1
# translation of update-notifier.po to Occitan (lengadocian)
2
# Occitan (post 1500) translation for update-notifier
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008.
10
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 20:37+0000\n"
14
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
23
#: ../data/apt_check.py:27
25
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
26
msgstr "Error desconeguda : « %s » (%s)"
28
#: ../data/apt_check.py:66
30
msgid "%i package can be updated."
31
msgid_plural "%i packages can be updated."
32
msgstr[0] "%i paquet pòt èsser mes a jorn."
33
msgstr[1] "%i paquets pòdon èsser meses a jorn."
35
#: ../data/apt_check.py:71
37
msgid "%i update is a security update."
38
msgid_plural "%i updates are security updates."
39
msgstr[0] "%i mesa a jorn de seguretat."
40
msgstr[1] "%i mesas a jorn de seguretat."
42
#: ../data/apt_check.py:97
44
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
45
msgstr "Error : dobertura de l'amagatal (%s)"
47
#: ../data/apt_check.py:111
48
msgid "Error: BrokenCount > 0"
49
msgstr "Error : nombre de paquets copats > 0"
51
#: ../data/apt_check.py:118
53
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
54
msgstr "Error : marcatge de la mesa al nivèl (%s)"
56
#: ../data/apt_check.py:182
57
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
58
msgstr "Afichar los paquets que seràn installats/meses a jorn"
60
#: ../data/apt_check.py:187
61
msgid "Show human readable output on stdout"
62
msgstr "Afichar un retorn legible per un uman sus la sortida estandarda"
64
#: ../data/apt_check.py:191
66
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
69
"Indica dins quant de jorns las mesas a jorn de seguretat seràn installadas "
70
"automaticament (0 equival a desactivat)"
73
msgid "System program problem detected"
74
msgstr "Problèma logicial detectat"
77
msgid "Do you want to report the problem now?"
78
msgstr "Volètz senhalar lo problèma ara ?"
81
msgid "Report problem…"
82
msgstr "Senhalar lo problèma..."
86
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
87
"problem reports of system programs</span>"
89
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Picatz vòstre senhal per accedir als "
90
"rapòrts d'incidents dels programas del sistèma</span>"
92
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
93
msgid "Crash report detected"
94
msgstr "Rapòrt d'arrèst imprevist detectat"
98
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
99
"notification icon to display details. "
101
"Una aplicacion s'es arrestada d'un biais imprevist sus vòstre sistèma (ara o "
102
"precedentament). Clicatz sus l'icòna de notificacion per afichar los "
105
#. Create and show the notification
107
msgid "Network service discovery disabled"
108
msgstr "Recèrca de servicis de ret desactivada"
112
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
113
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
116
"Vòstra ret actuala a un domeni .local, çò qu'es ni recomandat, ni compatible "
117
"amb la foncion de recèrca de servicis rets Avahi. Aquesta foncion es estada "
121
msgid "Software Packages Volume Detected"
122
msgstr "Volum contenent de paquets logicials detectat"
126
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
127
"been detected.</span>\n"
129
"Would you like to open it with the package manager?"
131
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un periferic que conten de paquets es "
132
"estat detectat.</span>\n"
134
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquetatges ?"
137
msgid "Start Package Manager"
138
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
141
msgid "Upgrade volume detected"
143
"Un periferic que conten de mesas a jorn de seguretat es estat detectat"
147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
148
"packages has been detected.</span>\n"
150
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
152
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc compatible Ubuntu que conten "
153
"de paquets logicials es estat detectat.</span>\n"
155
"Lo volètz utilizar per temptar una mesa a jorn automatica de vòstre "
160
msgstr "Executar la mesa a nivèl"
163
msgid "Addon volume detected"
164
msgstr "Disc complementari detectat"
168
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
169
"applications has been detected.</span>\n"
171
"Would you like to view/install the content? "
173
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc complementari d'aplicacions "
174
"logicialas es estat detectat.</span>\n"
176
"Ne volètz veire o n'installar lo contengut ? "
178
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
179
msgid "Start package manager"
180
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
183
msgid "Start addon installer"
184
msgstr "Aviar l'installador complementari"
187
msgid "APTonCD volume detected"
188
msgstr "Disc APTonCD detectat"
192
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
193
"packages has been detected.</span>\n"
195
"Would you like to open it with the package manager?"
197
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc que conten d'aplicacions "
198
"logicialas non oficialas es estat detectat.</span>\n"
200
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquets ?"
202
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
203
msgid "_Run this action now"
204
msgstr "_Executar aquesta accion ara"
206
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
207
msgid "Information available"
208
msgstr "Entresenhas disponiblas"
210
#: ../src/hooks.c:546
211
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
213
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mostrar las entresenhas "
216
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
217
msgid "System restart required"
218
msgstr "Vos cal tornar aviar lo sistèma"
220
#: ../src/reboot.c:30
222
"To finish updating your system, please restart it.\n"
224
"Click on the notification icon for details."
226
"Per acabar la mesa a jorn de vòstre sistèma, reaviatz-lo.\n"
228
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mai de detalhs."
230
#: ../src/reboot.c:104
231
msgid "Reboot failed"
232
msgstr "La reamodament del sistèma a fracassat"
234
#: ../src/reboot.c:105
235
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
236
msgstr "Fracàs de la demanda de reamodament. Tornatz aviar manualament."
238
#: ../src/update.c:27
240
msgstr "Afichar las mesas a jorn"
242
#: ../src/update.c:31
243
msgid "Install all updates"
244
msgstr "Installar totas las mesas a jorn"
246
#: ../src/update.c:35
247
msgid "Check for updates"
248
msgstr "Recercar de mesas a jorn"
250
#: ../src/update.c:80
252
msgid "There is %i update available"
253
msgid_plural "There are %i updates available"
254
msgstr[0] "I a %i mesa a jorn disponibla"
255
msgstr[1] "I a %i mesas a jorn disponiblas"
257
#: ../src/update.c:149
258
msgid "Show notifications"
259
msgstr "Afichar las notificacions"
261
#. and update the tooltip
262
#: ../src/update.c:208
263
msgid "A package manager is working"
264
msgstr "Un gestionari de paquets ja es executat"
266
#: ../src/update.c:240
269
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
272
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
275
"I a %i mesa a jorn disponibla. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
276
"afichar la mesa a jorn disponibla."
278
"I a %i mesas a jorn disponiblas. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
279
"afichar la mesa a jorn disponibla."
281
#: ../src/update.c:251
282
msgid "Software updates available"
283
msgstr "Mesas a jorn logicialas disponiblas"
285
#: ../src/update.c:287
287
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
288
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
289
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
290
"some of the listed repositories fail."
292
"Las informacions de mesa a jorn son obsoletas. Aquò pòt èsser degut a un "
293
"problèma sus la ret o a un depaus qu'es pas pus disponible. Metètz a jorn "
294
"manualament en clicant sus aquesta icòna puèi en seleccionant « Verificar "
295
"las mesas a jorn », puèi verificatz se l'accès a d'unes dels depauses "
298
#: ../src/update.c:582
301
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
302
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
303
"The error message was: '%s'. "
305
"Una error s'es producha. Executatz lo gestionari de paquets dins lo menú "
306
"contextual (clic drech) o apt-get dins un terminal per veire çò qu'es "
308
"Lo messatge d'error èra : « %s ». "
310
#: ../src/update.c:589
312
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
313
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
315
"Una error s'es producha. Aviatz lo gestionari de paquets a partir del menú "
316
"contextual (clic-drech) o apt-get dins un terminal per ne saber mai."
318
#: ../src/update.c:593
320
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
322
"Aquò significa generalament que d'unas dependéncias dels paquets installats "
323
"son pas satisfachas"
325
#: ../src/update.c:606
326
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
327
msgstr "I a agut un problèma al moment de verificar las mesas a jorn."
329
#: ../src/update-notifier.c:402
330
msgid "Internal error"
331
msgstr "Error intèrna"
333
#: ../src/update-notifier.c:570
334
msgid "- inform about updates"
335
msgstr "- informacion sus las mesas a jorn"
337
#: ../src/update-notifier.c:572
339
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
340
msgstr "L'inicializacion de l'interfàcia d'utilizaire a fracassat : %s\n"
342
#: ../src/update-notifier.c:573
343
msgid "unknown error"
344
msgstr "error desconeguda"
346
#: ../src/update-notifier.c:596
347
msgid "update-notifier"
348
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
350
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
351
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
353
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entresenhas de mesa a jorn</span>"
355
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
356
msgid "Restart Required"
357
msgstr "Vos cal tornar amodar"
359
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
360
msgid "Restart _Later"
361
msgstr "Tornar amodar _pus tard"
363
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
365
msgstr "_Tornar amodar ara"
367
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
369
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
370
"work before continuing."
372
"Vos cal tornar amodar l'ordenador per que l'installacion de las mesas a jorn "
373
"s'acabe. Enregistratz vòstre trabalh abans de contunhar."
375
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
376
msgid "Update Notifier"
377
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
379
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
380
msgid "Check for available updates automatically"
381
msgstr "Verificar automaticament la disponibilitat de mesas a jorn"
384
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
385
msgid "Failure to download extra data files"
386
msgstr "Fracàs del telecargament de las donadas suplementàrias"
389
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
390
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
392
"The following packages requested additional data downloads after package "
393
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
395
"Los paquets seguents necessitan lo telecargament de donadas suplementàrias "
396
"aprèp lor installacion, mas las donadas an pas pogut èsser telecargadas o "
400
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
401
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
406
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
408
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
409
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
411
"Una novèla temptativa de telecargament serà efectuada ulteriorament, "
412
"pr'aquò, podètz tornar ensajar lo telecargament tre ara. Per executar "
413
"aquesta accion, es necessari d'aver una connexion a Internet foncionala."
416
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
417
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
418
msgstr "Las donadas d'unes paquets an pas pogut èsser telecargadas"
421
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
423
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
424
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
425
"reinstall the packages to fix this problem."
427
"S'agís d'un fracàs permanent que rend aqueles paquets inutilizables sus "
428
"vòstre sistèma. Probablament que vos cal reparar vòstra connexion a Internet "
429
"abans de corregir aqueste problèma en suprimissent e reïnstallant los "