~harryhaaren/gnome-control-center/profilesShownInUI

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Daniel Korostil
  • Date: 2011-08-04 20:42:06 UTC
  • Revision ID: git-v1:981117d1509b5ea35d38ed02b17e26461ae2b6f4
Uploaded Ukranian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:53+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 02:55+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 19:35+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 21:46+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
15
15
"Language: uk\n"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22
22
 
23
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
24
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
25
 
msgid "Lock"
26
 
msgstr "Заблокувати"
27
 
 
28
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
29
 
#: ../panels/network/network.ui.h:20
30
 
msgid "Unlock"
31
 
msgstr "Розблокувати"
32
 
 
33
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
34
 
msgid "Locked"
35
 
msgstr "Заблоковано"
36
 
 
37
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
38
 
msgid ""
39
 
"Dialog is unlocked.\n"
40
 
"Click to prevent further changes"
41
 
msgstr ""
42
 
"Вікно заблоковано.\n"
43
 
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
44
 
 
45
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
46
 
msgid ""
47
 
"Dialog is locked.\n"
48
 
"Click to make changes"
49
 
msgstr ""
50
 
"Вікно заблоковано.\n"
51
 
"Натисніть, щоб унести зміни"
52
 
 
53
 
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
54
 
msgid ""
55
 
"System policy prevents changes.\n"
56
 
"Contact your system administrator"
57
 
msgstr ""
58
 
"Системна політика забороняє зміни.\n"
59
 
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
60
 
 
61
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
62
 
msgid "Key"
63
 
msgstr "Ключ"
64
 
 
65
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
66
 
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
67
 
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
68
 
 
69
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
70
 
msgid "Callback"
71
 
msgstr "Зворотний виклик"
72
 
 
73
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
74
 
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
75
 
msgstr ""
76
 
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
77
 
 
78
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
79
 
msgid "Change set"
80
 
msgstr "Група змін"
81
 
 
82
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
83
 
msgid ""
84
 
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
85
 
msgstr ""
86
 
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
87
 
"застосуванні змін"
88
 
 
89
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
90
 
msgid "Conversion to widget callback"
91
 
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
92
 
 
93
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
94
 
msgid ""
95
 
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
96
 
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
97
 
 
98
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
99
 
msgid "Conversion from widget callback"
100
 
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
101
 
 
102
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
103
 
msgid ""
104
 
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
105
 
msgstr ""
106
 
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
107
 
 
108
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
109
 
msgid "UI Control"
110
 
msgstr "Керування інтерфейсом"
111
 
 
112
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
113
 
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
114
 
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
115
 
 
116
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
117
 
msgid "Property editor object data"
118
 
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
119
 
 
120
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
121
 
msgid "Custom data required by the specific property editor"
122
 
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
123
 
 
124
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
125
 
msgid "Property editor data freeing callback"
126
 
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
127
 
 
128
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
129
 
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
130
 
msgstr ""
131
 
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
132
 
"звільнюються"
133
 
 
134
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
135
 
#, c-format
136
 
msgid ""
137
 
"Couldn't find the file '%s'.\n"
138
 
"\n"
139
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
140
 
"picture."
141
 
msgstr ""
142
 
"Не вдалось знайти файл «%s».\n"
143
 
"\n"
144
 
"Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення "
145
 
"для тла."
146
 
 
147
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
148
 
#, c-format
149
 
msgid ""
150
 
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
151
 
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
152
 
"\n"
153
 
"Please select a different picture instead."
154
 
msgstr ""
155
 
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
156
 
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
157
 
"\n"
158
 
"Виберіть замість нього інший файл."
159
 
 
160
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
161
 
msgid "Please select an image."
162
 
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
163
 
 
164
 
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
165
 
msgid "_Select"
166
 
msgstr "_Вибрати"
167
 
 
168
23
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
169
24
msgid "Background"
170
25
msgstr "Тло"
179
34
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
180
35
 
181
36
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
37
msgid "Add wallpaper"
 
38
msgstr "Додати шпалери"
 
39
 
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:2
182
41
msgid "Center"
183
42
msgstr "У центрі"
184
43
 
185
44
#. This refers to a slideshow background
186
 
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
45
#: ../panels/background/background.ui.h:4
187
46
msgid "Changes throughout the day"
188
47
msgstr "Зміни протягом дня"
189
48
 
190
 
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:5
191
50
msgid "Fill"
192
51
msgstr "Заповнити"
193
52
 
194
 
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
53
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
54
msgid "Remove wallpaper"
 
55
msgstr "Вилучити шпалери"
 
56
 
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:7
195
58
msgid "Scale"
196
59
msgstr "Масштабувати"
197
60
 
198
 
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
61
#: ../panels/background/background.ui.h:8
199
62
msgid "Span"
200
63
msgstr "Затягнути"
201
64
 
202
 
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
65
#: ../panels/background/background.ui.h:9
203
66
msgid "Tile"
204
67
msgstr "Черепицею"
205
68
 
206
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
69
#: ../panels/background/background.ui.h:10
207
70
msgid "Zoom"
208
71
msgstr "Масштаб"
209
72
 
219
82
msgid "Solid Color"
220
83
msgstr "Суцільний колір"
221
84
 
222
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
85
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
223
86
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
224
87
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
225
88
msgid "Browse for more pictures"
226
89
msgstr "Огляд інших зображень"
227
90
 
228
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
91
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
229
92
msgid "Current background"
230
93
msgstr "Поточне тло"
231
94
 
232
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
95
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
233
96
msgid "Wallpapers"
234
97
msgstr "Шпалери"
235
98
 
236
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
99
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
237
100
msgid "Pictures Folder"
238
101
msgstr "Тека із зображеннями"
239
102
 
240
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
103
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
241
104
msgid "Colors & Gradients"
242
105
msgstr "Кольори та градієнти"
243
106
 
244
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
245
108
msgid "Flickr"
246
109
msgstr "Flickr"
247
110
 
260
123
msgid "No Desktop Background"
261
124
msgstr "Без тла стільниці"
262
125
 
263
 
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
126
#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
264
127
msgid "Unspecified"
265
128
msgstr "Не вказано"
266
129
 
267
130
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
268
 
msgid "24-Hour Time"
269
 
msgstr "24-ох годинний час"
 
131
msgid "24-_Hour Time"
 
132
msgstr "24-ох _годинний час"
270
133
 
271
134
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
272
135
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
282
145
msgstr "Серпень"
283
146
 
284
147
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
285
 
msgid "City:"
286
 
msgstr "Місто:"
 
148
msgid "Day"
 
149
msgstr "День"
287
150
 
288
151
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
289
152
msgid "December"
314
177
msgstr "Травень"
315
178
 
316
179
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
317
 
msgid "Network Time"
318
 
msgstr "Мережевий час"
 
180
msgid "Month"
 
181
msgstr "Місяць"
319
182
 
320
183
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
321
184
msgid "November"
326
189
msgstr "Жовтень"
327
190
 
328
191
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
329
 
msgid "Region:"
330
 
msgstr "Область:"
331
 
 
332
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
333
192
msgid "September"
334
193
msgstr "Вересень"
335
194
 
 
195
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
196
msgid "Set the time one hour ahead."
 
197
msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
 
198
 
 
199
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
200
msgid "Set the time one hour back."
 
201
msgstr "Встановити час на одну годину назад."
 
202
 
 
203
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
204
msgid "Set the time one minute ahead."
 
205
msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
 
206
 
 
207
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
208
msgid "Set the time one minute back."
 
209
msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
 
210
 
 
211
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
212
msgid "Switch between AM and PM."
 
213
msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
 
214
 
 
215
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
216
msgid "Year"
 
217
msgstr "Рік"
 
218
 
 
219
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
220
msgid "_City:"
 
221
msgstr "_Місто:"
 
222
 
 
223
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
224
msgid "_Network Time"
 
225
msgstr "М_ережевий час"
 
226
 
 
227
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
228
msgid "_Region:"
 
229
msgstr "_Область:"
 
230
 
336
231
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
337
232
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
338
233
msgid "Clock;Timezone;Location;"
351
246
msgstr "Обернений наліво"
352
247
 
353
248
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
354
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
249
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
355
250
msgid "Monitor"
356
251
msgstr "Монітор"
357
252
 
358
253
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
359
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
360
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
361
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
254
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
255
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
 
256
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
362
257
msgid "Normal"
363
258
msgstr "Звичайний"
364
259
 
404
299
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
405
300
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
406
301
 
407
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
302
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
408
303
msgid "Counterclockwise"
409
304
msgstr "Проти годинникової стрілки"
410
305
 
411
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
306
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
412
307
msgid "Clockwise"
413
308
msgstr "За годинниковою стрілкою"
414
309
 
415
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
310
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
416
311
msgid "180 Degrees"
417
312
msgstr "180 градусів"
418
313
 
421
316
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
422
317
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
423
318
#.
424
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
425
320
msgid "Mirror Displays"
426
321
msgstr "Дзеркальні покази"
427
322
 
428
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
323
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
429
324
#, c-format
430
325
msgid "%d x %d (%s)"
431
326
msgstr "%d x %d (%s)"
432
327
 
433
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
328
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
434
329
#, c-format
435
330
msgid "%d x %d"
436
331
msgstr "%d x %d"
437
332
 
438
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
333
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
439
334
msgid "Drag to change primary display."
440
335
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
441
336
 
442
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
337
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
443
338
msgid ""
444
339
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
445
340
"placement."
447
342
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
448
343
"розташування."
449
344
 
450
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
345
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
451
346
msgid "%a %R"
452
347
msgstr "%a %R"
453
348
 
454
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
349
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
455
350
msgid "%a %l:%M %p"
456
351
msgstr "%a %k:%M"
457
352
 
458
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
 
353
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
459
354
msgid "Could not save the monitor configuration"
460
355
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
461
356
 
462
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
 
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
463
358
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
464
359
msgstr ""
465
360
"Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
466
361
"налаштувань екрана"
467
362
 
468
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
 
363
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
469
364
msgid "Could not detect displays"
470
365
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
471
366
 
472
 
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
 
367
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
473
368
msgid "Could not get screen information"
474
369
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
475
370
 
476
371
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
477
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
372
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
478
373
#, c-format
479
374
msgid "VESA: %s"
480
375
msgstr "VESA: %s"
481
376
 
482
377
#. TRANSLATORS: device type
483
378
#. TRANSLATORS: AP type
484
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
379
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
485
380
#: ../panels/network/panel-common.c:158
486
381
msgid "Unknown"
487
382
msgstr "Невідома"
488
383
 
489
384
#. translators: This is the type of architecture, for example:
490
385
#. * "64-bit" or "32-bit"
491
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
386
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
492
387
#, c-format
493
388
msgid "%d-bit"
494
389
msgstr "%d-ох бітний"
495
390
 
496
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
497
 
#, c-format
498
 
msgid "%u byte"
499
 
msgid_plural "%u bytes"
500
 
msgstr[0] "%u байт"
501
 
msgstr[1] "%u байти"
502
 
msgstr[2] "%u байтів"
503
 
 
504
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
505
 
#, c-format
506
 
msgid "%.1f KB"
507
 
msgstr "%.1f КБ"
508
 
 
509
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
510
 
#, c-format
511
 
msgid "%.1f MB"
512
 
msgstr "%.1f МБ"
513
 
 
514
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
515
 
#, c-format
516
 
msgid "%.1f GB"
517
 
msgstr "%.1f ГБ"
518
 
 
519
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
520
 
#, c-format
521
 
msgid "%.1f TB"
522
 
msgstr "%.1f ТБ"
523
 
 
524
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
525
 
#, c-format
526
 
msgid "%.1f PB"
527
 
msgstr "%.1f ПБ"
528
 
 
529
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
530
 
#, c-format
531
 
msgid "%.1f EB"
532
 
msgstr "%.1f ЕБ"
533
 
 
534
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
391
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
535
392
msgid "Unknown model"
536
393
msgstr "Невідома модель"
537
394
 
538
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
395
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
539
396
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
540
397
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
541
398
 
542
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
399
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
543
400
msgid ""
544
401
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
545
402
"hardware."
549
406
 
550
407
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
551
408
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
552
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
409
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
553
410
msgctxt "Experience"
554
411
msgid "Fallback"
555
412
msgstr "Запас"
556
413
 
557
414
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
558
415
#. * shell, also called "Standard" experience
559
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
416
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
560
417
msgctxt "Experience"
561
418
msgid "Standard"
562
419
msgstr "Стандартно"
563
420
 
564
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
421
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
565
422
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
566
423
msgid "Section"
567
424
msgstr "Вибір"
568
425
 
569
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
426
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
570
427
msgid "Overview"
571
428
msgstr "Огляд"
572
429
 
573
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
430
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
574
431
msgid "Default Applications"
575
432
msgstr "Типові програми"
576
433
 
577
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
434
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
578
435
msgid "Graphics"
579
436
msgstr "Графіка"
580
437
 
581
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
438
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
582
439
#, c-format
583
440
msgid "Version %s"
584
441
msgstr "Версія %s"
591
448
msgid "System Information"
592
449
msgstr "Системна інформація"
593
450
 
594
 
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
451
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
595
452
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
596
453
msgid ""
597
454
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
598
 
"fallback;"
 
455
"fallback;preferred;"
599
456
msgstr ""
600
457
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;"
601
458
 
603
460
msgid "Calculating..."
604
461
msgstr "Обчислення…"
605
462
 
606
 
#: ../panels/info/info.ui.h:2
607
 
msgid "Calendar"
608
 
msgstr "Календар"
609
 
 
610
 
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
463
#: ../panels/info/info.ui.h:3
611
464
msgid "Device name"
612
465
msgstr "Назва пристрою"
613
466
 
614
 
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
467
#: ../panels/info/info.ui.h:4
615
468
msgid "Disk"
616
469
msgstr "Диск"
617
470
 
618
 
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
471
#: ../panels/info/info.ui.h:5
619
472
msgid "Driver"
620
473
msgstr "Драйвер"
621
474
 
622
 
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
475
#: ../panels/info/info.ui.h:6
623
476
msgid "Experience"
624
477
msgstr "Робота"
625
478
 
626
479
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
627
 
#: ../panels/info/info.ui.h:9
628
 
msgid "Forced Fallback Mode"
629
 
msgstr "Примусовий запасний режим"
 
480
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
481
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
482
msgstr "Примусовий _запасний режим"
 
483
 
 
484
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
485
msgid "M_usic"
 
486
msgstr "М_узика"
630
487
 
631
488
#: ../panels/info/info.ui.h:11
632
 
msgid "Mail"
633
 
msgstr "Пошта"
634
 
 
635
 
#: ../panels/info/info.ui.h:12
636
489
msgid "Memory"
637
490
msgstr "Пам'ять"
638
491
 
639
 
#: ../panels/info/info.ui.h:13
640
 
msgid "Music"
641
 
msgstr "Музика"
642
 
 
643
 
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
492
#: ../panels/info/info.ui.h:12
644
493
msgid "OS type"
645
494
msgstr "Тип ОС"
646
495
 
647
 
#: ../panels/info/info.ui.h:16
648
 
msgid "Photos"
649
 
msgstr "Фотографії:"
650
 
 
651
 
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
496
#: ../panels/info/info.ui.h:14
652
497
msgid "Processor"
653
498
msgstr "Процесор"
654
499
 
655
 
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
500
#: ../panels/info/info.ui.h:15
656
501
msgid "Updates Available"
657
502
msgstr "Доступні оновлення"
658
503
 
 
504
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
505
msgid "_Calendar"
 
506
msgstr "_Календар"
 
507
 
 
508
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
509
msgid "_Mail"
 
510
msgstr "_Пошта"
 
511
 
 
512
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
513
msgid "_Photos"
 
514
msgstr "_Фотографії"
 
515
 
659
516
#: ../panels/info/info.ui.h:19
660
 
msgid "Video"
661
 
msgstr "Відео"
 
517
msgid "_Video"
 
518
msgstr "_Відео"
662
519
 
663
520
#: ../panels/info/info.ui.h:20
664
 
msgid "Web"
665
 
msgstr "Інтернет"
 
521
msgid "_Web"
 
522
msgstr "_Інтернет"
666
523
 
667
524
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
668
525
msgid "Eject"
745
602
msgstr "Вийти"
746
603
 
747
604
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
748
606
msgid "System"
749
607
msgstr "Система"
750
608
 
827
685
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
828
686
 
829
687
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
830
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
688
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
831
689
msgid "Keyboard"
832
690
msgstr "Клавіатура"
833
691
 
907
765
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
908
766
 
909
767
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
910
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
768
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
911
769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
912
770
msgid "Cursor blinks speed"
913
771
msgstr "Швидкість блимання курсору"
918
776
 
919
777
#. fast acceleration
920
778
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
921
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
779
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
922
780
msgid "Fast"
923
781
msgstr "Швидко"
924
782
 
925
783
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
926
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
927
 
msgid "General"
928
 
msgstr "Загальне"
929
 
 
930
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
931
784
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
932
785
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
933
786
 
934
787
#. long delay
935
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
936
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
937
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
788
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
789
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
938
791
msgid "Long"
939
792
msgstr "Більше"
940
793
 
941
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
794
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
942
795
msgid "Repeat Keys"
943
796
msgstr "Повторення клавіш"
944
797
 
945
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
798
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
946
799
msgid "Repeat keys speed"
947
800
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
948
801
 
949
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
802
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
950
803
msgid "S_peed:"
951
804
msgstr "_Швидкість:"
952
805
 
953
806
#. short delay
954
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
955
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
956
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
807
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
808
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
957
810
msgid "Short"
958
811
msgstr "Менше"
959
812
 
960
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
813
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
961
814
msgid "Shortcuts"
962
815
msgstr "Скорочення"
963
816
 
964
817
#. slow acceleration
965
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
966
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
818
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
819
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
967
820
msgid "Slow"
968
821
msgstr "Повільно"
969
822
 
970
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
823
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
971
824
msgid ""
972
825
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
973
826
"Backspace to clear."
975
828
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
976
829
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
977
830
 
 
831
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
833
msgid "Typing"
 
834
msgstr "Набір"
 
835
 
978
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
979
837
msgid "_Delay:"
980
838
msgstr "_Затримка:"
1129
987
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1130
988
msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
1131
989
 
 
990
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
 
991
msgid "Error logging into the account"
 
992
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
 
993
 
 
994
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
 
995
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
996
msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
 
997
 
 
998
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
 
999
msgid "_Log In"
 
1000
msgstr "_Увійти"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
 
1003
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
1004
msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
 
1007
msgid "Account Type:"
 
1008
msgstr "Тип облікового запису:"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
 
1011
msgid "_Add..."
 
1012
msgstr "_Додати…"
 
1013
 
 
1014
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
 
1015
msgid "Error creating account"
 
1016
msgstr "Помилка створення облікового запису"
 
1017
 
 
1018
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
 
1019
msgid "Error removing account"
 
1020
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
 
1023
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
1024
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
 
1027
msgid "This will not remove the account on the server."
 
1028
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
 
1031
msgid "_Remove"
 
1032
msgstr "_Вилучити"
 
1033
 
 
1034
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
1035
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
1036
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт"
 
1039
";"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
1042
msgid "Manage online accounts"
 
1043
msgstr "Створити нові облікові записи"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
1046
msgid "Online Accounts"
 
1047
msgstr "Мережеві облікові записи"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
1050
msgid "Select an account"
 
1051
msgstr "Вибрати обліковий запис"
 
1052
 
1132
1053
#. Translators: The printer is low on toner
1133
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:494
 
1054
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1134
1055
msgid "Low on toner"
1135
1056
msgstr "Закінчується тонер"
1136
1057
 
1137
1058
#. Translators: The printer has no toner left
1138
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:496
 
1059
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1139
1060
msgid "Out of toner"
1140
1061
msgstr "Вичерпався тонер"
1141
1062
 
1142
1063
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1143
1064
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1144
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
 
1065
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1145
1066
msgid "Low on developer"
1146
1067
msgstr "Закінчується проявник"
1147
1068
 
1148
1069
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1149
1070
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1150
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:502
 
1071
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1151
1072
msgid "Out of developer"
1152
1073
msgstr "Вичерпався проявник"
1153
1074
 
1154
1075
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1155
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:504
 
1076
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1156
1077
msgid "Low on a marker supply"
1157
1078
msgstr "Закінчується фарба"
1158
1079
 
1159
1080
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1160
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:506
 
1081
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1161
1082
msgid "Out of a marker supply"
1162
1083
msgstr "Вичерпано фарбу"
1163
1084
 
1164
1085
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1165
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:508
 
1086
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1166
1087
msgid "Open cover"
1167
1088
msgstr "Відкрита кришка"
1168
1089
 
1169
1090
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1170
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:510
 
1091
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1171
1092
msgid "Open door"
1172
1093
msgstr "Відкриті двері"
1173
1094
 
1174
1095
#. Translators: At least one input tray is low on media
1175
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:512
 
1096
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1176
1097
msgid "Low on paper"
1177
1098
msgstr "Закінчується папір"
1178
1099
 
1179
1100
#. Translators: At least one input tray is empty
1180
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
 
1101
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1181
1102
msgid "Out of paper"
1182
1103
msgstr "Вичерпано папір"
1183
1104
 
1184
1105
#. Translators: The printer is offline
1185
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:516
 
1106
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1186
1107
msgctxt "printer state"
1187
1108
msgid "Offline"
1188
1109
msgstr "Вимкнено"
1189
1110
 
1190
1111
#. Translators: Someone has paused the Printer
1191
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:518
 
1112
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1192
1113
msgctxt "printer state"
1193
1114
msgid "Paused"
1194
1115
msgstr "Призупинено"
1195
1116
 
1196
1117
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1197
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
 
1118
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1198
1119
msgid "Waste receptacle almost full"
1199
1120
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
1200
1121
 
1201
1122
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1202
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
 
1123
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1203
1124
msgid "Waste receptacle full"
1204
1125
msgstr "Повністю витрачено запас"
1205
1126
 
1206
1127
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1207
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:524
 
1128
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1208
1129
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1209
1130
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
1210
1131
 
1211
1132
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1212
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:526
 
1133
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1213
1134
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1214
1135
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
1215
1136
 
1216
1137
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1217
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
 
1138
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1218
1139
msgctxt "printer state"
1219
1140
msgid "Ready"
1220
1141
msgstr "Готовий"
1221
1142
 
1222
1143
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1223
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
 
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1224
1145
msgctxt "printer state"
1225
1146
msgid "Processing"
1226
1147
msgstr "Оброблення"
1227
1148
 
1228
1149
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1229
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
 
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1230
1151
msgctxt "printer state"
1231
1152
msgid "Stopped"
1232
1153
msgstr "Зупинено"
1233
1154
 
1234
1155
#. Translators: Toner supply
1235
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:825
 
1156
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1236
1157
msgid "Toner Level"
1237
1158
msgstr "Рівень тонера"
1238
1159
 
1239
1160
#. Translators: Ink supply
1240
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:828
 
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1241
1162
msgid "Ink Level"
1242
1163
msgstr "Рівень чорнила"
1243
1164
 
1244
1165
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1245
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:831
 
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1246
1167
msgid "Supply Level"
1247
1168
msgstr "Рівень постачання"
1248
1169
 
1249
1170
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1250
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1251
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1252
1173
#, c-format
1253
1174
msgid "%u active"
1254
1175
msgid_plural "%u active"
1257
1178
msgstr[2] "%u активних"
1258
1179
 
1259
1180
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1260
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:951
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1261
1182
msgid "No printers available"
1262
1183
msgstr "Нема принтерів"
1263
1184
 
1264
1185
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1265
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1272
 
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1266
1187
msgctxt "print job"
1267
1188
msgid "Pending"
1268
1189
msgstr "Очікування"
1269
1190
 
1270
1191
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1271
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1276
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1272
1193
msgctxt "print job"
1273
1194
msgid "Held"
1274
1195
msgstr "Затримано"
1275
1196
 
1276
1197
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1277
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1280
 
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1278
1199
msgctxt "print job"
1279
1200
msgid "Processing"
1280
1201
msgstr "Оброблення"
1281
1202
 
1282
1203
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1283
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1284
1205
msgctxt "print job"
1285
1206
msgid "Stopped"
1286
1207
msgstr "Зупинено"
1287
1208
 
1288
1209
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1289
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1290
1211
msgctxt "print job"
1291
1212
msgid "Canceled"
1292
1213
msgstr "Скасовано"
1293
1214
 
1294
1215
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1295
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1296
1217
msgctxt "print job"
1297
1218
msgid "Aborted"
1298
1219
msgstr "Припинено"
1299
1220
 
1300
1221
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1301
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1302
1223
msgctxt "print job"
1303
1224
msgid "Completed"
1304
1225
msgstr "Завершено"
1305
1226
 
1306
1227
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1307
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1379
 
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1308
1229
msgid "Job Title"
1309
1230
msgstr "Назва завдання"
1310
1231
 
1311
1232
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1312
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1388
 
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1313
1234
msgid "Job State"
1314
1235
msgstr "Стан завдання"
1315
1236
 
1316
1237
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1317
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1318
1239
msgid "Time"
1319
1240
msgstr "Час"
1320
1241
 
1321
1242
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1322
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2129
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1323
1244
msgid "Failed to add new printer."
1324
1245
msgstr "Не вдалось додати принтер."
1325
1246
 
1326
1247
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1327
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2301
1328
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2315
 
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1329
1250
msgid "Test page"
1330
1251
msgstr "Тестова сторінка"
1331
1252
 
1332
1253
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1333
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
 
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1334
1255
#, c-format
1335
1256
msgid "Could not load ui: %s"
1336
1257
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
1345
1266
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
1346
1267
 
1347
1268
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1269
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1348
1270
msgid "Printers"
1349
1271
msgstr "Принтери"
1350
1272
 
1351
1273
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1352
 
msgid "Add"
1353
 
msgstr "Додати"
 
1274
msgid "A_ddress:"
 
1275
msgstr "_Адреса:"
1354
1276
 
1355
1277
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1356
1278
msgid "Add a New Printer"
1357
1279
msgstr "Додати принтер"
1358
1280
 
1359
1281
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1360
 
msgid "Address"
1361
 
msgstr "Адреса"
 
1282
msgid "_Add"
 
1283
msgstr "_Додати"
1362
1284
 
1363
1285
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
1364
1287
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1365
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1366
 
msgid "Cancel"
1367
 
msgstr "Скасувати"
 
1288
msgid "_Cancel"
 
1289
msgstr "_Скасувати"
1368
1290
 
1369
1291
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1370
 
msgid "Search by Address"
1371
 
msgstr "Пошук за адресою"
 
1292
msgid "_Search by Address"
 
1293
msgstr "По_шук за адресою"
1372
1294
 
1373
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1295
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1374
1296
msgid "Getting devices..."
1375
1297
msgstr "Отримання пристроїв…"
1376
1298
 
 
1299
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
 
1300
msgid ""
 
1301
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
1302
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути такі "
 
1305
"служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client."
 
1306
 
1377
1307
#. Translators: Column of devices which can be installed
1378
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1379
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1308
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
 
1309
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1380
1310
msgid "Devices"
1381
1311
msgstr "Пристрої"
1382
1312
 
1383
1313
#. Translators: Local means local printers
1384
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1314
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
 
1315
msgctxt "printer type"
1385
1316
msgid "Local"
1386
1317
msgstr "Локальні"
1387
1318
 
1388
1319
#. Translators: Network means network printers
1389
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1390
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1320
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
 
1321
msgctxt "printer type"
1391
1322
msgid "Network"
1392
 
msgstr "Мережа"
 
1323
msgstr "Мережеві"
1393
1324
 
1394
1325
#. Translators: Device types column (network or local)
1395
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1326
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1396
1327
msgid "Device types"
1397
1328
msgstr "Тип пристрою"
1398
1329
 
1399
1330
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1400
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1331
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1401
1332
msgid "Automatic configuration"
1402
1333
msgstr "Автоматичні налаштування"
1403
1334
 
1404
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1405
 
msgid "---"
1406
 
msgstr "---"
 
1335
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
 
1336
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
1337
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS"
 
1338
 
 
1339
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
1340
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
1341
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba"
 
1342
 
 
1343
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
 
1344
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
1345
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP"
1407
1346
 
1408
1347
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1409
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1348
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1410
1349
msgid "Active Print Jobs"
1411
1350
msgstr "Чинні завдання принтера"
1412
1351
 
1413
1352
#. Translators: This button adds new printer.
 
1353
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
1354
msgid "Add New Printer"
 
1355
msgstr "Додати принтер"
 
1356
 
1414
1357
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1415
 
msgid "Add New Printer"
1416
 
msgstr "Додати принтер"
1417
 
 
1418
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1419
1358
msgid "Allowed users"
1420
1359
msgstr "Дозволені користувачі"
1421
1360
 
1422
 
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1423
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1424
 
msgid "Back"
1425
 
msgstr "Назад"
1426
 
 
1427
 
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1428
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1429
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1430
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1431
 
msgid "Default"
1432
 
msgstr "Типовий"
1433
 
 
1434
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1435
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1436
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1361
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1362
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
 
1363
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
1437
1364
msgid "IP Address"
1438
1365
msgstr "Адреса IP"
1439
1366
 
1440
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1367
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1441
1368
msgid "Jobs"
1442
1369
msgstr "Завдання"
1443
1370
 
1444
1371
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1445
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1372
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1446
1373
msgid "Location"
1447
1374
msgstr "Адреса"
1448
1375
 
1449
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1376
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1450
1377
msgid "Model"
1451
1378
msgstr "Модель"
1452
1379
 
1453
 
#. Translators: This button opens printer's options tab
1454
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1455
 
msgid "Options"
1456
 
msgstr "Параметри"
1457
 
 
1458
1380
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1459
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1460
 
msgid "Print Test Page"
1461
 
msgstr "Надрукувати тестову сторінку"
1462
 
 
1463
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1464
 
msgid "Printer"
1465
 
msgstr "Принтер"
 
1381
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1382
msgid "Print _Test Page"
 
1383
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
1466
1384
 
1467
1385
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1468
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1386
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1469
1387
msgid "Printer Options"
1470
1388
msgstr "Параметри принтера"
1471
1389
 
1472
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1473
 
msgid "Printing..."
1474
 
msgstr "Друкування…"
1475
 
 
1476
 
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1477
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1478
 
msgid "Show"
1479
 
msgstr "Показати"
1480
 
 
1481
1390
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1482
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1391
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1483
1392
msgid ""
1484
1393
"Sorry! The system printing service\n"
1485
1394
"doesn't seem to be available."
1488
1397
"здається, недоступна."
1489
1398
 
1490
1399
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1491
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1400
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1492
1401
msgid "Supply"
1493
1402
msgstr "Постачання"
1494
1403
 
 
1404
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1405
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
1406
msgid "_Back"
 
1407
msgstr "_Назад"
 
1408
 
 
1409
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1411
msgid "_Default"
 
1412
msgstr "_Типовий"
 
1413
 
 
1414
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1416
msgid "_Options"
 
1417
msgstr "_Параметри"
 
1418
 
 
1419
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1421
msgid "_Show"
 
1422
msgstr "_Показати"
 
1423
 
 
1424
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
 
1425
msgid "Imperial"
 
1426
msgstr "Імперська"
 
1427
 
 
1428
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
 
1429
msgid "Metric"
 
1430
msgstr "Метрична"
 
1431
 
 
1432
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1433
msgid "Choose a Layout"
 
1434
msgstr "Виберіть розкладку"
 
1435
 
 
1436
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1437
msgid "Preview"
 
1438
msgstr "Перегляд"
 
1439
 
 
1440
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1441
msgid "Select an input source to add"
 
1442
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
 
1443
 
 
1444
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1445
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1446
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
 
1447
 
1495
1448
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1496
 
msgid "Allow different layouts for each window"
1497
 
msgstr "Дозволити окрему розкладку для кожного вікна"
 
1449
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
1450
msgstr "Дозволити різні розкладки для кожного вікна"
1498
1451
 
1499
1452
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1453
msgid "Copy Settings..."
 
1454
msgstr "Налаштування копії…"
 
1455
 
 
1456
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1457
msgid "Currency"
 
1458
msgstr "Валюта"
 
1459
 
 
1460
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1461
msgid "Dates"
 
1462
msgstr "Дати"
 
1463
 
 
1464
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1465
msgid "Display language:"
 
1466
msgstr "Мова інтерфейсу:"
 
1467
 
 
1468
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1469
msgid "Example"
 
1470
msgstr "Приклад"
 
1471
 
 
1472
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1473
msgid "Format:"
 
1474
msgstr "Формат:"
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1477
msgid "Formats"
 
1478
msgstr "Формати"
 
1479
 
 
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1481
msgid "Input source:"
 
1482
msgstr "Джерело введення:"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1500
1485
msgid "Install languages..."
1501
1486
msgstr "Встановити мови…"
1502
1487
 
1503
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1504
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1488
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1505
1489
msgid "Language"
1506
1490
msgstr "Мова"
1507
1491
 
1508
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1509
1493
msgid "Layouts"
1510
1494
msgstr "Розкладки"
1511
1495
 
1512
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1497
msgid "Measurement"
 
1498
msgstr "Вимірювання"
 
1499
 
 
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1501
msgid "New windows use the default layout"
 
1502
msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1505
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
1506
msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
1509
msgid "Numbers"
 
1510
msgstr "Числа"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1513
1513
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1514
1514
msgid "Region and Language"
1515
1515
msgstr "Регіон та мова"
1516
1516
 
1517
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1518
msgid "Region:"
 
1519
msgstr "Область:"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1518
1522
msgid ""
1519
1523
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1520
1524
"default settings"
1521
1525
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
1522
1526
 
1523
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1524
1528
msgid "Reset to De_faults"
1525
1529
msgstr "_Типові значення"
1526
1530
 
1527
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1528
1532
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1529
1533
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
1530
1534
 
1531
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1532
 
msgid "Use default layout in new windows"
1533
 
msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
1534
 
 
1535
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1536
 
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1537
 
msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
1538
 
 
1539
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1540
 
msgid "Use same layout in all windows"
1541
 
msgstr "Використовувати однакові розкладки у всіх вікнах"
1542
 
 
1543
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1536
msgid "System settings"
 
1537
msgstr "Системні параметри"
 
1538
 
 
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1540
msgid ""
 
1541
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
 
1542
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
 
1545
"параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно до "
 
1546
"ваших"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1549
msgid "Times"
 
1550
msgstr "Терміни"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1553
msgid "Use the same layout for all windows"
 
1554
msgstr "Використовувати однакові розкладки для всіх вікон"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1544
1557
msgid "View and edit keyboard layout options"
1545
1558
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
1546
1559
 
1547
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1548
 
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1561
msgid "Your settings"
 
1562
msgstr "Ваші налаштування"
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
1565
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1549
1566
msgid "_Options..."
1550
1567
msgstr "_Параметри…"
1551
1568
 
1552
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1553
 
msgid "Choose a Layout"
1554
 
msgstr "Виберіть розкладку"
1555
 
 
1556
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1557
 
msgid "Preview"
1558
 
msgstr "Перегляд"
1559
 
 
1560
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1561
 
msgid "Select an input source to add"
1562
 
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
1563
 
 
1564
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1565
 
msgid "Keyboard Layout Options"
1566
 
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
1567
 
 
1568
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
1569
1570
msgid "Layout"
1570
1571
msgstr "Розкладка"
1571
1572
 
 
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1574
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1575
msgid "Default"
 
1576
msgstr "Типовий"
 
1577
 
1572
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1573
1579
msgid "Change your region and language settings"
1574
1580
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
1578
1584
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1579
1585
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
1580
1586
 
1581
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1588
msgid "A_cceleration:"
 
1589
msgstr "_Акселератори:"
 
1590
 
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1582
1592
msgid "Disable _touchpad while typing"
1583
1593
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
1584
1594
 
1585
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1586
1596
msgid "Double-Click Timeout"
1587
1597
msgstr "Затримка подвійного клацання"
1588
1598
 
1589
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1590
1600
msgid "Drag and Drop"
1591
1601
msgstr "Перетягування"
1592
1602
 
1593
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1594
1604
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1595
1605
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
1596
1606
 
1597
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1607
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1598
1608
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1599
1609
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
1600
1610
 
 
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1612
msgid "General"
 
1613
msgstr "Загальне"
 
1614
 
1601
1615
#. high sensitivity
1602
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1603
1617
msgid "High"
1604
1618
msgstr "Висока"
1605
1619
 
1606
1620
#. large threshold
1607
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1608
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
1609
1623
msgid "Large"
1610
1624
msgstr "Великий"
1611
1625
 
1612
1626
#. low sensitivity
1613
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1614
 
msgid "Low"
1615
 
msgstr "Низька"
1616
 
 
1617
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1628
msgid "Low"
 
1629
msgstr "Низька"
 
1630
 
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1618
1632
msgid "Mouse"
1619
1633
msgstr "Миша"
1620
1634
 
1621
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1622
1636
msgid "Mouse Preferences"
1623
1637
msgstr "Налаштування миші"
1624
1638
 
1625
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1626
1640
msgid "Pointer Speed"
1627
1641
msgstr "Швидкість вказівника"
1628
1642
 
1629
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1630
1644
msgid "Scrolling"
1631
1645
msgstr "Прокрутка"
1632
1646
 
1633
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1634
1648
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1635
1649
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
1636
1650
 
1637
1651
#. small threshold
1638
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1639
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
1640
1654
msgid "Small"
1641
1655
msgstr "Малий"
1642
1656
 
1643
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1644
1658
msgid "Thr_eshold:"
1645
1659
msgstr "_Поріг:"
1646
1660
 
1647
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1648
1662
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1649
1663
msgstr ""
1650
1664
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
1651
1665
 
1652
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1653
1667
msgid "Touchpad"
1654
1668
msgstr "Сенсорний пристрій"
1655
1669
 
1656
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1670
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1657
1671
msgid "Two-_finger scrolling"
1658
1672
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
1659
1673
 
1660
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1661
 
msgid "_Acceleration:"
1662
 
msgstr "_Акселератори:"
1663
 
 
1664
1674
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1665
1675
msgid "_Disabled"
1666
1676
msgstr "_Вимкнено"
1699
1709
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
1700
1710
 
1701
1711
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1702
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
1703
1713
msgid ""
1704
1714
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1705
1715
msgstr ""
1710
1720
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1711
1721
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1712
1722
#. * through them.
1713
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
1714
1724
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1715
1725
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
1716
1726
 
1717
1727
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1718
1728
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1719
1729
#. * another entry manually
1720
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1730
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
1721
1731
msgctxt "Wireless access point"
1722
1732
msgid "Other..."
1723
1733
msgstr "Інше…"
1724
1734
 
1725
1735
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1726
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1736
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
 
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
1727
1738
msgid "WEP"
1728
1739
msgstr "WEP"
1729
1740
 
1730
1741
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1731
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
 
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
1732
1744
msgid "WPA"
1733
1745
msgstr "WPA"
1734
1746
 
1735
1747
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1736
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1748
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
1737
1749
msgid "WPA2"
1738
1750
msgstr "WPA2"
1739
1751
 
1740
1752
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1741
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
1742
1754
msgid "Enterprise"
1743
1755
msgstr "Enterprise"
1744
1756
 
1745
1757
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1746
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1747
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
 
1760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1748
1761
msgid "None"
1749
1762
msgstr "Немає"
1750
1763
 
 
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
 
1765
msgid "Hotspot"
 
1766
msgstr "Гаряча точка"
 
1767
 
1751
1768
#. Translators: network device speed
1752
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1753
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
 
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
1754
1771
#, c-format
1755
1772
msgid "%d Mb/s"
1756
1773
msgstr "%d Мб/с"
1757
1774
 
1758
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
1759
1776
msgid "IPv4 Address"
1760
1777
msgstr "Адреса IPv4"
1761
1778
 
1762
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
1763
1780
msgid "IPv6 Address"
1764
1781
msgstr "Адреса IPv6"
1765
1782
 
1766
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
1767
1784
msgid "Proxy"
1768
1785
msgstr "Проксі"
1769
1786
 
1770
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
1771
1788
msgid "Network proxy"
1772
1789
msgstr "Мережева проксі"
1773
1790
 
1774
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
1775
1792
#, c-format
1776
1793
msgid "%s VPN"
1777
1794
msgstr "%s VPN"
1778
1795
 
1779
1796
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1780
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
1781
1798
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1782
1799
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
1783
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
 
1802
msgid "Not connected to the internet."
 
1803
msgstr "Немає з'єднання з інтернетом."
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
 
1806
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1807
msgstr "Однаково створити гарячу точку?"
 
1808
 
 
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1812
msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?"
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
 
1815
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1816
msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом."
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
 
1819
msgid "Create _Hotspot"
 
1820
msgstr "Створити _гарячу точку"
 
1821
 
 
1822
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
 
1823
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1824
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
 
1825
 
 
1826
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
 
1827
msgid "_Stop Hotspot"
 
1828
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
 
1829
 
 
1830
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1831
msgid "Network"
 
1832
msgstr "Мережа"
 
1833
 
1784
1834
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1785
1835
msgid "Network settings"
1786
1836
msgstr "Налаштування мережні"
1835
1885
msgstr "Інтерфейс"
1836
1886
 
1837
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1888
msgid "Network Name"
 
1889
msgstr "Назва мережі"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1838
1892
msgid "Provider"
1839
1893
msgstr "Провайдер"
1840
1894
 
1841
 
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1842
1896
msgid "Security"
1843
1897
msgstr "Безпека"
1844
1898
 
1845
 
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1900
msgid "Security Key"
 
1901
msgstr "Ключ безпеки"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1846
1904
msgid "Select the interface to use for the new service"
1847
1905
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
1848
1906
 
1849
 
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1850
1908
msgid "Speed"
1851
1909
msgstr "Швидкість"
1852
1910
 
1853
 
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1854
1912
msgid "Subnet Mask"
1855
1913
msgstr "Маска підмережі"
1856
1914
 
1857
 
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1916
msgid "Unlock"
 
1917
msgstr "Розблокувати"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1858
1920
msgid "Username"
1859
1921
msgstr "Користувач"
1860
1922
 
1861
 
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1862
1924
msgid "VPN"
1863
1925
msgstr "VPN"
1864
1926
 
1865
 
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1927
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1866
1928
msgid "_Configuration URL"
1867
1929
msgstr "_Налаштування URL"
1868
1930
 
1869
 
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1870
1932
msgid "_FTP Proxy"
1871
1933
msgstr "Пр_оксі FTP"
1872
1934
 
1873
 
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1874
1936
msgid "_HTTP Proxy"
1875
1937
msgstr "П_роксі HTTP"
1876
1938
 
1877
 
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1878
1940
msgid "_Method"
1879
1941
msgstr "_Спосіб"
1880
1942
 
1881
 
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1882
1944
msgid "_Network Name"
1883
1945
msgstr "Назва _мережі"
1884
1946
 
1885
 
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1886
1948
msgid "_Socks Host"
1887
1949
msgstr "_Вузол Socks:"
1888
1950
 
1889
 
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1951
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1952
msgid "_Stop Hotspot..."
 
1953
msgstr "_Зупинити гарячу точку…"
 
1954
 
 
1955
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1956
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1957
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
 
1958
 
 
1959
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1890
1960
msgctxt "proxy method"
1891
1961
msgid "Automatic"
1892
1962
msgstr "Автоматично"
1893
1963
 
1894
 
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1895
1965
msgctxt "proxy method"
1896
1966
msgid "Manual"
1897
1967
msgstr "Вручну"
1898
1968
 
1899
 
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1969
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1900
1970
msgctxt "proxy method"
1901
1971
msgid "None"
1902
1972
msgstr "Немає"
2017
2087
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2018
2088
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
2019
2089
 
2020
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2021
2091
msgid "Unknown time"
2022
2092
msgstr "Час невідомий"
2023
2093
 
2024
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2094
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2025
2095
#, c-format
2026
2096
msgid "%i minute"
2027
2097
msgid_plural "%i minutes"
2029
2099
msgstr[1] "%i хвилини"
2030
2100
msgstr[2] "%i хвилин"
2031
2101
 
2032
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2102
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2033
2103
#, c-format
2034
2104
msgid "%i hour"
2035
2105
msgid_plural "%i hours"
2039
2109
 
2040
2110
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2041
2111
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2042
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2043
2113
#, c-format
2044
2114
msgid "%i %s %i %s"
2045
2115
msgstr "%i %s %i %s"
2046
2116
 
2047
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2048
2118
msgid "hour"
2049
2119
msgid_plural "hours"
2050
2120
msgstr[0] "година"
2051
2121
msgstr[1] "години"
2052
2122
msgstr[2] "годин"
2053
2123
 
2054
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2124
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2055
2125
msgid "minute"
2056
2126
msgid_plural "minutes"
2057
2127
msgstr[0] "хвилина"
2058
2128
msgstr[1] "хвилини"
2059
2129
msgstr[2] "хвилин"
2060
2130
 
2061
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2131
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
2062
2132
msgid "Battery charging"
2063
2133
msgstr "Заряджання батареї"
2064
2134
 
2065
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2135
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
2066
2136
msgid "Battery discharging"
2067
2137
msgstr "Розряджання батареї"
2068
2138
 
2069
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2139
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2070
2140
msgid "UPS charging"
2071
2141
msgstr "Заряджання UPS"
2072
2142
 
2073
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2143
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
2074
2144
msgid "UPS discharging"
2075
2145
msgstr "Розряджання UPS"
2076
2146
 
2077
2147
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2078
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2148
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
2079
2149
#, c-format
2080
2150
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2081
2151
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
2082
2152
 
2083
2153
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2084
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2154
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
2085
2155
#, c-format
2086
2156
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2087
2157
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
2088
2158
 
2089
2159
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2090
2160
#. * used when we don't have a time value
2091
 
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2161
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
2092
2162
#, c-format
2093
2163
msgid "%.0lf%% charged"
2094
2164
msgstr "%.0lf%% заряджено"
2118
2188
msgstr "Приспати"
2119
2189
 
2120
2190
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2121
 
msgid "On AC power:"
2122
 
msgstr "Через шнур:"
 
2191
msgid "On AC _power:"
 
2192
msgstr "На _живленні:"
2123
2193
 
2124
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2125
 
msgid "On battery power:"
2126
 
msgstr "Від батареї:"
 
2195
msgid "On _battery power:"
 
2196
msgstr "Від _батареї:"
2127
2197
 
2128
2198
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2129
2199
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2138
2208
msgstr "Призупинити"
2139
2209
 
2140
2210
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2141
 
msgid "When power is critically low:"
2142
 
msgstr "Коли живлення критично мало:"
 
2211
msgid "When power is _critically low:"
 
2212
msgstr "Коли живлення _критично мало:"
2143
2213
 
2144
2214
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2145
 
msgid "When the power button is pressed:"
2146
 
msgstr "Коли кнопку живлення натиснуто:"
 
2215
msgid "When the _sleep button is pressed:"
 
2216
msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:"
2147
2217
 
2148
2218
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2149
 
msgid "When the sleep button is pressed:"
2150
 
msgstr "Коли кнопку сну натиснуто:"
 
2219
msgid "When the p_ower button is pressed:"
 
2220
msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:"
 
2221
 
 
2222
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
2223
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
2224
msgid "Color"
 
2225
msgstr "Колір"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
2228
msgid "Color management settings"
 
2229
msgstr "Налаштування керування кольором"
 
2230
 
 
2231
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
2232
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
2233
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2234
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
 
2235
 
 
2236
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
2237
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
 
2238
msgid "Other profile…"
 
2239
msgstr "Інший профіль…"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2242
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
 
2243
msgid "Set for all users"
 
2244
msgstr "Вказати для всіх користувачів"
 
2245
 
 
2246
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2247
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
 
2248
msgid "Create virtual device"
 
2249
msgstr "Створити віртуального носія"
 
2250
 
 
2251
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
2252
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
 
2253
msgid "Select ICC Profile File"
 
2254
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
 
2255
 
 
2256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
 
2257
msgid "Import"
 
2258
msgstr "Імпортувати"
 
2259
 
 
2260
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
 
2262
msgid "Supported ICC profiles"
 
2263
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
 
2264
 
 
2265
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
 
2267
msgid "All files"
 
2268
msgstr "Усі файли"
 
2269
 
 
2270
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
 
2272
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2273
msgid "Device"
 
2274
msgstr "Пристрій"
 
2275
 
 
2276
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2277
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
 
2278
msgid "Calibration"
 
2279
msgstr "Калібрування"
 
2280
 
 
2281
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
2282
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
 
2283
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
2284
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
 
2285
 
 
2286
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
 
2288
msgid ""
 
2289
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
2290
"correctly connected."
 
2291
msgstr ""
 
2292
 
 
2293
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
 
2295
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
2296
msgstr ""
 
2297
 
 
2298
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
 
2300
msgid "The device type is not currently supported."
 
2301
msgstr ""
 
2302
 
 
2303
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
2304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
 
2305
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
2306
msgstr ""
 
2307
 
 
2308
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
2309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
 
2310
#, fuzzy
 
2311
msgid "No profile"
 
2312
msgstr "_Профіль:"
 
2313
 
 
2314
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "%i year"
 
2317
msgid_plural "%i years"
 
2318
msgstr[0] ""
 
2319
msgstr[1] ""
 
2320
msgstr[2] ""
 
2321
 
 
2322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
 
2323
#, fuzzy, c-format
 
2324
msgid "%i month"
 
2325
msgid_plural "%i months"
 
2326
msgstr[0] "%i хвилина"
 
2327
msgstr[1] "%i хвилини"
 
2328
msgstr[2] "%i хвилин"
 
2329
 
 
2330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "%i week"
 
2333
msgid_plural "%i weeks"
 
2334
msgstr[0] ""
 
2335
msgstr[1] ""
 
2336
msgstr[2] ""
 
2337
 
 
2338
#. fallback
 
2339
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid "Less than 1 week"
 
2342
msgstr ""
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
 
2345
#, fuzzy
 
2346
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2347
msgid "Default RGB"
 
2348
msgstr "Типовий"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
 
2351
#, fuzzy
 
2352
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2353
msgid "Default CMYK"
 
2354
msgstr "Типовий"
 
2355
 
 
2356
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
 
2357
#, fuzzy
 
2358
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2359
msgid "Default Gray"
 
2360
msgstr "Типовий"
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
 
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
 
2364
msgid "Uncalibrated"
 
2365
msgstr ""
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
 
2368
#, fuzzy
 
2369
msgid "This device is not color managed."
 
2370
msgstr "Пристрій уже використовується."
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
 
2373
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
2374
msgstr ""
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
 
2377
msgid ""
 
2378
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
2379
"correction."
 
2380
msgstr ""
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
2383
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
2384
msgstr ""
 
2385
 
 
2386
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
2387
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
2388
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
 
2389
#, fuzzy
 
2390
msgid "Not specified"
 
2391
msgstr "Не вказано"
 
2392
 
 
2393
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
 
2394
#, fuzzy
 
2395
msgctxt "Device kind"
 
2396
msgid "Display"
 
2397
msgstr "Показати"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
 
2400
msgctxt "Device kind"
 
2401
msgid "Scanner"
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 
2405
#, fuzzy
 
2406
msgctxt "Device kind"
 
2407
msgid "Printer"
 
2408
msgstr "Принтер"
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
 
2411
msgctxt "Device kind"
 
2412
msgid "Camera"
 
2413
msgstr ""
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
 
2416
msgctxt "Device kind"
 
2417
msgid "Webcam"
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
2421
msgid "Add a virtual device"
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
2425
#, fuzzy
 
2426
msgid "Add device"
 
2427
msgstr "Пристрій"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
2430
#, fuzzy
 
2431
msgid "Add profile"
 
2432
msgstr "_Профіль:"
 
2433
 
 
2434
#. Profiles that can be added to the device
 
2435
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
2436
msgid "Available Profiles"
 
2437
msgstr ""
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
2440
msgid "Calibrate the device"
 
2441
msgstr ""
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
2444
msgid "Calibrate…"
 
2445
msgstr ""
 
2446
 
 
2447
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
2448
#, fuzzy
 
2449
msgid "Delete device"
 
2450
msgstr "В_илучити файли"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
2453
#, fuzzy
 
2454
msgid "Device type:"
 
2455
msgstr "Тип пристрою"
 
2456
 
 
2457
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
2458
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
2459
msgstr ""
 
2460
 
 
2461
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
2462
msgid ""
 
2463
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
2467
msgid "Manufacturer:"
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
2471
#, fuzzy
 
2472
msgid "Model:"
 
2473
msgstr "Модель"
 
2474
 
 
2475
#. Some profiles are not compatible with some devices
 
2476
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
2477
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
2478
msgstr ""
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
2481
#, fuzzy
 
2482
msgid "Remove a device"
 
2483
msgstr "Змінний носій"
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
2486
msgid "Remove profile"
 
2487
msgstr ""
 
2488
 
 
2489
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
2490
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
2491
msgstr ""
 
2492
 
 
2493
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
2494
msgid "View details"
 
2495
msgstr ""
2151
2496
 
2152
2497
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2153
2498
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2182
2527
msgid "Brightness"
2183
2528
msgstr "Яскравість"
2184
2529
 
2185
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2186
 
msgid "Dim screen to save power"
2187
 
msgstr "Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
2188
 
 
2189
2530
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2190
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2531
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2191
2532
msgid "Don't lock when at home"
2192
2533
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
2193
2534
 
2194
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2535
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2195
2536
msgid "Locations..."
2196
2537
msgstr "Місце…"
2197
2538
 
 
2539
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2540
msgid "Lock"
 
2541
msgstr "Заблокувати"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
2544
msgid "Screen turns off"
 
2545
msgstr "Екран вимикається"
 
2546
 
2198
2547
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2199
 
msgid "Lock screen after:"
 
2548
#, fuzzy
 
2549
msgid "_Dim screen to save power"
 
2550
msgstr "Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2553
#, fuzzy
 
2554
msgid "_Lock screen after:"
2200
2555
msgstr "Заблокувати екран після:"
2201
2556
 
2202
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2203
 
msgid "Screen turns off"
2204
 
msgstr "Екран вимикається"
2205
 
 
2206
2557
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2207
 
msgid "Turn off after:"
 
2558
#, fuzzy
 
2559
msgid "_Turn off after:"
2208
2560
msgstr "Вимкнути після:"
2209
2561
 
2210
2562
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2219
2571
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2220
2572
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
2221
2573
 
2222
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2574
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
2223
2575
msgid "Output"
2224
2576
msgstr "Вивід"
2225
2577
 
2227
2579
msgid "Sound Output Volume"
2228
2580
msgstr "Гучність виводу звуку"
2229
2581
 
2230
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2582
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
2231
2583
msgid "Input"
2232
2584
msgstr "Вхід"
2233
2585
 
2334
2686
msgid "Name"
2335
2687
msgstr "Назва"
2336
2688
 
2337
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2338
 
msgid "Device"
2339
 
msgstr "Пристрій"
2340
 
 
2341
2689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2342
2690
#, c-format
2343
2691
msgid "Speaker Testing for %s"
2344
2692
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
2345
2693
 
2346
2694
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2347
 
msgid "Test Speakers"
 
2695
#, fuzzy
 
2696
msgid "_Test Speakers"
2348
2697
msgstr "Випробувати динаміки"
2349
2698
 
2350
2699
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2367
2716
msgid "C_hoose a device to configure:"
2368
2717
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
2369
2718
 
2370
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2371
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2719
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
 
2720
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2372
2721
msgid "Settings for the selected device:"
2373
2722
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
2374
2723
 
2375
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2724
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
2376
2725
msgid "_Input volume: "
2377
2726
msgstr "Гучність в_ходу:"
2378
2727
 
2379
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2728
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
2380
2729
msgid "Input level:"
2381
2730
msgstr "Рівень входу:"
2382
2731
 
2383
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2732
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
2384
2733
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2385
2734
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
2386
2735
 
2387
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2736
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2388
2737
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2389
2738
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
2390
2739
 
2391
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2740
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2392
2741
msgid "Applications"
2393
2742
msgstr "Програми"
2394
2743
 
2395
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2744
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
2396
2745
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2397
2746
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
2398
2747
 
2504
2853
msgid "No shortcut set"
2505
2854
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
2506
2855
 
 
2856
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
 
2857
msgid "Key"
 
2858
msgstr "Ключ"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
 
2861
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2862
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
 
2865
msgid "Callback"
 
2866
msgstr "Зворотний виклик"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 
2869
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2870
msgstr ""
 
2871
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 
2874
msgid "Change set"
 
2875
msgstr "Група змін"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
 
2878
msgid ""
 
2879
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
 
2882
"застосуванні змін"
 
2883
 
 
2884
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 
2885
msgid "Conversion to widget callback"
 
2886
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
 
2889
msgid ""
 
2890
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
2891
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 
2894
msgid "Conversion from widget callback"
 
2895
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
 
2898
msgid ""
 
2899
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
2900
msgstr ""
 
2901
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 
2904
msgid "UI Control"
 
2905
msgstr "Керування інтерфейсом"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
 
2908
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
2909
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
 
2912
msgid "Property editor object data"
 
2913
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
 
2916
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
2917
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
 
2918
 
 
2919
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
 
2920
msgid "Property editor data freeing callback"
 
2921
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 
2924
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
2925
msgstr ""
 
2926
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
 
2927
"звільнюються"
 
2928
 
 
2929
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
2933
"\n"
 
2934
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
2935
"picture."
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Не вдалось знайти файл «%s».\n"
 
2938
"\n"
 
2939
"Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення "
 
2940
"для тла."
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid ""
 
2945
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
2946
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
2947
"\n"
 
2948
"Please select a different picture instead."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
 
2951
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
 
2952
"\n"
 
2953
"Виберіть замість нього інший файл."
 
2954
 
 
2955
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
 
2956
msgid "Please select an image."
 
2957
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
 
2958
 
 
2959
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
 
2960
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
2961
msgid "_Select"
 
2962
msgstr "_Вибрати"
 
2963
 
2507
2964
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2508
2965
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2509
2966
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2534
2991
msgstr "75%"
2535
2992
 
2536
2993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2537
 
msgid "Acceptance delay:"
 
2994
#, fuzzy
 
2995
msgid "A_cceptance delay:"
2538
2996
msgstr "Допустима затримка:"
2539
2997
 
2540
2998
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2999
#, fuzzy
 
3000
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3001
msgstr "Допустима затримка:"
 
3002
 
 
3003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2541
3004
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2542
3005
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
2543
3006
 
2544
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3008
#, fuzzy
 
3009
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3010
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
 
3011
 
 
3012
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2545
3013
msgid "Beep when a key is"
2546
3014
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
2547
3015
 
2548
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2549
 
msgid "Beep when a key is rejected"
 
3016
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3017
#, fuzzy
 
3018
msgid "Beep when a key is _rejected"
2550
3019
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
2551
3020
 
2552
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2553
 
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2554
 
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
2555
 
 
2556
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2557
3022
msgid "Bounce Keys"
2558
3023
msgstr "Пружні клавіші"
2559
3024
 
2560
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2561
3026
msgid "Caribou"
2562
3027
msgstr "КАРІБУ"
2563
3028
 
2564
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2565
3030
msgid "Change contrast:"
2566
3031
msgstr "Змінити контраст:"
2567
3032
 
2568
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2569
3034
msgid "Closed Captioning"
2570
3035
msgstr "Субтитри"
2571
3036
 
2572
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2573
 
msgid "Contrast:"
2574
 
msgstr "Контраст:"
2575
 
 
2576
3037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2577
3038
msgid "Control the pointer using the keypad"
2578
3039
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
2594
3055
msgstr "Зменшити розмір:"
2595
3056
 
2596
3057
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2597
 
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2598
 
msgstr "Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
2599
 
 
2600
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2601
3058
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2602
3059
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
2603
3060
 
2604
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2605
3062
msgid "Flash the entire screen"
2606
3063
msgstr "Блимання всього екрана"
2607
3064
 
2608
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2609
3066
msgid "Flash the window title"
2610
3067
msgstr "Блимання заголовку вікна"
2611
3068
 
2612
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2613
3070
msgid "GOK"
2614
3071
msgstr "GOK"
2615
3072
 
2616
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3073
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2617
3074
msgid "Hearing"
2618
3075
msgstr "Слухання"
2619
3076
 
2620
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3077
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2621
3078
msgid "Hover Click"
2622
3079
msgstr "Клацання при наведенні"
2623
3080
 
2624
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2625
3082
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2626
3083
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
2627
3084
 
2628
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2629
3086
msgid "Increase size:"
2630
3087
msgstr "Збільшити розмір:"
2631
3088
 
2632
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2633
 
msgid "Keyboard Settings"
2634
 
msgstr "Налаштування клавіатури"
2635
 
 
2636
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
2637
3090
msgid "Larger"
2638
3091
msgstr "Великий"
2639
3092
 
2640
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3094
#, fuzzy
 
3095
msgid "Motion _threshold:"
 
3096
msgstr "_Поріг руху:"
 
3097
 
 
3098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2641
3099
msgid "Mouse Keys"
2642
3100
msgstr "Кнопки миші"
2643
3101
 
2644
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2645
 
msgid "Mouse Settings"
2646
 
msgstr "Налаштування миші"
2647
 
 
2648
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2649
3103
msgid "Nomon"
2650
3104
msgstr "Nomon"
2651
3105
 
2652
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
2653
3107
msgid "On screen keyboard"
2654
3108
msgstr "Екранна клавіатура"
2655
3109
 
2656
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2657
3111
msgid "OnBoard"
2658
3112
msgstr "Бортова"
2659
3113
 
2660
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2661
3115
msgid "Options..."
2662
3116
msgstr "Параметри…"
2663
3117
 
2664
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3118
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2665
3119
msgid "Pointing and Clicking"
2666
3120
msgstr "Вказівник і натискання"
2667
3121
 
2668
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3122
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2669
3123
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2670
3124
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
2671
3125
 
2672
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3126
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2673
3127
msgid "Screen Reader"
2674
3128
msgstr "Зчитувач екрана"
2675
3129
 
2676
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2677
3131
msgid "Screen keyboard"
2678
3132
msgstr "Екранна клавіатура"
2679
3133
 
2680
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2681
3135
msgid "Seeing"
2682
3136
msgstr "Область"
2683
3137
 
2684
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
3138
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2685
3139
msgid "Simulated Secondary Click"
2686
3140
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
2687
3141
 
2688
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3142
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2689
3143
msgid "Slow Keys"
2690
3144
msgstr "Повільні клавіші"
2691
3145
 
2692
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2693
 
msgid "Sound Settings"
2694
 
msgstr "Налаштування звуку"
2695
 
 
2696
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3146
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
2697
3147
msgid "Sticky Keys"
2698
3148
msgstr "Липкі клавіші"
2699
3149
 
2700
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2701
 
msgid "Test flash"
2702
 
msgstr "Випробувати спалах"
2703
 
 
2704
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2705
 
msgid "Text size:"
2706
 
msgstr "Розмір тесту:"
2707
 
 
2708
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2709
3151
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2710
3152
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
2711
3153
 
2712
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3154
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2713
3155
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2714
3156
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
2715
3157
 
2716
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3158
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2717
3159
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2718
3160
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
2719
3161
 
2720
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2721
 
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2722
 
msgstr "Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
2723
 
 
2724
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3162
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2725
3163
msgid "Turn on or off:"
2726
3164
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
2727
3165
 
2728
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3166
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2729
3167
msgid "Type here to test settings"
2730
3168
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
2731
3169
 
2732
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2733
 
msgid "Typing"
2734
 
msgstr "Набір"
2735
 
 
2736
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3170
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2737
3171
msgid "Typing Assistant"
2738
3172
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
2739
3173
 
2740
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2741
3175
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2742
3176
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
2743
3177
 
2744
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3178
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2745
3179
msgid "Video Mouse"
2746
3180
msgstr "Відео миші"
2747
3181
 
2748
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3182
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2749
3183
msgid "Visual Alerts"
2750
3184
msgstr "Візуальне попередження"
2751
3185
 
2752
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3186
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2753
3187
msgid "Zoom in:"
2754
3188
msgstr "Наблизити:"
2755
3189
 
2756
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3190
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2757
3191
msgid "Zoom out:"
2758
3192
msgstr "Віддалити:"
2759
3193
 
 
3194
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3195
#, fuzzy
 
3196
msgid "_Contrast:"
 
3197
msgstr "Контраст:"
 
3198
 
 
3199
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3200
#, fuzzy
 
3201
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3202
msgstr "Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3205
#, fuzzy
 
3206
msgid "_Keyboard Settings"
 
3207
msgstr "Налаштування клавіатури"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3210
#, fuzzy
 
3211
msgid "_Mouse Settings"
 
3212
msgstr "Налаштування миші"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3215
#, fuzzy
 
3216
msgid "_Sound Settings"
 
3217
msgstr "Налаштування звуку"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3220
#, fuzzy
 
3221
msgid "_Test flash"
 
3222
msgstr "Випробувати спалах"
 
3223
 
2760
3224
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2761
 
msgid "_Motion threshold:"
2762
 
msgstr "_Поріг руху:"
 
3225
#, fuzzy
 
3226
msgid "_Text size:"
 
3227
msgstr "Розмір тесту:"
2763
3228
 
2764
3229
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
3230
#, fuzzy
 
3231
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3232
msgstr "Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2765
3235
msgid "accepted"
2766
3236
msgstr "прийнято"
2767
3237
 
2768
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2769
3239
msgid "pressed"
2770
3240
msgstr "натиснуто"
2771
3241
 
2772
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2773
3243
msgid "rejected"
2774
3244
msgstr "відхилено"
2775
3245
 
2776
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2777
 
msgctxt "universal access, contrast"
2778
 
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2779
 
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
2780
 
 
2781
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2782
3247
msgctxt "universal access, contrast"
2783
 
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2784
 
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
 
3248
msgid "High"
 
3249
msgstr "Висока"
2785
3250
 
2786
3251
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2787
3252
msgctxt "universal access, contrast"
2788
 
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2789
 
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
 
3253
msgid "High/Inverse"
 
3254
msgstr "Висока/інвертувати"
2790
3255
 
2791
3256
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2792
3257
msgctxt "universal access, contrast"
2793
 
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2794
 
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
 
3258
msgid "Low"
 
3259
msgstr "Низька"
2795
3260
 
2796
3261
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2797
3262
msgctxt "universal access, contrast"
2798
 
msgid "High"
2799
 
msgstr "Висока"
2800
 
 
2801
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2802
 
msgctxt "universal access, contrast"
2803
 
msgid "High/Inverse"
2804
 
msgstr "Висока/інвертувати"
2805
 
 
 
3263
msgid "Normal"
 
3264
msgstr "Звичайний"
 
3265
 
 
3266
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2806
3267
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2807
 
msgctxt "universal access, contrast"
2808
 
msgid "Low"
2809
 
msgstr "Низька"
2810
 
 
2811
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2812
 
msgctxt "universal access, contrast"
2813
 
msgid "Normal"
2814
 
msgstr "Звичайний"
2815
 
 
2816
 
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2817
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2818
3268
msgctxt "universal access, seeing"
2819
3269
msgid "Display"
2820
3270
msgstr "Показати"
2821
3271
 
2822
3272
#. Translators: this refers to screen magnifier
2823
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
2824
3274
msgctxt "universal access, seeing"
2825
3275
msgid "Zoom"
2826
3276
msgstr "Масштаб"
2875
3325
msgid "Unknown error"
2876
3326
msgstr "Невідома помилка"
2877
3327
 
2878
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
3328
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
2879
3329
msgid "Failed to create user"
2880
3330
msgstr "Не вдалось створити користувача"
2881
3331
 
2882
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2883
 
#, c-format
2884
 
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2885
 
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
2886
 
 
2887
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2888
 
#, c-format
2889
 
msgid "The username is too long"
2890
 
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
2891
 
 
2892
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2893
 
msgid "The username cannot start with a '-'"
2894
 
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
2895
 
 
2896
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2897
 
msgid ""
2898
 
"The username must consist of:\n"
2899
 
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2900
 
" ➣ digits\n"
2901
 
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2902
 
msgstr ""
2903
 
"Найменування користувача може містити:\n"
2904
 
" ➣ букви з англійської абетки\n"
2905
 
" ➣ цифри\n"
2906
 
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
2907
 
 
2908
3332
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2909
3333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2910
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3334
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
2911
3335
msgctxt "Account type"
2912
3336
msgid "Standard"
2913
3337
msgstr "Стандартно"
2914
3338
 
2915
3339
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2916
3340
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2917
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3341
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2918
3342
msgctxt "Account type"
2919
3343
msgid "Administrator"
2920
3344
msgstr "Адміністратор"
2975
3399
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2976
3400
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
2977
3401
 
2978
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3402
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
2979
3403
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2980
3404
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
2981
3405
 
2982
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3406
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
2983
3407
msgid "Please contact your system administrator for help."
2984
3408
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
2985
3409
 
2986
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
2987
3411
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2988
3412
msgid "Enable Fingerprint Login"
2989
3413
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
2993
3417
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2994
3418
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2995
3419
#.
2996
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3420
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
2997
3421
#, c-format
2998
3422
msgid ""
2999
3423
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3002
3426
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
3003
3427
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
3004
3428
 
3005
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid ""
3008
 
"Enrolling fingerprints for\n"
3009
 
"<b><big>%s</big></b>"
 
3429
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
 
3430
#, fuzzy
 
3431
msgid "Selecting finger"
 
3432
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
3435
#, fuzzy
 
3436
msgid "Enrolling fingerprints"
3010
3437
msgstr ""
3011
3438
"Зарахування відбитків для\n"
3012
3439
"<b><big>%s</big></b>"
3013
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
3442
msgid "Summary"
 
3443
msgstr ""
 
3444
 
3014
3445
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3015
3446
msgid "Other..."
3016
3447
msgstr "Інше…"
3090
3521
msgstr "Неправильний пароль"
3091
3522
 
3092
3523
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3093
 
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3094
3524
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3095
3525
msgid "Select"
3096
3526
msgstr "Вибрати"
3121
3551
msgid "This user does not exist."
3122
3552
msgstr "Користувач не існує."
3123
3553
 
3124
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3554
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
3125
3555
msgid "Failed to delete user"
3126
3556
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
3127
3557
 
3128
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3558
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
3129
3559
msgid "You cannot delete your own account."
3130
3560
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
3131
3561
 
3132
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3562
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
3133
3563
#, c-format
3134
3564
msgid "%s is still logged in"
3135
3565
msgstr "%s досі у системі"
3136
3566
 
3137
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3567
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
3138
3568
msgid ""
3139
3569
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3140
3570
"inconsistent state."
3142
3572
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
3143
3573
"нестійкому стані."
3144
3574
 
3145
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3575
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
3146
3576
#, c-format
3147
3577
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3148
3578
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
3149
3579
 
3150
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3580
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
3151
3581
msgid ""
3152
3582
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3153
3583
"around when deleting a user account."
3155
3585
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
3156
3586
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
3157
3587
 
3158
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3588
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3159
3589
msgid "_Delete Files"
3160
3590
msgstr "В_илучити файли"
3161
3591
 
3162
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3592
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
3163
3593
msgid "_Keep Files"
3164
3594
msgstr "З_берегти файли"
3165
3595
 
3166
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3167
 
msgid "_Cancel"
3168
 
msgstr "_Скасувати"
3169
 
 
3170
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3596
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
3171
3597
msgctxt "Password mode"
3172
3598
msgid "Account disabled"
3173
3599
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
3174
3600
 
3175
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3601
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
3176
3602
msgctxt "Password mode"
3177
3603
msgid "To be set at next login"
3178
3604
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
3179
3605
 
3180
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3606
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3181
3607
msgctxt "Password mode"
3182
3608
msgid "None"
3183
3609
msgstr "Немає"
3184
3610
 
3185
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3611
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
3186
3612
msgid "Failed to contact the accounts service"
3187
3613
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
3188
3614
 
3189
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3615
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
3190
3616
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3191
3617
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
3192
3618
 
3193
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
3194
3620
msgid ""
3195
3621
"To make changes,\n"
3196
3622
"click the * icon first"
3198
3624
"Щоб унести зміни,\n"
3199
3625
"натисніть спочатку на піктограму *"
3200
3626
 
3201
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3627
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
3202
3628
msgid "Create a user"
3203
3629
msgstr "Створити користувача"
3204
3630
 
3205
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3206
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3631
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
3632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
3207
3633
msgid ""
3208
3634
"To create a user,\n"
3209
3635
"click the * icon first"
3211
3637
"Щоб створити користувач,\n"
3212
3638
"натисніть спочатку на піктограму *"
3213
3639
 
3214
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3640
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
3215
3641
msgid "Delete the selected user"
3216
3642
msgstr "Вилучити вибраного користувача"
3217
3643
 
3218
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3219
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
 
3645
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
3220
3646
msgid ""
3221
3647
"To delete the selected user,\n"
3222
3648
"click the * icon first"
3224
3650
"Щоб вилучити вибраного користувача,\n"
3225
3651
"натисніть спочатку на піктограму *"
3226
3652
 
3227
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3653
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
3228
3654
msgid "My Account"
3229
3655
msgstr "Мій обліковий запис"
3230
3656
 
3231
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3657
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
3232
3658
msgid "Other Accounts"
3233
3659
msgstr "Інші облікові записи"
3234
3660
 
 
3661
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
3662
#, c-format
 
3663
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
3664
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
 
3665
 
 
3666
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
3667
#, c-format
 
3668
msgid "The username is too long"
 
3669
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
 
3670
 
 
3671
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
3672
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3673
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
 
3674
 
 
3675
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
3676
#, fuzzy
 
3677
msgid ""
 
3678
"The username must only consist of:\n"
 
3679
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3680
" ➣ digits\n"
 
3681
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3682
msgstr ""
 
3683
"Найменування користувача може містити:\n"
 
3684
" ➣ букви з англійської абетки\n"
 
3685
" ➣ цифри\n"
 
3686
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
 
3687
 
3235
3688
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3236
3689
msgid "Add or remove users"
3237
3690
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
3266
3719
msgstr "_Користувач"
3267
3720
 
3268
3721
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3269
 
msgid ""
3270
 
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
3271
 
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
3272
 
"small>"
3273
 
msgstr ""
3274
 
"<small>Ця підказка показується на екранні входу в систему. Воно видиме для "
3275
 
"всіх користувачів цієї системи.<b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
3276
 
 
3277
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3278
3722
msgid "C_onfirm password"
3279
3723
msgstr "_Підтвердити пароль"
3280
3724
 
3281
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3725
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3282
3726
msgid "Ch_ange"
3283
3727
msgstr "З_мінити"
3284
3728
 
3285
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3729
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3286
3730
msgid "Changing password for"
3287
3731
msgstr "Зміна паролю для"
3288
3732
 
3289
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3733
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3290
3734
msgid "Choose a generated password"
3291
3735
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
3292
3736
 
3293
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3737
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3294
3738
msgid "Choose password at next login"
3295
3739
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
3296
3740
 
3297
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3741
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3298
3742
msgid "Current _password"
3299
3743
msgstr "_Поточний пароль"
3300
3744
 
3301
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3745
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3302
3746
msgid "Disable this account"
3303
3747
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
3304
3748
 
3305
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3749
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3306
3750
msgid "Enable this account"
3307
3751
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
3308
3752
 
 
3753
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3754
msgid "Fair"
 
3755
msgstr "Прийнятний"
 
3756
 
3309
3757
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3310
 
msgid "Fair"
3311
 
msgstr "Прийнятний"
3312
 
 
3313
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3314
3758
msgid "How to choose a strong password"
3315
3759
msgstr "Як вибрати сильний пароль"
3316
3760
 
3317
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3761
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3318
3762
msgid "Log in without a password"
3319
3763
msgstr "Вхід без паролю"
3320
3764
 
3321
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3765
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3322
3766
msgid "Set a password now"
3323
3767
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
3324
3768
 
 
3769
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3770
#, fuzzy
 
3771
msgid ""
 
3772
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3773
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"<small>Ця підказка показується на екранні входу в систему. Воно видиме для "
 
3776
"всіх користувачів цієї системи.<b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
 
3777
 
3325
3778
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3326
3779
msgid "_Action"
3327
3780
msgstr "_Дія"
3342
3795
msgid "Browse"
3343
3796
msgstr "Огляд"
3344
3797
 
 
3798
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3799
msgid "Cancel"
 
3800
msgstr "Скасувати"
 
3801
 
3345
3802
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3346
3803
msgid "Changing photo for:"
3347
3804
msgstr "Змінити фотографію:"
3365
3822
msgstr "Зробити фотографію"
3366
3823
 
3367
3824
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3825
#, fuzzy
 
3826
msgid "A_utomatic Login"
 
3827
msgstr "Автоматичний вхід"
 
3828
 
 
3829
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3368
3830
msgid "Account Information"
3369
3831
msgstr "Інформація про обліковий запис"
3370
3832
 
3371
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3372
 
msgid "Account type"
 
3833
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3834
#, fuzzy
 
3835
msgid "Account _type"
3373
3836
msgstr "Тип облікового запису"
3374
3837
 
3375
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3376
 
msgid "Automatic Login"
3377
 
msgstr "Автоматичний вхід"
3378
 
 
3379
3838
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3380
 
msgid "Fingerprint Login"
 
3839
msgid "Login Options"
 
3840
msgstr "Параметри входу"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3843
#, fuzzy
 
3844
msgid "_Fingerprint Login"
3381
3845
msgstr "Вхід через відбитки пальців"
3382
3846
 
3383
3847
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3384
 
msgid "Login Options"
3385
 
msgstr "Параметри входу"
 
3848
#, fuzzy
 
3849
msgid "_Language"
 
3850
msgstr "_Мова:"
3386
3851
 
3387
3852
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3388
 
msgid "Password"
 
3853
#, fuzzy
 
3854
msgid "_Password"
3389
3855
msgstr "Пароль"
3390
3856
 
3391
3857
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3392
 
msgid "Left index finger"
3393
 
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
3394
 
 
3395
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3396
3858
msgid "Left little finger"
3397
3859
msgstr "Мізинець лівої руки"
3398
3860
 
3399
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3861
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3400
3862
msgid "Left middle finger"
3401
3863
msgstr "Середній палець лівої руки"
3402
3864
 
 
3865
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3866
msgid "Left ring finger"
 
3867
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
 
3868
 
3403
3869
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3404
 
msgid "Left ring finger"
3405
 
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
3406
 
 
3407
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3408
3870
msgid "Left thumb"
3409
3871
msgstr "Великий палець лівої руки"
3410
3872
 
3411
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3412
 
msgid "Other finger: "
3413
 
msgstr "Інший палець:"
3414
 
 
3415
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3416
 
msgid "Right index finger"
3417
 
msgstr "Вказівний палець правої руки"
3418
 
 
3419
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3873
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3420
3874
msgid "Right little finger"
3421
3875
msgstr "Мізинець палець правої руки"
3422
3876
 
3423
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3877
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3424
3878
msgid "Right middle finger"
3425
3879
msgstr "Середній палець правої руки"
3426
3880
 
3427
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3881
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3428
3882
msgid "Right ring finger"
3429
3883
msgstr "Безіменний палець правої руки"
3430
3884
 
3431
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3885
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3432
3886
msgid "Right thumb"
3433
3887
msgstr "Великий палець правої руки"
3434
3888
 
3435
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3889
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3436
3890
msgid ""
3437
3891
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3438
3892
"using your fingerprint reader."
3440
3894
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
3441
3895
"використанням пристрою сканування відбитків."
3442
3896
 
3443
 
#: ../shell/control-center.c:51
 
3897
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3898
#, fuzzy
 
3899
msgid "_Left index finger"
 
3900
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
 
3901
 
 
3902
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3903
#, fuzzy
 
3904
msgid "_Other finger: "
 
3905
msgstr "Інший палець:"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3908
#, fuzzy
 
3909
msgid "_Right index finger"
 
3910
msgstr "Вказівний палець правої руки"
 
3911
 
 
3912
#: ../shell/control-center.c:54
3444
3913
msgid "Enable verbose mode"
3445
3914
msgstr "Увімкнути докладний режим"
3446
3915
 
3447
 
#: ../shell/control-center.c:52
 
3916
#: ../shell/control-center.c:55
3448
3917
msgid "Show the overview"
3449
3918
msgstr "Показати огляд"
3450
3919
 
3451
 
#: ../shell/control-center.c:53
 
3920
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 
3921
#: ../shell/control-center.c:58
3452
3922
msgid "Show help options"
3453
3923
msgstr "Показати параметри довідки"
3454
3924
 
3455
 
#: ../shell/control-center.c:54
 
3925
#: ../shell/control-center.c:59
3456
3926
msgid "Panel to display"
3457
3927
msgstr "Панель для показу"
3458
3928
 
3459
 
#: ../shell/control-center.c:76
 
3929
#: ../shell/control-center.c:81
3460
3930
msgid "- System Settings"
3461
3931
msgstr "— Системні параметри"
3462
3932
 
3463
 
#: ../shell/control-center.c:84
 
3933
#: ../shell/control-center.c:89
3464
3934
#, c-format
3465
3935
msgid ""
3466
3936
"%s\n"
3482
3952
msgid "_All Settings"
3483
3953
msgstr "_Усі параметри"
3484
3954
 
 
3955
#~ msgid "Locked"
 
3956
#~ msgstr "Заблоковано"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid ""
 
3959
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
3960
#~ "Click to prevent further changes"
 
3961
#~ msgstr ""
 
3962
#~ "Вікно заблоковано.\n"
 
3963
#~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid ""
 
3966
#~ "Dialog is locked.\n"
 
3967
#~ "Click to make changes"
 
3968
#~ msgstr ""
 
3969
#~ "Вікно заблоковано.\n"
 
3970
#~ "Натисніть, щоб унести зміни"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid ""
 
3973
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
3974
#~ "Contact your system administrator"
 
3975
#~ msgstr ""
 
3976
#~ "Системна політика забороняє зміни.\n"
 
3977
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "%u byte"
 
3980
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
3981
#~ msgstr[0] "%u байт"
 
3982
#~ msgstr[1] "%u байти"
 
3983
#~ msgstr[2] "%u байтів"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "%.1f KB"
 
3986
#~ msgstr "%.1f КБ"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "%.1f MB"
 
3989
#~ msgstr "%.1f МБ"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "%.1f GB"
 
3992
#~ msgstr "%.1f ГБ"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "%.1f TB"
 
3995
#~ msgstr "%.1f ТБ"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "%.1f PB"
 
3998
#~ msgstr "%.1f ПБ"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "%.1f EB"
 
4001
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Photos"
 
4004
#~ msgstr "Фотографії:"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Web"
 
4007
#~ msgstr "Інтернет"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Add"
 
4010
#~ msgstr "Додати"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "---"
 
4013
#~ msgstr "---"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Options"
 
4016
#~ msgstr "Параметри"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Printing..."
 
4019
#~ msgstr "Друкування…"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
4022
#~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
4025
#~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
 
4026
 
 
4027
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4028
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
4029
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
 
4030
 
 
4031
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4032
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4033
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
 
4034
 
 
4035
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4036
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4037
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
 
4038
 
 
4039
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4040
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4041
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
 
4042
 
3485
4043
#~ msgid "Current network location"
3486
4044
#~ msgstr "Поточна мережева адреса"
3487
4045
 
3524
4082
#~ msgid "Mobile Broadband"
3525
4083
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
3526
4084
 
3527
 
#~ msgid "Select a display language"
3528
 
#~ msgstr "Вибрати мову показу"
3529
 
 
3530
4085
#~ msgid "Locate Pointer"
3531
4086
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
3532
4087
 
3578
4133
#~ msgid "IP Address:"
3579
4134
#~ msgstr "Адреса IP:"
3580
4135
 
3581
 
#~ msgid "_Options"
3582
 
#~ msgstr "_Параметри"
3583
 
 
3584
4136
#~ msgid "Preparing connection"
3585
4137
#~ msgstr "Підготовлення з'єднання"
3586
4138
 
3684
4236
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3685
4237
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
3686
4238
 
3687
 
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3688
 
#~ msgstr "Нові вікна _використовують чинну розкладку"
3689
 
 
3690
4239
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3691
4240
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
3692
4241
 
3711
4260
#~ msgid "_Country:"
3712
4261
#~ msgstr "К_раїна:"
3713
4262
 
3714
 
#~ msgid "_Language:"
3715
 
#~ msgstr "_Мова:"
3716
 
 
3717
4263
#~ msgid "_Variants:"
3718
4264
#~ msgstr "Вар_іанти:"
3719
4265