3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
6
# - Initial translation
6
# - Initial translation
7
7
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8
10
# Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
9
11
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2008.
11
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
13
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
12
14
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
13
15
# formato, por ejemplo ejecutando:
14
# info -n '(gettext)PO Files'
15
# info -n '(gettext)Header Entry'
16
# info -n '(gettext)PO Files'
17
# info -n '(gettext)Header Entry'
16
19
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
17
20
# los siguientes documentos:
19
# - El proyecto de traducción de Debian al español
20
# http://www.debian.org/intl/spanish/
21
# especialmente las notas de traducción en
22
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
22
# - El proyecto de traducción de Debian al español
23
# http://www.debian.org/intl/spanish/
24
# especialmente las notas de traducción en
25
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
24
# - La guía de traducción de po's de debconf:
25
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27
# - La guía de traducción de po's de debconf:
28
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
30
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.1\n"
33
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.6\n"
31
34
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32
35
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
33
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 22:54+0100\n"
36
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 15:57+0100\n"
34
37
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
35
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
38
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
36
39
"MIME-Version: 1.0\n"
37
40
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
41
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
42
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
"X-Generator: Poedit\n"
42
44
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
43
45
#: ../common/sections_trans.cc:12
117
119
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
118
120
#: ../common/sections_trans.cc:42
119
121
msgid "GNU R staticial system"
122
msgstr "Sistema estadístico R de GNU"
122
124
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
123
125
#: ../common/sections_trans.cc:44
125
126
msgid "Gnustep Desktop Environment"
126
msgstr "Gnome (entorno de escritorio)"
127
msgstr "Entorno de escritorio Gnustep"
128
129
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
129
130
#: ../common/sections_trans.cc:46
133
134
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
134
135
#: ../common/sections_trans.cc:48
136
136
msgid "Haskel Programming Language"
137
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
137
msgstr "Haskel, lenguaje de programación"
139
139
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
140
140
#: ../common/sections_trans.cc:50
141
141
msgid "Web servers"
142
msgstr "Servidores web"
144
144
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
145
145
#: ../common/sections_trans.cc:52
149
149
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
150
150
#: ../common/sections_trans.cc:54
152
151
msgid "Java Programming Language"
153
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
152
msgstr "Java, lenguaje de programación Java"
155
154
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
156
155
#: ../common/sections_trans.cc:56
175
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
176
175
#: ../common/sections_trans.cc:64
178
176
msgid "Lisp Programming Language"
179
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
177
msgstr "Lisp, lenguaje de programación"
181
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
182
180
#: ../common/sections_trans.cc:66
183
181
msgid "Localization"
182
msgstr "Regionalización"
186
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
187
185
#: ../common/sections_trans.cc:68
211
209
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
212
210
#: ../common/sections_trans.cc:78
214
211
msgid "OCaml Programming Language"
215
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
212
msgstr "OCaml, lenguaje de programación"
217
214
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
218
215
#: ../common/sections_trans.cc:80
232
229
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
233
230
#: ../common/sections_trans.cc:86
235
231
msgid "PHP Programming Language"
236
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
232
msgstr "PHP, lenguaje de programación"
238
234
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
239
235
#: ../common/sections_trans.cc:88
243
239
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
244
240
#: ../common/sections_trans.cc:90
246
241
msgid "Ruby Programming Language"
247
msgstr "Python, lenguaje de programación"
242
msgstr "Ruby, lenguaje de programación"
249
244
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
250
245
#: ../common/sections_trans.cc:92
279
274
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
280
275
#: ../common/sections_trans.cc:104
281
276
msgid "Version Control Systems"
277
msgstr "Sistemas de Control de Versiones"
284
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
285
280
#: ../common/sections_trans.cc:106
287
281
msgid "Video software"
288
msgstr "Quitando software"
282
msgstr "Programas de vídeo"
290
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
291
285
#: ../common/sections_trans.cc:108
300
294
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
301
295
#: ../common/sections_trans.cc:112
303
296
msgid "Xfce Desktop Environment"
304
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
297
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"
306
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
307
300
#: ../common/sections_trans.cc:114
309
301
msgid "Zope/Plone Environment"
310
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
302
msgstr "Entorno Zope/Plone"
312
304
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
313
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
305
#: ../common/sections_trans.cc:116
306
#: ../common/rpackage.cc:110
314
307
#: ../common/rpackageview.cc:507
316
309
msgstr "Desconocido"
328
321
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
329
322
#. Export to the outside of the USA is not allowed
331
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
324
#: ../common/sections_trans.cc:125
325
#: ../common/sections_trans.cc:143
332
326
#: ../common/sections_trans.cc:147
333
327
msgid "Restricted On Export"
334
328
msgstr "Exportación restringida"
336
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
337
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
331
#: ../common/sections_trans.cc:127
332
#: ../common/sections_trans.cc:144
339
334
msgstr "no libres"
341
336
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
342
337
#. Free software that depends on non-free software
343
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
338
#: ../common/sections_trans.cc:130
339
#: ../common/sections_trans.cc:148
345
341
msgstr "contribuciones"
347
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
343
#: ../common/indexcopy.cc:51
344
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
349
346
msgid "Stat failed for %s"
350
347
msgstr "Falló la comprobación de %s"
352
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
349
#: ../common/indexcopy.cc:78
350
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
353
351
msgid "Unable to create a tmp file"
354
352
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal"
361
359
msgid "Failed to reopen fd"
362
360
msgstr "Falló al reabrir fd"
364
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
365
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
362
#: ../common/indexcopy.cc:218
363
#: ../common/indexcopy.cc:242
364
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
365
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
366
366
msgid "Failed to rename"
367
367
msgstr "Falló al renombrar"
378
378
msgid "Error parsing file record"
379
379
msgstr "Error al analizar el registro de archivo"
381
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
381
#: ../common/rcdscanner.cc:112
382
#: ../common/rcdscanner.cc:162
383
384
msgid "Failed to open %s.new"
384
385
msgstr "Falló al abrir: %s.new"
386
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
387
#: ../common/rcdscanner.cc:137
388
#: ../common/rcdscanner.cc:247
388
390
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
389
391
msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s"
391
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
393
#: ../common/rcdscanner.cc:202
394
#: ../common/rcdscanner.cc:235
392
395
msgid "Internal error"
393
396
msgstr "Error interno"
401
404
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
402
405
msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom"
404
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
407
#: ../common/rcdscanner.cc:280
408
#: ../common/rcdscanner.cc:322
405
409
#: ../common/rcdscanner.cc:421
406
410
msgid "Unmounting CD-ROM..."
407
411
msgstr "Desmontando el CD-ROM…"
440
444
msgstr "Limpiando las listas de paquetes…"
442
446
#: ../common/rcdscanner.cc:329
444
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
446
"No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no "
447
"esté preparado para APT."
447
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
448
msgstr "No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no esté preparado para APT."
449
450
#: ../common/rcdscanner.cc:380
450
451
msgid "Disc not successfully scanned."
475
476
msgid "Failed to stat %s%s"
476
477
msgstr "Falló al comprobar %s%s"
478
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
479
#: ../common/rcdscanner.cc:625
480
#: ../common/rcdscanner.cc:721
480
482
msgid "Unable to change to %s"
481
483
msgstr "No se puede cambiar a %s"
483
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
485
#: ../common/rcdscanner.cc:663
486
#: ../common/rsources.cc:177
485
488
msgid "Unable to read %s"
486
489
msgstr "No se puede leer %s"
488
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
491
#: ../common/rconfiguration.cc:88
492
#: ../common/rconfiguration.cc:241
490
494
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
491
495
msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura"
528
532
"Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora."
530
534
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
534
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
535
"please expand the 'Details' panel below."
537
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
538
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles "
539
"del fallo, por favor abra el panel «terminal»."
540
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles del fallo, por favor abra el panel «Detalles»."
541
542
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
544
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
545
"installation with the next medium close this window."
545
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
548
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para "
549
"continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
548
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
551
550
#: ../common/rpackage.cc:203
552
551
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
554
"La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes "
552
msgstr "La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes instalados"
557
554
#: ../common/rpackage.cc:424
558
555
msgid "or dependency"
565
562
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
567
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
563
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
571
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de "
573
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
574
"y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el "
575
"contenido de sources.list\n"
566
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
567
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el contenido de sources.list\n"
577
569
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
570
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
630
622
#: ../common/rpackage.cc:956
631
623
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
633
"Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
624
msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
635
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
626
#: ../common/rpackage.h:52
627
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
640
632
msgid "PreDepends"
641
633
msgstr "PreDepende"
643
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
635
#: ../common/rpackage.h:52
636
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
647
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
640
#: ../common/rpackage.h:53
641
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
648
642
msgid "Recommends"
649
643
msgstr "Recomienda"
651
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
645
#: ../common/rpackage.h:53
646
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
652
647
msgid "Conflicts"
653
648
msgstr "Incompatibilidad"
655
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
650
#: ../common/rpackage.h:53
651
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
657
653
msgstr "Reemplaza"
697
694
msgid "Not installed (locked)"
698
695
msgstr "No instalado (bloqueado)"
700
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
701
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
698
#: ../common/rpackageview.cc:131
699
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
700
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
702
701
msgid "Installed"
703
702
msgstr "Instalado"
705
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
705
#: ../common/rpackageview.cc:160
706
706
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
707
707
msgid "Installed (upgradable)"
708
708
msgstr "Instalados (actualizables)"
731
732
#: ../common/rpackagecache.cc:73
732
733
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
734
"Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar "
735
"sintácticamente o abrir."
734
msgstr "Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar sintácticamente o abrir."
737
736
#: ../common/rpackagecache.cc:108
738
737
msgid "Internal Error, non-zero counts"
739
738
msgstr "Error Interno, contando no-cero"
741
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
741
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
742
742
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
748
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
747
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
749
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
750
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
751
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
749
752
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
750
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
753
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
754
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
751
755
msgid "Description"
752
756
msgstr "Descripción"
754
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
755
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
758
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
759
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
760
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
761
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
756
762
msgid "Maintainer"
757
763
msgstr "Mantenedor"
759
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
765
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
766
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
769
776
msgstr "Depende inversamente"
771
778
#. Reverse Depends
772
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
773
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
780
#: ../common/rpackageview.h:123
781
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
782
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
774
783
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
778
787
#. Origin (e.g. security.debian.org)
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
789
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
791
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
781
792
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
782
793
msgid "Component"
783
794
msgstr "Componente"
785
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
786
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
796
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
797
#: ../common/rpackageview.h:139
798
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
799
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
787
800
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
791
804
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
792
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
805
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
806
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
796
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
810
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
811
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
813
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
815
831
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
816
832
msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de vista reducida."
818
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
834
#: ../common/rpackagelister.cc:317
835
#: ../common/rpackagelister.cc:323
819
836
#: ../common/rpackagelister.cc:333
821
838
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
836
853
#: ../common/rpackagelister.cc:486
837
854
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
839
"Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe "
855
msgstr "Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe del error."
842
857
#: ../common/rpackagelister.cc:504
843
858
msgid "dist upgrade Failed"
848
863
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas"
850
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
852
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
853
"Such repositories are being ignored."
855
"Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener "
856
"o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
866
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
867
msgstr "Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
858
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
870
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
859
871
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
860
872
msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el archivo sources.list."
958
970
msgid "Line %u too long in markings file."
959
971
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones es demasiado larga."
961
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
973
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
974
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
963
976
msgid "Malformed line %u in markings file"
964
977
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones está mal formada"
1003
1016
msgid "Broken dependencies"
1004
1017
msgstr "Dependencias rotas"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
1019
#: ../common/rpackageview.cc:151
1020
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
1007
1021
msgid "New in repository"
1008
1022
msgstr "Nuevo en el repositorio"
1010
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
1024
#: ../common/rpackageview.cc:153
1025
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
1012
1027
msgstr "Clavados"
1042
1058
msgid "Package with Debconf"
1043
1059
msgstr "Paquete con Debconf"
1045
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
1061
#: ../common/rpackageview.cc:490
1062
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
1046
1063
msgid "Upgradable (upstream)"
1047
1064
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1049
1066
#: ../common/rpackageview.cc:496
1051
1067
msgid "Missing Recommends"
1068
msgstr "Recomendaciones perdidas"
1054
1070
#: ../common/rpackageview.cc:505
1058
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1059
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
1074
#: ../common/rsources.cc:69
1075
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1076
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790
1077
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
1060
1078
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
1062
1080
msgid "Can't read %s"
1089
1107
msgstr "-f=? Usar un archivo de filtros alternativo\n"
1091
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1093
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1095
"-t Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de "
1096
"anfitrión con `uname -n`)\n"
1110
msgid "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1111
msgstr "-t Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de anfitrión con `uname -n`)\n"
1098
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1099
1114
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1102
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1103
1118
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105
"-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1119
msgstr "-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1107
1121
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1108
1122
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1136
1150
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1137
1151
msgstr "--test-me-harder Ejecuta la comprobación en un bucle\n"
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1153
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1154
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1140
1155
msgid "Another synaptic is running"
1141
1156
msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución"
1143
1158
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1145
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1159
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1147
1160
msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. "
1149
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1151
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1152
"it to finish first."
1154
"Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que "
1163
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1164
msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que termine."
1157
1166
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1158
1167
msgid "Unable to get exclusive lock"
1159
1168
msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo"
1161
1170
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1163
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1164
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1166
"Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o "
1167
"aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1171
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1172
msgstr "Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1169
1174
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1170
1175
msgid "Starting without administrative privileges"
1171
1176
msgstr "Ejecutándose sin privilegios de administrador"
1173
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1175
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1176
"marked changes or create a download script for them."
1178
"No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o "
1179
"generar un script de descarga para ellos."
1179
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1180
msgstr "No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o generar un script de descarga para ellos."
1181
1182
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1182
1183
msgid "Synaptic Package Manager "
1183
1184
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic"
1185
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1186
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1187
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1186
1188
msgid "Scanning CD-ROM"
1187
1189
msgstr "Inspeccionando CD-ROM"
1190
1192
msgid "Invalid disc name!"
1191
1193
msgstr "Nombre de disco inválido."
1193
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1195
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1196
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1194
1197
msgid "Disc Label"
1195
1198
msgstr "Etiqueta del disco"
1197
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1200
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1201
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1198
1202
msgid "Credits"
1199
1203
msgstr "Créditos"
1201
1205
#. skipTaskbar(true);
1202
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1206
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1207
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1203
1208
msgid "About Synaptic"
1204
1209
msgstr "Acerca de Synaptic"
1207
1212
msgid "Package changes"
1208
1213
msgstr "Cambios del paquete"
1210
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1215
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1216
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1211
1217
msgid "Warning"
1214
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1216
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1217
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1220
"Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto "
1221
"puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su "
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1221
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1222
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1223
msgstr "Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su sistema."
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1225
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1226
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1225
1227
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1226
1228
msgstr "NO AUTENTICADO"
1234
1236
msgid "To be downgraded"
1235
1237
msgstr "Para ser desactualizado"
1237
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
1240
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1238
1241
msgid "To be installed"
1239
1242
msgstr "Para ser instalado"
1241
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
1245
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1242
1246
msgid "To be upgraded"
1243
1247
msgstr "Para ser actualizado"
1245
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
1250
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1246
1251
msgid "To be re-installed"
1247
1252
msgstr "Para ser reinstalado"
1262
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1265
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1266
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1267
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1268
"package maintainers version? "
1270
"El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún "
1271
"script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere "
1272
"conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo "
1273
"actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
1269
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1270
msgstr "El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
1275
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
1273
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1276
1274
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1277
1275
msgid "Applying Changes"
1278
1276
msgstr "Aplicando los cambios"
1280
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1281
1279
msgid "Ctrl-c pressed"
1280
msgstr "Se ha pulsado Ctrl-c"
1284
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1287
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1288
"Are you sure you want to do that?"
1290
"Eliminar este paquete puede hacer que el sistema sea inutilizable.\n"
1291
"¿Seguro que quiere hacer eso?"
1283
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1284
msgstr "Esto abortará la operación y puede dejar el sistema roto. ¿Seguro que quiere hacer eso?"
1293
1286
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1294
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1299
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1300
1293
msgid "Error failed to fork pty"
1294
msgstr "Error no se pudo realizar un «fork» de pty"
1303
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1304
1297
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1305
1298
msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Tratando de recuperarlo:"
1307
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1308
1302
msgid "Changes applied"
1309
1303
msgstr "Cambios aplicados"
1311
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1313
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1316
"Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de "
1317
"tiempo. Por favor, espere."
1306
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1307
msgstr "Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de tiempo. Por favor, espere."
1319
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1320
1310
msgid "Installing and removing software"
1332
1322
msgid "Supported"
1333
1323
msgstr "Soportado"
1335
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1326
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1336
1327
msgid "Package Name"
1337
1328
msgstr "Nombre del paquete"
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1330
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1331
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1340
1332
msgid "Installed Version"
1341
1333
msgstr "Versión instalada"
1352
1344
msgid "Download Size"
1353
1345
msgstr "Tamaño de descarga"
1355
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1347
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
1348
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1356
1349
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1357
1350
msgid "An error occurred while saving configurations."
1358
1351
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones."
1366
1359
msgstr "Selección de color"
1368
1361
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1370
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1371
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1372
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1375
"Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al "
1376
"actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, "
1377
"la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la "
1378
"distribución predeterminada."
1362
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1363
msgstr "Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la distribución predeterminada."
1380
1365
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1382
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1383
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1384
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1386
"Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso "
1387
"con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. "
1388
"Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la "
1389
"distribución elegida."
1366
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1367
msgstr "Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la distribución elegida."
1391
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1392
1370
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1394
"Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use "
1371
msgstr "Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use esta opción. "
1397
1373
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1398
1374
msgid "Visible"
1403
1379
msgid "Preferences"
1404
1380
msgstr "Preferencias"
1406
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1382
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1383
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1408
1385
msgstr "Tamaño"
1410
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1387
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1388
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1411
1389
msgid "Package"
1412
1390
msgstr "Paquete"
1414
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1392
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1393
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1514
1494
msgstr "No encontrado"
1516
1496
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1518
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1520
"Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista "
1497
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1498
msgstr "Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista de la izquierda."
1523
1500
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1557
1535
msgstr "Seleccione la versión de %s que debería forzarse para la instalación"
1559
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1561
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1562
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1563
"handling can occur."
1565
"El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible que "
1566
"mejor se adapta. Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, "
1567
"pueden ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
1538
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1539
msgstr "El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible que mejor se adapta. Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
1569
1541
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1570
1542
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1580
1552
msgstr "Descargar"
1582
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1584
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1585
"upgraded software packages."
1587
"Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los "
1588
"paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1555
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1556
msgstr "Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1590
1558
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1591
1559
msgid "Mark all possible upgrades"
1592
1560
msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles"
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1562
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
1563
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1595
1564
msgid "Apply all marked changes"
1596
1565
msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados"
1651
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1654
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1655
"remove; %s will be freed"
1657
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1658
"i para eliminar; se liberarán %s "
1623
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1624
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar; se liberarán %s "
1660
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1663
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1664
"remove; %s will be used"
1666
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1667
"i para eliminar; se usarán %s"
1628
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1629
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar; se usarán %s"
1669
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1672
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1675
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1633
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1634
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar"
1678
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1699
1657
msgstr "Descargando el historial de cambios"
1701
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1703
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1704
"version of the package."
1706
"El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos "
1707
"arreglados en cada versión del paquete."
1660
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1661
msgstr "El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos arreglados en cada versión del paquete."
1709
1663
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1710
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1720
1674
msgid "Open changes"
1721
1675
msgstr "Abrir cambios"
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1726
1682
msgid "Can't write %s"
1727
1683
msgstr "No se puede escribir %s"
1742
1698
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1744
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1746
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1747
"button for your changes to take effect"
1749
"La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón "
1750
"«Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1701
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1702
msgstr "La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón «Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1752
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1753
1705
msgid "Never show this message again"
1767
1719
"No help viewer is installed!\n"
1769
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1770
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1721
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1772
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1773
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1723
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1775
1725
"No hay instalado un visor de ayuda.\n"
1777
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador "
1778
"'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1727
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador 'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1780
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la "
1781
"línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/"
1729
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/html'."
1784
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1799
1746
msgstr "Iniciando el visor de la documentación de los paquetes…"
1801
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1803
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1806
"Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un "
1749
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1750
msgstr "Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un paquete"
1809
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1831
1774
msgstr "Descargando información de paquetes"
1833
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1835
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1838
"Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, "
1839
"eliminados o actualizados."
1777
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1778
msgstr "Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1841
1780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1842
1781
msgid "Reloading package information..."
1907
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1847
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
1848
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1908
1849
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1910
1851
msgstr "Fabricante"
1912
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1853
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
1854
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1913
1855
msgid "Distribution"
1914
1856
msgstr "Distribución"
1996
1937
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1998
1939
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
2000
1940
msgid "_Hide Details"
2001
msgstr "Mostrar detalles"
1941
msgstr "_Ocultar detalles"
2003
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1943
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
1944
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2004
1945
msgid "_Show Details"
2005
1946
msgstr "Mo_strar detalles"
2144
2087
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2145
2088
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2146
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2089
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
2090
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2147
2091
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2151
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2095
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
2096
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2152
2097
msgid "<b>Installed Version</b>"
2153
2098
msgstr "<b>Versión instalada</b>"
2155
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2100
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
2101
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2156
2102
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2157
2103
msgstr "<b>Última versión disponible</b>"
2159
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
2106
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2160
2107
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2161
2108
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2163
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2165
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2166
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2168
"<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la "
2169
"predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión…</b> del menú."
2110
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
2111
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2112
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2113
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión…</b> del menú."
2171
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2115
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
2116
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2172
2117
msgid "<b>Package:</b>"
2173
2118
msgstr "<b>Paquete:</b>"
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2120
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
2121
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2176
2122
msgid "<b>Priority:</b>"
2177
2123
msgstr "<b>Prioridad:</b>"
2179
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2126
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2180
2127
msgid "<b>Section:</b>"
2181
2128
msgstr "<b>Sección:</b>"
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2130
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2131
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2184
2132
msgid "<b>Status:</b>"
2185
2133
msgstr "<b>Estado:</b>"
2187
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2135
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2136
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2188
2137
msgid "<b>Tags:</b>"
2189
2138
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2197
2146
msgstr "Añadir paquetes descargados"
2199
2148
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2201
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2202
"feature to the system"
2204
"Añada paquetes descargados con la funcionalidad \"Generar un script de "
2205
"descarga de paquetes\" al sistema"
2149
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
2150
msgstr "Añada paquetes descargados con la funcionalidad \"Generar un script de descarga de paquetes\" al sistema"
2207
2152
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2212
2157
msgid "Automatically installed"
2213
2158
msgstr "Instalado automáticamente"
2215
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2160
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2161
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2216
2162
msgid "Available versions:"
2217
2163
msgstr "Versiones disponibles:"
2219
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2165
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2166
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2221
2168
msgstr "Comunes"
2224
2171
msgid "Dependants"
2225
2172
msgstr "Dependientes"
2227
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2174
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2175
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2228
2176
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2229
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2177
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2178
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2230
2179
msgid "Dependencies"
2231
2180
msgstr "Dependencias"
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2182
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2183
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2234
2184
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2235
2185
msgstr "Dependencias de la última versión"
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2187
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2188
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2238
2189
msgid "Download:"
2239
2190
msgstr "Descargar:"
2241
2192
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2243
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2244
"different computer"
2246
"Se genera un script de consola de modo que pueda descargar los paquetes "
2247
"seleccionados en máquinas diferentes"
2193
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2194
msgstr "Se genera un script de consola de modo que pueda descargar los paquetes seleccionados en máquinas diferentes"
2249
2196
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2250
2197
msgid "Generate package download script"
2286
2234
msgid "Mark for _Upgrade"
2287
2235
msgstr "Marcar para _actualización"
2289
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
2238
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2290
2239
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2291
2240
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2292
2241
msgid "Provided Packages"
2553
2504
msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt."
2555
2506
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2557
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2560
"Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General "
2507
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2508
msgstr "Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU, Versión 2"
2563
2510
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2564
2511
msgid "Translated by"
2597
2544
msgstr "_Buscar"
2599
2546
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2601
2547
msgid "Show for individual files"
2602
msgstr "Mostrar el progreso de cada archivo individual"
2548
msgstr "Mostrar los archivos"
2604
2550
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2606
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2609
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales "
2610
"requeridos?</span>"
2551
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2552
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales requeridos?</span>"
2612
2554
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2614
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2615
"required in order to proceed."
2617
"La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se "
2618
"requieren para proceder."
2555
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2556
msgstr "La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se requieren para proceder."
2620
2558
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2622
2560
msgstr "_Marcar"
2624
2562
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2625
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2563
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2564
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2655
2594
msgstr "<b>Marcado de cambios</b>"
2657
2596
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2659
2597
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2661
"<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución "
2662
"predeterminada)</b>"
2598
msgstr "<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución predeterminada)</b>"
2664
2600
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2665
2601
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2670
2606
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
2672
2608
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2674
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2675
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2677
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del "
2678
"sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2609
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2610
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2680
2612
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2681
2613
msgid "A_pplication Font"
2738
2670
msgstr "Columnas y tipos"
2740
2672
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2742
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2743
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2745
"Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a "
2746
"través del proxy (ej localhost, 192.168.1.231, .net)"
2673
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2674
msgstr "Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a través del proxy (ej localhost, 192.168.1.231, .net)"
2748
2676
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2749
2677
msgid "Completely"
2954
2882
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2956
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2958
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
2883
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2884
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
2960
2886
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2961
2887
msgid "Disc label:"
2962
2888
msgstr "Etiqueta del disco:"
2964
2890
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2966
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2967
"packages from it later."
2969
"La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar "
2970
"paquetes de él más tarde."
2891
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2892
msgstr "La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar paquetes de él más tarde."
2972
2894
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2973
2895
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2975
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
2896
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
2977
2898
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2978
2899
msgid "Only experts should use this."
2991
2912
msgstr "<b>Resumen</b>"
2993
2914
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2995
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2997
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?"
2915
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2916
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?</span>"
3000
2918
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
3001
2919
msgid "Return to the main screen"
3006
2924
msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados"
3008
2926
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3010
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3011
"before they are applied."
3013
"Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios "
3014
"marcados antes de que se apliquen."
2927
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2928
msgstr "Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios marcados antes de que se apliquen."
3016
2930
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3018
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3019
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3021
"Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad "
3022
"de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
2931
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2932
msgstr "Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
3024
2934
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3026
2935
msgid "_Download package files only"
3027
msgstr "Sólo descargar los paquetes"
2936
msgstr "Sólo _descargar los paquetes"
3029
2938
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
3031
2939
msgid "_Verify package signatures"
3032
msgstr "Verificar firmas de los paquetes"
2940
msgstr "_Verificar las firmas de los paquetes"
3034
2942
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3035
2943
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
3184
3094
msgstr "Política rota"
3186
3096
#. replaces/obsoletes
3187
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3097
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
3098
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3188
3099
msgid "Recommendations"
3189
3100
msgstr "Recomendaciones"
3191
3102
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3192
3103
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3194
"Paquetes eliminados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
3104
msgstr "Paquetes eliminados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
3196
3106
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3197
3107
msgid "Replaced Packages"
3283
3192
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3285
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3286
"computer?</span>\n"
3194
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3288
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3289
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3196
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3291
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su "
3292
"computadora?</span>\n"
3198
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su computadora?</span>\n"
3294
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si "
3295
"selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para "
3200
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para instalar."
3298
3202
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3299
3203
msgid "_Description"
3314
3218
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3316
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3317
"all changes and then apply them."
3319
"<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que "
3320
"marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3219
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
3220
msgstr "<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3322
3222
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3323
3223
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3346
3244
msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
3348
3246
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3350
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3351
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3354
"El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. "
3355
"El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de "
3247
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3248
msgstr "El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de software."
3358
3250
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3360
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3362
"Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de "
3363
"diferentes formas:"
3251
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3252
msgstr "Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de diferentes formas:"
3365
3254
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3367
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3368
"miss important security upgrades."
3370
"Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo "
3371
"podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3255
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3256
msgstr "Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3373
3258
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3375
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3376
"installation or upgrade</span>\n"
3260
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3378
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3379
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3262
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3381
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los "
3382
"paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3264
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3384
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que "
3385
"todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las "
3266
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las preferencias."
3388
3268
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3389
3269
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3394
3274
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3396
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3397
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3398
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3399
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3276
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3401
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></"
3278
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></big>\n"
3404
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por "
3405
"problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice "
3406
"que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será ignorado. "
3407
"Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio esté escrita "
3408
"correctamente en las preferencias."
3280
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será ignorado. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio esté escrita correctamente en las preferencias."
3410
3282
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3412
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3415
"<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:"
3283
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3284
msgstr "<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:</b>"
3418
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3286
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3287
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3419
3288
msgid "Icon Legend"
3420
3289
msgstr "Leyenda de iconos"
3424
3293
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3426
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3427
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3428
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3429
"CD or network connection)."
3295
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3431
3297
"<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n"
3433
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el "
3434
"repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la "
3435
"lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de "
3299
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de red)."
3438
3301
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3440
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3303
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3443
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3444
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3445
"information regularly."
3305
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3447
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está "
3307
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está caducada</span>\n"
3450
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría "
3451
"haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla "
3452
"información de los paquetes regularmente."
3309
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla información de los paquetes regularmente."
3454
3311
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3455
3312
msgid "Remember the answer"
3466
3323
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3467
3324
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3469
"Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados."
3325
msgstr "Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados."
3471
3327
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3473
3329
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3475
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3476
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3331
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3478
3333
"<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n"
3480
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios "
3481
"se perderán si sale de «Synaptic»."
3335
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios se perderán si sale de «Synaptic»."
3483
3337
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3484
3338
msgid "Difference between the files"
3505
3359
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3507
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3508
"require installation of additional packages.\n"
3510
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3511
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3513
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3361
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3363
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3365
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3516
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></"
3519
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que "
3520
"podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes "
3523
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos "
3524
"y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma "
3527
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas "
3367
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></b>\n"
3369
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes adicionales.\n"
3371
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma inteligente.\n"
3373
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas después."
3530
3375
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3531
3376
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3536
3381
msgstr "Este comportamiento puede cambiarse en las preferencias más tarde."
3538
3383
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3540
3384
msgid "_Default Upgrade"
3541
msgstr "Actualización predeterminada"
3385
msgstr "_Actualización predeterminada"
3543
3387
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3545
3388
msgid "_Smart Upgrade"
3546
msgstr "Actualización inteligente"
3389
msgstr "Actualización _inteligente"
3548
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3391
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3392
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3549
3393
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3550
3394
msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software"
3552
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3396
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3397
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3553
3398
msgid "Package Manager"
3554
3399
msgstr "Gestor de paquetes"
3556
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3401
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3402
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3557
3403
msgid "Synaptic Package Manager"
3558
3404
msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic"
3621
3467
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3622
3468
msgid "gtk-cancel"
3625
3471
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3629
3475
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3631
3477
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3633
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3634
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3479
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3637
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-"
3481
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-ROM</span>\n"
3640
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-"
3641
"ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para "
3642
"encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
3483
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
3644
3485
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3648
3489
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3650
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3491
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3653
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3654
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3655
"detailed description of the syntax in the documentation."
3493
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3657
"<big><b>Introduzca la línea completa del repositorio APT completa del "
3658
"repositorio que quiere añadir</b></big>\n"
3495
"<big><b>Introduzca la línea completa del repositorio APT completa del repositorio que quiere añadir</b></big>\n"
3660
"La línea de APT contiene el tipo, localización y contenido de un "
3661
"repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3662
"Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
3497
"La línea de APT contiene el tipo, localización y contenido de un repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
3664
3499
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3665
3500
msgid "APT line:"
3681
3515
#~ "Se ha producido un fallo al aplicar todos los cambios. Desplace este "
3682
3516
#~ "búfer para ver lo que fue mal."
3684
3517
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3685
3518
#~ msgstr "Debe ejecutar este programa como el usuario root."
3687
3519
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3688
3520
#~ msgstr "Se han encontrado los siguientes problemas en su sistema:"
3690
3521
#~ msgid "S_earch"
3691
3522
#~ msgstr "_Buscar"
3693
3523
#~ msgid "_Custom"
3694
3524
#~ msgstr "_Personalizado"
3696
3525
#~ msgid "Terminal"
3697
3526
#~ msgstr "Terminal"
3699
3527
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3700
3528
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo de recomendaciones %s"
3702
3529
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3703
3530
#~ msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de recomendaciones."
3705
3531
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3706
3532
#~ msgstr "Preparándose para quitar %s"
3708
3533
#~ msgid "Removing %s"
3709
3534
#~ msgstr "Quitando %s"
3711
3535
#~ msgid "Removed %s"
3712
3536
#~ msgstr "Se ha quitado %s"
3714
3537
#~ msgid "Removing with config %s"
3715
3538
#~ msgstr "Quitando %s y su configuración"
3717
3539
#~ msgid "Removed with config %s"
3718
3540
#~ msgstr "Se ha quitado %s y su configuración"
3720
3541
#~ msgid "Preparing %s"
3721
3542
#~ msgstr "Preparando %s"
3723
3543
#~ msgid "Unpacking %s"
3724
3544
#~ msgstr "Desempaquetando %s"
3726
3545
#~ msgid "Configuring %s"
3727
3546
#~ msgstr "Configurando %s"
3729
3547
#~ msgid "Installed %s"
3730
3548
#~ msgstr "%s instalado"
3732
3549
#~ msgid "Installing %s"
3733
3550
#~ msgstr "Instalando %s"
3736
3552
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"