~futatuki/mailman/2.1-japan-poem

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer:
  • Date: 2003-09-22 03:52:35 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20030922035235-61rxjvxxlzmudfkk
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of mailman_2.1.3.po to 
 
2
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: mailman_2.1.3\n"
 
7
"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2003-09-18 12:36+0100\n"
 
9
"Last-Translator: pi <pi@beobide.net>\n"
 
10
"Language-Team: librezale.org <mailman@librezale.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
 
 
15
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
 
16
msgid "size not available"
 
17
msgstr "Tamaina ez da eskuragarri"
 
18
 
 
19
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
 
20
msgid " %(size)i bytes "
 
21
msgstr " %(size)i byte"
 
22
 
 
23
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279
 
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
 
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999
 
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
 
27
msgid " at "
 
28
msgstr " -n "
 
29
 
 
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
 
31
msgid "Previous message:"
 
32
msgstr "Aurreko mezua:"
 
33
 
 
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
 
35
msgid "Next message:"
 
36
msgstr "Hurrengo mezua:"
 
37
 
 
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642
 
39
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
 
40
msgid "thread"
 
41
msgstr "haria"
 
42
 
 
43
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643
 
44
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
 
45
msgid "subject"
 
46
msgstr "gaia"
 
47
 
 
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644
 
49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
 
50
msgid "author"
 
51
msgstr "egilea"
 
52
 
 
53
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
 
54
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
 
55
msgid "date"
 
56
msgstr "data"
 
57
 
 
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
 
59
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
60
msgstr "<P>Une honetan ez daude fitxategirik</P>"
 
61
 
 
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
 
63
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
64
msgstr "Gzip komprimitutako textu %(sz)s"
 
65
 
 
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
 
67
msgid "Text%(sz)s"
 
68
msgstr "Textu%(sz)s"
 
69
 
 
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
 
71
msgid "figuring article archives\n"
 
72
msgstr "aurkitutako artikulu fitxategiak\n"
 
73
 
 
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
 
75
msgid "April"
 
76
msgstr "Apirila"
 
77
 
 
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
 
79
msgid "February"
 
80
msgstr "Otsaila"
 
81
 
 
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
 
83
msgid "January"
 
84
msgstr "Urtarrila"
 
85
 
 
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
 
87
msgid "March"
 
88
msgstr "Martxoa"
 
89
 
 
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
 
91
msgid "August"
 
92
msgstr "Abuztua"
 
93
 
 
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
 
95
msgid "July"
 
96
msgstr "Uztaila"
 
97
 
 
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
 
99
msgid "June"
 
100
msgstr "Ekaina"
 
101
 
 
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
 
103
#: Mailman/i18n.py:102
 
104
msgid "May"
 
105
msgstr "Maiatza"
 
106
 
 
107
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
 
108
msgid "December"
 
109
msgstr "Abendua"
 
110
 
 
111
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
 
112
msgid "November"
 
113
msgstr "Azaroa"
 
114
 
 
115
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
 
116
msgid "October"
 
117
msgstr "Urria"
 
118
 
 
119
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
 
120
msgid "September"
 
121
msgstr "Iraila"
 
122
 
 
123
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
 
124
msgid "First"
 
125
msgstr "Lehenego"
 
126
 
 
127
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
 
128
msgid "Fourth"
 
129
msgstr "Laugarren"
 
130
 
 
131
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
 
132
msgid "Second"
 
133
msgstr "Bigarren"
 
134
 
 
135
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
 
136
msgid "Third"
 
137
msgstr "Hirugarren"
 
138
 
 
139
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
 
140
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
141
msgstr "%(ord)s laudena %(year)i"
 
142
 
 
143
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
 
144
msgid "%(month)s %(year)i"
 
145
msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
 
146
 
 
147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
 
148
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
149
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren  %(day)i astearen astelhenean"
 
150
 
 
151
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
 
152
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
153
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren  %(day)i"
 
154
 
 
155
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
 
156
msgid "Computing threaded index\n"
 
157
msgstr "Komputazio haritutako sarrera\n"
 
158
 
 
159
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
 
160
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
161
msgstr "%(seq)s artikulu(eta)ko HTML-a eguneratzen"
 
162
 
 
163
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
 
164
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
165
msgstr "%(filename)s mezuaren fitxategia falta da!"
 
166
 
 
167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
 
168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
 
169
msgid "No subject"
 
170
msgstr "Gairik gabea"
 
171
 
 
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
 
173
msgid "Creating archive directory "
 
174
msgstr "Fitxategi direktorioa sortzen"
 
175
 
 
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
 
177
msgid "Reloading pickled archive state"
 
178
msgstr "Prestatutako fitxategi egoera berritzen"
 
179
 
 
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
 
181
msgid "Pickling archive state into "
 
182
msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
 
183
 
 
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
 
185
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
186
msgstr "[%(archive)s] fitxategi(eta)ko indizea eguneratzen"
 
187
 
 
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
 
189
msgid "  Thread"
 
190
msgstr "  Haria"
 
191
 
 
192
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
 
193
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
194
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
195
 
 
196
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
197
msgid "due to excessive bounces"
 
198
msgstr "Errebote gehiegigatik"
 
199
 
 
200
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
201
msgid "by yourself"
 
202
msgstr "zure buruak"
 
203
 
 
204
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
205
msgid "by the list administrator"
 
206
msgstr "zerrenda administratzaileak"
 
207
 
 
208
#: Mailman/Bouncer.py:47
 
209
#: Mailman/Bouncer.py:234
 
210
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
211
msgid "for unknown reasons"
 
212
msgstr "Arrazoi ezezagunegatik"
 
213
 
 
214
#: Mailman/Bouncer.py:181
 
215
msgid "disabled"
 
216
msgstr "ezgaitua"
 
217
 
 
218
#: Mailman/Bouncer.py:186
 
219
msgid "Bounce action notification"
 
220
msgstr "Errebote iragarpena"
 
221
 
 
222
#: Mailman/Bouncer.py:241
 
223
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
224
msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-koa da."
 
225
 
 
226
#: Mailman/Bouncer.py:266
 
227
#: Mailman/Deliverer.py:135
 
228
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
 
229
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
 
230
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
 
231
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
 
232
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216
 
233
#: Mailman/ListAdmin.py:243
 
234
msgid "(no subject)"
 
235
msgstr "(gairik gabea)"
 
236
 
 
237
#: Mailman/Bouncer.py:268
 
238
msgid "[No bounce details are available]"
 
239
msgstr "[Ez dago errebote argibiderik]"
 
240
 
 
241
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
242
msgid "Moderator"
 
243
msgstr "Moderadorea"
 
244
 
 
245
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
246
msgid "Administrator"
 
247
msgstr "Administratzailea"
 
248
 
 
249
#: Mailman/Cgi/admin.py:70
 
250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
 
251
#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
 
252
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
 
253
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
254
#: Mailman/Cgi/options.py:71
 
255
#: Mailman/Cgi/private.py:98
 
256
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
 
257
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
 
258
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
259
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
260
msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez"
 
261
 
 
262
#: Mailman/Cgi/admin.py:85
 
263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
 
264
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
 
265
#: Mailman/Cgi/private.py:123
 
266
msgid "Authorization failed."
 
267
msgstr "Baimentzerakoan hutsa."
 
268
 
 
269
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
 
270
msgid ""
 
271
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
272
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
273
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
274
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
275
"                unusable."
 
276
msgstr ""
 
277
"Laburtutako eta ez laburtutako mezuena bidaltzea geratu duzu\n"
 
278
"                     Egoera hau ez da komptabilea. Bata edo bestea gaitu\n"
 
279
"                     egin behar duzu edo posta zerrenda guztiz erabilezina\n"
 
280
"                     izango da.."
 
281
 
 
282
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
 
283
#: Mailman/Cgi/admin.py:185
 
284
#: Mailman/Cgi/admin.py:190
 
285
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
 
286
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
 
287
msgid "Warning: "
 
288
msgstr "Kontuz: "
 
289
 
 
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
 
291
msgid ""
 
292
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
293
"                off. Those people will not receive mail."
 
294
msgstr ""
 
295
"Laburdurak jasotzen dituzten partehartzauleak dituzu, baina \n"
 
296
"                  desgaitu duzu. Hauek ez dute mezurik jasoko."
 
297
 
 
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
 
299
msgid ""
 
300
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
301
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
302
"                problem."
 
303
msgstr ""
 
304
"Posta ailatu ala jaso nahi duten harpidedunak dituzu, baina ezgaitua\n"
 
305
"                    duzu posta moeta hori. Arazoa konpondu artean beraiek\n"
 
306
"                    postak jasoko dituzte."
 
307
 
 
308
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
 
309
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
310
msgstr "%(hostname)s eposta zerrenden - Administrazio laster-markak"
 
311
 
 
312
#: Mailman/Cgi/admin.py:241
 
313
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
 
314
msgid "Welcome!"
 
315
msgstr "Ongi etorria!"
 
316
 
 
317
#: Mailman/Cgi/admin.py:244
 
318
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
 
319
msgid "Mailman"
 
320
msgstr "Mailman"
 
321
 
 
322
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
 
323
msgid ""
 
324
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
325
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
326
msgstr ""
 
327
"<p>Orintxe ez dago argitaratzeko %(mailmanlink)s\n"
 
328
"           posta zerrendarik %(hostname)s-n."
 
329
 
 
330
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
 
331
msgid ""
 
332
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
333
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
334
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
335
msgstr ""
 
336
"<p>Beian,%(hostname)s-n publikoki argitaratzen diren %(mailmanlink)s\n"
 
337
"               posta zerrenden zerrenda agertzen da-Klik egiozu posta zerrenda\n"
 
338
"               bati bere hobespen orrialdeak ikusteko."
 
339
 
 
340
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
 
341
msgid "right "
 
342
msgstr "eskuina "
 
343
 
 
344
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
 
345
msgid ""
 
346
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
347
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
 
348
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
349
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
 
350
"\n"
 
351
"        <p>General list information can be found at "
 
352
msgstr ""
 
353
"Ez argitaratutako zerrenda batetako, hobespen orrialdea ikus\n"
 
354
"             ahal izateko. hau bezelako URL-a ireki baina bukaeran '/' eta\n"
 
355
"             zerrenda izena %(extra)s gehituaz.Behar aina bainen baduzu\n"
 
356
"            <a href=\"%(creatorurl)s\">Zerrenda berri bat sortu</a>dezakezu\n"
 
357
"\n"
 
358
"<p> Zerrenden arggibide orkorrak aurkitzeko"
 
359
 
 
360
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
 
361
msgid "the mailing list overview page"
 
362
msgstr "Posta zerrendaren aurreikuste orria"
 
363
 
 
364
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
 
365
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
366
msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak "
 
367
 
 
368
#: Mailman/Cgi/admin.py:282
 
369
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
 
370
#: cron/mailpasswds:198
 
371
msgid "List"
 
372
msgstr "Zerrenda"
 
373
 
 
374
#: Mailman/Cgi/admin.py:283
 
375
#: Mailman/Cgi/admin.py:549
 
376
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
 
377
msgid "Description"
 
378
msgstr "Deskribapena"
 
379
 
 
380
#: Mailman/Cgi/admin.py:289
 
381
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
 
382
#: bin/list_lists:116
 
383
msgid "[no description available]"
 
384
msgstr "(Ez dago deskribapenik)"
 
385
 
 
386
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
 
387
msgid "No valid variable name found."
 
388
msgstr "Ez da aldagai izena aurkitu"
 
389
 
 
390
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
 
391
msgid ""
 
392
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
393
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
394
msgstr ""
 
395
"%(realname)s Eposta zerrenda Hobespenen Laguntza\n"
 
396
"    <br><em>%(varname)s</em> Aukera"
 
397
 
 
398
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
 
399
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
400
msgstr "Mailman %(varname)s Zerrenda Aukera Laguntza"
 
401
 
 
402
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
 
403
msgid ""
 
404
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
405
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any other\n"
 
406
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can also\n"
 
407
"    "
 
408
msgstr ""
 
409
"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n"
 
410
"    beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n"
 
411
"    Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n"
 
412
"    "
 
413
 
 
414
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
 
415
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
416
msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
 
417
 
 
418
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
 
419
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
420
msgstr "%(realname)s Administrazioa (%(label)s)"
 
421
 
 
422
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
 
423
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
424
msgstr "%(realname)s posta zerrendaren adimistrazio<br>%(label)s atala"
 
425
 
 
426
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
 
427
msgid "Configuration Categories"
 
428
msgstr "Hobespen Atalak"
 
429
 
 
430
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
 
431
msgid "Other Administrative Activities"
 
432
msgstr "Beste Administrazio Lanak"
 
433
 
 
434
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
 
435
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
436
msgstr "Moderatzailearen eskakizunaren zai"
 
437
 
 
438
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
439
msgid "Go to the general list information page"
 
440
msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan"
 
441
 
 
442
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
 
443
msgid "Edit the public HTML pages"
 
444
msgstr "Publiko HTML orrialdeak editatu"
 
445
 
 
446
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
447
msgid "Go to list archives"
 
448
msgstr "Fitxategi zerrendara joan"
 
449
 
 
450
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
451
msgid "Delete this mailing list"
 
452
msgstr "Posta zerren hau ezabatu"
 
453
 
 
454
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
 
455
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
456
msgstr "(baieztapena beharrezkoa)<br>&nbsp;<br>"
 
457
 
 
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
459
msgid "Logout"
 
460
msgstr "Irten"
 
461
 
 
462
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
 
463
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
464
msgstr "Zerrenda guztien larrialdiko trafiko moderazioa gaiturik"
 
465
 
 
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
 
467
msgid ""
 
468
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
469
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
470
msgstr ""
 
471
"Egin aldaketak hurrengo ataletan, haiek bidali amaitzean\n"
 
472
"        <em>Zure aldaketak bidali</em> botoiari eraginez."
 
473
 
 
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
 
475
msgid "Additional Member Tasks"
 
476
msgstr "Partaideen ataza gehigarriak"
 
477
 
 
478
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
479
msgid ""
 
480
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
481
"            those members not currently visible"
 
482
msgstr ""
 
483
"<li> Moderatzaile bit-a guzitei ezarri\n"
 
484
"           Ikustezin diren Partaideak barne"
 
485
 
 
486
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
 
487
msgid "Off"
 
488
msgstr "Itzali"
 
489
 
 
490
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
 
491
msgid "On"
 
492
msgstr "Piztu"
 
493
 
 
494
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
495
msgid "Set"
 
496
msgstr "Ezarri"
 
497
 
 
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
 
499
msgid "Value"
 
500
msgstr "Balorea"
 
501
 
 
502
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
 
503
msgid ""
 
504
"Badly formed options entry:\n"
 
505
" %(record)s"
 
506
msgstr ""
 
507
"Gaizki egituraturiko aukera sarrera:\n"
 
508
" %(record)s"
 
509
 
 
510
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
 
511
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
512
msgstr "<em>Sar ezazu texua azpian, edo...>/em><br>"
 
513
 
 
514
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
 
515
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
516
msgstr "<br><em>..jar ezazu fitxategi bat serbitzarira kargatzeko</em><br>"
 
517
 
 
518
#: Mailman/Cgi/admin.py:690
 
519
#: Mailman/Cgi/admin.py:693
 
520
msgid "Topic %(i)d"
 
521
msgstr "Gaia %(i)d"
 
522
 
 
523
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
 
524
msgid "Delete"
 
525
msgstr "Ezabatu"
 
526
 
 
527
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
 
528
msgid "Topic name:"
 
529
msgstr "Gai izena:"
 
530
 
 
531
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
 
532
msgid "Regexp:"
 
533
msgstr "Espresio erregularra:"
 
534
 
 
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
 
536
#: Mailman/Cgi/options.py:956
 
537
msgid "Description:"
 
538
msgstr "Deskribapena:"
 
539
 
 
540
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
 
541
msgid "Add new item..."
 
542
msgstr "Item berria gehitu..."
 
543
 
 
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
 
545
msgid "...before this one."
 
546
msgstr "...beste hau baino lehen."
 
547
 
 
548
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
 
549
msgid "...after this one."
 
550
msgstr "..beste honen ondoren."
 
551
 
 
552
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
 
553
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
554
msgstr "<br>(Editatu <b>%(varname)s </b>)"
 
555
 
 
556
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
 
557
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
558
msgstr "<br>(Xehetasunak %(varname)s-entzako</b>)"
 
559
 
 
560
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
561
msgid ""
 
562
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
563
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
564
"        permanent state.</em>"
 
565
msgstr ""
 
566
"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n"
 
567
"        Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n"
 
568
"        betiko egoera.</em>"
 
569
 
 
570
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
 
571
msgid "Mass Subscriptions"
 
572
msgstr "Harpidetza asko"
 
573
 
 
574
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
 
575
msgid "Mass Removals"
 
576
msgstr "Ezabatze asko"
 
577
 
 
578
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
579
msgid "Membership List"
 
580
msgstr "Partehartzaile zerrenda"
 
581
 
 
582
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
 
583
msgid "(help)"
 
584
msgstr "(laguntza)"
 
585
 
 
586
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
 
587
msgid "Find member %(link)s:"
 
588
msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
 
589
 
 
590
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
 
591
msgid "Search..."
 
592
msgstr "Arakatu..."
 
593
 
 
594
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
 
595
msgid "Bad regular expression: "
 
596
msgstr "Baliogabeko espresio erregularra."
 
597
 
 
598
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
 
599
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
600
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,%(membercnt)s begibistakoak"
 
601
 
 
602
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
 
603
msgid "%(allcnt)s members total"
 
604
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,"
 
605
 
 
606
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
 
607
msgid "unsub"
 
608
msgstr "ezabatu"
 
609
 
 
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
 
611
msgid "member address<br>member name"
 
612
msgstr "partaide helbidea<br>partaide izena"
 
613
 
 
614
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
 
615
msgid "hide"
 
616
msgstr "izkutatu"
 
617
 
 
618
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
 
619
msgid "mod"
 
620
msgstr "mod"
 
621
 
 
622
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
 
623
msgid "nomail<br>[reason]"
 
624
msgstr "postagabea<br>[arrazoia]"
 
625
 
 
626
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
 
627
msgid "ack"
 
628
msgstr "so "
 
629
 
 
630
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
 
631
msgid "not metoo"
 
632
msgstr "ez niriere"
 
633
 
 
634
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
 
635
msgid "nodupes"
 
636
msgstr "bikoitzikez"
 
637
 
 
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
 
639
msgid "digest"
 
640
msgstr "Bilduma"
 
641
 
 
642
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
 
643
msgid "plain"
 
644
msgstr "arrunta"
 
645
 
 
646
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
 
647
msgid "language"
 
648
msgstr "hizkuntza"
 
649
 
 
650
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
 
651
msgid "?"
 
652
msgstr "?"
 
653
 
 
654
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
 
655
msgid "U"
 
656
msgstr "U"
 
657
 
 
658
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
 
659
msgid "A"
 
660
msgstr "A"
 
661
 
 
662
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
 
663
msgid "B"
 
664
msgstr "B"
 
665
 
 
666
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
 
667
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
668
msgstr "<b>ezabatu</b> -- eragiozu honi partaidearen harpidetza bertan bera uzteko"
 
669
 
 
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
 
671
msgid ""
 
672
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
673
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
674
"        approved."
 
675
msgstr ""
 
676
"<b>mod</b> -- Erabiltzaileen presnoal moderazioa bandera.  Hau aukeratuta\n"
 
677
"         balego, beraien postak moderatu egin beharko dira, bestela onartuak\n"
 
678
".        izango dira."
 
679
 
 
680
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
 
681
msgid ""
 
682
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
683
"        the list of subscribers?"
 
684
msgstr ""
 
685
"<b>ezkutatu</b> -- Partaideen helbideak ezkutatuak al daude\n"
 
686
"            hapidetza zerrendan ?"
 
687
 
 
688
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
 
689
msgid ""
 
690
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
691
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
692
"        delivery:\n"
 
693
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
694
"                    personal options page.\n"
 
695
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
696
"                    administrators.\n"
 
697
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
698
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
699
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
 
700
"                    This is the case for all memberships which were disabled\n"
 
701
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
702
"            </ul>"
 
703
msgstr ""
 
704
"<b>postagabea</b>Erabiltzaileari posta bidalketa ezgaiturik al dago?  horrela\n"
 
705
"       balitz ezgaitzearen arrazoitzat kode bat ezarriko zaio:\n"
 
706
"       <ul><li><b>U</b>Posta bidalketa erabitzileak bere hebaspen\n"
 
707
"                 orrialdean ezgaitu du.               <li><b>A</b>Posta bidalketa administratzaileak\n"
 
708
"                   ezgaitu du\n"
 
709
"               <li><b>B</b>Posta bidalketa sitemak errebote gehiegi\n"
 
710
"                   izateagatik ezgaitu du\n"
 
711
"               <li><b>B</b>Posta bidalketa arrazoi ezezagun bategatik ezgaitu da                    Kasu hau Mailmanen bertsio zaharrago batetan ezgaitutako\n"
 
712
"                   harpidedun guztietan emango da.          </ul>"
 
713
 
 
714
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
 
715
msgid ""
 
716
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
717
"        posts?"
 
718
msgstr "<b>ack</b> -- Beraien postez berri izan behar dute partehartzaileek ?"
 
719
 
 
720
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
 
721
msgid ""
 
722
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
723
"        own postings?"
 
724
msgstr ""
 
725
"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n"
 
726
"         jasoko dute?"
 
727
 
 
728
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
 
729
msgid ""
 
730
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
731
"        same message?"
 
732
msgstr ""
 
733
"<b>bikoitzikez</b> -- Partaideek bikoiztutako mezuak\n"
 
734
"         jasoko dituzte?"
 
735
 
 
736
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
 
737
msgid ""
 
738
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
739
"        (otherwise, individual messages)"
 
740
msgstr ""
 
741
"<b>Bildumaa</b> -- Partehartzaileak mezuak mezu bakar batetan \n"
 
742
"        bildurik jasoko al dituzte? (bestela banakako mezuak) "
 
743
 
 
744
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
 
745
msgid ""
 
746
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
747
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
748
msgstr ""
 
749
"<b> Arrunta</b> Bilduma jasoko balu, partaideak textu lauan\n"
 
750
"          nahi al ditu ?  (bestela=MIME"
 
751
 
 
752
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
 
753
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
754
msgstr "<b>hizkuntza<b> -- Erabiltzaileak lehenetsitako hizkuntza."
 
755
 
 
756
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
 
757
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
758
msgstr "Taula honen izenburua ezkutatzeko egin ezazu klik hemen."
 
759
 
 
760
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
 
761
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
762
msgstr "Taula honen izenburua erakusteko egin ezazu klik hemen."
 
763
 
 
764
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
 
765
msgid ""
 
766
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
767
"        range listed below:</em>"
 
768
msgstr ""
 
769
"<p><em>Harpidedun gehiagoren izena ikusteko, klik egizu\n"
 
770
"                beheko zerrendan"
 
771
 
 
772
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
 
773
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
774
msgstr "%(start)s-tik %(end)s-ra"
 
775
 
 
776
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
 
777
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
778
msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?"
 
779
 
 
780
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
 
781
msgid "Invite"
 
782
msgstr "Gonbidatu"
 
783
 
 
784
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
 
785
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
 
786
msgid "Subscribe"
 
787
msgstr "Hapidetu"
 
788
 
 
789
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
 
790
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
791
msgstr "Harpidedun berriei ongietorri mezu bidali?"
 
792
 
 
793
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
 
794
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
 
795
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
 
796
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
 
797
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
 
798
#: Mailman/Cgi/create.py:327
 
799
#: Mailman/Cgi/create.py:355
 
800
#: Mailman/Cgi/create.py:393
 
801
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
 
802
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
 
803
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
 
804
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
805
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
806
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
807
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
 
808
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
 
809
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
 
810
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
 
811
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
 
812
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
 
813
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
 
814
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
 
815
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
 
816
#: Mailman/Gui/General.py:148
 
817
#: Mailman/Gui/General.py:154
 
818
#: Mailman/Gui/General.py:232
 
819
#: Mailman/Gui/General.py:259
 
820
#: Mailman/Gui/General.py:286
 
821
#: Mailman/Gui/General.py:297
 
822
#: Mailman/Gui/General.py:300
 
823
#: Mailman/Gui/General.py:310
 
824
#: Mailman/Gui/General.py:315
 
825
#: Mailman/Gui/General.py:325
 
826
#: Mailman/Gui/General.py:345
 
827
#: Mailman/Gui/General.py:373
 
828
#: Mailman/Gui/General.py:396
 
829
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
 
830
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
831
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
 
832
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
 
833
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
 
834
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
 
835
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
 
836
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
 
837
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
838
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
 
839
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
840
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
841
msgid "No"
 
842
msgstr "Ez"
 
843
 
 
844
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
 
845
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
 
846
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
 
847
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
 
848
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
 
849
#: Mailman/Cgi/create.py:327
 
850
#: Mailman/Cgi/create.py:355
 
851
#: Mailman/Cgi/create.py:393
 
852
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
 
853
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
 
854
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
 
855
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
856
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
857
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
 
858
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
 
859
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
 
860
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
 
861
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
 
862
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
 
863
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
 
864
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
 
865
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
 
866
#: Mailman/Gui/General.py:148
 
867
#: Mailman/Gui/General.py:154
 
868
#: Mailman/Gui/General.py:232
 
869
#: Mailman/Gui/General.py:259
 
870
#: Mailman/Gui/General.py:286
 
871
#: Mailman/Gui/General.py:297
 
872
#: Mailman/Gui/General.py:300
 
873
#: Mailman/Gui/General.py:310
 
874
#: Mailman/Gui/General.py:315
 
875
#: Mailman/Gui/General.py:325
 
876
#: Mailman/Gui/General.py:345
 
877
#: Mailman/Gui/General.py:373
 
878
#: Mailman/Gui/General.py:396
 
879
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
 
880
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
881
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
 
882
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
 
883
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
 
884
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
 
885
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
 
886
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
 
887
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
888
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
 
889
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
890
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
891
msgid "Yes"
 
892
msgstr "Bai"
 
893
 
 
894
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
 
895
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
896
msgstr "Harpidetza berrietaz administratzaileari berri emateko mezuak bidali"
 
897
 
 
898
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
 
899
#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
 
900
msgid "Enter one address per line below..."
 
901
msgstr "Sartu helbide zerrenda bat behekaldean..."
 
902
 
 
903
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095
 
904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
 
905
msgid "...or specify a file to upload:"
 
906
msgstr "edo serbitzari bidaltzeko fitxategi bat aukeratu:"
 
907
 
 
908
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
 
909
msgid ""
 
910
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
911
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at least\n"
 
912
"    one blank line at the end..."
 
913
msgstr ""
 
914
"Behekaldean sar ezazu hapidetzara gonidapen mezuetaren\n"
 
915
"    goikaldean gehitu nahi duzun textua. Gehitu gutxiuene lerro\n"
 
916
"    zuri bat bukaeran"
 
917
 
 
918
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
 
919
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
920
msgstr "Bidali hapidetza ezeztapen mezua erabiltzaileari?"
 
921
 
 
922
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
 
923
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
924
msgstr "Zerrendaren jabeari abisua bidali?"
 
925
 
 
926
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
 
927
msgid "Change list ownership passwords"
 
928
msgstr "Zerrenda jabetza pasahitza aldatu"
 
929
 
 
930
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
 
931
msgid ""
 
932
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
 
933
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
934
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
935
"\n"
 
936
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
937
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
 
938
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
939
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
940
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
941
"\n"
 
942
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
943
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
944
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
945
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
946
msgstr ""
 
947
"<em>>Zerrenda administratzaileak</em> zerrendaren parametro guztien\n"
 
948
"azkenengo arduraduna da. Haiek Zerrendetako hobespenetako edozein\n"
 
949
"konfiguraketa aldatu dezake administrazio web orrialdeen bidez.\n"
 
950
"\n"
 
951
"<p><em>Zerrenda mdoeradoreak<em>baimen murritzagoak dituzte\n"
 
952
"Hauek ezin dituzte zerrendaren konfiguraketa parametroak aldatu, baina\n"
 
953
"egiteke dauden eskakizunak aurrera eraman ditzazketeke, baita hizoztutako\n"
 
954
"mezuak edo eskakizunak. Noski hauek <em>Zerrenda administratzaileak</em> \n"
 
955
"ere egin ditzazke. \n"
 
956
"<p>Moderadore eta arteko ezberdintasunak egoki bereizteko, bekaldeko\n"
 
957
"aukeretan pasahitz ezberdin bat ipini beharko zenioke Moderadore kontuari\n"
 
958
"moderadorearen kontuaren Eposta helbidea ere sartu behar duzu\n"
 
959
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Aukera orokorren sailean</a>."
 
960
 
 
961
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
 
962
msgid "Enter new administrator password:"
 
963
msgstr "Sar ezazu adminstratzaile pasahitz berria:"
 
964
 
 
965
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
 
966
msgid "Confirm administrator password:"
 
967
msgstr "Berretsi administratzaile pasahitza:"
 
968
 
 
969
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
 
970
msgid "Enter new moderator password:"
 
971
msgstr "Sar moderadore berriaren pasahitza:"
 
972
 
 
973
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
 
974
msgid "Confirm moderator password:"
 
975
msgstr "Berretsi moderadore  pasahitza:"
 
976
 
 
977
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
 
978
msgid "Submit Your Changes"
 
979
msgstr "Zure aldaketak bidali"
 
980
 
 
981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
 
982
msgid "Moderator passwords did not match"
 
983
msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak"
 
984
 
 
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
 
986
msgid "Administrator passwords did not match"
 
987
msgstr "Administratzaile pasahitzak ez dira berdinak"
 
988
 
 
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
 
990
msgid "Already a member"
 
991
msgstr "Partaide jada"
 
992
 
 
993
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
 
994
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
995
msgstr "&lt;lerro zuria&gt;"
 
996
 
 
997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
 
998
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
 
999
msgid "Bad/Invalid email address"
 
1000
msgstr "Baliogabeko posta helbidea"
 
1001
 
 
1002
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
 
1003
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
1004
msgstr "Gaizkieratutako helbidea (ezlegezko karakterrak)"
 
1005
 
 
1006
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
 
1007
msgid "Successfully invited:"
 
1008
msgstr "Arrakastaz gonbidatua:"
 
1009
 
 
1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
 
1011
msgid "Successfully subscribed:"
 
1012
msgstr "Arrakastaz haspidetua:"
 
1013
 
 
1014
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
 
1015
msgid "Error inviting:"
 
1016
msgstr "akatsa gonbidapenean:"
 
1017
 
 
1018
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
 
1019
msgid "Error subscribing:"
 
1020
msgstr "Akatsa hapidetzan:"
 
1021
 
 
1022
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
 
1023
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
1024
msgstr "Arrakastaz hapidetza uztea:"
 
1025
 
 
1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
 
1027
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
1028
msgstr "Ezin da partaide ez dena ezabatu:"
 
1029
 
 
1030
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
 
1031
msgid "Bad moderation flag value"
 
1032
msgstr "Moderazio bandera balio okerra"
 
1033
 
 
1034
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
 
1035
msgid "Not subscribed"
 
1036
msgstr "Hapidetu gabea"
 
1037
 
 
1038
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
 
1039
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1040
msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten."
 
1041
 
 
1042
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
 
1043
msgid "Successfully Removed:"
 
1044
msgstr "Arrakastaz ezabatua"
 
1045
 
 
1046
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
 
1047
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1048
msgstr "Akatsa hapidetza ezabatzerakoan;"
 
1049
 
 
1050
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
 
1051
#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
 
1052
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1053
msgstr "%(realname)s Administrazio datu-basea"
 
1054
 
 
1055
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
 
1056
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1057
msgstr "%(realname)s Administrazio Datu-basea Emaitzak"
 
1058
 
 
1059
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
 
1060
msgid "There are no pending requests."
 
1061
msgstr "Ez dago egiteko eskakizunik."
 
1062
 
 
1063
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
 
1064
msgid "Click here to reload this page."
 
1065
msgstr "klik egin hemen orria berritzeko"
 
1066
 
 
1067
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
 
1068
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1069
msgstr "Adimistrazo datu-basearen Gida "
 
1070
 
 
1071
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
 
1072
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1073
msgstr "Administrazio eskakizuna posta zerrenda:"
 
1074
 
 
1075
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
 
1076
#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
 
1077
msgid "Submit All Data"
 
1078
msgstr "Datu guztiak bidali"
 
1079
 
 
1080
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
 
1081
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1082
msgstr "%(esender)s guztien mezuak gorde"
 
1083
 
 
1084
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
 
1085
msgid "a single held message."
 
1086
msgstr "Gordetako mezu bat."
 
1087
 
 
1088
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
 
1089
msgid "all held messages."
 
1090
msgstr "Gordetako mezu guziak."
 
1091
 
 
1092
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
 
1093
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1094
msgstr "Mailman Administrazio data basearen akatsa"
 
1095
 
 
1096
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
 
1097
msgid "list of available mailing lists."
 
1098
msgstr "posta zerrenda eskuargarrien zerrenda."
 
1099
 
 
1100
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
 
1101
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1102
msgstr "Zerrenda izen bat aukeratu behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
 
1103
 
 
1104
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1105
msgid "Subscription Requests"
 
1106
msgstr "Harpidetza Eskakizuna"
 
1107
 
 
1108
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
 
1109
msgid "Address/name"
 
1110
msgstr "Helbidea/Izena"
 
1111
 
 
1112
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
 
1113
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
 
1114
msgid "Your decision"
 
1115
msgstr "Zure aukera"
 
1116
 
 
1117
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
 
1118
#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
 
1119
msgid "Reason for refusal"
 
1120
msgstr "Ukatzearen zergatia"
 
1121
 
 
1122
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1123
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
 
1124
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
 
1125
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1126
msgid "Defer"
 
1127
msgstr "Atzeratu"
 
1128
 
 
1129
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
 
1130
#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
 
1131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1132
msgid "Approve"
 
1133
msgstr "Onartu"
 
1134
 
 
1135
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
 
1136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
 
1137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
 
1138
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1139
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
1140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
 
1141
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1142
msgid "Reject"
 
1143
msgstr "Ez onartu"
 
1144
 
 
1145
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
 
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
 
1147
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
 
1148
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1149
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
1150
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
 
1151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1152
msgid "Discard"
 
1153
msgstr "Utzi"
 
1154
 
 
1155
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
 
1156
msgid "Permanently ban from this list"
 
1157
msgstr "Zerrenda honetatik betirako bota"
 
1158
 
 
1159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
 
1160
msgid "User address/name"
 
1161
msgstr "Erabiltzaile helbide/Izena"
 
1162
 
 
1163
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
 
1164
msgid "Unsubscription Requests"
 
1165
msgstr "Harpidetza ezabatzearen eskakizuna"
 
1166
 
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
 
1168
#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
 
1169
msgid "From:"
 
1170
msgstr "Nondik:"
 
1171
 
 
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
 
1173
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1174
msgstr "Atzeratutako mezu hauek guztien gain egiteko ekintza:"
 
1175
 
 
1176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
 
1177
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1178
msgid "Accept"
 
1179
msgstr "Onartu"
 
1180
 
 
1181
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
 
1182
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1183
msgstr "Serbitzari administratzailearentzako mezuak gorde"
 
1184
 
 
1185
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
 
1186
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1187
msgstr "Mezuak (banaka) bidali:"
 
1188
 
 
1189
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
 
1190
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1191
msgstr "Garbitu parteartzaile honen <em>moderazio</em> bandera"
 
1192
 
 
1193
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
 
1194
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1195
msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>"
 
1196
 
 
1197
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
 
1198
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
 
1199
msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hasrtzaile filtro batetara gehitu:"
 
1200
 
 
1201
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1202
msgid "Accepts"
 
1203
msgstr "Onatu"
 
1204
 
 
1205
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1206
msgid "Discards"
 
1207
msgstr "Ez onartuak"
 
1208
 
 
1209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1210
msgid "Holds"
 
1211
msgstr "Izoztuak"
 
1212
 
 
1213
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1214
msgid "Rejects"
 
1215
msgstr "Ukatuak"
 
1216
 
 
1217
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
 
1218
msgid ""
 
1219
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1220
"                    mailing list"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"<b>%(esender)s</b>  helbideak harpidetza ukatua du eposta\n"
 
1223
"                    zerrenda honetan"
 
1224
 
 
1225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
 
1226
msgid ""
 
1227
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1228
"            message, or you can "
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Klik egizu ikusi nahi duzun muzeua irakurtzeko, bestela\n"
 
1231
"            hau ere egin dezakezu"
 
1232
 
 
1233
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
 
1234
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1235
msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
 
1236
 
 
1237
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
 
1238
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
 
1239
msgid "Subject:"
 
1240
msgstr "Gaia:"
 
1241
 
 
1242
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
 
1243
msgid " bytes"
 
1244
msgstr " bytes"
 
1245
 
 
1246
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
 
1247
msgid "Size:"
 
1248
msgstr "Tamaina:"
 
1249
 
 
1250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
 
1251
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
 
1252
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
 
1253
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
 
1254
msgid "not available"
 
1255
msgstr "Erabilgaitza"
 
1256
 
 
1257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
 
1258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
 
1259
msgid "Reason:"
 
1260
msgstr "Arrazoia:"
 
1261
 
 
1262
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
 
1263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
 
1264
msgid "Received:"
 
1265
msgstr "Jasoa:"
 
1266
 
 
1267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
 
1268
msgid "Posting Held for Approval"
 
1269
msgstr "Posta onartu arte atzeratua"
 
1270
 
 
1271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
 
1272
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1273
msgstr " (%(total)d-tik (%(count)d)"
 
1274
 
 
1275
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
 
1276
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1277
msgstr "<em>  #%(id)d zenbakidun mezua galdu egin da."
 
1278
 
 
1279
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
 
1280
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1281
msgstr "<em>  #%(id)d zenbakidun mezua apurtu egin da."
 
1282
 
 
1283
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
 
1284
msgid "Action:"
 
1285
msgstr "Ekintza"
 
1286
 
 
1287
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
 
1288
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1289
msgstr "Mezua serbitzari administratzailearentzako gorde"
 
1290
 
 
1291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
 
1292
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1293
msgstr "Gehigarri gisa, bidali mezu hau :"
 
1294
 
 
1295
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
 
1296
msgid "[No explanation given]"
 
1297
msgstr "[Argibiderik heman gabe]"
 
1298
 
 
1299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
 
1300
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1301
msgstr "mezu hau ukatzen baduzu,<br> mesedez argibidetu(nahi izanez gero):"
 
1302
 
 
1303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
1304
msgid "Message Headers:"
 
1305
msgstr "Mezuaren burua:"
 
1306
 
 
1307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
 
1308
msgid "Message Excerpt:"
 
1309
msgstr "Mezu akatsa:"
 
1310
 
 
1311
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
 
1312
#: Mailman/Deliverer.py:133
 
1313
msgid "No reason given"
 
1314
msgstr "Arrazoirik eman gabe"
 
1315
 
 
1316
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
 
1317
#: Mailman/ListAdmin.py:316
 
1318
#: Mailman/ListAdmin.py:437
 
1319
msgid "[No reason given]"
 
1320
msgstr "(Arrazoirik eman gabe)"
 
1321
 
 
1322
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
 
1323
msgid "Database Updated..."
 
1324
msgstr "datubasea Eguneratuta..."
 
1325
 
 
1326
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
 
1327
msgid " is already a member"
 
1328
msgstr "Jada partaidea da"
 
1329
 
 
1330
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
 
1331
msgid "Confirmation string was empty."
 
1332
msgstr "Egiaztapen katea hutsik zegoen."
 
1333
 
 
1334
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
 
1335
msgid ""
 
1336
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1337
"    %(safecookie)s.\n"
 
1338
"\n"
 
1339
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1340
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1341
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1342
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1343
"    string."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"<b>Egiaztapen kate okerra:</b>\n"
 
1346
"    %(safecookie)s.\n"
 
1347
"\n"
 
1348
"    <p>Kontutan eduki egiaztpen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n"
 
1349
"    %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure egiaztapena zaharkitu\n"
 
1350
"    balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n"
 
1351
"    Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure egiaztapen\n"
 
1352
"    katea."
 
1353
 
 
1354
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
 
1355
msgid ""
 
1356
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1357
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already been\n"
 
1358
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Harpidetza ezabatzea eskakizuna egin duen Eposta helbidea\n"
 
1361
"                  ez da zerrendaren harpidedun. Agian jada ezabatua izan da zure\n"
 
1362
"                  harpidetza."
 
1363
 
 
1364
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
 
1365
msgid ""
 
1366
"The address requesting to be changed has\n"
 
1367
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1368
"                    cancelled."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Eposta bidalketa eskakizuna zuen hebidea\n"
 
1371
"                    ezababtua izan da.  Eskakizuna ezeztatua izan\n"
 
1372
"                    da."
 
1373
 
 
1374
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
 
1375
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1376
msgstr "Sistema akatsa, barruko baliogabea: %(content)s"
 
1377
 
 
1378
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
 
1379
msgid "Bad confirmation string"
 
1380
msgstr "Egiaztapen kate txarra"
 
1381
 
 
1382
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1383
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1384
msgstr "Sar ezazu egiaztapen cookie-a."
 
1385
 
 
1386
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
 
1387
msgid ""
 
1388
"Please enter the confirmation string\n"
 
1389
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
 
1390
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1391
"    confirmation step."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Sar ezazu Eposta mezuan jasotariko \n"
 
1394
"    (<em>cookie</em>) egiaztapen katea behkaldeko kaxatxoan\n"
 
1395
"    Orduan jo ezazu <em>Bidali</em> botoiean egiaztapenaren\n"
 
1396
"    hurrengo pausoarekin jarraitzeko."
 
1397
 
 
1398
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
 
1399
msgid "Confirmation string:"
 
1400
msgstr "Egiaztapen katea:"
 
1401
 
 
1402
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
 
1403
msgid "Submit"
 
1404
msgstr "Bidali"
 
1405
 
 
1406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 
1407
msgid "Confirm subscription request"
 
1408
msgstr "Egiaztatu harpidetza eskakizuna"
 
1409
 
 
1410
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
 
1411
msgid ""
 
1412
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1413
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1414
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
 
1415
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1416
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1417
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1418
"    options.\n"
 
1419
"\n"
 
1420
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1421
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1422
"\n"
 
1423
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
 
1424
"    request."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza eskakizuna\n"
 
1427
"    aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da. Zure harpidetza\n"
 
1428
"    obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun aldaketak egin eta \n"
 
1429
"    <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza egiaztapena. Bein zure\n"
 
1430
"    harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula, zure kontu aukera orrialde ikusi\n"
 
1431
"    ahail izan beharko zenuke zure harpidetza hobespenak aldatu ahal izateko\n"
 
1432
"    \n"
 
1433
"\n"
 
1434
"    <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure harpidetza\n"
 
1435
"    egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal orrialdean alda dezakezu.\n"
 
1436
"\n"
 
1437
"    <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza eskakizuna\n"
 
1438
"    bertan behera uzteko."
 
1439
 
 
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
 
1441
msgid ""
 
1442
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1443
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1444
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
 
1445
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1446
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1447
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1448
"        receive notice of their decision.\n"
 
1449
"\n"
 
1450
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
 
1451
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1452
"        page.\n"
 
1453
"\n"
 
1454
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1455
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1456
"        request</em>."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza\n"
 
1459
"          eskakizuna aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da.\n"
 
1460
"          Zure harpidetza obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun\n"
 
1461
"          aldaketak egin eta <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza\n"
 
1462
"           egiaztapena. Bein zure harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula,\n"
 
1463
"           zure kontu aukera orrialde ikusi ahail izan beharko zenuke zurealdatu\n"
 
1464
"            harpidetza hobespenak ahal izateko\n"
 
1465
"\n"
 
1466
"          <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure\n"
 
1467
"          harpidetza egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal \n"
 
1468
"          orrialdean alda dezakezu.\n"
 
1469
"\n"
 
1470
"          <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza\n"
 
1471
"          eskakizuna bertan behera uzteko."
 
1472
 
 
1473
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
 
1474
msgid "Your email address:"
 
1475
msgstr "Zure eposta helbidea:"
 
1476
 
 
1477
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1478
msgid "Your real name:"
 
1479
msgstr "Zure izena:"
 
1480
 
 
1481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
 
1482
msgid "Receive digests?"
 
1483
msgstr "Bildumak jaso?"
 
1484
 
 
1485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1486
msgid "Preferred language:"
 
1487
msgstr "Aukerako hizkuntza:"
 
1488
 
 
1489
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
 
1490
msgid "Cancel my subscription request"
 
1491
msgstr "Ezeztatu nire harpidetza eskakizuna"
 
1492
 
 
1493
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
 
1494
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1495
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
 
1496
 
 
1497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 
1498
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1499
msgstr "Zure hapidetza eskakizuna ezeztatu duzu."
 
1500
 
 
1501
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
 
1502
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1503
msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
 
1504
 
 
1505
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
 
1506
msgid ""
 
1507
"            You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
 
1508
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
 
1509
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1510
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
 
1511
"            of the moderator's decision."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"            %(listname)s eposta zerrendara zure harpidedun eskakizuna \n"
 
1514
"            arrakastaz egiaztatu duzu, orain harpidetza moderadore batek onartzea\n"
 
1515
"            falta du zu harpidedun izateko.  Zure eskakizuna moderadoreari\n"
 
1516
"            bidali zaio, eta hark erabakia artzen duenean berri emango\n"
 
1517
"            zaizu."
 
1518
 
 
1519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
 
1520
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
 
1521
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
 
1522
#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
 
1523
msgid ""
 
1524
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1525
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1526
"            address that has already been unsubscribed."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Egiaztapen kate okerra.  \n"
 
1529
"            posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n"
 
1530
"            lortzen saiatzen egotea."
 
1531
 
 
1532
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
 
1533
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1534
msgstr "Posta zerrenda honen harpidedun zara jadanik!"
 
1535
 
 
1536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
 
1537
msgid ""
 
1538
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
 
1539
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
 
1540
"            alerted."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"            Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n"
 
1543
"            ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n"
 
1544
"            eman zaio."
 
1545
 
 
1546
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
 
1547
msgid "Subscription request confirmed"
 
1548
msgstr "Harpidetza eskakizuna egiaztatua"
 
1549
 
 
1550
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
 
1551
msgid ""
 
1552
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1553
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1554
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1555
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1556
"\n"
 
1557
"            <p>You can now\n"
 
1558
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1559
"            page</a>."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"            \"%(addr)s\" helbideaz %(listname)s eposta zerrendara harpidetza\n"
 
1562
"            eskakizuna egoki egiaztatu duzu.  Beste egiaztapen mezu bat bidaliko\n"
 
1563
"            dizugu zure eposta helbidera, zure pasahitza eta erabilgarri egin \n"
 
1564
"            dakizuken argibide eta laster-markekin.\n"
 
1565
"\n"
 
1566
"            <p>Jo orain\n"
 
1567
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">Partaide saioa abiarazteko\n"
 
1568
"            orrialdera</a>."
 
1569
 
 
1570
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
 
1571
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1572
msgstr "Harpidetza eskakizuna ezeztatu egin duzu."
 
1573
 
 
1574
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
 
1575
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1576
msgstr "Ezabatze eskakizuna egiaztatua."
 
1577
 
 
1578
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
 
1579
msgid ""
 
1580
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
 
1581
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
 
1582
"            information page</a>."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"            %(listname)s posta zerrendan zenuen harpidetza ezabatu egin\n"
 
1585
"            duzu.  Orain, <a href=\"%(listinfourl)s\">Zerrenden argibide orkorren\n"
 
1586
"            orrialdera</a> joan zaitezke."
 
1587
 
 
1588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
 
1589
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1590
msgstr "Egiaztatu ezabatze eskakizuna"
 
1591
 
 
1592
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
 
1593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
 
1594
msgid "<em>Not available</em>"
 
1595
msgstr "<em>Erabilgaitza<em>"
 
1596
 
 
1597
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
 
1598
msgid ""
 
1599
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1600
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
 
1601
"    are currently subscribed with\n"
 
1602
"\n"
 
1603
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1604
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1605
"    </ul>\n"
 
1606
"\n"
 
1607
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1608
"    process.\n"
 
1609
"\n"
 
1610
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1611
"    request."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"<em>%(listname)s</em> zerrendatik harpidetza ezabatze \n"
 
1614
"    eskakizuna aurrera jarraitzeko zure egiatzappena behar dugu  \n"
 
1615
"    Zure harpidetza datuak\n"
 
1616
"\n"
 
1617
"    <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
 
1618
"        <li><b>Eposta helbidea:</b> %(addr)s\n"
 
1619
"    </ul>\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"    Klik egiozu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari harpidetza ezabatze\n"
 
1622
"    prozesua burutzeko.\n"
 
1623
"\n"
 
1624
"    <p>Edo klik egiozu <em>Utzi eta baztertu</em> ezabatze prozusua\n"
 
1625
"    ezeztatzeko."
 
1626
 
 
1627
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461
 
1628
#: Mailman/Cgi/options.py:673
 
1629
#: Mailman/Cgi/options.py:814
 
1630
#: Mailman/Cgi/options.py:824
 
1631
msgid "Unsubscribe"
 
1632
msgstr "Ezabatu"
 
1633
 
 
1634
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462
 
1635
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
 
1636
msgid "Cancel and discard"
 
1637
msgstr "Utzi eta ezeztatu"
 
1638
 
 
1639
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
 
1640
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1641
msgstr "Zure helbide aldaketa eskakizuna ezeztatu egin duzu."
 
1642
 
 
1643
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
 
1644
msgid "Change of address request confirmed"
 
1645
msgstr "Helbide aldaketa eskakizuna berretsia."
 
1646
 
 
1647
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
 
1648
msgid ""
 
1649
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1650
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  You\n"
 
1651
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1652
"            login page</a>."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"             %(listname)s zerrendan erabiltzen duzun helbidea <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>\n"
 
1655
"             arrakastatsuki aldatzea lortu duzu.  Zu orain <a href=\"%(optionsurl)s\">Zure harpidedun \n"
 
1656
"            lsaioa asteko orrialde</a>ra joan zaitezke\n"
 
1657
"."
 
1658
 
 
1659
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
 
1660
msgid "Confirm change of address request"
 
1661
msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna"
 
1662
 
 
1663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
 
1664
msgid "globally"
 
1665
msgstr "guztira"
 
1666
 
 
1667
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
 
1668
msgid ""
 
1669
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1670
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
 
1671
"    are currently subscribed with\n"
 
1672
"\n"
 
1673
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1674
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1675
"    </ul>\n"
 
1676
"\n"
 
1677
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1678
"\n"
 
1679
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1680
"    </ul>\n"
 
1681
"\n"
 
1682
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1683
"    process.\n"
 
1684
"\n"
 
1685
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1686
"    request."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"<em>%(listname)s</em> eposta zerrendan duzun helbidea aldatzeko egin\n"
 
1689
"    .duzun eskakizuna aurrera eramateko zure egiaztapena behar dugu.\n"
 
1690
"    Oraintxe dituzun harpidetza datuak:\n"
 
1691
"\n"
 
1692
"    <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
 
1693
"        <li><b>Lehendik zeunen helbidea:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1694
"    </ul>\n"
 
1695
"\n"
 
1696
"    eta  %(globallys)s eposta hebidea beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n"
 
1697
"\n"
 
1698
"    <ul><li><b>Eposta helbide berria:</b> %(newaddr)s\n"
 
1699
"    </ul>\n"
 
1700
"\n"
 
1701
"    Klik egiozu <em>Helbidea aldatu</em> botoiari helbide aldaketa aurrera \n"
 
1702
"    eramateko.\n"
 
1703
"\n"
 
1704
"    <p>Edo jo <em>Utzi eta Ezeztatu</em> aldaketa hau ezeztatzeko.\n"
 
1705
"    "
 
1706
 
 
1707
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
 
1708
msgid "Change address"
 
1709
msgstr "Helbide aldaketa"
 
1710
 
 
1711
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
 
1712
#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
 
1713
msgid "Continue awaiting approval"
 
1714
msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
 
1715
 
 
1716
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
 
1717
msgid ""
 
1718
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1719
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Ados, zerrenda moderatzaileak oraindik mezu hau\n"
 
1722
"      onartu edo ukatzeko aukera dauka."
 
1723
 
 
1724
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
 
1725
msgid "Sender discarded message via web."
 
1726
msgstr "Idazleak web bidez ezabatutako mezua."
 
1727
 
 
1728
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
 
1729
msgid ""
 
1730
"The held message with the Subject:\n"
 
1731
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most likely\n"
 
1732
"            reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
 
1733
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1734
"            time."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"<em>%(subject)s</em> gaia duen mezu hizoztua ez da aurkitzen.\n"
 
1737
"            Gehienetan hau zerrenda moderadoreak jadanik mezua\n"
 
1738
"            onartu edo ezeztatu duelako gertatzen da. Jadanik zuk ezin duzu\n"
 
1739
"            mezu bidalketa hau ezeztatu\n"
 
1740
"            ."
 
1741
 
 
1742
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
 
1743
msgid "Posted message canceled"
 
1744
msgstr "Mezu bidalketa gelarazia"
 
1745
 
 
1746
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
 
1747
msgid ""
 
1748
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1749
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1750
"            %(listname)s."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"            %(listname)s posta zerendara <em>%(subject)s</em>  gaiaz\n"
 
1753
"            bidalitako mezuren bidalketa arrakastaz gelaraztea\n"
 
1754
"            lortu duzu."
 
1755
 
 
1756
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
 
1757
msgid "Cancel held message posting"
 
1758
msgstr "Ezeztatu atzeratutako mezuaren bidaltzea."
 
1759
 
 
1760
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
 
1761
msgid ""
 
1762
"The held message you were referred to has\n"
 
1763
"        already been handled by the list administrator."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Zuk aukeraturiko mezua jadanik zerrenda\n"
 
1766
"        administratzaileak kudeatu du"
 
1767
 
 
1768
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
 
1769
msgid ""
 
1770
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1771
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1772
"\n"
 
1773
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1774
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1775
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1776
"    </ul>\n"
 
1777
"\n"
 
1778
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1779
"\n"
 
1780
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1781
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"<em>%(listname)s</em> zerrendara zuk bidalitako mezua\n"
 
1784
"    ezeztatzeko egiaztapena behar dugu :\n"
 
1785
"\n"
 
1786
"    <ul><li><b>Idalzea:</b> %(sender)s\n"
 
1787
"        <li><b>Gaiat:</b> %(subject)s\n"
 
1788
"        <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n"
 
1789
"    </ul>\n"
 
1790
"\n"
 
1791
"    <em>Ezeztatu bidaltzea</em> botoiari sakatu bialketa ezeztatzeko.\n"
 
1792
"\n"
 
1793
"    <p>Bestela <em>Onespenaren zai jarraitu</em> botiak jo\n"
 
1794
"    moderadoreari uzteko mezu hau onartu edo ukatu dezan."
 
1795
 
 
1796
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
 
1797
msgid "Cancel posting"
 
1798
msgstr "Ezeztatu bidaltzea"
 
1799
 
 
1800
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
 
1801
msgid ""
 
1802
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1803
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
 
1804
"    this mailing list."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Zure harpidetza bergaitze aukera ezeztatu duzu. zure eposta \n"
 
1807
"    helbidearengandik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu berau\n"
 
1808
"    eposta zerrendatik ezabatua izango da."
 
1809
 
 
1810
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
 
1811
msgid "Membership re-enabled."
 
1812
msgstr "Harpideduna gaiturik."
 
1813
 
 
1814
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
 
1815
msgid ""
 
1816
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1817
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1818
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1819
"            "
 
1820
msgstr ""
 
1821
"            %(listname)s posta zerrenda dezun kontua berriz martxan\n"
 
1822
"            dago.  Jo orain <a\n"
 
1823
"            href=\"%(optionsurl)s\">Harpidetza aukera orrialdera </a>.\n"
 
1824
"            "
 
1825
 
 
1826
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
 
1827
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1828
msgstr "Berriz gaitu posta zerrendako partaidea."
 
1829
 
 
1830
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
 
1831
msgid ""
 
1832
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1833
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1834
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Sentitzen dugu baina jada zure hapidetza ezabatua izan da\n"
 
1837
"        berriz harpidedun egiteko jo <a href=\"%(listinfourl)s\"> \n"
 
1838
"        Zerredaren argibide oriialdera</a>."
 
1839
 
 
1840
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
 
1841
msgid "<em>not available</em>"
 
1842
msgstr "<em>erabilgaitza<em>"
 
1843
 
 
1844
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
 
1845
msgid ""
 
1846
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1847
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1848
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1849
"    following information on file:\n"
 
1850
"\n"
 
1851
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1852
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1853
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1854
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
 
1855
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1856
"    </ul>\n"
 
1857
"\n"
 
1858
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
 
1859
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1860
"    re-enabling your membership.\n"
 
1861
"    "
 
1862
msgstr ""
 
1863
"%(realname)s eposta zerrendako zure harpidetza errebote\n"
 
1864
"    gehiegiengatik une honratn ezgaiturik dago . Zure egiaztapena\n"
 
1865
"    behar dugu harpidetza beriro ere gaitzeko.\n"
 
1866
"    Informazio hau degu fitxategian:\n"
 
1867
"\n"
 
1868
"    <ul><li><b>HArpidedun helbidea:</b> %(member)s\n"
 
1869
"        <li><b>Harpidedun Izena:</b> %(username)s\n"
 
1870
"        <li><b>Azken errebote data:</b> %(date)s\n"
 
1871
"        <li><b>Betirako harpidetza ezababtu baino lehen geratzeb diren\n"
 
1872
"               egunak:</b> %(daysleft)s\n"
 
1873
"    </ul>\n"
 
1874
"\n"
 
1875
".... "
 
1876
 
 
1877
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
 
1878
msgid "Re-enable membership"
 
1879
msgstr "Partaidea berriz gaitu"
 
1880
 
 
1881
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
 
1882
msgid "Cancel"
 
1883
msgstr "Ezeztatu"
 
1884
 
 
1885
#: Mailman/Cgi/create.py:48
 
1886
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1887
msgid "Bad URL specification"
 
1888
msgstr "URL espezifikazio okerra"
 
1889
 
 
1890
#: Mailman/Cgi/create.py:63
 
1891
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1892
msgid "Return to the "
 
1893
msgstr "Itzuli"
 
1894
 
 
1895
#: Mailman/Cgi/create.py:65
 
1896
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1897
msgid "general list overview"
 
1898
msgstr "Zerrendaren ikustaldi orokorra"
 
1899
 
 
1900
#: Mailman/Cgi/create.py:66
 
1901
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1902
msgid "<br>Return to the "
 
1903
msgstr "<br>Itzuli "
 
1904
 
 
1905
#: Mailman/Cgi/create.py:68
 
1906
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1907
msgid "administrative list overview"
 
1908
msgstr "Administrazio ikustaldi orokorra"
 
1909
 
 
1910
#: Mailman/Cgi/create.py:101
 
1911
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
 
1912
msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" izan: %(listname)s "
 
1913
 
 
1914
#: Mailman/Cgi/create.py:107
 
1915
#: Mailman/Cgi/create.py:185
 
1916
#: bin/newlist:134
 
1917
#: bin/newlist:168
 
1918
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
1919
msgstr "%(listname)s posta zerrenda dagoeneko sortua zegoen."
 
1920
 
 
1921
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
1922
msgid "You forgot to enter the list name"
 
1923
msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu."
 
1924
 
 
1925
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
1926
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
1927
msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu."
 
1928
 
 
1929
#: Mailman/Cgi/create.py:122
 
1930
msgid ""
 
1931
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
1932
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
1933
"                passwords."
 
1934
msgstr " "
 
1935
 
 
1936
#: Mailman/Cgi/create.py:130
 
1937
msgid "Initial list passwords do not match"
 
1938
msgstr "Hasierako zerrendaren pasahitzak ez da aurkitzen."
 
1939
 
 
1940
#: Mailman/Cgi/create.py:139
 
1941
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
1942
msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->"
 
1943
 
 
1944
#: Mailman/Cgi/create.py:151
 
1945
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
1946
msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko gaitasunik"
 
1947
 
 
1948
#: Mailman/Cgi/create.py:181
 
1949
#: bin/newlist:166
 
1950
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
1951
msgstr "Eposta jabearen helbide txartoa:%(s)s"
 
1952
 
 
1953
#: Mailman/Cgi/create.py:189
 
1954
#: bin/newlist:164
 
1955
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
1956
msgstr "Ezlegezko zerrenda izena: %(s)s"
 
1957
 
 
1958
#: Mailman/Cgi/create.py:194
 
1959
msgid ""
 
1960
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
1961
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Zerrenda sortzerakoan akats ezezagun bat izan da.\n"
 
1964
"                Galde sistema administratzailea argbide gehiagorako."
 
1965
 
 
1966
#: Mailman/Cgi/create.py:233
 
1967
#: bin/newlist:210
 
1968
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
1969
msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
 
1970
 
 
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:242
 
1972
msgid "Mailing list creation results"
 
1973
msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
 
1974
 
 
1975
#: Mailman/Cgi/create.py:248
 
1976
msgid ""
 
1977
"You have successfully created the mailing list\n"
 
1978
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
1979
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Eposta zerrenda arrakastaz sortu duzu\n"
 
1982
"    <b>%(listname)s</b> eta oharrak zerrenda jabeari bidaliko zaizkio\n"
 
1983
"    <b>%(owner)s</b>.  Zuk orain:"
 
1984
 
 
1985
#: Mailman/Cgi/create.py:252
 
1986
msgid "Visit the list's info page"
 
1987
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren argipen orrialdea."
 
1988
 
 
1989
#: Mailman/Cgi/create.py:253
 
1990
msgid "Visit the list's admin page"
 
1991
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren administrazio orrialdea"
 
1992
 
 
1993
#: Mailman/Cgi/create.py:254
 
1994
msgid "Create another list"
 
1995
msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
 
1996
 
 
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:272
 
1998
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
1999
msgstr "%(hostname)s-ren eposta zerrenda berria sortu"
 
2000
 
 
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:281
 
2002
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
2003
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
 
2004
#: Mailman/htmlformat.py:339
 
2005
msgid "Error: "
 
2006
msgstr "Okerra: "
 
2007
 
 
2008
#: Mailman/Cgi/create.py:283
 
2009
msgid ""
 
2010
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
2011
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
2012
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
 
2013
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
2014
"    list is created.\n"
 
2015
"\n"
 
2016
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
2017
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
 
2018
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
2019
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
2020
"\n"
 
2021
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
2022
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
2023
"    initial list password fields empty.\n"
 
2024
"\n"
 
2025
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
2026
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
2027
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
2028
"    password can also be used for authentication.\n"
 
2029
"    "
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Behekaldeko formularioa beteaz eposta zerrenda bat sortzeko\n"
 
2032
"    beharrezko datuak sar ditzazkezu. Zerrendaren izena zerrendara\n"
 
2033
"    bidaliko diren mezuen eposta helbidea  izango da, horregatik\n"
 
2034
"    minuskuletan izan behar da. Ezin izango duzu hau aldatu behin\n"
 
2035
"    zerrenda sorturik dagoela\n"
 
2036
"\n"
 
2037
"    <p>Zerrenako asiera batetako jabearen eposta helbidea\n"
 
2038
"    ere sartu beharko duzu. Behin zerrenda sorturik dagoela, zerrenda\n"
 
2039
"    jaberi argibideak eta zerrendako pasahitza bidaliko zaizkio mezu batetan.\n"
 
2040
"    Zerrendaren jabeak beranduago pasahitza aldatu eta jabe gehiago sortu\n"
 
2041
"    eta ezabatzeko ahalmena izango du.\n"
 
2042
"\n"
 
2043
"    <p>Zuk horrela nahi baduzu Mailmanek automatikoki sor dezake\n"
 
2044
"    administratzailearen pasahitza, klik egiozu `Bai' sortzeko sailari eta hutsik\n"
 
2045
"    utz ezazu pasahitzaren aldagaia hutsik.\n"
 
2046
"\n"
 
2047
"    <p>Beharrezko ahalmenak izan behar dituzu zerrenda sotu ahal izateko.\n"
 
2048
"    Horretarako <em>zerrenda sortzaile</em> pasahitz bat eduki behar\n"
 
2049
"    du lekuak, Kontu izan adminitratze pasahitza sisteman sartzeko erabil daiteke.\n"
 
2050
"    "
 
2051
 
 
2052
#: Mailman/Cgi/create.py:309
 
2053
msgid "List Identity"
 
2054
msgstr "Zerrenda identitatea"
 
2055
 
 
2056
#: Mailman/Cgi/create.py:312
 
2057
msgid "Name of list:"
 
2058
msgstr "Zerrendaren izena:"
 
2059
 
 
2060
#: Mailman/Cgi/create.py:317
 
2061
msgid "Initial list owner address:"
 
2062
msgstr "Asierako zerrenda jabearen helbidea:"
 
2063
 
 
2064
#: Mailman/Cgi/create.py:326
 
2065
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
2066
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza bakarrik sortu?"
 
2067
 
 
2068
#: Mailman/Cgi/create.py:333
 
2069
msgid "Initial list password:"
 
2070
msgstr "Hasierako zerrenda pasahitza:"
 
2071
 
 
2072
#: Mailman/Cgi/create.py:338
 
2073
msgid "Confirm initial password:"
 
2074
msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:"
 
2075
 
 
2076
#: Mailman/Cgi/create.py:348
 
2077
msgid "List Characteristics"
 
2078
msgstr "Zerrenda karakteristikak"
 
2079
 
 
2080
#: Mailman/Cgi/create.py:352
 
2081
msgid ""
 
2082
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2083
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to hold\n"
 
2084
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Harpidedun berriek postarik bidaltzeko ahalmenik gabe\n"
 
2087
"    asten al dute harpidetza moderatu gabeko zerrendatan?\n"
 
2088
"      Erantzun <em>Bai</em> harpidedun berriak moderatzailearen\n"
 
2089
"     onarpena jaso arte hizozteko."
 
2090
 
 
2091
#: Mailman/Cgi/create.py:381
 
2092
msgid ""
 
2093
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2094
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2095
"        default language of %(deflang)s"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza  <p>Ohar adi ez baduzu\n"
 
2098
"        hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n"
 
2099
"        oneritzitako hizkuntza erabiliko duela "
 
2100
 
 
2101
#: Mailman/Cgi/create.py:392
 
2102
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2103
msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?"
 
2104
 
 
2105
#: Mailman/Cgi/create.py:401
 
2106
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2107
msgstr "Zerrenda sortzailearen (egiaztapen) pasahitza:"
 
2108
 
 
2109
#: Mailman/Cgi/create.py:406
 
2110
msgid "Create List"
 
2111
msgstr "Zerrenda sortu"
 
2112
 
 
2113
#: Mailman/Cgi/create.py:407
 
2114
msgid "Clear Form"
 
2115
msgstr "Berriz hasi"
 
2116
 
 
2117
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
 
2118
msgid "General list information page"
 
2119
msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea"
 
2120
 
 
2121
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
 
2122
msgid "Subscribe results page"
 
2123
msgstr "Hapidetza erantzun orrialdea"
 
2124
 
 
2125
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2126
msgid "User specific options page"
 
2127
msgstr "Erabiltzailaren aukera pertsonalen orrialdea"
 
2128
 
 
2129
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
 
2130
msgid "List name is required."
 
2131
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
 
2132
 
 
2133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
 
2134
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2135
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
 
2136
 
 
2137
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
 
2138
msgid "Edit HTML : Error"
 
2139
msgstr "Editatu HTML ; Akatsa"
 
2140
 
 
2141
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
 
2142
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2143
msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi akatsduna"
 
2144
 
 
2145
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
 
2146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
 
2147
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2148
msgstr "%(realname)s -ren -- HTML orria Editatzen"
 
2149
 
 
2150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
 
2151
msgid "Select page to edit:"
 
2152
msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:"
 
2153
 
 
2154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
 
2155
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2156
msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu"
 
2157
 
 
2158
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
 
2159
msgid "When you are done making changes..."
 
2160
msgstr "Aldaketak egiten ari zarela..."
 
2161
 
 
2162
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
 
2163
msgid "Submit Changes"
 
2164
msgstr "Aldaketak bidali"
 
2165
 
 
2166
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
 
2167
msgid "Can't have empty html page."
 
2168
msgstr "Ezin da html orri hutsik egon."
 
2169
 
 
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
 
2171
msgid "HTML Unchanged."
 
2172
msgstr "HTML Aldatugabea"
 
2173
 
 
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
 
2175
msgid "HTML successfully updated."
 
2176
msgstr "HTML Arrakastaz eguneratuta"
 
2177
 
 
2178
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 
2179
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2180
msgstr "%(hostname)s Posta zerrendak"
 
2181
 
 
2182
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
 
2183
msgid ""
 
2184
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2185
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2186
msgstr ""
 
2187
"<p>Momentu honetan ez dago publikora irekitariko  \n"
 
2188
"            %(mailmanlink)s Eposta zerrendarik %(hostname)s-n."
 
2189
 
 
2190
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
 
2191
msgid ""
 
2192
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2193
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information about\n"
 
2194
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
 
2195
"            on your subscription."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n"
 
2198
"            publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi degehiago\n"
 
2199
"            jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n"
 
2200
"            obespenak aldatzeko."
 
2201
 
 
2202
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
 
2203
msgid "right"
 
2204
msgstr "Eskuina"
 
2205
 
 
2206
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
 
2207
msgid ""
 
2208
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2209
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2210
"        list name appended.\n"
 
2211
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Eskutaturiko zerrenda baten argibide orokorretako orrialdera\n"
 
2214
"        joteko, ireki orri honen helbidea bezalakoa baina'/' eta\n"
 
2215
"        %(adj)s atzetik gehituta.\n"
 
2216
"        <p> Zerrenda admitrazaileak joan daitezke"
 
2217
 
 
2218
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
 
2219
msgid "the list admin overview page"
 
2220
msgstr "zerrenda administrazio aurreikuste orrialdea"
 
2221
 
 
2222
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 
2223
msgid ""
 
2224
" to find the management interface for your list.\n"
 
2225
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Zure eposta zerrendaren interfaze aurki dezazun.\n"
 
2228
"      <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara arremanetan jarri"
 
2229
 
 
2230
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
 
2231
msgid "Edit Options"
 
2232
msgstr "Aukerak editatu"
 
2233
 
 
2234
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
 
2235
#: Mailman/Cgi/options.py:780
 
2236
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
 
2237
msgid "View this page in"
 
2238
msgstr "Hizkuntza:"
 
2239
 
 
2240
#: Mailman/Cgi/options.py:51
 
2241
#: Mailman/Cgi/options.py:68
 
2242
msgid "CGI script error"
 
2243
msgstr "CGI script akatsa"
 
2244
 
 
2245
#: Mailman/Cgi/options.py:54
 
2246
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2247
msgstr "CGI script aukera baliogabea."
 
2248
 
 
2249
#: Mailman/Cgi/options.py:98
 
2250
msgid "No address given"
 
2251
msgstr "Helbiderik gabea"
 
2252
 
 
2253
#: Mailman/Cgi/options.py:110
 
2254
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
 
2255
msgstr "Baliogabeko Eposta helbidea: %(safeuser)s"
 
2256
 
 
2257
#: Mailman/Cgi/options.py:117
 
2258
#: Mailman/Cgi/options.py:166
 
2259
#: Mailman/Cgi/options.py:188
 
2260
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2261
msgstr "Ez da harpidedun: %(safeuser)s."
 
2262
 
 
2263
#: Mailman/Cgi/options.py:161
 
2264
#: Mailman/Cgi/options.py:171
 
2265
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2266
msgstr "Baieztapen eposta bidalia izan da."
 
2267
 
 
2268
#: Mailman/Cgi/options.py:182
 
2269
#: Mailman/Cgi/options.py:194
 
2270
#: Mailman/Cgi/options.py:237
 
2271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2272
msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu."
 
2273
 
 
2274
#: Mailman/Cgi/options.py:211
 
2275
msgid "Authentication failed."
 
2276
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
 
2277
 
 
2278
#: Mailman/Cgi/options.py:243
 
2279
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 
2280
msgstr "%(hostname)s-ko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
 
2281
 
 
2282
#: Mailman/Cgi/options.py:246
 
2283
msgid ""
 
2284
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2285
"        requested mailing list."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"laster-makan klik egizu eposta zerrenda honetarako\n"
 
2288
"       aukeren orrialdera joateko."
 
2289
 
 
2290
#: Mailman/Cgi/options.py:295
 
2291
msgid "Addresses did not match!"
 
2292
msgstr "Helbideak ez dira berdinak!"
 
2293
 
 
2294
#: Mailman/Cgi/options.py:300
 
2295
msgid "You are already using that email address"
 
2296
msgstr "Zu eposta helbide hau erabiltzen ari zara jadanik"
 
2297
 
 
2298
#: Mailman/Cgi/options.py:312
 
2299
msgid ""
 
2300
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2301
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
 
2302
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2303
"%(safeuser)s will be changed. "
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Zuk harpidetza berria eskatu duzun %(newaddr)s eposta hebidea jada\n"
 
2306
"%(listname)s eposta zerrendako harpidedun da. Zuk eposta helbide aldaketa\n"
 
2307
"orokor bat eskatu duzunez, egiaztapendaren ondoren %(safeuser)s hebidea\n"
 
2308
"gube honetako harpidetzak aldatuak izango dira. "
 
2309
 
 
2310
#: Mailman/Cgi/options.py:321
 
2311
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2312
msgstr "Helbide berria jada partaidea da: %(newaddr)s"
 
2313
 
 
2314
#: Mailman/Cgi/options.py:327
 
2315
msgid "Addresses may not be blank"
 
2316
msgstr "Helbidea ezin duzu zuria utzi"
 
2317
 
 
2318
#: Mailman/Cgi/options.py:341
 
2319
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2320
msgstr "%(newaddr)s -era egiaztapen mezu bat bidalia izan da."
 
2321
 
 
2322
#: Mailman/Cgi/options.py:350
 
2323
msgid "Bad email address provided"
 
2324
msgstr "Emandako eposta baliogabekoa da"
 
2325
 
 
2326
#: Mailman/Cgi/options.py:352
 
2327
msgid "Illegal email address provided"
 
2328
msgstr "Emandako eposta helbidea ezlegezkoa da."
 
2329
 
 
2330
#: Mailman/Cgi/options.py:354
 
2331
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2332
msgstr "%(newaddr)s zerrendako partaide da jada."
 
2333
 
 
2334
#: Mailman/Cgi/options.py:363
 
2335
msgid "Member name successfully changed. "
 
2336
msgstr "Parataide izena rrakastaz aldatua. "
 
2337
 
 
2338
#: Mailman/Cgi/options.py:374
 
2339
msgid "Passwords may not be blank"
 
2340
msgstr "Pasahitza ezin duzu zurian utzi."
 
2341
 
 
2342
#: Mailman/Cgi/options.py:379
 
2343
msgid "Passwords did not match!"
 
2344
msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak"
 
2345
 
 
2346
#: Mailman/Cgi/options.py:394
 
2347
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
 
2348
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
 
2349
msgid "Password successfully changed."
 
2350
msgstr "Arrakasta pasahitza aldatzerakoan."
 
2351
 
 
2352
#: Mailman/Cgi/options.py:403
 
2353
msgid ""
 
2354
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2355
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2356
"                have not been unsubscribed!"
 
2357
msgstr "<em>Ezabatu</em> botoiaren azpian dagoen kutxa gaitun                behar duzu zure harpidetza ezabatzea egiaztatzeko.n                Oraindik zure harpidetza ez da ezabatua izan !!!"
 
2358
 
 
2359
#: Mailman/Cgi/options.py:435
 
2360
msgid "Unsubscription results"
 
2361
msgstr "Ezabatze emaitzak"
 
2362
 
 
2363
#: Mailman/Cgi/options.py:439
 
2364
msgid ""
 
2365
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2366
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2367
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2368
"            decision."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Zure harpidetza ezabatze eskakizuna jasoa izan da eta \n"
 
2371
"      onar dezan moderatzaileari bidalia izan zaio.  Bein\n"
 
2372
"      zerrenda moderatzaileak erabakia hartu duenean mezu\n"
 
2373
"      bat jasoko duzu."
 
2374
 
 
2375
#: Mailman/Cgi/options.py:444
 
2376
msgid ""
 
2377
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2378
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2379
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any questions\n"
 
2380
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2381
"            %(owneraddr)s."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"%(fqdn_listname)s eposta zerrendatik arrakastatsuki\n"
 
2384
"            harpidetza ezabatu duzu. Zuk bilduma moduan\n"
 
2385
"            jasotzen bazenitu mezuak, bilduma bat gehiago jasoko\n"
 
2386
"            duzu. Zure harpidetza ezabatzea galderarik bazenu,\n"
 
2387
"            %(owneraddr)s-era idatziaz zerrenda jabeari galdetu."
 
2388
 
 
2389
#: Mailman/Cgi/options.py:595
 
2390
msgid ""
 
2391
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2392
"            this list, so your delivery option has not been set.  However your\n"
 
2393
"            other options have been set successfully."
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Zerrenda administratzaileak bilduma harpidetza ezgaitu du zerrenda\n"
 
2396
"               honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete.  Hala ere\n"
 
2397
"               beste aukera guztiak arrakataz gorde dira."
 
2398
 
 
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:599
 
2400
msgid ""
 
2401
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2402
"            for this list, so your delivery option has not been set.  However\n"
 
2403
"            your other options have been set successfully."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Zerrenda administratzaileak banakako bidalketa ezgaitua du zerrenda\n"
 
2406
"               honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete.  Hala ere\n"
 
2407
"               beste aukera guztiak arrakastaz gorde dira."
 
2408
 
 
2409
#: Mailman/Cgi/options.py:603
 
2410
msgid "You have successfully set your options."
 
2411
msgstr "Zure hobespenak arrakastaz gorde dituzu"
 
2412
 
 
2413
#: Mailman/Cgi/options.py:606
 
2414
msgid "You may get one last digest."
 
2415
msgstr "Baliteke azken bilduma bat lortzea."
 
2416
 
 
2417
#: Mailman/Cgi/options.py:675
 
2418
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2419
msgstr "<em>Bail, egiaz hapidetza egin nahi dut</em>"
 
2420
 
 
2421
#: Mailman/Cgi/options.py:679
 
2422
msgid "Change My Password"
 
2423
msgstr "Nire pasahitza aldatu"
 
2424
 
 
2425
#: Mailman/Cgi/options.py:682
 
2426
msgid "List my other subscriptions"
 
2427
msgstr "Nire beste harpidetzak erakutsi"
 
2428
 
 
2429
#: Mailman/Cgi/options.py:688
 
2430
msgid "Email My Password To Me"
 
2431
msgstr "Epostaz nire pasahitza niri bidali"
 
2432
 
 
2433
#: Mailman/Cgi/options.py:690
 
2434
msgid "password"
 
2435
msgstr "pasahitza"
 
2436
 
 
2437
#: Mailman/Cgi/options.py:692
 
2438
msgid "Log out"
 
2439
msgstr "Atera"
 
2440
 
 
2441
#: Mailman/Cgi/options.py:694
 
2442
msgid "Submit My Changes"
 
2443
msgstr "Nire Aldaketak bidali"
 
2444
 
 
2445
#: Mailman/Cgi/options.py:706
 
2446
msgid "days"
 
2447
msgstr "egunak"
 
2448
 
 
2449
#: Mailman/Cgi/options.py:708
 
2450
msgid "day"
 
2451
msgstr "eguna"
 
2452
 
 
2453
#: Mailman/Cgi/options.py:709
 
2454
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2455
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2456
 
 
2457
#: Mailman/Cgi/options.py:715
 
2458
msgid "Change My Address and Name"
 
2459
msgstr "Nire izena eta helbidea aldatu"
 
2460
 
 
2461
#: Mailman/Cgi/options.py:739
 
2462
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2463
msgstr "<em> Ez dago gai definiturik</em>"
 
2464
 
 
2465
#: Mailman/Cgi/options.py:747
 
2466
msgid ""
 
2467
"\n"
 
2468
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2469
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"\n"
 
2472
"<em>%(cpuser)s</em> (Maiuskula eta minuskulak errespetatuz)\n"
 
2473
"Helbideaz harpidedun zara."
 
2474
 
 
2475
#: Mailman/Cgi/options.py:761
 
2476
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2477
msgstr "%(realname)s posta zerrenda:: partaideen aukera sarrera orria"
 
2478
 
 
2479
#: Mailman/Cgi/options.py:762
 
2480
msgid "email address and "
 
2481
msgstr "eposta helbidea eta "
 
2482
 
 
2483
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2484
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 
2485
msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s partaidearen hobespenak"
 
2486
 
 
2487
#: Mailman/Cgi/options.py:790
 
2488
msgid ""
 
2489
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2490
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2491
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2492
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2493
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
 
2494
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2495
"\n"
 
2496
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
 
2497
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
 
2498
"    effect.\n"
 
2499
"    "
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Beheko aldean dagoen aukeran zure %(extra)sharpidedun\n"
 
2502
"    pasahitza sartu behar duzu zure harpidedun aukerak aldatu\n"
 
2503
"    ahal izateko. Ez baduzu zure harpidedun `pasahitza gogoratzen\n"
 
2504
"    behekaldeko botoiari eragiten lor dezakezu. Zuh harpidetza ezabatu\n"
 
2505
"    nahi izango bazenu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari eragitean\n"
 
2506
"    egiaztapen posta bda bidaliko dizugu.\n"
 
2507
"\n"
 
2508
"    <p><strong>Garranntsitsua</strong>. Une honetan zure web kuadatzailean\n"
 
2509
"    cookie-ak onartu behar ditu, bestela aldaketak ezin izago dira aurrera\n"
 
2510
"    eraman\n"
 
2511
"    "
 
2512
 
 
2513
#: Mailman/Cgi/options.py:804
 
2514
msgid "Email address:"
 
2515
msgstr "Eposta helbidea:"
 
2516
 
 
2517
#: Mailman/Cgi/options.py:808
 
2518
msgid "Password:"
 
2519
msgstr "Pasahitza:"
 
2520
 
 
2521
#: Mailman/Cgi/options.py:810
 
2522
msgid "Log in"
 
2523
msgstr "Saioa hasi"
 
2524
 
 
2525
#: Mailman/Cgi/options.py:818
 
2526
msgid ""
 
2527
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2528
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2529
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2530
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2531
"    message)."
 
2532
msgstr ""
 
2533
"<em>Ezabatu</em> botoiari eragiten badiozu egiaztapen posta bat\n"
 
2534
"    bidaliko dizugu. Mezu horrek harpidetza ezabatzea guztiz maitzeko\n"
 
2535
"    klik egin behar diozun laster-marka bat edukiko du. (Eposta bidez\n"
 
2536
"    ere egin dezakezu, argibide gehiago mezuan)"
 
2537
 
 
2538
#: Mailman/Cgi/options.py:826
 
2539
msgid "Password reminder"
 
2540
msgstr "Pasahitz gogorarazlea"
 
2541
 
 
2542
#: Mailman/Cgi/options.py:830
 
2543
msgid ""
 
2544
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2545
"    password will be emailed to you."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"<em>Gogoratu<em> botoiari klik eginez, zure \n"
 
2548
"    pasahitza postaz bidaliko zaizu."
 
2549
 
 
2550
#: Mailman/Cgi/options.py:833
 
2551
msgid "Remind"
 
2552
msgstr "Gogoratu"
 
2553
 
 
2554
#: Mailman/Cgi/options.py:933
 
2555
msgid "<missing>"
 
2556
msgstr "<missing>"
 
2557
 
 
2558
#: Mailman/Cgi/options.py:944
 
2559
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2560
msgstr "AUkeratutako izena ez da baliozkoa %(topicname)s"
 
2561
 
 
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:949
 
2563
msgid "Topic filter details"
 
2564
msgstr "Gai filtro xehetasunak"
 
2565
 
 
2566
#: Mailman/Cgi/options.py:952
 
2567
msgid "Name:"
 
2568
msgstr "Izena:"
 
2569
 
 
2570
#: Mailman/Cgi/options.py:954
 
2571
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2572
msgstr "Modeloa (expresio erregularra):"
 
2573
 
 
2574
#: Mailman/Cgi/private.py:61
 
2575
msgid "Private Archive Error"
 
2576
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa"
 
2577
 
 
2578
#: Mailman/Cgi/private.py:62
 
2579
msgid "You must specify a list."
 
2580
msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu."
 
2581
 
 
2582
#: Mailman/Cgi/private.py:99
 
2583
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2584
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa - %(msg)s"
 
2585
 
 
2586
#: Mailman/Cgi/private.py:156
 
2587
msgid "Private archive file not found"
 
2588
msgstr "Fitxategi pribatua ez da aurkitu"
 
2589
 
 
2590
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2591
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2592
msgstr "Zerrenda jabe iheskor bat izaten ari zara!"
 
2593
 
 
2594
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2595
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2596
msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik"
 
2597
 
 
2598
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2599
msgid "Mailing list deletion results"
 
2600
msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
 
2601
 
 
2602
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2603
msgid ""
 
2604
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2605
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"    <b>%(listname)s</b>.\n"
 
2608
"Posta zerrenda arrakastaz ezabatu duzu"
 
2609
 
 
2610
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2611
msgid ""
 
2612
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2613
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
 
2614
"        for details."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Eposta zerrenda ezabatzen arazoren bat egon da\n"
 
2617
"        <b>%(listname)s</b>.  %(sitelist)s hebidean so egiozu Administratzaileari\n"
 
2618
"        argibide gehiagorentzat."
 
2619
 
 
2620
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2621
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2622
msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu"
 
2623
 
 
2624
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2625
msgid ""
 
2626
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2627
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2628
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2629
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
 
2630
"\n"
 
2631
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
 
2632
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2633
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2634
"\n"
 
2635
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
 
2636
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2637
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2638
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2639
"\n"
 
2640
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2641
"    "
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Orrialde hau, zuk, zerrenda jabeak, betirako eposta zerrenda\n"
 
2644
"    hau ezabatzeko erabili dezakezu. <strong> Beranduago ezingo\n"
 
2645
"    duzu atzera bota </strong>, beraz guztiuz zihur egonbeharko zinateke\n"
 
2646
"    zerrenda ezabatu baino lehen. \n"
 
2647
"<p>Kontutan eduki ez dela argibide mezurik bidaliko harpideei tea behin\n"
 
2648
"    ezabtuta hauek mezurik bidaliko balute, errebotan atzera botako zaiela\n"
 
2649
"\n"
 
2650
"    <p> Eposta zerrendare fitxategiak ere ezabatzeko aukera duzu, une berean.\n"
 
2651
"    Baina hori <strong>ez</strong>egitea gomendatzen dugu (biziki).    <p> Zure zihuratsunagatik pasahitza berriz egiatzatzeko esaktuko zaizu."
 
2652
 
 
2653
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2654
msgid "List password:"
 
2655
msgstr "Zerrenda pasahitza:"
 
2656
 
 
2657
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2658
msgid "Also delete archives?"
 
2659
msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?"
 
2660
 
 
2661
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2662
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2663
msgstr "<b> Ezeztatu</b>eta zerrenda administraziora itzuli"
 
2664
 
 
2665
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2666
msgid "Delete this list"
 
2667
msgstr "Zerrenda hau ezabatu"
 
2668
 
 
2669
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
 
2670
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2671
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2672
msgstr "CGI skriptean aukera baliogabekoa"
 
2673
 
 
2674
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
 
2675
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2676
msgstr "%(realname)s harpidetza zerrendaren egiaztapen okerra."
 
2677
 
 
2678
#: Mailman/Cgi/roster.py:125
 
2679
#: Mailman/Cgi/roster.py:126
 
2680
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
 
2681
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2682
msgid "Error"
 
2683
msgstr "Okerra"
 
2684
 
 
2685
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 
2686
msgid "You must supply a valid email address."
 
2687
msgstr "Eposta helbide egoki bat eman behar duzu."
 
2688
 
 
2689
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
 
2690
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2691
msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere burura hapidetu!"
 
2692
 
 
2693
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2694
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2695
msgstr "pasahitz bat esartzen baduzu egiaztatu egin beharko duzu."
 
2696
 
 
2697
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2698
msgid "Your passwords did not match."
 
2699
msgstr "Zure pasahitzak ez dira berdinak."
 
2700
 
 
2701
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2702
msgid ""
 
2703
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2704
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
 
2705
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2706
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2707
"email which contains further instructions."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Zure harpidetza eskakizuna jasoa izan da, eta aurki martxan jarriko da.\n"
 
2710
"Eposta zerrendaren konfigurazioaren arabera, zure eskakizuna eposta\n"
 
2711
"bidez egiaztatu beharko duzu edo zrrenda moderatzaileak onartu behar\n"
 
2712
"da. Egiaztapena beharrezkoa baldina bada, eginbeharrekin aurki eposta \n"
 
2713
"bat jasoko duzu."
 
2714
 
 
2715
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2716
msgid ""
 
2717
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2718
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2719
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
 
2722
"        zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen \n"
 
2723
"        baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
 
2724
 
 
2725
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2726
msgid ""
 
2727
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2728
"`@'.)"
 
2729
msgstr ""
 
2730
"Zuk emandako Eposta helbide ez da baliozkoa(adib. helbideak\n"
 
2731
"`@' bat eduki behar du)"
 
2732
 
 
2733
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2734
msgid ""
 
2735
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2736
"insecure."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Zure hapidetza ez da nartu zukemandako helbidea ez bait da\n"
 
2739
"zihurra."
 
2740
 
 
2741
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2742
msgid ""
 
2743
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2744
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2745
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2746
"your subscription."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Zure Eposta helbidetik egiaztapena behar dugu baimenik gabe\n"
 
2749
"edonork ez zaitza harpidedun egin zaintzeko. Argibideak postaz\n"
 
2750
"bida li dizkizugu %(email)s helbidera. Zure harpidetza egiaztatu\n"
 
2751
"artean berau ez da funtzionamentuan ipiniko."
 
2752
 
 
2753
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2754
msgid ""
 
2755
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has been\n"
 
2756
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of the\n"
 
2757
"moderator's decision when they get to your request."
 
2758
msgstr ""
 
2759
"Zure harpidetza izituta dago %(x)s. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
 
2760
"bidalia izan da.Zure eposta helbidean berria jasoko duzu moderadoreak\n"
 
2761
"eskakizuna erabaki bezain laster."
 
2762
 
 
2763
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
 
2764
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
 
2765
msgid "You are already subscribed."
 
2766
msgstr "Jada harpidedun zara."
 
2767
 
 
2768
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2769
msgid "Mailman privacy alert"
 
2770
msgstr " Mailman pribatasun abisua"
 
2771
 
 
2772
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2773
msgid ""
 
2774
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2775
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2776
"\n"
 
2777
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2778
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2779
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2780
"\n"
 
2781
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2782
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect that\n"
 
2783
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
 
2784
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
 
2785
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
2786
msgstr ""
 
2787
"ZU %(listaddr)s eposta zerrendara harpidetza egiteko saiakera bat \n"
 
2788
"egon da. Zu jadanik zerrenda horrena harpdiedun zara.\n"
 
2789
"\n"
 
2790
"Kontura hadi harpidetza zerrenda ez dela publikoa eta agian pertsona\n"
 
2791
"gaizto batek harpidetza zerrenda ikusten saiatzeko saia zitekeen. Hau\n"
 
2792
"zihuratsun arazo bat litzateke guk zerrenda erakutsi bagenio, baina ez da\n"
 
2793
"horrela izan\n"
 
2794
"\n"
 
2795
"Zuk jdanik harpidedun zinela ahaztu eta bidali eta eskakizuna egin izan\n"
 
2796
"bazenu mezu hau ahaztu dezakezu. Baina pertsona gaizto batek harpidedun\n"
 
2797
"zerrenda ikusteko edo embarazo egiteko egin izan badu, aske zara zerrenda\n"
 
2798
"adiministratzaileari %(listowner)s helbidera.\n"
 
2799
 
 
2800
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
2801
msgid "This list does not support digest delivery."
 
2802
msgstr "Zerrenda honek ez du bildutariko bidalketarik onartzen."
 
2803
 
 
2804
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
2805
msgid "This list only supports digest delivery."
 
2806
msgstr "Zerrenda honek bildutariko bidalketa bakarrik onartzen du."
 
2807
 
 
2808
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
2809
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
2810
msgstr "%(realname)s eposta zerrendara arrakastaz hapidetu zara."
 
2811
 
 
2812
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
 
2813
msgid ""
 
2814
"\n"
 
2815
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2816
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should be\n"
 
2817
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
2818
msgstr ""
 
2819
"\n"
 
2820
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2821
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should be\n"
 
2822
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
2823
 
 
2824
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
 
2825
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
2826
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
 
2827
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
2828
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
 
2829
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
 
2830
msgid "Usage:"
 
2831
msgstr "Erabilera:"
 
2832
 
 
2833
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
 
2834
msgid ""
 
2835
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
2836
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
2837
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
2838
"message."
 
2839
msgstr ""
 
2840
"Baliogabeko egiaztapen katea. Kontutan izan katea lehenengo\n"
 
2841
"harpidetza eskakizunetik  %(days)s egunetara zaharkiturik geratzen\n"
 
2842
"dela. Zure egiaztapen katea zaharkiturik geratu bada, mesedez, saia\n"
 
2843
"hadi zure jatorrizko eskakizuna berriz bidaltzen"
 
2844
 
 
2845
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
 
2846
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
2847
msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan."
 
2848
 
 
2849
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
 
2850
msgid ""
 
2851
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
2852
"your email address?"
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Zu ez zara harpidedun une honetan.  Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n"
 
2855
"edo helbidea aldatu?"
 
2856
 
 
2857
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
 
2858
msgid ""
 
2859
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been discarded,\n"
 
2860
"and both list administrators have been alerted."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Eza zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena ezeztatua izan da\n"
 
2863
"eta zerrenda administratzaileari honen berri eman zaio."
 
2864
 
 
2865
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
 
2866
msgid "Confirmation succeeded"
 
2867
msgstr "Baieztapena lortua"
 
2868
 
 
2869
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
2870
msgid ""
 
2871
"\n"
 
2872
"    echo [args]\n"
 
2873
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
2874
msgstr ""
 
2875
"\n"
 
2876
"    echo [argumentoa]\n"
 
2877
"       Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik.  argumentoak ez dira aldatzen\n"
 
2878
 
 
2879
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
2880
msgid ""
 
2881
"\n"
 
2882
"    end\n"
 
2883
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program automatically\n"
 
2884
"        adds a signature file.\n"
 
2885
msgstr ""
 
2886
"\n"
 
2887
"    end\n"
 
2888
"        Komando prozesua gelditu. Zure Eposta programak automatikoki\n"
 
2889
"        sinadura gehitzen ditu.\n"
 
2890
 
 
2891
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
2892
msgid ""
 
2893
"\n"
 
2894
"    help\n"
 
2895
"        Print this help message.\n"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"\n"
 
2898
"    help\n"
 
2899
"        laguntza mezu hau imprimatu.\n"
 
2900
 
 
2901
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
2902
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
2903
msgstr "Hurrengo helbidea jarraituaz zure aukera pertsonaletara joan zaitezke:"
 
2904
 
 
2905
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
2906
msgid ""
 
2907
"\n"
 
2908
"    info\n"
 
2909
"        Get information about this mailing list.\n"
 
2910
msgstr ""
 
2911
"\n"
 
2912
"    info\n"
 
2913
"        Eposta zerrenda honi buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
 
2914
 
 
2915
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
 
2916
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
2917
msgid "n/a"
 
2918
msgstr "n/a"
 
2919
 
 
2920
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
2921
msgid "List name:    %(listname)s"
 
2922
msgstr "Zerrenda izena:    %(listname)s"
 
2923
 
 
2924
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
2925
msgid "Description:  %(description)s"
 
2926
msgstr "Deskribapena:  %(description)s"
 
2927
 
 
2928
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
2929
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
2930
msgstr "Postak bidal:  %(postaddr)s"
 
2931
 
 
2932
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
2933
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
2934
msgstr "Zerrenda laguntza robota: %(requestaddr)s"
 
2935
 
 
2936
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
2937
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
2938
msgstr "Zerrenda Jabeak:  %(owneraddr)s"
 
2939
 
 
2940
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
2941
msgid "More information: %(listurl)s"
 
2942
msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
 
2943
 
 
2944
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
2945
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
2946
msgstr "'join' komandoa harpidetu -ren sinonimoa da.\n"
 
2947
 
 
2948
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
2949
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
2950
msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
 
2951
 
 
2952
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
2953
msgid ""
 
2954
"\n"
 
2955
"    lists\n"
 
2956
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"\n"
 
2959
"    lists\n"
 
2960
"        GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda ikusi.\n"
 
2961
 
 
2962
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
2963
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
2964
msgstr "%(hostname)s-en eposta zerrenda publikoen zerrenda:"
 
2965
 
 
2966
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
2967
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
2968
msgstr "%(i)3d. Zerrenda izena:   %(realname)s"
 
2969
 
 
2970
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
2971
msgid "     Description: %(description)s"
 
2972
msgstr "     Deskribapena: %(description)s"
 
2973
 
 
2974
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
2975
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
2976
msgstr "     Eskakizunak nora: %(requestaddr)s"
 
2977
 
 
2978
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
2979
msgid ""
 
2980
"\n"
 
2981
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
2982
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
2983
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
 
2984
"        you can change your password.\n"
 
2985
"\n"
 
2986
"        If you're posting from an address other than your membership address,\n"
 
2987
"        specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
 
2988
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case the\n"
 
2989
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"\n"
 
2992
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
2993
"        Pasahitza ikusi edo aldatu.  Arugemtorik gaber erabiliaz zure huneko\n"
 
2994
"        pasahitza erakutsiko dizy  <oldpassword> eta <newpassword> argumentoak\n"
 
2995
"        erabiliaz pasahitza alda dezakezu\n"
 
2996
"\n"
 
2997
"        zure harpidetza helbidea ez den beste batetik idazten bazina,\n"
 
2998
"        `address=<address>' (gakorik gabe) erabiliz aierazi zure harpidetza\n"
 
2999
"        helbidea. Oharra; kasu hauetan beti erantzuna harpidedun den helbidera\n"
 
3000
"        bidaliko da.\n"
 
3001
 
 
3002
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
 
3003
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
 
3004
msgid "Your password is: %(password)s"
 
3005
msgstr "Zure pasahitza : %(password)s da"
 
3006
 
 
3007
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
 
3008
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
 
3009
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
 
3010
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
 
3011
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
 
3012
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
3013
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3014
msgstr "Zu ez zara %(listname)s posta zerrendaren partaide"
 
3015
 
 
3016
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
 
3017
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
 
3018
msgid ""
 
3019
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
3020
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
 
3021
"current password, then try again."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Ez duzu egoki sartu zure pasahitz zaharra, beraz zure pasahitza ez da aldatua\n"
 
3024
"izan. Erabil ezazu aldagairik gabe password komandoa zure une honetako\n"
 
3025
" pasahitza zuregantzeko eta berriz saiatu."
 
3026
 
 
3027
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
 
3028
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
3029
msgid ""
 
3030
"\n"
 
3031
"Usage:"
 
3032
msgstr ""
 
3033
"\n"
 
3034
"Erabilera:"
 
3035
 
 
3036
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3037
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3038
msgstr "`remove' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
 
3039
 
 
3040
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3041
msgid ""
 
3042
"\n"
 
3043
"    set ...\n"
 
3044
"        Set or view your membership options.\n"
 
3045
"\n"
 
3046
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
 
3047
"        options you can change.\n"
 
3048
"\n"
 
3049
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3050
"        settings.\n"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"\n"
 
3053
"    set ...\n"
 
3054
"        Zure harpidetza aukerak ikusi edo ezarri.\n"
 
3055
"\n"
 
3056
"        `set help' (gakorik gabe) komandoa erabili alda ditzazkezun aukerei\n"
 
3057
"        buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
 
3058
"\n"
 
3059
"        `set show' (gakorik gabe) komandoa erabili zure une honetako aukerak\n"
 
3060
"        ikusteko.\n"
 
3061
 
 
3062
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3063
msgid ""
 
3064
"\n"
 
3065
"    set help\n"
 
3066
"        Show this detailed help.\n"
 
3067
"\n"
 
3068
"    set show [address=<address>]\n"
 
3069
"        View your current option settings.  If you're posting from an address\n"
 
3070
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3071
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3072
"        quotes!).\n"
 
3073
"\n"
 
3074
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3075
"        To set any of your options, you must include this command first, along\n"
 
3076
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3077
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3078
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3079
"        quotes!).\n"
 
3080
"\n"
 
3081
"    set ack on\n"
 
3082
"    set ack off\n"
 
3083
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3084
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3085
"\n"
 
3086
"    set digest plain\n"
 
3087
"    set digest mime\n"
 
3088
"    set digest off\n"
 
3089
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3090
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if instead\n"
 
3091
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3092
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want to\n"
 
3093
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3094
"\n"
 
3095
"    set delivery on\n"
 
3096
"    set delivery off\n"
 
3097
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but instead\n"
 
3098
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is useful\n"
 
3099
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3100
"        you return from vacation!\n"
 
3101
"\n"
 
3102
"    set myposts on\n"
 
3103
"    set myposts off\n"
 
3104
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3105
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3106
"\n"
 
3107
"    set hide on\n"
 
3108
"    set hide off\n"
 
3109
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3110
"        the membership list.\n"
 
3111
"\n"
 
3112
"    set duplicates on\n"
 
3113
"    set duplicates off\n"
 
3114
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
 
3115
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3116
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3117
"        will receive.\n"
 
3118
"\n"
 
3119
"    set reminders on\n"
 
3120
"    set reminders off\n"
 
3121
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3122
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3123
msgstr ""
 
3124
"\n"
 
3125
"    set help\n"
 
3126
"        set' komandoari buruz lagunza luze hau ikusi.\n"
 
3127
"\n"
 
3128
"    set show [address=<helidea>]\n"
 
3129
"        Zure hebaspenen une honetako egoera ikusi. Harpidedunarena ez \n"
 
3130
"        den beste helbide batetik idazten baduzu, zure harpidedun helbidea\n"
 
3131
"        'address=<helbidea>' (gakorik gabe) adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
 
3132
"\n"
 
3133
"    set authenticate <pasahitza> [address=<helbidea>]\n"
 
3134
"        Zure aukeretako edozein ebaspen aldatu ahal izateko komando\n"
 
3135
"        hau erabili behar duzu lehendabizi zure pasahizta esanez\n"
 
3136
"        Harpidedunarena ez den beste helbide batetik idazten baduzu,\n"
 
3137
"        zure harpidedun helbidea 'address=<helbidea>' (gakorik gabe)\n"
 
3138
"        adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
 
3139
"\n"
 
3140
"    set ack on\n"
 
3141
"    set ack off\n"
 
3142
"        `ack' aukera \"on\"-ean ezarriz zuk ePosta zerrendara mezu bat\n"
 
3143
"        idaztean zerrendak jaso duela berri emanez mezu bat jasoko duzu.\n"
 
3144
"\n"
 
3145
"    set digest plain\n"
 
3146
"    set digest mime\n"
 
3147
"    set digest off\n"
 
3148
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3149
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if instead\n"
 
3150
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3151
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want to\n"
 
3152
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3153
"\n"
 
3154
"    set delivery on\n"
 
3155
"    set delivery off\n"
 
3156
"        Mezu bidalketa geratu edo jarraitzen du. Oso erabilgarria Mailmanek\n"
 
3157
"        oprreta zoazelako edo beste edozein arrazoigatik zure epe batez \n"
 
3158
"        mezurik ez bidaltzeko. Berriz mezuak jasotzeko ez ahaztu berri òn'-ea\n"
 
3159
"        ipini behar duzula aldagaia\n"
 
3160
"\n"
 
3161
"    set myposts on\n"
 
3162
"    set myposts off\n"
 
3163
"        `set myposts off' zuk bidalitako mezuen kopia ez jasotzeko erabili.\n"
 
3164
"        Ez du baliorik bilduma moduan harpidedun bazara.\n"
 
3165
"\n"
 
3166
"    set hide on\n"
 
3167
"    set hide off\n"
 
3168
"        parametro hau edonork zerrenda harpidedunen zerrenda\n"
 
3169
"        eskatzerakoan zure eposta helbidea ikusi ala ezkutatu \n"
 
3170
"        aukeratzeko erabili\n"
 
3171
"    set duplicates on\n"
 
3172
"    set duplicates off\n"
 
3173
"        `set dupicates off' parametroa erabili Mailmanek zure esposta helbidea\n"
 
3174
"         `To' edo `CC' ataletan agertzen bada zuri ez mezu hori bidaltzeko\n"
 
3175
"         erabitzen da. Honek jaso ditzazkezun mezu bikoitzu kpurua gutxitu\n"
 
3176
"        lezake.\n"
 
3177
"\n"
 
3178
"    set reminders on\n"
 
3179
"    set reminders off\n"
 
3180
"        Aukera hau hilabeterako pasahitz gogorarazleak bidaltzez uztea nahi\n"
 
3181
"        baduzu erabili\n"
 
3182
 
 
3183
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3184
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3185
msgstr "set komando okerra: %(subcmd)s"
 
3186
 
 
3187
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3188
msgid "Your current option settings:"
 
3189
msgstr "Zure momentuko aukeren egoera:"
 
3190
 
 
3191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
 
3192
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3193
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
 
3194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3196
msgid "off"
 
3197
msgstr "itzali"
 
3198
 
 
3199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
 
3200
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3201
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
 
3202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3204
msgid "on"
 
3205
msgstr "piztu"
 
3206
 
 
3207
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3208
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3209
msgstr "    ack %(onoff)s"
 
3210
 
 
3211
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3212
msgid "    digest plain"
 
3213
msgstr "    Bilduma laua"
 
3214
 
 
3215
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3216
msgid "    digest mime"
 
3217
msgstr "     mime bilduma"
 
3218
 
 
3219
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3220
msgid "    digest off"
 
3221
msgstr "      Bilduma ezgaitua"
 
3222
 
 
3223
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3224
msgid "delivery on"
 
3225
msgstr "bidaltzea gaitua"
 
3226
 
 
3227
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
 
3228
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3229
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
 
3230
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3231
msgid "delivery off"
 
3232
msgstr "bidaltzea ezgaitua"
 
3233
 
 
3234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3235
msgid "by you"
 
3236
msgstr "zuregatik"
 
3237
 
 
3238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3239
msgid "by the admin"
 
3240
msgstr "administratzaileangatik"
 
3241
 
 
3242
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3243
msgid "due to bounces"
 
3244
msgstr "Erreboteak direla eta"
 
3245
 
 
3246
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3247
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3248
msgstr "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3249
 
 
3250
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3251
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3252
msgstr "    nire posta %(onoff)s"
 
3253
 
 
3254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3255
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3256
msgstr "    izkutatu  %(onoff)s"
 
3257
 
 
3258
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3259
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3260
msgstr "    bikoituak  %(onoff)s"
 
3261
 
 
3262
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3263
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3264
msgstr "...gogorarazleak  %(onoff)s"
 
3265
 
 
3266
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3267
msgid "You did not give the correct password"
 
3268
msgstr "zuk ez duzu pasahitz zuzena sartu"
 
3269
 
 
3270
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
 
3271
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3272
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3273
msgstr "okerreko argumentua: %(arg)s"
 
3274
 
 
3275
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
 
3276
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3277
msgid "Not authenticated"
 
3278
msgstr "Egiaztatu gabea"
 
3279
 
 
3280
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3281
msgid "ack option set"
 
3282
msgstr "so aukera egoerari"
 
3283
 
 
3284
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3285
msgid "digest option set"
 
3286
msgstr "Bilduma  aukera ezarpenak."
 
3287
 
 
3288
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
 
3289
msgid "delivery option set"
 
3290
msgstr "Bidaltze aukera ezarpenak."
 
3291
 
 
3292
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
 
3293
msgid "myposts option set"
 
3294
msgstr "nire posten aukera ezarpenak"
 
3295
 
 
3296
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
 
3297
msgid "hide option set"
 
3298
msgstr "izkutatu aukera ezarpenak"
 
3299
 
 
3300
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
 
3301
msgid "duplicates option set"
 
3302
msgstr "bikoiztu aukera ezarpenak"
 
3303
 
 
3304
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
 
3305
msgid "reminder option set"
 
3306
msgstr "gogoratu aukera ezarpenak"
 
3307
 
 
3308
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3309
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3310
msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n"
 
3311
 
 
3312
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3313
msgid ""
 
3314
"\n"
 
3315
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3316
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3317
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
 
3318
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of your\n"
 
3319
"        password.\n"
 
3320
"\n"
 
3321
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
 
3322
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3323
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3324
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3325
msgstr ""
 
3326
"\n"
 
3327
"    subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3328
"        Eposta zerrendakoharpidetza egin. Pasahitza harpidetza ezabatu\n"
 
3329
"        edo aukerak aldatzeko behar izango duzu. Zuk ez baduzu pasahitzik\n"
 
3330
"        ezartzen bat sortuko dizugu. Aldiro pasahitz gogorarazle bat bidaliko\n"
 
3331
"        dizugu\n"
 
3332
"\n"
 
3333
"        Hurrengo arumento digest edo nodigest (gakorik gabe) izan behar du.\n"
 
3334
"        Idazten ari zaren helbide ez den beste batetan egin izango nahi bazenu\n"
 
3335
"        harpidetza 'address=<helbidea>' parametroaz lortu ahal izango\n"
 
3336
"        duzu.\n"
 
3337
 
 
3338
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3339
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3340
msgstr "Gaizki aukeratutako bilduma: %(arg)s"
 
3341
 
 
3342
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
 
3343
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3344
msgstr "Ez da harpidetza egiteko helbide zuzenik aurkitu"
 
3345
 
 
3346
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
 
3347
msgid ""
 
3348
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3349
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3350
"owners at %(listowner)s."
 
3351
msgstr ""
 
3352
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
 
3353
"zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen\n"
 
3354
"baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
 
3355
 
 
3356
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
 
3357
msgid ""
 
3358
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3359
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n"
 
3362
"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)"
 
3363
 
 
3364
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
 
3365
msgid ""
 
3366
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3367
"the email address you gave is insecure."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n"
 
3370
"hapidetza eskakizuna ez da onartu."
 
3371
 
 
3372
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
 
3373
msgid "You are already subscribed!"
 
3374
msgstr "Jada harpidedun zara!"
 
3375
 
 
3376
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
 
3377
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3378
msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!"
 
3379
 
 
3380
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
 
3381
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3382
msgstr "Zerrenda honek bilduma hapidetzak bakarrik onartzen ditu!"
 
3383
 
 
3384
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
 
3385
msgid ""
 
3386
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3387
"at %(listowner)s for review."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Zure hapidetza eskakizuna administratzaileari %(listowner)s -era bidali zaio\n"
 
3390
"onar dezan."
 
3391
 
 
3392
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
 
3393
msgid "Subscription request succeeded."
 
3394
msgstr "Hapidetza eskakizuna lortua."
 
3395
 
 
3396
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3397
msgid ""
 
3398
"\n"
 
3399
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3400
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must match\n"
 
3401
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be sent\n"
 
3402
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3403
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3404
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3405
"        quotes!)\n"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"\n"
 
3408
"    unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n"
 
3409
"        Eposta zerrendako harpidetza ezabatu.  Ematekotan\n"
 
3410
"        pasahitza sisteamn duzuna izan behar da. Ez bazenu sartuko\n"
 
3411
"        egiaztapen mezu bat dibaliko zaizu ezabatu nahi duzun helbidera.\n"
 
3412
"        Idazten ari zaren ez den beste eposta helbide bat ezaba nahi bazenu\n"
 
3413
"        `address=<helbidea>' (gakorik gabeerabiliaz lor zenezake.\n"
 
3414
 
 
3415
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3416
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3417
msgstr "%(address)s ez da %(listname)s zerrendaren partaide."
 
3418
 
 
3419
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3420
msgid ""
 
3421
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
 
3422
"approval."
 
3423
msgstr ""
 
3424
"Zure hapidetza eskakizuna onar dezan zerrenda administratzaileari \n"
 
3425
"bidali zaio."
 
3426
 
 
3427
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3428
msgid "You gave the wrong password"
 
3429
msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu"
 
3430
 
 
3431
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3432
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3433
msgstr "Hapidetza ezabatze eskakizuna lorturik."
 
3434
 
 
3435
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
 
3436
msgid ""
 
3437
"\n"
 
3438
"    who\n"
 
3439
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
3440
msgstr ""
 
3441
"\n"
 
3442
"    who\n"
 
3443
"        Momentu honetan posta zerrendan dagoen edonor ikusteko.\n"
 
3444
 
 
3445
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
 
3446
msgid ""
 
3447
"\n"
 
3448
"    who password [address=<address>]\n"
 
3449
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3450
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
 
3451
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
 
3452
"        membership address, specify your membership address with\n"
 
3453
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3454
"        quotes!)\n"
 
3455
msgstr ""
 
3456
"\n"
 
3457
"    who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
 
3458
"        Harpidedunen zerrenda ikusi.  Asiera batetan partaideentzat\n"
 
3459
"        bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
 
3460
"        ahal izateko. Idazten ari zaren eposta ez bada zure harpidedun\n"
 
3461
"        eposta helbidea `address=<helbidea>' (gakorik gabe) erabiliaz\n"
 
3462
"        lor zenezake\n"
 
3463
 
 
3464
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
 
3465
msgid ""
 
3466
"\n"
 
3467
"    who password\n"
 
3468
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3469
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3470
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3471
msgstr ""
 
3472
"\n"
 
3473
"    who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
 
3474
"        Harpidedunen zerrenda ikusi.  Asiera batetan partaideentzat\n"
 
3475
"        bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
 
3476
"        ahal izateko.\n"
 
3477
 
 
3478
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
 
3479
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3480
msgstr "Ez zaude partaideen zerrenda jasotzeko baimendurik."
 
3481
 
 
3482
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
 
3483
msgid "This list has no members."
 
3484
msgstr "Zerrendak ez du partaiderik."
 
3485
 
 
3486
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
 
3487
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3488
msgstr "Biduma  gabeko (ohizko) partaideak:"
 
3489
 
 
3490
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
 
3491
msgid "Digest members:"
 
3492
msgstr "Bilduma partaideak:"
 
3493
 
 
3494
#: Mailman/Defaults.py:1257
 
3495
msgid "Traditional Chinese"
 
3496
msgstr "Ohizko Txinatarra"
 
3497
 
 
3498
#: Mailman/Defaults.py:1258
 
3499
msgid "Czech"
 
3500
msgstr "Txekiera"
 
3501
 
 
3502
#: Mailman/Defaults.py:1259
 
3503
msgid "German"
 
3504
msgstr "Alemaniera"
 
3505
 
 
3506
#: Mailman/Defaults.py:1260
 
3507
msgid "English (USA)"
 
3508
msgstr "Ingelesa (ABE)"
 
3509
 
 
3510
#: Mailman/Defaults.py:1261
 
3511
msgid "Spanish (Spain)"
 
3512
msgstr "Espainera (Espainia)"
 
3513
 
 
3514
#: Mailman/Defaults.py:1262
 
3515
msgid "Estonian"
 
3516
msgstr "Estoniera"
 
3517
 
 
3518
#: Mailman/Defaults.py:1263
 
3519
msgid "Finnish"
 
3520
msgstr "Finlandiera"
 
3521
 
 
3522
#: Mailman/Defaults.py:1264
 
3523
msgid "French"
 
3524
msgstr "Frantziera"
 
3525
 
 
3526
#: Mailman/Defaults.py:1265
 
3527
msgid "Simplified Chinese"
 
3528
msgstr "Txinatarra erraztua"
 
3529
 
 
3530
#: Mailman/Defaults.py:1266
 
3531
msgid "Hungarian"
 
3532
msgstr "Hungariera"
 
3533
 
 
3534
#: Mailman/Defaults.py:1267
 
3535
msgid "Italian"
 
3536
msgstr "Italiera"
 
3537
 
 
3538
#: Mailman/Defaults.py:1268
 
3539
msgid "Japanese"
 
3540
msgstr "Japoniera"
 
3541
 
 
3542
#: Mailman/Defaults.py:1269
 
3543
msgid "Korean"
 
3544
msgstr "Korearra"
 
3545
 
 
3546
#: Mailman/Defaults.py:1270
 
3547
msgid "Lithuanian"
 
3548
msgstr "Lituaniera"
 
3549
 
 
3550
#: Mailman/Defaults.py:1271
 
3551
msgid "Dutch"
 
3552
msgstr "Almeaniera"
 
3553
 
 
3554
#: Mailman/Defaults.py:1272
 
3555
msgid "Norwegian"
 
3556
msgstr "Noruegiera"
 
3557
 
 
3558
#: Mailman/Defaults.py:1273
 
3559
msgid "Polish"
 
3560
msgstr "Poloniera"
 
3561
 
 
3562
#: Mailman/Defaults.py:1274
 
3563
msgid "Portuguese"
 
3564
msgstr "Portugalera"
 
3565
 
 
3566
#: Mailman/Defaults.py:1275
 
3567
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3568
msgstr "Brasileko Portugesa"
 
3569
 
 
3570
#: Mailman/Defaults.py:1276
 
3571
msgid "Russian"
 
3572
msgstr "Erusiera"
 
3573
 
 
3574
#: Mailman/Defaults.py:1277
 
3575
msgid "Serbian"
 
3576
msgstr "Serbiarra"
 
3577
 
 
3578
#: Mailman/Defaults.py:1278
 
3579
msgid "Swedish"
 
3580
msgstr "Suediera"
 
3581
 
 
3582
#: Mailman/Defaults.py:1279
 
3583
msgid "Ukrainian"
 
3584
msgstr "Ukraniarra"
 
3585
 
 
3586
#: Mailman/Deliverer.py:51
 
3587
msgid ""
 
3588
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3589
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3590
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3591
msgstr ""
 
3592
"Oharra: Hau espoat zerrenda bat denetik administrazio\n"
 
3593
"berriak (adib. pasahitza gogorarazleak) zure harpidedunaren\n"
 
3594
"administrazio helbidera ( %(addr)s ) bidaliak izango dira"
 
3595
 
 
3596
#: Mailman/Deliverer.py:71
 
3597
msgid " (Digest mode)"
 
3598
msgstr " (labupen modua)"
 
3599
 
 
3600
#: Mailman/Deliverer.py:77
 
3601
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3602
msgstr "\"%(realname)s\" Eposta zerrendara %(digmode)s ongi etorria"
 
3603
 
 
3604
#: Mailman/Deliverer.py:86
 
3605
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3606
msgstr "Zure %(realname)s Eposta zerrendako harpidetza ezabatua izan da."
 
3607
 
 
3608
#: Mailman/Deliverer.py:113
 
3609
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3610
msgstr "%(listfullname)s Eposta zerrendaren gogorarazlea"
 
3611
 
 
3612
#: Mailman/Deliverer.py:157
 
3613
#: Mailman/Deliverer.py:176
 
3614
msgid "Hostile subscription attempt detected"
 
3615
msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
 
3616
 
 
3617
#: Mailman/Deliverer.py:158
 
3618
msgid ""
 
3619
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
 
3620
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
 
3621
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
 
3622
"action by you is required."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n"
 
3625
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n"
 
3626
"zerrendan egiaztatzen saiatu dira.  Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
 
3627
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
 
3628
 
 
3629
#: Mailman/Deliverer.py:177
 
3630
msgid ""
 
3631
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
 
3632
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
 
3633
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by you\n"
 
3634
"is required."
 
3635
msgstr ""
 
3636
"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n"
 
3637
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n"
 
3638
"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira.  Jakin nahi izango  zenuela pentsatu\n"
 
3639
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
 
3640
 
 
3641
#: Mailman/Errors.py:114
 
3642
msgid "For some unknown reason"
 
3643
msgstr "Arrazoi ezezagun bategatik"
 
3644
 
 
3645
#: Mailman/Errors.py:120
 
3646
#: Mailman/Errors.py:143
 
3647
msgid "Your message was rejected"
 
3648
msgstr "Zure mezua ukatua izan da"
 
3649
 
 
3650
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3651
msgid "Archiving Options"
 
3652
msgstr "Gordetze aukerak"
 
3653
 
 
3654
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3655
msgid "List traffic archival policies."
 
3656
msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak"
 
3657
 
 
3658
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3659
msgid "Archive messages?"
 
3660
msgstr "Mezuak gorde?"
 
3661
 
 
3662
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3663
msgid "private"
 
3664
msgstr "pribatu"
 
3665
 
 
3666
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3667
msgid "public"
 
3668
msgstr "publiko"
 
3669
 
 
3670
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3671
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3672
msgstr "Jatorri fitxategia publikoki edo pribatuki gordeko da?"
 
3673
 
 
3674
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3675
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3676
msgid "Monthly"
 
3677
msgstr "Hilabetero"
 
3678
 
 
3679
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3680
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3681
msgid "Quarterly"
 
3682
msgstr "Hamabostero"
 
3683
 
 
3684
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3685
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3686
msgid "Yearly"
 
3687
msgstr "Urtero"
 
3688
 
 
3689
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
 
3690
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3691
msgid "Daily"
 
3692
msgstr "Egunero"
 
3693
 
 
3694
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
 
3695
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3696
msgid "Weekly"
 
3697
msgstr "Astero"
 
3698
 
 
3699
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3700
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3701
msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?"
 
3702
 
 
3703
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
3704
msgid "Auto-responder"
 
3705
msgstr "auto-erantzungailua"
 
3706
 
 
3707
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
3708
msgid ""
 
3709
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
3710
"\n"
 
3711
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3712
"the following key/value substitutions:\n"
 
3713
"<p><ul>\n"
 
3714
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
3715
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
3716
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
3717
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
3718
"</ul>\n"
 
3719
"\n"
 
3720
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
 
3721
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
3722
msgstr ""
 
3723
"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n"
 
3724
"\n"
 
3725
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3726
"the following key/value substitutions:\n"
 
3727
"<p><ul>\n"
 
3728
"    <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n"
 
3729
"    <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide  URL-aren helbidea ematen du</em>\n"
 
3730
"    <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</em>\n"
 
3731
"    <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</em>\n"
 
3732
"</ul>\n"
 
3733
"\n"
 
3734
"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n"
 
3735
"textu fitxategi bat aukera dezakezu."
 
3736
 
 
3737
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
3738
msgid ""
 
3739
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
3740
"             posters?"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"Mailmanek zerrendaren harpidedunei auto erantzun mezu bat\n"
 
3743
"             bidali behar al die?"
 
3744
 
 
3745
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
3746
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
3747
msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua."
 
3748
 
 
3749
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
3750
msgid ""
 
3751
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3752
"             -owner address?"
 
3753
msgstr ""
 
3754
"Zerrenda jabeari auto erantzun mezuak bidali behar al\n"
 
3755
"             zaizkio?"
 
3756
 
 
3757
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
3758
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
3759
msgstr "Eposten jabeei bidaltzeko auto-erantzungailu textua."
 
3760
 
 
3761
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3762
msgid "Yes, w/discard"
 
3763
msgstr "Bai, ezetapenez"
 
3764
 
 
3765
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3766
msgid "Yes, w/forward"
 
3767
msgstr "Bai, berbidalketaz"
 
3768
 
 
3769
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
3770
msgid ""
 
3771
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3772
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
3773
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
3774
"             system as a normal mail command."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n"
 
3777
"             bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n"
 
3778
"             mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n"
 
3779
"             bat bezala sistemara abidali behar al duen."
 
3780
 
 
3781
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
3782
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
3783
msgstr "Eskakizun postei bidaltzeko auto erantzungailuaren textua."
 
3784
 
 
3785
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
3786
msgid ""
 
3787
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
3788
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
3789
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
3790
"             every message)."
 
3791
msgstr ""
 
3792
"Bilatzaile berdinak bidalita eta zerrenda, -request edo -owner helbideetara\n"
 
3793
"             bidalitako mezuei auto-erantzun artean pasako diren egunak.\n"
 
3794
"               0 ipini edo negatibo batenbat erabili mezu guztiei\n"
 
3795
"             auto-erantzungailua bidali dezan."
 
3796
 
 
3797
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
3798
msgid "Bounce processing"
 
3799
msgstr "Errebotea prozesuan"
 
3800
 
 
3801
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
3802
msgid ""
 
3803
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
3804
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
3805
"\n"
 
3806
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
 
3807
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
3808
"            message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
 
3809
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
3810
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
3811
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is used.\n"
 
3812
"\n"
 
3813
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
 
3814
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned a\n"
 
3815
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
3816
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by 1\n"
 
3817
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the bounce\n"
 
3818
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
 
3819
"            member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
 
3820
"\n"
 
3821
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
3822
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
3823
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, the\n"
 
3824
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
3825
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
3826
"            administrator or the user).  However, they will receive occasional\n"
 
3827
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
3828
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
3829
"            membership.\n"
 
3830
"\n"
 
3831
"            <p>You can control both the\n"
 
3832
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
 
3833
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
3834
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
3835
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
3836
"\n"
 
3837
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
3838
"            certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
 
3839
"            are received -- the bounce information is\n"
 
3840
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
3841
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
3842
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
 
3843
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
3844
"            traffic volume of your list."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema automatikoa\n"
 
3847
"            kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola egiten duen bere lana.\n"
 
3848
"\n"
 
3849
"            <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio ateratzen ahalegintzen\n"
 
3850
"            da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n"
 
3851
"            eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n"
 
3852
"            Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n"
 
3853
"            arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n"
 
3854
"            Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n"
 
3855
"\n"
 
3856
"            <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa bada,\n"
 
3857
"            errebotea baztertu egingo da.  Bestela, harpide bakoitzari\n"
 
3858
"           <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n"
 
3859
"            erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n"
 
3860
"            Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n"
 
3861
"            0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen da; hau da,\n"
 
3862
"            nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin batetik,\n"
 
3863
"            kontatzaileak bakarra gehituko du.\n"
 
3864
"\n"
 
3865
"            <p>Harpide baten errebote kopuruak\n"
 
3866
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko erreboteen\n"
 
3867
"            muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. Zerrendakideak ez du\n"
 
3868
"            zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n"
 
3869
"            (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n"
 
3870
"            Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n"
 
3871
"            harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n"
 
3872
"            atzera gaitzeko argibideekin.\n"
 
3873
"\n"
 
3874
"            <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
 
3875
"            harpidedunak jasoko dituen\n"
 
3876
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">jakinarazpen mezuen\n"
 
3877
"            kopurua</a>\n"
 
3878
"            eta mezuak bidaltzeko\n"
 
3879
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n"
 
3880
"\n"
 
3881
"            <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. Erreboterik\n"
 
3882
"            jasotzen ez den epe baten ostean,\n"
 
3883
"            erreboteen inguruko informazioa\n"
 
3884
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n"
 
3885
"            egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga zehaztuz,\n"
 
3886
"            mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu nahi\n"
 
3887
"            diren erabaki daiteke.  Aldagai horiek zerrendako trafikoaren eta maiztasunaren arabera\n"
 
3888
"            doitu beharko lirateke."
 
3889
 
 
3890
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
3891
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
3892
msgstr "Errebote nabaritze sensibilitatea"
 
3893
 
 
3894
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
3895
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
3896
msgstr "Mailman-ek errebote prozesua automatikoki egin behar al du?"
 
3897
 
 
3898
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
3899
msgid ""
 
3900
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
3901
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
3902
"             messages will still be discarded so that the list administrator\n"
 
3903
"             isn't inundated with them."
 
3904
msgstr ""
 
3905
"Balioan <em>Ez</em> ezarriaz, posta bidalketa serbitzua\n"
 
3906
"             geratzen duzu zerrenda honetarako, beraz bidaltzeko\n"
 
3907
"             mezuak ezeztatuak izango dira administratzailearen\n"
 
3908
"             posta kutxa ez betetzearren."
 
3909
 
 
3910
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
3911
msgid ""
 
3912
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
3913
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
3914
"             number."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"Heinengo errebote kopurua harpidedun helbidea ezgaitu\n"
 
3917
"             baino lehen. Zemabaki hau koma mugikorrekoa\n"
 
3918
"             (floating point) izan daiteke."
 
3919
 
 
3920
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
 
3921
msgid ""
 
3922
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
3923
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
3924
"             interim.  This value must be an integer."
 
3925
msgstr ""
 
3926
"Harpidedun baten erreboteetaz dagoen informazio ezabatzeko harpidedun\n"
 
3927
"        horretariko erreboterik gabe pasa behar den egun kopurua. Kopurua\n"
 
3928
"        zenbaki oso bat izan behar du."
 
3929
 
 
3930
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
 
3931
msgid ""
 
3932
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
3933
"             disabled member should get before their address is removed from\n"
 
3934
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address from\n"
 
3935
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
3936
"             value must be an integer."
 
3937
msgstr ""
 
3938
"Zembat <em>Zure harpidetza ezgaiturik dago</em> mezu bidali behar\n"
 
3939
"             ditu Mailmanek harpidetza kontua eposta zerrendatik ezabatu baino\n"
 
3940
"             lehen. 0 ezarriaz autonatikoki ezabatuko da. Balio hau zenbaki\n"
 
3941
"             osoa izan behar da."
 
3942
 
 
3943
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
3944
msgid ""
 
3945
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
3946
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"<em>Zure harpidetza ezgaitua dago</em> mezua zenbat egunero bidali .\n"
 
3949
"               behar da. Balioak zenbaki osoa izan behar du."
 
3950
 
 
3951
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
 
3952
#: Mailman/Gui/General.py:257
 
3953
msgid "Notifications"
 
3954
msgstr "Oharrak"
 
3955
 
 
3956
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
 
3957
msgid ""
 
3958
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
3959
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</em>\n"
 
3960
"             is recommended."
 
3961
msgstr ""
 
3962
"Mailmanek zuri zerrenda jabe zaren orri edozein\n"
 
3963
"            susmatutako posta errore kopia bat bidali behar\n"
 
3964
"            al dizu?  <em>Bai</em> gomendatzen da."
 
3965
 
 
3966
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
 
3967
msgid ""
 
3968
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
3969
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
3970
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
 
3971
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
3972
"             you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
 
3973
"             you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
 
3974
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
3975
"\n"
 
3976
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
3977
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
3978
"             without further processing.\n"
 
3979
"\n"
 
3980
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
 
3981
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
3982
"             should never be used, but some people may still send mail to this\n"
 
3983
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
3984
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may want\n"
 
3985
"             to set up an\n"
 
3986
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
 
3987
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
3988
msgstr ""
 
3989
"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
 
3990
"             ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n"
 
3991
"             Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n"
 
3992
"             Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n"
 
3993
"             ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n"
 
3994
"             mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali diezaiokezu\n"
 
3995
"             errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen artean sartzeko.\n"
 
3996
"\n"
 
3997
"             <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n"
 
3998
"             <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n"
 
3999
"             ezabatu egingo dira zuzenean.\n"
 
4000
"\n"
 
4001
"             <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -admin\n"
 
4002
"             helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori desagertzekotan dago, eta\n"
 
4003
"             ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide horretara idazten\n"
 
4004
"             duen zerrendakideren bat izango da.  Horrela bada, eta aldagai horretan\n"
 
4005
"             <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. Nahi baduzu,\n"
 
4006
"             -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
 
4007
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">erantzun\n"
 
4008
"             automatikoa</a> konfigura dezakezu."
 
4009
 
 
4010
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
 
4011
msgid ""
 
4012
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4013
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4014
msgstr ""
 
4015
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteek\n"
 
4016
"             harpidedun baten kontua ezgaitzea gertatuko balitz?"
 
4017
 
 
4018
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
 
4019
msgid ""
 
4020
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4021
"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
 
4022
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4023
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4024
msgstr ""
 
4025
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
 
4026
"             baten errebote gehiegiren erruz ezgaitzean zerrenda\n"
 
4027
"             jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
 
4028
"             Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
 
4029
 
 
4030
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
 
4031
msgid ""
 
4032
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4033
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4034
msgstr ""
 
4035
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteen erruz\n"
 
4036
"             harpidedun baten kontua ezabatuko balitz?"
 
4037
 
 
4038
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
4039
msgid ""
 
4040
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4041
"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
 
4042
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4043
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
 
4046
"             baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n"
 
4047
"             jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
 
4048
"             Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
 
4049
 
 
4050
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
 
4051
msgid ""
 
4052
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4053
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"Balio ezegokia: <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4056
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4057
 
 
4058
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4059
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4060
msgstr "Eduki&nbsp;filtratzea"
 
4061
 
 
4062
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4063
msgid "Forward to List Owner"
 
4064
msgstr "Zerrenda jabeari bidali"
 
4065
 
 
4066
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4067
msgid "Preserve"
 
4068
msgstr "Gorde"
 
4069
 
 
4070
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4071
msgid ""
 
4072
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4073
"\n"
 
4074
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4075
"            received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
 
4076
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4077
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4078
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the filter\n"
 
4079
"            types, it is discarded.\n"
 
4080
"\n"
 
4081
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4082
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4083
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4084
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types defined,\n"
 
4085
"            this check is skipped.\n"
 
4086
"\n"
 
4087
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4088
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message is\n"
 
4089
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4090
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
 
4091
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
 
4092
"            filtering.\n"
 
4093
"\n"
 
4094
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4095
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4096
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4097
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4098
"            configured to allow these conversions."
 
4099
msgstr ""
 
4100
"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n"
 
4101
"\n"
 
4102
"            <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu bat\n"
 
4103
"            jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
 
4104
"            artxibo erantsiak\n"
 
4105
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">iragazitako\n"
 
4106
"            eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak lehenetsitakoekin bat badator,\n"
 
4107
"            baztertu egiten da.\n"
 
4108
"\n"
 
4109
"            <p>Gero, <a\n"
 
4110
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-motak</a>\n"
 
4111
"            definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo erantsiak ere\n"
 
4112
"            baztertu egiten dira.  Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n"
 
4113
"            urrats hau ez da betetzen.\n"
 
4114
"\n"
 
4115
"            <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein erantsi <tt>multipart</tt>\n"
 
4116
"            ere ezabatu egiten da.  Prozesu horren ostean mezua hutsik geratzen\n"
 
4117
"            bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n"
 
4118
"            Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren ostean\n"
 
4119
"            hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n"
 
4120
"\n"
 
4121
"            <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n"
 
4122
"            <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n"
 
4123
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4124
"            >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta zerbitzariak horrelako\n"
 
4125
"            itzulpenak onartzen baditu."
 
4126
 
 
4127
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
 
4128
msgid ""
 
4129
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4130
"             to the settings below?"
 
4131
msgstr ""
 
4132
"Behekaldeko aukeren arabera Mailmanek edukien filtroa erabiliaz\n"
 
4133
"             zerrendaren trafikoa ausnartu behar al du?"
 
4134
 
 
4135
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4136
msgid ""
 
4137
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4138
"             type."
 
4139
msgstr ""
 
4140
"Ezabatu gehigarri bezala eduki filtroan ezarritako moetatako fitxategi(ak)\n"
 
4141
"                d(it)uen mezua."
 
4142
 
 
4143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
 
4144
msgid ""
 
4145
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4146
"             matches one of these content types.  Each line should contain a\n"
 
4147
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4148
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4149
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4150
"\n"
 
4151
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4152
"\n"
 
4153
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4154
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n"
 
4157
"             ezbatzeko.  Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n"
 
4158
"             erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4159
"             hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>.  Subtipoa hutsik utzita\n"
 
4160
"             eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako <tt>image</tt>.\n"
 
4161
"\n"
 
4162
"             <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n"
 
4163
"\n"
 
4164
"             <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4165
"             >pass_mime_types</a>."
 
4166
 
 
4167
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
 
4168
msgid ""
 
4169
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4170
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4171
"             test."
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
 
4174
"             al dira? Hutsik utzi filtro moeta hau ez\n"
 
4175
"             erabiltzeko."
 
4176
 
 
4177
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4178
msgid ""
 
4179
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4180
"             not have a matching content type.  Requirements and formats are\n"
 
4181
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4182
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4183
"\n"
 
4184
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4185
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4186
"             will be rejected by the pass filter."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n"
 
4189
"             agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili.  Gehigarri moetak\n"
 
4190
"             horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4191
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4192
"\n"
 
4193
"             <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n"
 
4194
"             <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen mezu guztia\n"
 
4195
"             ukatua izango da filtroagatik."
 
4196
 
 
4197
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
 
4198
msgid ""
 
4199
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4200
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have been\n"
 
4201
"             stripped."
 
4202
msgstr ""
 
4203
"<tt>text/html</tt> zatiak Mailmanek textu lauera bihur behar\n"
 
4204
"             al ditu. Eraldaketa honek MIME gehigarrien portamodea\n"
 
4205
"             aldatu lezake."
 
4206
 
 
4207
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
 
4208
msgid ""
 
4209
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4210
"             rules."
 
4211
msgstr ""
 
4212
"Eduki filtratzailearen arauekin bat egiten duen mezuekin egin\n"
 
4213
"             beharreko ekintza."
 
4214
 
 
4215
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
 
4216
msgid ""
 
4217
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
 
4218
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4219
"             content type matches one of the <a\n"
 
4220
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4221
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4222
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4223
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4224
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
 
4225
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4226
"\n"
 
4227
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
 
4228
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4229
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4230
"\n"
 
4231
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4232
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4233
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4234
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4235
"             original author.  When messages are preserved, they are saved in\n"
 
4236
"             a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
 
4237
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4238
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4239
"             administrator."
 
4240
msgstr ""
 
4241
 
 
4242
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
 
4243
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4244
msgstr "MIME moeta okerra ez ikusia egiten: %(spectype)s"
 
4245
 
 
4246
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4247
msgid "Digest options"
 
4248
msgstr "Bilduma  aukerak"
 
4249
 
 
4250
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4251
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4252
msgstr "Bilduma  gisa bidalketa sistemaren aukerak."
 
4253
 
 
4254
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4255
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4256
msgstr "Zerrenda partaideek aukera al dezakete zerrenda trafikoa bilduma gisa jasotzea?"
 
4257
 
 
4258
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4259
msgid "Digest"
 
4260
msgstr "Bilduma"
 
4261
 
 
4262
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4263
msgid "Regular"
 
4264
msgstr "Erregularra"
 
4265
 
 
4266
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4267
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4268
msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erbailtzaile berrientzat?"
 
4269
 
 
4270
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4271
msgid "MIME"
 
4272
msgstr "MIME"
 
4273
 
 
4274
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4275
msgid "Plain"
 
4276
msgstr "Laua"
 
4277
 
 
4278
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4279
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4280
msgstr "Bildumak jasotzean. Zein formatu da lehenetsia?"
 
4281
 
 
4282
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4283
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4284
msgstr "Bidali baino lehenago zein handia Kb-etan izan behar du bilduma  fitxategia?"
 
4285
 
 
4286
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4287
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4288
msgstr "Bilduma egunero bidali behar al da nahi ez tamaina mugara ailatu?"
 
4289
 
 
4290
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4291
msgid "Header added to every digest"
 
4292
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko burua"
 
4293
 
 
4294
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4295
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
 
4296
msgstr "Bidumen goialdean (mezuaren asiera bezela) textu gehigarria. "
 
4297
 
 
4298
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4299
msgid "Footer added to every digest"
 
4300
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko oina"
 
4301
 
 
4302
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4303
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4304
msgstr "Bildumen azkenaldean (mezuaren amaiera bezela) textu gehigarria. "
 
4305
 
 
4306
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4307
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4308
msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu bilduma  bolumen berria astea?"
 
4309
 
 
4310
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4311
msgid ""
 
4312
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4313
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4314
msgstr "Bildutako bolumen berri bat sortzen bolume zenbakia batean handiagotun            eta argitapen zenbakia 1-ean berrasiko da."
 
4315
 
 
4316
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4317
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4318
msgstr "Mailman-ek bilduma bolume berri bat hasi behar du?"
 
4319
 
 
4320
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4321
msgid ""
 
4322
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4323
"             with the next digest sent out."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Bilduma bat bidaltzean mailmani beste bolumen bat\n"
 
4326
"             hasi bat duela esateko ezarri aukera hau."
 
4327
 
 
4328
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4329
msgid ""
 
4330
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4331
"             empty?"
 
4332
msgstr ""
 
4333
"Mainake hurrengo bilduma orain bidali behar al du, hutsi ez\n"
 
4334
"             balego?"
 
4335
 
 
4336
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4337
msgid ""
 
4338
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4339
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4340
msgstr ""
 
4341
"Hurrengo bilduma %(volume)s -\n"
 
4342
"        %(number)s bezala bidalia izango da"
 
4343
 
 
4344
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4345
msgid "A digest has been sent."
 
4346
msgstr "Bilduma  bat bidalia izan da."
 
4347
 
 
4348
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4349
msgid "There was no digest to send."
 
4350
msgstr "Ez dago bildumarik bidaltzeke."
 
4351
 
 
4352
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
 
4353
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4354
msgstr "Aldagai balore baliogabea: %(property)s"
 
4355
 
 
4356
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
 
4357
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4358
msgstr "%(property)s aukerarentzat Eposta helbide okerra: %(val)s"
 
4359
 
 
4360
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
 
4361
msgid ""
 
4362
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4363
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4364
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4365
"                <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
 
4366
"                problem."
 
4367
msgstr ""
 
4368
"hurrebgo legezkampoko aldagai aldaketa aurkitu dira\n"
 
4369
"                hurenngo <code>%(property)s</code> katean:\n"
 
4370
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4371
"                <p>Hau konpondu artean zure zerrenda ez da behar bezala\n"
 
4372
"                ibiliko."
 
4373
 
 
4374
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
 
4375
msgid ""
 
4376
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4377
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4378
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4379
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4380
"                    "
 
4381
msgstr ""
 
4382
"zure <code>%(property)s</code> kaetak, balio berrian \n"
 
4383
"                    dirudienez konpondu daiteken arazoren bat du.\n"
 
4384
"                    Konpondutako balioa erabiliko da. --Mesedez\n"
 
4385
"                    zihuratu zaitez zer egin nahian zabiltzan\n"
 
4386
"                    "
 
4387
 
 
4388
#: Mailman/Gui/General.py:32
 
4389
msgid "General Options"
 
4390
msgstr "Aukera orokorrak"
 
4391
 
 
4392
#: Mailman/Gui/General.py:46
 
4393
msgid "Conceal the member's address"
 
4394
msgstr "Harpidadunen helbideak ezkutatu"
 
4395
 
 
4396
#: Mailman/Gui/General.py:47
 
4397
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4398
msgstr "partaideen mezuak baieztatu."
 
4399
 
 
4400
#: Mailman/Gui/General.py:48
 
4401
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4402
msgstr "Ez bidali harpidedunei beraiek bidalitako mezuen kopiarik"
 
4403
 
 
4404
#: Mailman/Gui/General.py:50
 
4405
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4406
msgstr "Filtratu zerrenda partaideen mezu bikoiztuak (posible balitz)"
 
4407
 
 
4408
#: Mailman/Gui/General.py:57
 
4409
msgid ""
 
4410
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4411
"            info and basic behaviors."
 
4412
msgstr ""
 
4413
"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n"
 
4414
"            argibide laburrak."
 
4415
 
 
4416
#: Mailman/Gui/General.py:60
 
4417
msgid "General list personality"
 
4418
msgstr "Zerrendaren pertsonalitate orokorra"
 
4419
 
 
4420
#: Mailman/Gui/General.py:63
 
4421
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4422
msgstr "Zerrenda honetako izen publikoa"
 
4423
 
 
4424
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4425
msgid ""
 
4426
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4427
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4428
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4429
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
 
4430
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  (Email\n"
 
4431
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4432
"             almost everything else :-)"
 
4433
msgstr ""
 
4434
"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren izenarekin\n"
 
4435
"             bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak idazteko...\n"
 
4436
"             Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko da\n"
 
4437
"             (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n"
 
4438
"             Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea.  (Mezu elektronikoetan\n"
 
4439
"             letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu guztietarako\n"
 
4440
"             bai :-)"
 
4441
 
 
4442
#: Mailman/Gui/General.py:73
 
4443
msgid ""
 
4444
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4445
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4446
msgstr ""
 
4447
"Zerrenda administratzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
 
4448
"             gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
 
4449
 
 
4450
#: Mailman/Gui/General.py:76
 
4451
msgid ""
 
4452
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4453
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
 
4454
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
 
4455
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4456
"             through these administration web pages.\n"
 
4457
"\n"
 
4458
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4459
"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
 
4460
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4461
"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
 
4462
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4463
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4464
"\n"
 
4465
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4466
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4467
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4468
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
 
4469
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4470
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4471
msgstr ""
 
4472
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
 
4473
"             <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
 
4474
"             guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
 
4475
"             zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
 
4476
"\n"
 
4477
"             <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
 
4478
"             ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
 
4479
"             onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
 
4480
"             (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
 
4481
"             atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
 
4482
"             kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
 
4483
"\n"
 
4484
"             <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
 
4485
"             ahal izateko,\n"
 
4486
"             <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
 
4487
"             eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n"
 
4488
"             moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen dituzun eremuak\n"
 
4489
"             zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela."
 
4490
 
 
4491
#: Mailman/Gui/General.py:97
 
4492
msgid ""
 
4493
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4494
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4495
msgstr ""
 
4496
"Zerrenda moderatzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
 
4497
"             gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
 
4498
 
 
4499
#: Mailman/Gui/General.py:100
 
4500
msgid ""
 
4501
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4502
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
 
4503
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
 
4504
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4505
"             through these administration web pages.\n"
 
4506
"\n"
 
4507
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4508
"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
 
4509
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4510
"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
 
4511
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4512
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4513
"\n"
 
4514
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4515
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4516
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4517
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4518
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4519
"             specifies the list moderators."
 
4520
msgstr ""
 
4521
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
 
4522
"             <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
 
4523
"             guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
 
4524
"             zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
 
4525
"\n"
 
4526
"             <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
 
4527
"             ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
 
4528
"             onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
 
4529
"             (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
 
4530
"             atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
 
4531
"             kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
 
4532
"\n"
 
4533
"             <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
 
4534
"             ahal izateko,\n"
 
4535
"             <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
 
4536
"             beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak ere idatzi beharko dituzu.\n"
 
4537
"             Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen dutenenak dira."
 
4538
 
 
4539
#: Mailman/Gui/General.py:121
 
4540
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
4541
msgstr "Zerrenda hau ezagunaraziko duen textu laburra."
 
4542
 
 
4543
#: Mailman/Gui/General.py:123
 
4544
msgid ""
 
4545
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
4546
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It should\n"
 
4547
"                be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
 
4548
"                the list is."
 
4549
msgstr "Dekribapena posta zerrenda beste batzuekin erakusten denean "
 
4550
 
 
4551
#: Mailman/Gui/General.py:129
 
4552
msgid ""
 
4553
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
4554
"             list.  It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
 
4555
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
4556
"             for more info."
 
4557
msgstr ""
 
4558
"Sarrera deskribapena, zerrenda honi buruzko esaldi labur batzu.\n"
 
4559
"             Textu hau html bezela zerrenda argibide orrialdearen \n"
 
4560
"             goikaldean ipinikoda. Xehetasunak ikus tzazu argibide\n"
 
4561
"             gehiagorentzat"
 
4562
 
 
4563
#: Mailman/Gui/General.py:133
 
4564
msgid ""
 
4565
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
4566
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
 
4567
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
 
4568
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes -\n"
 
4569
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
4570
"             display of the entire listinfo page."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"&lt;br&gt; bezala hitzukiko diren lerro berriak <em>ezik</em> textu\n"
 
4573
"             guztia html bezala tratatuko da, horrela zuk aurretrtaturiko textua\n"
 
4574
"             edo html-a erabil dezakezu, baina ez erabili lerro berririk ez\n"
 
4575
"             baduzu paragrafo berririk sortu nahi. -Errepasa ezazu zure\n"
 
4576
"             aldaketak. Baliogabeko html kodeak (Adib. bukatugabeko\n"
 
4577
"             HTML gakoak) zerrendaren argibide orrialdea ezin ikusi\n"
 
4578
"             izatea eragin dezakete."
 
4579
 
 
4580
#: Mailman/Gui/General.py:141
 
4581
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
4582
msgstr "Eposta zerrendako mezuei gaia lerroaldean gehituko zahien aurrizkia."
 
4583
 
 
4584
#: Mailman/Gui/General.py:142
 
4585
msgid ""
 
4586
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
4587
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
 
4588
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
 
4589
"             long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
 
4590
"             still identifies the mailing list."
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Eposta zerrendako mezuei textu hau ipiniko zaie gaiaren aurrizki\n"
 
4593
"             bezala gero eposta sarrera ontzian desberdindu ahal izateko\n"
 
4594
"             Laburra izan behar zara hemen, egokia da eposta zerrendaren\n"
 
4595
"             izena laburtzea ahalik eta zehatzen izateko."
 
4596
 
 
4597
#: Mailman/Gui/General.py:149
 
4598
msgid ""
 
4599
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
4600
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
4601
msgstr ""
 
4602
"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n"
 
4603
"            (`From', `Sender' eta `Reply to' ezabatzen ditu)"
 
4604
 
 
4605
#: Mailman/Gui/General.py:152
 
4606
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
4607
msgstr "<tt>Reply-To:</tt>  buru zehatza"
 
4608
 
 
4609
#: Mailman/Gui/General.py:155
 
4610
msgid ""
 
4611
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
4612
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
4613
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
4614
"             added by Mailman or not."
 
4615
msgstr ""
 
4616
"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n"
 
4617
"             ezabatu egin behar dira?  Horrela bada, ez da kontuan hartuko ea\n"
 
4618
"             Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez."
 
4619
 
 
4620
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
4621
msgid "Explicit address"
 
4622
msgstr "helbide zehatza"
 
4623
 
 
4624
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
4625
msgid "Poster"
 
4626
msgstr "Bidaltzailea"
 
4627
 
 
4628
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
4629
msgid "This list"
 
4630
msgstr "Zerrenda hau"
 
4631
 
 
4632
#: Mailman/Gui/General.py:162
 
4633
msgid ""
 
4634
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
4635
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
 
4636
"             lists."
 
4637
msgstr ""
 
4638
"Eposta zerrendara bidalitakopostak nora bidali behar idra?\n"
 
4639
"             <tt>taldeari</tt><em>oso</em>gomendatua da\n"
 
4640
"             ."
 
4641
 
 
4642
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
4643
msgid ""
 
4644
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
4645
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
4646
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4647
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
4648
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
4649
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
4650
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
4651
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
4652
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
4653
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
 
4654
" \n"
 
4655
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
4656
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
4657
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
4658
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4659
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
4660
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
4661
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
 
4662
"             issue.  See <a\n"
 
4663
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
 
4664
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
4665
"\n"
 
4666
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
 
4667
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
 
4668
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
 
4669
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
4670
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
4671
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
4672
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
4673
"             list."
 
4674
msgstr ""
 
4675
"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n"
 
4676
"             <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko duzu.\n"
 
4677
"             <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n"
 
4678
"              <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko mezuetako\n"
 
4679
"             goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n"
 
4680
"             <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4681
"             goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n"
 
4682
"             behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n"
 
4683
"             (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: <a\n"
 
4684
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
 
4685
" \n"
 
4686
"             <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
 
4687
"             edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
 
4688
"             <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
 
4689
"              dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
 
4690
"             zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea.  Ikus <a\n"
 
4691
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
4692
"             Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
 
4693
"             datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
 
4694
"             ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">`Reply-To'\n"
 
4695
"             Munging Considered Useful</a>.\n"
 
4696
"\n"
 
4697
"             <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
 
4698
"             eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches'  edo\n"
 
4699
"             `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
 
4700
"             sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
 
4701
"             zerrenda irekietan izan ohi dira.  Horrelako posta zerrendak\n"
 
4702
"             kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n"
 
4703
"             <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n"
 
4704
"             apuntatzeko."
 
4705
 
 
4706
#: Mailman/Gui/General.py:199
 
4707
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
4708
msgstr "<tt>Reply-To</tt> buru zeahatza."
 
4709
 
 
4710
#: Mailman/Gui/General.py:201
 
4711
msgid ""
 
4712
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
4713
"             when the <a\n"
 
4714
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
4715
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
4716
"\n"
 
4717
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
4718
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
4719
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
4720
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4721
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
4722
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
4723
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
 
4724
"             issue.  See <a\n"
 
4725
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
 
4726
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
4727
"\n"
 
4728
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
 
4729
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
 
4730
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
 
4731
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
4732
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
4733
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  You\n"
 
4734
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
4735
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
4736
"             variable.\n"
 
4737
"\n"
 
4738
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
4739
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
4740
msgstr ""
 
4741
"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
 
4742
"             Sartu helbidea <a\n"
 
4743
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
4744
"             aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n"
 
4745
"\n"
 
4746
"             <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
 
4747
"             edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
 
4748
"             <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
 
4749
"              dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
 
4750
"             zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea.  Ikus<a\n"
 
4751
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
4752
"             Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
 
4753
"             datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
 
4754
"        ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
 
4755
"             Munging Considered Useful</a>.\n"
 
4756
"\n"
 
4757
"             <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
 
4758
"             eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches'  edo\n"
 
4759
"             `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
 
4760
"              sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
 
4761
"             zerrenda irekietan izan ohi dira  Horrelako posta zerrendak\n"
 
4762
"             kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n"
 
4763
"             <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n"
 
4764
"             <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n"
 
4765
"             duzu.\n"
 
4766
"\n"
 
4767
"             <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n"
 
4768
"             <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko."
 
4769
 
 
4770
#: Mailman/Gui/General.py:230
 
4771
msgid "Umbrella list settings"
 
4772
msgstr "Azpiko zerrenden ezarpena"
 
4773
 
 
4774
#: Mailman/Gui/General.py:233
 
4775
msgid ""
 
4776
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
4777
"             directly to user."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n"
 
4780
"             edo zuzenean erabiltzaileari."
 
4781
 
 
4782
#: Mailman/Gui/General.py:236
 
4783
msgid ""
 
4784
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
4785
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
4786
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
4787
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
4788
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
4789
"             account name."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n"
 
4792
"             banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n"
 
4793
"             jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n"
 
4794
"             helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n"
 
4795
"             Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n"
 
4796
"             balioa izango du erantsita."
 
4797
 
 
4798
#: Mailman/Gui/General.py:244
 
4799
msgid ""
 
4800
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
4801
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
4802
"             setting."
 
4803
msgstr ""
 
4804
"Zerrenda beste baten azpizerrenda bat denean erbilikoden atzizkia,\n"
 
4805
"             \"umbrella_list\" parametroan ezarri denarekin\n"
 
4806
"             akordioan."
 
4807
 
 
4808
#: Mailman/Gui/General.py:248
 
4809
msgid ""
 
4810
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
4811
"             other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
 
4812
"             confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
 
4813
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
4814
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
4815
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
4816
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
 
4817
"             is \"No\"."
 
4818
msgstr ""
 
4819
"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
 
4820
"             beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, harpidedun.\n"
 
4821
"             Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako harpidedunei\n"
 
4822
"             baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n"
 
4823
"             Kasu honetan, aukera horren balioa\n"
 
4824
"             zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n"
 
4825
"             Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n"
 
4826
"             du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean."
 
4827
 
 
4828
#: Mailman/Gui/General.py:260
 
4829
msgid "Send monthly password reminders?"
 
4830
msgstr "Ilabeteroko pasahitz gogorarazleak ezarri?"
 
4831
 
 
4832
#: Mailman/Gui/General.py:262
 
4833
msgid ""
 
4834
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
4835
"             per month to your members.  Note that members may disable their\n"
 
4836
"             own individual password reminders."
 
4837
msgstr ""
 
4838
"Aldagai hau `on'-ea jarri harpidedunek hilabetere pasahitz\n"
 
4839
"             gogorarazle mezua jasotzea nahi baduzu. Ala ere harpidedun\n"
 
4840
"             bakoitzak hau ez jasotzea aukera dezake bere aukera pertsonalen\n"
 
4841
"             orrialdean."
 
4842
 
 
4843
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
4844
msgid ""
 
4845
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
4846
"             message"
 
4847
msgstr ""
 
4848
"Zerrenda honetako ongi-etorri mezuari gehituko zaion\n"
 
4849
"             mezua"
 
4850
 
 
4851
#: Mailman/Gui/General.py:270
 
4852
msgid ""
 
4853
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
4854
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome message\n"
 
4855
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
4856
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
4857
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds of\n"
 
4858
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
 
4859
"             of thing.\n"
 
4860
"\n"
 
4861
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
4862
"             following rules:\n"
 
4863
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
 
4864
"                     70 characters.\n"
 
4865
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
4866
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
4867
"             </ul>"
 
4868
msgstr ""
 
4869
"Balio hau, batenbat balego, harpidedunen ongi etorri\n"
 
4870
"            mezuaren aseran gehituko da. Ongi etorri mezuaren beste zatian\n"
 
4871
"            jada deskribatzen dira eposta zerrendako URL helbide garrantzitsuenak,\n"
 
4872
"             beraz zuk ezu duzu helbide horien berri eman beharrik. Hemen\n"
 
4873
"            zerrendaren sorrera arrazoia, erabilpena edo politika bezalako gauzetaz\n"
 
4874
"            idatzi beharko zenuke.\n"
 
4875
"\n"
 
4876
"            <p>Kontura hadi mezu hau moztua aizango dela hurrengo legeeen\n"
 
4877
"            arabera: \n"
 
4878
"            <ul><li> 70 karakter baino luzeago diren paragrafoak beteak\n"
 
4879
"            izango dira\n"
 
4880
"            <li> leku zuri batez asten diren lerroak ez dira beteko.\n"
 
4881
"            <li>lerro zuri batek paragrafoak desberdintzen ditu.\n"
 
4882
"          </ul>"
 
4883
 
 
4884
#: Mailman/Gui/General.py:287
 
4885
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
4886
msgstr "Harpidedun berriei Ongi-etorri mezua bidali?"
 
4887
 
 
4888
#: Mailman/Gui/General.py:288
 
4889
msgid ""
 
4890
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
4891
"             and don't want them to know that you did so.  This option is most\n"
 
4892
"             useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
 
4893
"             list manager to Mailman."
 
4894
msgstr ""
 
4895
"Hau ezgaitu zuk zerrendan jendea eskuz harpidetu nahi\n"
 
4896
"             baduzu eta beroiek egiten ari zarenataz ez konturatzea\n"
 
4897
"             nahi baduzu. Aukera hau harpidedunak konturatu gabe\n"
 
4898
"             beste eopsta zerrenda kudeatzaile batetatik mailmanera\n"
 
4899
"             migrazioa egiteko oso erabilgarria."
 
4900
 
 
4901
#: Mailman/Gui/General.py:294
 
4902
msgid ""
 
4903
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
4904
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
4905
msgstr ""
 
4906
"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n"
 
4907
"             da textu berezirik gehituko agurtze mezuari."
 
4908
 
 
4909
#: Mailman/Gui/General.py:298
 
4910
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
4911
msgstr "Hapidetza ezabatzean agurtze mezu bat bidali?"
 
4912
 
 
4913
#: Mailman/Gui/General.py:301
 
4914
msgid ""
 
4915
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
4916
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
4917
msgstr ""
 
4918
"Zerrenda moderatzailea eskakizun bat ailatu bezain laster \n"
 
4919
"             berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n"
 
4920
"             dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?"
 
4921
 
 
4922
#: Mailman/Gui/General.py:304
 
4923
msgid ""
 
4924
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
4925
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
 
4926
"             moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
 
4927
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
4928
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
4929
msgstr ""
 
4930
"Zerranda moderatzaileei (eta administratzaileri) egunero onartzake\n"
 
4931
"                 dauden eskakizunekin (adib. harpidetza eskakizunak zerrenda\n"
 
4932
"                 moderatu batetan edo arrazoi batengatik hizoztutako mezua)\n"
 
4933
"                 posta bat bidaltzen zaie. Aukera hau ezarria postak eskakizuna\n"
 
4934
"                 jasotzen den momentuan bidaliko dira"
 
4935
 
 
4936
#: Mailman/Gui/General.py:311
 
4937
msgid ""
 
4938
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
4939
"             unsubscribes?"
 
4940
msgstr ""
 
4941
"Administratzaileak hapidetza eta ezabtzeen berri\n"
 
4942
"                 jaso nahi al du ?"
 
4943
 
 
4944
#: Mailman/Gui/General.py:316
 
4945
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
4946
msgstr "Bidaltzaileeri mezu bat bideli bidali duten mezua hizoztua dagoela berri emateko?"
 
4947
 
 
4948
#: Mailman/Gui/General.py:318
 
4949
msgid ""
 
4950
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
 
4951
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
 
4952
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option overrides\n"
 
4953
"             ever sending the notice."
 
4954
msgstr ""
 
4955
"Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n"
 
4956
"             duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda moderatzeko\n"
 
4957
"             eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n"
 
4958
"             Kasu horietan <em>ez</em>  da jakinarazpenik bidaltzen. Aukera\n"
 
4959
"             honek edozein jakinarazpen geldiarazten du."
 
4960
 
 
4961
#: Mailman/Gui/General.py:323
 
4962
msgid "Additional settings"
 
4963
msgstr "Aukera gehiago"
 
4964
 
 
4965
#: Mailman/Gui/General.py:326
 
4966
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
4967
msgstr "Larritasuneko moderazioa zerrenda guztietako trafikoan."
 
4968
 
 
4969
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
4970
msgid ""
 
4971
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
4972
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
4973
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
 
4974
"             period."
 
4975
msgstr ""
 
4976
"Aukera hau ezarriz gero, zerrendako trafiko guztia larrialditasunez\n"
 
4977
"             moderatu egingo da, hau da moderaziorako hizoztuegingo\n"
 
4978
"             da. Aukera hau zure zerrendak hitzguda (flamewar) bat izanten\n"
 
4979
"             denean eta aldi baterako hoztu nahi dezunean erabil\n"
 
4980
"             dezakezu."
 
4981
 
 
4982
#: Mailman/Gui/General.py:339
 
4983
msgid ""
 
4984
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
4985
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
4986
msgstr ""
 
4987
"Harpidetza egiten duten partaide berrientzat Oneritzitako aukerak.<input\n"
 
4988
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
4989
 
 
4990
#: Mailman/Gui/General.py:342
 
4991
msgid ""
 
4992
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
4993
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
4994
msgstr ""
 
4995
"Partaide berri bat harpidedun egiten denean aldagai hauetatik\n"
 
4996
"             artuko ditu bere hobespen orokorrak."
 
4997
 
 
4998
#: Mailman/Gui/General.py:346
 
4999
msgid ""
 
5000
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5001
"             that seem to be administrative requests?"
 
5002
msgstr ""
 
5003
"(Adminitratzaile filtroa) Mezuak arakatu eta administrazio eskakizunak\n"
 
5004
"             dirudietenak geratu? "
 
5005
 
 
5006
#: Mailman/Gui/General.py:349
 
5007
msgid ""
 
5008
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5009
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5010
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5011
"             requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
 
5012
"             in the process."
 
5013
msgstr ""
 
5014
"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera administratiboak\n"
 
5015
"             diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza eskaerak,\n"
 
5016
"             zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen zerrendara gehituko\n"
 
5017
"             ditu, kudeatzaileari horren berri emanez."
 
5018
 
 
5019
#: Mailman/Gui/General.py:356
 
5020
msgid ""
 
5021
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5022
"             for no limit."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"Gehienezko mezuen tamaina kilobitetan (KB). 0 erabili ez baduzu\n"
 
5025
"             mugarik ipini nahi."
 
5026
 
 
5027
#: Mailman/Gui/General.py:360
 
5028
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5029
msgstr "Posta zerrenda honek erabiltzen duen serbitzaria."
 
5030
 
 
5031
#: Mailman/Gui/General.py:362
 
5032
msgid ""
 
5033
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5034
"             mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
 
5035
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can be\n"
 
5036
"             useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
 
5037
"             multiple addresses."
 
5038
msgstr ""
 
5039
"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n"
 
5040
"             izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n"
 
5041
"             sistemaren helbidea.  Aukera hau egokia izan daiteke makina batek\n"
 
5042
"             izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko."
 
5043
 
 
5044
#: Mailman/Gui/General.py:374
 
5045
msgid ""
 
5046
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5047
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
 
5048
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5049
"                 recommended."
 
5050
msgstr ""
 
5051
"Zerrendako mezuek <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
 
5052
"                 normaltutako (i.e. <tt>Zerrenda-*</tt>) burua gehituko dute? \n"
 
5053
"                  <em>Bai</em> gomendatzen da. \n"
 
5054
"                 ."
 
5055
 
 
5056
#: Mailman/Gui/General.py:379
 
5057
msgid ""
 
5058
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5059
"                 normally added to every message sent to the list membership.\n"
 
5060
"                 These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
 
5061
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5062
"\n"
 
5063
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
 
5064
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5065
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5066
"                 headers.  You should first try to educate your members as to\n"
 
5067
"                 why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
 
5068
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, but\n"
 
5069
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
 
5070
"                 these headers may eventually go away)."
 
5071
msgstr ""
 
5072
"Zerrenda\n"
 
5073
"\n"
 
5074
"\n"
 
5075
"\n"
 
5076
"<p>\n"
 
5077
" Partaideak\n"
 
5078
"\n"
 
5079
" Partaideak\n"
 
5080
" izkutatu\n"
 
5081
"\n"
 
5082
"\n"
 
5083
"."
 
5084
 
 
5085
#: Mailman/Gui/General.py:397
 
5086
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5087
msgstr "Bidaltzen diren mezuei <tt>List-Post<tt> burua gehitu behar zaie?"
 
5088
 
 
5089
#: Mailman/Gui/General.py:398
 
5090
msgid ""
 
5091
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5092
"             recommended by\n"
 
5093
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
 
5094
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5095
"             very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
 
5096
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists of\n"
 
5097
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5098
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
 
5099
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5100
"             headers.)"
 
5101
msgstr ""
 
5102
"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n"
 
5103
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-an\n"
 
5104
"             gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</em> diren posta\n"
 
5105
"             zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera dutenak;\n"
 
5106
"             harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako zerrendetan,\n"
 
5107
"             <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n"
 
5108
"             Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n"
 
5109
"             (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste goiburu batzuetan.)"
 
5110
 
 
5111
#: Mailman/Gui/General.py:416
 
5112
msgid ""
 
5113
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5114
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5115
"            only."
 
5116
msgstr ""
 
5117
"<b>Izena</b> balioa ez\n"
 
5118
"             da aldatu!  Zerrnda izentik aldaketak maiuskula/minukuletan\n"
 
5119
"             bakkarik izan behar du."
 
5120
 
 
5121
#: Mailman/Gui/General.py:437
 
5122
msgid ""
 
5123
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5124
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5125
msgstr ""
 
5126
"Ezin duzu genitu erantzun honi hlbide explizito\n"
 
5127
"             batetara helbide hori hutsik dagoenean.  Balio hauek berrasten."
 
5128
 
 
5129
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5130
msgid "Language&nbsp;options"
 
5131
msgstr "Hizkuntz&nbsp;aukerak"
 
5132
 
 
5133
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5134
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5135
msgstr "Hizkuntza lehenetsi hobespenak."
 
5136
 
 
5137
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5138
msgid "Default language for this list."
 
5139
msgstr "Zerrenda honetarako oneritzitako hikuntza."
 
5140
 
 
5141
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5142
msgid ""
 
5143
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5144
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
 
5145
"             language</a> is supported then users will be able to select their\n"
 
5146
"             own preferences for when they interact with the list.  All other\n"
 
5147
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5148
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5149
"             email posted by list members."
 
5150
msgstr ""
 
5151
"Hauxe izango da posta zerrenda honen lehentsitako hizkuntza.\n"
 
5152
"             <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat baino\n"
 
5153
"             gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal izango du\n"
 
5154
"             zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n"
 
5155
"             lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n"
 
5156
"             Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, zein posta\n"
 
5157
"             elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei."
 
5158
 
 
5159
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5160
msgid "Languages supported by this list."
 
5161
msgstr "Zerrendak onartzen dituen -hizkuntzak."
 
5162
 
 
5163
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5164
msgid ""
 
5165
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5166
"             Note that the\n"
 
5167
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5168
"             language</a> must be included."
 
5169
msgstr ""
 
5170
"Hemen dadude zerrenda honek onartzn dituen hizkuntzen zerrenda.\n"
 
5171
"             kontutan izan\n"
 
5172
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">honeritzitako\n"
 
5173
"             hizkuntza</a> barnean izan behar dela."
 
5174
 
 
5175
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5176
msgid "Always"
 
5177
msgstr "Beti"
 
5178
 
 
5179
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5180
msgid "As needed"
 
5181
msgstr "Beharrezkoa da"
 
5182
 
 
5183
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5184
msgid "Never"
 
5185
msgstr "Inoiz"
 
5186
 
 
5187
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5188
msgid ""
 
5189
"Encode the\n"
 
5190
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5191
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5192
msgstr ""
 
5193
"kodifikatu\n"
 
5194
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gai\n"
 
5195
"             aurrizkiak</a> nahiz ASCII karakterrak soilik dituenean?"
 
5196
 
 
5197
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5198
msgid ""
 
5199
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5200
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
 
5201
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5202
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5203
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
 
5204
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5205
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5206
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5207
"\n"
 
5208
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
 
5209
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5210
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
 
5211
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5212
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5213
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an ambiguity\n"
 
5214
"             in the standards which could cause some mail readers to display\n"
 
5215
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5216
"             header."
 
5217
msgstr ""
 
5218
"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n"
 
5219
"             karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren karaktereak baditu,\n"
 
5220
"             aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n"
 
5221
"             Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n"
 
5222
"             baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em>  hauta dezakezu\n"
 
5223
"             aurrizkien kodeketa ezgaitzeko.  Horrela, ASCII ez diren kodeak\n"
 
5224
"             egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n"
 
5225
"             arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n"
 
5226
"             orduan.\n"
 
5227
"\n"
 
5228
"             <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n"
 
5229
"             kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</em>\n"
 
5230
"             aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII kodeak\n"
 
5231
"             bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak kodetuko;\n"
 
5232
"             goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n"
 
5233
"             bai kodetuko du aurrizkia.  Horrek anbiguotasuna sahiestuko du estandarretan;\n"
 
5234
"             bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta jatorrizko\n"
 
5235
"             goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n"
 
5236
"             daitezke."
 
5237
 
 
5238
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5239
msgid "Membership&nbsp;Management..."
 
5240
msgstr "Harpidetza&nbsp;Kudeaketa..."
 
5241
 
 
5242
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5243
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5244
msgstr "Harpidedunen&nbsp;Zerrenda"
 
5245
 
 
5246
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5247
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5248
msgstr "Harpidetza&nbsp;ugari"
 
5249
 
 
5250
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5251
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5252
msgstr "Harpidetza ezabatze&nbsp;Ugari"
 
5253
 
 
5254
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
 
5255
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5256
msgstr "Bilduma-gabeko&nbsp;aukerak"
 
5257
 
 
5258
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
 
5259
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5260
msgstr "Une berean bidalketa sistemari buruzko politikak."
 
5261
 
 
5262
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
5263
msgid ""
 
5264
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5265
"             than in batched digests?"
 
5266
msgstr ""
 
5267
"Harpidedunek mezuak banakako bidalketetan (ohizkoa) edo bilduma\n"
 
5268
"             gisa jasotzea aukera dezakete?"
 
5269
 
 
5270
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
5271
msgid "Full Personalization"
 
5272
msgstr "Pertsonalizazio osoa"
 
5273
 
 
5274
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
 
5275
msgid ""
 
5276
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5277
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5278
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
 
5279
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5280
"                 issues."
 
5281
msgstr ""
 
5282
"Shoulmanek banakako bidalketa bakoitza eraldatu behar al du?\n"
 
5283
"             Hau oso erabilgarria da zerrenda ezaguratzatzeko, baina<a\n"
 
5284
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">irakurri xehetasunak</a>\n"
 
5285
"                 atalean aurki ditzazkezun arazoeri buruz argibideak aurkitzeko."
 
5286
 
 
5287
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
 
5288
msgid ""
 
5289
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5290
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5291
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
 
5292
"                 the mail server.\n"
 
5293
"\n"
 
5294
"                 <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
 
5295
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5296
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5297
"                 feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
 
5298
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
 
5299
"                 or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
 
5300
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5301
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5302
"\n"
 
5303
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5304
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> to\n"
 
5305
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5306
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5307
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5308
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
 
5309
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5310
"                 address.\n"
 
5311
"\n"
 
5312
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5313
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5314
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
 
5315
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
 
5316
"\n"
 
5317
"                 <p>These additional substitution variables will be available\n"
 
5318
"                 for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
 
5319
"\n"
 
5320
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5321
"                         coerced to lower case.\n"
 
5322
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5323
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5324
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5325
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5326
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5327
"                         page.\n"
 
5328
"                 </ul>\n"
 
5329
"                 "
 
5330
msgstr ""
 
5331
"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n"
 
5332
"                 harpidedunei.  Askoz eraginkorragoa da,\n"
 
5333
"                 Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n"
 
5334
"                 duelako.\n"
 
5335
"\n"
 
5336
"                 <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n"
 
5337
"                 pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n"
 
5338
"                 zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n"
 
5339
"                 gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi beharko duzu ea\n"
 
5340
"                 merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik badagoen.\n"
 
5341
"                 Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren eraginkortasuna\n"
 
5342
"                 onargarria den.\n"
 
5343
"\n"
 
5344
"                 <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi badizkiezu <em>Ez</em>\n"
 
5345
"                 aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n"
 
5346
"                 pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak pertsonalizatzea baimentzeko\n"
 
5347
"                 (ikus behean).  Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> aukeratuz gero,\n"
 
5348
"                 <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n"
 
5349
"                 zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen helbidea agertuz.\n"
 
5350
"\n"
 
5351
"                 <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n"
 
5352
"                 sar daitezke: \n"
 
5353
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren goiburua</a> eta\n"
 
5354
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</a>.\n"
 
5355
"\n"
 
5356
"                 <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta oinetan erantsi daitezkeen\n"
 
5357
"                 beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n"
 
5358
"\n"
 
5359
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra txikiz.\n"
 
5360
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea letra larriak errespetatuz.\n"
 
5361
"                     <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n"
 
5362
"                     <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta abizena.\n"
 
5363
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren orriaren URLa.\n"
 
5364
"                 </ul>\n"
 
5365
"    "
 
5366
 
 
5367
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
 
5368
msgid ""
 
5369
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
 
5370
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
 
5371
"and footers:\n"
 
5372
"\n"
 
5373
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5374
"        coerced to lower case.\n"
 
5375
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5376
"        that the user is subscribed with.\n"
 
5377
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5378
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5379
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5380
"        page.\n"
 
5381
"</ul>\n"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n"
 
5384
"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n"
 
5385
"eta oinetan:\n"
 
5386
"\n"
 
5387
"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n"
 
5388
"        minuskuletan.\n"
 
5389
"    <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n"
 
5390
"        hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n"
 
5391
"    <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n"
 
5392
"    <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n"
 
5393
"    <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n"
 
5394
"        orrialdera laster marka .\n"
 
5395
"</ul>\n"
 
5396
 
 
5397
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
 
5398
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
5399
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuburua"
 
5400
 
 
5401
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
5402
msgid ""
 
5403
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
5404
"             message. "
 
5405
msgstr ""
 
5406
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
 
5407
"             hasierako textua. "
 
5408
 
 
5409
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
 
5410
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
5411
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuoina"
 
5412
 
 
5413
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
5414
msgid ""
 
5415
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
5416
"             message. "
 
5417
msgstr ""
 
5418
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
 
5419
"             bukaerako textua. "
 
5420
 
 
5421
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
5422
msgid "Passwords"
 
5423
msgstr "Pasahitzak"
 
5424
 
 
5425
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
 
5426
msgid "Privacy options..."
 
5427
msgstr "aukerak."
 
5428
 
 
5429
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
 
5430
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
5431
msgstr "Harpidetza&nbsp;legeak"
 
5432
 
 
5433
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
 
5434
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
5435
msgstr "Bidaltzailea&nbsp;filtroak"
 
5436
 
 
5437
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
 
5438
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
5439
msgstr "Jasotzaile&nbsp;filtroak"
 
5440
 
 
5441
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
 
5442
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
5443
msgstr "Zabor-posta&nbsp;filtroak"
 
5444
 
 
5445
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
 
5446
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
5447
msgid "None"
 
5448
msgstr "Batez"
 
5449
 
 
5450
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
 
5451
#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
 
5452
msgid "Confirm"
 
5453
msgstr "Egiaztatu"
 
5454
 
 
5455
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
 
5456
#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
 
5457
msgid "Require approval"
 
5458
msgstr "Onarpena beharrezkoa"
 
5459
 
 
5460
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
 
5461
#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
 
5462
msgid "Confirm and approve"
 
5463
msgstr "Onartu eta egiaztatu"
 
5464
 
 
5465
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
 
5466
#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
 
5467
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
5468
msgstr "Zein pausu eman behar dira harpidetza lortzeko?<br>"
 
5469
 
 
5470
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
 
5471
#, fuzzy
 
5472
msgid ""
 
5473
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
5474
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
5475
"                           Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
 
5476
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
5477
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
5478
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
5479
"                           \n"
 
5480
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
5481
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
5482
"                           subscription request number that they must reply to\n"
 
5483
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
5484
"\n"
 
5485
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
5486
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
5487
"                           their consent."
 
5488
msgstr ""
 
5489
"None - Egiaztaketarik gabe (<em>Ez da\n"
 
5490
"                           gomendatzen</em><br> \n"
 
5491
"                                                                                 "
 
5492
 
 
5493
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
 
5494
msgid ""
 
5495
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
5496
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
5497
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
5498
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
5499
"                           \n"
 
5500
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
5501
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
5502
"                           subscription request number that they must reply to\n"
 
5503
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
5504
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
5505
"                           subscriptions for others without their consent."
 
5506
msgstr ""
 
5507
"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n"
 
5508
"                           Onespena eskatu - eskaerak zerrenda kudeatzailearen\n"
 
5509
"                           onespena behar du. <br>\n"
 
5510
"                           Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
 
5511
"                           \n"
 
5512
"                           <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten duenean,\n"
 
5513
"                           Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek eskaera zenbaki bat\n"
 
5514
"                           darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio harpidetu egin\n"
 
5515
"                           ahal izateko.<br>\n"
 
5516
"\n"
 
5517
"                           Horrela, harpideduna bera ez den beste inork harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
 
5518
"                           betiere harpidedunaren onerako."
 
5519
 
 
5520
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
 
5521
msgid ""
 
5522
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
5523
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
5524
"            list is public or not.  See also the\n"
 
5525
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
5526
"            separate archive-related privacy settings."
 
5527
msgstr ""
 
5528
"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n"
 
5529
"            izango duzu.  Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal izango\n"
 
5530
"            duzu.  Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n"
 
5531
"            ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako Aukerak</a>\n"
 
5532
"            atalean."
 
5533
 
 
5534
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
 
5535
msgid "Subscribing"
 
5536
msgstr "Harpidetza egiten"
 
5537
 
 
5538
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
 
5539
msgid ""
 
5540
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
5541
"             machine?"
 
5542
msgstr ""
 
5543
"Jendeak makina honetan dauden zerrenden berri galdetzean, zerrenda\n"
 
5544
"             berri eman?"
 
5545
 
 
5546
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
 
5547
msgid ""
 
5548
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
5549
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Moderatzailearen onarpena behar alda da ezabatze eskakizun\n"
 
5552
"            bat aurrera eramateko?  (<em>Ez</em> da gomendagarria)"
 
5553
 
 
5554
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
5555
msgid ""
 
5556
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
5557
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
5558
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
 
5559
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
 
5560
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
5561
"\n"
 
5562
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
5563
"             approval before an unsubscription request is processed.  Examples\n"
 
5564
"             of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
 
5565
"             are required to be members of."
 
5566
msgstr ""
 
5567
"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat egingo\n"
 
5568
"             dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n"
 
5569
"             Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau da,\n"
 
5570
"             harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n"
 
5571
"             haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n"
 
5572
"\n"
 
5573
"             <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan daiteke\n"
 
5574
"             zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate baterako\n"
 
5575
"             lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)."
 
5576
 
 
5577
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
 
5578
msgid "Ban list"
 
5579
msgstr "Ukatutakoen zerrenda"
 
5580
 
 
5581
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
 
5582
msgid ""
 
5583
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
5584
"             mailing list."
 
5585
msgstr ""
 
5586
"Zerrendara partaide harpidetza ukatuta duten helbideen\n"
 
5587
"             zerrenda."
 
5588
 
 
5589
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
 
5590
msgid ""
 
5591
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
5592
"             to this mailing list, with no further moderation required.  Add\n"
 
5593
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
5594
"             designate a regular expression match."
 
5595
msgstr ""
 
5596
"HArpidetza zuzenean ukatua duten eposta helbideen zerrenda,\n"
 
5597
"             ez duzu beste ekintzarikegin behako harpidetza hauek ukatzako.\n"
 
5598
"             Gehitu helbide bat lerro bakoitzean, lerro hasieran ^karakterra\n"
 
5599
"             erabili expresio erregular bat denean."
 
5600
 
 
5601
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
 
5602
msgid "Membership exposure"
 
5603
msgstr "Partaideen erakusketa"
 
5604
 
 
5605
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
5606
msgid "Anyone"
 
5607
msgstr "Edozein"
 
5608
 
 
5609
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
5610
msgid "List admin only"
 
5611
msgstr "Zerrenda administrzailea bakarrik"
 
5612
 
 
5613
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
5614
msgid "List members"
 
5615
msgstr "Partaide zerrenda"
 
5616
 
 
5617
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
 
5618
msgid "Who can view subscription list?"
 
5619
msgstr "Nork ikusi dezake harpidetza orrialdea?"
 
5620
 
 
5621
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
 
5622
msgid ""
 
5623
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
5624
"             admin password authentication."
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Hau aukeratuta, harpidedunen zerrenda administratzaile edo partaide\n"
 
5627
"             pasahitzen bidez babesturik egongo da."
 
5628
 
 
5629
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
5630
msgid ""
 
5631
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
5632
"             as email addresses?"
 
5633
msgstr ""
 
5634
"Zuzenean eposta helbide bezala irakurri ezin diren moduan\n"
 
5635
"             erakutsi Eposta helbideak?"
 
5636
 
 
5637
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
5638
msgid ""
 
5639
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
5640
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
5641
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
5642
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
5643
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
5644
"             spammers."
 
5645
msgstr ""
 
5646
"Aukera hau ezarriaz harpidedunen eposta helbideak\n"
 
5647
"             (bai textuan bai laster marketan) eraldaturik azalduko dira\n"
 
5648
"             zerrendaren web orrialdeetan.Hau SPAM bidaltzaileek\n"
 
5649
"             programa bereziez baliatuz ezin helbideak kopiatiu ahal izate\n"
 
5650
"             saiakera bat da."
 
5651
 
 
5652
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
 
5653
msgid ""
 
5654
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
5655
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
 
5656
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
5657
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
5658
"\n"
 
5659
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
5660
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
5661
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
5662
"\n"
 
5663
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
5664
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5665
"            >accepted</a>,\n"
 
5666
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
 
5667
"            moderation</a>,\n"
 
5668
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5669
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
5670
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5671
"            >discarded</a>,\n"
 
5672
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
5673
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
5674
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
5675
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
 
5676
"            non-member rules</a>.\n"
 
5677
"\n"
 
5678
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
5679
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
5680
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
5681
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do so\n"
 
5682
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
 
5683
"            use a single backslash).\n"
 
5684
"\n"
 
5685
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
5686
msgstr ""
 
5687
"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n"
 
5688
"            moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n"
 
5689
"            erabakitzeko.  Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n"
 
5690
"            zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai zerrendakide\n"
 
5691
"            ez direnen kasurako.\n"
 
5692
"\n"
 
5693
"            <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n"
 
5694
"            <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean.  Zuk erabaki\n"
 
5695
"            beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n"
 
5696
"            ala ez.\n"
 
5697
"\n"
 
5698
"            <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
 
5699
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5700
"            >onartu</a>,\n"
 
5701
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatzeko\n"
 
5702
"            atxiki</a>,\n"
 
5703
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5704
"            >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n"
 
5705
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5706
"            >baztertu</a>,\n"
 
5707
"            bai banaka, bai denak batera.  Zerrendakide ez diren\n"
 
5708
"            mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
 
5709
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">zerrendakide\n"
 
5710
"            ez direnen arau orokorrak</a>\n"
 
5711
"            jarraituz iragaziko dira.\n"
 
5712
"\n"
 
5713
"            <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa hasi\n"
 
5714
"            ^ karakterearekin, <a href=\n"
 
5715
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
5716
"            >Python adierazpen erregularren</a> kasuan.  '\\' ikurrak sartzean,\n"
 
5717
"            Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu (gehienetan\n"
 
5718
"            '\\' bakarra erabiliko duzu).\n"
 
5719
"\n"
 
5720
"            <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago egiten direla."
 
5721
 
 
5722
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
 
5723
msgid "Member filters"
 
5724
msgstr "Partaide flitroak"
 
5725
 
 
5726
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
 
5727
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
5728
msgstr "Defektuz, zerrenda partaide berrien mezuak moderatu egin behar al dira?"
 
5729
 
 
5730
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
 
5731
msgid ""
 
5732
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
5733
"             whether messages from the list member can be posted directly to\n"
 
5734
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  When\n"
 
5735
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
5736
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether a\n"
 
5737
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
5738
"\n"
 
5739
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
 
5740
"             takes its value from this option.  Turn this option off to accept\n"
 
5741
"             member postings by default.  Turn this option on to, by default,\n"
 
5742
"             moderate member postings first.  You can always manually set an\n"
 
5743
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
5744
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
5745
"             screens</a>."
 
5746
msgstr ""
 
5747
"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n"
 
5748
"             zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala moderatzaileak onartu\n"
 
5749
"             behar dituen (moderatuta) adieraziz.  Moderazio ikurra aktibatuta\n"
 
5750
"             dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n"
 
5751
"             aurretik.  Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki beharko\n"
 
5752
"             duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n"
 
5753
"\n"
 
5754
"             <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio ikurra\n"
 
5755
"             aukera honen arabera zehaztuko da.  Aukera hau ezgaitu, zerrendakideen\n"
 
5756
"             mezuak zuzenean onartzeko.  Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n"
 
5757
"             nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n"
 
5758
"             moldatzeko aukera izango duzu,\n"
 
5759
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n"
 
5760
"             pantailaren</a> bitartez."
 
5761
 
 
5762
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
 
5763
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
5764
msgid "Hold"
 
5765
msgstr "Hizoztua"
 
5766
 
 
5767
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
 
5768
msgid ""
 
5769
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
5770
"             list."
 
5771
msgstr ""
 
5772
"Moderatutako partaide batek zerrendara mezu bat bidaltzean\n"
 
5773
"            egin beharreko ekintza."
 
5774
 
 
5775
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
 
5776
msgid ""
 
5777
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
5778
"             by the list moderators.\n"
 
5779
"\n"
 
5780
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
 
5781
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
5782
"             bounce notice can be <a\n"
 
5783
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
5784
"             >configured by you</a>.\n"
 
5785
"\n"
 
5786
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
 
5787
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
5788
"             </ul>"
 
5789
msgstr ""
 
5790
"<ul><li><b>Hizoztu</b> -- honek zerrenda moderatzailearen onarpenaren\n"
 
5791
"             zai mezua izoztu egingo du.\n"
 
5792
"\n"
 
5793
"             <p><li><b>Ukatu</b> -- Honek mezua ukatu eta bidaltzaileari\n"
 
5794
"             hartutako erabakiaren erabakiarekin mezu bat bidaliko du.\n"
 
5795
"             Mezuaren textua<a\n"
 
5796
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
5797
"             >Zuk konfigura dezakezu</a>.\n"
 
5798
"\n"
 
5799
"             <p><li><b>Ezeztatu<b> -- Honek mezua ezeztatuko du baina ez\n"
 
5800
"             bidali duenari emzurik bidaliko\n"
 
5801
"             </ul>"
 
5802
 
 
5803
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
 
5804
msgid ""
 
5805
"Text to include in any\n"
 
5806
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
5807
"             >rejection notice</a> to\n"
 
5808
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
5809
msgstr ""
 
5810
"Edozein moderaturko zerrenda honi mezu bat bidali dutenei\n"
 
5811
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
5812
"             >ukatze mezu</a>an\n"
 
5813
"             gehituko den textua."
 
5814
 
 
5815
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
 
5816
msgid "Non-member filters"
 
5817
msgstr "Ez-partaide-filtroak"
 
5818
 
 
5819
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
 
5820
msgid ""
 
5821
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
5822
"             automatically accepted."
 
5823
msgstr ""
 
5824
"Automatikoki mezu bidalketa onartuko zaien harpidedun ez diren\n"
 
5825
"             helbideen zerrenda,"
 
5826
 
 
5827
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
 
5828
msgid ""
 
5829
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
5830
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
5831
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
5832
"             designate a regular expression match."
 
5833
msgstr ""
 
5834
"Harpidedun ez diren helbide hauteko postak automatikoki\n"
 
5835
"             (moderaziorik gabe) onartuak izango dira.\n"
 
5836
"               Zerrenda bakoitzen partaide bat jarri eta ^\n"
 
5837
"             karakterra erabili expresio erregularrentzat."
 
5838
 
 
5839
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
5840
msgid ""
 
5841
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
5842
"             immediately held for moderation."
 
5843
msgstr ""
 
5844
"Automatikoki mezu bidalketa moderadoreari bialduko zaien harpidedun\n"
 
5845
"              ez diren helbideen zerrenda,"
 
5846
 
 
5847
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
 
5848
msgid ""
 
5849
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
5850
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
5851
"             The sender will receive a notification message which will allow\n"
 
5852
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one per\n"
 
5853
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
5854
"             expression match."
 
5855
msgstr ""
 
5856
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n"
 
5857
"             direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da moderatzaileak onartu arte.\n"
 
5858
"             Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n"
 
5859
"             moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n"
 
5860
"             mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n"
 
5861
"             Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren kasuan,\n"
 
5862
"             ^  karakterearekin hasi lerroa."
 
5863
 
 
5864
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
 
5865
msgid ""
 
5866
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
5867
"             automatically rejected."
 
5868
msgstr ""
 
5869
"Zerrenako partaide ez den edozeinen posta automatikoki\n"
 
5870
"                  ukatua izango dira."
 
5871
 
 
5872
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
 
5873
msgid ""
 
5874
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
5875
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back to\n"
 
5876
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
5877
"             option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
 
5878
"             should be\n"
 
5879
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5880
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
5881
"\n"
 
5882
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
5883
"             character to designate a regular expression match."
 
5884
msgstr ""
 
5885
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n"
 
5886
"             Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den onartu\n"
 
5887
"             esanez.  Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n"
 
5888
"             horrelako mezuak              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5889
"             >automatikoki baztertu</a>.\n"
 
5890
"\n"
 
5891
"             <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
 
5892
"             lerroa ^ karakterearekin hasi."
 
5893
 
 
5894
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
 
5895
msgid ""
 
5896
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
5897
"             automatically discarded."
 
5898
msgstr ""
 
5899
"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n"
 
5900
"             helbideen zerrenda."
 
5901
 
 
5902
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
 
5903
msgid ""
 
5904
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
5905
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
5906
"             further processing or notification.  The sender will not receive\n"
 
5907
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
5908
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
5909
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
5910
"\n"
 
5911
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
5912
"             character to designate a regular expression match."
 
5913
msgstr ""
 
5914
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n"
 
5915
"             automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n"
 
5916
"             Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala ere, moderatzaileak\n"
 
5917
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
5918
"             >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> jasotzeko aukera du.\n"
 
5919
"\n"
 
5920
"             <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
 
5921
"             lerroa ^ karakterearekin hasi."
 
5922
 
 
5923
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
 
5924
msgid ""
 
5925
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
5926
"             explicit action is defined."
 
5927
msgstr ""
 
5928
"Zerrendako harpidedun ez eta zehazki egiteko ekintzarik ezarri ez\n"
 
5929
"            zaien helbideek bidalitako mezuekiko oneroitzitako ekintza."
 
5930
 
 
5931
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
 
5932
msgid ""
 
5933
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
5934
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
5935
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5936
"             >accepted</a>,\n"
 
5937
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
 
5938
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5939
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
5940
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5941
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this action\n"
 
5942
"             is taken."
 
5943
msgstr ""
 
5944
"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n"
 
5945
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5946
"             >onartuen</a>,\n"
 
5947
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatuen</a>,\n"
 
5948
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5949
"             >ez onartuen</a> eta\n"
 
5950
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5951
"             >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da.  Helbidea ez bada horko zerrenda\n"
 
5952
"              batean ere agertzen, ondokoa egingo da."
 
5953
 
 
5954
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
5955
msgid ""
 
5956
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
5957
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
5958
msgstr ""
 
5959
"HArpidedun ez direnene mazuak, bidaltzen ez direnak\n"
 
5960
"             moderadoreari bidali behar zaizkio?"
 
5961
 
 
5962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
 
5963
msgid ""
 
5964
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
5965
"            the recipient of the message."
 
5966
msgstr ""
 
5967
"Atal honke mezuen hartzaileen arabera filtroak konfiguratzeko\n"
 
5968
"            balio du."
 
5969
 
 
5970
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
 
5971
msgid "Recipient filters"
 
5972
msgstr "Hartzaile filtroak"
 
5973
 
 
5974
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
 
5975
msgid ""
 
5976
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
5977
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
5978
msgstr ""
 
5979
"Zerrendara bidalitako mezuka zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) helburutzat\n"
 
5980
"             (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako batenbat)?"
 
5981
 
 
5982
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
 
5983
msgid ""
 
5984
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
5985
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
5986
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
5987
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
5988
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
5989
"\n"
 
5990
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
5991
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
5992
"\n"
 
5993
"             <ol>\n"
 
5994
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
5995
"\n"
 
5996
"                 <li>The relaying address name is included on the options that\n"
 
5997
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
5998
"\n"
 
5999
"             </ol>"
 
6000
msgstr ""
 
6001
"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n"
 
6002
"             hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n"
 
6003
"             To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n"
 
6004
"             hartzailea nahasteko.  Murrizketak helbidearen aurreneko zatiari\n"
 
6005
"             bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere spam-ak\n"
 
6006
"             detektatzeko gai da.\n"
 
6007
"\n"
 
6008
"             <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n"
 
6009
"             beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n"
 
6010
"\n"
 
6011
"             <ol>\n"
 
6012
"                 <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n"
 
6013
"\n"
 
6014
"                 <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n"
 
6015
"                 dagoenean.\n"
 
6016
"\n"
 
6017
"             </ol>"
 
6018
 
 
6019
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
 
6020
msgid ""
 
6021
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6022
"             destination names for this list."
 
6023
msgstr ""
 
6024
"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n"
 
6025
"             (expresio erregularra) zehatza."
 
6026
 
 
6027
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
 
6028
msgid ""
 
6029
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6030
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes a\n"
 
6031
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6032
"             against every recipient address in the message.  The matching is\n"
 
6033
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6034
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6035
"             \n"
 
6036
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6037
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
 
6038
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, or\n"
 
6039
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
 
6040
"             against the entire recipient address.\n"
 
6041
"             \n"
 
6042
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6043
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6044
"             recipient address."
 
6045
msgstr ""
 
6046
"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n"
 
6047
"             ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n"
 
6048
"             adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n"
 
6049
"             lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango diren\n"
 
6050
"             helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n"
 
6051
"             Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n"
 
6052
"             katearen hasieran hasten da.\n"
 
6053
"             \n"
 
6054
"             <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n"
 
6055
"             adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n"
 
6056
"             patroia  hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n"
 
6057
"             parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n"
 
6058
"             patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen helbide\n"
 
6059
"             osoarekin erkatzen da.\n"
 
6060
"             \n"
 
6061
"             <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n"
 
6062
"             hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide osoarekin\n"
 
6063
"             erkatuko da."
 
6064
 
 
6065
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
 
6066
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6067
msgstr "Mezu bidalketa baten gehienezko hartzaile kopurua."
 
6068
 
 
6069
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
 
6070
msgid ""
 
6071
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6072
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6073
msgstr "Posta bidalketa batek zenabki hau de hartzaile gehiago balitu,n             hizoztua izango litzateke administratze onarpen bat eduki arte.n             0 jarriaz ez da neurtzen."
 
6074
 
 
6075
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
 
6076
msgid ""
 
6077
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6078
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
 
6079
"            your list members end up receiving.\n"
 
6080
"            "
 
6081
msgstr ""
 
6082
"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n"
 
6083
"             aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n"
 
6084
"             zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n"
 
6085
"             "
 
6086
 
 
6087
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
 
6088
msgid "Anti-Spam filters"
 
6089
msgstr "Zabor posta aurkako filtroak"
 
6090
 
 
6091
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
 
6092
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6093
msgstr "Espresio erregular jakin bat buruan duten mezuak hizoztu."
 
6094
 
 
6095
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
 
6096
msgid ""
 
6097
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6098
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6099
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6100
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are ignored\n"
 
6101
"             as comments.\n"
 
6102
"\n"
 
6103
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6104
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
 
6105
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6106
"\n"
 
6107
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  This\n"
 
6108
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6109
"             bracketing it."
 
6110
msgstr ""
 
6111
"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n"
 
6112
"             debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n"
 
6113
"             aipatutako goiburuen aurka parekatzen da.  Letra larriak ez dira\n"
 
6114
"             kontuan hartuko.  '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez dira\n"
 
6115
"             kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n"
 
6116
"\n"
 
6117
"             <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n"
 
6118
"             <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n"
 
6119
"             mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n"
 
6120
"\n"
 
6121
"             <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n"
 
6122
"              ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n"
 
6123
"              parentesi artean sartu."
 
6124
 
 
6125
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
 
6126
msgid "Topics"
 
6127
msgstr "Gaiak"
 
6128
 
 
6129
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6130
msgid "List topic keywords"
 
6131
msgstr "Gai hitz-gako zerrenda"
 
6132
 
 
6133
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
 
6134
msgid "Disabled"
 
6135
msgstr "Ezgaitua"
 
6136
 
 
6137
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
 
6138
msgid "Enabled"
 
6139
msgstr "Gaitua"
 
6140
 
 
6141
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
 
6142
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6143
msgstr "Gai filtroa gaitua ala ezgaitua egon behar da?"
 
6144
 
 
6145
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
 
6146
msgid ""
 
6147
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6148
"             according to <a\n"
 
6149
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
 
6150
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6151
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
 
6152
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6153
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to only\n"
 
6154
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6155
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
6156
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
6157
"\n"
 
6158
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
 
6159
"             digest delivery.\n"
 
6160
"\n"
 
6161
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
6162
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
6163
"             specified by the <a\n"
 
6164
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6165
"             configuration variable."
 
6166
msgstr ""
 
6167
"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
 
6168
"             behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">adierazpen\n"
 
6169
"             erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n"
 
6170
"             <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-hitzak)\n"
 
6171
"             gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n"
 
6172
"             gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai bateko edo zenbaiteko mezuak\n"
 
6173
"             bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n"
 
6174
"             Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n"
 
6175
"             ez dira zerrendara bidaltzen.\n"
 
6176
"\n"
 
6177
"             <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik dabilela; \n"
 
6178
"             mezu bildumetan ez dabil.\n"
 
6179
"\n"
 
6180
"             <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n"
 
6181
"             <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako goiburuak\n"
 
6182
"             bilatzeko,\n"
 
6183
"             <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6184
"             aldagaian zehazten den moduan."
 
6185
 
 
6186
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
 
6187
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
6188
msgstr "MEzuaren gorputzeko zenbat lerro arakatu behar ditu gai bilatzaileak?"
 
6189
 
 
6190
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
 
6191
msgid ""
 
6192
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
6193
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops when\n"
 
6194
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
 
6195
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no body\n"
 
6196
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
 
6197
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting this\n"
 
6198
"             value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
 
6199
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
6200
"             "
 
6201
msgstr ""
 
6202
"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-hitzen\n"
 
6203
"             bila.  Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko da:\n"
 
6204
"             eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n"
 
6205
"             goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean.  Zero aukeratuz gero, gorputza\n"
 
6206
"             ez da eskaneatuko (hau da,  <code>Keywords:</code> eta\n"
 
6207
"             <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira).  Balio\n"
 
6208
"             negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu itxurarik ez duen\n"
 
6209
"             lerro bat aurkitu arte.\n"
 
6210
"             "
 
6211
 
 
6212
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
 
6213
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
6214
msgstr "Gai hitz-gakoak, bat lerro bakoitzeko. zerrendan bilatuko dena."
 
6215
 
 
6216
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
 
6217
msgid ""
 
6218
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
6219
"             matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
 
6220
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
 
6221
"             Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
 
6222
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
6223
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
6224
msgstr ""
 
6225
"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n"
 
6226
"             Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n"
 
6227
"             <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n"
 
6228
"             Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n"
 
6229
"             daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n"
 
6230
"             lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa."
 
6231
 
 
6232
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
 
6233
msgid ""
 
6234
"Topic specifications require both a name and\n"
 
6235
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
6236
msgstr ""
 
6237
"Gai ezpezifikazioek bai izen bat eta bai eredu bat izan beha dituzte.\n"
 
6238
"                   biak ez dituztenei ez zaie jaramonik egingo"
 
6239
 
 
6240
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
 
6241
msgid ""
 
6242
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
 
6243
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
6244
msgstr ""
 
6245
"`%(pattern)s' gai eredua ez da legezko expersio erregula bat.\n"
 
6246
"                Ezeztatua izango da."
 
6247
 
 
6248
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
6249
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
6250
msgstr "Posta&lt;-&gt;berri-taldeak&nbsp;zubiak"
 
6251
 
 
6252
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
6253
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
6254
msgstr "postatik berri taldeetara eta berri taldeetatik postara zubi zerbitzuak."
 
6255
 
 
6256
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
6257
msgid "News server settings"
 
6258
msgstr "Berri talde serbitzariaren hobespenak"
 
6259
 
 
6260
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
6261
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
 
6262
msgstr "piztu."
 
6263
 
 
6264
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
 
6265
msgid ""
 
6266
"This value may be either the name of your news server, or\n"
 
6267
"             optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
 
6268
"\n"
 
6269
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
6270
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
 
6271
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
6272
"             capable of reading and posting news."
 
6273
msgstr ""
 
6274
"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n"
 
6275
"       izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n"
 
6276
"\n"
 
6277
"       Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n"
 
6278
"       NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n"
 
6279
"       postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n"
 
6280
"       behar du."
 
6281
 
 
6282
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
6283
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
6284
msgstr "Mezu joan/etorri irekiunea egin behar den berri-talde taldearen izena."
 
6285
 
 
6286
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
 
6287
msgid ""
 
6288
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
6289
"             newsgroup?"
 
6290
msgstr ""
 
6291
"Eposta zerrendako posta berriak berri-taldera bidali\n"
 
6292
"           behar dira?"
 
6293
 
 
6294
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
 
6295
msgid ""
 
6296
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
6297
"             list?"
 
6298
msgstr ""
 
6299
"Berri-taldeko posta berriak posta zerrendara bidali\n"
 
6300
"           behar dira?"
 
6301
 
 
6302
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
 
6303
msgid "Forwarding options"
 
6304
msgstr "Bidalketa aukerak"
 
6305
 
 
6306
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6307
msgid "Moderated"
 
6308
msgstr "Moderaturik"
 
6309
 
 
6310
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6311
msgid "Open list, moderated group"
 
6312
msgstr "Zerrenda irekia, moderatutako taldea"
 
6313
 
 
6314
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
6315
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
6316
msgstr "Berri taldearen moderazio politika."
 
6317
 
 
6318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
 
6319
msgid ""
 
6320
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
6321
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
 
6322
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
6323
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
6324
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
 
6325
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
6326
"\n"
 
6327
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
 
6328
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By selecting\n"
 
6329
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
 
6330
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
6331
"             will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
 
6332
"             or to the mailing list membership.\n"
 
6333
"\n"
 
6334
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
 
6335
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
6336
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
6337
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
6338
"\n"
 
6339
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
 
6340
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
 
6341
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
6342
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
6343
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
6344
msgstr ""
 
6345
"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n"
 
6346
"             posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n"
 
6347
"             zehazten da.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
6348
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
6349
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
 
6350
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
6351
"\n"
 
6352
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
 
6353
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By selecting\n"
 
6354
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
 
6355
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
6356
"             will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
 
6357
"             or to the mailing list membership.\n"
 
6358
"\n"
 
6359
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
 
6360
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
6361
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
6362
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
6363
"\n"
 
6364
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
 
6365
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
 
6366
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
6367
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
6368
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
6369
 
 
6370
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
 
6371
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
6372
msgstr "Berri taldeetara bideltzen diren mezuen gaiei <tt>Gaia<tt> gehitu behar al zaio?"
 
6373
 
 
6374
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
 
6375
msgid ""
 
6376
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
6377
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
6378
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
6379
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> to\n"
 
6380
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn off\n"
 
6381
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
6382
"             gated messages either."
 
6383
msgstr ""
 
6384
 
 
6385
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
6386
msgid "Mass catch up"
 
6387
msgstr "Gustizko eguneraketa"
 
6388
 
 
6389
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
 
6390
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
6391
msgstr "Mailmanek <em>eguneraketa</em> egin behar al du berri-taldean?"
 
6392
 
 
6393
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
 
6394
msgid ""
 
6395
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
6396
"             this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
 
6397
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
6398
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
6399
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
6400
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
6401
"             not see any of the earlier messages."
 
6402
msgstr ""
 
6403
 
 
6404
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
 
6405
msgid "Mass catchup completed"
 
6406
msgstr "Gustizko eguneraketa bukatua"
 
6407
 
 
6408
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
 
6409
msgid ""
 
6410
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
6411
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
 
6412
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
6413
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
6414
msgstr ""
 
6415
"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n"
 
6416
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren eremua</a>\n"
 
6417
"                eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n"
 
6418
"                berri-taldea</a> eremua."
 
6419
 
 
6420
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
 
6421
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
6422
msgstr "%(listinfo_link)s, %(owner_link)s-k martxan jarria"
 
6423
 
 
6424
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
 
6425
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
6426
msgstr "%(realname)s administrazio interfazea"
 
6427
 
 
6428
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
6429
msgid " (requires authorization)"
 
6430
msgstr " (baimena beharrezkoa)"
 
6431
 
 
6432
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
 
6433
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
6434
msgstr " %(hostname)s zerbitzariko eposta zerrenda guztien sarrera"
 
6435
 
 
6436
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
 
6437
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
6438
msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>"
 
6439
 
 
6440
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
 
6441
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
6442
msgstr "<em>(partaide pribatu %(num_concealed)d ez d(ir)a ikusten)</em>"
 
6443
 
 
6444
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
 
6445
msgid "; it was disabled by you"
 
6446
msgstr "; zuk ezgaiturik dago hau."
 
6447
 
 
6448
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
 
6449
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
6450
msgstr "; zerrenda administratzaileak ezgaiturik dago hau."
 
6451
 
 
6452
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
 
6453
msgid ""
 
6454
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
6455
"            last bounce was received on %(date)s"
 
6456
msgstr ""
 
6457
"; Mezu gehiegi bidaltzeagatik ezagiturik dago hau.\n"
 
6458
"            Azken bidalketa data : %(date)s"
 
6459
 
 
6460
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
 
6461
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
6462
msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
 
6463
 
 
6464
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
 
6465
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
6466
msgstr "Oharra: zure zerrendarako bidaltzeak ezgaiturik daude %(reason)s"
 
6467
 
 
6468
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
 
6469
msgid "Mail delivery"
 
6470
msgstr "Posta bidalketa"
 
6471
 
 
6472
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
 
6473
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
 
6474
msgid "the list administrator"
 
6475
msgstr "Zerrenda administratzailea"
 
6476
 
 
6477
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
 
6478
msgid ""
 
6479
"<p>%(note)s\n"
 
6480
"\n"
 
6481
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
6482
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
6483
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
6484
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
6485
"            questions or need assistance."
 
6486
msgstr ""
 
6487
"<p>%(note)s\n"
 
6488
"\n"
 
6489
"            <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n"
 
6490
"            edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n"
 
6491
"            eta ezgaituko zen.\n"
 
6492
"            Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n"
 
6493
"            aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n"
 
6494
"            laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
 
6495
 
 
6496
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
 
6497
msgid ""
 
6498
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
6499
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
 
6500
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
6501
"            address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
 
6502
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
6503
"            the problems are corrected soon."
 
6504
msgstr ""
 
6505
"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n"
 
6506
"            Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n"
 
6507
"            errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %(total)s da).\n"
 
6508
"            Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n"
 
6509
"            helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n"
 
6510
"            Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n"
 
6511
"            jarriko da."
 
6512
 
 
6513
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
 
6514
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
6515
msgstr "(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)s  ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>"
 
6516
 
 
6517
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
 
6518
msgid ""
 
6519
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
6520
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
6521
msgstr ""
 
6522
"Egiaztapen esakizun bat bidaliko dizugu zure eposta helbidera\n"
 
6523
"            Inork zu harpidedun egin ahal ez izateko egiten dugu hau."
 
6524
 
 
6525
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
 
6526
msgid ""
 
6527
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
6528
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
6529
"            moderator's decision by email."
 
6530
msgstr ""
 
6531
"Hau itxitako eposta zerrenda bat da, beraz zure harpidetza\n"
 
6532
"            eskakizuna onartua izan harte izozturik egongo da. Zerrenda\n"
 
6533
"            moderatzailearen erabakiaren berri edukiko duzu eposta bidez."
 
6534
 
 
6535
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
 
6536
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
 
6537
msgid "also "
 
6538
msgstr "baita"
 
6539
 
 
6540
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
 
6541
msgid ""
 
6542
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
6543
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
6544
"            confirmation is received, your request will be held for approval\n"
 
6545
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
6546
"            decision by email."
 
6547
msgstr ""
 
6548
"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n"
 
6549
"            Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n"
 
6550
"            zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n"
 
6551
"            Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera moderatzaileari \n"
 
6552
"            bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko zaizu."
 
6553
 
 
6554
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
 
6555
msgid ""
 
6556
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
6557
"            list of members is not available to non-members."
 
6558
msgstr ""
 
6559
"%(also)s Hau zerrenda pribatu bat da harpidedun ez direnek ezin dute\n"
 
6560
"            harpidedun zerrenda ikusi."
 
6561
 
 
6562
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
 
6563
msgid ""
 
6564
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
6565
"            list of members is available only to the list administrator."
 
6566
msgstr ""
 
6567
"%(also)s Hau ezkutatutako zerrenda bat da. Administratzaileak soilik ikus\n"
 
6568
"            dezakre harpidedun zerrenda."
 
6569
 
 
6570
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
 
6571
msgid ""
 
6572
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
6573
"            list of members list is available to everyone."
 
6574
msgstr ""
 
6575
"%(also)s Hau zerrenda publiko bat da harpidedun ez direnek \n"
 
6576
"            harpidedun zerrenda ikusi dezakete."
 
6577
 
 
6578
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
 
6579
msgid ""
 
6580
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
6581
"                easily recognizable by spammers)."
 
6582
msgstr ""
 
6583
" (baino zabor posta bidaltzaileek ez ezagutzeko guk eposta\n"
 
6584
"                helbideak eraldatzen ditugu)."
 
6585
 
 
6586
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
 
6587
msgid ""
 
6588
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
6589
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
6590
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
6591
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
6592
msgstr ""
 
6593
"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n"
 
6594
"            bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n"
 
6595
"            Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n"
 
6596
"            `%(sfx)s' helbidera joango dira.)"
 
6597
 
 
6598
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
 
6599
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
6600
msgstr "<b><i>ezta</i></b> "
 
6601
 
 
6602
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
 
6603
msgid ""
 
6604
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
6605
"        or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
 
6606
"        email address:\n"
 
6607
"        <p><center> "
 
6608
msgstr ""
 
6609
" %(realname)s-tik harpidetza ezabatzeko, pasahitz gogorarazle bat jaso,\n"
 
6610
"        edo zure harpidetza hobespenak aldatzeko, %(either)s sar ezazu zure\n"
 
6611
"        eposta helbidea:\n"
 
6612
"        <p><center> "
 
6613
 
 
6614
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
 
6615
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
6616
msgstr "Harpidetza utzi edo aukerak aldatu"
 
6617
 
 
6618
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
 
6619
msgid ""
 
6620
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
6621
"                      the subscribers list (see above)."
 
6622
msgstr ""
 
6623
"<p>... <b><i>edo</i></b> harpidetza zerrendatik nahi\n"
 
6624
"                       duzun izena aukeratu (gorago ikusi)."
 
6625
 
 
6626
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
 
6627
msgid ""
 
6628
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
6629
"        your email address"
 
6630
msgstr ""
 
6631
" Hau hutsik utziko bazenu, beranduago zure eposta helbideaz\n"
 
6632
"        galde egingo zaizu"
 
6633
 
 
6634
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
 
6635
msgid ""
 
6636
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
6637
"                members.</i>)"
 
6638
msgstr ""
 
6639
"(<i>%(which)s partaideentzat bakarrik da\n"
 
6640
"                aukera hau.</i>)"
 
6641
 
 
6642
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
 
6643
msgid ""
 
6644
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
6645
"            administrator.</i>)"
 
6646
msgstr ""
 
6647
"(<i>%(which)s administraztaileentzat bakarrik da\n"
 
6648
"                aukera hau.</i>)"
 
6649
 
 
6650
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
 
6651
msgid "Click here for the list of "
 
6652
msgstr "Hemen klik egin honetazko zerrendarako "
 
6653
 
 
6654
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
 
6655
msgid " subscribers: "
 
6656
msgstr " harpidedunak: "
 
6657
 
 
6658
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
 
6659
msgid "Visit Subscriber list"
 
6660
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
 
6661
 
 
6662
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
 
6663
msgid "members"
 
6664
msgstr "Partaideak"
 
6665
 
 
6666
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
6667
msgid "Address:"
 
6668
msgstr "Helbidea:"
 
6669
 
 
6670
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
 
6671
msgid "Admin address:"
 
6672
msgstr "Administratzailearen helbidea:"
 
6673
 
 
6674
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
 
6675
msgid "The subscribers list"
 
6676
msgstr "Harpidedun zerrenda:"
 
6677
 
 
6678
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
 
6679
msgid " <p>Enter your "
 
6680
msgstr " <p>Sar zure"
 
6681
 
 
6682
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
 
6683
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
6684
msgstr " eta pasahizta harpidedun zerrenda orrira joan ahal izateko: <p><center> "
 
6685
 
 
6686
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
 
6687
msgid "Password: "
 
6688
msgstr "Pasahitza"
 
6689
 
 
6690
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
 
6691
msgid "Visit Subscriber List"
 
6692
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
 
6693
 
 
6694
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
 
6695
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
6696
msgstr "Hilean bein. Zure pasahitza postaz bidaliko zaizu gogorazle moduan."
 
6697
 
 
6698
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
 
6699
msgid "The current archive"
 
6700
msgstr "Oraingo fitxategia"
 
6701
 
 
6702
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
6703
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
6704
msgstr "%(realname)s posta ezagutza"
 
6705
 
 
6706
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
 
6707
msgid ""
 
6708
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
6709
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
6710
msgstr ""
 
6711
"%(realname)s eposta zerrendara bidali duzun larrialdi mezuaren bidalketa ez\n"
 
6712
"da onartua izan.  Mailmaek jaso duen mezu originala gehitzen zaio mezuari.\n"
 
6713
 
 
6714
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
6715
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
6716
msgstr "Trafikoaren larrialdirako hizozketa martxan dago"
 
6717
 
 
6718
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
 
6719
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
 
6720
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
6721
msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da."
 
6722
 
 
6723
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
6724
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
6725
msgstr "Bidaltzea espreski debekatua"
 
6726
 
 
6727
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
 
6728
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
6729
msgstr "Zerrenda honetara postak bidaltzea debekatua duzu."
 
6730
 
 
6731
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
6732
msgid "Post to moderated list"
 
6733
msgstr "Bidal zerrenda moderatura"
 
6734
 
 
6735
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
6736
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
6737
msgstr "Partaide ez den batek partaideentzako zerrenda batera idatzi du"
 
6738
 
 
6739
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
 
6740
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
6741
msgstr "Partaide ez direnek ez dute zerrendara postarik bidaltzeko eskubiderik."
 
6742
 
 
6743
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
6744
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
6745
msgstr "Mugaturiko eposta zerrenda batetara idazteko onarpena behar da."
 
6746
 
 
6747
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
 
6748
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
6749
msgstr "Zerrenda hau itxia da. Zure mezua ez da onartu."
 
6750
 
 
6751
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
6752
msgid "Too many recipients to the message"
 
6753
msgstr "Jasotzaile gehiegi mezuarentzat"
 
6754
 
 
6755
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
 
6756
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
6757
msgstr "Mesdez labur ezazu mezu jasotzaile zerrenda, luzeegia da."
 
6758
 
 
6759
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
6760
msgid "Message has implicit destination"
 
6761
msgstr "Mezuak mugaturiko helmuga zuen"
 
6762
 
 
6763
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
 
6764
msgid ""
 
6765
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
6766
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
6767
"address in the To: or Cc: fields."
 
6768
msgstr ""
 
6769
 
 
6770
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
 
6771
msgid "Message may contain administrivia"
 
6772
msgstr "Mezuak administrivia izan behar du"
 
6773
 
 
6774
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
 
6775
msgid ""
 
6776
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
6777
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
 
6778
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
6779
"instructions."
 
6780
msgstr ""
 
6781
"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n"
 
6782
"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n"
 
6783
"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n"
 
6784
"argibide gehiago jasotzeko."
 
6785
 
 
6786
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
6787
msgid "Message has a suspicious header"
 
6788
msgstr "Mezu burua susmagarria da"
 
6789
 
 
6790
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
 
6791
msgid "Your message had a suspicious header."
 
6792
msgstr "Zure mezuak buru susmagarria du."
 
6793
 
 
6794
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
 
6795
msgid ""
 
6796
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
6797
"%(limit)d KB"
 
6798
msgstr "Mezu gorputza handiegia da: gehienez %(limit)d KB eta tamaina %(size)d bytes "
 
6799
 
 
6800
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
 
6801
msgid ""
 
6802
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
6803
"%(kb)d KB in size."
 
6804
msgstr ""
 
6805
"Zure mezua handiegia da; Mesedez taminak %(kb)d KB baino.\n"
 
6806
"txikiago izan behar du"
 
6807
 
 
6808
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
 
6809
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
6810
msgstr "Moderaturiko berri taldera postan"
 
6811
 
 
6812
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
 
6813
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
6814
msgstr "Zuk %(listname)s -ra bidalitako mezua. administratzailearen onarpenaren zai dago"
 
6815
 
 
6816
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
 
6817
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
6818
msgstr "%(sender)s-rek %(listname)s -ra bidalitako mezuak onarpena behar du."
 
6819
 
 
6820
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
 
6821
msgid ""
 
6822
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
 
6823
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
6824
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
 
6825
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
6826
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
6827
msgstr ""
 
6828
"ezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n"
 
6829
"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua.  Egin hori, mezua spam-a bada.\n"
 
6830
"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n"
 
6831
"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n"
 
6832
"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke."
 
6833
 
 
6834
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
 
6835
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
6836
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki erabilezina da"
 
6837
 
 
6838
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
 
6839
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
6840
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki ez erabilezina "
 
6841
 
 
6842
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
 
6843
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
6844
msgstr "Edukien filtratzea eta gero, mezua hutsik dago."
 
6845
 
 
6846
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
 
6847
msgid ""
 
6848
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
 
6849
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  You\n"
 
6850
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
6851
"\n"
 
6852
msgstr ""
 
6853
"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n"
 
6854
"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n"
 
6855
"Mezua ez da posta zerrendan banatuko.  Zuk\n"
 
6856
"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n"
 
6857
"\n"
 
6858
 
 
6859
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
 
6860
msgid "Content filtered message notification"
 
6861
msgstr "Eduki filtraketa berriemalea"
 
6862
 
 
6863
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
 
6864
msgid ""
 
6865
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
6866
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in\n"
 
6867
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"Zuk ez duzu eposta zerrenda honetara idazteko baimenik,\n"
 
6870
"beraz zure mezua zuzenean ukatua izan da. Ukatze hau errore\n"
 
6871
"bat dela pentsatzen baduzu idatz iezazio zerrenda jabeari\n"
 
6872
"<<<<<<<<<<<<<<<<<<<%(listowner)s helbidera."
 
6873
 
 
6874
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
 
6875
msgid "Auto-discard notification"
 
6876
msgstr "Auto-ezeztatze berriemalea"
 
6877
 
 
6878
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
 
6879
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
6880
msgstr "Mezu gehigarria automatikoki ukatua izan da."
 
6881
 
 
6882
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
6883
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
 
6884
msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
 
6885
 
 
6886
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
6887
msgid "The Mailman Replybot"
 
6888
msgstr "Mailman berbidaltze robota"
 
6889
 
 
6890
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
 
6891
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
6892
msgstr "HTML gehigarria aurkitueta ezabatua"
 
6893
 
 
6894
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
 
6895
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
 
6896
msgid ""
 
6897
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
6898
"URL: %(url)s\n"
 
6899
msgstr ""
 
6900
"HTML gehigarri bat aurkitu da...\n"
 
6901
"URL: %(url)s\n"
 
6902
 
 
6903
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
 
6904
msgid "no subject"
 
6905
msgstr "gairik gabea"
 
6906
 
 
6907
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
 
6908
msgid "no date"
 
6909
msgstr "datarik gabea"
 
6910
 
 
6911
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
 
6912
msgid "unknown sender"
 
6913
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
 
6914
 
 
6915
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
 
6916
msgid ""
 
6917
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
6918
"From: %(who)s\n"
 
6919
"Subject: %(subject)s\n"
 
6920
"Date: %(date)s\n"
 
6921
"Size: %(size)s\n"
 
6922
"Url: %(url)s\n"
 
6923
msgstr ""
 
6924
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
6925
"From: %(who)s\n"
 
6926
"Subject: %(subject)s\n"
 
6927
"Date: %(date)s\n"
 
6928
"Size: %(size)s\n"
 
6929
"Url: %(url)s\n"
 
6930
 
 
6931
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
 
6932
msgid ""
 
6933
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
6934
"Name: %(filename)s\n"
 
6935
"Type: %(ctype)s\n"
 
6936
"Size: %(size)d bytes\n"
 
6937
"Desc: %(desc)s\n"
 
6938
"Url : %(url)s\n"
 
6939
msgstr ""
 
6940
"Ez textu laueko eranskina aurkitua...\n"
 
6941
"Izena: %(filename)s\n"
 
6942
"Moeta: %(ctype)s\n"
 
6943
"Tamaina: %(size)d bytes\n"
 
6944
"Desk: %(desc)s\n"
 
6945
"Url : %(url)s\n"
 
6946
 
 
6947
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
 
6948
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
 
6949
msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu."
 
6950
 
 
6951
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
 
6952
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
6953
msgstr "-------------- hurrengo orria --------------\n"
 
6954
 
 
6955
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
 
6956
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
6957
msgstr "%(realname)s Bilduma, Bol %(volume)d, Bidaltzaile %(issue)d"
 
6958
 
 
6959
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
 
6960
msgid "digest header"
 
6961
msgstr "bilduma burua"
 
6962
 
 
6963
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
 
6964
msgid "Digest Header"
 
6965
msgstr "Bilduma burua"
 
6966
 
 
6967
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
 
6968
msgid "Today's Topics:\n"
 
6969
msgstr "Eguneko gaiak\n"
 
6970
 
 
6971
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
 
6972
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
6973
msgstr "(%(msgcount)d messages) eguneko gaiak"
 
6974
 
 
6975
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
 
6976
msgid "digest footer"
 
6977
msgstr "bilduma  oina"
 
6978
 
 
6979
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
 
6980
msgid "Digest Footer"
 
6981
msgstr "Bilduma oina"
 
6982
 
 
6983
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
 
6984
msgid "End of "
 
6985
msgstr "Amaiera "
 
6986
 
 
6987
#: Mailman/ListAdmin.py:315
 
6988
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
6989
msgstr "\"%(subject)s\" gaia duen zure mezua bidaltzen"
 
6990
 
 
6991
#: Mailman/ListAdmin.py:354
 
6992
msgid "Forward of moderated message"
 
6993
msgstr "Berbidali mezu moderatua"
 
6994
 
 
6995
#: Mailman/ListAdmin.py:413
 
6996
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
6997
msgstr "%(realname)s -k  %(addr)s -tik hapidetza eskari berria"
 
6998
 
 
6999
#: Mailman/ListAdmin.py:436
 
7000
msgid "Subscription request"
 
7001
msgstr "Harpidetza eskakizuna"
 
7002
 
 
7003
#: Mailman/ListAdmin.py:466
 
7004
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7005
msgstr "%(realname)s -k  %(addr)s -tik hapidetza uzte eskari berria"
 
7006
 
 
7007
#: Mailman/ListAdmin.py:489
 
7008
msgid "Unsubscription request"
 
7009
msgstr "Harpidetza uztearen eskakizuna"
 
7010
 
 
7011
#: Mailman/ListAdmin.py:520
 
7012
msgid "Original Message"
 
7013
msgstr "Mezu originala"
 
7014
 
 
7015
#: Mailman/ListAdmin.py:523
 
7016
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7017
msgstr "%(realname)s posta zerrendara eskakizuna ukatua izan da"
 
7018
 
 
7019
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
 
7020
msgid ""
 
7021
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7022
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7023
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7024
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7025
"\n"
 
7026
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
7027
msgstr ""
 
7028
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez sortua izan da\n"
 
7029
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/aliases  fitxategia eguneratu\n"
 
7030
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
 
7031
"\n"
 
7032
"Hemen /etc/aliase fitxategitik gehitu behar diren lerroak:\n"
 
7033
 
 
7034
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
 
7035
msgid ""
 
7036
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7037
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
7038
"`newaliases' program:\n"
 
7039
msgstr ""
 
7040
"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases  fitxategia eguneratu\n"
 
7041
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
 
7042
 
 
7043
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
 
7044
msgid "## %(listname)s mailing list"
 
7045
msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
 
7046
 
 
7047
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
 
7048
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
7049
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda sortze eskakizuna"
 
7050
 
 
7051
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
 
7052
msgid ""
 
7053
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
7054
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
 
7055
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7056
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7057
"\n"
 
7058
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
7059
msgstr ""
 
7060
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n"
 
7061
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases  fitxategia eguneratu\n"
 
7062
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
 
7063
"\n"
 
7064
"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
 
7065
 
 
7066
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
 
7067
msgid ""
 
7068
"\n"
 
7069
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7070
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
7071
"`newaliases' program:\n"
 
7072
"\n"
 
7073
"## %(listname)s mailing list"
 
7074
msgstr ""
 
7075
"\n"
 
7076
"Zure eopsta taldea guztiz ezabatzeaz bukatetzeko zure /etc/aliases\n"
 
7077
"fitxategia honako lerro hauek ezaba behar duzu.\n"
 
7078
"\n"
 
7079
"##%(listname)s eposta zerrenda"
 
7080
 
 
7081
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
 
7082
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
7083
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
 
7084
 
 
7085
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
 
7086
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
7087
msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
 
7088
 
 
7089
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
 
7090
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7091
msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
 
7092
 
 
7093
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
 
7094
#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
 
7095
#: bin/check_perms:112
 
7096
#: bin/check_perms:134
 
7097
#: bin/check_perms:144
 
7098
#: bin/check_perms:155
 
7099
#: bin/check_perms:180
 
7100
#: bin/check_perms:197
 
7101
#: bin/check_perms:216
 
7102
#: bin/check_perms:239
 
7103
#: bin/check_perms:258
 
7104
#: bin/check_perms:272
 
7105
#: bin/check_perms:292
 
7106
#: bin/check_perms:329
 
7107
msgid "(fixing)"
 
7108
msgstr "(konpontzen)"
 
7109
 
 
7110
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
 
7111
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
7112
msgstr " %(dbfile)s-en jabetza aztertzen"
 
7113
 
 
7114
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
 
7115
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
7116
msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
 
7117
 
 
7118
#: Mailman/MailList.py:709
 
7119
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
 
7120
msgstr "%(listname)s posta zerrendara joateko gonbidatua izan zara"
 
7121
 
 
7122
#: Mailman/MailList.py:813
 
7123
#: Mailman/MailList.py:1177
 
7124
msgid " from %(remote)s"
 
7125
msgstr "%(remote)s-tik"
 
7126
 
 
7127
#: Mailman/MailList.py:847
 
7128
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
7129
msgstr "%(realname)s Harpidetza egiteak moderadorearen onarpena behar du"
 
7130
 
 
7131
#: Mailman/MailList.py:910
 
7132
#: bin/add_members:242
 
7133
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
7134
msgstr "%(realname)s harpidetza abisua"
 
7135
 
 
7136
#: Mailman/MailList.py:929
 
7137
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
7138
msgstr "Harpidetza uzteek moderadorearen onarpena behar du"
 
7139
 
 
7140
#: Mailman/MailList.py:949
 
7141
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
7142
msgstr "%(realname)s hapidetza uztearen abisua"
 
7143
 
 
7144
#: Mailman/MailList.py:1098
 
7145
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
7146
msgstr "%(name)s -ra harpidetzak administratzailearen onarpena behar du"
 
7147
 
 
7148
#: Mailman/MailList.py:1346
 
7149
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
7150
msgstr "Gaurkoz azkenengo auto-erntzun berriemalea."
 
7151
 
 
7152
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
 
7153
msgid ""
 
7154
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
7155
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  This\n"
 
7156
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
 
7157
"the list administrator(s).\n"
 
7158
"\n"
 
7159
"For more information see:\n"
 
7160
"%(adminurl)s\n"
 
7161
"\n"
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n"
 
7164
"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n"
 
7165
"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n"
 
7166
"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n"
 
7167
"\n"
 
7168
"Informazioa gehiago ikusteko:\n"
 
7169
"%(adminurl)s\n"
 
7170
"\n"
 
7171
 
 
7172
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
 
7173
msgid "Uncaught bounce notification"
 
7174
msgstr "heldugabeko errebote berriemalea"
 
7175
 
 
7176
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
 
7177
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
7178
msgstr "ez-textu laua, MIME zatiak ez ikusia eginez"
 
7179
 
 
7180
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
 
7181
msgid ""
 
7182
"The results of your email command are provided below.\n"
 
7183
"Attached is your original message.\n"
 
7184
msgstr ""
 
7185
"Zuk epostas bidalitako komandoaren erantzuna duzu behean.\n"
 
7186
"Gehiturik zure jatorrizko mezua dago.\n"
 
7187
 
 
7188
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
 
7189
msgid "- Results:"
 
7190
msgstr "- Emaitzak:"
 
7191
 
 
7192
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
 
7193
msgid ""
 
7194
"\n"
 
7195
"- Unprocessed:"
 
7196
msgstr ""
 
7197
"\n"
 
7198
"- Prozesatzeke:"
 
7199
 
 
7200
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
 
7201
msgid ""
 
7202
"No commands were found in this message.\n"
 
7203
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
 
7204
msgstr ""
 
7205
"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n"
 
7206
"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n"
 
7207
 
 
7208
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
 
7209
msgid ""
 
7210
"\n"
 
7211
"- Ignored:"
 
7212
msgstr ""
 
7213
"\n"
 
7214
"- ez ikusia egin:"
 
7215
 
 
7216
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
7217
msgid ""
 
7218
"\n"
 
7219
"- Done.\n"
 
7220
"\n"
 
7221
msgstr ""
 
7222
"\n"
 
7223
"- Egina.\n"
 
7224
"\n"
 
7225
 
 
7226
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
 
7227
msgid "The results of your email commands"
 
7228
msgstr "Zure eposta komandoaren emaitza"
 
7229
 
 
7230
#: Mailman/htmlformat.py:627
 
7231
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
7232
msgstr "Mailman<br> %(version)s bertsioaz bidalia"
 
7233
 
 
7234
#: Mailman/htmlformat.py:628
 
7235
msgid "Python Powered"
 
7236
msgstr "Phyton-ek hornitua"
 
7237
 
 
7238
#: Mailman/htmlformat.py:629
 
7239
msgid "Gnu's Not Unix"
 
7240
msgstr "GNU ez da UNIX"
 
7241
 
 
7242
#: Mailman/i18n.py:97
 
7243
msgid "Mon"
 
7244
msgstr "Ast"
 
7245
 
 
7246
#: Mailman/i18n.py:97
 
7247
msgid "Thu"
 
7248
msgstr "Ast"
 
7249
 
 
7250
#: Mailman/i18n.py:97
 
7251
msgid "Tue"
 
7252
msgstr "Ast"
 
7253
 
 
7254
#: Mailman/i18n.py:97
 
7255
msgid "Wed"
 
7256
msgstr "Ost"
 
7257
 
 
7258
#: Mailman/i18n.py:98
 
7259
msgid "Fri"
 
7260
msgstr "Ost"
 
7261
 
 
7262
#: Mailman/i18n.py:98
 
7263
msgid "Sat"
 
7264
msgstr "Lar"
 
7265
 
 
7266
#: Mailman/i18n.py:98
 
7267
msgid "Sun"
 
7268
msgstr "Iga"
 
7269
 
 
7270
#: Mailman/i18n.py:102
 
7271
msgid "Apr"
 
7272
msgstr "Api"
 
7273
 
 
7274
#: Mailman/i18n.py:102
 
7275
msgid "Feb"
 
7276
msgstr "Ots"
 
7277
 
 
7278
#: Mailman/i18n.py:102
 
7279
msgid "Jan"
 
7280
msgstr "Urt"
 
7281
 
 
7282
#: Mailman/i18n.py:102
 
7283
msgid "Jun"
 
7284
msgstr "Eka"
 
7285
 
 
7286
#: Mailman/i18n.py:102
 
7287
msgid "Mar"
 
7288
msgstr "Mar"
 
7289
 
 
7290
#: Mailman/i18n.py:103
 
7291
msgid "Aug"
 
7292
msgstr "Abu"
 
7293
 
 
7294
#: Mailman/i18n.py:103
 
7295
msgid "Dec"
 
7296
msgstr "Abe"
 
7297
 
 
7298
#: Mailman/i18n.py:103
 
7299
msgid "Jul"
 
7300
msgstr "Uzt"
 
7301
 
 
7302
#: Mailman/i18n.py:103
 
7303
msgid "Nov"
 
7304
msgstr "Aza"
 
7305
 
 
7306
#: Mailman/i18n.py:103
 
7307
msgid "Oct"
 
7308
msgstr "Urr"
 
7309
 
 
7310
#: Mailman/i18n.py:103
 
7311
msgid "Sep"
 
7312
msgstr "Ira"
 
7313
 
 
7314
#: Mailman/i18n.py:106
 
7315
msgid "Server Local Time"
 
7316
msgstr "Serbitzariaren ordu lokala"
 
7317
 
 
7318
#: Mailman/i18n.py:139
 
7319
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
7320
msgstr " %(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
7321
 
 
7322
#: bin/add_members:26
 
7323
msgid ""
 
7324
"Add members to a list from the command line.\n"
 
7325
"\n"
 
7326
"Usage:\n"
 
7327
"    add_members [options] listname\n"
 
7328
"\n"
 
7329
"Options:\n"
 
7330
"\n"
 
7331
"    --regular-members-file=file\n"
 
7332
"    -r file\n"
 
7333
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
7334
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
7335
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
7336
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
 
7337
"\n"
 
7338
"    --digest-members-file=file\n"
 
7339
"    -d file\n"
 
7340
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
7341
"\n"
 
7342
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
7343
"    -w <y|n>\n"
 
7344
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
7345
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
7346
"\n"
 
7347
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
7348
"    -a <y|n>\n"
 
7349
"        Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
 
7350
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
7351
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
7352
"\n"
 
7353
"    --help\n"
 
7354
"    -h\n"
 
7355
"        Print this help message and exit.\n"
 
7356
"\n"
 
7357
"    listname\n"
 
7358
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
7359
"        already exist.\n"
 
7360
"\n"
 
7361
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
7362
"files can be `-'.\n"
 
7363
msgstr ""
 
7364
"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n"
 
7365
"\n"
 
7366
"    add_members [aukerak] zerrenda_izena\n"
 
7367
"\n"
 
7368
"Aukerak:\n"
 
7369
"\n"
 
7370
"   regular-members-file=fitxategia\n"
 
7371
"     \n"
 
7372
"-r fitxategia\n"
 
7373
"          Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n"
 
7374
"        bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n"
 
7375
"        laburdura gabeko harpidedun izango dira\n"
 
7376
"\n"
 
7377
"    -digest-members-file=fitxategia\n"
 
7378
"    -d fitxategia\n"
 
7379
"        Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n"
 
7380
"        izango dira\n"
 
7381
"\n"
 
7382
"    -welcome-message=<y|n>\n"
 
7383
"    -w <y|n>\n"
 
7384
"        Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/akats \n"
 
7385
"        mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean jarritakoaren\n"
 
7386
"        gainetik egiten du\n"
 
7387
"\n"
 
7388
"    --help\n"
 
7389
"    -h\n"
 
7390
"        Mezu hau imprimatu.\n"
 
7391
"\n"
 
7392
"    listname\n"
 
7393
"       Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n"
 
7394
"\n"
 
7395
"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n"
 
7396
"bat izan behar da`-'\n"
 
7397
 
 
7398
#: bin/add_members:137
 
7399
msgid "Already a member: %(member)s"
 
7400
msgstr "Jada harpidedun: %(member)s"
 
7401
 
 
7402
#: bin/add_members:140
 
7403
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
7404
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
 
7405
 
 
7406
#: bin/add_members:142
 
7407
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
7408
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
 
7409
 
 
7410
#: bin/add_members:144
 
7411
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
7412
msgstr "Helbide gaiztoa (karakter ezlegezkoak): %(member)s"
 
7413
 
 
7414
#: bin/add_members:146
 
7415
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
7416
msgstr "Harpidedunak: %(member)s"
 
7417
 
 
7418
#: bin/add_members:191
 
7419
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
7420
msgstr "w/--welcome-msg - arentzako okerreko argumentoa: %(arg)s"
 
7421
 
 
7422
#: bin/add_members:198
 
7423
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
7424
msgstr "-a/--admininstratze-abisuarentzat okerreko argumentoa: %(arg)s"
 
7425
 
 
7426
#: bin/add_members:204
 
7427
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
7428
msgstr "Ezin dira bilduma harpidedunak eta ohizkoak sarrera estandarretik irakurri."
 
7429
 
 
7430
#: bin/add_members:210
 
7431
#: bin/config_list:105
 
7432
#: bin/find_member:97
 
7433
#: bin/inject:90
 
7434
#: bin/list_admins:89
 
7435
#: bin/list_members:232
 
7436
#: bin/sync_members:222
 
7437
#: cron/bumpdigests:86
 
7438
msgid "No such list: %(listname)s"
 
7439
msgstr " %(listname)s zerrenda ez da aurkitu."
 
7440
 
 
7441
#: bin/add_members:230
 
7442
#: bin/change_pw:158
 
7443
#: bin/check_db:114
 
7444
#: bin/sync_members:244
 
7445
#: cron/bumpdigests:78
 
7446
msgid "Nothing to do."
 
7447
msgstr "Ezer egiteke."
 
7448
 
 
7449
#: bin/arch:19
 
7450
#, fuzzy
 
7451
msgid ""
 
7452
"Rebuild a list's archive.\n"
 
7453
"\n"
 
7454
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want to\n"
 
7455
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
 
7456
"an archive.\n"
 
7457
"\n"
 
7458
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
7459
"\n"
 
7460
"Where options are:\n"
 
7461
"    -h / --help\n"
 
7462
"        Print this help message and exit.\n"
 
7463
"\n"
 
7464
"    -q / --quiet\n"
 
7465
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
7466
"\n"
 
7467
"    --wipe\n"
 
7468
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You usually\n"
 
7469
"        want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
 
7470
"        chunks.\n"
 
7471
"\n"
 
7472
"    -s N\n"
 
7473
"    --start=N\n"
 
7474
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
 
7475
"        Defaults to 0.\n"
 
7476
"\n"
 
7477
"    -e M\n"
 
7478
"    --end=M\n"
 
7479
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
7480
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
7481
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can specify\n"
 
7482
"        the start and end article numbers.\n"
 
7483
"\n"
 
7484
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this will\n"
 
7485
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
7486
"\n"
 
7487
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
7488
"\n"
 
7489
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
7490
msgstr ""
 
7491
"Zerrenda fitxategia berregin.\n"
 
7492
"\n"
 
7493
"Zerrendaren fitxategiak berregin nahi badituzu erabili koamndo hau. Mezurik artxiboan\n"
 
7494
"aldatu edo ezabatu nahi badituzu erabiltzako.\n"
 
7495
"\n"
 
7496
"\n"
 
7497
"Erabilera: %(PROGRAM)s (aukerak) <zerrendaizena> [<mbox>]\n"
 
7498
"\n"
 
7499
"Aukerak:\n"
 
7500
"   -h / --help\n"
 
7501
"   Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
 
7502
"\n"
 
7503
"    --wipe\n"
 
7504
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You usually\n"
 
7505
"        want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
 
7506
"        chunks.\n"
 
7507
"\n"
 
7508
"    -s N\n"
 
7509
"    --start=N\n"
 
7510
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
 
7511
"        Defaults to 0.\n"
 
7512
"\n"
 
7513
"    -e M\n"
 
7514
"    --end=M\n"
 
7515
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
7516
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
7517
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can specify\n"
 
7518
"        the start and end article numbers.\n"
 
7519
"\n"
 
7520
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this will\n"
 
7521
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
7522
"\n"
 
7523
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
7524
"\n"
 
7525
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
7526
 
 
7527
#: bin/arch:125
 
7528
msgid "listname is required"
 
7529
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
 
7530
 
 
7531
#: bin/arch:143
 
7532
#: bin/change_pw:106
 
7533
#: bin/config_list:242
 
7534
msgid ""
 
7535
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
7536
"%(e)s"
 
7537
msgstr ""
 
7538
" \"%(listname)s\" ez da aurkitu\n"
 
7539
"%(e)s"
 
7540
 
 
7541
#: bin/arch:170
 
7542
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
7543
msgstr "Ezin da mbox fitxategia ireki %(mbox)s: %(msg)s"
 
7544
 
 
7545
#: bin/b4b5-archfix:19
 
7546
msgid ""
 
7547
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
7548
"\n"
 
7549
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
7550
"\n"
 
7551
"Where options are:\n"
 
7552
"    -h / --help\n"
 
7553
"        Print this help message and exit.\n"
 
7554
"\n"
 
7555
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
7556
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
7557
"$PREFIX directory\n"
 
7558
"\n"
 
7559
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
7560
"\n"
 
7561
"(note the backquotes are required)\n"
 
7562
"\n"
 
7563
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
7564
msgstr ""
 
7565
 
 
7566
#: bin/change_pw:19
 
7567
msgid ""
 
7568
"Change a list's password.\n"
 
7569
"\n"
 
7570
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
 
7571
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
7572
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
7573
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
7574
"\n"
 
7575
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
7576
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
 
7577
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
7578
"retrieved and updated.\n"
 
7579
"\n"
 
7580
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
 
7581
"to all the owners of the list.\n"
 
7582
"\n"
 
7583
"Usage: change_pw [options]\n"
 
7584
"\n"
 
7585
"Options:\n"
 
7586
"\n"
 
7587
"    --all / -a\n"
 
7588
"        Change the password for all lists.\n"
 
7589
"\n"
 
7590
"    --domain=domain\n"
 
7591
"    -d domain\n"
 
7592
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  It\n"
 
7593
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
7594
"\n"
 
7595
"    --listname=listname\n"
 
7596
"    -l listname\n"
 
7597
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
7598
"        multiple -l options.\n"
 
7599
"\n"
 
7600
"    --password=newpassword\n"
 
7601
"    -p newpassword\n"
 
7602
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
 
7603
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
 
7604
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
7605
"        generated new password.\n"
 
7606
"\n"
 
7607
"    --quiet / -q\n"
 
7608
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
7609
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
7610
"        (presumably out-of-band).\n"
 
7611
"\n"
 
7612
"    --help / -h\n"
 
7613
"        Print this help message and exit.\n"
 
7614
msgstr ""
 
7615
"pasahitza Mailman Mailman lekua Mailman arrunta aukerak\n"
 
7616
"\n"
 
7617
" pasahitza\n"
 
7618
"\n"
 
7619
"\n"
 
7620
" pasahitza\n"
 
7621
" aukerak\n"
 
7622
"\n"
 
7623
"\n"
 
7624
" pasahitza\n"
 
7625
" aukerak\n"
 
7626
" pasahitza\n"
 
7627
"\n"
 
7628
" arrunta pasahitza pasahitza\n"
 
7629
"\n"
 
7630
" aukerak\n"
 
7631
" pasahitza\n"
 
7632
"\n"
 
7633
" pasahitza\n"
 
7634
" pasahitza\n"
 
7635
"\n"
 
7636
"\n"
 
7637
 
 
7638
#: bin/change_pw:144
 
7639
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
7640
msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
 
7641
 
 
7642
#: bin/change_pw:148
 
7643
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
7644
msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
 
7645
 
 
7646
#: bin/change_pw:179
 
7647
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
7648
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza: %(notifypassword)s"
 
7649
 
 
7650
#: bin/change_pw:188
 
7651
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
7652
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza"
 
7653
 
 
7654
#: bin/change_pw:189
 
7655
msgid ""
 
7656
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
7657
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
7658
"\n"
 
7659
"    %(notifypassword)s\n"
 
7660
"\n"
 
7661
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may want\n"
 
7662
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
 
7663
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
7664
"\n"
 
7665
"    %(adminurl)s\n"
 
7666
msgstr ""
 
7667
"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n"
 
7668
"zenuen pasahitza aldatu egin du.  Orain:\n"
 
7669
"\n"
 
7670
"    %(notifypassword)s\n"
 
7671
"\n"
 
7672
"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan.  Nahi baduzu,\n"
 
7673
"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, nahiago\n"
 
7674
"duzun beste bat ezarriz.  Zerrenda kudeatzeko orria:\n"
 
7675
"\n"
 
7676
"    %(adminurl)s\n"
 
7677
 
 
7678
#: bin/check_db:19
 
7679
msgid ""
 
7680
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
7681
"\n"
 
7682
"All of the following files are checked:\n"
 
7683
"\n"
 
7684
"    config.pck\n"
 
7685
"    config.pck.last\n"
 
7686
"    config.db\n"
 
7687
"    config.db.last\n"
 
7688
"    config.safety\n"
 
7689
"\n"
 
7690
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
7691
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config.db\n"
 
7692
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
7693
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
7694
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
7695
"\n"
 
7696
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
7697
"\n"
 
7698
"Options:\n"
 
7699
"\n"
 
7700
"    --all / -a\n"
 
7701
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named on\n"
 
7702
"        the command line are checked.\n"
 
7703
"\n"
 
7704
"    --verbose / -v\n"
 
7705
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
7706
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
7707
"\n"
 
7708
"    --help / -h\n"
 
7709
"        Print this text and exit.\n"
 
7710
msgstr ""
 
7711
"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n"
 
7712
"\n"
 
7713
"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n"
 
7714
"\n"
 
7715
"    config.pck\n"
 
7716
"    config.pck.last\n"
 
7717
"    config.db\n"
 
7718
"    config.db.last\n"
 
7719
"    config.safety\n"
 
7720
"\n"
 
7721
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n"
 
7722
"\n"
 
7723
"Aukerak:\n"
 
7724
"\n"
 
7725
"   --all / -a \n"
 
7726
"       Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n"
 
7727
"       zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n"
 
7728
"\n"
 
7729
"    --verbose / -v\n"
 
7730
"      Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n"
 
7731
"      Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n"
 
7732
"\n"
 
7733
"   --help/ -h\n"
 
7734
"   Laguntza hau erakusi eta irten.\n"
 
7735
 
 
7736
#: bin/check_db:119
 
7737
msgid "No list named:"
 
7738
msgstr "Ez ago horrela deitzen den zerrendik :"
 
7739
 
 
7740
#: bin/check_db:128
 
7741
msgid "List:"
 
7742
msgstr "Zerrenda:"
 
7743
 
 
7744
#: bin/check_db:148
 
7745
msgid "   %(file)s: okay"
 
7746
msgstr "   %(file)s: Ondo"
 
7747
 
 
7748
#: bin/check_perms:19
 
7749
msgid ""
 
7750
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
7751
"\n"
 
7752
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
7753
"\n"
 
7754
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
7755
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
7756
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
7757
"\n"
 
7758
msgstr ""
 
7759
"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n"
 
7760
"\n"
 
7761
"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
7762
"\n"
 
7763
"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n"
 
7764
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
7765
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
7766
"\n"
 
7767
 
 
7768
#: bin/check_perms:97
 
7769
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
7770
msgstr "    %(path)s -en modua eta gid-a arakatzen."
 
7771
 
 
7772
#: bin/check_perms:109
 
7773
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
7774
msgstr "Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
7775
 
 
7776
#: bin/check_perms:132
 
7777
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
7778
msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
 
7779
 
 
7780
#: bin/check_perms:141
 
7781
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
7782
msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
 
7783
 
 
7784
#: bin/check_perms:152
 
7785
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
7786
msgstr "mezuen db fitxategiak %(octperms)s: %(path)s -en egon behar dira."
 
7787
 
 
7788
#: bin/check_perms:164
 
7789
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
7790
msgstr "%(prefix)s arentzat modua arakatzen"
 
7791
 
 
7792
#: bin/check_perms:174
 
7793
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
 
7794
msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
 
7795
 
 
7796
#: bin/check_perms:178
 
7797
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
7798
msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
 
7799
 
 
7800
#: bin/check_perms:190
 
7801
msgid "checking perms on %(private)s"
 
7802
msgstr "%(private)s-ko baimenak arakatzen"
 
7803
 
 
7804
#: bin/check_perms:195
 
7805
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
7806
msgstr "%(private)s-k ezin du besteengaitik idatzia izan"
 
7807
 
 
7808
#: bin/check_perms:214
 
7809
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
7810
msgstr "mbox fitxagiak behintzat 0660 behar du:"
 
7811
 
 
7812
#: bin/check_perms:237
 
7813
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
7814
msgstr "%(dbdir)s \"other\" baimenak 000 izna behar du"
 
7815
 
 
7816
#: bin/check_perms:247
 
7817
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
7818
msgstr "cgi-bin baimenak arakatzen"
 
7819
 
 
7820
#: bin/check_perms:252
 
7821
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
7822
msgstr "     %(path)s-en gid ezarpena arakatzen"
 
7823
 
 
7824
#: bin/check_perms:256
 
7825
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
7826
msgstr "%(path)s gid-a izan behar du"
 
7827
 
 
7828
#: bin/check_perms:266
 
7829
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
7830
msgstr "%(wrapper)s-en gid ezarpena arakatzen"
 
7831
 
 
7832
#: bin/check_perms:270
 
7833
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
7834
msgstr "%(wrapper)s gid-a izan behar du"
 
7835
 
 
7836
#: bin/check_perms:280
 
7837
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
7838
msgstr "%(pwfile)s-n baimenak arakatzen"
 
7839
 
 
7840
#: bin/check_perms:289
 
7841
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
7842
msgstr "%(pwfile)s baimenak 0640 izen behar du zehazki (got %(octmode)s)"
 
7843
 
 
7844
#: bin/check_perms:313
 
7845
msgid "checking permissions on list data"
 
7846
msgstr "zerrenda datuen baimenak arakatzen"
 
7847
 
 
7848
#: bin/check_perms:319
 
7849
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
7850
msgstr "    Hurrebgoan baimenak arakatzen: %(path)s"
 
7851
 
 
7852
#: bin/check_perms:327
 
7853
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
7854
msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
 
7855
 
 
7856
#: bin/check_perms:372
 
7857
msgid "No problems found"
 
7858
msgstr "Ez da arazorik aurkitu"
 
7859
 
 
7860
#: bin/check_perms:374
 
7861
msgid "Problems found:"
 
7862
msgstr "Arazoak aurkituak;"
 
7863
 
 
7864
#: bin/check_perms:375
 
7865
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
7866
msgstr "%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko"
 
7867
 
 
7868
#: bin/cleanarch:19
 
7869
msgid ""
 
7870
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
7871
"\n"
 
7872
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
 
7873
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
7874
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
7875
"everything else on the line.\n"
 
7876
"\n"
 
7877
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
7878
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
7879
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
7880
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
7881
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
 
7882
"> character.\n"
 
7883
"\n"
 
7884
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
7885
"Options:\n"
 
7886
"    -s n\n"
 
7887
"    --status=n\n"
 
7888
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
7889
"\n"
 
7890
"    -q / --quiet\n"
 
7891
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
7892
"\n"
 
7893
"    -n / --dry-run\n"
 
7894
"        Don't actually output anything.\n"
 
7895
"\n"
 
7896
"    -h / --help\n"
 
7897
"        Print this message and exit\n"
 
7898
msgstr ""
 
7899
"piztu piztu aukerak\n"
 
7900
"\n"
 
7901
"\n"
 
7902
"\n"
 
7903
"\n"
 
7904
"\n"
 
7905
"\n"
 
7906
"\n"
 
7907
"\n"
 
7908
 
 
7909
#: bin/cleanarch:82
 
7910
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
7911
msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
 
7912
 
 
7913
#: bin/cleanarch:110
 
7914
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
7915
msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
 
7916
 
 
7917
#: bin/cleanarch:166
 
7918
msgid "%(messages)d messages found"
 
7919
msgstr "%(messages)d mezua aurkiturik"
 
7920
 
 
7921
#: bin/clone_member:19
 
7922
msgid ""
 
7923
"Clone a member address.\n"
 
7924
"\n"
 
7925
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
 
7926
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
7927
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
7928
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
 
7929
"\n"
 
7930
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If you\n"
 
7931
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to change\n"
 
7932
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
7933
"\n"
 
7934
"Usage:\n"
 
7935
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
7936
"\n"
 
7937
"Where:\n"
 
7938
"\n"
 
7939
"    --listname=listname\n"
 
7940
"    -l listname\n"
 
7941
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
7942
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
7943
"        options can be supplied.\n"
 
7944
"\n"
 
7945
"    --remove\n"
 
7946
"    -r\n"
 
7947
"        Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
 
7948
"\n"
 
7949
"    --admin\n"
 
7950
"    -a\n"
 
7951
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
 
7952
"        them too.\n"
 
7953
"\n"
 
7954
"    --quiet\n"
 
7955
"    -q\n"
 
7956
"        Do the modifications quietly.\n"
 
7957
"\n"
 
7958
"    --nomodify\n"
 
7959
"    -n\n"
 
7960
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
7961
"        --quiet flag.\n"
 
7962
"\n"
 
7963
"    --help\n"
 
7964
"    -h\n"
 
7965
"        Print this help message and exit.\n"
 
7966
"\n"
 
7967
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  tonewaddr\n"
 
7968
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
7969
"\n"
 
7970
msgstr ""
 
7971
"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n"
 
7972
"\n"
 
7973
"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n"
 
7974
"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n"
 
7975
"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da ongietorri\n"
 
7976
"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n"
 
7977
"\n"
 
7978
"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik.  Helbide zaharra ezabatu nahi bada\n"
 
7979
"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi baduzu\n"
 
7980
"erabili -a aukera.\n"
 
7981
"\n"
 
7982
"Erabilera:\n"
 
7983
"    clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n"
 
7984
"\n"
 
7985
"Non:\n"
 
7986
"\n"
 
7987
"    --listname=posta_zerrenda\n"
 
7988
"    -l posta_zerrenda\n"
 
7989
"        Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n"
 
7990
".       Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n"
 
7991
"        bilatzen da.  -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n"
 
7992
"\n"
 
7993
"    --remove\n"
 
7994
"    -r\n"
 
7995
"        Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n"
 
7996
"\n"
 
7997
"    --admin\n"
 
7998
"    -a\n"
 
7999
"        Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu edo aldatu egiten\n"
 
8000
"        ditu.\n"
 
8001
"\n"
 
8002
"    --quiet\n"
 
8003
"    -q\n"
 
8004
"        Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n"
 
8005
"\n"
 
8006
"    --nomodify\n"
 
8007
"    -n\n"
 
8008
"        Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n"
 
8009
"        --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n"
 
8010
"\n"
 
8011
"    --help\n"
 
8012
"    -h\n"
 
8013
"        Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
 
8014
"\n"
 
8015
" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n"
 
8016
"zaharra eta berria izango dira.\n"
 
8017
"\n"
 
8018
 
 
8019
#: bin/clone_member:94
 
8020
msgid "processing mailing list:"
 
8021
msgstr "Eposta zerrenda sortzen:"
 
8022
 
 
8023
#: bin/clone_member:101
 
8024
msgid "    scanning list owners:"
 
8025
msgstr "    zerrenda jabeak arakatzen:"
 
8026
 
 
8027
#: bin/clone_member:119
 
8028
msgid "    new list owners:"
 
8029
msgstr "    zerrenda jabe berriak:"
 
8030
 
 
8031
#: bin/clone_member:121
 
8032
msgid "(no change)"
 
8033
msgstr "(aldaketa gabe)"
 
8034
 
 
8035
#: bin/clone_member:130
 
8036
msgid "    address not found:"
 
8037
msgstr "    helbidea ez da aurkitu:"
 
8038
 
 
8039
#: bin/clone_member:139
 
8040
msgid "    clone address added:"
 
8041
msgstr "    helbide bikoitza gehitu da:"
 
8042
 
 
8043
#: bin/clone_member:142
 
8044
msgid "    clone address is already a member:"
 
8045
msgstr "    helbide bikoitza dagoeneko harpidedun da:"
 
8046
 
 
8047
#: bin/clone_member:145
 
8048
msgid "    original address removed:"
 
8049
msgstr "    Helbide originala ezabatua:"
 
8050
 
 
8051
#: bin/clone_member:196
 
8052
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
8053
msgstr "Ez baliozko helbidea: %(toaddr)s"
 
8054
 
 
8055
#: bin/clone_member:209
 
8056
msgid ""
 
8057
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
8058
"%(e)s"
 
8059
msgstr ""
 
8060
"Akatsa \"%(listname)s\" zerrena irekitzena , uzten.\n"
 
8061
"%(e)s"
 
8062
 
 
8063
#: bin/config_list:19
 
8064
msgid ""
 
8065
"Configure a list from a text file description.\n"
 
8066
"\n"
 
8067
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
8068
"\n"
 
8069
"Options:\n"
 
8070
"    --inputfile filename\n"
 
8071
"    -i filename\n"
 
8072
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
8073
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
8074
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
8075
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
8076
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
8077
"\n"
 
8078
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
8079
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets you\n"
 
8080
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  Using\n"
 
8081
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
 
8082
"\n"
 
8083
"    --outputfile filename\n"
 
8084
"    -o filename\n"
 
8085
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
8086
"        variables in a format suitable for input using this script.  In this\n"
 
8087
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
8088
"        particular list and imprint those settings on another list.  filename\n"
 
8089
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', standard\n"
 
8090
"        out is used.\n"
 
8091
"\n"
 
8092
"    --checkonly\n"
 
8093
"    -c\n"
 
8094
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
8095
"        useful with -i.\n"
 
8096
"\n"
 
8097
"    --verbose\n"
 
8098
"    -v\n"
 
8099
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only useful\n"
 
8100
"        with -i.\n"
 
8101
"\n"
 
8102
"    --help\n"
 
8103
"    -h\n"
 
8104
"        Print this help message and exit.\n"
 
8105
"\n"
 
8106
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
8107
"\n"
 
8108
msgstr ""
 
8109
 
 
8110
#: bin/config_list:109
 
8111
msgid ""
 
8112
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
 
8113
"## captured on %(when)s\n"
 
8114
msgstr ""
 
8115
"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
 
8116
"## captured on %(when)s\n"
 
8117
 
 
8118
#: bin/config_list:131
 
8119
msgid "options"
 
8120
msgstr "aukerak"
 
8121
 
 
8122
#: bin/config_list:188
 
8123
msgid "legal values are:"
 
8124
msgstr "balio legalak:"
 
8125
 
 
8126
#: bin/config_list:255
 
8127
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
8128
msgstr "\"%(k)s\" atributua ez ikusia egin"
 
8129
 
 
8130
#: bin/config_list:258
 
8131
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
8132
msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatu"
 
8133
 
 
8134
#: bin/config_list:264
 
8135
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
8136
msgstr "Ezaugarri ezohizkoa berezarria: %(k)s"
 
8137
 
 
8138
#: bin/config_list:272
 
8139
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
8140
msgstr "Eaugarri balio erabilgaitza: %(k)s"
 
8141
 
 
8142
#: bin/config_list:274
 
8143
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
8144
msgstr "%(k)s: %(v)s aukerentza eposta helbide okerra."
 
8145
 
 
8146
#: bin/config_list:322
 
8147
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
8148
msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke"
 
8149
 
 
8150
#: bin/config_list:324
 
8151
msgid "One of -i or -o is required"
 
8152
msgstr "`-i'  edo `-o' beharrezkoa da"
 
8153
 
 
8154
#: bin/config_list:328
 
8155
msgid "List name is required"
 
8156
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
 
8157
 
 
8158
#: bin/convert.py:19
 
8159
#, docstring
 
8160
msgid ""
 
8161
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
8162
"\n"
 
8163
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
8164
"\n"
 
8165
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
8166
msgstr ""
 
8167
 
 
8168
#: bin/convert.py:38
 
8169
#: bin/fix_url.py:85
 
8170
msgid "Saving list"
 
8171
msgstr "Zerrenda gordetzen"
 
8172
 
 
8173
#: bin/convert.py:44
 
8174
#: bin/fix_url.py:51
 
8175
msgid "%%%"
 
8176
msgstr "%%%"
 
8177
 
 
8178
#: bin/dumpdb:19
 
8179
msgid ""
 
8180
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
8181
"\n"
 
8182
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
8183
"\n"
 
8184
"Options:\n"
 
8185
"\n"
 
8186
"    --marshal/-m\n"
 
8187
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
 
8188
"        guessing.\n"
 
8189
"\n"
 
8190
"    --pickle/-p\n"
 
8191
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
8192
"        guessing.\n"
 
8193
"\n"
 
8194
"    --noprint/-n\n"
 
8195
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there's\n"
 
8196
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
8197
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In that\n"
 
8198
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
8199
"\n"
 
8200
"    --help/-h\n"
 
8201
"        Print this help message and exit\n"
 
8202
"\n"
 
8203
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
 
8204
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
 
8205
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default assumption\n"
 
8206
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
8207
msgstr ""
 
8208
 
 
8209
#: bin/dumpdb:101
 
8210
msgid "No filename given."
 
8211
msgstr "Ez da fitxategi izena eman."
 
8212
 
 
8213
#: bin/dumpdb:104
 
8214
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
8215
msgstr "Okerreko argumentoa: %(pargs)s"
 
8216
 
 
8217
#: bin/dumpdb:114
 
8218
msgid "Please specify either -p or -m."
 
8219
msgstr "Mesedez aukera ezazu-p eta-m artean."
 
8220
 
 
8221
#: bin/find_member:19
 
8222
msgid ""
 
8223
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
8224
"\n"
 
8225
"Usage:\n"
 
8226
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
8227
"\n"
 
8228
"Where:\n"
 
8229
"    --listname=listname\n"
 
8230
"    -l listname\n"
 
8231
"        Include only the named list in the search.\n"
 
8232
"\n"
 
8233
"    --exclude=listname\n"
 
8234
"    -x listname\n"
 
8235
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
8236
"\n"
 
8237
"    --owners\n"
 
8238
"    -w\n"
 
8239
"        Search list owners as well as members.\n"
 
8240
"\n"
 
8241
"    --help\n"
 
8242
"    -h\n"
 
8243
"        Print this help message and exit.\n"
 
8244
"\n"
 
8245
"    regex\n"
 
8246
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
8247
"\n"
 
8248
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
8249
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option is\n"
 
8250
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
8251
"specifically excluded.\n"
 
8252
"\n"
 
8253
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  Complete\n"
 
8254
"specifications are at:\n"
 
8255
"\n"
 
8256
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
8257
"\n"
 
8258
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
8259
"displayed.\n"
 
8260
"\n"
 
8261
msgstr ""
 
8262
 
 
8263
#: bin/find_member:159
 
8264
msgid "Search regular expression required"
 
8265
msgstr "Bilatzeko espresio erregular beharrezkoa"
 
8266
 
 
8267
#: bin/find_member:164
 
8268
msgid "No lists to search"
 
8269
msgstr "Ez dago zerrendarik bilatzeko"
 
8270
 
 
8271
#: bin/find_member:173
 
8272
msgid "found in:"
 
8273
msgstr "hemen haurkitua:"
 
8274
 
 
8275
#: bin/find_member:179
 
8276
msgid "(as owner)"
 
8277
msgstr "(Jabe bezala)"
 
8278
 
 
8279
#: bin/fix_url.py:19
 
8280
msgid ""
 
8281
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
8282
"\n"
 
8283
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
8284
"\n"
 
8285
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
8286
"\n"
 
8287
"Options:\n"
 
8288
"    -u urlhost\n"
 
8289
"    --urlhost=urlhost\n"
 
8290
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
 
8291
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
8292
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
8293
"\n"
 
8294
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
 
8295
"        used.\n"
 
8296
"\n"
 
8297
"    -v / --verbose\n"
 
8298
"        Print what the script is doing.\n"
 
8299
"\n"
 
8300
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
8301
msgstr ""
 
8302
 
 
8303
#: bin/fix_url.py:80
 
8304
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
8305
msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
 
8306
 
 
8307
#: bin/fix_url.py:83
 
8308
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
8309
msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
 
8310
 
 
8311
#: bin/genaliases:19
 
8312
msgid ""
 
8313
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
 
8314
"\n"
 
8315
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
 
8316
"file.\n"
 
8317
"\n"
 
8318
"Usage: genaliases [options]\n"
 
8319
"Options:\n"
 
8320
"\n"
 
8321
"    -q/--quiet\n"
 
8322
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to tone\n"
 
8323
"        down the verbosity.\n"
 
8324
"\n"
 
8325
"    -h/--help\n"
 
8326
"        Print this message and exit.\n"
 
8327
msgstr ""
 
8328
 
 
8329
#: bin/inject:19
 
8330
msgid ""
 
8331
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
8332
"\n"
 
8333
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
8334
"\n"
 
8335
"Options:\n"
 
8336
"\n"
 
8337
"    -h / --help\n"
 
8338
"        Print this text and exit.\n"
 
8339
"\n"
 
8340
"    -l listname\n"
 
8341
"    --listname=listname\n"
 
8342
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
8343
"\n"
 
8344
"    -q queuename\n"
 
8345
"    --queue=queuename\n"
 
8346
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must be\n"
 
8347
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, the\n"
 
8348
"        incoming queue is used.\n"
 
8349
"\n"
 
8350
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
8351
"standard input is used.\n"
 
8352
msgstr ""
 
8353
 
 
8354
#: bin/inject:83
 
8355
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
8356
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
 
8357
 
 
8358
#: bin/inject:88
 
8359
msgid "A list name is required"
 
8360
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
 
8361
 
 
8362
#: bin/list_admins:19
 
8363
msgid ""
 
8364
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
8365
"\n"
 
8366
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
8367
"\n"
 
8368
"Where:\n"
 
8369
"\n"
 
8370
"    --all-vhost=vhost\n"
 
8371
"    -v=vhost\n"
 
8372
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
 
8373
"\n"
 
8374
"    --all\n"
 
8375
"    -a\n"
 
8376
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
8377
"\n"
 
8378
"    --help\n"
 
8379
"    -h\n"
 
8380
"        Print this help message and exit.\n"
 
8381
"\n"
 
8382
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
8383
"have more than one named list on the command line.\n"
 
8384
msgstr ""
 
8385
"Zerrenda batetako jabe guztien zerrenda.\n"
 
8386
"\n"
 
8387
"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda_izena ...\n"
 
8388
"\n"
 
8389
"Non:\n"
 
8390
"\n"
 
8391
"    --all-vhost=vhost\n"
 
8392
"    -v=vhost\n"
 
8393
"        emandako domeinu birtualeko zerrenden jabeen zerrenda.\n"
 
8394
"\n"
 
8395
"    --all\n"
 
8396
"    -a\n"
 
8397
"        Sistemako zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
 
8398
"\n"
 
8399
"    --help\n"
 
8400
"    -h\n"
 
8401
"        Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
8402
"\n"
 
8403
 
 
8404
#: bin/list_admins:96
 
8405
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
8406
msgstr "Zerrenda: %(listname)s -k, \tJabeak: %(owners)s -k"
 
8407
 
 
8408
#: bin/list_lists:19
 
8409
msgid ""
 
8410
"List all mailing lists.\n"
 
8411
"\n"
 
8412
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
8413
"\n"
 
8414
"Where:\n"
 
8415
"\n"
 
8416
"    -a / --advertised\n"
 
8417
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
8418
"\n"
 
8419
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
8420
"    -V domain\n"
 
8421
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
8422
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
8423
"        set.\n"
 
8424
"\n"
 
8425
"    -b / --bare\n"
 
8426
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
8427
"\n"
 
8428
"    -h / --help\n"
 
8429
"        Print this text and exit.\n"
 
8430
"\n"
 
8431
msgstr ""
 
8432
"Eposta helbide guztien zerrenda.\n"
 
8433
"\n"
 
8434
"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"Non:\n"
 
8437
"\n"
 
8438
"    -a / --advertised\n"
 
8439
"        Bakarrik publikoki irekiak diren zerrenda\n"
 
8440
"\n"
 
8441
"    --virtual-host-overview=deomeinua\n"
 
8442
"    -V domain\n"
 
8443
"        Domeinu birtual horretan daudenen zerrenda.\n"
 
8444
"          `VIRTUAL_HOST_OVERVIEW' aldagaia ezerririk dagoenean \n"
 
8445
"        dabil.\n"
 
8446
"\n"
 
8447
"    -b / --bare\n"
 
8448
"        Zerrenden izenen (deskribapenik gabe) zerrenda.\n"
 
8449
"\n"
 
8450
"    -h / --help\n"
 
8451
"        Textu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
8452
"\n"
 
8453
 
 
8454
#: bin/list_lists:105
 
8455
msgid "No matching mailing lists found"
 
8456
msgstr "Ez da aukeratutako Eposta zerrenda aurkitu"
 
8457
 
 
8458
#: bin/list_lists:109
 
8459
msgid "matching mailing lists found:"
 
8460
msgstr "Aukeratutako Eposta zerrenda aurkiturik:"
 
8461
 
 
8462
#: bin/list_members:19
 
8463
msgid ""
 
8464
"List all the members of a mailing list.\n"
 
8465
"\n"
 
8466
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
8467
"\n"
 
8468
"Where:\n"
 
8469
"\n"
 
8470
"    --output file\n"
 
8471
"    -o file\n"
 
8472
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
8473
"\n"
 
8474
"    --regular / -r\n"
 
8475
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
8476
"\n"
 
8477
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
8478
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" or\n"
 
8479
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
 
8480
"        digest.\n"
 
8481
"\n"
 
8482
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
8483
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument can\n"
 
8484
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
 
8485
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
8486
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
8487
"        enabled.\n"
 
8488
"\n"
 
8489
"    --fullnames / -f\n"
 
8490
"        Include the full names in the output.\n"
 
8491
"\n"
 
8492
"    --preserve / -p\n"
 
8493
"        Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
 
8494
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
8495
"\n"
 
8496
"    --invalid / -i\n"
 
8497
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
 
8498
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
 
8499
"\n"
 
8500
"    --unicode / -u\n"
 
8501
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
 
8502
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
 
8503
"\n"
 
8504
"    --help\n"
 
8505
"    -h\n"
 
8506
"        Print this help message and exit.\n"
 
8507
"\n"
 
8508
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
8509
"\n"
 
8510
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
8511
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
8512
"status.\n"
 
8513
msgstr ""
 
8514
 
 
8515
#: bin/list_members:191
 
8516
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
8517
msgstr "--nomail-aukera okerra: %(why)s"
 
8518
 
 
8519
#: bin/list_members:202
 
8520
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
8521
msgstr "Bailogabeko --Bilduma aukera: %(kind)s"
 
8522
 
 
8523
#: bin/list_members:224
 
8524
msgid "Could not open file for writing:"
 
8525
msgstr "Ezina fitxategia idazteko ireki:"
 
8526
 
 
8527
#: bin/list_owners:19
 
8528
msgid ""
 
8529
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
8530
"\n"
 
8531
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
8532
"Options:\n"
 
8533
"\n"
 
8534
"    -w / --with-listnames\n"
 
8535
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
8536
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
 
8537
"        the email address.\n"
 
8538
"\n"
 
8539
"    -m / --moderators\n"
 
8540
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
8541
"\n"
 
8542
"    -h / --help\n"
 
8543
"        Print this help message and exit.\n"
 
8544
"\n"
 
8545
"    listname\n"
 
8546
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
8547
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners of\n"
 
8548
"        all the lists will be displayed.\n"
 
8549
msgstr ""
 
8550
"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n"
 
8551
"\n"
 
8552
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n"
 
8553
"Aukerak:\n"
 
8554
"\n"
 
8555
"    -w / --with-listnames\n"
 
8556
"        Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena txertatu\n"
 
8557
"        ireteeran.  Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n"
 
8558
"        zerrendatuko dira.\n"
 
8559
"\n"
 
8560
"    -m / --moderators\n"
 
8561
"        Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n"
 
8562
"\n"
 
8563
"    -h / --help\n"
 
8564
"        Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
 
8565
"\n"
 
8566
"    listname\n"
 
8567
"        Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino gehiago\n"
 
8568
"        ager daiteke.  Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda guztietako\n"
 
8569
"        jabeak agertuko dira.\n"
 
8570
 
 
8571
#: bin/mailmanctl:19
 
8572
msgid ""
 
8573
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
8574
"\n"
 
8575
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
 
8576
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  It\n"
 
8577
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
8578
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
8579
"\n"
 
8580
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM both\n"
 
8581
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
 
8582
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
 
8583
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
8584
"\n"
 
8585
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
8586
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
 
8587
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process id\n"
 
8588
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
8589
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
8590
"everything for you.\n"
 
8591
"\n"
 
8592
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
8593
"\n"
 
8594
"Options:\n"
 
8595
"\n"
 
8596
"    -n/--no-restart\n"
 
8597
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
8598
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
8599
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
8600
"        command is given.\n"
 
8601
"\n"
 
8602
"    -u/--run-as-user\n"
 
8603
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
 
8604
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
8605
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to this\n"
 
8606
"        user and group before the check is made.\n"
 
8607
"\n"
 
8608
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
 
8609
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
 
8610
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
8611
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
8612
"\n"
 
8613
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
 
8614
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
8615
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
8616
"\n"
 
8617
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
8618
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
8619
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform an\n"
 
8620
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid described\n"
 
8621
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
8622
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
 
8623
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
8624
"\n"
 
8625
"    -q/--quiet\n"
 
8626
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
8627
"        standard error.\n"
 
8628
"\n"
 
8629
"    -h/--help\n"
 
8630
"        Print this message and exit.\n"
 
8631
"\n"
 
8632
"Commands:\n"
 
8633
"\n"
 
8634
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message and\n"
 
8635
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
8636
"\n"
 
8637
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
8638
"              more messages will be processed.\n"
 
8639
"\n"
 
8640
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
8641
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
 
8642
"              use the newly installed code.\n"
 
8643
"\n"
 
8644
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
 
8645
"              next time a message is written to them\n"
 
8646
msgstr ""
 
8647
 
 
8648
#: bin/mailmanctl:151
 
8649
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
8650
msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
 
8651
 
 
8652
#: bin/mailmanctl:153
 
8653
msgid "Is qrunner even running?"
 
8654
msgstr "qruner abiarazita al dago?"
 
8655
 
 
8656
#: bin/mailmanctl:159
 
8657
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
8658
msgstr "ez da pid zenbakiko umerik: %(pid)s"
 
8659
 
 
8660
#: bin/mailmanctl:161
 
8661
msgid "Stale pid file removed."
 
8662
msgstr "pid fitxategi gaizkieratua edo ezabatua."
 
8663
 
 
8664
#: bin/mailmanctl:219
 
8665
msgid ""
 
8666
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
 
8667
"master qrunner is already running.\n"
 
8668
msgstr ""
 
8669
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat martxan\n"
 
8670
"dagoela dirudielako.\n"
 
8671
 
 
8672
#: bin/mailmanctl:225
 
8673
msgid ""
 
8674
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there is\n"
 
8675
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
8676
msgstr ""
 
8677
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi matxuratu \n"
 
8678
"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten saiatu.\n"
 
8679
 
 
8680
#: bin/mailmanctl:231
 
8681
msgid ""
 
8682
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
 
8683
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
8684
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if you\n"
 
8685
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
8686
"\n"
 
8687
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
8688
"Lock host: %(status)s\n"
 
8689
"\n"
 
8690
"Exiting."
 
8691
msgstr ""
 
8692
"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n"
 
8693
"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n"
 
8694
"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n"
 
8695
"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n"
 
8696
"\n"
 
8697
"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n"
 
8698
"Atxikitze host-a %(status)s\n"
 
8699
"\n"
 
8700
"Uzten."
 
8701
 
 
8702
#: bin/mailmanctl:278
 
8703
#: cron/mailpasswds:119
 
8704
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
8705
msgstr "Zerrenda ez da aurkitzen: %(sitelistname)s"
 
8706
 
 
8707
#: bin/mailmanctl:295
 
8708
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
8709
msgstr "Programa ha root moduan edo %(name)s erabiltzaile gisa , edo -u erabili."
 
8710
 
 
8711
#: bin/mailmanctl:326
 
8712
msgid "No command given."
 
8713
msgstr "Ez da komandorik sartu"
 
8714
 
 
8715
#: bin/mailmanctl:329
 
8716
msgid "Bad command: %(command)s"
 
8717
msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
 
8718
 
 
8719
#: bin/mailmanctl:334
 
8720
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
8721
msgstr "Kontuz!  Baimen arazoak aurki zenitzazke"
 
8722
 
 
8723
#: bin/mailmanctl:343
 
8724
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
8725
msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten"
 
8726
 
 
8727
#: bin/mailmanctl:350
 
8728
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
8729
msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten."
 
8730
 
 
8731
#: bin/mailmanctl:354
 
8732
msgid "Re-opening all log files"
 
8733
msgstr "log fitxategiak berririkitzen"
 
8734
 
 
8735
#: bin/mailmanctl:390
 
8736
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
8737
msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
 
8738
 
 
8739
#: bin/mmsitepass:19
 
8740
msgid ""
 
8741
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
8742
"\n"
 
8743
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
8744
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
 
8745
"that a list users password can be used.\n"
 
8746
"\n"
 
8747
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
8748
"\n"
 
8749
"Options:\n"
 
8750
"\n"
 
8751
"    -c/--listcreator\n"
 
8752
"        Set the list creator password instead of the site password.  The list\n"
 
8753
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
8754
"        the total power of the site administrator.\n"
 
8755
"\n"
 
8756
"    -h/--help\n"
 
8757
"        Print this help message and exit.\n"
 
8758
"\n"
 
8759
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
8760
msgstr ""
 
8761
"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n"
 
8762
"\n"
 
8763
"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n"
 
8764
"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n"
 
8765
"(edo denetan).\n"
 
8766
"\n"
 
8767
"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n"
 
8768
"\n"
 
8769
"Aukerak:\n"
 
8770
"\n"
 
8771
"    -c/--listcreator\n"
 
8772
"        Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n"
 
8773
"        ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak ezabatzeko\n"
 
8774
"        eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide mailara gorenera heltzen.\n"
 
8775
"\n"
 
8776
"    -h/--help\n"
 
8777
"        Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
 
8778
"\n"
 
8779
"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n"
 
8780
 
 
8781
#: bin/mmsitepass:73
 
8782
msgid "site"
 
8783
msgstr "lekua"
 
8784
 
 
8785
#: bin/mmsitepass:80
 
8786
msgid "list creator"
 
8787
msgstr "zerrenda sortzailea"
 
8788
 
 
8789
#: bin/mmsitepass:86
 
8790
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
8791
msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
 
8792
 
 
8793
#: bin/mmsitepass:87
 
8794
msgid "Again to confirm password: "
 
8795
msgstr "pasahitza berriz egiaztatu"
 
8796
 
 
8797
#: bin/mmsitepass:89
 
8798
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
8799
msgstr "Pasahitza ez dira berdina; ez da aldaketarik egin"
 
8800
 
 
8801
#: bin/mmsitepass:92
 
8802
msgid "Interrupted..."
 
8803
msgstr "geratuta..."
 
8804
 
 
8805
#: bin/mmsitepass:98
 
8806
msgid "Password changed."
 
8807
msgstr "Pasahitza aldaturik."
 
8808
 
 
8809
#: bin/mmsitepass:100
 
8810
msgid "Password change failed."
 
8811
msgstr "Pasahitz aldaketak huts egin du."
 
8812
 
 
8813
#: bin/msgfmt.py:5
 
8814
msgid ""
 
8815
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
8816
"\n"
 
8817
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
 
8818
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as the\n"
 
8819
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
 
8820
"\n"
 
8821
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
8822
"\n"
 
8823
"Options:\n"
 
8824
"    -o file\n"
 
8825
"    --output-file=file\n"
 
8826
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to a\n"
 
8827
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
 
8828
"\n"
 
8829
"    -h\n"
 
8830
"    --help\n"
 
8831
"        Print this message and exit.\n"
 
8832
"\n"
 
8833
"    -V\n"
 
8834
"    --version\n"
 
8835
"        Display version information and exit.\n"
 
8836
msgstr ""
 
8837
 
 
8838
#: bin/msgfmt.py:49
 
8839
#, docstring
 
8840
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
 
8841
msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari"
 
8842
 
 
8843
#: bin/msgfmt.py:57
 
8844
#, docstring
 
8845
msgid "Return the generated output."
 
8846
msgstr "Sortutako irteera itzuli."
 
8847
 
 
8848
#: bin/newlist:19
 
8849
msgid ""
 
8850
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
8851
"\n"
 
8852
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
8853
"\n"
 
8854
"Options:\n"
 
8855
"\n"
 
8856
"    -l language\n"
 
8857
"    --language language\n"
 
8858
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
8859
"        letter language code.\n"
 
8860
"\n"
 
8861
"    -q/--quiet\n"
 
8862
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
 
8863
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
8864
"        notification.\n"
 
8865
"\n"
 
8866
"    -h/--help\n"
 
8867
"        Print this help text and exit.\n"
 
8868
"\n"
 
8869
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
8870
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
8871
"\n"
 
8872
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
 
8873
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
8874
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
 
8875
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
 
8876
"the list you are creating.\n"
 
8877
"\n"
 
8878
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
 
8879
"like so:\n"
 
8880
"\n"
 
8881
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
8882
"\n"
 
8883
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
 
8884
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
 
8885
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
8886
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
 
8887
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
 
8888
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
 
8889
"interface.\n"
 
8890
"\n"
 
8891
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
 
8892
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
 
8893
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
8894
"\n"
 
8895
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
8896
msgstr ""
 
8897
"HArpidedun gabeko zerrenda berri bat sortu.\n"
 
8898
"\n"
 
8899
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena [listadmin-helb [admin-pasahitza]]]\n"
 
8900
"\n"
 
8901
"Aukerak:\n"
 
8902
"\n"
 
8903
"    -l hizkuntza\n"
 
8904
"    --language hizkuntza\n"
 
8905
"        Zerrendako hizkuntz naguasia ezarri, bi letradun hizkun kodea\n"
 
8906
"        eduki behar du.\n"
 
8907
"\n"
 
8908
"    -q/--quiet\n"
 
8909
"        Normalean zerrenda administratzaileari (galdera baten ondoren) mezu bat\n"
 
8910
"        bidaltzen zaio zerrendaren sorreraz e\n"
 
8911
"        .\n"
 
8912
"\n"
 
8913
"    -h/--help\n"
 
8914
"        Print this help text and exit.\n"
 
8915
"\n"
 
8916
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
8917
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
8918
"\n"
 
8919
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
 
8920
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
8921
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
 
8922
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
 
8923
"the list you are creating.\n"
 
8924
"\n"
 
8925
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
 
8926
"like so:\n"
 
8927
"\n"
 
8928
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
8929
"\n"
 
8930
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
 
8931
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
 
8932
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
8933
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
 
8934
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
 
8935
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
 
8936
"interface.\n"
 
8937
"\n"
 
8938
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
 
8939
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
 
8940
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
8941
"\n"
 
8942
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
8943
 
 
8944
#: bin/newlist:118
 
8945
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
8946
msgstr "hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
 
8947
 
 
8948
#: bin/newlist:123
 
8949
msgid "Enter the name of the list: "
 
8950
msgstr "Sar ezazu zerrendaren Izena: "
 
8951
 
 
8952
#: bin/newlist:140
 
8953
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
8954
msgstr "Zerrenda abierazita duen pertxonaren helbidea sartu:"
 
8955
 
 
8956
#: bin/newlist:145
 
8957
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
8958
msgstr "Asierako %(listname)s pasahitza: "
 
8959
 
 
8960
#: bin/newlist:149
 
8961
msgid "The list password cannot be empty"
 
8962
msgstr "Pasahitza ezin da hutsik egon"
 
8963
 
 
8964
#: bin/newlist:190
 
8965
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
8966
msgstr "Enter sakatu %(listname)s jabeari mezua bidaltzeko"
 
8967
 
 
8968
#: bin/qrunner:19
 
8969
msgid ""
 
8970
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
8971
"\n"
 
8972
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
8973
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
8974
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
 
8975
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
8976
"given on the command line.\n"
 
8977
"\n"
 
8978
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
8979
"\n"
 
8980
"Options:\n"
 
8981
"\n"
 
8982
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
8983
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
8984
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
8985
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
8986
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number of\n"
 
8987
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
 
8988
"        [0..range).\n"
 
8989
"\n"
 
8990
"        If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
 
8991
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is not\n"
 
8992
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
8993
"\n"
 
8994
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
 
8995
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
8996
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
8997
"\n"
 
8998
"    --once\n"
 
8999
"    -o\n"
 
9000
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  Otherwise,\n"
 
9001
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
 
9002
"        or SIGINT.\n"
 
9003
"\n"
 
9004
"    -l/--list\n"
 
9005
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
9006
"\n"
 
9007
"    -v/--verbose\n"
 
9008
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
9009
"\n"
 
9010
"    -s/--subproc\n"
 
9011
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
 
9012
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
9013
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
9014
"\n"
 
9015
"    -h/--help\n"
 
9016
"        Print this message and exit.\n"
 
9017
"\n"
 
9018
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
 
9019
"displayed by the -l switch.\n"
 
9020
msgstr ""
 
9021
 
 
9022
#: bin/qrunner:176
 
9023
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
9024
msgstr "%(name)s, %(runnername)s qrunnerra abiarazten du"
 
9025
 
 
9026
#: bin/qrunner:177
 
9027
msgid "All runs all the above qrunners"
 
9028
msgstr "Denak goiko zerrendako qrunners guztiak abiarazten ditu."
 
9029
 
 
9030
#: bin/qrunner:213
 
9031
msgid "No runner name given."
 
9032
msgstr "Ez da runner izenik eman."
 
9033
 
 
9034
#: bin/remove_members:19
 
9035
msgid ""
 
9036
"Remove members from a list.\n"
 
9037
"\n"
 
9038
"Usage:\n"
 
9039
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
9040
"\n"
 
9041
"Options:\n"
 
9042
"\n"
 
9043
"    --file=file\n"
 
9044
"    -f file\n"
 
9045
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
9046
"        `-', read stdin.\n"
 
9047
"\n"
 
9048
"    --all\n"
 
9049
"    -a\n"
 
9050
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
9051
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
9052
"\n"
 
9053
"    --fromall\n"
 
9054
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
9055
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot be\n"
 
9056
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
9057
"        this option.\n"
 
9058
"\n"
 
9059
"    --nouserack\n"
 
9060
"    -n\n"
 
9061
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
9062
"        default value is used.\n"
 
9063
"\n"
 
9064
"    --noadminack\n"
 
9065
"    -N\n"
 
9066
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
9067
"        default value is used.\n"
 
9068
"\n"
 
9069
"    --help\n"
 
9070
"    -h\n"
 
9071
"        Print this help message and exit.\n"
 
9072
"\n"
 
9073
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9074
"\n"
 
9075
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
9076
"\n"
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n"
 
9079
"\n"
 
9080
"Erabilera:\n"
 
9081
"    remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n"
 
9082
"\n"
 
9083
"Aukerak:\n"
 
9084
"\n"
 
9085
"    --file=fitxategia\n"
 
9086
"    -f file\n"
 
9087
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
9088
"        `-', read stdin.\n"
 
9089
"\n"
 
9090
"    --all\n"
 
9091
"    -a\n"
 
9092
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
9093
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
9094
"\n"
 
9095
"    --fromall\n"
 
9096
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
9097
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot be\n"
 
9098
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
9099
"        this option.\n"
 
9100
"\n"
 
9101
"    --nouserack\n"
 
9102
"    -n\n"
 
9103
"        Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n"
 
9104
"        lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
 
9105
"\n"
 
9106
"    --noadminack\n"
 
9107
"    -N\n"
 
9108
"        Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n"
 
9109
"        lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
 
9110
"\n"
 
9111
"    --help\n"
 
9112
"    -h\n"
 
9113
"        Laguntza mensai hau imprimatu.\n"
 
9114
"\n"
 
9115
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9116
"\n"
 
9117
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
9118
"\n"
 
9119
 
 
9120
#: bin/remove_members:156
 
9121
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
9122
msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia idazteko aimenekin ireki"
 
9123
 
 
9124
#: bin/remove_members:163
 
9125
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
9126
msgstr "Akatsa %(listname)s zerrenda irekitzean. Uzten"
 
9127
 
 
9128
#: bin/remove_members:173
 
9129
msgid "No such member: %(addr)s"
 
9130
msgstr "%(addr)s Ez da harpidedun "
 
9131
 
 
9132
#: bin/remove_members:178
 
9133
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
9134
msgstr "%(addr)s harpidedunak bertan bera utzi du %(listname)s-ra harpidetza."
 
9135
 
 
9136
#: bin/rmlist:19
 
9137
msgid ""
 
9138
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
9139
"\n"
 
9140
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
9141
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
9142
"\n"
 
9143
"Usage:\n"
 
9144
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
9145
"\n"
 
9146
"Where:\n"
 
9147
"    --archives\n"
 
9148
"    -a\n"
 
9149
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
9150
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
9151
"\n"
 
9152
"    --help\n"
 
9153
"    -h\n"
 
9154
"        Print this help message and exit.\n"
 
9155
"\n"
 
9156
msgstr ""
 
9157
"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n"
 
9158
"\n"
 
9159
"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n"
 
9160
"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak desagertarazteko oso erabilgarria da.\n"
 
9161
"\n"
 
9162
"Erabilera:\n"
 
9163
"    rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n"
 
9164
"\n"
 
9165
"Non:\n"
 
9166
"    --archives\n"
 
9167
"    -a\n"
 
9168
"        Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n"
 
9169
"        Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko ditu.\n"
 
9170
"\n"
 
9171
"    --help\n"
 
9172
"    -h\n"
 
9173
"        Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
 
9174
"\n"
 
9175
 
 
9176
#: bin/rmlist:72
 
9177
#: bin/rmlist:75
 
9178
msgid "Removing %(msg)s"
 
9179
msgstr "%(msg)s ezabatzen"
 
9180
 
 
9181
#: bin/rmlist:80
 
9182
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
 
9183
msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
 
9184
 
 
9185
#: bin/rmlist:104
 
9186
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
9187
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen edo dagoeneko ezabatuta dago."
 
9188
 
 
9189
#: bin/rmlist:106
 
9190
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
9191
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen: .   Hondareko fitxategiak ezabatzen."
 
9192
 
 
9193
#: bin/rmlist:110
 
9194
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
9195
msgstr "Ez fitxategirik ezabatu.  -a erabiliaz berriz abiarazi ezabatzeko."
 
9196
 
 
9197
#: bin/rmlist:124
 
9198
msgid "list info"
 
9199
msgstr "zeerenda argibideak"
 
9200
 
 
9201
#: bin/rmlist:132
 
9202
msgid "stale lock file"
 
9203
msgstr "Usteleko blokeo fitxategia"
 
9204
 
 
9205
#: bin/rmlist:137
 
9206
#: bin/rmlist:139
 
9207
msgid "private archives"
 
9208
msgstr "fitxategi pribatuak"
 
9209
 
 
9210
#: bin/rmlist:141
 
9211
#: bin/rmlist:143
 
9212
msgid "public archives"
 
9213
msgstr "fitxategi publikoak"
 
9214
 
 
9215
#: bin/sync_members:19
 
9216
msgid ""
 
9217
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
9218
"\n"
 
9219
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
9220
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For every\n"
 
9221
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
 
9222
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
9223
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
9224
"address is added or removed.\n"
 
9225
"\n"
 
9226
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
9227
"\n"
 
9228
"Where `options' are:\n"
 
9229
"\n"
 
9230
"    --no-change\n"
 
9231
"    -n\n"
 
9232
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
9233
"        done to the list.\n"
 
9234
"\n"
 
9235
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
9236
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
9237
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
9238
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
9239
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, no\n"
 
9240
"        message is sent.\n"
 
9241
"\n"
 
9242
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
9243
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
9244
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
9245
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
9246
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message is\n"
 
9247
"        sent.\n"
 
9248
"\n"
 
9249
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
9250
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
9251
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
9252
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -d=no\n"
 
9253
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
9254
"\n"
 
9255
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
9256
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
9257
"        Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
 
9258
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
9259
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
9260
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a option,\n"
 
9261
"        the default for the list is used.\n"
 
9262
"\n"
 
9263
"    --file <filename | ->\n"
 
9264
"    -f <filename | ->\n"
 
9265
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
9266
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
9267
"        `-' then stdin is used.\n"
 
9268
"\n"
 
9269
"    --help\n"
 
9270
"    -h\n"
 
9271
"        Print this message.\n"
 
9272
"\n"
 
9273
"    listname\n"
 
9274
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
9275
msgstr ""
 
9276
 
 
9277
#: bin/sync_members:115
 
9278
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
9279
msgstr "%(yesno)s aukeraketa txarra"
 
9280
 
 
9281
#: bin/sync_members:138
 
9282
msgid "Dry run mode"
 
9283
msgstr "Froga moduan abiarazi"
 
9284
 
 
9285
#: bin/sync_members:159
 
9286
msgid "Only one -f switch allowed"
 
9287
msgstr "'-f' aldagai bat bakarrik gaitua."
 
9288
 
 
9289
#: bin/sync_members:163
 
9290
msgid "No argument to -f given"
 
9291
msgstr "'-f'-ri ez ez zaio baliorik eman"
 
9292
 
 
9293
#: bin/sync_members:172
 
9294
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
9295
msgstr "Aukera ezlegezkoa: %(opt)s"
 
9296
 
 
9297
#: bin/sync_members:178
 
9298
msgid "No listname given"
 
9299
msgstr "Zerrenda izenik eman gabe"
 
9300
 
 
9301
#: bin/sync_members:182
 
9302
msgid "Must have a listname and a filename"
 
9303
msgstr "Zeerenda izena eta fitxategi izena izan beharko lituzke"
 
9304
 
 
9305
#: bin/sync_members:191
 
9306
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
9307
msgstr "%(filename)s: %(msg)s Ezin da helbide fitxategia ireki"
 
9308
 
 
9309
#: bin/sync_members:203
 
9310
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
9311
msgstr "Ezizkusia egin :  %(addr)30s"
 
9312
 
 
9313
#: bin/sync_members:212
 
9314
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
9315
msgstr "Baliogabe :  %(addr)30s"
 
9316
 
 
9317
#: bin/sync_members:215
 
9318
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
9319
msgstr "Lehenengo aurreko baliogabeko helbidea kompondu behar duzu."
 
9320
 
 
9321
#: bin/sync_members:260
 
9322
msgid "Added  : %(s)s"
 
9323
msgstr "%(s)s gehitua"
 
9324
 
 
9325
#: bin/sync_members:278
 
9326
msgid "Removed: %(s)s"
 
9327
msgstr "%(s)s ezabatua"
 
9328
 
 
9329
#: bin/transcheck:18
 
9330
msgid ""
 
9331
"\n"
 
9332
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
9333
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
9334
"the original templates and catalog.\n"
 
9335
"\n"
 
9336
"Usage:\n"
 
9337
"\n"
 
9338
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
9339
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
9340
"\n"
 
9341
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
9342
"to ask for a brief summary.\n"
 
9343
msgstr ""
 
9344
 
 
9345
#: bin/transcheck:57
 
9346
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
9347
msgstr "Hitzulketa bat arakatu jatorrizkoarekin parekatuz"
 
9348
 
 
9349
#: bin/transcheck:67
 
9350
msgid "scan a string from the original file"
 
9351
msgstr "Jatorrizko itxategi baten kate bat eskaneatu"
 
9352
 
 
9353
#: bin/transcheck:77
 
9354
msgid "scan a translated string"
 
9355
msgstr "Itzulitako katea eskaneatu"
 
9356
 
 
9357
#: bin/transcheck:90
 
9358
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
9359
msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen"
 
9360
 
 
9361
#: bin/transcheck:123
 
9362
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
9363
msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu"
 
9364
 
 
9365
#: bin/transcheck:142
 
9366
msgid ""
 
9367
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
9368
"            0  idle\n"
 
9369
"            1  filename-or-comment\n"
 
9370
"            2  msgid\n"
 
9371
"            3  msgstr\n"
 
9372
"            4  end\n"
 
9373
"        "
 
9374
msgstr ""
 
9375
"Sintaxi analizatzailearen egoeren tabla:\n"
 
9376
"            0  Geldirik\n"
 
9377
"            1  Fitxategi izena edo azalpena\n"
 
9378
"            2  msgid\n"
 
9379
"            3  msgstr\n"
 
9380
"            4  end\n"
 
9381
"        "
 
9382
 
 
9383
#: bin/transcheck:279
 
9384
msgid ""
 
9385
"check a translated template against the original one\n"
 
9386
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
9387
msgstr ""
 
9388
"itzulepen txantilloi bat originalearekin parekatu\n"
 
9389
"       begiratu ere <MM-*> etiketak html-a ez bada zero."
 
9390
 
 
9391
#: bin/transcheck:326
 
9392
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
9393
msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
 
9394
 
 
9395
#: bin/unshunt:19
 
9396
msgid ""
 
9397
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
9398
"\n"
 
9399
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
9400
"\n"
 
9401
"Where:\n"
 
9402
"\n"
 
9403
"    -h / --help\n"
 
9404
"        Print help and exit.\n"
 
9405
"\n"
 
9406
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
9407
"qfiles/shunt.\n"
 
9408
msgstr ""
 
9409
"ezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n"
 
9410
"\n"
 
9411
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n"
 
9412
"\n"
 
9413
"Non:\n"
 
9414
"\n"
 
9415
"    -h / --help\n"
 
9416
"        Laguntza erakutsi eta amaitu.\n"
 
9417
"\n"
 
9418
"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n"
 
9419
"adierazten du.\n"
 
9420
 
 
9421
#: bin/unshunt:81
 
9422
msgid ""
 
9423
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
9424
"%(e)s"
 
9425
msgstr ""
 
9426
"Ezin izan da %(filebase)s kendu. Uzten:\n"
 
9427
"%(e)s"
 
9428
 
 
9429
#: bin/update:19
 
9430
msgid ""
 
9431
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
9432
"\n"
 
9433
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9434
"\n"
 
9435
"Options:\n"
 
9436
"    -f/--force\n"
 
9437
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version number\n"
 
9438
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
9439
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
9440
"\n"
 
9441
"    -h/--help\n"
 
9442
"        Print this text and exit.\n"
 
9443
"\n"
 
9444
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
9445
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
9446
msgstr ""
 
9447
"Beharrezko eguneraketak egin\n"
 
9448
"\n"
 
9449
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
 
9450
"\n"
 
9451
"Aukerak:\n"
 
9452
"    -f/--force\n"
 
9453
"        Eguneraketa prozesuak egitera indartu. Normalean instalatutako\n"
 
9454
"        bertsioa zenbakia eta azken bertsioa zenbakia berdina\n"
 
9455
"        baldin badira (edo bartsio beheraketa susmatzen baldin bada)ez\n"
 
9456
"        da ezer egin beharko\n"
 
9457
"\n"
 
9458
"    -h/--help\n"
 
9459
"        Textu hau erakutsi eta irten..\n"
 
9460
"\n"
 
9461
"Aurreko instalazio batetati mailman egunratzeko abiarazi ezazu scripta.\n"
 
9462
"1.0b4 (?) baino betrsio zaharragoaz ezagutezn dtu.\n"
 
9463
 
 
9464
#: bin/update:102
 
9465
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
9466
msgstr "%(listname)s hizkuntza txantiloiak konpontzen"
 
9467
 
 
9468
#: bin/update:191
 
9469
#: bin/update:466
 
9470
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
9471
msgstr "KONTUZ: Ezin izan da %(listname)s zerrendaren itxiera lortu"
 
9472
 
 
9473
#: bin/update:210
 
9474
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
9475
msgstr "Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s helbide"
 
9476
 
 
9477
#: bin/update:216
 
9478
msgid "Updating the held requests database."
 
9479
msgstr "Gordetako eskakizun databasea eguneratzen."
 
9480
 
 
9481
#: bin/update:238
 
9482
msgid ""
 
9483
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
9484
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
9485
msgstr ""
 
9486
"Arrazoi baten bategatik, %(mbox_dir)s fitxategia existitzen da. Honek ez du\n"
 
9487
"funtzionatuko b6 -rekin, beraz %(mbox_dir)s -tmp-ra izena aldatu eta abiarazten."
 
9488
 
 
9489
#: bin/update:250
 
9490
msgid ""
 
9491
"\n"
 
9492
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
9493
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
9494
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
9495
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
9496
"to\n"
 
9497
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
9498
"\n"
 
9499
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
9500
"script.\n"
 
9501
msgstr ""
 
9502
"\n"
 
9503
"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
 
9504
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
 
9505
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
 
9506
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
9507
"hartu, eta horrela:\n"
 
9508
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
9509
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
 
9510
"erabiliz.\n"
 
9511
 
 
9512
#: bin/update:265
 
9513
msgid ""
 
9514
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
9515
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
9516
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
9517
"        %s\n"
 
9518
"    to\n"
 
9519
"        %s.preb6\n"
 
9520
"\n"
 
9521
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
9522
"script.\n"
 
9523
msgstr ""
 
9524
"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
 
9525
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
 
9526
" (%s)  berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
 
9527
"        %s-tik\n"
 
9528
"hartu, eta\n"
 
9529
"        %s-ra\n"
 
9530
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
 
9531
"erabiliz.\n"
 
9532
 
 
9533
#: bin/update:282
 
9534
msgid "- updating old private mbox file"
 
9535
msgstr "- Mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
 
9536
 
 
9537
#: bin/update:290
 
9538
msgid ""
 
9539
"    unknown file in the way, moving\n"
 
9540
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
9541
"    to\n"
 
9542
"        %(newname)s"
 
9543
msgstr ""
 
9544
"    fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
 
9545
"<        %(o_pri_mbox_file)s-tik\n"
 
9546
"    %(newname)s -ra\n"
 
9547
"        mugitzen."
 
9548
 
 
9549
#: bin/update:297
 
9550
#: bin/update:320
 
9551
msgid ""
 
9552
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
9553
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
9554
msgstr ""
 
9555
"   Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n"
 
9556
"    dirudi..."
 
9557
 
 
9558
#: bin/update:306
 
9559
msgid "- updating old public mbox file"
 
9560
msgstr "- Mbox publiko fitxategi zaharra eguneratzen"
 
9561
 
 
9562
#: bin/update:314
 
9563
msgid ""
 
9564
"    unknown file in the way, moving\n"
 
9565
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
9566
"    to\n"
 
9567
"        %(newname)s"
 
9568
msgstr ""
 
9569
"    fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
 
9570
"        %(o_pub_mbox_file)s -tik\n"
 
9571
"    %(newname)s -ra\n"
 
9572
"        mugitzen."
 
9573
 
 
9574
#: bin/update:345
 
9575
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
9576
msgstr " Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan"
 
9577
 
 
9578
#: bin/update:352
 
9579
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
9580
msgstr "-%(o_tmpl)s %(n_tmpl)s -ra mugituta"
 
9581
 
 
9582
#: bin/update:354
 
9583
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
9584
msgstr "- bai %(o_tmpl)s eta bai %(n_tmpl)s badaude, aldaketa gabe uzten da"
 
9585
 
 
9586
#: bin/update:384
 
9587
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
9588
msgstr "%(src)s karpeta eta barruko guztia ezabatzen"
 
9589
 
 
9590
#: bin/update:387
 
9591
msgid "removing %(src)s"
 
9592
msgstr "%(src)s ezabatzen"
 
9593
 
 
9594
#: bin/update:391
 
9595
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
9596
msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
 
9597
 
 
9598
#: bin/update:396
 
9599
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
9600
msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
 
9601
 
 
9602
#: bin/update:400
 
9603
msgid "updating old qfiles"
 
9604
msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
 
9605
 
 
9606
#: bin/update:422
 
9607
msgid "getting rid of old source files"
 
9608
msgstr "Jatorrizko fitxatgi zaharrak ezabatu"
 
9609
 
 
9610
#: bin/update:432
 
9611
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
9612
msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteke, irteten"
 
9613
 
 
9614
#: bin/update:439
 
9615
msgid ""
 
9616
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
9617
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
9618
msgstr ""
 
9619
"Zuer html fitxategietako baimenak konpontzaen b6-ekin lan egiteko\n"
 
9620
"zure fitxategiak haundiak balira minut bat edo bi luzatu liteke..."
 
9621
 
 
9622
#: bin/update:444
 
9623
msgid "done"
 
9624
msgstr "egina"
 
9625
 
 
9626
#: bin/update:446
 
9627
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
9628
msgstr "%(listname)s posta zerrenda eguneratzen."
 
9629
 
 
9630
#: bin/update:449
 
9631
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
9632
msgstr "Usenet ur markak eguneratzen"
 
9633
 
 
9634
#: bin/update:454
 
9635
msgid "- nothing to update here"
 
9636
msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko "
 
9637
 
 
9638
#: bin/update:477
 
9639
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
9640
msgstr "- Berri taldeetako ur markak eguneratu eta zubi_urmarkak ezabatzen"
 
9641
 
 
9642
#: bin/update:487
 
9643
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
 
9644
msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
 
9645
 
 
9646
#: bin/update:504
 
9647
msgid ""
 
9648
"\n"
 
9649
"\n"
 
9650
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
 
9653
"    version you were previously running.\n"
 
9654
"\n"
 
9655
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
9656
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
9657
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
9658
"\n"
 
9659
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
 
9660
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
9661
"    changes.\n"
 
9662
"\n"
 
9663
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
9664
"\n"
 
9665
msgstr ""
 
9666
"\n"
 
9667
"\n"
 
9668
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
 
9669
"\n"
 
9670
"    Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n"
 
9671
"    lehen zein bertsio zenuen.\n"
 
9672
"\n"
 
9673
"    Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n"
 
9674
"    posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda bakoitzeko\n"
 
9675
"    templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
9676
"    fitxategia kopiatu beharko duzu.\n"
 
9677
"\n"
 
9678
"    Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n"
 
9679
"    zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n"
 
9680
"    aldaketak galdu egingo dituzu.\n"
 
9681
"\n"
 
9682
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
 
9683
"\n"
 
9684
 
 
9685
#: bin/update:561
 
9686
msgid "No updates are necessary."
 
9687
msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
 
9688
 
 
9689
#: bin/update:564
 
9690
msgid ""
 
9691
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
9692
"This is probably not safe.\n"
 
9693
"Exiting."
 
9694
msgstr ""
 
9695
"%(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s betrisora atzeraka bat igerri da\n"
 
9696
"Hau ez da zihurra gehiengotan. Uzten."
 
9697
 
 
9698
#: bin/update:569
 
9699
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
9700
msgstr "%(hexlversion)s -tik %(hextversion)s-ra eguneraketa egiten"
 
9701
 
 
9702
#: bin/update:578
 
9703
msgid ""
 
9704
"\n"
 
9705
"ERROR:\n"
 
9706
"\n"
 
9707
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
9708
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
 
9709
"%(lockdir)s directory.\n"
 
9710
"\n"
 
9711
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
 
9712
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
 
9713
msgstr ""
 
9714
 
 
9715
#: bin/version:19
 
9716
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
9717
msgstr "Mailman bertsioa imprimatu.\n"
 
9718
 
 
9719
#: bin/version:26
 
9720
msgid "Using Mailman version:"
 
9721
msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:"
 
9722
 
 
9723
#: bin/withlist:19
 
9724
msgid ""
 
9725
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
9726
"\n"
 
9727
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
9728
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
 
9729
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, a\n"
 
9730
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It also\n"
 
9731
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
9732
"\n"
 
9733
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
9734
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
 
9735
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
9736
"\n"
 
9737
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
9738
"\n"
 
9739
"Options:\n"
 
9740
"\n"
 
9741
"    -l / --lock\n"
 
9742
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
9743
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file after\n"
 
9744
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
9745
"\n"
 
9746
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
 
9747
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
9748
"        automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
 
9749
"        the list).\n"
 
9750
"\n"
 
9751
"    -i / --interactive\n"
 
9752
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
9753
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
9754
"\n"
 
9755
"    --run [module.]callable\n"
 
9756
"    -r [module.]callable\n"
 
9757
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
9758
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
 
9759
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
 
9760
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
 
9761
"        MailList object as the first argument.  If additional args are given\n"
 
9762
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
 
9763
"        the callable.\n"
 
9764
"\n"
 
9765
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
 
9766
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
9767
"\n"
 
9768
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
9769
"\n"
 
9770
"    --all / -a\n"
 
9771
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
9772
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you should\n"
 
9773
"        not include a listname argument on the command line.  The variable `r'\n"
 
9774
"        will be a list of all the results.\n"
 
9775
"\n"
 
9776
"    --quiet / -q\n"
 
9777
"        Suppress all status messages.\n"
 
9778
"\n"
 
9779
"    --help / -h\n"
 
9780
"        Print this message and exit\n"
 
9781
"\n"
 
9782
"\n"
 
9783
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
9784
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
9785
"two functions:\n"
 
9786
"\n"
 
9787
"def listaddr(mlist):\n"
 
9788
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
9789
"\n"
 
9790
"def requestaddr(mlist):\n"
 
9791
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
9792
"\n"
 
9793
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
 
9794
"the following from the command line:\n"
 
9795
"\n"
 
9796
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
9797
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
9798
"Importing listaddr ...\n"
 
9799
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
9800
"mylist@myhost.com\n"
 
9801
"\n"
 
9802
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
9803
"\n"
 
9804
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
9805
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
9806
"Importing listaddr ...\n"
 
9807
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
9808
"mylist-request@myhost.com\n"
 
9809
"\n"
 
9810
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
9811
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
9812
"called `changepw.py':\n"
 
9813
"\n"
 
9814
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
9815
"\n"
 
9816
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
9817
"    try:\n"
 
9818
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
9819
"        mlist.Save()\n"
 
9820
"    except NotAMemberError:\n"
 
9821
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
9822
"\n"
 
9823
"and run this from the command line:\n"
 
9824
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
9825
msgstr ""
 
9826
 
 
9827
#: bin/withlist:151
 
9828
msgid ""
 
9829
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
9830
"\n"
 
9831
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
 
9832
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs though.\n"
 
9833
"    "
 
9834
msgstr ""
 
9835
"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n"
 
9836
"\n"
 
9837
"    os._exit() deitua izan delako edo intepretea señale bategatik atera egin delako\n"
 
9838
"    ez du funtzionatuko.  Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen da\n"
 
9839
"    "
 
9840
 
 
9841
#: bin/withlist:162
 
9842
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
9843
msgstr "Zerrenda hau(ek) ezblokeatzen : %(listname)s"
 
9844
 
 
9845
#: bin/withlist:166
 
9846
msgid "Finalizing"
 
9847
msgstr "Amaitzen"
 
9848
 
 
9849
#: bin/withlist:175
 
9850
msgid "Loading list %(listname)s"
 
9851
msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
 
9852
 
 
9853
#: bin/withlist:177
 
9854
msgid "(locked)"
 
9855
msgstr "(itxia)"
 
9856
 
 
9857
#: bin/withlist:179
 
9858
msgid "(unlocked)"
 
9859
msgstr "(irekia)"
 
9860
 
 
9861
#: bin/withlist:184
 
9862
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
9863
msgstr "%(listname)s zerrenda ezezaguna"
 
9864
 
 
9865
#: bin/withlist:223
 
9866
msgid "No list name supplied."
 
9867
msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman."
 
9868
 
 
9869
#: bin/withlist:226
 
9870
msgid "--all requires --run"
 
9871
msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
 
9872
 
 
9873
#: bin/withlist:246
 
9874
msgid "Importing %(module)s..."
 
9875
msgstr "%(module)s importatzen..."
 
9876
 
 
9877
#: bin/withlist:249
 
9878
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
9879
msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
 
9880
 
 
9881
#: bin/withlist:270
 
9882
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
9883
msgstr "%(listname)s eposta zerrendako eskakizuna da`m' aldagaia"
 
9884
 
 
9885
#: cron/bumpdigests:19
 
9886
msgid ""
 
9887
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
9888
"\n"
 
9889
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9890
"\n"
 
9891
"Options:\n"
 
9892
"\n"
 
9893
"    --help/-h\n"
 
9894
"        Print this message and exit.\n"
 
9895
"\n"
 
9896
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are given,\n"
 
9897
"all lists are bumped.\n"
 
9898
msgstr ""
 
9899
"Bilduma bolumen zenbakia batetan gehitu eta bilduma zenbakia batera berriarazi.\n"
 
9900
"\n"
 
9901
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena ...]\n"
 
9902
"\n"
 
9903
"Aukerak:\n"
 
9904
"\n"
 
9905
"    --help/-h\n"
 
9906
"        Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
9907
"\n"
 
9908
"komado hau emandako izenetako zerrendatan ezarriko da, emango ez balitz,\n"
 
9909
"zerrenda guzietan ezarriko da..\n"
 
9910
 
 
9911
#: cron/checkdbs:19
 
9912
msgid ""
 
9913
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
 
9914
"\n"
 
9915
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9916
"\n"
 
9917
"Options:\n"
 
9918
"\n"
 
9919
"    -h/--help\n"
 
9920
"        Print this message and exit.\n"
 
9921
msgstr ""
 
9922
"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n"
 
9923
"Jabeei postaz abisatua\n"
 
9924
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
 
9925
"\n"
 
9926
"Aukerak:\n"
 
9927
"    -h/--help\n"
 
9928
"        Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
9929
 
 
9930
#: cron/checkdbs:110
 
9931
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
9932
msgstr "%(count)d %(realname)s moderadorearen eskakizuna itxoiten"
 
9933
 
 
9934
#: cron/checkdbs:129
 
9935
msgid "Pending subscriptions:"
 
9936
msgstr "Egiteko harpidetzak:"
 
9937
 
 
9938
#: cron/checkdbs:138
 
9939
msgid ""
 
9940
"\n"
 
9941
"Pending posts:"
 
9942
msgstr ""
 
9943
"\n"
 
9944
"egiteko postak:"
 
9945
 
 
9946
#: cron/checkdbs:144
 
9947
msgid ""
 
9948
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
9949
"Subject: %(subject)s\n"
 
9950
"Cause: %(reason)s"
 
9951
msgstr ""
 
9952
"Noren partez: %(sender)s -k %(date)s -ean\n"
 
9953
"Gaia: %(subject)s \n"
 
9954
"Arrazoia: %(reason)s"
 
9955
 
 
9956
#: cron/disabled:19
 
9957
msgid ""
 
9958
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
9959
"\n"
 
9960
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
9961
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
9962
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
 
9963
"maximum number of notifications.\n"
 
9964
"\n"
 
9965
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
 
9966
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
9967
"send the notification to all disabled members.\n"
 
9968
"\n"
 
9969
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9970
"\n"
 
9971
"Options:\n"
 
9972
"    -h / --help\n"
 
9973
"        Print this message and exit.\n"
 
9974
"\n"
 
9975
"    -o / --byadmin\n"
 
9976
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
9977
"        owner/administrator.\n"
 
9978
"\n"
 
9979
"    -m / --byuser\n"
 
9980
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
9981
"\n"
 
9982
"    -u / --unknown\n"
 
9983
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
9984
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
9985
"\n"
 
9986
"    -b / --notbybounce\n"
 
9987
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
 
9988
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
9989
"\n"
 
9990
"    -a / --all\n"
 
9991
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
9992
"\n"
 
9993
"    -f / --force\n"
 
9994
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
 
9995
"        notification yet.\n"
 
9996
"\n"
 
9997
"    -l listname\n"
 
9998
"    --listname=listname\n"
 
9999
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
10000
msgstr ""
 
10001
 
 
10002
#: cron/disabled:144
 
10003
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
10004
msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]"
 
10005
 
 
10006
#: cron/gate_news:19
 
10007
msgid ""
 
10008
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
10009
"\n"
 
10010
"Usage: gate_news [options]\n"
 
10011
"\n"
 
10012
"Where options are\n"
 
10013
"\n"
 
10014
"    --help\n"
 
10015
"    -h\n"
 
10016
"        Print this text and exit.\n"
 
10017
"\n"
 
10018
msgstr ""
 
10019
"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezuen bila\n"
 
10020
"\n"
 
10021
"Erabilera: gate_news [aukerak]\n"
 
10022
"\n"
 
10023
"[options]\n"
 
10024
"Non aukerak :\n"
 
10025
"    --help\n"
 
10026
"    -h\n"
 
10027
"        Mezu hau erakutsi eta irten\n"
 
10028
"\n"
 
10029
 
 
10030
#: cron/mailpasswds:19
 
10031
msgid ""
 
10032
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
10033
"\n"
 
10034
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
 
10035
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  Then\n"
 
10036
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
10037
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder comes\n"
 
10038
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
10039
"\n"
 
10040
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10041
"\n"
 
10042
"Options:\n"
 
10043
"    -l listname\n"
 
10044
"    --listname=listname\n"
 
10045
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
10046
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options are\n"
 
10047
"        allowed.\n"
 
10048
"\n"
 
10049
"    -h/--help\n"
 
10050
"        Print this message and exit.\n"
 
10051
msgstr ""
 
10052
"zerrenda Erabiltzaile guztiei pasahitz gogorarazleak bidali.\n"
 
10053
"\n"
 
10054
"Programak eposta zerrenda guztiak arakatu eta erabiltzaile eta\n"
 
10055
"pasahitzak gordetzen ditu, zerrendaren host_name parametroaz bildurik\n"
 
10056
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada. Orduan erabiltzaile bakoitzari\n"
 
10057
"eposta mezu bat bidaliko diogu eposta pasahitza eta hobespenen pertsonalen\n"
 
10058
"url helbidearekin. Pasahitza gogirarazleak existitu behar den \n"
 
10059
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaietik ateratzen da.\n"
 
10060
"\n"
 
10061
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
 
10062
"\n"
 
10063
"Aukerak:\n"
 
10064
"    -l zerrenda\n"
 
10065
"    -listname=zerrenda\n"
 
10066
"        Izendatuko eposta zerrendako pasahitz gogorarazlea bidali\n"
 
10067
"        Ez vada zerrenda izenik ematen zerrenda guztietakoak\n"
 
10068
"        bidaliko ditu\n"
 
10069
"\n"
 
10070
"    -h/--help\n"
 
10071
"        Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
10072
 
 
10073
#: cron/mailpasswds:198
 
10074
msgid "Password // URL"
 
10075
msgstr "Pasahitza // URL"
 
10076
 
 
10077
#: cron/mailpasswds:221
 
10078
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
10079
msgstr "%(host)s posta zerrendaren partaidetza gogorazlea"
 
10080
 
 
10081
#: cron/nightly_gzip:19
 
10082
msgid ""
 
10083
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
10084
"\n"
 
10085
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command line,\n"
 
10086
"the following usage is understood:\n"
 
10087
"\n"
 
10088
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
10089
"\n"
 
10090
"Where:\n"
 
10091
"    --verbose\n"
 
10092
"    -v\n"
 
10093
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
10094
"\n"
 
10095
"    --help\n"
 
10096
"    -h\n"
 
10097
"        print this message and exit\n"
 
10098
"\n"
 
10099
"    listnames\n"
 
10100
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  Without \n"
 
10101
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
10102
"\n"
 
10103
msgstr ""
 
10104
"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n"
 
10105
"\n"
 
10106
"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-lerrotik\n"
 
10107
"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n"
 
10108
"\n"
 
10109
"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n"
 
10110
"\n"
 
10111
"Non:\n"
 
10112
"    --verbose\n"
 
10113
"    -v\n"
 
10114
"        konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n"
 
10115
"\n"
 
10116
"    --help\n"
 
10117
"    -h\n"
 
10118
"        mezu hau erakutsi eta irten\n"
 
10119
"\n"
 
10120
"    zerrenden-izenak\n"
 
10121
"        Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik konprimitzen ditu.\n"
 
10122
"        Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n"
 
10123
 
 
10124
#: cron/senddigests:19
 
10125
msgid ""
 
10126
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
10127
"\n"
 
10128
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10129
"\n"
 
10130
"Options:\n"
 
10131
"    -h / --help\n"
 
10132
"        Print this message and exit.\n"
 
10133
"\n"
 
10134
"    -l listname\n"
 
10135
"    --listname=listname\n"
 
10136
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
 
10137
"        lists are sent out.\n"
 
10138
msgstr ""
 
10139
"Mezu hizoztuak dituzten zerrendetako bildumak bidali eta digest_send_periodic ezarri\n"
 
10140
"\n"
 
10141
"Erabilera:%(PROGRAM)s [aukerak]\n"
 
10142
"\n"
 
10143
"Aukerak:     -h / --help\n"
 
10144
"        Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
 
10145
"\n"
 
10146
"    -l zerrenda\n"
 
10147
"    --listname=zerrenda\n"
 
10148
"        Emandako zerrendako bilduma bidali, izenik ez ematekotan\n"
 
10149
"        zerrenda guztietakoak bidaliko dira.\n"
 
10150