1
# Swedish messages for metacity.
2
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: metacity\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 10:31+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 10:37+0100\n"
12
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
21
msgstr "Programstartare"
23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
27
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
31
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
35
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
39
#: ../src/core/bell.c:299
43
#: ../src/core/core.c:206
45
msgid "Unknown window information request: %d"
46
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
48
#. Translators: %s is a window title
49
#: ../src/core/delete.c:96
51
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
52
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
54
#: ../src/core/delete.c:101
55
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
56
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
58
#: ../src/core/delete.c:110
62
#: ../src/core/delete.c:110
64
msgstr "_Tvinga att avsluta"
66
#: ../src/core/delete.c:208
68
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
69
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
71
#: ../src/core/display.c:258
73
msgid "Missing %s extension required for compositing"
74
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
76
#: ../src/core/display.c:336
78
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
79
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
81
#: ../src/core/errors.c:272
84
"Lost connection to the display '%s';\n"
85
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
86
"the window manager.\n"
88
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
89
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
90
"fönsterhanteraren.\n"
92
#: ../src/core/errors.c:279
94
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
95
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
97
#: ../src/core/keybindings.c:729
99
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
100
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
102
#. Displayed when a keybinding which is
103
#. * supposed to launch a program fails.
105
#: ../src/core/keybindings.c:2343
108
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
112
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
116
#: ../src/core/keybindings.c:2432
118
msgid "No command %d has been defined.\n"
119
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
121
#: ../src/core/keybindings.c:3386
123
msgid "No terminal command has been defined.\n"
124
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
126
#: ../src/core/main.c:131
130
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
131
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
132
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
135
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
136
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
137
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
139
#: ../src/core/main.c:269
140
msgid "Disable connection to session manager"
141
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
143
#: ../src/core/main.c:275
144
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
145
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
147
#: ../src/core/main.c:281
148
msgid "Specify session management ID"
149
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
151
#: ../src/core/main.c:286
152
msgid "X Display to use"
153
msgstr "X-display att använda"
155
#: ../src/core/main.c:292
156
msgid "Initialize session from savefile"
157
msgstr "Initiera session från sparandefil"
159
#: ../src/core/main.c:298
160
msgid "Print version"
161
msgstr "Skriv ut version"
163
#: ../src/core/main.c:304
164
msgid "Make X calls synchronous"
165
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
167
#: ../src/core/main.c:310
168
msgid "Turn compositing on"
169
msgstr "Slå på compositing"
171
#: ../src/core/main.c:316
172
msgid "Turn compositing off"
173
msgstr "Stäng av compositing"
175
#: ../src/core/main.c:322
176
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
177
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
179
#: ../src/core/main.c:527
181
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
182
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
184
#: ../src/core/main.c:543
186
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
187
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
189
#: ../src/core/main.c:602
191
msgid "Failed to restart: %s\n"
192
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
195
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
197
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
198
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
199
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
202
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
205
#: ../src/core/prefs.c:508
206
#: ../src/core/prefs.c:663
208
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
209
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
211
#: ../src/core/prefs.c:589
212
#: ../src/core/prefs.c:832
214
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
215
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
217
# SUN CHANGED MESSAGE
218
#: ../src/core/prefs.c:633
219
#: ../src/core/prefs.c:710
220
#: ../src/core/prefs.c:758
221
#: ../src/core/prefs.c:822
222
#: ../src/core/prefs.c:1115
223
#: ../src/core/prefs.c:1131
224
#: ../src/core/prefs.c:1148
225
#: ../src/core/prefs.c:1164
227
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
228
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
230
#: ../src/core/prefs.c:1234
231
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
232
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
234
#: ../src/core/prefs.c:1305
236
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
237
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
239
#: ../src/core/prefs.c:1367
241
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
242
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
244
#: ../src/core/prefs.c:1788
246
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
247
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
249
#: ../src/core/prefs.c:1959
250
#: ../src/core/prefs.c:2461
253
msgstr "Arbetsyta %d"
255
#: ../src/core/prefs.c:1988
256
#: ../src/core/prefs.c:2166
258
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
259
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
261
#: ../src/core/prefs.c:2542
263
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
264
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
266
#: ../src/core/prefs.c:2746
268
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
269
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
271
#: ../src/core/screen.c:357
273
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
274
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
276
#: ../src/core/screen.c:373
278
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
279
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
281
#: ../src/core/screen.c:400
283
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
284
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
286
#: ../src/core/screen.c:458
288
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
289
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
291
#: ../src/core/screen.c:668
293
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
294
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
296
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
297
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
298
#. * "disabled" must also stay as it is.
300
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
302
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
304
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
306
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
308
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
310
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
312
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
314
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
316
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
318
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
320
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd.\n"
322
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
324
#: ../src/core/session.c:842
325
#: ../src/core/session.c:849
327
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
328
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
330
#: ../src/core/session.c:859
332
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
333
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
335
#: ../src/core/session.c:1000
337
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
338
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
340
#: ../src/core/session.c:1005
342
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
343
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
345
#: ../src/core/session.c:1135
347
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
348
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
350
#: ../src/core/session.c:1184
352
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
353
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
355
# SUN CHANGED MESSAGE
356
#: ../src/core/session.c:1197
357
#: ../src/core/session.c:1272
358
#: ../src/core/session.c:1304
359
#: ../src/core/session.c:1376
360
#: ../src/core/session.c:1436
362
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
363
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
365
#: ../src/core/session.c:1214
367
msgid "nested <window> tag"
368
msgstr "nästlad <window>-tagg"
370
#: ../src/core/session.c:1456
372
msgid "Unknown element %s"
373
msgstr "Okänt element %s"
375
#: ../src/core/session.c:1808
376
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
377
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
379
#: ../src/core/util.c:101
381
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
382
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
384
#: ../src/core/util.c:111
386
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
387
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
389
#: ../src/core/util.c:117
391
msgid "Opened log file %s\n"
392
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
394
#: ../src/core/util.c:136
395
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
397
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
398
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
400
#: ../src/core/util.c:236
401
msgid "Window manager: "
402
msgstr "Fönsterhanterare: "
404
#: ../src/core/util.c:388
405
msgid "Bug in window manager: "
406
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
408
#: ../src/core/util.c:421
409
msgid "Window manager warning: "
410
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
412
#: ../src/core/util.c:449
413
msgid "Window manager error: "
414
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
416
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
417
#. eof all-keybindings.h
418
#: ../src/core/util.c:570
419
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
420
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
424
#. first time through
425
#: ../src/core/window.c:5704
427
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
428
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
430
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
431
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
432
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
433
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
434
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
435
#. * about these apps but make them work.
437
#: ../src/core/window.c:6269
439
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
440
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
442
#: ../src/core/window-props.c:244
444
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
445
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
447
#. Translators: the title of a window from another machine
448
#: ../src/core/window-props.c:388
453
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
454
#: ../src/core/window-props.c:420
456
msgid "%s (as superuser)"
457
msgstr "%s (som superanvändare)"
459
#. Translators: the title of a window owned by another user
461
#: ../src/core/window-props.c:438
466
#. Translators: the title of a window owned by another user
467
#. * on this machine, whose name we don't know
468
#: ../src/core/window-props.c:444
470
msgid "%s (as another user)"
471
msgstr "%s (som en annan användare)"
473
#: ../src/core/window-props.c:1430
475
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
476
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
478
#: ../src/core/xprops.c:155
481
"Window 0x%lx has property %s\n"
482
"that was expected to have type %s format %d\n"
483
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
484
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
485
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
487
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
488
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
489
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
490
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
491
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
493
#: ../src/core/xprops.c:401
495
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
496
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
498
#: ../src/core/xprops.c:484
500
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
501
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
503
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
504
msgid "Switch to workspace 1"
505
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
507
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
508
msgid "Switch to workspace 2"
509
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
511
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
512
msgid "Switch to workspace 3"
513
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
515
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
516
msgid "Switch to workspace 4"
517
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
519
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
520
msgid "Switch to workspace 5"
521
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
523
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
524
msgid "Switch to workspace 6"
525
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
527
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
528
msgid "Switch to workspace 7"
529
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
531
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
532
msgid "Switch to workspace 8"
533
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
535
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
536
msgid "Switch to workspace 9"
537
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
539
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
540
msgid "Switch to workspace 10"
541
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
543
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
544
msgid "Switch to workspace 11"
545
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
547
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
548
msgid "Switch to workspace 12"
549
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
551
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
552
msgid "Move to workspace left"
553
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"
555
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
556
msgid "Move to workspace right"
557
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"
559
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
560
msgid "Move to workspace above"
561
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"
563
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
564
msgid "Move to workspace below"
565
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"
567
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
568
msgid "Switch windows of an application"
569
msgstr "Växla fönster för ett program"
571
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
572
msgid "Reverse switch windows of an application"
573
msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program"
575
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
576
msgid "Switch applications"
577
msgstr "Växla program"
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
580
msgid "Reverse switch applications"
581
msgstr "Omvänd växling av program"
583
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
584
msgid "Switch system controls"
585
msgstr "Växla systemkontroller"
587
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
588
msgid "Reverse switch system controls"
589
msgstr "Omvänd växling av systemkontroller"
591
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
592
msgid "Switch windows of an app directly"
593
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"
595
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
596
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
597
msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program direkt"
599
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
600
msgid "Switch windows directly"
601
msgstr "Växla fönster direkt"
603
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
604
msgid "Reverse switch windows directly"
605
msgstr "Omvänd växling av fönster direkt"
607
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
608
msgid "Switch system controls directly"
609
msgstr "Växla systemkontroller direkt"
611
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
612
msgid "Reverse switch system controls directly"
613
msgstr "Omvänd växling av systemkontroller direkt"
615
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
616
msgid "Hide all normal windows"
617
msgstr "Dölj alla normala fönster"
619
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
620
msgid "Show the activities overview"
621
msgstr "Visa aktivitetsöversikt"
623
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
624
msgid "Show the run command prompt"
625
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"
627
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
628
msgid "Take a screenshot"
629
msgstr "Ta en skärmdump"
631
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
632
msgid "Take a screenshot of a window"
633
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
635
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
636
msgid "Launch Terminal"
637
msgstr "Starta terminal"
639
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
640
msgid "Activate the window menu"
641
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
643
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
644
msgid "Toggle fullscreen mode"
645
msgstr "Växla helskärmsläge"
647
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
648
msgid "Toggle maximization state"
649
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
651
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
652
msgid "Toggle window always appearing on top"
653
msgstr "Växla så att fönster alltid visas överst"
655
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
656
msgid "Maximize window"
657
msgstr "Maximera fönster"
659
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
660
msgid "Restore window"
661
msgstr "Återställ fönster"
663
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
664
msgid "Toggle shaded state"
665
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
667
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
668
msgid "Minimize window"
669
msgstr "Minimera fönster"
671
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
673
msgstr "Stäng fönster"
675
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
677
msgstr "Flytta fönster"
679
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
680
msgid "Resize window"
681
msgstr "Ändra storlek på fönster"
683
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
684
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
685
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"
687
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
688
msgid "Move window to workspace 1"
689
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
691
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
692
msgid "Move window to workspace 2"
693
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
695
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
696
msgid "Move window to workspace 3"
697
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
699
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
700
msgid "Move window to workspace 4"
701
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
703
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
704
msgid "Move window to workspace 5"
705
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
708
msgid "Move window to workspace 6"
709
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
712
msgid "Move window to workspace 7"
713
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
716
msgid "Move window to workspace 8"
717
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
720
msgid "Move window to workspace 9"
721
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
724
msgid "Move window to workspace 10"
725
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
728
msgid "Move window to workspace 11"
729
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
732
msgid "Move window to workspace 12"
733
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
736
msgid "Move window one workspace to the left"
737
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
740
msgid "Move window one workspace to the right"
741
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
744
msgid "Move window one workspace up"
745
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
748
msgid "Move window one workspace down"
749
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
752
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
753
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
756
msgid "Raise window above other windows"
757
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
760
msgid "Lower window below other windows"
761
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
763
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
764
msgid "Maximize window vertically"
765
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
767
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
768
msgid "Maximize window horizontally"
769
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
771
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
772
msgid "Move window to top left corner"
773
msgstr "Flytta fönstret till övre vänstra hörnet"
775
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
776
msgid "Move window to top right corner"
777
msgstr "Flytta fönstret till övre högra hörnet"
779
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
780
msgid "Move window to bottom left corner"
781
msgstr "Flytta fönstret till nedre vänstra hörnet"
783
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
784
msgid "Move window to bottom right corner"
785
msgstr "Flytta fönstret till nedre högra hörnet"
787
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
788
msgid "Move window to top edge of screen"
789
msgstr "Flytta fönstret till övre sidan av skärmen"
791
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
792
msgid "Move window to bottom edge of screen"
793
msgstr "Flytta fönstret till nedre sidan av skärmen"
795
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
796
msgid "Move window to right side of screen"
797
msgstr "Flytta fönstret till högra sidan av skärmen"
799
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
800
msgid "Move window to left side of screen"
801
msgstr "Flytta fönstret till vänstra sidan av skärmen"
803
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
804
msgid "Move window to center of screen"
805
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
807
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
808
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
809
msgstr "(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
811
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
812
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
813
msgstr "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är sant."
815
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
816
msgid "Action on title bar double-click"
817
msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden"
819
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
820
msgid "Action on title bar middle-click"
821
msgstr "Åtgärd vid mittenklick på titellisten"
823
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
824
msgid "Action on title bar right-click"
825
msgstr "Åtgärd vid högerklick på titellisten"
827
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
828
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
829
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
831
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
832
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
833
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar."
835
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
836
msgid "Automatically raises the focused window"
837
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
839
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
840
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
841
msgstr "Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret (mittenklick) eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och högerklicksåtgärder kan växlas med nyckeln \"resize_with_right_button\". Modifierare uttrycks som till exempel \"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
843
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
844
msgid "Commands to run in response to keybindings"
845
msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar"
847
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
848
msgid "Compositing Manager"
849
msgstr "Compositinghanterare"
851
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
852
msgid "Control how new windows get focus"
853
msgstr "Kontrollera hur nya fönster får fokus"
855
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
856
msgid "Current theme"
857
msgstr "Aktuellt tema"
859
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
860
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
861
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
863
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
864
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
865
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare."
867
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
868
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
869
msgstr "Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
871
# SUN CHANGED MESSAGE
872
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
873
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
874
msgstr "Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
876
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
877
msgid "Enable Visual Bell"
878
msgstr "Använd visuell signal"
880
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
881
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
882
msgstr "Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning (fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett fönster med drag-och-släpp."
884
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
885
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
886
msgstr "Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för program används för fönstertitlar."
888
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
889
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
890
msgstr "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på."
892
# SUN CHANGED MESSAGE
893
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
894
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
895
msgstr "Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
897
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
898
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
899
msgstr "Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre resursanvändning"
901
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
902
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
903
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
905
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
906
msgid "Name of workspace"
907
msgstr "Namn på arbetsyta"
909
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
910
msgid "Number of workspaces"
911
msgstr "Antal arbetsytor"
913
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
914
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
915
msgstr "Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs av misstag."
917
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
918
msgid "Run a defined command"
919
msgstr "Kör ett angivet kommando"
921
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
922
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
923
msgstr "Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
925
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
926
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
927
msgstr "Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
929
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
930
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
931
msgstr "Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter sig."
933
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
934
msgid "System Bell is Audible"
935
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
937
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
938
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
939
msgstr "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
941
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
942
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
943
msgstr "Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
945
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
946
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
947
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
949
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
950
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
951
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
953
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
954
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
955
msgstr "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
957
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
958
msgid "The name of a workspace."
959
msgstr "Namnet på en arbetsyta."
961
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
962
msgid "The screenshot command"
963
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild"
965
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
966
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
967
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
969
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
970
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
971
msgstr "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
973
# SUN CHANGED MESSAGE
974
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
975
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
976
msgstr "Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
978
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
979
msgid "The window screenshot command"
980
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild av ett fönster"
982
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
983
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
984
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
986
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
987
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
988
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
990
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
991
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
992
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
994
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
995
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
996
msgstr "Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
998
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
999
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
1000
msgstr "Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i bullriga miljöer."
1002
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1003
msgid "Use standard system font in window titles"
1004
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
1006
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1007
msgid "Visual Bell Type"
1008
msgstr "Typ av visuell signal"
1010
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1011
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1012
msgstr "Huruvida höjning ska vara en sidoeffekt av andra användarinteraktioner"
1014
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1015
msgid "Whether to resize with the right button"
1016
msgstr "Huruvida högerknappen ändrar storlek"
1018
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1019
msgid "Window focus mode"
1020
msgstr "Fönsterfokusläge"
1022
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1023
msgid "Window title font"
1024
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
1026
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1029
msgstr "Användning: %s\n"
1031
#: ../src/ui/frames.c:1120
1032
msgid "Close Window"
1033
msgstr "Stäng fönster"
1035
#: ../src/ui/frames.c:1123
1037
msgstr "Fönstermeny"
1039
#: ../src/ui/frames.c:1126
1040
msgid "Minimize Window"
1041
msgstr "Minimera fönster"
1043
#: ../src/ui/frames.c:1129
1044
msgid "Maximize Window"
1045
msgstr "Maximera fönster"
1047
#: ../src/ui/frames.c:1132
1048
msgid "Restore Window"
1049
msgstr "Återställ fönster"
1051
#: ../src/ui/frames.c:1135
1052
msgid "Roll Up Window"
1053
msgstr "Rulla upp fönstret"
1055
#: ../src/ui/frames.c:1138
1056
msgid "Unroll Window"
1057
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
1059
#: ../src/ui/frames.c:1141
1060
msgid "Keep Window On Top"
1061
msgstr "Behåll fönstret överst"
1063
#: ../src/ui/frames.c:1144
1064
msgid "Remove Window From Top"
1065
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
1067
#: ../src/ui/frames.c:1147
1068
msgid "Always On Visible Workspace"
1069
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
1071
#: ../src/ui/frames.c:1150
1072
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1073
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
1075
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1076
#: ../src/ui/menu.c:70
1080
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1081
#: ../src/ui/menu.c:72
1085
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1086
#: ../src/ui/menu.c:74
1088
msgstr "Avma_ximera"
1090
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1091
#: ../src/ui/menu.c:76
1095
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1096
#: ../src/ui/menu.c:78
1100
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1101
#: ../src/ui/menu.c:80
1105
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1106
#: ../src/ui/menu.c:82
1108
msgstr "_Ändra storlek"
1110
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1111
#: ../src/ui/menu.c:84
1112
msgid "Move Titlebar On_screen"
1113
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
1116
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1117
#: ../src/ui/menu.c:87
1118
#: ../src/ui/menu.c:89
1119
msgid "Always on _Top"
1120
msgstr "Alltid _överst"
1122
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1123
#: ../src/ui/menu.c:91
1124
msgid "_Always on Visible Workspace"
1125
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
1127
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1128
#: ../src/ui/menu.c:93
1129
msgid "_Only on This Workspace"
1130
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
1132
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1133
#: ../src/ui/menu.c:95
1134
msgid "Move to Workspace _Left"
1135
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
1137
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1138
#: ../src/ui/menu.c:97
1139
msgid "Move to Workspace R_ight"
1140
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
1142
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1143
#: ../src/ui/menu.c:99
1144
msgid "Move to Workspace _Up"
1145
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
1147
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1148
#: ../src/ui/menu.c:101
1149
msgid "Move to Workspace _Down"
1150
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
1153
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1154
#: ../src/ui/menu.c:105
1158
#: ../src/ui/menu.c:203
1160
msgid "Workspace %d%n"
1161
msgstr "Arbetsyta %d%n"
1163
#: ../src/ui/menu.c:213
1165
msgid "Workspace 1_0"
1166
msgstr "Arbetsyta 1_0"
1168
#: ../src/ui/menu.c:215
1170
msgid "Workspace %s%d"
1171
msgstr "Arbetsyta %s%d"
1173
#: ../src/ui/menu.c:395
1174
msgid "Move to Another _Workspace"
1175
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
1177
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1178
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1179
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1182
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1186
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1195
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1197
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1204
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1206
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1213
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1222
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1224
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1231
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1233
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
1240
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1242
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
1249
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1251
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
1258
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1260
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
1267
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1268
#. * the width of the window and the second is the height.
1270
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1275
#: ../src/ui/theme.c:255
1279
#: ../src/ui/theme.c:257
1283
#: ../src/ui/theme.c:259
1287
#: ../src/ui/theme.c:261
1291
#: ../src/ui/theme.c:288
1293
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1294
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
1296
#: ../src/ui/theme.c:307
1298
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1299
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
1301
#: ../src/ui/theme.c:344
1303
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1304
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
1306
#: ../src/ui/theme.c:356
1308
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1309
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
1311
#: ../src/ui/theme.c:1058
1313
msgid "Gradients should have at least two colors"
1314
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
1316
#: ../src/ui/theme.c:1184
1318
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1319
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
1321
#: ../src/ui/theme.c:1198
1323
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1324
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
1326
#: ../src/ui/theme.c:1209
1328
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1329
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
1331
#: ../src/ui/theme.c:1222
1333
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1334
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
1336
#: ../src/ui/theme.c:1252
1338
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
1339
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
1341
#: ../src/ui/theme.c:1263
1343
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1344
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
1346
#: ../src/ui/theme.c:1273
1348
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1349
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
1351
#: ../src/ui/theme.c:1320
1353
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1354
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
1356
#: ../src/ui/theme.c:1331
1358
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1359
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
1361
#: ../src/ui/theme.c:1341
1363
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1364
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
1366
#: ../src/ui/theme.c:1370
1368
msgid "Could not parse color \"%s\""
1369
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
1371
#: ../src/ui/theme.c:1624
1373
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1374
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
1376
#: ../src/ui/theme.c:1651
1378
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
1379
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
1381
#: ../src/ui/theme.c:1665
1383
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1384
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
1386
#: ../src/ui/theme.c:1787
1388
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
1389
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
1391
#: ../src/ui/theme.c:1844
1393
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1394
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
1396
#: ../src/ui/theme.c:1955
1397
#: ../src/ui/theme.c:1965
1398
#: ../src/ui/theme.c:1999
1400
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1401
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
1403
#: ../src/ui/theme.c:2007
1405
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1406
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
1408
#: ../src/ui/theme.c:2063
1410
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1411
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
1413
#: ../src/ui/theme.c:2072
1415
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1416
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
1418
#: ../src/ui/theme.c:2080
1420
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1421
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
1423
#: ../src/ui/theme.c:2090
1425
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
1426
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
1428
#: ../src/ui/theme.c:2237
1429
#: ../src/ui/theme.c:2278
1431
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1432
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
1434
#: ../src/ui/theme.c:2332
1436
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1437
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
1439
#: ../src/ui/theme.c:2361
1441
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1442
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
1444
#: ../src/ui/theme.c:2425
1446
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1447
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
1449
#: ../src/ui/theme.c:2436
1451
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1452
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
1454
#: ../src/ui/theme.c:2640
1455
#: ../src/ui/theme.c:2660
1456
#: ../src/ui/theme.c:2680
1458
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1459
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
1461
#: ../src/ui/theme.c:4315
1463
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
1464
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
1466
#: ../src/ui/theme.c:4827
1467
#: ../src/ui/theme.c:4852
1469
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1470
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
1472
#: ../src/ui/theme.c:4896
1474
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1475
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
1477
#: ../src/ui/theme.c:5026
1478
#: ../src/ui/theme.c:5033
1479
#: ../src/ui/theme.c:5040
1480
#: ../src/ui/theme.c:5047
1481
#: ../src/ui/theme.c:5054
1483
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1484
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
1486
#: ../src/ui/theme.c:5062
1488
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1489
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
1491
#: ../src/ui/theme.c:5505
1492
#: ../src/ui/theme.c:5567
1493
#: ../src/ui/theme.c:5630
1495
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1496
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
1498
#: ../src/ui/theme.c:5513
1499
#: ../src/ui/theme.c:5575
1500
#: ../src/ui/theme.c:5638
1502
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1503
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
1505
# SUN CHANGED MESSAGE
1506
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1507
#. * on an XML element was not in fact found.
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1511
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1512
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
1515
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
1517
msgid "Line %d character %d: %s"
1518
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
1520
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1522
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1523
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
1525
# SUN CHANGED MESSAGE
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
1529
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1530
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1534
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1535
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
1537
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
1538
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
1540
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1541
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
1543
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1545
msgid "Integer %ld must be positive"
1546
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
1548
# SUN CHANGED MESSAGE
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1551
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1552
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
1557
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1558
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
1560
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
1563
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1564
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
1566
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1568
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1569
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
1571
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1573
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1574
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
1576
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1578
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1579
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
1583
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
1586
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1587
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
1590
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
1591
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1593
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1594
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
1596
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1598
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1599
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
1601
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1603
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1604
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
1606
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1607
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1608
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
1610
# SUN CHANGED MESSAGE
1611
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1613
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1614
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
1616
# SUN CHANGED MESSAGE
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1619
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1620
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1624
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1625
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
1630
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
1631
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
1633
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
1635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
1638
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1639
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
1641
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
1643
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1644
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
1645
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1649
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1650
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
1652
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
1654
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1655
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
1657
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
1659
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1660
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
1662
# SUN CHANGED MESSAGE
1663
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
1665
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1666
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
1668
# SUN CHANGED MESSAGE
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
1671
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1672
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
1676
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1677
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
1682
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1683
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
1685
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
1687
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
1689
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1690
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
1695
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1696
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
1700
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1701
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
1703
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
1704
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
1706
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1707
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
1709
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
1710
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
1712
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1713
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
1715
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
1717
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1718
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
1720
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
1722
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1723
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
1725
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
1726
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
1728
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1729
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
1731
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
1733
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1734
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
1736
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
1738
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1739
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
1741
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
1743
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1744
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
1746
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
1748
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1749
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
1751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
1753
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1754
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
1756
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1758
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1759
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
1761
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1763
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1764
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
1766
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
1767
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
1769
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1770
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
1772
# SUN CHANGED MESSAGE
1773
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
1775
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1776
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
1778
# SUN CHANGED MESSAGE
1779
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
1781
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1782
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
1784
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
1785
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
1787
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1788
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
1790
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
1791
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
1793
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1794
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
1796
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1797
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1798
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1800
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
1801
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1802
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1804
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
1805
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1806
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
1808
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1810
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1811
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
1813
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
1815
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1816
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
1818
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
1820
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1821
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
1823
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
1825
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1826
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
1828
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1830
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1831
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
1833
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
1834
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1835
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1836
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
1838
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1839
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
1841
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1842
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1843
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
1845
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1846
msgid "No draw_ops provided for button"
1847
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
1849
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1851
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1852
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
1854
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
1855
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
1856
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
1857
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
1858
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
1860
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1861
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
1863
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1865
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1866
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
1868
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1870
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1871
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1877
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1878
msgid "/Windows/tearoff"
1879
msgstr "/Fönster/avskiljare"
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1882
msgid "/Windows/_Dialog"
1883
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
1885
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1886
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1887
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
1889
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1890
msgid "/Windows/_Utility"
1891
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1894
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1895
msgstr "/Fönster/_Startbild"
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1898
msgid "/Windows/_Top dock"
1899
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1902
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1903
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
1905
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1906
msgid "/Windows/_Left dock"
1907
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
1909
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1910
msgid "/Windows/_Right dock"
1911
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
1913
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1914
msgid "/Windows/_All docks"
1915
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1918
msgid "/Windows/Des_ktop"
1919
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1922
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1923
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1927
msgid "Fake menu item %d\n"
1928
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
1930
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1931
msgid "Border-only window"
1932
msgstr "Fönster med endast ram"
1934
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1938
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1939
msgid "Normal Application Window"
1940
msgstr "Normalt programfönster"
1942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1946
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1947
msgid "Modal Dialog Box"
1948
msgstr "Modalt dialogfönster"
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1951
msgid "Utility Palette"
1952
msgstr "Verktygspalett"
1954
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1955
msgid "Torn-off Menu"
1956
msgstr "Avtagen meny"
1958
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1962
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1964
msgid "Button layout test %d"
1965
msgstr "Test %d av knapplayout"
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1969
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1970
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1974
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1975
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1979
msgid "Error loading theme: %s\n"
1980
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
1982
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1984
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1985
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
1987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1988
msgid "Normal Title Font"
1989
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
1991
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1992
msgid "Small Title Font"
1993
msgstr "Litet titeltypsnitt"
1995
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1996
msgid "Large Title Font"
1997
msgstr "Stort titeltypsnitt"
1999
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
2000
msgid "Button Layouts"
2001
msgstr "Knapplayouter"
2003
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2005
msgstr "Prestandatest"
2007
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
2008
msgid "Window Title Goes Here"
2009
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
2011
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
2013
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
2014
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
2016
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2017
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2018
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
2020
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
2021
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2022
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
2024
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2025
msgid "Error was expected but none given"
2026
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
2028
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
2030
msgid "Error %d was expected but %d given"
2031
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
2033
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2035
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2036
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
2038
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2040
msgid "x value was %d, %d was expected"
2041
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
2043
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
2045
msgid "y value was %d, %d was expected"
2046
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
2048
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2050
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2051
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
2054
#~ msgstr "Skrivbord"
2055
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2056
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
2057
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2058
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
2059
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2060
#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
2061
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2062
#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
2063
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2064
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
2066
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2068
#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett "
2070
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
2071
#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
2072
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2073
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
2074
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2075
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
2076
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2078
#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
2080
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2081
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
2082
#~ msgid "Move between windows immediately"
2083
#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
2084
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
2085
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
2086
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2087
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
2088
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2089
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
2090
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2091
#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
2092
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2094
#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra "
2096
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
2097
#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
2098
#~ msgid "Window Management"
2099
#~ msgstr "Fönsterhantering"
2100
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2101
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
2102
#~ msgid "Open another one of these windows"
2103
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2104
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2105
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2106
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2107
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2109
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
2111
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
2112
#~ "application to quit entirely.</i>"
2114
#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
2116
#~ "<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
2117
#~ "tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
2119
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
2120
#~ "session management: %s\n"
2122
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
2123
#~ "sessionshantering: %s\n"
2129
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
2132
#~ "Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
2134
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2135
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
2136
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2137
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"