
|
|
1365 |
||
1366 |
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
|
|
1367 |
#~ msgstr "Sprawdź kanały oprogramowania w poszukiwaniu nowych aktualizacji"
|
|
1368 |
||
1369 |
#~ msgid "Description"
|
|
1370 |
#~ msgstr "Opis"
|
|
1371 |
||
1372 |
#~ msgid "Release Notes"
|
|
1373 |
#~ msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
1374 |
||
1375 |
#~ msgid ""
|
|
1376 |
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
|
|
1377 |
#~ "\n"
|
|
1378 |
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
|
|
1379 |
#~ "packages or by running a development version."
|
|
1380 |
#~ msgstr ""
|
|
1381 |
#~ "Uruchom aktualizację dystrybucji, aby zainstalować jak najwięcej "
|
|
1382 |
#~ "aktualizacji. \n"
|
|
1383 |
#~ "\n"
|
|
1384 |
#~ "Może to być spowodowane niekompletną aktualizacją, nieoficjalnymi "
|
|
1385 |
#~ "pakietami oprogramowania lub używaniem wersji rozwojowej."
|
|
1386 |
||
1387 |
#~ msgid "Show progress of single files"
|
|
1388 |
#~ msgstr "Wyświetl postęp pobierania poszczególnych plików"
|
|
1389 |
||
1390 |
#~ msgid "Software Updates"
|
|
1391 |
#~ msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
|
|
1392 |
||
1393 |
#~ msgid ""
|
|
1394 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1395 |
#~ "provide new features."
|
|
1396 |
#~ msgstr ""
|
|
1397 |
#~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe "
|
|
1398 |
#~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje."
|
|
1399 |
||
1400 |
#~ msgid "U_pgrade"
|
|
1401 |
#~ msgstr "_Aktualizuj"
|
|
1402 |
||
1403 |
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
|
|
1404 |
#~ msgstr "Zaktualizuj do najnowszej wersji Ubuntu"
|
|
1405 |
||
1406 |
#~ msgid "_Check"
|
|
1407 |
#~ msgstr "Sp_rawdź"
|
|
1408 |
||
1409 |
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
|
|
1410 |
#~ msgstr "Aktualizacja _dystrybucji"
|
|
1411 |
||
1412 |
#~ msgid "_Hide this information in the future"
|
|
1413 |
#~ msgstr "_Ukryj tę informację w przyszłości"
|
|
1414 |
||
1415 |
#~ msgid "_Install Updates"
|
|
1416 |
#~ msgstr "_Instaluj aktualizacje"
|
|
1417 |
||
1418 |
#, fuzzy
|
|
1419 |
#~ msgid "_Upgrade"
|
|
1420 |
#~ msgstr "_Uaktualnij"
|
|
1421 |
||
1422 |
#~ msgid "changes"
|
|
1423 |
#~ msgstr "zmiany"
|
|
1424 |
||
1425 |
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
1426 |
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
1427 |
||
1428 |
#~ msgid "Add Cdrom"
|
|
1429 |
#~ msgstr "Dodaj CD-ROM"
|
|
1430 |
||
1431 |
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
|
|
1432 |
#~ msgstr "_Usuń pobrane pliki oprogramowania:"
|
|
1433 |
||
1434 |
#~ msgid "Internet Updates"
|
|
1435 |
#~ msgstr "Aktualizacje internetowe"
|
|
1436 |
||
1437 |
#~ msgid ""
|
|
1438 |
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
|
|
1439 |
#~ "automatically"
|
|
1440 |
#~ msgstr ""
|
|
1441 |
#~ "Aktualizacje zabezpieczeń zostaną zainstalowane automatycznie wyłącznie z "
|
|
1442 |
#~ "oficjalnych serwerów Ubuntu"
|
|
1443 |
||
1444 |
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
|
|
1445 |
#~ msgstr "_Sprawdzaj dostępność aktualizacji automatycznie:"
|
|
1446 |
||
1447 |
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
|
|
1448 |
#~ msgstr "_Pobieraj aktualizacje automatycznie, ale ich nie instaluj"
|
|
1449 |
||
1450 |
#~ msgid "Show and install available updates"
|
|
1451 |
#~ msgstr "Wyświetl i zainstaluj dostępne aktualizacje"
|
|
1452 |
||
1453 |
#~ msgid "Update Manager"
|
|
1454 |
#~ msgstr "Menadżer aktualizacji"
|
|
1455 |
||
1456 |
#~ msgid ""
|
|
1457 |
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
|
|
1458 |
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
|
|
1459 |
#~ msgstr ""
|
|
1460 |
#~ "Automatycznie sprawdzaj, czy jest dostępna nowa wersja bieżącej "
|
|
1461 |
#~ "dystrybucji i daj możliwość aktualizacji (jeśli to możliwe)."
|
|
1462 |
||
1463 |
#~ msgid ""
|
|
1464 |
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
|
|
1465 |
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
|
|
1466 |
#~ "this case."
|
|
1467 |
#~ msgstr ""
|
|
1468 |
#~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone, "
|
|
1469 |
#~ "należy wczytywać listę kanałów ręcznie. Ta opcja pozwala na ukrycie "
|
|
1470 |
#~ "przypominania o tym fakcie."
|
|
1471 |
||
1472 |
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
|
|
1473 |
#~ msgstr "Przypomnij o wczytaniu listy kanałów"
|
|
1474 |
||
1475 |
#~ msgid "Show details of an update"
|
|
1476 |
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły poszczególnych aktualizacji"
|
|
1477 |
||
1478 |
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
|
|
1479 |
#~ msgstr "Zapamiętuje rozmiar okna Menedżera aktualizacji"
|
|
1480 |
||
1481 |
#~ msgid ""
|
|
1482 |
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
|
|
1483 |
#~ "the description"
|
|
1484 |
#~ msgstr ""
|
|
1485 |
#~ "Zapamiętuje położenie wysuwalnego obszaru zawierającego listę zmian i opis"
|
|
1486 |
||
1487 |
#~ msgid "The window size"
|
|
1488 |
#~ msgstr "Rozmiar okna"
|
|
1489 |
||
1490 |
#~ msgid ""
|
|
1491 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1492 |
#~ msgstr ""
|
|
1493 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1494 |
||
1495 |
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1496 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
|
|
1497 |
||
1498 |
#~ msgid "Community maintained"
|
|
1499 |
#~ msgstr "Pod opieką społeczeństwa"
|
|
1500 |
||
1501 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
|
|
1502 |
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń"
|
|
1503 |
||
1504 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1505 |
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
|
|
1506 |
||
1507 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1508 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
|
|
1509 |
||
1510 |
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
|
|
1511 |
#~ msgstr "Oprogramowanie Open Source wspierane przez firmę Canonical"
|
|
1512 |
||
1513 |
#~ msgid "Community maintained (universe)"
|
|
1514 |
#~ msgstr "Obsługiwane przez społeczność (Universe)"
|
|
1515 |
||
1516 |
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
|
|
1517 |
#~ msgstr "Oprogramowanie Open Source pod opieką społeczeństwa"
|
|
1518 |
||
1519 |
#~ msgid "Non-free drivers"
|
|
1520 |
#~ msgstr "Sterowniki nie-wolnodostępne"
|
|
1521 |
||
1522 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
|
|
1523 |
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń "
|
|
1524 |
||
1525 |
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
|
|
1526 |
#~ msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne (Multiverse)"
|
|
1527 |
||
1528 |
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
|
|
1529 |
#~ msgstr ""
|
|
1530 |
#~ "Oprogramowanie ograniczone prawami autorskimi lub problemami natury "
|
|
1531 |
#~ "prawnej"
|
|
1532 |
||
1533 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1534 |
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
|
|
1535 |
||
1536 |
#~ msgid "Backported updates"
|
|
1537 |
#~ msgstr "Aktualizacje backportowane"
|
|
1538 |
||
1539 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1540 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1541 |
||
1542 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1543 |
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1544 |
||
1545 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
|
|
1546 |
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.10"
|
|
1547 |
||
1548 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
|
|
1549 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10"
|
|
1550 |
||
1551 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
|
|
1552 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10 (backporty)"
|
|
1553 |
||
1554 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1555 |
#~ msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\""
|
|
1556 |
||
1557 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1558 |
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
|
|
1559 |
||
1560 |
#~ msgid "Officially supported"
|
|
1561 |
#~ msgstr "Wspierane oficjalnie"
|
|
1562 |
||
1563 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
|
|
1564 |
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.04"
|
|
1565 |
||
1566 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
|
|
1567 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04"
|
|
1568 |
||
1569 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
|
|
1570 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04 (backporty)"
|
|
1571 |
||
1572 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1573 |
#~ msgstr "Ubuntu·4.10·\"Warty·Warthog\""
|
|
1574 |
||
1575 |
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
|
|
1576 |
#~ msgstr "Utrzymywane przez społeczność (Universe)"
|
|
1577 |
||
1578 |
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
|
|
1579 |
#~ msgstr "Nie-wolnodostępne (Multiverse)"
|
|
1580 |
||
1581 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1582 |
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
|
|
1583 |
||
1584 |
#~ msgid "No longer officially supported"
|
|
1585 |
#~ msgstr "Już nieobsługiwane"
|
|
1586 |
||
1587 |
#~ msgid "Restricted copyright"
|
|
1588 |
#~ msgstr "O ograniczonych prawach kopiowania"
|
|
1589 |
||
1590 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
|
|
1591 |
#~ msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa dla Ubuntu 4.10"
|
|
1592 |
||
1593 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
|
|
1594 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10"
|
|
1595 |
||
1596 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
|
|
1597 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10 (backporty)"
|
|
1598 |
||
1599 |
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1600 |
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1601 |
||
1602 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1603 |
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1604 |
||
1605 |
#~ msgid "http://security.debian.org/"
|
|
1606 |
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
|
|
1607 |
||
1608 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
|
|
1609 |
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Debiana 3.1 \"Sarge\""
|
|
1610 |
||
1611 |
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
|
|
1612 |
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (wersja testowa)"
|
|
1613 |
||
1614 |
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1615 |
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1616 |
||
1617 |
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
|
|
1618 |
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (wersja unstable)"
|
|
1619 |
||
1620 |
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
|
|
1621 |
#~ msgstr "Oprogramowanie kompatybilne z DFSG z zależnościami Non-Free"
|
|
1622 |
||
1623 |
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
|
|
1624 |
#~ msgstr "Oprogramowanie niekompatybilne z DFSG."
|
|
1625 |
||
1626 |
#~ msgid ""
|
|
1627 |
#~ "<big><b>Error scaning the CD</b></big>\n"
|
|
1628 |
#~ "\n"
|
|
1629 |
#~ "%s"
|
|
1630 |
#~ msgstr ""
|
|
1631 |
#~ "<big><b>Błąd podczas przeszukiwania płyty CD</b></big>\n"
|
|
1632 |
#~ "\n"
|
|
1633 |
#~ "%s"
|
|
1634 |
||
1635 |
#~ msgid ""
|
|
1636 |
#~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade. Please "
|
|
1637 |
#~ "report this as a bug. "
|
|
1638 |
#~ msgstr ""
|
|
1639 |
#~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji. "
|
|
1640 |
#~ "Proszę zgłosić to jako błąd. "
|
|
1641 |
||
1642 |
#~ msgid ""
|
|
1643 |
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
|
|
1644 |
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
|
|
1645 |
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
|
|
1646 |
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
|
|
1647 |
#~ "before proceeding."
|
|
1648 |
#~ msgstr ""
|
|
1649 |
#~ "System nie zawiera żadnego z pakietów: ubuntu-desktop, kubuntu-desktop "
|
|
1650 |
#~ "lub edubuntu-desktop. Nie jest możliwe określenie używanej wersji "
|
|
1651 |
#~ "Ubuntu.\n"
|
|
1652 |
#~ " Przed kontynuowaniem proszę zainstalować jeden z powyższych pakietów."
|
|
1653 |
||
1654 |
#~ msgid ""
|
|
1655 |
#~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-"
|
|
1656 |
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
|
|
1657 |
#~ "synaptic."
|
|
1658 |
#~ msgstr ""
|
|
1659 |
#~ "Niektóre źródła stron niezależnych zostały wyłączone. Można je z powrotem "
|
|
1660 |
#~ "włączyć po aktualizacji używając narzędzia \"Właściwości oprogramowania\" "
|
|
1661 |
#~ "lub za pomocą Synaptic."
|
|
1662 |
||
1663 |
#~ msgid ""
|
|
1664 |
#~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A "
|
|
1665 |
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a)."
|
|
1666 |
#~ msgstr ""
|
|
1667 |
#~ "Aktualizacja została przerwana. System może znajdować się w stanie "
|
|
1668 |
#~ "nienadającym się do użytku. Uruchamianie naprawiania systemu (dpkg --"
|
|
1669 |
#~ "configure -a)."
|
|
1670 |
||
1671 |
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
|
|
1672 |
#~ msgstr "Niektóre programy nie są już oficjalnie wspierane"
|
|
1673 |
||
1674 |
#~ msgid ""
|
|
1675 |
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
|
|
1676 |
#~ "only community-supported ('universe').\n"
|
|
1677 |
#~ "\n"
|
|
1678 |
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
|
|
1679 |
#~ "removal in the next step. "
|
|
1680 |
#~ msgstr ""
|
|
1681 |
#~ "Te zainstalowane pakiety nie są już oficjalnie wspierane, są teraz "
|
|
1682 |
#~ "obsługiwane przez społeczność (\"universe\").\n"
|
|
1683 |
#~ "\n"
|
|
1684 |
#~ "Jeśli nie masz włączonego \"universe\" w następnym kroku zostanie "
|
|
1685 |
#~ "zasugerowane ich usunięcie. "
|
|
1686 |
||
1687 |
#~ msgid ""
|
|
1688 |
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
|
|
1689 |
#~ "not be found anymore.\n"
|
|
1690 |
#~ "This indicates a serious error, please report this as a bug."
|
|
1691 |
#~ msgstr ""
|
|
1692 |
#~ "Po aktualizacji informacji o pakietach, podstawowy pakiet \"%s\" nie mógł "
|
|
1693 |
#~ "być odnaleziony.\n"
|
|
1694 |
#~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić ten błąd."
|
|
1695 |
||
1696 |
#~ msgid "About %li days %li hours %li minutes remaining"
|
|
1697 |
#~ msgstr "Około %li dni %li godzin %li minut pozostało"
|
|
1698 |
||
1699 |
#~ msgid "About %li hours %li minutes remaining"
|
|
1700 |
#~ msgstr "Około %li godzin %li minut pozostało"
|
|
1701 |
||
1702 |
#~ msgid "About %li minutes remaining"
|
|
1703 |
#~ msgstr "Około %li minut pozostało"
|
|
1704 |
||
1705 |
#~ msgid "About %li seconds remaining"
|
|
1706 |
#~ msgstr "Około %li sekund pozostało"
|
|
1707 |
||
1708 |
#~ msgid "Download is complete"
|
|
1709 |
#~ msgstr "Pobieranie zostało zakończone."
|
|
1710 |
||
1711 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li at %s/s"
|
|
1712 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
|
|
1713 |
||
1714 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li"
|
|
1715 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
|
|
1716 |
||
1717 |
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
|
|
1718 |
#~ msgstr "Aktualizacja została przerwana. Proszę zgłosić ten błąd."
|
|
1719 |
||
1720 |
#~ msgid ""
|
|
1721 |
#~ "Replace configuration file\n"
|
|
1722 |
#~ "'%s'?"
|
|
1723 |
#~ msgstr ""
|
|
1724 |
#~ "Zastąpić plik konfiguracyjny\n"
|
|
1725 |
#~ "\"%s\"?"
|
|
1726 |
||
1727 |
#~ msgid ""
|
|
1728 |
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade."
|
|
1729 |
#~ "log and /var/log/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts "
|
|
1730 |
#~ "now.\n"
|
|
1731 |
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
|
|
1732 |
#~ msgstr ""
|
|
1733 |
#~ "Proszę zgłosić ten błąd i w raporcie dołączyć pliki ~/dist-upgrade.log "
|
|
1734 |
#~ "oraz ~/dist-upgrade-apt.log. Aktualizacja została przerwana.\n"
|
|
1735 |
#~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list."
|
|
1736 |
#~ "distUpgrade."
|
|
1737 |
||
1738 |
#~ msgid "%s package is going to be removed."
|
|
1739 |
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
|
|
1740 |
#~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie usunięty."
|
|
1741 |
#~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną usunięte."
|
|
1742 |
#~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie usuniętych."
|
|
1743 |
||
1744 |
#~ msgid "%s new package is going to be installed."
|
|
1745 |
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
|
|
1746 |
#~ msgstr[0] "%s nowy pakiet zostanie zainstalowany."
|
|
1747 |
#~ msgstr[1] "%s nowe pakiety zostaną zainstalowane."
|
|
1748 |
#~ msgstr[2] "%s nowy pakietów zostanie zainstalowane."
|
|
1749 |
||
1750 |
#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
|
|
1751 |
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
|
|
1752 |
#~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie zaktualizowany."
|
|
1753 |
#~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną zaktualizowane."
|
|
1754 |
#~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie zaktualizowanych."
|
|
1755 |
||
1756 |
#~ msgid "You have to download a total of %s."
|
|
1757 |
#~ msgstr "Konieczne pobranie ogółem %s."
|
|
1758 |
||
1759 |
#~ msgid ""
|
|
1760 |
#~ "The upgrade can take several hours and cannot be canceled at any time "
|
|
1761 |
#~ "later."
|
|
1762 |
#~ msgstr ""
|
|
1763 |
#~ "Aktualizacja może trwać wiele godzin i nie może zostać później anulowana."
|
|
1764 |
||
1765 |
#~ msgid "Could not find any upgrades"
|
|
1766 |
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych aktualizacji"
|
|
1767 |
||
1768 |
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
|
|
1769 |
#~ msgstr "System został już zaktualizowany."
|
|
1770 |
||
1771 |
#~ msgid ""
|
|
1772 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
|
|
1773 |
#~ msgstr ""
|
|
1774 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Aktualizacja do Ubuntu 6.10</span>"
|
|
1775 |
||
1776 |
#~ msgid "Downloading and installing the upgrades"
|
|
1777 |
#~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji"
|
|
1778 |
||
1779 |
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
|
|
1780 |
#~ msgstr "Aktualizacja Ubuntu"
|
|
1781 |
||
1782 |
#~ msgid ""
|
|
1783 |
#~ "Verfing the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1784 |
#~ "with the server. "
|
|
1785 |
#~ msgstr ""
|
|
1786 |
#~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. To może być problem sieciowy "
|
|
1787 |
#~ "lub z serwerem. "
|
|
1788 |
||
1789 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
|
|
1790 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
|
|
1791 |
||
1792 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
|
|
1793 |
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z nieznaną prędkością"
|
|
1794 |
||
1795 |
#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
|
|
1796 |
#~ msgstr "Lista zmian nie jest jeszcze dostępna. Proszę spróbować później."
|
|
1797 |
||
1798 |
#~ msgid ""
|
|
1799 |
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
|
|
1800 |
#~ "connection."
|
|
1801 |
#~ msgstr ""
|
|
1802 |
#~ "Nie udało się pobrać informacji o zmianach. Proszę sprawdzić połączenie z "
|
|
1803 |
#~ "Internetem."
|
|
1804 |
||
1805 |
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
|
|
1806 |
#~ msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu"
|
|
1807 |
||
1808 |
#~ msgid "Recommended updates of Ubuntu"
|
|
1809 |
#~ msgstr "Aktualizacje polecane dla Ubuntu"
|
|
1810 |
||
1811 |
#~ msgid "Proposed updates for Ubuntu"
|
|
1812 |
#~ msgstr "Aktualizacje proponowane dla Ubuntu"
|
|
1813 |
||
1814 |
#~ msgid "Backports of Ubuntu"
|
|
1815 |
#~ msgstr "Backporty dla Ubuntu"
|
|
1816 |
||
1817 |
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
|
|
1818 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu"
|
|
1819 |
||
1820 |
#~ msgid ""
|
|
1821 |
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
|
|
1822 |
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
|
|
1823 |
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
|
|
1824 |
#~ msgstr ""
|
|
1825 |
#~ "Niektóre aktualizacje wymagają dalszego usuwania oprogramowania. Aby "
|
|
1826 |
#~ "ukończyć proces aktualizacji użyj opcji \"Zaznacz wszystko do aktualizacji"
|
|
1827 |
#~ "\" w Mendżerze Pakietów Synaptic albo uruchom \"sudo apt-get dist-upgrade"
|
|
1828 |
#~ "\" w terminalu."
|
|
1829 |
||
1830 |
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
|
|
1831 |
#~ msgstr "Następujące pakiety zostaną pominięte:"
|
|
1832 |
||
1833 |
#~ msgid "Downloading the list of changes..."
|
|
1834 |
#~ msgstr "Pobieranie informacji o zmianach..."
|
|
1835 |
||
1836 |
#~ msgid "Select _None"
|
|
1837 |
#~ msgstr "Odz_nacz wszystkie"
|
|
1838 |
||
1839 |
#~ msgid "Select _All"
|
|
1840 |
#~ msgstr "Zaznacz w_szystkie"
|
|
1841 |
||
1842 |
#~ msgid "From version %s to %s"
|
|
1843 |
#~ msgstr "Z wersji %s do %s"
|
|
1844 |
||
1845 |
#~ msgid ""
|
|
1846 |
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
|
|
1847 |
#~ "\n"
|
|
1848 |
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
|
|
1849 |
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
|
|
1850 |
#~ "\"."
|
|
1851 |
#~ msgstr ""
|
|
1852 |
#~ "<b><big>Wymagane jest ręczne sprawdzenie dostępności aktualizacji</big></"
|
|
1853 |
#~ "b>\n"
|
|
1854 |
#~ "\n"
|
|
1855 |
#~ "System nie sprawdza dostępności aktualizacji automatycznie. To ustawienie "
|
|
1856 |
#~ "można to zmienić w \"System\" -> \"Administracja\" -> \"Software "
|
|
1857 |
#~ "Properties\"."
|
|
1858 |
||
1859 |
#~ msgid ""
|
|
1860 |
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
|
|
1861 |
#~ "\n"
|
|
1862 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1863 |
#~ "provide new features."
|
|
1864 |
#~ msgstr ""
|
|
1865 |
#~ "<big><b>Sprawdzanie systemu</b></big>\n"
|
|
1866 |
#~ "\n"
|
|
1867 |
#~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe "
|
|
1868 |
#~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje."
|
|
1869 |
||
1870 |
#~ msgid "Cancel _Download"
|
|
1871 |
#~ msgstr "_Przerwij pobieranie"
|
|
1872 |
||
1873 |
#~ msgid ""
|
|
1874 |
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
|
|
1875 |
#~ "\n"
|
|
1876 |
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
|
|
1877 |
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
|
|
1878 |
#~ "\n"
|
|
1879 |
#~ "You need a working internet connection to continue."
|
|
1880 |
#~ msgstr ""
|
|
1881 |
#~ "<b><big>Informacje o kanałach są nieaktualne</big></b>\n"
|
|
1882 |
#~ "\n"
|
|
1883 |
#~ "Musisz ponownie wczytać informacje o kanałach aby zainstalować "
|
|
1884 |
#~ "oprogramowanie i aktualizacje z nowododanych lub zmienionych kanałów. \n"
|
|
1885 |
#~ "\n"
|
|
1886 |
#~ "Aby kontynuować potrzebne jest działające połączenie internetowe."
|
|
1887 |
||
1888 |
#~ msgid ""
|
|
1889 |
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the source that you want to add</"
|
|
1890 |
#~ "b></big>\n"
|
|
1891 |
#~ "\n"
|
|
1892 |
#~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for "
|
|
1893 |
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
1894 |
#~ msgstr ""
|
|
1895 |
#~ "<big><b>Wpisz pełny wiersz APT opisujący kanał który chcesz dodać</b></"
|
|
1896 |
#~ "big>\n"
|
|
1897 |
#~ "\n"
|
|
1898 |
#~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i zawartość kanału, przykładowo <i>"
|
|
1899 |
#~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
1900 |
||
1901 |
#~ msgid ""
|
|
1902 |
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
|
|
1903 |
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
|
|
1904 |
#~ "this case."
|
|
1905 |
#~ msgstr ""
|
|
1906 |
#~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone "
|
|
1907 |
#~ "to koniecznie jest ręczne wczytanie listy kanałów. Ta opcja pozwala na "
|
|
1908 |
#~ "ukrycie pokazywanego w tym przypadku.powiadamiania."
|
|
1909 |
||
1910 |
#~ msgid ""
|
|
1911 |
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
|
|
1912 |
#~ "description"
|
|
1913 |
#~ msgstr ""
|
|
1914 |
#~ "Zapamiętuje stan obszaru z listą zmian i opisem poszczególnych "
|
|
1915 |
#~ "aktualizacji"
|
|
1916 |
||
1917 |
#~ msgid ""
|
|
1918 |
#~ "OpenSource software that is officially supported by Canonical Ltd. (main)"
|
|
1919 |
#~ msgstr ""
|
|
1920 |
#~ "Otwarte oprogramowanie oficjalnie obsługiwane przez Canonical Ltd. (main)"
|
|
1921 |
||
1922 |
#~ msgid "OpenSource software that is maintained by the community (universe)"
|
|
1923 |
#~ msgstr "Otwarte oprogramowanie obsługiwane przez społeczność (universe)"
|
|
1924 |
||
1925 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices (restricted) "
|
|
1926 |
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń (restricted) "
|
|
1927 |
||
1928 |
#, fuzzy
|
|
1929 |
#~ msgid ""
|
|
1930 |
#~ "Software that is restricted by copyright or legal issues (multiverse)"
|
|
1931 |
#~ msgstr ""
|
|
1932 |
#~ "Oprogramowanie ograniczone prawami kopiowania lub wątpliowściami prawnymi "
|
|
1933 |
#~ "(multiverse)"
|
|
1934 |
||
1935 |
#~ msgid "Oficially supported"
|
|
1936 |
#~ msgstr "Wspierane oficjalnie"
|
|
1937 |
||
1938 |
#~ msgid "Hide details"
|
|
1939 |
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
1940 |
||
1941 |
#~ msgid "Show details"
|
|
1942 |
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
1943 |
||
1944 |
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
|
|
1945 |
#~ msgstr ""
|
|
1946 |
#~ "Jednocześnie można uruchomić tylko jedno narzędzie zarządzające "
|
|
1947 |
#~ "oprogramowaniem"
|
|
1948 |
||
1949 |
#~ msgid ""
|
|
1950 |
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
|
|
1951 |
#~ msgstr ""
|
|
1952 |
#~ "Proszę najpierw zamknąć to narzędzie, np. \"aptitute\" lub \"Synaptic "
|
|
1953 |
#~ "Menedżer Pakietów\"."
|
|
1954 |
||
1955 |
#~ msgid "<b>Channels</b>"
|
|
1956 |
#~ msgstr "<b>Kanały</b>"
|
|
1957 |
||
1958 |
#~ msgid "<b>Keys</b>"
|
|
1959 |
#~ msgstr "<b>Klucze</b>"
|
|
1960 |
||
1961 |
#~ msgid "Add _Cdrom"
|
|
1962 |
#~ msgstr "Dodaj płytę _CD"
|
|
1963 |
||
1964 |
#~ msgid "Installation Media"
|
|
1965 |
#~ msgstr "Nośnik instalacji"
|
|
1966 |
||
1967 |
#~ msgid "Software Preferences"
|
|
1968 |
#~ msgstr "Ustawienia oprogramowania"
|
|
1969 |
||
1970 |
#~ msgid " "
|
|
1971 |
#~ msgstr " "
|
|
1972 |
||
1973 |
#~ msgid "<b>Channel</b>"
|
|
1974 |
#~ msgstr "<b>Kanał</b>"
|
|
1975 |
||
1976 |
#~ msgid "<b>Components</b>"
|
|
1977 |
#~ msgstr "<b>Komponenty</b>"
|
|
1978 |
||
1979 |
#~ msgid "Add Channel"
|
|
1980 |
#~ msgstr "Dodaj kanał"
|
|
1981 |
||
1982 |
#~ msgid "Edit Channel"
|
|
1983 |
#~ msgstr "Edytuj kanał"
|
|
1984 |
||
1985 |
#~ msgid "_Add Channel"
|
|
1986 |
#~ msgid_plural "_Add Channels"
|
|
1987 |
#~ msgstr[0] "Dod_aj kanał"
|
|
1988 |
#~ msgstr[1] "Dod_aj kanały"
|
|
1989 |
#~ msgstr[2] "Dod_aj kanały"
|
|
1990 |
||
1991 |
#~ msgid "_Custom"
|
|
1992 |
#~ msgstr "_Zaawansowane"
|
|
1993 |
||
1994 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1995 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1996 |
||
1997 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
|
|
1998 |
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1999 |
||
2000 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
|
|
2001 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
2002 |
||
2003 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
|
|
2004 |
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS (Backporty)"
|
|
2005 |
||
2006 |
#~ msgid ""
|
|
2007 |
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
|
|
2008 |
#~ "was found.\n"
|
|
2009 |
#~ msgstr ""
|
|
2010 |
#~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie odnaleziono poprawnych "
|
|
2011 |
#~ "wpisów potrzebnych do aktualizacji.\n"
|
|
2012 |
||
2013 |
#~ msgid "Repositories changed"
|
|
2014 |
#~ msgstr "Repozytoria zmienione"
|
|
2015 |
||
2016 |
#~ msgid ""
|
|
2017 |
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
|
|
2018 |
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
|
|
2019 |
#~ msgstr ""
|
|
2020 |
#~ "Aby zastosować zmiany koniecznie jest ponowne wczytanie listy pakietów z "
|
|
2021 |
#~ "serwerów. Czy chcesz zrobić to teraz?"
|
|
2022 |
||
2023 |
#~ msgid "<b>Sections</b>"
|
|
2024 |
#~ msgstr "<b>Sekcje:</b>"
|
|
2025 |
||
2026 |
#~ msgid "Check for available updates"
|
|
2027 |
#~ msgstr "Sprawdź dostępne aktualizacje"
|
|
2028 |
||
2029 |
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
|
|
2030 |
#~ msgstr "<b>Sekcje:</b>"
|
|
2031 |
||
2032 |
#, fuzzy
|
|
2033 |
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
|
|
2034 |
#~ msgstr "Wczytuje ponownie z serwera informacje o pakietach."
|
|
2035 |
||
2036 |
#~ msgid ""
|
|
2037 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
|
|
2038 |
#~ "\n"
|
|
2039 |
#~ "Need to get the changes from the central server"
|
|
2040 |
#~ msgstr ""
|
|
2041 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pobierz zmiany</span>\n"
|
|
2042 |
#~ "\n"
|
|
2043 |
#~ "Trzeba pobrać informacje o zmianach z centralnego serwera"
|
|
2044 |
||
2045 |
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
|
|
2046 |
#~ msgstr ""
|
|
2047 |
#~ "Wyświetla dostępne aktualizacje i pozwala wybrać te, które chcemy "
|
|
2048 |
#~ "zainstalować"
|
|
2049 |
||
2050 |
#, fuzzy
|
|
2051 |
#~ msgid "Error fetching the packages"
|
|
2052 |
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania klucza"
|
|
2053 |
||
2054 |
#, fuzzy
|
|
2055 |
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
2056 |
#~ msgstr "<b>Źródła oprogramowania</b>"
|
|
2057 |
||
2058 |
#, fuzzy
|
|
2059 |
#~ msgid "Automatically check for updates"
|
|
2060 |
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność akt_ualizacji oprogramowania."
|
|
2061 |
||
2062 |
#, fuzzy
|
|
2063 |
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
|
|
2064 |
#~ msgstr "Anuluj pobieranie pliku zmian (Changelog)"
|
|
2065 |
||
2066 |
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
|
|
2067 |
#~ msgstr "<b>Pakiety do zainstalowania:</b>"
|
|
2068 |
||
2069 |
#~ msgid ""
|
|
2070 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
2071 |
#~ "\n"
|
|
2072 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
2073 |
#~ "by using the Install button."
|
|
2074 |
#~ msgstr ""
|
|
2075 |
#~ "<big><b>Dostępne aktualizacje</b></big>\n"
|
|
2076 |
#~ "\n"
|
|
2077 |
#~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować "
|
|
2078 |
#~ "klikając przycisk Instaluj."
|
|
2079 |
||
2080 |
#~ msgid "<b>Repository</b>"
|
|
2081 |
#~ msgstr "<b>Repozytorium</b>"
|
|
2082 |
||
2083 |
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
|
|
2084 |
#~ msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
|
|
2085 |
||
2086 |
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
|
|
2087 |
#~ msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
|
|
2088 |
||
2089 |
#, fuzzy
|
|
2090 |
#~ msgid ""
|
|
2091 |
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
|
|
2092 |
#~ "\n"
|
|
2093 |
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
|
|
2094 |
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
|
|
2095 |
#~ msgstr ""
|
|
2096 |
#~ "<big><b>Klucze autentykacyjne</b></big>\n"
|
|
2097 |
#~ "\n"
|
|
2098 |
#~ "W tym oknie dialogowym można dodawać i usuwać klucze autentykacyjne. "
|
|
2099 |
#~ "Klucz pozwala na sprawdzenie integralności oprogramowania które jest "
|
|
2100 |
#~ "pobierane z sieci."
|
|
2101 |
||
2102 |
#~ msgid "A_uthentication"
|
|
2103 |
#~ msgstr "A_utentykacja"
|
|
2104 |
||
2105 |
#, fuzzy
|
|
2106 |
#~ msgid ""
|
|
2107 |
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
|
|
2108 |
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
|
|
2109 |
#~ msgstr ""
|
|
2110 |
#~ "Dodaje plik z kluczem do listy zaufanych kluczy. Należy upewnić sie, że "
|
|
2111 |
#~ "został otrzymany bezpiecznym kanałem oraz, że pochodzi z zaufanego "
|
|
2112 |
#~ "źródła. "
|
|
2113 |
||
2114 |
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
|
|
2115 |
#~ msgstr "Usuwaj _tymczasowe pliki z pakietami"
|
|
2116 |
||
2117 |
#~ msgid "Clean interval in days: "
|
|
2118 |
#~ msgstr "Co tyle dni: "
|
|
2119 |
||
2120 |
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
|
|
2121 |
#~ msgstr "Usuwaj stare pakiety z pamięci p_odręcznej"
|
|
2122 |
||
2123 |
#~ msgid "Edit Repository..."
|
|
2124 |
#~ msgstr "Modyfikuj repozytorium..."
|
|
2125 |
||
2126 |
#~ msgid "Maximum age in days:"
|
|
2127 |
#~ msgstr "Po tylu dniach:"
|
|
2128 |
||
2129 |
#~ msgid "Maximum size in MB:"
|
|
2130 |
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu w MB:"
|
|
2131 |
||
2132 |
#, fuzzy
|
|
2133 |
#~ msgid ""
|
|
2134 |
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
|
|
2135 |
#~ "change user installed keys."
|
|
2136 |
#~ msgstr ""
|
|
2137 |
#~ "Przywraca domyślne klucze rozprowadzane wraz z dystrybucją. Nie wpływa to "
|
|
2138 |
#~ "na klucze zainstalowane przez użytkownika."
|
|
2139 |
||
2140 |
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
|
|
2141 |
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
2142 |
||
2143 |
#~ msgid "Settings"
|
|
2144 |
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
2145 |
||
2146 |
#~ msgid "Show disabled software sources"
|
|
2147 |
#~ msgstr "Pokaż nieaktywne źródła oprogramowania"
|
|
2148 |
||
2149 |
#~ msgid "Update interval in days: "
|
|
2150 |
#~ msgstr "Co tyle dni: "
|
|
2151 |
||
2152 |
#~ msgid "_Download upgradable packages"
|
|
2153 |
#~ msgstr "_Pobierz uaktualnione pakiety"
|
|
2154 |
||
2155 |
#~ msgid ""
|
|
2156 |
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
|
|
2157 |
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
|
|
2158 |
#~ msgstr ""
|
|
2159 |
#~ "Oznacza to, że pewne zależności instalowanych pakietów nie są spełnione."
|
|
2160 |
#~ "Aby rozwiązać problem proszę skorzystać z programu \"Synaptic\" lub \"apt-"
|
|
2161 |
#~ "get\"."
|
|
2162 |
||
2163 |
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
|
|
2164 |
#~ msgstr "Nie można uaktualnić wszystkich pakietów"
|
|
2165 |
||
2166 |
#~ msgid ""
|
|
2167 |
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
|
|
2168 |
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
|
|
2169 |
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
|
|
2170 |
#~ "situation."
|
|
2171 |
#~ msgstr ""
|
|
2172 |
#~ "Oznacza to, że do aktualizacji wymagane sa dodatkowe działania (takie jak "
|
|
2173 |
#~ "dodanie lub usunięcie pakietów). Aby rozwiązać problem proszę skorzystać "
|
|
2174 |
#~ "z funkcji \"sprytnej aktualizacji\" programu Synaptic lub wykonać "
|
|
2175 |
#~ "polecenie \"apt-get dist-upgrade\"."
|
|
2176 |
||
2177 |
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
|
|
2178 |
#~ msgstr ""
|
|
2179 |
#~ "Nie odnaleziono informacji o zmianach, być może serwer nie został jeszcze "
|
|
2180 |
#~ "zaktualizowany"
|
|
2181 |
||
2182 |
#~ msgid "The updates are being applied."
|
|
2183 |
#~ msgstr "Aktualizacje są teraz instalowane."
|
|
2184 |
||
2185 |
#~ msgid ""
|
|
2186 |
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
|
|
2187 |
#~ "Please close this other application first."
|
|
2188 |
#~ msgstr ""
|
|
2189 |
#~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. "
|
|
2190 |
#~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa."
|
|
2191 |
||
2192 |
#~ msgid "Updating package list..."
|
|
2193 |
#~ msgstr "Aktualizacja listy pakietów..."
|
|
2194 |
||
2195 |
#~ msgid "There are no updates available."
|
|
2196 |
#~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji"
|
|
2197 |
||
2198 |
#~ msgid ""
|
|
2199 |
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
|
|
2200 |
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
|
|
2201 |
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
|
|
2202 |
#~ msgstr ""
|
|
2203 |
#~ "Proszę uaktualnić dystrybucję do nowszej wersji Ubuntu Linux. Obecna "
|
|
2204 |
#~ "wersja nie będzie już otrzymywać uaktualnień bezpieczeństwa oraz innych "
|
|
2205 |
#~ "krytycznych uaktualnień. Informacje o tym jak uaktualnić dystrybucję "
|
|
2206 |
#~ "można znaleźć na stronie http://www.ubuntulinux.org (Witryna w języku "
|
|
2207 |
#~ "angielskim)"
|
|
2208 |
||
2209 |
#, fuzzy
|
|
2210 |
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
|
|
2211 |
#~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji"
|
|
2212 |
||
2213 |
#~ msgid "Never show this message again"
|
|
2214 |
#~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
|
|
2215 |
||
2216 |
#, fuzzy
|
|
2217 |
#~ msgid ""
|
|
2218 |
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
|
|
2219 |
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
|
|
2220 |
#~ msgstr ""
|
|
2221 |
#~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. "
|
|
2222 |
#~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa."
|
|
2223 |
||
2224 |
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
|
|
2225 |
#~ msgstr "Inicjowanie i pobieranie listy aktualizacji..."
|
|
2226 |
||
2227 |
#~ msgid "Edit software sources and settings"
|
|
2228 |
#~ msgstr "Modyfikuje ustawienia i źródła oprogramowania"
|
|
2229 |
||
2230 |
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
|
|
2231 |
#~ msgstr "Menadżer aktualizacji Ubuntu"
|
|
2232 |
||
2233 |
#~ msgid "CD"
|
|
2234 |
#~ msgstr "CD"
|
|
2235 |
||
2236 |
#~ msgid "Contributed software"
|
|
2237 |
#~ msgstr "Inne oprogramowanie (Contributed)"
|
|
2238 |
||
2239 |
#~ msgid "Non-free software"
|
|
2240 |
#~ msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne"
|
|
2241 |
||
2242 |
#~ msgid "US export restricted software"
|
|
2243 |
#~ msgstr "Oprogramowanie objęte restrykcjami eksportowymi USA"
|
|
2244 |
||
2245 |
#, fuzzy
|
|
2246 |
#~ msgid ""
|
|
2247 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
2248 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
2249 |
#~ "by using the Install button."
|
|
2250 |
#~ msgstr ""
|
|
2251 |
#~ "<big><b>Dostępne aktualizacje</b></big>\n"
|
|
2252 |
#~ "\n"
|
|
2253 |
#~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować "
|
|
2254 |
#~ "klikając przycisk Instaluj."
|
|
2255 |
||
2256 |
#~ msgid "CD disk"
|
|
2257 |
#~ msgstr "Płyta CD"
|