~elementary-os/ubuntu-package-imports/software-properties-bionic

1 by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26
1
# Polish translation of Update Manager.
2
# Copyright (C) 2005 Zygmunt Krynicki <zyga@www.suxx.pl>
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
#
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: update-manager cvs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 12:05+0000\n"
12
"Last-Translator: Dominik Zablotny <doza@sztorm.net>\n"
13
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
21
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
22
msgstr "Konfiguruj źródła pakietów oprogramowania i aktualizacji"
23
24
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
25
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
26
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
27
#: ../data/glade/main.glade.h:24
28
msgid "Software Sources"
29
msgstr "Źródła oprogramowania"
30
31
#: ../software-properties-gtk:82
32
msgid "You need to be root to run this program"
33
msgstr "Aby uruchomić ten program wymagane są uprawnienia administratora"
34
35
#: ../add-apt-repository:18
36
msgid "Error: must run as root"
37
msgstr ""
38
39
#: ../add-apt-repository:22
40
msgid "Error: need a repository as argument"
41
msgstr ""
42
43
#: ../add-apt-repository:31
44
#, c-format
45
msgid "Error: '%s' invalid"
46
msgstr ""
47
48
#: ../softwareproperties/distro.py:28
49
#, fuzzy
50
msgid ""
51
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
52
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
53
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
54
"project on a weekly basis.\n"
55
"\n"
56
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
57
"rank applications in the search results.</i>"
58
msgstr ""
59
"<i>Aby polepszyć doświadczenia użytkowników z Ubuntu proszę wziąć udział w "
60
"konkursie popularności. Jeśli zostanie na to wyrażona zgoda, lista "
61
"zainstalowanego oprogramowania i częstotliwość jego użytkowania będzie co "
62
"tydzień anonimowo wysyłana do projektu Ubuntu.\n"
63
"\n"
64
"Wyniki zostaną użyte do polepszenia obsługi popularnych aplikacji i "
65
"dorankingu aplikacji w wynikach wyszukiwania."
66
67
#: ../softwareproperties/distro.py:37
68
#, fuzzy
69
msgid ""
70
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
71
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
72
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
73
"project.\n"
74
"\n"
75
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
76
msgstr ""
77
"<i>Aby polepszyć doświadczenia użytkowników z Ubuntu proszę wziąć udział w "
78
"konkursie popularności. Jeśli zostanie na to wyrażona zgoda, lista "
79
"zainstalowanego oprogramowania i częstotliwość jego użytkowania będzie co "
80
"tydzień anonimowo wysyłana do projektu Ubuntu.\n"
81
"\n"
82
"Wyniki zostaną użyte do polepszenia obsługi popularnych aplikacji i "
83
"dorankingu aplikacji w wynikach wyszukiwania."
84
85
#: ../softwareproperties/distro.py:44
86
msgid ""
87
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
88
"distribution project."
89
msgstr ""
90
91
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
92
msgid "Mirror"
93
msgstr ""
94
95
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
96
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
97
msgid "Testing Mirrors"
98
msgstr ""
99
100
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
101
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
102
#, fuzzy
103
msgid "Cancel"
104
msgstr "Zmiany"
105
106
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
107
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
108
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
109
msgid "Daily"
110
msgstr "Codziennie"
111
112
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
113
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
114
msgid "Every two days"
115
msgstr "Co dwa dni"
116
117
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
118
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
119
msgid "Weekly"
120
msgstr "Co tydzień"
121
122
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
124
msgid "Every two weeks"
125
msgstr "Co dwa tygodnie"
126
127
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
128
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
129
#, python-format
130
msgid "Every %s days"
131
msgstr "Co %s dni"
132
133
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
134
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
135
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
136
#, python-format
137
msgid "%s updates"
138
msgstr "%s aktualizacji"
139
140
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
141
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
142
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
143
#, fuzzy, python-format
144
msgid "%s Software"
145
msgstr "Ograniczone oprogramowanie"
146
147
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
148
#. first %s is the description of the component
149
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
150
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
151
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
152
#, python-format
153
msgid "%s (%s)"
154
msgstr "%s (%s)"
155
156
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
157
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
158
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
159
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
160
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
161
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
162
msgid "Other..."
163
msgstr ""
164
165
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
166
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
167
#, fuzzy, python-format
168
msgid ""
169
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
170
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
171
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
172
msgstr ""
173
"<big><b>Podaj pełny wiersz APT repozytorium, które chcesz dodać jako "
174
"źródło<b></big>\n"
175
"\n"
176
"Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i komponenty repozytorium, przykładowo "
177
"<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
178
179
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
180
#, fuzzy
181
msgid "Add APT repository"
182
msgstr "_Dodaj repozytorium"
183
184
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
185
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
186
msgid "Import key"
187
msgstr "Zaimportuj klucz"
188
189
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
190
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
191
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
192
msgid "Error importing selected file"
193
msgstr "Błąd podczas importowania wybranego pliku"
194
195
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
197
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
198
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
199
msgstr "Wybrany plik może nie być kluczem GPG lub może być uszkodzony."
200
201
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
202
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
203
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
204
msgid "Error removing the key"
205
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza"
206
207
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
208
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
209
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
210
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
211
msgstr "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd."
212
213
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
214
#, fuzzy
215
msgid "Reload"
216
msgstr "_Wczytaj ponownie"
217
218
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
219
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
220
msgid ""
221
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
222
"\n"
223
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
224
"have to reload the information about available software.\n"
225
"\n"
226
"You need a working internet connection to continue."
227
msgstr ""
228
"<b><big>Informacje o dostępnym oprogramowaniu są nieaktualne</big></b>\n"
229
"\n"
230
"Aby zainstalować oprogramowanie i aktualizacje z nowych lub zmienionych "
231
"źródeł należy ponownie wczytać informacje o oprogramowaniu.\n"
232
"\n"
233
"Aby kontynuować konieczne jest połączenie internetowe."
234
235
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
236
msgid "CD Error"
237
msgstr ""
238
239
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
240
#, python-format
241
msgid ""
242
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
243
"\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"<big><b>Wystąpił błąd podczas skanowania płyty CD</b></big>\n"
247
"\n"
248
"%s"
249
250
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
251
msgid "CD Name"
252
msgstr ""
253
254
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
255
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
256
msgid "Please enter a name for the disc"
257
msgstr "Proszę podać nazwę dla płyty"
258
259
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
260
msgid "Insert Disk"
261
msgstr ""
262
263
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
264
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
265
#, fuzzy
266
msgid "Please insert a disk in the drive:"
267
msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu:"
268
269
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
270
msgid "Binary"
271
msgstr "Binarny"
272
273
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
274
msgid "Source code"
275
msgstr "Kod źródłowy"
276
277
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
278
msgid "(Source Code)"
279
msgstr "(kod źródłowy)"
280
281
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
282
msgid "Source Code"
283
msgstr "Kod źródłowy"
284
285
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
286
msgid "New mirror"
287
msgstr ""
288
289
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
290
#, python-format
291
msgid "Completed %s of %s tests"
292
msgstr ""
293
294
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
295
msgid "No suitable download server was found"
296
msgstr ""
297
298
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
299
#, fuzzy
300
msgid "Please check your Internet connection."
301
msgstr "Proszę sprawdzić swoje połączenie internetowe."
302
303
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
304
msgid "Canceling..."
305
msgstr ""
306
307
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
308
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
309
msgid "Active"
310
msgstr "Aktywna"
311
312
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
313
msgid "_Add key from paste data"
314
msgstr ""
315
316
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
317
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
318
#, fuzzy
319
msgid "Error importing key"
320
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza"
321
322
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
323
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
324
#, fuzzy
325
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
326
msgstr "Wybrany plik może nie być kluczem GPG lub może być uszkodzony."
327
328
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
329
#, fuzzy
330
msgid "Error scanning the CD"
331
msgstr ""
332
"<big><b>Wystąpił błąd podczas skanowania płyty CD</b></big>\n"
333
"\n"
334
"%s"
335
336
#. some known keys
337
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
338
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
339
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
340
msgstr "Klucz automatycznego podpisu archiwum Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
341
342
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
343
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
344
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
345
msgstr "Klucz automatycznego podpisu płyty CD Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
346
347
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
348
msgid "Choose a key-file"
349
msgstr "Wybierz plik z kluczem"
350
351
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
352
#, fuzzy
353
msgid "Add Software Channels"
354
msgstr "Kanał oprogramowania"
355
356
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
357
msgid "Install software additionally or only from this source?"
358
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
359
msgstr[0] ""
360
msgstr[1] ""
361
msgstr[2] ""
362
363
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
364
msgid ""
365
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
366
"them. Only install software from trusted sources."
367
msgstr ""
368
369
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
370
#, fuzzy
371
msgid "There are no sources to install software from"
372
msgstr "Konfiguruj źródła pakietów oprogramowania i aktualizacji"
373
374
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
375
#, python-format
376
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
377
msgstr ""
378
379
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
380
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
381
#, python-format
382
msgid ""
383
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
384
"example  '%s'."
385
msgstr ""
386
387
#: ../data/glade/main.glade.h:1
388
msgid "    "
389
msgstr "    "
390
391
#: ../data/glade/main.glade.h:2
392
msgid "<b>Automatic updates</b>"
393
msgstr "<b>Aktualizacje automatyczne</b>"
394
395
#: ../data/glade/main.glade.h:3
396
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
397
msgstr ""
398
399
#: ../data/glade/main.glade.h:4
400
#, fuzzy
401
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
402
msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
403
404
#: ../data/glade/main.glade.h:5
405
#, fuzzy
406
msgid "<b>Release upgrade</b>"
407
msgstr "<b>Aktualizacje internetowe</b>"
408
409
#: ../data/glade/main.glade.h:6
410
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
411
msgstr ""
412
413
#: ../data/glade/main.glade.h:7
414
msgid "Add CD-ROM..."
415
msgstr ""
416
417
#: ../data/glade/main.glade.h:8
418
msgid "Add..."
419
msgstr ""
420
421
#: ../data/glade/main.glade.h:9
422
msgid "Authentication"
423
msgstr "Uwierzytelnianie"
424
425
#: ../data/glade/main.glade.h:10
426
#, fuzzy
427
msgid "Chec_k for updates:"
428
msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji"
429
430
#: ../data/glade/main.glade.h:11
431
msgid "Download from:"
432
msgstr "Pobieranie z:"
433
434
#: ../data/glade/main.glade.h:12
435
msgid "Edit..."
436
msgstr ""
437
438
#: ../data/glade/main.glade.h:13
439
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
440
msgstr "Zaimportuj publiczny klucz od zaufanego dostawcy oprogramowania"
441
442
#: ../data/glade/main.glade.h:14
443
#, fuzzy
444
msgid "Install _security updates without confirmation"
445
msgstr "_Instaluj aktualizacje bezpieczeństwa bez potwierdzania"
446
447
#: ../data/glade/main.glade.h:15
448
msgid ""
449
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
450
"your computer from malicious software"
451
msgstr ""
452
453
#: ../data/glade/main.glade.h:16
454
msgid ""
455
"Never\n"
456
"Normal releases\n"
457
"Long term support releases only"
458
msgstr ""
459
460
#: ../data/glade/main.glade.h:19
461
#, fuzzy
462
msgid "Only _notify about available updates"
463
msgstr "Nie można zainstalować wszystkich dostępnych aktualizacji"
464
465
#: ../data/glade/main.glade.h:20
466
#, fuzzy
467
msgid "Other Software"
468
msgstr "Ograniczone oprogramowanie"
469
470
#: ../data/glade/main.glade.h:21
471
msgid "Restore _Defaults"
472
msgstr "Przywróć _domyślne klucze"
473
474
#: ../data/glade/main.glade.h:22
475
msgid "Restore the default keys of your distribution"
476
msgstr "Przywróć domyślne klucze dystrybucji"
477
478
#: ../data/glade/main.glade.h:23
479
#, fuzzy
480
msgid "Show new distribution releases: "
481
msgstr "Sprawdzaj nowe wydania dystrybucji"
482
483
#: ../data/glade/main.glade.h:26
484
msgid "Statistics"
485
msgstr "Statystyki"
486
487
#: ../data/glade/main.glade.h:27
488
msgid "Submit statistical information"
489
msgstr "Wysyłanie informacji statystycznych"
490
491
#: ../data/glade/main.glade.h:28
492
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
493
msgstr ""
494
495
#: ../data/glade/main.glade.h:29
496
#, fuzzy
497
msgid "Updates"
498
msgstr "aktualizacje"
499
500
#: ../data/glade/main.glade.h:30
501
msgid "_Download all updates in the background"
502
msgstr ""
503
504
#: ../data/glade/main.glade.h:31
505
#, fuzzy
506
msgid "_Import Key File..."
507
msgstr "Za_importuj klucz"
508
509
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
510
msgid ""
511
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
512
"\n"
513
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
514
msgstr ""
515
516
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
517
msgid "<b>Comment:</b>"
518
msgstr "<b>Komentarz:</b>"
519
520
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
521
msgid "<b>Components:</b>"
522
msgstr "<b>Komponenty:</b>"
523
524
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
525
msgid "<b>Distribution:</b>"
526
msgstr "<b>Dystrybucja:</b>"
527
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
529
msgid "<b>Type:</b>"
530
msgstr "<b>Typ:</b>"
531
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
533
msgid "<b>URI:</b>"
534
msgstr "<b>URI:</b>"
535
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
537
msgid ""
538
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
539
"as source</b></big>"
540
msgstr ""
541
542
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
543
msgid "APT line:"
544
msgstr "Wiersz APT:"
545
546
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
547
msgid ""
548
"Binary\n"
549
"Source"
550
msgstr ""
551
"Binarne\n"
552
"Źródłowe"
553
554
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
555
msgid "Choose _Server"
556
msgstr ""
557
558
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
559
msgid "Choose a Download Server"
560
msgstr ""
561
562
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
563
msgid "Edit Source"
564
msgstr "Modyfikuj źródło"
565
566
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
567
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
568
msgstr ""
569
570
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
571
msgid "Protocol:"
572
msgstr ""
573
574
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
575
msgid "Scanning CD-ROM"
576
msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu"
577
578
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
579
msgid "_Add Source"
580
msgstr "Dod_aj źródło"
581
582
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
583
msgid "_Reload"
584
msgstr "_Wczytaj ponownie"
585
586
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
587
msgid "_Replace"
588
msgstr "Zas_tąp"
589
590
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
591
#, fuzzy
592
msgid "_Select Best Server"
593
msgstr "Najbliższy serwer"
594
595
#, fuzzy
596
#~ msgid "Third-Party Software"
597
#~ msgstr "Kanały osób trzecich"
598
599
#, fuzzy
600
#~ msgid "Add Software Channel"
601
#~ msgstr "Kanał oprogramowania"
602
603
#~ msgid "Software Channel"
604
#~ msgstr "Kanał oprogramowania"
605
606
#, fuzzy
607
#~ msgid "Source"
608
#~ msgstr "Kod źródłowy"
609
610
#~ msgid ""
611
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
612
#~ "add as source</b></big>\n"
613
#~ "\n"
614
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
615
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
616
#~ msgstr ""
617
#~ "<big><b>Podaj pełny wiersz APT repozytorium, które chcesz dodać jako "
618
#~ "źródło<b></big>\n"
619
#~ "\n"
620
#~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i komponenty repozytorium, "
621
#~ "przykładowo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
622
623
#~ msgid "After one week"
624
#~ msgstr "Po tygodniu"
625
626
#~ msgid "After two weeks"
627
#~ msgstr "Po dwóch tygodniach"
628
629
#~ msgid "After one month"
630
#~ msgstr "Po miesiącu"
631
632
#~ msgid "After %s days"
633
#~ msgstr "Po %s dniach"
634
635
#~ msgid "Main server"
636
#~ msgstr "Serwer główny"
637
638
#~ msgid "Server for %s"
639
#~ msgstr "Serwer dla kraju %s"
640
641
#~ msgid "Custom servers"
642
#~ msgstr "Inne serwery"
643
644
#~ msgid "Broken packages"
645
#~ msgstr "Uszkodzone pakiety"
646
647
#~ msgid ""
648
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
649
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
650
#~ "proceeding."
651
#~ msgstr ""
652
#~ "System zawiera błędne pakiety które nie mogły zostać naprawione. Przed "
653
#~ "kontynuowaniem należy je naprawić używając Synaptic Menedżer Pakietów lub "
654
#~ "apt-get."
655
656
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
657
#~ msgstr "Nie można zaktualizować wymaganych meta-pakietów"
658
659
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
660
#~ msgstr "Niezbędny pakiet musiałby zostać usunięty"
661
662
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
663
#~ msgstr "Nie można przetworzyć aktualizacji"
664
665
#~ msgid ""
666
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
667
#~ "\n"
668
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
669
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
670
#~ msgstr ""
671
#~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji.\n"
672
#~ "\n"
673
#~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu "
674
#~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ."
675
676
#~ msgid "Error authenticating some packages"
677
#~ msgstr "Błąd podczas uwierzytelniania niektórych pakietów"
678
679
#~ msgid ""
680
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
681
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
682
#~ "a list of unauthenticated packages."
683
#~ msgstr ""
684
#~ "Nie można było uwierzytelnić niektórych pakietów. Może to być chwilowy "
685
#~ "błąd sieci. Można spróbować ponownie później. Poniżej znajduje się lista "
686
#~ "nieuwierzytelnionych pakietów."
687
688
#~ msgid "Can't install '%s'"
689
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%s\""
690
691
#~ msgid ""
692
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
693
#~ "bug. "
694
#~ msgstr ""
695
#~ "Nie można było usunąć wybranego klucza. Proszę zgłosić to jako błąd. "
696
697
#~ msgid "Can't guess meta-package"
698
#~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego z wymaganych meta-pakietów"
699
700
#~ msgid ""
701
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
702
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
703
#~ "of ubuntu you are running.\n"
704
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
705
#~ "before proceeding."
706
#~ msgstr ""
707
#~ "Twój system nie zawiera pakietu ubuntu-desktop, kubuntu-desktop lub "
708
#~ "edubuntu-desktop, więc nie można określić, która wersja Ubuntu jest "
709
#~ "uruchomiona.\n"
710
#~ " Zainstaluj najpierw jeden z wymienionych pakietów używając programu "
711
#~ "synaptic lub apt-get."
712
713
#~ msgid "Failed to add the CD"
714
#~ msgstr "Nie można dodać płyty CD"
715
716
#~ msgid ""
717
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
718
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
719
#~ "\n"
720
#~ "The error message was:\n"
721
#~ "'%s'"
722
#~ msgstr ""
723
#~ "Wystąpił błąd podczas dodawania płyty CD, aktualizacja systemu zostanie "
724
#~ "przerwana. Prosimy o wysłanie raport błędu jeśli jest to oficjalna płyta "
725
#~ "Ubuntu.\n"
726
#~ "\n"
727
#~ "Treść błędu jest następująca:\n"
728
#~ "'%s'"
729
730
#~ msgid "Reading cache"
731
#~ msgstr "Odczytywanie bufora podręcznego"
732
733
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
734
#~ msgstr "Pobrać dane z sieci dla aktualizacji?"
735
736
#~ msgid ""
737
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
738
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
739
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
740
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
741
#~ msgstr ""
742
#~ "Aktualizacja może użyć sieci aby sprawdzić obecność najnowszych "
743
#~ "aktualizacji i pobrać pakiety któe nie znajdują się na aktualnej płycie "
744
#~ "CD.\n"
745
#~ "Jeśli posiadasz szybkie lub tanie łącze, powinieneś odpowiedzieć tutaj "
746
#~ "'Tak'. W innym przypadku wybierz 'Nie'."
747
748
#~ msgid "No valid mirror found"
749
#~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego serwera lustrzanego"
750
751
#~ msgid ""
752
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
753
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
754
#~ "information is out of date.\n"
755
#~ "\n"
756
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
757
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
758
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
759
#~ msgstr ""
760
#~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie wykryto serwera "
761
#~ "lustrzanego dla aktualizacji. To może się zdarzyć, jeśli używasz "
762
#~ "wewnętrzny serwer lustrzany lub informacje o serwerze są nieaktualne.\n"
763
#~ "\n"
764
#~ "Czy chcesz przepisać plik \"sources.list\" mimo tego? Jeśli wybierzesz "
765
#~ "\"Tak\" wpisy \"%s\" do \"%s\" zostaną zaktualizowane.\n"
766
#~ "Jeśli wybierzesz \"Nie\" aktualizacja zostanie anulowana."
767
768
#~ msgid "Generate default sources?"
769
#~ msgstr "Wygenerować domyślne źródła?"
770
771
#~ msgid ""
772
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
773
#~ "\n"
774
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
775
#~ "will cancel."
776
#~ msgstr ""
777
#~ "Po zeskanowaniu \"sources.list\" nie odnaleziono poprawnego wpisu dla \"%s"
778
#~ "\".\n"
779
#~ "\n"
780
#~ "Czy mam dodać domyślne wpisy dla \"%s\"? Jeśli wybierzesz \"Nie\" "
781
#~ "aktualizacja zostanie anulowana."
782
783
#~ msgid "Repository information invalid"
784
#~ msgstr "Błędne informacje o repozytoriach"
785
786
#~ msgid ""
787
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
788
#~ "report this as a bug."
789
#~ msgstr ""
790
#~ "W wyniku aktualizacji informacji o repozytoriach powstał błędny plik. "
791
#~ "Proszę zgłosić ten błąd."
792
793
#~ msgid "Third party sources disabled"
794
#~ msgstr "Źródła niezależnych dostawców zostały wyłączone"
795
796
#~ msgid ""
797
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
798
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
799
#~ "synaptic."
800
#~ msgstr ""
801
#~ "Niektóre kanały niezależnych dostawców w pliku sources.list zostały "
802
#~ "wyłączone. Możesz ponownie je włączyć po aktualizacji używając narzędzia "
803
#~ "\"software-properties\" lub programu Synaptic."
804
805
#~ msgid "Error during update"
806
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji"
807
808
#~ msgid ""
809
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
810
#~ "problem, please check your network connection and retry."
811
#~ msgstr ""
812
#~ "Wystąpił problem podczas aktualizacji. Zazwyczaj wynika on z problemów z "
813
#~ "siecią, proszę sprawdzić połączenie sieciowe i spróbować ponownie."
814
815
#~ msgid "Not enough free disk space"
816
#~ msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku"
817
818
#~ msgid ""
819
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
820
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
821
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
822
#~ msgstr ""
823
#~ "Aktualizacja zostanie zatrzymana. Proszę zwolnić co najmniej %s miejsca "
824
#~ "na %s. Opróżnij kosz i usuń tymczasowe pakiety z poprzednich instalacji "
825
#~ "używając \"sudo apt-get clean\"."
826
827
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
828
#~ msgstr "Czy chcesz rozpocząć aktualizację?"
829
830
#~ msgid "Could not install the upgrades"
831
#~ msgstr "Instalacja aktualizacji zakończyła się niepowodzeniem."
832
833
#~ msgid ""
834
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
835
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
836
#~ "\n"
837
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
838
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
839
#~ msgstr ""
840
#~ "Aktualizacja została przerwana. Twój system może być teraz w stanie nie "
841
#~ "nadającym się do użytku. Uruchomiono odzyskiwanie (dpkg --configure -a).\n"
842
#~ "\n"
843
#~ "Prosimy zgłosić błąd pakietu \"update-manager\" dołączając w zgłoszeniu "
844
#~ "pliki z folderu /var/log/dist-upgrade/ ."
845
846
#~ msgid "Could not download the upgrades"
847
#~ msgstr "Pobranie aktualizacji było niemożliwe"
848
849
#~ msgid ""
850
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
851
#~ "installation media and try again. "
852
#~ msgstr ""
853
#~ "Aktualizacja została przerwana. Proszę sprawdzić połączenie sieciowe oraz "
854
#~ "dysk instalacyjny i spróbować ponownie. "
855
856
#~ msgid "Support for some applications ended"
857
#~ msgstr "Wsparcie dla niektórych aplikacji zostało zakończone"
858
859
#~ msgid ""
860
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
861
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
862
#~ "\n"
863
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
864
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
865
#~ msgstr ""
866
#~ "Canonical Ltd. nie zapewnia już wsparcia dla tych pakietów. Nadal możesz "
867
#~ "uzyskać wsparcie od społeczności Ubuntu.\n"
868
#~ "\n"
869
#~ "Jeśli nie włączyłeś repozytoriów utrzymywanych przez społeczność "
870
#~ "(universe), zostanie zasugerowane ich usunięcie w następnym kroku."
871
872
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
873
#~ msgstr "Usunąć niepotrzebne pakiety?"
874
875
#~ msgid "_Skip This Step"
876
#~ msgstr "_Pomiń ten krok"
877
878
#~ msgid "_Remove"
879
#~ msgstr "_Usuń"
880
881
#~ msgid "Error during commit"
882
#~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania"
883
884
#~ msgid ""
885
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
886
#~ "for more information. "
887
#~ msgstr ""
888
#~ "Wystąpił problem podczas oczyszczania. Więcej informacji znajduje się w "
889
#~ "poniższych wiadomościach. "
890
891
#~ msgid "Restoring original system state"
892
#~ msgstr "Przywracanie pierwotnego stanu systemu"
893
894
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
895
#~ msgstr "Pobieranie backportu \"%s\""
896
897
#~ msgid "Checking package manager"
898
#~ msgstr "Sprawdzanie menedżera pakietów"
899
900
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
901
#~ msgstr "Przygotowanie aktualizacji nie powiodło się"
902
903
#~ msgid ""
904
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
905
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
906
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
907
#~ msgstr ""
908
#~ "Przygotowanie systemu do aktualizacji nie powiodło się. Proszę zgłosić to "
909
#~ "jako błąd pakietu \"update-manager\" i dołączyć do raportu pliki z /var/"
910
#~ "log/dist-upgrade ."
911
912
#~ msgid "Updating repository information"
913
#~ msgstr "Aktualizowanie informacji o repozytoriach"
914
915
#~ msgid "Invalid package information"
916
#~ msgstr "Błędne informacje o pakietach"
917
918
#~ msgid ""
919
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
920
#~ "not be found anymore.\n"
921
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
922
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
923
#~ "in the bugreport."
924
#~ msgstr ""
925
#~ "Po aktualizacji informacji o pakietach niezbędny pakiet \"%s\" nie może "
926
#~ "zostać odnaleziony.\n"
927
#~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić błąd pakietu \"update-"
928
#~ "manager\" i dołączyć pliki zawarte w /var/log/dist-upgrade/ w raporcie."
929
930
#~ msgid "Asking for confirmation"
931
#~ msgstr "Pytanie o potwierdzenie"
932
933
#~ msgid "Upgrading"
934
#~ msgstr "Aktualizacja w toku"
935
936
#~ msgid "Searching for obsolete software"
937
#~ msgstr "Wyszukiwanie zdezaktualizowanego oprogramowania"
938
939
#~ msgid "System upgrade is complete."
940
#~ msgstr "Aktualizacja systemu zakończona powodzeniem."
941
942
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
943
#~ msgstr "Proszę włożyć \"%s\" do napędu \"%s\""
944
945
#~ msgid "Fetching is complete"
946
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
947
948
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
949
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
950
951
#~ msgid "About %s remaining"
952
#~ msgstr "Pozostało około %s"
953
954
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
955
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
956
957
#~ msgid "Applying changes"
958
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian"
959
960
#~ msgid "Could not install '%s'"
961
#~ msgstr "Nie można było zainstalować \"%s\""
962
963
#~ msgid ""
964
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
965
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
966
#~ "bugreport."
967
#~ msgstr ""
968
#~ "Aktualizacja zostaje przerwana. Prosimy o wysłanie raportu o błędzie "
969
#~ "pakietu 'update-manager' dołączając pliki w /var/log/dist-upgrade/."
970
971
#~ msgid ""
972
#~ "Replace the customized configuration file\n"
973
#~ "'%s'?"
974
#~ msgstr ""
975
#~ "Zastąpić własny plik konfiguracji\n"
976
#~ "\"%s\"?"
977
978
#~ msgid ""
979
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
980
#~ "choose to replace it with a newer version."
981
#~ msgstr ""
982
#~ "Utracisz wszystkie wprowadzone zmiany do tego pliku konfiguracyjnego, "
983
#~ "jeśli wybierzesz jego zamianę na nowszą wersję."
984
985
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
986
#~ msgstr "Polecenie \"diff\" nie zostało odnalezione"
987
988
#~ msgid "A fatal error occured"
989
#~ msgstr "Wystąpił błąd krytyczny"
990
991
#~ msgid ""
992
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
993
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
994
#~ "aborts now.\n"
995
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
996
#~ msgstr ""
997
#~ "Prosimy o wysłanie raportu o tym błędzie i dołączeniu plików /var/log/"
998
#~ "dist-upgrade/main.log i /var/log/dist-upgrade/apt.log w swoim raporcie. "
999
#~ "Aktualizacja zostaje przerwana.\n"
1000
#~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list."
1001
#~ "distUpgrade."
1002
1003
#~ msgid "%d package is going to be removed."
1004
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
1005
#~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie usunięty."
1006
#~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną usunięte."
1007
#~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie usuniętych."
1008
1009
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
1010
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
1011
#~ msgstr[0] "%d nowy pakiet zostanie zainstalowany."
1012
#~ msgstr[1] "%d nowe pakiety zostaną zainstalowane."
1013
#~ msgstr[2] "%d nowych pakietów zostanie zainstalowanych."
1014
1015
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
1016
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
1017
#~ msgstr[0] "%d pakiet zostanie zaktualizowany."
1018
#~ msgstr[1] "%d pakiety zostaną zaktualizowane."
1019
#~ msgstr[2] "%d pakietów zostanie zaktualizowanych."
1020
1021
#~ msgid ""
1022
#~ "\n"
1023
#~ "\n"
1024
#~ "You have to download a total of %s. "
1025
#~ msgstr ""
1026
#~ "\n"
1027
#~ "\n"
1028
#~ "Musisz pobrać w sumie %s. "
1029
1030
#~ msgid ""
1031
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
1032
#~ "canceled at any time later."
1033
#~ msgstr ""
1034
#~ "Pobieranie i instalacja aktualizacji może potrwać kilka godzin i nie może "
1035
#~ "zostać przerwana."
1036
1037
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
1038
#~ msgstr ""
1039
#~ "Aby zapobiec utracie danych proszę zamknąć wszystkie otwarte aplikacje i "
1040
#~ "dokumenty."
1041
1042
#~ msgid "Your system is up-to-date"
1043
#~ msgstr "Twój system jest w pełni zaktualizowany"
1044
1045
#~ msgid ""
1046
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
1047
#~ "canceled."
1048
#~ msgstr "Brak dostępnych aktualizacji. Aktualizacja zostanie anulowana."
1049
1050
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
1051
#~ msgstr "<b>Usuń %s</b>"
1052
1053
#~ msgid "Install %s"
1054
#~ msgstr "Instaluj %s"
1055
1056
#~ msgid "Upgrade %s"
1057
#~ msgstr "Aktualizuj %s"
1058
1059
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
1060
#~ msgstr "%li dni %li godzin %li minut"
1061
1062
#~ msgid "%li hours %li minutes"
1063
#~ msgstr "%li godzin %li minut"
1064
1065
#~ msgid "%li minutes"
1066
#~ msgstr "%li minut"
1067
1068
#~ msgid "%li seconds"
1069
#~ msgstr "%li sekund"
1070
1071
#~ msgid ""
1072
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
1073
#~ "with a 56k modem"
1074
#~ msgstr ""
1075
#~ "Pobieranie może trwać około %s przy łączu 1 Mbit i około %s przy łączu "
1076
#~ "56kbit."
1077
1078
#~ msgid "Reboot required"
1079
#~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie komputera"
1080
1081
#~ msgid ""
1082
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
1083
#~ "now?"
1084
#~ msgstr ""
1085
#~ "Aktualizacja została ukończona i należy ponownie uruchomić komputer. "
1086
#~ "Uruchomić ponownie teraz?"
1087
1088
#~ msgid ""
1089
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
1090
#~ "\n"
1091
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
1092
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
1093
#~ msgstr ""
1094
#~ "<b><big>Przerwać trwającą aktualizację?</big></b>\n"
1095
#~ "\n"
1096
#~ "System może stać się niezdatny do użytku jeśli aktualizacja zostanie "
1097
#~ "przerwana. Zalecane jest kontynuowanie aktualizacji."
1098
1099
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
1100
#~ msgstr ""
1101
#~ "<b><big>Uruchom ponownie komputer w celu zakończenia aktualizacji</big></"
1102
#~ "b>"
1103
1104
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
1105
#~ msgstr "<b><big>Rozpocząć aktualizację?</big></b>"
1106
1107
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
1108
#~ msgstr "<b><big>Aktualizacja Ubuntu do wersji 6.10</big></b>"
1109
1110
#~ msgid "Cleaning up"
1111
#~ msgstr "Sprzątanie"
1112
1113
#~ msgid "Details"
1114
#~ msgstr "Szczegóły"
1115
1116
#~ msgid "Difference between the files"
1117
#~ msgstr "Różnice pomiędzy plikami"
1118
1119
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
1120
#~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji"
1121
1122
#~ msgid "Modifying the software channels"
1123
#~ msgstr "Modyfikowanie kanałów aktualizacji"
1124
1125
#~ msgid "Preparing the upgrade"
1126
#~ msgstr "Przygotowywanie aktualizacji"
1127
1128
#~ msgid "Restarting the system"
1129
#~ msgstr "Ponowne uruchamianie systemu"
1130
1131
#~ msgid "Terminal"
1132
#~ msgstr "Terminal"
1133
1134
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
1135
#~ msgstr "_Przerwij aktualizację"
1136
1137
#~ msgid "_Continue"
1138
#~ msgstr "K_ontynuuj"
1139
1140
#~ msgid "_Keep"
1141
#~ msgstr "_Zachowaj"
1142
1143
#~ msgid "_Report Bug"
1144
#~ msgstr "Zgłoś _błąd"
1145
1146
#~ msgid "_Restart Now"
1147
#~ msgstr "_Uruchom ponownie"
1148
1149
#~ msgid "_Resume Upgrade"
1150
#~ msgstr "_Wznów aktualizację"
1151
1152
#~ msgid "_Start Upgrade"
1153
#~ msgstr "_Rozpocznij aktualizację"
1154
1155
#~ msgid "Could not find the release notes"
1156
#~ msgstr "Nie można było odnaleźć informacji o wydaniu"
1157
1158
#~ msgid "The server may be overloaded. "
1159
#~ msgstr "Serwer może być przeciążony. "
1160
1161
#~ msgid "Could not download the release notes"
1162
#~ msgstr "Pobranie informacji o wydaniu było niemożliwe"
1163
1164
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
1165
#~ msgstr "Nie można było uruchomić narzędzia aktualizacji"
1166
1167
#~ msgid ""
1168
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
1169
#~ msgstr ""
1170
#~ "To najprawdopodobniej błąd w narzędziu aktualizacji. Proszę zgłosić to "
1171
#~ "jako błąd."
1172
1173
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
1174
#~ msgstr "Pobieranie narzędzia aktualizacji"
1175
1176
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
1177
#~ msgstr "Narzędzie aktualizacji przeprowadzi cię przez proces aktualizacji."
1178
1179
#~ msgid "Upgrade tool signature"
1180
#~ msgstr "Podpis narzędzia aktualizacji"
1181
1182
#~ msgid "Upgrade tool"
1183
#~ msgstr "Narzędzie aktualizacji"
1184
1185
#~ msgid "Failed to fetch"
1186
#~ msgstr "Pobranie nie powiodło się"
1187
1188
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
1189
#~ msgstr ""
1190
#~ "Pobranie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy. "
1191
1192
#~ msgid "Failed to extract"
1193
#~ msgstr "Wyodrębnienie nie powiodło się"
1194
1195
#~ msgid ""
1196
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
1197
#~ "with the server. "
1198
#~ msgstr ""
1199
#~ "Wyodrębnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem sieciowy "
1200
#~ "lub z serwerem. "
1201
1202
#~ msgid "Verfication failed"
1203
#~ msgstr "Weryfikacja nie powiodła się"
1204
1205
#~ msgid ""
1206
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
1207
#~ "with the server. "
1208
#~ msgstr ""
1209
#~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. Mógł wystąpić problem z siecią "
1210
#~ "lub z serwerem. "
1211
1212
#~ msgid "Authentication failed"
1213
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1214
1215
#~ msgid ""
1216
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
1217
#~ "network or with the server. "
1218
#~ msgstr ""
1219
#~ "Uwierzytelnienie aktualizacji nie powiodło się. To może być problem "
1220
#~ "sieciowy lub z serwerem. "
1221
1222
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
1223
#~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li z prędkością %(speed)s/s"
1224
1225
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
1226
#~ msgstr "Pobieranie pliku %(current)li z %(total)li"
1227
1228
#~ msgid "The list of changes is not available"
1229
#~ msgstr "Lista zmian nie jest dostępna."
1230
1231
#~ msgid ""
1232
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
1233
#~ "Please try again later."
1234
#~ msgstr ""
1235
#~ "Lista zmian nie jest dostępna.\n"
1236
#~ "Proszę spróbować później."
1237
1238
#~ msgid ""
1239
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
1240
#~ "Please check your Internet connection."
1241
#~ msgstr ""
1242
#~ "Nie udało się pobrać listy zmian. \n"
1243
#~ "Proszę sprawdzić swoje połączenie intenetowe."
1244
1245
#~ msgid "Important security updates"
1246
#~ msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa"
1247
1248
#~ msgid "Recommended updates"
1249
#~ msgstr "Aktualizacje polecane"
1250
1251
#~ msgid "Proposed updates"
1252
#~ msgstr "Aktualizacje proponowane"
1253
1254
#~ msgid "Backports"
1255
#~ msgstr "Backporty"
1256
1257
#~ msgid "Distribution updates"
1258
#~ msgstr "Aktualizacje dystrybucji"
1259
1260
#~ msgid "Other updates"
1261
#~ msgstr "Inne aktualizacje"
1262
1263
#~ msgid "Version %s: \n"
1264
#~ msgstr "Wersja %s: \n"
1265
1266
#~ msgid "Downloading list of changes..."
1267
#~ msgstr "Pobieranie listy zmian..."
1268
1269
#~ msgid "_Uncheck All"
1270
#~ msgstr "Odznacz wszystkie"
1271
1272
#~ msgid "_Check All"
1273
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
1274
1275
#~ msgid "Download size: %s"
1276
#~ msgstr "Rozmiar do pobrania: %s"
1277
1278
#~ msgid "You can install %s update"
1279
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
1280
#~ msgstr[0] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
1281
#~ msgstr[1] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
1282
#~ msgstr[2] "Ilość dostępnych aktualizacji: %s"
1283
1284
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
1285
#~ msgstr "Proszę czekać, to może chwilę potrwać."
1286
1287
#~ msgid "Update is complete"
1288
#~ msgstr "Aktualizacja została ukończona."
1289
1290
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
1291
#~ msgstr "Z wersji %(old_version)s do %(new_version)s"
1292
1293
#~ msgid "Version %s"
1294
#~ msgstr "Wersja %s"
1295
1296
#~ msgid "(Size: %s)"
1297
#~ msgstr "(Rozmiar: %s)"
1298
1299
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
1300
#~ msgstr "Twoja dystrybucja nie jest już wspierana"
1301
1302
#~ msgid ""
1303
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
1304
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
1305
#~ "information on upgrading."
1306
#~ msgstr ""
1307
#~ "Nie będziesz otrzymywać dalszych poprawek błędów bezpieczeństwa ani "
1308
#~ "krytycznych aktualizacji. Zaktualizuj do nowszej wersji Ubuntu Linux. "
1309
#~ "Odwiedź http://www.ubuntu.com po więcej informacji."
1310
1311
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
1312
#~ msgstr "<b>Nowe wydanie dystrybucji \"%s\" jest dostępne</b>"
1313
1314
#~ msgid "Software index is broken"
1315
#~ msgstr "Spis oprogramowania jest uszkodzony"
1316
1317
#~ msgid ""
1318
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
1319
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
1320
#~ "terminal to fix this issue at first."
1321
#~ msgstr ""
1322
#~ "Nie ma możliwości instalacji lub usunięcia jakiegokolwiek oprogramowania. "
1323
#~ "Proszę użyć \"Synaptic Menedżer Pakietów\" lub wydać polecenie \"sudo apt-"
1324
#~ "get install -f\" w terminalu, aby naprawić ten problem."
1325
1326
#~ msgid "None"
1327
#~ msgstr "Brak"
1328
1329
#~ msgid "1 KB"
1330
#~ msgstr "1 KB"
1331
1332
#~ msgid "%.0f KB"
1333
#~ msgstr "%.0f KB"
1334
1335
#~ msgid "%.1f MB"
1336
#~ msgstr "%.1f MB"
1337
1338
#~ msgid ""
1339
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
1340
#~ "\n"
1341
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
1342
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
1343
#~ "tab."
1344
#~ msgstr ""
1345
#~ "<b><big>Musisz sprawdzić dostępność aktualizacji ręcznie</b></big>\n"
1346
#~ "\n"
1347
#~ "Aktualizacja automatyczna nie jest włączona. Możesz ustawić tę funkcję w "
1348
#~ "<i>Źródła oprogramowania</i> w zakładce <i>Aktualizacje internetowe</i>"
1349
1350
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
1351
#~ msgstr "<big><b>Utrzymuj system w pełni zaktualizowany</b></big>"
1352
1353
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
1354
#~ msgstr ""
1355
#~ "<big><b>Nie wszystkie aktualizacje mogą zostać zainstalowane</b></big>"
1356
1357
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
1358
#~ msgstr "<big><b>Uruchamianie menedżera aktualizacji</b></big>"
1359
1360
#~ msgid "Changes and description of the update"
1361
#~ msgstr "Zmiany i opis aktualizacji"
1362
1363
#~ msgid "Chec_k"
1364
#~ msgstr "Sp_rawdź"
1365
1366
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
1367
#~ msgstr "Sprawdź kanały oprogramowania w poszukiwaniu nowych aktualizacji"
1368
1369
#~ msgid "Description"
1370
#~ msgstr "Opis"
1371
1372
#~ msgid "Release Notes"
1373
#~ msgstr "Informacje o wydaniu"
1374
1375
#~ msgid ""
1376
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
1377
#~ "\n"
1378
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
1379
#~ "packages or by running a development version."
1380
#~ msgstr ""
1381
#~ "Uruchom aktualizację dystrybucji, aby zainstalować jak najwięcej "
1382
#~ "aktualizacji. \n"
1383
#~ "\n"
1384
#~ "Może to być spowodowane niekompletną aktualizacją, nieoficjalnymi "
1385
#~ "pakietami oprogramowania lub używaniem wersji rozwojowej."
1386
1387
#~ msgid "Show progress of single files"
1388
#~ msgstr "Wyświetl postęp pobierania poszczególnych plików"
1389
1390
#~ msgid "Software Updates"
1391
#~ msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
1392
1393
#~ msgid ""
1394
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1395
#~ "provide new features."
1396
#~ msgstr ""
1397
#~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe "
1398
#~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje."
1399
1400
#~ msgid "U_pgrade"
1401
#~ msgstr "_Aktualizuj"
1402
1403
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
1404
#~ msgstr "Zaktualizuj do najnowszej wersji Ubuntu"
1405
1406
#~ msgid "_Check"
1407
#~ msgstr "Sp_rawdź"
1408
1409
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
1410
#~ msgstr "Aktualizacja _dystrybucji"
1411
1412
#~ msgid "_Hide this information in the future"
1413
#~ msgstr "_Ukryj tę informację w przyszłości"
1414
1415
#~ msgid "_Install Updates"
1416
#~ msgstr "_Instaluj aktualizacje"
1417
1418
#, fuzzy
1419
#~ msgid "_Upgrade"
1420
#~ msgstr "_Uaktualnij"
1421
1422
#~ msgid "changes"
1423
#~ msgstr "zmiany"
1424
1425
#~ msgid "<b>Internet</b>"
1426
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
1427
1428
#~ msgid "Add Cdrom"
1429
#~ msgstr "Dodaj CD-ROM"
1430
1431
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1432
#~ msgstr "_Usuń pobrane pliki oprogramowania:"
1433
1434
#~ msgid "Internet Updates"
1435
#~ msgstr "Aktualizacje internetowe"
1436
1437
#~ msgid ""
1438
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1439
#~ "automatically"
1440
#~ msgstr ""
1441
#~ "Aktualizacje zabezpieczeń zostaną zainstalowane automatycznie wyłącznie z "
1442
#~ "oficjalnych serwerów Ubuntu"
1443
1444
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1445
#~ msgstr "_Sprawdzaj dostępność aktualizacji automatycznie:"
1446
1447
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1448
#~ msgstr "_Pobieraj aktualizacje automatycznie, ale ich nie instaluj"
1449
1450
#~ msgid "Show and install available updates"
1451
#~ msgstr "Wyświetl i zainstaluj dostępne aktualizacje"
1452
1453
#~ msgid "Update Manager"
1454
#~ msgstr "Menadżer aktualizacji"
1455
1456
#~ msgid ""
1457
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
1458
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
1459
#~ msgstr ""
1460
#~ "Automatycznie sprawdzaj, czy jest dostępna nowa wersja bieżącej "
1461
#~ "dystrybucji i daj możliwość aktualizacji (jeśli to możliwe)."
1462
1463
#~ msgid ""
1464
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
1465
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
1466
#~ "this case."
1467
#~ msgstr ""
1468
#~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone, "
1469
#~ "należy wczytywać listę kanałów ręcznie. Ta opcja pozwala na ukrycie "
1470
#~ "przypominania o tym fakcie."
1471
1472
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
1473
#~ msgstr "Przypomnij o wczytaniu listy kanałów"
1474
1475
#~ msgid "Show details of an update"
1476
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły poszczególnych aktualizacji"
1477
1478
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
1479
#~ msgstr "Zapamiętuje rozmiar okna Menedżera aktualizacji"
1480
1481
#~ msgid ""
1482
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
1483
#~ "the description"
1484
#~ msgstr ""
1485
#~ "Zapamiętuje położenie wysuwalnego obszaru zawierającego listę zmian i opis"
1486
1487
#~ msgid "The window size"
1488
#~ msgstr "Rozmiar okna"
1489
1490
#~ msgid ""
1491
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1492
#~ msgstr ""
1493
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1494
1495
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1496
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1497
1498
#~ msgid "Community maintained"
1499
#~ msgstr "Pod opieką społeczeństwa"
1500
1501
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
1502
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń"
1503
1504
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1505
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1506
1507
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1508
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1509
1510
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
1511
#~ msgstr "Oprogramowanie Open Source wspierane przez firmę Canonical"
1512
1513
#~ msgid "Community maintained (universe)"
1514
#~ msgstr "Obsługiwane przez społeczność (Universe)"
1515
1516
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
1517
#~ msgstr "Oprogramowanie Open Source pod opieką społeczeństwa"
1518
1519
#~ msgid "Non-free drivers"
1520
#~ msgstr "Sterowniki nie-wolnodostępne"
1521
1522
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
1523
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń "
1524
1525
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
1526
#~ msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne (Multiverse)"
1527
1528
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
1529
#~ msgstr ""
1530
#~ "Oprogramowanie ograniczone prawami autorskimi lub problemami natury "
1531
#~ "prawnej"
1532
1533
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1534
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1535
1536
#~ msgid "Backported updates"
1537
#~ msgstr "Aktualizacje backportowane"
1538
1539
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1540
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1541
1542
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1543
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1544
1545
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1546
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.10"
1547
1548
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1549
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10"
1550
1551
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1552
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.10 (backporty)"
1553
1554
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1555
#~ msgstr "Ubuntu·5.04·\"Hoary·Hedgehog\""
1556
1557
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1558
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1559
1560
#~ msgid "Officially supported"
1561
#~ msgstr "Wspierane oficjalnie"
1562
1563
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1564
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 5.04"
1565
1566
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1567
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04"
1568
1569
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1570
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 5.04 (backporty)"
1571
1572
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1573
#~ msgstr "Ubuntu·4.10·\"Warty·Warthog\""
1574
1575
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
1576
#~ msgstr "Utrzymywane przez społeczność (Universe)"
1577
1578
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
1579
#~ msgstr "Nie-wolnodostępne (Multiverse)"
1580
1581
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1582
#~ msgstr "CD-ROM z Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1583
1584
#~ msgid "No longer officially supported"
1585
#~ msgstr "Już nieobsługiwane"
1586
1587
#~ msgid "Restricted copyright"
1588
#~ msgstr "O ograniczonych prawach kopiowania"
1589
1590
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1591
#~ msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa dla Ubuntu 4.10"
1592
1593
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1594
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10"
1595
1596
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1597
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 4.10 (backporty)"
1598
1599
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1600
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1601
1602
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1603
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1604
1605
#~ msgid "http://security.debian.org/"
1606
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1607
1608
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1609
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Debiana 3.1 \"Sarge\""
1610
1611
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1612
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (wersja testowa)"
1613
1614
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1615
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1616
1617
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1618
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (wersja unstable)"
1619
1620
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1621
#~ msgstr "Oprogramowanie kompatybilne z DFSG z zależnościami Non-Free"
1622
1623
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1624
#~ msgstr "Oprogramowanie niekompatybilne z DFSG."
1625
1626
#~ msgid ""
1627
#~ "<big><b>Error scaning the CD</b></big>\n"
1628
#~ "\n"
1629
#~ "%s"
1630
#~ msgstr ""
1631
#~ "<big><b>Błąd podczas przeszukiwania płyty CD</b></big>\n"
1632
#~ "\n"
1633
#~ "%s"
1634
1635
#~ msgid ""
1636
#~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade. Please "
1637
#~ "report this as a bug. "
1638
#~ msgstr ""
1639
#~ "Wystąpił nierozwiązywalny problem podczas przetwarzania aktualizacji. "
1640
#~ "Proszę zgłosić to jako błąd. "
1641
1642
#~ msgid ""
1643
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
1644
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
1645
#~ "of ubuntu you are runing.\n"
1646
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
1647
#~ "before proceeding."
1648
#~ msgstr ""
1649
#~ "System nie zawiera żadnego z pakietów: ubuntu-desktop, kubuntu-desktop "
1650
#~ "lub edubuntu-desktop. Nie jest możliwe określenie używanej wersji "
1651
#~ "Ubuntu.\n"
1652
#~ " Przed kontynuowaniem proszę zainstalować jeden z powyższych pakietów."
1653
1654
#~ msgid ""
1655
#~ "Some third party entries in your souces.list were disabled. You can re-"
1656
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
1657
#~ "synaptic."
1658
#~ msgstr ""
1659
#~ "Niektóre źródła stron niezależnych zostały wyłączone. Można je z powrotem "
1660
#~ "włączyć po aktualizacji używając narzędzia \"Właściwości oprogramowania\" "
1661
#~ "lub za pomocą Synaptic."
1662
1663
#~ msgid ""
1664
#~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A "
1665
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a)."
1666
#~ msgstr ""
1667
#~ "Aktualizacja została przerwana. System może znajdować się w stanie "
1668
#~ "nienadającym się do użytku. Uruchamianie naprawiania systemu (dpkg --"
1669
#~ "configure -a)."
1670
1671
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
1672
#~ msgstr "Niektóre programy nie są już oficjalnie wspierane"
1673
1674
#~ msgid ""
1675
#~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now "
1676
#~ "only community-supported ('universe').\n"
1677
#~ "\n"
1678
#~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for "
1679
#~ "removal in the next step. "
1680
#~ msgstr ""
1681
#~ "Te zainstalowane pakiety nie są już oficjalnie wspierane, są teraz "
1682
#~ "obsługiwane przez społeczność (\"universe\").\n"
1683
#~ "\n"
1684
#~ "Jeśli nie masz włączonego \"universe\" w następnym kroku zostanie "
1685
#~ "zasugerowane ich usunięcie. "
1686
1687
#~ msgid ""
1688
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
1689
#~ "not be found anymore.\n"
1690
#~ "This indicates a serious error, please report this as a bug."
1691
#~ msgstr ""
1692
#~ "Po aktualizacji informacji o pakietach, podstawowy pakiet \"%s\" nie mógł "
1693
#~ "być odnaleziony.\n"
1694
#~ "To wskazuje na poważny problem, proszę zgłosić ten błąd."
1695
1696
#~ msgid "About %li days %li hours %li minutes remaining"
1697
#~ msgstr "Około %li dni %li godzin %li minut pozostało"
1698
1699
#~ msgid "About %li hours %li minutes remaining"
1700
#~ msgstr "Około %li godzin %li minut pozostało"
1701
1702
#~ msgid "About %li minutes remaining"
1703
#~ msgstr "Około %li minut pozostało"
1704
1705
#~ msgid "About %li seconds remaining"
1706
#~ msgstr "Około %li sekund pozostało"
1707
1708
#~ msgid "Download is complete"
1709
#~ msgstr "Pobieranie zostało zakończone."
1710
1711
#~ msgid "Downloading file %li of %li at %s/s"
1712
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
1713
1714
#~ msgid "Downloading file %li of %li"
1715
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
1716
1717
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
1718
#~ msgstr "Aktualizacja została przerwana. Proszę zgłosić ten błąd."
1719
1720
#~ msgid ""
1721
#~ "Replace configuration file\n"
1722
#~ "'%s'?"
1723
#~ msgstr ""
1724
#~ "Zastąpić plik konfiguracyjny\n"
1725
#~ "\"%s\"?"
1726
1727
#~ msgid ""
1728
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade."
1729
#~ "log and /var/log/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts "
1730
#~ "now.\n"
1731
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
1732
#~ msgstr ""
1733
#~ "Proszę zgłosić ten błąd i w raporcie dołączyć pliki ~/dist-upgrade.log "
1734
#~ "oraz ~/dist-upgrade-apt.log. Aktualizacja została przerwana.\n"
1735
#~ "Pierwotny plik sources.list został zapisany w /etc/apt/sources.list."
1736
#~ "distUpgrade."
1737
1738
#~ msgid "%s package is going to be removed."
1739
#~ msgid_plural "%s packages are going to be removed."
1740
#~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie usunięty."
1741
#~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną usunięte."
1742
#~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie usuniętych."
1743
1744
#~ msgid "%s new package is going to be installed."
1745
#~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed."
1746
#~ msgstr[0] "%s nowy pakiet zostanie zainstalowany."
1747
#~ msgstr[1] "%s nowe pakiety zostaną zainstalowane."
1748
#~ msgstr[2] "%s nowy pakietów zostanie zainstalowane."
1749
1750
#~ msgid "%s package is going to be upgraded."
1751
#~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded."
1752
#~ msgstr[0] "%s pakiet zostanie zaktualizowany."
1753
#~ msgstr[1] "%s pakiety zostaną zaktualizowane."
1754
#~ msgstr[2] "%s pakietów zostanie zaktualizowanych."
1755
1756
#~ msgid "You have to download a total of %s."
1757
#~ msgstr "Konieczne pobranie ogółem %s."
1758
1759
#~ msgid ""
1760
#~ "The upgrade can take several hours and cannot be canceled at any time "
1761
#~ "later."
1762
#~ msgstr ""
1763
#~ "Aktualizacja może trwać wiele godzin i nie może zostać później anulowana."
1764
1765
#~ msgid "Could not find any upgrades"
1766
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych aktualizacji"
1767
1768
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
1769
#~ msgstr "System został już zaktualizowany."
1770
1771
#~ msgid ""
1772
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
1773
#~ msgstr ""
1774
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Aktualizacja do Ubuntu 6.10</span>"
1775
1776
#~ msgid "Downloading and installing the upgrades"
1777
#~ msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji"
1778
1779
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
1780
#~ msgstr "Aktualizacja Ubuntu"
1781
1782
#~ msgid ""
1783
#~ "Verfing the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
1784
#~ "with the server. "
1785
#~ msgstr ""
1786
#~ "Weryfikacja aktualizacji nie powiodła się. To może być problem sieciowy "
1787
#~ "lub z serwerem. "
1788
1789
#~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s"
1790
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z prędkością %s/s"
1791
1792
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
1793
#~ msgstr "Pobieranie pliku %li z %li z nieznaną prędkością"
1794
1795
#~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later."
1796
#~ msgstr "Lista zmian nie jest jeszcze dostępna. Proszę spróbować później."
1797
1798
#~ msgid ""
1799
#~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet "
1800
#~ "connection."
1801
#~ msgstr ""
1802
#~ "Nie udało się pobrać informacji o zmianach. Proszę sprawdzić połączenie z "
1803
#~ "Internetem."
1804
1805
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
1806
#~ msgstr "Ważne aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu"
1807
1808
#~ msgid "Recommended updates of Ubuntu"
1809
#~ msgstr "Aktualizacje polecane dla Ubuntu"
1810
1811
#~ msgid "Proposed updates for Ubuntu"
1812
#~ msgstr "Aktualizacje proponowane dla Ubuntu"
1813
1814
#~ msgid "Backports of Ubuntu"
1815
#~ msgstr "Backporty dla Ubuntu"
1816
1817
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
1818
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu"
1819
1820
#~ msgid ""
1821
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
1822
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
1823
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
1824
#~ msgstr ""
1825
#~ "Niektóre aktualizacje wymagają dalszego usuwania oprogramowania. Aby "
1826
#~ "ukończyć proces aktualizacji użyj opcji \"Zaznacz wszystko do aktualizacji"
1827
#~ "\" w Mendżerze Pakietów Synaptic albo uruchom \"sudo apt-get dist-upgrade"
1828
#~ "\" w terminalu."
1829
1830
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
1831
#~ msgstr "Następujące pakiety zostaną pominięte:"
1832
1833
#~ msgid "Downloading the list of changes..."
1834
#~ msgstr "Pobieranie informacji o zmianach..."
1835
1836
#~ msgid "Select _None"
1837
#~ msgstr "Odz_nacz wszystkie"
1838
1839
#~ msgid "Select _All"
1840
#~ msgstr "Zaznacz w_szystkie"
1841
1842
#~ msgid "From version %s to %s"
1843
#~ msgstr "Z wersji %s do %s"
1844
1845
#~ msgid ""
1846
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
1847
#~ "\n"
1848
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
1849
#~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties"
1850
#~ "\"."
1851
#~ msgstr ""
1852
#~ "<b><big>Wymagane jest ręczne sprawdzenie dostępności aktualizacji</big></"
1853
#~ "b>\n"
1854
#~ "\n"
1855
#~ "System nie sprawdza dostępności aktualizacji automatycznie. To ustawienie "
1856
#~ "można to zmienić w \"System\" -> \"Administracja\" -> \"Software "
1857
#~ "Properties\"."
1858
1859
#~ msgid ""
1860
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
1861
#~ "\n"
1862
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1863
#~ "provide new features."
1864
#~ msgstr ""
1865
#~ "<big><b>Sprawdzanie systemu</b></big>\n"
1866
#~ "\n"
1867
#~ "Aktualizacje oprogramowania mogą poprawić błędy, wyeliminować słabe "
1868
#~ "punkty bezpieczeństwa i dostarczyć nowe funkcje."
1869
1870
#~ msgid "Cancel _Download"
1871
#~ msgstr "_Przerwij pobieranie"
1872
1873
#~ msgid ""
1874
#~ "<b><big>The channel information is out-of-date</big></b>\n"
1875
#~ "\n"
1876
#~ "You have to reload the channel information to install software and "
1877
#~ "updates from newly added or changed channels. \n"
1878
#~ "\n"
1879
#~ "You need a working internet connection to continue."
1880
#~ msgstr ""
1881
#~ "<b><big>Informacje o kanałach są nieaktualne</big></b>\n"
1882
#~ "\n"
1883
#~ "Musisz ponownie wczytać informacje o kanałach aby zainstalować "
1884
#~ "oprogramowanie i aktualizacje z nowododanych lub zmienionych kanałów. \n"
1885
#~ "\n"
1886
#~ "Aby kontynuować potrzebne jest działające połączenie internetowe."
1887
1888
#~ msgid ""
1889
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the source that you want to add</"
1890
#~ "b></big>\n"
1891
#~ "\n"
1892
#~ "The APT line includes the type, location and components of a source, for "
1893
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1894
#~ msgstr ""
1895
#~ "<big><b>Wpisz pełny wiersz APT opisujący kanał który chcesz dodać</b></"
1896
#~ "big>\n"
1897
#~ "\n"
1898
#~ "Wiersz APT zawiera typ, lokalizację i zawartość kanału, przykładowo <i>"
1899
#~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1900
1901
#~ msgid ""
1902
#~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the "
1903
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
1904
#~ "this case."
1905
#~ msgstr ""
1906
#~ "Jeśli automatycznie sprawdzanie dostępności aktualizacji jest wyłączone "
1907
#~ "to koniecznie jest ręczne wczytanie listy kanałów. Ta opcja pozwala na "
1908
#~ "ukrycie pokazywanego w tym przypadku.powiadamiania."
1909
1910
#~ msgid ""
1911
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the "
1912
#~ "description"
1913
#~ msgstr ""
1914
#~ "Zapamiętuje stan obszaru z listą zmian i opisem poszczególnych "
1915
#~ "aktualizacji"
1916
1917
#~ msgid ""
1918
#~ "OpenSource software that is officially supported by Canonical Ltd. (main)"
1919
#~ msgstr ""
1920
#~ "Otwarte oprogramowanie oficjalnie obsługiwane przez Canonical Ltd. (main)"
1921
1922
#~ msgid "OpenSource software that is maintained by the community (universe)"
1923
#~ msgstr "Otwarte oprogramowanie obsługiwane przez społeczność (universe)"
1924
1925
#~ msgid "Proprietary drivers for devices (restricted) "
1926
#~ msgstr "Własnościowe sterowniki dla urządzeń (restricted) "
1927
1928
#, fuzzy
1929
#~ msgid ""
1930
#~ "Software that is restricted by copyright or legal issues (multiverse)"
1931
#~ msgstr ""
1932
#~ "Oprogramowanie ograniczone prawami kopiowania lub wątpliowściami prawnymi "
1933
#~ "(multiverse)"
1934
1935
#~ msgid "Oficially supported"
1936
#~ msgstr "Wspierane oficjalnie"
1937
1938
#~ msgid "Hide details"
1939
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
1940
1941
#~ msgid "Show details"
1942
#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
1943
1944
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
1945
#~ msgstr ""
1946
#~ "Jednocześnie można uruchomić tylko jedno narzędzie zarządzające "
1947
#~ "oprogramowaniem"
1948
1949
#~ msgid ""
1950
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
1951
#~ msgstr ""
1952
#~ "Proszę najpierw zamknąć to narzędzie, np. \"aptitute\" lub \"Synaptic "
1953
#~ "Menedżer Pakietów\"."
1954
1955
#~ msgid "<b>Channels</b>"
1956
#~ msgstr "<b>Kanały</b>"
1957
1958
#~ msgid "<b>Keys</b>"
1959
#~ msgstr "<b>Klucze</b>"
1960
1961
#~ msgid "Add _Cdrom"
1962
#~ msgstr "Dodaj płytę _CD"
1963
1964
#~ msgid "Installation Media"
1965
#~ msgstr "Nośnik instalacji"
1966
1967
#~ msgid "Software Preferences"
1968
#~ msgstr "Ustawienia oprogramowania"
1969
1970
#~ msgid "     "
1971
#~ msgstr "     "
1972
1973
#~ msgid "<b>Channel</b>"
1974
#~ msgstr "<b>Kanał</b>"
1975
1976
#~ msgid "<b>Components</b>"
1977
#~ msgstr "<b>Komponenty</b>"
1978
1979
#~ msgid "Add Channel"
1980
#~ msgstr "Dodaj kanał"
1981
1982
#~ msgid "Edit Channel"
1983
#~ msgstr "Edytuj kanał"
1984
1985
#~ msgid "_Add Channel"
1986
#~ msgid_plural "_Add Channels"
1987
#~ msgstr[0] "Dod_aj kanał"
1988
#~ msgstr[1] "Dod_aj kanały"
1989
#~ msgstr[2] "Dod_aj kanały"
1990
1991
#~ msgid "_Custom"
1992
#~ msgstr "_Zaawansowane"
1993
1994
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
1995
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
1996
1997
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
1998
#~ msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa dla Ubuntu 6.06 LTS"
1999
2000
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
2001
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS"
2002
2003
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
2004
#~ msgstr "Aktualizacje dla Ubuntu 6.06 LTS (Backporty)"
2005
2006
#~ msgid ""
2007
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
2008
#~ "was found.\n"
2009
#~ msgstr ""
2010
#~ "Podczas skanowania informacji o repozytoriach nie odnaleziono poprawnych "
2011
#~ "wpisów potrzebnych do aktualizacji.\n"
2012
2013
#~ msgid "Repositories changed"
2014
#~ msgstr "Repozytoria zmienione"
2015
2016
#~ msgid ""
2017
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
2018
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
2019
#~ msgstr ""
2020
#~ "Aby zastosować zmiany koniecznie jest ponowne wczytanie listy pakietów z "
2021
#~ "serwerów. Czy chcesz zrobić to teraz?"
2022
2023
#~ msgid "<b>Sections</b>"
2024
#~ msgstr "<b>Sekcje:</b>"
2025
2026
#~ msgid "Check for available updates"
2027
#~ msgstr "Sprawdź dostępne aktualizacje"
2028
2029
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
2030
#~ msgstr "<b>Sekcje:</b>"
2031
2032
#, fuzzy
2033
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
2034
#~ msgstr "Wczytuje ponownie z serwera informacje o pakietach."
2035
2036
#~ msgid ""
2037
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
2038
#~ "\n"
2039
#~ "Need to get the changes from the central server"
2040
#~ msgstr ""
2041
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pobierz zmiany</span>\n"
2042
#~ "\n"
2043
#~ "Trzeba pobrać informacje o zmianach z centralnego serwera"
2044
2045
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
2046
#~ msgstr ""
2047
#~ "Wyświetla dostępne aktualizacje i pozwala wybrać te, które chcemy "
2048
#~ "zainstalować"
2049
2050
#, fuzzy
2051
#~ msgid "Error fetching the packages"
2052
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania klucza"
2053
2054
#, fuzzy
2055
#~ msgid "<b>Sources</b>"
2056
#~ msgstr "<b>Źródła oprogramowania</b>"
2057
2058
#, fuzzy
2059
#~ msgid "Automatically check for updates"
2060
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność akt_ualizacji oprogramowania."
2061
2062
#, fuzzy
2063
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
2064
#~ msgstr "Anuluj pobieranie pliku zmian (Changelog)"
2065
2066
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
2067
#~ msgstr "<b>Pakiety do zainstalowania:</b>"
2068
2069
#~ msgid ""
2070
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
2071
#~ "\n"
2072
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
2073
#~ "by using the Install button."
2074
#~ msgstr ""
2075
#~ "<big><b>Dostępne aktualizacje</b></big>\n"
2076
#~ "\n"
2077
#~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować "
2078
#~ "klikając przycisk Instaluj."
2079
2080
#~ msgid "<b>Repository</b>"
2081
#~ msgstr "<b>Repozytorium</b>"
2082
2083
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
2084
#~ msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
2085
2086
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
2087
#~ msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
2088
2089
#, fuzzy
2090
#~ msgid ""
2091
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
2092
#~ "\n"
2093
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
2094
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
2095
#~ msgstr ""
2096
#~ "<big><b>Klucze autentykacyjne</b></big>\n"
2097
#~ "\n"
2098
#~ "W tym oknie dialogowym można dodawać i usuwać klucze autentykacyjne. "
2099
#~ "Klucz pozwala na sprawdzenie integralności oprogramowania które jest "
2100
#~ "pobierane z sieci."
2101
2102
#~ msgid "A_uthentication"
2103
#~ msgstr "A_utentykacja"
2104
2105
#, fuzzy
2106
#~ msgid ""
2107
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
2108
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
2109
#~ msgstr ""
2110
#~ "Dodaje plik z kluczem do listy zaufanych kluczy. Należy upewnić sie, że "
2111
#~ "został otrzymany bezpiecznym kanałem oraz, że pochodzi z zaufanego "
2112
#~ "źródła. "
2113
2114
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
2115
#~ msgstr "Usuwaj _tymczasowe pliki z pakietami"
2116
2117
#~ msgid "Clean interval in days: "
2118
#~ msgstr "Co tyle dni: "
2119
2120
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
2121
#~ msgstr "Usuwaj stare pakiety z pamięci p_odręcznej"
2122
2123
#~ msgid "Edit Repository..."
2124
#~ msgstr "Modyfikuj repozytorium..."
2125
2126
#~ msgid "Maximum age in days:"
2127
#~ msgstr "Po tylu dniach:"
2128
2129
#~ msgid "Maximum size in MB:"
2130
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu w MB:"
2131
2132
#, fuzzy
2133
#~ msgid ""
2134
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
2135
#~ "change user installed keys."
2136
#~ msgstr ""
2137
#~ "Przywraca domyślne klucze rozprowadzane wraz z dystrybucją. Nie wpływa to "
2138
#~ "na klucze zainstalowane przez użytkownika."
2139
2140
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
2141
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej"
2142
2143
#~ msgid "Settings"
2144
#~ msgstr "Ustawienia"
2145
2146
#~ msgid "Show disabled software sources"
2147
#~ msgstr "Pokaż nieaktywne źródła oprogramowania"
2148
2149
#~ msgid "Update interval in days: "
2150
#~ msgstr "Co tyle dni: "
2151
2152
#~ msgid "_Download upgradable packages"
2153
#~ msgstr "_Pobierz uaktualnione pakiety"
2154
2155
#~ msgid ""
2156
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
2157
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
2158
#~ msgstr ""
2159
#~ "Oznacza to, że pewne zależności instalowanych pakietów nie są spełnione."
2160
#~ "Aby rozwiązać problem proszę skorzystać z programu \"Synaptic\" lub \"apt-"
2161
#~ "get\"."
2162
2163
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
2164
#~ msgstr "Nie można uaktualnić wszystkich pakietów"
2165
2166
#~ msgid ""
2167
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
2168
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
2169
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
2170
#~ "situation."
2171
#~ msgstr ""
2172
#~ "Oznacza to, że do aktualizacji wymagane sa dodatkowe działania (takie jak "
2173
#~ "dodanie lub usunięcie pakietów). Aby rozwiązać problem proszę skorzystać "
2174
#~ "z funkcji \"sprytnej aktualizacji\" programu Synaptic lub wykonać "
2175
#~ "polecenie \"apt-get dist-upgrade\"."
2176
2177
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
2178
#~ msgstr ""
2179
#~ "Nie odnaleziono informacji o zmianach, być może serwer nie został jeszcze "
2180
#~ "zaktualizowany"
2181
2182
#~ msgid "The updates are being applied."
2183
#~ msgstr "Aktualizacje są teraz instalowane."
2184
2185
#~ msgid ""
2186
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
2187
#~ "Please close this other application first."
2188
#~ msgstr ""
2189
#~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. "
2190
#~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa."
2191
2192
#~ msgid "Updating package list..."
2193
#~ msgstr "Aktualizacja listy pakietów..."
2194
2195
#~ msgid "There are no updates available."
2196
#~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji"
2197
2198
#~ msgid ""
2199
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
2200
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
2201
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
2202
#~ msgstr ""
2203
#~ "Proszę uaktualnić dystrybucję do nowszej wersji Ubuntu Linux. Obecna "
2204
#~ "wersja nie będzie już otrzymywać uaktualnień bezpieczeństwa oraz innych "
2205
#~ "krytycznych uaktualnień. Informacje o tym jak uaktualnić dystrybucję "
2206
#~ "można znaleźć na stronie http://www.ubuntulinux.org (Witryna w języku "
2207
#~ "angielskim)"
2208
2209
#, fuzzy
2210
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
2211
#~ msgstr "Nie ma żadnych dostępnych aktualizacji"
2212
2213
#~ msgid "Never show this message again"
2214
#~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
2215
2216
#, fuzzy
2217
#~ msgid ""
2218
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
2219
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
2220
#~ msgstr ""
2221
#~ "Naraz można uruchomić tylko jedną aplikację zarządzającą pakietami. "
2222
#~ "Należy najpierw zamknąć aplikację która teraz działa."
2223
2224
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
2225
#~ msgstr "Inicjowanie i pobieranie listy aktualizacji..."
2226
2227
#~ msgid "Edit software sources and settings"
2228
#~ msgstr "Modyfikuje ustawienia i źródła oprogramowania"
2229
2230
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
2231
#~ msgstr "Menadżer aktualizacji Ubuntu"
2232
2233
#~ msgid "CD"
2234
#~ msgstr "CD"
2235
2236
#~ msgid "Contributed software"
2237
#~ msgstr "Inne oprogramowanie (Contributed)"
2238
2239
#~ msgid "Non-free software"
2240
#~ msgstr "Oprogramowanie nie-wolnodostępne"
2241
2242
#~ msgid "US export restricted software"
2243
#~ msgstr "Oprogramowanie objęte restrykcjami eksportowymi USA"
2244
2245
#, fuzzy
2246
#~ msgid ""
2247
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
2248
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
2249
#~ "by using the Install button."
2250
#~ msgstr ""
2251
#~ "<big><b>Dostępne aktualizacje</b></big>\n"
2252
#~ "\n"
2253
#~ "Następujące pakiety posiadają aktualizacje. Można je zainstalować "
2254
#~ "klikając przycisk Instaluj."
2255
2256
#~ msgid "CD disk"
2257
#~ msgstr "Płyta CD"