1
# translation of mailman_2.1.3.po to
2
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003.
6
"Project-Id-Version: mailman_2.1.3\n"
7
"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
8
"PO-Revision-Date: 2003-09-18 12:36+0100\n"
9
"Last-Translator: pi <pi@beobide.net>\n"
10
"Language-Team: librezale.org <mailman@librezale.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
16
msgid "size not available"
17
msgstr "Tamaina ez da eskuragarri"
19
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
20
msgid " %(size)i bytes "
21
msgstr " %(size)i byte"
23
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
31
msgid "Previous message:"
32
msgstr "Aurreko mezua:"
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
36
msgstr "Hurrengo mezua:"
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642
39
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
43
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643
44
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644
49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
53
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
54
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
59
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
60
msgstr "<P>Une honetan ez daude fitxategirik</P>"
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
63
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
64
msgstr "Gzip komprimitutako textu %(sz)s"
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
71
msgid "figuring article archives\n"
72
msgstr "aurkitutako artikulu fitxategiak\n"
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
103
#: Mailman/i18n.py:102
107
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
111
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
115
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
119
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
123
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
127
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
131
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
135
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
139
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
140
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
141
msgstr "%(ord)s laudena %(year)i"
143
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
144
msgid "%(month)s %(year)i"
145
msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
148
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
149
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean"
151
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
152
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
153
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i"
155
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
156
msgid "Computing threaded index\n"
157
msgstr "Komputazio haritutako sarrera\n"
159
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
160
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
161
msgstr "%(seq)s artikulu(eta)ko HTML-a eguneratzen"
163
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
164
msgid "article file %(filename)s is missing!"
165
msgstr "%(filename)s mezuaren fitxategia falta da!"
167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
170
msgstr "Gairik gabea"
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
173
msgid "Creating archive directory "
174
msgstr "Fitxategi direktorioa sortzen"
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
177
msgid "Reloading pickled archive state"
178
msgstr "Prestatutako fitxategi egoera berritzen"
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
181
msgid "Pickling archive state into "
182
msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
185
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
186
msgstr "[%(archive)s] fitxategi(eta)ko indizea eguneratzen"
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
192
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
193
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
194
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
196
#: Mailman/Bouncer.py:44
197
msgid "due to excessive bounces"
198
msgstr "Errebote gehiegigatik"
200
#: Mailman/Bouncer.py:45
204
#: Mailman/Bouncer.py:46
205
msgid "by the list administrator"
206
msgstr "zerrenda administratzaileak"
208
#: Mailman/Bouncer.py:47
209
#: Mailman/Bouncer.py:234
210
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
211
msgid "for unknown reasons"
212
msgstr "Arrazoi ezezagunegatik"
214
#: Mailman/Bouncer.py:181
218
#: Mailman/Bouncer.py:186
219
msgid "Bounce action notification"
220
msgstr "Errebote iragarpena"
222
#: Mailman/Bouncer.py:241
223
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
224
msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-koa da."
226
#: Mailman/Bouncer.py:266
227
#: Mailman/Deliverer.py:135
228
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
229
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
230
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
231
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
232
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216
233
#: Mailman/ListAdmin.py:243
235
msgstr "(gairik gabea)"
237
#: Mailman/Bouncer.py:268
238
msgid "[No bounce details are available]"
239
msgstr "[Ez dago errebote argibiderik]"
241
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
245
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
246
msgid "Administrator"
247
msgstr "Administratzailea"
249
#: Mailman/Cgi/admin.py:70
250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
251
#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
252
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
253
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
254
#: Mailman/Cgi/options.py:71
255
#: Mailman/Cgi/private.py:98
256
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
257
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
258
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
259
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
260
msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez"
262
#: Mailman/Cgi/admin.py:85
263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
264
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
265
#: Mailman/Cgi/private.py:123
266
msgid "Authorization failed."
267
msgstr "Baimentzerakoan hutsa."
269
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
271
"You have turned off delivery of both digest and\n"
272
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
273
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
274
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
277
"Laburtutako eta ez laburtutako mezuena bidaltzea geratu duzu\n"
278
" Egoera hau ez da komptabilea. Bata edo bestea gaitu\n"
279
" egin behar duzu edo posta zerrenda guztiz erabilezina\n"
282
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
283
#: Mailman/Cgi/admin.py:185
284
#: Mailman/Cgi/admin.py:190
285
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
286
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
292
"You have digest members, but digests are turned\n"
293
" off. Those people will not receive mail."
295
"Laburdurak jasotzen dituzten partehartzauleak dituzu, baina \n"
296
" desgaitu duzu. Hauek ez dute mezurik jasoko."
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
300
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
301
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
304
"Posta ailatu ala jaso nahi duten harpidedunak dituzu, baina ezgaitua\n"
305
" duzu posta moeta hori. Arazoa konpondu artean beraiek\n"
306
" postak jasoko dituzte."
308
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
309
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
310
msgstr "%(hostname)s eposta zerrenden - Administrazio laster-markak"
312
#: Mailman/Cgi/admin.py:241
313
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
315
msgstr "Ongi etorria!"
317
#: Mailman/Cgi/admin.py:244
318
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
322
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
324
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
325
" mailing lists on %(hostname)s."
327
"<p>Orintxe ez dago argitaratzeko %(mailmanlink)s\n"
328
" posta zerrendarik %(hostname)s-n."
330
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
332
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
333
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
334
" name to visit the configuration pages for that list."
336
"<p>Beian,%(hostname)s-n publikoki argitaratzen diren %(mailmanlink)s\n"
337
" posta zerrenden zerrenda agertzen da-Klik egiozu posta zerrenda\n"
338
" bati bere hobespen orrialdeak ikusteko."
340
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
344
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
346
"To visit the administrators configuration page for an\n"
347
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
348
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
349
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
351
" <p>General list information can be found at "
353
"Ez argitaratutako zerrenda batetako, hobespen orrialdea ikus\n"
354
" ahal izateko. hau bezelako URL-a ireki baina bukaeran '/' eta\n"
355
" zerrenda izena %(extra)s gehituaz.Behar aina bainen baduzu\n"
356
" <a href=\"%(creatorurl)s\">Zerrenda berri bat sortu</a>dezakezu\n"
358
"<p> Zerrenden arggibide orkorrak aurkitzeko"
360
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
361
msgid "the mailing list overview page"
362
msgstr "Posta zerrendaren aurreikuste orria"
364
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
365
msgid "<p>(Send questions and comments to "
366
msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak "
368
#: Mailman/Cgi/admin.py:282
369
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
370
#: cron/mailpasswds:198
374
#: Mailman/Cgi/admin.py:283
375
#: Mailman/Cgi/admin.py:549
376
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
378
msgstr "Deskribapena"
380
#: Mailman/Cgi/admin.py:289
381
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
382
#: bin/list_lists:116
383
msgid "[no description available]"
384
msgstr "(Ez dago deskribapenik)"
386
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
387
msgid "No valid variable name found."
388
msgstr "Ez da aldagai izena aurkitu"
390
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
392
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
393
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
395
"%(realname)s Eposta zerrenda Hobespenen Laguntza\n"
396
" <br><em>%(varname)s</em> Aukera"
398
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
399
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
400
msgstr "Mailman %(varname)s Zerrenda Aukera Laguntza"
402
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
404
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
405
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
406
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
409
"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n"
410
" beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n"
411
" Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n"
414
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
415
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
416
msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
418
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
419
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
420
msgstr "%(realname)s Administrazioa (%(label)s)"
422
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
423
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
424
msgstr "%(realname)s posta zerrendaren adimistrazio<br>%(label)s atala"
426
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
427
msgid "Configuration Categories"
428
msgstr "Hobespen Atalak"
430
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
431
msgid "Other Administrative Activities"
432
msgstr "Beste Administrazio Lanak"
434
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
435
msgid "Tend to pending moderator requests"
436
msgstr "Moderatzailearen eskakizunaren zai"
438
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
439
msgid "Go to the general list information page"
440
msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan"
442
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
443
msgid "Edit the public HTML pages"
444
msgstr "Publiko HTML orrialdeak editatu"
446
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
447
msgid "Go to list archives"
448
msgstr "Fitxategi zerrendara joan"
450
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
451
msgid "Delete this mailing list"
452
msgstr "Posta zerren hau ezabatu"
454
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
455
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
456
msgstr "(baieztapena beharrezkoa)<br> <br>"
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
462
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
463
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
464
msgstr "Zerrenda guztien larrialdiko trafiko moderazioa gaiturik"
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
468
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
469
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
471
"Egin aldaketak hurrengo ataletan, haiek bidali amaitzean\n"
472
" <em>Zure aldaketak bidali</em> botoiari eraginez."
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
475
msgid "Additional Member Tasks"
476
msgstr "Partaideen ataza gehigarriak"
478
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
480
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
481
" those members not currently visible"
483
"<li> Moderatzaile bit-a guzitei ezarri\n"
484
" Ikustezin diren Partaideak barne"
486
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
490
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
494
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
502
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
504
"Badly formed options entry:\n"
507
"Gaizki egituraturiko aukera sarrera:\n"
510
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
511
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
512
msgstr "<em>Sar ezazu texua azpian, edo...>/em><br>"
514
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
515
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
516
msgstr "<br><em>..jar ezazu fitxategi bat serbitzarira kargatzeko</em><br>"
518
#: Mailman/Cgi/admin.py:690
519
#: Mailman/Cgi/admin.py:693
523
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
527
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
531
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
533
msgstr "Espresio erregularra:"
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
536
#: Mailman/Cgi/options.py:956
538
msgstr "Deskribapena:"
540
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
541
msgid "Add new item..."
542
msgstr "Item berria gehitu..."
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
545
msgid "...before this one."
546
msgstr "...beste hau baino lehen."
548
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
549
msgid "...after this one."
550
msgstr "..beste honen ondoren."
552
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
553
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
554
msgstr "<br>(Editatu <b>%(varname)s </b>)"
556
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
557
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
558
msgstr "<br>(Xehetasunak %(varname)s-entzako</b>)"
560
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
562
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
563
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
564
" permanent state.</em>"
566
"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n"
567
" Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n"
568
" betiko egoera.</em>"
570
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
571
msgid "Mass Subscriptions"
572
msgstr "Harpidetza asko"
574
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
575
msgid "Mass Removals"
576
msgstr "Ezabatze asko"
578
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
579
msgid "Membership List"
580
msgstr "Partehartzaile zerrenda"
582
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
586
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
587
msgid "Find member %(link)s:"
588
msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
590
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
594
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
595
msgid "Bad regular expression: "
596
msgstr "Baliogabeko espresio erregularra."
598
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
599
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
600
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,%(membercnt)s begibistakoak"
602
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
603
msgid "%(allcnt)s members total"
604
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,"
606
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
611
msgid "member address<br>member name"
612
msgstr "partaide helbidea<br>partaide izena"
614
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
618
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
622
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
623
msgid "nomail<br>[reason]"
624
msgstr "postagabea<br>[arrazoia]"
626
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
630
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
634
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
642
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
646
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
650
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
654
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
658
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
662
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
666
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
667
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
668
msgstr "<b>ezabatu</b> -- eragiozu honi partaidearen harpidetza bertan bera uzteko"
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
672
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
673
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
676
"<b>mod</b> -- Erabiltzaileen presnoal moderazioa bandera. Hau aukeratuta\n"
677
" balego, beraien postak moderatu egin beharko dira, bestela onartuak\n"
680
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
682
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
683
" the list of subscribers?"
685
"<b>ezkutatu</b> -- Partaideen helbideak ezkutatuak al daude\n"
686
" hapidetza zerrendan ?"
688
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
690
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
691
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
693
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
694
" personal options page.\n"
695
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
697
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
698
" excessive bouncing from the member's address.\n"
699
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
700
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
701
" in older versions of Mailman.\n"
704
"<b>postagabea</b>Erabiltzaileari posta bidalketa ezgaiturik al dago? horrela\n"
705
" balitz ezgaitzearen arrazoitzat kode bat ezarriko zaio:\n"
706
" <ul><li><b>U</b>Posta bidalketa erabitzileak bere hebaspen\n"
707
" orrialdean ezgaitu du. <li><b>A</b>Posta bidalketa administratzaileak\n"
709
" <li><b>B</b>Posta bidalketa sitemak errebote gehiegi\n"
710
" izateagatik ezgaitu du\n"
711
" <li><b>B</b>Posta bidalketa arrazoi ezezagun bategatik ezgaitu da Kasu hau Mailmanen bertsio zaharrago batetan ezgaitutako\n"
712
" harpidedun guztietan emango da. </ul>"
714
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
716
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
718
msgstr "<b>ack</b> -- Beraien postez berri izan behar dute partehartzaileek ?"
720
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
722
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
725
"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n"
728
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
730
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
733
"<b>bikoitzikez</b> -- Partaideek bikoiztutako mezuak\n"
736
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
738
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
739
" (otherwise, individual messages)"
741
"<b>Bildumaa</b> -- Partehartzaileak mezuak mezu bakar batetan \n"
742
" bildurik jasoko al dituzte? (bestela banakako mezuak) "
744
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
746
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
747
" text digests? (otherwise, MIME)"
749
"<b> Arrunta</b> Bilduma jasoko balu, partaideak textu lauan\n"
750
" nahi al ditu ? (bestela=MIME"
752
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
753
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
754
msgstr "<b>hizkuntza<b> -- Erabiltzaileak lehenetsitako hizkuntza."
756
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
757
msgid "Click here to hide the legend for this table."
758
msgstr "Taula honen izenburua ezkutatzeko egin ezazu klik hemen."
760
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
761
msgid "Click here to include the legend for this table."
762
msgstr "Taula honen izenburua erakusteko egin ezazu klik hemen."
764
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
766
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
767
" range listed below:</em>"
769
"<p><em>Harpidedun gehiagoren izena ikusteko, klik egizu\n"
772
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
773
msgid "from %(start)s to %(end)s"
774
msgstr "%(start)s-tik %(end)s-ra"
776
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
777
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
778
msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?"
780
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
784
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
785
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
789
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
790
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
791
msgstr "Harpidedun berriei ongietorri mezu bidali?"
793
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
794
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
795
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
796
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
797
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
798
#: Mailman/Cgi/create.py:327
799
#: Mailman/Cgi/create.py:355
800
#: Mailman/Cgi/create.py:393
801
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
802
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
803
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
804
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
805
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
806
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
807
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
808
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
809
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
810
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
811
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
812
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
813
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
814
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
815
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
816
#: Mailman/Gui/General.py:148
817
#: Mailman/Gui/General.py:154
818
#: Mailman/Gui/General.py:232
819
#: Mailman/Gui/General.py:259
820
#: Mailman/Gui/General.py:286
821
#: Mailman/Gui/General.py:297
822
#: Mailman/Gui/General.py:300
823
#: Mailman/Gui/General.py:310
824
#: Mailman/Gui/General.py:315
825
#: Mailman/Gui/General.py:325
826
#: Mailman/Gui/General.py:345
827
#: Mailman/Gui/General.py:373
828
#: Mailman/Gui/General.py:396
829
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
830
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
831
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
832
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
833
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
834
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
835
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
836
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
837
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
838
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
839
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
840
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
844
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
845
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
846
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
847
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
848
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
849
#: Mailman/Cgi/create.py:327
850
#: Mailman/Cgi/create.py:355
851
#: Mailman/Cgi/create.py:393
852
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
853
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
854
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
855
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
856
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
857
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
858
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
859
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
860
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
861
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
862
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
863
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
864
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
865
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
866
#: Mailman/Gui/General.py:148
867
#: Mailman/Gui/General.py:154
868
#: Mailman/Gui/General.py:232
869
#: Mailman/Gui/General.py:259
870
#: Mailman/Gui/General.py:286
871
#: Mailman/Gui/General.py:297
872
#: Mailman/Gui/General.py:300
873
#: Mailman/Gui/General.py:310
874
#: Mailman/Gui/General.py:315
875
#: Mailman/Gui/General.py:325
876
#: Mailman/Gui/General.py:345
877
#: Mailman/Gui/General.py:373
878
#: Mailman/Gui/General.py:396
879
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
880
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
881
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
882
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
883
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
884
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
885
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
886
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
887
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
888
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
889
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
890
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
894
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
895
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
896
msgstr "Harpidetza berrietaz administratzaileari berri emateko mezuak bidali"
898
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
899
#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
900
msgid "Enter one address per line below..."
901
msgstr "Sartu helbide zerrenda bat behekaldean..."
903
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095
904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
905
msgid "...or specify a file to upload:"
906
msgstr "edo serbitzari bidaltzeko fitxategi bat aukeratu:"
908
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
910
"Below, enter additional text to be added to the\n"
911
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
912
" one blank line at the end..."
914
"Behekaldean sar ezazu hapidetzara gonidapen mezuetaren\n"
915
" goikaldean gehitu nahi duzun textua. Gehitu gutxiuene lerro\n"
918
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
919
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
920
msgstr "Bidali hapidetza ezeztapen mezua erabiltzaileari?"
922
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
923
msgid "Send notifications to the list owner?"
924
msgstr "Zerrendaren jabeari abisua bidali?"
926
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
927
msgid "Change list ownership passwords"
928
msgstr "Zerrenda jabetza pasahitza aldatu"
930
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
932
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
933
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
934
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
936
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
937
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
938
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
939
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
940
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
942
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
943
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
944
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
945
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
947
"<em>>Zerrenda administratzaileak</em> zerrendaren parametro guztien\n"
948
"azkenengo arduraduna da. Haiek Zerrendetako hobespenetako edozein\n"
949
"konfiguraketa aldatu dezake administrazio web orrialdeen bidez.\n"
951
"<p><em>Zerrenda mdoeradoreak<em>baimen murritzagoak dituzte\n"
952
"Hauek ezin dituzte zerrendaren konfiguraketa parametroak aldatu, baina\n"
953
"egiteke dauden eskakizunak aurrera eraman ditzazketeke, baita hizoztutako\n"
954
"mezuak edo eskakizunak. Noski hauek <em>Zerrenda administratzaileak</em> \n"
955
"ere egin ditzazke. \n"
956
"<p>Moderadore eta arteko ezberdintasunak egoki bereizteko, bekaldeko\n"
957
"aukeretan pasahitz ezberdin bat ipini beharko zenioke Moderadore kontuari\n"
958
"moderadorearen kontuaren Eposta helbidea ere sartu behar duzu\n"
959
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Aukera orokorren sailean</a>."
961
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
962
msgid "Enter new administrator password:"
963
msgstr "Sar ezazu adminstratzaile pasahitz berria:"
965
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
966
msgid "Confirm administrator password:"
967
msgstr "Berretsi administratzaile pasahitza:"
969
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
970
msgid "Enter new moderator password:"
971
msgstr "Sar moderadore berriaren pasahitza:"
973
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
974
msgid "Confirm moderator password:"
975
msgstr "Berretsi moderadore pasahitza:"
977
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
978
msgid "Submit Your Changes"
979
msgstr "Zure aldaketak bidali"
981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
982
msgid "Moderator passwords did not match"
983
msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak"
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
986
msgid "Administrator passwords did not match"
987
msgstr "Administratzaile pasahitzak ez dira berdinak"
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
990
msgid "Already a member"
991
msgstr "Partaide jada"
993
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
994
msgid "<blank line>"
995
msgstr "<lerro zuria>"
997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
998
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
999
msgid "Bad/Invalid email address"
1000
msgstr "Baliogabeko posta helbidea"
1002
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
1003
msgid "Hostile address (illegal characters)"
1004
msgstr "Gaizkieratutako helbidea (ezlegezko karakterrak)"
1006
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
1007
msgid "Successfully invited:"
1008
msgstr "Arrakastaz gonbidatua:"
1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
1011
msgid "Successfully subscribed:"
1012
msgstr "Arrakastaz haspidetua:"
1014
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
1015
msgid "Error inviting:"
1016
msgstr "akatsa gonbidapenean:"
1018
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
1019
msgid "Error subscribing:"
1020
msgstr "Akatsa hapidetzan:"
1022
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
1023
msgid "Successfully Unsubscribed:"
1024
msgstr "Arrakastaz hapidetza uztea:"
1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
1027
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1028
msgstr "Ezin da partaide ez dena ezabatu:"
1030
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
1031
msgid "Bad moderation flag value"
1032
msgstr "Moderazio bandera balio okerra"
1034
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
1035
msgid "Not subscribed"
1036
msgstr "Hapidetu gabea"
1038
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
1039
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1040
msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten."
1042
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
1043
msgid "Successfully Removed:"
1044
msgstr "Arrakastaz ezabatua"
1046
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
1047
msgid "Error Unsubscribing:"
1048
msgstr "Akatsa hapidetza ezabatzerakoan;"
1050
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
1051
#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
1052
msgid "%(realname)s Administrative Database"
1053
msgstr "%(realname)s Administrazio datu-basea"
1055
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
1056
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1057
msgstr "%(realname)s Administrazio Datu-basea Emaitzak"
1059
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
1060
msgid "There are no pending requests."
1061
msgstr "Ez dago egiteko eskakizunik."
1063
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
1064
msgid "Click here to reload this page."
1065
msgstr "klik egin hemen orria berritzeko"
1067
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
1068
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1069
msgstr "Adimistrazo datu-basearen Gida "
1071
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
1072
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1073
msgstr "Administrazio eskakizuna posta zerrenda:"
1075
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
1076
#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
1077
msgid "Submit All Data"
1078
msgstr "Datu guztiak bidali"
1080
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
1081
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1082
msgstr "%(esender)s guztien mezuak gorde"
1084
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
1085
msgid "a single held message."
1086
msgstr "Gordetako mezu bat."
1088
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
1089
msgid "all held messages."
1090
msgstr "Gordetako mezu guziak."
1092
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
1093
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1094
msgstr "Mailman Administrazio data basearen akatsa"
1096
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
1097
msgid "list of available mailing lists."
1098
msgstr "posta zerrenda eskuargarrien zerrenda."
1100
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
1101
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
1102
msgstr "Zerrenda izen bat aukeratu behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
1104
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
1105
msgid "Subscription Requests"
1106
msgstr "Harpidetza Eskakizuna"
1108
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
1109
msgid "Address/name"
1110
msgstr "Helbidea/Izena"
1112
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
1113
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
1114
msgid "Your decision"
1115
msgstr "Zure aukera"
1117
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
1118
#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
1119
msgid "Reason for refusal"
1120
msgstr "Ukatzearen zergatia"
1122
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
1123
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
1124
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
1125
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
1129
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
1130
#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
1131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
1135
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
1136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
1137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
1138
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
1139
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
1140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
1141
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
1145
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
1147
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
1148
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
1149
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
1150
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
1151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
1155
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
1156
msgid "Permanently ban from this list"
1157
msgstr "Zerrenda honetatik betirako bota"
1159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
1160
msgid "User address/name"
1161
msgstr "Erabiltzaile helbide/Izena"
1163
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
1164
msgid "Unsubscription Requests"
1165
msgstr "Harpidetza ezabatzearen eskakizuna"
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
1168
#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
1173
msgid "Action to take on all these held messages:"
1174
msgstr "Atzeratutako mezu hauek guztien gain egiteko ekintza:"
1176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
1177
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
1181
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
1182
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1183
msgstr "Serbitzari administratzailearentzako mezuak gorde"
1185
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
1186
msgid "Forward messages (individually) to:"
1187
msgstr "Mezuak (banaka) bidali:"
1189
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
1190
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1191
msgstr "Garbitu parteartzaile honen <em>moderazio</em> bandera"
1193
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
1194
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1195
msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>"
1197
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
1198
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1199
msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hasrtzaile filtro batetara gehitu:"
1201
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1205
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1207
msgstr "Ez onartuak"
1209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1213
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1217
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
1219
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1222
"<b>%(esender)s</b> helbideak harpidetza ukatua du eposta\n"
1225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
1227
"Click on the message number to view the individual\n"
1228
" message, or you can "
1230
"Klik egizu ikusi nahi duzun muzeua irakurtzeko, bestela\n"
1231
" hau ere egin dezakezu"
1233
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
1234
msgid "view all messages from %(esender)s"
1235
msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
1237
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
1238
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
1242
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
1246
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
1250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
1251
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
1252
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
1253
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
1254
msgid "not available"
1255
msgstr "Erabilgaitza"
1257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
1258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
1262
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
1263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
1267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
1268
msgid "Posting Held for Approval"
1269
msgstr "Posta onartu arte atzeratua"
1271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
1272
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1273
msgstr " (%(total)d-tik (%(count)d)"
1275
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
1276
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1277
msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua galdu egin da."
1279
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
1280
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1281
msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua apurtu egin da."
1283
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
1287
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
1288
msgid "Preserve message for site administrator"
1289
msgstr "Mezua serbitzari administratzailearentzako gorde"
1291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
1292
msgid "Additionally, forward this message to: "
1293
msgstr "Gehigarri gisa, bidali mezu hau :"
1295
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
1296
msgid "[No explanation given]"
1297
msgstr "[Argibiderik heman gabe]"
1299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
1300
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1301
msgstr "mezu hau ukatzen baduzu,<br> mesedez argibidetu(nahi izanez gero):"
1303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
1304
msgid "Message Headers:"
1305
msgstr "Mezuaren burua:"
1307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
1308
msgid "Message Excerpt:"
1309
msgstr "Mezu akatsa:"
1311
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
1312
#: Mailman/Deliverer.py:133
1313
msgid "No reason given"
1314
msgstr "Arrazoirik eman gabe"
1316
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
1317
#: Mailman/ListAdmin.py:316
1318
#: Mailman/ListAdmin.py:437
1319
msgid "[No reason given]"
1320
msgstr "(Arrazoirik eman gabe)"
1322
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
1323
msgid "Database Updated..."
1324
msgstr "datubasea Eguneratuta..."
1326
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
1327
msgid " is already a member"
1328
msgstr "Jada partaidea da"
1330
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
1331
msgid "Confirmation string was empty."
1332
msgstr "Egiaztapen katea hutsik zegoen."
1334
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
1336
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1337
" %(safecookie)s.\n"
1339
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1340
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
1341
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1342
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1345
"<b>Egiaztapen kate okerra:</b>\n"
1346
" %(safecookie)s.\n"
1348
" <p>Kontutan eduki egiaztpen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n"
1349
" %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure egiaztapena zaharkitu\n"
1350
" balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n"
1351
" Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure egiaztapen\n"
1354
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
1356
"The address requesting unsubscription is not\n"
1357
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
1358
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1360
"Harpidetza ezabatzea eskakizuna egin duen Eposta helbidea\n"
1361
" ez da zerrendaren harpidedun. Agian jada ezabatua izan da zure\n"
1364
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
1366
"The address requesting to be changed has\n"
1367
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
1370
"Eposta bidalketa eskakizuna zuen hebidea\n"
1371
" ezababtua izan da. Eskakizuna ezeztatua izan\n"
1374
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
1375
msgid "System error, bad content: %(content)s"
1376
msgstr "Sistema akatsa, barruko baliogabea: %(content)s"
1378
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
1379
msgid "Bad confirmation string"
1380
msgstr "Egiaztapen kate txarra"
1382
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1383
msgid "Enter confirmation cookie"
1384
msgstr "Sar ezazu egiaztapen cookie-a."
1386
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
1388
"Please enter the confirmation string\n"
1389
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
1390
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1391
" confirmation step."
1393
"Sar ezazu Eposta mezuan jasotariko \n"
1394
" (<em>cookie</em>) egiaztapen katea behkaldeko kaxatxoan\n"
1395
" Orduan jo ezazu <em>Bidali</em> botoiean egiaztapenaren\n"
1396
" hurrengo pausoarekin jarraitzeko."
1398
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
1399
msgid "Confirmation string:"
1400
msgstr "Egiaztapen katea:"
1402
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
1406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1407
msgid "Confirm subscription request"
1408
msgstr "Egiaztatu harpidetza eskakizuna"
1410
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
1412
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1413
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
1414
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
1415
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
1416
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1417
" options page which you can use to further customize your membership\n"
1420
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1421
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
1423
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
1426
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza eskakizuna\n"
1427
" aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da. Zure harpidetza\n"
1428
" obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun aldaketak egin eta \n"
1429
" <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza egiaztapena. Bein zure\n"
1430
" harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula, zure kontu aukera orrialde ikusi\n"
1431
" ahail izan beharko zenuke zure harpidetza hobespenak aldatu ahal izateko\n"
1434
" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure harpidetza\n"
1435
" egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal orrialdean alda dezakezu.\n"
1437
" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza eskakizuna\n"
1438
" bertan behera uzteko."
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
1442
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1443
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1444
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
1445
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1446
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1447
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
1448
" receive notice of their decision.\n"
1450
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
1451
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
1454
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1455
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1458
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza\n"
1459
" eskakizuna aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da.\n"
1460
" Zure harpidetza obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun\n"
1461
" aldaketak egin eta <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza\n"
1462
" egiaztapena. Bein zure harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula,\n"
1463
" zure kontu aukera orrialde ikusi ahail izan beharko zenuke zurealdatu\n"
1464
" harpidetza hobespenak ahal izateko\n"
1466
" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure\n"
1467
" harpidetza egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal \n"
1468
" orrialdean alda dezakezu.\n"
1470
" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza\n"
1471
" eskakizuna bertan behera uzteko."
1473
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
1474
msgid "Your email address:"
1475
msgstr "Zure eposta helbidea:"
1477
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1478
msgid "Your real name:"
1479
msgstr "Zure izena:"
1481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
1482
msgid "Receive digests?"
1483
msgstr "Bildumak jaso?"
1485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1486
msgid "Preferred language:"
1487
msgstr "Aukerako hizkuntza:"
1489
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
1490
msgid "Cancel my subscription request"
1491
msgstr "Ezeztatu nire harpidetza eskakizuna"
1493
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
1494
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1495
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
1497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1498
msgid "You have canceled your subscription request."
1499
msgstr "Zure hapidetza eskakizuna ezeztatu duzu."
1501
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
1502
msgid "Awaiting moderator approval"
1503
msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
1505
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
1507
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
1508
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
1509
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
1510
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
1511
" of the moderator's decision."
1513
" %(listname)s eposta zerrendara zure harpidedun eskakizuna \n"
1514
" arrakastaz egiaztatu duzu, orain harpidetza moderadore batek onartzea\n"
1515
" falta du zu harpidedun izateko. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
1516
" bidali zaio, eta hark erabakia artzen duenean berri emango\n"
1519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
1520
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
1521
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
1522
#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
1524
"Invalid confirmation string. It is\n"
1525
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1526
" address that has already been unsubscribed."
1528
"Egiaztapen kate okerra. \n"
1529
" posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n"
1530
" lortzen saiatzen egotea."
1532
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
1533
msgid "You are already a member of this mailing list!"
1534
msgstr "Posta zerrenda honen harpidedun zara jadanik!"
1536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
1538
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
1539
" been discarded, and both list administrators have been\n"
1542
" Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n"
1543
" ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n"
1546
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1547
msgid "Subscription request confirmed"
1548
msgstr "Harpidetza eskakizuna egiaztatua"
1550
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
1552
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1553
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
1554
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1555
" with your password, and other useful information and links.\n"
1558
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1561
" \"%(addr)s\" helbideaz %(listname)s eposta zerrendara harpidetza\n"
1562
" eskakizuna egoki egiaztatu duzu. Beste egiaztapen mezu bat bidaliko\n"
1563
" dizugu zure eposta helbidera, zure pasahitza eta erabilgarri egin \n"
1564
" dakizuken argibide eta laster-markekin.\n"
1567
" <a href=\"%(optionsurl)s\">Partaide saioa abiarazteko\n"
1570
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
1571
msgid "You have canceled your unsubscription request."
1572
msgstr "Harpidetza eskakizuna ezeztatu egin duzu."
1574
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1575
msgid "Unsubscription request confirmed"
1576
msgstr "Ezabatze eskakizuna egiaztatua."
1578
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
1580
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
1581
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
1582
" information page</a>."
1584
" %(listname)s posta zerrendan zenuen harpidetza ezabatu egin\n"
1585
" duzu. Orain, <a href=\"%(listinfourl)s\">Zerrenden argibide orkorren\n"
1586
" orrialdera</a> joan zaitezke."
1588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
1589
msgid "Confirm unsubscription request"
1590
msgstr "Egiaztatu ezabatze eskakizuna"
1592
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
1593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
1594
msgid "<em>Not available</em>"
1595
msgstr "<em>Erabilgaitza<em>"
1597
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
1599
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1600
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
1601
" are currently subscribed with\n"
1603
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1604
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1607
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1610
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1613
"<em>%(listname)s</em> zerrendatik harpidetza ezabatze \n"
1614
" eskakizuna aurrera jarraitzeko zure egiatzappena behar dugu \n"
1615
" Zure harpidetza datuak\n"
1617
" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
1618
" <li><b>Eposta helbidea:</b> %(addr)s\n"
1621
" Klik egiozu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari harpidetza ezabatze\n"
1622
" prozesua burutzeko.\n"
1624
" <p>Edo klik egiozu <em>Utzi eta baztertu</em> ezabatze prozusua\n"
1627
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461
1628
#: Mailman/Cgi/options.py:673
1629
#: Mailman/Cgi/options.py:814
1630
#: Mailman/Cgi/options.py:824
1634
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462
1635
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
1636
msgid "Cancel and discard"
1637
msgstr "Utzi eta ezeztatu"
1639
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
1640
msgid "You have canceled your change of address request."
1641
msgstr "Zure helbide aldaketa eskakizuna ezeztatu egin duzu."
1643
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1644
msgid "Change of address request confirmed"
1645
msgstr "Helbide aldaketa eskakizuna berretsia."
1647
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
1649
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1650
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
1651
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1654
" %(listname)s zerrendan erabiltzen duzun helbidea <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>\n"
1655
" arrakastatsuki aldatzea lortu duzu. Zu orain <a href=\"%(optionsurl)s\">Zure harpidedun \n"
1656
" lsaioa asteko orrialde</a>ra joan zaitezke\n"
1659
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
1660
msgid "Confirm change of address request"
1661
msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna"
1663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
1667
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
1669
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1670
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
1671
" are currently subscribed with\n"
1673
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1674
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1677
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1679
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1682
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
1685
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1688
"<em>%(listname)s</em> eposta zerrendan duzun helbidea aldatzeko egin\n"
1689
" .duzun eskakizuna aurrera eramateko zure egiaztapena behar dugu.\n"
1690
" Oraintxe dituzun harpidetza datuak:\n"
1692
" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
1693
" <li><b>Lehendik zeunen helbidea:</b> %(oldaddr)s\n"
1696
" eta %(globallys)s eposta hebidea beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n"
1698
" <ul><li><b>Eposta helbide berria:</b> %(newaddr)s\n"
1701
" Klik egiozu <em>Helbidea aldatu</em> botoiari helbide aldaketa aurrera \n"
1704
" <p>Edo jo <em>Utzi eta Ezeztatu</em> aldaketa hau ezeztatzeko.\n"
1707
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
1708
msgid "Change address"
1709
msgstr "Helbide aldaketa"
1711
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
1712
#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
1713
msgid "Continue awaiting approval"
1714
msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
1716
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
1718
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1719
" opportunity to approve or reject this message."
1721
"Ados, zerrenda moderatzaileak oraindik mezu hau\n"
1722
" onartu edo ukatzeko aukera dauka."
1724
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
1725
msgid "Sender discarded message via web."
1726
msgstr "Idazleak web bidez ezabatutako mezua."
1728
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
1730
"The held message with the Subject:\n"
1731
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
1732
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
1733
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
1736
"<em>%(subject)s</em> gaia duen mezu hizoztua ez da aurkitzen.\n"
1737
" Gehienetan hau zerrenda moderadoreak jadanik mezua\n"
1738
" onartu edo ezeztatu duelako gertatzen da. Jadanik zuk ezin duzu\n"
1739
" mezu bidalketa hau ezeztatu\n"
1742
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
1743
msgid "Posted message canceled"
1744
msgstr "Mezu bidalketa gelarazia"
1746
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
1748
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1749
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1752
" %(listname)s posta zerendara <em>%(subject)s</em> gaiaz\n"
1753
" bidalitako mezuren bidalketa arrakastaz gelaraztea\n"
1756
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
1757
msgid "Cancel held message posting"
1758
msgstr "Ezeztatu atzeratutako mezuaren bidaltzea."
1760
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
1762
"The held message you were referred to has\n"
1763
" already been handled by the list administrator."
1765
"Zuk aukeraturiko mezua jadanik zerrenda\n"
1766
" administratzaileak kudeatu du"
1768
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
1770
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1771
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1773
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1774
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1775
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1778
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1780
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1781
" allow the list moderator to approve or reject the message."
1783
"<em>%(listname)s</em> zerrendara zuk bidalitako mezua\n"
1784
" ezeztatzeko egiaztapena behar dugu :\n"
1786
" <ul><li><b>Idalzea:</b> %(sender)s\n"
1787
" <li><b>Gaiat:</b> %(subject)s\n"
1788
" <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n"
1791
" <em>Ezeztatu bidaltzea</em> botoiari sakatu bialketa ezeztatzeko.\n"
1793
" <p>Bestela <em>Onespenaren zai jarraitu</em> botiak jo\n"
1794
" moderadoreari uzteko mezu hau onartu edo ukatu dezan."
1796
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
1797
msgid "Cancel posting"
1798
msgstr "Ezeztatu bidaltzea"
1800
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
1802
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
1803
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
1804
" this mailing list."
1806
"Zure harpidetza bergaitze aukera ezeztatu duzu. zure eposta \n"
1807
" helbidearengandik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu berau\n"
1808
" eposta zerrendatik ezabatua izango da."
1810
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
1811
msgid "Membership re-enabled."
1812
msgstr "Harpideduna gaiturik."
1814
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
1816
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1817
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
1818
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1821
" %(listname)s posta zerrenda dezun kontua berriz martxan\n"
1822
" dago. Jo orain <a\n"
1823
" href=\"%(optionsurl)s\">Harpidetza aukera orrialdera </a>.\n"
1826
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
1827
msgid "Re-enable mailing list membership"
1828
msgstr "Berriz gaitu posta zerrendako partaidea."
1830
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
1832
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1833
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
1834
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1836
"Sentitzen dugu baina jada zure hapidetza ezabatua izan da\n"
1837
" berriz harpidedun egiteko jo <a href=\"%(listinfourl)s\"> \n"
1838
" Zerredaren argibide oriialdera</a>."
1840
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
1841
msgid "<em>not available</em>"
1842
msgstr "<em>erabilgaitza<em>"
1844
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
1846
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1847
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
1848
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
1849
" following information on file:\n"
1851
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1852
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1853
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1854
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
1855
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1858
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
1859
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1860
" re-enabling your membership.\n"
1863
"%(realname)s eposta zerrendako zure harpidetza errebote\n"
1864
" gehiegiengatik une honratn ezgaiturik dago . Zure egiaztapena\n"
1865
" behar dugu harpidetza beriro ere gaitzeko.\n"
1866
" Informazio hau degu fitxategian:\n"
1868
" <ul><li><b>HArpidedun helbidea:</b> %(member)s\n"
1869
" <li><b>Harpidedun Izena:</b> %(username)s\n"
1870
" <li><b>Azken errebote data:</b> %(date)s\n"
1871
" <li><b>Betirako harpidetza ezababtu baino lehen geratzeb diren\n"
1872
" egunak:</b> %(daysleft)s\n"
1877
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
1878
msgid "Re-enable membership"
1879
msgstr "Partaidea berriz gaitu"
1881
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
1885
#: Mailman/Cgi/create.py:48
1886
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1887
msgid "Bad URL specification"
1888
msgstr "URL espezifikazio okerra"
1890
#: Mailman/Cgi/create.py:63
1891
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1892
msgid "Return to the "
1895
#: Mailman/Cgi/create.py:65
1896
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1897
msgid "general list overview"
1898
msgstr "Zerrendaren ikustaldi orokorra"
1900
#: Mailman/Cgi/create.py:66
1901
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1902
msgid "<br>Return to the "
1903
msgstr "<br>Itzuli "
1905
#: Mailman/Cgi/create.py:68
1906
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1907
msgid "administrative list overview"
1908
msgstr "Administrazio ikustaldi orokorra"
1910
#: Mailman/Cgi/create.py:101
1911
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
1912
msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" izan: %(listname)s "
1914
#: Mailman/Cgi/create.py:107
1915
#: Mailman/Cgi/create.py:185
1918
msgid "List already exists: %(listname)s"
1919
msgstr "%(listname)s posta zerrenda dagoeneko sortua zegoen."
1921
#: Mailman/Cgi/create.py:111
1922
msgid "You forgot to enter the list name"
1923
msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu."
1925
#: Mailman/Cgi/create.py:115
1926
msgid "You forgot to specify the list owner"
1927
msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu."
1929
#: Mailman/Cgi/create.py:122
1931
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
1932
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
1936
#: Mailman/Cgi/create.py:130
1937
msgid "Initial list passwords do not match"
1938
msgstr "Hasierako zerrendaren pasahitzak ez da aurkitzen."
1940
#: Mailman/Cgi/create.py:139
1941
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
1942
msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->"
1944
#: Mailman/Cgi/create.py:151
1945
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
1946
msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko gaitasunik"
1948
#: Mailman/Cgi/create.py:181
1950
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1951
msgstr "Eposta jabearen helbide txartoa:%(s)s"
1953
#: Mailman/Cgi/create.py:189
1955
msgid "Illegal list name: %(s)s"
1956
msgstr "Ezlegezko zerrenda izena: %(s)s"
1958
#: Mailman/Cgi/create.py:194
1960
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
1961
" Please contact the site administrator for assistance."
1963
"Zerrenda sortzerakoan akats ezezagun bat izan da.\n"
1964
" Galde sistema administratzailea argbide gehiagorako."
1966
#: Mailman/Cgi/create.py:233
1968
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
1969
msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:242
1972
msgid "Mailing list creation results"
1973
msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
1975
#: Mailman/Cgi/create.py:248
1977
"You have successfully created the mailing list\n"
1978
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
1979
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
1981
"Eposta zerrenda arrakastaz sortu duzu\n"
1982
" <b>%(listname)s</b> eta oharrak zerrenda jabeari bidaliko zaizkio\n"
1983
" <b>%(owner)s</b>. Zuk orain:"
1985
#: Mailman/Cgi/create.py:252
1986
msgid "Visit the list's info page"
1987
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren argipen orrialdea."
1989
#: Mailman/Cgi/create.py:253
1990
msgid "Visit the list's admin page"
1991
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren administrazio orrialdea"
1993
#: Mailman/Cgi/create.py:254
1994
msgid "Create another list"
1995
msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:272
1998
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
1999
msgstr "%(hostname)s-ren eposta zerrenda berria sortu"
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:281
2002
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2003
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
2004
#: Mailman/htmlformat.py:339
2008
#: Mailman/Cgi/create.py:283
2010
"You can create a new mailing list by entering the\n"
2011
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
2012
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
2013
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
2014
" list is created.\n"
2016
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2017
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
2018
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
2019
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2021
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2022
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2023
" initial list password fields empty.\n"
2025
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2026
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2027
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
2028
" password can also be used for authentication.\n"
2031
"Behekaldeko formularioa beteaz eposta zerrenda bat sortzeko\n"
2032
" beharrezko datuak sar ditzazkezu. Zerrendaren izena zerrendara\n"
2033
" bidaliko diren mezuen eposta helbidea izango da, horregatik\n"
2034
" minuskuletan izan behar da. Ezin izango duzu hau aldatu behin\n"
2035
" zerrenda sorturik dagoela\n"
2037
" <p>Zerrenako asiera batetako jabearen eposta helbidea\n"
2038
" ere sartu beharko duzu. Behin zerrenda sorturik dagoela, zerrenda\n"
2039
" jaberi argibideak eta zerrendako pasahitza bidaliko zaizkio mezu batetan.\n"
2040
" Zerrendaren jabeak beranduago pasahitza aldatu eta jabe gehiago sortu\n"
2041
" eta ezabatzeko ahalmena izango du.\n"
2043
" <p>Zuk horrela nahi baduzu Mailmanek automatikoki sor dezake\n"
2044
" administratzailearen pasahitza, klik egiozu `Bai' sortzeko sailari eta hutsik\n"
2045
" utz ezazu pasahitzaren aldagaia hutsik.\n"
2047
" <p>Beharrezko ahalmenak izan behar dituzu zerrenda sotu ahal izateko.\n"
2048
" Horretarako <em>zerrenda sortzaile</em> pasahitz bat eduki behar\n"
2049
" du lekuak, Kontu izan adminitratze pasahitza sisteman sartzeko erabil daiteke.\n"
2052
#: Mailman/Cgi/create.py:309
2053
msgid "List Identity"
2054
msgstr "Zerrenda identitatea"
2056
#: Mailman/Cgi/create.py:312
2057
msgid "Name of list:"
2058
msgstr "Zerrendaren izena:"
2060
#: Mailman/Cgi/create.py:317
2061
msgid "Initial list owner address:"
2062
msgstr "Asierako zerrenda jabearen helbidea:"
2064
#: Mailman/Cgi/create.py:326
2065
msgid "Auto-generate initial list password?"
2066
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza bakarrik sortu?"
2068
#: Mailman/Cgi/create.py:333
2069
msgid "Initial list password:"
2070
msgstr "Hasierako zerrenda pasahitza:"
2072
#: Mailman/Cgi/create.py:338
2073
msgid "Confirm initial password:"
2074
msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:"
2076
#: Mailman/Cgi/create.py:348
2077
msgid "List Characteristics"
2078
msgstr "Zerrenda karakteristikak"
2080
#: Mailman/Cgi/create.py:352
2082
"Should new members be quarantined before they\n"
2083
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
2084
" new member postings for moderator approval by default."
2086
"Harpidedun berriek postarik bidaltzeko ahalmenik gabe\n"
2087
" asten al dute harpidetza moderatu gabeko zerrendatan?\n"
2088
" Erantzun <em>Bai</em> harpidedun berriak moderatzailearen\n"
2089
" onarpena jaso arte hizozteko."
2091
#: Mailman/Cgi/create.py:381
2093
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
2094
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
2095
" default language of %(deflang)s"
2097
"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza <p>Ohar adi ez baduzu\n"
2098
" hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n"
2099
" oneritzitako hizkuntza erabiliko duela "
2101
#: Mailman/Cgi/create.py:392
2102
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2103
msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?"
2105
#: Mailman/Cgi/create.py:401
2106
msgid "List creator's (authentication) password:"
2107
msgstr "Zerrenda sortzailearen (egiaztapen) pasahitza:"
2109
#: Mailman/Cgi/create.py:406
2111
msgstr "Zerrenda sortu"
2113
#: Mailman/Cgi/create.py:407
2115
msgstr "Berriz hasi"
2117
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
2118
msgid "General list information page"
2119
msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea"
2121
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
2122
msgid "Subscribe results page"
2123
msgstr "Hapidetza erantzun orrialdea"
2125
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2126
msgid "User specific options page"
2127
msgstr "Erabiltzailaren aukera pertsonalen orrialdea"
2129
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
2130
msgid "List name is required."
2131
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
2133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
2134
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2135
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
2137
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
2138
msgid "Edit HTML : Error"
2139
msgstr "Editatu HTML ; Akatsa"
2141
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
2142
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2143
msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi akatsduna"
2145
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
2146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
2147
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2148
msgstr "%(realname)s -ren -- HTML orria Editatzen"
2150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
2151
msgid "Select page to edit:"
2152
msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:"
2154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
2155
msgid "View or edit the list configuration information."
2156
msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu"
2158
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
2159
msgid "When you are done making changes..."
2160
msgstr "Aldaketak egiten ari zarela..."
2162
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
2163
msgid "Submit Changes"
2164
msgstr "Aldaketak bidali"
2166
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
2167
msgid "Can't have empty html page."
2168
msgstr "Ezin da html orri hutsik egon."
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
2171
msgid "HTML Unchanged."
2172
msgstr "HTML Aldatugabea"
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
2175
msgid "HTML successfully updated."
2176
msgstr "HTML Arrakastaz eguneratuta"
2178
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
2179
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2180
msgstr "%(hostname)s Posta zerrendak"
2182
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
2184
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2185
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2187
"<p>Momentu honetan ez dago publikora irekitariko \n"
2188
" %(mailmanlink)s Eposta zerrendarik %(hostname)s-n."
2190
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
2192
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2193
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
2194
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
2195
" on your subscription."
2197
"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n"
2198
" publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi degehiago\n"
2199
" jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n"
2200
" obespenak aldatzeko."
2202
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
2206
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
2208
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2209
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2210
" list name appended.\n"
2211
" <p>List administrators, you can visit "
2213
"Eskutaturiko zerrenda baten argibide orokorretako orrialdera\n"
2214
" joteko, ireki orri honen helbidea bezalakoa baina'/' eta\n"
2215
" %(adj)s atzetik gehituta.\n"
2216
" <p> Zerrenda admitrazaileak joan daitezke"
2218
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
2219
msgid "the list admin overview page"
2220
msgstr "zerrenda administrazio aurreikuste orrialdea"
2222
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
2224
" to find the management interface for your list.\n"
2225
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2227
"Zure eposta zerrendaren interfaze aurki dezazun.\n"
2228
" <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara arremanetan jarri"
2230
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
2231
msgid "Edit Options"
2232
msgstr "Aukerak editatu"
2234
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
2235
#: Mailman/Cgi/options.py:780
2236
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
2237
msgid "View this page in"
2240
#: Mailman/Cgi/options.py:51
2241
#: Mailman/Cgi/options.py:68
2242
msgid "CGI script error"
2243
msgstr "CGI script akatsa"
2245
#: Mailman/Cgi/options.py:54
2246
msgid "Invalid options to CGI script."
2247
msgstr "CGI script aukera baliogabea."
2249
#: Mailman/Cgi/options.py:98
2250
msgid "No address given"
2251
msgstr "Helbiderik gabea"
2253
#: Mailman/Cgi/options.py:110
2254
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2255
msgstr "Baliogabeko Eposta helbidea: %(safeuser)s"
2257
#: Mailman/Cgi/options.py:117
2258
#: Mailman/Cgi/options.py:166
2259
#: Mailman/Cgi/options.py:188
2260
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2261
msgstr "Ez da harpidedun: %(safeuser)s."
2263
#: Mailman/Cgi/options.py:161
2264
#: Mailman/Cgi/options.py:171
2265
msgid "The confirmation email has been sent."
2266
msgstr "Baieztapen eposta bidalia izan da."
2268
#: Mailman/Cgi/options.py:182
2269
#: Mailman/Cgi/options.py:194
2270
#: Mailman/Cgi/options.py:237
2271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2272
msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu."
2274
#: Mailman/Cgi/options.py:211
2275
msgid "Authentication failed."
2276
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
2278
#: Mailman/Cgi/options.py:243
2279
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2280
msgstr "%(hostname)s-ko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
2282
#: Mailman/Cgi/options.py:246
2284
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2285
" requested mailing list."
2287
"laster-makan klik egizu eposta zerrenda honetarako\n"
2288
" aukeren orrialdera joateko."
2290
#: Mailman/Cgi/options.py:295
2291
msgid "Addresses did not match!"
2292
msgstr "Helbideak ez dira berdinak!"
2294
#: Mailman/Cgi/options.py:300
2295
msgid "You are already using that email address"
2296
msgstr "Zu eposta helbide hau erabiltzen ari zara jadanik"
2298
#: Mailman/Cgi/options.py:312
2300
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2301
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
2302
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2303
"%(safeuser)s will be changed. "
2305
"Zuk harpidetza berria eskatu duzun %(newaddr)s eposta hebidea jada\n"
2306
"%(listname)s eposta zerrendako harpidedun da. Zuk eposta helbide aldaketa\n"
2307
"orokor bat eskatu duzunez, egiaztapendaren ondoren %(safeuser)s hebidea\n"
2308
"gube honetako harpidetzak aldatuak izango dira. "
2310
#: Mailman/Cgi/options.py:321
2311
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2312
msgstr "Helbide berria jada partaidea da: %(newaddr)s"
2314
#: Mailman/Cgi/options.py:327
2315
msgid "Addresses may not be blank"
2316
msgstr "Helbidea ezin duzu zuria utzi"
2318
#: Mailman/Cgi/options.py:341
2319
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2320
msgstr "%(newaddr)s -era egiaztapen mezu bat bidalia izan da."
2322
#: Mailman/Cgi/options.py:350
2323
msgid "Bad email address provided"
2324
msgstr "Emandako eposta baliogabekoa da"
2326
#: Mailman/Cgi/options.py:352
2327
msgid "Illegal email address provided"
2328
msgstr "Emandako eposta helbidea ezlegezkoa da."
2330
#: Mailman/Cgi/options.py:354
2331
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2332
msgstr "%(newaddr)s zerrendako partaide da jada."
2334
#: Mailman/Cgi/options.py:363
2335
msgid "Member name successfully changed. "
2336
msgstr "Parataide izena rrakastaz aldatua. "
2338
#: Mailman/Cgi/options.py:374
2339
msgid "Passwords may not be blank"
2340
msgstr "Pasahitza ezin duzu zurian utzi."
2342
#: Mailman/Cgi/options.py:379
2343
msgid "Passwords did not match!"
2344
msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak"
2346
#: Mailman/Cgi/options.py:394
2347
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
2348
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
2349
msgid "Password successfully changed."
2350
msgstr "Arrakasta pasahitza aldatzerakoan."
2352
#: Mailman/Cgi/options.py:403
2354
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2355
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
2356
" have not been unsubscribed!"
2357
msgstr "<em>Ezabatu</em> botoiaren azpian dagoen kutxa gaitun behar duzu zure harpidetza ezabatzea egiaztatzeko.n Oraindik zure harpidetza ez da ezabatua izan !!!"
2359
#: Mailman/Cgi/options.py:435
2360
msgid "Unsubscription results"
2361
msgstr "Ezabatze emaitzak"
2363
#: Mailman/Cgi/options.py:439
2365
"Your unsubscription request has been received and\n"
2366
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
2367
" receive notification once the list moderators have made their\n"
2370
"Zure harpidetza ezabatze eskakizuna jasoa izan da eta \n"
2371
" onar dezan moderatzaileari bidalia izan zaio. Bein\n"
2372
" zerrenda moderatzaileak erabakia hartu duenean mezu\n"
2375
#: Mailman/Cgi/options.py:444
2377
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2378
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
2379
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
2380
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2383
"%(fqdn_listname)s eposta zerrendatik arrakastatsuki\n"
2384
" harpidetza ezabatu duzu. Zuk bilduma moduan\n"
2385
" jasotzen bazenitu mezuak, bilduma bat gehiago jasoko\n"
2386
" duzu. Zure harpidetza ezabatzea galderarik bazenu,\n"
2387
" %(owneraddr)s-era idatziaz zerrenda jabeari galdetu."
2389
#: Mailman/Cgi/options.py:595
2391
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2392
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
2393
" other options have been set successfully."
2395
"Zerrenda administratzaileak bilduma harpidetza ezgaitu du zerrenda\n"
2396
" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
2397
" beste aukera guztiak arrakataz gorde dira."
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:599
2401
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2402
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
2403
" your other options have been set successfully."
2405
"Zerrenda administratzaileak banakako bidalketa ezgaitua du zerrenda\n"
2406
" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
2407
" beste aukera guztiak arrakastaz gorde dira."
2409
#: Mailman/Cgi/options.py:603
2410
msgid "You have successfully set your options."
2411
msgstr "Zure hobespenak arrakastaz gorde dituzu"
2413
#: Mailman/Cgi/options.py:606
2414
msgid "You may get one last digest."
2415
msgstr "Baliteke azken bilduma bat lortzea."
2417
#: Mailman/Cgi/options.py:675
2418
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2419
msgstr "<em>Bail, egiaz hapidetza egin nahi dut</em>"
2421
#: Mailman/Cgi/options.py:679
2422
msgid "Change My Password"
2423
msgstr "Nire pasahitza aldatu"
2425
#: Mailman/Cgi/options.py:682
2426
msgid "List my other subscriptions"
2427
msgstr "Nire beste harpidetzak erakutsi"
2429
#: Mailman/Cgi/options.py:688
2430
msgid "Email My Password To Me"
2431
msgstr "Epostaz nire pasahitza niri bidali"
2433
#: Mailman/Cgi/options.py:690
2437
#: Mailman/Cgi/options.py:692
2441
#: Mailman/Cgi/options.py:694
2442
msgid "Submit My Changes"
2443
msgstr "Nire Aldaketak bidali"
2445
#: Mailman/Cgi/options.py:706
2449
#: Mailman/Cgi/options.py:708
2453
#: Mailman/Cgi/options.py:709
2454
msgid "%(days)d %(units)s"
2455
msgstr "%(days)d %(units)s"
2457
#: Mailman/Cgi/options.py:715
2458
msgid "Change My Address and Name"
2459
msgstr "Nire izena eta helbidea aldatu"
2461
#: Mailman/Cgi/options.py:739
2462
msgid "<em>No topics defined</em>"
2463
msgstr "<em> Ez dago gai definiturik</em>"
2465
#: Mailman/Cgi/options.py:747
2468
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2469
"<em>%(cpuser)s</em>."
2472
"<em>%(cpuser)s</em> (Maiuskula eta minuskulak errespetatuz)\n"
2473
"Helbideaz harpidedun zara."
2475
#: Mailman/Cgi/options.py:761
2476
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2477
msgstr "%(realname)s posta zerrenda:: partaideen aukera sarrera orria"
2479
#: Mailman/Cgi/options.py:762
2480
msgid "email address and "
2481
msgstr "eposta helbidea eta "
2483
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2484
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2485
msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s partaidearen hobespenak"
2487
#: Mailman/Cgi/options.py:790
2489
"In order to change your membership option, you must\n"
2490
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2491
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2492
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
2493
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
2494
" confirmation message will be sent to you.\n"
2496
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
2497
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
2501
"Beheko aldean dagoen aukeran zure %(extra)sharpidedun\n"
2502
" pasahitza sartu behar duzu zure harpidedun aukerak aldatu\n"
2503
" ahal izateko. Ez baduzu zure harpidedun `pasahitza gogoratzen\n"
2504
" behekaldeko botoiari eragiten lor dezakezu. Zuh harpidetza ezabatu\n"
2505
" nahi izango bazenu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari eragitean\n"
2506
" egiaztapen posta bda bidaliko dizugu.\n"
2508
" <p><strong>Garranntsitsua</strong>. Une honetan zure web kuadatzailean\n"
2509
" cookie-ak onartu behar ditu, bestela aldaketak ezin izago dira aurrera\n"
2513
#: Mailman/Cgi/options.py:804
2514
msgid "Email address:"
2515
msgstr "Eposta helbidea:"
2517
#: Mailman/Cgi/options.py:808
2521
#: Mailman/Cgi/options.py:810
2525
#: Mailman/Cgi/options.py:818
2527
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2528
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
2529
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2530
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2533
"<em>Ezabatu</em> botoiari eragiten badiozu egiaztapen posta bat\n"
2534
" bidaliko dizugu. Mezu horrek harpidetza ezabatzea guztiz maitzeko\n"
2535
" klik egin behar diozun laster-marka bat edukiko du. (Eposta bidez\n"
2536
" ere egin dezakezu, argibide gehiago mezuan)"
2538
#: Mailman/Cgi/options.py:826
2539
msgid "Password reminder"
2540
msgstr "Pasahitz gogorarazlea"
2542
#: Mailman/Cgi/options.py:830
2544
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2545
" password will be emailed to you."
2547
"<em>Gogoratu<em> botoiari klik eginez, zure \n"
2548
" pasahitza postaz bidaliko zaizu."
2550
#: Mailman/Cgi/options.py:833
2554
#: Mailman/Cgi/options.py:933
2558
#: Mailman/Cgi/options.py:944
2559
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2560
msgstr "AUkeratutako izena ez da baliozkoa %(topicname)s"
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:949
2563
msgid "Topic filter details"
2564
msgstr "Gai filtro xehetasunak"
2566
#: Mailman/Cgi/options.py:952
2570
#: Mailman/Cgi/options.py:954
2571
msgid "Pattern (as regexp):"
2572
msgstr "Modeloa (expresio erregularra):"
2574
#: Mailman/Cgi/private.py:61
2575
msgid "Private Archive Error"
2576
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa"
2578
#: Mailman/Cgi/private.py:62
2579
msgid "You must specify a list."
2580
msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu."
2582
#: Mailman/Cgi/private.py:99
2583
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2584
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa - %(msg)s"
2586
#: Mailman/Cgi/private.py:156
2587
msgid "Private archive file not found"
2588
msgstr "Fitxategi pribatua ez da aurkitu"
2590
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2591
msgid "You're being a sneaky list owner!"
2592
msgstr "Zerrenda jabe iheskor bat izaten ari zara!"
2594
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2595
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2596
msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik"
2598
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2599
msgid "Mailing list deletion results"
2600
msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
2602
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2604
"You have successfully deleted the mailing list\n"
2605
" <b>%(listname)s</b>."
2607
" <b>%(listname)s</b>.\n"
2608
"Posta zerrenda arrakastaz ezabatu duzu"
2610
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2612
"There were some problems deleting the mailing list\n"
2613
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
2616
"Eposta zerrenda ezabatzen arazoren bat egon da\n"
2617
" <b>%(listname)s</b>. %(sitelist)s hebidean so egiozu Administratzaileari\n"
2618
" argibide gehiagorentzat."
2620
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2621
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2622
msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu"
2624
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2626
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2627
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
2628
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2629
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
2631
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
2632
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2633
" administrative addreses will bounce.\n"
2635
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
2636
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
2637
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2638
" historical record of your mailing list.\n"
2640
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2643
"Orrialde hau, zuk, zerrenda jabeak, betirako eposta zerrenda\n"
2644
" hau ezabatzeko erabili dezakezu. <strong> Beranduago ezingo\n"
2645
" duzu atzera bota </strong>, beraz guztiuz zihur egonbeharko zinateke\n"
2646
" zerrenda ezabatu baino lehen. \n"
2647
"<p>Kontutan eduki ez dela argibide mezurik bidaliko harpideei tea behin\n"
2648
" ezabtuta hauek mezurik bidaliko balute, errebotan atzera botako zaiela\n"
2650
" <p> Eposta zerrendare fitxategiak ere ezabatzeko aukera duzu, une berean.\n"
2651
" Baina hori <strong>ez</strong>egitea gomendatzen dugu (biziki). <p> Zure zihuratsunagatik pasahitza berriz egiatzatzeko esaktuko zaizu."
2653
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2654
msgid "List password:"
2655
msgstr "Zerrenda pasahitza:"
2657
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2658
msgid "Also delete archives?"
2659
msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?"
2661
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2662
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2663
msgstr "<b> Ezeztatu</b>eta zerrenda administraziora itzuli"
2665
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2666
msgid "Delete this list"
2667
msgstr "Zerrenda hau ezabatu"
2669
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
2670
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
2671
msgid "Invalid options to CGI script"
2672
msgstr "CGI skriptean aukera baliogabekoa"
2674
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
2675
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2676
msgstr "%(realname)s harpidetza zerrendaren egiaztapen okerra."
2678
#: Mailman/Cgi/roster.py:125
2679
#: Mailman/Cgi/roster.py:126
2680
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
2681
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
2685
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
2686
msgid "You must supply a valid email address."
2687
msgstr "Eposta helbide egoki bat eman behar duzu."
2689
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
2690
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2691
msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere burura hapidetu!"
2693
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
2694
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2695
msgstr "pasahitz bat esartzen baduzu egiaztatu egin beharko duzu."
2697
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
2698
msgid "Your passwords did not match."
2699
msgstr "Zure pasahitzak ez dira berdinak."
2701
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
2703
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2704
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
2705
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2706
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2707
"email which contains further instructions."
2709
"Zure harpidetza eskakizuna jasoa izan da, eta aurki martxan jarriko da.\n"
2710
"Eposta zerrendaren konfigurazioaren arabera, zure eskakizuna eposta\n"
2711
"bidez egiaztatu beharko duzu edo zrrenda moderatzaileak onartu behar\n"
2712
"da. Egiaztapena beharrezkoa baldina bada, eginbeharrekin aurki eposta \n"
2715
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
2717
"The email address you supplied is banned from this\n"
2718
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
2719
" contact the list owners at %(listowner)s."
2721
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
2722
" zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen \n"
2723
" baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
2725
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
2727
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
2730
"Zuk emandako Eposta helbide ez da baliozkoa(adib. helbideak\n"
2731
"`@' bat eduki behar du)"
2733
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
2735
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2738
"Zure hapidetza ez da nartu zukemandako helbidea ez bait da\n"
2741
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
2743
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2744
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
2745
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2746
"your subscription."
2748
"Zure Eposta helbidetik egiaztapena behar dugu baimenik gabe\n"
2749
"edonork ez zaitza harpidedun egin zaintzeko. Argibideak postaz\n"
2750
"bida li dizkizugu %(email)s helbidera. Zure harpidetza egiaztatu\n"
2751
"artean berau ez da funtzionamentuan ipiniko."
2753
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
2755
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
2756
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
2757
"moderator's decision when they get to your request."
2759
"Zure harpidetza izituta dago %(x)s. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
2760
"bidalia izan da.Zure eposta helbidean berria jasoko duzu moderadoreak\n"
2761
"eskakizuna erabaki bezain laster."
2763
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
2764
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
2765
msgid "You are already subscribed."
2766
msgstr "Jada harpidedun zara."
2768
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
2769
msgid "Mailman privacy alert"
2770
msgstr " Mailman pribatasun abisua"
2772
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2774
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2775
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
2777
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2778
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
2779
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2781
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2782
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
2783
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
2784
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
2785
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2787
"ZU %(listaddr)s eposta zerrendara harpidetza egiteko saiakera bat \n"
2788
"egon da. Zu jadanik zerrenda horrena harpdiedun zara.\n"
2790
"Kontura hadi harpidetza zerrenda ez dela publikoa eta agian pertsona\n"
2791
"gaizto batek harpidetza zerrenda ikusten saiatzeko saia zitekeen. Hau\n"
2792
"zihuratsun arazo bat litzateke guk zerrenda erakutsi bagenio, baina ez da\n"
2795
"Zuk jdanik harpidedun zinela ahaztu eta bidali eta eskakizuna egin izan\n"
2796
"bazenu mezu hau ahaztu dezakezu. Baina pertsona gaizto batek harpidedun\n"
2797
"zerrenda ikusteko edo embarazo egiteko egin izan badu, aske zara zerrenda\n"
2798
"adiministratzaileari %(listowner)s helbidera.\n"
2800
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
2801
msgid "This list does not support digest delivery."
2802
msgstr "Zerrenda honek ez du bildutariko bidalketarik onartzen."
2804
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
2805
msgid "This list only supports digest delivery."
2806
msgstr "Zerrenda honek bildutariko bidalketa bakarrik onartzen du."
2808
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
2809
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
2810
msgstr "%(realname)s eposta zerrendara arrakastaz hapidetu zara."
2812
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
2815
" confirm <confirmation-string>\n"
2816
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
2817
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
2820
" confirm <confirmation-string>\n"
2821
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
2822
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
2824
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
2825
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
2826
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
2827
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
2828
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
2829
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
2833
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
2835
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
2836
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
2837
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
2840
"Baliogabeko egiaztapen katea. Kontutan izan katea lehenengo\n"
2841
"harpidetza eskakizunetik %(days)s egunetara zaharkiturik geratzen\n"
2842
"dela. Zure egiaztapen katea zaharkiturik geratu bada, mesedez, saia\n"
2843
"hadi zure jatorrizko eskakizuna berriz bidaltzen"
2845
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
2846
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
2847
msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan."
2849
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
2851
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
2852
"your email address?"
2854
"Zu ez zara harpidedun une honetan. Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n"
2855
"edo helbidea aldatu?"
2857
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
2859
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
2860
"and both list administrators have been alerted."
2862
"Eza zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena ezeztatua izan da\n"
2863
"eta zerrenda administratzaileari honen berri eman zaio."
2865
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
2866
msgid "Confirmation succeeded"
2867
msgstr "Baieztapena lortua"
2869
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
2873
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
2876
" echo [argumentoa]\n"
2877
" Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik. argumentoak ez dira aldatzen\n"
2879
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
2883
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
2884
" adds a signature file.\n"
2888
" Komando prozesua gelditu. Zure Eposta programak automatikoki\n"
2889
" sinadura gehitzen ditu.\n"
2891
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
2895
" Print this help message.\n"
2899
" laguntza mezu hau imprimatu.\n"
2901
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
2902
msgid "You can access your personal options via the following url:"
2903
msgstr "Hurrengo helbidea jarraituaz zure aukera pertsonaletara joan zaitezke:"
2905
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
2909
" Get information about this mailing list.\n"
2913
" Eposta zerrenda honi buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
2915
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
2916
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
2920
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
2921
msgid "List name: %(listname)s"
2922
msgstr "Zerrenda izena: %(listname)s"
2924
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
2925
msgid "Description: %(description)s"
2926
msgstr "Deskribapena: %(description)s"
2928
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
2929
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
2930
msgstr "Postak bidal: %(postaddr)s"
2932
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
2933
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
2934
msgstr "Zerrenda laguntza robota: %(requestaddr)s"
2936
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
2937
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
2938
msgstr "Zerrenda Jabeak: %(owneraddr)s"
2940
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
2941
msgid "More information: %(listurl)s"
2942
msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
2944
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
2945
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
2946
msgstr "'join' komandoa harpidetu -ren sinonimoa da.\n"
2948
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
2949
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
2950
msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
2952
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
2956
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
2960
" GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda ikusi.\n"
2962
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
2963
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
2964
msgstr "%(hostname)s-en eposta zerrenda publikoen zerrenda:"
2966
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
2967
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
2968
msgstr "%(i)3d. Zerrenda izena: %(realname)s"
2970
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
2971
msgid " Description: %(description)s"
2972
msgstr " Deskribapena: %(description)s"
2974
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
2975
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
2976
msgstr " Eskakizunak nora: %(requestaddr)s"
2978
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
2981
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
2982
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
2983
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
2984
" you can change your password.\n"
2986
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
2987
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
2988
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
2989
" response is always sent to the subscribed address.\n"
2992
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
2993
" Pasahitza ikusi edo aldatu. Arugemtorik gaber erabiliaz zure huneko\n"
2994
" pasahitza erakutsiko dizy <oldpassword> eta <newpassword> argumentoak\n"
2995
" erabiliaz pasahitza alda dezakezu\n"
2997
" zure harpidetza helbidea ez den beste batetik idazten bazina,\n"
2998
" `address=<address>' (gakorik gabe) erabiliz aierazi zure harpidetza\n"
2999
" helbidea. Oharra; kasu hauetan beti erantzuna harpidedun den helbidera\n"
3002
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
3003
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
3004
msgid "Your password is: %(password)s"
3005
msgstr "Zure pasahitza : %(password)s da"
3007
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
3008
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
3009
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
3010
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
3011
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
3012
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3013
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3014
msgstr "Zu ez zara %(listname)s posta zerrendaren partaide"
3016
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
3017
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
3019
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3020
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
3021
"current password, then try again."
3023
"Ez duzu egoki sartu zure pasahitz zaharra, beraz zure pasahitza ez da aldatua\n"
3024
"izan. Erabil ezazu aldagairik gabe password komandoa zure une honetako\n"
3025
" pasahitza zuregantzeko eta berriz saiatu."
3027
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
3028
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3036
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3037
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3038
msgstr "`remove' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
3040
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3044
" Set or view your membership options.\n"
3046
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
3047
" options you can change.\n"
3049
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3054
" Zure harpidetza aukerak ikusi edo ezarri.\n"
3056
" `set help' (gakorik gabe) komandoa erabili alda ditzazkezun aukerei\n"
3057
" buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
3059
" `set show' (gakorik gabe) komandoa erabili zure une honetako aukerak\n"
3062
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3066
" Show this detailed help.\n"
3068
" set show [address=<address>]\n"
3069
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
3070
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3071
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3074
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3075
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
3076
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
3077
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3078
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3083
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3084
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3086
" set digest plain\n"
3087
" set digest mime\n"
3089
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3090
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
3091
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3092
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
3093
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3095
" set delivery on\n"
3096
" set delivery off\n"
3097
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
3098
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
3099
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
3100
" you return from vacation!\n"
3103
" set myposts off\n"
3104
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3105
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
3109
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3110
" the membership list.\n"
3112
" set duplicates on\n"
3113
" set duplicates off\n"
3114
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
3115
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3116
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3119
" set reminders on\n"
3120
" set reminders off\n"
3121
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3122
" reminder for this mailing list.\n"
3126
" set' komandoari buruz lagunza luze hau ikusi.\n"
3128
" set show [address=<helidea>]\n"
3129
" Zure hebaspenen une honetako egoera ikusi. Harpidedunarena ez \n"
3130
" den beste helbide batetik idazten baduzu, zure harpidedun helbidea\n"
3131
" 'address=<helbidea>' (gakorik gabe) adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
3133
" set authenticate <pasahitza> [address=<helbidea>]\n"
3134
" Zure aukeretako edozein ebaspen aldatu ahal izateko komando\n"
3135
" hau erabili behar duzu lehendabizi zure pasahizta esanez\n"
3136
" Harpidedunarena ez den beste helbide batetik idazten baduzu,\n"
3137
" zure harpidedun helbidea 'address=<helbidea>' (gakorik gabe)\n"
3138
" adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
3142
" `ack' aukera \"on\"-ean ezarriz zuk ePosta zerrendara mezu bat\n"
3143
" idaztean zerrendak jaso duela berri emanez mezu bat jasoko duzu.\n"
3145
" set digest plain\n"
3146
" set digest mime\n"
3148
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3149
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
3150
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3151
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
3152
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3154
" set delivery on\n"
3155
" set delivery off\n"
3156
" Mezu bidalketa geratu edo jarraitzen du. Oso erabilgarria Mailmanek\n"
3157
" oprreta zoazelako edo beste edozein arrazoigatik zure epe batez \n"
3158
" mezurik ez bidaltzeko. Berriz mezuak jasotzeko ez ahaztu berri òn'-ea\n"
3159
" ipini behar duzula aldagaia\n"
3162
" set myposts off\n"
3163
" `set myposts off' zuk bidalitako mezuen kopia ez jasotzeko erabili.\n"
3164
" Ez du baliorik bilduma moduan harpidedun bazara.\n"
3168
" parametro hau edonork zerrenda harpidedunen zerrenda\n"
3169
" eskatzerakoan zure eposta helbidea ikusi ala ezkutatu \n"
3170
" aukeratzeko erabili\n"
3171
" set duplicates on\n"
3172
" set duplicates off\n"
3173
" `set dupicates off' parametroa erabili Mailmanek zure esposta helbidea\n"
3174
" `To' edo `CC' ataletan agertzen bada zuri ez mezu hori bidaltzeko\n"
3175
" erabitzen da. Honek jaso ditzazkezun mezu bikoitzu kpurua gutxitu\n"
3178
" set reminders on\n"
3179
" set reminders off\n"
3180
" Aukera hau hilabeterako pasahitz gogorarazleak bidaltzez uztea nahi\n"
3183
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3184
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3185
msgstr "set komando okerra: %(subcmd)s"
3187
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3188
msgid "Your current option settings:"
3189
msgstr "Zure momentuko aukeren egoera:"
3191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
3192
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3193
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
3194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
3200
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3201
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
3202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3207
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3208
msgid " ack %(onoff)s"
3209
msgstr " ack %(onoff)s"
3211
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3212
msgid " digest plain"
3213
msgstr " Bilduma laua"
3215
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3216
msgid " digest mime"
3217
msgstr " mime bilduma"
3219
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3221
msgstr " Bilduma ezgaitua"
3223
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3225
msgstr "bidaltzea gaitua"
3227
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
3228
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3229
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
3230
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3231
msgid "delivery off"
3232
msgstr "bidaltzea ezgaitua"
3234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3239
msgid "by the admin"
3240
msgstr "administratzaileangatik"
3242
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3243
msgid "due to bounces"
3244
msgstr "Erreboteak direla eta"
3246
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3247
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3248
msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3250
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3251
msgid " myposts %(onoff)s"
3252
msgstr " nire posta %(onoff)s"
3254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3255
msgid " hide %(onoff)s"
3256
msgstr " izkutatu %(onoff)s"
3258
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3259
msgid " duplicates %(onoff)s"
3260
msgstr " bikoituak %(onoff)s"
3262
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3263
msgid " reminders %(onoff)s"
3264
msgstr "...gogorarazleak %(onoff)s"
3266
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3267
msgid "You did not give the correct password"
3268
msgstr "zuk ez duzu pasahitz zuzena sartu"
3270
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
3271
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3272
msgid "Bad argument: %(arg)s"
3273
msgstr "okerreko argumentua: %(arg)s"
3275
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
3276
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3277
msgid "Not authenticated"
3278
msgstr "Egiaztatu gabea"
3280
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3281
msgid "ack option set"
3282
msgstr "so aukera egoerari"
3284
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3285
msgid "digest option set"
3286
msgstr "Bilduma aukera ezarpenak."
3288
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
3289
msgid "delivery option set"
3290
msgstr "Bidaltze aukera ezarpenak."
3292
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
3293
msgid "myposts option set"
3294
msgstr "nire posten aukera ezarpenak"
3296
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
3297
msgid "hide option set"
3298
msgstr "izkutatu aukera ezarpenak"
3300
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
3301
msgid "duplicates option set"
3302
msgstr "bikoiztu aukera ezarpenak"
3304
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
3305
msgid "reminder option set"
3306
msgstr "gogoratu aukera ezarpenak"
3308
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3309
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3310
msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n"
3312
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3315
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3316
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
3317
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
3318
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
3321
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
3322
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3323
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3324
" around the email address, and no quotes!)\n"
3327
" subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3328
" Eposta zerrendakoharpidetza egin. Pasahitza harpidetza ezabatu\n"
3329
" edo aukerak aldatzeko behar izango duzu. Zuk ez baduzu pasahitzik\n"
3330
" ezartzen bat sortuko dizugu. Aldiro pasahitz gogorarazle bat bidaliko\n"
3333
" Hurrengo arumento digest edo nodigest (gakorik gabe) izan behar du.\n"
3334
" Idazten ari zaren helbide ez den beste batetan egin izango nahi bazenu\n"
3335
" harpidetza 'address=<helbidea>' parametroaz lortu ahal izango\n"
3338
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3339
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3340
msgstr "Gaizki aukeratutako bilduma: %(arg)s"
3342
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
3343
msgid "No valid address found to subscribe"
3344
msgstr "Ez da harpidetza egiteko helbide zuzenik aurkitu"
3346
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
3348
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3349
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3350
"owners at %(listowner)s."
3352
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
3353
"zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen\n"
3354
"baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
3356
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
3358
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3359
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3361
"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n"
3362
"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)"
3364
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3366
"Your subscription is not allowed because\n"
3367
"the email address you gave is insecure."
3369
"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n"
3370
"hapidetza eskakizuna ez da onartu."
3372
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
3373
msgid "You are already subscribed!"
3374
msgstr "Jada harpidedun zara!"
3376
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
3377
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3378
msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!"
3380
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
3381
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3382
msgstr "Zerrenda honek bilduma hapidetzak bakarrik onartzen ditu!"
3384
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
3386
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3387
"at %(listowner)s for review."
3389
"Zure hapidetza eskakizuna administratzaileari %(listowner)s -era bidali zaio\n"
3392
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
3393
msgid "Subscription request succeeded."
3394
msgstr "Hapidetza eskakizuna lortua."
3396
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3399
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3400
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
3401
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
3402
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3403
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3404
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3408
" unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n"
3409
" Eposta zerrendako harpidetza ezabatu. Ematekotan\n"
3410
" pasahitza sisteamn duzuna izan behar da. Ez bazenu sartuko\n"
3411
" egiaztapen mezu bat dibaliko zaizu ezabatu nahi duzun helbidera.\n"
3412
" Idazten ari zaren ez den beste eposta helbide bat ezaba nahi bazenu\n"
3413
" `address=<helbidea>' (gakorik gabeerabiliaz lor zenezake.\n"
3415
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3416
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3417
msgstr "%(address)s ez da %(listname)s zerrendaren partaide."
3419
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3421
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
3424
"Zure hapidetza eskakizuna onar dezan zerrenda administratzaileari \n"
3427
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
3428
msgid "You gave the wrong password"
3429
msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu"
3431
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
3432
msgid "Unsubscription request succeeded."
3433
msgstr "Hapidetza ezabatze eskakizuna lorturik."
3435
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
3439
" See everyone who is on this mailing list.\n"
3443
" Momentu honetan posta zerrendan dagoen edonor ikusteko.\n"
3445
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
3448
" who password [address=<address>]\n"
3449
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3450
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
3451
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
3452
" membership address, specify your membership address with\n"
3453
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3457
" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
3458
" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
3459
" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
3460
" ahal izateko. Idazten ari zaren eposta ez bada zure harpidedun\n"
3461
" eposta helbidea `address=<helbidea>' (gakorik gabe) erabiliaz\n"
3464
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
3468
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3469
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
3470
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
3473
" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
3474
" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
3475
" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
3478
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
3479
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3480
msgstr "Ez zaude partaideen zerrenda jasotzeko baimendurik."
3482
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
3483
msgid "This list has no members."
3484
msgstr "Zerrendak ez du partaiderik."
3486
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
3487
msgid "Non-digest (regular) members:"
3488
msgstr "Biduma gabeko (ohizko) partaideak:"
3490
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
3491
msgid "Digest members:"
3492
msgstr "Bilduma partaideak:"
3494
#: Mailman/Defaults.py:1257
3495
msgid "Traditional Chinese"
3496
msgstr "Ohizko Txinatarra"
3498
#: Mailman/Defaults.py:1258
3502
#: Mailman/Defaults.py:1259
3506
#: Mailman/Defaults.py:1260
3507
msgid "English (USA)"
3508
msgstr "Ingelesa (ABE)"
3510
#: Mailman/Defaults.py:1261
3511
msgid "Spanish (Spain)"
3512
msgstr "Espainera (Espainia)"
3514
#: Mailman/Defaults.py:1262
3518
#: Mailman/Defaults.py:1263
3520
msgstr "Finlandiera"
3522
#: Mailman/Defaults.py:1264
3526
#: Mailman/Defaults.py:1265
3527
msgid "Simplified Chinese"
3528
msgstr "Txinatarra erraztua"
3530
#: Mailman/Defaults.py:1266
3534
#: Mailman/Defaults.py:1267
3538
#: Mailman/Defaults.py:1268
3542
#: Mailman/Defaults.py:1269
3546
#: Mailman/Defaults.py:1270
3550
#: Mailman/Defaults.py:1271
3554
#: Mailman/Defaults.py:1272
3558
#: Mailman/Defaults.py:1273
3562
#: Mailman/Defaults.py:1274
3564
msgstr "Portugalera"
3566
#: Mailman/Defaults.py:1275
3567
msgid "Portuguese (Brazil)"
3568
msgstr "Brasileko Portugesa"
3570
#: Mailman/Defaults.py:1276
3574
#: Mailman/Defaults.py:1277
3578
#: Mailman/Defaults.py:1278
3582
#: Mailman/Defaults.py:1279
3586
#: Mailman/Deliverer.py:51
3588
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
3589
"notices like the password reminder will be sent to\n"
3590
"your membership administrative address, %(addr)s."
3592
"Oharra: Hau espoat zerrenda bat denetik administrazio\n"
3593
"berriak (adib. pasahitza gogorarazleak) zure harpidedunaren\n"
3594
"administrazio helbidera ( %(addr)s ) bidaliak izango dira"
3596
#: Mailman/Deliverer.py:71
3597
msgid " (Digest mode)"
3598
msgstr " (labupen modua)"
3600
#: Mailman/Deliverer.py:77
3601
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
3602
msgstr "\"%(realname)s\" Eposta zerrendara %(digmode)s ongi etorria"
3604
#: Mailman/Deliverer.py:86
3605
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
3606
msgstr "Zure %(realname)s Eposta zerrendako harpidetza ezabatua izan da."
3608
#: Mailman/Deliverer.py:113
3609
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3610
msgstr "%(listfullname)s Eposta zerrendaren gogorarazlea"
3612
#: Mailman/Deliverer.py:157
3613
#: Mailman/Deliverer.py:176
3614
msgid "Hostile subscription attempt detected"
3615
msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
3617
#: Mailman/Deliverer.py:158
3619
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
3620
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
3621
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
3622
"action by you is required."
3624
"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n"
3625
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n"
3626
"zerrendan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
3627
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
3629
#: Mailman/Deliverer.py:177
3631
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
3632
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
3633
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
3636
"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n"
3637
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n"
3638
"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
3639
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
3641
#: Mailman/Errors.py:114
3642
msgid "For some unknown reason"
3643
msgstr "Arrazoi ezezagun bategatik"
3645
#: Mailman/Errors.py:120
3646
#: Mailman/Errors.py:143
3647
msgid "Your message was rejected"
3648
msgstr "Zure mezua ukatua izan da"
3650
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
3651
msgid "Archiving Options"
3652
msgstr "Gordetze aukerak"
3654
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
3655
msgid "List traffic archival policies."
3656
msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak"
3658
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
3659
msgid "Archive messages?"
3660
msgstr "Mezuak gorde?"
3662
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3666
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3670
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
3671
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
3672
msgstr "Jatorri fitxategia publikoki edo pribatuki gordeko da?"
3674
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3675
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3679
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3680
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3682
msgstr "Hamabostero"
3684
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3685
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3689
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
3690
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
3694
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
3695
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
3699
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
3700
msgid "How often should a new archive volume be started?"
3701
msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?"
3703
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
3704
msgid "Auto-responder"
3705
msgstr "auto-erantzungailua"
3707
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
3709
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
3711
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
3712
"the following key/value substitutions:\n"
3714
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
3715
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
3716
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
3717
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
3720
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
3721
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
3723
"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n"
3725
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
3726
"the following key/value substitutions:\n"
3728
" <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n"
3729
" <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide URL-aren helbidea ematen du</em>\n"
3730
" <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</em>\n"
3731
" <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</em>\n"
3734
"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n"
3735
"textu fitxategi bat aukera dezakezu."
3737
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
3739
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
3742
"Mailmanek zerrendaren harpidedunei auto erantzun mezu bat\n"
3743
" bidali behar al die?"
3745
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
3746
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
3747
msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua."
3749
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
3751
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
3754
"Zerrenda jabeari auto erantzun mezuak bidali behar al\n"
3757
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
3758
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
3759
msgstr "Eposten jabeei bidaltzeko auto-erantzungailu textua."
3761
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
3762
msgid "Yes, w/discard"
3763
msgstr "Bai, ezetapenez"
3765
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
3766
msgid "Yes, w/forward"
3767
msgstr "Bai, berbidalketaz"
3769
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
3771
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
3772
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
3773
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
3774
" system as a normal mail command."
3776
"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n"
3777
" bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n"
3778
" mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n"
3779
" bat bezala sistemara abidali behar al duen."
3781
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
3782
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
3783
msgstr "Eskakizun postei bidaltzeko auto erantzungailuaren textua."
3785
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
3787
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
3788
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
3789
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
3792
"Bilatzaile berdinak bidalita eta zerrenda, -request edo -owner helbideetara\n"
3793
" bidalitako mezuei auto-erantzun artean pasako diren egunak.\n"
3794
" 0 ipini edo negatibo batenbat erabili mezu guztiei\n"
3795
" auto-erantzungailua bidali dezan."
3797
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
3798
msgid "Bounce processing"
3799
msgstr "Errebotea prozesuan"
3801
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
3803
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
3804
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
3806
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
3807
" of information from the message: the address of the member the\n"
3808
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
3809
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
3810
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
3811
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
3813
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
3814
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
3815
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
3816
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
3817
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
3818
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
3819
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
3821
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
3822
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
3823
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
3824
" member will not receive any postings from the list until their\n"
3825
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
3826
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
3827
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
3828
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
3831
" <p>You can control both the\n"
3832
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
3833
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
3834
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
3835
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
3837
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
3838
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
3839
" are received -- the bounce information is\n"
3840
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
3841
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
3842
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
3843
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
3844
" traffic volume of your list."
3846
"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema automatikoa\n"
3847
" kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola egiten duen bere lana.\n"
3849
" <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio ateratzen ahalegintzen\n"
3850
" da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n"
3851
" eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n"
3852
" Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n"
3853
" arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n"
3854
" Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n"
3856
" <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa bada,\n"
3857
" errebotea baztertu egingo da. Bestela, harpide bakoitzari\n"
3858
" <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n"
3859
" erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n"
3860
" Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n"
3861
" 0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen da; hau da,\n"
3862
" nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin batetik,\n"
3863
" kontatzaileak bakarra gehituko du.\n"
3865
" <p>Harpide baten errebote kopuruak\n"
3866
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko erreboteen\n"
3867
" muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. Zerrendakideak ez du\n"
3868
" zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n"
3869
" (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n"
3870
" Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n"
3871
" harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n"
3872
" atzera gaitzeko argibideekin.\n"
3874
" <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
3875
" harpidedunak jasoko dituen\n"
3876
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">jakinarazpen mezuen\n"
3878
" eta mezuak bidaltzeko\n"
3879
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n"
3881
" <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. Erreboterik\n"
3882
" jasotzen ez den epe baten ostean,\n"
3883
" erreboteen inguruko informazioa\n"
3884
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n"
3885
" egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga zehaztuz,\n"
3886
" mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu nahi\n"
3887
" diren erabaki daiteke. Aldagai horiek zerrendako trafikoaren eta maiztasunaren arabera\n"
3888
" doitu beharko lirateke."
3890
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
3891
msgid "Bounce detection sensitivity"
3892
msgstr "Errebote nabaritze sensibilitatea"
3894
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
3895
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
3896
msgstr "Mailman-ek errebote prozesua automatikoki egin behar al du?"
3898
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
3900
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
3901
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
3902
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
3903
" isn't inundated with them."
3905
"Balioan <em>Ez</em> ezarriaz, posta bidalketa serbitzua\n"
3906
" geratzen duzu zerrenda honetarako, beraz bidaltzeko\n"
3907
" mezuak ezeztatuak izango dira administratzailearen\n"
3908
" posta kutxa ez betetzearren."
3910
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
3912
"The maximum member bounce score before the member's\n"
3913
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
3916
"Heinengo errebote kopurua harpidedun helbidea ezgaitu\n"
3917
" baino lehen. Zemabaki hau koma mugikorrekoa\n"
3918
" (floating point) izan daiteke."
3920
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
3922
"The number of days after which a member's bounce information\n"
3923
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
3924
" interim. This value must be an integer."
3926
"Harpidedun baten erreboteetaz dagoen informazio ezabatzeko harpidedun\n"
3927
" horretariko erreboterik gabe pasa behar den egun kopurua. Kopurua\n"
3928
" zenbaki oso bat izan behar du."
3930
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
3932
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
3933
" disabled member should get before their address is removed from\n"
3934
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
3935
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
3936
" value must be an integer."
3938
"Zembat <em>Zure harpidetza ezgaiturik dago</em> mezu bidali behar\n"
3939
" ditu Mailmanek harpidetza kontua eposta zerrendatik ezabatu baino\n"
3940
" lehen. 0 ezarriaz autonatikoki ezabatuko da. Balio hau zenbaki\n"
3941
" osoa izan behar da."
3943
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
3945
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
3946
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
3948
"<em>Zure harpidetza ezgaitua dago</em> mezua zenbat egunero bidali .\n"
3949
" behar da. Balioak zenbaki osoa izan behar du."
3951
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
3952
#: Mailman/Gui/General.py:257
3953
msgid "Notifications"
3956
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
3958
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
3959
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
3962
"Mailmanek zuri zerrenda jabe zaren orri edozein\n"
3963
" susmatutako posta errore kopia bat bidali behar\n"
3964
" al dizu? <em>Bai</em> gomendatzen da."
3966
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
3968
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
3969
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
3970
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
3971
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
3972
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
3973
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
3974
" so that this new format can be added to its known set.\n"
3976
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
3977
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
3978
" without further processing.\n"
3980
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
3981
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
3982
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
3983
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
3984
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
3986
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
3987
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
3989
"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
3990
" ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n"
3991
" Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n"
3992
" Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n"
3993
" ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n"
3994
" mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali diezaiokezu\n"
3995
" errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen artean sartzeko.\n"
3997
" <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n"
3998
" <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n"
3999
" ezabatu egingo dira zuzenean.\n"
4001
" <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -admin\n"
4002
" helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori desagertzekotan dago, eta\n"
4003
" ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide horretara idazten\n"
4004
" duen zerrendakideren bat izango da. Horrela bada, eta aldagai horretan\n"
4005
" <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. Nahi baduzu,\n"
4006
" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
4007
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">erantzun\n"
4008
" automatikoa</a> konfigura dezakezu."
4010
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
4012
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4013
" cause a member's subscription to be disabled?"
4015
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteek\n"
4016
" harpidedun baten kontua ezgaitzea gertatuko balitz?"
4018
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
4020
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4021
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
4022
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4023
" An attempt to notify the member will always be made."
4025
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
4026
" baten errebote gehiegiren erruz ezgaitzean zerrenda\n"
4027
" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
4028
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
4030
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
4032
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4033
" cause a member to be unsubscribed?"
4035
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteen erruz\n"
4036
" harpidedun baten kontua ezabatuko balitz?"
4038
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
4040
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4041
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
4042
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
4043
" attempt to notify the member will always be made."
4045
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
4046
" baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n"
4047
" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
4048
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
4050
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
4052
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4053
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4055
"Balio ezegokia: <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4056
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4058
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4059
msgid "Content filtering"
4060
msgstr "Eduki filtratzea"
4062
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4063
msgid "Forward to List Owner"
4064
msgstr "Zerrenda jabeari bidali"
4066
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4070
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4072
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4074
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4075
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
4076
" individual attachments are first compared to the\n"
4077
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4078
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
4079
" types, it is discarded.\n"
4081
" <p>Then, if there are <a\n"
4082
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4083
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4084
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
4085
" this check is skipped.\n"
4087
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4088
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
4089
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4090
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4091
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
4094
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4095
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4096
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4097
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4098
" configured to allow these conversions."
4100
"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n"
4102
" <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu bat\n"
4103
" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
4104
" artxibo erantsiak\n"
4105
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">iragazitako\n"
4106
" eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak lehenetsitakoekin bat badator,\n"
4107
" baztertu egiten da.\n"
4110
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-motak</a>\n"
4111
" definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo erantsiak ere\n"
4112
" baztertu egiten dira. Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n"
4113
" urrats hau ez da betetzen.\n"
4115
" <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein erantsi <tt>multipart</tt>\n"
4116
" ere ezabatu egiten da. Prozesu horren ostean mezua hutsik geratzen\n"
4117
" bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n"
4118
" Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren ostean\n"
4119
" hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n"
4121
" <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n"
4122
" <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n"
4123
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4124
" >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta zerbitzariak horrelako\n"
4125
" itzulpenak onartzen baditu."
4127
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
4129
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4130
" to the settings below?"
4132
"Behekaldeko aukeren arabera Mailmanek edukien filtroa erabiliaz\n"
4133
" zerrendaren trafikoa ausnartu behar al du?"
4135
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4137
"Remove message attachments that have a matching content\n"
4140
"Ezabatu gehigarri bezala eduki filtroan ezarritako moetatako fitxategi(ak)\n"
4143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
4145
"Use this option to remove each message attachment that\n"
4146
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
4147
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4148
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
4149
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4151
" <p>Blank lines are ignored.\n"
4153
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4154
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4156
"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n"
4157
" ezbatzeko. Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n"
4158
" erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, <tt>type/subtype</tt>,\n"
4159
" hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>. Subtipoa hutsik utzita\n"
4160
" eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako <tt>image</tt>.\n"
4162
" <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n"
4164
" <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4165
" >pass_mime_types</a>."
4167
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
4169
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4170
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
4173
"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
4174
" al dira? Hutsik utzi filtro moeta hau ez\n"
4177
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4179
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4180
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
4181
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4182
" >filter_mime_types</a>.\n"
4184
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4185
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4186
" will be rejected by the pass filter."
4188
"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n"
4189
" agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili. Gehigarri moetak\n"
4190
" horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4191
" >filter_mime_types</a>.\n"
4193
" <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n"
4194
" <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen mezu guztia\n"
4195
" ukatua izango da filtroagatik."
4197
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
4199
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4200
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
4203
"<tt>text/html</tt> zatiak Mailmanek textu lauera bihur behar\n"
4204
" al ditu. Eraldaketa honek MIME gehigarrien portamodea\n"
4207
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
4209
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4212
"Eduki filtratzailearen arauekin bat egiten duen mezuekin egin\n"
4213
" beharreko ekintza."
4215
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
4217
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
4218
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4219
" content type matches one of the <a\n"
4220
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4221
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4222
" <strong>not</strong> match one of the\n"
4223
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4224
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
4225
" message, the message ends up empty.\n"
4227
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
4228
" still contains content. In that case the message is always\n"
4229
" forwarded on to the list membership.\n"
4231
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4232
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
4233
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4234
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4235
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
4236
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
4237
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
4238
" option is only available if enabled by the site\n"
4242
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
4243
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4244
msgstr "MIME moeta okerra ez ikusia egiten: %(spectype)s"
4246
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
4247
msgid "Digest options"
4248
msgstr "Bilduma aukerak"
4250
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
4251
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
4252
msgstr "Bilduma gisa bidalketa sistemaren aukerak."
4254
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
4255
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
4256
msgstr "Zerrenda partaideek aukera al dezakete zerrenda trafikoa bilduma gisa jasotzea?"
4258
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4262
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4264
msgstr "Erregularra"
4266
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
4267
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
4268
msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erbailtzaile berrientzat?"
4270
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4274
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4278
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
4279
msgid "When receiving digests, which format is default?"
4280
msgstr "Bildumak jasotzean. Zein formatu da lehenetsia?"
4282
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
4283
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
4284
msgstr "Bidali baino lehenago zein handia Kb-etan izan behar du bilduma fitxategia?"
4286
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
4287
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
4288
msgstr "Bilduma egunero bidali behar al da nahi ez tamaina mugara ailatu?"
4290
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
4291
msgid "Header added to every digest"
4292
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko burua"
4294
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
4295
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
4296
msgstr "Bidumen goialdean (mezuaren asiera bezela) textu gehigarria. "
4298
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
4299
msgid "Footer added to every digest"
4300
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko oina"
4302
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
4303
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
4304
msgstr "Bildumen azkenaldean (mezuaren amaiera bezela) textu gehigarria. "
4306
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
4307
msgid "How often should a new digest volume be started?"
4308
msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu bilduma bolumen berria astea?"
4310
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
4312
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
4313
" incremented and the issue number is reset to 1."
4314
msgstr "Bildutako bolumen berri bat sortzen bolume zenbakia batean handiagotun eta argitapen zenbakia 1-ean berrasiko da."
4316
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
4317
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
4318
msgstr "Mailman-ek bilduma bolume berri bat hasi behar du?"
4320
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
4322
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
4323
" with the next digest sent out."
4325
"Bilduma bat bidaltzean mailmani beste bolumen bat\n"
4326
" hasi bat duela esateko ezarri aukera hau."
4328
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
4330
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
4333
"Mainake hurrengo bilduma orain bidali behar al du, hutsi ez\n"
4336
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
4338
"The next digest will be sent as volume\n"
4339
" %(volume)s, number %(number)s"
4341
"Hurrengo bilduma %(volume)s -\n"
4342
" %(number)s bezala bidalia izango da"
4344
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
4345
msgid "A digest has been sent."
4346
msgstr "Bilduma bat bidalia izan da."
4348
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
4349
msgid "There was no digest to send."
4350
msgstr "Ez dago bildumarik bidaltzeke."
4352
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
4353
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4354
msgstr "Aldagai balore baliogabea: %(property)s"
4356
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
4357
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4358
msgstr "%(property)s aukerarentzat Eposta helbide okerra: %(val)s"
4360
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
4362
"The following illegal substitution variables were\n"
4363
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4364
" <code>%(bad)s</code>\n"
4365
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
4368
"hurrebgo legezkampoko aldagai aldaketa aurkitu dira\n"
4369
" hurenngo <code>%(property)s</code> katean:\n"
4370
" <code>%(bad)s</code>\n"
4371
" <p>Hau konpondu artean zure zerrenda ez da behar bezala\n"
4374
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
4376
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
4377
" have some correctable problems in its new value.\n"
4378
" The fixed value will be used instead. Please\n"
4379
" double check that this is what you intended.\n"
4382
"zure <code>%(property)s</code> kaetak, balio berrian \n"
4383
" dirudienez konpondu daiteken arazoren bat du.\n"
4384
" Konpondutako balioa erabiliko da. --Mesedez\n"
4385
" zihuratu zaitez zer egin nahian zabiltzan\n"
4388
#: Mailman/Gui/General.py:32
4389
msgid "General Options"
4390
msgstr "Aukera orokorrak"
4392
#: Mailman/Gui/General.py:46
4393
msgid "Conceal the member's address"
4394
msgstr "Harpidadunen helbideak ezkutatu"
4396
#: Mailman/Gui/General.py:47
4397
msgid "Acknowledge the member's posting"
4398
msgstr "partaideen mezuak baieztatu."
4400
#: Mailman/Gui/General.py:48
4401
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
4402
msgstr "Ez bidali harpidedunei beraiek bidalitako mezuen kopiarik"
4404
#: Mailman/Gui/General.py:50
4405
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
4406
msgstr "Filtratu zerrenda partaideen mezu bikoiztuak (posible balitz)"
4408
#: Mailman/Gui/General.py:57
4410
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
4411
" info and basic behaviors."
4413
"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n"
4414
" argibide laburrak."
4416
#: Mailman/Gui/General.py:60
4417
msgid "General list personality"
4418
msgstr "Zerrendaren pertsonalitate orokorra"
4420
#: Mailman/Gui/General.py:63
4421
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
4422
msgstr "Zerrenda honetako izen publikoa"
4424
#: Mailman/Gui/General.py:64
4426
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
4427
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
4428
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
4429
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
4430
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
4431
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
4432
" almost everything else :-)"
4434
"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren izenarekin\n"
4435
" bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak idazteko...\n"
4436
" Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko da\n"
4437
" (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n"
4438
" Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea. (Mezu elektronikoetan\n"
4439
" letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu guztietarako\n"
4442
#: Mailman/Gui/General.py:73
4444
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
4445
" administrator addresses, each on separate line is okay."
4447
"Zerrenda administratzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
4448
" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
4450
#: Mailman/Gui/General.py:76
4452
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4453
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
4454
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
4455
" are able to change any list configuration variable available\n"
4456
" through these administration web pages.\n"
4458
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4459
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
4460
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4461
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
4462
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4463
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4465
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4466
" administrators and moderators, you must\n"
4467
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4468
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
4469
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
4470
" are changing here specifies the list administrators."
4472
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
4473
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
4474
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
4475
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
4477
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
4478
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
4479
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
4480
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
4481
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
4482
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
4484
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
4486
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
4487
" eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n"
4488
" moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen dituzun eremuak\n"
4489
" zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela."
4491
#: Mailman/Gui/General.py:97
4493
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
4494
" moderator addresses, each on separate line is okay."
4496
"Zerrenda moderatzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
4497
" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
4499
#: Mailman/Gui/General.py:100
4501
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4502
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
4503
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
4504
" are able to change any list configuration variable available\n"
4505
" through these administration web pages.\n"
4507
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4508
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
4509
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4510
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
4511
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4512
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4514
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4515
" administrators and moderators, you must\n"
4516
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4517
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
4518
" this section. Note that the field you are changing here\n"
4519
" specifies the list moderators."
4521
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
4522
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
4523
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
4524
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
4526
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
4527
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
4528
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
4529
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
4530
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
4531
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
4533
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
4535
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
4536
" beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak ere idatzi beharko dituzu.\n"
4537
" Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen dutenenak dira."
4539
#: Mailman/Gui/General.py:121
4540
msgid "A terse phrase identifying this list."
4541
msgstr "Zerrenda hau ezagunaraziko duen textu laburra."
4543
#: Mailman/Gui/General.py:123
4545
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
4546
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
4547
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
4549
msgstr "Dekribapena posta zerrenda beste batzuekin erakusten denean "
4551
#: Mailman/Gui/General.py:129
4553
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
4554
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
4555
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
4558
"Sarrera deskribapena, zerrenda honi buruzko esaldi labur batzu.\n"
4559
" Textu hau html bezela zerrenda argibide orrialdearen \n"
4560
" goikaldean ipinikoda. Xehetasunak ikus tzazu argibide\n"
4563
#: Mailman/Gui/General.py:133
4565
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
4566
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
4567
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
4568
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
4569
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
4570
" display of the entire listinfo page."
4572
"<br> bezala hitzukiko diren lerro berriak <em>ezik</em> textu\n"
4573
" guztia html bezala tratatuko da, horrela zuk aurretrtaturiko textua\n"
4574
" edo html-a erabil dezakezu, baina ez erabili lerro berririk ez\n"
4575
" baduzu paragrafo berririk sortu nahi. -Errepasa ezazu zure\n"
4576
" aldaketak. Baliogabeko html kodeak (Adib. bukatugabeko\n"
4577
" HTML gakoak) zerrendaren argibide orrialdea ezin ikusi\n"
4578
" izatea eragin dezakete."
4580
#: Mailman/Gui/General.py:141
4581
msgid "Prefix for subject line of list postings."
4582
msgstr "Eposta zerrendako mezuei gaia lerroaldean gehituko zahien aurrizkia."
4584
#: Mailman/Gui/General.py:142
4586
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
4587
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
4588
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
4589
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
4590
" still identifies the mailing list."
4592
"Eposta zerrendako mezuei textu hau ipiniko zaie gaiaren aurrizki\n"
4593
" bezala gero eposta sarrera ontzian desberdindu ahal izateko\n"
4594
" Laburra izan behar zara hemen, egokia da eposta zerrendaren\n"
4595
" izena laburtzea ahalik eta zehatzen izateko."
4597
#: Mailman/Gui/General.py:149
4599
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
4600
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
4602
"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n"
4603
" (`From', `Sender' eta `Reply to' ezabatzen ditu)"
4605
#: Mailman/Gui/General.py:152
4606
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
4607
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> buru zehatza"
4609
#: Mailman/Gui/General.py:155
4611
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
4612
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
4613
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
4614
" added by Mailman or not."
4616
"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n"
4617
" ezabatu egin behar dira? Horrela bada, ez da kontuan hartuko ea\n"
4618
" Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez."
4620
#: Mailman/Gui/General.py:161
4621
msgid "Explicit address"
4622
msgstr "helbide zehatza"
4624
#: Mailman/Gui/General.py:161
4626
msgstr "Bidaltzailea"
4628
#: Mailman/Gui/General.py:161
4630
msgstr "Zerrenda hau"
4632
#: Mailman/Gui/General.py:162
4634
"Where are replies to list messages directed?\n"
4635
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
4638
"Eposta zerrendara bidalitakopostak nora bidali behar idra?\n"
4639
" <tt>taldeari</tt><em>oso</em>gomendatua da\n"
4642
#: Mailman/Gui/General.py:167
4644
"This option controls what Mailman does to the\n"
4645
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
4646
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
4647
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
4648
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
4649
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
4650
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
4651
" messages, overriding the header in the original message if\n"
4652
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
4653
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
4655
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
4656
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
4657
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
4658
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
4659
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
4660
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
4661
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
4663
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
4664
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
4666
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
4667
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
4668
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
4669
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
4670
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
4671
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
4672
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
4675
"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n"
4676
" <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko duzu.\n"
4677
" <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n"
4678
" <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko mezuetako\n"
4679
" goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n"
4680
" <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</tt>\n"
4681
" goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n"
4682
" behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n"
4683
" (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: <a\n"
4684
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
4686
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
4687
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
4688
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
4689
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
4690
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus <a\n"
4691
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
4692
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
4693
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
4694
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">`Reply-To'\n"
4695
" Munging Considered Useful</a>.\n"
4697
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
4698
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
4699
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
4700
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
4701
" zerrenda irekietan izan ohi dira. Horrelako posta zerrendak\n"
4702
" kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n"
4703
" <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n"
4706
#: Mailman/Gui/General.py:199
4707
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
4708
msgstr "<tt>Reply-To</tt> buru zeahatza."
4710
#: Mailman/Gui/General.py:201
4712
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
4714
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
4715
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
4717
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
4718
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
4719
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
4720
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
4721
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
4722
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
4723
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
4725
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
4726
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
4728
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
4729
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
4730
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
4731
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
4732
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
4733
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
4734
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
4735
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
4738
" <p>Note that if the original message contains a\n"
4739
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
4741
"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
4742
" Sartu helbidea <a\n"
4743
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
4744
" aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n"
4746
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
4747
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
4748
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
4749
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
4750
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus<a\n"
4751
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
4752
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
4753
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
4754
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
4755
" Munging Considered Useful</a>.\n"
4757
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
4758
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
4759
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
4760
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
4761
" zerrenda irekietan izan ohi dira Horrelako posta zerrendak\n"
4762
" kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n"
4763
" <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n"
4764
" <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n"
4767
" <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n"
4768
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko."
4770
#: Mailman/Gui/General.py:230
4771
msgid "Umbrella list settings"
4772
msgstr "Azpiko zerrenden ezarpena"
4774
#: Mailman/Gui/General.py:233
4776
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
4777
" directly to user."
4779
"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n"
4780
" edo zuzenean erabiltzaileari."
4782
#: Mailman/Gui/General.py:236
4784
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
4785
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
4786
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
4787
" address derived from the member's address - it will have the\n"
4788
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
4791
"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n"
4792
" banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n"
4793
" jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n"
4794
" helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n"
4795
" Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n"
4796
" balioa izango du erantsita."
4798
#: Mailman/Gui/General.py:244
4800
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
4801
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
4804
"Zerrenda beste baten azpizerrenda bat denean erbilikoden atzizkia,\n"
4805
" \"umbrella_list\" parametroan ezarri denarekin\n"
4808
#: Mailman/Gui/General.py:248
4810
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
4811
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
4812
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
4813
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
4814
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
4815
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
4816
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
4819
"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
4820
" beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, harpidedun.\n"
4821
" Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako harpidedunei\n"
4822
" baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n"
4823
" Kasu honetan, aukera horren balioa\n"
4824
" zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n"
4825
" Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n"
4826
" du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean."
4828
#: Mailman/Gui/General.py:260
4829
msgid "Send monthly password reminders?"
4830
msgstr "Ilabeteroko pasahitz gogorarazleak ezarri?"
4832
#: Mailman/Gui/General.py:262
4834
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
4835
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
4836
" own individual password reminders."
4838
"Aldagai hau `on'-ea jarri harpidedunek hilabetere pasahitz\n"
4839
" gogorarazle mezua jasotzea nahi baduzu. Ala ere harpidedun\n"
4840
" bakoitzak hau ez jasotzea aukera dezake bere aukera pertsonalen\n"
4843
#: Mailman/Gui/General.py:267
4845
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
4848
"Zerrenda honetako ongi-etorri mezuari gehituko zaion\n"
4851
#: Mailman/Gui/General.py:270
4853
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
4854
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
4855
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
4856
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
4857
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
4858
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
4861
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
4862
" following rules:\n"
4863
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
4865
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
4866
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
4869
"Balio hau, batenbat balego, harpidedunen ongi etorri\n"
4870
" mezuaren aseran gehituko da. Ongi etorri mezuaren beste zatian\n"
4871
" jada deskribatzen dira eposta zerrendako URL helbide garrantzitsuenak,\n"
4872
" beraz zuk ezu duzu helbide horien berri eman beharrik. Hemen\n"
4873
" zerrendaren sorrera arrazoia, erabilpena edo politika bezalako gauzetaz\n"
4874
" idatzi beharko zenuke.\n"
4876
" <p>Kontura hadi mezu hau moztua aizango dela hurrengo legeeen\n"
4878
" <ul><li> 70 karakter baino luzeago diren paragrafoak beteak\n"
4880
" <li> leku zuri batez asten diren lerroak ez dira beteko.\n"
4881
" <li>lerro zuri batek paragrafoak desberdintzen ditu.\n"
4884
#: Mailman/Gui/General.py:287
4885
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
4886
msgstr "Harpidedun berriei Ongi-etorri mezua bidali?"
4888
#: Mailman/Gui/General.py:288
4890
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
4891
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
4892
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
4893
" list manager to Mailman."
4895
"Hau ezgaitu zuk zerrendan jendea eskuz harpidetu nahi\n"
4896
" baduzu eta beroiek egiten ari zarenataz ez konturatzea\n"
4897
" nahi baduzu. Aukera hau harpidedunak konturatu gabe\n"
4898
" beste eopsta zerrenda kudeatzaile batetatik mailmanera\n"
4899
" migrazioa egiteko oso erabilgarria."
4901
#: Mailman/Gui/General.py:294
4903
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
4904
" text will be added to the unsubscribe message."
4906
"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n"
4907
" da textu berezirik gehituko agurtze mezuari."
4909
#: Mailman/Gui/General.py:298
4910
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
4911
msgstr "Hapidetza ezabatzean agurtze mezu bat bidali?"
4913
#: Mailman/Gui/General.py:301
4915
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
4916
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
4918
"Zerrenda moderatzailea eskakizun bat ailatu bezain laster \n"
4919
" berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n"
4920
" dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?"
4922
#: Mailman/Gui/General.py:304
4924
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
4925
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
4926
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
4927
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
4928
" immediately on the arrival of new requests as well."
4930
"Zerranda moderatzaileei (eta administratzaileri) egunero onartzake\n"
4931
" dauden eskakizunekin (adib. harpidetza eskakizunak zerrenda\n"
4932
" moderatu batetan edo arrazoi batengatik hizoztutako mezua)\n"
4933
" posta bat bidaltzen zaie. Aukera hau ezarria postak eskakizuna\n"
4934
" jasotzen den momentuan bidaliko dira"
4936
#: Mailman/Gui/General.py:311
4938
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
4941
"Administratzaileak hapidetza eta ezabtzeen berri\n"
4942
" jaso nahi al du ?"
4944
#: Mailman/Gui/General.py:316
4945
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
4946
msgstr "Bidaltzaileeri mezu bat bideli bidali duten mezua hizoztua dagoela berri emateko?"
4948
#: Mailman/Gui/General.py:318
4950
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
4951
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
4952
" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
4953
" ever sending the notice."
4955
"Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n"
4956
" duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda moderatzeko\n"
4957
" eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n"
4958
" Kasu horietan <em>ez</em> da jakinarazpenik bidaltzen. Aukera\n"
4959
" honek edozein jakinarazpen geldiarazten du."
4961
#: Mailman/Gui/General.py:323
4962
msgid "Additional settings"
4963
msgstr "Aukera gehiago"
4965
#: Mailman/Gui/General.py:326
4966
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
4967
msgstr "Larritasuneko moderazioa zerrenda guztietako trafikoan."
4969
#: Mailman/Gui/General.py:327
4971
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
4972
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
4973
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
4976
"Aukera hau ezarriz gero, zerrendako trafiko guztia larrialditasunez\n"
4977
" moderatu egingo da, hau da moderaziorako hizoztuegingo\n"
4978
" da. Aukera hau zure zerrendak hitzguda (flamewar) bat izanten\n"
4979
" denean eta aldi baterako hoztu nahi dezunean erabil\n"
4982
#: Mailman/Gui/General.py:339
4984
"Default options for new members joining this list.<input\n"
4985
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
4987
"Harpidetza egiten duten partaide berrientzat Oneritzitako aukerak.<input\n"
4988
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
4990
#: Mailman/Gui/General.py:342
4992
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
4993
" set of options is taken from the this variable's setting."
4995
"Partaide berri bat harpidedun egiten denean aldagai hauetatik\n"
4996
" artuko ditu bere hobespen orokorrak."
4998
#: Mailman/Gui/General.py:346
5000
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5001
" that seem to be administrative requests?"
5003
"(Adminitratzaile filtroa) Mezuak arakatu eta administrazio eskakizunak\n"
5004
" dirudietenak geratu? "
5006
#: Mailman/Gui/General.py:349
5008
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5009
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5010
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5011
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
5014
"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera administratiboak\n"
5015
" diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza eskaerak,\n"
5016
" zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen zerrendara gehituko\n"
5017
" ditu, kudeatzaileari horren berri emanez."
5019
#: Mailman/Gui/General.py:356
5021
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
5024
"Gehienezko mezuen tamaina kilobitetan (KB). 0 erabili ez baduzu\n"
5025
" mugarik ipini nahi."
5027
#: Mailman/Gui/General.py:360
5028
msgid "Host name this list prefers for email."
5029
msgstr "Posta zerrenda honek erabiltzen duen serbitzaria."
5031
#: Mailman/Gui/General.py:362
5033
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5034
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
5035
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
5036
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
5037
" multiple addresses."
5039
"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n"
5040
" izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n"
5041
" sistemaren helbidea. Aukera hau egokia izan daiteke makina batek\n"
5042
" izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko."
5044
#: Mailman/Gui/General.py:374
5046
"Should messages from this mailing list include the\n"
5047
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
5048
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
5051
"Zerrendako mezuek <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
5052
" normaltutako (i.e. <tt>Zerrenda-*</tt>) burua gehituko dute? \n"
5053
" <em>Bai</em> gomendatzen da. \n"
5056
#: Mailman/Gui/General.py:379
5058
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5059
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
5060
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
5061
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
5063
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
5064
" and if you have a large number of members who are using\n"
5065
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5066
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
5067
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
5068
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
5069
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
5070
" these headers may eventually go away)."
5085
#: Mailman/Gui/General.py:397
5086
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
5087
msgstr "Bidaltzen diren mezuei <tt>List-Post<tt> burua gehitu behar zaie?"
5089
#: Mailman/Gui/General.py:398
5091
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
5093
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
5094
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
5095
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
5096
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
5097
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
5098
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
5099
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
5102
"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n"
5103
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-an\n"
5104
" gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</em> diren posta\n"
5105
" zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera dutenak;\n"
5106
" harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako zerrendetan,\n"
5107
" <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n"
5108
" Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n"
5109
" (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste goiburu batzuetan.)"
5111
#: Mailman/Gui/General.py:416
5113
"<b>real_name</b> attribute not\n"
5114
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
5117
"<b>Izena</b> balioa ez\n"
5118
" da aldatu! Zerrnda izentik aldaketak maiuskula/minukuletan\n"
5119
" bakkarik izan behar du."
5121
#: Mailman/Gui/General.py:437
5123
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
5124
" address if that address is blank. Resetting these values."
5126
"Ezin duzu genitu erantzun honi hlbide explizito\n"
5127
" batetara helbide hori hutsik dagoenean. Balio hauek berrasten."
5129
#: Mailman/Gui/Language.py:34
5130
msgid "Language options"
5131
msgstr "Hizkuntz aukerak"
5133
#: Mailman/Gui/Language.py:66
5134
msgid "Natural language (internationalization) options."
5135
msgstr "Hizkuntza lehenetsi hobespenak."
5137
#: Mailman/Gui/Language.py:71
5138
msgid "Default language for this list."
5139
msgstr "Zerrenda honetarako oneritzitako hikuntza."
5141
#: Mailman/Gui/Language.py:72
5143
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
5144
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
5145
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
5146
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
5147
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
5148
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
5149
" email posted by list members."
5151
"Hauxe izango da posta zerrenda honen lehentsitako hizkuntza.\n"
5152
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat baino\n"
5153
" gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal izango du\n"
5154
" zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n"
5155
" lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n"
5156
" Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, zein posta\n"
5157
" elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei."
5159
#: Mailman/Gui/Language.py:82
5160
msgid "Languages supported by this list."
5161
msgstr "Zerrendak onartzen dituen -hizkuntzak."
5163
#: Mailman/Gui/Language.py:84
5165
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
5167
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
5168
" language</a> must be included."
5170
"Hemen dadude zerrenda honek onartzn dituen hizkuntzen zerrenda.\n"
5172
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">honeritzitako\n"
5173
" hizkuntza</a> barnean izan behar dela."
5175
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5179
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5181
msgstr "Beharrezkoa da"
5183
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5187
#: Mailman/Gui/Language.py:91
5190
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
5191
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
5194
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gai\n"
5195
" aurrizkiak</a> nahiz ASCII karakterrak soilik dituenean?"
5197
#: Mailman/Gui/Language.py:95
5199
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
5200
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
5201
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
5202
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
5203
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
5204
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
5205
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
5206
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
5208
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
5209
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
5210
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
5211
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
5212
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
5213
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
5214
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
5215
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
5218
"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n"
5219
" karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren karaktereak baditu,\n"
5220
" aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n"
5221
" Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n"
5222
" baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em> hauta dezakezu\n"
5223
" aurrizkien kodeketa ezgaitzeko. Horrela, ASCII ez diren kodeak\n"
5224
" egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n"
5225
" arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n"
5228
" <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n"
5229
" kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</em>\n"
5230
" aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII kodeak\n"
5231
" bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak kodetuko;\n"
5232
" goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n"
5233
" bai kodetuko du aurrizkia. Horrek anbiguotasuna sahiestuko du estandarretan;\n"
5234
" bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta jatorrizko\n"
5235
" goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n"
5238
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
5239
msgid "Membership Management..."
5240
msgstr "Harpidetza Kudeaketa..."
5242
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
5243
msgid "Membership List"
5244
msgstr "Harpidedunen Zerrenda"
5246
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
5247
msgid "Mass Subscription"
5248
msgstr "Harpidetza ugari"
5250
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
5251
msgid "Mass Removal"
5252
msgstr "Harpidetza ezabatze Ugari"
5254
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
5255
msgid "Non-digest options"
5256
msgstr "Bilduma-gabeko aukerak"
5258
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
5259
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
5260
msgstr "Une berean bidalketa sistemari buruzko politikak."
5262
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
5264
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
5265
" than in batched digests?"
5267
"Harpidedunek mezuak banakako bidalketetan (ohizkoa) edo bilduma\n"
5268
" gisa jasotzea aukera dezakete?"
5270
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
5271
msgid "Full Personalization"
5272
msgstr "Pertsonalizazio osoa"
5274
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
5276
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
5277
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
5278
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
5279
" section for a discussion of important performance\n"
5282
"Shoulmanek banakako bidalketa bakoitza eraldatu behar al du?\n"
5283
" Hau oso erabilgarria da zerrenda ezaguratzatzeko, baina<a\n"
5284
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">irakurri xehetasunak</a>\n"
5285
" atalean aurki ditzazkezun arazoeri buruz argibideak aurkitzeko."
5287
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
5289
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
5290
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
5291
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
5292
" the mail server.\n"
5294
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
5295
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
5296
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
5297
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
5298
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
5299
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
5300
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
5301
" sure it is acceptable.\n"
5303
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
5304
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
5305
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
5306
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
5307
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
5308
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
5309
" include the member's address instead of the list's posting\n"
5312
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
5313
" variables that can be included in the <a\n"
5314
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
5315
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
5317
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
5318
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
5320
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
5321
" coerced to lower case.\n"
5322
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
5323
" that the user is subscribed with.\n"
5324
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
5325
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
5326
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
5331
"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n"
5332
" harpidedunei. Askoz eraginkorragoa da,\n"
5333
" Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n"
5336
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n"
5337
" pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n"
5338
" zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n"
5339
" gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi beharko duzu ea\n"
5340
" merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik badagoen.\n"
5341
" Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren eraginkortasuna\n"
5342
" onargarria den.\n"
5344
" <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi badizkiezu <em>Ez</em>\n"
5345
" aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n"
5346
" pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak pertsonalizatzea baimentzeko\n"
5347
" (ikus behean). Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> aukeratuz gero,\n"
5348
" <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n"
5349
" zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen helbidea agertuz.\n"
5351
" <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n"
5353
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren goiburua</a> eta\n"
5354
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</a>.\n"
5356
" <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta oinetan erantsi daitezkeen\n"
5357
" beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n"
5359
" <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra txikiz.\n"
5360
" <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea letra larriak errespetatuz.\n"
5361
" <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n"
5362
" <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta abizena.\n"
5363
" <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren orriaren URLa.\n"
5367
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
5369
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
5370
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
5373
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
5374
" coerced to lower case.\n"
5375
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
5376
" that the user is subscribed with.\n"
5377
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
5378
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
5379
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
5383
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n"
5384
"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n"
5387
"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n"
5389
" <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n"
5390
" hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n"
5391
" <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n"
5392
" <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n"
5393
" <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n"
5394
" orrialdera laster marka .\n"
5397
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
5398
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
5399
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuburua"
5401
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
5403
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
5406
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
5407
" hasierako textua. "
5409
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
5410
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
5411
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuoina"
5413
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
5415
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
5418
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
5419
" bukaerako textua. "
5421
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
5425
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
5426
msgid "Privacy options..."
5429
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
5430
msgid "Subscription rules"
5431
msgstr "Harpidetza legeak"
5433
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
5434
msgid "Sender filters"
5435
msgstr "Bidaltzailea filtroak"
5437
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
5438
msgid "Recipient filters"
5439
msgstr "Jasotzaile filtroak"
5441
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
5442
msgid "Spam filters"
5443
msgstr "Zabor-posta filtroak"
5445
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
5446
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
5450
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
5451
#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
5455
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
5456
#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
5457
msgid "Require approval"
5458
msgstr "Onarpena beharrezkoa"
5460
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
5461
#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
5462
msgid "Confirm and approve"
5463
msgstr "Onartu eta egiaztatu"
5465
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
5466
#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
5467
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
5468
msgstr "Zein pausu eman behar dira harpidetza lortzeko?<br>"
5470
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
5473
"None - no verification steps (<em>Not\n"
5474
" Recommended </em>)<br>\n"
5475
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
5476
" Require approval - require list administrator\n"
5477
" Approval for subscriptions <br>\n"
5478
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
5480
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
5481
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
5482
" subscription request number that they must reply to\n"
5483
" in order to subscribe.<br>\n"
5485
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
5486
" from creating subscriptions for others without\n"
5489
"None - Egiaztaketarik gabe (<em>Ez da\n"
5490
" gomendatzen</em><br> \n"
5493
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
5495
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
5496
" Require approval - require list administrator\n"
5497
" approval for subscriptions <br>\n"
5498
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
5500
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
5501
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
5502
" subscription request number that they must reply to\n"
5503
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
5504
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
5505
" subscriptions for others without their consent."
5507
"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n"
5508
" Onespena eskatu - eskaerak zerrenda kudeatzailearen\n"
5509
" onespena behar du. <br>\n"
5510
" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
5512
" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten duenean,\n"
5513
" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek eskaera zenbaki bat\n"
5514
" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio harpidetu egin\n"
5515
" ahal izateko.<br>\n"
5517
" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
5518
" betiere harpidedunaren onerako."
5520
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
5522
"This section allows you to configure subscription and\n"
5523
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
5524
" list is public or not. See also the\n"
5525
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
5526
" separate archive-related privacy settings."
5528
"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n"
5529
" izango duzu. Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal izango\n"
5530
" duzu. Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n"
5531
" ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako Aukerak</a>\n"
5534
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
5536
msgstr "Harpidetza egiten"
5538
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
5540
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
5543
"Jendeak makina honetan dauden zerrenden berri galdetzean, zerrenda\n"
5546
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
5548
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
5549
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
5551
"Moderatzailearen onarpena behar alda da ezabatze eskakizun\n"
5552
" bat aurrera eramateko? (<em>Ez</em> da gomendagarria)"
5554
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
5556
"When members want to leave a list, they will make an\n"
5557
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
5558
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
5559
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
5560
" really upset if they can't get off lists!).\n"
5562
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
5563
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
5564
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
5565
" are required to be members of."
5567
"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat egingo\n"
5568
" dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n"
5569
" Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau da,\n"
5570
" harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n"
5571
" haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n"
5573
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan daiteke\n"
5574
" zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate baterako\n"
5575
" lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)."
5577
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
5579
msgstr "Ukatutakoen zerrenda"
5581
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
5583
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
5586
"Zerrendara partaide harpidetza ukatuta duten helbideen\n"
5589
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
5591
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
5592
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
5593
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
5594
" designate a regular expression match."
5596
"HArpidetza zuzenean ukatua duten eposta helbideen zerrenda,\n"
5597
" ez duzu beste ekintzarikegin behako harpidetza hauek ukatzako.\n"
5598
" Gehitu helbide bat lerro bakoitzean, lerro hasieran ^karakterra\n"
5599
" erabili expresio erregular bat denean."
5601
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
5602
msgid "Membership exposure"
5603
msgstr "Partaideen erakusketa"
5605
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
5609
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
5610
msgid "List admin only"
5611
msgstr "Zerrenda administrzailea bakarrik"
5613
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
5614
msgid "List members"
5615
msgstr "Partaide zerrenda"
5617
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
5618
msgid "Who can view subscription list?"
5619
msgstr "Nork ikusi dezake harpidetza orrialdea?"
5621
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
5623
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
5624
" admin password authentication."
5626
"Hau aukeratuta, harpidedunen zerrenda administratzaile edo partaide\n"
5627
" pasahitzen bidez babesturik egongo da."
5629
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
5631
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
5632
" as email addresses?"
5634
"Zuzenean eposta helbide bezala irakurri ezin diren moduan\n"
5635
" erakutsi Eposta helbideak?"
5637
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
5639
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
5640
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
5641
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
5642
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
5643
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
5646
"Aukera hau ezarriaz harpidedunen eposta helbideak\n"
5647
" (bai textuan bai laster marketan) eraldaturik azalduko dira\n"
5648
" zerrendaren web orrialdeetan.Hau SPAM bidaltzaileek\n"
5649
" programa bereziez baliatuz ezin helbideak kopiatiu ahal izate\n"
5652
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
5654
"When a message is posted to the list, a series of\n"
5655
" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
5656
" first approve the message or not. This section contains the\n"
5657
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
5659
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
5660
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
5661
" member postings are moderated by default or not.\n"
5663
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
5664
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
5666
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
5667
" moderation</a>,\n"
5668
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
5669
" >rejected</a> (bounced), or\n"
5670
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5671
" >discarded</a>,\n"
5672
" either individually or as a group. Any\n"
5673
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
5674
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
5675
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
5676
" non-member rules</a>.\n"
5678
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
5679
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
5680
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
5681
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
5682
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
5683
" use a single backslash).\n"
5685
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
5687
"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n"
5688
" moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n"
5689
" erabakitzeko. Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n"
5690
" zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai zerrendakide\n"
5691
" ez direnen kasurako.\n"
5693
" <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n"
5694
" <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean. Zuk erabaki\n"
5695
" beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n"
5698
" <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
5699
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
5701
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatzeko\n"
5703
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
5704
" >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n"
5705
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5707
" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n"
5708
" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
5709
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">zerrendakide\n"
5710
" ez direnen arau orokorrak</a>\n"
5711
" jarraituz iragaziko dira.\n"
5713
" <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa hasi\n"
5714
" ^ karakterearekin, <a href=\n"
5715
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
5716
" >Python adierazpen erregularren</a> kasuan. '\\' ikurrak sartzean,\n"
5717
" Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu (gehienetan\n"
5718
" '\\' bakarra erabiliko duzu).\n"
5720
" <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago egiten direla."
5722
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
5723
msgid "Member filters"
5724
msgstr "Partaide flitroak"
5726
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
5727
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
5728
msgstr "Defektuz, zerrenda partaide berrien mezuak moderatu egin behar al dira?"
5730
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
5732
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
5733
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
5734
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
5735
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
5736
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
5737
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
5739
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
5740
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
5741
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
5742
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
5743
" individual member's moderation bit by using the\n"
5744
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
5747
"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n"
5748
" zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala moderatzaileak onartu\n"
5749
" behar dituen (moderatuta) adieraziz. Moderazio ikurra aktibatuta\n"
5750
" dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n"
5751
" aurretik. Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki beharko\n"
5752
" duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n"
5754
" <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio ikurra\n"
5755
" aukera honen arabera zehaztuko da. Aukera hau ezgaitu, zerrendakideen\n"
5756
" mezuak zuzenean onartzeko. Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n"
5757
" nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n"
5758
" moldatzeko aukera izango duzu,\n"
5759
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n"
5760
" pantailaren</a> bitartez."
5762
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
5763
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
5767
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
5769
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
5772
"Moderatutako partaide batek zerrendara mezu bat bidaltzean\n"
5773
" egin beharreko ekintza."
5775
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
5777
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
5778
" by the list moderators.\n"
5780
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
5781
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
5782
" bounce notice can be <a\n"
5783
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
5784
" >configured by you</a>.\n"
5786
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
5787
" no notice sent to the post's author.\n"
5790
"<ul><li><b>Hizoztu</b> -- honek zerrenda moderatzailearen onarpenaren\n"
5791
" zai mezua izoztu egingo du.\n"
5793
" <p><li><b>Ukatu</b> -- Honek mezua ukatu eta bidaltzaileari\n"
5794
" hartutako erabakiaren erabakiarekin mezu bat bidaliko du.\n"
5795
" Mezuaren textua<a\n"
5796
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
5797
" >Zuk konfigura dezakezu</a>.\n"
5799
" <p><li><b>Ezeztatu<b> -- Honek mezua ezeztatuko du baina ez\n"
5800
" bidali duenari emzurik bidaliko\n"
5803
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
5805
"Text to include in any\n"
5806
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
5807
" >rejection notice</a> to\n"
5808
" be sent to moderated members who post to this list."
5810
"Edozein moderaturko zerrenda honi mezu bat bidali dutenei\n"
5811
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
5812
" >ukatze mezu</a>an\n"
5813
" gehituko den textua."
5815
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
5816
msgid "Non-member filters"
5817
msgstr "Ez-partaide-filtroak"
5819
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
5821
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
5822
" automatically accepted."
5824
"Automatikoki mezu bidalketa onartuko zaien harpidedun ez diren\n"
5825
" helbideen zerrenda,"
5827
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
5829
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5830
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
5831
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
5832
" designate a regular expression match."
5834
"Harpidedun ez diren helbide hauteko postak automatikoki\n"
5835
" (moderaziorik gabe) onartuak izango dira.\n"
5836
" Zerrenda bakoitzen partaide bat jarri eta ^\n"
5837
" karakterra erabili expresio erregularrentzat."
5839
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
5841
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5842
" immediately held for moderation."
5844
"Automatikoki mezu bidalketa moderadoreari bialduko zaien harpidedun\n"
5845
" ez diren helbideen zerrenda,"
5847
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
5849
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
5850
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
5851
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
5852
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
5853
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
5854
" expression match."
5856
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n"
5857
" direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da moderatzaileak onartu arte.\n"
5858
" Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n"
5859
" moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n"
5860
" mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n"
5861
" Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren kasuan,\n"
5862
" ^ karakterearekin hasi lerroa."
5864
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
5866
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5867
" automatically rejected."
5869
"Zerrenako partaide ez den edozeinen posta automatikoki\n"
5870
" ukatua izango dira."
5872
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
5874
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5875
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
5876
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
5877
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
5879
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5880
" >automatically discarded</a>.\n"
5882
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
5883
" character to designate a regular expression match."
5885
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n"
5886
" Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den onartu\n"
5887
" esanez. Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n"
5888
" horrelako mezuak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5889
" >automatikoki baztertu</a>.\n"
5891
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
5892
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
5894
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
5896
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5897
" automatically discarded."
5899
"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n"
5900
" helbideen zerrenda."
5902
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
5904
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5905
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
5906
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
5907
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
5908
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
5909
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
5911
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
5912
" character to designate a regular expression match."
5914
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n"
5915
" automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n"
5916
" Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala ere, moderatzaileak\n"
5917
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
5918
" >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> jasotzeko aukera du.\n"
5920
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
5921
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
5923
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
5925
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
5926
" explicit action is defined."
5928
"Zerrendako harpidedun ez eta zehazki egiteko ekintzarik ezarri ez\n"
5929
" zaien helbideek bidalitako mezuekiko oneroitzitako ekintza."
5931
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
5933
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
5934
" sender is matched against the list of explicitly\n"
5935
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
5937
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
5938
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
5939
" >rejected</a> (bounced), and\n"
5940
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5941
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
5944
"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n"
5945
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
5947
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatuen</a>,\n"
5948
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
5949
" >ez onartuen</a> eta\n"
5950
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
5951
" >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da. Helbidea ez bada horko zerrenda\n"
5952
" batean ere agertzen, ondokoa egingo da."
5954
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
5956
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
5957
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
5959
"HArpidedun ez direnene mazuak, bidaltzen ez direnak\n"
5960
" moderadoreari bidali behar zaizkio?"
5962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
5964
"This section allows you to configure various filters based on\n"
5965
" the recipient of the message."
5967
"Atal honke mezuen hartzaileen arabera filtroak konfiguratzeko\n"
5970
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
5971
msgid "Recipient filters"
5972
msgstr "Hartzaile filtroak"
5974
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
5976
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
5977
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
5979
"Zerrendara bidalitako mezuka zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) helburutzat\n"
5980
" (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako batenbat)?"
5982
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
5984
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
5985
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
5986
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
5987
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
5988
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
5990
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
5991
" postings relayed from other addresses, unless\n"
5994
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
5996
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
5997
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
6001
"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n"
6002
" hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n"
6003
" To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n"
6004
" hartzailea nahasteko. Murrizketak helbidearen aurreneko zatiari\n"
6005
" bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere spam-ak\n"
6006
" detektatzeko gai da.\n"
6008
" <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n"
6009
" beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n"
6012
" <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n"
6014
" <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n"
6019
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
6021
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
6022
" destination names for this list."
6024
"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n"
6025
" (expresio erregularra) zehatza."
6027
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
6029
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
6030
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
6031
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
6032
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
6033
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
6034
" anchored to the start of the string.\n"
6036
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
6037
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
6038
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
6039
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
6040
" against the entire recipient address.\n"
6042
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
6043
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
6044
" recipient address."
6046
"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n"
6047
" ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n"
6048
" adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n"
6049
" lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango diren\n"
6050
" helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n"
6051
" Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n"
6052
" katearen hasieran hasten da.\n"
6054
" <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n"
6055
" adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n"
6056
" patroia hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n"
6057
" parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n"
6058
" patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen helbide\n"
6059
" osoarekin erkatzen da.\n"
6061
" <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n"
6062
" hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide osoarekin\n"
6065
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
6066
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
6067
msgstr "Mezu bidalketa baten gehienezko hartzaile kopurua."
6069
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
6071
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
6072
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
6073
msgstr "Posta bidalketa batek zenabki hau de hartzaile gehiago balitu,n hizoztua izango litzateke administratze onarpen bat eduki arte.n 0 jarriaz ez da neurtzen."
6075
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
6077
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
6078
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
6079
" your list members end up receiving.\n"
6082
"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n"
6083
" aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n"
6084
" zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n"
6087
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
6088
msgid "Anti-Spam filters"
6089
msgstr "Zabor posta aurkako filtroak"
6091
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
6092
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
6093
msgstr "Espresio erregular jakin bat buruan duten mezuak hizoztu."
6095
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
6097
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
6098
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
6099
" matching against the specified header. The match is done\n"
6100
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
6103
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
6104
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
6105
" anywhere among the addresses.\n"
6107
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
6108
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
6111
"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n"
6112
" debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n"
6113
" aipatutako goiburuen aurka parekatzen da. Letra larriak ez dira\n"
6114
" kontuan hartuko. '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez dira\n"
6115
" kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n"
6117
" <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n"
6118
" <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n"
6119
" mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n"
6121
" <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n"
6122
" ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n"
6123
" parentesi artean sartu."
6125
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
6129
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
6130
msgid "List topic keywords"
6131
msgstr "Gai hitz-gako zerrenda"
6133
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
6137
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
6141
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
6142
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
6143
msgstr "Gai filtroa gaitua ala ezgaitua egon behar da?"
6145
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
6147
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
6148
" according to <a\n"
6149
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
6150
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
6151
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
6152
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
6153
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
6154
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
6155
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
6156
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
6158
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
6159
" digest delivery.\n"
6161
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
6162
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
6163
" specified by the <a\n"
6164
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
6165
" configuration variable."
6167
"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
6168
" behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">adierazpen\n"
6169
" erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n"
6170
" <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-hitzak)\n"
6171
" gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n"
6172
" gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai bateko edo zenbaiteko mezuak\n"
6173
" bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n"
6174
" Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n"
6175
" ez dira zerrendara bidaltzen.\n"
6177
" <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik dabilela; \n"
6178
" mezu bildumetan ez dabil.\n"
6180
" <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n"
6181
" <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako goiburuak\n"
6183
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
6184
" aldagaian zehazten den moduan."
6186
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
6187
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
6188
msgstr "MEzuaren gorputzeko zenbat lerro arakatu behar ditu gai bilatzaileak?"
6190
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
6192
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
6193
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
6194
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
6195
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
6196
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
6197
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
6198
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
6199
" until a non-header-like line is encountered.\n"
6202
"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-hitzen\n"
6203
" bila. Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko da:\n"
6204
" eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n"
6205
" goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean. Zero aukeratuz gero, gorputza\n"
6206
" ez da eskaneatuko (hau da, <code>Keywords:</code> eta\n"
6207
" <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira). Balio\n"
6208
" negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu itxurarik ez duen\n"
6209
" lerro bat aurkitu arte.\n"
6212
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
6213
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
6214
msgstr "Gai hitz-gakoak, bat lerro bakoitzeko. zerrendan bilatuko dena."
6216
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
6218
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
6219
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
6220
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
6221
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
6222
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
6223
" \"header\" on which matching is also performed."
6225
"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n"
6226
" Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n"
6227
" <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n"
6228
" Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n"
6229
" daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n"
6230
" lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa."
6232
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
6234
"Topic specifications require both a name and\n"
6235
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
6237
"Gai ezpezifikazioek bai izen bat eta bai eredu bat izan beha dituzte.\n"
6238
" biak ez dituztenei ez zaie jaramonik egingo"
6240
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
6242
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
6243
" legal regular expression. It will be discarded."
6245
"`%(pattern)s' gai eredua ez da legezko expersio erregula bat.\n"
6246
" Ezeztatua izango da."
6248
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
6249
msgid "Mail<->News gateways"
6250
msgstr "Posta<->berri-taldeak zubiak"
6252
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
6253
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
6254
msgstr "postatik berri taldeetara eta berri taldeetatik postara zubi zerbitzuak."
6256
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
6257
msgid "News server settings"
6258
msgstr "Berri talde serbitzariaren hobespenak"
6260
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
6261
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
6264
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
6266
"This value may be either the name of your news server, or\n"
6267
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
6269
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
6270
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
6271
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
6272
" capable of reading and posting news."
6274
"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n"
6275
" izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n"
6277
" Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n"
6278
" NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n"
6279
" postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n"
6282
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
6283
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
6284
msgstr "Mezu joan/etorri irekiunea egin behar den berri-talde taldearen izena."
6286
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
6288
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
6291
"Eposta zerrendako posta berriak berri-taldera bidali\n"
6294
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
6296
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
6299
"Berri-taldeko posta berriak posta zerrendara bidali\n"
6302
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
6303
msgid "Forwarding options"
6304
msgstr "Bidalketa aukerak"
6306
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
6308
msgstr "Moderaturik"
6310
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
6311
msgid "Open list, moderated group"
6312
msgstr "Zerrenda irekia, moderatutako taldea"
6314
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
6315
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
6316
msgstr "Berri taldearen moderazio politika."
6318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
6320
"This setting determines the moderation policy of the\n"
6321
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
6322
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
6323
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
6324
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
6325
" set this option to <em>None</em>.\n"
6327
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
6328
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
6329
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
6330
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
6331
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
6332
" or to the mailing list membership.\n"
6334
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
6335
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
6336
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
6337
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
6339
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
6340
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
6341
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
6342
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
6343
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
6345
"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n"
6346
" posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n"
6347
" zehazten da. This only applies to the newsgroup that you are\n"
6348
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
6349
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
6350
" set this option to <em>None</em>.\n"
6352
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
6353
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
6354
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
6355
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
6356
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
6357
" or to the mailing list membership.\n"
6359
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
6360
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
6361
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
6362
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
6364
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
6365
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
6366
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
6367
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
6368
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
6370
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
6371
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
6372
msgstr "Berri taldeetara bideltzen diren mezuen gaiei <tt>Gaia<tt> gehitu behar al zaio?"
6374
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
6376
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
6377
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
6378
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
6379
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
6380
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
6381
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
6382
" gated messages either."
6385
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
6386
msgid "Mass catch up"
6387
msgstr "Gustizko eguneraketa"
6389
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
6390
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
6391
msgstr "Mailmanek <em>eguneraketa</em> egin behar al du berri-taldean?"
6393
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
6395
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
6396
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
6397
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
6398
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
6399
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
6400
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
6401
" not see any of the earlier messages."
6404
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
6405
msgid "Mass catchup completed"
6406
msgstr "Gustizko eguneraketa bukatua"
6408
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
6410
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
6411
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
6412
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
6413
" newsgroup</a> fields are filled in."
6415
"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n"
6416
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren eremua</a>\n"
6417
" eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n"
6418
" berri-taldea</a> eremua."
6420
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
6421
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
6422
msgstr "%(listinfo_link)s, %(owner_link)s-k martxan jarria"
6424
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
6425
msgid "%(realname)s administrative interface"
6426
msgstr "%(realname)s administrazio interfazea"
6428
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
6429
msgid " (requires authorization)"
6430
msgstr " (baimena beharrezkoa)"
6432
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
6433
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
6434
msgstr " %(hostname)s zerbitzariko eposta zerrenda guztien sarrera"
6436
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
6437
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
6438
msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>"
6440
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
6441
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
6442
msgstr "<em>(partaide pribatu %(num_concealed)d ez d(ir)a ikusten)</em>"
6444
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
6445
msgid "; it was disabled by you"
6446
msgstr "; zuk ezgaiturik dago hau."
6448
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
6449
msgid "; it was disabled by the list administrator"
6450
msgstr "; zerrenda administratzaileak ezgaiturik dago hau."
6452
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
6454
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
6455
" last bounce was received on %(date)s"
6457
"; Mezu gehiegi bidaltzeagatik ezagiturik dago hau.\n"
6458
" Azken bidalketa data : %(date)s"
6460
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
6461
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
6462
msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
6464
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
6465
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
6466
msgstr "Oharra: zure zerrendarako bidaltzeak ezgaiturik daude %(reason)s"
6468
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
6469
msgid "Mail delivery"
6470
msgstr "Posta bidalketa"
6472
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
6473
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
6474
msgid "the list administrator"
6475
msgstr "Zerrenda administratzailea"
6477
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
6481
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
6482
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
6483
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
6484
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
6485
" questions or need assistance."
6489
" <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n"
6490
" edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n"
6491
" eta ezgaituko zen.\n"
6492
" Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n"
6493
" aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n"
6494
" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
6496
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
6498
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
6499
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
6500
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
6501
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
6502
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
6503
" the problems are corrected soon."
6505
"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n"
6506
" Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n"
6507
" errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %(total)s da).\n"
6508
" Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n"
6509
" helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n"
6510
" Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n"
6513
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
6514
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
6515
msgstr "(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)s ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>"
6517
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
6519
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
6520
" prevent others from gratuitously subscribing you."
6522
"Egiaztapen esakizun bat bidaliko dizugu zure eposta helbidera\n"
6523
" Inork zu harpidedun egin ahal ez izateko egiten dugu hau."
6525
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
6527
"This is a closed list, which means your subscription\n"
6528
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
6529
" moderator's decision by email."
6531
"Hau itxitako eposta zerrenda bat da, beraz zure harpidetza\n"
6532
" eskakizuna onartua izan harte izozturik egongo da. Zerrenda\n"
6533
" moderatzailearen erabakiaren berri edukiko duzu eposta bidez."
6535
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
6536
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
6540
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
6542
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
6543
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
6544
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
6545
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
6546
" decision by email."
6548
"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n"
6549
" Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n"
6550
" zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n"
6551
" Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera moderatzaileari \n"
6552
" bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko zaizu."
6554
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
6556
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
6557
" list of members is not available to non-members."
6559
"%(also)s Hau zerrenda pribatu bat da harpidedun ez direnek ezin dute\n"
6560
" harpidedun zerrenda ikusi."
6562
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
6564
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
6565
" list of members is available only to the list administrator."
6567
"%(also)s Hau ezkutatutako zerrenda bat da. Administratzaileak soilik ikus\n"
6568
" dezakre harpidedun zerrenda."
6570
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
6572
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
6573
" list of members list is available to everyone."
6575
"%(also)s Hau zerrenda publiko bat da harpidedun ez direnek \n"
6576
" harpidedun zerrenda ikusi dezakete."
6578
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
6580
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
6581
" easily recognizable by spammers)."
6583
" (baino zabor posta bidaltzaileek ez ezagutzeko guk eposta\n"
6584
" helbideak eraldatzen ditugu)."
6586
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
6588
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
6589
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
6590
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
6591
" `%(sfx)s' account for your address.)"
6593
"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n"
6594
" bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n"
6595
" Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n"
6596
" `%(sfx)s' helbidera joango dira.)"
6598
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
6599
msgid "<b><i>either</i></b> "
6600
msgstr "<b><i>ezta</i></b> "
6602
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
6604
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
6605
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
6609
" %(realname)s-tik harpidetza ezabatzeko, pasahitz gogorarazle bat jaso,\n"
6610
" edo zure harpidetza hobespenak aldatzeko, %(either)s sar ezazu zure\n"
6611
" eposta helbidea:\n"
6614
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
6615
msgid "Unsubscribe or edit options"
6616
msgstr "Harpidetza utzi edo aukerak aldatu"
6618
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
6620
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
6621
" the subscribers list (see above)."
6623
"<p>... <b><i>edo</i></b> harpidetza zerrendatik nahi\n"
6624
" duzun izena aukeratu (gorago ikusi)."
6626
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
6628
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
6629
" your email address"
6631
" Hau hutsik utziko bazenu, beranduago zure eposta helbideaz\n"
6632
" galde egingo zaizu"
6634
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
6636
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
6639
"(<i>%(which)s partaideentzat bakarrik da\n"
6642
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
6644
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
6645
" administrator.</i>)"
6647
"(<i>%(which)s administraztaileentzat bakarrik da\n"
6650
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
6651
msgid "Click here for the list of "
6652
msgstr "Hemen klik egin honetazko zerrendarako "
6654
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
6655
msgid " subscribers: "
6656
msgstr " harpidedunak: "
6658
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
6659
msgid "Visit Subscriber list"
6660
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
6662
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
6666
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
6670
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
6671
msgid "Admin address:"
6672
msgstr "Administratzailearen helbidea:"
6674
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
6675
msgid "The subscribers list"
6676
msgstr "Harpidedun zerrenda:"
6678
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
6679
msgid " <p>Enter your "
6680
msgstr " <p>Sar zure"
6682
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
6683
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
6684
msgstr " eta pasahizta harpidedun zerrenda orrira joan ahal izateko: <p><center> "
6686
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
6690
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
6691
msgid "Visit Subscriber List"
6692
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
6694
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
6695
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
6696
msgstr "Hilean bein. Zure pasahitza postaz bidaliko zaizu gogorazle moduan."
6698
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
6699
msgid "The current archive"
6700
msgstr "Oraingo fitxategia"
6702
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
6703
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
6704
msgstr "%(realname)s posta ezagutza"
6706
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
6708
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
6709
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
6711
"%(realname)s eposta zerrendara bidali duzun larrialdi mezuaren bidalketa ez\n"
6712
"da onartua izan. Mailmaek jaso duen mezu originala gehitzen zaio mezuari.\n"
6714
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
6715
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
6716
msgstr "Trafikoaren larrialdirako hizozketa martxan dago"
6718
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
6719
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
6720
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
6721
msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da."
6723
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
6724
msgid "Sender is explicitly forbidden"
6725
msgstr "Bidaltzea espreski debekatua"
6727
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
6728
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
6729
msgstr "Zerrenda honetara postak bidaltzea debekatua duzu."
6731
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
6732
msgid "Post to moderated list"
6733
msgstr "Bidal zerrenda moderatura"
6735
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
6736
msgid "Post by non-member to a members-only list"
6737
msgstr "Partaide ez den batek partaideentzako zerrenda batera idatzi du"
6739
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
6740
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
6741
msgstr "Partaide ez direnek ez dute zerrendara postarik bidaltzeko eskubiderik."
6743
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
6744
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
6745
msgstr "Mugaturiko eposta zerrenda batetara idazteko onarpena behar da."
6747
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
6748
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
6749
msgstr "Zerrenda hau itxia da. Zure mezua ez da onartu."
6751
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
6752
msgid "Too many recipients to the message"
6753
msgstr "Jasotzaile gehiegi mezuarentzat"
6755
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
6756
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
6757
msgstr "Mesdez labur ezazu mezu jasotzaile zerrenda, luzeegia da."
6759
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
6760
msgid "Message has implicit destination"
6761
msgstr "Mezuak mugaturiko helmuga zuen"
6763
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
6765
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
6766
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
6767
"address in the To: or Cc: fields."
6770
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
6771
msgid "Message may contain administrivia"
6772
msgstr "Mezuak administrivia izan behar du"
6774
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
6776
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
6777
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
6778
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
6781
"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n"
6782
"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n"
6783
"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n"
6784
"argibide gehiago jasotzeko."
6786
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
6787
msgid "Message has a suspicious header"
6788
msgstr "Mezu burua susmagarria da"
6790
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
6791
msgid "Your message had a suspicious header."
6792
msgstr "Zure mezuak buru susmagarria du."
6794
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
6796
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
6798
msgstr "Mezu gorputza handiegia da: gehienez %(limit)d KB eta tamaina %(size)d bytes "
6800
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
6802
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
6803
"%(kb)d KB in size."
6805
"Zure mezua handiegia da; Mesedez taminak %(kb)d KB baino.\n"
6806
"txikiago izan behar du"
6808
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
6809
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
6810
msgstr "Moderaturiko berri taldera postan"
6812
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
6813
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
6814
msgstr "Zuk %(listname)s -ra bidalitako mezua. administratzailearen onarpenaren zai dago"
6816
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
6817
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
6818
msgstr "%(sender)s-rek %(listname)s -ra bidalitako mezuak onarpena behar du."
6820
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
6822
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
6823
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
6824
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
6825
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
6826
"also appear in the first line of the body of the reply."
6828
"ezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n"
6829
"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua. Egin hori, mezua spam-a bada.\n"
6830
"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n"
6831
"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n"
6832
"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke."
6834
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
6835
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
6836
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki erabilezina da"
6838
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
6839
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
6840
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki ez erabilezina "
6842
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
6843
msgid "After content filtering, the message was empty"
6844
msgstr "Edukien filtratzea eta gero, mezua hutsik dago."
6846
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
6848
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
6849
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
6850
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
6853
"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n"
6854
"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n"
6855
"Mezua ez da posta zerrendan banatuko. Zuk\n"
6856
"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n"
6859
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
6860
msgid "Content filtered message notification"
6861
msgstr "Eduki filtraketa berriemalea"
6863
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
6865
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
6866
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
6867
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
6869
"Zuk ez duzu eposta zerrenda honetara idazteko baimenik,\n"
6870
"beraz zure mezua zuzenean ukatua izan da. Ukatze hau errore\n"
6871
"bat dela pentsatzen baduzu idatz iezazio zerrenda jabeari\n"
6872
"<<<<<<<<<<<<<<<<<<<%(listowner)s helbidera."
6874
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
6875
msgid "Auto-discard notification"
6876
msgstr "Auto-ezeztatze berriemalea"
6878
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
6879
msgid "The attached message has been automatically discarded."
6880
msgstr "Mezu gehigarria automatikoki ukatua izan da."
6882
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
6883
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
6884
msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
6886
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
6887
msgid "The Mailman Replybot"
6888
msgstr "Mailman berbidaltze robota"
6890
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
6891
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
6892
msgstr "HTML gehigarria aurkitueta ezabatua"
6894
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
6895
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
6897
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
6900
"HTML gehigarri bat aurkitu da...\n"
6903
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
6905
msgstr "gairik gabea"
6907
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
6909
msgstr "datarik gabea"
6911
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
6912
msgid "unknown sender"
6913
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
6915
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
6917
"An embedded message was scrubbed...\n"
6919
"Subject: %(subject)s\n"
6924
"An embedded message was scrubbed...\n"
6926
"Subject: %(subject)s\n"
6931
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
6933
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
6934
"Name: %(filename)s\n"
6936
"Size: %(size)d bytes\n"
6940
"Ez textu laueko eranskina aurkitua...\n"
6941
"Izena: %(filename)s\n"
6942
"Moeta: %(ctype)s\n"
6943
"Tamaina: %(size)d bytes\n"
6947
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
6948
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
6949
msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu."
6951
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
6952
msgid "-------------- next part --------------\n"
6953
msgstr "-------------- hurrengo orria --------------\n"
6955
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
6956
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
6957
msgstr "%(realname)s Bilduma, Bol %(volume)d, Bidaltzaile %(issue)d"
6959
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
6960
msgid "digest header"
6961
msgstr "bilduma burua"
6963
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
6964
msgid "Digest Header"
6965
msgstr "Bilduma burua"
6967
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
6968
msgid "Today's Topics:\n"
6969
msgstr "Eguneko gaiak\n"
6971
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
6972
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
6973
msgstr "(%(msgcount)d messages) eguneko gaiak"
6975
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
6976
msgid "digest footer"
6977
msgstr "bilduma oina"
6979
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
6980
msgid "Digest Footer"
6981
msgstr "Bilduma oina"
6983
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
6987
#: Mailman/ListAdmin.py:315
6988
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
6989
msgstr "\"%(subject)s\" gaia duen zure mezua bidaltzen"
6991
#: Mailman/ListAdmin.py:354
6992
msgid "Forward of moderated message"
6993
msgstr "Berbidali mezu moderatua"
6995
#: Mailman/ListAdmin.py:413
6996
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
6997
msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza eskari berria"
6999
#: Mailman/ListAdmin.py:436
7000
msgid "Subscription request"
7001
msgstr "Harpidetza eskakizuna"
7003
#: Mailman/ListAdmin.py:466
7004
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
7005
msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza uzte eskari berria"
7007
#: Mailman/ListAdmin.py:489
7008
msgid "Unsubscription request"
7009
msgstr "Harpidetza uztearen eskakizuna"
7011
#: Mailman/ListAdmin.py:520
7012
msgid "Original Message"
7013
msgstr "Mezu originala"
7015
#: Mailman/ListAdmin.py:523
7016
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
7017
msgstr "%(realname)s posta zerrendara eskakizuna ukatua izan da"
7019
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
7021
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
7022
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
7023
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
7024
"`newaliases' may also have to be run.\n"
7026
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
7028
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez sortua izan da\n"
7029
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
7030
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
7032
"Hemen /etc/aliase fitxategitik gehitu behar diren lerroak:\n"
7034
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
7036
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
7037
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
7038
"`newaliases' program:\n"
7040
"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
7041
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
7043
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
7044
msgid "## %(listname)s mailing list"
7045
msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
7047
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
7048
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
7049
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda sortze eskakizuna"
7051
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
7053
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
7054
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
7055
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
7056
"`newaliases' may also have to be run.\n"
7058
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
7060
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n"
7061
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases fitxategia eguneratu\n"
7062
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
7064
"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
7066
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
7069
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
7070
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
7071
"`newaliases' program:\n"
7073
"## %(listname)s mailing list"
7076
"Zure eopsta taldea guztiz ezabatzeaz bukatetzeko zure /etc/aliases\n"
7077
"fitxategia honako lerro hauek ezaba behar duzu.\n"
7079
"##%(listname)s eposta zerrenda"
7081
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
7082
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
7083
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
7085
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
7086
msgid "checking permissions on %(file)s"
7087
msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
7089
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
7090
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
7091
msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
7093
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
7094
#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
7095
#: bin/check_perms:112
7096
#: bin/check_perms:134
7097
#: bin/check_perms:144
7098
#: bin/check_perms:155
7099
#: bin/check_perms:180
7100
#: bin/check_perms:197
7101
#: bin/check_perms:216
7102
#: bin/check_perms:239
7103
#: bin/check_perms:258
7104
#: bin/check_perms:272
7105
#: bin/check_perms:292
7106
#: bin/check_perms:329
7108
msgstr "(konpontzen)"
7110
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
7111
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
7112
msgstr " %(dbfile)s-en jabetza aztertzen"
7114
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
7115
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
7116
msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
7118
#: Mailman/MailList.py:709
7119
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
7120
msgstr "%(listname)s posta zerrendara joateko gonbidatua izan zara"
7122
#: Mailman/MailList.py:813
7123
#: Mailman/MailList.py:1177
7124
msgid " from %(remote)s"
7125
msgstr "%(remote)s-tik"
7127
#: Mailman/MailList.py:847
7128
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
7129
msgstr "%(realname)s Harpidetza egiteak moderadorearen onarpena behar du"
7131
#: Mailman/MailList.py:910
7132
#: bin/add_members:242
7133
msgid "%(realname)s subscription notification"
7134
msgstr "%(realname)s harpidetza abisua"
7136
#: Mailman/MailList.py:929
7137
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
7138
msgstr "Harpidetza uzteek moderadorearen onarpena behar du"
7140
#: Mailman/MailList.py:949
7141
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
7142
msgstr "%(realname)s hapidetza uztearen abisua"
7144
#: Mailman/MailList.py:1098
7145
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
7146
msgstr "%(name)s -ra harpidetzak administratzailearen onarpena behar du"
7148
#: Mailman/MailList.py:1346
7149
msgid "Last autoresponse notification for today"
7150
msgstr "Gaurkoz azkenengo auto-erntzun berriemalea."
7152
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
7154
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
7155
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
7156
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
7157
"the list administrator(s).\n"
7159
"For more information see:\n"
7163
"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n"
7164
"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n"
7165
"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n"
7166
"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n"
7168
"Informazioa gehiago ikusteko:\n"
7172
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
7173
msgid "Uncaught bounce notification"
7174
msgstr "heldugabeko errebote berriemalea"
7176
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
7177
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
7178
msgstr "ez-textu laua, MIME zatiak ez ikusia eginez"
7180
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
7182
"The results of your email command are provided below.\n"
7183
"Attached is your original message.\n"
7185
"Zuk epostas bidalitako komandoaren erantzuna duzu behean.\n"
7186
"Gehiturik zure jatorrizko mezua dago.\n"
7188
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
7190
msgstr "- Emaitzak:"
7192
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
7200
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
7202
"No commands were found in this message.\n"
7203
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
7205
"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n"
7206
"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n"
7208
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
7216
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
7226
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
7227
msgid "The results of your email commands"
7228
msgstr "Zure eposta komandoaren emaitza"
7230
#: Mailman/htmlformat.py:627
7231
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
7232
msgstr "Mailman<br> %(version)s bertsioaz bidalia"
7234
#: Mailman/htmlformat.py:628
7235
msgid "Python Powered"
7236
msgstr "Phyton-ek hornitua"
7238
#: Mailman/htmlformat.py:629
7239
msgid "Gnu's Not Unix"
7240
msgstr "GNU ez da UNIX"
7242
#: Mailman/i18n.py:97
7246
#: Mailman/i18n.py:97
7250
#: Mailman/i18n.py:97
7254
#: Mailman/i18n.py:97
7258
#: Mailman/i18n.py:98
7262
#: Mailman/i18n.py:98
7266
#: Mailman/i18n.py:98
7270
#: Mailman/i18n.py:102
7274
#: Mailman/i18n.py:102
7278
#: Mailman/i18n.py:102
7282
#: Mailman/i18n.py:102
7286
#: Mailman/i18n.py:102
7290
#: Mailman/i18n.py:103
7294
#: Mailman/i18n.py:103
7298
#: Mailman/i18n.py:103
7302
#: Mailman/i18n.py:103
7306
#: Mailman/i18n.py:103
7310
#: Mailman/i18n.py:103
7314
#: Mailman/i18n.py:106
7315
msgid "Server Local Time"
7316
msgstr "Serbitzariaren ordu lokala"
7318
#: Mailman/i18n.py:139
7319
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
7320
msgstr " %(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
7322
#: bin/add_members:26
7324
"Add members to a list from the command line.\n"
7327
" add_members [options] listname\n"
7331
" --regular-members-file=file\n"
7333
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
7334
" address per line. This list of people become non-digest\n"
7335
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
7336
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
7338
" --digest-members-file=file\n"
7340
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
7342
" --welcome-msg=<y|n>\n"
7344
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
7345
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
7347
" --admin-notify=<y|n>\n"
7349
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
7350
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
7351
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
7355
" Print this help message and exit.\n"
7358
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
7361
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
7362
"files can be `-'.\n"
7364
"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n"
7366
" add_members [aukerak] zerrenda_izena\n"
7370
" regular-members-file=fitxategia\n"
7373
" Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n"
7374
" bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n"
7375
" laburdura gabeko harpidedun izango dira\n"
7377
" -digest-members-file=fitxategia\n"
7379
" Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n"
7382
" -welcome-message=<y|n>\n"
7384
" Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/akats \n"
7385
" mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean jarritakoaren\n"
7386
" gainetik egiten du\n"
7390
" Mezu hau imprimatu.\n"
7393
" Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n"
7395
"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n"
7396
"bat izan behar da`-'\n"
7398
#: bin/add_members:137
7399
msgid "Already a member: %(member)s"
7400
msgstr "Jada harpidedun: %(member)s"
7402
#: bin/add_members:140
7403
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
7404
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
7406
#: bin/add_members:142
7407
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
7408
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
7410
#: bin/add_members:144
7411
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
7412
msgstr "Helbide gaiztoa (karakter ezlegezkoak): %(member)s"
7414
#: bin/add_members:146
7415
msgid "Subscribed: %(member)s"
7416
msgstr "Harpidedunak: %(member)s"
7418
#: bin/add_members:191
7419
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
7420
msgstr "w/--welcome-msg - arentzako okerreko argumentoa: %(arg)s"
7422
#: bin/add_members:198
7423
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
7424
msgstr "-a/--admininstratze-abisuarentzat okerreko argumentoa: %(arg)s"
7426
#: bin/add_members:204
7427
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
7428
msgstr "Ezin dira bilduma harpidedunak eta ohizkoak sarrera estandarretik irakurri."
7430
#: bin/add_members:210
7431
#: bin/config_list:105
7432
#: bin/find_member:97
7434
#: bin/list_admins:89
7435
#: bin/list_members:232
7436
#: bin/sync_members:222
7437
#: cron/bumpdigests:86
7438
msgid "No such list: %(listname)s"
7439
msgstr " %(listname)s zerrenda ez da aurkitu."
7441
#: bin/add_members:230
7442
#: bin/change_pw:158
7444
#: bin/sync_members:244
7445
#: cron/bumpdigests:78
7446
msgid "Nothing to do."
7447
msgstr "Ezer egiteke."
7452
"Rebuild a list's archive.\n"
7454
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
7455
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
7458
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
7460
"Where options are:\n"
7462
" Print this help message and exit.\n"
7465
" Make the archiver output less verbose.\n"
7468
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
7469
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
7474
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
7479
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
7480
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
7481
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
7482
" the start and end article numbers.\n"
7484
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
7485
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
7487
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
7489
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
7491
"Zerrenda fitxategia berregin.\n"
7493
"Zerrendaren fitxategiak berregin nahi badituzu erabili koamndo hau. Mezurik artxiboan\n"
7494
"aldatu edo ezabatu nahi badituzu erabiltzako.\n"
7497
"Erabilera: %(PROGRAM)s (aukerak) <zerrendaizena> [<mbox>]\n"
7501
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
7504
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
7505
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
7510
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
7515
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
7516
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
7517
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
7518
" the start and end article numbers.\n"
7520
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
7521
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
7523
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
7525
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
7528
msgid "listname is required"
7529
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
7532
#: bin/change_pw:106
7533
#: bin/config_list:242
7535
"No such list \"%(listname)s\"\n"
7538
" \"%(listname)s\" ez da aurkitu\n"
7542
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
7543
msgstr "Ezin da mbox fitxategia ireki %(mbox)s: %(msg)s"
7545
#: bin/b4b5-archfix:19
7547
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
7549
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
7551
"Where options are:\n"
7553
" Print this help message and exit.\n"
7555
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
7556
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
7557
"$PREFIX directory\n"
7559
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
7561
"(note the backquotes are required)\n"
7563
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
7568
"Change a list's password.\n"
7570
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
7571
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
7572
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
7573
"module and all list passwords would be broken.\n"
7575
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
7576
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
7577
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
7578
"retrieved and updated.\n"
7580
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
7581
"to all the owners of the list.\n"
7583
"Usage: change_pw [options]\n"
7588
" Change the password for all lists.\n"
7590
" --domain=domain\n"
7592
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
7593
" is okay to give multiple -d options.\n"
7595
" --listname=listname\n"
7597
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
7598
" multiple -l options.\n"
7600
" --password=newpassword\n"
7602
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
7603
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
7604
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
7605
" generated new password.\n"
7608
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
7609
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
7610
" (presumably out-of-band).\n"
7613
" Print this help message and exit.\n"
7615
"pasahitza Mailman Mailman lekua Mailman arrunta aukerak\n"
7628
" arrunta pasahitza pasahitza\n"
7638
#: bin/change_pw:144
7639
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
7640
msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
7642
#: bin/change_pw:148
7643
msgid "Empty list passwords are not allowed"
7644
msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
7646
#: bin/change_pw:179
7647
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
7648
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza: %(notifypassword)s"
7650
#: bin/change_pw:188
7651
msgid "Your new %(listname)s list password"
7652
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza"
7654
#: bin/change_pw:189
7656
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
7657
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
7659
" %(notifypassword)s\n"
7661
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
7662
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
7663
"liking. Visit your list admin page at\n"
7667
"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n"
7668
"zenuen pasahitza aldatu egin du. Orain:\n"
7670
" %(notifypassword)s\n"
7672
"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan. Nahi baduzu,\n"
7673
"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, nahiago\n"
7674
"duzun beste bat ezarriz. Zerrenda kudeatzeko orria:\n"
7680
"Check a list's config database file for integrity.\n"
7682
"All of the following files are checked:\n"
7685
" config.pck.last\n"
7690
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
7691
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
7692
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
7693
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
7694
"primary config.pck file could not be read.\n"
7696
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
7701
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
7702
" the command line are checked.\n"
7705
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
7706
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
7709
" Print this text and exit.\n"
7711
"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n"
7713
"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n"
7716
" config.pck.last\n"
7721
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n"
7726
" Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n"
7727
" zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n"
7730
" Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n"
7731
" Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n"
7734
" Laguntza hau erakusi eta irten.\n"
7737
msgid "No list named:"
7738
msgstr "Ez ago horrela deitzen den zerrendik :"
7745
msgid " %(file)s: okay"
7746
msgstr " %(file)s: Ondo"
7748
#: bin/check_perms:19
7750
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
7752
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
7754
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
7755
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
7756
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
7759
"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n"
7761
"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
7763
"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n"
7764
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
7765
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
7768
#: bin/check_perms:97
7769
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
7770
msgstr " %(path)s -en modua eta gid-a arakatzen."
7772
#: bin/check_perms:109
7773
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
7774
msgstr "Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
7776
#: bin/check_perms:132
7777
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
7778
msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
7780
#: bin/check_perms:141
7781
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
7782
msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
7784
#: bin/check_perms:152
7785
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
7786
msgstr "mezuen db fitxategiak %(octperms)s: %(path)s -en egon behar dira."
7788
#: bin/check_perms:164
7789
msgid "checking mode for %(prefix)s"
7790
msgstr "%(prefix)s arentzat modua arakatzen"
7792
#: bin/check_perms:174
7793
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
7794
msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
7796
#: bin/check_perms:178
7797
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
7798
msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
7800
#: bin/check_perms:190
7801
msgid "checking perms on %(private)s"
7802
msgstr "%(private)s-ko baimenak arakatzen"
7804
#: bin/check_perms:195
7805
msgid "%(private)s must not be other-readable"
7806
msgstr "%(private)s-k ezin du besteengaitik idatzia izan"
7808
#: bin/check_perms:214
7809
msgid "mbox file must be at least 0660:"
7810
msgstr "mbox fitxagiak behintzat 0660 behar du:"
7812
#: bin/check_perms:237
7813
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
7814
msgstr "%(dbdir)s \"other\" baimenak 000 izna behar du"
7816
#: bin/check_perms:247
7817
msgid "checking cgi-bin permissions"
7818
msgstr "cgi-bin baimenak arakatzen"
7820
#: bin/check_perms:252
7821
msgid " checking set-gid for %(path)s"
7822
msgstr " %(path)s-en gid ezarpena arakatzen"
7824
#: bin/check_perms:256
7825
msgid "%(path)s must be set-gid"
7826
msgstr "%(path)s gid-a izan behar du"
7828
#: bin/check_perms:266
7829
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
7830
msgstr "%(wrapper)s-en gid ezarpena arakatzen"
7832
#: bin/check_perms:270
7833
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
7834
msgstr "%(wrapper)s gid-a izan behar du"
7836
#: bin/check_perms:280
7837
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
7838
msgstr "%(pwfile)s-n baimenak arakatzen"
7840
#: bin/check_perms:289
7841
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
7842
msgstr "%(pwfile)s baimenak 0640 izen behar du zehazki (got %(octmode)s)"
7844
#: bin/check_perms:313
7845
msgid "checking permissions on list data"
7846
msgstr "zerrenda datuen baimenak arakatzen"
7848
#: bin/check_perms:319
7849
msgid " checking permissions on: %(path)s"
7850
msgstr " Hurrebgoan baimenak arakatzen: %(path)s"
7852
#: bin/check_perms:327
7853
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
7854
msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
7856
#: bin/check_perms:372
7857
msgid "No problems found"
7858
msgstr "Ez da arazorik aurkitu"
7860
#: bin/check_perms:374
7861
msgid "Problems found:"
7862
msgstr "Arazoak aurkituak;"
7864
#: bin/check_perms:375
7865
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
7866
msgstr "%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko"
7870
"Clean up an .mbox archive file.\n"
7872
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
7873
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
7874
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
7875
"everything else on the line.\n"
7877
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
7878
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
7879
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
7880
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
7881
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
7884
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
7888
" Print a # character every n lines processed\n"
7891
" Don't print changed line information to standard error.\n"
7894
" Don't actually output anything.\n"
7897
" Print this message and exit\n"
7899
"piztu piztu aukerak\n"
7910
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
7911
msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
7913
#: bin/cleanarch:110
7914
msgid "Bad status number: %(arg)s"
7915
msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
7917
#: bin/cleanarch:166
7918
msgid "%(messages)d messages found"
7919
msgstr "%(messages)d mezua aurkiturik"
7921
#: bin/clone_member:19
7923
"Clone a member address.\n"
7925
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
7926
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
7927
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
7928
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
7930
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
7931
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
7932
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
7935
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
7939
" --listname=listname\n"
7941
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
7942
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
7943
" options can be supplied.\n"
7947
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
7951
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
7956
" Do the modifications quietly.\n"
7960
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
7965
" Print this help message and exit.\n"
7967
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
7968
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
7971
"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n"
7973
"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n"
7974
"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n"
7975
"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da ongietorri\n"
7976
"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n"
7978
"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik. Helbide zaharra ezabatu nahi bada\n"
7979
"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi baduzu\n"
7980
"erabili -a aukera.\n"
7983
" clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n"
7987
" --listname=posta_zerrenda\n"
7988
" -l posta_zerrenda\n"
7989
" Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n"
7990
". Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n"
7991
" bilatzen da. -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n"
7995
" Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n"
7999
" Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu edo aldatu egiten\n"
8004
" Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n"
8008
" Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n"
8009
" --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n"
8013
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
8015
" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n"
8016
"zaharra eta berria izango dira.\n"
8019
#: bin/clone_member:94
8020
msgid "processing mailing list:"
8021
msgstr "Eposta zerrenda sortzen:"
8023
#: bin/clone_member:101
8024
msgid " scanning list owners:"
8025
msgstr " zerrenda jabeak arakatzen:"
8027
#: bin/clone_member:119
8028
msgid " new list owners:"
8029
msgstr " zerrenda jabe berriak:"
8031
#: bin/clone_member:121
8033
msgstr "(aldaketa gabe)"
8035
#: bin/clone_member:130
8036
msgid " address not found:"
8037
msgstr " helbidea ez da aurkitu:"
8039
#: bin/clone_member:139
8040
msgid " clone address added:"
8041
msgstr " helbide bikoitza gehitu da:"
8043
#: bin/clone_member:142
8044
msgid " clone address is already a member:"
8045
msgstr " helbide bikoitza dagoeneko harpidedun da:"
8047
#: bin/clone_member:145
8048
msgid " original address removed:"
8049
msgstr " Helbide originala ezabatua:"
8051
#: bin/clone_member:196
8052
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
8053
msgstr "Ez baliozko helbidea: %(toaddr)s"
8055
#: bin/clone_member:209
8057
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
8060
"Akatsa \"%(listname)s\" zerrena irekitzena , uzten.\n"
8063
#: bin/config_list:19
8065
"Configure a list from a text file description.\n"
8067
"Usage: config_list [options] listname\n"
8070
" --inputfile filename\n"
8072
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
8073
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
8074
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
8075
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
8076
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
8078
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
8079
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
8080
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
8081
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
8083
" --outputfile filename\n"
8085
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
8086
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
8087
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
8088
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
8089
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
8094
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
8095
" useful with -i.\n"
8099
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
8104
" Print this help message and exit.\n"
8106
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
8110
#: bin/config_list:109
8112
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
8113
"## captured on %(when)s\n"
8115
"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
8116
"## captured on %(when)s\n"
8118
#: bin/config_list:131
8122
#: bin/config_list:188
8123
msgid "legal values are:"
8124
msgstr "balio legalak:"
8126
#: bin/config_list:255
8127
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
8128
msgstr "\"%(k)s\" atributua ez ikusia egin"
8130
#: bin/config_list:258
8131
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
8132
msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatu"
8134
#: bin/config_list:264
8135
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
8136
msgstr "Ezaugarri ezohizkoa berezarria: %(k)s"
8138
#: bin/config_list:272
8139
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
8140
msgstr "Eaugarri balio erabilgaitza: %(k)s"
8142
#: bin/config_list:274
8143
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
8144
msgstr "%(k)s: %(v)s aukerentza eposta helbide okerra."
8146
#: bin/config_list:322
8147
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
8148
msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke"
8150
#: bin/config_list:324
8151
msgid "One of -i or -o is required"
8152
msgstr "`-i' edo `-o' beharrezkoa da"
8154
#: bin/config_list:328
8155
msgid "List name is required"
8156
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
8158
#: bin/convert.py:19
8161
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
8163
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
8165
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
8168
#: bin/convert.py:38
8169
#: bin/fix_url.py:85
8171
msgstr "Zerrenda gordetzen"
8173
#: bin/convert.py:44
8174
#: bin/fix_url.py:51
8180
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
8182
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
8187
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
8191
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
8195
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
8196
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
8197
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
8198
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
8201
" Print this help message and exit\n"
8203
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
8204
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
8205
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
8206
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
8210
msgid "No filename given."
8211
msgstr "Ez da fitxategi izena eman."
8214
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
8215
msgstr "Okerreko argumentoa: %(pargs)s"
8218
msgid "Please specify either -p or -m."
8219
msgstr "Mesedez aukera ezazu-p eta-m artean."
8221
#: bin/find_member:19
8223
"Find all lists that a member's address is on.\n"
8226
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
8229
" --listname=listname\n"
8231
" Include only the named list in the search.\n"
8233
" --exclude=listname\n"
8235
" Exclude the named list from the search.\n"
8239
" Search list owners as well as members.\n"
8243
" Print this help message and exit.\n"
8246
" A Python regular expression to match against.\n"
8248
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
8249
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
8250
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
8251
"specifically excluded.\n"
8253
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
8254
"specifications are at:\n"
8256
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
8258
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
8263
#: bin/find_member:159
8264
msgid "Search regular expression required"
8265
msgstr "Bilatzeko espresio erregular beharrezkoa"
8267
#: bin/find_member:164
8268
msgid "No lists to search"
8269
msgstr "Ez dago zerrendarik bilatzeko"
8271
#: bin/find_member:173
8273
msgstr "hemen haurkitua:"
8275
#: bin/find_member:179
8277
msgstr "(Jabe bezala)"
8279
#: bin/fix_url.py:19
8281
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
8283
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
8285
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
8289
" --urlhost=urlhost\n"
8290
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
8291
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
8292
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
8294
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
8298
" Print what the script is doing.\n"
8300
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
8303
#: bin/fix_url.py:80
8304
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
8305
msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
8307
#: bin/fix_url.py:83
8308
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
8309
msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
8311
#: bin/genaliases:19
8313
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
8315
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
8318
"Usage: genaliases [options]\n"
8322
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
8323
" down the verbosity.\n"
8326
" Print this message and exit.\n"
8331
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
8333
"Usage: inject [options] [filename]\n"
8338
" Print this text and exit.\n"
8341
" --listname=listname\n"
8342
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
8345
" --queue=queuename\n"
8346
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
8347
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
8348
" incoming queue is used.\n"
8350
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
8351
"standard input is used.\n"
8355
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
8356
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
8359
msgid "A list name is required"
8360
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
8362
#: bin/list_admins:19
8364
"List all the owners of a mailing list.\n"
8366
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
8370
" --all-vhost=vhost\n"
8372
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
8376
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
8380
" Print this help message and exit.\n"
8382
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
8383
"have more than one named list on the command line.\n"
8385
"Zerrenda batetako jabe guztien zerrenda.\n"
8387
"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda_izena ...\n"
8391
" --all-vhost=vhost\n"
8393
" emandako domeinu birtualeko zerrenden jabeen zerrenda.\n"
8397
" Sistemako zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
8401
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
8404
#: bin/list_admins:96
8405
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
8406
msgstr "Zerrenda: %(listname)s -k, \tJabeak: %(owners)s -k"
8408
#: bin/list_lists:19
8410
"List all mailing lists.\n"
8412
"Usage: %(program)s [options]\n"
8416
" -a / --advertised\n"
8417
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
8419
" --virtual-host-overview=domain\n"
8421
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
8422
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
8426
" Displays only the list name, with no description.\n"
8429
" Print this text and exit.\n"
8432
"Eposta helbide guztien zerrenda.\n"
8434
"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n"
8438
" -a / --advertised\n"
8439
" Bakarrik publikoki irekiak diren zerrenda\n"
8441
" --virtual-host-overview=deomeinua\n"
8443
" Domeinu birtual horretan daudenen zerrenda.\n"
8444
" `VIRTUAL_HOST_OVERVIEW' aldagaia ezerririk dagoenean \n"
8448
" Zerrenden izenen (deskribapenik gabe) zerrenda.\n"
8451
" Textu hau erakutsi eta utzi.\n"
8454
#: bin/list_lists:105
8455
msgid "No matching mailing lists found"
8456
msgstr "Ez da aukeratutako Eposta zerrenda aurkitu"
8458
#: bin/list_lists:109
8459
msgid "matching mailing lists found:"
8460
msgstr "Aukeratutako Eposta zerrenda aurkiturik:"
8462
#: bin/list_members:19
8464
"List all the members of a mailing list.\n"
8466
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
8472
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
8475
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
8477
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
8478
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
8479
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
8482
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
8483
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
8484
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
8485
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
8486
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
8489
" --fullnames / -f\n"
8490
" Include the full names in the output.\n"
8492
" --preserve / -p\n"
8493
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
8494
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
8497
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
8498
" Ignores -r, -d, -n.\n"
8501
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
8502
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
8506
" Print this help message and exit.\n"
8508
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
8510
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
8511
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
8515
#: bin/list_members:191
8516
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
8517
msgstr "--nomail-aukera okerra: %(why)s"
8519
#: bin/list_members:202
8520
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
8521
msgstr "Bailogabeko --Bilduma aukera: %(kind)s"
8523
#: bin/list_members:224
8524
msgid "Could not open file for writing:"
8525
msgstr "Ezina fitxategia idazteko ireki:"
8527
#: bin/list_owners:19
8529
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
8531
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
8534
" -w / --with-listnames\n"
8535
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
8536
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
8537
" the email address.\n"
8539
" -m / --moderators\n"
8540
" Include the list moderators in the output.\n"
8543
" Print this help message and exit.\n"
8546
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
8547
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
8548
" all the lists will be displayed.\n"
8550
"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n"
8552
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n"
8555
" -w / --with-listnames\n"
8556
" Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena txertatu\n"
8557
" ireteeran. Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n"
8558
" zerrendatuko dira.\n"
8560
" -m / --moderators\n"
8561
" Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n"
8564
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
8567
" Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino gehiago\n"
8568
" ager daiteke. Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda guztietako\n"
8569
" jabeak agertuko dira.\n"
8571
#: bin/mailmanctl:19
8573
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
8575
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
8576
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
8577
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
8578
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
8580
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
8581
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
8582
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
8583
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
8585
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
8586
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
8587
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
8588
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
8589
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
8590
"everything for you.\n"
8592
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
8596
" -n/--no-restart\n"
8597
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
8598
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
8599
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
8600
" command is given.\n"
8602
" -u/--run-as-user\n"
8603
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
8604
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
8605
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
8606
" user and group before the check is made.\n"
8608
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
8609
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
8610
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
8611
" not recommended for normal production environments.\n"
8613
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
8614
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
8615
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
8617
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
8618
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
8619
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
8620
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
8621
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
8622
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
8623
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
8626
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
8627
" standard error.\n"
8630
" Print this message and exit.\n"
8634
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
8635
" exits if the master daemon is already running.\n"
8637
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
8638
" more messages will be processed.\n"
8640
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
8641
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
8642
" use the newly installed code.\n"
8644
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
8645
" next time a message is written to them\n"
8648
#: bin/mailmanctl:151
8649
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
8650
msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
8652
#: bin/mailmanctl:153
8653
msgid "Is qrunner even running?"
8654
msgstr "qruner abiarazita al dago?"
8656
#: bin/mailmanctl:159
8657
msgid "No child with pid: %(pid)s"
8658
msgstr "ez da pid zenbakiko umerik: %(pid)s"
8660
#: bin/mailmanctl:161
8661
msgid "Stale pid file removed."
8662
msgstr "pid fitxategi gaizkieratua edo ezabatua."
8664
#: bin/mailmanctl:219
8666
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
8667
"master qrunner is already running.\n"
8669
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat martxan\n"
8670
"dagoela dirudielako.\n"
8672
#: bin/mailmanctl:225
8674
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
8675
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
8677
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi matxuratu \n"
8678
"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten saiatu.\n"
8680
#: bin/mailmanctl:231
8682
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
8683
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
8684
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
8685
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
8687
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
8688
"Lock host: %(status)s\n"
8692
"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n"
8693
"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n"
8694
"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n"
8695
"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n"
8697
"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n"
8698
"Atxikitze host-a %(status)s\n"
8702
#: bin/mailmanctl:278
8703
#: cron/mailpasswds:119
8704
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
8705
msgstr "Zerrenda ez da aurkitzen: %(sitelistname)s"
8707
#: bin/mailmanctl:295
8708
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
8709
msgstr "Programa ha root moduan edo %(name)s erabiltzaile gisa , edo -u erabili."
8711
#: bin/mailmanctl:326
8712
msgid "No command given."
8713
msgstr "Ez da komandorik sartu"
8715
#: bin/mailmanctl:329
8716
msgid "Bad command: %(command)s"
8717
msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
8719
#: bin/mailmanctl:334
8720
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
8721
msgstr "Kontuz! Baimen arazoak aurki zenitzazke"
8723
#: bin/mailmanctl:343
8724
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
8725
msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten"
8727
#: bin/mailmanctl:350
8728
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
8729
msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten."
8731
#: bin/mailmanctl:354
8732
msgid "Re-opening all log files"
8733
msgstr "log fitxategiak berririkitzen"
8735
#: bin/mailmanctl:390
8736
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
8737
msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
8739
#: bin/mmsitepass:19
8741
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
8743
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
8744
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
8745
"that a list users password can be used.\n"
8747
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
8751
" -c/--listcreator\n"
8752
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
8753
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
8754
" the total power of the site administrator.\n"
8757
" Print this help message and exit.\n"
8759
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
8761
"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n"
8763
"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n"
8764
"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n"
8767
"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n"
8771
" -c/--listcreator\n"
8772
" Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n"
8773
" ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak ezabatzeko\n"
8774
" eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide mailara gorenera heltzen.\n"
8777
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
8779
"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n"
8781
#: bin/mmsitepass:73
8785
#: bin/mmsitepass:80
8786
msgid "list creator"
8787
msgstr "zerrenda sortzailea"
8789
#: bin/mmsitepass:86
8790
msgid "New %(pwdesc)s password: "
8791
msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
8793
#: bin/mmsitepass:87
8794
msgid "Again to confirm password: "
8795
msgstr "pasahitza berriz egiaztatu"
8797
#: bin/mmsitepass:89
8798
msgid "Passwords do not match; no changes made."
8799
msgstr "Pasahitza ez dira berdina; ez da aldaketarik egin"
8801
#: bin/mmsitepass:92
8802
msgid "Interrupted..."
8803
msgstr "geratuta..."
8805
#: bin/mmsitepass:98
8806
msgid "Password changed."
8807
msgstr "Pasahitza aldaturik."
8809
#: bin/mmsitepass:100
8810
msgid "Password change failed."
8811
msgstr "Pasahitz aldaketak huts egin du."
8815
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
8817
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
8818
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
8819
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
8821
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
8825
" --output-file=file\n"
8826
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
8827
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
8831
" Print this message and exit.\n"
8835
" Display version information and exit.\n"
8840
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
8841
msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari"
8845
msgid "Return the generated output."
8846
msgstr "Sortutako irteera itzuli."
8850
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
8852
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
8857
" --language language\n"
8858
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
8859
" letter language code.\n"
8862
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
8863
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
8867
" Print this help text and exit.\n"
8869
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
8870
"you will be prompted for the missing ones.\n"
8872
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
8873
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
8874
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
8875
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
8876
"the list you are creating.\n"
8878
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
8881
" mylist@www.mydom.ain\n"
8883
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
8884
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
8885
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
8886
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
8887
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
8888
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
8891
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
8892
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
8893
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
8895
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
8897
"HArpidedun gabeko zerrenda berri bat sortu.\n"
8899
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena [listadmin-helb [admin-pasahitza]]]\n"
8904
" --language hizkuntza\n"
8905
" Zerrendako hizkuntz naguasia ezarri, bi letradun hizkun kodea\n"
8906
" eduki behar du.\n"
8909
" Normalean zerrenda administratzaileari (galdera baten ondoren) mezu bat\n"
8910
" bidaltzen zaio zerrendaren sorreraz e\n"
8914
" Print this help text and exit.\n"
8916
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
8917
"you will be prompted for the missing ones.\n"
8919
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
8920
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
8921
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
8922
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
8923
"the list you are creating.\n"
8925
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
8928
" mylist@www.mydom.ain\n"
8930
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
8931
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
8932
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
8933
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
8934
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
8935
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
8938
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
8939
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
8940
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
8942
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
8945
msgid "Unknown language: %(lang)s"
8946
msgstr "hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
8949
msgid "Enter the name of the list: "
8950
msgstr "Sar ezazu zerrendaren Izena: "
8953
msgid "Enter the email of the person running the list: "
8954
msgstr "Zerrenda abierazita duen pertxonaren helbidea sartu:"
8957
msgid "Initial %(listname)s password: "
8958
msgstr "Asierako %(listname)s pasahitza: "
8961
msgid "The list password cannot be empty"
8962
msgstr "Pasahitza ezin da hutsik egon"
8965
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
8966
msgstr "Enter sakatu %(listname)s jabeari mezua bidaltzeko"
8970
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
8972
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
8973
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
8974
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
8975
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
8976
"given on the command line.\n"
8978
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
8982
" -r runner[:slice:range]\n"
8983
" --runner=runner[:slice:range]\n"
8984
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
8985
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
8986
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
8987
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
8990
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
8991
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
8992
" given, then 1:1 is used.\n"
8994
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
8995
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
8996
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
9000
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
9001
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
9005
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
9008
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
9011
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
9012
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
9013
" behavior to work better with that framework.\n"
9016
" Print this message and exit.\n"
9018
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
9019
"displayed by the -l switch.\n"
9023
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
9024
msgstr "%(name)s, %(runnername)s qrunnerra abiarazten du"
9027
msgid "All runs all the above qrunners"
9028
msgstr "Denak goiko zerrendako qrunners guztiak abiarazten ditu."
9031
msgid "No runner name given."
9032
msgstr "Ez da runner izenik eman."
9034
#: bin/remove_members:19
9036
"Remove members from a list.\n"
9039
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
9045
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
9046
" `-', read stdin.\n"
9050
" Remove all members of the mailing list.\n"
9051
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
9054
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
9055
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
9056
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
9061
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
9062
" default value is used.\n"
9066
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
9067
" default value is used.\n"
9071
" Print this help message and exit.\n"
9073
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
9075
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
9078
"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n"
9081
" remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n"
9085
" --file=fitxategia\n"
9087
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
9088
" `-', read stdin.\n"
9092
" Remove all members of the mailing list.\n"
9093
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
9096
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
9097
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
9098
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
9103
" Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n"
9104
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
9108
" Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n"
9109
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
9113
" Laguntza mensai hau imprimatu.\n"
9115
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
9117
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
9120
#: bin/remove_members:156
9121
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
9122
msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia idazteko aimenekin ireki"
9124
#: bin/remove_members:163
9125
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
9126
msgstr "Akatsa %(listname)s zerrenda irekitzean. Uzten"
9128
#: bin/remove_members:173
9129
msgid "No such member: %(addr)s"
9130
msgstr "%(addr)s Ez da harpidedun "
9132
#: bin/remove_members:178
9133
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
9134
msgstr "%(addr)s harpidedunak bertan bera utzi du %(listname)s-ra harpidetza."
9138
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
9140
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
9141
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
9144
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
9149
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
9150
" deleted, remove any residual archives.\n"
9154
" Print this help message and exit.\n"
9157
"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n"
9159
"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n"
9160
"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak desagertarazteko oso erabilgarria da.\n"
9163
" rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n"
9168
" Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n"
9169
" Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko ditu.\n"
9173
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
9178
msgid "Removing %(msg)s"
9179
msgstr "%(msg)s ezabatzen"
9182
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
9183
msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
9186
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
9187
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen edo dagoeneko ezabatuta dago."
9190
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
9191
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen: . Hondareko fitxategiak ezabatzen."
9194
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
9195
msgstr "Ez fitxategirik ezabatu. -a erabiliaz berriz abiarazi ezabatzeko."
9199
msgstr "zeerenda argibideak"
9202
msgid "stale lock file"
9203
msgstr "Usteleko blokeo fitxategia"
9207
msgid "private archives"
9208
msgstr "fitxategi pribatuak"
9212
msgid "public archives"
9213
msgstr "fitxategi publikoak"
9215
#: bin/sync_members:19
9217
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
9219
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
9220
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
9221
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
9222
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
9223
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
9224
"address is added or removed.\n"
9226
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
9228
"Where `options' are:\n"
9232
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
9233
" done to the list.\n"
9235
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
9237
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
9238
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
9239
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
9240
" message is sent.\n"
9242
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
9244
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
9245
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
9246
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
9249
" --digest[=<yes|no>]\n"
9251
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
9252
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
9253
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
9255
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
9257
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
9258
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
9259
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
9260
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
9261
" the default for the list is used.\n"
9263
" --file <filename | ->\n"
9264
" -f <filename | ->\n"
9265
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
9266
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
9267
" `-' then stdin is used.\n"
9271
" Print this message.\n"
9274
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
9277
#: bin/sync_members:115
9278
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
9279
msgstr "%(yesno)s aukeraketa txarra"
9281
#: bin/sync_members:138
9282
msgid "Dry run mode"
9283
msgstr "Froga moduan abiarazi"
9285
#: bin/sync_members:159
9286
msgid "Only one -f switch allowed"
9287
msgstr "'-f' aldagai bat bakarrik gaitua."
9289
#: bin/sync_members:163
9290
msgid "No argument to -f given"
9291
msgstr "'-f'-ri ez ez zaio baliorik eman"
9293
#: bin/sync_members:172
9294
msgid "Illegal option: %(opt)s"
9295
msgstr "Aukera ezlegezkoa: %(opt)s"
9297
#: bin/sync_members:178
9298
msgid "No listname given"
9299
msgstr "Zerrenda izenik eman gabe"
9301
#: bin/sync_members:182
9302
msgid "Must have a listname and a filename"
9303
msgstr "Zeerenda izena eta fitxategi izena izan beharko lituzke"
9305
#: bin/sync_members:191
9306
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
9307
msgstr "%(filename)s: %(msg)s Ezin da helbide fitxategia ireki"
9309
#: bin/sync_members:203
9310
msgid "Ignore : %(addr)30s"
9311
msgstr "Ezizkusia egin : %(addr)30s"
9313
#: bin/sync_members:212
9314
msgid "Invalid : %(addr)30s"
9315
msgstr "Baliogabe : %(addr)30s"
9317
#: bin/sync_members:215
9318
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
9319
msgstr "Lehenengo aurreko baliogabeko helbidea kompondu behar duzu."
9321
#: bin/sync_members:260
9322
msgid "Added : %(s)s"
9323
msgstr "%(s)s gehitua"
9325
#: bin/sync_members:278
9326
msgid "Removed: %(s)s"
9327
msgstr "%(s)s ezabatua"
9329
#: bin/transcheck:18
9332
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
9333
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
9334
"the original templates and catalog.\n"
9339
"%(program)s [-q] <lang>\n"
9341
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
9342
"to ask for a brief summary.\n"
9345
#: bin/transcheck:57
9346
msgid "check a translation comparing with the original string"
9347
msgstr "Hitzulketa bat arakatu jatorrizkoarekin parekatuz"
9349
#: bin/transcheck:67
9350
msgid "scan a string from the original file"
9351
msgstr "Jatorrizko itxategi baten kate bat eskaneatu"
9353
#: bin/transcheck:77
9354
msgid "scan a translated string"
9355
msgstr "Itzulitako katea eskaneatu"
9357
#: bin/transcheck:90
9358
msgid "check for differences between checked in and checked out"
9359
msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen"
9361
#: bin/transcheck:123
9362
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
9363
msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu"
9365
#: bin/transcheck:142
9367
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
9369
" 1 filename-or-comment\n"
9375
"Sintaxi analizatzailearen egoeren tabla:\n"
9377
" 1 Fitxategi izena edo azalpena\n"
9383
#: bin/transcheck:279
9385
"check a translated template against the original one\n"
9386
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
9388
"itzulepen txantilloi bat originalearekin parekatu\n"
9389
" begiratu ere <MM-*> etiketak html-a ez bada zero."
9391
#: bin/transcheck:326
9392
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
9393
msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
9397
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
9399
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
9404
" Print help and exit.\n"
9406
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
9409
"ezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n"
9411
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n"
9416
" Laguntza erakutsi eta amaitu.\n"
9418
"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n"
9423
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
9426
"Ezin izan da %(filebase)s kendu. Uzten:\n"
9431
"Perform all necessary upgrades.\n"
9433
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
9437
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
9438
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
9439
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
9442
" Print this text and exit.\n"
9444
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
9445
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
9447
"Beharrezko eguneraketak egin\n"
9449
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
9453
" Eguneraketa prozesuak egitera indartu. Normalean instalatutako\n"
9454
" bertsioa zenbakia eta azken bertsioa zenbakia berdina\n"
9455
" baldin badira (edo bartsio beheraketa susmatzen baldin bada)ez\n"
9456
" da ezer egin beharko\n"
9459
" Textu hau erakutsi eta irten..\n"
9461
"Aurreko instalazio batetati mailman egunratzeko abiarazi ezazu scripta.\n"
9462
"1.0b4 (?) baino betrsio zaharragoaz ezagutezn dtu.\n"
9465
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
9466
msgstr "%(listname)s hizkuntza txantiloiak konpontzen"
9470
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
9471
msgstr "KONTUZ: Ezin izan da %(listname)s zerrendaren itxiera lortu"
9474
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
9475
msgstr "Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s helbide"
9478
msgid "Updating the held requests database."
9479
msgstr "Gordetako eskakizun databasea eguneratzen."
9483
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
9484
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
9486
"Arrazoi baten bategatik, %(mbox_dir)s fitxategia existitzen da. Honek ez du\n"
9487
"funtzionatuko b6 -rekin, beraz %(mbox_dir)s -tmp-ra izena aldatu eta abiarazten."
9492
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
9493
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
9494
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
9495
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
9497
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
9499
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
9503
"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
9504
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
9505
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
9506
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
9507
"hartu, eta horrela:\n"
9508
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
9509
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
9514
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
9515
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
9516
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
9521
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
9524
"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
9525
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
9526
" (%s) berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
9530
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
9534
msgid "- updating old private mbox file"
9535
msgstr "- Mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
9539
" unknown file in the way, moving\n"
9540
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
9544
" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
9545
"< %(o_pri_mbox_file)s-tik\n"
9546
" %(newname)s -ra\n"
9552
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
9553
" you're either one brave soul, or you already ran me"
9555
" Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n"
9559
msgid "- updating old public mbox file"
9560
msgstr "- Mbox publiko fitxategi zaharra eguneratzen"
9564
" unknown file in the way, moving\n"
9565
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
9569
" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
9570
" %(o_pub_mbox_file)s -tik\n"
9571
" %(newname)s -ra\n"
9575
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
9576
msgstr " Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan"
9579
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
9580
msgstr "-%(o_tmpl)s %(n_tmpl)s -ra mugituta"
9583
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
9584
msgstr "- bai %(o_tmpl)s eta bai %(n_tmpl)s badaude, aldaketa gabe uzten da"
9587
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
9588
msgstr "%(src)s karpeta eta barruko guztia ezabatzen"
9591
msgid "removing %(src)s"
9592
msgstr "%(src)s ezabatzen"
9595
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
9596
msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
9599
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
9600
msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
9603
msgid "updating old qfiles"
9604
msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
9607
msgid "getting rid of old source files"
9608
msgstr "Jatorrizko fitxatgi zaharrak ezabatu"
9611
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
9612
msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteke, irteten"
9616
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
9617
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
9619
"Zuer html fitxategietako baimenak konpontzaen b6-ekin lan egiteko\n"
9620
"zure fitxategiak haundiak balira minut bat edo bi luzatu liteke..."
9627
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
9628
msgstr "%(listname)s posta zerrenda eguneratzen."
9631
msgid "Updating Usenet watermarks"
9632
msgstr "Usenet ur markak eguneratzen"
9635
msgid "- nothing to update here"
9636
msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko "
9639
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
9640
msgstr "- Berri taldeetako ur markak eguneratu eta zubi_urmarkak ezabatzen"
9643
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
9644
msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
9650
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
9652
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
9653
" version you were previously running.\n"
9655
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
9656
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
9657
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
9659
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
9660
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
9663
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
9668
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
9670
" Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n"
9671
" lehen zein bertsio zenuen.\n"
9673
" Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n"
9674
" posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda bakoitzeko\n"
9675
" templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
9676
" fitxategia kopiatu beharko duzu.\n"
9678
" Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n"
9679
" zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n"
9680
" aldaketak galdu egingo dituzu.\n"
9682
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
9686
msgid "No updates are necessary."
9687
msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
9691
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
9692
"This is probably not safe.\n"
9695
"%(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s betrisora atzeraka bat igerri da\n"
9696
"Hau ez da zihurra gehiengotan. Uzten."
9699
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
9700
msgstr "%(hexlversion)s -tik %(hextversion)s-ra eguneraketa egiten"
9707
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
9708
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
9709
"%(lockdir)s directory.\n"
9711
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
9712
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
9716
msgid "Print the Mailman version.\n"
9717
msgstr "Mailman bertsioa imprimatu.\n"
9720
msgid "Using Mailman version:"
9721
msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:"
9725
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
9727
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
9728
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
9729
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
9730
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
9731
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
9733
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
9734
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
9735
"In that case, the general usage syntax is:\n"
9737
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
9742
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
9743
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
9744
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
9746
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
9747
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
9748
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
9751
" -i / --interactive\n"
9752
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
9753
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
9755
" --run [module.]callable\n"
9756
" -r [module.]callable\n"
9757
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
9758
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
9759
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
9760
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
9761
" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
9762
" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
9765
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
9766
" the name `callable' will be imported.\n"
9768
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
9771
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
9772
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
9773
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
9774
" will be a list of all the results.\n"
9777
" Suppress all status messages.\n"
9780
" Print this message and exit\n"
9783
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
9784
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
9787
"def listaddr(mlist):\n"
9788
" print mlist.GetListEmail()\n"
9790
"def requestaddr(mlist):\n"
9791
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
9793
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
9794
"the following from the command line:\n"
9796
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
9797
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
9798
"Importing listaddr ...\n"
9799
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
9800
"mylist@myhost.com\n"
9802
"And you can print the list's request address by running:\n"
9804
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
9805
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
9806
"Importing listaddr ...\n"
9807
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
9808
"mylist-request@myhost.com\n"
9810
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
9811
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
9812
"called `changepw.py':\n"
9814
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
9816
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
9818
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
9820
" except NotAMemberError:\n"
9821
" print 'No address matched:', addr\n"
9823
"and run this from the command line:\n"
9824
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
9829
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
9831
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
9832
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
9835
"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n"
9837
" os._exit() deitua izan delako edo intepretea señale bategatik atera egin delako\n"
9838
" ez du funtzionatuko. Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen da\n"
9842
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
9843
msgstr "Zerrenda hau(ek) ezblokeatzen : %(listname)s"
9850
msgid "Loading list %(listname)s"
9851
msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
9862
msgid "Unknown list: %(listname)s"
9863
msgstr "%(listname)s zerrenda ezezaguna"
9866
msgid "No list name supplied."
9867
msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman."
9870
msgid "--all requires --run"
9871
msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
9874
msgid "Importing %(module)s..."
9875
msgstr "%(module)s importatzen..."
9878
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
9879
msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
9882
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
9883
msgstr "%(listname)s eposta zerrendako eskakizuna da`m' aldagaia"
9885
#: cron/bumpdigests:19
9887
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
9889
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
9894
" Print this message and exit.\n"
9896
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
9897
"all lists are bumped.\n"
9899
"Bilduma bolumen zenbakia batetan gehitu eta bilduma zenbakia batera berriarazi.\n"
9901
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena ...]\n"
9906
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
9908
"komado hau emandako izenetako zerrendatan ezarriko da, emango ez balitz,\n"
9909
"zerrenda guzietan ezarriko da..\n"
9913
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
9915
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
9920
" Print this message and exit.\n"
9922
"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n"
9923
"Jabeei postaz abisatua\n"
9924
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
9928
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
9930
#: cron/checkdbs:110
9931
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
9932
msgstr "%(count)d %(realname)s moderadorearen eskakizuna itxoiten"
9934
#: cron/checkdbs:129
9935
msgid "Pending subscriptions:"
9936
msgstr "Egiteko harpidetzak:"
9938
#: cron/checkdbs:138
9946
#: cron/checkdbs:144
9948
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
9949
"Subject: %(subject)s\n"
9952
"Noren partez: %(sender)s -k %(date)s -ean\n"
9953
"Gaia: %(subject)s \n"
9954
"Arrazoia: %(reason)s"
9958
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
9960
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
9961
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
9962
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
9963
"maximum number of notifications.\n"
9965
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
9966
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
9967
"send the notification to all disabled members.\n"
9969
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
9973
" Print this message and exit.\n"
9976
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
9977
" owner/administrator.\n"
9980
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
9983
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
9984
" (usually a legacy disabled address).\n"
9986
" -b / --notbybounce\n"
9987
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
9988
" default is to notify bounce disabled members).\n"
9991
" Send notifications to all disabled members.\n"
9994
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
9995
" notification yet.\n"
9998
" --listname=listname\n"
9999
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
10002
#: cron/disabled:144
10003
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
10004
msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]"
10006
#: cron/gate_news:19
10008
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
10010
"Usage: gate_news [options]\n"
10012
"Where options are\n"
10016
" Print this text and exit.\n"
10019
"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezuen bila\n"
10021
"Erabilera: gate_news [aukerak]\n"
10027
" Mezu hau erakutsi eta irten\n"
10030
#: cron/mailpasswds:19
10032
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
10034
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
10035
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
10036
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
10037
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
10038
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
10040
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10044
" --listname=listname\n"
10045
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
10046
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
10050
" Print this message and exit.\n"
10052
"zerrenda Erabiltzaile guztiei pasahitz gogorarazleak bidali.\n"
10054
"Programak eposta zerrenda guztiak arakatu eta erabiltzaile eta\n"
10055
"pasahitzak gordetzen ditu, zerrendaren host_name parametroaz bildurik\n"
10056
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada. Orduan erabiltzaile bakoitzari\n"
10057
"eposta mezu bat bidaliko diogu eposta pasahitza eta hobespenen pertsonalen\n"
10058
"url helbidearekin. Pasahitza gogirarazleak existitu behar den \n"
10059
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaietik ateratzen da.\n"
10061
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
10065
" -listname=zerrenda\n"
10066
" Izendatuko eposta zerrendako pasahitz gogorarazlea bidali\n"
10067
" Ez vada zerrenda izenik ematen zerrenda guztietakoak\n"
10071
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
10073
#: cron/mailpasswds:198
10074
msgid "Password // URL"
10075
msgstr "Pasahitza // URL"
10077
#: cron/mailpasswds:221
10078
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
10079
msgstr "%(host)s posta zerrendaren partaidetza gogorazlea"
10081
#: cron/nightly_gzip:19
10083
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
10085
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
10086
"the following usage is understood:\n"
10088
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
10093
" print each file as it's being gzip'd\n"
10097
" print this message and exit\n"
10100
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
10101
" this, all archivable lists are processed.\n"
10104
"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n"
10106
"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-lerrotik\n"
10107
"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n"
10109
"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n"
10114
" konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n"
10118
" mezu hau erakutsi eta irten\n"
10120
" zerrenden-izenak\n"
10121
" Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik konprimitzen ditu.\n"
10122
" Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n"
10124
#: cron/senddigests:19
10126
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
10128
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10132
" Print this message and exit.\n"
10135
" --listname=listname\n"
10136
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
10137
" lists are sent out.\n"
10139
"Mezu hizoztuak dituzten zerrendetako bildumak bidali eta digest_send_periodic ezarri\n"
10141
"Erabilera:%(PROGRAM)s [aukerak]\n"
10143
"Aukerak: -h / --help\n"
10144
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
10147
" --listname=zerrenda\n"
10148
" Emandako zerrendako bilduma bidali, izenik ez ematekotan\n"
10149
" zerrenda guztietakoak bidaliko dira.\n"