~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-07-10 14:35:17 UTC
  • mfrom: (3.2.2 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090710143517-ku2effdqcf07t7cx
Tags: 0.62.7ubuntu1
* merged from debian
* debian/control:
  - add build-conflict against librpm-dev

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
4
#
5
5
# Changes:
6
 
#  - Initial translation
 
6
#   - Initial translation
7
7
#       Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 
8
#
 
9
#   - Updates
8
10
#       Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
9
11
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2008.
10
12
#
11
 
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
 
13
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
12
14
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
13
15
# formato, por ejemplo ejecutando:
14
 
#   info -n '(gettext)PO Files'
15
 
#   info -n '(gettext)Header Entry'
 
16
#       info -n '(gettext)PO Files'
 
17
#       info -n '(gettext)Header Entry'
 
18
#
16
19
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
17
20
# los siguientes documentos:
18
21
#
19
 
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
20
 
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
21
 
#    especialmente las notas de traducción en
22
 
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
 
22
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
 
23
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
 
24
#     especialmente las notas de traducción en
 
25
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
23
26
#
24
 
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
25
 
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26
 
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 
27
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
 
28
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 
29
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27
30
#
28
31
msgid ""
29
32
msgstr ""
30
 
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.1\n"
 
33
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.6\n"
31
34
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32
35
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
33
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 22:54+0100\n"
 
36
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 15:57+0100\n"
34
37
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
35
 
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 
38
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
36
39
"MIME-Version: 1.0\n"
37
40
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
41
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
42
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
 
"X-Generator: Poedit\n"
41
43
 
42
44
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
43
45
#: ../common/sections_trans.cc:12
52
54
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
53
55
#: ../common/sections_trans.cc:16
54
56
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
55
 
msgstr ""
 
57
msgstr "Mono/Infraestructura CLI"
56
58
 
57
59
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
58
60
#: ../common/sections_trans.cc:18
62
64
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
63
65
#: ../common/sections_trans.cc:20
64
66
msgid "Databases"
65
 
msgstr ""
 
67
msgstr "Bases de datos"
66
68
 
67
69
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
68
70
#: ../common/sections_trans.cc:22
77
79
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
78
80
#: ../common/sections_trans.cc:26
79
81
msgid "Debug"
80
 
msgstr ""
 
82
msgstr "Depuración"
81
83
 
82
84
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
83
85
#: ../common/sections_trans.cc:28
97
99
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
98
100
#: ../common/sections_trans.cc:34
99
101
msgid "Fonts"
100
 
msgstr ""
 
102
msgstr "Tipografías"
101
103
 
102
104
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
103
105
#: ../common/sections_trans.cc:36
117
119
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
118
120
#: ../common/sections_trans.cc:42
119
121
msgid "GNU R staticial system"
120
 
msgstr ""
 
122
msgstr "Sistema estadístico R de GNU"
121
123
 
122
124
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
123
125
#: ../common/sections_trans.cc:44
124
 
#, fuzzy
125
126
msgid "Gnustep Desktop Environment"
126
 
msgstr "Gnome (entorno de escritorio)"
 
127
msgstr "Entorno de escritorio Gnustep"
127
128
 
128
129
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
129
130
#: ../common/sections_trans.cc:46
132
133
 
133
134
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
134
135
#: ../common/sections_trans.cc:48
135
 
#, fuzzy
136
136
msgid "Haskel Programming Language"
137
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
 
137
msgstr "Haskel, lenguaje de programación"
138
138
 
139
139
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
140
140
#: ../common/sections_trans.cc:50
141
141
msgid "Web servers"
142
 
msgstr ""
 
142
msgstr "Servidores web"
143
143
 
144
144
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
145
145
#: ../common/sections_trans.cc:52
148
148
 
149
149
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
150
150
#: ../common/sections_trans.cc:54
151
 
#, fuzzy
152
151
msgid "Java Programming Language"
153
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
 
152
msgstr "Java, lenguaje de programación Java"
154
153
 
155
154
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
156
155
#: ../common/sections_trans.cc:56
160
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
161
160
#: ../common/sections_trans.cc:58
162
161
msgid "Kernel and modules"
163
 
msgstr ""
 
162
msgstr "Núcleo y módulos"
164
163
 
165
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
166
165
#: ../common/sections_trans.cc:60
174
173
 
175
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
176
175
#: ../common/sections_trans.cc:64
177
 
#, fuzzy
178
176
msgid "Lisp Programming Language"
179
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
 
177
msgstr "Lisp, lenguaje de programación"
180
178
 
181
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
182
180
#: ../common/sections_trans.cc:66
183
181
msgid "Localization"
184
 
msgstr ""
 
182
msgstr "Regionalización"
185
183
 
186
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
187
185
#: ../common/sections_trans.cc:68
210
208
 
211
209
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
212
210
#: ../common/sections_trans.cc:78
213
 
#, fuzzy
214
211
msgid "OCaml Programming Language"
215
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
 
212
msgstr "OCaml, lenguaje de programación"
216
213
 
217
214
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
218
215
#: ../common/sections_trans.cc:80
231
228
 
232
229
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
233
230
#: ../common/sections_trans.cc:86
234
 
#, fuzzy
235
231
msgid "PHP Programming Language"
236
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
 
232
msgstr "PHP, lenguaje de programación"
237
233
 
238
234
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
239
235
#: ../common/sections_trans.cc:88
242
238
 
243
239
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
244
240
#: ../common/sections_trans.cc:90
245
 
#, fuzzy
246
241
msgid "Ruby Programming Language"
247
 
msgstr "Python, lenguaje de programación"
 
242
msgstr "Ruby, lenguaje de programación"
248
243
 
249
244
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
250
245
#: ../common/sections_trans.cc:92
279
274
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
280
275
#: ../common/sections_trans.cc:104
281
276
msgid "Version Control Systems"
282
 
msgstr ""
 
277
msgstr "Sistemas de Control de Versiones"
283
278
 
284
279
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
285
280
#: ../common/sections_trans.cc:106
286
 
#, fuzzy
287
281
msgid "Video software"
288
 
msgstr "Quitando software"
 
282
msgstr "Programas de vídeo"
289
283
 
290
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
291
285
#: ../common/sections_trans.cc:108
299
293
 
300
294
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
301
295
#: ../common/sections_trans.cc:112
302
 
#, fuzzy
303
296
msgid "Xfce Desktop Environment"
304
 
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
 
297
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"
305
298
 
306
299
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
307
300
#: ../common/sections_trans.cc:114
308
 
#, fuzzy
309
301
msgid "Zope/Plone Environment"
310
 
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
 
302
msgstr "Entorno Zope/Plone"
311
303
 
312
304
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
313
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:116
 
306
#: ../common/rpackage.cc:110
314
307
#: ../common/rpackageview.cc:507
315
308
msgid "Unknown"
316
309
msgstr "Desconocido"
328
321
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
329
322
#. Export to the outside of the USA is not allowed
330
323
#. or restricted
331
 
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
324
#: ../common/sections_trans.cc:125
 
325
#: ../common/sections_trans.cc:143
332
326
#: ../common/sections_trans.cc:147
333
327
msgid "Restricted On Export"
334
328
msgstr "Exportación restringida"
335
329
 
336
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
337
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
 
331
#: ../common/sections_trans.cc:127
 
332
#: ../common/sections_trans.cc:144
338
333
msgid "non free"
339
334
msgstr "no libres"
340
335
 
341
336
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
342
337
#. Free software that depends on non-free software
343
 
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
 
338
#: ../common/sections_trans.cc:130
 
339
#: ../common/sections_trans.cc:148
344
340
msgid "contrib"
345
341
msgstr "contribuciones"
346
342
 
347
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
343
#: ../common/indexcopy.cc:51
 
344
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
348
345
#, c-format
349
346
msgid "Stat failed for %s"
350
347
msgstr "Falló la comprobación de %s"
351
348
 
352
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
349
#: ../common/indexcopy.cc:78
 
350
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
353
351
msgid "Unable to create a tmp file"
354
352
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal"
355
353
 
361
359
msgid "Failed to reopen fd"
362
360
msgstr "Falló al reabrir fd"
363
361
 
364
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
365
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
362
#: ../common/indexcopy.cc:218
 
363
#: ../common/indexcopy.cc:242
 
364
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
 
365
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
366
366
msgid "Failed to rename"
367
367
msgstr "Falló al renombrar"
368
368
 
378
378
msgid "Error parsing file record"
379
379
msgstr "Error al analizar el registro de archivo"
380
380
 
381
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
381
#: ../common/rcdscanner.cc:112
 
382
#: ../common/rcdscanner.cc:162
382
383
#, c-format
383
384
msgid "Failed to open %s.new"
384
385
msgstr "Falló al abrir: %s.new"
385
386
 
386
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
387
#: ../common/rcdscanner.cc:137
 
388
#: ../common/rcdscanner.cc:247
387
389
#, c-format
388
390
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
389
391
msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s"
390
392
 
391
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
393
#: ../common/rcdscanner.cc:202
 
394
#: ../common/rcdscanner.cc:235
392
395
msgid "Internal error"
393
396
msgstr "Error interno"
394
397
 
401
404
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
402
405
msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom"
403
406
 
404
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
407
#: ../common/rcdscanner.cc:280
 
408
#: ../common/rcdscanner.cc:322
405
409
#: ../common/rcdscanner.cc:421
406
410
msgid "Unmounting CD-ROM..."
407
411
msgstr "Desmontando el CD-ROM…"
440
444
msgstr "Limpiando las listas de paquetes…"
441
445
 
442
446
#: ../common/rcdscanner.cc:329
443
 
msgid ""
444
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
445
 
msgstr ""
446
 
"No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no "
447
 
"esté preparado para APT."
 
447
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
448
msgstr "No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no esté preparado para APT."
448
449
 
449
450
#: ../common/rcdscanner.cc:380
450
451
msgid "Disc not successfully scanned."
475
476
msgid "Failed to stat %s%s"
476
477
msgstr "Falló al comprobar %s%s"
477
478
 
478
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
479
#: ../common/rcdscanner.cc:625
 
480
#: ../common/rcdscanner.cc:721
479
481
#, c-format
480
482
msgid "Unable to change to %s"
481
483
msgstr "No se puede cambiar a %s"
482
484
 
483
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
485
#: ../common/rcdscanner.cc:663
 
486
#: ../common/rsources.cc:177
484
487
#, c-format
485
488
msgid "Unable to read %s"
486
489
msgstr "No se puede leer %s"
487
490
 
488
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
 
491
#: ../common/rconfiguration.cc:88
 
492
#: ../common/rconfiguration.cc:241
489
493
#, c-format
490
494
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
491
495
msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura"
528
532
"Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora."
529
533
 
530
534
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
531
 
#, fuzzy
532
535
msgid ""
533
536
"\n"
534
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
535
 
"please expand the 'Details' panel below."
 
537
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
536
538
msgstr ""
537
539
"\n"
538
 
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles "
539
 
"del fallo, por favor abra el panel «terminal»."
 
540
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles del fallo, por favor abra el panel «Detalles»."
540
541
 
541
542
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
542
543
msgid ""
543
544
"\n"
544
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
545
 
"installation with the next medium close this window."
 
545
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
546
546
msgstr ""
547
547
"\n"
548
 
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para "
549
 
"continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
 
548
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
550
549
 
551
550
#: ../common/rpackage.cc:203
552
551
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
553
 
msgstr ""
554
 
"La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes "
555
 
"instalados"
 
552
msgstr "La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes instalados"
556
553
 
557
554
#: ../common/rpackage.cc:424
558
555
msgid "or dependency"
563
560
msgid ""
564
561
"\n"
565
562
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
567
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
568
 
"sources.list\n"
 
563
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
569
564
msgstr ""
570
565
"\n"
571
 
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de "
572
 
"datos.\n"
573
 
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
574
 
"y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el "
575
 
"contenido de sources.list\n"
 
566
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
 
567
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el contenido de sources.list\n"
576
568
 
577
569
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
570
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
629
621
 
630
622
#: ../common/rpackage.cc:956
631
623
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
632
 
msgstr ""
633
 
"Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
 
624
msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
634
625
 
635
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
626
#: ../common/rpackage.h:52
 
627
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
636
628
msgid "Depends"
637
629
msgstr "Depende"
638
630
 
640
632
msgid "PreDepends"
641
633
msgstr "PreDepende"
642
634
 
643
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
635
#: ../common/rpackage.h:52
 
636
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
644
637
msgid "Suggests"
645
638
msgstr "Sugiere"
646
639
 
647
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
640
#: ../common/rpackage.h:53
 
641
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
648
642
msgid "Recommends"
649
643
msgstr "Recomienda"
650
644
 
651
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
645
#: ../common/rpackage.h:53
 
646
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
652
647
msgid "Conflicts"
653
648
msgstr "Incompatibilidad"
654
649
 
655
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
650
#: ../common/rpackage.h:53
 
651
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
656
652
msgid "Replaces"
657
653
msgstr "Reemplaza"
658
654
 
688
684
msgid "Marked for complete removal"
689
685
msgstr "Marcado para eliminar completamente"
690
686
 
691
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:55
 
688
#: ../common/rpackageview.cc:136
692
689
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
693
690
msgid "Not installed"
694
691
msgstr "No instalado"
697
694
msgid "Not installed (locked)"
698
695
msgstr "No instalado (bloqueado)"
699
696
 
700
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
701
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:57
 
698
#: ../common/rpackageview.cc:131
 
699
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565
 
700
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
702
701
msgid "Installed"
703
702
msgstr "Instalado"
704
703
 
705
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:58
 
705
#: ../common/rpackageview.cc:160
706
706
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
707
707
msgid "Installed (upgradable)"
708
708
msgstr "Instalados (actualizables)"
711
711
msgid "Installed (locked to the current version)"
712
712
msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)"
713
713
 
714
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
 
714
#: ../common/rpackagestatus.cc:60
 
715
#: ../common/rpackageview.cc:463
715
716
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
716
717
msgid "Broken"
717
718
msgstr "Roto"
730
731
 
731
732
#: ../common/rpackagecache.cc:73
732
733
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
733
 
msgstr ""
734
 
"Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar "
735
 
"sintácticamente o abrir."
 
734
msgstr "Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar sintácticamente o abrir."
736
735
 
737
736
#: ../common/rpackagecache.cc:108
738
737
msgid "Internal Error, non-zero counts"
739
738
msgstr "Error Interno, contando no-cero"
740
739
 
741
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
 
740
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
 
741
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
742
742
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
743
743
msgid "Name"
744
744
msgstr "Nombre"
745
745
 
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
748
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
 
747
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044
 
749
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
750
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
 
751
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
749
752
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
750
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
753
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
 
754
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
751
755
msgid "Description"
752
756
msgstr "Descripción"
753
757
 
754
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
755
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
758
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
 
759
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
760
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
 
761
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
756
762
msgid "Maintainer"
757
763
msgstr "Mantenedor"
758
764
 
759
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
765
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
766
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
760
767
msgid "Version"
761
768
msgstr "Versión"
762
769
 
769
776
msgstr "Depende inversamente"
770
777
 
771
778
#. Reverse Depends
772
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
773
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
 
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
 
780
#: ../common/rpackageview.h:123
 
781
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
 
782
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
774
783
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
775
784
msgid "Origin"
776
785
msgstr "Origen"
777
786
 
778
787
#. Origin (e.g. security.debian.org)
779
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
780
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
788
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
 
789
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937
 
791
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
781
792
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
782
793
msgid "Component"
783
794
msgstr "Componente"
784
795
 
785
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
786
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
796
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
 
797
#: ../common/rpackageview.h:139
 
798
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
799
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
787
800
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
788
801
msgid "Status"
789
802
msgstr "Estado"
790
803
 
791
804
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
792
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
805
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
 
806
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
793
807
msgid "Pattern"
794
808
msgstr "Patrón"
795
809
 
796
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
797
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
810
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
 
811
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916
 
813
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
798
814
msgid "Section"
799
815
msgstr "Sección"
800
816
 
815
831
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
816
832
msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de vista reducida."
817
833
 
818
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
 
834
#: ../common/rpackagelister.cc:317
 
835
#: ../common/rpackagelister.cc:323
819
836
#: ../common/rpackagelister.cc:333
820
837
#, c-format
821
838
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
835
852
 
836
853
#: ../common/rpackagelister.cc:486
837
854
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
838
 
msgstr ""
839
 
"Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe "
840
 
"del error."
 
855
msgstr "Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe del error."
841
856
 
842
857
#: ../common/rpackagelister.cc:504
843
858
msgid "dist upgrade Failed"
848
863
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas"
849
864
 
850
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
851
 
msgid ""
852
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
853
 
"Such repositories are being ignored."
854
 
msgstr ""
855
 
"Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener "
856
 
"o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
 
866
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
 
867
msgstr "Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
857
868
 
858
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
 
870
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
859
871
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
860
872
msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el archivo sources.list."
861
873
 
958
970
msgid "Line %u too long in markings file."
959
971
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones es demasiado larga."
960
972
 
961
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
 
973
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
 
974
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
962
975
#, c-format
963
976
msgid "Malformed line %u in markings file"
964
977
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones está mal formada"
1003
1016
msgid "Broken dependencies"
1004
1017
msgstr "Dependencias rotas"
1005
1018
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
 
1019
#: ../common/rpackageview.cc:151
 
1020
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
1007
1021
msgid "New in repository"
1008
1022
msgstr "Nuevo en el repositorio"
1009
1023
 
1010
 
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:153
 
1025
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
1011
1026
msgid "Pinned"
1012
1027
msgstr "Clavados"
1013
1028
 
1031
1046
msgid "Reduced View"
1032
1047
msgstr "Vista reducida"
1033
1048
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1049
#: ../common/rpackageview.cc:472
 
1050
#: ../gtk/gsynaptic.cc:579
1035
1051
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1036
1052
msgid "Marked Changes"
1037
1053
msgstr "Cambios marcados"
1042
1058
msgid "Package with Debconf"
1043
1059
msgstr "Paquete con Debconf"
1044
1060
 
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
 
1061
#: ../common/rpackageview.cc:490
 
1062
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
1046
1063
msgid "Upgradable (upstream)"
1047
1064
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1048
1065
 
1049
1066
#: ../common/rpackageview.cc:496
1050
 
#, fuzzy
1051
1067
msgid "Missing Recommends"
1052
 
msgstr "Recomienda"
 
1068
msgstr "Recomendaciones perdidas"
1053
1069
 
1054
1070
#: ../common/rpackageview.cc:505
1055
1071
msgid "Local"
1056
1072
msgstr "Local"
1057
1073
 
1058
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
1059
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1074
#: ../common/rsources.cc:69
 
1075
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1076
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790
 
1077
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
1060
1078
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
1061
1079
#, c-format
1062
1080
msgid "Can't read %s"
1089
1107
msgstr "-f=? Usar un archivo de filtros alternativo\n"
1090
1108
 
1091
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1092
 
msgid ""
1093
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1094
 
msgstr ""
1095
 
"-t   Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de "
1096
 
"anfitrión con `uname -n`)\n"
 
1110
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1111
msgstr "-t   Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de anfitrión con `uname -n`)\n"
1097
1112
 
1098
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1099
1114
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1101
1116
 
1102
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1103
1118
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
 
1119
msgstr "-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1106
1120
 
1107
1121
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1108
1122
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1136
1150
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1137
1151
msgstr "--test-me-harder  Ejecuta la comprobación en un bucle\n"
1138
1152
 
1139
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1153
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1154
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1140
1155
msgid "Another synaptic is running"
1141
1156
msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución"
1142
1157
 
1143
1158
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1144
 
msgid ""
1145
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1146
 
"first. "
 
1159
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1147
1160
msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. "
1148
1161
 
1149
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1150
 
msgid ""
1151
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1152
 
"it to finish first."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que "
1155
 
"termine."
 
1163
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
 
1164
msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que termine."
1156
1165
 
1157
1166
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1158
1167
msgid "Unable to get exclusive lock"
1159
1168
msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo"
1160
1169
 
1161
1170
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1162
 
msgid ""
1163
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1164
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o "
1167
 
"aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
 
1171
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1172
msgstr "Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1168
1173
 
1169
1174
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1170
1175
msgid "Starting without administrative privileges"
1171
1176
msgstr "Ejecutándose sin privilegios de administrador"
1172
1177
 
1173
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1174
 
msgid ""
1175
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1176
 
"marked changes or create a download script for them."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o "
1179
 
"generar un script de descarga para ellos."
 
1179
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
 
1180
msgstr "No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o generar un script de descarga para ellos."
1180
1181
 
1181
1182
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1182
1183
msgid "Synaptic Package Manager "
1183
1184
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic"
1184
1185
 
1185
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1186
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
 
1187
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1186
1188
msgid "Scanning CD-ROM"
1187
1189
msgstr "Inspeccionando CD-ROM"
1188
1190
 
1190
1192
msgid "Invalid disc name!"
1191
1193
msgstr "Nombre de disco inválido."
1192
1194
 
1193
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1195
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
 
1196
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1194
1197
msgid "Disc Label"
1195
1198
msgstr "Etiqueta del disco"
1196
1199
 
1197
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1200
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
 
1201
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1198
1202
msgid "Credits"
1199
1203
msgstr "Créditos"
1200
1204
 
1201
1205
#. skipTaskbar(true);
1202
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1206
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
 
1207
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1203
1208
msgid "About Synaptic"
1204
1209
msgstr "Acerca de Synaptic"
1205
1210
 
1207
1212
msgid "Package changes"
1208
1213
msgstr "Cambios del paquete"
1209
1214
 
1210
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1215
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
 
1216
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1211
1217
msgid "Warning"
1212
1218
msgstr "Aviso"
1213
1219
 
1214
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1215
 
msgid ""
1216
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1217
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1218
 
"system."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto "
1221
 
"puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su "
1222
 
"sistema."
 
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
 
1221
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1222
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
 
1223
msgstr "Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su sistema."
1223
1224
 
1224
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1225
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
 
1226
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1225
1227
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1226
1228
msgstr "NO AUTENTICADO"
1227
1229
 
1234
1236
msgid "To be downgraded"
1235
1237
msgstr "Para ser desactualizado"
1236
1238
 
1237
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
 
1240
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1238
1241
msgid "To be installed"
1239
1242
msgstr "Para ser instalado"
1240
1243
 
1241
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
 
1245
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1242
1246
msgid "To be upgraded"
1243
1247
msgstr "Para ser actualizado"
1244
1248
 
1245
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
 
1250
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1246
1251
msgid "To be re-installed"
1247
1252
msgstr "Para ser reinstalado"
1248
1253
 
1261
1266
 
1262
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1263
1268
#, c-format
1264
 
msgid ""
1265
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1266
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1267
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1268
 
"package maintainers version? "
1269
 
msgstr ""
1270
 
"El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún "
1271
 
"script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere "
1272
 
"conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo "
1273
 
"actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
 
1269
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
 
1270
msgstr "El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
1274
1271
 
1275
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367
 
1273
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1276
1274
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1277
1275
msgid "Applying Changes"
1278
1276
msgstr "Aplicando los cambios"
1279
1277
 
1280
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1281
1279
msgid "Ctrl-c pressed"
1282
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "Se ha pulsado Ctrl-c"
1283
1281
 
1284
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1285
 
#, fuzzy
1286
 
msgid ""
1287
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1288
 
"Are you sure you want to do that?"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Eliminar este paquete puede hacer que el sistema sea inutilizable.\n"
1291
 
"¿Seguro que quiere hacer eso?"
 
1283
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
 
1284
msgstr "Esto abortará la operación y puede dejar el sistema roto. ¿Seguro que quiere hacer eso?"
1292
1285
 
1293
1286
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1294
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1298
1291
 
1299
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1300
1293
msgid "Error failed to fork pty"
1301
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "Error no se pudo realizar un «fork» de pty"
1302
1295
 
1303
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1304
1297
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1305
1298
msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Tratando de recuperarlo:"
1306
1299
 
1307
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
 
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1308
1302
msgid "Changes applied"
1309
1303
msgstr "Cambios aplicados"
1310
1304
 
1311
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1312
 
msgid ""
1313
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1314
 
"wait."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de "
1317
 
"tiempo. Por favor, espere."
 
1306
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
 
1307
msgstr "Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de tiempo. Por favor, espere."
1318
1308
 
1319
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1320
1310
msgid "Installing and removing software"
1332
1322
msgid "Supported"
1333
1323
msgstr "Soportado"
1334
1324
 
1335
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1325
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1326
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1336
1327
msgid "Package Name"
1337
1328
msgstr "Nombre del paquete"
1338
1329
 
1339
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
 
1330
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1331
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1340
1332
msgid "Installed Version"
1341
1333
msgstr "Versión instalada"
1342
1334
 
1352
1344
msgid "Download Size"
1353
1345
msgstr "Tamaño de descarga"
1354
1346
 
1355
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
 
1347
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407
 
1348
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1356
1349
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1357
1350
msgid "An error occurred while saving configurations."
1358
1351
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones."
1366
1359
msgstr "Selección de color"
1367
1360
 
1368
1361
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1369
 
msgid ""
1370
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1371
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1372
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1373
 
"distribution."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al "
1376
 
"actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, "
1377
 
"la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la "
1378
 
"distribución predeterminada."
 
1362
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
 
1363
msgstr "Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la distribución predeterminada."
1379
1364
 
1380
1365
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1381
 
msgid ""
1382
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1383
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1384
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1385
 
msgstr ""
1386
 
"Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso "
1387
 
"con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. "
1388
 
"Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la "
1389
 
"distribución elegida."
 
1366
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1367
msgstr "Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la distribución elegida."
1390
1368
 
1391
1369
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1392
1370
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use "
1395
 
"esta opción. "
 
1371
msgstr "Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use esta opción. "
1396
1372
 
1397
1373
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1398
1374
msgid "Visible"
1403
1379
msgid "Preferences"
1404
1380
msgstr "Preferencias"
1405
1381
 
1406
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
 
1382
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
 
1383
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1407
1384
msgid "Size"
1408
1385
msgstr "Tamaño"
1409
1386
 
1410
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
 
1387
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
 
1388
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1411
1389
msgid "Package"
1412
1390
msgstr "Paquete"
1413
1391
 
1414
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1392
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
 
1393
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1415
1394
msgid "URI"
1416
1395
msgstr "URI"
1417
1396
 
1456
1435
msgid "Failed"
1457
1436
msgstr "Falló"
1458
1437
 
1459
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1438
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
 
1439
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1460
1440
msgid "Filters"
1461
1441
msgstr "Filtros"
1462
1442
 
1514
1494
msgstr "No encontrado"
1515
1495
 
1516
1496
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1517
 
msgid ""
1518
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista "
1521
 
"de la izquierda."
 
1497
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1498
msgstr "Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista de la izquierda."
1522
1499
 
1523
1500
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1524
1501
#, c-format
1531
1508
 
1532
1509
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
1533
1510
msgid "Get Screenshot"
1534
 
msgstr ""
 
1511
msgstr "Obtener captura de pantalla"
1535
1512
 
1536
1513
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1537
1514
#. the "Properties/Available versions" window
1546
1523
msgid "All"
1547
1524
msgstr "Todo"
1548
1525
 
1549
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366
 
1527
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1550
1528
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1551
1529
msgid "No package is selected.\n"
1552
1530
msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n"
1557
1535
msgstr "Seleccione la versión de %s que debería forzarse para la instalación"
1558
1536
 
1559
1537
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1560
 
msgid ""
1561
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1562
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1563
 
"handling can occur."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible que "
1566
 
"mejor se adapta. Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, "
1567
 
"pueden ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
 
1538
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
 
1539
msgstr "El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible que mejor se adapta. Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
1568
1540
 
1569
1541
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1570
1542
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1580
1552
msgstr "Descargar"
1581
1553
 
1582
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1583
 
msgid ""
1584
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1585
 
"upgraded software packages."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los "
1588
 
"paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
 
1555
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
 
1556
msgstr "Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1589
1557
 
1590
1558
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1591
1559
msgid "Mark all possible upgrades"
1592
1560
msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles"
1593
1561
 
1594
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1562
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307
 
1563
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1595
1564
msgid "Apply all marked changes"
1596
1565
msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados"
1597
1566
 
1627
1596
msgid "Hold Current Version"
1628
1597
msgstr "Mantener la versión actual"
1629
1598
 
1630
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563
 
1600
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1631
1601
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1632
1602
msgid "Properties"
1633
1603
msgstr "Propiedades"
1650
1620
 
1651
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1652
1622
#, c-format
1653
 
msgid ""
1654
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1655
 
"remove; %s will be freed"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1658
 
"i para eliminar; se liberarán %s "
 
1623
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
 
1624
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar; se liberarán %s "
1659
1625
 
1660
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1661
1627
#, c-format
1662
 
msgid ""
1663
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1664
 
"remove; %s will be used"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1667
 
"i para eliminar; se usarán %s"
 
1628
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
 
1629
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar; se usarán %s"
1668
1630
 
1669
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1670
1632
#, c-format
1671
 
msgid ""
1672
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1673
 
"remove"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1676
 
"i para eliminar"
 
1633
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
 
1634
msgstr "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %i para eliminar"
1677
1635
 
1678
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1679
1637
#, c-format
1699
1657
msgstr "Descargando el historial de cambios"
1700
1658
 
1701
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1702
 
msgid ""
1703
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1704
 
"version of the package."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos "
1707
 
"arreglados en cada versión del paquete."
 
1660
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
 
1661
msgstr "El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos arreglados en cada versión del paquete."
1708
1662
 
1709
1663
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1710
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1720
1674
msgid "Open changes"
1721
1675
msgstr "Abrir cambios"
1722
1676
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
1724
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
 
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
 
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1725
1681
#, c-format
1726
1682
msgid "Can't write %s"
1727
1683
msgstr "No se puede escribir %s"
1742
1698
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1743
1699
#. needed then
1744
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1745
 
msgid ""
1746
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1747
 
"button for your changes to take effect"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón "
1750
 
"«Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
 
1701
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
 
1702
msgstr "La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón «Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1751
1703
 
1752
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1753
1705
msgid "Never show this message again"
1766
1718
msgid ""
1767
1719
"No help viewer is installed!\n"
1768
1720
"\n"
1769
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1770
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1721
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1771
1722
"\n"
1772
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1773
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1723
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1774
1724
msgstr ""
1775
1725
"No hay instalado un visor de ayuda.\n"
1776
1726
"\n"
1777
 
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador "
1778
 
"'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
 
1727
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador 'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1779
1728
"\n"
1780
 
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la "
1781
 
"línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/"
1782
 
"html'."
 
1729
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/html'."
1783
1730
 
1784
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1785
1732
msgid ""
1799
1746
msgstr "Iniciando el visor de la documentación de los paquetes…"
1800
1747
 
1801
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1802
 
msgid ""
1803
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1804
 
"package"
1805
 
msgstr ""
1806
 
"Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un "
1807
 
"paquete"
 
1749
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
 
1750
msgstr "Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un paquete"
1808
1751
 
1809
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1810
1753
msgid ""
1831
1774
msgstr "Descargando información de paquetes"
1832
1775
 
1833
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1834
 
msgid ""
1835
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1836
 
"packages."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, "
1839
 
"eliminados o actualizados."
 
1777
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
 
1778
msgstr "Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1840
1779
 
1841
1780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1842
1781
msgid "Reloading package information..."
1892
1831
"\n"
1893
1832
"Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?"
1894
1833
 
1895
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1834
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1835
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1896
1836
msgid "Repositories"
1897
1837
msgstr "Repositorios"
1898
1838
 
1904
1844
msgid "Type"
1905
1845
msgstr "Tipo"
1906
1846
 
1907
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1847
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
 
1848
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1908
1849
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1909
1850
msgid "Vendor"
1910
1851
msgstr "Fabricante"
1911
1852
 
1912
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1853
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
1854
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1913
1855
msgid "Distribution"
1914
1856
msgstr "Distribución"
1915
1857
 
1925
1867
msgid "Source (deb-src)"
1926
1868
msgstr "Fuentes (deb-src)"
1927
1869
 
1928
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1870
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
 
1871
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1929
1872
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1930
1873
msgid "(no vendor)"
1931
1874
msgstr "(sin fabricante)"
1952
1895
 
1953
1896
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1954
1897
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"<b>Para ser eliminados completamente (incluyendo archivos de configuración)</"
1957
 
"b>"
 
1898
msgstr "<b>Para ser eliminados completamente (incluyendo archivos de configuración)</b>"
1958
1899
 
1959
1900
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1960
1901
msgid "Unchanged"
1996
1937
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1997
1938
 
1998
1939
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
1999
 
#, fuzzy
2000
1940
msgid "_Hide Details"
2001
 
msgstr "Mostrar detalles"
 
1941
msgstr "_Ocultar detalles"
2002
1942
 
2003
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1943
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322
 
1944
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2004
1945
msgid "_Show Details"
2005
1946
msgstr "Mo_strar detalles"
2006
1947
 
2103
2044
msgid "Setup Vendors"
2104
2045
msgstr "Configuración de fabricantes"
2105
2046
 
2106
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2047
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
2048
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2107
2049
msgid "FingerPrint"
2108
2050
msgstr "Huella dactilar"
2109
2051
 
2126
2068
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2127
2069
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2128
2070
#. downloadable version)
2129
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
2071
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
 
2072
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
2130
2073
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2131
2074
msgid "N/A"
2132
2075
msgstr "N/D"
2143
2086
 
2144
2087
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2145
2088
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2146
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
2089
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
 
2090
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2147
2091
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2148
2092
msgid "    "
2149
2093
msgstr "    "
2150
2094
 
2151
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
2095
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
 
2096
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2152
2097
msgid "<b>Installed Version</b>"
2153
2098
msgstr "<b>Versión instalada</b>"
2154
2099
 
2155
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
2100
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
 
2101
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2156
2102
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2157
2103
msgstr "<b>Última versión disponible</b>"
2158
2104
 
2159
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
 
2106
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2160
2107
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2161
2108
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2162
2109
 
2163
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2164
 
msgid ""
2165
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2166
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la "
2169
 
"predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión…</b> del menú."
 
2110
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
 
2111
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
2112
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2113
msgstr "<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión…</b> del menú."
2170
2114
 
2171
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
2115
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
 
2116
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2172
2117
msgid "<b>Package:</b>"
2173
2118
msgstr "<b>Paquete:</b>"
2174
2119
 
2175
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
2120
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
 
2121
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2176
2122
msgid "<b>Priority:</b>"
2177
2123
msgstr "<b>Prioridad:</b>"
2178
2124
 
2179
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
 
2126
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2180
2127
msgid "<b>Section:</b>"
2181
2128
msgstr "<b>Sección:</b>"
2182
2129
 
2183
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2130
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
 
2131
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2184
2132
msgid "<b>Status:</b>"
2185
2133
msgstr "<b>Estado:</b>"
2186
2134
 
2187
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2135
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
 
2136
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2188
2137
msgid "<b>Tags:</b>"
2189
2138
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2190
2139
 
2197
2146
msgstr "Añadir paquetes descargados"
2198
2147
 
2199
2148
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2200
 
msgid ""
2201
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2202
 
"feature to the system"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"Añada paquetes descargados con la funcionalidad \"Generar un script de "
2205
 
"descarga de paquetes\" al sistema"
 
2149
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
 
2150
msgstr "Añada paquetes descargados con la funcionalidad \"Generar un script de descarga de paquetes\" al sistema"
2206
2151
 
2207
2152
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2208
2153
msgid "Apply"
2212
2157
msgid "Automatically installed"
2213
2158
msgstr "Instalado automáticamente"
2214
2159
 
2215
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2160
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
 
2161
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2216
2162
msgid "Available versions:"
2217
2163
msgstr "Versiones disponibles:"
2218
2164
 
2219
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2165
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
 
2166
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2220
2167
msgid "Common"
2221
2168
msgstr "Comunes"
2222
2169
 
2224
2171
msgid "Dependants"
2225
2172
msgstr "Dependientes"
2226
2173
 
2227
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2174
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
 
2175
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2228
2176
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2229
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
2177
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
 
2178
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2230
2179
msgid "Dependencies"
2231
2180
msgstr "Dependencias"
2232
2181
 
2233
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2182
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
 
2183
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2234
2184
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2235
2185
msgstr "Dependencias de la última versión"
2236
2186
 
2237
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2187
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
 
2188
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2238
2189
msgid "Download:"
2239
2190
msgstr "Descargar:"
2240
2191
 
2241
2192
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2242
 
msgid ""
2243
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2244
 
"different computer"
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Se genera un script de consola de modo que pueda descargar los paquetes "
2247
 
"seleccionados en máquinas diferentes"
 
2193
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
 
2194
msgstr "Se genera un script de consola de modo que pueda descargar los paquetes seleccionados en máquinas diferentes"
2248
2195
 
2249
2196
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2250
2197
msgid "Generate package download script"
2254
2201
msgid "Icon _Legend"
2255
2202
msgstr "_Leyenda de iconos"
2256
2203
 
2257
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2204
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
 
2205
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2258
2206
msgid "Installed Files"
2259
2207
msgstr "Archivos instalados"
2260
2208
 
2286
2234
msgid "Mark for _Upgrade"
2287
2235
msgstr "Marcar para _actualización"
2288
2236
 
2289
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
 
2238
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2290
2239
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2291
2240
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2292
2241
msgid "Provided Packages"
2312
2261
msgid "Search"
2313
2262
msgstr "Buscar"
2314
2263
 
2315
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2264
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
 
2265
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2316
2266
msgid "Size:"
2317
2267
msgstr "Tamaño:"
2318
2268
 
2336
2286
msgid "U_nmark All"
2337
2287
msgstr "Desmarcar _todo"
2338
2288
 
2339
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2289
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
 
2290
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2340
2291
msgid "Version:"
2341
2292
msgstr "Versión:"
2342
2293
 
2343
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2294
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
 
2295
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2344
2296
msgid "Versions"
2345
2297
msgstr "Versiones"
2346
2298
 
2502
2454
msgstr "Documentado por"
2503
2455
 
2504
2456
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2505
 
#, fuzzy
2506
2457
msgid ""
2507
2458
"Man page:\n"
2508
2459
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2512
2463
"Manual:\n"
2513
2464
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2514
2465
msgstr ""
2515
 
"Página man:\n"
 
2466
"Página del manual:\n"
2516
2467
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2517
2468
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2518
2469
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2553
2504
msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt."
2554
2505
 
2555
2506
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2556
 
msgid ""
2557
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2558
 
"Version 2"
2559
 
msgstr ""
2560
 
"Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General "
2561
 
"de GNU, Versión 2"
 
2507
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
 
2508
msgstr "Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU, Versión 2"
2562
2509
 
2563
2510
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2564
2511
msgid "Translated by"
2597
2544
msgstr "_Buscar"
2598
2545
 
2599
2546
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2600
 
#, fuzzy
2601
2547
msgid "Show for individual files"
2602
 
msgstr "Mostrar el progreso de cada archivo individual"
 
2548
msgstr "Mostrar los archivos"
2603
2549
 
2604
2550
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2605
 
msgid ""
2606
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2607
 
"span>"
2608
 
msgstr ""
2609
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales "
2610
 
"requeridos?</span>"
 
2551
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
 
2552
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales requeridos?</span>"
2611
2553
 
2612
2554
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2613
 
msgid ""
2614
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2615
 
"required in order to proceed."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se "
2618
 
"requieren para proceder."
 
2555
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
 
2556
msgstr "La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se requieren para proceder."
2619
2557
 
2620
2558
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2621
2559
msgid "_Mark"
2622
2560
msgstr "_Marcar"
2623
2561
 
2624
2562
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2625
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2563
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
 
2564
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2626
2565
msgid " "
2627
2566
msgstr " "
2628
2567
 
2655
2594
msgstr "<b>Marcado de cambios</b>"
2656
2595
 
2657
2596
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2658
 
#, fuzzy
2659
2597
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución "
2662
 
"predeterminada)</b>"
 
2598
msgstr "<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución predeterminada)</b>"
2663
2599
 
2664
2600
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2665
2601
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2670
2606
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
2671
2607
 
2672
2608
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2673
 
msgid ""
2674
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2675
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del "
2678
 
"sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
 
2609
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2610
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2679
2611
 
2680
2612
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2681
2613
msgid "A_pplication Font"
2738
2670
msgstr "Columnas y tipos"
2739
2671
 
2740
2672
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2741
 
msgid ""
2742
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2743
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2744
 
msgstr ""
2745
 
"Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a "
2746
 
"través del proxy (ej localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2673
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2674
msgstr "Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a través del proxy (ej localhost, 192.168.1.231, .net)"
2747
2675
 
2748
2676
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2749
2677
msgid "Completely"
2952
2880
msgstr "*"
2953
2881
 
2954
2882
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2955
 
msgid ""
2956
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2957
 
msgstr ""
2958
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
 
2883
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2884
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
2959
2885
 
2960
2886
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2961
2887
msgid "Disc label:"
2962
2888
msgstr "Etiqueta del disco:"
2963
2889
 
2964
2890
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2965
 
msgid ""
2966
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2967
 
"packages from it later."
2968
 
msgstr ""
2969
 
"La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar "
2970
 
"paquetes de él más tarde."
 
2891
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
 
2892
msgstr "La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar paquetes de él más tarde."
2971
2893
 
2972
2894
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2973
2895
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2974
 
msgstr ""
2975
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
 
2896
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
2976
2897
 
2977
2898
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2978
2899
msgid "Only experts should use this."
2991
2912
msgstr "<b>Resumen</b>"
2992
2913
 
2993
2914
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2994
 
msgid ""
2995
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2996
 
msgstr ""
2997
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?"
2998
 
"</span>"
 
2915
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2916
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?</span>"
2999
2917
 
3000
2918
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
3001
2919
msgid "Return to the main screen"
3006
2924
msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados"
3007
2925
 
3008
2926
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3009
 
msgid ""
3010
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3011
 
"before they are applied."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios "
3014
 
"marcados antes de que se apliquen."
 
2927
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
 
2928
msgstr "Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios marcados antes de que se apliquen."
3015
2929
 
3016
2930
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3017
 
msgid ""
3018
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3019
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad "
3022
 
"de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
 
2931
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
 
2932
msgstr "Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
3023
2933
 
3024
2934
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3025
 
#, fuzzy
3026
2935
msgid "_Download package files only"
3027
 
msgstr "Sólo descargar los paquetes"
 
2936
msgstr "Sólo _descargar los paquetes"
3028
2937
 
3029
2938
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
3030
 
#, fuzzy
3031
2939
msgid "_Verify package signatures"
3032
 
msgstr "Verificar firmas de los paquetes"
 
2940
msgstr "_Verificar las firmas de los paquetes"
3033
2941
 
3034
2942
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3035
2943
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
3087
2995
msgid "Exclude selected sections"
3088
2996
msgstr "Excluir las secciones seleccionadas"
3089
2997
 
3090
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
2998
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
 
2999
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3091
3000
msgid "Excludes"
3092
3001
msgstr "Excluye"
3093
3002
 
3107
3016
msgid "Include selected sections only"
3108
3017
msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas"
3109
3018
 
3110
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
 
3019
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
 
3020
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:61
3111
3021
msgid "Includes"
3112
3022
msgstr "Incluye"
3113
3023
 
3184
3094
msgstr "Política rota"
3185
3095
 
3186
3096
#. replaces/obsoletes
3187
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
3097
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
 
3098
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3188
3099
msgid "Recommendations"
3189
3100
msgstr "Recomendaciones"
3190
3101
 
3191
3102
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3192
3103
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3193
 
msgstr ""
3194
 
"Paquetes eliminados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
 
3104
msgstr "Paquetes eliminados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
3195
3105
 
3196
3106
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3197
3107
msgid "Replaced Packages"
3202
3112
msgstr "Conf. residual"
3203
3113
 
3204
3114
#. /recommends
3205
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3115
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
3116
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3206
3117
msgid "Suggestions"
3207
3118
msgstr "Sugerencias"
3208
3119
 
3268
3179
 
3269
3180
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3270
3181
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3271
 
msgstr ""
3272
 
"Cerrar este diálogo automáticamente después de que se apliquen los cambios "
3273
 
"con éxito"
 
3182
msgstr "Cerrar este diálogo automáticamente después de que se apliquen los cambios con éxito"
3274
3183
 
3275
3184
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3276
3185
msgid "Details"
3282
3191
 
3283
3192
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3284
3193
msgid ""
3285
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3286
 
"computer?</span>\n"
 
3194
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3287
3195
"\n"
3288
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3289
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3196
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3290
3197
msgstr ""
3291
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su "
3292
 
"computadora?</span>\n"
 
3198
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su computadora?</span>\n"
3293
3199
"\n"
3294
 
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si "
3295
 
"selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para "
3296
 
"instalar."
 
3200
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para instalar."
3297
3201
 
3298
3202
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3299
3203
msgid "_Description"
3312
3216
msgstr " - "
3313
3217
 
3314
3218
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3315
 
msgid ""
3316
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3317
 
"all changes and then apply them."
3318
 
msgstr ""
3319
 
"<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que "
3320
 
"marcar todos los cambios y después aplicarlos."
 
3219
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
 
3220
msgstr "<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3321
3221
 
3322
3222
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3323
3223
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3325
3225
 
3326
3226
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3327
3227
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3328
 
msgstr ""
3329
 
"Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las "
3330
 
"acciones."
 
3228
msgstr "Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las acciones."
3331
3229
 
3332
3230
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3333
3231
msgid "Double click on the package name."
3346
3244
msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
3347
3245
 
3348
3246
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3349
 
msgid ""
3350
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3351
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3352
 
"packages."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. "
3355
 
"El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de "
3356
 
"software."
 
3247
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
 
3248
msgstr "El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de software."
3357
3249
 
3358
3250
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3359
 
msgid ""
3360
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de "
3363
 
"diferentes formas:"
 
3251
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3252
msgstr "Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de diferentes formas:"
3364
3253
 
3365
3254
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3366
 
msgid ""
3367
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3368
 
"miss important security upgrades."
3369
 
msgstr ""
3370
 
"Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo "
3371
 
"podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
 
3255
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
 
3256
msgstr "Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3372
3257
 
3373
3258
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3374
3259
msgid ""
3375
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3376
 
"installation or upgrade</span>\n"
 
3260
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3377
3261
"\n"
3378
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3379
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3262
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3380
3263
msgstr ""
3381
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los "
3382
 
"paquetes para instalación o actualización</span>\n"
 
3264
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3383
3265
"\n"
3384
 
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que "
3385
 
"todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las "
3386
 
"preferencias."
 
3266
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las preferencias."
3387
3267
 
3388
3268
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3389
3269
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3393
3273
msgid ""
3394
3274
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3395
3275
"\n"
3396
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3397
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3398
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3399
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3276
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3400
3277
msgstr ""
3401
 
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></"
3402
 
"big>\n"
 
3278
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></big>\n"
3403
3279
"\n"
3404
 
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por "
3405
 
"problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice "
3406
 
"que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será ignorado. "
3407
 
"Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio esté escrita "
3408
 
"correctamente en las preferencias."
 
3280
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será ignorado. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio esté escrita correctamente en las preferencias."
3409
3281
 
3410
3282
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3411
 
msgid ""
3412
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3413
 
"</b>"
3414
 
msgstr ""
3415
 
"<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:"
3416
 
"</b>"
 
3283
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
 
3284
msgstr "<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:</b>"
3417
3285
 
3418
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3286
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
 
3287
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3419
3288
msgid "Icon Legend"
3420
3289
msgstr "Leyenda de iconos"
3421
3290
 
3423
3292
msgid ""
3424
3293
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3425
3294
"\n"
3426
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3427
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3428
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3429
 
"CD or network connection)."
 
3295
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3430
3296
msgstr ""
3431
3297
"<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n"
3432
3298
"\n"
3433
 
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el "
3434
 
"repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la "
3435
 
"lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de "
3436
 
"red)."
 
3299
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de red)."
3437
3300
 
3438
3301
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3439
3302
msgid ""
3440
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3441
 
"date</span>\n"
 
3303
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3442
3304
"\n"
3443
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3444
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3445
 
"information regularly."
 
3305
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3446
3306
msgstr ""
3447
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está "
3448
 
"caducada</span>\n"
 
3307
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está caducada</span>\n"
3449
3308
"\n"
3450
 
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría "
3451
 
"haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla "
3452
 
"información de los paquetes regularmente."
 
3309
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla información de los paquetes regularmente."
3453
3310
 
3454
3311
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3455
3312
msgid "Remember the answer"
3465
3322
 
3466
3323
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3467
3324
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3468
 
msgstr ""
3469
 
"Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados."
 
3325
msgstr "Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados."
3470
3326
 
3471
3327
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3472
3328
msgid ""
3473
3329
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3474
3330
"\n"
3475
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3476
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3331
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3477
3332
msgstr ""
3478
3333
"<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n"
3479
3334
"\n"
3480
 
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios "
3481
 
"se perderán si sale de «Synaptic»."
 
3335
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios se perderán si sale de «Synaptic»."
3482
3336
 
3483
3337
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3484
3338
msgid "Difference between the files"
3504
3358
msgid ""
3505
3359
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3506
3360
"\n"
3507
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3508
 
"require installation of additional packages.\n"
3509
 
"\n"
3510
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3511
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3512
 
"\n"
3513
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3514
 
"afterwards."
 
3361
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
 
3362
"\n"
 
3363
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3364
"\n"
 
3365
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3515
3366
msgstr ""
3516
 
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></"
3517
 
"b>\n"
3518
 
"\n"
3519
 
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que "
3520
 
"podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes "
3521
 
"adicionales.\n"
3522
 
"\n"
3523
 
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos "
3524
 
"y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma "
3525
 
"inteligente.\n"
3526
 
"\n"
3527
 
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas "
3528
 
"después."
 
3367
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></b>\n"
 
3368
"\n"
 
3369
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes adicionales.\n"
 
3370
"\n"
 
3371
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma inteligente.\n"
 
3372
"\n"
 
3373
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas después."
3529
3374
 
3530
3375
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3531
3376
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3536
3381
msgstr "Este comportamiento puede cambiarse en las preferencias más tarde."
3537
3382
 
3538
3383
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3539
 
#, fuzzy
3540
3384
msgid "_Default Upgrade"
3541
 
msgstr "Actualización predeterminada"
 
3385
msgstr "_Actualización predeterminada"
3542
3386
 
3543
3387
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3544
 
#, fuzzy
3545
3388
msgid "_Smart Upgrade"
3546
 
msgstr "Actualización inteligente"
 
3389
msgstr "Actualización _inteligente"
3547
3390
 
3548
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3391
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
 
3392
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3549
3393
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3550
3394
msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software"
3551
3395
 
3552
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3396
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
 
3397
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3553
3398
msgid "Package Manager"
3554
3399
msgstr "Gestor de paquetes"
3555
3400
 
3556
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3401
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
 
3402
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3557
3403
msgid "Synaptic Package Manager"
3558
3404
msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic"
3559
3405
 
3620
3466
 
3621
3467
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3622
3468
msgid "gtk-cancel"
3623
 
msgstr ""
 
3469
msgstr "gtk-cancel"
3624
3470
 
3625
3471
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3626
3472
msgid "gtk-ok"
3627
 
msgstr ""
 
3473
msgstr "gtk-ok"
3628
3474
 
3629
3475
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3630
3476
msgid ""
3631
3477
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3632
3478
"\n"
3633
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3634
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3635
 
"again.\n"
 
3479
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3636
3480
msgstr ""
3637
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-"
3638
 
"ROM</span>\n"
 
3481
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-ROM</span>\n"
3639
3482
"\n"
3640
 
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-"
3641
 
"ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para "
3642
 
"encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
 
3483
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
3643
3484
 
3644
3485
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3645
3486
msgid "Label:"
3647
3488
 
3648
3489
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3649
3490
msgid ""
3650
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3651
 
"b></big>\n"
 
3491
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3652
3492
"\n"
3653
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3654
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3655
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3493
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3656
3494
msgstr ""
3657
 
"<big><b>Introduzca la línea completa del repositorio APT completa del "
3658
 
"repositorio que quiere añadir</b></big>\n"
 
3495
"<big><b>Introduzca la línea completa del repositorio APT completa del repositorio que quiere añadir</b></big>\n"
3659
3496
"\n"
3660
 
"La línea de APT contiene el tipo, localización y contenido de un "
3661
 
"repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3662
 
"Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
 
3497
"La línea de APT contiene el tipo, localización y contenido de un repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
3663
3498
 
3664
3499
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3665
3500
msgid "APT line:"
3671
3506
 
3672
3507
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3673
3508
#~ msgstr "Los paquetes se almacenarán localmente para instalarlos."
3674
 
 
3675
3509
#~ msgid ""
3676
3510
#~ "\n"
3677
3511
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3680
3514
#~ "\n"
3681
3515
#~ "Se ha producido un fallo al aplicar todos los cambios. Desplace este "
3682
3516
#~ "búfer para ver lo que fue mal."
3683
 
 
3684
3517
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3685
3518
#~ msgstr "Debe ejecutar este programa como el usuario root."
3686
 
 
3687
3519
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3688
3520
#~ msgstr "Se han encontrado los siguientes problemas en su sistema:"
3689
 
 
3690
3521
#~ msgid "S_earch"
3691
3522
#~ msgstr "_Buscar"
3692
 
 
3693
3523
#~ msgid "_Custom"
3694
3524
#~ msgstr "_Personalizado"
3695
 
 
3696
3525
#~ msgid "Terminal"
3697
3526
#~ msgstr "Terminal"
3698
 
 
3699
3527
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3700
3528
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo de recomendaciones %s"
3701
 
 
3702
3529
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3703
3530
#~ msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de recomendaciones."
3704
 
 
3705
3531
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3706
3532
#~ msgstr "Preparándose para quitar %s"
3707
 
 
3708
3533
#~ msgid "Removing %s"
3709
3534
#~ msgstr "Quitando %s"
3710
 
 
3711
3535
#~ msgid "Removed %s"
3712
3536
#~ msgstr "Se ha quitado %s"
3713
 
 
3714
3537
#~ msgid "Removing with config %s"
3715
3538
#~ msgstr "Quitando %s y su configuración"
3716
 
 
3717
3539
#~ msgid "Removed with config %s"
3718
3540
#~ msgstr "Se ha quitado %s y su configuración"
3719
 
 
3720
3541
#~ msgid "Preparing %s"
3721
3542
#~ msgstr "Preparando %s"
3722
 
 
3723
3543
#~ msgid "Unpacking %s"
3724
3544
#~ msgstr "Desempaquetando %s"
3725
 
 
3726
3545
#~ msgid "Configuring %s"
3727
3546
#~ msgstr "Configurando %s"
3728
 
 
3729
3547
#~ msgid "Installed %s"
3730
3548
#~ msgstr "%s instalado"
3731
 
 
3732
3549
#~ msgid "Installing %s"
3733
3550
#~ msgstr "Instalando %s"
3734
 
 
3735
3551
#~ msgid ""
3736
3552
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3737
3553
#~ "\n"
3740
3556
#~ "<big><b>Construyendo diálogo del repositorio</b></big>\n"
3741
3557
#~ "\n"
3742
3558
#~ "Por favor, espere."
 
3559