~josephjamesmills/u2t/metacity

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Joseph Mills
  • Date: 2013-01-31 09:48:22 UTC
  • Revision ID: josephjamesmills@ubuntu.com-20130131094822-ija217ur183ghwnu
first push fixing ugly grey on start up 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Swedish messages for metacity.
 
2
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 
4
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: metacity\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 10:31+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 10:37+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 
14
"Language: sv\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
 
20
msgid "Launchers"
 
21
msgstr "Programstartare"
 
22
 
 
23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
24
msgid "Navigation"
 
25
msgstr "Navigation"
 
26
 
 
27
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
 
28
msgid "Screenshots"
 
29
msgstr "Skärmbilder"
 
30
 
 
31
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
32
msgid "System"
 
33
msgstr "System"
 
34
 
 
35
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 
36
msgid "Windows"
 
37
msgstr "Fönster"
 
38
 
 
39
#: ../src/core/bell.c:299
 
40
msgid "Bell event"
 
41
msgstr "Ljudhändelse"
 
42
 
 
43
#: ../src/core/core.c:206
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Unknown window information request: %d"
 
46
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
 
47
 
 
48
#. Translators: %s is a window title
 
49
#: ../src/core/delete.c:96
 
50
#, c-format
 
51
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
52
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
 
53
 
 
54
#: ../src/core/delete.c:101
 
55
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
 
56
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
 
57
 
 
58
#: ../src/core/delete.c:110
 
59
msgid "_Wait"
 
60
msgstr "_Vänta"
 
61
 
 
62
#: ../src/core/delete.c:110
 
63
msgid "_Force Quit"
 
64
msgstr "_Tvinga att avsluta"
 
65
 
 
66
#: ../src/core/delete.c:208
 
67
#, c-format
 
68
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
69
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
 
70
 
 
71
#: ../src/core/display.c:258
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
74
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
 
75
 
 
76
#: ../src/core/display.c:336
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
79
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
 
80
 
 
81
#: ../src/core/errors.c:272
 
82
#, c-format
 
83
msgid ""
 
84
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
85
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
86
"the window manager.\n"
 
87
msgstr ""
 
88
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
 
89
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
 
90
"fönsterhanteraren.\n"
 
91
 
 
92
#: ../src/core/errors.c:279
 
93
#, c-format
 
94
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
95
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
 
96
 
 
97
#: ../src/core/keybindings.c:729
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
 
100
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
 
101
 
 
102
#. Displayed when a keybinding which is
 
103
#. * supposed to launch a program fails.
 
104
#.
 
105
#: ../src/core/keybindings.c:2343
 
106
#, c-format
 
107
msgid ""
 
108
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
109
"\n"
 
110
"%s"
 
111
msgstr ""
 
112
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
 
113
"\n"
 
114
"%s"
 
115
 
 
116
#: ../src/core/keybindings.c:2432
 
117
#, c-format
 
118
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
119
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
 
120
 
 
121
#: ../src/core/keybindings.c:3386
 
122
#, c-format
 
123
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
124
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
 
125
 
 
126
#: ../src/core/main.c:131
 
127
#, c-format
 
128
msgid ""
 
129
"metacity %s\n"
 
130
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
131
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
132
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"metacity %s\n"
 
135
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
 
136
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
 
137
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
 
138
 
 
139
#: ../src/core/main.c:269
 
140
msgid "Disable connection to session manager"
 
141
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
 
142
 
 
143
#: ../src/core/main.c:275
 
144
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 
145
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
 
146
 
 
147
#: ../src/core/main.c:281
 
148
msgid "Specify session management ID"
 
149
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
 
150
 
 
151
#: ../src/core/main.c:286
 
152
msgid "X Display to use"
 
153
msgstr "X-display att använda"
 
154
 
 
155
#: ../src/core/main.c:292
 
156
msgid "Initialize session from savefile"
 
157
msgstr "Initiera session från sparandefil"
 
158
 
 
159
#: ../src/core/main.c:298
 
160
msgid "Print version"
 
161
msgstr "Skriv ut version"
 
162
 
 
163
#: ../src/core/main.c:304
 
164
msgid "Make X calls synchronous"
 
165
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
 
166
 
 
167
#: ../src/core/main.c:310
 
168
msgid "Turn compositing on"
 
169
msgstr "Slå på compositing"
 
170
 
 
171
#: ../src/core/main.c:316
 
172
msgid "Turn compositing off"
 
173
msgstr "Stäng av compositing"
 
174
 
 
175
#: ../src/core/main.c:322
 
176
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
177
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
 
178
 
 
179
#: ../src/core/main.c:527
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
182
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
 
183
 
 
184
#: ../src/core/main.c:543
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
187
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
 
188
 
 
189
#: ../src/core/main.c:602
 
190
#, c-format
 
191
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
192
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
 
193
 
 
194
#.
 
195
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
 
196
#. *
 
197
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
 
198
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
 
199
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
 
200
#. * the symtab.)
 
201
#. *
 
202
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
 
203
#.
 
204
#.
 
205
#: ../src/core/prefs.c:508
 
206
#: ../src/core/prefs.c:663
 
207
#, c-format
 
208
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
209
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
 
210
 
 
211
#: ../src/core/prefs.c:589
 
212
#: ../src/core/prefs.c:832
 
213
#, c-format
 
214
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
215
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
 
216
 
 
217
# SUN CHANGED MESSAGE
 
218
#: ../src/core/prefs.c:633
 
219
#: ../src/core/prefs.c:710
 
220
#: ../src/core/prefs.c:758
 
221
#: ../src/core/prefs.c:822
 
222
#: ../src/core/prefs.c:1115
 
223
#: ../src/core/prefs.c:1131
 
224
#: ../src/core/prefs.c:1148
 
225
#: ../src/core/prefs.c:1164
 
226
#, c-format
 
227
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
228
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
 
229
 
 
230
#: ../src/core/prefs.c:1234
 
231
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
 
232
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
 
233
 
 
234
#: ../src/core/prefs.c:1305
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
237
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
 
238
 
 
239
#: ../src/core/prefs.c:1367
 
240
#, c-format
 
241
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
 
242
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
 
243
 
 
244
#: ../src/core/prefs.c:1788
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
247
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
 
248
 
 
249
#: ../src/core/prefs.c:1959
 
250
#: ../src/core/prefs.c:2461
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Workspace %d"
 
253
msgstr "Arbetsyta %d"
 
254
 
 
255
#: ../src/core/prefs.c:1988
 
256
#: ../src/core/prefs.c:2166
 
257
#, c-format
 
258
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
 
259
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
 
260
 
 
261
#: ../src/core/prefs.c:2542
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
264
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
 
265
 
 
266
#: ../src/core/prefs.c:2746
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
269
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
 
270
 
 
271
#: ../src/core/screen.c:357
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
274
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
 
275
 
 
276
#: ../src/core/screen.c:373
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
 
279
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
 
280
 
 
281
#: ../src/core/screen.c:400
 
282
#, c-format
 
283
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
284
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
 
285
 
 
286
#: ../src/core/screen.c:458
 
287
#, c-format
 
288
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
289
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
 
290
 
 
291
#: ../src/core/screen.c:668
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
294
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
 
295
 
 
296
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
 
297
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
 
298
#. * "disabled" must also stay as it is.
 
299
#.
 
300
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
 
301
msgid ""
 
302
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
303
"\n"
 
304
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
305
msgstr ""
 
306
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
307
"\n"
 
308
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
309
 
 
310
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
 
311
msgid ""
 
312
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
313
"\n"
 
314
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
 
315
"\n"
 
316
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
317
msgstr ""
 
318
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
319
"\n"
 
320
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd.\n"
 
321
"\n"
 
322
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
 
323
 
 
324
#: ../src/core/session.c:842
 
325
#: ../src/core/session.c:849
 
326
#, c-format
 
327
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
328
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
 
329
 
 
330
#: ../src/core/session.c:859
 
331
#, c-format
 
332
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
333
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
 
334
 
 
335
#: ../src/core/session.c:1000
 
336
#, c-format
 
337
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
338
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
339
 
 
340
#: ../src/core/session.c:1005
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
343
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
 
344
 
 
345
#: ../src/core/session.c:1135
 
346
#, c-format
 
347
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
348
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
 
349
 
 
350
#: ../src/core/session.c:1184
 
351
#, c-format
 
352
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
353
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
 
354
 
 
355
# SUN CHANGED MESSAGE
 
356
#: ../src/core/session.c:1197
 
357
#: ../src/core/session.c:1272
 
358
#: ../src/core/session.c:1304
 
359
#: ../src/core/session.c:1376
 
360
#: ../src/core/session.c:1436
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
363
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
 
364
 
 
365
#: ../src/core/session.c:1214
 
366
#, c-format
 
367
msgid "nested <window> tag"
 
368
msgstr "nästlad <window>-tagg"
 
369
 
 
370
#: ../src/core/session.c:1456
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Unknown element %s"
 
373
msgstr "Okänt element %s"
 
374
 
 
375
#: ../src/core/session.c:1808
 
376
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
 
377
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
 
378
 
 
379
#: ../src/core/util.c:101
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
382
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
 
383
 
 
384
#: ../src/core/util.c:111
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
387
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
 
388
 
 
389
#: ../src/core/util.c:117
 
390
#, c-format
 
391
msgid "Opened log file %s\n"
 
392
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
 
393
 
 
394
#: ../src/core/util.c:136
 
395
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 
398
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
 
399
 
 
400
#: ../src/core/util.c:236
 
401
msgid "Window manager: "
 
402
msgstr "Fönsterhanterare: "
 
403
 
 
404
#: ../src/core/util.c:388
 
405
msgid "Bug in window manager: "
 
406
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
 
407
 
 
408
#: ../src/core/util.c:421
 
409
msgid "Window manager warning: "
 
410
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
 
411
 
 
412
#: ../src/core/util.c:449
 
413
msgid "Window manager error: "
 
414
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
 
415
 
 
416
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
417
#. eof all-keybindings.h
 
418
#: ../src/core/util.c:570
 
419
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
420
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 
421
msgid "Metacity"
 
422
msgstr "Metacity"
 
423
 
 
424
#. first time through
 
425
#: ../src/core/window.c:5704
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
 
428
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
 
429
 
 
430
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
431
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
432
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
433
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
434
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
435
#. * about these apps but make them work.
 
436
#.
 
437
#: ../src/core/window.c:6269
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
440
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
 
441
 
 
442
#: ../src/core/window-props.c:244
 
443
#, c-format
 
444
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
445
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
 
446
 
 
447
#. Translators: the title of a window from another machine
 
448
#: ../src/core/window-props.c:388
 
449
#, c-format
 
450
msgid "%s (on %s)"
 
451
msgstr "%s (på %s)"
 
452
 
 
453
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
454
#: ../src/core/window-props.c:420
 
455
#, c-format
 
456
msgid "%s (as superuser)"
 
457
msgstr "%s (som superanvändare)"
 
458
 
 
459
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
460
#. * on this machine
 
461
#: ../src/core/window-props.c:438
 
462
#, c-format
 
463
msgid "%s (as %s)"
 
464
msgstr "%s (som %s)"
 
465
 
 
466
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
467
#. * on this machine, whose name we don't know
 
468
#: ../src/core/window-props.c:444
 
469
#, c-format
 
470
msgid "%s (as another user)"
 
471
msgstr "%s (som en annan användare)"
 
472
 
 
473
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
476
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
 
477
 
 
478
#: ../src/core/xprops.c:155
 
479
#, c-format
 
480
msgid ""
 
481
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
482
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
483
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
484
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
485
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
486
msgstr ""
 
487
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
 
488
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
 
489
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
 
490
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
 
491
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
 
492
 
 
493
#: ../src/core/xprops.c:401
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
496
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
 
497
 
 
498
#: ../src/core/xprops.c:484
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
501
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
 
502
 
 
503
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
 
504
msgid "Switch to workspace 1"
 
505
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
 
506
 
 
507
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
 
508
msgid "Switch to workspace 2"
 
509
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
 
510
 
 
511
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
 
512
msgid "Switch to workspace 3"
 
513
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
 
514
 
 
515
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
 
516
msgid "Switch to workspace 4"
 
517
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
 
518
 
 
519
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
 
520
msgid "Switch to workspace 5"
 
521
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
 
522
 
 
523
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
 
524
msgid "Switch to workspace 6"
 
525
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
 
526
 
 
527
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
 
528
msgid "Switch to workspace 7"
 
529
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
 
530
 
 
531
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
 
532
msgid "Switch to workspace 8"
 
533
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
 
534
 
 
535
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
 
536
msgid "Switch to workspace 9"
 
537
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
 
538
 
 
539
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
 
540
msgid "Switch to workspace 10"
 
541
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
 
542
 
 
543
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
 
544
msgid "Switch to workspace 11"
 
545
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
 
546
 
 
547
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
 
548
msgid "Switch to workspace 12"
 
549
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
 
550
 
 
551
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
 
552
msgid "Move to workspace left"
 
553
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"
 
554
 
 
555
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
 
556
msgid "Move to workspace right"
 
557
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"
 
558
 
 
559
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
 
560
msgid "Move to workspace above"
 
561
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"
 
562
 
 
563
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
 
564
msgid "Move to workspace below"
 
565
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"
 
566
 
 
567
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
 
568
msgid "Switch windows of an application"
 
569
msgstr "Växla fönster för ett program"
 
570
 
 
571
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
 
572
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
573
msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program"
 
574
 
 
575
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
 
576
msgid "Switch applications"
 
577
msgstr "Växla program"
 
578
 
 
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
 
580
msgid "Reverse switch applications"
 
581
msgstr "Omvänd växling av program"
 
582
 
 
583
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
 
584
msgid "Switch system controls"
 
585
msgstr "Växla systemkontroller"
 
586
 
 
587
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
 
588
msgid "Reverse switch system controls"
 
589
msgstr "Omvänd växling av systemkontroller"
 
590
 
 
591
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
 
592
msgid "Switch windows of an app directly"
 
593
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"
 
594
 
 
595
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
 
596
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
597
msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program direkt"
 
598
 
 
599
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
 
600
msgid "Switch windows directly"
 
601
msgstr "Växla fönster direkt"
 
602
 
 
603
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
 
604
msgid "Reverse switch windows directly"
 
605
msgstr "Omvänd växling av fönster direkt"
 
606
 
 
607
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
 
608
msgid "Switch system controls directly"
 
609
msgstr "Växla systemkontroller direkt"
 
610
 
 
611
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
 
612
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
613
msgstr "Omvänd växling av systemkontroller direkt"
 
614
 
 
615
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
 
616
msgid "Hide all normal windows"
 
617
msgstr "Dölj alla normala fönster"
 
618
 
 
619
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
 
620
msgid "Show the activities overview"
 
621
msgstr "Visa aktivitetsöversikt"
 
622
 
 
623
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
 
624
msgid "Show the run command prompt"
 
625
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"
 
626
 
 
627
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
 
628
msgid "Take a screenshot"
 
629
msgstr "Ta en skärmdump"
 
630
 
 
631
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 
632
msgid "Take a screenshot of a window"
 
633
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
 
634
 
 
635
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
636
msgid "Launch Terminal"
 
637
msgstr "Starta terminal"
 
638
 
 
639
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
 
640
msgid "Activate the window menu"
 
641
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
 
642
 
 
643
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
 
644
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
645
msgstr "Växla helskärmsläge"
 
646
 
 
647
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 
648
msgid "Toggle maximization state"
 
649
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
 
650
 
 
651
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
652
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
653
msgstr "Växla så att fönster alltid visas överst"
 
654
 
 
655
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
656
msgid "Maximize window"
 
657
msgstr "Maximera fönster"
 
658
 
 
659
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
660
msgid "Restore window"
 
661
msgstr "Återställ fönster"
 
662
 
 
663
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
664
msgid "Toggle shaded state"
 
665
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
 
666
 
 
667
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
668
msgid "Minimize window"
 
669
msgstr "Minimera fönster"
 
670
 
 
671
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
672
msgid "Close window"
 
673
msgstr "Stäng fönster"
 
674
 
 
675
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
676
msgid "Move window"
 
677
msgstr "Flytta fönster"
 
678
 
 
679
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
680
msgid "Resize window"
 
681
msgstr "Ändra storlek på fönster"
 
682
 
 
683
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
 
684
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
685
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"
 
686
 
 
687
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
 
688
msgid "Move window to workspace 1"
 
689
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
 
690
 
 
691
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
 
692
msgid "Move window to workspace 2"
 
693
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
 
694
 
 
695
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
 
696
msgid "Move window to workspace 3"
 
697
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
 
698
 
 
699
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
 
700
msgid "Move window to workspace 4"
 
701
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
 
702
 
 
703
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
 
704
msgid "Move window to workspace 5"
 
705
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
 
706
 
 
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
 
708
msgid "Move window to workspace 6"
 
709
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
 
710
 
 
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
 
712
msgid "Move window to workspace 7"
 
713
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
 
714
 
 
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
 
716
msgid "Move window to workspace 8"
 
717
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
 
718
 
 
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
 
720
msgid "Move window to workspace 9"
 
721
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
 
722
 
 
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
 
724
msgid "Move window to workspace 10"
 
725
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
 
726
 
 
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
 
728
msgid "Move window to workspace 11"
 
729
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
 
730
 
 
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
 
732
msgid "Move window to workspace 12"
 
733
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
 
734
 
 
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
 
736
msgid "Move window one workspace to the left"
 
737
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
 
738
 
 
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
 
740
msgid "Move window one workspace to the right"
 
741
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
 
742
 
 
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
 
744
msgid "Move window one workspace up"
 
745
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
 
746
 
 
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
 
748
msgid "Move window one workspace down"
 
749
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
 
750
 
 
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
 
752
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
753
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
 
754
 
 
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 
756
msgid "Raise window above other windows"
 
757
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
 
758
 
 
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
760
msgid "Lower window below other windows"
 
761
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
 
762
 
 
763
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
 
764
msgid "Maximize window vertically"
 
765
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
 
766
 
 
767
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
 
768
msgid "Maximize window horizontally"
 
769
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
 
770
 
 
771
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
 
772
msgid "Move window to top left corner"
 
773
msgstr "Flytta fönstret till övre vänstra hörnet"
 
774
 
 
775
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
 
776
msgid "Move window to top right corner"
 
777
msgstr "Flytta fönstret till övre högra hörnet"
 
778
 
 
779
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
 
780
msgid "Move window to bottom left corner"
 
781
msgstr "Flytta fönstret till nedre vänstra hörnet"
 
782
 
 
783
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
 
784
msgid "Move window to bottom right corner"
 
785
msgstr "Flytta fönstret till nedre högra hörnet"
 
786
 
 
787
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
 
788
msgid "Move window to top edge of screen"
 
789
msgstr "Flytta fönstret till övre sidan av skärmen"
 
790
 
 
791
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
 
792
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
793
msgstr "Flytta fönstret till nedre sidan av skärmen"
 
794
 
 
795
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
 
796
msgid "Move window to right side of screen"
 
797
msgstr "Flytta fönstret till högra sidan av skärmen"
 
798
 
 
799
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
 
800
msgid "Move window to left side of screen"
 
801
msgstr "Flytta fönstret till vänstra sidan av skärmen"
 
802
 
 
803
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
 
804
msgid "Move window to center of screen"
 
805
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
 
806
 
 
807
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
 
808
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
809
msgstr "(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
 
810
 
 
811
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
 
812
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
813
msgstr "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är sant."
 
814
 
 
815
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
 
816
msgid "Action on title bar double-click"
 
817
msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden"
 
818
 
 
819
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
 
820
msgid "Action on title bar middle-click"
 
821
msgstr "Åtgärd vid mittenklick på titellisten"
 
822
 
 
823
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
 
824
msgid "Action on title bar right-click"
 
825
msgstr "Åtgärd vid högerklick på titellisten"
 
826
 
 
827
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
 
828
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
829
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
 
830
 
 
831
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
 
832
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
 
833
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar."
 
834
 
 
835
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
 
836
msgid "Automatically raises the focused window"
 
837
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
 
838
 
 
839
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
 
840
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
841
msgstr "Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret (mittenklick) eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och högerklicksåtgärder kan växlas med nyckeln \"resize_with_right_button\". Modifierare uttrycks som till exempel \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
 
842
 
 
843
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
 
844
msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
845
msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar"
 
846
 
 
847
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
848
msgid "Compositing Manager"
 
849
msgstr "Compositinghanterare"
 
850
 
 
851
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
 
852
msgid "Control how new windows get focus"
 
853
msgstr "Kontrollera hur nya fönster får fokus"
 
854
 
 
855
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
 
856
msgid "Current theme"
 
857
msgstr "Aktuellt tema"
 
858
 
 
859
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
 
860
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
861
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
 
862
 
 
863
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
864
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
865
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare."
 
866
 
 
867
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
 
868
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
869
msgstr "Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
 
870
 
 
871
# SUN CHANGED MESSAGE
 
872
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
 
873
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
874
msgstr "Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
 
875
 
 
876
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
 
877
msgid "Enable Visual Bell"
 
878
msgstr "Använd visuell signal"
 
879
 
 
880
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
 
881
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
882
msgstr "Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning (fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett fönster med drag-och-släpp."
 
883
 
 
884
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
 
885
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
 
886
msgstr "Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för program används för fönstertitlar."
 
887
 
 
888
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
889
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
890
msgstr "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på."
 
891
 
 
892
# SUN CHANGED MESSAGE
 
893
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
 
894
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
 
895
msgstr "Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
 
896
 
 
897
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
898
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
899
msgstr "Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre resursanvändning"
 
900
 
 
901
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
 
902
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
903
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
 
904
 
 
905
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
 
906
msgid "Name of workspace"
 
907
msgstr "Namn på arbetsyta"
 
908
 
 
909
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
 
910
msgid "Number of workspaces"
 
911
msgstr "Antal arbetsytor"
 
912
 
 
913
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
 
914
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 
915
msgstr "Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs av misstag."
 
916
 
 
917
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
 
918
msgid "Run a defined command"
 
919
msgstr "Kör ett angivet kommando"
 
920
 
 
921
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
 
922
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
923
msgstr "Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
 
924
 
 
925
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
 
926
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
927
msgstr "Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
 
928
 
 
929
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
 
930
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
 
931
msgstr "Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter sig."
 
932
 
 
933
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
 
934
msgid "System Bell is Audible"
 
935
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
 
936
 
 
937
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
 
938
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
939
msgstr "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
 
940
 
 
941
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
 
942
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
 
943
msgstr "Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
 
944
 
 
945
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
 
946
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
947
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
 
948
 
 
949
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
 
950
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
951
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
 
952
 
 
953
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
 
954
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
955
msgstr "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
 
956
 
 
957
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
 
958
msgid "The name of a workspace."
 
959
msgstr "Namnet på en arbetsyta."
 
960
 
 
961
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
 
962
msgid "The screenshot command"
 
963
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild"
 
964
 
 
965
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
 
966
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
 
967
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
 
968
 
 
969
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
 
970
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
 
971
msgstr "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
 
972
 
 
973
# SUN CHANGED MESSAGE
 
974
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
 
975
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
976
msgstr "Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
 
977
 
 
978
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
 
979
msgid "The window screenshot command"
 
980
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild av ett fönster"
 
981
 
 
982
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
 
983
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
984
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
985
 
 
986
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
 
987
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
988
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
989
 
 
990
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
 
991
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
992
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
993
 
 
994
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
 
995
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
 
996
msgstr "Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
 
997
 
 
998
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
 
999
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 
1000
msgstr "Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i bullriga miljöer."
 
1001
 
 
1002
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
 
1003
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1004
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
 
1007
msgid "Visual Bell Type"
 
1008
msgstr "Typ av visuell signal"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
 
1011
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1012
msgstr "Huruvida höjning ska vara en sidoeffekt av andra användarinteraktioner"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
 
1015
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1016
msgstr "Huruvida högerknappen ändrar storlek"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
 
1019
msgid "Window focus mode"
 
1020
msgstr "Fönsterfokusläge"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
 
1023
msgid "Window title font"
 
1024
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "Usage: %s\n"
 
1029
msgstr "Användning: %s\n"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
1032
msgid "Close Window"
 
1033
msgstr "Stäng fönster"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
1036
msgid "Window Menu"
 
1037
msgstr "Fönstermeny"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
1040
msgid "Minimize Window"
 
1041
msgstr "Minimera fönster"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
1044
msgid "Maximize Window"
 
1045
msgstr "Maximera fönster"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
1048
msgid "Restore Window"
 
1049
msgstr "Återställ fönster"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
1052
msgid "Roll Up Window"
 
1053
msgstr "Rulla upp fönstret"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
1056
msgid "Unroll Window"
 
1057
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
1060
msgid "Keep Window On Top"
 
1061
msgstr "Behåll fönstret överst"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
1064
msgid "Remove Window From Top"
 
1065
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
1068
msgid "Always On Visible Workspace"
 
1069
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
1072
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
1073
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
 
1074
 
 
1075
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1076
#: ../src/ui/menu.c:70
 
1077
msgid "Mi_nimize"
 
1078
msgstr "_Minimera"
 
1079
 
 
1080
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1081
#: ../src/ui/menu.c:72
 
1082
msgid "Ma_ximize"
 
1083
msgstr "Ma_ximera"
 
1084
 
 
1085
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1086
#: ../src/ui/menu.c:74
 
1087
msgid "Unma_ximize"
 
1088
msgstr "Avma_ximera"
 
1089
 
 
1090
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1091
#: ../src/ui/menu.c:76
 
1092
msgid "Roll _Up"
 
1093
msgstr "_Rulla upp"
 
1094
 
 
1095
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1096
#: ../src/ui/menu.c:78
 
1097
msgid "_Unroll"
 
1098
msgstr "_Rulla ned"
 
1099
 
 
1100
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1101
#: ../src/ui/menu.c:80
 
1102
msgid "_Move"
 
1103
msgstr "_Flytta"
 
1104
 
 
1105
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1106
#: ../src/ui/menu.c:82
 
1107
msgid "_Resize"
 
1108
msgstr "_Ändra storlek"
 
1109
 
 
1110
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1111
#: ../src/ui/menu.c:84
 
1112
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
1113
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
 
1114
 
 
1115
#. separator
 
1116
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1117
#: ../src/ui/menu.c:87
 
1118
#: ../src/ui/menu.c:89
 
1119
msgid "Always on _Top"
 
1120
msgstr "Alltid _överst"
 
1121
 
 
1122
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1123
#: ../src/ui/menu.c:91
 
1124
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
1125
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
 
1126
 
 
1127
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1128
#: ../src/ui/menu.c:93
 
1129
msgid "_Only on This Workspace"
 
1130
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
 
1131
 
 
1132
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1133
#: ../src/ui/menu.c:95
 
1134
msgid "Move to Workspace _Left"
 
1135
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
 
1136
 
 
1137
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1138
#: ../src/ui/menu.c:97
 
1139
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
1140
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
 
1141
 
 
1142
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1143
#: ../src/ui/menu.c:99
 
1144
msgid "Move to Workspace _Up"
 
1145
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
 
1146
 
 
1147
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1148
#: ../src/ui/menu.c:101
 
1149
msgid "Move to Workspace _Down"
 
1150
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
 
1151
 
 
1152
#. separator
 
1153
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1154
#: ../src/ui/menu.c:105
 
1155
msgid "_Close"
 
1156
msgstr "S_täng"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/ui/menu.c:203
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "Workspace %d%n"
 
1161
msgstr "Arbetsyta %d%n"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/ui/menu.c:213
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "Workspace 1_0"
 
1166
msgstr "Arbetsyta 1_0"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/ui/menu.c:215
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "Workspace %s%d"
 
1171
msgstr "Arbetsyta %s%d"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/ui/menu.c:395
 
1174
msgid "Move to Another _Workspace"
 
1175
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
 
1176
 
 
1177
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1178
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
1179
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1180
#. * this.
 
1181
#.
 
1182
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
1183
msgid "Shift"
 
1184
msgstr "Skift"
 
1185
 
 
1186
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1187
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
1188
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1189
#. * this.
 
1190
#.
 
1191
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
1192
msgid "Ctrl"
 
1193
msgstr "Ctrl"
 
1194
 
 
1195
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1196
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
1197
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1198
#. * this.
 
1199
#.
 
1200
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
1201
msgid "Alt"
 
1202
msgstr "Alt"
 
1203
 
 
1204
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1205
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
1206
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1207
#. * this.
 
1208
#.
 
1209
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
1210
msgid "Meta"
 
1211
msgstr "Meta"
 
1212
 
 
1213
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1214
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
1215
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1216
#. * this.
 
1217
#.
 
1218
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
1219
msgid "Super"
 
1220
msgstr "Super"
 
1221
 
 
1222
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1223
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
1224
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1225
#. * this.
 
1226
#.
 
1227
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
1228
msgid "Hyper"
 
1229
msgstr "Hyper"
 
1230
 
 
1231
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1232
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
1233
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1234
#. * this.
 
1235
#.
 
1236
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
1237
msgid "Mod2"
 
1238
msgstr "Mod2"
 
1239
 
 
1240
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1241
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
1242
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1243
#. * this.
 
1244
#.
 
1245
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
1246
msgid "Mod3"
 
1247
msgstr "Mod3"
 
1248
 
 
1249
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1250
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
1251
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1252
#. * this.
 
1253
#.
 
1254
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
1255
msgid "Mod4"
 
1256
msgstr "Mod4"
 
1257
 
 
1258
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1259
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
1260
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1261
#. * this.
 
1262
#.
 
1263
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
1264
msgid "Mod5"
 
1265
msgstr "Mod5"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
1268
#. * the width of the window and the second is the height.
 
1269
#.
 
1270
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "%d x %d"
 
1273
msgstr "%d × %d"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:255
 
1276
msgid "top"
 
1277
msgstr "överkant"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/ui/theme.c:257
 
1280
msgid "bottom"
 
1281
msgstr "nederkant"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/ui/theme.c:259
 
1284
msgid "left"
 
1285
msgstr "vänster"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/ui/theme.c:261
 
1288
msgid "right"
 
1289
msgstr "höger"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/ui/theme.c:288
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
1294
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/ui/theme.c:307
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
1299
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
 
1300
 
 
1301
#: ../src/ui/theme.c:344
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
1304
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/ui/theme.c:356
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
1309
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/ui/theme.c:1058
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
1314
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1319
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
1320
 
 
1321
#: ../src/ui/theme.c:1198
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1324
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
1325
 
 
1326
#: ../src/ui/theme.c:1209
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
1329
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/ui/theme.c:1222
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
1334
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/ui/theme.c:1252
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
 
1339
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/theme.c:1263
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
1344
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/ui/theme.c:1273
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
1349
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/ui/theme.c:1320
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1354
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/ui/theme.c:1331
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
1359
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/ui/theme.c:1341
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1364
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/ui/theme.c:1370
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1369
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
 
1370
 
 
1371
#: ../src/ui/theme.c:1624
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1374
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/ui/theme.c:1651
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
 
1379
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/theme.c:1665
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1384
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/ui/theme.c:1787
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
 
1389
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
 
1390
 
 
1391
#: ../src/ui/theme.c:1844
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1394
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/ui/theme.c:1955
 
1397
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
1398
#: ../src/ui/theme.c:1999
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1401
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/ui/theme.c:2007
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1406
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/ui/theme.c:2063
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1411
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/ui/theme.c:2072
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1416
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/ui/theme.c:2080
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1421
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/ui/theme.c:2090
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
 
1426
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/ui/theme.c:2237
 
1429
#: ../src/ui/theme.c:2278
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1432
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
 
1433
 
 
1434
#: ../src/ui/theme.c:2332
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1437
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
 
1438
 
 
1439
#: ../src/ui/theme.c:2361
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1442
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/ui/theme.c:2425
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1447
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/ui/theme.c:2436
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1452
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/ui/theme.c:2640
 
1455
#: ../src/ui/theme.c:2660
 
1456
#: ../src/ui/theme.c:2680
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1459
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/ui/theme.c:4315
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
 
1464
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/ui/theme.c:4827
 
1467
#: ../src/ui/theme.c:4852
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1470
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/ui/theme.c:4896
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1475
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/ui/theme.c:5026
 
1478
#: ../src/ui/theme.c:5033
 
1479
#: ../src/ui/theme.c:5040
 
1480
#: ../src/ui/theme.c:5047
 
1481
#: ../src/ui/theme.c:5054
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1484
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/theme.c:5062
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1489
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/ui/theme.c:5505
 
1492
#: ../src/ui/theme.c:5567
 
1493
#: ../src/ui/theme.c:5630
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1496
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/ui/theme.c:5513
 
1499
#: ../src/ui/theme.c:5575
 
1500
#: ../src/ui/theme.c:5638
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1503
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
 
1504
 
 
1505
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1506
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1507
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1508
#.
 
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1512
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
 
1515
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1518
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1523
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
 
1524
 
 
1525
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1530
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1535
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
 
1538
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1541
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
 
1542
 
 
1543
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1546
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
 
1547
 
 
1548
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1552
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
 
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1558
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
 
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1564
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
 
1565
 
 
1566
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1569
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1574
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1579
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
 
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
 
1583
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
 
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1587
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
 
1590
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
 
1591
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1594
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1599
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1604
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1607
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1608
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
 
1609
 
 
1610
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1611
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1614
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
 
1615
 
 
1616
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1620
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1625
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
 
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
 
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
 
1630
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
 
1631
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
 
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
 
1633
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
 
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
 
1635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
 
1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1639
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
 
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
 
1643
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1644
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
 
1645
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1650
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1655
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1660
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
 
1661
 
 
1662
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1663
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1666
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
 
1667
 
 
1668
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1672
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1677
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
 
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1683
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
 
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
 
1687
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1690
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
 
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1696
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
 
1697
 
 
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1701
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
 
1704
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1707
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
 
1710
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1713
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1718
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1723
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
 
1726
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1729
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1734
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1739
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1744
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1749
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1754
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1759
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1764
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
 
1767
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1770
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
 
1771
 
 
1772
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1773
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
 
1776
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
 
1777
 
 
1778
# SUN CHANGED MESSAGE
 
1779
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1782
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
 
1785
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1788
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
 
1791
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1794
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1797
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1798
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
1801
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1802
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
1805
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1806
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1811
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1816
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1821
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1826
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1831
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
 
1834
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1835
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1836
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1839
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1842
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1843
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1846
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1847
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1852
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
 
1855
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
 
1856
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
 
1857
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
 
1858
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1861
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1866
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1871
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
1874
msgid "/_Windows"
 
1875
msgstr "/_Fönster"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
1878
msgid "/Windows/tearoff"
 
1879
msgstr "/Fönster/avskiljare"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
1882
msgid "/Windows/_Dialog"
 
1883
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
1886
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1887
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
1890
msgid "/Windows/_Utility"
 
1891
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
1894
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1895
msgstr "/Fönster/_Startbild"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
1898
msgid "/Windows/_Top dock"
 
1899
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
1902
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1903
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
1906
msgid "/Windows/_Left dock"
 
1907
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
1910
msgid "/Windows/_Right dock"
 
1911
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
1914
msgid "/Windows/_All docks"
 
1915
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
1918
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1919
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1922
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1923
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1928
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1931
msgid "Border-only window"
 
1932
msgstr "Fönster med endast ram"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1935
msgid "Bar"
 
1936
msgstr "Rad"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1939
msgid "Normal Application Window"
 
1940
msgstr "Normalt programfönster"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1943
msgid "Dialog Box"
 
1944
msgstr "Dialogruta"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1947
msgid "Modal Dialog Box"
 
1948
msgstr "Modalt dialogfönster"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1951
msgid "Utility Palette"
 
1952
msgstr "Verktygspalett"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1955
msgid "Torn-off Menu"
 
1956
msgstr "Avtagen meny"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1959
msgid "Border"
 
1960
msgstr "Ram"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Button layout test %d"
 
1965
msgstr "Test %d av knapplayout"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1970
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1975
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1980
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1985
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1988
msgid "Normal Title Font"
 
1989
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1992
msgid "Small Title Font"
 
1993
msgstr "Litet titeltypsnitt"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1996
msgid "Large Title Font"
 
1997
msgstr "Stort titeltypsnitt"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
2000
msgid "Button Layouts"
 
2001
msgstr "Knapplayouter"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
2004
msgid "Benchmark"
 
2005
msgstr "Prestandatest"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
2008
msgid "Window Title Goes Here"
 
2009
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
 
2014
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
2017
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
2018
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
2021
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
2022
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
2025
msgid "Error was expected but none given"
 
2026
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
2029
#, c-format
 
2030
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
2031
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
2036
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
2041
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
2046
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
2051
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Desktop"
 
2054
#~ msgstr "Skrivbord"
 
2055
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
2056
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
 
2057
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
2058
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
 
2059
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
2060
#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
 
2061
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
2062
#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
 
2063
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
2064
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
 
2065
#~ msgid ""
 
2066
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
2067
#~ msgstr ""
 
2068
#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett "
 
2069
#~ "popupfönster"
 
2070
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
 
2071
#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
 
2072
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
2073
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
 
2074
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
2075
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
 
2076
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
 
2079
#~ "popupfönster"
 
2080
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
2081
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
 
2082
#~ msgid "Move between windows immediately"
 
2083
#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
 
2084
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
 
2085
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
 
2086
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
2087
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
 
2088
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
2089
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
 
2090
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
2091
#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
 
2092
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
2093
#~ msgstr ""
 
2094
#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra "
 
2095
#~ "fönster"
 
2096
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
2097
#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
 
2098
#~ msgid "Window Management"
 
2099
#~ msgstr "Fönsterhantering"
 
2100
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
 
2101
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
 
2102
#~ msgid "Open another one of these windows"
 
2103
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
 
2104
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
2105
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
 
2106
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
2107
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
 
2108
#~ msgid ""
 
2109
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
 
2110
#~ "\n"
 
2111
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
2112
#~ "application to quit entirely.</i>"
 
2113
#~ msgstr ""
 
2114
#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
 
2115
#~ "\n"
 
2116
#~ "<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
 
2117
#~ "tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
 
2118
#~ msgid ""
 
2119
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2120
#~ "session management: %s\n"
 
2121
#~ msgstr ""
 
2122
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
 
2123
#~ "sessionshantering: %s\n"
 
2124
#~ msgid "Title"
 
2125
#~ msgstr "Titel"
 
2126
#~ msgid "Class"
 
2127
#~ msgstr "Klass"
 
2128
#~ msgid ""
 
2129
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2130
#~ "%s."
 
2131
#~ msgstr ""
 
2132
#~ "Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
 
2133
#~ "%s."
 
2134
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
2135
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
 
2136
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
2137
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
 
2138