~ev/apport/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
# Danish translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Mads Lundby <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 20:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. TRANS: %s is the name of the operating system
#: ../apport/ui.py:74
#, python-format
msgid "This is not a genuine %s package"
msgstr "Dette er ikke en original %s-pakke"

#: ../apport/ui.py:96
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har nogle forældede pakkeversioner installeret. Opgrader venligst de "
"følgende pakker og se om problemet stadig opstår:\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:102
msgid ""
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
msgstr ""
"Programmet brød ned med en programfejl (assert), men fejlmeddelelsen kunne "
"ikke hentes. Apport understøtter ikke rapportering af disse nedbrud."

#: ../apport/ui.py:189
msgid "unknown program"
msgstr "ukendt program"

#: ../apport/ui.py:190
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Undskyld, programmet \"%s\" lukkede uventet"

#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problem i %s"

#: ../apport/ui.py:192
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Din computer har ikke nok ledig hukommelse til en automatisk analyse af "
"problemet og afsendelse af en rapport til udviklerne."

#. package does not exist
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Ugyldig problemrapport"

#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
msgstr "Rapporten tilhører en pakke, som ikke er installeret."

#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Denne problemrapport er beskadiget og kan ikke behandles."

#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Problemet kan ikke rapporteres:\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:284
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne problemrapport."

#: ../apport/ui.py:287
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../apport/ui.py:288
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Der er ikke nok diskplads til rådighed til at behandle denne rapport."

#: ../apport/ui.py:316
msgid "No package specified"
msgstr "Ingen pakke angivet"

#: ../apport/ui.py:317
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr "Du skal angive en pakke eller en PID. Se --help for mere information."

#: ../apport/ui.py:327
msgid "Invalid PID"
msgstr "Ugyldigt PID"

#: ../apport/ui.py:328
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "Det angivne proces-ID tilhører ikke et program."

#: ../apport/ui.py:336
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilladelse nægtet"

#: ../apport/ui.py:337
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Den angivne proces tilhører ikke dig. Kør venligst dette program som ejer af "
"processen eller som administrator."

#: ../apport/ui.py:357
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Pakke %s eksisterer ikke"

#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
msgid "Updating problem report"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:390
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:399
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
msgid "No additional information collected."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:491
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Hvilken slags problem ønsker du at rapportere?"

#: ../apport/ui.py:508
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Ukendt symptom"

#: ../apport/ui.py:509
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Symptomet \"%s\" er ikke kendt."

#: ../apport/ui.py:551
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr "%prog [tilvalg] [symptom|pid|pakke|programsti|.apport/.crash-fil]"

#: ../apport/ui.py:553
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Start i fejlrapporteringstilstand. Kræver --pakke og valgfrit et --pid, "
"eller blot et --pid. Fremvis en liste over kendte symptomer, hvis ingen af "
"delene er angivet. (Underforstået hvis et enkelt argument er angivet.)"

#: ../apport/ui.py:556
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:559
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Lav en fejlrapport om et symptom. (Underforstået hvis symptomnavn er angivet "
"som eneste argument.)"

#: ../apport/ui.py:562
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Angiv pakkenavn i --file-bug-tilstand. Dette er valgfrit hvis et --pid er "
"angivet. (Underforstået hvis pakkenavn er angivet som eneste argument.)"

#: ../apport/ui.py:565
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Angiv et kørende program i --file-bug-tilstand. Hvis dette er angivet, vil "
"fejlrapporten indeholde mere information. (Underforstået hvis pid er angivet "
"som eneste argument.)"

#: ../apport/ui.py:568
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Rapportér nedbruddet fra en given .apport- eller .crash-fil i stedet for de "
"igangværende filer i %s. (Underforstået hvis fil er angivet som eneste "
"argument."

#: ../apport/ui.py:571
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Skriv Apport-versionnummer."

#: ../apport/ui.py:738
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Kunne ikke bestemme pakken eller kildepakkenavn."

#: ../apport/ui.py:753
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Kan ikke starte internetbrowser"

#: ../apport/ui.py:754
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Kan ikke starte internetbrowser for at åbne %s."

#: ../apport/ui.py:860
#, python-format
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
msgstr ""
"Indtast venligst dine kontoinformationer til %s-fejlregistreringssystemet"

#: ../apport/ui.py:871
msgid "Network problem"
msgstr "Netværksproblem"

#: ../apport/ui.py:872
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til nedbrudsdatabase. Kontrollér venligst din "
"internetforbindelse."

#: ../apport/ui.py:896
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Overbelastning af hukommelse"

#: ../apport/ui.py:897
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Dit system har ikke hukommelse nok til at behandle denne nedbrudsrapport."

#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "Problemrapporten vedrører et program, som ikke længere er installeret."

#: ../apport/ui.py:961
msgid "Problem already known"
msgstr "Problemet er allerede kendt"

#: ../apport/ui.py:962
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Dette problem er allerede blevet rapporteret i fejlrapporten, som er vist i "
"din internetbrowser. Kontrollér venligst om du kan tilføje yderligere "
"information, som kan være til hjælp for udviklerne."

#: ../bin/apport-cli.py:71
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."

#: ../bin/apport-cli.py:78
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Hvad ønsker du at foretage dig? Dine valg er:"

#: ../bin/apport-cli.py:82
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Vælg venligst (%s):"

#. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time
#: ../bin/apport-cli.py:139
#, python-format
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
msgstr "%s lukkede uventet på %s ved %s."

#: ../bin/apport-cli.py:143
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
"private information), you can help to improve the application by reporting\n"
"the problem."
msgstr ""
"Hvis ikke du foretog dig noget fortroligt (indtastning af adgangskode eller "
"anden\n"
"privat information), kan du hjælpe udviklerne med at forbedre programmet ved "
"at\n"
"rapportere problemet."

#: ../bin/apport-cli.py:146 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
msgid "&Report Problem..."
msgstr "&Rapportér problem..."

#: ../bin/apport-cli.py:147
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Annullér og &ignorér fremtidige nedbrud af denne programversion"

#: ../bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:166 ../bin/apport-cli.py:184
#: ../bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:346
#: ../bin/apport-cli.py:367
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: ../bin/apport-cli.py:163
#, python-format
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
msgstr "Pakken \"%s\" fejlede under installation eller opgradering."

#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
msgid ""
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
msgstr ""
"Du kan hjælpe udviklerne med at ordne pakken ved at rapportere problemet."

#: ../bin/apport-cli.py:176
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
msgstr "Dit system stødte på et alvorligt kerneproblem."

#: ../bin/apport-cli.py:180
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
msgstr ""
"Du kan hjælpe udviklerne med at rette dette problem ved at rapportere det."

#: ../bin/apport-cli.py:195
msgid "Send this data to the developers?"
msgstr ""

#: ../bin/apport-cli.py:197
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Send problemrapport til udviklerne?"

#: ../bin/apport-cli.py:198
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Efter problemrapporten er afsendt, bedes du udfylde formularen i den\n"
"internetbrowser, som åbner automatisk."

#: ../bin/apport-cli.py:217
msgid "(binary data)"
msgstr "(binære data)"

#: ../bin/apport-cli.py:221
#, python-format
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
msgstr "&Send komplet rapport (anbefalet; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:223
#, python-format
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Send &reduceret rapport (langsom Internetforbindelse; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:226
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Send rapport (%s)"

#: ../bin/apport-cli.py:230
msgid "&View report"
msgstr "&Læs rapport"

#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Behold rapportfil til senere afsendelse eller kopiér den til et andet sted"

#: ../bin/apport-cli.py:263
msgid "Problem report file:"
msgstr "Problemrapportfil:"

#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
msgid "&Confirm"
msgstr "&Bekræft"

#: ../bin/apport-cli.py:275
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"

#: ../bin/apport-cli.py:281
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Indsamler information om problem"

#: ../bin/apport-cli.py:282
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"De indsamlede informationer kan sendes til udviklerne med henblik på\n"
" at forbedre programmet. Dette kan tage nogle få minutter."

#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Sender probleminformation"

#: ../bin/apport-cli.py:295
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"De indsamlede informationer sendes til fejlregistreringssystemet.\n"
"Dette kan tage et par minutter."

#: ../bin/apport-cli.py:345
msgid "&Done"
msgstr "&Færdig"

#: ../bin/apport-cli.py:351
msgid "none"
msgstr "intet"

#: ../bin/apport-cli.py:352
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Valgt: %s. Flere valg:"

#: ../bin/apport-cli.py:368
msgid "Choices:"
msgstr "Valg:"

#: ../bin/apport-cli.py:382
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Sti til fil (Enter for at annullere):"

#: ../bin/apport-cli.py:387
msgid "File does not exist."
msgstr "Fil eksisterer ikke."

#: ../bin/apport-cli.py:389
msgid "This is a directory."
msgstr "Dette er et katalog."

#: ../bin/apport-cli.py:395
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Du skal beøge følgende internetadresse for at fortsætte:"

#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Du kan åbne en browser nu eller kopiere adressen til en browser på en anden "
"computer."

#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Åbn en browser nu"

#: ../bin/apport-cli.py:406
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr "Ingen ventende nedbrudsrapporter. Prøv --help for mere information."

#: ../data/apportcheckresume.py:58
msgid ""
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Dette skete under en tidligere hviletilstand og forhindrede den i at vågne "
"korrekt."

#: ../data/apportcheckresume.py:60
msgid ""
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Dette skete under en tidligere dvaletilstand og forhindrede den i at vågne "
"korrekt."

#: ../data/apportcheckresume.py:65
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Opvågningsprocessen gik i stå meget tæt på slutningen, og den har set ud, "
"som om den er blevet fuldført på normal vis."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Indsamler probleminformation</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
"\n"
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"<big><b>Send problemrapport til udviklerne?</b></big>\n"
"\n"
"Efter problemrapporten er afsendt, bedes du udfylde formularen i den\n"
"internetbrowser, som åbner automatisk."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Sender probleminformation</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
"install or upgrade.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Undskyld, pakken \"%s\" fejlede under "
"installation eller opgradering.</span>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Application problem"
msgstr "Programproblem"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "Complete report (recommended; %s)"
msgstr "Hele rapporten (anbefalet; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
msgid "Content of the report"
msgstr "Indhold af rapporten"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
"private information), you can help to improve the application by reporting "
"the problem."
msgstr ""
"Hvis du ikke var i gang med noget fortroligt (indtastning af adgangskode "
"eller anden privat information), kan du hjælpe med at forbedre programmet "
"ved at rapportere problemet."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Der indsamles informationer, som kan hjælpe udviklerne med at løse det "
"problem, du rapporterer."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
msgid "Kernel problem"
msgstr "Kerneproblem"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "Package problem"
msgstr "Pakkeproblem"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Begrænset rapport (langsom internetforbindelse; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "Restart _Program"
msgstr "Genstart _program"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Den indsamlede information sendes til fejlregistreringssystemet. Dette kan "
"tage et par minutter."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
msgid ""
"This will remove some large items from the report. These are very useful for "
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
"you have a slow internet connection."
msgstr ""
"Dette vil fjerne nogle store elementer fra rapporten. Disse er meget nyttige "
"for udviklerne til at fejlsøge problemet, men kan være for store for dig at "
"afsende, hvis du har en langsom internetforbindelse."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
msgstr "_Ignorér fremtidige nedbrud af denne programversion"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24
msgid "_Report Problem..."
msgstr "_Rapportér problem..."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25
msgid "_Send Report"
msgstr "_Send rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:28
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
msgstr "%prog [tilvalg] <apport-problemrapport | nedbruds-id>"

#: ../bin/apport-retrace.py:30
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr "Føj ikke nye spor ind i rapporten, men skriv dem til stdout."

#: ../bin/apport-retrace.py:33
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Start en interaktiv gdb-session med rapportens kernedump (-o ignoreret; "
"genskriver ikke rapport)"

#: ../bin/apport-retrace.py:36
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Skriv tilpasset rapport til en angivet fil i stedet for at ændre den "
"oprindelige rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:39
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Fjern kernedump fra rapporten efter genoprettelsen af stakspor"

#: ../bin/apport-retrace.py:42
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Tilsidesæt rapports kernefil (CoreFile)"

#: ../bin/apport-retrace.py:45
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Tilsidesæt rapports ExecutablePath"

#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Tilsidesæt rapports ProcMaps"

#: ../bin/apport-retrace.py:51
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Genopbyg rapports pakkeinformation"

#: ../bin/apport-retrace.py:54
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
msgstr ""
"Rapportér hentnings-/installations-fremskridt under installation af "
"yderligere pakker"

#: ../bin/apport-retrace.py:57
msgid ""
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
"packages again after retracing"
msgstr ""
"Udpak kun de yderligere krævede pakker, men konfigurér dem ikke; kassér "
"pakker igen efter gensporing"

#: ../bin/apport-retrace.py:60
msgid ""
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
"tarballs where it would just be a waste of time."
msgstr ""
"Brug ikke pakkesystem, når du bruger -u og kassér ikke pakker efterfølgende. "
"Dette bør kun bruges til midlertidige udpakkede chroot-tarballs, hvor det "
"bare ville være spild af tid."

#: ../bin/apport-retrace.py:63
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
msgstr "Installér en ekstra pakke (kan blive angivet flere gange)"

#: ../bin/apport-retrace.py:66
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Sti til en fil med godkendelsesinformation for nedbrudsdatabasen. Dette "
"bruges, når et nedbruds-id angives til at sende de gensporerede stakspor "
"(kun hvis hverken -g, -o, eller -s er angivet)"

#: ../bin/apport-retrace.py:69
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Vis gensporerede stakspor og spørg om bekræftelse før de afsendes til "
"nedbrudsdatabasen."

#: ../bin/apport-retrace.py:72
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr "Sti til sqlite-duplikatdatabasen (standard: ingen duplikeret kontrol)"

#: ../bin/apport-retrace.py:78
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
msgstr "forkert antal argumenter; brug --help for en kortfattet hjælp"

#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid ""
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
msgstr ""
"du skal enten fortage en lokal operation (-s, -g, -o) eller angive en "
"godkendelsesfil (--auth); se --help for en kortfattet hjælp"

#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:115
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "O.k. at sende disse som bilag [y/n]"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Rapportér en dårlig funktion til udviklerne"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
msgid "Report a problem..."
msgstr "Rapportér et problem..."

#: ../bin/apport-unpack.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
msgstr "Brug: %s <rapport> <målkatalog>"

#: ../bin/apport-unpack.py:33
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Destinationskatalog eksisterer og er ikke tomt."

#: ../data/kernel_oops.py:28
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Dit system kan blive ustabilt nu og kan få brug for at blive genstartet."

#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Apport-nedbrudsfil"

#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
#~ msgstr "Den kerne, som kører, er ikke en Ubuntu-kerne"