~kotux/ubuntu-docs/improved-lowpower

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/sl/sl.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2011-08-01 06:58:03 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20110801065803-cp341juhbr6g2gun
Add translations from gnome-user-docs natty package

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Slovenian translations for gnome-help-master.
 
2
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
 
4
#
 
5
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 12:50+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:48+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
 
20
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
21
"Language: \n"
 
22
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
24
 
 
25
#: C/windows-key.page:6(desc)
 
26
msgid ""
 
27
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
28
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
29
msgstr ""
 
30
"Tipka meta zagotavlja dostop do pregledne plošče in zaganjalnika. Običajno "
 
31
"jo lahko na tipkovnici najdete poleg tipke <key>Alt</key>."
 
32
 
 
33
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
 
34
msgid "GNOME Documentation Project"
 
35
msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
 
36
 
 
37
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
 
38
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
 
39
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
 
40
 
 
41
#: C/windows-key.page:16(title)
 
42
msgid "What is the \"meta\" key?"
 
43
msgstr "Kaj je tipka \"meta\"?"
 
44
 
 
45
#: C/windows-key.page:18(p)
 
46
msgid ""
 
47
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
 
48
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
 
49
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
 
50
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
 
51
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
52
msgstr ""
 
53
"Tipka meta je tipka med tipkama <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> na vaši "
 
54
"tipkovnici. Včasih se morda imenuje tipka <em>Windows</em>, tipka "
 
55
"<em>logo</em>, <em>sistemska</em> tipka ali celo tipka <em>Ubuntu</em>. V "
 
56
"primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici ne bo tipke meta. "
 
57
"Namesto nje lahko uporabite tipko <key>Command(Cmd)</key>."
 
58
 
 
59
#: C/windows-key.page:20(p)
 
60
msgid ""
 
61
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
62
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
 
63
"meta key, the Launcher will be displayed."
 
64
msgstr ""
 
65
"Tipka meta ima v <em>Unity</em> posebno zmožnost. Ko pritisnete na tipko "
 
66
"<em>meta</em>, se prikaže Pregledna plošča. Če tipko meta pritisnete in "
 
67
"<em>držite</em>, se bo prikazal Zaganjalnik."
 
68
 
 
69
#: C/windows-key.page:22(p)
 
70
msgid ""
 
71
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
72
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
73
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
74
msgstr ""
 
75
"Tipka meta vam lahko pomaga narediti še več stvari. Za več podrobnosti o "
 
76
"uporabi tipke <em>meta</em> si oglejte stran  <link xref=\"shell-keyboard-"
 
77
"shortcuts\">tipkovne bližnjice</link>."
 
78
 
 
79
#: C/video-sending.page:8(desc)
 
80
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
81
msgstr "Preverijo, da imajo nameščene prave kodeke."
 
82
 
 
83
#: C/video-sending.page:19(title)
 
84
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
85
msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
 
86
 
 
87
#: C/video-sending.page:21(p)
 
88
msgid ""
 
89
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
90
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
91
msgstr ""
 
92
"V primeru, da ste naredili video na svojem računalniku Linux in ga poslali "
 
93
"nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z njegovim "
 
94
"predvajanjem."
 
95
 
 
96
#: C/video-sending.page:23(p)
 
97
msgid ""
 
98
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
99
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
100
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
101
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
102
msgstr ""
 
103
"Da bi lahko predvajala vaš videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji ga "
 
104
"poslali, nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve "
 
105
"kako vzeti video in ga prikazati na zaslonu. Obstaja veliko različnih vrst "
 
106
"videa in vsaka za predvajanja zahteva svoj kodek."
 
107
 
 
108
#: C/video-sending.page:25(p)
 
109
msgid ""
 
110
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
 
111
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
 
112
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
 
113
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
114
msgstr ""
 
115
"Vrsto v kateri je vaš videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v <link "
 
116
"xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link>, desnim klikom nanj in "
 
117
"izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in "
 
118
"poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naštet pod <gui>Video</gui>."
 
119
 
 
120
#: C/video-sending.page:27(p)
 
121
msgid ""
 
122
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
123
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
124
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
125
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
126
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
127
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
128
"it's not installed."
 
129
msgstr ""
 
130
"Osebo s težavami s predvajanjem vprašajte, če ima nameščen pravi kodek. "
 
131
"Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video "
 
132
"programa. Na primer, če vaš video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate "
 
133
"prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, "
 
134
"iščite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek "
 
135
"prejeli brezplačno, če ni nameščen."
 
136
 
 
137
#: C/video-sending.page:29(p)
 
138
msgid ""
 
139
"If you can't find the right codec, try the <link "
 
140
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
 
141
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
142
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
 
143
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
 
144
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
 
145
"available."
 
146
msgstr ""
 
147
"Če ne morete najti pravega kodeka poskusite <link "
 
148
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">predvajalnik VLC</link>. Deluje na "
 
149
"Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko različnih vrst videa. Če tudi to "
 
150
"ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko "
 
151
"stori večina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za "
 
152
"pretvarjanje videa. V <app>Programskem središču Ubuntu</app> preverite kaj "
 
153
"je na voljo."
 
154
 
 
155
#: C/video-sending.page:32(p)
 
156
msgid ""
 
157
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
158
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
159
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
160
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
161
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
162
msgstr ""
 
163
"Obstaja še nekaj drugih težav, ki lahko nekomu preprečijo predvajanje vašega "
 
164
"videoposnetka. Video je lahko bil ob pošiljanju poškodovan (včasih velike "
 
165
"datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za "
 
166
"predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju "
 
167
"videoposnetka je morda prišlo do nekaj napak)."
 
168
 
 
169
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
 
170
msgid ""
 
171
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
 
172
"software."
 
173
msgstr ""
 
174
"Večina komercialnih DVD-jev je šifriranih, zato jih ne boste mogli "
 
175
"predvajati brez programov za odšifriranje."
 
176
 
 
177
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
 
178
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
179
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
 
180
 
 
181
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
 
182
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
183
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
184
 
 
185
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
 
186
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
 
187
msgstr "Kaj naj omogočim omejene kodeke za predvajanje DVD-jev?"
 
188
 
 
189
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
 
190
msgid ""
 
191
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
 
192
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
 
193
"the use of decryption software in order to play them."
 
194
msgstr ""
 
195
"Podpore DVD ni mogoče privzeto zagotoviti v Ubuntuju zaradi pravnih in "
 
196
"tehničnih omejitev. Večina komercialnih DVD-jev je šifriranih in zato za "
 
197
"predvajanje zahtevajo uporabo odšifrirnih programov"
 
198
 
 
199
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
 
200
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
 
201
msgstr "Uporaba Fluendo za legalno predvajanje DVD-kev"
 
202
 
 
203
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
 
204
msgid ""
 
205
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 
206
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
 
207
"should be legal to use in all countries."
 
208
msgstr ""
 
209
"Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link "
 
210
"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
 
211
"player/\">Fluendo</link>, ki lahko upravlja z zaščito pred kopiranjem. "
 
212
"Deluje v Linuxu in bi moral biti dovoljen v vseh državah."
 
213
 
 
214
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
 
215
msgid "Use alternative decryption software"
 
216
msgstr "Uporaba nadomestnih programov za šifriranje"
 
217
 
 
218
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
 
219
msgid ""
 
220
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
 
221
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
 
222
msgstr ""
 
223
"V nekaterih državah uporaba spodnjih programov za odšifriranje zakonsko ni "
 
224
"dovoljena. Preverite, da imate pravico do njihove uporabe."
 
225
 
 
226
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
 
227
msgid ""
 
228
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
229
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
230
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
 
231
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
232
msgstr ""
 
233
"Namestite <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
234
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
235
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
 
236
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
237
 
 
238
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
 
239
msgid ""
 
240
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
 
241
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
 
242
msgstr ""
 
243
"V primeru da želite predvajati šifrirane DVD-je (oglejte si pravne opombe "
 
244
"zgoraj), odprite Pregledno ploščo in zaženite <app>Terminal</app>."
 
245
 
 
246
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
 
247
msgid ""
 
248
"Type the following into the screen which appears, then press "
 
249
"<key>Enter</key>:"
 
250
msgstr ""
 
251
"Vpišite naslednje v zaslon, ki se pojavi, in pritisnite <key>Enter</key>."
 
252
 
 
253
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
 
254
#, no-wrap
 
255
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
256
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
257
 
 
258
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
 
259
msgid "Enter your password to complete the installation."
 
260
msgstr "Vnesite svoje geslo za dokončanje namestitve."
 
261
 
 
262
#: C/video-dvd.page:8(desc)
 
263
msgid ""
 
264
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
265
"region."
 
266
msgstr ""
 
267
"Morda nimate nameščenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napačne regije."
 
268
 
 
269
#: C/video-dvd.page:19(title)
 
270
msgid "Why won't DVDs play?"
 
271
msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
 
272
 
 
273
#: C/video-dvd.page:21(p)
 
274
msgid ""
 
275
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
 
276
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 
277
"\"region\"."
 
278
msgstr ""
 
279
"V primeru da v svoj računalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate "
 
280
"nameščenih pravih DVD \"kodekov\" ali pa je DVD iz druge \"regije\"."
 
281
 
 
282
#: C/video-dvd.page:24(title)
 
283
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
284
msgstr "Nameščanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
 
285
 
 
286
#: C/video-dvd.page:25(p)
 
287
msgid ""
 
288
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
289
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 
290
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
 
291
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
292
msgstr ""
 
293
"Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek "
 
294
"je program, ki programom omogoča branje vrste videa ali zvoka. V primeru da "
 
295
"poskusite predvajati DVD in nimate nameščenih pravih kodekov, bi vam moral "
 
296
"predvajalnik to sporočiti in vam ponuditi njihovo namestitev."
 
297
 
 
298
#: C/video-dvd.page:26(p)
 
299
msgid ""
 
300
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 
301
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 
302
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
303
"handle the copy protection."
 
304
msgstr ""
 
305
"DVD-ji so \"zaščiteni pred kopiranjem\" s sistemom CSS. To vam prepreči "
 
306
"kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreči tudi njihovo predvajanje, če nimate "
 
307
"nameščenih <link xref=\"video-dvd-restricted\">dodatnih programov</link>, ki "
 
308
"upravljajo z zaščito pred kopiranjem."
 
309
 
 
310
#: C/video-dvd.page:30(title)
 
311
msgid "Checking the DVD region"
 
312
msgstr "Preverjanje področja DVD-ja"
 
313
 
 
314
#: C/video-dvd.page:31(p)
 
315
msgid ""
 
316
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 
317
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
 
318
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
319
"will only be allowed to play DVDs from North America."
 
320
msgstr ""
 
321
"DVD-ji imajo \"kodo regije\", ki vam pove, v katerem področju sveta lahko "
 
322
"predvajate DVD. DVD predvajalniki lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. "
 
323
"Na primer, če imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-"
 
324
"je iz Severne Amerike."
 
325
 
 
326
#: C/video-dvd.page:32(p)
 
327
msgid ""
 
328
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 
329
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
 
330
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 
331
"times before it locks into one region permanently."
 
332
msgstr ""
 
333
"V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskušate predvajati ne "
 
334
"ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. Področje, ki ga uporablja vaš "
 
335
"predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, "
 
336
"preden se trajno zaklene na eno področje."
 
337
 
 
338
#: C/video-dvd.page:33(p)
 
339
msgid ""
 
340
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
341
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
342
msgstr ""
 
343
"Za spremembo področja DVD vašega predvajalnika DVD uporabite <link "
 
344
"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
345
 
 
346
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 
347
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
348
msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla."
 
349
 
 
350
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
 
351
msgid "Phil Bull"
 
352
msgstr "Phil Bull"
 
353
 
 
354
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
 
355
msgid "philbull@gmail.com"
 
356
msgstr "philbull@gmail.com"
 
357
 
 
358
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
 
359
msgid "Tiffany Antopolski"
 
360
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
361
 
 
362
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
 
363
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
364
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
365
 
 
366
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
 
367
msgid "Choose a secure password"
 
368
msgstr "Izbor varnega gesla"
 
369
 
 
370
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
 
371
msgid ""
 
372
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
373
"others (including computer programs) to guess."
 
374
msgstr ""
 
375
"Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo "
 
376
"težka za ugibanje (tudi za računalniške programe)."
 
377
 
 
378
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
 
379
msgid ""
 
380
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
381
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
382
"personal information."
 
383
msgstr ""
 
384
"Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaš računalnik varen. V "
 
385
"primeru da je vaše geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in "
 
386
"pridobi dostop do vaših osebnih podatkov."
 
387
 
 
388
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
 
389
msgid ""
 
390
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
391
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
392
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
393
"choosing a good password:"
 
394
msgstr ""
 
395
"Ljudje lahko za sistematično ugibanje gesel uporabijo računalniške programe. "
 
396
"Zato je lahko geslo, ki bi ga človek težko uganil, za računalnik izjemno "
 
397
"enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
 
398
 
 
399
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
 
400
msgid ""
 
401
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
402
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
403
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 
404
"have to check when trying to guess yours."
 
405
msgstr ""
 
406
"V geslu uporabite mešanico velikih in malih črk, števil, simbolov in "
 
407
"presledkov. To naredi ugibanje težavnejše, na voljo za izbiranje je več "
 
408
"simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vašega gesla preveriti več "
 
409
"mogočih gesel."
 
410
 
 
411
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
 
412
msgid ""
 
413
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
414
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
415
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
416
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
417
msgstr ""
 
418
"Dober način za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo črko vsake besede v "
 
419
"frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali "
 
420
"albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal "
 
421
"F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
 
422
 
 
423
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
 
424
msgid ""
 
425
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
426
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
427
msgstr ""
 
428
"Naredite svoja gesla kolikor je mogoče dolga. Več črk kot vsebujejo, dlje "
 
429
"časa bo oseba ali računalnik porabila za njihovo ugibanje."
 
430
 
 
431
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
 
432
msgid ""
 
433
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
434
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
435
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
436
msgstr ""
 
437
"Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. "
 
438
"Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo "
 
439
"je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!"
 
440
 
 
441
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
 
442
msgid ""
 
443
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
444
"any family member's name."
 
445
msgstr ""
 
446
"Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, število na registrski tablici "
 
447
"ali ime družinskega člana."
 
448
 
 
449
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
 
450
msgid "Do not use any nouns."
 
451
msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
 
452
 
 
453
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
 
454
msgid ""
 
455
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
456
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
457
"watching you."
 
458
msgstr ""
 
459
"Izberite geslo, ki ga je mogoče hitro vtipkati in s tem zmanjšajte možnost, "
 
460
"da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
 
461
 
 
462
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
 
463
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
464
msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Enostavno jih je mogoče najti!"
 
465
 
 
466
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
 
467
msgid "Use different passwords for different things."
 
468
msgstr "Uporabite različna gesla za različne stvari."
 
469
 
 
470
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
 
471
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
472
msgstr "Uporabite različna gesla za različne račune."
 
473
 
 
474
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
 
475
msgid ""
 
476
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
477
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
478
msgstr ""
 
479
"V primeru da za vse račune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, "
 
480
"lahko nemudoma dostopal do vseh vaših računov."
 
481
 
 
482
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
 
483
msgid ""
 
484
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
485
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
486
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
487
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
488
msgstr ""
 
489
"Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Čeprav to ni tako varno, si lahko "
 
490
"zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletišče) in "
 
491
"druga gesla za pomembne stvari (kot na primer račun spletnega bančništva in "
 
492
"vaša e-pošta)."
 
493
 
 
494
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
 
495
msgid "Change your passwords regularly."
 
496
msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
 
497
 
 
498
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 
499
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
 
500
msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vašega gesla"
 
501
 
 
502
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
 
503
msgid "I forgot my password!"
 
504
msgstr "Pozabil/a sem svoje geslo!"
 
505
 
 
506
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
 
507
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
 
508
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
 
509
#. your password in the user accounts settings.</p>
 
510
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
 
511
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
 
512
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
 
513
#. END COMMENT
 
514
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
 
515
msgid ""
 
516
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
 
517
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
 
518
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 
519
"the following steps to reset it."
 
520
msgstr ""
 
521
"Pomembno ni samo, da izberete <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in "
 
522
"varno geslo</link>, ampak tudi, da si ga lahko zapomniti. Če ste geslo za "
 
523
"prijavo v svoj račun pozabili, lahko sledite naslednjim korakom za njegovo "
 
524
"ponastavitev."
 
525
 
 
526
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
 
527
msgid ""
 
528
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 
529
"forgotten password."
 
530
msgstr ""
 
531
"V primeru da imate šifrirano domačo mapo, pozabljenega gesla ne boste mogli "
 
532
"ponastaviti."
 
533
 
 
534
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
 
535
msgid ""
 
536
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
 
537
"changepassword\"/>."
 
538
msgstr ""
 
539
"V primeru da želite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-"
 
540
"changepassword\"/>."
 
541
 
 
542
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
 
543
msgid "Reset password using Grub"
 
544
msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Gruba"
 
545
 
 
546
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
 
547
msgid ""
 
548
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
 
549
"get into the grub menu."
 
550
msgstr ""
 
551
"Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite tipko "
 
552
"<key>Shift</key> za vstop v meni grub."
 
553
 
 
554
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
 
555
msgid ""
 
556
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
557
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
558
"down the <key>Shift</key> key."
 
559
msgstr ""
 
560
"Če imate računalnik z dvojim zagonom in ob času zagona izberete operacijski "
 
561
"sistem za zagon, bi se meni grub moral pojaviti brez pritiska na tipko "
 
562
"<key>Shift</key>."
 
563
 
 
564
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
 
565
msgid ""
 
566
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 
567
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
 
568
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
569
msgstr ""
 
570
"V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete urediti "
 
571
"vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">za "
 
572
"ponastavitev uporabniškega gesla uporabite živi CD</link>."
 
573
 
 
574
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
 
575
msgid ""
 
576
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
 
577
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
 
578
msgstr ""
 
579
"Pritisnite tipko navzdol na tipkovnici za poudarjanje vrstice, ki se konča z "
 
580
"besedema 'recovery mode'. Nato pritisnite <key>Enter</key>."
 
581
 
 
582
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
 
583
msgid ""
 
584
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
 
585
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
 
586
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
 
587
msgstr ""
 
588
"Vaš računalnik se bo zdaj začel zaganjati. Po nekaj sekundah se bo pojavil "
 
589
"<gui>Obnovitveni meni</gui>. Uporabite puščico navzdol za poudarjanje "
 
590
"<gui>root</gui> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
591
 
 
592
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
 
593
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
594
msgstr "Pri simbolu <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
 
595
 
 
596
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
 
597
msgid ""
 
598
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 
599
"username of the account you're changing the password for."
 
600
msgstr ""
 
601
"<cmd>passwd <var>uporabniško_ime</var></cmd>, kjer je "
 
602
"<var>uporabniško_ime</var> uporabniško ime računa za katerega spreminjate "
 
603
"geslo."
 
604
 
 
605
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
 
606
msgid ""
 
607
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
 
608
"password."
 
609
msgstr ""
 
610
"Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
 
611
 
 
612
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
 
613
msgid "Then type:"
 
614
msgstr "Nato vpišite:"
 
615
 
 
616
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
 
617
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
618
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
619
 
 
620
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
 
621
msgid ""
 
622
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
 
623
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
 
624
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
 
625
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 
626
"keyring</link> and start a new one."
 
627
msgstr ""
 
628
"Po uspešni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke ključev (ker se "
 
629
"ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaša shranjena gesla za "
 
630
"brezžična omrežja, račune jabber, itd. ne bodo več dostopna. Morali boste "
 
631
"<link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko ključev</link> in "
 
632
"ustvariti novo."
 
633
 
 
634
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
 
635
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
636
msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo živega CD-ja ali USB-ja"
 
637
 
 
638
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
 
639
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
640
msgstr "Zaženite živi CD ali USB."
 
641
 
 
642
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
 
643
msgid "Mount your drive."
 
644
msgstr "Priklopite svoj pogon"
 
645
 
 
646
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
 
647
msgid ""
 
648
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
 
649
"Application</gui> dialog."
 
650
msgstr ""
 
651
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za priklic "
 
652
"pogovornega okna <gui>Zagon programa</gui>."
 
653
 
 
654
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
 
655
msgid ""
 
656
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
657
"privileges."
 
658
msgstr ""
 
659
"Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpišite <cmd>gksudo "
 
660
"nautilus</cmd>."
 
661
 
 
662
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
 
663
msgid ""
 
664
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 
665
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
666
msgstr ""
 
667
"Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi "
 
668
"pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniško ime."
 
669
 
 
670
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
 
671
msgid ""
 
672
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
 
673
"<gui>etc</gui> directory."
 
674
msgstr ""
 
675
"Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo "
 
676
"<gui>etc</gui>."
 
677
 
 
678
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
 
679
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
680
msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
 
681
 
 
682
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
 
683
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
684
msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
 
685
 
 
686
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
 
687
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
688
msgstr ""
 
689
"Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
 
690
 
 
691
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
 
692
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
693
msgstr ""
 
694
"<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo "
 
695
"\"shadow.bak\"."
 
696
 
 
697
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 
698
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
699
msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
 
700
 
 
701
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
 
702
msgid ""
 
703
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
 
704
"something like this (the characters after the colon will be different):"
 
705
msgstr ""
 
706
"Najdite uporabniško ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo "
 
707
"biti približno takole (znaki po stolpcu bodo drugačni):"
 
708
 
 
709
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
 
710
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
711
msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
 
712
 
 
713
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
 
714
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
715
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
716
 
 
717
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
 
718
msgid ""
 
719
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
 
720
"This will remove the password for the account."
 
721
msgstr ""
 
722
"Znake za prvim stolpcem in pred drugim stolpcem, izbrišite. To bo odstranilo "
 
723
"geslo računa."
 
724
 
 
725
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
 
726
msgid ""
 
727
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
 
728
"live CD or USB."
 
729
msgstr ""
 
730
"Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaženite svoj računalnik "
 
731
"brez živega CD-ja ali USB-ja."
 
732
 
 
733
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
 
734
msgid ""
 
735
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
 
736
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
 
737
msgstr ""
 
738
"Ko spet zaženete svojo namestitev, kliknite na svoje ime na pultu. Odprite "
 
739
"<gui>O meni</gui> in spremenite svoje geslo."
 
740
 
 
741
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
 
742
msgid ""
 
743
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
 
744
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
 
745
"password."
 
746
msgstr ""
 
747
"Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overi</gui> in "
 
748
"vnesite novo geslo."
 
749
 
 
750
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
 
751
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
752
msgstr "Izbris zbirke ključev"
 
753
 
 
754
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
 
755
msgid ""
 
756
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
 
757
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 
758
"used for your keyring."
 
759
msgstr ""
 
760
"To bo izbrisalo vsa vaša shranjena gesla za brezžična omrežja, račune "
 
761
"hipnega sporočanja, itd. To storite le, če se ne morete spomniti gesla, ki "
 
762
"ste ga uporabili za zbirko ključev."
 
763
 
 
764
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
 
765
msgid ""
 
766
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
767
"overview."
 
768
msgstr ""
 
769
"Pojdite v svojo domačo mapo s tipkanjem 'home' v pregled "
 
770
"<gui>Dejavnosti</gui>."
 
771
 
 
772
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
 
773
msgid ""
 
774
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 
775
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
776
msgstr ""
 
777
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite "
 
778
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
 
779
 
 
780
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
 
781
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
782
msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
 
783
 
 
784
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
 
785
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
786
msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom keyrings."
 
787
 
 
788
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
 
789
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
790
msgstr "Izbrišite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke ključev."
 
791
 
 
792
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
 
793
msgid "Restart the computer."
 
794
msgstr "Ponovno zaženite računalnik."
 
795
 
 
796
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
 
797
msgid ""
 
798
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
 
799
"networks password."
 
800
msgstr ""
 
801
"Potem ko ponovno zaženete računalnik in se ponovno prijavite, boste morali "
 
802
"vnesti geslo za svoja brezžična omrežja."
 
803
 
 
804
#: C/user-delete.page:7(desc)
 
805
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
806
msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo več vašega računalnika."
 
807
 
 
808
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
 
809
msgid "tiffany@antopolski.com"
 
810
msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
811
 
 
812
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
 
813
msgid "Shaun McCance"
 
814
msgstr "Shaun McCance"
 
815
 
 
816
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
 
817
msgid "shaunm@gnome.org"
 
818
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
819
 
 
820
#: C/user-delete.page:24(title)
 
821
msgid "Delete a user account"
 
822
msgstr "Izbris uporabniškega računa"
 
823
 
 
824
#: C/user-delete.page:26(p)
 
825
msgid ""
 
826
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
827
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
828
"delete that user's account."
 
829
msgstr ""
 
830
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Za več podrobnosti "
 
831
"si oglejte link <xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vašega računalnika "
 
832
"ne uporablja več, lahko izbrišete račun tega uporabnika."
 
833
 
 
834
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
 
835
msgid ""
 
836
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
837
"Settings</gui>."
 
838
msgstr ""
 
839
"Kliknite na ikono skrajno desno na vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
 
840
"nastavitve</gui>."
 
841
 
 
842
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
 
843
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
 
844
msgstr "V odseku <em>Sistem</em> kliknite <gui>Uporabniki in skupine</gui>."
 
845
 
 
846
#: C/user-delete.page:33(p)
 
847
msgid ""
 
848
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
 
849
msgstr ""
 
850
"Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in kliknite na gumb "
 
851
"<gui>Izbriši</gui>."
 
852
 
 
853
#: C/user-delete.page:34(p)
 
854
msgid ""
 
855
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
 
856
"delete user accounts."
 
857
msgstr ""
 
858
"Vtipkajte svoje geslo za izvajanje sprememb. Za izbris uporabniških računov "
 
859
"morate imeti skrbniški uporabniški račun."
 
860
 
 
861
#: C/user-delete.page:36(p)
 
862
msgid ""
 
863
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
864
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
 
865
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
 
866
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 
867
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
868
msgstr ""
 
869
"Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo za svoje datoteke in nastavitve. Domačo "
 
870
"mapo uporabnika lahko obdržite ali izbrišete. Datoteke izbrišite, če ste "
 
871
"prepričani, da jih ne boste več potrebovali in če morate izprazniti prostor "
 
872
"na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoče obnoviti. Morda "
 
873
"boste želeli pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem "
 
874
"pogonu ali CD-ju."
 
875
 
 
876
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
 
877
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
878
msgstr "Dodajte nekaj osebnosti svojemu prijavnemu in uporabniškim zaslonom."
 
879
 
 
880
#: C/user-changepicture.page:21(title)
 
881
msgid "Change your login screen photo"
 
882
msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
 
883
 
 
884
#: C/user-changepicture.page:23(p)
 
885
msgid ""
 
886
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
887
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
888
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
889
msgstr ""
 
890
"Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z "
 
891
"njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od "
 
892
"priloženih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo "
 
893
"prijavno fotografijo."
 
894
 
 
895
#: C/user-changepicture.page:29(p)
 
896
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
 
897
msgstr ""
 
898
"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Moj račun</gui>."
 
899
 
 
900
#: C/user-changepicture.page:30(p)
 
901
msgid ""
 
902
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
 
903
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
 
904
msgstr ""
 
905
"Kliknite na sliko poleg svojega imena. Prikazala se bo spustna galerija s "
 
906
"priloženimi prijavnimi fotografijami. Če vam je katera od njih všeč, jo "
 
907
"kliknite in uporabite zase."
 
908
 
 
909
#: C/user-changepicture.page:33(p)
 
910
msgid ""
 
911
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
 
912
"use one of the pictures from your Pictures folder."
 
913
msgstr ""
 
914
"Kliknete lahko tudi na gumb <gui>Slike</gui> na pladnju na levi strani za "
 
915
"uporabo slik iz mape vaših Slik."
 
916
 
 
917
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
 
918
msgid ""
 
919
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
920
"settings."
 
921
msgstr ""
 
922
"Obdržite svoj račun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah računa."
 
923
 
 
924
#: C/user-changepassword.page:20(title)
 
925
msgid "Change your password"
 
926
msgstr "Spreminjanje gesla"
 
927
 
 
928
#: C/user-changepassword.page:21(p)
 
929
msgid ""
 
930
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
931
"you think someone else knows what your password is."
 
932
msgstr ""
 
933
"Občasno spreminjanje gesla je dobra ideja, še posebno, če mislite, da nekdo "
 
934
"drug pozna vaše geslo."
 
935
 
 
936
#: C/user-changepassword.page:23(p)
 
937
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
 
938
msgstr ""
 
939
"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>O meni</gui>."
 
940
 
 
941
#: C/user-changepassword.page:24(p)
 
942
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
 
943
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni geslo</gui>."
 
944
 
 
945
#: C/user-changepassword.page:25(p)
 
946
msgid ""
 
947
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
 
948
msgstr ""
 
949
"Vpišite svoje <gui>Trenutno geslo</gui> in kliknite <gui>Overi</gui>."
 
950
 
 
951
#: C/user-changepassword.page:28(p)
 
952
msgid ""
 
953
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
 
954
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
 
955
"<gui>New password</gui>)."
 
956
msgstr ""
 
957
"Ko ste overjeni, vnesite <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditveno "
 
958
"geslo</gui> (ki mora biti popolnoma enako kot <gui>Novo geslo</gui>)."
 
959
 
 
960
#: C/user-changepassword.page:31(p)
 
961
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
 
962
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni geslo</gui>."
 
963
 
 
964
#: C/user-changepassword.page:36(p)
 
965
msgid ""
 
966
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
 
967
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
968
msgstr ""
 
969
"Prepričajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro "
 
970
"geslo</link>. To vam bo pomagalo obdržati vaš račun varen."
 
971
 
 
972
#: C/user-changepassword.page:39(title)
 
973
msgid "Change the keyring password"
 
974
msgstr "Sprememba gesla zbirke ključev"
 
975
 
 
976
#: C/user-changepassword.page:41(p)
 
977
msgid ""
 
978
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
979
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
980
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
981
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
982
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
 
983
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
984
msgstr ""
 
985
"V primeru da svoje prijavno geslo spremenite, lahko postane neusklajeno z "
 
986
"<em>geslom zbirke ključev</em>. Zbirka ključev vam omogoča, da si zapomnite "
 
987
"veliko različnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoča dostop "
 
988
"do vseh gesel. V primeru da spremenite svoje uporabniško geslo (glejte "
 
989
"zgoraj), bo geslo vaše zbirke ključev ostalo enako kot vaše stare geslo in "
 
990
"zato zbirka ključev ob prijavi ne bo samodejno <em>odklenjena</em>."
 
991
 
 
992
#: C/user-changepassword.page:45(p)
 
993
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
994
msgstr ""
 
995
"Za spremembo gesla zbirke ključev (da se ujema z vašim prijavnim geslom):"
 
996
 
 
997
#: C/user-changepassword.page:47(p)
 
998
msgid ""
 
999
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 
1000
"<gui>dash</gui>."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Odprite program <app>Gesla in šifrirni ključi</app> iz <gui>pregledne "
 
1003
"plošče</gui>."
 
1004
 
 
1005
#: C/user-changepassword.page:49(p)
 
1006
msgid ""
 
1007
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 
1008
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. "
 
1011
"Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
 
1012
 
 
1013
#: C/user-changepassword.page:52(p)
 
1014
msgid ""
 
1015
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
 
1016
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
 
1017
"again."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in "
 
1020
"<gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnašanjem."
 
1021
 
 
1022
#: C/user-changepassword.page:55(p)
 
1023
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
1024
msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
 
1025
 
 
1026
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 
1027
msgid ""
 
1028
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
1029
"privileges."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Nekatere stvari kot na primer nameščanje programov lahko izvedete le, če "
 
1032
"imate skrbniška dovoljenja."
 
1033
 
 
1034
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
 
1035
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
1036
msgstr "Težave, ki jih povzročijo skrbniške omejitve"
 
1037
 
 
1038
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
 
1039
msgid ""
 
1040
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
 
1041
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 
1042
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniških "
 
1045
"dovoljenj</link>, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od "
 
1046
"vas zahtevajo skrbniška dovoljenja:"
 
1047
 
 
1048
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
 
1049
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
1050
msgstr "Povazava z nekaterimi omrežij/brezžičnimi omrežji"
 
1051
 
 
1052
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
 
1053
msgid ""
 
1054
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 
1055
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na računalnik ali vsebine "
 
1058
"drugega razdelka na disku (na primer, če imate razdelek Windows)"
 
1059
 
 
1060
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
 
1061
msgid "Installing new applications"
 
1062
msgstr "Nameščanje novih programov"
 
1063
 
 
1064
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
 
1065
msgid ""
 
1066
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
 
1067
"privileges</link>."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniška "
 
1070
"dovoljenja</link>."
 
1071
 
 
1072
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 
1073
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška "
 
1076
"dovoljenja."
 
1077
 
 
1078
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
 
1079
msgid "How do administrative privileges work?"
 
1080
msgstr "Kako delujejo skrbniška dovoljenja?"
 
1081
 
 
1082
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
 
1083
msgid ""
 
1084
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 
1085
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
 
1086
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
1087
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
1088
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
1089
"also protected."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Vaš računalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi "
 
1092
"številne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru "
 
1093
"napačnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko "
 
1094
"različne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaščitene pred spremembami. Tudi "
 
1095
"določeni programi spremenijo pomembne dele sistema in so zato zaščiteni."
 
1096
 
 
1097
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
 
1098
msgid ""
 
1099
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
1100
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
1101
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
1102
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Zaščita spremembo datotek ali uporabo programov omogoča le uporabnikom s "
 
1105
"<em>skrbniškimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih "
 
1106
"datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto "
 
1107
"skrbniških dovoljenj nimate."
 
1108
 
 
1109
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
 
1110
msgid ""
 
1111
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
 
1112
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
 
1113
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
 
1114
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
 
1115
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
 
1116
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Včasih morate te programe uporabiti, zato lahko začasno dobite skrbniške "
 
1119
"pravice, ki vam omogočajo opravljanje sprememb. V primeru da program "
 
1120
"potrebuje skrbniške pravice, vas bo vprašal za vaše geslo. Na primer, če "
 
1121
"želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov "
 
1122
"(upravljalnik paketov) vprašal za skrbniško geslo, ki mu dovoljuje "
 
1123
"nameščanje novega programa na sistem. Ko program konča, vam bodo skrbniška "
 
1124
"dovoljenja ponovno odvzeta."
 
1125
 
 
1126
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
 
1127
msgid ""
 
1128
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
1129
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
 
1130
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
 
1131
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
 
1132
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
 
1133
"might accidentally change an important file and break something."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Skrbniška dovoljenja so povezana z uporabniškim računom. Nekateri uporabniki "
 
1136
"lahko imajo skrbniška dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate "
 
1137
"skrbniških dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. "
 
1138
"Nekateri uporabniški računi (na primer račun \"root|\") imajo trajna "
 
1139
"skrbniška dovoljenja. Skrbniških dovoljenj ne bi smeli uporabljati ves čas, "
 
1140
"saj lahko po nesreči spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
 
1141
 
 
1142
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
 
1143
msgid ""
 
1144
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
1145
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Na kratko povedano vam skrbniška dovoljenja omogočajo spreminjanje pomembnih "
 
1148
"delov sistema, ko to potrebujete, ter vam preprečijo, da bi to storili po "
 
1149
"nesreči."
 
1150
 
 
1151
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
 
1152
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
1153
msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
 
1154
 
 
1155
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
 
1156
msgid ""
 
1157
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
1158
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
1159
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
1160
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Drugo ime za uporabnika s skrbniškimi dovoljenji je <em>super "
 
1163
"uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik več dovoljenj kot "
 
1164
"običajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot "
 
1165
"so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam začasno dajo pravice "
 
1166
"\"super uporabnika\" (skrbnika)."
 
1167
 
 
1168
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
 
1169
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
1170
msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?"
 
1171
 
 
1172
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
 
1173
msgid ""
 
1174
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
1175
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
1176
"intentionally or unintentionally."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Zahtevanje skrbniških dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi "
 
1179
"spremembami je uporabno, ker pomaga pri preprečevanju namerne ali nenamerne "
 
1180
"okvare vašega sistema."
 
1181
 
 
1182
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
 
1183
msgid ""
 
1184
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
1185
"an important file, or run an application which changes something important "
 
1186
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
1187
"reduces the risk of these mistakes happening."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"V primeru da bi imeli skrbniška dovoljenja ves čas, bi morda po nesreči "
 
1190
"spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreči spremeni "
 
1191
"nekaj pomembnega. Začasno pridobivanje skrbniških dovoljenj, ko jih "
 
1192
"potrebujete, zmanjša tveganje teh napak."
 
1193
 
 
1194
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
 
1195
msgid ""
 
1196
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
1197
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
1198
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
1199
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
1200
"standpoint."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"Samo določeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniška "
 
1203
"dovoljenja.To uporabnikom prepreči odstranjevanje programov, ki jih "
 
1204
"potrebujete, nameščanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje "
 
1205
"pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti."
 
1206
 
 
1207
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
 
1208
msgid ""
 
1209
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
1210
"giving them administrative privileges."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate "
 
1213
"skrbniška dovoljenja."
 
1214
 
 
1215
#: C/user-admin-change.page:20(title)
 
1216
msgid "Change who has administrative privileges"
 
1217
msgstr "Sprememba kdo ima skrbniška dovoljenja"
 
1218
 
 
1219
#: C/user-admin-change.page:22(p)
 
1220
msgid ""
 
1221
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
1222
"important parts of the system. You can change which users have "
 
1223
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
 
1224
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 
1225
"changes."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Skrbniška dovoljenja so način za odločanje kdo lahko naredi spremembe "
 
1228
"pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo "
 
1229
"skrbniških dovoljenj. To je dober način za ohranjanje vašega sistema varnega "
 
1230
"in preprečevanje morebitnih škodljivih neoverjenih sprememb."
 
1231
 
 
1232
#: C/user-admin-change.page:31(p)
 
1233
msgid ""
 
1234
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
1235
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
 
1236
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
 
1237
"privileges yourself.)"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na "
 
1240
"možnost poleg <gui>Vrste računa</gui>. Vnesite svoje geslo za odklep "
 
1241
"nastavitev računa. (Za dodeljevanje skrbniških dovoljenj uporabniku morate "
 
1242
"imeti skrbniška dovoljenja.)"
 
1243
 
 
1244
#: C/user-admin-change.page:37(p)
 
1245
msgid ""
 
1246
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 
1247
"administrative tasks, like installing new applications."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Izberite <gui>Skrbnik</gui>, če želite, da lahko uporabnik izvaja skrbniške "
 
1250
"naloge kot je nameščanje novih programov."
 
1251
 
 
1252
#: C/user-admin-change.page:40(p)
 
1253
msgid ""
 
1254
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
 
1255
"perform administrative tasks."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Izberite <gui>Namizni uporabnik</gui>, če želite, da uporabnik ne more "
 
1258
"izvajati skrbniških nalog."
 
1259
 
 
1260
#: C/user-admin-change.page:46(p)
 
1261
msgid ""
 
1262
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
1263
"they next log in."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Zaprite okno Uporabniški računi. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob "
 
1266
"njihovi naslednji prijavi."
 
1267
 
 
1268
#: C/user-admin-change.page:51(p)
 
1269
msgid ""
 
1270
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
 
1271
"the user account that was created when you first installed the system."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Prvi uporabniški račun na sistemu ponavadi ima skrbniška dovoljenja. To je "
 
1274
"račun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
 
1275
 
 
1276
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
 
1277
#: C/user-add.page:8(desc)
 
1278
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na računalnik prijavijo tudi drugi "
 
1281
"ljudje."
 
1282
 
 
1283
#: C/user-add.page:22(title)
 
1284
msgid "Add a new user account"
 
1285
msgstr "Dodajanje novega uporabniškga računa"
 
1286
 
 
1287
#: C/user-add.page:24(p)
 
1288
msgid ""
 
1289
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
1290
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
1291
"folder, documents, and settings."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Vsaki osebi v "
 
1294
"svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en račun. Vsak uporabnik ima svojo "
 
1295
"domačo mapo, dokumente in nastavitve."
 
1296
 
 
1297
#: C/user-add.page:31(p)
 
1298
msgid ""
 
1299
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
 
1300
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
 
1301
"administrative user to add user accounts."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Na seznamu računov na levi kliknite <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega "
 
1304
"uporabniškega računa. Vpišite svojo geslo za ustvarjanje sprememb. Za "
 
1305
"dodajanje uporabniških računov morate biti skrbniški uporabnik."
 
1306
 
 
1307
#: C/user-add.page:34(p)
 
1308
msgid ""
 
1309
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
1310
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
1311
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Vnesite polno ime novega uporabnika. Uporabniško ime bo na osnovi polnega "
 
1314
"imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo "
 
1315
"lahko po želji spremenite. Ko ste končali, kliknite <gui>V redu</gui>."
 
1316
 
 
1317
#: C/user-add.page:37(p)
 
1318
msgid ""
 
1319
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
1320
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
 
1321
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
 
1322
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
 
1323
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
 
1324
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
 
1325
"remember, so be careful."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Račun je onemogočen dokler ne izberete kaj storiti glede uporabnikovega "
 
1328
"gesla. Uporabnik naj svoje geslo vpiše v polji <gui>Novo geslo</gui> in "
 
1329
"<gui>Potrditev</gui>. Kliknete lahko tudi na gumb poleg polja <gui>Ustvari "
 
1330
"naključno geslo</gui> . Ta gesla je pogosto težko uganiti, vendar si jih je "
 
1331
"tudi težko zapomniti, zato bodite pozorni."
 
1332
 
 
1333
#: C/user-add.page:45(p)
 
1334
msgid ""
 
1335
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
 
1336
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
 
1337
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
 
1338
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
 
1339
"install software and drivers, and change the date and time."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Novi uporabniki so ustvarjeni brez <link xref=\"user-admin-"
 
1342
"explain\">skrbniških dovoljenj</link>. V primeru da želite, da ima nov "
 
1343
"uporabnik skrbniški dostop do računalnika, izberite vrsto računa "
 
1344
"<gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko delajo stvari kot so dodajanje in izbris "
 
1345
"uporabnikov, nameščanje programske opreme in gonilnikov in spreminjanje "
 
1346
"datuma in časa."
 
1347
 
 
1348
#: C/user-accounts.page:7(desc)
 
1349
msgid ""
 
1350
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
1351
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
1352
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-"
 
1355
"addguest\">gostujoči uporabnik</link>, <link xref=\"user-"
 
1356
"changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
1357
"change\">skrbniki</link> ..."
 
1358
 
 
1359
#: C/user-accounts.page:22(title)
 
1360
msgid "User accounts"
 
1361
msgstr "Uporabniški računi"
 
1362
 
 
1363
#: C/user-accounts.page:24(p)
 
1364
msgid ""
 
1365
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
1366
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
1367
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
1368
"account if you know the password."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Vsaka oseba, ki uporablja računalnik, bi morala imeti drug uporabniški "
 
1371
"račun. To jim omogoča izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje "
 
1372
"svojih datoteke ločeno. To je tudi varnejše. Do drugega uporabniškega računa "
 
1373
"lahko dostopate le, če poznate geslo."
 
1374
 
 
1375
#: C/user-accounts.page:27(title)
 
1376
msgid "Manage user accounts"
 
1377
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
 
1378
 
 
1379
#: C/user-accounts.page:31(title)
 
1380
msgid "Passwords"
 
1381
msgstr "Gesla"
 
1382
 
 
1383
#: C/user-accounts.page:35(title)
 
1384
msgid "User privileges"
 
1385
msgstr "Uporabniška dovoljenja"
 
1386
 
 
1387
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1388
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1389
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
 
1390
msgid ""
 
1391
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1392
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1395
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1396
 
 
1397
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
 
1398
msgid "Ubuntu Documentation Team"
 
1399
msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
 
1400
 
 
1401
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
 
1402
msgid "Use the Launcher to start applications"
 
1403
msgstr "Uporaba zaganjalnika za zaganjanje programov"
 
1404
 
 
1405
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
 
1406
msgid "Launcher icons"
 
1407
msgstr "Ikone zaganjalnika"
 
1408
 
 
1409
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
 
1410
msgid ""
 
1411
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
 
1412
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
 
1413
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
 
1414
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"Zaganjalnik je eden od ključnih sestavnih delov namizja Unity. Ko se prvič "
 
1417
"prijavite v svoje namizje, se bo pojavil na levi strani zaslona. Zaganjalnik "
 
1418
"zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih površin in leč Unity in smeti."
 
1419
 
 
1420
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
 
1421
msgid ""
 
1422
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
1423
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
 
1424
"you to use."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"V primeru da se program, ki ga želite uporabljati, nahaja v Zaganjalniku, "
 
1427
"lahko kliknete na ikono programa in začel se bo pripravljen za uporabo."
 
1428
 
 
1429
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
 
1430
msgid "Opening the Launcher"
 
1431
msgstr "Odpiranje Zaganjalnika"
 
1432
 
 
1433
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
 
1434
msgid ""
 
1435
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
 
1436
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
 
1437
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
 
1438
"Launcher:"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Morda boste opazili, da Zaganjalnik skrije, ko pride v stik z odprtim "
 
1441
"programom. Zaganjalnik lahko ponovno prikličete na številne načine. "
 
1442
"Preizkušajte in poskusite vsakega od naslednjih načinov za odprtje "
 
1443
"Zaganjalnika:"
 
1444
 
 
1445
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
 
1446
msgid ""
 
1447
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
 
1448
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
 
1449
"brief delay."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Premaknite svoj miškin kazalec na levo stran zaslona in <em>potisnite</em> "
 
1452
"kazalec proti robu zaslona. Zaganjalnik se bo pojavil po kratkem zamiku."
 
1453
 
 
1454
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
 
1455
msgid ""
 
1456
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
 
1457
"will appear immediately."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Premaknite miški kazalec v zgornji levi kot zaslona. Zaganjalnik se bo "
 
1460
"hipoma pojavil."
 
1461
 
 
1462
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
 
1463
msgid ""
 
1464
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
 
1465
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Dvakrat pritisnite tipko <key>meta</key>. Zaganjalnik se bo za kratek čas "
 
1468
"pojavil, vendar bo izginil, če miške ne premaknete nad Zaganjalnik."
 
1469
 
 
1470
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
 
1471
msgid ""
 
1472
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
 
1473
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
 
1474
"any one of the numbers to start that application."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Pritisnite in držite tipko <key>meta</key>. Pojavil se bo Zaganjalnik. Na "
 
1477
"vrhu ikon zaganjalnika se bodo pojavila števila. To vam omogoča zagon "
 
1478
"programa s pritiskom na eno od števil."
 
1479
 
 
1480
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
 
1481
msgid ""
 
1482
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
1483
"you work most efficiently?"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Kateri pristop vam je najbolj všeč? Kateri pristop vam bo pomagal izvršiti "
 
1486
"delo kar najbolj učinkovito?"
 
1487
 
 
1488
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
 
1489
msgid ""
 
1490
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
1491
"below."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Za več o Zaganjalniku raziščite katerokoli od tem pomoči o Zaganjalniku "
 
1494
"spodaj."
 
1495
 
 
1496
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
 
1497
msgid "Launcher Basics"
 
1498
msgstr "Osnove Zaganjalnika"
 
1499
 
 
1500
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
 
1501
msgid "Customizing the Launcher"
 
1502
msgstr "Prilagajanje Zaganjalnika"
 
1503
 
 
1504
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
 
1505
msgid ""
 
1506
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Naredite ikone v zaganjalniku večje ali manjše, da ustrezajo vašim željam."
 
1509
 
 
1510
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
 
1511
msgid "Change the size of icons in the launcher"
 
1512
msgstr "Sprememba velikosti ikon v zaganjalniku"
 
1513
 
 
1514
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
 
1515
msgid ""
 
1516
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
 
1517
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
 
1518
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
 
1519
"icons, complete these steps:"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Velikosti ikon v <gui>zaganjalniku</gui> privzeto ne morete spremeniti, "
 
1522
"vendar lahko namestite programe, ki vam omogočajo spremembo velikosti ikon. "
 
1523
"Za namestitev zahtevanega programa in spremembo velikosti ikon sledite tem "
 
1524
"korakom:"
 
1525
 
 
1526
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
 
1527
msgid ""
 
1528
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
 
1529
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
 
1530
"Center</app>."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Iz <app>Programskega središča</app> namestite <link href=\"apt:compizconfig-"
 
1533
"settings-manager\">Upravljalnik nastavitev CompizConfig (ccsm)</link>."
 
1534
 
 
1535
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
 
1536
msgid ""
 
1537
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
 
1538
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
 
1539
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"V primeru da potrebujete pomoč z namestitvijo, si oglejte <link "
 
1542
"xref=\"addremove-install\"> pomoč namestitve programov</link> ali si oglejte "
 
1543
"<link href=\"ghelp:software-center\">Priročnik Programskega središča "
 
1544
"Ubuntu</link>."
 
1545
 
 
1546
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
 
1547
msgid ""
 
1548
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
 
1549
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Ko ste program namestili, kliknite na ikono za izklop skrajno desno na "
 
1552
"<gui>pultu</gui> in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
1553
 
 
1554
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
 
1555
msgid ""
 
1556
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"V odseku Osebno kliknite <gui>Upravljalnik nastavitev CompizConfig</gui>."
 
1559
 
 
1560
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
 
1561
msgid ""
 
1562
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
 
1563
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
 
1564
"<gui>Experimental</gui> tab."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"V odseku <gui>Namizje</gui> <app>Upravljalnika nastavitev CompizConfig</app> "
 
1567
"kliknite <gui>Vstavek Ubuntu Unity</gui> in kliknite <gui>Preizkusno</gui>."
 
1568
 
 
1569
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
 
1570
msgid ""
 
1571
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
 
1572
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Premaknite drsnik <gui>Velikost ikon zaganjalnika</gui> za povečanje ali "
 
1575
"zmanjšanje velikosti ikon <gui>Zaganjalnika</gui>."
 
1576
 
 
1577
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
 
1578
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
 
1579
msgstr "Privzeta velikost ikon <gui>Zaganjalnika</gui> je <em>48</em>."
 
1580
 
 
1581
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
 
1582
msgid ""
 
1583
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
 
1584
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
 
1585
"Settings Manager</app>."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Vaše spremembe velikosti ikon bodo nemudoma uveljavljene. Kliknite gumba "
 
1588
"<gui>Nazaj</gui> in <gui>Zapri</gui> za končanje <app>Upravljalnika "
 
1589
"nastavitev CompizConfig</app>."
 
1590
 
 
1591
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
 
1592
msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"V <gui>Sistemskih nastavitvah</gui> kliknite <gui>Zaganjalnik in "
 
1595
"meniji</gui>."
 
1596
 
 
1597
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
 
1598
msgid ""
 
1599
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Preprečitev prikaza zaganjalnika, ko je miškin kazalec na levi strani zaslona"
 
1602
 
 
1603
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
 
1604
msgid ""
 
1605
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
 
1606
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
 
1607
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"<gui>Zaganjalnik</gui> se pojavi, ko miškin kazalec premaknete ne levo stran "
 
1610
"zaslona. Če vam je ljubše, lahko Unity poveste, da pokaže zaganjalnik, ko "
 
1611
"kliknete na gumb Ubuntu zgoraj levo."
 
1612
 
 
1613
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
 
1614
msgid ""
 
1615
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
1616
"<gui>System Settings</gui>."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite "
 
1619
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
1620
 
 
1621
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
 
1622
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
 
1623
msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Zaganjalnik in meniji</gui>."
 
1624
 
 
1625
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
 
1626
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
 
1627
msgstr "Izberite <gui>Dotakne se zgornjega levega kota zaslona</gui>."
 
1628
 
 
1629
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1630
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1631
#: C/unity-introduction.page:38(None)
 
1632
msgid ""
 
1633
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1636
 
 
1637
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1638
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1639
#: C/unity-introduction.page:46(None)
 
1640
msgid ""
 
1641
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1644
 
 
1645
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1646
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1647
#: C/unity-introduction.page:68(None)
 
1648
msgid ""
 
1649
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1652
 
 
1653
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
 
1654
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
 
1655
msgstr "Viden uvod v namizje Unity."
 
1656
 
 
1657
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
 
1658
msgid "Jim Campbell"
 
1659
msgstr "Jim Campbell"
 
1660
 
 
1661
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
 
1662
msgid "jwcampbell@gmail.com"
 
1663
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
 
1664
 
 
1665
#: C/unity-introduction.page:25(title)
 
1666
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
 
1667
msgstr "Dobrodošli v Ubuntuju 11.04"
 
1668
 
 
1669
#: C/unity-introduction.page:27(p)
 
1670
msgid ""
 
1671
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
 
1672
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
 
1673
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Ubuntu 11.04 je prva različica Ubuntuja, ki vsebuje <em>Unity</em>, "
 
1676
"popolnoma na novo zasnovan uporabniški vmesnik. Unity je zasnovan za "
 
1677
"zmanjšanje motenj. Da vam več prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
 
1678
 
 
1679
#: C/unity-introduction.page:31(p)
 
1680
msgid ""
 
1681
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
 
1682
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
 
1683
"features, and how you can use them."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Ta vodnik je zasnovan, da bi odgovoril na vaša vprašanja o uporabi Unity in "
 
1686
"namizja Ubuntu. Najprej si lahko ogledate nekatere ključne zmožnosti Unity "
 
1687
"in kako jih lahko uporabite."
 
1688
 
 
1689
#: C/unity-introduction.page:35(title)
 
1690
msgid "Getting started with Unity"
 
1691
msgstr "Kako začeti z Unity"
 
1692
 
 
1693
#: C/unity-introduction.page:39(p)
 
1694
msgid "The Unity desktop"
 
1695
msgstr "Namizje Unity"
 
1696
 
 
1697
#: C/unity-introduction.page:43(title)
 
1698
msgid "The Launcher and the Home Button"
 
1699
msgstr "Zaganjalnik in gumb Domov"
 
1700
 
 
1701
#: C/unity-introduction.page:47(p)
 
1702
msgid "The Launcher"
 
1703
msgstr "Zaganjalnik"
 
1704
 
 
1705
#: C/unity-introduction.page:50(p)
 
1706
msgid ""
 
1707
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
 
1708
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
1709
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
 
1710
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"<gui>Zaganjalnik</gui> se ob prijavi na namizje samodejno pojavi in vam "
 
1713
"omogoča hiter dostop do programov, ki jih najpogosteje uporabljate. Ko "
 
1714
"zaženete program, se Zaganjalnik skrije. To vam da več prostora za delo in "
 
1715
"zmanjša motnje."
 
1716
 
 
1717
#: C/unity-introduction.page:55(p)
 
1718
msgid ""
 
1719
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
 
1720
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
 
1721
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
 
1722
"Launcher will appear."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"<gui>Gumb Domov</gui> je v zgornjem levem kotu zaslona in vam omogoča dostop "
 
1725
"do Zaganjalnika in drugih zmožnosti Unity. V primeru da miškin kazalec "
 
1726
"premaknete v zgornji levi del zaslona, se bo pojavil Zaganjalnik."
 
1727
 
 
1728
#: C/unity-introduction.page:62(title)
 
1729
msgid "The Dash"
 
1730
msgstr "Pregledna plošča"
 
1731
 
 
1732
#: C/unity-introduction.page:64(p)
 
1733
msgid ""
 
1734
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
 
1735
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"V primeru da kliknete na <gui>Gumb Domov</gui>, vam bo Unity predstavil "
 
1738
"dodatno zmožnost namizja, <gui>Pregledno ploščo</gui>."
 
1739
 
 
1740
#: C/unity-introduction.page:69(p)
 
1741
msgid "The Unity Dash"
 
1742
msgstr "Pregledna plošča Unity"
 
1743
 
 
1744
#: C/unity-introduction.page:72(p)
 
1745
msgid ""
 
1746
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
 
1747
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
 
1748
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
 
1749
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
 
1750
"documents that you have been working on recently."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"<em>Pregledna plošča</em> je zasnovana tako, da vam olajša iskanje, "
 
1753
"odpiranje in uporabo programov in datotek. Na primer, če v <em>Iskalno "
 
1754
"vrstico</em> vpišete \"dokument\", vam bo Pregledna plošča pokazala "
 
1755
"programe, ki vam pomagajo pisati in urejati dokumente. Pokazala vam bo tudi "
 
1756
"ustrezne mape in dokumente, na katerih ste nedavno delali."
 
1757
 
 
1758
#: C/unity-introduction.page:77(p)
 
1759
msgid ""
 
1760
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
 
1761
"music applications."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Pregledna plošča vsebuje tudi bližnjice do pogosto uporabljenih internetnih, "
 
1764
"fotografskih, e-poštnih in glasbenih programov."
 
1765
 
 
1766
#: C/unity-introduction.page:79(p)
 
1767
msgid ""
 
1768
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
 
1769
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"To je samo začetek stvari, ki jih lahko Pregledna plošča naredi za vas. V "
 
1772
"primeru da želite iz Pregledne plošče dobiti največ, preverite trike in "
 
1773
"namige Pregledne plošče."
 
1774
 
 
1775
#: C/unity-introduction.page:83(link)
 
1776
msgid "Learn more about starting applications."
 
1777
msgstr "Izvejte več o zaganjanju programov."
 
1778
 
 
1779
#: C/unity-introduction.page:84(link)
 
1780
msgid "Learn more about windows and workspaces."
 
1781
msgstr "Naučite se več o oknih in delovnih površinah."
 
1782
 
 
1783
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1784
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1785
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
 
1786
msgid ""
 
1787
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1788
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1791
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1792
 
 
1793
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
 
1794
msgid "Find apps and files with the Dash"
 
1795
msgstr "Iskanje programov in datotek s Pregledno ploščo"
 
1796
 
 
1797
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
 
1798
msgid "Unity Search"
 
1799
msgstr "Iskanje Unity"
 
1800
 
 
1801
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
 
1802
msgid ""
 
1803
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
 
1804
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
 
1805
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
 
1806
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"<gui>Pregledna plošča</gui> vam omogoča iskanje programov in datotek ter vam "
 
1809
"pokaže programe, ki ste jih nedavno uporabili. V primeru da ste kdaj delali "
 
1810
"na preglednici ali uredili sliko in pozabili kam ste jo shranili, vam bo ta "
 
1811
"zmožnost Pregledne plošče zagotovo prišla prav."
 
1812
 
 
1813
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
 
1814
msgid ""
 
1815
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
 
1816
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
 
1817
"web browser, email program, etc.)."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"<gui>Pregledna plošča</gui> vključuje <gui>iskalno vrstico</gui>, "
 
1820
"<gui>bližnjice programov in datotek</gui> in zaganjalnike za pogosto "
 
1821
"uporabljane programe (vaš spletni brskalnik, program e-pošte, itd.)."
 
1822
 
 
1823
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
 
1824
msgid ""
 
1825
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
 
1826
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
 
1827
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Za uporabo <gui>pregledne plošče</gui> kliknite na logotip Ubuntu v zgornjem "
 
1830
"levem kotu zaslona ali pritisnite tipko <key>meta</key>. Za skritje "
 
1831
"<gui>pregledne plošče</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
 
1832
 
 
1833
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
 
1834
msgid "Find applications and files using the search bar"
 
1835
msgstr "Iskanje programov in datotek z uporabo iskalne vrstice"
 
1836
 
 
1837
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
 
1838
msgid ""
 
1839
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
 
1840
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
 
1841
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
 
1842
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
 
1843
"text."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Iskalna vrstica je <em>splošna iskalna vrstica</em>. To pomeni, da jo lahko "
 
1846
"uporabite tako za iskanje programov <em>in</em> datotek. Za uporabo splošne "
 
1847
"iskalne vrstice odprite pregledno ploščo in začnite tipkati. Imena in ikone "
 
1848
"ustreznih datotek in programov se bodo pojavila takoj, ko začnete vnašati "
 
1849
"besedilo."
 
1850
 
 
1851
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
 
1852
msgid ""
 
1853
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
 
1854
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
 
1855
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
 
1856
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
 
1857
msgstr ""
 
1858
"Ustrezni programi se pojavijo v eni, ustrezne datoteke pa v drugi vrstici. V "
 
1859
"primeru da se s poizvedbo iskanja ne ujema noben program, se bo pojavil le "
 
1860
"seznam zadetkov <em>datotek</em>. V primeru da se s poizvedbo ne ujema "
 
1861
"nobene datoteka, se bo pokazal le seznam <em>programov</em>."
 
1862
 
 
1863
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
 
1864
msgid ""
 
1865
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
 
1866
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
 
1867
"will start the first item in the list."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"V primeru da vidite program, ki ga želite uporabiti, ali datoteko, ki jo "
 
1870
"želite odpreti, za njeno odprtje kliknite nanjo. Pritisk na tipko "
 
1871
"<key>Enter</key> bo zagnal prvi predmet na seznamu."
 
1872
 
 
1873
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
 
1874
msgid ""
 
1875
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
 
1876
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
 
1877
"click <gui>See more search results</gui>."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Privzeto bo <gui>pregledna plošča</gui> prikazala pet programov ali datotek, "
 
1880
"ki se ujemajo s pogoji iskanja. Za ogled več rezultatov, ki se ujemajo z "
 
1881
"iskanjem, kliknite <gui>Ogled več rezultatov iskanja</gui>."
 
1882
 
 
1883
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
 
1884
msgid ""
 
1885
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
1886
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
1887
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Za dodajanje programa na <gui>zaganjalnik</gui> kliknite na ikono programa, "
 
1890
"jo povlecite v zaganjalnik in nato izpustite. Samodejno bo <em>pripeta</em> "
 
1891
"na zaganjalnik kot ena od vaših priljubljenih."
 
1892
 
 
1893
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
 
1894
msgid "Application and file shortcuts"
 
1895
msgstr "Bližnjice programov in datotek"
 
1896
 
 
1897
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
 
1898
msgid ""
 
1899
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
 
1900
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
 
1901
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
 
1902
"applications you have installed, as well as suggested applications."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"V primeru da vam je ljubše brskanje za programe in datoteke lahko uporabite "
 
1905
"<gui>bližnjice programov in datotek</gui>. Klik na katerokoli od bližnjic "
 
1906
"programov bo prikazal programe, ki jih najpogosteje uporabljate, programe, "
 
1907
"ki ste jih namestili, in predlagane programe."
 
1908
 
 
1909
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
 
1910
msgid ""
 
1911
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
 
1912
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
 
1913
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
 
1914
"access frequently."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Klik na bližnjico <gui>Najdi datoteke</gui> bo prikazal datoteke, ki ste jih "
 
1917
"najbolj nedavno uporabljali, datoteke v vaši mapi <gui>Prejemi</gui> in vaše "
 
1918
"<gui>Priljubljene mape</gui>."
 
1919
 
 
1920
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1921
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1922
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
 
1923
msgid ""
 
1924
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1925
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1928
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1929
 
 
1930
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1931
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1932
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
 
1933
msgid ""
 
1934
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
1935
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
1938
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
1939
 
 
1940
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1941
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1942
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
 
1943
msgid ""
 
1944
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
1945
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
1946
msgstr ""
 
1947
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
1948
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
1949
 
 
1950
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1951
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1952
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
 
1953
msgid ""
 
1954
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
1955
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
1958
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
1959
 
 
1960
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1961
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1962
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
 
1963
msgid ""
 
1964
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
1965
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
1968
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
1969
 
 
1970
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1971
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1972
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
 
1973
msgid ""
 
1974
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
1975
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
1976
msgstr ""
 
1977
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
1978
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
1979
 
 
1980
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1981
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1982
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
 
1983
msgid ""
 
1984
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
1985
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
1988
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
1989
 
 
1990
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
 
1991
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
 
1992
msgstr "Uporabljanje programov in nastavitev z meniji kazalnikov"
 
1993
 
 
1994
#. COMMENT
 
1995
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
 
1996
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
 
1997
#. END COMMENT
 
1998
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
 
1999
msgid ""
 
2000
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
2001
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
2002
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
2003
"are:"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Ubuntu ima na desni strani pulta <em>menije kazalnikov</em>. V menijih "
 
2006
"kazalnikov lahko preverite in spreminjate stanje svojega računalnika in "
 
2007
"programov. Nekatri meniji indikatorjev, ki jih boste videli, so:"
 
2008
 
 
2009
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
 
2010
msgid "Bluetooth menu"
 
2011
msgstr "Meni Bluetooth"
 
2012
 
 
2013
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
 
2014
msgid "Bluetooth icon"
 
2015
msgstr "Ikona Bluetooth"
 
2016
 
 
2017
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
 
2018
msgid ""
 
2019
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
 
2020
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Pošiljanje ali sprejemanje datotek preko <link "
 
2023
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Ta meni je skrit, če podprta "
 
2024
"naprava Bluetooth ni zaznana."
 
2025
 
 
2026
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
 
2027
msgid "Battery menu"
 
2028
msgstr "Meni baterije"
 
2029
 
 
2030
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
 
2031
msgid "Battery icon"
 
2032
msgstr "Ikona baterije"
 
2033
 
 
2034
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
 
2035
msgid ""
 
2036
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
 
2037
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Preverite stanje polnjenja baterije vašega prenosnika. Ta meni je privzeto "
 
2040
"skrit, če je baterija polno napolnjena ali če baterije ni mogoče zaznati."
 
2041
 
 
2042
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
 
2043
msgid "Network menu"
 
2044
msgstr "Meni omrežja"
 
2045
 
 
2046
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
 
2047
msgid "Offline network icon"
 
2048
msgstr "Ikona nepovezanega omrežja"
 
2049
 
 
2050
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
 
2051
msgid ""
 
2052
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
 
2053
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
 
2054
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Poezava z <link xref=\"net-wired-connect\">žičnimi</link>, <link xref=\"net-"
 
2057
"wireless-connect\">brezžičnimi</link>, <link xref=\"net-"
 
2058
"mobile\">mobilnimi</link> in <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> "
 
2059
"omrežji."
 
2060
 
 
2061
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
 
2062
msgid "Sound menu"
 
2063
msgstr "Zvočni meni"
 
2064
 
 
2065
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
 
2066
msgid "Volume icon"
 
2067
msgstr "Ikona glasnosti"
 
2068
 
 
2069
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
 
2070
msgid ""
 
2071
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
2072
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
2073
"<app>Banshee</app>."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite <link "
 
2076
"xref=\"media\">nastavitve</link> zvoka, in nadzirajte predvajalnike "
 
2077
"predstavnosti kot je <app>Banshee</app>."
 
2078
 
 
2079
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
 
2080
msgid "Messaging menu"
 
2081
msgstr "Meni sporočanja"
 
2082
 
 
2083
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
 
2084
msgid "Message icon"
 
2085
msgstr "Ikona sporočil"
 
2086
 
 
2087
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
 
2088
msgid ""
 
2089
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
 
2090
"including email, social networking, and Internet chat."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Enostaven zagon in prejemanje dohodnih sporočil od programov sporočanja "
 
2093
"vključno z e-pošto, družabnimi omrežji in internetnim klepetom."
 
2094
 
 
2095
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
 
2096
msgid "Clock"
 
2097
msgstr "Ura"
 
2098
 
 
2099
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
 
2100
msgid ""
 
2101
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
 
2102
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
 
2103
"display here."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Dostop do trenutnega datuma in časa. Tukaj bodo prikazani tudi sestanki iz "
 
2106
"vašega <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">koledarja "
 
2107
"Evolution</link>."
 
2108
 
 
2109
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
 
2110
msgid "Me menu"
 
2111
msgstr "Moj meni"
 
2112
 
 
2113
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
 
2114
msgid "User offline icon"
 
2115
msgstr "Ikona nepovezanega uporabnika"
 
2116
 
 
2117
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
 
2118
msgid ""
 
2119
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
 
2120
"Internet chat."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Nastavite svoj uporabniški profil. Nastavite svoje stanje za družabna "
 
2123
"omrežja ali internetni klepet."
 
2124
 
 
2125
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
 
2126
msgid "Session menu"
 
2127
msgstr "Meni seje"
 
2128
 
 
2129
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
 
2130
msgid "Shutdown icon"
 
2131
msgstr "Ikona izklopa"
 
2132
 
 
2133
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
 
2134
msgid ""
 
2135
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
 
2136
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"Dosotp do <link xref=\"prefs\">nadzora sistema</link>. Zaklep zaslona, "
 
2139
"odjava,  preklop prijavljenih uporabnikov, prehod v stanje pripravljenosti, "
 
2140
"ponoven zagon ali izklop računalnika."
 
2141
 
 
2142
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
 
2143
msgid ""
 
2144
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
 
2145
"of the application."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Nekatere ikone v menijih kazalnika se spremenijo glede na stanje programa."
 
2148
 
 
2149
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
 
2150
msgid ""
 
2151
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
 
2152
"add indicator menus to the panel."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Menija kazalnika lahko v pult dodajo tudi drugi programi kot sta "
 
2155
"<app>Tomboy</app> ali <app>Transmission</app>."
 
2156
 
 
2157
# wtf je dingbat?
 
2158
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
 
2159
msgid ""
 
2160
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
2161
"mathematical symbols, and dingbats."
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vključno s tujimi "
 
2164
"abecedami, matematičnimi simboli in okrasnimi znaki."
 
2165
 
 
2166
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
 
2167
msgid "Enter special characters"
 
2168
msgstr "Vnos posebnih znakov"
 
2169
 
 
2170
#. COMMENT
 
2171
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
2172
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
 
2173
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
 
2174
#. and link.</p>
 
2175
#. END COMMENT
 
2176
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
 
2177
msgid ""
 
2178
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
2179
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
2180
"different ways you can enter special characters."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Vnesete in ogledate si lahko tisoče znakov iz večine svetovnih sistemov "
 
2183
"pisanja, tudi tiste, ki jih na vaši tipkovnici ni mogoče najti. Ta stran "
 
2184
"našteva nekaj različnih načinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
 
2185
 
 
2186
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
 
2187
msgid "Methods to enter characters"
 
2188
msgstr "Načini za vnos znakov"
 
2189
 
 
2190
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
 
2191
msgid "Character map"
 
2192
msgstr "Preglednica znakov"
 
2193
 
 
2194
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
 
2195
msgid ""
 
2196
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
2197
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
2198
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoča brskanje po vseh "
 
2201
"znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, "
 
2202
"in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
 
2203
 
 
2204
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
 
2205
msgid ""
 
2206
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
 
2207
"information on the character map, see the <link "
 
2208
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v <gui> pregledni plošči</gui>. "
 
2211
"Za več podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link "
 
2212
"href=\"ghelp:gucharmap\">priročnik Preglednice znakov</link>."
 
2213
 
 
2214
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
 
2215
msgid "Compose key"
 
2216
msgstr "Sestavna tipka"
 
2217
 
 
2218
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
 
2219
msgid ""
 
2220
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
2221
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
2222
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
 
2223
"<key>e</key>."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoča pritisk več tipk hkrati za "
 
2226
"pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos črke <em>é</em> lahko "
 
2227
"pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
 
2228
 
 
2229
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
 
2230
msgid ""
 
2231
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
2232
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Tipkovnice nimajo določenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko "
 
2235
"sestavi določite eno od obstoječih tipk na svoji tipkovnici."
 
2236
 
 
2237
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
 
2238
msgid "Define a compose key"
 
2239
msgstr "Določi sestavno tipko"
 
2240
 
 
2241
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
 
2242
msgid ""
 
2243
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
2244
"<gui>System Settings</gui>."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>pulta</gui> in izberite "
 
2247
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
2248
 
 
2249
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
 
2250
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
 
2251
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
 
2252
 
 
2253
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
 
2254
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>Možnosti</gui>."
 
2257
 
 
2258
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
 
2259
msgid ""
 
2260
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
2261
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
2262
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
2263
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
2264
"work for their original purpose."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Najdite skupino <gui>Položaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, "
 
2267
"ki naj se obnašajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps "
 
2268
"Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki "
 
2269
"jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo več delovale za svoj izvirni namen."
 
2270
 
 
2271
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
 
2272
msgid ""
 
2273
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
2274
msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
 
2275
 
 
2276
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
 
2277
msgid ""
 
2278
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
2279
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
2280
msgstr ""
 
2281
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>'</key> in zatem "
 
2282
"pritisnite črko nad katero želite postaviti ostrivec, tako kot v <em>é</em>."
 
2283
 
 
2284
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
 
2285
msgid ""
 
2286
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
2287
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>`</key> (krativec) in "
 
2290
"zatem pritisnite črko nad katero želite postaviti naglas, kot je <em>è</em>."
 
2291
 
 
2292
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
 
2293
msgid ""
 
2294
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
2295
"over that letter, such as <em>ë</em>."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>\"</key> in zatem "
 
2298
"pritisnite črko nad katero želite postaviti preglas, kot je <em>ë</em>."
 
2299
 
 
2300
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
 
2301
msgid ""
 
2302
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
2303
"over that letter, such as <em>ē</em>."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>-</key> in zatem "
 
2306
"pritisnite črko nad katero želite postaviti črto, kot je <em>ē</em>."
 
2307
 
 
2308
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
 
2309
msgid ""
 
2310
"For more compose key sequences, see <link "
 
2311
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2312
">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Za več zaporedij tipke sestavi si oglejte <link "
 
2315
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2316
">stran tipke sestavi na Wikipediji</link>."
 
2317
 
 
2318
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
 
2319
msgid "Code points"
 
2320
msgstr "Točke kode"
 
2321
 
 
2322
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
 
2323
msgid ""
 
2324
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
2325
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
2326
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
2327
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
2328
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
2329
"after <gui>U+</gui>."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vašo tipkovnico vnesete s številsko "
 
2332
"kodo znaka. Vsak znak je določen s kodo sestavljeno iz štirih števil. Za "
 
2333
"iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte "
 
2334
"v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so štirje "
 
2335
"znaki za <gui>U+</gui>."
 
2336
 
 
2337
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
 
2338
msgid ""
 
2339
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
2340
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
2341
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
2342
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
2343
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
2344
"them quickly."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Za vnos znaka s pomočjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in "
 
2347
"<key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in štiri številčno kodo in nato "
 
2348
"izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto "
 
2349
"uporabljate in do njih z drugimi načini ne morete enostavno dostopati, si "
 
2350
"vam bo morda lažje zapomniti kodo za hiter vnos znakov."
 
2351
 
 
2352
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
 
2353
msgid "Keyboard layouts"
 
2354
msgstr "Razporeditve tipkovnice"
 
2355
 
 
2356
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
 
2357
msgid ""
 
2358
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
2359
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
2360
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
2361
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od "
 
2364
"črk, ki so natisnjene na tipkah. Med različnimi razporeditvami tipkovnice "
 
2365
"lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za več "
 
2366
"podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2367
 
 
2368
#: C/tips.page:13(desc)
 
2369
msgid ""
 
2370
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
 
2371
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-"
 
2374
"middleclick\">bližnjice s srednjim klikom</link> ..."
 
2375
 
 
2376
#: C/tips.page:16(title)
 
2377
msgid "Tips &amp; tricks"
 
2378
msgstr "Namigi in triki"
 
2379
 
 
2380
#: C/sound-volume.page:13(desc)
 
2381
msgid ""
 
2382
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 
2383
"application."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Nastavitev glasnosti za računalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
 
2386
 
 
2387
#: C/sound-volume.page:17(title)
 
2388
msgid "Change the sound volume"
 
2389
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
 
2390
 
 
2391
#: C/sound-volume.page:19(p)
 
2392
msgid ""
 
2393
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
 
2394
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
 
2395
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Za spremembo glasnosti kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na <gui>vrhnjem "
 
2398
"pultu</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko "
 
2399
"popolnoma izklopite z izbiro <gui>Nemo</gui>."
 
2400
 
 
2401
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
2402
msgid ""
 
2403
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
2404
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
 
2405
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
2406
msgstr ""
 
2407
"Nekateri tipkovnice imajo tipke, ki vam omogočajo nadzor glasnosti. Običajno "
 
2408
"so videti kot zvočniki z \"valovi\"\", ki prihajajo iz njih. Običajno so "
 
2409
"blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
 
2410
 
 
2411
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
2412
msgid ""
 
2413
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
2414
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
2415
"volume control too."
 
2416
msgstr ""
 
2417
"Seveda lahko, če imate zunanje zvočnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom "
 
2418
"glasnosti na zvočnikih. Tudi nekatere slušalke vsebujejo nadzor glasnosti."
 
2419
 
 
2420
#: C/sound-volume.page:26(title)
 
2421
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
2422
msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
 
2423
 
 
2424
#: C/sound-volume.page:27(p)
 
2425
msgid ""
 
2426
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
2427
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
2428
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
 
2429
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Glasnost lahko spremenite za en program in pustite glasnost za druge "
 
2432
"programe nespremenjeno. To je uporabno, če poslušate glasbo in brskate po "
 
2433
"spletu. Morda želite izklopiti glasnost v spletnem brskalniku zato, da "
 
2434
"spletišča ne prekinjajo glasbe."
 
2435
 
 
2436
#: C/sound-volume.page:28(p)
 
2437
msgid ""
 
2438
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
2439
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
2440
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
2441
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
 
2442
"change the volume of the application there."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Nekateri programi imajo nadzor glasnosti v svojih glavnih oknih. V primeru "
 
2445
"da ga vaš program ima, ga uporabite za spremembo glasnosti. V nasprotnem "
 
2446
"primeru kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
 
2447
"kliknite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Programi</gui> in "
 
2448
"od tam spremenite glasnost programa."
 
2449
 
 
2450
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
2451
msgid ""
 
2452
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
2453
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
2454
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
2455
"volume."
 
2456
msgstr ""
 
2457
"Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program "
 
2458
"predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta "
 
2459
"način. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
 
2460
 
 
2461
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
 
2462
msgid ""
 
2463
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
2464
msgstr ""
 
2465
"Povežite zvočnike ali slušalke in izberite privzeto izhodno zvočno napravo."
 
2466
 
 
2467
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
 
2468
msgid "Use different speakers or headphones"
 
2469
msgstr "Uporaba drugih zvočnikov ali slušalk"
 
2470
 
 
2471
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
 
2472
msgid ""
 
2473
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
2474
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
2475
"plug or with USB."
 
2476
msgstr ""
 
2477
"Na svojem računalniku lahko uporabljate  zunanje zvočnike ali slušalke. "
 
2478
"Zvočniki se običajno povežejo preko okroglega priključka TRS (<em>konica, "
 
2479
"obroč, rokav</em>) ali preko USB."
 
2480
 
 
2481
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
 
2482
msgid ""
 
2483
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
2484
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
2485
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
2486
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
2487
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
2488
"default device."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"V primeru da imajo vaši zvočniki ali slušalke vtič TRS, ga vklopite v "
 
2491
"ustrezen vtič na računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za "
 
2492
"mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. "
 
2493
"Zvočniki ali slušalke vklopljene v vtič TRS bodo običajno privzeto "
 
2494
"uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete "
 
2495
"naprave."
 
2496
 
 
2497
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
 
2498
msgid ""
 
2499
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
2500
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
2501
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
2502
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
 
2503
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
 
2504
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
 
2505
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
 
2506
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Nekateri računalniki podpirajo večkanalni izhod za prostorski zvok. To "
 
2509
"običajno pomeni več priključkov TRS, ki so pogosto obarvani. Če niste "
 
2510
"prepričani, kateri priključki spadajo v katere vtiče, lahko zvočni izhod "
 
2511
"preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> v "
 
2512
"<gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. V zavihku "
 
2513
"<gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvočnike s seznama naprav in nato "
 
2514
"kliknite <gui>Preizkusi zvočnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za "
 
2515
"vsak zvočnik. Vsak gumb bo svoj položaj sporočil samo kanalu, ki ustreza "
 
2516
"temu zvočniku."
 
2517
 
 
2518
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
 
2519
msgid ""
 
2520
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
2521
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
2522
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"V primeru, da imate zvočnike ali slušalke USB ali analogne slušalke "
 
2525
"vklopljene v zvočno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. "
 
2526
"Zvočniki USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave, zato boste morda morali "
 
2527
"navesti, katere zvočnike želite privzeto uporabiti."
 
2528
 
 
2529
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
 
2530
msgid "Select a default audio input device"
 
2531
msgstr "Izberite privzeto zvočno vhodno napravo"
 
2532
 
 
2533
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
 
2534
msgid ""
 
2535
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
 
2536
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
 
2539
"<gui>Možnosti zvoka</gui>."
 
2540
 
 
2541
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
 
2542
msgid ""
 
2543
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
2544
msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
 
2545
 
 
2546
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 
2547
msgid ""
 
2548
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
2549
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite "
 
2552
"zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite "
 
2553
"različne profile."
 
2554
 
 
2555
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
 
2556
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
 
2559
 
 
2560
#: C/sound-usemic.page:16(title)
 
2561
msgid "Use a different microphone"
 
2562
msgstr "Uporaba drugega mikrofona"
 
2563
 
 
2564
#: C/sound-usemic.page:18(p)
 
2565
msgid ""
 
2566
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
 
2567
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
 
2568
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 
2569
"microphone could provide better audio quality."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvočne konference, snemanja zvoka ali za "
 
2572
"uporabo večpredstavnostnih programov. Tudi če ima vaš računalnik vgrajen "
 
2573
"mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, lahko ločen mikrofon zagotavlja "
 
2574
"boljšo kakovost zvoka."
 
2575
 
 
2576
#: C/sound-usemic.page:23(p)
 
2577
msgid ""
 
2578
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
 
2579
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
 
2580
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
 
2581
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
 
2582
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 
2583
"a default input device."
 
2584
msgstr ""
 
2585
"V primeru da ima vaš mikrofon okrogel priključek TS (<em>konica, "
 
2586
"rokav</em>), ga vklopite v ustrezen vtič na svojem računalniku. Večina "
 
2587
"računalnikov ima dva vtiča: enega za mikrofone in enega za zvočnike. Najdite "
 
2588
"sliko mikrofona poleg vtiča. Mikrofoni vklopljeni v vtič TS bodo ponavadi "
 
2589
"privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila "
 
2590
"za izbiro privzete vhodne naprave."
 
2591
 
 
2592
#: C/sound-usemic.page:30(p)
 
2593
msgid ""
 
2594
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
2595
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
2596
"which microphone to use by default."
 
2597
msgstr ""
 
2598
"V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na "
 
2599
"svojem računalniku. Mikrofoni USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato "
 
2600
"morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati."
 
2601
 
 
2602
#: C/sound-usemic.page:37(p)
 
2603
msgid ""
 
2604
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 
2605
"input level indicator should respond when you speak."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi "
 
2608
"se moral kazalnik odzvati."
 
2609
 
 
2610
#: C/sound-usemic.page:41(p)
 
2611
msgid ""
 
2612
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
2613
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
2614
"\"input\"."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite "
 
2617
"zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Prepričajte se, da profil naprave "
 
2618
"vključuje \"vhod\"."
 
2619
 
 
2620
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
 
2621
msgid ""
 
2622
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
2623
"sound card is detected."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Preverite, da zvok ni utišan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila "
 
2626
"zvočna kartica zaznana."
 
2627
 
 
2628
#: C/sound-nosound.page:19(title)
 
2629
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
2630
msgstr "Ne slišim nobenih zvokov"
 
2631
 
 
2632
#: C/sound-nosound.page:21(p)
 
2633
msgid ""
 
2634
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
2635
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
2636
"problem."
 
2637
msgstr ""
 
2638
"V primeru, da na svojem računalniku ne slišite zvokam ko na primer poskušate "
 
2639
"predvajati glasbo, poskusite naslednje korake za odpravljanje težav."
 
2640
 
 
2641
#: C/sound-nosound.page:24(title)
 
2642
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
2643
msgstr "Prepričajte se, da zvok ni utišan"
 
2644
 
 
2645
#: C/sound-nosound.page:25(p)
 
2646
msgid ""
 
2647
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
2648
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na vrhnjem pultu (videti je kot zvočnik) "
 
2651
"in se prepričajte, da zvok ni utišan ali da glasnost ni nastavljena na zelo "
 
2652
"nizko."
 
2653
 
 
2654
#: C/sound-nosound.page:26(p)
 
2655
msgid ""
 
2656
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
2657
"key to see if it unmutes the sound."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utišanje - poskusite "
 
2660
"pritisniti to tipko in preverite, če to povrne glasnost zvoka."
 
2661
 
 
2662
#: C/sound-nosound.page:27(p)
 
2663
msgid ""
 
2664
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
2665
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
2666
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
2667
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
2668
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
2669
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 
2670
"there."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka (na "
 
2673
"primer vaš predvajalnik glasbe ali filmov), ni utišan. Program ima morda v "
 
2674
"svojem oknu gumb utišanja ali glasnosti. Kliknite tudi na zvočni meni na "
 
2675
"vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno "
 
2676
"<gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepričajte, "
 
2677
"da vaš program tam ni utišan."
 
2678
 
 
2679
#: C/sound-nosound.page:31(title)
 
2680
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
2681
msgstr "Preverite ali so zvočniki vklopljeni in pravilno povezani"
 
2682
 
 
2683
#: C/sound-nosound.page:32(p)
 
2684
msgid ""
 
2685
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
2686
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
2687
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
2688
"computer. This socket is usually light green in color."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"V primeru, da ima računalnik zunanje zvočnike, se prepričajte, da so "
 
2691
"vklopljeni in da je glasnost povečana. Prepričajte se, da je kabel zvočnikov "
 
2692
"varno vklopljen v \"izhodni\" zvočni vtič na zadnjem delu računalnika. Ta "
 
2693
"vtič je običajno zelene barve."
 
2694
 
 
2695
#: C/sound-nosound.page:34(p)
 
2696
msgid ""
 
2697
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
2698
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
2699
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
2700
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
2701
"see if that works."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"Nekatere zvočne kartice lahko preklapljajo med vtiči, ki jih uporabljajo za "
 
2704
"izhod (do zvočnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). Vtič izhoda je lahko "
 
2705
"pri delovanju na Linuxu drugačen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. "
 
2706
"Kabel zvočnikov poskusite povezati z različnimi vtiči zvoka na računalniku "
 
2707
"in preverite, če delujejo."
 
2708
 
 
2709
#: C/sound-nosound.page:36(p)
 
2710
msgid ""
 
2711
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
2712
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
2713
msgstr ""
 
2714
"Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del "
 
2715
"zvočnikov. Nekateri zvočniki imajo več kot en vhod."
 
2716
 
 
2717
#: C/sound-nosound.page:40(title)
 
2718
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
2719
msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvočna naprava"
 
2720
 
 
2721
#: C/sound-nosound.page:41(p)
 
2722
msgid ""
 
2723
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
2724
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
2725
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
2726
"choose the right one."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Nekateri računalniki imajo nameščenih več \"zvočnih gonilnikov\". Nekateri "
 
2729
"od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate "
 
2730
"izbranega pravega. To lahko vključuje nekaj poskusov in napak preden najdete "
 
2731
"pravega."
 
2732
 
 
2733
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
 
2734
msgid ""
 
2735
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
2736
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Kliknite na <gui>meni zvoka</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
 
2739
"<gui>Možnosti zvoka</gui>."
 
2740
 
 
2741
#: C/sound-nosound.page:47(p)
 
2742
msgid ""
 
2743
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
2744
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
2745
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. "
 
2748
"Zapomnite si, katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko "
 
2749
"vrnete na prejšnje nastavitve, če njihovo spreminjanje ne deluje)."
 
2750
 
 
2751
#: C/sound-nosound.page:50(p)
 
2752
msgid ""
 
2753
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
2754
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
2755
"and try each profile."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila "
 
2758
"predvajajte zvok in poslušajte, če deluje. Morda boste morali iti skozi "
 
2759
"seznam in preizkusiti vse profile."
 
2760
 
 
2761
#: C/sound-nosound.page:53(p)
 
2762
msgid ""
 
2763
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
2764
"devices that are listed."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"V primeru, da to ne deluje, poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki "
 
2767
"so na seznamu."
 
2768
 
 
2769
#: C/sound-nosound.page:56(p)
 
2770
msgid ""
 
2771
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 
2772
"too."
 
2773
msgstr ""
 
2774
"Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti <gui>Povezovalnik</gui> na zavihku "
 
2775
"<gui>Izhod</gui>."
 
2776
 
 
2777
#: C/sound-nosound.page:62(title)
 
2778
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
2779
msgstr "Preverite da je bila zvočna kartica pravilno zaznana"
 
2780
 
 
2781
#: C/sound-nosound.page:63(p)
 
2782
msgid ""
 
2783
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
2784
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
2785
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
2786
"are not installed."
 
2787
msgstr ""
 
2788
"Vaša zvočna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to "
 
2789
"zgodi, bo vaš računalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. Mogoč razlog "
 
2790
"za nepravilno zaznavanje kartice so nenameščeni gonilniki za kartico."
 
2791
 
 
2792
#: C/sound-nosound.page:66(p)
 
2793
msgid ""
 
2794
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
 
2795
msgstr ""
 
2796
"Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite "
 
2797
"Terminal."
 
2798
 
 
2799
#: C/sound-nosound.page:69(p)
 
2800
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
2801
msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
2802
 
 
2803
#: C/sound-nosound.page:72(p)
 
2804
msgid ""
 
2805
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
2806
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme "
 
2809
"predvajanja</gui>, vaša zvočna kartica ni bila zaznana."
 
2810
 
 
2811
#: C/sound-nosound.page:76(p)
 
2812
msgid ""
 
2813
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
2814
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"V kolikor vaša zvočna kartica ni zaznana, boste zanjo morali ročno namestiti "
 
2817
"gonilnike. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
 
2818
 
 
2819
#: C/sound-nosound.page:78(p)
 
2820
msgid ""
 
2821
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
2822
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
 
2823
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 
2824
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
 
2825
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
2826
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
 
2827
"more detailed information."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Kakšno zvočno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v "
 
2830
"<app>Terminalu</app>. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link "
 
2831
"xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo "
 
2832
"lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo. Poglejte si, če je <em>nadzornik "
 
2833
"zvoka</em> ali <em>zvočna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral "
 
2834
"proizvajalca zvočne kartice in številko modela. <cmd>sudo lspci -v</cmd> bo "
 
2835
"pokazal podrobnejši seznam."
 
2836
 
 
2837
#: C/sound-nosound.page:80(p)
 
2838
msgid ""
 
2839
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
 
2840
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
 
2841
"bug</link>."
 
2842
msgstr ""
 
2843
"Morda boste lahko za svojo kartico na internetu našli in namestili "
 
2844
"gonilnike. V nasprotnem primeru <link xref=\"ubuntu-report-bug\">poročajte "
 
2845
"hrošča</link>."
 
2846
 
 
2847
#: C/sound-nosound.page:82(p)
 
2848
msgid ""
 
2849
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
2850
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
2851
"computer and external USB sound cards."
 
2852
msgstr ""
 
2853
"V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvočno kartico, boste "
 
2854
"morda želeli kupiti novo zvočno kartico. Dobite lahko zvočne kartice, ki jih "
 
2855
"namestite v računalnik in zunanje zvočne kartice USB."
 
2856
 
 
2857
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
 
2858
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
2859
msgstr "Preverite svoje zvočne kable in gonilnike zvočne kartice."
 
2860
 
 
2861
#: C/sound-crackle.page:19(title)
 
2862
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
2863
msgstr "Slišim praskanje ali brenčanje med predvajanjem zvokov"
 
2864
 
 
2865
#: C/sound-crackle.page:21(p)
 
2866
msgid ""
 
2867
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
2868
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
2869
"with the drivers for the sound card."
 
2870
msgstr ""
 
2871
"V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem računalniku slišite praskanje "
 
2872
"ali brenčanje, imate morda težavo z zvočnimi kabli ali povezovalniki ali pa "
 
2873
"imate težavo z gonilnikom za zvočno kartico."
 
2874
 
 
2875
#: C/sound-crackle.page:25(p)
 
2876
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
2877
msgstr "Preverite, da so zvočniki pravilno vklopljeni."
 
2878
 
 
2879
#: C/sound-crackle.page:26(p)
 
2880
msgid ""
 
2881
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
2882
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
2883
msgstr ""
 
2884
"V primeru, da zvočniki niso polno priklopljeni ali če so vklopljeni v "
 
2885
"napačen vtič, lahko slišite brenčeč zvok."
 
2886
 
 
2887
#: C/sound-crackle.page:30(p)
 
2888
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
2889
msgstr "Prepričajte se, da kabel zvočnikov/slušalk ni poškodovan."
 
2890
 
 
2891
#: C/sound-crackle.page:31(p)
 
2892
msgid ""
 
2893
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
2894
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
2895
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
2896
"need to replace the cable or headphones."
 
2897
msgstr ""
 
2898
"Zvočni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. "
 
2899
"Poskusite priklopiti kabel ali slušalke v drugo zvočno napravo (kot je MP3 "
 
2900
"ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam slišite prasketajoč zvok. Če "
 
2901
"je zvok praskajoč, boste morda morali zamenjati kabel ali slušalke."
 
2902
 
 
2903
#: C/sound-crackle.page:35(p)
 
2904
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
2905
msgstr "Preverite ali so zvočni gonilniki dobri."
 
2906
 
 
2907
#: C/sound-crackle.page:36(p)
 
2908
msgid ""
 
2909
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
2910
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
2911
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
2912
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Nekatere zvočne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo "
 
2915
"dobrih gonilnikov. To težavo je težje določiti. Poskusite najti proizvajalca "
 
2916
"in model svoje zvočne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" "
 
2917
"in preverite, če imajo drugi enako težavo kot vi."
 
2918
 
 
2919
#: C/sound-crackle.page:37(p)
 
2920
msgid ""
 
2921
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
 
2922
"information about your sound card."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Za več podrobnosti o svoji zvočni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>sudo "
 
2925
"lspci -v</cmd> v <app>Terminalu</app>."
 
2926
 
 
2927
#: C/sound-broken.page:9(desc)
 
2928
msgid ""
 
2929
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"Odpravljanje težav kot je računalnik brez zvoka ali s slabo kakovostjo zvoka."
 
2932
 
 
2933
#: C/sound-broken.page:20(title)
 
2934
msgid "The sound is broken on my computer!"
 
2935
msgstr "Zvok na mojem računalniku je pokvarjen!"
 
2936
 
 
2937
#: C/sound-broken.page:22(p)
 
2938
msgid ""
 
2939
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 
2940
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Obstaja več načinov, kako se lahko pokvari predvajanje zvoka na vašem "
 
2943
"računalniku. Katera od tem spodaj najbolje opiše težavo, ki jo imate?"
 
2944
 
 
2945
#: C/sound-alert.page:13(desc)
 
2946
msgid ""
 
2947
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
2948
"alert sounds."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Izberite zvok za predvajanje ob novih sporočilih, nastavite glasnost "
 
2951
"opozoril ali onemogočite opozorilne zvoke."
 
2952
 
 
2953
#: C/sound-alert.page:17(title)
 
2954
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
2955
msgstr "Izberite ali onemogočite opozorilni zvok"
 
2956
 
 
2957
#: C/sound-alert.page:19(p)
 
2958
msgid ""
 
2959
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
2960
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
2961
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Vaš računalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za določene vrste "
 
2964
"sporočil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugačne zvoke, neodvisno od "
 
2965
"sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogočite "
 
2966
"opozorilne zvoke."
 
2967
 
 
2968
#: C/sound-alert.page:26(p)
 
2969
msgid ""
 
2970
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
2971
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Na zavihku <gui>Učinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo "
 
2974
"ob kliku na njih predvajali da lahko slišite, kakšni so."
 
2975
 
 
2976
#: C/sound-alert.page:30(p)
 
2977
msgid ""
 
2978
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
2979
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
 
2980
"other audio playback."
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>Zvočni učinki</gui> za nastavitev "
 
2983
"glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaše glasbe, "
 
2984
"filmov in drugih predvajanj zvokov."
 
2985
 
 
2986
#: C/sound-alert.page:34(p)
 
2987
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
2988
msgstr "Za popolno onemogočenje opozorilnih zvokov izberite <gui>Nemo</gui>."
 
2989
 
 
2990
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 
2991
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
 
2992
msgstr "Odprite preklopnik delovnih površin in dvokliknite na eno od njih."
 
2993
 
 
2994
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
 
2995
msgid "Switch between workspaces"
 
2996
msgstr "Preklop med delovnimi površinami"
 
2997
 
 
2998
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
 
2999
msgid "From the workspace switcher"
 
3000
msgstr "Iz preklopnika delovnih površin"
 
3001
 
 
3002
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
 
3003
msgid ""
 
3004
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3005
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
 
3006
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
 
3007
"again to return to your previous workspace."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Odprite  <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
 
3010
"na gumb <gui>preklopnik delovnih površin</gui> blizu dna. Dvokliknite na "
 
3011
"katerokoli okno ali delovno površino za preklop nanj ali ponovno pritisnite "
 
3012
"gumb preklopnika delovnih površin za vrnitev na svojo prejšnjo delovno "
 
3013
"površino."
 
3014
 
 
3015
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
 
3016
msgid "From the keyboard"
 
3017
msgstr "S tipkovnico"
 
3018
 
 
3019
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
 
3020
msgid ""
 
3021
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 
3022
"a workspace which is to the right of the current workspace."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> za "
 
3025
"premik na delovno površino, ki je desno od trenutne delovne površine."
 
3026
 
 
3027
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 
3028
msgid ""
 
3029
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 
3030
"a workspace which is to the left of the current workspace."
 
3031
msgstr ""
 
3032
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> za "
 
3033
"premik na delovno površino, ki je levo od trenutne delovne površine."
 
3034
 
 
3035
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 
3036
msgid ""
 
3037
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
3038
"a workspace which is below the current workspace."
 
3039
msgstr ""
 
3040
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> za "
 
3041
"premik na delovno površino, ki je pod trenutno delovno površino."
 
3042
 
 
3043
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
 
3044
msgid ""
 
3045
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
3046
"a workspace which is above the current workspace."
 
3047
msgstr ""
 
3048
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> za "
 
3049
"premik na delovno površino, ki je nad trenutno delovno delovno površino."
 
3050
 
 
3051
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3052
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3053
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
 
3054
msgid ""
 
3055
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3056
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3057
msgstr ""
 
3058
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3059
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3060
 
 
3061
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 
3062
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
3063
msgstr "Delovne površine so način za združevanje oken na vašem namizju."
 
3064
 
 
3065
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
 
3066
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
3067
msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?"
 
3068
 
 
3069
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
 
3070
msgid "Workspace switcher button"
 
3071
msgstr "Gumb preklopnika delovnih površin"
 
3072
 
 
3073
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
 
3074
msgid ""
 
3075
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
 
3076
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
 
3077
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite "
 
3080
"lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne "
 
3081
"površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po "
 
3082
"namizju enostavnejše."
 
3083
 
 
3084
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
 
3085
msgid ""
 
3086
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
3087
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
 
3088
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
3089
"manager could be on a third workspace."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne površine. Tako imate "
 
3092
"lahko na primer vse okna sporočanja kot sta e-pošta in vaš program "
 
3093
"klepetanja na eni delovni površini in delate na drugi delovni površini. Vaš "
 
3094
"upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni površini."
 
3095
 
 
3096
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
 
3097
msgid ""
 
3098
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3099
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
 
3100
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
 
3101
"workspaces easily:"
 
3102
msgstr ""
 
3103
"Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
 
3104
"na ikono <gui>preklopnika delovnih površin</gui> blizu dna. Privzeto Ubuntu "
 
3105
"prikaže 4 delovne površine urejene v 2 vrstici in 2 stolpca. Število "
 
3106
"delovnih površin lahko enostavno spremenite:"
 
3107
 
 
3108
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
 
3109
msgid "Change the number of workspaces"
 
3110
msgstr "Sprememba števila delovnih površin"
 
3111
 
 
3112
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
 
3113
msgid ""
 
3114
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
3115
"<app>Terminal</app>."
 
3116
msgstr ""
 
3117
"Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite "
 
3118
"<app>Terminal</app>."
 
3119
 
 
3120
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
 
3121
msgid ""
 
3122
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
 
3123
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3124
msgstr ""
 
3125
"Za spremembo števila vrstic vnesite naslednji ukaz in zadnjo število "
 
3126
"spremenite na želeno število vrstic. Pritisnite <key>Enter</key>."
 
3127
 
 
3128
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
 
3129
#, no-wrap
 
3130
msgid ""
 
3131
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3132
msgstr ""
 
3133
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3134
 
 
3135
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
 
3136
msgid ""
 
3137
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
 
3138
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Za spremembo števila stolpcev vnesite naslednji ukaz in zadnjo število "
 
3141
"spremenite na želeno število stolpcev. Pritisnite <key>Enter</key>."
 
3142
 
 
3143
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
 
3144
#, no-wrap
 
3145
msgid ""
 
3146
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3147
msgstr ""
 
3148
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3149
 
 
3150
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 
3151
msgid ""
 
3152
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Odprite preklopnik delovnih površin in povlecite okno na drugo delovno "
 
3155
"površino."
 
3156
 
 
3157
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
 
3158
msgid "Move windows to a different workspace"
 
3159
msgstr "Premik oken na drugo delovno površino"
 
3160
 
 
3161
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
 
3162
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
3163
msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi površinami:"
 
3164
 
 
3165
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
 
3166
msgid ""
 
3167
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3168
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
 
3171
"na ikono <gui>preklopnika delovnih površin</gui> blizu dna."
 
3172
 
 
3173
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 
3174
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
 
3175
msgstr "Povlecite okno na delovno površino po svoji izbiri."
 
3176
 
 
3177
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
 
3178
msgid ""
 
3179
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
3180
msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi površinami premikate s tipkovnico:"
 
3181
 
 
3182
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
 
3183
msgid ""
 
3184
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3185
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
3186
"current workspace."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3189
"→</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je desno od trenutne "
 
3190
"delovne površine."
 
3191
 
 
3192
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
 
3193
msgid ""
 
3194
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3195
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
3196
"current workspace."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>  "
 
3199
"←</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je levo od trenutne "
 
3200
"delovne površine."
 
3201
 
 
3202
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
 
3203
msgid ""
 
3204
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3205
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
 
3206
"workspace."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3209
"↓</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno "
 
3210
"delovno površino."
 
3211
 
 
3212
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
 
3213
msgid ""
 
3214
"Press "
 
3215
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3216
"to move the window to the workspace above the current workspace."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"Pritisnite "
 
3219
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3220
"za premik okna na delovno površino, ki je nad trenutno delovno površino."
 
3221
 
 
3222
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
 
3223
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3224
msgstr ""
 
3225
"Pritisnite tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
 
3226
 
 
3227
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
 
3228
msgid "Switch between windows"
 
3229
msgstr "Preklop med okni"
 
3230
 
 
3231
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 
3232
msgid "From the launcher"
 
3233
msgstr "Iz zaganjalnika"
 
3234
 
 
3235
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
 
3236
msgid ""
 
3237
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
 
3238
"your screen."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Prikličite <gui>zaganjalnik</gui> s premikom miške v zgornji levi kot "
 
3241
"zaslona."
 
3242
 
 
3243
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
 
3244
msgid ""
 
3245
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
 
3246
"Click on a running application icon to switch to it."
 
3247
msgstr ""
 
3248
"Programi, ki se izvajajo, imajo na levi strani majhen bel trikotnik. "
 
3249
"Kliknite na ikono izvajajočega se programa za preklop nanj."
 
3250
 
 
3251
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
 
3252
msgid ""
 
3253
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
 
3254
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
 
3255
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
 
3256
msgstr ""
 
3257
"V primeru da ima izvajajoči se program odprtih več oken, bo na levi strani "
 
3258
"odprtih več puščic. Drugič kliknite na ikono programa za prikaz vseh odprtih "
 
3259
"oken oddaljenih. Kliknite na okno na katerega želite preklopiti."
 
3260
 
 
3261
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
 
3262
msgid ""
 
3263
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
3264
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
3265
"open, with a preview."
 
3266
msgstr ""
 
3267
"Medtem ko držite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tabulator</key>, "
 
3268
"se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. To pokaže seznam odprtih oken  s "
 
3269
"predogledom."
 
3270
 
 
3271
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
 
3272
msgid ""
 
3273
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
 
3274
"the window you want."
 
3275
msgstr ""
 
3276
"Nadaljujete lahko s pritiskom na <key>Tab</key> kolikokrat želite, da "
 
3277
"dosežete okno, ki ga želite."
 
3278
 
 
3279
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
 
3280
msgid ""
 
3281
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
 
3282
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
 
3283
msgstr ""
 
3284
"Za preklop na predhodno okno držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite "
 
3285
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3286
 
 
3287
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
 
3288
msgid ""
 
3289
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
 
3290
"and clicking."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"Na katerokoli okno lahko preklopite s premikom nanj z miško in klikom."
 
3293
 
 
3294
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
 
3295
msgid ""
 
3296
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
 
3297
"windows zoomed out."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"Pritisnite <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> za prikaz vseh "
 
3300
"odprtih oken oddaljeno."
 
3301
 
 
3302
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
 
3303
msgid "Click the window you want to switch to it."
 
3304
msgstr "Kliknite na okno na katerega želite prklopiti."
 
3305
 
 
3306
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 
3307
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
3308
msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
 
3309
 
 
3310
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
 
3311
msgid "Window operations and modes"
 
3312
msgstr "Opravila in načini oken"
 
3313
 
 
3314
#. COMMENT
 
3315
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
3316
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
 
3317
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
 
3318
#. 3.0.1.</p>
 
3319
#. END COMMENT
 
3320
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
 
3321
msgid ""
 
3322
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
3323
msgstr ""
 
3324
"Okna delujejo na podoben način kot okna na drugih operacijskih sistemih."
 
3325
 
 
3326
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
 
3327
msgid "Minimize, restore and close"
 
3328
msgstr "Skrčenje, obnova in zaprtje okna"
 
3329
 
 
3330
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
 
3331
msgid "Minimize"
 
3332
msgstr "Skrčenje"
 
3333
 
 
3334
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
 
3335
msgid "To minimize a window, you can:"
 
3336
msgstr "Za skrčenja okna lahko:"
 
3337
 
 
3338
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
 
3339
msgid ""
 
3340
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
3341
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
 
3342
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
 
3343
"the minimize button will appear at the top of the application window."
 
3344
msgstr ""
 
3345
"Pritisnite na gumb z znakom \"minus\" v <gui>menijski vrstici</gui> "
 
3346
"programa. V primeru da je program razpet (zavzema vaš celoten zaslon), se bo "
 
3347
"menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo gumb "
 
3348
"za skrčenje pojavil na vrhu okna programa."
 
3349
 
 
3350
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
 
3351
msgid ""
 
3352
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
 
3353
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
 
3354
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
 
3355
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
 
3356
"applications."
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Ko okno skrčite, 'izgine' v <gui>zaganjalnik</gui>. Lahko ga <link "
 
3359
"xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> z odpriranjem "
 
3360
"<gui>zaganjalnika</gui> in klikom na ikono programa s pritiskanjem "
 
3361
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik skozi okna odprtih "
 
3362
"programov."
 
3363
 
 
3364
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
 
3365
msgid "Close"
 
3366
msgstr "Zaprtje"
 
3367
 
 
3368
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
 
3369
msgid "To close the window:"
 
3370
msgstr "Za zaprtje okna:"
 
3371
 
 
3372
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
 
3373
msgid ""
 
3374
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
 
3375
msgstr "Kliknite na <gui> x </gui> v zgornjem levem kotu okna ali"
 
3376
 
 
3377
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
 
3378
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
3379
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
 
3380
 
 
3381
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
 
3382
msgid ""
 
3383
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
3384
"menu. Then press <key>c</key>."
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic "
 
3387
"menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
 
3388
 
 
3389
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
 
3390
msgid "Resize a window"
 
3391
msgstr "Sprememba velikosti okna"
 
3392
 
 
3393
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
 
3394
msgid ""
 
3395
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
3396
msgstr ""
 
3397
"Za spremembo velikosti okna, morate svojo okno najprej <em>pomanjšati</em>."
 
3398
 
 
3399
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
 
3400
msgid ""
 
3401
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
 
3402
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
 
3403
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
 
3404
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Najbolj enostaven način za spreminjanje velikosti vašega okna v vodoravni "
 
3407
"in/ali navpični smeri je premik miškinega kazalnika gor v zgornji levi kot "
 
3408
"okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-kota', "
 
3409
"kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v katerikoli "
 
3410
"smeri."
 
3411
 
 
3412
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
 
3413
msgid ""
 
3414
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
 
3415
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
 
3416
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
 
3417
"window in the horizontal direction."
 
3418
msgstr ""
 
3419
"Velikost okna lahko spremenite le v vodoravni smeri s premikom miškinega "
 
3420
"kazalnika na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko "
 
3421
"postane 'stanski-kazalnik', kliknite in držite in vlecite za spremembo "
 
3422
"velikosti okna v vodoravni smeri."
 
3423
 
 
3424
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
 
3425
msgid ""
 
3426
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
 
3427
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
 
3428
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
 
3429
"the vertical direction."
 
3430
msgstr ""
 
3431
"Za spreminjanje velikosti v navpični smeri premaknite miškin kazalnik na vrh "
 
3432
"ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-"
 
3433
"kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in držite ter vlecite za spremembo "
 
3434
"velikosti okna v navpični smeri."
 
3435
 
 
3436
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
 
3437
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
3438
msgstr "Načini za urejanje oken na vaši delovni površini"
 
3439
 
 
3440
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
 
3441
msgid ""
 
3442
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
 
3443
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
 
3444
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
 
3445
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
 
3446
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
3447
msgstr ""
 
3448
"Dve okni lahko samodejno uredite enega ob drugem. Pritisnite <key>Alt</key> "
 
3449
"in kliknite in povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne "
 
3450
"leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik "
 
3451
"in vaše okno bi moralo samodejno zavzeti natančno polovico vašega zaslona. "
 
3452
"Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
 
3453
 
 
3454
#: C/shell-windows.page:10(desc)
 
3455
msgid "Move and organize your windows."
 
3456
msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
 
3457
 
 
3458
#: C/shell-windows.page:21(title)
 
3459
msgid "Windows and workspaces"
 
3460
msgstr "Okna in delovne površine"
 
3461
 
 
3462
#: C/shell-windows.page:23(p)
 
3463
msgid ""
 
3464
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
 
3465
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
 
3466
"you can launch new applications and control which window is active."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"Tako kot druga namizja tudi Unity za prikaz vaših delujočih programov "
 
3469
"uporablja okna. Z uporabo <gui>pregledne plošče</gui> in "
 
3470
"<gui>zaganjalnika</gui> lahko zaženete nove programe in nadzirate, katero "
 
3471
"okno je dejavno."
 
3472
 
 
3473
#: C/shell-windows.page:25(p)
 
3474
msgid ""
 
3475
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
3476
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
3477
"how to use these features."
 
3478
msgstr ""
 
3479
"Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih površin. Obiščite "
 
3480
"teme pomoči oken in delovnih površin spodaj, da boste boljše razumeli kako "
 
3481
"uporabiti te zmožnosti."
 
3482
 
 
3483
#: C/shell-windows.page:48(title)
 
3484
msgid "Working with windows"
 
3485
msgstr "Delo z okni"
 
3486
 
 
3487
#: C/shell-windows.page:52(title)
 
3488
msgid "Working with workspaces"
 
3489
msgstr "Delo z delovnimi površinami"
 
3490
 
 
3491
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
 
3492
msgid "Double click on the top title bar."
 
3493
msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
 
3494
 
 
3495
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
 
3496
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
3497
msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje (obnovitev) okna"
 
3498
 
 
3499
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
 
3500
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
 
3501
msgstr "Za razpenjanje okna dvokliknite na nazivno vrstico okna."
 
3502
 
 
3503
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
 
3504
msgid ""
 
3505
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
 
3506
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
 
3507
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
 
3508
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
 
3509
msgstr ""
 
3510
"Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo "
 
3511
"povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miškin kazalec</gui> dotakne skrajnega "
 
3512
"vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miškin gumb za "
 
3513
"razpenjanje zaslona."
 
3514
 
 
3515
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
 
3516
msgid ""
 
3517
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
 
3518
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
 
3519
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
 
3520
"itself to an unmaximized state."
 
3521
msgstr ""
 
3522
"Za obnovite okna do izvirne velikosti kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> "
 
3523
"programa in jo z <gui>vrhnje vrstice</gui> povlecite navzdol. Ko se okno "
 
3524
"loči od <gui>vrhnje vrstice</gui>, se bo obnovilo v pomanjšano stanje."
 
3525
 
 
3526
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
 
3527
msgid ""
 
3528
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
 
3529
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
 
3530
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v okni vam bo omogočil "
 
3533
"premikanje okna. Za nekatere ljudi je to lažje kot klikanje v <gui>nazivno "
 
3534
"vrstico</gui> programa."
 
3535
 
 
3536
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 
3537
msgid ""
 
3538
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
 
3539
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
 
3540
"and then press <key>x</key>."
 
3541
msgstr ""
 
3542
"Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite "
 
3543
"<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna "
 
3544
"in nato pritisnite <key>x</key>."
 
3545
 
 
3546
#: C/shell-overview.page:9(title)
 
3547
msgid "Overview"
 
3548
msgstr "Pregled"
 
3549
 
 
3550
#: C/shell-overview.page:11(desc)
 
3551
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
3552
msgstr "Pregled različnih delov namizja."
 
3553
 
 
3554
#: C/shell-overview.page:21(title)
 
3555
msgid "Overview of the desktop"
 
3556
msgstr "Pregled namizja"
 
3557
 
 
3558
#: C/shell-overview.page:26(title)
 
3559
msgid "The Desktop"
 
3560
msgstr "Namizje"
 
3561
 
 
3562
#: C/shell-overview.page:30(title)
 
3563
msgid "Applications and windows"
 
3564
msgstr "Programi in okna"
 
3565
 
 
3566
#: C/shell-overview.page:34(title)
 
3567
msgid "Files and folders"
 
3568
msgstr "Datoteke in mape"
 
3569
 
 
3570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
 
3571
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
3572
msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
 
3573
 
 
3574
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
 
3575
msgid "Keyboard shortcuts"
 
3576
msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
3577
 
 
3578
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
 
3579
msgid "Using the Dash and the Launcher"
 
3580
msgstr "Uporaba Pregledne plošče in Zaganjalnika"
 
3581
 
 
3582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
 
3583
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3584
msgstr ""
 
3585
"Pritisnite na tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3586
 
 
3587
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
 
3588
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
 
3589
msgstr "Odpre <gui>Pregledno ploščo</gui>. Pritisnite še enkrat za zaprtje."
 
3590
 
 
3591
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
 
3592
msgid ""
 
3593
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
 
3594
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
 
3595
"launch."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"Pregledna plošča se odpre z žariščem na iskalnim poljem za iskanje programov "
 
3598
"in datotek. Uporaba smernih tipk bo krmarila med rezultati. Za zagon "
 
3599
"uporabite <key>Enter</key>."
 
3600
 
 
3601
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
 
3602
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3603
msgstr "Držite tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3604
 
 
3605
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
 
3606
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
 
3607
msgstr "Pokaže <gui>zaganjalnik</gui>."
 
3608
 
 
3609
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3610
msgid "Meta"
 
3611
msgstr "Meta"
 
3612
 
 
3613
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
 
3614
msgid "1"
 
3615
msgstr "1"
 
3616
 
 
3617
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
 
3618
msgid ""
 
3619
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
 
3620
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Zažene prvi predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, če že teče. V primeru da "
 
3623
"pritisnete tudi <key>Shift</key> odpre novo okno."
 
3624
 
 
3625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3626
msgid "2"
 
3627
msgstr "2"
 
3628
 
 
3629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 
3630
msgid ""
 
3631
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
 
3632
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
 
3633
"which opens the tenth item."
 
3634
msgstr ""
 
3635
"Zažene drug predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, če se že izvaja. Vzorec "
 
3636
"se nadaljuje do <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, ki odpre "
 
3637
"deseti predmet."
 
3638
 
 
3639
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
3640
msgid "Alt"
 
3641
msgstr "Alt"
 
3642
 
 
3643
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
 
3644
msgid "F1"
 
3645
msgstr "F1"
 
3646
 
 
3647
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
 
3648
msgid ""
 
3649
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
 
3650
"or switch to an application."
 
3651
msgstr ""
 
3652
"Odpre zaganjalnik. Uporabite smerne tipke za krmarjenje in <key>Enter</key> "
 
3653
"za zagon stikala ali programa."
 
3654
 
 
3655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3656
msgid "F2"
 
3657
msgstr "F2"
 
3658
 
 
3659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
 
3660
msgid ""
 
3661
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
 
3662
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
 
3663
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
 
3664
msgstr ""
 
3665
"Odpre Pregledno ploščo v posebnem načinu za zagon vnesenih ukazov. "
 
3666
"Pritisnite <key>Enter</key> za poganjanje trenutnega ukaza. Za izbiro "
 
3667
"drugačnega ukaza lahko uporabite smerne tipke in za zagon pritisnite "
 
3668
"<key>Enter</key>."
 
3669
 
 
3670
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
 
3671
msgid "A"
 
3672
msgstr "A"
 
3673
 
 
3674
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
 
3675
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
 
3676
msgstr "Odpre <gui>lečo Programi</gui>."
 
3677
 
 
3678
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
 
3679
msgid "F"
 
3680
msgstr "F"
 
3681
 
 
3682
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
 
3683
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
 
3684
msgstr "Odpre <gui>Lečo datoteke in mape</gui>."
 
3685
 
 
3686
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
 
3687
msgid "T"
 
3688
msgstr "T"
 
3689
 
 
3690
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
 
3691
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
 
3692
msgstr "Odpre <gui>Smeti</gui>."
 
3693
 
 
3694
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
3695
msgid "Ctrl"
 
3696
msgstr "Ctrl"
 
3697
 
 
3698
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
 
3699
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
 
3700
msgstr "Odpre <app>Terminal</app>."
 
3701
 
 
3702
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
 
3703
msgid ""
 
3704
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
 
3705
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"Prikaže <gui>Meni programov</gui> Pritisnite "
 
3708
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> za odprtje menija "
 
3709
"<gui>Datoteka</gui>."
 
3710
 
 
3711
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 
3712
msgid "F10"
 
3713
msgstr "F10"
 
3714
 
 
3715
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
 
3716
msgid ""
 
3717
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
 
3718
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
 
3719
msgstr ""
 
3720
"Odpre meni. Uporabite smerne tipke za krmarjenje. Dostopate lahko tudi do "
 
3721
"<link xref=\"unity-appmenu-intro\">menijev kazalnikov</link>."
 
3722
 
 
3723
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
 
3724
msgid "Getting around the desktop"
 
3725
msgstr "Spoznavanje namizja"
 
3726
 
 
3727
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
 
3728
msgid "F4"
 
3729
msgstr "F4"
 
3730
 
 
3731
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
 
3732
msgid "Close the current window."
 
3733
msgstr "Zapre trenutno okno."
 
3734
 
 
3735
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 
3736
msgid ""
 
3737
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
 
3738
"it."
 
3739
msgstr "Razpne trenutno okno. V primeru da je okno že razpeto, ga pomanjša."
 
3740
 
 
3741
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
3742
msgid "Tab"
 
3743
msgstr "Tabulator"
 
3744
 
 
3745
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 
3746
msgid ""
 
3747
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
 
3748
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
3749
msgstr ""
 
3750
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> Držite "
 
3751
"<key>Shift</key> za obratni vrstni red."
 
3752
 
 
3753
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
 
3754
msgid "D"
 
3755
msgstr "D"
 
3756
 
 
3757
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
 
3758
msgid ""
 
3759
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
3760
"windows."
 
3761
msgstr ""
 
3762
"Skrije vsa okna in pokaže namizje. Za obnovitev svojih oken ponovno "
 
3763
"pritisnite tipki."
 
3764
 
 
3765
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
 
3766
msgid "S"
 
3767
msgstr "S"
 
3768
 
 
3769
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
 
3770
msgid ""
 
3771
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
 
3772
"workspaces\">workspaces</link>."
 
3773
msgstr ""
 
3774
"Omogoči preklopnik delovnih površin. Oddalji se od vseh <link xref=\"shell-"
 
3775
"workspaces\">delovnih površin</link>."
 
3776
 
 
3777
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3778
msgid "W"
 
3779
msgstr "W"
 
3780
 
 
3781
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
 
3782
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
 
3783
msgstr ""
 
3784
"Omogoči način \"Galerija\". Prikaže vsa okna z vseh delovnih površin."
 
3785
 
 
3786
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3787
msgid "Shift"
 
3788
msgstr "Shift"
 
3789
 
 
3790
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
 
3791
msgid "↑"
 
3792
msgstr "↑"
 
3793
 
 
3794
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
 
3795
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
 
3796
msgstr ""
 
3797
"Omogoči način \"Galerija\". Prikaže vsa okna s trenutne delovne površine."
 
3798
 
 
3799
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3800
msgid "Arrow keys"
 
3801
msgstr "Tipke puščic"
 
3802
 
 
3803
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
 
3804
msgid "Switch between workspaces."
 
3805
msgstr "Preklop med delovnimi površinami."
 
3806
 
 
3807
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
 
3808
msgid "Move the current window to a different workspace."
 
3809
msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino."
 
3810
 
 
3811
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
 
3812
msgid "L"
 
3813
msgstr "L"
 
3814
 
 
3815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
 
3816
msgid "Lock the screen."
 
3817
msgstr "Zaklene zaslon."
 
3818
 
 
3819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
 
3820
msgid "Common editing shortcuts"
 
3821
msgstr "Pogoste bližnjice urejanje"
 
3822
 
 
3823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
 
3824
msgid "Select all text or items in a list."
 
3825
msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
 
3826
 
 
3827
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
 
3828
msgid "X"
 
3829
msgstr "X"
 
3830
 
 
3831
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
 
3832
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
3833
msgstr ""
 
3834
"Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odložišče."
 
3835
 
 
3836
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
 
3837
msgid "C"
 
3838
msgstr "C"
 
3839
 
 
3840
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
 
3841
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
3842
msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odložišče."
 
3843
 
 
3844
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
 
3845
msgid "V"
 
3846
msgstr "V"
 
3847
 
 
3848
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
 
3849
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
3850
msgstr "Prilepi vsebino odložišča."
 
3851
 
 
3852
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
3853
msgid "Z"
 
3854
msgstr "Z"
 
3855
 
 
3856
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
 
3857
msgid "Undo the last action."
 
3858
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
 
3859
 
 
3860
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
 
3861
msgid "Capturing from the screen"
 
3862
msgstr "Zajame zaslon"
 
3863
 
 
3864
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
3865
msgid "Print Screen"
 
3866
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
 
3867
 
 
3868
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
 
3869
msgid "Take a screenshot."
 
3870
msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
 
3871
 
 
3872
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
 
3873
msgid "Take a screenshot of the active window."
 
3874
msgstr "Zajem zaslonske slike dejavnega okna."
 
3875
 
 
3876
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
 
3877
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
 
3878
msgstr "Posodite računalnik prijatelju ali znancu na varen način."
 
3879
 
 
3880
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
 
3881
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
 
3882
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
 
3883
 
 
3884
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
 
3885
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
 
3886
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
 
3887
 
 
3888
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
 
3889
msgid "Launch a restricted guest session"
 
3890
msgstr "Zagon omejene seje gosta"
 
3891
 
 
3892
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
 
3893
msgid "Temporary session with restricted privileges"
 
3894
msgstr "Začasna seja z omejenimi dovoljenji"
 
3895
 
 
3896
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
 
3897
msgid ""
 
3898
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
 
3899
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
 
3900
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
 
3901
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
 
3902
msgstr ""
 
3903
"Občasno si bo morda vaš prijatelj, družinski član ali znanec želel sposoditi "
 
3904
"računalnik. Ubuntujeva zmožnost <app>Seja gosta</app> zagotavlja eleganten "
 
3905
"način z visoko stopnjo varnosti za posojanje računalnika nekomu drugemu. Ta "
 
3906
"zmožnost je na voljo kateremukoli običajnemu prijavljenemu uporabniku."
 
3907
 
 
3908
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
 
3909
msgid ""
 
3910
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
 
3911
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
 
3912
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
 
3913
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
 
3914
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
 
3915
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
 
3916
msgstr ""
 
3917
"Za zagon seje gosta kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>vrhnjega "
 
3918
"pulta</gui> in izberite <gui>Seja gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon vaše "
 
3919
"seje in začelo sejo gosta. Gost ne more videti domačih map drugih "
 
3920
"uporabnikov. Privzeto bodo morebitni shranjeni podatki ali spremenjene "
 
3921
"nastavitve ob odjavi odstranjene/ponastavljene. To pomeni da se vsaka seja "
 
3922
"gosta začne s svežim okoljem na katero prejšnje seje gosta ne vplivajo."
 
3923
 
 
3924
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
 
3925
msgid "Customization"
 
3926
msgstr "Prilagoditev"
 
3927
 
 
3928
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
 
3929
msgid ""
 
3930
"The tutorial <link "
 
3931
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
 
3932
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"Vodnik <link "
 
3935
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Prilagajanje seje "
 
3936
"gosta</link> prikazuje nekatere načine za prilagajanje videza in obnašanja."
 
3937
 
 
3938
#: C/shell-exit.page:11(desc)
 
3939
msgid ""
 
3940
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
3941
"so on."
 
3942
msgstr "Naučite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in še več."
 
3943
 
 
3944
#: C/shell-exit.page:23(title)
 
3945
msgid "Log out, power off, switch users"
 
3946
msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
 
3947
 
 
3948
#. COMMENT
 
3949
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
3950
#. <p>More links would be good.</p>
 
3951
#. END COMMENT
 
3952
#: C/shell-exit.page:30(p)
 
3953
msgid ""
 
3954
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
3955
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
3956
msgstr ""
 
3957
"Ko ste končali z uporabo svojega računalnika, ga lahko izklopite, pošljete v "
 
3958
"stanje pripravljenosti (za zmanjšanja porabe) ali ga pustite vklopljenega "
 
3959
"ali se enostavno odjavite."
 
3960
 
 
3961
#: C/shell-exit.page:34(title)
 
3962
msgid "Log out or switch users"
 
3963
msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
 
3964
 
 
3965
#: C/shell-exit.page:35(p)
 
3966
msgid ""
 
3967
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
3968
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 
3969
"your applications will continue running, and everything will be where you "
 
3970
"left it when you log back in."
 
3971
msgstr ""
 
3972
"Da lahko vaš računalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite "
 
3973
"ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da "
 
3974
"enostavno preklopite uporabnike, bodo vsi vaši programi še naprej tekli in "
 
3975
"ob prijavi bo vse ostalo, kjer je bilo."
 
3976
 
 
3977
#: C/shell-exit.page:39(p)
 
3978
msgid ""
 
3979
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
3980
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
 
3981
"the appropriate option."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"Za odjavo ali preklop uporabnika kliknite na<link xref=\"unity-appmenu-"
 
3984
"intro\">meni seje</link>  skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite ustrezno "
 
3985
"možnost."
 
3986
 
 
3987
#: C/shell-exit.page:44(title)
 
3988
msgid "Lock the screen"
 
3989
msgstr "Zaklepanje zaslona"
 
3990
 
 
3991
#: C/shell-exit.page:45(p)
 
3992
msgid ""
 
3993
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
3994
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
3995
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
3996
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
3997
"amount of time."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"V primeru da svoj računalnik za kratek čas zapuščate, zaklenite svoj zaslon "
 
4000
"in s tem drugim ljudem preprečite dostop do vaših datotek in programov v "
 
4001
"teku. Ko se vrnete, vnesite svojo geslo za ponovno prijavo. V primeru da "
 
4002
"svojega zaslona ne zaklenete, se bo po določenem času samodejno zaklenilo."
 
4003
 
 
4004
#: C/shell-exit.page:51(p)
 
4005
msgid ""
 
4006
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
4007
"select <gui>Lock Screen</gui>."
 
4008
msgstr ""
 
4009
"Za zaklep svojega zaslona kliknite <gui>meni seje</gui> v vrhnjem pladnju in "
 
4010
"izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
 
4011
 
 
4012
#: C/shell-exit.page:54(p)
 
4013
msgid ""
 
4014
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
4015
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
4016
"to your desktop when they are finished."
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje račune s "
 
4019
"klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko končate, "
 
4020
"lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
 
4021
 
 
4022
#: C/shell-exit.page:63(title)
 
4023
msgid "Suspend, shut down, or restart."
 
4024
msgstr "Stanje pripravljenosti, Izklop ali ponoven zagon."
 
4025
 
 
4026
#: C/shell-exit.page:65(p)
 
4027
msgid ""
 
4028
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
 
4029
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
 
4030
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 
4031
msgstr ""
 
4032
"Za zmanjšanje porabe dajte svoj računalnik v stanje pripravljenosti, ko ga "
 
4033
"ne uporabljate. To stanje vašega računalnika shrani v pomnilnik in izklopi "
 
4034
"večino zmožnosti računalnika. Med stanjem pripravljenosti se še vedno "
 
4035
"porablja majhna količina energije."
 
4036
 
 
4037
#: C/shell-exit.page:69(p)
 
4038
msgid ""
 
4039
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
 
4040
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
 
4041
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
 
4042
msgstr ""
 
4043
"Za prehod računalnika v pripravljenost kliknite na <gui>meni seje</gui> v "
 
4044
"vrhnjem pultu in izberite <gui>V pripravljenost</gui>. Če imate prenosnik, "
 
4045
"enostavno zaprite pokrov. Vaš računalnik bo ob zaprtju pokrova samodejno "
 
4046
"prešel v stanje pripravljenosti."
 
4047
 
 
4048
#: C/shell-exit.page:73(p)
 
4049
msgid ""
 
4050
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
4051
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
 
4052
"<gui>Restart</gui>."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"V primeru da želite računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti popolni "
 
4055
"ponovni zagon kliknite na <gui>meni seje</gui> in izberite <gui>Izklop</gui> "
 
4056
"ali <gui>Ponovni zagon</gui>."
 
4057
 
 
4058
#: C/shell-exit.page:77(p)
 
4059
msgid ""
 
4060
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
4061
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
4062
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
4063
msgstr ""
 
4064
"V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, računalnika morda ne "
 
4065
"boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to končalo njihove seje. V "
 
4066
"primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
 
4067
 
 
4068
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
 
4069
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Dodajanje, premikanje ali odstranjevanje ikon pogosto uporabljenih programov "
 
4072
"na zaganjalnik."
 
4073
 
 
4074
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
 
4075
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4076
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4077
 
 
4078
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
 
4079
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
4080
msgstr "Pripenjanje priljubljenih programov na zaganjalnik"
 
4081
 
 
4082
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
 
4083
msgid ""
 
4084
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
4085
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
4086
msgstr ""
 
4087
"Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">zaganjalnik</link> "
 
4088
"za enostaven dostop:"
 
4089
 
 
4090
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 
4091
msgid ""
 
4092
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
4093
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Ikono programa iz <link xref=\"shell-terminology\">pregledne plošče</link> "
 
4096
"povlecite v zaganjalnik."
 
4097
 
 
4098
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
 
4099
msgid ""
 
4100
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
 
4101
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Nadomestno izberite predmet <gui>Obdrži v zaganjalniku</gui> v <gui>Hitrem "
 
4104
"seznamu</gui> programa, ko se program izvaja."
 
4105
 
 
4106
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
 
4107
msgid ""
 
4108
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
 
4109
"launcher, and then back onto it in the desired location."
 
4110
msgstr ""
 
4111
"Vrstni red ikon zaganjalnika lahko spremenite z vlečenjem ikone z "
 
4112
"zaganjalnik in nato nazaj na želeno mesto."
 
4113
 
 
4114
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
 
4115
msgid ""
 
4116
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
 
4117
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
4118
msgstr ""
 
4119
"Za odstranitev ikone programa iz zaganjalnika kliknite na ikono programa in "
 
4120
"odstranite izbiro <gui>Obdrži v zaganjalniku</gui>."
 
4121
 
 
4122
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
 
4123
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
4124
msgstr "Omogočite zvok, ki se predvaja ob prijavi."
 
4125
 
 
4126
#: C/session-loginsound.page:25(title)
 
4127
msgid "Disable the login sound"
 
4128
msgstr "Onemogočitev prijavnega zvoka"
 
4129
 
 
4130
#: C/session-loginsound.page:26(p)
 
4131
msgid ""
 
4132
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
4133
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
4134
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
4135
"your computer."
 
4136
msgstr ""
 
4137
"Ko se prijavite na računalnik, se predvaja kratek prijavni zvok. Eksotično "
 
4138
"temo so navdihnili afriški izviri besede <em>Ubuntu</em>. Enostavno jo lahko "
 
4139
"onemogočite zase ali za vse uporabnike na računalniku."
 
4140
 
 
4141
#: C/session-loginsound.page:31(title)
 
4142
msgid "Disable the login sound for yourself"
 
4143
msgstr "Onemogočitev prijavnega zvoka zase"
 
4144
 
 
4145
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
 
4146
msgid ""
 
4147
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
 
4148
"Settings</gui>."
 
4149
msgstr ""
 
4150
"Kliknite na ikono v skrajnem desnem zgornjem kotu zaslona in izberite "
 
4151
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
4152
 
 
4153
#: C/session-loginsound.page:33(p)
 
4154
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
4155
msgstr "V odseku Osebno izberite <gui>Zagonski programi</gui>."
 
4156
 
 
4157
#: C/session-loginsound.page:34(p)
 
4158
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
4159
msgstr "Odstranite izbiro možnosti <gui>Prijavni zvok GNOME</gui>."
 
4160
 
 
4161
#: C/session-loginsound.page:38(title)
 
4162
msgid "Disable the login sound for all users"
 
4163
msgstr "Onemogočitev zvoka za vse uporabnike"
 
4164
 
 
4165
#: C/session-loginsound.page:40(p)
 
4166
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
4167
msgstr "V odseku Sistem izberite <gui>Prijavni zaslon</gui>."
 
4168
 
 
4169
#: C/session-loginsound.page:41(p)
 
4170
msgid ""
 
4171
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
4172
"authentication window."
 
4173
msgstr ""
 
4174
"Kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo v pojavno okno overitve"
 
4175
 
 
4176
#: C/session-loginsound.page:42(p)
 
4177
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
4178
msgstr "Odstranite izbiro možnosti <gui>Predvajaj prijavni zvok</gui>."
 
4179
 
 
4180
#: C/session-language.page:8(desc)
 
4181
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
4182
msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniški vmesnik in besedilo pomoči."
 
4183
 
 
4184
#: C/session-language.page:22(title)
 
4185
msgid "Change language"
 
4186
msgstr "Spreminjanje jezika"
 
4187
 
 
4188
#. COMMENT
 
4189
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4190
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
 
4191
#. login screen or even the boot process?</p>
 
4192
#. END COMMENT
 
4193
#: C/session-language.page:30(p)
 
4194
msgid ""
 
4195
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
4196
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Svoje namizje in programe lahko uporabite v številnih jezikih, če imate na "
 
4199
"svojem računalniku nameščene ustrezne jezikovne pakete."
 
4200
 
 
4201
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
 
4202
msgid ""
 
4203
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
 
4204
"Settings</gui>."
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
 
4207
"nastavitve</gui>."
 
4208
 
 
4209
#: C/session-language.page:35(p)
 
4210
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
 
4211
msgstr "V odseku <em>Sistem</em> kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
 
4212
 
 
4213
#: C/session-language.page:36(p)
 
4214
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
 
4215
msgstr "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>."
 
4216
 
 
4217
#: C/session-language.page:37(p)
 
4218
msgid ""
 
4219
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
4220
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
4221
"out."
 
4222
msgstr ""
 
4223
"Preden imajo spremembe jezika učinek, se morate odjaviti in znova prijaviti. "
 
4224
"Za odjavo kliknite na svoje ime na skrajni desni strani pulta in izberite "
 
4225
"<gui>Odjava</gui>."
 
4226
 
 
4227
#: C/session-language.page:43(p)
 
4228
msgid ""
 
4229
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 
4230
"support your language at all."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi vašega jezika sploh "
 
4233
"ne podpirajo."
 
4234
 
 
4235
#: C/session-language.page:47(p)
 
4236
msgid ""
 
4237
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
4238
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
4239
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
4240
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
4241
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
4242
"update the folder names."
 
4243
msgstr ""
 
4244
"V vaši domači mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, "
 
4245
"dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaš jezik. "
 
4246
"Ko se ponovno prijavite, boste vprašani, če želite te mape preimenovati v "
 
4247
"standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate "
 
4248
"vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
 
4249
 
 
4250
#: C/session-language.page:54(p)
 
4251
msgid ""
 
4252
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
4253
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
4254
msgstr ""
 
4255
"Podrobnejšo razlago o jezikih in področnih oblikah lahko najdete v <link "
 
4256
"href=\"ghelp:language-selector\">Pomoči jezikovne podpore</link>."
 
4257
 
 
4258
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
 
4259
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
 
4260
msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem namizju."
 
4261
 
 
4262
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
 
4263
msgid "Screenshots"
 
4264
msgstr "Zaslonske slike"
 
4265
 
 
4266
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
 
4267
msgid ""
 
4268
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
 
4269
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
4270
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
4271
"and share them on the web."
 
4272
msgstr ""
 
4273
"Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>). To je "
 
4274
"uporabno, če želite nekomu drugemu pokazati kako nekaj narediti z "
 
4275
"računalnikom. Zaslonske slike so običajne slike, zato jih lahko pošljete "
 
4276
"preko e-pošte in delite preko spleta."
 
4277
 
 
4278
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
 
4279
msgid "Take a screenshot"
 
4280
msgstr "Zajeme zaslonske slike"
 
4281
 
 
4282
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
 
4283
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
4284
msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
 
4285
 
 
4286
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
 
4287
msgid ""
 
4288
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Pojdite v <gui>pregledno ploščo</gui> in odprite orodje <app>Zajem zaslonske "
 
4291
"slike</app>."
 
4292
 
 
4293
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
 
4294
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
4295
msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko česa želite zajeti."
 
4296
 
 
4297
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
 
4298
msgid ""
 
4299
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
4300
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
4301
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 
4302
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
4303
msgstr ""
 
4304
"Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), "
 
4305
"okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa "
 
4306
"izberete področje na zaslonu z vlečenjem polja okoli njega (<gui>Izbor "
 
4307
"področja za zgrabitev</gui>)."
 
4308
 
 
4309
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
 
4310
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
4311
msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
 
4312
 
 
4313
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
 
4314
msgid ""
 
4315
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 
4316
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
4317
msgstr ""
 
4318
"V primeru da ste izbrali <gui>Izbor področja za zajem</gui>, se bo kazalec "
 
4319
"spremenil v križec. Kliknite in vlecite področje, ki ga želite za zaslonski "
 
4320
"posnetek."
 
4321
 
 
4322
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
 
4323
msgid ""
 
4324
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 
4325
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje "
 
4328
"želite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
4329
 
 
4330
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
 
4331
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
 
4332
msgstr "Uporabne lahko tudi naslednje tipkovne bližnjice"
 
4333
 
 
4334
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
 
4335
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
4336
msgstr "Zajeme sliko celotnega zaslona."
 
4337
 
 
4338
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
 
4339
msgid "Takes a screenshot of the active window."
 
4340
msgstr "Zajeme sliko dejavnega okna."
 
4341
 
 
4342
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
 
4343
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 
4344
msgstr "Kako in kje poročati težave z Ubuntujem."
 
4345
 
 
4346
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
 
4347
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
4348
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
4349
 
 
4350
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
 
4351
msgid "Report a problem in Ubuntu"
 
4352
msgstr "Poročanje težave v Ubuntuju"
 
4353
 
 
4354
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
 
4355
msgid ""
 
4356
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
 
4357
msgstr ""
 
4358
"V primeru, da v Ubuntuju opazite težavo, lahko izpolnite <em>poročilo o "
 
4359
"hrošču</em>."
 
4360
 
 
4361
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
 
4362
msgid ""
 
4363
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
 
4364
"Problem</gui>"
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Za veliko programov lahko kliknete na <gui>Pomoč</gui> in izberete "
 
4367
"<gui>Poročaj težavo</gui>"
 
4368
 
 
4369
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
 
4370
msgid ""
 
4371
"For other programs, you can press "
 
4372
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
 
4373
"nameofprogram</input>"
 
4374
msgstr ""
 
4375
"Za druge programe lahko pritisnete "
 
4376
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vnesete <input>ubuntu-bug "
 
4377
"imeprograma</input>"
 
4378
 
 
4379
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
 
4380
msgid ""
 
4381
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
 
4382
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
 
4383
msgstr ""
 
4384
"V primeru da imate težavo s strojno opremo ali ne veste imena programa s "
 
4385
"težavami vtipkajte <input>ubuntu-bug</input>"
 
4386
 
 
4387
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
 
4388
msgid ""
 
4389
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
 
4390
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
 
4391
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
 
4392
msgstr ""
 
4393
"Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hrošču. "
 
4394
"Kliknite na <gui>Vsebina poročila</gui> za pregled zbranih podatkov. Za "
 
4395
"nadaljevanje kliknite <gui>Pošlji poročilo</gui>."
 
4396
 
 
4397
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
 
4398
msgid ""
 
4399
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
 
4400
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
 
4401
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
 
4402
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
 
4403
"<gui>Create a new account</gui>."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Odprl se bo nov zavihek spletnega brskalnika za nadaljevanje obdelovanja "
 
4406
"podatkov o hrošču. Za upravljanje poročil o hrošču, Ubuntu uporablja "
 
4407
"spletišče <app>Launchpad</app>. V primeru, da računa Launchpad nimate, ga "
 
4408
"boste morali za poročanje hrošča in prejem posodobitev o njegovem stanju "
 
4409
"preko e-pošte ustvariti. To lahko storite s klikom na <gui>Ustvari nov "
 
4410
"račun</gui>."
 
4411
 
 
4412
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
 
4413
msgid ""
 
4414
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
 
4415
"summary field."
 
4416
msgstr "Po prijavi v Launchpad vnesite opis težave v polje povzetek."
 
4417
 
 
4418
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
 
4419
msgid ""
 
4420
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
 
4421
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
 
4422
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
 
4423
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
 
4424
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
 
4425
"to report a new bug</gui>."
 
4426
msgstr ""
 
4427
"Po kliku na <gui>Naprej</gui> bo Launchpad iskal podobne hrošče v primeru, "
 
4428
"da je hrošč, že poročal nekdo drug. V primeru da je bil hrošč že poročan, "
 
4429
"lahko označite, da hrošč vpliva tudi na vas.  Lahko se tudi naročite na "
 
4430
"poročilo o hrošču, da prejmete posodobitve o napredku pri njegovem "
 
4431
"popravljanju. V primeru da je hrošč nekdo že poročal kliknite <gui>Ne, "
 
4432
"poročati moram nov hrošč</gui>."
 
4433
 
 
4434
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
 
4435
msgid ""
 
4436
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
 
4437
"important that you specify three things:"
 
4438
msgstr ""
 
4439
"Izpolnite polje opisa s toliko podatki kot lahko. Pomembno je, da navedete "
 
4440
"tri stvari."
 
4441
 
 
4442
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
 
4443
msgid "What you expected to happen"
 
4444
msgstr "Kaj pričakujete, da se bo zgodilo"
 
4445
 
 
4446
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
 
4447
msgid "What actually happened"
 
4448
msgstr "Kaj se je dejansko zgodilo"
 
4449
 
 
4450
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
 
4451
msgid ""
 
4452
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
 
4453
"\"start the program\""
 
4454
msgstr ""
 
4455
"Najmanjše število korakov, ki so zahtevani, kjer je korak 1 \"zaženite "
 
4456
"program\""
 
4457
 
 
4458
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
 
4459
msgid ""
 
4460
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
4461
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, "
 
4464
"medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati Ubuntu!"
 
4465
 
 
4466
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
 
4467
msgid ""
 
4468
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
 
4469
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
 
4470
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
 
4471
"reporting tool."
 
4472
msgstr ""
 
4473
"V primeru da dobite napako \"To ni pristen paket Ubuntu\", to pomeni, da "
 
4474
"program za katerega poskušate poročati hrošč in iz uradnih skladišč Ubuntu. "
 
4475
"V tem primeru Ubuntujevega vgrajenega orodja za poročanje hroščev ne morete "
 
4476
"uporabiti."
 
4477
 
 
4478
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
 
4479
msgid ""
 
4480
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
 
4481
"extensive <link "
 
4482
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
 
4483
"documentation</link>."
 
4484
msgstr ""
 
4485
"Za več podrobnosti o poročanju hroščev v Ubuntuju si preberite obširno <link "
 
4486
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">spletno "
 
4487
"dokumentacijo</link>."
 
4488
 
 
4489
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
 
4490
msgid ""
 
4491
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
4492
"or clean the print head."
 
4493
msgstr ""
 
4494
"V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite "
 
4495
"ravni črnila ali očistite glavo tiskalnika."
 
4496
 
 
4497
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
 
4498
msgid "GNOME Documentation Team"
 
4499
msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
 
4500
 
 
4501
#: C/printing-streaks.page:22(title)
 
4502
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
4503
msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, črte ali napačne parve."
 
4504
 
 
4505
#. COMMENT
 
4506
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4507
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
 
4508
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
 
4509
#. END COMMENT
 
4510
#: C/printing-streaks.page:30(p)
 
4511
msgid ""
 
4512
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
4513
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
4514
"the printer or a low ink/toner supply."
 
4515
msgstr ""
 
4516
"V primeru da so vaši izpisi črtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi "
 
4517
"smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom "
 
4518
"ali nizke ravni črnila/tonerja."
 
4519
 
 
4520
#: C/printing-streaks.page:34(p)
 
4521
msgid "Fading text or images"
 
4522
msgstr "Pojemajoče besedilo ali slike"
 
4523
 
 
4524
#: C/printing-streaks.page:35(p)
 
4525
msgid ""
 
4526
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
4527
"a new cartridge if necessary."
 
4528
msgstr ""
 
4529
"Morda vam zmanjkuje črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo "
 
4530
"črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
 
4531
 
 
4532
#: C/printing-streaks.page:39(p)
 
4533
msgid "Streaks and lines"
 
4534
msgstr "Proge in črte"
 
4535
 
 
4536
#: C/printing-streaks.page:40(p)
 
4537
msgid ""
 
4538
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
 
4539
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
4540
msgstr ""
 
4541
"V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana "
 
4542
"ali delno blokirana. Poskusite očistiti glavo tiskalnika (oglejte si "
 
4543
"priročnik tiskalnika)."
 
4544
 
 
4545
#: C/printing-streaks.page:44(p)
 
4546
msgid "Wrong colors"
 
4547
msgstr "Napačne barve"
 
4548
 
 
4549
#: C/printing-streaks.page:45(p)
 
4550
msgid ""
 
4551
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
 
4552
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
4553
msgstr ""
 
4554
"Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve črnila ali tonerja. Preverite svojo "
 
4555
"zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
 
4556
 
 
4557
#: C/printing-streaks.page:49(p)
 
4558
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
4559
msgstr "Nazobčene ali neravne črte"
 
4560
 
 
4561
#: C/printing-streaks.page:50(p)
 
4562
msgid ""
 
4563
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
4564
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
4565
"details on how to do this."
 
4566
msgstr ""
 
4567
"V primeru da so črte, ki bi morale biti ravne nazobčene, morate morda "
 
4568
"poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priročnik "
 
4569
"tiskalnika."
 
4570
 
 
4571
#: C/printing-setup.page:9(desc)
 
4572
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
4573
msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vašim računalnikom."
 
4574
 
 
4575
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
 
4576
msgid "Paul W. Frields"
 
4577
msgstr "Paul W. Frields"
 
4578
 
 
4579
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
 
4580
msgid "stickster@gmail.com"
 
4581
msgstr "stickster@gmail.com"
 
4582
 
 
4583
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
 
4584
msgid "Steven Richards"
 
4585
msgstr "Steven Richards"
 
4586
 
 
4587
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
 
4588
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
 
4589
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
 
4590
 
 
4591
#: C/printing-setup.page:38(title)
 
4592
msgid "Set up a local printer"
 
4593
msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
 
4594
 
 
4595
#: C/printing-setup.page:39(p)
 
4596
msgid ""
 
4597
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
4598
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
4599
"your computer."
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Vaš sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. Večina "
 
4602
"tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaš računalnik."
 
4603
 
 
4604
#: C/printing-setup.page:48(p)
 
4605
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
4606
msgstr "Prepričajte se, da je tiskalnik vklopljen."
 
4607
 
 
4608
#: C/printing-setup.page:51(p)
 
4609
msgid ""
 
4610
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
4611
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
4612
"asked to authenticate to install them."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na "
 
4615
"zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem išče gonilnike in morda se boste "
 
4616
"morali za njihovo namestitev overiti."
 
4617
 
 
4618
#: C/printing-setup.page:54(p)
 
4619
msgid ""
 
4620
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
4621
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 
4622
"additional changes in the printer setup."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Ko sistem konča z nameščanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporočilo. Izberite "
 
4625
"<gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za "
 
4626
"spreminjanje nastavitev tiskalnika."
 
4627
 
 
4628
#: C/printing-setup.page:58(p)
 
4629
msgid ""
 
4630
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
4631
"settings."
 
4632
msgstr ""
 
4633
"V primeru da vaš tiskalnik ni bil samodejno nameščen, ga lahko dodate v "
 
4634
"nastavitvah tiskalnika."
 
4635
 
 
4636
#: C/printing-setup.page:62(p)
 
4637
msgid ""
 
4638
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
 
4639
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4640
msgstr ""
 
4641
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> v zgornjem "
 
4642
"desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
 
4643
 
 
4644
#: C/printing-setup.page:64(p)
 
4645
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
 
4646
msgstr "Kliknite <gui>Tiskanje</gui>, ki je v zavihku Strojna oprema."
 
4647
 
 
4648
#: C/printing-setup.page:65(p)
 
4649
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
 
4650
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite tiskalnik iz okna Naprave."
 
4651
 
 
4652
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
4653
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
 
4654
msgstr ""
 
4655
"Kliknite <gui>Naprej</gui> in počakajte medtem ko računalnik išče gonilnike."
 
4656
 
 
4657
#: C/printing-setup.page:67(p)
 
4658
msgid ""
 
4659
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
 
4660
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
 
4661
msgstr ""
 
4662
"Če želite, lahko prilagodite ime, opis in mesto tiskalnika. Ko končate, "
 
4663
"kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
 
4664
 
 
4665
#: C/printing-setup.page:69(p)
 
4666
msgid ""
 
4667
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
 
4668
msgstr ""
 
4669
"Sedaj lahko natisneta preizkusno stran ali kliknite <gui>Prekliči</gui> za "
 
4670
"izpust tega koraka."
 
4671
 
 
4672
#: C/printing-setup.page:73(p)
 
4673
msgid ""
 
4674
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
 
4675
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
 
4676
"make and model screens."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"V primeru da je za vaš računalnik na voljo več gonilnikov, boste morda "
 
4679
"morali izbrati gonilnik. Za uporabo priporočenega gonilnika kliknite Naprej, "
 
4680
"da pridete do strani proizvajalcev in modelov."
 
4681
 
 
4682
#: C/printing-setup.page:78(p)
 
4683
msgid ""
 
4684
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
4685
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
4686
msgstr ""
 
4687
"Po namestitvi tiskalnika boste morda želeli <link xref=\"printing-setup-"
 
4688
"default-printer\"> spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
 
4689
 
 
4690
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 
4691
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
4692
msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
 
4693
 
 
4694
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
 
4695
msgid "Set the default printer"
 
4696
msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
 
4697
 
 
4698
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
 
4699
msgid ""
 
4700
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
4701
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
4702
msgstr ""
 
4703
"V primeru da imate na voljo več kot en tiskalnik, lahko izberete svoj "
 
4704
"privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto "
 
4705
"uporabljate."
 
4706
 
 
4707
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 
4708
msgid ""
 
4709
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
 
4710
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4711
msgstr ""
 
4712
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> v zgornjem "
 
4713
"desnem kotu vrhnjega pulta in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
 
4714
 
 
4715
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
 
4716
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
 
4717
msgstr "V kategoriji Strojna oprema kliknite na <gui>Tiskanje</gui>."
 
4718
 
 
4719
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
 
4720
msgid ""
 
4721
"Right click your desired default printer from the list of available "
 
4722
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
 
4723
msgstr ""
 
4724
"Desno kliknite na želeni privzeti tiskalnik v seznamu razpoložljivih "
 
4725
"tiskalnikov in kliknite <gui>Nastavi kot privzeti</gui>."
 
4726
 
 
4727
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
 
4728
msgid ""
 
4729
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
4730
"unless you choose a different printer for that specific print job."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Ko v programu tiskate, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če "
 
4733
"za določen posel tiskanja izberete drug tiskalnik."
 
4734
 
 
4735
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4736
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4737
#: C/printing-select.page:34(None)
 
4738
msgid ""
 
4739
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4740
msgstr ""
 
4741
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4742
 
 
4743
#: C/printing-select.page:7(desc)
 
4744
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
4745
msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
 
4746
 
 
4747
#: C/printing-select.page:19(title)
 
4748
msgid "Print only certain pages"
 
4749
msgstr "Tiskanje le določenih strani"
 
4750
 
 
4751
#: C/printing-select.page:21(p)
 
4752
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
4753
msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
 
4754
 
 
4755
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
 
4756
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
4757
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
 
4758
 
 
4759
#: C/printing-select.page:26(p)
 
4760
msgid ""
 
4761
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
4762
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
4763
msgstr ""
 
4764
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku "
 
4765
"<gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
 
4766
 
 
4767
#: C/printing-select.page:27(p)
 
4768
msgid ""
 
4769
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
4770
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
4771
msgstr ""
 
4772
"V besedilno polje vpišite številke strani, ki jih želite natisniti, ločene z "
 
4773
"vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomišljaj."
 
4774
 
 
4775
#: C/printing-select.page:31(p)
 
4776
msgid ""
 
4777
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
4778
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
4779
msgstr ""
 
4780
"Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , "
 
4781
"bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
 
4782
 
 
4783
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 
4784
msgid ""
 
4785
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
4786
"you have."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega "
 
4789
"tiskalnika."
 
4790
 
 
4791
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
 
4792
msgid "Clearing a paper jam"
 
4793
msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
 
4794
 
 
4795
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
 
4796
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
4797
msgstr ""
 
4798
"Včasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
 
4799
 
 
4800
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
 
4801
msgid ""
 
4802
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
4803
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
4804
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
4805
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
4806
msgstr ""
 
4807
"Priročnik za vaš tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako "
 
4808
"odpraviti zastoje papirja. Običajno morate odpreti eno od tiskalnikovih "
 
4809
"stranic, kar vam omogoča dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a "
 
4810
"previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma "
 
4811
"podajanja."
 
4812
 
 
4813
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
 
4814
msgid ""
 
4815
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
 
4816
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
 
4817
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
4818
msgstr ""
 
4819
"Ko ste zastoj odstranili, boste morali za ponoven začetek tiskanja "
 
4820
"pritisniti gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nekateri tiskalnik zahtevajo izklop in "
 
4821
"vklop tiskalnika in ponoven začetek posla tiskanja."
 
4822
 
 
4823
#: C/printing-order.page:8(desc)
 
4824
msgid "Collate and reverse the print order."
 
4825
msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
 
4826
 
 
4827
#: C/printing-order.page:24(title)
 
4828
msgid "Make pages print in a different order"
 
4829
msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
 
4830
 
 
4831
#: C/printing-order.page:27(title)
 
4832
msgid "Reverse"
 
4833
msgstr "Obrnjeno"
 
4834
 
 
4835
#: C/printing-order.page:30(p)
 
4836
msgid ""
 
4837
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
4838
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
4839
"reverse this printing order."
 
4840
msgstr ""
 
4841
"Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, "
 
4842
"zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Če želite, lahko "
 
4843
"vrstni red tiskanja obrnete."
 
4844
 
 
4845
#: C/printing-order.page:33(p)
 
4846
msgid "To reverse the order:"
 
4847
msgstr "Za obratni vrstni red:"
 
4848
 
 
4849
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
 
4850
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
4851
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
 
4852
 
 
4853
#: C/printing-order.page:38(p)
 
4854
msgid ""
 
4855
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
4856
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
4857
msgstr ""
 
4858
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
 
4859
"<gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
 
4860
 
 
4861
#: C/printing-order.page:43(title)
 
4862
msgid "Collate"
 
4863
msgstr "Zbiranje"
 
4864
 
 
4865
#: C/printing-order.page:46(p)
 
4866
msgid ""
 
4867
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
4868
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
4869
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
4870
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
4871
"instead."
 
4872
msgstr ""
 
4873
"V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto "
 
4874
"združeni po številki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, "
 
4875
"nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise "
 
4876
"združilo po kopijah z vsemi stranmi."
 
4877
 
 
4878
#: C/printing-order.page:50(p)
 
4879
msgid "To Collate:"
 
4880
msgstr "Za zbiranje:"
 
4881
 
 
4882
#: C/printing-order.page:55(p)
 
4883
msgid ""
 
4884
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
4885
"check <gui>Collate</gui>."
 
4886
msgstr ""
 
4887
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
 
4888
"<gui>Zberi</gui>."
 
4889
 
 
4890
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 
4891
msgid ""
 
4892
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
4893
"the correct paper size."
 
4894
msgstr ""
 
4895
"Prepričajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste "
 
4896
"izbrali pravilno velikost papirja."
 
4897
 
 
4898
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
 
4899
msgid "Print envelopes and labels"
 
4900
msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
 
4901
 
 
4902
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
 
4903
msgid ""
 
4904
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
4905
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
4906
"example."
 
4907
msgstr ""
 
4908
"Večina tiskalnikov vam bo omogočala tiskanje neposredno na ovojnico ali "
 
4909
"papir oznak. To je še posebno uporabno, če morate poslati veliko pisem."
 
4910
 
 
4911
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
 
4912
msgid "Printing onto envelopes"
 
4913
msgstr "Tiskanje na ovojnice"
 
4914
 
 
4915
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
 
4916
msgid ""
 
4917
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
4918
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
4919
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
 
4920
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
 
4921
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
4922
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
4923
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
4924
msgstr ""
 
4925
"Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva "
 
4926
"je, da tiskalnik ve kakšne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete "
 
4927
"<gui>Natisni</gui>  in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek "
 
4928
"<gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot "
 
4929
"\"ovojnico\", če jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte "
 
4930
"če lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na "
 
4931
"primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piše kakšne velikosti so. Večina ovojnic "
 
4932
"je standardnih velikosti."
 
4933
 
 
4934
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
 
4935
msgid ""
 
4936
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
4937
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
4938
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
4939
"which way is the right way up."
 
4940
msgstr ""
 
4941
"Prepričati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s "
 
4942
"pravo stranjo navzgor. Za to preverite priročnik tiskalnika ali poskusite "
 
4943
"natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor."
 
4944
 
 
4945
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
 
4946
msgid ""
 
4947
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
4948
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
4949
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
4950
msgstr ""
 
4951
"Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje na ovojnice, še posebno "
 
4952
"laserski tiskalniki. V priročniku svojega tiskalnika preverite, če sprejema "
 
4953
"ovojnice. V nasprotnem primeru lahko poškodujete tiskalnik v katerega "
 
4954
"podajate ovojnice."
 
4955
 
 
4956
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 
4957
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
4958
msgstr ""
 
4959
"Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
 
4960
 
 
4961
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
 
4962
msgid "Change the paper size when printing"
 
4963
msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
 
4964
 
 
4965
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
 
4966
msgid ""
 
4967
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
4968
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
4969
"document."
 
4970
msgstr ""
 
4971
"V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na "
 
4972
"primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite "
 
4973
"obliko dokumenta."
 
4974
 
 
4975
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
 
4976
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
4977
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
 
4978
 
 
4979
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
 
4980
msgid ""
 
4981
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
4982
"drop-down list."
 
4983
msgstr ""
 
4984
"V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s "
 
4985
"spustnega seznama."
 
4986
 
 
4987
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
 
4988
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
4989
msgstr ""
 
4990
"Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
 
4991
 
 
4992
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
 
4993
msgid ""
 
4994
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
4995
"orientation:"
 
4996
msgstr ""
 
4997
"Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
 
4998
 
 
4999
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 
5000
msgid "Portrait"
 
5001
msgstr "Pokončno"
 
5002
 
 
5003
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 
5004
msgid "Landscape"
 
5005
msgstr "Ležeče"
 
5006
 
 
5007
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 
5008
msgid "Reverse portrait"
 
5009
msgstr "Obrnjeno pokončno"
 
5010
 
 
5011
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
 
5012
msgid "Reverse landscape"
 
5013
msgstr "Obrnjeno ležeče"
 
5014
 
 
5015
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 
5016
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
5017
msgstr "Preklic čakajočega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
 
5018
 
 
5019
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
 
5020
msgid "Cancel a print job"
 
5021
msgstr "Preklic posla tiskanja"
 
5022
 
 
5023
#. Needs review!
 
5024
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 
5025
msgid ""
 
5026
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
5027
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 
5028
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
 
5029
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
 
5030
msgstr ""
 
5031
"V primeru da ste po nesreči začeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje "
 
5032
"hitro prekličete in ne zapravite črnila ali papirja. Kliknite na ikono "
 
5033
"tiskalnika v <gui>vrhnjem pultu</gui>. V oknu <gui>Stanje tiskalnika</gui> "
 
5034
"izberite posel tiskanja za preklic in kliknite na rdeč gumb "
 
5035
"<gui>Prekliči</gui>."
 
5036
 
 
5037
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 
5038
msgid ""
 
5039
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
 
5040
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
5041
msgstr ""
 
5042
"V primeru da to ne prekliče tiskanja kot se pričakovali, držite gumb "
 
5043
"<gui>Prekliči</gui> na svojem tiskalniku."
 
5044
 
 
5045
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
 
5046
msgid ""
 
5047
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
5048
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
5049
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
5050
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
5051
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
 
5052
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
 
5053
"remove it, you should probably just leave it where it is."
 
5054
msgstr ""
 
5055
"Kot zadnjo možnost lahko odstranite papir iz tiskalnikovega podajalnika. "
 
5056
"Tiskalnik bi se moral zavedati, da ni več papirja in bo zaustavil tiskanje. "
 
5057
"Sedaj lahko ponovno prekličete posel tiskanja ali izklopite in ponovno "
 
5058
"vklopite tiskalnik. Prepričajte se, da z vlečenjem ne boste poškodovali "
 
5059
"tiskalnika. V primeru da bi morali za odstranitev papir močno vleči, je "
 
5060
"verjetno najboljše, če ga pustite kjer je."
 
5061
 
 
5062
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
 
5063
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
5064
msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali več strani na list."
 
5065
 
 
5066
#: C/printing-2sided.page:25(title)
 
5067
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
5068
msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."
 
5069
 
 
5070
#: C/printing-2sided.page:27(p)
 
5071
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
5072
msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
 
5073
 
 
5074
#: C/printing-2sided.page:38(p)
 
5075
msgid ""
 
5076
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
5077
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 
5078
"sided printing is not available for your printer."
 
5079
msgstr ""
 
5080
"Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega "
 
5081
"seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>. V primeru da je možnost "
 
5082
"onemogočena, dvostransko tiskanje za vaš tiskalnik ni na voljo."
 
5083
 
 
5084
#: C/printing-2sided.page:41(p)
 
5085
msgid ""
 
5086
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
5087
"experiment with your printer to see how it works."
 
5088
msgstr ""
 
5089
"Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na različne načine. Priporočamo "
 
5090
"vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje."
 
5091
 
 
5092
#: C/printing-2sided.page:46(p)
 
5093
msgid ""
 
5094
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
5095
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
5096
msgstr ""
 
5097
"Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. "
 
5098
"Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>."
 
5099
 
 
5100
#: C/printing.page:8(desc)
 
5101
msgid ""
 
5102
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Naučite se več o tiskanju in uporabi naprednejših zmožnosti svojega "
 
5105
"tiskalnika."
 
5106
 
 
5107
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
 
5108
msgid "Printing"
 
5109
msgstr "Tiskanje"
 
5110
 
 
5111
#: C/printing.page:25(title)
 
5112
msgid "Setup"
 
5113
msgstr "Namstavitev"
 
5114
 
 
5115
#: C/printing.page:27(title)
 
5116
msgid "Set up a printer"
 
5117
msgstr "Nastavitev tiskalnika"
 
5118
 
 
5119
#: C/printing.page:32(title)
 
5120
msgid "Sizes and layouts"
 
5121
msgstr "Velikosti in razporeditve"
 
5122
 
 
5123
#: C/printing.page:34(title)
 
5124
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
5125
msgstr "Različne velikosti in razporeditve papirja."
 
5126
 
 
5127
#: C/printing.page:40(desc)
 
5128
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
5129
msgstr ""
 
5130
"Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napačno ..."
 
5131
 
 
5132
#: C/printing.page:42(title)
 
5133
msgid "Printer problems"
 
5134
msgstr "Težave s tiskalnikom"
 
5135
 
 
5136
#: C/prefs-display.page:14(desc)
 
5137
msgid ""
 
5138
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
5139
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
5140
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
5141
msgstr ""
 
5142
"<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-"
 
5143
"resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-"
 
5144
"dimscreen\">svetlost</link>..."
 
5145
 
 
5146
#: C/prefs-display.page:21(title)
 
5147
msgid "Display &amp; screen"
 
5148
msgstr "Zaslon"
 
5149
 
 
5150
#: C/prefs-language.page:14(desc)
 
5151
msgid ""
 
5152
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
 
5153
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
5154
msgstr ""
 
5155
"<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link "
 
5156
"xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link>..."
 
5157
 
 
5158
#: C/prefs-language.page:21(title)
 
5159
msgid "Language &amp; region"
 
5160
msgstr "Jezik in področje"
 
5161
 
 
5162
#: C/prefs.page:8(title)
 
5163
msgid "Settings"
 
5164
msgstr "Nastavitve"
 
5165
 
 
5166
#: C/prefs.page:15(desc)
 
5167
msgid ""
 
5168
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
5169
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
 
5170
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 
5171
"accounts</link>..."
 
5172
msgstr ""
 
5173
"<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link "
 
5174
"xref=\"mouse\">miška</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, "
 
5175
"<link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-"
 
5176
"accounts\">uporabniški računi</link>, ..."
 
5177
 
 
5178
#: C/prefs.page:24(title)
 
5179
msgid "User &amp; system settings"
 
5180
msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve"
 
5181
 
 
5182
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 
5183
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
5184
msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo."
 
5185
 
 
5186
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
 
5187
msgid "My computer will not turn on"
 
5188
msgstr "Moj računalnik se ne prižge"
 
5189
 
 
5190
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
 
5191
msgid ""
 
5192
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
5193
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
5194
msgstr ""
 
5195
"Obstaja veliko razlogov zakaj se računalnik ne prižge. Ta tema na kratko "
 
5196
"opiše nekaj mogočih vzrokov."
 
5197
 
 
5198
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
 
5199
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
5200
msgstr "Računalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
 
5201
 
 
5202
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
 
5203
msgid ""
 
5204
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
5205
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
5206
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
5207
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
5208
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
5209
msgstr ""
 
5210
"Prepričajte se, da so električni kabli računalnika trdno vklopljeni in da so "
 
5211
"razdelilniki vklopljeni. Prepričajte se, da je zaslon priklopljen in "
 
5212
"prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za "
 
5213
"primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, če je baterija pravilno "
 
5214
"vstavljena v prenosnik."
 
5215
 
 
5216
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
 
5217
msgid "Problem with the computer hardware"
 
5218
msgstr "Težave s strojno opremo računalništva"
 
5219
 
 
5220
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
 
5221
msgid ""
 
5222
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
5223
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
5224
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
 
5225
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
5226
msgstr ""
 
5227
"Sestavni del vašega računalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate "
 
5228
"svoj računalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, "
 
5229
"nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno "
 
5230
"matično ploščo."
 
5231
 
 
5232
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
 
5233
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
5234
msgstr "Računalnik zapiska in se izklopi."
 
5235
 
 
5236
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
 
5237
msgid ""
 
5238
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
5239
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
5240
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
5241
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
5242
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
5243
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
5244
"for repairs."
 
5245
msgstr ""
 
5246
"V primeru da računalnik ob vklopu večkrat zapiska in se nato izklopi (ali se "
 
5247
"noče vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se "
 
5248
"imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je narobe "
 
5249
"z računalnikom. Različni proizvajalci uporabljajo različne kode piskanja "
 
5250
"zato si oglejte priročnik za svojo matično ploščo ali ga odnesite na "
 
5251
"popravilo."
 
5252
 
 
5253
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
 
5254
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
5255
msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni ničesar na zaslonu"
 
5256
 
 
5257
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
 
5258
msgid ""
 
5259
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
5260
msgstr ""
 
5261
"Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon priklopljen in prižgan."
 
5262
 
 
5263
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 
5264
msgid ""
 
5265
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
5266
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
5267
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
5268
msgstr ""
 
5269
"Vaša težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob "
 
5270
"pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli računalnika "
 
5271
"morda ne vklopijo. V tem primeru svoj računalnik odpeljite na popravilo."
 
5272
 
 
5273
#: C/power-whydim.page:9(desc)
 
5274
msgid ""
 
5275
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
5276
"computer is idle in order to save power."
 
5277
msgstr ""
 
5278
"Ko vaš prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je "
 
5279
"računalnik nedejaven za varčevanje z energijo."
 
5280
 
 
5281
#: C/power-whydim.page:19(title)
 
5282
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
5283
msgstr "Zakaj se moj zaslon po določenem času zatemni?"
 
5284
 
 
5285
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5286
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
 
5287
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
 
5288
#: C/power-whydim.page:25(p)
 
5289
msgid ""
 
5290
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
5291
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
5292
"computer again, the screen will brighten."
 
5293
msgstr ""
 
5294
"Ko vaš prenosnik teče na bateriji, se bo zaslon medtem ko je računalnik "
 
5295
"nedejaven zatemnil za varčevanje z energijo. Ko začnete računalnik ponovno "
 
5296
"uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
 
5297
 
 
5298
#: C/power-whydim.page:27(p)
 
5299
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
5300
msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko preprečite:"
 
5301
 
 
5302
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
 
5303
msgid ""
 
5304
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
 
5305
"<gui>System Settings</gui>."
 
5306
msgstr ""
 
5307
"Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
 
5308
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
5309
 
 
5310
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
 
5311
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
 
5312
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Upravljanje porabe</gui>."
 
5313
 
 
5314
#: C/power-whydim.page:38(p)
 
5315
msgid ""
 
5316
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
 
5317
"when idle</gui>."
 
5318
msgstr ""
 
5319
"Pojdite na zavihek <gui>Ob napajanju iz baterije</gui> in odstranite "
 
5320
"<gui>Zatemni zaslon ob nedejavnosti</gui>."
 
5321
 
 
5322
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
 
5323
msgid ""
 
5324
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 
5325
"option to change this."
 
5326
msgstr ""
 
5327
"Poglejte v <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Upravljanje "
 
5328
"napajanja</gui></guiseq> za možnost spreminjanja tega."
 
5329
 
 
5330
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
 
5331
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
5332
msgstr "Želim, da se računalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
 
5333
 
 
5334
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
 
5335
msgid ""
 
5336
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 
5337
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
 
5338
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 
5339
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
 
5340
"window."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"Ko pritisnete gumb za izklop na svoj računalniku, se bo pojavilo okno, ki "
 
5343
"vas bo vprašalo kaj želite storiti - ali želite računalnik izklopiti, ga "
 
5344
"poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega okna "
 
5345
"lahko eno od teh možnosti naredite samodejno."
 
5346
 
 
5347
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
 
5348
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
 
5349
msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
 
5350
 
 
5351
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
 
5352
msgid ""
 
5353
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
 
5354
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
 
5355
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 
5356
msgstr ""
 
5357
"Spremenite možnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. Na "
 
5358
"primer, če izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo računalnik ob pritisku "
 
5359
"na gumb za izklop šel v stanje pripravljenosti. Privzeta možnost je "
 
5360
"<gui>Vprašaj me</gui>."
 
5361
 
 
5362
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
 
5363
msgid ""
 
5364
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 
5365
"switches off the power."
 
5366
msgstr ""
 
5367
"V pripravljenost pošlje računalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaše "
 
5368
"datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
 
5369
 
 
5370
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
 
5371
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
 
5372
msgstr "Kaj se zgodi, ko dam računalnik v stanje pripravljenosti/mirovanje?"
 
5373
 
 
5374
#. COMMENT
 
5375
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5376
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
 
5377
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
 
5378
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
 
5379
#. suspend/hibernate behavior.</p>
 
5380
#. END COMMENT
 
5381
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
 
5382
msgid ""
 
5383
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
5384
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
5385
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
5386
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
5387
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
5388
"pressing the power button."
 
5389
msgstr ""
 
5390
"Ko svoj računalnik pošljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaši programi in "
 
5391
"dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli računalnika "
 
5392
"izklopijo za varčevanje z energijo. Računalnik je še vedno vklopljen in "
 
5393
"porablja majhno količino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko "
 
5394
"povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miško. V primeru da to ne "
 
5395
"deluje, poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
 
5396
 
 
5397
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
 
5398
msgid ""
 
5399
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
 
5400
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
 
5401
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
 
5402
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 
5403
"on the computer again."
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Ko računalnik pošljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaši programi in dokumenti "
 
5406
"ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in računalnik se popolnoma izklopi, "
 
5407
"zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa "
 
5408
"bodo vaši programi in dokumenti še vedno odprti, ko računalnik ponovno "
 
5409
"vklopite."
 
5410
 
 
5411
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
 
5412
msgid ""
 
5413
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
5414
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
5415
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 
5416
"computer to see if it does work."
 
5417
msgstr ""
 
5418
"Nekateri računalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da "
 
5419
"<link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v "
 
5420
"stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja "
 
5421
"pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
 
5422
 
 
5423
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
 
5424
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
5425
msgstr ""
 
5426
"Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
 
5427
 
 
5428
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
 
5429
msgid ""
 
5430
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
 
5431
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 
5432
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
5433
msgstr ""
 
5434
"Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za "
 
5435
"vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob "
 
5436
"ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti."
 
5437
 
 
5438
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
 
5439
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
5440
msgstr ""
 
5441
"Nekatera strojna oprema računalnikov povzroči težave s stanjem "
 
5442
"pripravljenosti/mirovanjem."
 
5443
 
 
5444
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
 
5445
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
5446
msgstr ""
 
5447
"Zakaj se moj računalnik ne vklopi nazaj potem ko ga pošljem v stanje "
 
5448
"pripravljenosti?"
 
5449
 
 
5450
#. COMMENT
 
5451
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5452
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
 
5453
#. END COMMENT
 
5454
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
 
5455
msgid ""
 
5456
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
 
5457
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
 
5458
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 
5459
"by your hardware."
 
5460
msgstr ""
 
5461
"V primeru da svoj računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali v "
 
5462
"mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot "
 
5463
"pričakujete. To se lahko zgodi, ker vaša strojna oprema stanja "
 
5464
"pripravljenosti/mirovanja ne podpira."
 
5465
 
 
5466
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
 
5467
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
5468
msgstr "Moj računalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge"
 
5469
 
 
5470
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
 
5471
msgid ""
 
5472
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
 
5473
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
 
5474
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 
5475
"it in; just press it once)."
 
5476
msgstr ""
 
5477
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato "
 
5478
"pritisnili tipko ali kliknili na miško, bi se moral iz stanja "
 
5479
"pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vprašal za vaše "
 
5480
"geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop "
 
5481
"(ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)."
 
5482
 
 
5483
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
 
5484
msgid ""
 
5485
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 
5486
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
5487
msgstr ""
 
5488
"V primeru da tudi to ne pomaga, se prepričajte, da je zaslon vašega "
 
5489
"računalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."
 
5490
 
 
5491
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
 
5492
msgid ""
 
5493
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
 
5494
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 
5495
"able to turn on the computer again, though."
 
5496
msgstr ""
 
5497
"Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti računalnik s pritiskom na gumb za "
 
5498
"vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar "
 
5499
"boste lahko računalnik ponovno prižgali."
 
5500
 
 
5501
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
 
5502
msgid ""
 
5503
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 
5504
"feature may not work with your hardware."
 
5505
msgstr ""
 
5506
"V primeru da se to zgodi vsakič, ko računalnik pošljete v stanje "
 
5507
"pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vašo strojno opremo "
 
5508
"ne deluje."
 
5509
 
 
5510
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
 
5511
msgid ""
 
5512
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
5513
msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu računalnika niso odprti"
 
5514
 
 
5515
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
 
5516
msgid ""
 
5517
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
5518
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
5519
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
5520
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
5521
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
5522
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
5523
"instead of hibernating."
 
5524
msgstr ""
 
5525
"V primeru da ste računalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno "
 
5526
"vklopili, vendar noben od vaših dokumentov ali programov ni odprt, je "
 
5527
"verjetno prehod v mirovanje spodletel. Včasih se to zgodi zaradi manjše "
 
5528
"težave in bo vaš računalnik lahko naslednjič pravilno prešel v stanje "
 
5529
"pripravljenosti. Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko "
 
5530
"posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon računalnika. V tem primeru se bo "
 
5531
"računalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
 
5532
 
 
5533
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
 
5534
msgid ""
 
5535
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
5536
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 
5537
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
 
5538
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 
5539
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
5540
msgstr ""
 
5541
"Možno je tudi, da računalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna "
 
5542
"oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z "
 
5543
"gonilniki Linux za vašo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim "
 
5544
"prehodom v mirovanje in ogledom, če to deluje drugič. V primeru da ne, je to "
 
5545
"verjetno težava z gonilniki vašega računalnika."
 
5546
 
 
5547
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
 
5548
msgid ""
 
5549
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 
5550
"computer"
 
5551
msgstr ""
 
5552
"Moja brezžična povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko računalnik "
 
5553
"povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
 
5554
 
 
5555
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
 
5556
msgid ""
 
5557
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
 
5558
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
 
5559
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
 
5560
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 
5561
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
5562
msgstr ""
 
5563
"V primeru da računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in "
 
5564
"ga nato povrnete, se lahko zgodi, da vaša internetna povezava, miška ali "
 
5565
"kakšna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik "
 
5566
"naprave prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To "
 
5567
"je <link xref=\"hardware-driver\">težava z gonilnikom</link>, ne s strojno "
 
5568
"opremo."
 
5569
 
 
5570
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
 
5571
msgid ""
 
5572
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
5573
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
5574
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
5575
"works."
 
5576
msgstr ""
 
5577
"V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato "
 
5578
"ponovno vklopiti. V večini primerov bo naprava začela ponovno delovati. V "
 
5579
"primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo odklopite "
 
5580
"in jo ponovno priklopite."
 
5581
 
 
5582
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
 
5583
msgid ""
 
5584
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
5585
"need to restart your computer for the device to start working again."
 
5586
msgstr ""
 
5587
"V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda "
 
5588
"morali za delovanje naprave znova zagnati računalnik."
 
5589
 
 
5590
#: C/power.page:11(name)
 
5591
msgid "Natalia Ruz"
 
5592
msgstr "Natalia Ruz"
 
5593
 
 
5594
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
 
5595
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5596
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5597
 
 
5598
#: C/power.page:16(desc)
 
5599
msgid ""
 
5600
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
5601
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
5602
"dimming</link>..."
 
5603
msgstr ""
 
5604
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link "
 
5605
"xref=\"power-batterylife\">varčevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-"
 
5606
"whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
 
5607
 
 
5608
#: C/power.page:24(title)
 
5609
msgid "Power settings"
 
5610
msgstr "Nastavitve porabe"
 
5611
 
 
5612
#: C/power.page:27(title)
 
5613
msgid "Battery settings"
 
5614
msgstr "Nastavitve baterije"
 
5615
 
 
5616
#: C/power.page:31(title)
 
5617
msgid "Problems"
 
5618
msgstr "Težave"
 
5619
 
 
5620
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
 
5621
msgid ""
 
5622
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
5623
"travel adapter."
 
5624
msgstr ""
 
5625
"Vaš računalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugačen kabel ali "
 
5626
"pretvornik napetosti."
 
5627
 
 
5628
#: C/power-othercountry.page:22(title)
 
5629
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
5630
msgstr "Ali bo moj računalnik deloval s polnilcem iz druge države?"
 
5631
 
 
5632
#: C/power-othercountry.page:24(p)
 
5633
msgid ""
 
5634
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
5635
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
5636
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 
5637
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
5638
msgstr ""
 
5639
"Različne države uporabljajo polnilce z različnimi napetostmi (običajno 110V "
 
5640
"ali 220-240V) in frekvence (običajno 50 Hz ali 60 Hz). Vaš računalnik bi "
 
5641
"moral delovati z napajalniki iz različnih držav dokler imate ustrezen "
 
5642
"prilagodilnik moči. Morda boste morali obrniti stikalo."
 
5643
 
 
5644
#: C/power-othercountry.page:26(p)
 
5645
msgid ""
 
5646
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
5647
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
 
5648
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
5649
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
5650
msgstr ""
 
5651
"V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtič za "
 
5652
"svoj napajalnik. Večina prenosnikov ima več kot en vtič za svoj napajalnik, "
 
5653
"zato morda že imate pravega. Če ga nimate, bo vklop obstoječega vtiča v "
 
5654
"običajni potovalni prilagodilnik zadostoval."
 
5655
 
 
5656
#: C/power-othercountry.page:28(p)
 
5657
msgid ""
 
5658
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
5659
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
5660
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
5661
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
 
5662
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
5663
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
 
5664
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
5665
msgstr ""
 
5666
"V primeru da imate namizni računalnik lahko dobite tudi kabel z drugičnim "
 
5667
"vtičem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru boste morda "
 
5668
"morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku računalnika, če obstaja. "
 
5669
"Večina računalnikov takšnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. "
 
5670
"Oglejte si zadnjo stran računalnika in najdite priključek za vklop kabla z "
 
5671
"električnega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo označeno s "
 
5672
"\"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, če je to potrebno."
 
5673
 
 
5674
#: C/power-othercountry.page:31(p)
 
5675
msgid ""
 
5676
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
5677
"everything off first if you can."
 
5678
msgstr ""
 
5679
"Pri spreminjanju kablov električnega omrežja ali uporabi potovalnih "
 
5680
"prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
 
5681
 
 
5682
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
 
5683
msgid ""
 
5684
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 
5685
"sleep and don't wake up again properly."
 
5686
msgstr ""
 
5687
"Nekatere brezžične naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaš računalnik "
 
5688
"poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
 
5689
 
 
5690
#: C/power-nowireless.page:21(title)
 
5691
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Ko računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžičnega omrežja"
 
5694
 
 
5695
#: C/power-nowireless.page:23(p)
 
5696
msgid ""
 
5697
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
 
5698
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
 
5699
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
 
5700
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 
5701
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
5702
"computer wakes up."
 
5703
msgstr ""
 
5704
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti ali "
 
5705
"mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžična internetna povezava ne "
 
5706
"deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> "
 
5707
"brezžične naprave določenih zmožnosti varčevanja z energijo ne podpirajo "
 
5708
"popolnoma. Posledično se običajno brezžična povezava po zbujanju računalnika "
 
5709
"ne vklopi."
 
5710
 
 
5711
#: C/power-nowireless.page:25(p)
 
5712
msgid ""
 
5713
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
 
5714
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
 
5715
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
 
5716
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
 
5717
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
 
5718
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 
5719
"checking it."
 
5720
msgstr ""
 
5721
"V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezžično povezavo izklopiti in "
 
5722
"ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezžično kartico, jo "
 
5723
"izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, če deluje. Nekateri prenosniki "
 
5724
"imajo tipkovno bližnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop "
 
5725
"brezžične kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\". Poskusite lahko tudi "
 
5726
"s klikom na ikono omrežja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake "
 
5727
"<gui>Omogoči brezžično omrežje</gui>, nekaj sekundnim čakanjem in ponovno "
 
5728
"omogočitvijo."
 
5729
 
 
5730
#: C/power-nowireless.page:27(p)
 
5731
msgid ""
 
5732
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 
5733
"working again."
 
5734
msgstr ""
 
5735
"V primeru, da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vašega računalnika "
 
5736
"brezžično omrežje ponovno spraviti v delovanje."
 
5737
 
 
5738
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
 
5739
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
5740
msgstr "Omogočitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
 
5741
 
 
5742
#: C/power-lowpower.page:17(title)
 
5743
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
5744
msgstr ""
 
5745
"Zakaj se je moj računalnik izklopil/je prešel v stanje "
 
5746
"pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
 
5747
 
 
5748
#: C/power-lowpower.page:19(p)
 
5749
msgid ""
 
5750
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
5751
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
 
5752
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
 
5753
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
 
5754
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 
5755
"properly either."
 
5756
msgstr ""
 
5757
"Ko se raven polnosti baterije preveč zniža, bo vaš računalnik samodejno "
 
5758
"prešel v mirovanje (shranil vse vaše odprte dokumente in programe in se nato "
 
5759
"izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo "
 
5760
"za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, "
 
5761
"računalnik ne bi imel časa za pravilen izklop."
 
5762
 
 
5763
#: C/power-lowpower.page:21(p)
 
5764
msgid ""
 
5765
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
 
5766
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
 
5767
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
 
5768
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
 
5769
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
 
5770
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
 
5771
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 
5772
"turn off."
 
5773
msgstr ""
 
5774
"Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom "
 
5775
"na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui>, izbiro <gui>Sistemskih "
 
5776
"nastavitvev</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Upravljanje porabe</gui>. "
 
5777
"Oglejte si nastavite <gui>Ko je baterija kritično nizka</gui>. Izberete "
 
5778
"lahko, da računalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V "
 
5779
"primeru da izberete izklop, vaši programi in dokumenti pred izklopom "
 
5780
"računalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
 
5781
 
 
5782
#: C/power-lowpower.page:23(p)
 
5783
msgid ""
 
5784
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
5785
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
5786
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
5787
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 
5788
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
5789
msgstr ""
 
5790
"Nekateri računalniki imajo s prehodom v mirovanje težave in morda ob "
 
5791
"ponovnem vklopu računalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in "
 
5792
"dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, če ga ob "
 
5793
"prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-"
 
5794
"suspendfail\">težave z mirovanjem popravili</link>."
 
5795
 
 
5796
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 
5797
msgid ""
 
5798
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
5799
"can be damaging."
 
5800
msgstr ""
 
5801
"Računalniki se običajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar "
 
5802
"lahko povzroči poškodbe."
 
5803
 
 
5804
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
 
5805
msgid "My computer gets really hot"
 
5806
msgstr "Moj računalnik postane zelo vroč"
 
5807
 
 
5808
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
 
5809
msgid ""
 
5810
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
5811
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
 
5812
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 
5813
"which can potentially cause damage."
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Večina računalnikov se po nekaj časa segreje in nekateri lahko postanejo "
 
5816
"precej vroči. To je običajno in je del načina hlajenja računalnika. Vendar "
 
5817
"pa je zelo topel računalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroči škodo."
 
5818
 
 
5819
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
 
5820
msgid ""
 
5821
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
5822
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
5823
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
5824
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
5825
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
5826
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
5827
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
5828
"cooling."
 
5829
msgstr ""
 
5830
"Večina prenosnikov se po uporabi segreje. Običajno vam zaradi tega ni treba "
 
5831
"skrbeti. Računalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, "
 
5832
"morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohišja segreje. "
 
5833
"Nekateri prenosniki postanejo prevroči in so neudobni za uporabo. To je "
 
5834
"ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. Včasih lahko dobite "
 
5835
"dodatne pripomočke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in "
 
5836
"zagotavljajo učinkovito hlajenje."
 
5837
 
 
5838
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
 
5839
msgid ""
 
5840
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
5841
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
5842
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
5843
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
5844
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
5845
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 
5846
"air fast enough."
 
5847
msgstr ""
 
5848
"V primeru da imate namizni računalnik, ki je prevroč za dotikanje, ima morda "
 
5849
"nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne "
 
5850
"ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. "
 
5851
"Morda želite razmisliti o postavitvi računalnika v bolj prezračeno področje. "
 
5852
"V omejenih prostorih (na primer v omari) morda računalniški sitem hlajenja "
 
5853
"ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroženja "
 
5854
"hladnega zraka."
 
5855
 
 
5856
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
 
5857
msgid ""
 
5858
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
5859
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
5860
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
5861
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
5862
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
5863
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
5864
msgstr ""
 
5865
"Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vročih prenosnikov. "
 
5866
"Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vročega prenosnika v vašem naročju "
 
5867
"morda zmanjša (moško) plodnost, obstajajo pa tudi poročila o rahlih "
 
5868
"opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte "
 
5869
"s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naročje."
 
5870
 
 
5871
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
 
5872
msgid ""
 
5873
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
 
5874
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
5875
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
5876
"probably need to get it repaired."
 
5877
msgstr ""
 
5878
"Večina novejših računalnikov se v primeru da postanejo prevroči ugasnejo in "
 
5879
"s tem preprečijo pojav škode. V primeru da ste vaš računalnik ugaša, je to "
 
5880
"lahko vzrok. V primeru da se vaš računalnik pregreva, ga boste verjetno "
 
5881
"morali popraviti."
 
5882
 
 
5883
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
 
5884
msgid ""
 
5885
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
5886
"hot."
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva."
 
5889
 
 
5890
#: C/power-constantfan.page:19(title)
 
5891
msgid "Why is the laptop fan always running?"
 
5892
msgstr "Zakaj se ventilator prenosnika vedno vrti?"
 
5893
 
 
5894
#: C/power-constantfan.page:21(p)
 
5895
msgid ""
 
5896
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
 
5897
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
 
5898
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
 
5899
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 
5900
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
5901
msgstr ""
 
5902
"V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki "
 
5903
"nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri "
 
5904
"prenosniki za učinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne "
 
5905
"programe, vendar morda ta program ni nameščen (ali pa sploh ni na voljo za "
 
5906
"Linux), zato ventilatorji ves čas tečejo s polno hitrostjo."
 
5907
 
 
5908
#: C/power-constantfan.page:23(p)
 
5909
msgid ""
 
5910
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
5911
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
 
5912
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
 
5913
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
 
5914
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
 
5915
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
 
5916
"your computer."
 
5917
msgstr ""
 
5918
"V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili "
 
5919
"dodatne programe, ki omogočajo poln nadzor ventilatorja. Za nekatere "
 
5920
"prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-"
 
5921
"utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Nameščanje takšnih programov je tehnično "
 
5922
"opravilo, ki je močno odvisno od proizvajalca vašega prenosnika, zato "
 
5923
"najdite navodila, kako to storiti na svojem računalniku."
 
5924
 
 
5925
#: C/power-constantfan.page:25(p)
 
5926
msgid ""
 
5927
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
5928
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
5929
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
5930
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
5931
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
5932
"laptop which may help."
 
5933
msgstr ""
 
5934
"Mogoče je tudi, da vaš prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni "
 
5935
"nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno "
 
5936
"poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti "
 
5937
"kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves čas. Včasih lahko "
 
5938
"za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomočke, ki vam lahko pomagajo."
 
5939
 
 
5940
#: C/power-closelid.page:10(desc)
 
5941
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
5942
msgstr ""
 
5943
"Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varčevanje z "
 
5944
"energijo."
 
5945
 
 
5946
#: C/power-closelid.page:20(title)
 
5947
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
5948
msgstr "Zakaj se moj računalnik ob zaprtju pokrova izklopi?"
 
5949
 
 
5950
#: C/power-closelid.page:22(p)
 
5951
msgid ""
 
5952
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 
5953
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
 
5954
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
 
5955
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 
5956
"doesn't work, press the power button."
 
5957
msgstr ""
 
5958
"Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaš računalnik prešel <em>v "
 
5959
"pripravljenost</em> za varčevanje z energijo. To pomeni, da vaš računalnik "
 
5960
"ni izklopljen, je le prešel v stanje pripravljenosti. Iz stanja "
 
5961
"pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se "
 
5962
"računalnik ne povrne, poskusite s klikom na miško ali s pritiskom na tipko. "
 
5963
"Če to še vedno ne deluje, pritisnite na gumb za vklop."
 
5964
 
 
5965
#: C/power-closelid.page:24(p)
 
5966
msgid ""
 
5967
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
5968
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 
5969
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 
5970
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
 
5971
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 
5972
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
5973
msgstr ""
 
5974
"Nekateri računalnik ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. Običajno se "
 
5975
"to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma "
 
5976
"(na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda "
 
5977
"ugotovili, da svojega računalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz "
 
5978
"stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-"
 
5979
"suspendfail\">popraviti težavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa "
 
5980
"računalniku preprečite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju "
 
5981
"pokrova."
 
5982
 
 
5983
#: C/power-closelid.page:27(title)
 
5984
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
5985
msgstr "Preprečitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
 
5986
 
 
5987
#: C/power-closelid.page:28(p)
 
5988
msgid ""
 
5989
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
5990
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
5991
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
5992
msgstr ""
 
5993
"V primeru da ne želite, da gre računalnik ob zaprtju pokrova v stanje "
 
5994
"pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve obnašanja ob zaprtju pokrova. "
 
5995
"Za nastavitev računalnika za spraznitev zaslona namesto prehoda v stanje "
 
5996
"pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
 
5997
 
 
5998
#: C/power-closelid.page:38(p)
 
5999
msgid ""
 
6000
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
 
6001
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
 
6002
msgstr ""
 
6003
"Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na omrežni "
 
6004
"napetosti, nastavite <gui>Ko je pokrov prenosnika zaprt</gui> na <gui>Prazen "
 
6005
"zaslon</key>."
 
6006
 
 
6007
#: C/power-closelid.page:41(p)
 
6008
msgid ""
 
6009
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
 
6010
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
 
6011
"<gui>blank screen</gui>."
 
6012
msgstr ""
 
6013
"Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri delovanju na napetosti "
 
6014
"baterije, kliknite na zavihek <gui>Pri delovanju na bateriji</gui>. "
 
6015
"Nastavite <gui>Ko je pokrov prenosnika zaprt</gui> na <gui>prazen "
 
6016
"zaslon</gui>."
 
6017
 
 
6018
#: C/power-closelid.page:44(p)
 
6019
msgid ""
 
6020
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
 
6021
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
 
6022
msgstr ""
 
6023
"Poleg ukaza <gui>prazen zaslon</gui> so na voljo tudi druge možnosti kot sta "
 
6024
"<gui>v mirovanje</gui> ali <gui>izklop</gui>."
 
6025
 
 
6026
#: C/power-brighter.page:11(desc)
 
6027
msgid ""
 
6028
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 
6029
"change the brightness."
 
6030
msgstr ""
 
6031
"Prenosniki in namizni zasloni imajo običajno gumbe s katerimi lahko "
 
6032
"nadzirate svetlost zaslona."
 
6033
 
 
6034
#: C/power-brighter.page:21(title)
 
6035
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
6036
msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejši?"
 
6037
 
 
6038
#: C/power-brighter.page:23(p)
 
6039
msgid ""
 
6040
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 
6041
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 
6042
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
 
6043
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
 
6044
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
 
6045
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 
6046
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
6047
msgstr ""
 
6048
"V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za "
 
6049
"nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. Običajno imajo stilizirane ikone "
 
6050
"\"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na "
 
6051
"nekaterih prenosnikih morate držati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato "
 
6052
"za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali "
 
6053
"na primer za znižanje svetlosti morda pritisniti "
 
6054
"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zvišanje svetlosti pa "
 
6055
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
 
6056
 
 
6057
#: C/power-brighter.page:25(p)
 
6058
msgid ""
 
6059
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
 
6060
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
 
6061
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
 
6062
msgstr ""
 
6063
"Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na ikono skrajno desno v "
 
6064
"<gui>vrhnjem pultu</gui>, izbiro <gui>Sistemskih nastavitev</gui> in nato "
 
6065
"odpiranjem možnosti <gui>Upravljanja porabe</gui>."
 
6066
 
 
6067
#: C/power-brighter.page:27(p)
 
6068
msgid ""
 
6069
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
 
6070
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
 
6071
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
 
6072
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 
6073
"menus."
 
6074
msgstr ""
 
6075
"V primeru da imate namizni računalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona "
 
6076
"uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je močno odvisno od "
 
6077
"zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, "
 
6078
"drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih "
 
6079
"menijih."
 
6080
 
 
6081
#: C/power-brighter.page:29(p)
 
6082
msgid ""
 
6083
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
 
6084
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
 
6085
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
 
6086
"change both of these settings, however."
 
6087
msgstr ""
 
6088
"V primeru da ste svetlost zaslona zvišali na največjo, a še vedno ni dovolj "
 
6089
"svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrasta</em> ali "
 
6090
"<em>game</em>. Vsi zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogočajo."
 
6091
 
 
6092
# Tukaj govorimo o temu kako dolgo določena baterija zdrži in ne preživi.
 
6093
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 
6094
msgid ""
 
6095
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
6096
"cause of this problem."
 
6097
msgstr ""
 
6098
"Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in različne ocene "
 
6099
"trajanja baterije."
 
6100
 
 
6101
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
 
6102
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
6103
msgstr "Zakaj moja baterija traja manj časa kot na Windows/Mac OS?"
 
6104
 
 
6105
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
 
6106
msgid ""
 
6107
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
6108
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
6109
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
6110
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
6111
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
6112
"them in Linux is difficult."
 
6113
msgstr ""
 
6114
"Nekateri računalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajše "
 
6115
"trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to "
 
6116
"je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki "
 
6117
"optimizirajo različne nastavitve strojne opreme/programov za dan model "
 
6118
"računalnika. Te prilagoditve so običajno visoko specifične in morda niso "
 
6119
"dokumentirane, zato jih je v Linux težko vključiti."
 
6120
 
 
6121
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
 
6122
msgid ""
 
6123
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
6124
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
6125
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
 
6126
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
6127
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
6128
msgstr ""
 
6129
"Na žalost ne obstaja enostaven način za uveljavitev teh prilagoditev brez "
 
6130
"znanja kaj natančno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link "
 
6131
"xref=\"power-batterylife\">enostavnih načinov varčevanja z energijo</link> "
 
6132
"pomaga. V primeru da ima vaš računalnik <link xref=\"power-"
 
6133
"batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba "
 
6134
"te nastavitve uporabna."
 
6135
 
 
6136
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
 
6137
msgid ""
 
6138
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
6139
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
6140
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
6141
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
6142
"information."
 
6143
msgstr ""
 
6144
"Drug možen vzrok je različen način ocenjevanja trajanja baterije na "
 
6145
"Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo "
 
6146
"popolnoma enako, vendar različni načini dajejo različne ocene. Za več "
 
6147
"podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
 
6148
 
 
6149
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 
6150
msgid ""
 
6151
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
6152
msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upočasnijo, ko tečejo na bateriji."
 
6153
 
 
6154
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
 
6155
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
6156
msgstr "Zakaj je moj prenosnik počasen, ko teče na bateriji?"
 
6157
 
 
6158
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
 
6159
msgid ""
 
6160
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
6161
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
6162
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
6163
"should last longer."
 
6164
msgstr ""
 
6165
"Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upočasnijo za "
 
6166
"varčevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato "
 
6167
"porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
 
6168
 
 
6169
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
 
6170
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
6171
msgstr "Ta zmožnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
 
6172
 
 
6173
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 
6174
msgid "Don't let the battery run down too far."
 
6175
msgstr "Baterije ne izpraznite preveč."
 
6176
 
 
6177
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
 
6178
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
6179
msgstr "Kako dobiti največ iz baterije prenosnika"
 
6180
 
 
6181
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
 
6182
msgid ""
 
6183
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
6184
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
6185
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
6186
msgstr ""
 
6187
"Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabša "
 
6188
"in zmogljivost počasi zmanjšuje. Z določenimi tehnikami lahko njihovo "
 
6189
"življenje podaljšate, vendar ne pričakujte velike razlike."
 
6190
 
 
6191
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
 
6192
msgid ""
 
6193
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
6194
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 
6195
"is more efficient."
 
6196
msgstr ""
 
6197
"Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo "
 
6198
"<em>preden</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije "
 
6199
"je učinkovitejše."
 
6200
 
 
6201
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
 
6202
msgid ""
 
6203
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 
6204
"the battery get any warmer than it has to."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"Toplota ima škodljiv učinek na učinkovitost polnjenja. Ne pustite, da se "
 
6207
"baterija segreje bolj kot bi bilo treba."
 
6208
 
 
6209
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
 
6210
msgid ""
 
6211
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
6212
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
6213
"battery - always buy replacements when you need them."
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Baterije se starajo tudi, če jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne "
 
6216
"baterije ob nakupu nove ni smiselno. Baterije vedno kupite, ko jih "
 
6217
"potrebujete."
 
6218
 
 
6219
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
 
6220
msgid ""
 
6221
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
6222
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
6223
msgstr ""
 
6224
"Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejša vrsta "
 
6225
"baterij. Druge vrste baterij se morda obnašajo drugače."
 
6226
 
 
6227
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
 
6228
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
6229
msgstr "Namigi za zmanjšanje porabe vašega računalnika."
 
6230
 
 
6231
#: C/power-batterylife.page:25(title)
 
6232
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
 
6233
msgstr "Kako lahko porabim manj energije in izboljšam življenje baterije?"
 
6234
 
 
6235
#: C/power-batterylife.page:27(p)
 
6236
msgid ""
 
6237
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
6238
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
 
6239
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 
6240
"on battery for."
 
6241
msgstr ""
 
6242
"Računalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih "
 
6243
"strategij za varčevanje z energijo lahko zmanjšate stroške za električno "
 
6244
"energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik, vam bo to tudi "
 
6245
"pomagalo povečati čas delovanja baterije."
 
6246
 
 
6247
#: C/power-batterylife.page:30(title)
 
6248
msgid "General tips"
 
6249
msgstr "Splošni namigi"
 
6250
 
 
6251
#: C/power-batterylife.page:34(p)
 
6252
msgid ""
 
6253
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
 
6254
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
 
6255
"and it can be woken up very quickly."
 
6256
msgstr ""
 
6257
"Računalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">pošljite v "
 
6258
"pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To občutno zmanjša količino "
 
6259
"porabljene energije in omogoča zelo hitro povrnitev računalnika."
 
6260
 
 
6261
#: C/power-batterylife.page:37(p)
 
6262
msgid ""
 
6263
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
6264
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
6265
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Izklopite računalnik, če ga dlje časa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi "
 
6268
"skrbi, da bodo redni izklopi računalnika povzročili njegovo obrabo. Moderni "
 
6269
"računalniki so robustni, zato to ne bi smela biti težava."
 
6270
 
 
6271
#: C/power-batterylife.page:40(p)
 
6272
msgid ""
 
6273
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
 
6274
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
 
6275
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
 
6276
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 
6277
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
6278
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
 
6279
"haven't used it for a certain period of time."
 
6280
msgstr ""
 
6281
"Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite možnosti upravljanja porabe. "
 
6282
"Na voljo so številne možnosti, ki vam bodo pomagale varčevati z energijo: "
 
6283
"lahko  <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon "
 
6284
"ali ga po določenem času pošljete v mirovanje, <link xref=\"power-"
 
6285
"brighter\">zmanjšate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite "
 
6286
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje "
 
6287
"pripravljenosti</link>, če računalnika določen čas ne uporabljate."
 
6288
 
 
6289
#: C/power-batterylife.page:43(p)
 
6290
msgid ""
 
6291
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
6292
"using them."
 
6293
msgstr ""
 
6294
"Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optični bralniki), ko jih ne "
 
6295
"uporabljate."
 
6296
 
 
6297
#: C/power-batterylife.page:49(title)
 
6298
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
6299
msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
 
6300
 
 
6301
#: C/power-batterylife.page:53(p)
 
6302
msgid ""
 
6303
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
6304
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 
6305
"consumption."
 
6306
msgstr ""
 
6307
"<link xref=\"power-brighter\">Zmanjšajte svetlost zaslona</link>. Za "
 
6308
"osvetljevanje zaslona se porabi obsežen del energije prenosnika."
 
6309
 
 
6310
#: C/power-batterylife.page:54(p)
 
6311
msgid ""
 
6312
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
6313
"can use to reduce the brightness."
 
6314
msgstr ""
 
6315
"Večina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga "
 
6316
"lahko uporabite za zmanjšanje svetlosti."
 
6317
 
 
6318
#: C/power-batterylife.page:57(p)
 
6319
msgid ""
 
6320
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
6321
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
6322
"which takes quite a bit of power."
 
6323
msgstr ""
 
6324
"V primeru da nekaj časa internetne povezave ne potrebujete, izklopite "
 
6325
"brezžično/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih "
 
6326
"valov, ki zahteva kar nekaj energije."
 
6327
 
 
6328
#: C/power-batterylife.page:58(p)
 
6329
msgid ""
 
6330
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
6331
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
6332
"turn it on again when you need it."
 
6333
msgstr ""
 
6334
"Nekateri računalniki imajo fizično stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, "
 
6335
"drugi pa imajo za to tipkovno bližnjico. Ko brezžično povezavo spet "
 
6336
"potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
 
6337
 
 
6338
#: C/power-batterylife.page:64(title)
 
6339
msgid "More advanced tips"
 
6340
msgstr "Naprednejši namigi"
 
6341
 
 
6342
#: C/power-batterylife.page:68(p)
 
6343
msgid ""
 
6344
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
6345
"more power when they have more work to do."
 
6346
msgstr ""
 
6347
"Zmanjšajte število opravil, ki tečejo v ozadju. Računalniki porabijo več "
 
6348
"energije, če delajo."
 
6349
 
 
6350
#: C/power-batterylife.page:69(p)
 
6351
msgid ""
 
6352
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
6353
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
6354
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 
6355
"your power consumption."
 
6356
msgstr ""
 
6357
"Večina vaših programov dela zelo malo, če jih dejavno ne uporabljate. "
 
6358
"Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali "
 
6359
"filme ali poganjajo distribuirane izračune, lahko vplivajo na vašo porabo "
 
6360
"energije."
 
6361
 
 
6362
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 
6363
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
6364
msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
 
6365
 
 
6366
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
 
6367
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
6368
msgstr "Ko piše, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
 
6369
 
 
6370
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
 
6371
msgid ""
 
6372
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
 
6373
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
 
6374
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
 
6375
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
 
6376
"though."
 
6377
msgstr ""
 
6378
"Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali "
 
6379
"čas</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, "
 
6380
"ker je količino preostalega časa baterije mogoče le oceniti. Vendar pa bi se "
 
6381
"ocene morale s časom izboljšati."
 
6382
 
 
6383
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
 
6384
msgid ""
 
6385
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
6386
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
6387
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
6388
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
6389
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
6390
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
6391
msgstr ""
 
6392
"Za oceno preostalega časa baterije, je treba v račun vključiti veliko "
 
6393
"dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od števila "
 
6394
"odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot "
 
6395
"sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se "
 
6396
"stalno spreminja in jo je težko predvideti."
 
6397
 
 
6398
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
 
6399
msgid ""
 
6400
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
6401
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
6402
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo "
 
6405
"hitreje, ko so bolj prazne. Brez natančnega znanja kako se baterije "
 
6406
"praznijo, je mogoče narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije."
 
6407
 
 
6408
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
 
6409
msgid ""
 
6410
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
6411
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
6412
"will never be completely accurate, though."
 
6413
msgstr ""
 
6414
"Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti "
 
6415
"praznjenja in se naučil kako boljše oceniti trajanje baterije. Vendar pa "
 
6416
"ocene nikoli ne bodo popolnoma natančne."
 
6417
 
 
6418
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
 
6419
msgid ""
 
6420
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
6421
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
6422
"make a sensible estimate."
 
6423
msgstr ""
 
6424
"V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer "
 
6425
"stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki "
 
6426
"jih potrebuje za smiselno oceno."
 
6427
 
 
6428
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 
6429
msgid ""
 
6430
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
6431
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
6432
"data it needs."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Če napajanje odklopite in nekaj časa prenosnik poganjate na bateriji, ga "
 
6435
"nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti "
 
6436
"podatke, ki jih potrebuje."
 
6437
 
 
6438
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 
6439
msgid ""
 
6440
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
6441
msgstr "Vaš baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
 
6442
 
 
6443
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
 
6444
msgid "Why does it say my battery is broken?"
 
6445
msgstr "Zakaj piše, da je moja baterija pokvarjena?"
 
6446
 
 
6447
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
 
6448
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
6449
msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporočilo:"
 
6450
 
 
6451
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
 
6452
msgid ""
 
6453
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 
6454
"it may be old or broken."
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Baterija je morda pokvarjena Bateriji je preostalo le malo moči, kar pomeni, "
 
6457
"da je stara ali pa pokvarjena."
 
6458
 
 
6459
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
 
6460
msgid ""
 
6461
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 
6462
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 
6463
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
6464
msgstr ""
 
6465
"To sporočilo je prikazano, ko računalnik zazna, da baterija ne more shraniti "
 
6466
"veliko energije. Najverjetnejši vzrok je, da je vaša baterija stara. "
 
6467
"Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
 
6468
 
 
6469
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
 
6470
msgid ""
 
6471
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
 
6472
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
 
6473
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 
6474
"shown when this happens."
 
6475
msgstr ""
 
6476
"Čez čas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmožnost shranjevanja "
 
6477
"energije. Čez nekaj časa (običajno po letu dni ali več), bodo baterije lahko "
 
6478
"shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To "
 
6479
"sporočilo se prikaže, ko se to zgodi."
 
6480
 
 
6481
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
 
6482
msgid ""
 
6483
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
 
6484
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
 
6485
"be broken and you might need to seek a replacement."
 
6486
msgstr ""
 
6487
"V primeru da je vaš računalnik/baterija relativno nov, bi moral biti zmožen "
 
6488
"shranjevati visok odstotek zasnovanega naboja. V primeru da tega ne more, je "
 
6489
"vaša baterija morda pokvarjena in zato morate najti zamenjavo."
 
6490
 
 
6491
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 
6492
msgid ""
 
6493
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
 
6494
msgstr "Izbrišite omrežno povezavo na katero se po nesreči povezujete."
 
6495
 
 
6496
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
 
6497
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
6498
msgstr "Moj računalnik se poveže na napačno omrežje"
 
6499
 
 
6500
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
 
6501
msgid ""
 
6502
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
 
6503
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
 
6504
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
 
6505
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 
6506
"following:"
 
6507
msgstr ""
 
6508
"Ko svoj računalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo "
 
6509
"samodejno poskušal povezati z brezžičnimi omrežji s katerimi ste bili "
 
6510
"povezani v preteklosti. V primeru da se vsakič poskuša povezati na napačno "
 
6511
"omrežje (na tistega na katerega nočete), naredite naslednje:"
 
6512
 
 
6513
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
 
6514
msgid ""
 
6515
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
6516
"Connections</gui>."
 
6517
msgstr ""
 
6518
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in izberite "
 
6519
"<gui>Urejanje povezav</gui>."
 
6520
 
 
6521
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
 
6522
msgid ""
 
6523
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
 
6524
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
 
6525
msgstr ""
 
6526
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui> in najdite omrežje s katereim se "
 
6527
"<em>ne</em> želite povezovati."
 
6528
 
 
6529
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
 
6530
msgid ""
 
6531
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 
6532
"computer won't try to connect to that network any more."
 
6533
msgstr ""
 
6534
"Kliknite na to omrežje in kliknite <gui>Izbriši</gui>. Vaš računalnik se s "
 
6535
"tem omrežjem ne bo več poskusil povezati."
 
6536
 
 
6537
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
 
6538
msgid ""
 
6539
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
 
6540
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
 
6541
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
 
6542
"to any other wireless network."
 
6543
msgstr ""
 
6544
"V primeru da se boste v prihodnosti želeli povezati z omrežjem, ki ste ga "
 
6545
"pravkar izbrisali, ga enostavno izberite s seznama brezžičnih omrežij, ko "
 
6546
"kliknete na ikono omrežja v vrhnjem pultu - tako kot bi to storili pri "
 
6547
"kateremukoli drugem brezžičnem omrežju."
 
6548
 
 
6549
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
 
6550
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
6551
msgstr "WEP in WPA sta načina za šifriranje podatkov na brezžičnih omrežjih."
 
6552
 
 
6553
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
 
6554
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
6555
msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
 
6556
 
 
6557
#. COMMENT
 
6558
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
 
6559
#. END COMMENT
 
6560
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
 
6561
msgid ""
 
6562
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
6563
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
6564
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 
6565
"represents the second version of the WPA standard."
 
6566
msgstr ""
 
6567
"WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni raz različna šifrirna orodja za "
 
6568
"varovanje vaše brezžične povezave. WEP pomeni <em>Zasebnost enakovredna "
 
6569
"žični povezavi</em>, WPA pomeni <em>Brezžični zaščiten dostop</em>. WPA2 "
 
6570
"predstavlja drugo različico standarda WPA."
 
6571
 
 
6572
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 
6573
msgid ""
 
6574
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
6575
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
6576
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
6577
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
6578
"wireless network."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Uporaba <em>nekaj</em> šifriranja je vedno boljša kot nič šifriranja, vendar "
 
6581
"je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, če se ga lahko. "
 
6582
"WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaša brezžična kartica "
 
6583
"in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega "
 
6584
"brezžičnega omrežja."
 
6585
 
 
6586
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
 
6587
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
6588
msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
 
6589
 
 
6590
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
 
6591
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
6592
msgstr "Odpravljanje težav s povezavo z brezžičnim omrežjem."
 
6593
 
 
6594
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
 
6595
msgid "Perform an initial check"
 
6596
msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"
 
6597
 
 
6598
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
 
6599
msgid ""
 
6600
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
6601
msgstr ""
 
6602
"Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omrežni povezljivosti."
 
6603
 
 
6604
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
 
6605
msgid ""
 
6606
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
6607
"connection."
 
6608
msgstr ""
 
6609
"Prepričajte se, da vaš prenosnik ni povezan z <em>žično</em> internetno "
 
6610
"povezavo."
 
6611
 
 
6612
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 
6613
msgid ""
 
6614
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
 
6615
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 
6616
"computer."
 
6617
msgstr ""
 
6618
"V primeru da imate zunanji brezžični prilagodilnik (kot je brezžični USB "
 
6619
"prilagodilnik ali kartica PCMICA), se prepričajte, da je vstavljen v "
 
6620
"ustrezen prostor na vašem računalniku."
 
6621
 
 
6622
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
 
6623
msgid ""
 
6624
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
 
6625
"wireless adapter switch is turned on."
 
6626
msgstr ""
 
6627
"V primeru da je vaša brezžična karica <em>znotraj</em> vašega računalnika, "
 
6628
"se prepričajte, da je stikalo vašega brezžičnega prilagodilnika vklopljeno."
 
6629
 
 
6630
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 
6631
msgid ""
 
6632
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
6633
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
6634
msgstr ""
 
6635
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in se prepričajte, da je "
 
6636
"možnost <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> omogočena."
 
6637
 
 
6638
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
 
6639
msgid ""
 
6640
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 
6641
"enter the following command:"
 
6642
msgstr ""
 
6643
"Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-"
 
6644
"terminal</app>) in vnesite naslednji ukaz:"
 
6645
 
 
6646
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
 
6647
msgid "nm-tool"
 
6648
msgstr "nm-tool"
 
6649
 
 
6650
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
 
6651
msgid ""
 
6652
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
 
6653
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
 
6654
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 
6655
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
6656
msgstr ""
 
6657
"Program <app>nm-tool</app> bo prikazal podrobnosti o vaši brezžični strojni "
 
6658
"opremi in stanju povezave. V primeru da izhod iz odseka brezžične povezave "
 
6659
"vsebuje besedilo <code>Stanje: povezano</code>, vaš brezžični prilagodilnik "
 
6660
"deluje in je povezan z vašim usmerjevalnikom."
 
6661
 
 
6662
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
 
6663
msgid ""
 
6664
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
6665
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
6666
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
 
6667
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"V primeru da ste povezani s svojim brezžičnim usmerjevalnikom in še vedno ne "
 
6670
"morete dostopati do interneta, morda vaš usmerjevalnik ni nastavljen pravilo "
 
6671
"ali pa ima vaš ponudnik internetnih storitev tehnične težave. Preglejte svoj "
 
6672
"usmerjevalnik in vodiče za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev "
 
6673
"ali stopite v stik s podporo svojega ponudnika internetnih storitev."
 
6674
 
 
6675
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 
6676
msgid ""
 
6677
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
6678
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
 
6679
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
 
6680
"guide."
 
6681
msgstr ""
 
6682
"V primeru da izpis ukaza <cmd>nm-tool</cmd> ni nakazal, da ste bili povezani "
 
6683
"z omrežjem, nadaljujte z <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-"
 
6684
"info\">naslednjim delom</link> vodiča odpravljanja težav."
 
6685
 
 
6686
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
 
6687
msgid "Gather information about your hardware"
 
6688
msgstr "Zberite podatke o svoji strojni opremi"
 
6689
 
 
6690
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
 
6691
msgid ""
 
6692
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
 
6693
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
 
6694
"what you can:"
 
6695
msgstr ""
 
6696
"Za najboljše odpravljanje težav svojo brezžično povezavo boste potrebovali "
 
6697
"nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh podatkov, vendar "
 
6698
"zberite, kar lahko:"
 
6699
 
 
6700
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
 
6701
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
6702
msgstr "Vaš prenosnik in brezžični usmerjevalnik (seveda!)"
 
6703
 
 
6704
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
 
6705
msgid ""
 
6706
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 
6707
"your router)"
 
6708
msgstr ""
 
6709
"Pakiranje in vsebina vaše naprave (še posebno uporabniški vodnik za vaš "
 
6710
"usmerjevalnik)"
 
6711
 
 
6712
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 
6713
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
6714
msgstr "Diskovni gonilnik - tudi če vsebuje le gonilnike Windows"
 
6715
 
 
6716
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
 
6717
msgid ""
 
6718
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 
6719
"downloading software and drivers"
 
6720
msgstr ""
 
6721
"Če je mogoče imejte dostop do nadomestne delujoče internetne povezave za "
 
6722
"prejem programov in gonilnikov"
 
6723
 
 
6724
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 
6725
msgid ""
 
6726
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 
6727
"collect what you can:"
 
6728
msgstr "V pomoč vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
 
6729
 
 
6730
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
 
6731
msgid ""
 
6732
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
6733
msgstr ""
 
6734
"Ime proizvajalca vašega računalnika, brezžičnega prilagodilnika in "
 
6735
"usmerjevalnika"
 
6736
 
 
6737
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
 
6738
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
6739
msgstr "Celotna številka modela vašega računalnika in usmerjevalnika"
 
6740
 
 
6741
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 
6742
msgid ""
 
6743
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 
6744
"These can be especially helpful, so look carefully."
 
6745
msgstr ""
 
6746
"Morebitne številke različic, ki so natisnjene na vaših napravah ali njihovem "
 
6747
"pakiranju. To vam lahko še posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
 
6748
 
 
6749
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
 
6750
msgid ""
 
6751
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
 
6752
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 
6753
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
6754
msgstr ""
 
6755
"Karkoli na disku z gonilniki, ki določa napravo ali sestavne dele, ki jih "
 
6756
"uporablja. S čipi v brezžičnih karticah pogosto upravlja strojna programska "
 
6757
"oprema, vrsta programa, ki je napisana posebej za ta čip."
 
6758
 
 
6759
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 
6760
msgid ""
 
6761
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 
6762
"upper-right portion of this page to continue."
 
6763
msgstr ""
 
6764
"Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite "
 
6765
"<gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
 
6766
 
 
6767
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
 
6768
msgid "Check your hardware"
 
6769
msgstr "Preverite svojo strojno opremo"
 
6770
 
 
6771
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
 
6772
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
 
6773
msgstr "Preverimo, če vaš računalnik prepozna vaš brezžični vmesnik."
 
6774
 
 
6775
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 
6776
msgid ""
 
6777
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
6778
msgstr ""
 
6779
"Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
6780
 
 
6781
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
 
6782
msgid ""
 
6783
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
6784
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
 
6785
"lshw</code> in a terminal."
 
6786
msgstr ""
 
6787
"V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj računalnik morali "
 
6788
"namestiti program <app>lshw</app>. Namestite ga lahko z vnosom <code>sudo "
 
6789
"apt-get install lshw</code>."
 
6790
 
 
6791
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
 
6792
msgid ""
 
6793
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
 
6794
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
 
6795
"should look similar to this:"
 
6796
msgstr ""
 
6797
"Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>Brezžični vmesnik</em>. V "
 
6798
"primeru da je vaš brezžični prilagodilnik zaznan, bi moral izhod videti "
 
6799
"podoben temu:"
 
6800
 
 
6801
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
 
6802
msgid ""
 
6803
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 
6804
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
6805
msgstr ""
 
6806
"V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-"
 
6807
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
 
6808
 
 
6809
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
 
6810
msgid ""
 
6811
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 
6812
"the hardware information."
 
6813
msgstr ""
 
6814
"V primeru da brezžična naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki "
 
6815
"pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
 
6816
 
 
6817
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
 
6818
msgid "Further wireless hardware checks"
 
6819
msgstr "Nadaljnja preverjanja brezžične strojne opreme"
 
6820
 
 
6821
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
 
6822
msgid ""
 
6823
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
 
6824
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 
6825
"adapter."
 
6826
msgstr ""
 
6827
"Ker vašega brezžičnega prilagodilnika s prejšnjim ukazom ni bilo mogoče "
 
6828
"najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaš računalnik prepozna "
 
6829
"vaš prilagodilnik."
 
6830
 
 
6831
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 
6832
msgid ""
 
6833
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
 
6834
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 
6835
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
6836
msgstr ""
 
6837
"Ti koraki so odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, "
 
6838
"ki je pomemben za vrsto brezžičnega prilagodilnika, ki ga uporabljate s "
 
6839
"svojim računalnikom: PCI(notranji), USB ali PCMCIA."
 
6840
 
 
6841
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 
6842
msgid ""
 
6843
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
 
6844
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 
6845
"are more common on older laptops."
 
6846
msgstr ""
 
6847
"Najbolj pogosti so notranji prilagodilniki PCI, ki jih je mogoče najti na "
 
6848
"prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. Prilagodilniki "
 
6849
"PCMCIA so zunanji prilagodilniki v slogu kartic in so pogostejši v starejših "
 
6850
"prenosnikih."
 
6851
 
 
6852
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
 
6853
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
6854
msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
 
6855
 
 
6856
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
 
6857
msgid ""
 
6858
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
 
6859
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
6860
"list of PCI devices that it has found on your computer."
 
6861
msgstr ""
 
6862
"Za preverjanje, če lahko vaš računalnik prepozna vaš brezžični prilagodilnik "
 
6863
"PCI, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. V terminalu se bo "
 
6864
"izpisal seznam naprav PCI, ki so bile najdene na vašem računalniku."
 
6865
 
 
6866
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 
6867
msgid ""
 
6868
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
 
6869
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 
6870
"device listing may look like:"
 
6871
msgstr ""
 
6872
"Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega "
 
6873
"brezžičnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis "
 
6874
"PCI."
 
6875
 
 
6876
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
 
6877
msgid ""
 
6878
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
6879
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
6880
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
 
6881
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
6882
msgstr ""
 
6883
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte "
 
6884
"na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
6885
"drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže "
 
6886
"izpisa povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu "
 
6887
"te strani."
 
6888
 
 
6889
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
 
6890
msgid "Checking for a USB device"
 
6891
msgstr "Preverjanje za napravo USB"
 
6892
 
 
6893
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
 
6894
msgid ""
 
6895
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
 
6896
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
6897
"list of USB devices that it has found on your computer."
 
6898
msgstr ""
 
6899
"Za preverjanje, če vaš računalnik prepozna brezžični prilagodilnik USB, v "
 
6900
"okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam "
 
6901
"naprav USB, ki ste jih našli na svojem računalniku."
 
6902
 
 
6903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
 
6904
msgid ""
 
6905
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
 
6906
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 
6907
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
 
6908
msgstr ""
 
6909
"Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega "
 
6910
"brezžičnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
 
6911
"izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
 
6912
 
 
6913
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
 
6914
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
6915
msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
 
6916
 
 
6917
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
 
6918
msgid ""
 
6919
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 
6920
"following steps:"
 
6921
msgstr ""
 
6922
"Ali vaš računalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z izvedbo "
 
6923
"naslednjih korakov:"
 
6924
 
 
6925
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 
6926
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
6927
msgstr ""
 
6928
"Zaženite svoj računalnik <em>brez</em> vklopljenega brezžičnega "
 
6929
"prilagodilnika."
 
6930
 
 
6931
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
 
6932
msgid "Log in when/if prompted."
 
6933
msgstr "Prijavi se če/ob pozivu."
 
6934
 
 
6935
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
 
6936
msgid ""
 
6937
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 
6938
"command:"
 
6939
msgstr ""
 
6940
"Ko se namizje naloži, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji ukaz:"
 
6941
 
 
6942
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
 
6943
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
 
6944
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
6945
 
 
6946
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 
6947
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
6948
msgstr "Vnesite svoj brezžični prilagodilnik v razpoložljivo mesto."
 
6949
 
 
6950
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
 
6951
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
6952
msgstr ""
 
6953
"Ponovite ukaz zgoraj in preverite, če med njima obstaja kakšna razlika."
 
6954
 
 
6955
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
 
6956
msgid ""
 
6957
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
6958
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
6959
"Drivers</link> page."
 
6960
msgstr ""
 
6961
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, nadaljujte na stran "
 
6962
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki "
 
6963
"naprav</link>"
 
6964
 
 
6965
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 
6966
msgid ""
 
6967
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
 
6968
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
 
6969
"your operating system."
 
6970
msgstr ""
 
6971
"V primeru da vaše naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda "
 
6972
"pomeni, da vaša naprava ne deluje ali pa da vaš operacijski sistem naprave "
 
6973
"ne podpira."
 
6974
 
 
6975
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 
6976
msgid ""
 
6977
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
 
6978
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 
6979
"message to an appropriate mailing list."
 
6980
msgstr ""
 
6981
"Za dodatno pomoč objavite sporočilo na uporabniškem forumu za svoj "
 
6982
"operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali "
 
6983
"objavite sporočilo na ustreznem dopisnem seznamu."
 
6984
 
 
6985
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
 
6986
msgid "Check your device drivers"
 
6987
msgstr "Preverite gonilnike za svojo napravo"
 
6988
 
 
6989
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
 
6990
msgid "Check for automatically loaded drivers"
 
6991
msgstr "Preverite za samodejno naložene gonilnike"
 
6992
 
 
6993
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
 
6994
msgid ""
 
6995
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
6996
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
6997
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
6998
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
6999
"loaded."
 
7000
msgstr ""
 
7001
"Vašo napravo morda že podpira predhodno nameščen gonilnik. Če je bil "
 
7002
"gonilnik samodejno naložen, lahko preverite z ukazom <cmd>sudo lshw -C "
 
7003
"network</cmd>. V vrstici, ki se začne z <gui>configuration:</gui>, najdite "
 
7004
"besedo <em>driver</em>. V primeru da obstaja, je bil gonilnik že nameščen in "
 
7005
"naložen."
 
7006
 
 
7007
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
 
7008
msgid ""
 
7009
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
 
7010
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
 
7011
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
 
7012
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
 
7013
"click <gui>Update Manager</gui>."
 
7014
msgstr ""
 
7015
"V primeru da ne poganjate najnovejšega jedra najprej posodobite svoj sistem. "
 
7016
"Gonilniki, še posebno brezžični, se stalno dodajajo in spreminjajo. To lahko "
 
7017
"storite s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> in "
 
7018
"izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku sistem kliknite na "
 
7019
"<gui>Upravljalnik posodobitev</gui>."
 
7020
 
 
7021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
 
7022
msgid "Find additional Linux drivers"
 
7023
msgstr "Najdite dodatne gonilnike Linux"
 
7024
 
 
7025
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
 
7026
msgid ""
 
7027
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
 
7028
msgstr "Dodatne gonilnike Linux lahko najdete na naslednjih mestih:"
 
7029
 
 
7030
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
 
7031
msgid ""
 
7032
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
7033
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
 
7034
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
 
7035
"Ubuntu to update its database."
 
7036
msgstr ""
 
7037
"Preverite za obstoj gonilnika s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-"
 
7038
"intro\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
 
7039
"Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>. Počakajte trenutek, da "
 
7040
"Ubuntu posodobi svojo podatkovno zbirko."
 
7041
 
 
7042
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
 
7043
msgid ""
 
7044
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
7045
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
7046
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
7047
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
7048
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
7049
msgstr ""
 
7050
"Veliko gonilnikov, ki jih najdete v programu <app>Dodani gonilniki</app>, je "
 
7051
"lastniških in izvorna koda ni prosto dostopna. Zato razvijalci skupnosti "
 
7052
"Linux ne morejo popraviti težav z varnostjo ali zmožnostmi v gonilniku. Teh "
 
7053
"gonilnikov tudi ni mogoče samodejno namestiti kot del Ubuntuja. V primeru da "
 
7054
"ste to omejitev pripravljeni sprejeti, omogočite gonilnik."
 
7055
 
 
7056
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
 
7057
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
 
7058
msgstr "Iščite gonilnik Linux na spletišču proizvajalca vaše kartice."
 
7059
 
 
7060
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
 
7061
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
 
7062
msgstr "Za kartice brez gonilnika Linux uporabite Ndiswrapper"
 
7063
 
 
7064
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
 
7065
msgid ""
 
7066
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
 
7067
"<app>ndiswrapper</app>."
 
7068
msgstr ""
 
7069
"V primeru da vaša kartica nima gonilnika Linux, lahko poskusite s programom "
 
7070
"<app>ndiswrapper</app>."
 
7071
 
 
7072
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
 
7073
msgid ""
 
7074
"Check the <link "
 
7075
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
 
7076
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
 
7077
msgstr ""
 
7078
"Preverite <link "
 
7079
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">podatkovno "
 
7080
"zbirko naprav</link> in preverite, če ndiswrapper podpira vašo kartico."
 
7081
 
 
7082
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
 
7083
msgid ""
 
7084
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
 
7085
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
 
7086
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
 
7087
msgstr ""
 
7088
"Več podrobnosti o ndiswrapper vključno s pomočjo odpravljanja težav za "
 
7089
"ndiswrapper lahko najdete na <link "
 
7090
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">tej "
 
7091
"strani</link>."
 
7092
 
 
7093
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
 
7094
msgid "Check Driver"
 
7095
msgstr "Preverite gonilnik"
 
7096
 
 
7097
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
 
7098
msgid ""
 
7099
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
7100
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
7101
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
7102
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
7103
msgstr ""
 
7104
"V primeru da ste pognali <cmd>lshw -C network</cmd> in videli gonilnik, "
 
7105
"povezan z napravo, preizkusite, če se sporazumeva z jedrom. Lahko greste "
 
7106
"tudi nazaj na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
7107
"check\">Začetno preverjanje</link> in preverite ali obstajajo kakšni znaki "
 
7108
"povezljivosti."
 
7109
 
 
7110
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
 
7111
msgid ""
 
7112
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
7113
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
7114
msgstr ""
 
7115
"Zaženite <cmd>sudo lsmod</cmd> za preverjanje, če je gonilnik naložen. "
 
7116
"Iščite gonilnik, ki je bil izpisan v vrstici \"configuration\" izpisa ukaza "
 
7117
"lshw."
 
7118
 
 
7119
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
 
7120
msgid ""
 
7121
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
7122
"modprobe</cmd> to load it."
 
7123
msgstr ""
 
7124
"V primeru da modula gonilnika na seznamu niste videli, za njegovo nalaganje "
 
7125
"uporabite <cmd>sudo modprobe</cmd>."
 
7126
 
 
7127
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
 
7128
msgid ""
 
7129
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
7130
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
7131
"wireless device to the kernel."
 
7132
msgstr ""
 
7133
"Poženite <cmd>sudo iwconfig</cmd>. V primeru da vidite izhod kot je v "
 
7134
"primeru v odseku ukaz, potem gonilnik napravo jedru predstavlja kot "
 
7135
"brezžično napravo."
 
7136
 
 
7137
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
 
7138
msgid ""
 
7139
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
7140
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
7141
"properly as it can complete a wireless interface task."
 
7142
msgstr ""
 
7143
"Poženite ukaz <cmd>sudo iwlist scan</cmd> za iskanje brezžične dostopne "
 
7144
"točke. V primeru da dostopno točko najdete, kartica verjetno pravilno deluje "
 
7145
"in se boste z njo lahko povezali."
 
7146
 
 
7147
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
 
7148
msgid ""
 
7149
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
7150
"<link "
 
7151
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7152
"e/Commands\">here</link>."
 
7153
msgstr ""
 
7154
"Za več podrobnosti o vseh ukazih v tem vodiču kliknite <link "
 
7155
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7156
"e/Commands\">sem</link>."
 
7157
 
 
7158
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
 
7159
msgid "Resolve problems with wireless connections"
 
7160
msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi povezavami"
 
7161
 
 
7162
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
 
7163
msgid ""
 
7164
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 
7165
"accessing a wireless network."
 
7166
msgstr ""
 
7167
"Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje težav z dostopom do "
 
7168
"brezžičnih omrežij."
 
7169
 
 
7170
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
 
7171
msgid ""
 
7172
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
 
7173
"contains some commands that will need to be entered into a "
 
7174
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
7175
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
7176
msgstr ""
 
7177
"Zaradi tehnične narave odpravljanja omrežnih težav ta vodič vsebuje nekatere "
 
7178
"ukaze, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Čeprav se to "
 
7179
"morda sprva zdi zastrašujoče, se ne bojte! Ta vodič vas bo vodil čez vsak "
 
7180
"korak."
 
7181
 
 
7182
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 
7183
msgid ""
 
7184
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 
7185
"internet:"
 
7186
msgstr ""
 
7187
"Za povezavo vašega računalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
 
7188
 
 
7189
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
 
7190
msgid ""
 
7191
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
 
7192
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
7193
"through each step in the guide."
 
7194
msgstr ""
 
7195
"Za začetek kliknite na povezavo <em>Naprej</em>  v zgornjem desnem delu "
 
7196
"strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi "
 
7197
"vse korake v vodniku."
 
7198
 
 
7199
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
 
7200
msgid ""
 
7201
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
 
7202
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
7203
msgstr ""
 
7204
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu</gui> in izberite "
 
7205
"<gui>Povezava s skritim brezžičnim omrežjem</gui>."
 
7206
 
 
7207
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
 
7208
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
7209
msgstr "Povezava s skritim brezžičnim omrežjem"
 
7210
 
 
7211
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 
7212
msgid ""
 
7213
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 
7214
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
 
7215
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
 
7216
"wireless networks on any other computer)."
 
7217
msgstr ""
 
7218
"Brezžično omrežje je mogoče nastaviti tako da je \"skrito\". To pomeni, da "
 
7219
"ne bo prikazano na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na meni "
 
7220
"omrežja v vrhnjem pultu (ali na seznamu brezžičnih omrežij na kateremukoli "
 
7221
"drugem računalniku)."
 
7222
 
 
7223
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 
7224
msgid ""
 
7225
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
 
7226
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
 
7227
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 
7228
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
7229
msgstr ""
 
7230
"Za povezavo s skritim brezžičnim omrežjem kliknite na <gui>meni "
 
7231
"omrežja</gui> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim "
 
7232
"brezžičnim omrežjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omrežja, "
 
7233
"izberite vrsto brezžične varnosti in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
 
7234
 
 
7235
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
 
7236
msgid ""
 
7237
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
7238
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
7239
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
7240
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7241
msgstr ""
 
7242
"Morda boste morali preveriti nastavitve svoje brezžične "
 
7243
"postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omrežja. Včasih se imenuje "
 
7244
"<em>BSSID</em> in je videti približno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7245
 
 
7246
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
 
7247
msgid ""
 
7248
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
7249
"for terms like WEP and WPA."
 
7250
msgstr ""
 
7251
"Preverite tudi varnostne nastavitve brezžične postaje. Iščite izraze kot sta "
 
7252
"WEP in WPA."
 
7253
 
 
7254
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
 
7255
msgid ""
 
7256
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
7257
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
7258
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
7259
"detectable."
 
7260
msgstr ""
 
7261
"Morda mislite, da bo skritje vašega brezžičnega omrežja izboljšalo varnost, "
 
7262
"saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, preprečilo povezovanje. To ni res, saj je "
 
7263
"vaše omrežje težje najti, vendar ga je še vedno mogoče zaznati."
 
7264
 
 
7265
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
 
7266
msgid ""
 
7267
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
7268
"networks nearby, or you might be out of range."
 
7269
msgstr ""
 
7270
"Brezžično omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveč "
 
7271
"brezžičnih omrežij ali pa ste izven obsega."
 
7272
 
 
7273
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
 
7274
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
7275
msgstr "Svojega brezžičnega omrežja ne morem videti na seznamu"
 
7276
 
 
7277
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
 
7278
msgid ""
 
7279
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
7280
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
7281
"icon on the top bar."
 
7282
msgstr ""
 
7283
"Obstajajo številni vzroki zakaj morda svojega brezžičnega omrežja ne boste "
 
7284
"videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v "
 
7285
"vrhnji vrstici."
 
7286
 
 
7287
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
 
7288
msgid ""
 
7289
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
7290
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
7291
"properly</link>. Make sure it is turned on."
 
7292
msgstr ""
 
7293
"V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžično omrežje je vaša "
 
7294
"brezžična morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-"
 
7295
"troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. Prepričajte se, da je "
 
7296
"vklopljena."
 
7297
 
 
7298
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
 
7299
msgid ""
 
7300
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
7301
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
7302
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
7303
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
7304
msgstr ""
 
7305
"V primeru da je v bližin veliko brezžičnih omrežij, omrežje, ki ga iščete, "
 
7306
"morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama "
 
7307
"za puščico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miško za prikaz "
 
7308
"preostanka brezžičnih omrežij."
 
7309
 
 
7310
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
 
7311
msgid ""
 
7312
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
7313
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
7314
msgstr ""
 
7315
"Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžični "
 
7316
"postaji/usmerjevalniku in si oglejte, če se omrežje čez nekaj časa pojavi na "
 
7317
"seznamu."
 
7318
 
 
7319
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
 
7320
msgid ""
 
7321
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
7322
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
7323
"and then check if the network has appeared in the list."
 
7324
msgstr ""
 
7325
"Posodabljanje seznama brezžičnih omrežij traja nekaj časa. V primeru da ste "
 
7326
"svoj računalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, počakajte "
 
7327
"trenutek in preverite, če se omrežje pojavi na seznamu."
 
7328
 
 
7329
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
 
7330
msgid ""
 
7331
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
 
7332
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
7333
msgstr ""
 
7334
"Omrežje je lahko skrito.  V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-"
 
7335
"hidden\">povezati na drugačen način</link>."
 
7336
 
 
7337
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
 
7338
msgid ""
 
7339
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
7340
"properly."
 
7341
msgstr ""
 
7342
"Morda imate šibek signal ali pa vam omrežje ne dopušča primerne povezave."
 
7343
 
 
7344
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
 
7345
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
7346
msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžičnim omrežjem kar naprej prekinja?"
 
7347
 
 
7348
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
 
7349
msgid ""
 
7350
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
7351
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
7352
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
7353
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
7354
"especially if you were using the internet at the time."
 
7355
msgstr ""
 
7356
"Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezžičnim omrežjem, "
 
7357
"čeprav ste želeli ostati povezani. Vaš računalnik se bo običajno poskusil "
 
7358
"ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo "
 
7359
"vrtela, če se poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteče, še "
 
7360
"posebno če ste ob tem času uporabljali internet."
 
7361
 
 
7362
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
 
7363
msgid "Weak wireless signal"
 
7364
msgstr "Šibek brezžični signal"
 
7365
 
 
7366
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
 
7367
msgid ""
 
7368
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
7369
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
7370
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
7371
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
7372
"and the base station can also weaken the signal."
 
7373
msgstr ""
 
7374
"Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžičnim omrežjem je šibek signal. "
 
7375
"Brezžične povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleč od "
 
7376
"osnovne brezžične postaje, morda ne boste imeli dovolj močnega signala za "
 
7377
"vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko "
 
7378
"naredijo signal pibkejši."
 
7379
 
 
7380
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
 
7381
msgid ""
 
7382
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
7383
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
7384
msgstr ""
 
7385
"Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako močan je vaš brezžičen signal. V "
 
7386
"primeru da je signal šibek, se poskusite premakniti bližje brezžični postaji."
 
7387
 
 
7388
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
 
7389
msgid "Network connection not being established properly"
 
7390
msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
 
7391
 
 
7392
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
 
7393
msgid ""
 
7394
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
7395
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
 
7396
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
 
7397
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
 
7398
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
7399
msgstr ""
 
7400
"Včasih ko se povežete z brezžičnim omrežjem, je morda najprej videti, da ste "
 
7401
"se uspešno povezali, vendar bos nato povezava prekinjena. To se običajno "
 
7402
"zgodi, ker je bil vaš računalnik le delno uspešen pri povezovanju z "
 
7403
"omrežjem. Računalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel "
 
7404
"zaključiti in je zato povezavo prekinil."
 
7405
 
 
7406
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
 
7407
msgid ""
 
7408
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
7409
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
7410
"the network requires a username to log in, for example)."
 
7411
msgstr ""
 
7412
"Mogoč vzrok za to je, da ste vnesli napačno šifrirno frazo ali pa da vaš "
 
7413
"računalnik ni dovoljen v omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva uporabniško "
 
7414
"ime)."
 
7415
 
 
7416
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
 
7417
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
7418
msgstr "Nezanesljiva brezžična strojna oprema/gonilniki"
 
7419
 
 
7420
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
 
7421
msgid ""
 
7422
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
7423
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
7424
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
7425
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
7426
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
7427
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
7428
msgstr ""
 
7429
"Nekatera strojna oprema brezžičnih omrežij je lahko nezanesljiva. Brezžična "
 
7430
"omrežja so zapletena, zato imajo brezžične kartice in osnovne postaje "
 
7431
"občasno manjše težave in lahko prekinejo povezave. To je moteče, vendar se z "
 
7432
"veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaše omrežne povezave "
 
7433
"občasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo "
 
7434
"pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
 
7435
 
 
7436
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
 
7437
msgid "Busy wireless networks"
 
7438
msgstr "Zaposlena brezžična omrežja"
 
7439
 
 
7440
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
 
7441
msgid ""
 
7442
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
7443
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
7444
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
7445
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
7446
msgstr ""
 
7447
"Z brezžičnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v "
 
7448
"kavarnah) se pogosto poskuša povezati več računalnikov hkrati. Včasih so ta "
 
7449
"omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh računalnikov, ki se "
 
7450
"poskušajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
 
7451
 
 
7452
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
 
7453
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 
7454
msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
 
7455
 
 
7456
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
 
7457
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
7458
msgstr "Povežite se na internet - brezžično."
 
7459
 
 
7460
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
 
7461
msgid "Connect to a wireless network"
 
7462
msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem"
 
7463
 
 
7464
#. COMMENT
 
7465
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
 
7466
#. END COMMENT
 
7467
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
 
7468
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
 
7469
msgstr "Tukaj so navodila za povezovanje z brezžičnim omrežjem:"
 
7470
 
 
7471
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 
7472
msgid ""
 
7473
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 
7474
"is turned on."
 
7475
msgstr ""
 
7476
"V primeru da imate na svojem računalniku stikalo brezžične kartice, se "
 
7477
"prepričajte, da je vklopljeno."
 
7478
 
 
7479
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 
7480
msgid ""
 
7481
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
 
7482
"your desired network."
 
7483
msgstr ""
 
7484
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in poiščite "
 
7485
"svoje želeno omrežje."
 
7486
 
 
7487
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
 
7488
msgid "Select the name of your wireless network."
 
7489
msgstr "Izberite ime svojega brezžičnega omrežja."
 
7490
 
 
7491
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 
7492
msgid ""
 
7493
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
7494
"Networks</gui> to see additional network names."
 
7495
msgstr ""
 
7496
"V primeru, da ime vašega brezžičnega omrežja ni na seznamu, kliknite na "
 
7497
"<gui>Več omežij</gui> za prikaz več imen omrežij."
 
7498
 
 
7499
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 
7500
msgid ""
 
7501
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
 
7502
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
 
7503
"<gui>Connect</gui>."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"V primeru da je omrežje zaščiteno z geslom ali šifrirnim ključem, boste "
 
7506
"morali vnesti <gui>Ključ</gui>. Vnesite geslo ali šifrirni ključ in kliknite "
 
7507
"<gui>Poveži se</gui>."
 
7508
 
 
7509
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
 
7510
msgid ""
 
7511
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
7512
"to the network."
 
7513
msgstr ""
 
7514
"Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se računalnik poskuša povezati "
 
7515
"z omrežjem."
 
7516
 
 
7517
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 
7518
msgid ""
 
7519
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
7520
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
 
7521
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 
7522
msgstr ""
 
7523
"V primeru da je povezava uspešna, se bo ikona spremenila v piko z loki nad "
 
7524
"njo. Več lokov pomeni močnejšo povezavo z omrežjem. Manj lokov pomeni "
 
7525
"šibkejšo povezavo z omrežjem"
 
7526
 
 
7527
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
 
7528
msgid ""
 
7529
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
 
7530
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
 
7531
msgstr ""
 
7532
"Močnejša povezava z omrežjem ne pomeni nujno, da imate hitrejšo internetno "
 
7533
"povezavo ali da boste dosegli višjo hitrost prejemanja."
 
7534
 
 
7535
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
 
7536
msgid ""
 
7537
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 
7538
"sometimes be problems."
 
7539
msgstr ""
 
7540
"Povezovanje z brezžičnim omrežjem je v večini primerov enako, vendar lahko "
 
7541
"včasih pride do težav."
 
7542
 
 
7543
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
 
7544
msgid ""
 
7545
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
 
7546
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 
7547
"links at the bottom of this page."
 
7548
msgstr ""
 
7549
"V primeru da imate težave z dostopom do svojega omrežja, obiščite nekaj "
 
7550
"drugih tem pomoči povezanih z omrežjem s klikom na povezave \"Oglejte si "
 
7551
"tudi\" na dnu te strani."
 
7552
 
 
7553
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
 
7554
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
 
7555
msgstr ""
 
7556
"Kliknite na meni omrežja v zgornjem pultu in odstranite oznako Omogoči "
 
7557
"brezžično omrežje."
 
7558
 
 
7559
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
 
7560
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
7561
msgstr "Izklopite brezžično omrežje (letalski način)"
 
7562
 
 
7563
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
 
7564
msgid ""
 
7565
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
7566
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
7567
"also want to switch off your wireless to save power."
 
7568
msgstr ""
 
7569
"V primeru da imate svoj računalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžične "
 
7570
"povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžično povezavo izklopiti. "
 
7571
"Morda boste brezžično povezavo izklopiti tudi zaradi varčevanja z baterijo."
 
7572
 
 
7573
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
 
7574
msgid ""
 
7575
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
7576
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
 
7577
"until you switch it back on again."
 
7578
msgstr ""
 
7579
"Za to kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in odstranite "
 
7580
"oznako <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> <gui>. To bo vašo brezžično "
 
7581
"povezavo izklopilo dokler je ponovno ne izklopite."
 
7582
 
 
7583
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
 
7584
msgid ""
 
7585
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
7586
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
 
7587
"it."
 
7588
msgstr ""
 
7589
"Za ponoven vklop brezžičnega omrežja kliknite na <gui>omrežni meni</gui> na "
 
7590
"vrhnjem pultu in izberite <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> tako da ima "
 
7591
"spredaj kljukico."
 
7592
 
 
7593
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
 
7594
msgid ""
 
7595
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
 
7596
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
 
7597
msgstr ""
 
7598
"Vaš prenosnik morda še vedno vsesmerno oddaja, če niste <link "
 
7599
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetootha</link> izklopili."
 
7600
 
 
7601
#: C/net-wireless.page:12(desc)
 
7602
msgid ""
 
7603
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
7604
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
7605
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
7606
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
7607
msgstr ""
 
7608
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
7609
"wireless-hidden\">Skrita omrežja</link>, <link xref=\"net-editcon\">Urejanje "
 
7610
"nastavitev omrežja</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
7611
"disconnecting\">Prekinjanje povezav</link> ..."
 
7612
 
 
7613
#: C/net-wireless.page:25(title)
 
7614
msgid "Wireless Networking"
 
7615
msgstr "Brezžične povezave"
 
7616
 
 
7617
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
 
7618
msgid ""
 
7619
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7620
"network cable."
 
7621
msgstr ""
 
7622
"Za nastavitev večine žičnih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni "
 
7623
"kabel."
 
7624
 
 
7625
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
 
7626
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
7627
msgstr "Povezava z žičnim (Eternet) omrežjem"
 
7628
 
 
7629
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
 
7630
msgid ""
 
7631
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7632
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
7633
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
7634
msgstr ""
 
7635
"Za nastavitev večine omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel. "
 
7636
"Omrežna ikona v vrhnjem pladnju bi se morala nekaj časa vrteti in se bo, ko "
 
7637
"ste povezani spremenila v ikono \"vtiča\"."
 
7638
 
 
7639
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
 
7640
msgid ""
 
7641
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
7642
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
7643
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
 
7644
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 
7645
"network setup you have)."
 
7646
msgstr ""
 
7647
"V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepričajte, da je vaš omrežni kabel "
 
7648
"vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata "
 
7649
"Ethernet (omrežje) na vašem računalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen "
 
7650
"v stikalo, usmerjevalnik, vtič zidu ali podobno (odvisno od omrežne "
 
7651
"nastavitve, ki jo imate)."
 
7652
 
 
7653
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
 
7654
msgid ""
 
7655
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
7656
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
7657
"should plug them both into a network hub, router or switch."
 
7658
msgstr ""
 
7659
"Računalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj "
 
7660
"ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh računalnikov oba vklopite v "
 
7661
"omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
 
7662
 
 
7663
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
 
7664
msgid ""
 
7665
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
 
7666
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 
7667
"it manually</link>."
 
7668
msgstr ""
 
7669
"V primeru da še vedno niste povezani, vaše omrežje morda ne podpira "
 
7670
"samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-"
 
7671
"manual\">nastaviti ročno</link>."
 
7672
 
 
7673
#: C/net-wired.page:10(desc)
 
7674
msgid ""
 
7675
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
7676
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
 
7677
msgstr ""
 
7678
"<link xref=\"net-wired-connect\">Žične internetne povezave</link>, <link "
 
7679
"xref=\"net-fixed-ip-address\">nespremenjeni naslovi IP</link> ..."
 
7680
 
 
7681
#: C/net-wired.page:21(title)
 
7682
msgid "Wired Networking"
 
7683
msgstr "Žične povezave"
 
7684
 
 
7685
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
 
7686
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
7687
msgstr "IP naslov je kot telefonska številka vašega računalnika."
 
7688
 
 
7689
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
 
7690
msgid "What is an IP address?"
 
7691
msgstr "Kaj je naslov IP?"
 
7692
 
 
7693
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
 
7694
msgid ""
 
7695
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 
7696
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
7697
msgstr ""
 
7698
"IP naslov pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki "
 
7699
"je povezana na omrežje (kot je na primer Internet), jo ima."
 
7700
 
 
7701
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
 
7702
msgid ""
 
7703
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
7704
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
7705
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
7706
"computer so that it can send and receive data with other computers."
 
7707
msgstr ""
 
7708
"IP naslov je podoben vaši telefonski številki. Vaša telefonska številka je "
 
7709
"edinstveno zaporedje števil, ki vaš telefon določi tako, da vas drugi ljudje "
 
7710
"lahko pokličejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje števil, ki določi "
 
7711
"vaš računalnik tako, da lahko pošlje in prejme podatke z drugih računalnikov."
 
7712
 
 
7713
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 
7714
msgid ""
 
7715
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
7716
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
7717
msgstr ""
 
7718
"Trenutno je večina naslovov IP sestavljena iz štirih zaporedij števil, ki so "
 
7719
"ločena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
 
7720
 
 
7721
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 
7722
msgid ""
 
7723
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
7724
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
7725
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
7726
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
7727
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
7728
"administering a server."
 
7729
msgstr ""
 
7730
"Vsak naslov IP je lahko <em>dinamičen</em> ali <em>statičen</em>. Dinamični "
 
7731
"naslovi IP so začasno dodeljeni vsakič, ko vaš računalnik dostopa do "
 
7732
"omrežja. Statični naslovi IP se ne spreminjajo. Dinamični naslovi IP so bolj "
 
7733
"pogosti kot statični naslovi - statični naslovi IP se uporabljajo le, ko "
 
7734
"obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbništvo strežnika."
 
7735
 
 
7736
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
 
7737
msgid "Connect to a private local network over the internet."
 
7738
msgstr "Povezava z zasebnim brezžičnim omrežjem preko interneta."
 
7739
 
 
7740
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
 
7741
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
 
7742
msgstr "Navidezna zasebna omrežja (VPN-ji)"
 
7743
 
 
7744
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
 
7745
msgid ""
 
7746
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
7747
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
7748
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
7749
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
7750
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
7751
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
7752
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
7753
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
7754
"without logging in."
 
7755
msgstr ""
 
7756
"VPN (ali <em>Navidezno zasebno omrežje</em>) je način povezovanje s "
 
7757
"krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati na "
 
7758
"krajevno omrežje v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje "
 
7759
"najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-"
 
7760
"jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na "
 
7761
"omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi "
 
7762
"internetno povezavo hotela. Povezave VPN so običajno <em>šifrirane</em>, da "
 
7763
"ljudem preprečijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, "
 
7764
"brez prijave."
 
7765
 
 
7766
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 
7767
msgid ""
 
7768
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
7769
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
7770
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
7771
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
 
7772
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
 
7773
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
 
7774
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
 
7775
"Software Center</app>."
 
7776
msgstr ""
 
7777
"Obstajajo številne različne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne "
 
7778
"programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave "
 
7779
"od osebe, ki je odgovorna za VPN in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca "
 
7780
"VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v <app>Programsko središče "
 
7781
"Ubuntu</app> programov in iščite paket <app>Upravljalnika omrežij</app>, ki "
 
7782
"deluje z vašim VPN-jem (če obstaja), in ga namestite."
 
7783
 
 
7784
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
 
7785
msgid ""
 
7786
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
7787
"probably have to download and install some client software from the company "
 
7788
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
7789
"different instructions to get that working."
 
7790
msgstr ""
 
7791
"V primeru da za vašo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste "
 
7792
"verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki "
 
7793
"zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja "
 
7794
"slediti drugačnim navodilom."
 
7795
 
 
7796
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
 
7797
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
7798
msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
 
7799
 
 
7800
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
 
7801
msgid ""
 
7802
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
7803
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 
7804
msgstr ""
 
7805
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in pod <gui>Povezave "
 
7806
"VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
 
7807
 
 
7808
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
 
7809
msgid ""
 
7810
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
7811
msgstr ""
 
7812
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
 
7813
 
 
7814
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
 
7815
msgid ""
 
7816
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
7817
"details like your username and password as you go."
 
7818
msgstr ""
 
7819
"Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite "
 
7820
"podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo."
 
7821
 
 
7822
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
 
7823
msgid ""
 
7824
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
 
7825
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
7826
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
 
7827
"network icon will change as it tries to connect."
 
7828
msgstr ""
 
7829
"Ko ste končali z nastavljanjem VPN, kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v "
 
7830
"zgornjem pultu, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, "
 
7831
"ki ste jo pravkar ustvarili. Računalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN "
 
7832
"- ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se računalnik poskuša povezati."
 
7833
 
 
7834
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
 
7835
msgid ""
 
7836
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
7837
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
7838
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 
7839
"<gui>VPN</gui> tab."
 
7840
msgstr ""
 
7841
"Verjetno se boste uspešno povezali z VPN. Morda boste morali dvakrat "
 
7842
"preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na "
 
7843
"ikono omrežja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek "
 
7844
"<gui>VPN</gui>."
 
7845
 
 
7846
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
 
7847
msgid ""
 
7848
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
 
7849
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
7850
msgstr ""
 
7851
"Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in "
 
7852
"izberite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom povezave VPN."
 
7853
 
 
7854
#: C/net-slow.page:13(desc)
 
7855
msgid ""
 
7856
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
7857
"could be the time of day."
 
7858
msgstr ""
 
7859
"Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je ta čas "
 
7860
"dneva."
 
7861
 
 
7862
#: C/net-slow.page:16(title)
 
7863
msgid "The internet seems slow"
 
7864
msgstr "Internet je počasen"
 
7865
 
 
7866
#: C/net-slow.page:18(p)
 
7867
msgid ""
 
7868
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
7869
"things could be causing the slow down."
 
7870
msgstr ""
 
7871
"V primeru da uporabljate internet in se zdi počasen, obstajajo številne "
 
7872
"stvari, ki bi lahko povzročile upočasnitev."
 
7873
 
 
7874
#: C/net-slow.page:20(p)
 
7875
msgid ""
 
7876
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
7877
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
7878
"that might be causing the internet to run slowly.)"
 
7879
msgstr ""
 
7880
"Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite,so zaprtje in ponovno odprtje "
 
7881
"spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z "
 
7882
"internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upočasnijo delovanje "
 
7883
"interneta.)"
 
7884
 
 
7885
#: C/net-slow.page:24(p)
 
7886
msgid "Busy time of day"
 
7887
msgstr "Zaposleni čas dneva"
 
7888
 
 
7889
#: C/net-slow.page:25(p)
 
7890
msgid ""
 
7891
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
7892
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
7893
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
7894
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
7895
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
7896
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
7897
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
7898
"evenings, for example)."
 
7899
msgstr ""
 
7900
"Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, "
 
7901
"da si jih deli več gospodinjstev. Čeprav se povežete ločeno s svojo "
 
7902
"telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta "
 
7903
"delite z drugimi. Če je to res in hkrati z vami internet uporablja več "
 
7904
"sosedov lahko opazite upočasnitev. To upočasnitev lahko opazite, ko so "
 
7905
"sosedje najverjetneje na internetu (na primer zvečer)."
 
7906
 
 
7907
#: C/net-slow.page:29(p)
 
7908
msgid "Downloading lots of things at once"
 
7909
msgstr "Prejemanje več stvari hkrati"
 
7910
 
 
7911
#: C/net-slow.page:30(p)
 
7912
msgid ""
 
7913
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
7914
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
7915
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
7916
msgstr ""
 
7917
"V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vašo internetno povezavo, "
 
7918
"prejema več datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava "
 
7919
"morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti počasnejša."
 
7920
 
 
7921
#: C/net-slow.page:34(p)
 
7922
msgid "Unreliable connection"
 
7923
msgstr "Nezanesljiva povezava"
 
7924
 
 
7925
#: C/net-slow.page:35(p)
 
7926
msgid ""
 
7927
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
7928
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
7929
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
7930
msgstr ""
 
7931
"Nekatere internetne povezave so nezanesljive, še posebno začasne na "
 
7932
"področjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali "
 
7933
"konferenčnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno "
 
7934
"nezanesljiva."
 
7935
 
 
7936
#: C/net-slow.page:39(p)
 
7937
msgid "Low wireless connection signal"
 
7938
msgstr "Šibek signal brezžične povezave"
 
7939
 
 
7940
#: C/net-slow.page:40(p)
 
7941
msgid ""
 
7942
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
7943
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
7944
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 
7945
msgstr ""
 
7946
"V primeru da ste povezani z internetom preko brezžične povezave (wifi), "
 
7947
"kliknite na ikono omrežja v vrhnjem pultu in preverite, če imate dober "
 
7948
"brezžičen signal. Če ga nimate, je internet morda počasen, ker nimate "
 
7949
"močnega signala."
 
7950
 
 
7951
#: C/net-slow.page:44(p)
 
7952
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
7953
msgstr "Uporaba počasne mobilne internetne povezave"
 
7954
 
 
7955
#: C/net-slow.page:45(p)
 
7956
msgid ""
 
7957
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
7958
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
7959
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
7960
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
7961
"like GPRS."
 
7962
msgstr ""
 
7963
"V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je počasna, "
 
7964
"ste se morda premaknili na področje, kjer je sprejem signala šibek. Ko se to "
 
7965
"zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne "
 
7966
"širokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejšo, toda počasnejšo "
 
7967
"povezavo kot je GPRS."
 
7968
 
 
7969
#: C/net-slow.page:49(p)
 
7970
msgid "Web browser has a problem"
 
7971
msgstr "Spletni brskalnik ima težavo"
 
7972
 
 
7973
#: C/net-slow.page:50(p)
 
7974
msgid ""
 
7975
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
 
7976
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
7977
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
7978
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
7979
"opening the browser again to see if this makes a difference."
 
7980
msgstr ""
 
7981
"Včasih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upočasnijo. To se lahko "
 
7982
"zgodi zaradi različnih vzrokov - lahko ste obiskali spletišče, ki ga "
 
7983
"brskalnik ni mogel naložiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg čas. "
 
7984
"Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in "
 
7985
"preverite, če to naredi razliko."
 
7986
 
 
7987
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
 
7988
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
 
7989
msgstr "Splošni namigi za uporabo interneta"
 
7990
 
 
7991
#: C/net-security-tips.page:21(title)
 
7992
msgid "Staying safe on the internet"
 
7993
msgstr "Varnost na internetu"
 
7994
 
 
7995
#: C/net-security-tips.page:23(p)
 
7996
msgid ""
 
7997
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
 
7998
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
 
7999
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
 
8000
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
 
8001
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
 
8002
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
 
8003
msgstr ""
 
8004
"Eden od vzrokov za uporabo Linuxa je robustna varnost po kateri je znan. En "
 
8005
"vzrok zakaj je Linux relativno varen pred zlonamerno programsko opremo in "
 
8006
"virusi je zaradi števila ljudi, ki ga uporabljajo. Virusi napadajo "
 
8007
"priljubljene operacijske sisteme kot je Windows, ki imajo ogromno število "
 
8008
"uporabnikov. Linux je zelo varen tudi zaradi njegove odprtokodne narave, ki "
 
8009
"strokovnjakom omogoča spreminjanje in izboljševanje varnostnih možnosti, ki "
 
8010
"so vključene v vsako distribucijo."
 
8011
 
 
8012
#: C/net-security-tips.page:29(p)
 
8013
msgid ""
 
8014
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
 
8015
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 
8016
"still susceptible to:"
 
8017
msgstr ""
 
8018
"Kljub vsem ukrepom, da bi bila vaša namestitev Linuxa varna, ranljivosti "
 
8019
"vedno obstajajo. Kot običajen uporabnik na internetu ste še vedno "
 
8020
"izpostavljeni:"
 
8021
 
 
8022
#: C/net-security-tips.page:33(p)
 
8023
msgid ""
 
8024
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
 
8025
"deception)"
 
8026
msgstr ""
 
8027
"Lažnemu predstavljanju (spletišča, ki s prevaro poskušajo pridobiti "
 
8028
"občutljive podatke)"
 
8029
 
 
8030
#: C/net-security-tips.page:34(link)
 
8031
msgid "Forwarding malicious emails"
 
8032
msgstr "Posredovanju zlonamerne e-pošte"
 
8033
 
 
8034
#: C/net-security-tips.page:35(link)
 
8035
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
 
8036
msgstr "Programom z zlonamernimi nameni (virusi)"
 
8037
 
 
8038
#: C/net-security-tips.page:36(link)
 
8039
msgid "Unwarranted remote/local network access"
 
8040
msgstr "Neoverjenega oddaljenega dostopa/dostopa preko krajevnega omrežja"
 
8041
 
 
8042
#: C/net-security-tips.page:39(p)
 
8043
msgid ""
 
8044
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 
8045
msgstr ""
 
8046
"Da bi ostali varni pred zlonamernimi programi, se držite naslednjih namigov:"
 
8047
 
 
8048
#: C/net-security-tips.page:42(p)
 
8049
msgid ""
 
8050
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
8051
"not know."
 
8052
msgstr ""
 
8053
"Ne odpirajte e-pošte, prilog ali povezav, ki so vam jih poslali neznanci."
 
8054
 
 
8055
#: C/net-security-tips.page:43(p)
 
8056
msgid ""
 
8057
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
 
8058
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
 
8059
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
 
8060
"by identity thieves or other criminals."
 
8061
msgstr ""
 
8062
"V primeru da je ponudba spletišča predobra, da bi bila res ali vpraša za "
 
8063
"občutljive podatki, ki se zdijo nepotrebni, dvakrat premislite kaj pošiljate "
 
8064
"in morebitne posledice, če te podatke dobijo tatovi identitete in drugi "
 
8065
"kriminalci."
 
8066
 
 
8067
#: C/net-security-tips.page:46(p)
 
8068
msgid ""
 
8069
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
 
8070
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
 
8071
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
 
8072
"high risk to exploitation."
 
8073
msgstr ""
 
8074
"Bodite previdni pri zagotavljanju skrbniških dovoljenj programom, še posebno "
 
8075
"tistim, ki jih še niste uporabljali ali programom, ki niso dobro znani. "
 
8076
"Dodeljevanje skrbniških pravic komurkoli/čemurkoli vaš računalnik postavi v "
 
8077
"visoko tvegan položaj."
 
8078
 
 
8079
#: C/net-security-tips.page:49(p)
 
8080
msgid ""
 
8081
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
 
8082
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
 
8083
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
 
8084
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
 
8085
"computer from intrusion."
 
8086
msgstr ""
 
8087
"Prepričajte se, da poganjate le zahtevane storitve oddaljenega dostopa. "
 
8088
"Poganjanje <app>SSH</app> ali <app>VNC</app> je lahko uporabno, vendar vaš "
 
8089
"računalnik pusti odprt za vlome, če ni pravilno zavarovan. Razmislite o "
 
8090
"uporabi <link xref=\"net-firewall-on-off.page\">požarnega zidu</link> za "
 
8091
"pomoč pri zaščiti vašega računalnika pred vlomom."
 
8092
 
 
8093
#: C/net-security.page:10(desc)
 
8094
msgid ""
 
8095
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 
8096
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
8097
msgstr ""
 
8098
"<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-"
 
8099
"firewall-on-off\">osnovni požarni zidovi</link> ..."
 
8100
 
 
8101
#: C/net-security.page:21(title)
 
8102
msgid "Keeping safe on the internet"
 
8103
msgstr "Varnost na internetu"
 
8104
 
 
8105
#: C/net-proxy.page:14(desc)
 
8106
msgid ""
 
8107
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
8108
"purposes."
 
8109
msgstr ""
 
8110
"Posredniški strežniki filtrirajo spletišča, ki jih gledate. Običajen vzrok "
 
8111
"je nadzor ali varnostni nameni."
 
8112
 
 
8113
#: C/net-proxy.page:17(title)
 
8114
msgid "What is a proxy?"
 
8115
msgstr "Kaj je posredniški strežnik?"
 
8116
 
 
8117
#: C/net-proxy.page:19(p)
 
8118
msgid ""
 
8119
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
 
8120
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
 
8121
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 
8122
"or to do security checks on websites."
 
8123
msgstr ""
 
8124
"<em>Spletni posredniški strežnik</em> filtrira spletišča, ki jih gledate. "
 
8125
"Običajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezžičnih dostopnih točkah za "
 
8126
"nadzor do spletišč, ki jih lahko gledate, preprečevanje dostopa do interneta "
 
8127
"brez prijave ali za preverjanje varnosti spletišč."
 
8128
 
 
8129
#: C/net-proxy.page:21(p)
 
8130
msgid ""
 
8131
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
 
8132
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
 
8133
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
 
8134
"to show you a different page."
 
8135
msgstr ""
 
8136
"Ko greste na spletišče, gresta besedilo in slike na spletišču preko "
 
8137
"posredniškega strežnika, preden dosežeta vaš računalnik. Posredniški "
 
8138
"strežnik bo preučil vsebino spletišča in se odločil, ali naj vam jo prikaže "
 
8139
"ali pa naj vam prikaže drugo stran."
 
8140
 
 
8141
#: C/net-proxy.page:23(p)
 
8142
msgid ""
 
8143
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
 
8144
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
 
8145
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
 
8146
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
 
8147
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
 
8148
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
 
8149
"people from using the connection."
 
8150
msgstr ""
 
8151
"Primer pogostih uporab posredniških strežnikov so univerze. Ko se študent "
 
8152
"poveže na brezžično omrežje univerze in poskuša obiskati spletišče, ga bo "
 
8153
"posredniški strežnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v "
 
8154
"omrežje in lahko dostopajo do želene strani. Nekdo, ki ni študent, bo videl "
 
8155
"isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo "
 
8156
"mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoča uporabo povezave."
 
8157
 
 
8158
#: C/net-problem.page:10(desc)
 
8159
msgid ""
 
8160
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 
8161
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 
8162
"network</link>,"
 
8163
msgstr ""
 
8164
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje težav z brezžičnimi "
 
8165
"povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezžičnega "
 
8166
"omrežja</link>,"
 
8167
 
 
8168
#: C/net-problem.page:21(title)
 
8169
msgid "Network problems"
 
8170
msgstr "Težave z omrežjem"
 
8171
 
 
8172
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
 
8173
msgid ""
 
8174
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
8175
"turn the wireless card off and on again..."
 
8176
msgstr ""
 
8177
"Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti šifrirno kazo, "
 
8178
"izklopite in znova vklopite brezžično kartico ..."
 
8179
 
 
8180
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
 
8181
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
8182
msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se še vedno ne morem povezati"
 
8183
 
 
8184
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
 
8185
msgid ""
 
8186
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
8187
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
8188
"to a wireless network, try some of the following:"
 
8189
msgstr ""
 
8190
"V primeru da ste prepričani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-"
 
8191
"wireless-wepwpa\">brezžično geslo</link>, a se še vedno ne morete uspešno "
 
8192
"povezati z brezžičnim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:"
 
8193
 
 
8194
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
 
8195
msgid "Double-check that you have the right password"
 
8196
msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
 
8197
 
 
8198
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
 
8199
msgid ""
 
8200
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
8201
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
8202
"wrong."
 
8203
msgstr ""
 
8204
"Gesla so občutljiva na velikost črk (pomembno je če so črke velike ali "
 
8205
"majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napačne velikosti"
 
8206
 
 
8207
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
 
8208
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
8209
msgstr "Poskusite šestnajstiški ali ASCII ključ"
 
8210
 
 
8211
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
 
8212
msgid ""
 
8213
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
8214
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
 
8215
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
 
8216
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
 
8217
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 
8218
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 
8219
"a WEP-encrypted connection)."
 
8220
msgstr ""
 
8221
"Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugačen način - kot niz znakov v "
 
8222
"šestnajstiškem sistemu (števila od 0-9 in črke od a-f). V primeru da imate "
 
8223
"geslo do šifrirnega ključa in geslo/šifrirno frazo, poskusite s tipkanjem "
 
8224
"šifrirne fraze. Prepričajte se, da izberete pravilno možnost <gui>brezžična "
 
8225
"varnost</gui> (če na primer vnašate 40 znakovni šifrirni ključ za z WEP "
 
8226
"šifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten ključ</gui>)."
 
8227
 
 
8228
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
 
8229
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
8230
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico"
 
8231
 
 
8232
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
 
8233
msgid ""
 
8234
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
8235
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
8236
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
8237
msgstr ""
 
8238
"Včasih brezžične kartice obtičijo ali imajo manjšo težavo, ki pomeni, da se "
 
8239
"ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno "
 
8240
"ponastavitev. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
 
8241
"troubleshooting\"/>."
 
8242
 
 
8243
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
 
8244
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
8245
msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžične varnosti"
 
8246
 
 
8247
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
 
8248
msgid ""
 
8249
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
8250
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
8251
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
8252
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
8253
"use trial and error to go through the different options."
 
8254
msgstr ""
 
8255
"Ko ste pozvani za geslo svoje brezžične varnosti, lahko izberete katero "
 
8256
"vrsto brezžične varnosti želite uporabiti. Prepričajte se, da ste izbrali "
 
8257
"tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžična postaja. Privzeto bi "
 
8258
"morala biti izbrana prava možnost, vendar včasih ni. Če ne veste katera "
 
8259
"možnost je prava, poskusite vse."
 
8260
 
 
8261
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
 
8262
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
8263
msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica pravilno podprta"
 
8264
 
 
8265
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
 
8266
msgid ""
 
8267
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
8268
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
8269
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
8270
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
8271
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
8272
"more information."
 
8273
msgstr ""
 
8274
"Nekatere brezžične kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo se brezžična "
 
8275
"povezava, vendar se ne morejo povezati z omrežjem, ker gonilnikom manjka ta "
 
8276
"zmožnost. Oglejte si, če lahko dobite nadomesti brezžični gonilnik ali če "
 
8277
"morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugačne "
 
8278
"<em>strojne programske opreme</em>). Za več podrobnosti si oglejte <link "
 
8279
"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
8280
 
 
8281
#: C/net.page:19(desc)
 
8282
msgid ""
 
8283
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
 
8284
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
8285
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
 
8286
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
 
8287
"messaging</link>..."
 
8288
msgstr ""
 
8289
"<link xref=\"net#wireless\">Brezžično</link>, <link "
 
8290
"xref=\"net#wired\">žično</link>, <link xref=\"net#problems\">težave s "
 
8291
"povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link "
 
8292
"xref=\"net-email\">računi e-pošte</link>, <link xref=\"net-chat\">hipno "
 
8293
"sporočanje</link> ..."
 
8294
 
 
8295
#: C/net.page:29(title)
 
8296
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 
8297
msgstr "Omreženje, splet, pošta in klepet"
 
8298
 
 
8299
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
 
8300
msgid ""
 
8301
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
8302
"connection settings."
 
8303
msgstr ""
 
8304
"Morda morate v možnostih povezave odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem "
 
8305
"uporabnikom</gui>."
 
8306
 
 
8307
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
 
8308
msgid "Other users can't control the network connections"
 
8309
msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omrežnih povezav"
 
8310
 
 
8311
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
 
8312
msgid ""
 
8313
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
8314
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
8315
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
8316
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
8317
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
8318
msgstr ""
 
8319
"V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na računalniku pa ne "
 
8320
"morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To "
 
8321
"pomeni, da se lahko vsi na računalniku <em>povežejo</em> s to povezavo, "
 
8322
"nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-"
 
8323
"explain\">skrbniškimi pravicami</link>."
 
8324
 
 
8325
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 
8326
msgid ""
 
8327
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
8328
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
8329
"connection."
 
8330
msgstr ""
 
8331
"Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko "
 
8332
"spreminjajo le skrbniki."
 
8333
 
 
8334
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 
8335
msgid ""
 
8336
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
8337
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
 
8338
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
8339
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
8340
"the connection."
 
8341
msgstr ""
 
8342
"V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezave, nastavite "
 
8343
"povezavo tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na računalniku. Na ta način, "
 
8344
"bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se "
 
8345
"zanašali na souporabljene, sistemske nastavitve povezave."
 
8346
 
 
8347
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
 
8348
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
8349
msgstr "Prepričajte se, da si povezave ne delite več"
 
8350
 
 
8351
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
 
8352
msgid ""
 
8353
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
 
8354
"Connections</gui>."
 
8355
msgstr ""
 
8356
"Kliknite na <gui>meni umrežja</gui> v vrhnjem pultu in kliknite <gui>Uredi "
 
8357
"povezave</gui>."
 
8358
 
 
8359
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
 
8360
msgid ""
 
8361
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 
8362
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
8363
msgstr ""
 
8364
"Najdite povezavo za katero želite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo "
 
8365
"za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
 
8366
 
 
8367
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
 
8368
msgid ""
 
8369
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
8370
"admin users can do this."
 
8371
msgstr ""
 
8372
"Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to "
 
8373
"storijo le skrbniki."
 
8374
 
 
8375
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
 
8376
msgid ""
 
8377
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
8378
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
8379
msgstr ""
 
8380
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
 
8381
"Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
 
8382
 
 
8383
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
 
8384
msgid "Make your network connection available to all users."
 
8385
msgstr "Naredite svojo povezavo na voljo vsem uporabnikom."
 
8386
 
 
8387
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
 
8388
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
8389
msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
 
8390
 
 
8391
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
 
8392
msgid ""
 
8393
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
8394
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
8395
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
8396
"may not be entering the right wireless security password."
 
8397
msgstr ""
 
8398
"V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne "
 
8399
"morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnašajo pravilnega "
 
8400
"gesla. Na primer, če imate brezžično povezavo, morda ne vnašate pravega "
 
8401
"brezžičnega gesla."
 
8402
 
 
8403
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
 
8404
msgid ""
 
8405
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
8406
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
8407
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
8408
"without being asked any questions. To do this:"
 
8409
msgstr ""
 
8410
"Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno "
 
8411
"povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na "
 
8412
"računalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba "
 
8413
"odgovarjati na vprašanja. Za to:"
 
8414
 
 
8415
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
 
8416
msgid ""
 
8417
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
 
8418
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
 
8419
"then click <gui>Edit</gui>."
 
8420
msgstr ""
 
8421
"Najdite povezavo do katere želite omogočiti dostop vsem uporabnikom. "
 
8422
"Verjetno boste morali izbrati zavihek <gui>Brezžično</gui>. Kliknite na ime "
 
8423
"omrežja in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
 
8424
 
 
8425
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
 
8426
msgid ""
 
8427
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
8428
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 
8429
"do this."
 
8430
msgstr ""
 
8431
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
 
8432
"Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. Nastavitve lahko "
 
8433
"shranijo le skrbniki."
 
8434
 
 
8435
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
 
8436
msgid ""
 
8437
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
8438
"entering any further details."
 
8439
msgstr ""
 
8440
"Drugi uporabniki računalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez "
 
8441
"vnašanja dodatnih podrobnosti."
 
8442
 
 
8443
#: C/net-nonm.page:13(desc)
 
8444
msgid ""
 
8445
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
 
8446
"applet</input>"
 
8447
msgstr ""
 
8448
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Vpišite <input>nm-"
 
8449
"applet</input>"
 
8450
 
 
8451
#: C/net-nonm.page:16(title)
 
8452
msgid "There's no network menu in the top panel"
 
8453
msgstr "Na zgornjem pultu ni menija omrežja"
 
8454
 
 
8455
#: C/net-nonm.page:18(p)
 
8456
msgid ""
 
8457
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
8458
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
 
8459
msgstr ""
 
8460
"V primeru da je meni omrežja iz zgornjega pulta izginil, se "
 
8461
"<app>Upravljalnik omrežij</app> morda ne izvaja. Za njegov ponovni zagon:"
 
8462
 
 
8463
#: C/net-nonm.page:21(p)
 
8464
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
8465
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
8466
 
 
8467
#: C/net-nonm.page:22(p)
 
8468
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 
8469
msgstr "Vtipkajte <cmd>nm-applet</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
8470
 
 
8471
#: C/net-nonm.page:23(p)
 
8472
msgid ""
 
8473
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
 
8474
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
 
8475
msgstr ""
 
8476
"Morda se bo pojavilo polje <gui>Overitev brezžičnega omrežja</gui>. Vnesite "
 
8477
"svoje geslo v ustrezno polje in kliknite <gui>Poveži</gui>."
 
8478
 
 
8479
#: C/net-nonm.page:26(p)
 
8480
msgid ""
 
8481
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
 
8482
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
8483
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
 
8484
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
 
8485
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
 
8486
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
 
8487
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
 
8488
msgstr ""
 
8489
"V primeru, da to ne deluje, imate morda težavo z Upravljalnikom omrežja. Če "
 
8490
"želite preveriti ali je to res, pojdite v <link xref=\"unity-dash-"
 
8491
"intro\">pregledno ploščo</link> in odprite Terminal. Vnesite <cmd>nm-"
 
8492
"applet</cmd>, pritisnite <key>Enter</key> in preverite, če se pojavi meni "
 
8493
"omrežja. V primeru da se ne, si oglejte sporočila o napaki, ki se pojavijo v "
 
8494
"Terminalu. To bi vam moralo povedati kaj je narobe, vendar je lahko zelo "
 
8495
"tehnično. V tem primeru vprašajte za pomoč na podpornem forumu in navedite "
 
8496
"ta sporočila o napaki."
 
8497
 
 
8498
#: C/net-mobile.page:13(desc)
 
8499
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
 
8500
msgstr "Povezava na internet z uporabo mobilnega širokoposovnega omrežja"
 
8501
 
 
8502
#: C/net-mobile.page:16(title)
 
8503
msgid "Connect to mobile broadband"
 
8504
msgstr "Povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem"
 
8505
 
 
8506
#: C/net-mobile.page:18(p)
 
8507
msgid ""
 
8508
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
 
8509
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
 
8510
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
8511
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
8512
msgstr ""
 
8513
"<em>Mobilno širokopasovno omrežje</em> je katerakoli vrsta širokopasovnega "
 
8514
"ineternetne povezave, ki jo zagotavlja zunanja naprava kot je 3G ključek USB "
 
8515
"ali mobilni telefon z vgrajeno podatkovno povezavo HSPA/UMTS/GPRS. Nekateri "
 
8516
"novejši prenosniki imajo naprave mobilne širokopasovne povezave že vgrajene."
 
8517
 
 
8518
#: C/net-mobile.page:25(p)
 
8519
msgid ""
 
8520
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
 
8521
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
 
8522
"device."
 
8523
msgstr ""
 
8524
"Večina mobilnih širokopasovnih naprav bi morala biti ob vstavitvi v "
 
8525
"računalnik samodejno prepoznana. Ubuntu vas bo pozval k nastavitvi naprave."
 
8526
 
 
8527
#: C/net-mobile.page:32(p)
 
8528
msgid ""
 
8529
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
 
8530
"automatically when you connect the device."
 
8531
msgstr ""
 
8532
"Ko povežete napravo, se bo samodejno odprl čarovnik <gui>Nova mobilna "
 
8533
"širokopasovna povezava</gui>."
 
8534
 
 
8535
#: C/net-mobile.page:38(p)
 
8536
msgid ""
 
8537
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
 
8538
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
 
8539
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 
8540
msgstr ""
 
8541
"Kliknite <gui>Naprej</gui> in vnesite svoje podrobnosti vključno z državo "
 
8542
"kjer je bila mobilna širokopasovna naprava izdana, ponudnikom omrežja in "
 
8543
"vrsto povezave (na primer, <em>Naročnina</em> ali <em>predplačniško</em>)."
 
8544
 
 
8545
#: C/net-mobile.page:46(p)
 
8546
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
 
8547
msgstr "Dajte povezavi imen in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
 
8548
 
 
8549
#: C/net-mobile.page:51(p)
 
8550
msgid ""
 
8551
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
 
8552
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
8553
msgstr ""
 
8554
"Vaša povezava je zdaj pripravljena na uporabo. Za povezavo kliknite na "
 
8555
"<gui>meni omrežja</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite novo povezavo."
 
8556
 
 
8557
#: C/net-mobile.page:57(p)
 
8558
msgid ""
 
8559
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
8560
"<gui>Disconnect</gui>."
 
8561
msgstr ""
 
8562
"Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu "
 
8563
"in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui>."
 
8564
 
 
8565
#: C/net-mobile.page:63(p)
 
8566
msgid ""
 
8567
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
 
8568
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
 
8569
"manually."
 
8570
msgstr ""
 
8571
"V primeru da ob povezavi naprave niste pozvani za njeno nastavitev, jo je "
 
8572
"morda Ubuntu vseeno prepoznal. V takih primerih lahko povezavo ročno dodate."
 
8573
 
 
8574
#: C/net-mobile.page:70(p)
 
8575
msgid ""
 
8576
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
 
8577
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
8578
msgstr ""
 
8579
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omrežja</link> v vrhnjem "
 
8580
"pultu in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
 
8581
 
 
8582
#: C/net-mobile.page:76(p)
 
8583
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
8584
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Mobilni širokopasovni dostop</gui>."
 
8585
 
 
8586
#: C/net-mobile.page:81(p)
 
8587
msgid "Click <gui>Add</gui>."
 
8588
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
8589
 
 
8590
#: C/net-mobile.page:86(p)
 
8591
msgid ""
 
8592
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
 
8593
"Enter your details as described above."
 
8594
msgstr ""
 
8595
"To bi moralo odpreti čarovnik <gui>Nova mobilna širokopasovna "
 
8596
"povezava</gui>. Vnesite svoje podrobnosti kot je opisano zgoraj."
 
8597
 
 
8598
#: C/net-manual.page:16(title)
 
8599
msgid "Manually set network settings"
 
8600
msgstr "Ročno nastavi omrežne nastavitve"
 
8601
 
 
8602
#: C/net-manual.page:18(p)
 
8603
msgid ""
 
8604
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
8605
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
8606
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
8607
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
8608
"router or switch."
 
8609
msgstr ""
 
8610
"V primeru da vaše omrežje vašemu računalniku nastavitev omrežja ne dodeli "
 
8611
"samodejno, jih boste morali vnesti ročno. Ta tema predpostavlja, da že "
 
8612
"veste, katere nastavitve morate vnesti. Če to ni res, vprašajte skrbnika "
 
8613
"omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
 
8614
 
 
8615
#: C/net-manual.page:20(p)
 
8616
msgid "To manually set your network settings:"
 
8617
msgstr "Za ročno nastavitev svojih omrežnih povezav:"
 
8618
 
 
8619
#: C/net-manual.page:28(p)
 
8620
msgid ""
 
8621
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
8622
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
8623
msgstr ""
 
8624
"Najdite omrežno povezavo, ki jo želite ročno nastaviti. Na primer, če se na "
 
8625
"omrežje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>Žično</gui>."
 
8626
 
 
8627
#: C/net-manual.page:32(p)
 
8628
msgid ""
 
8629
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
 
8630
"<gui>Edit</gui>."
 
8631
msgstr ""
 
8632
"Kliknite na povezavo, ki jo želite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
 
8633
 
 
8634
#: C/net-manual.page:36(p)
 
8635
msgid ""
 
8636
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 
8637
"<gui>Manual</gui>."
 
8638
msgstr ""
 
8639
"Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite možnost "
 
8640
"<gui>Način</gui> na <gui>Ročno</gui>."
 
8641
 
 
8642
#: C/net-manual.page:40(p)
 
8643
msgid ""
 
8644
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
8645
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
 
8646
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
 
8647
"typing each address."
 
8648
msgstr ""
 
8649
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpišite <em>naslov IP</em>, <em>masko "
 
8650
"omrežja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na "
 
8651
"seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali "
 
8652
"<key>Tabulator</key> po tipkanju vsakega naslova."
 
8653
 
 
8654
#: C/net-manual.page:41(p)
 
8655
msgid ""
 
8656
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
8657
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
8658
msgstr ""
 
8659
"Ti trije naslovi morajo biti \"naslovi IP\", to pomeni štiri števila ločena "
 
8660
"s pikami (na primer 123.45.6.78)."
 
8661
 
 
8662
#: C/net-manual.page:45(p)
 
8663
msgid ""
 
8664
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
 
8665
"commas."
 
8666
msgstr ""
 
8667
"Vpišite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, "
 
8668
"ločene z vejicami."
 
8669
 
 
8670
#: C/net-manual.page:49(p)
 
8671
msgid ""
 
8672
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 
8673
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
8674
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 
8675
"example."
 
8676
msgstr ""
 
8677
"Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite "
 
8678
"na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja "
 
8679
"lahko preizkusite z obiskom spletišča ali ogledom souporabljenih datotek na "
 
8680
"omrežju."
 
8681
 
 
8682
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
 
8683
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
8684
msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omrežja."
 
8685
 
 
8686
#: C/net-macaddress.page:20(title)
 
8687
msgid "What is a MAC address?"
 
8688
msgstr "Kaj je naslov MAC?"
 
8689
 
 
8690
#: C/net-macaddress.page:22(p)
 
8691
msgid ""
 
8692
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
8693
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
8694
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 
8695
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
8696
msgstr ""
 
8697
"<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil "
 
8698
"omrežni strojni opremi (kot je brezžična kartica ali kartica eternet). "
 
8699
"<em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa večpredstavnosti</em> in vsaka "
 
8700
"koda je edinstvena za določeno napravo."
 
8701
 
 
8702
#: C/net-macaddress.page:24(p)
 
8703
msgid ""
 
8704
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
8705
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
8706
msgstr ""
 
8707
"Naslovi MAC so sestavljeni iz šestih nizov dveh znakov, ki so ločeni z "
 
8708
"dvopičjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
 
8709
 
 
8710
#: C/net-macaddress.page:26(p)
 
8711
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 
8712
msgstr "Naslov MAC svoje omrežne strojne opreme lahko enostavno določite:"
 
8713
 
 
8714
#: C/net-macaddress.page:28(p)
 
8715
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
 
8716
msgstr "Desno kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji vrstici."
 
8717
 
 
8718
#: C/net-macaddress.page:29(p)
 
8719
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
 
8720
msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
 
8721
 
 
8722
#: C/net-macaddress.page:30(p)
 
8723
msgid ""
 
8724
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
8725
msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
 
8726
 
 
8727
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
 
8728
msgid ""
 
8729
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
8730
msgstr ""
 
8731
"Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
 
8732
 
 
8733
#: C/net-macaddress.page:35(p)
 
8734
msgid ""
 
8735
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
 
8736
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
 
8737
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
 
8738
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
 
8739
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
8740
msgstr ""
 
8741
"V praksi je treba naslove MAC včasih legitimno spremeniti. Nekateri "
 
8742
"ponudniki dostopa do interneta za dostop do njihovih storitev zahtevajo "
 
8743
"določen naslov MAC. V primeru da omrežna kartica neha delovati in morate "
 
8744
"svojo omrežno kartico spremeniti, storitev ne bo več delovali. V takšnem "
 
8745
"primeru boste morali spremeniti naslov MAC."
 
8746
 
 
8747
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
 
8748
msgid ""
 
8749
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
8750
"lets you view these pages."
 
8751
msgstr ""
 
8752
"Nekatera spletišča za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. "
 
8753
"Vstavek Moonlight vam omogoča ogled teh strani."
 
8754
 
 
8755
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
 
8756
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
8757
msgstr "Nameščanje vstavka Silverlight"
 
8758
 
 
8759
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
 
8760
msgid ""
 
8761
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
8762
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
8763
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
 
8764
msgstr ""
 
8765
"<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
 
8766
"omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na "
 
8767
"nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Silverlight ne bodo delovala."
 
8768
 
 
8769
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
 
8770
msgid ""
 
8771
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
 
8772
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
8773
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
8774
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
 
8775
"of Linux."
 
8776
msgstr ""
 
8777
"V primeru da si ogledate spletišče z omogočenim Silverlightom, vendar "
 
8778
"vstavka nimate omogočenega, boste verjetno videli besedilo, ki vam bo to "
 
8779
"priporočalo. To sporočilo bi moralo imeti navodila, ki vam povejo kako "
 
8780
"dobiti vstavek, vendar morda ne bodo primerna za vaš spletni brskalnik ali "
 
8781
"različico Linuxa."
 
8782
 
 
8783
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
 
8784
msgid ""
 
8785
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
8786
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
8787
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
 
8788
"Ubuntu."
 
8789
msgstr ""
 
8790
"V primeru da si želite ogledati spletišča, ki vsebujejo Silverlight, "
 
8791
"namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna različica "
 
8792
"Silverlight, ki deluje na Linuxu. Moonlight na Ubuntuju ni privzeto nameščen."
 
8793
 
 
8794
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
 
8795
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
 
8796
msgstr "Kako namestiti Moonlight za Mozillo Firefox"
 
8797
 
 
8798
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
 
8799
msgid ""
 
8800
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
 
8801
"the <app>Software Center</app>."
 
8802
msgstr ""
 
8803
"Kliknite <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">to povezavo</link> za "
 
8804
"zagon <app>Programskega središča</app>."
 
8805
 
 
8806
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
 
8807
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
 
8808
msgstr ""
 
8809
"Preberite podatke o programu in mnenja ter se prepričajte, da ga želite "
 
8810
"namestiti."
 
8811
 
 
8812
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
 
8813
msgid ""
 
8814
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
 
8815
"Software Center window."
 
8816
msgstr ""
 
8817
"V primeru da želite Moonlight namestiti, v oknu Programskega središča "
 
8818
"kliknite <gui>Namesti</gui>."
 
8819
 
 
8820
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
 
8821
msgid ""
 
8822
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
8823
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
 
8824
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
 
8825
msgstr ""
 
8826
"V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno "
 
8827
"odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je "
 
8828
"Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo "
 
8829
"Flash."
 
8830
 
 
8831
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
 
8832
msgid ""
 
8833
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
 
8834
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
 
8835
"Moonlight on that browser."
 
8836
msgstr ""
 
8837
"V primeru da ste namestili Google Chrome ali Chromium boste morali namestiti "
 
8838
"za uporabo Moonlight namestiti tudi <link href=\"apt:moonlight-plugin-"
 
8839
"chromium\">to datoteko</link>."
 
8840
 
 
8841
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
 
8842
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
 
8843
msgstr ""
 
8844
"Pomagajte svojemu brskalniku delovati s spletišči, ki zahtevajo Javo."
 
8845
 
 
8846
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
 
8847
msgid "Install the Java browser plug-in"
 
8848
msgstr "Nameščanje vstavka Java za brskalnike"
 
8849
 
 
8850
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
 
8851
msgid ""
 
8852
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
 
8853
"to be installed in order to run."
 
8854
msgstr ""
 
8855
"Nekatera spletišča uporabljajo majhne programe <em>Java</em>, ki za "
 
8856
"izvajanje zahtevajo nameščen vstavek Java."
 
8857
 
 
8858
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
 
8859
msgid ""
 
8860
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
 
8861
"package</link> to view Java programs in your browser."
 
8862
msgstr ""
 
8863
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Namestite paket icedtea6-plugin</link> za "
 
8864
"ogled programov Java v spletnem brskalniku."
 
8865
 
 
8866
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
 
8867
msgid ""
 
8868
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
 
8869
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
 
8870
msgstr ""
 
8871
"Morda boste za ogled spletišč, ki prikazujejo videoposnetke in vzajemne "
 
8872
"spletne strani kot je Youtube, namestiti vstavek <app>Flash</app>."
 
8873
 
 
8874
#: C/net-install-flash.page:17(title)
 
8875
msgid "Install the Flash plug-in"
 
8876
msgstr "Nameščanje vstavka Flash"
 
8877
 
 
8878
#: C/net-install-flash.page:19(p)
 
8879
msgid ""
 
8880
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
8881
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
8882
"websites will not work without Flash."
 
8883
msgstr ""
 
8884
"<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
 
8885
"omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na "
 
8886
"nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Flasha ne delujejo."
 
8887
 
 
8888
#: C/net-install-flash.page:21(p)
 
8889
msgid ""
 
8890
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
8891
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
8892
"(but not open-source) download for most web browsers."
 
8893
msgstr ""
 
8894
"V primeru da Flasha nimate nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki "
 
8895
"vas bo obvestilo, da ga spletišče potrebuje. Flash je na voljo kot "
 
8896
"brezplačen (toda ne odprtokoden) prejem za večino spletnih brskalnikov."
 
8897
 
 
8898
#: C/net-install-flash.page:24(title)
 
8899
msgid "How to install Flash"
 
8900
msgstr "Kako namestiti Flash"
 
8901
 
 
8902
#: C/net-install-flash.page:26(p)
 
8903
msgid ""
 
8904
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
 
8905
"the <app>Software Center</app>."
 
8906
msgstr ""
 
8907
"Kliknite <link href=\"apt:flashplugin-installer\">to povezavo</link> za "
 
8908
"zagon <app>Programskega središča</app>."
 
8909
 
 
8910
#: C/net-install-flash.page:29(p)
 
8911
msgid ""
 
8912
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
 
8913
msgstr ""
 
8914
"Preberite si opis in mnenja in se prepričajte, da želite namestiti Flash."
 
8915
 
 
8916
#: C/net-install-flash.page:32(p)
 
8917
msgid ""
 
8918
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
8919
"Center window."
 
8920
msgstr ""
 
8921
"V primeru da izberete namestitev Flash, v oknu Programskega središča "
 
8922
"kliknite <gui>Namesti</gui>."
 
8923
 
 
8924
#: C/net-install-flash.page:35(p)
 
8925
msgid ""
 
8926
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
8927
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
 
8928
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
 
8929
msgstr ""
 
8930
"V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno "
 
8931
"odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je "
 
8932
"Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo "
 
8933
"Flash."
 
8934
 
 
8935
#: C/net-install-flash.page:40(title)
 
8936
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
8937
msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
 
8938
 
 
8939
#: C/net-install-flash.page:41(p)
 
8940
msgid ""
 
8941
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
8942
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
8943
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
8944
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
8945
msgstr ""
 
8946
"Na voljo je več prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih "
 
8947
"področjih delujejo boljše kot vstavek Flash (na primer boljše upravljanje "
 
8948
"predvajanja zvoka), na drugih pa slabše (na primer na morejo prikazati "
 
8949
"nekaterih zapletenejših spletnih strani Flash)."
 
8950
 
 
8951
#: C/net-install-flash.page:42(p)
 
8952
msgid ""
 
8953
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 
8954
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 
8955
"on your computer. Here are a few of the options:"
 
8956
msgstr ""
 
8957
"Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, če s predvajalnikom Flash niste "
 
8958
"zadovoljni ali pa želite imeti na svojem računalniku toliko odprtokodnih "
 
8959
"programov kot je le mogoče. Tukaj je nekaj možnosti:"
 
8960
 
 
8961
#: C/net-install-flash.page:44(link)
 
8962
msgid "Gnash"
 
8963
msgstr "Gnash"
 
8964
 
 
8965
#: C/net-install-flash.page:45(link)
 
8966
msgid "LightSpark"
 
8967
msgstr "LightSpark"
 
8968
 
 
8969
#: C/net-general.page:10(desc)
 
8970
msgid ""
 
8971
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
8972
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
 
8973
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
8974
msgstr ""
 
8975
"<link xref=\"net-findip\">Iskanje naslovov IP</link>, <link xref=\"net-"
 
8976
"wireless-wepwpa\">WEP in WPA varnost</link>, <link xref=\"net-"
 
8977
"macaddress\">Naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniški "
 
8978
"strežniki</link> ..."
 
8979
 
 
8980
#: C/net-general.page:23(title)
 
8981
msgid "Networking terms &amp; tips"
 
8982
msgstr "Izrazi in namigi omrežja"
 
8983
 
 
8984
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
 
8985
msgid ""
 
8986
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 
8987
"services."
 
8988
msgstr ""
 
8989
"Uporaba statičnih naslovov IP vam lahko olajša skrbništvo nekaterih omrežnih "
 
8990
"storitev."
 
8991
 
 
8992
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
 
8993
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
8994
msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
 
8995
 
 
8996
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
 
8997
msgid ""
 
8998
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
 
8999
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
 
9000
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
 
9001
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 
9002
"service provider, contact your provider for more information."
 
9003
msgstr ""
 
9004
"Ta članek razloži kako ustvariti stalen (ali statičen) naslov IP na vašem "
 
9005
"krajevnem omrežju. Glede na naročnino, ki jo imate s svojim ponudnikom "
 
9006
"internetnih storitev, morda na internetu imate ali nimate stalnega naslova "
 
9007
"IP. V primeru da niste prepričani katero vrsto povezave imate, stopite v "
 
9008
"stik s svojim ponudnikom za več podrobnosti."
 
9009
 
 
9010
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
 
9011
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
 
9012
msgstr "Tukaj piše kako ustvariti stalen naslov IP na svojem omrežju:"
 
9013
 
 
9014
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 
9015
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
 
9016
msgstr "Prepričajte se, da je eternet kabel vklopljen v računalnik."
 
9017
 
 
9018
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 
9019
msgid ""
 
9020
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
 
9021
"<gui>Edit</gui>."
 
9022
msgstr ""
 
9023
"Izberite povezavo Auto eth v zavihku <gui>Žično</gui> in kliknite "
 
9024
"<gui>Uredi</gui>."
 
9025
 
 
9026
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 
9027
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
 
9028
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui>."
 
9029
 
 
9030
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 
9031
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
9032
msgstr "Spremenite <gui>Način</gui> v <em>Ročno</em>."
 
9033
 
 
9034
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 
9035
msgid ""
 
9036
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 
9037
"connection, click <gui>Add</gui>."
 
9038
msgstr ""
 
9039
"V primeru da podatki o povezavi ne obstajajo ali če želite nastaviti novo "
 
9040
"povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
9041
 
 
9042
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 
9043
msgid ""
 
9044
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
 
9045
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
 
9046
msgstr ""
 
9047
"Vnesite podatke <em>Naslov IP</em>, <em>Omrežna maska</em> in "
 
9048
"<em>Prehod</em> v ustrezna polja."
 
9049
 
 
9050
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 
9051
msgid ""
 
9052
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 
9053
"<gui>DNS servers</gui> box."
 
9054
msgstr ""
 
9055
"Če je potrebno, vnesite želene naslove <em>Strežnik domenskih imen</em> v "
 
9056
"polje <gui>Strežniki DNA</gui>."
 
9057
 
 
9058
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 
9059
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
9060
msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
9061
 
 
9062
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 
9063
msgid "Close the network settings window."
 
9064
msgstr "Zaprite okno omrežnih nastavitev."
 
9065
 
 
9066
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
 
9067
msgid ""
 
9068
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
 
9069
"firewall."
 
9070
msgstr ""
 
9071
"Oglejte si seznam programov, ki lahko gredo mimo požarnega zidu vašega "
 
9072
"sistema."
 
9073
 
 
9074
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 
9075
msgid "Firewall port list"
 
9076
msgstr "Seznam vrat požarnega zidu"
 
9077
 
 
9078
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 
9079
msgid ""
 
9080
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
 
9081
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
 
9082
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
 
9083
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
 
9084
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
 
9085
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 
9086
msgstr ""
 
9087
"Naslednja preglednica vsebuje vrata, ki jih požarni zid vašega sistema "
 
9088
"uporablja za <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokiranje ali omogočitev "
 
9089
"dostopa</link> do programov GNOME preko omrežja. V uporabi je na tisoče "
 
9090
"vrat, zato ta preglednica ni popolna. Predstavlja nekaj najpogostejših vrat, "
 
9091
"ki jih morda želite na svojemu sistemu nastaviti. V nekaterih primerih je "
 
9092
"ponudnik vašega namizja GNOME morda predhodno nastavil dostop do teh vrat, "
 
9093
"ko je bil sistem nameščen."
 
9094
 
 
9095
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 
9096
msgid "Port"
 
9097
msgstr "Vrata"
 
9098
 
 
9099
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
 
9100
msgid "Name"
 
9101
msgstr "Ime"
 
9102
 
 
9103
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
 
9104
msgid "Description"
 
9105
msgstr "Opis"
 
9106
 
 
9107
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 
9108
msgid "5353/udp"
 
9109
msgstr "5353/udp"
 
9110
 
 
9111
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 
9112
msgid "mDNS, Avahi"
 
9113
msgstr "mDNS, Avahi"
 
9114
 
 
9115
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 
9116
msgid ""
 
9117
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
 
9118
"without you having to configure it"
 
9119
msgstr ""
 
9120
"Sistemom omogoča iskanje drug drugega in opiše ponudbe njihovih storitev ne "
 
9121
"da bi vam jih bilo treba spremnijati"
 
9122
 
 
9123
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 
9124
msgid "631/udp"
 
9125
msgstr "631/udp"
 
9126
 
 
9127
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 
9128
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
 
9129
msgstr "Omogoča vam pošiljanje poslov tiskanja tiskalnikom preko omrežja"
 
9130
 
 
9131
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 
9132
msgid "631/tcp"
 
9133
msgstr "631/tcp"
 
9134
 
 
9135
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 
9136
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
 
9137
msgstr ""
 
9138
"Omogoča vam souporabo vašega tiskalnika z drugimi ljudmi preko omrežja"
 
9139
 
 
9140
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 
9141
msgid "5298/tcp"
 
9142
msgstr "5298/tcp"
 
9143
 
 
9144
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 
9145
msgid "Presence"
 
9146
msgstr "Prisotnost"
 
9147
 
 
9148
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 
9149
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
 
9150
msgstr ""
 
9151
"Omogoča vam oznanjanje vašega stanja kot je \"na voljo\" ali \"zaposleno\""
 
9152
 
 
9153
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 
9154
msgid "5900/tcp"
 
9155
msgstr "5900/tcp"
 
9156
 
 
9157
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 
9158
msgid "Remote desktop"
 
9159
msgstr "Oddaljeno namizje"
 
9160
 
 
9161
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 
9162
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 
9163
msgstr "Omogoča vam souporabo vašega namizja za ogled ali oddaljeno pomoč"
 
9164
 
 
9165
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 
9166
msgid "3689/tcp"
 
9167
msgstr "3689/tcp"
 
9168
 
 
9169
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 
9170
msgid "Music sharing"
 
9171
msgstr "Souporaba glasbe"
 
9172
 
 
9173
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 
9174
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
 
9175
msgstr ""
 
9176
"Omogoča vam souporabo glasbene knjižnice z drugimi na vašem krajevnem omrežju"
 
9177
 
 
9178
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
 
9179
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
9180
msgstr ""
 
9181
"Nadzirate lahko do katerih programov je mogoče dostopati preko omrežja."
 
9182
 
 
9183
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
 
9184
msgid "Jeremy Bicha"
 
9185
msgstr "Jeremy Bicha"
 
9186
 
 
9187
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
 
9188
msgid "jeremy@bicha.net"
 
9189
msgstr "jeremy@bicha.net"
 
9190
 
 
9191
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
 
9192
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
9193
msgstr "Omogočanje in blokiranje dostopa do požarnega zidu"
 
9194
 
 
9195
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
 
9196
msgid ""
 
9197
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
 
9198
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
 
9199
"does not have any open network services (except for basic network "
 
9200
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
 
9201
"block incoming attempted malicious connections."
 
9202
msgstr ""
 
9203
"Ubuntu vsebuje <app>Nezapleten požarni zid</app> (<app>ufw</app>), vendar "
 
9204
"privzeto ni omogočen. Ker Ubuntu v privzeti namestitvi nima odprtih storitev "
 
9205
"omrežja (razen osnovne infrastrukture omrežja), požarni zid za blokiranje "
 
9206
"zlonamernih povezav ni zahtevan."
 
9207
 
 
9208
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
 
9209
msgid ""
 
9210
"For more information about how to use ufw, see the <link "
 
9211
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
 
9212
"documentation</link>."
 
9213
msgstr ""
 
9214
"Za več podrobnosti o uporabi ufw si oglejte <link "
 
9215
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">spletno "
 
9216
"dokumentacijo</link>."
 
9217
 
 
9218
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
 
9219
msgid "Turn the firewall on or off"
 
9220
msgstr "Vklop ali izklop požarnega zidu"
 
9221
 
 
9222
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
 
9223
msgid ""
 
9224
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
 
9225
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
9226
msgstr ""
 
9227
"Za vklop požarnega zidu v terminal vpišite <cmd>sudo ufw enable</cmd>. Za "
 
9228
"izklop ufw vnesite <cmd>sudo ufw disable</cmd>"
 
9229
 
 
9230
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
 
9231
msgid "Allow or block specific network activity"
 
9232
msgstr "Omogočitev ali blokiranje določene omrežne dejavnosti"
 
9233
 
 
9234
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
 
9235
msgid ""
 
9236
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
 
9237
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
 
9238
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
 
9239
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
 
9240
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
 
9241
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
 
9242
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
9243
msgstr ""
 
9244
"Veliko programov ponuja omrežne storitve. Na primer, lahko souporabite "
 
9245
"vsebino ali pustite nekomu drugemu, da si oddaljeno ogleda vaše namizje. Če "
 
9246
"ste namestili dodatne programe, boste morda morali prilagoditi požarni zid, "
 
9247
"ki tem storitvam omogoča, da pravilno delujejo. UfW vsebuje številna "
 
9248
"prednastavljena pravila. Če želite na primer dovoliti povezave "
 
9249
"<app>SSH</app> v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd>. Za "
 
9250
"blokiranje ssh vnesite <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
9251
 
 
9252
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 
9253
msgid ""
 
9254
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
 
9255
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 
9256
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
 
9257
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
 
9258
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
9259
msgstr ""
 
9260
"Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja določena <em>vrata "
 
9261
"omrežja</em>. Za omogčitev dostopa do storitev tega programa, boste morda "
 
9262
"morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za "
 
9263
"omogočitev povezav na vratih 53, v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow "
 
9264
"53</cmd>. Za blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
9265
 
 
9266
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
 
9267
msgid ""
 
9268
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
 
9269
"terminal."
 
9270
msgstr ""
 
9271
"Za preverjanje trenutnega stanja ufv v terminal vnesite <cmd>sudo ufw "
 
9272
"status</cmd>"
 
9273
 
 
9274
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
 
9275
msgid "Use ufw without a terminal"
 
9276
msgstr "Uporaba ufw brez terminala"
 
9277
 
 
9278
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
 
9279
msgid ""
 
9280
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
 
9281
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
 
9282
"link</link>."
 
9283
msgstr ""
 
9284
"V primeru da požarni zid rajši nastavljate brez terminala, lahko namestite "
 
9285
"<gui>gufw</gui>. Za namestitev kliknite na  <link href=\"apt:gufw\">to "
 
9286
"povezavo</link>."
 
9287
 
 
9288
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
 
9289
msgid ""
 
9290
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
 
9291
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
 
9292
"kept open for the firewall to work."
 
9293
msgstr ""
 
9294
"Ta program lahko zaženete z iskanjem <app>Nastavitve požarnega zidu</app> v "
 
9295
"<gui>Pregledni plošči</app>. Da požarni zid deluje programa ni treba imeti "
 
9296
"odprtega."
 
9297
 
 
9298
#: C/net-findip.page:18(desc)
 
9299
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
9300
msgstr ""
 
9301
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z "
 
9302
"omrežjem."
 
9303
 
 
9304
#: C/net-findip.page:21(title)
 
9305
msgid "Find your IP address"
 
9306
msgstr "Najdite svoj naslov IP"
 
9307
 
 
9308
#: C/net-findip.page:23(p)
 
9309
msgid ""
 
9310
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
9311
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
 
9312
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
 
9313
"network and an IP address for your computer on the internet."
 
9314
msgstr ""
 
9315
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vašo "
 
9316
"internetno povezavo. Vaš računalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP "
 
9317
"vašega računalnika na notranjem omrežju in naslov IP vašega računalnika na "
 
9318
"internetu."
 
9319
 
 
9320
#: C/net-findip.page:25(p)
 
9321
msgid "Find your internal IP address:"
 
9322
msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
 
9323
 
 
9324
#: C/net-findip.page:27(p)
 
9325
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
 
9326
msgstr "Desno kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu."
 
9327
 
 
9328
#: C/net-findip.page:28(p)
 
9329
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
9330
msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
 
9331
 
 
9332
#: C/net-findip.page:29(p)
 
9333
msgid ""
 
9334
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
9335
msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
 
9336
 
 
9337
#: C/net-findip.page:34(p)
 
9338
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
9339
msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
 
9340
 
 
9341
#: C/net-findip.page:36(p)
 
9342
msgid ""
 
9343
"Visit <link "
 
9344
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
9345
msgstr ""
 
9346
"Obiščite <link "
 
9347
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
9348
 
 
9349
#: C/net-findip.page:37(p)
 
9350
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
9351
msgstr "Spletišče vam bo za vas prikazalo vaš zunanji naslov IP"
 
9352
 
 
9353
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
 
9354
msgid ""
 
9355
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
9356
"people you email."
 
9357
msgstr ""
 
9358
"Virusi zelo verjetno ne bodo okužili vašega računalnika Linux, vendar lahko "
 
9359
"okužijo druge ljudi, ki jim pošiljate e-pošto."
 
9360
 
 
9361
#: C/net-email-virus.page:18(title)
 
9362
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
9363
msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?"
 
9364
 
 
9365
#: C/net-email-virus.page:20(p)
 
9366
msgid ""
 
9367
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
9368
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
9369
"through email messages."
 
9370
msgstr ""
 
9371
"Virusi so programi, ki na vašem računalniku povzročajo težave. Pogosto se "
 
9372
"prenesejo na računalnik preko sporočil e-pošte."
 
9373
 
 
9374
#: C/net-email-virus.page:22(p)
 
9375
msgid ""
 
9376
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
 
9377
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
9378
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
9379
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
9380
"to scan your email for viruses."
 
9381
msgstr ""
 
9382
"Virusi, ki učinkujejo na računalnike na katerih teče Linux so precej redki, "
 
9383
"zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okužili z "
 
9384
"virusom preko e-pošte ali kako drugače</link>. Če prejmete e-pošto z "
 
9385
"vključenim virusom, verjetno na vaš računalnik ne bo imel vpliva. Zato "
 
9386
"verjetno svoje pošte ne rabite preiskati za prisotnost virusov."
 
9387
 
 
9388
#: C/net-email-virus.page:24(p)
 
9389
msgid ""
 
9390
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
9391
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
9392
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
9393
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
9394
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
9395
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
9396
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
9397
"software of their own anyway."
 
9398
msgstr ""
 
9399
"Vendar morda želite preiskati svojo e-pošto za viruse, da ne bi vursa "
 
9400
"posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, če ima en od vaših prijateljev "
 
9401
"računalnik Windows z virusov in vam pošlje e-pošto okuženo z virusom, ki jo "
 
9402
"nato posredujete drugemu prijatelju z računalnikom Windows, potem lahko "
 
9403
"virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite "
 
9404
"protivirusni progam za preiskovanje svoje e-pošte, vendar je verjetnost "
 
9405
"takšnega dogodka zelo majhna in večina ljudi z Windows ali Mac OS ima "
 
9406
"nameščen svoj protivirusni program."
 
9407
 
 
9408
#: C/net-email.page:11(link)
 
9409
msgid "Default email apps"
 
9410
msgstr "Privzeti programi e-pošte"
 
9411
 
 
9412
#: C/net-email.page:20(title)
 
9413
msgid "Email &amp; email software"
 
9414
msgstr "E-pošta, programi e-pošte"
 
9415
 
 
9416
#: C/net-editcon.page:24(desc)
 
9417
msgid "Learn how to change wireless connection options."
 
9418
msgstr "Naučite se kako spremeniti možnosti brezžične povezave."
 
9419
 
 
9420
#: C/net-editcon.page:27(title)
 
9421
msgid "Edit a wireless connection"
 
9422
msgstr "Uredi brezžično povezavo"
 
9423
 
 
9424
#. COMMENT
 
9425
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
 
9426
#. END COMMENT
 
9427
#: C/net-editcon.page:33(p)
 
9428
msgid ""
 
9429
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
9430
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
 
9431
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
9432
msgstr ""
 
9433
"Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžično omrežno "
 
9434
"povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v <gui>meniju omrežje</gui> in "
 
9435
"nato kliknite <gui>Uredi povezave</gui>."
 
9436
 
 
9437
#: C/net-editcon.page:38(p)
 
9438
msgid ""
 
9439
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
9440
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
9441
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
9442
msgstr ""
 
9443
"Večina omrežij bo delovala povsem dobro, če te nastavitve pustite na "
 
9444
"privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko "
 
9445
"možnosti tukaj vam zagotavlja večji nadzor nad naprednejšimi omrežji."
 
9446
 
 
9447
#: C/net-editcon.page:42(title)
 
9448
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
9449
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
 
9450
 
 
9451
#: C/net-editcon.page:45(gui)
 
9452
msgid "Connect automatically"
 
9453
msgstr "Samodejna povezava"
 
9454
 
 
9455
#: C/net-editcon.page:46(p)
 
9456
msgid ""
 
9457
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
9458
"wireless network whenever it is in range."
 
9459
msgstr ""
 
9460
"To možnost izberite, če želite, da se računalnik poskuša povezati s tem "
 
9461
"brezžičnim omrežjem kadar je v njegovem obsegu."
 
9462
 
 
9463
#: C/net-editcon.page:47(p)
 
9464
msgid ""
 
9465
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
9466
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
9467
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
9468
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
9469
msgstr ""
 
9470
"V primeru da ste na dosegu več omrežij, ki so nastavljena za samodejno "
 
9471
"povezovanje, se bo računalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v "
 
9472
"zavihku <gui>Brezžično</gui> v oknu <gui>Omrežne povezave</gui>.  Računalnik "
 
9473
"za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar prišel ne bo "
 
9474
"prekinil povezave z obstoječim omrežjem."
 
9475
 
 
9476
#: C/net-editcon.page:51(gui)
 
9477
msgid "Available to all users"
 
9478
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
 
9479
 
 
9480
#: C/net-editcon.page:52(p)
 
9481
msgid ""
 
9482
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
9483
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
9484
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
9485
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
9486
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
9487
"password themselves."
 
9488
msgstr ""
 
9489
"Izberite to možnost, če želite, da imajo vsi uporabniki računalnika dostop "
 
9490
"do tega brezžičnega omrežja. V primeru da ima omrežje <link xref=\"net-"
 
9491
"wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. "
 
9492
"Vsi drugi uporabniki na vašem računalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, "
 
9493
"ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
 
9494
 
 
9495
#: C/net-editcon.page:53(p)
 
9496
msgid ""
 
9497
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
 
9498
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
 
9499
"network. You may be asked to enter your admin password."
 
9500
msgstr ""
 
9501
"V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti "
 
9502
"tega omrežja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste "
 
9503
"morali vnesti svoje skrbniško geslo."
 
9504
 
 
9505
#: C/net-editcon.page:59(title)
 
9506
msgid "Wireless"
 
9507
msgstr "Brezžično"
 
9508
 
 
9509
#: C/net-editcon.page:62(gui)
 
9510
msgid "SSID"
 
9511
msgstr "SSID"
 
9512
 
 
9513
#: C/net-editcon.page:63(p)
 
9514
msgid ""
 
9515
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
9516
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
9517
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
9518
"settings of your wireless router or base station)."
 
9519
msgstr ""
 
9520
"To je ime brezžičnega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod "
 
9521
"kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, če niste spremenili imena "
 
9522
"brezžičnega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžičnega "
 
9523
"usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
 
9524
 
 
9525
#: C/net-editcon.page:67(gui)
 
9526
msgid "Mode"
 
9527
msgstr "Način"
 
9528
 
 
9529
#: C/net-editcon.page:68(p)
 
9530
msgid ""
 
9531
"Use this to specify whether you are connecting to an "
 
9532
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
 
9533
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
 
9534
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
 
9535
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
 
9536
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
9537
msgstr ""
 
9538
"To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> "
 
9539
"omrežjem (tistim, kjer se računalniki povežejo z osrednjo postajo ali "
 
9540
"usmerjevalnikom) ali omrežjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in "
 
9541
"se računalniki povežejo eden z drugim. Večina omrežij je infrastrukturnih, "
 
9542
"vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omrežje ad-"
 
9543
"hoc</link>."
 
9544
 
 
9545
#: C/net-editcon.page:69(p)
 
9546
msgid ""
 
9547
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
 
9548
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
 
9549
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
 
9550
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
 
9551
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
 
9552
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
 
9553
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
 
9554
"your connection, so you can change which channel you are using too."
 
9555
msgstr ""
 
9556
"V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi možnosti, "
 
9557
"<gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti možnosti določita v katerem "
 
9558
"frekvenčnem pasu bo ad-hoc brezžično omrežje delovalo. Nekateri računalniki "
 
9559
"lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le "
 
9560
"<gui>B</gui>), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo "
 
9561
"vsi računalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem "
 
9562
"kanalu na voljo več omrežij. To lahko vašo povezavo upočasni, zato lahko "
 
9563
"spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
 
9564
 
 
9565
#: C/net-editcon.page:73(gui)
 
9566
msgid "BSSID"
 
9567
msgstr "BSSID"
 
9568
 
 
9569
#: C/net-editcon.page:74(p)
 
9570
msgid ""
 
9571
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
9572
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
9573
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
9574
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
 
9575
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
 
9576
"will have a BSSID."
 
9577
msgstr ""
 
9578
"To je <em>BSSID</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omrežja, ki naj bi ga "
 
9579
"brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume računalnik (niz sestavljen iz črk "
 
9580
"in števil, ki bi moral biti edinstven za brezžično omrežje). V primeru da je "
 
9581
"<link xref=\"net-wireless-hidden\">omrežje skrito</gui>, bo imelo BSSID, ne "
 
9582
"pa tudi SSID."
 
9583
 
 
9584
#: C/net-editcon.page:78(gui)
 
9585
msgid "Device MAC address"
 
9586
msgstr "MAC naslov naprave"
 
9587
 
 
9588
#: C/net-editcon.page:79(p)
 
9589
msgid ""
 
9590
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
9591
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
9592
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
9593
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
9594
msgstr ""
 
9595
"<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki določi kos "
 
9596
"omrežne strojne opreme (na primer brezžično kartico, omrežno kartico Eternet "
 
9597
"ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem ima edinstven "
 
9598
"naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
 
9599
 
 
9600
#: C/net-editcon.page:80(p)
 
9601
msgid ""
 
9602
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
9603
msgstr ""
 
9604
"To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice."
 
9605
 
 
9606
#: C/net-editcon.page:84(gui)
 
9607
msgid "Cloned MAC address"
 
9608
msgstr "Kloniran naslov MAC"
 
9609
 
 
9610
#: C/net-editcon.page:85(p)
 
9611
msgid ""
 
9612
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
9613
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
9614
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
9615
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
9616
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
9617
"address rather than its real one."
 
9618
msgstr ""
 
9619
"Vaša omrežna strojna oprema (brezžična kartica) se lahko pretvarja, da ima "
 
9620
"drugačen naslov MAC. To je uporabno, če imate napravo ali storitev, ki se bo "
 
9621
"sporazumevala le z določenimi naslovi MAC (na primer širokopasovni kabelski "
 
9622
"modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov "
 
9623
"MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaš računalnik kloniran "
 
9624
"naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
 
9625
 
 
9626
#: C/net-editcon.page:89(gui)
 
9627
msgid "MTU"
 
9628
msgstr "MTU"
 
9629
 
 
9630
#: C/net-editcon.page:90(p)
 
9631
msgid ""
 
9632
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
9633
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
9634
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
9635
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
9636
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
9637
"connection is."
 
9638
msgstr ""
 
9639
"Ta nastavitev spremeni <em>Največjo enoto prenosa</em>, ki je največja "
 
9640
"velikost kosa podatkov, ki ga lahko pošljete preko omrežja. Ko preko omrežja "
 
9641
"pošiljate datoteke, so podatki razdeljeni v majhne koščke (ali pakete). "
 
9642
"Optimalen MTU za vaše omrežje je odvisen od tega s kolikšno verjetnostjo se "
 
9643
"paketi izgubljajo (zaradi šuma v povezavi) in kako hitra je povezava."
 
9644
 
 
9645
#: C/net-editcon.page:97(title)
 
9646
msgid "Wireless Security"
 
9647
msgstr "Brezžična varnost"
 
9648
 
 
9649
#: C/net-editcon.page:100(gui)
 
9650
msgid "Security"
 
9651
msgstr "Varnost"
 
9652
 
 
9653
#: C/net-editcon.page:101(p)
 
9654
msgid ""
 
9655
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
9656
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
9657
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
9658
"you're visiting and so on."
 
9659
msgstr ""
 
9660
"To določi katero vrsto <em>šifriranja</gui> uporablja vaše brezžično "
 
9661
"omrežje. Šifrirana omrežja pomagajo pri zaščiti vaše brezžične povezave pred "
 
9662
"prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluškovati\" in videti "
 
9663
"katera spletišča obiskujete in tako naprej."
 
9664
 
 
9665
#: C/net-editcon.page:102(p)
 
9666
msgid ""
 
9667
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
9668
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
9669
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
9670
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
9671
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
9672
"encryption."
 
9673
msgstr ""
 
9674
"Nekatere vrste šifriranja so močnejše kot druge, vendar jih morda starejša "
 
9675
"oprema brezžičnega omrežja ne podpira. Običajno boste morali za povezavo "
 
9676
"vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi "
 
9677
"uporabniško ime in digitalno potrdilo. Za več podrobnosti o priljubljenih "
 
9678
"vrstah brezžičnega šifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
 
9679
"wepwpa\"/>."
 
9680
 
 
9681
#: C/net-editcon.page:108(title)
 
9682
msgid "IPv4 Settings"
 
9683
msgstr "Nastavitve IPv4"
 
9684
 
 
9685
#: C/net-editcon.page:110(p)
 
9686
msgid ""
 
9687
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
9688
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
9689
"different ways of getting/setting that information."
 
9690
msgstr ""
 
9691
"Uporabite ta zavihek za določitev podrobnosti kot sta naslov IP vašega "
 
9692
"računalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite "
 
9693
"<gui>Način</gui> za ogled različnih načinov dobivanja/nastavljanja teh "
 
9694
"podrobnosti."
 
9695
 
 
9696
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
9697
msgid "The following methods are available:"
 
9698
msgstr "Na voljo so naslednji načini:"
 
9699
 
 
9700
#: C/net-editcon.page:114(gui)
 
9701
msgid "Automatic (DHCP)"
 
9702
msgstr "Samodejno (DHCP)"
 
9703
 
 
9704
#: C/net-editcon.page:115(p)
 
9705
msgid ""
 
9706
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
9707
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
9708
"connected to the network which decides which settings your computer should "
 
9709
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
 
9710
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
9711
msgstr ""
 
9712
"Dobite podrobnosti kot sta naslov IP in strežnik DNS za uporabo od "
 
9713
"<em>strežnika DHCP</em>. Strežnik DHCP je računalnik (ali druga naprava kot "
 
9714
"je usmerjevalnik), ki je povezan na omrežje in se odloči katere nastavitve "
 
9715
"naj ima vaš računalnik - ko se prvič povežete na omrežje, vam bodo dodeljene "
 
9716
"pravilne nastavitve. Večina omrežij uporablja DHCP."
 
9717
 
 
9718
#: C/net-editcon.page:119(gui)
 
9719
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
9720
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
 
9721
 
 
9722
#: C/net-editcon.page:120(p)
 
9723
msgid ""
 
9724
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
9725
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
9726
"DNS server to use)."
 
9727
msgstr ""
 
9728
"V primeru da izberete to nastavitev, bo vaš računalnik svoj naslov IP dobil "
 
9729
"od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti določiti ročno (kot "
 
9730
"je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)."
 
9731
 
 
9732
#: C/net-editcon.page:124(gui)
 
9733
msgid "Manual"
 
9734
msgstr "Ročno"
 
9735
 
 
9736
#: C/net-editcon.page:125(p)
 
9737
msgid ""
 
9738
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
9739
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
9740
msgstr ""
 
9741
"Izberite to možnost, če želite sami določiti vse nastavitve omrežja, "
 
9742
"vključno z naslovom IP."
 
9743
 
 
9744
#: C/net-editcon.page:129(gui)
 
9745
msgid "Link-Local Only"
 
9746
msgstr "Poveži le krajevno"
 
9747
 
 
9748
#: C/net-editcon.page:130(p)
 
9749
msgid ""
 
9750
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
9751
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
9752
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
9753
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
9754
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
9755
"so they communicate amongst themselves."
 
9756
msgstr ""
 
9757
"<em>Poveži-krajevno</em> je način povezovanja računalnikov skupaj brez "
 
9758
"zahteve po strežniku DHCP ali ročnem določanju naslovov IP in drugih "
 
9759
"podatkov. V primeru da se povežete z omrežjem Poveži-krajevno, se bodo "
 
9760
"računalniki med seboj odločili katere naslove IP naj uporabljajo in tako "
 
9761
"naprej. To je uporabno, če želite začasno skupaj povezati nekaj "
 
9762
"računalnikov, tako da se sporazumevajo skupaj."
 
9763
 
 
9764
#: C/net-editcon.page:134(gui)
 
9765
msgid "Disabled"
 
9766
msgstr "Onemogočeno"
 
9767
 
 
9768
#: C/net-editcon.page:135(p)
 
9769
msgid ""
 
9770
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
9771
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
9772
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
9773
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
9774
msgstr ""
 
9775
"Ta možnost bo onemogočila omrežno povezavo in vam preprečila povezovanje z "
 
9776
"njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot ločeni povezavi, "
 
9777
"čeprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogočeno, "
 
9778
"boste morda želeli drugo onemogočiti."
 
9779
 
 
9780
#: C/net-editcon.page:142(title)
 
9781
msgid "IPv6 Settings"
 
9782
msgstr "Nastavitve IPv6"
 
9783
 
 
9784
#: C/net-editcon.page:143(p)
 
9785
msgid ""
 
9786
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
9787
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
9788
"at the moment."
 
9789
msgstr ""
 
9790
"To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejšim standardom "
 
9791
"IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še "
 
9792
"vedno bolj priljubljen."
 
9793
 
 
9794
#: C/net-default-email.page:14(desc)
 
9795
msgid ""
 
9796
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
 
9797
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
9798
msgstr ""
 
9799
"Spremenite privzeti odjemalec e-pošte s klikom na <gui>Prednostne "
 
9800
"programe</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
 
9801
 
 
9802
#: C/net-default-email.page:17(title)
 
9803
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
9804
msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto."
 
9805
 
 
9806
#: C/net-default-email.page:19(p)
 
9807
msgid ""
 
9808
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
9809
"word processing application), your default mail application will open up "
 
9810
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
 
9811
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
 
9812
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
 
9813
"default email application:"
 
9814
msgstr ""
 
9815
"Ko kliknete na gumb ali povezavo za pošiljanje nove e-pošte (na primer v "
 
9816
"urejevalniku besedila), se bo odprl vaš privzet poštni program s praznim "
 
9817
"sporočilom, pripravljenim na vaše pisanje. Če imate nameščen več kot en "
 
9818
"poštni program, se lahko odpre napačni poštni program. To lahko popravite "
 
9819
"tako, da spremenite privzeti poštni program:"
 
9820
 
 
9821
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
 
9822
msgid ""
 
9823
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
 
9824
msgstr "V odseku <em>Osebno</em> kliknite <gui>Prednostni programi</gui>."
 
9825
 
 
9826
#: C/net-default-email.page:31(p)
 
9827
msgid ""
 
9828
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
 
9829
"Reader</gui> option."
 
9830
msgstr ""
 
9831
"Izberite odjemalec e-pošte, ki ga želite uporabljati s spremembo možnosti "
 
9832
"<gui>Bralnik pošte</gui>."
 
9833
 
 
9834
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
 
9835
msgid ""
 
9836
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
 
9837
"in the <gui>System Settings</gui>."
 
9838
msgstr ""
 
9839
"Spremenite privzeti spletni brskalnik z odprtjem <gui>Prednostnih "
 
9840
"programov</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
 
9841
 
 
9842
#: C/net-default-browser.page:17(title)
 
9843
msgid "Change the default web browser"
 
9844
msgstr "Sprememba privzetega spletnega brskalnika"
 
9845
 
 
9846
#: C/net-default-browser.page:19(p)
 
9847
msgid ""
 
9848
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
9849
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
9850
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
 
9851
"To fix this, change the default web browser:"
 
9852
msgstr ""
 
9853
"Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni "
 
9854
"brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameščen več kot en "
 
9855
"brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko "
 
9856
"popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
 
9857
 
 
9858
#: C/net-default-browser.page:31(p)
 
9859
msgid ""
 
9860
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
 
9861
msgstr ""
 
9862
"Izberite v katerem spletnem brskalniku želite odpreti povezave s spremembo "
 
9863
"možnosti <gui>Spletni brskalnik</gui>."
 
9864
 
 
9865
#: C/net-default-browser.page:35(p)
 
9866
msgid ""
 
9867
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
 
9868
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
9869
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
9870
"browser."
 
9871
msgstr ""
 
9872
"Ko odprete drug spletni brskalnik, vas bo morda obvestil, da ni več privzeti "
 
9873
"brskalnik. V tem primeru kliknite na gumb <gui>Prekliči</gui> (ali podobno) "
 
9874
"zato, da se ne poskuša ponovno nastaviti kot privzeti brskalnik."
 
9875
 
 
9876
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
 
9877
msgid "What applications can I use to make video calls?"
 
9878
msgstr "Katere programe lahko uporabim za izvajanje video klicev?"
 
9879
 
 
9880
#: C/net-chat-video.page:16(title)
 
9881
msgid "Video calls"
 
9882
msgstr "Video klici"
 
9883
 
 
9884
#: C/net-chat-video.page:18(p)
 
9885
msgid ""
 
9886
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
 
9887
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
 
9888
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
 
9889
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
9890
"making video calls with <app>Empathy</app>."
 
9891
msgstr ""
 
9892
"Video klice lahko izvajate iz Ubuntuja brez namestitve dodatnih programov z "
 
9893
"<app>Empathy</app> preko omrežij <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, "
 
9894
"<em>Jabber </em> in <em>SIP</em>. Oglejte si <link "
 
9895
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">vodnik Empathy</link> za pomoč pri video "
 
9896
"klicih z <app>Empathy</app>."
 
9897
 
 
9898
#: C/net-chat-video.page:27(title)
 
9899
msgid "Other applications which support video calls include"
 
9900
msgstr "Drugi programi, ki podpirajo video klice vključujejo"
 
9901
 
 
9902
#: C/net-chat-video.page:30(app)
 
9903
msgid "Skype"
 
9904
msgstr "Skype"
 
9905
 
 
9906
#: C/net-chat-video.page:34(app)
 
9907
msgid "Ekiga"
 
9908
msgstr "Ekiga"
 
9909
 
 
9910
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
 
9911
msgid ""
 
9912
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
 
9913
"sites directly from your desktop"
 
9914
msgstr ""
 
9915
"Objava na <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> in druga družabna omrežja "
 
9916
"neposredno z namizja"
 
9917
 
 
9918
#: C/net-chat-social.page:17(title)
 
9919
msgid "Social networking from the desktop"
 
9920
msgstr "Družabno omrežje z namizja"
 
9921
 
 
9922
#: C/net-chat-social.page:19(p)
 
9923
msgid ""
 
9924
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
 
9925
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
 
9926
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
 
9927
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
9928
msgstr ""
 
9929
"Z Ubuntujem lahko objavljate na svojih najljubših spletiščih družabnega "
 
9930
"omrežja s svojega namizja. Ubuntu za organizacijo spletišč družabnih omrežij "
 
9931
"na enem mestu in za objavljanje posodobitev iz <gui>Osebnega menija</gui> "
 
9932
"brez odpiranja spletišč uporablja <app>Gwibber</app>."
 
9933
 
 
9934
#: C/net-chat-social.page:26(p)
 
9935
msgid "To set up your social networking accounts:"
 
9936
msgstr "Za nastavitev računov družabnih omrežij:"
 
9937
 
 
9938
#: C/net-chat-social.page:31(p)
 
9939
msgid ""
 
9940
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
 
9941
"hand side of the top panel."
 
9942
msgstr ""
 
9943
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebni meni</link> na desni "
 
9944
"strani zgornjega pulta."
 
9945
 
 
9946
#: C/net-chat-social.page:35(p)
 
9947
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
 
9948
msgstr "Kliknite <gui>Oddajni računi ...</gui>."
 
9949
 
 
9950
#: C/net-chat-social.page:39(p)
 
9951
msgid ""
 
9952
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
9953
msgstr ""
 
9954
"Izberite spletišče družabnega omrežja, ki ga želite nastaviti in kliknite "
 
9955
"<gui>Dodaj</gui>."
 
9956
 
 
9957
#: C/net-chat-social.page:43(p)
 
9958
msgid ""
 
9959
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
 
9960
"and follow the instructions"
 
9961
msgstr ""
 
9962
"Kliknite <gui>Overi</gui>, vstavite nastavitve računa za spletišče in "
 
9963
"sledite navodilom"
 
9964
 
 
9965
#: C/net-chat-social.page:50(p)
 
9966
msgid ""
 
9967
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
9968
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
9969
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
9970
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
9971
"social network."
 
9972
msgstr ""
 
9973
"Sedaj lahko vidite sporočila družabnih omrežij iz <link xref=\"unity-appmenu-"
 
9974
"intro\"> Menija sporočanja</link> na desni strani vrhnje vrstice v odseku "
 
9975
"<gui>Razpršeno oddajanje</gui>. Kliknite na enega od predmetov v tem odseku "
 
9976
"za odprtje programa <gui>Gwibber</gui> in za branje ali objavljanje sporočil "
 
9977
"na vaše družabno omrežje."
 
9978
 
 
9979
#: C/net-chat-social.page:58(p)
 
9980
msgid ""
 
9981
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\"     "
 
9982
"http://gwibber.com/docs/user-"
 
9983
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
 
9984
"website</link>."
 
9985
msgstr ""
 
9986
"Vodnik v obliki PDF o uporabi programa <app>Gwibber</app> lahko prejmete "
 
9987
"<link href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
 
9988
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> s spletišča "
 
9989
"Gwibber</link>."
 
9990
 
 
9991
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
 
9992
msgid ""
 
9993
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
 
9994
"Ubuntu"
 
9995
msgstr ""
 
9996
"<app>Skype</app> je lastniški program, zato ga je treba na Ubuntuju ročno "
 
9997
"namestiti."
 
9998
 
 
9999
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
 
10000
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
 
10001
msgstr "Kako lahko na Ubuntuju uporabljam Skype?"
 
10002
 
 
10003
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
 
10004
msgid ""
 
10005
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
 
10006
"the Internet using your computer."
 
10007
msgstr ""
 
10008
"<app>Skype</app> je lastniški program, ki vam omogoča klice preko interneta "
 
10009
"z računalnikom."
 
10010
 
 
10011
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
 
10012
msgid ""
 
10013
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
 
10014
"through a central server, but through distributed servers and other users."
 
10015
msgstr ""
 
10016
"Skype uporablja decentralizirane tehnologije od sovrstnika do sovrstnika "
 
10017
"zato vaši klici ne gredo skozi osrednji strežnik ampak skozi distribuirane "
 
10018
"strežnike in druge uporabnike."
 
10019
 
 
10020
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
 
10021
msgid ""
 
10022
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
 
10023
"code is proprietary and not available for modification."
 
10024
msgstr ""
 
10025
"Program Skype je brezplačen za uporabo, vendar ni prost program. Izvorna "
 
10026
"koda je lastniška in ni na voljo za spreminjanje."
 
10027
 
 
10028
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
 
10029
msgid ""
 
10030
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
 
10031
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
 
10032
msgstr ""
 
10033
"Skype privzeto na Ubuntuju ni nameščen. Če ga želite uporabiti, <link "
 
10034
"href=\"apt:skype\">namestite paket <em>skype</em></link>."
 
10035
 
 
10036
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
 
10037
msgid ""
 
10038
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
 
10039
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
 
10040
msgstr ""
 
10041
"Za namestitev <app>Skype</app> boste morali <link xref=\"addremove-"
 
10042
"sources#canonical-partner\">omogočiti skladišče partnerjev Canonicala</link>."
 
10043
 
 
10044
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
 
10045
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
 
10046
msgstr "Dodatni viri pomoči s <app>Skype</app>"
 
10047
 
 
10048
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
 
10049
msgid "How to record Skype conversations"
 
10050
msgstr "Kako snemati pogovore Skype"
 
10051
 
 
10052
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
 
10053
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
 
10054
msgstr "Seznam spletnih kamer, ki so združljive s Skype"
 
10055
 
 
10056
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
 
10057
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
 
10058
msgstr "Odpravljanje težav s Skype - za napredne uporabnike"
 
10059
 
 
10060
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
 
10061
msgid ""
 
10062
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
 
10063
"colleagues on a variety of networks"
 
10064
msgstr ""
 
10065
"Z <app>Empathy</app> lahko klepetate, vzpostavljate zvočne in video klice s "
 
10066
"prijatelji in znanci na številnih omrežjih."
 
10067
 
 
10068
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
 
10069
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
 
10070
msgstr "Hipno sporočanje na Ubuntuju"
 
10071
 
 
10072
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
 
10073
msgid ""
 
10074
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
 
10075
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
 
10076
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
 
10077
"or video calls."
 
10078
msgstr ""
 
10079
"Z <app>Empathy</app> lahko klepetati s povezanimi ljudmi in prijatelji, ki "
 
10080
"uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in veliko drugih programov za "
 
10081
"klepet. Z mikrofonom ali spletno kamero lahko vzpostavite tudi zvočne ali "
 
10082
"video klice."
 
10083
 
 
10084
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
 
10085
msgid ""
 
10086
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
 
10087
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
 
10088
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
 
10089
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
 
10090
"Menu</link>."
 
10091
msgstr ""
 
10092
"Empathy je v Ubuntuju privzeto nameščen. <app>Empathy hipni "
 
10093
"sporočnilnik</app> lahko zaženete iz <link xref=\"unity-dash-"
 
10094
"intro\">pregledne plošče</link> ali <link xref=\"unity-launcher-"
 
10095
"intro\">zaganjalnika</link> ali pa tako, da iz <link xref=\"unity-appmenu-"
 
10096
"intro\">Menija sporočanja</link> izberete <gui>Klepet</gui>."
 
10097
 
 
10098
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
 
10099
msgid ""
 
10100
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
10101
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
10102
msgstr ""
 
10103
"Svoje stanje hipnega sporočanja (Na voljo, Odsotno, Zaposleno, itd) lahko "
 
10104
"spremenite iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebnega menija</link>."
 
10105
 
 
10106
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
 
10107
msgid ""
 
10108
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
10109
"manual</link>."
 
10110
msgstr ""
 
10111
"Za pomoč pri uporabi Empathy si preberite <link "
 
10112
"href=\"ghelp:empathy\">vodnik Empathy</link>."
 
10113
 
 
10114
#: C/net-chat.page:11(desc)
 
10115
msgid ""
 
10116
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
10117
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
10118
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
10119
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
10120
msgstr ""
 
10121
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Klepet na kateremukoli omrežju z "
 
10122
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">video klici</link>, "
 
10123
"<link xref=\"net-chat-skype\">namestitev skype</link>, <link xref=\"net-chat-"
 
10124
"social\">programi družabnih omrežij</link>"
 
10125
 
 
10126
#: C/net-chat.page:24(title)
 
10127
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
10128
msgstr "Klepet in družabna omrežja"
 
10129
 
 
10130
#: C/net-browser.page:10(desc)
 
10131
msgid ""
 
10132
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
10133
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
10134
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
10135
msgstr ""
 
10136
"<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, "
 
10137
"<link xref=\"net-install-flash\">namestitev flasha</link>, <link xref=\"net-"
 
10138
"install-java-plugin\">namestitev vstavka java</link> ..."
 
10139
 
 
10140
#: C/net-browser.page:22(title)
 
10141
msgid "Web Browsers"
 
10142
msgstr "Spletni brskalniki"
 
10143
 
 
10144
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
 
10145
msgid ""
 
10146
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
10147
msgstr ""
 
10148
"Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne "
 
10149
"potrebujete."
 
10150
 
 
10151
#: C/net-antivirus.page:23(title)
 
10152
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
10153
msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
 
10154
 
 
10155
#: C/net-antivirus.page:25(p)
 
10156
msgid ""
 
10157
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
10158
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
 
10159
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
 
10160
"their way onto your computer and cause problems."
 
10161
msgstr ""
 
10162
"V primeru da ste uporabljali Windovs ali Mac OS, ste verjetno vajeni "
 
10163
"stalnega poganjanja protivirusnega programa. Protivirusni program teče v "
 
10164
"ozadju in stalno preverja za računalniške viruse, ki bi jih lahko dobili na "
 
10165
"svojem računalniku in bi lahko povzročali težave."
 
10166
 
 
10167
#: C/net-antivirus.page:27(p)
 
10168
msgid ""
 
10169
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
 
10170
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
 
10171
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
 
10172
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
10173
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
10174
msgstr ""
 
10175
"Protivirusni programi za Linux obstajajo, vendar jih verjetno ne "
 
10176
"potrebujete. Virusi, ki vplivajo na Linux, so še vedno zelo redki. Nekateri "
 
10177
"trdijo, da je to posledica majhnega tržnega deleža Linuxa, saj zato nihče ne "
 
10178
"piše virusov zanj. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostne "
 
10179
"težave, ki bi jih lahko virusi uporabili, zelo hitro popravljene."
 
10180
 
 
10181
#: C/net-antivirus.page:29(p)
 
10182
msgid ""
 
10183
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
 
10184
"about them at the moment."
 
10185
msgstr ""
 
10186
"Ne glede na vzrok so virusi za Linux tako redki, da vam o njih za zdaj ni "
 
10187
"treba skrbeti."
 
10188
 
 
10189
#: C/net-antivirus.page:31(p)
 
10190
msgid ""
 
10191
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
10192
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
10193
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
 
10194
"Center</app> where a number of applications are available."
 
10195
msgstr ""
 
10196
"V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj "
 
10197
"virusov v datotekah, ki jih pošiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac "
 
10198
"OS, lahko še vedno namestite protivirusni program. Preverite v "
 
10199
"<app>Programskem središču Ubuntu</app>, kjer so na voljo številni programi."
 
10200
 
 
10201
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
 
10202
msgid ""
 
10203
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10204
"network."
 
10205
msgstr ""
 
10206
"Računalnike lahko povežete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> brezžičnega "
 
10207
"omrežja."
 
10208
 
 
10209
#: C/net-adhoc.page:16(title)
 
10210
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
10211
msgstr "Povežite se neposredno z drugim računalnikom z brezžično povezavo"
 
10212
 
 
10213
#: C/net-adhoc.page:18(p)
 
10214
msgid ""
 
10215
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10216
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
 
10217
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
 
10218
msgstr ""
 
10219
"Računalnike lahko povežete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezžičnega "
 
10220
"omrežja. To je uporabno, če je na enega od računalnikov povezan tiskalnik, "
 
10221
"ki ga želite souporabljati, ali pa če želite prenašati datoteke med "
 
10222
"računalnikoma."
 
10223
 
 
10224
#: C/net-adhoc.page:20(p)
 
10225
msgid ""
 
10226
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
 
10227
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
 
10228
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
 
10229
"still allow you to connect the computers to each other."
 
10230
msgstr ""
 
10231
"Z običajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezžičnim omrežjem lahko povežete "
 
10232
"oba računalnika z brezžičnim omrežjem, ki ga zagotavlja brezžična postaja "
 
10233
"ali usmerjevalnik. V primeru da brezžične postaje nimate, vam omrežje ad-hoc "
 
10234
"še vedno omogoča povezavo dveh računalnikov skupaj."
 
10235
 
 
10236
#: C/net-adhoc.page:22(p)
 
10237
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
10238
msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezžičnega omrežja:"
 
10239
 
 
10240
#: C/net-adhoc.page:25(p)
 
10241
msgid ""
 
10242
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
10243
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
10244
msgstr ""
 
10245
"Na enem od računalnikov kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v zgornji "
 
10246
"vrstici in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
 
10247
 
 
10248
#: C/net-adhoc.page:29(p)
 
10249
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
10250
msgstr ""
 
10251
"Pojdite na zavihek <gui>Brezžično</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
10252
 
 
10253
#: C/net-adhoc.page:33(p)
 
10254
msgid ""
 
10255
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 
10256
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
10257
msgstr ""
 
10258
"V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezžično omrežje in si oglejte "
 
10259
"zavihek <gui>Brezžično</gui>."
 
10260
 
 
10261
#: C/net-adhoc.page:37(p)
 
10262
msgid ""
 
10263
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 
10264
"will be able to see."
 
10265
msgstr ""
 
10266
"Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omrežja, ki ga bodo lahko videli drugi "
 
10267
"ljudje."
 
10268
 
 
10269
#: C/net-adhoc.page:41(p)
 
10270
msgid ""
 
10271
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 
10272
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
10273
msgstr ""
 
10274
"Spremenite <gui>Način</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge nastavitve "
 
10275
"na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
10276
 
 
10277
#: C/net-adhoc.page:45(p)
 
10278
msgid ""
 
10279
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
 
10280
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
 
10281
"two to appear in the list."
 
10282
msgstr ""
 
10283
"Na drugem računalniku kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji "
 
10284
"vrstici in iščite omrežje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto ali "
 
10285
"dve, da se pojavi na seznamu."
 
10286
 
 
10287
#: C/net-adhoc.page:46(p)
 
10288
msgid ""
 
10289
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
 
10290
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
 
10291
"were connected to a conventional wireless network."
 
10292
msgstr ""
 
10293
"Kliknite ne ime novega omrežja ad-hoc za povezavo z njim. Sedaj boste lahko "
 
10294
"dostopali do omrežnih souporab in tako naprej enako, kot bi, če bi bila oba "
 
10295
"računalnika povezana z običajnim brezžičnim omrežjem."
 
10296
 
 
10297
#: C/net-adhoc.page:50(p)
 
10298
msgid ""
 
10299
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
 
10300
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 
10301
"computer and connect to it using the other computer."
 
10302
msgstr ""
 
10303
"Ta navodila bodo bila drugačna, če na enem računalniku ne teče Linux. "
 
10304
"Priporočamo, da omrežje ad-hoc nastavite na računalniku z Linuxom in se nanj "
 
10305
"povežete z drugim računalnikom."
 
10306
 
 
10307
#: C/net-adhoc.page:52(p)
 
10308
msgid ""
 
10309
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 
10310
"so this feature may not work on your hardware."
 
10311
msgstr ""
 
10312
"Nekatere brezžične omrežne kartice ad-hoc omrežja ne podpirajo, zato ta "
 
10313
"zmožnost na vaši strojni opremi morda ne deluje."
 
10314
 
 
10315
#: C/net-adhoc.page:55(title)
 
10316
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
10317
msgstr "Varnost omrežja ad-hoc"
 
10318
 
 
10319
#: C/net-adhoc.page:56(p)
 
10320
msgid ""
 
10321
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
 
10322
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 
10323
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
10324
msgstr ""
 
10325
"Kdorkoli v bližini se bo lahko povezal z vašim omrežjem ad-hoc, zato ni zelo "
 
10326
"varno. Omrežju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA "
 
10327
"</link> in ga s tem zaščitite pred neoverjeno uporabo."
 
10328
 
 
10329
#: C/net-adhoc.page:58(p)
 
10330
msgid "To add a password:"
 
10331
msgstr "Za dodajanje gesla:"
 
10332
 
 
10333
#: C/net-adhoc.page:66(p)
 
10334
msgid ""
 
10335
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 
10336
"click <gui>Edit</gui>."
 
10337
msgstr ""
 
10338
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui>, izberite ad-hoc brezžično omrežje in "
 
10339
"kliknite <gui>Uredi</gui>."
 
10340
 
 
10341
#: C/net-adhoc.page:70(p)
 
10342
msgid ""
 
10343
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
 
10344
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
 
10345
msgstr ""
 
10346
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžična varnost</gui> in spremenite "
 
10347
"<gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
 
10348
 
 
10349
#: C/net-adhoc.page:74(p)
 
10350
msgid ""
 
10351
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
 
10352
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 
10353
"enter the password on each of them."
 
10354
msgstr ""
 
10355
"Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi računalniki, "
 
10356
"ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova povezati in za "
 
10357
"vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
 
10358
 
 
10359
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
 
10360
msgid ""
 
10361
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
10362
msgstr ""
 
10363
"Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik "
 
10364
"datotek."
 
10365
 
 
10366
#: C/nautilus-views.page:26(title)
 
10367
msgid "File manager views preferences"
 
10368
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."
 
10369
 
 
10370
#: C/nautilus-views.page:27(p)
 
10371
msgid ""
 
10372
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
10373
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
10374
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
10375
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10376
"<gui>Views</gui> tab."
 
10377
msgstr ""
 
10378
"Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape "
 
10379
"privzeto razvrščene, raven približanja za ikono in strnjene pogled in ali so "
 
10380
"datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika "
 
10381
"datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in "
 
10382
"izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
 
10383
 
 
10384
#: C/nautilus-views.page:34(title)
 
10385
msgid "Default view"
 
10386
msgstr "Privzet prikaz"
 
10387
 
 
10388
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
 
10389
msgid "View new folders using"
 
10390
msgstr "Za ogled novih map uporabi"
 
10391
 
 
10392
#: C/nautilus-views.page:38(p)
 
10393
msgid ""
 
10394
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
10395
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
10396
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
10397
"can use these views by default."
 
10398
msgstr ""
 
10399
"Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za "
 
10400
"vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri "
 
10401
"pogled vam je ljubši za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate "
 
10402
"seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto možnost."
 
10403
 
 
10404
#: C/nautilus-views.page:42(p)
 
10405
msgid ""
 
10406
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
10407
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
10408
msgstr ""
 
10409
"Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na "
 
10410
"<gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
 
10411
 
 
10412
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
 
10413
msgid "Arrange items"
 
10414
msgstr "Uredi predmete"
 
10415
 
 
10416
#: C/nautilus-views.page:47(p)
 
10417
msgid ""
 
10418
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
10419
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
10420
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
10421
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
10422
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
 
10423
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
 
10424
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
10425
msgstr ""
 
10426
"Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, "
 
10427
"času zadnje spremembe, času zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v "
 
10428
"smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo "
 
10429
"menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s "
 
10430
"klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si "
 
10431
"oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in "
 
10432
"upravljalnik datotek si bo zapolnil vaš prednosten način razvrščanja za "
 
10433
"vsako mapo."
 
10434
 
 
10435
#: C/nautilus-views.page:54(p)
 
10436
msgid ""
 
10437
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
10438
"the default order used in new folders."
 
10439
msgstr ""
 
10440
"Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za spremembo "
 
10441
"privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
 
10442
 
 
10443
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
 
10444
msgid "Sort folders before files"
 
10445
msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
 
10446
 
 
10447
#: C/nautilus-views.page:59(p)
 
10448
msgid ""
 
10449
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
10450
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
10451
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
10452
"according to the sort order, select this option."
 
10453
msgstr ""
 
10454
"Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in "
 
10455
"datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da "
 
10456
"map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami "
 
10457
"glede na red razvrščanja, izberite to možnost."
 
10458
 
 
10459
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
 
10460
msgid "Show hidden and backup files"
 
10461
msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
 
10462
 
 
10463
#: C/nautilus-views.page:66(p)
 
10464
msgid ""
 
10465
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
10466
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
10467
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
10468
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
10469
"open file manager window, select this option."
 
10470
msgstr ""
 
10471
"Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več "
 
10472
"podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. "
 
10473
"Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokažete s pomočjo menija "
 
10474
"<gui>Pogled</gui>. V primeru da želite vedno videti skrite datoteke ali "
 
10475
"želite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, "
 
10476
"izberite to možnost."
 
10477
 
 
10478
#: C/nautilus-views.page:77(title)
 
10479
msgid "Icon view defaults"
 
10480
msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
 
10481
 
 
10482
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
 
10483
msgid "Default zoom level"
 
10484
msgstr "Privzeta raven približanja"
 
10485
 
 
10486
#: C/nautilus-views.page:81(p)
 
10487
msgid ""
 
10488
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
10489
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10490
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10491
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10492
msgstr ""
 
10493
"Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate. To lahko "
 
10494
"za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik "
 
10495
"datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da "
 
10496
"pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to možnostjo "
 
10497
"spremenite privzeto vrednost."
 
10498
 
 
10499
#: C/nautilus-views.page:85(p)
 
10500
msgid ""
 
10501
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
10502
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
10503
msgstr ""
 
10504
"V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven "
 
10505
"približanja. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-"
 
10506
"display#icon-captions\"/>."
 
10507
 
 
10508
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
 
10509
msgid "Text beside icons"
 
10510
msgstr "Besedilo ob ikonah"
 
10511
 
 
10512
#: C/nautilus-views.page:90(p)
 
10513
msgid ""
 
10514
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
10515
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
10516
"to see more information at once."
 
10517
msgstr ""
 
10518
"Izbira te možnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon "
 
10519
"namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoča ogled vse "
 
10520
"podrobnosti hkrati."
 
10521
 
 
10522
#: C/nautilus-views.page:99(title)
 
10523
msgid "Compact view defaults"
 
10524
msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
 
10525
 
 
10526
#: C/nautilus-views.page:104(p)
 
10527
msgid ""
 
10528
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
10529
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10530
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10531
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10532
msgstr ""
 
10533
"Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu povečate ali pomanjšate. To "
 
10534
"lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. "
 
10535
"Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V "
 
10536
"primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to "
 
10537
"možnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
10538
 
 
10539
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
 
10540
msgid "All columns have the same width"
 
10541
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
 
10542
 
 
10543
#: C/nautilus-views.page:111(p)
 
10544
msgid ""
 
10545
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
10546
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
10547
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
10548
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 
10549
"the end."
 
10550
msgstr ""
 
10551
"Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu širok toliko, da je vanj mogoče "
 
10552
"spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana možnost določi, da so vsi "
 
10553
"stolpci enake širine. Datoteke in mape, katerih imena so daljša od širine "
 
10554
"stolpca bodo prikazana s tropičji (...) na koncu."
 
10555
 
 
10556
#: C/nautilus-views.page:122(title)
 
10557
msgid "List view defaults"
 
10558
msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
 
10559
 
 
10560
#: C/nautilus-views.page:126(p)
 
10561
msgid ""
 
10562
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
10563
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10564
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10565
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10566
msgstr ""
 
10567
"Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu povečate ali pomanjšate. To "
 
10568
"lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. "
 
10569
"Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V "
 
10570
"primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to "
 
10571
"možnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
10572
 
 
10573
#: C/nautilus-views.page:136(title)
 
10574
msgid "Tree view defaults"
 
10575
msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
 
10576
 
 
10577
#: C/nautilus-views.page:137(p)
 
10578
msgid ""
 
10579
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
 
10580
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
 
10581
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
 
10582
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
 
10583
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
 
10584
"folders</gui> off."
 
10585
msgstr ""
 
10586
"Polno drevo map lahko v stranski vrstici upravljalnika datotek prikažete, če "
 
10587
"izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in "
 
10588
"nato kliknete na <gui>Mesta</gui> v stranskem pladnju in nato v spustnem "
 
10589
"seznamu izberete <gui>Drevo</gui>. Privzeto stranski pladenj drevesa prikaže "
 
10590
"le mape. V primeru da želite v stranski vrstici prikazati tudi datoteke, "
 
10591
"izklopite možnost <gui>Pokaži le mape</gui>."
 
10592
 
 
10593
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 
10594
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
10595
msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sličice in predogledi."
 
10596
 
 
10597
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
 
10598
msgid "File manager preview preferences"
 
10599
msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"
 
10600
 
 
10601
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
 
10602
msgid ""
 
10603
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 
10604
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
 
10605
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
 
10606
"file manager window, click "
 
10607
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10608
"<gui>Preview</gui> tab."
 
10609
msgstr ""
 
10610
"Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih in video datotek "
 
10611
"in lahko tudi ustvari predogled besedilnih in zvočnih datotek. Predogledi so "
 
10612
"lahko za velike datoteke preko omrežja počasni zato lahko nadzirate kdaj so "
 
10613
"predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite "
 
10614
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
 
10615
"<gui>Predogled</gui>."
 
10616
 
 
10617
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
 
10618
msgid ""
 
10619
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
10620
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
 
10621
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
 
10622
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
 
10623
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
 
10624
"preview options to <gui>Always</gui>."
 
10625
msgstr ""
 
10626
"Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vašem "
 
10627
"računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link "
 
10628
"xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> "
 
10629
"preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po "
 
10630
"datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, "
 
10631
"boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na "
 
10632
"<gui>Vedno</gui>."
 
10633
 
 
10634
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
 
10635
msgid "Text Files"
 
10636
msgstr "Besedilne datoteke"
 
10637
 
 
10638
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
 
10639
msgid ""
 
10640
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
10641
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
10642
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
10643
"it on only for files on your computer and local external drives."
 
10644
msgstr ""
 
10645
"Ikona za datoteke običajnega besedila je videti kot list papirja z "
 
10646
"besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razširi prvih nekaj vrstic "
 
10647
"besedila iz datoteke in jih pokaže v ikoni. To zmožnost lahko vklopite ali "
 
10648
"izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in "
 
10649
"krajevnih zunanjih diskih."
 
10650
 
 
10651
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
 
10652
msgid "Other Previewable Files"
 
10653
msgstr "Druge datoteke z možnostjo predogleda"
 
10654
 
 
10655
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
 
10656
msgid ""
 
10657
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
10658
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
10659
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
10660
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
10661
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
10662
"below a certain file size."
 
10663
msgstr ""
 
10664
"Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sličice za slike, "
 
10665
"videoposnetke, datoteke PDF in različne druge vrste datotek. Programi z "
 
10666
"vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sličic za datoteke, ki jih "
 
10667
"ustvarijo. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za "
 
10668
"datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje "
 
10669
"sličic pa lahko omogočite samo za datoteke pod določeno velikostjo."
 
10670
 
 
10671
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
 
10672
msgid "Sound Files"
 
10673
msgstr "Zvočne datoteke"
 
10674
 
 
10675
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
 
10676
msgid ""
 
10677
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 
10678
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 
10679
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
10680
msgstr ""
 
10681
"S prehodom miške lahko <link xref=\"files-preview-music\"> poslušate "
 
10682
"predogled glasbe in drugih zvočnih datotek</link>. To zmožnost lahko "
 
10683
"vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
 
10684
"računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
 
10685
 
 
10686
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
 
10687
msgid "Folders"
 
10688
msgstr "Mape"
 
10689
 
 
10690
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
 
10691
msgid ""
 
10692
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
 
10693
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
 
10694
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 
10695
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
 
10696
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
 
10697
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
10698
msgstr ""
 
10699
"V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-"
 
10700
"list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-"
 
10701
"display#icon-captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane s "
 
10702
"številom datotek in map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko "
 
10703
"počasno, še posebno za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko "
 
10704
"vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
 
10705
"računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
 
10706
 
 
10707
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
 
10708
msgid "File manager preferences"
 
10709
msgstr "Možnosti upravljalnika datotek"
 
10710
 
 
10711
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
 
10712
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
10713
msgstr ""
 
10714
"Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
 
10715
 
 
10716
#: C/nautilus-list.page:20(title)
 
10717
msgid "File manager list columns preferences"
 
10718
msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
 
10719
 
 
10720
#: C/nautilus-list.page:22(p)
 
10721
msgid ""
 
10722
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
10723
"manager's list view. Click "
 
10724
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10725
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
10726
msgstr ""
 
10727
"V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s "
 
10728
"podatki, ki jih lahko prikažete. Kliknite "
 
10729
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
 
10730
"<gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
 
10731
 
 
10732
#: C/nautilus-list.page:25(p)
 
10733
msgid ""
 
10734
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
10735
"order in which the selected columns will appear."
 
10736
msgstr ""
 
10737
"Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite "
 
10738
"gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
 
10739
 
 
10740
#: C/nautilus-list.page:32(p)
 
10741
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
10742
msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
 
10743
 
 
10744
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
 
10745
msgid "Size"
 
10746
msgstr "Velikost"
 
10747
 
 
10748
#: C/nautilus-list.page:36(p)
 
10749
msgid ""
 
10750
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
10751
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
10752
msgstr ""
 
10753
"Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost "
 
10754
"datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
 
10755
 
 
10756
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
 
10757
msgid "Type"
 
10758
msgstr "Vrsta"
 
10759
 
 
10760
#: C/nautilus-list.page:41(p)
 
10761
msgid ""
 
10762
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
10763
"audio, and more."
 
10764
msgstr ""
 
10765
"Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok "
 
10766
"MP3 in več."
 
10767
 
 
10768
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
 
10769
msgid "Date Modified"
 
10770
msgstr "Datum spremembe"
 
10771
 
 
10772
#: C/nautilus-list.page:45(p)
 
10773
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
10774
msgstr "Poda datum in čas zadnje spremembe datoteke."
 
10775
 
 
10776
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
 
10777
msgid "Date Accessed"
 
10778
msgstr "Datum dostopa"
 
10779
 
 
10780
#: C/nautilus-list.page:50(p)
 
10781
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
10782
msgstr "Da datum in čas zadnjega dostopa do datoteke."
 
10783
 
 
10784
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
 
10785
msgid "Group"
 
10786
msgstr "Skupina"
 
10787
 
 
10788
#: C/nautilus-list.page:54(p)
 
10789
msgid ""
 
10790
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
10791
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
10792
"might be in groups according to department or project."
 
10793
msgstr ""
 
10794
"Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v "
 
10795
"svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, "
 
10796
"kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
 
10797
 
 
10798
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
 
10799
msgid "Location"
 
10800
msgstr "Mesto"
 
10801
 
 
10802
#: C/nautilus-list.page:60(p)
 
10803
msgid "The path to the location of the file."
 
10804
msgstr "Pot do mesta datoteke."
 
10805
 
 
10806
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
 
10807
msgid "MIME Type"
 
10808
msgstr "Vrsta MIME"
 
10809
 
 
10810
#: C/nautilus-list.page:64(p)
 
10811
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
10812
msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME."
 
10813
 
 
10814
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
 
10815
msgid "Permissions"
 
10816
msgstr "Dovoljenja"
 
10817
 
 
10818
#: C/nautilus-list.page:69(p)
 
10819
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
10820
msgstr ""
 
10821
"Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
10822
 
 
10823
#: C/nautilus-list.page:72(p)
 
10824
msgid ""
 
10825
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
10826
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
10827
msgstr ""
 
10828
"Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna "
 
10829
"datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
 
10830
 
 
10831
#: C/nautilus-list.page:75(p)
 
10832
msgid ""
 
10833
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
10834
"who owns the file."
 
10835
msgstr ""
 
10836
"Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je "
 
10837
"lastnik datoteke."
 
10838
 
 
10839
#: C/nautilus-list.page:78(p)
 
10840
msgid ""
 
10841
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
10842
"group that owns the file."
 
10843
msgstr ""
 
10844
"Naslednji trije <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov skupine, ki "
 
10845
"je lastnik datoteke."
 
10846
 
 
10847
#: C/nautilus-list.page:81(p)
 
10848
msgid ""
 
10849
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
10850
"for all other users on the system."
 
10851
msgstr ""
 
10852
"Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse "
 
10853
"uporabnike na sistemu."
 
10854
 
 
10855
#: C/nautilus-list.page:84(p)
 
10856
msgid "Each character has the following meanings:"
 
10857
msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
 
10858
 
 
10859
#: C/nautilus-list.page:88(p)
 
10860
msgid "r : Read permission."
 
10861
msgstr "r : dovoljenje za branje."
 
10862
 
 
10863
#: C/nautilus-list.page:89(p)
 
10864
msgid "w : Write permission."
 
10865
msgstr "w : dovoljenje za branje."
 
10866
 
 
10867
#: C/nautilus-list.page:90(p)
 
10868
msgid "x : Execute permission."
 
10869
msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
 
10870
 
 
10871
#: C/nautilus-list.page:91(p)
 
10872
msgid "- : No permission."
 
10873
msgstr "-: brez dovoljenja."
 
10874
 
 
10875
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
 
10876
msgid "Octal Permissions"
 
10877
msgstr "Osmiška dovoljenja"
 
10878
 
 
10879
#: C/nautilus-list.page:97(p)
 
10880
msgid ""
 
10881
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
10882
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
10883
"user class, group class and other users respectively."
 
10884
msgstr ""
 
10885
"Prikaže dovoljenja datotek v osmiškem zapisu s predpono '40' za mape in "
 
10886
"'100' za datoteke. Pri zadnjih treh številkah vsaka predstavlja uporabniški "
 
10887
"razred, razred skupine in druge uporabnike."
 
10888
 
 
10889
#: C/nautilus-list.page:99(p)
 
10890
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
10891
msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh številk."
 
10892
 
 
10893
#: C/nautilus-list.page:100(p)
 
10894
msgid "Write adds 2 to the total."
 
10895
msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
 
10896
 
 
10897
#: C/nautilus-list.page:101(p)
 
10898
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
10899
msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
 
10900
 
 
10901
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
 
10902
msgid "Owner"
 
10903
msgstr "Lastnik"
 
10904
 
 
10905
#: C/nautilus-list.page:106(p)
 
10906
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
10907
msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
 
10908
 
 
10909
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
 
10910
msgid "SELinux Context"
 
10911
msgstr "Vsebina SELinux"
 
10912
 
 
10913
#: C/nautilus-list.page:111(p)
 
10914
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
10915
msgstr "Prikaže SELinux vsebino datoteke, če je na voljo."
 
10916
 
 
10917
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 
10918
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
10919
msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape."
 
10920
 
 
10921
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
 
10922
msgid "Set file permissions"
 
10923
msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
 
10924
 
 
10925
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
 
10926
msgid ""
 
10927
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
10928
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
10929
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
10930
msgstr ""
 
10931
"Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste, lahko "
 
10932
"uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, "
 
10933
"desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite "
 
10934
"zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
 
10935
 
 
10936
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
 
10937
msgid ""
 
10938
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
10939
"on the types of permissions you can set."
 
10940
msgstr ""
 
10941
"Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za "
 
10942
"podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
 
10943
 
 
10944
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
 
10945
msgid "Files"
 
10946
msgstr "Datoteke"
 
10947
 
 
10948
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
 
10949
msgid ""
 
10950
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
10951
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
10952
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
10953
"only if you don't want to accidentally change it."
 
10954
msgstr ""
 
10955
"Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, lastnika skupina in vse "
 
10956
"druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi "
 
10957
"dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko "
 
10958
"na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."
 
10959
 
 
10960
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
 
10961
msgid ""
 
10962
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
10963
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
10964
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
10965
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
10966
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
10967
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
10968
"to."
 
10969
msgstr ""
 
10970
"Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih "
 
10971
"ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska "
 
10972
"dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot "
 
10973
"skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za "
 
10974
"vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na "
 
10975
"skupino, kateri pripadate."
 
10976
 
 
10977
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
 
10978
msgid ""
 
10979
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
10980
"the file's group."
 
10981
msgstr ""
 
10982
"Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, "
 
10983
"ki so v skupini datoteke."
 
10984
 
 
10985
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
 
10986
msgid ""
 
10987
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
10988
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
10989
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
10990
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
10991
"information."
 
10992
msgstr ""
 
10993
"V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje "
 
10994
"izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta "
 
10995
"možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v "
 
10996
"programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte "
 
10997
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
10998
 
 
10999
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
 
11000
msgid ""
 
11001
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
11002
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
11003
"groups, and other users."
 
11004
msgstr ""
 
11005
"Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. "
 
11006
"Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, "
 
11007
"skupinah in drugih uporabnikih."
 
11008
 
 
11009
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
 
11010
msgid ""
 
11011
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
11012
"set for a file."
 
11013
msgstr ""
 
11014
"Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugačna od dovoljenj za datoteko."
 
11015
 
 
11016
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
 
11017
msgid "None"
 
11018
msgstr "Brez"
 
11019
 
 
11020
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
 
11021
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
11022
msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
 
11023
 
 
11024
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
 
11025
msgid "List files only"
 
11026
msgstr "Le izpiši datoteke"
 
11027
 
 
11028
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
 
11029
msgid ""
 
11030
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
11031
"able to open, create, or delete files."
 
11032
msgstr ""
 
11033
"Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo "
 
11034
"mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
 
11035
 
 
11036
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
 
11037
msgid "Access files"
 
11038
msgstr "Dostop do datotek"
 
11039
 
 
11040
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
 
11041
msgid ""
 
11042
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
11043
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
11044
"new files or delete files."
 
11045
msgstr ""
 
11046
"Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to "
 
11047
"dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti "
 
11048
"novih datotek."
 
11049
 
 
11050
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
 
11051
msgid "Create and delete files"
 
11052
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
 
11053
 
 
11054
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
 
11055
msgid ""
 
11056
"The user will have full access to the directory, including opening, "
 
11057
"creating, and deleting files."
 
11058
msgstr ""
 
11059
"Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in "
 
11060
"brisanjem datotek."
 
11061
 
 
11062
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
 
11063
msgid ""
 
11064
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
11065
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
11066
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
11067
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
11068
"horizontal line across it)."
 
11069
msgstr ""
 
11070
"Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo "
 
11071
"spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti "
 
11072
"<gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb "
 
11073
"ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna črta čez "
 
11074
"polje)."
 
11075
 
 
11076
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
 
11077
msgid ""
 
11078
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
11079
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
11080
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
11081
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
11082
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
11083
"files in subfolders as well, to any depth."
 
11084
msgstr ""
 
11085
"V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke bo "
 
11086
"upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni "
 
11087
"možnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo "
 
11088
"tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za "
 
11089
"vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli "
 
11090
"globine."
 
11091
 
 
11092
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 
11093
msgid ""
 
11094
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
11095
"applications."
 
11096
msgstr ""
 
11097
"Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
 
11098
 
 
11099
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
 
11100
msgid "File properties"
 
11101
msgstr "Lastnosti datoteke"
 
11102
 
 
11103
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
 
11104
msgid ""
 
11105
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
 
11106
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
 
11107
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
11108
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
11109
msgstr ""
 
11110
"Podrobnosti o datoteki lahko vidite v pogovornem oknu lastnosti datoteke. Za "
 
11111
"ogled lastnosti datoteke ali mape, nanjo desno kliknite in izberite "
 
11112
"<gui>Lastnosti</gui>. Lahko tudi izberete datoteko in pritisnete "
 
11113
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
11114
 
 
11115
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
 
11116
msgid ""
 
11117
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
 
11118
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
 
11119
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 
11120
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 
11121
msgstr ""
 
11122
"Pogovorno okno lastnosti datoteke vam pokaže podatke kot so vrsta datoteke, "
 
11123
"velikost in čas spremembe. V primeru da potrebujete take podatoke pogosto, "
 
11124
"jih lahko prikažete v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcih seznama "
 
11125
"pogleda</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sličic ikon "
 
11126
"</link>."
 
11127
 
 
11128
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
 
11129
msgid ""
 
11130
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
 
11131
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
 
11132
"open\">choose applications to open files</link>."
 
11133
msgstr ""
 
11134
"V pogovornem oknu lastnosti datoteke lahko tudi <link xref=\"nautilus-file-"
 
11135
"properties-permissions\">nastavite dovoljenja datotek</link> in <link "
 
11136
"xref=\"files-open\">izberete kateri programi naj odprejo datoteke</link>."
 
11137
 
 
11138
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
 
11139
msgid ""
 
11140
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 
11141
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 
11142
msgstr ""
 
11143
"Za določene vrste datotek kot so slike in videoposnetki, bo na voljo dodaten "
 
11144
"zavihek, ki zagotavlja podrobnosti kot so mere, trajanj in kodek."
 
11145
 
 
11146
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
 
11147
msgid "Basic properties"
 
11148
msgstr "Osnovne lastnosti"
 
11149
 
 
11150
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
 
11151
msgid ""
 
11152
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
 
11153
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
 
11154
"rename\"/>."
 
11155
msgstr ""
 
11156
"Ime datoteke. Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko "
 
11157
"lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte si <link xref=\"files-"
 
11158
"rename\"/>."
 
11159
 
 
11160
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
 
11161
msgid ""
 
11162
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
 
11163
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
 
11164
"determines which applications can open the file, among other things. See "
 
11165
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
 
11166
msgstr ""
 
11167
"Vrsta datoteke, kot je dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. "
 
11168
"Vrsta MIME datoteke je prikazana v narekovajih. Vrsta datoteke med drugim "
 
11169
"določi kateri programi lahko odprejo datoteko. Za več podrobnosti si oglejte "
 
11170
"<link xref=\"files-open\"/>."
 
11171
 
 
11172
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
 
11173
msgid "Contents"
 
11174
msgstr "Vsebina"
 
11175
 
 
11176
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
 
11177
msgid ""
 
11178
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
 
11179
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
 
11180
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
 
11181
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
 
11182
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
11183
msgstr ""
 
11184
"Polje je prikazano, če gledate lastnosti mape. Pokaže število predmetov v "
 
11185
"mapi. V primeru da mapa vključuje druge mape, je vsaka notranja mapa "
 
11186
"prešteta kot en predmet. Tudi vsaka datoteka je šteta kot en predmet. V "
 
11187
"primeru da je mapa prazna, vsebina ne bo prikazala <gui>ničesar</gui>."
 
11188
 
 
11189
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
 
11190
msgid ""
 
11191
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
 
11192
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
 
11193
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 
11194
msgstr ""
 
11195
"To polje je prikazano, če gledate na drug predmet kot je mapa. Velikost je "
 
11196
"mogoče izraziti v bajtih, KB, MB ali GB. V primeru zadnjih treh bo velikost "
 
11197
"v bajtih navedena v oklepajih."
 
11198
 
 
11199
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 
11200
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
 
11201
msgstr "1 KB = 1024 bajtov"
 
11202
 
 
11203
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
 
11204
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
 
11205
msgstr "1 MB = 1 048 576 bajtov"
 
11206
 
 
11207
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
 
11208
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
 
11209
msgstr "1 GB = 1 073 741 824 bajtov"
 
11210
 
 
11211
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
 
11212
msgid "The absolute path to your item."
 
11213
msgstr "Absolutna pot do vašega predmeta."
 
11214
 
 
11215
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
 
11216
msgid "Volume"
 
11217
msgstr "Glasnost"
 
11218
 
 
11219
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
 
11220
msgid ""
 
11221
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
 
11222
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
 
11223
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 
11224
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 
11225
msgstr ""
 
11226
"Datotečni sistem ali naprava na kateri je datoteka shranjena. To vam pokaže "
 
11227
"medij shrambe na katerem je datoteka kot je <link xref=\"disk-"
 
11228
"partitions\">diskovni razdelek</link> na vašem računalniku, zunanjem pogonu "
 
11229
"ali optičnem disku ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali "
 
11230
"datotečnem strežniku</link>."
 
11231
 
 
11232
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
 
11233
msgid "Free Space"
 
11234
msgstr "Nezaseden prostor"
 
11235
 
 
11236
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
 
11237
msgid ""
 
11238
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 
11239
"volume."
 
11240
msgstr "Za mape je to količina neporabljenega prostora na nosilcu."
 
11241
 
 
11242
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
 
11243
msgid "Accessed"
 
11244
msgstr "Dostopano"
 
11245
 
 
11246
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
 
11247
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
11248
msgstr "Datum in čas, ko je bila datoteka zadnjič odprta."
 
11249
 
 
11250
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
 
11251
msgid "Modified"
 
11252
msgstr "Spremenjeno"
 
11253
 
 
11254
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
 
11255
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
11256
msgstr "Datum in čas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
 
11257
 
 
11258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11260
#: C/nautilus-display.page:32(None)
 
11261
msgid ""
 
11262
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
11263
msgstr ""
 
11264
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
11265
 
 
11266
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
 
11267
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
11268
msgstr ""
 
11269
"Nadziranje sličice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku "
 
11270
"datotek."
 
11271
 
 
11272
#: C/nautilus-display.page:22(title)
 
11273
msgid "File manager display preferences"
 
11274
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"
 
11275
 
 
11276
#: C/nautilus-display.page:24(p)
 
11277
msgid ""
 
11278
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
11279
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
11280
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
11281
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
11282
msgstr ""
 
11283
"Nadzirate lahko različne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, "
 
11284
"vključno s sličicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli "
 
11285
"upravljalniku datotek kliknite "
 
11286
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnost</gui></guiseq> in izberite zavihek "
 
11287
"<gui>Zaslon</gui>."
 
11288
 
 
11289
#: C/nautilus-display.page:30(title)
 
11290
msgid "Icon captions"
 
11291
msgstr "Naslovi ikon"
 
11292
 
 
11293
#: C/nautilus-display.page:33(p)
 
11294
msgid "File manager icons with captions"
 
11295
msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
 
11296
 
 
11297
#: C/nautilus-display.page:35(p)
 
11298
msgid ""
 
11299
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
11300
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
11301
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
11302
"modified."
 
11303
msgstr ""
 
11304
"Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o "
 
11305
"datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če "
 
11306
"morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič "
 
11307
"spremenjena."
 
11308
 
 
11309
#: C/nautilus-display.page:39(p)
 
11310
msgid ""
 
11311
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
11312
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
11313
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
11314
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
11315
msgstr ""
 
11316
"Ko mapo približate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v "
 
11317
"sličicah prikazal več in več podrobnosti. Za prikaz v sličicah lahko "
 
11318
"izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri večini ravneh približanja. "
 
11319
"Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
 
11320
 
 
11321
#: C/nautilus-display.page:43(p)
 
11322
msgid ""
 
11323
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
11324
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 
11325
"information."
 
11326
msgstr ""
 
11327
"Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih "
 
11328
"lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link "
 
11329
"xref=\"nautilus-list\"/>."
 
11330
 
 
11331
#: C/nautilus-display.page:46(p)
 
11332
msgid ""
 
11333
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
11334
"caption changes to take effect. Click "
 
11335
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
 
11336
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
11337
msgstr ""
 
11338
"V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za "
 
11339
"učinek sprememb ponovno naložiti spremembe sličic ikon. Kliknite na "
 
11340
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
11341
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
11342
 
 
11343
#: C/nautilus-display.page:52(title)
 
11344
msgid "Date format"
 
11345
msgstr "Oblika datuma"
 
11346
 
 
11347
#: C/nautilus-display.page:53(p)
 
11348
msgid ""
 
11349
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
11350
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
11351
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
11352
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
11353
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
11354
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
11355
"showing the current date and time in that format."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"V stolpcih seznama pogleda je mogoče prikazati čase dostopa in sprememb "
 
11358
"datotek. Želeno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu "
 
11359
"<gui>Oblika</gui>. Razpoložljive oblike vključujejo obliko podrobnega izpisa "
 
11360
"kot morda pišete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja "
 
11361
"relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>včeraj</em>. Spustni seznam "
 
11362
"kot primer oblike prikaže trenutni datum in čas v tej obliki."
 
11363
 
 
11364
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 
11365
msgid ""
 
11366
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
11367
"WebDAV."
 
11368
msgstr ""
 
11369
"Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab "
 
11370
"Windows ali WebDAV."
 
11371
 
 
11372
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
 
11373
msgid "Browse files on a server or network share"
 
11374
msgstr "Brskajte datoteke na strežniku ali omrežni souporabi"
 
11375
 
 
11376
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
 
11377
msgid ""
 
11378
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
11379
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
 
11380
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 
11381
"files with users on your local network."
 
11382
msgstr ""
 
11383
"Povežete se lahko strežnikom ali omrežno souporabo in brskate ter si "
 
11384
"ogledate datoteke na tem strežniku natanko tako kot če bi bili na krajevnem "
 
11385
"računalniku ali odstranljivi naravi. To je priročen način za prejem ali "
 
11386
"pošiljanje datotek ali za souporabo datotek z drugimi uporabniki na "
 
11387
"krajevnem omrežju."
 
11388
 
 
11389
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
 
11390
msgid ""
 
11391
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
 
11392
"file manager</link>"
 
11393
msgstr ""
 
11394
"Za brskanje datotek na omrežju najprej <link xref=\"files-browse\">odprite "
 
11395
"upravljalnik datotek</link>"
 
11396
 
 
11397
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
 
11398
msgid ""
 
11399
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
 
11400
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
 
11401
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
 
11402
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
 
11403
"you're looking for, you can manually connect to a server."
 
11404
msgstr ""
 
11405
"V stranskem pladnju kliknite <gui>Omrežje</gui> ali v meniju "
 
11406
"<gui>Pojdi</gui> izberite <gui>Omrežje</gui>. Upravljalnik datotek bo našel "
 
11407
"morebitne računalnike na krajevnem omrežju, ki objavljajo svojo zmožnost "
 
11408
"streženja datotek. V primeru da se želite povezati s strežnikom na internetu "
 
11409
"ali da ne vidite računalnika, ki ga iščete, se lahko s strežnikom povežete "
 
11410
"ročno."
 
11411
 
 
11412
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
 
11413
msgid "Connect to a file server"
 
11414
msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom"
 
11415
 
 
11416
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
 
11417
msgid ""
 
11418
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
 
11419
"Server</gui></guiseq>."
 
11420
msgstr ""
 
11421
"V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Poveži se s "
 
11422
"strežnikom</gui></guiseq>."
 
11423
 
 
11424
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
 
11425
msgid ""
 
11426
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
11427
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
11428
"on server types are listed below."
 
11429
msgstr ""
 
11430
"Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne "
 
11431
"dodatne zahtevane podrobnosti. Nato kliknite na <gui>Poveži se</gui>. "
 
11432
"Podrobnosti o vrsta strežnika se spodaj."
 
11433
 
 
11434
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
 
11435
msgid ""
 
11436
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
 
11437
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
 
11438
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
 
11439
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 
11440
"Otherwise, check the help on that computer."
 
11441
msgstr ""
 
11442
"Za strežnike na internetu lahko običajno uporabite ime domene. Za "
 
11443
"računalnike na krajevnem omrežju, boste morda morali uporabiti številčni "
 
11444
"naslov IP. V primeru da na drugem računalniku poganjate GNOME, si za iskanje "
 
11445
"notranjega naslova IP računalnika oglejte  <link xref=\"net-findip\"/>. V "
 
11446
"nasprotnem primeru si oglejte pomoč za ta računalnik."
 
11447
 
 
11448
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
 
11449
msgid ""
 
11450
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 
11451
"and folders just as you would for local files and folders."
 
11452
msgstr ""
 
11453
"Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Brskajte "
 
11454
"po datotekah in mapah tako kot brskate po krajevnih datotekah in mapah."
 
11455
 
 
11456
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
 
11457
msgid ""
 
11458
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
 
11459
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
 
11460
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
 
11461
"Pane</gui></guiseq>."
 
11462
msgstr ""
 
11463
"Povezovanje s strežnikom bo strežnik dodalo v stranski pladenj, zato da "
 
11464
"lahko do njega v prihodnje hitro dostopate. V primeru da v upravljalniku "
 
11465
"datotek ne vidite stranskega pladnja, kliknite "
 
11466
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stranski "
 
11467
"pladenj</gui></guiseq>."
 
11468
 
 
11469
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
 
11470
msgid ""
 
11471
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
11472
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
11473
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
 
11474
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 
11475
"not be able to delete files."
 
11476
msgstr ""
 
11477
"Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so "
 
11478
"javni in povezavo omogočajo vsakomur. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z "
 
11479
"uporabniškim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje določenih "
 
11480
"dejanj na strežniku. Na javnih strežnikih FTP verjetno ne boste mogli "
 
11481
"izbrisati datotek."
 
11482
 
 
11483
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
 
11484
msgid "Types of servers"
 
11485
msgstr "Vrste strežnikov"
 
11486
 
 
11487
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
 
11488
msgid "SSH"
 
11489
msgstr "SSH"
 
11490
 
 
11491
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
 
11492
msgid ""
 
11493
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
11494
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
11495
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
11496
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
11497
msgstr ""
 
11498
"V primeru da imate na strežniku račun <em>varne lupine</em>, se lahko "
 
11499
"povežete na ta način. Večina spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune "
 
11500
"SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se "
 
11501
"prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite "
 
11502
"polje gesla prazno."
 
11503
 
 
11504
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
 
11505
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
 
11506
#. from here.</p>END COMMENT
 
11507
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
 
11508
msgid ""
 
11509
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
11510
"so that other users on your network can't sniff it."
 
11511
msgstr ""
 
11512
"Pri uporabi SSH, bodo vsi podatki, ki jih pošljete (vključno z vašim geslom) "
 
11513
"šifrirani, zato da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."
 
11514
 
 
11515
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
 
11516
msgid "FTP (with login)"
 
11517
msgstr "FTP (s prijavo)"
 
11518
 
 
11519
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
 
11520
msgid ""
 
11521
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
 
11522
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
11523
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
11524
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
11525
"upload files."
 
11526
msgstr ""
 
11527
"FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki "
 
11528
"preko FTP-ja niso šifrirani, veliko strežnikov zagotavlja dostop preko SSH. "
 
11529
"Nekateri strežniki pa še vedno omogočijo ali za pošiljanje ali prejem "
 
11530
"datotek zahtevajo uporabo FTP-ja."
 
11531
 
 
11532
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
 
11533
msgid "Public FTP"
 
11534
msgstr "Javni FTP"
 
11535
 
 
11536
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
 
11537
msgid ""
 
11538
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
11539
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
11540
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
11541
msgstr ""
 
11542
"Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali "
 
11543
"anonimni dostop FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne zahtevajo "
 
11544
"in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek."
 
11545
 
 
11546
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
 
11547
msgid ""
 
11548
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
11549
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
11550
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
11551
"use the credentials specified by the FTP site."
 
11552
msgstr ""
 
11553
"Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim "
 
11554
"imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom "
 
11555
"e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način <gui>FTP (s "
 
11556
"prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."
 
11557
 
 
11558
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
 
11559
msgid "Windows share"
 
11560
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
 
11561
 
 
11562
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
 
11563
msgid ""
 
11564
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
11565
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
11566
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
11567
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
11568
"share from the file manager."
 
11569
msgstr ""
 
11570
"Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja "
 
11571
"uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih "
 
11572
"združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V "
 
11573
"primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do "
 
11574
"souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."
 
11575
 
 
11576
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
 
11577
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
11578
msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
 
11579
 
 
11580
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
 
11581
msgid ""
 
11582
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
11583
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
11584
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
11585
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
 
11586
"data can't be sniffed."
 
11587
msgstr ""
 
11588
"WebDAV je osnovan na protokolu HTTP ter se uporablja za souporabo datotek na "
 
11589
"krajevnem omrežju in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da "
 
11590
"strežnik s katerim se povezujete podpira varne povezave, izberite to "
 
11591
"možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL, zato vašega gesla in "
 
11592
"podatkov ni mogoče izvohati."
 
11593
 
 
11594
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 
11595
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
11596
msgstr ""
 
11597
"Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
 
11598
 
 
11599
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
 
11600
msgid "Edit folder bookmarks"
 
11601
msgstr "Uredi zaznamke mape"
 
11602
 
 
11603
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
 
11604
msgid ""
 
11605
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
11606
"manager."
 
11607
msgstr ""
 
11608
"Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
 
11609
 
 
11610
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
 
11611
msgid "Delete a bookmark:"
 
11612
msgstr "Izbris zaznamka:"
 
11613
 
 
11614
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 
11615
msgid ""
 
11616
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
11617
msgstr ""
 
11618
"Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
 
11619
 
 
11620
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
 
11621
msgid ""
 
11622
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
11623
"delete and click <gui>Remove</gui>."
 
11624
msgstr ""
 
11625
"V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
 
11626
"izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
 
11627
 
 
11628
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
 
11629
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
11630
msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
11631
 
 
11632
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
 
11633
msgid "Add a bookmark:"
 
11634
msgstr "Dodaj zaznamek:"
 
11635
 
 
11636
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
 
11637
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
11638
msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."
 
11639
 
 
11640
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
 
11641
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
11642
msgstr ""
 
11643
"Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
 
11644
 
 
11645
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
 
11646
msgid "Rename a bookmark"
 
11647
msgstr "Preimenuj zaznamek"
 
11648
 
 
11649
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
 
11650
msgid ""
 
11651
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
11652
"rename."
 
11653
msgstr ""
 
11654
"V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
 
11655
"preimenovati."
 
11656
 
 
11657
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 
11658
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
11659
msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."
 
11660
 
 
11661
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
 
11662
msgid ""
 
11663
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
11664
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
11665
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
11666
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
11667
"than the name of the folder it points to."
 
11668
msgstr ""
 
11669
"Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do "
 
11670
"dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta "
 
11671
"zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je "
 
11672
"zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže."
 
11673
 
 
11674
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 
11675
msgid ""
 
11676
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
11677
"trash behavior."
 
11678
msgstr ""
 
11679
"Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih "
 
11680
"datotek in navedite obnašanje smeti."
 
11681
 
 
11682
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
 
11683
msgid "File manager behavior preferences"
 
11684
msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"
 
11685
 
 
11686
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
 
11687
msgid ""
 
11688
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
11689
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
11690
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
11691
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
11692
"<gui>Behavior</gui> tab."
 
11693
msgstr ""
 
11694
"Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape "
 
11695
"odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in "
 
11696
"obnašanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite "
 
11697
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
 
11698
"<gui>Obnašanje</gui>."
 
11699
 
 
11700
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
 
11701
msgid "Behavior"
 
11702
msgstr "Obnašanje"
 
11703
 
 
11704
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
 
11705
msgid "Single click to open items"
 
11706
msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov"
 
11707
 
 
11708
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
 
11709
msgid "Double click to open items"
 
11710
msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov"
 
11711
 
 
11712
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
 
11713
msgid ""
 
11714
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
11715
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
11716
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
11717
"while clicking to select one or more files."
 
11718
msgstr ""
 
11719
"Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega "
 
11720
"lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite način enega "
 
11721
"klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali več "
 
11722
"datotek."
 
11723
 
 
11724
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
 
11725
msgid "Open each folder in its own window"
 
11726
msgstr "Odpri vsako mapo v svojem oknu"
 
11727
 
 
11728
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
 
11729
msgid ""
 
11730
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
11731
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
11732
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
11733
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
11734
"own window by default."
 
11735
msgstr ""
 
11736
"Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo običajno odprla v istem oknu. "
 
11737
"Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za "
 
11738
"odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto počnete, izberite to "
 
11739
"možnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
 
11740
 
 
11741
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
 
11742
msgid "Executable text files"
 
11743
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
 
11744
 
 
11745
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
 
11746
msgid ""
 
11747
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
11748
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
11749
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
 
11750
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
 
11751
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
11752
msgstr ""
 
11753
"Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link "
 
11754
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja "
 
11755
"datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj "
 
11756
"pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
 
11757
 
 
11758
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
 
11759
msgid ""
 
11760
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
11761
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
11762
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 
11763
"if you wish to run or view the selected text file."
 
11764
msgstr ""
 
11765
"Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, "
 
11766
"<gui>Ob odprtju pokaži izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>Vsakič "
 
11767
"vprašaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se bo pojavilo "
 
11768
"pogovorno okno, ki vas bo vprašalo, če želite izbrano besedilno datoteko "
 
11769
"pognati ali pogledati."
 
11770
 
 
11771
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 
11772
msgid "File manager trash preferences"
 
11773
msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek"
 
11774
 
 
11775
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
 
11776
msgid "Trash"
 
11777
msgstr "Smeti"
 
11778
 
 
11779
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
 
11780
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
11781
msgstr "Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
 
11782
 
 
11783
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
 
11784
msgid ""
 
11785
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
11786
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
11787
"files."
 
11788
msgstr ""
 
11789
"Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, "
 
11790
"ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
 
11791
 
 
11792
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
 
11793
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
 
11794
msgstr "Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti"
 
11795
 
 
11796
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 
11797
msgid ""
 
11798
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
11799
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
11800
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11801
msgstr ""
 
11802
"Izbira te možnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, "
 
11803
"ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost "
 
11804
"<gui>Izbriši</gui>."
 
11805
 
 
11806
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
 
11807
msgid ""
 
11808
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
11809
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
11810
"to recover the deleted item."
 
11811
msgstr ""
 
11812
"Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet "
 
11813
"je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti."
 
11814
 
 
11815
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
 
11816
msgid ""
 
11817
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
11818
"an audio player."
 
11819
msgstr ""
 
11820
"Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku "
 
11821
"povedala, da je to predvajalnik zvoka."
 
11822
 
 
11823
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
 
11824
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
11825
msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
 
11826
 
 
11827
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
 
11828
msgid ""
 
11829
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
11830
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
11831
"properly recognized as an audio player."
 
11832
msgstr ""
 
11833
"V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v "
 
11834
"računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem "
 
11835
"morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
 
11836
 
 
11837
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 
11838
msgid ""
 
11839
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
11840
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
 
11841
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
 
11842
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
 
11843
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
 
11844
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
 
11845
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
 
11846
"your computer to recognize the device as an audio player."
 
11847
msgstr ""
 
11848
"Predvajalnik izklopite in ponovno vklopite. V primeru da to ne pomaga, <link "
 
11849
"xref=\"files-browse\">odprite Upravljalnik datotek</link>. Predvajalnik bi "
 
11850
"moral biti izpisan v stranskem pladnju. Kliknite nanj za odprtje mape "
 
11851
"predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov "
 
11852
"dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite "
 
11853
"<input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in "
 
11854
"podčrtaja sta pomembna. vse črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu "
 
11855
"računalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
 
11856
 
 
11857
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 
11858
msgid ""
 
11859
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
 
11860
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
 
11861
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
11862
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
11863
msgstr ""
 
11864
"Sedaj v stranskem pladnju upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka "
 
11865
"in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). "
 
11866
"Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator "
 
11867
"glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, "
 
11868
"organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
 
11869
 
 
11870
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
 
11871
msgid ""
 
11872
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
11873
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
11874
"should say in its manual if it is."
 
11875
msgstr ""
 
11876
"Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. "
 
11877
"To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe "
 
11878
"USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."
 
11879
 
 
11880
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
 
11881
msgid ""
 
11882
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
 
11883
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
 
11884
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
 
11885
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
11886
"Files</gui></guiseq>."
 
11887
msgstr ""
 
11888
"Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke "
 
11889
"<input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v "
 
11890
"imenu datoteke, upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je "
 
11891
"datoteka še vedno tam lahko preverite s klikom na "
 
11892
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>."
 
11893
 
 
11894
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
 
11895
msgid ""
 
11896
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
11897
"use them."
 
11898
msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
 
11899
 
 
11900
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
 
11901
msgid "My new iPod won't work"
 
11902
msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
 
11903
 
 
11904
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
 
11905
msgid ""
 
11906
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
11907
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
11908
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
 
11909
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
 
11910
msgstr ""
 
11911
"V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob "
 
11912
"povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je "
 
11913
"treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki "
 
11914
"deluje le na Windows ali Mac OS X."
 
11915
 
 
11916
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
 
11917
msgid ""
 
11918
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
11919
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
11920
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
11921
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
11922
msgstr ""
 
11923
"Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga "
 
11924
"vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za "
 
11925
"<gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 
11926
"<gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika z Linuxom ne deluje dobro."
 
11927
 
 
11928
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
 
11929
msgid ""
 
11930
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 
11931
"into a Linux computer."
 
11932
msgstr ""
 
11933
"Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux "
 
11934
"delovati."
 
11935
 
 
11936
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
 
11937
msgid ""
 
11938
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
11939
msgstr ""
 
11940
"Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite "
 
11941
"večpredstavnostni predvajalnik."
 
11942
 
 
11943
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
 
11944
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
11945
msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
 
11946
 
 
11947
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
 
11948
msgid ""
 
11949
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
11950
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
11951
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
11952
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
 
11953
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
 
11954
"have a special location for storing songs that music player applications "
 
11955
"know how to get to but the file manager does not."
 
11956
msgstr ""
 
11957
"Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe "
 
11958
"in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v "
 
11959
"<gui>Zaganjalniku</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom "
 
11960
"glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker "
 
11961
"skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje "
 
11962
"datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek "
 
11963
"pa ne."
 
11964
 
 
11965
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 
11966
msgid ""
 
11967
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
11968
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
 
11969
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
 
11970
"all of the songs have been copied across properly."
 
11971
msgstr ""
 
11972
"Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom "
 
11973
"iPoda se prepričajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo "
 
11974
"varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno "
 
11975
"kopirane."
 
11976
 
 
11977
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 
11978
msgid ""
 
11979
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
11980
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
11981
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
11982
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
11983
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
11984
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
11985
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
11986
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
11987
msgstr ""
 
11988
"Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da "
 
11989
"glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz "
 
11990
"ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v "
 
11991
"vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis "
 
11992
"(.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi "
 
11993
"razumejo, kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan "
 
11994
"pod imenom kodek ali kodirnik)ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel "
 
11995
"izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral."
 
11996
 
 
11997
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
 
11998
msgid ""
 
11999
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
12000
"\"copy protected\"."
 
12001
msgstr ""
 
12002
"Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene "
 
12003
"pred kopiranjem\"."
 
12004
 
 
12005
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
 
12006
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
12007
msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
 
12008
 
 
12009
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
 
12010
msgid ""
 
12011
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
12012
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
12013
"computer and then copied it over."
 
12014
msgstr ""
 
12015
"V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo "
 
12016
"predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku "
 
12017
"Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
 
12018
 
 
12019
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 
12020
msgid ""
 
12021
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
12022
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
12023
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
12024
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
12025
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
12026
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
12027
"that format so that you can play it."
 
12028
msgstr ""
 
12029
"To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za "
 
12030
"predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na "
 
12031
"primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo "
 
12032
"MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu "
 
12033
"predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi "
 
12034
"moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te "
 
12035
"vrste."
 
12036
 
 
12037
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 
12038
msgid ""
 
12039
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
12040
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
12041
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
12042
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
12043
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
12044
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
12045
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
12046
"supported on Linux."
 
12047
msgstr ""
 
12048
"V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a "
 
12049
"je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred "
 
12050
"kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>).  DRM je način "
 
12051
"omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko "
 
12052
"predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru "
 
12053
"da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli "
 
12054
"predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete "
 
12055
"poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
 
12056
 
 
12057
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 
12058
msgid ""
 
12059
"You can learn more about DRM from the <link "
 
12060
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
12061
msgstr ""
 
12062
"Več o DRM se lahko naučite na <link "
 
12063
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
12064
 
 
12065
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 
12066
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
12067
msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove."
 
12068
 
 
12069
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
 
12070
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
12071
msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem"
 
12072
 
 
12073
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
 
12074
msgid ""
 
12075
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
12076
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
12077
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
12078
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
12079
msgstr ""
 
12080
"Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda "
 
12081
"morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v "
 
12082
"stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja "
 
12083
"pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali "
 
12084
"premaknite miško."
 
12085
 
 
12086
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
 
12087
msgid ""
 
12088
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
12089
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
12090
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 
12091
"disabletouchpad\"/> for details."
 
12092
msgstr ""
 
12093
"Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, "
 
12094
"preden začnejo delovati. To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z "
 
12095
"dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-"
 
12096
"disabletouchpad\"/>."
 
12097
 
 
12098
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 
12099
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
12100
msgstr ""
 
12101
"Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploščici."
 
12102
 
 
12103
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
 
12104
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
12105
msgstr "Klik ali drsenje z drsno ploščico"
 
12106
 
 
12107
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
 
12108
msgid ""
 
12109
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
12110
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 
12111
"touchpad settings."
 
12112
msgstr ""
 
12113
"Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih "
 
12114
"gumbov strojne opreme. Do teh zmožnosti lahko dostopate nastavitvami miške "
 
12115
"in drsne ploščice."
 
12116
 
 
12117
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
 
12118
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
 
12119
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Miška</gui>."
 
12120
 
 
12121
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
 
12122
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
12123
msgstr "Izberite zavihek <gui>Drsna ploščica</gui>."
 
12124
 
 
12125
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
 
12126
msgid ""
 
12127
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
12128
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
 
12129
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
 
12130
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
 
12131
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
 
12132
msgstr ""
 
12133
"Za klik, dvojni klik in vlečenje z drsno ploščico izberite <gui>Omogoči "
 
12134
"miškine klike z drsno ploščico</gui>. Za klik udarite po drsni ploščici. Za "
 
12135
"dvoklik udarite dvakrat. Za vlečenje predmeta dvakrat udarite vendar po "
 
12136
"drugem udarcu ne dvignite svojega prsta. Predmet povlecite, kamor želite, in "
 
12137
"nato vzdignite prst za njegov spust. Za desni klik morate še vedno uporabiti "
 
12138
"gumbe strojne opreme."
 
12139
 
 
12140
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
 
12141
msgid ""
 
12142
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
12143
"using two fingers."
 
12144
msgstr ""
 
12145
"Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo robov drsne ploščice ali z uporabo "
 
12146
"dveh prstov."
 
12147
 
 
12148
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 
12149
msgid ""
 
12150
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
12151
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
12152
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
12153
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
12154
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
12155
msgstr ""
 
12156
"V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsenje robov</gui> za drsanje z uporabo "
 
12157
"roba drsne ploščice. Ko je to izbrano, bo vlečenje vašega prsta navzgor in "
 
12158
"navzdol po desni strani drsne ploščice drsalo navpično. V primeru da "
 
12159
"izberete <gui>Omogoči vodoravno drsenje</gui>, bo vlečenje vašega prsta levo "
 
12160
"in desno po dnu drsne ploščice drselo vodoravno."
 
12161
 
 
12162
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
 
12163
msgid ""
 
12164
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
12165
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
12166
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
12167
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
12168
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
12169
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
12170
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
12171
"touchpad."
 
12172
msgstr ""
 
12173
"V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje "
 
12174
"z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom "
 
12175
"delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne "
 
12176
"ploščice pa bo povzročilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>Omogoči "
 
12177
"vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za "
 
12178
"vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Če sta prsta preblizu "
 
12179
"skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst."
 
12180
 
 
12181
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
 
12182
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
12183
msgstr ""
 
12184
"Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploščicah."
 
12185
 
 
12186
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 
12187
msgid ""
 
12188
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
12189
msgstr ""
 
12190
"Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite svojo miško "
 
12191
"ali drsno ploščico."
 
12192
 
 
12193
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
 
12194
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
12195
msgstr "Prilagoditev hitrosti miške in drsne ploščice"
 
12196
 
 
12197
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
 
12198
msgid ""
 
12199
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
12200
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
12201
"devices."
 
12202
msgstr ""
 
12203
"V primeru da se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko "
 
12204
"prilagodite občutljivost in pospešek kazalca."
 
12205
 
 
12206
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 
12207
msgid ""
 
12208
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 
12209
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
 
12210
"pointer initially moves when you move your mouse."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"Prilagodite drsnika <gui>Pospešek</gui> in <gui>Občutljivost</gui> dokler "
 
12213
"gibanje kazalca za vas ni udobno. Občutljivost določi koliko se premakne "
 
12214
"kazalec, ko premaknete miško."
 
12215
 
 
12216
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
 
12217
msgid ""
 
12218
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
12219
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
12220
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
12221
"accurately. Acceleration controls this behavior."
 
12222
msgstr ""
 
12223
"Dlje kot svojo miško premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaš "
 
12224
"premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke "
 
12225
"in vam hkrati omogoča natančno kazanje in klikanje. Pospešek nadzira to "
 
12226
"obnašanje."
 
12227
 
 
12228
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 
12229
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
12230
msgstr "Kako preveriti, če miška ne deluje."
 
12231
 
 
12232
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
 
12233
msgid "Mouse pointer not moving"
 
12234
msgstr "Miškin kazalnik se ne premika"
 
12235
 
 
12236
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
 
12237
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
12238
msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"
 
12239
 
 
12240
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
 
12241
msgid ""
 
12242
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
12243
"computer."
 
12244
msgstr ""
 
12245
"V primeru da imate miško s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaš "
 
12246
"računalnik."
 
12247
 
 
12248
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
 
12249
msgid ""
 
12250
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
12251
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
12252
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
12253
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
12254
"if it was not plugged in."
 
12255
msgstr ""
 
12256
"V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite "
 
12257
"priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, "
 
12258
"okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena "
 
12259
"v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali "
 
12260
"računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena."
 
12261
 
 
12262
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
 
12263
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
12264
msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško"
 
12265
 
 
12266
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
 
12267
msgid ""
 
12268
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 
12269
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
12270
msgstr ""
 
12271
"V okno terminala ob pozivu (znaku $) vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep "
 
12272
"Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite "
 
12273
"<key>Enter</key>."
 
12274
 
 
12275
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
 
12276
msgid ""
 
12277
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
12278
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
12279
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
12280
"of it."
 
12281
msgstr ""
 
12282
"Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj "
 
12283
"enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj "
 
12284
"enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
 
12285
 
 
12286
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 
12287
msgid ""
 
12288
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
 
12289
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
12290
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
12291
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
 
12292
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
 
12293
"condition</link>."
 
12294
msgstr ""
 
12295
"V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi "
 
12296
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem računalnik miške ni prepoznal. V "
 
12297
"primeru da vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi "
 
12298
"morali preveriti, da je miška <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> "
 
12299
"in da je v <link xref=\"#broken\">delujočem stanju</link>."
 
12300
 
 
12301
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
 
12302
msgid ""
 
12303
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
12304
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
12305
"of your mouse."
 
12306
msgstr ""
 
12307
"V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda "
 
12308
"morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda "
 
12309
"odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
 
12310
 
 
12311
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
 
12312
msgid ""
 
12313
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
12314
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
12315
"detected properly."
 
12316
msgstr ""
 
12317
"Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za "
 
12318
"podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška "
 
12319
"ni bila pravilno zaznana."
 
12320
 
 
12321
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
 
12322
msgid "Check that the mouse actually works"
 
12323
msgstr "Preverite, če miška deluje"
 
12324
 
 
12325
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
 
12326
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
12327
msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela."
 
12328
 
 
12329
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
 
12330
msgid ""
 
12331
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
12332
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
12333
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
12334
"broken."
 
12335
msgstr ""
 
12336
"V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati "
 
12337
"svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru "
 
12338
"da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena."
 
12339
 
 
12340
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
 
12341
msgid "Checking wireless mice"
 
12342
msgstr "Preverjanje brezžične miške"
 
12343
 
 
12344
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
 
12345
msgid ""
 
12346
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
12347
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
12348
msgstr ""
 
12349
"Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere "
 
12350
"brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se "
 
12351
"morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb."
 
12352
 
 
12353
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
 
12354
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
12355
msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena."
 
12356
 
 
12357
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 
12358
msgid ""
 
12359
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
12360
msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik."
 
12361
 
 
12362
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 
12363
msgid ""
 
12364
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
12365
"sure that they are both set to the same channel."
 
12366
msgstr ""
 
12367
"V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio "
 
12368
"kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu."
 
12369
 
 
12370
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
 
12371
msgid ""
 
12372
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
12373
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
12374
"this is the case."
 
12375
msgstr ""
 
12376
"Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za "
 
12377
"vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več "
 
12378
"podrobnosti."
 
12379
 
 
12380
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
 
12381
msgid ""
 
12382
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
12383
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
12384
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
12385
"depend on the make or model of your mouse."
 
12386
msgstr ""
 
12387
"Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik "
 
12388
"samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) "
 
12389
"brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno "
 
12390
"delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
 
12391
 
 
12392
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
 
12393
msgid ""
 
12394
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 
12395
"keypad."
 
12396
msgstr ""
 
12397
"Kako omogočiti <gui>Miškine tipke</gui> za klik in premikanje miškinega "
 
12398
"kazalca s številsko tipkovnico."
 
12399
 
 
12400
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
 
12401
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
 
12402
msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številsko tipkovnico"
 
12403
 
 
12404
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
 
12405
msgid ""
 
12406
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
12407
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
12408
msgstr ""
 
12409
"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
 
12410
"miškin kazalec nadzirate s številsko  tipkovnico."
 
12411
 
 
12412
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
 
12413
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
 
12414
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Miškine tipke</gui>."
 
12415
 
 
12416
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 
12417
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
 
12418
msgstr ""
 
12419
"Kliknite na <gui>Kazalec je mogoče nadzirati s številsko tipkovnico</gui>."
 
12420
 
 
12421
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
 
12422
msgid ""
 
12423
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
12424
"move the mouse pointer using the keypad."
 
12425
msgstr ""
 
12426
"Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko "
 
12427
"miškin kazalec premikali s številsko tipkovnico."
 
12428
 
 
12429
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
 
12430
msgid ""
 
12431
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
 
12432
"icon\">universal access menu</link>."
 
12433
msgstr ""
 
12434
"To zmožnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-"
 
12435
"icon\">menija splošnega dostopa</link>."
 
12436
 
 
12437
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
 
12438
msgid ""
 
12439
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
12440
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
12441
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
12442
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
12443
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
12444
msgstr ""
 
12445
"Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so "
 
12446
"običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez "
 
12447
"številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda "
 
12448
"morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številsko tipkovnico "
 
12449
"uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost "
 
12450
"uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice."
 
12451
 
 
12452
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
 
12453
msgid ""
 
12454
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
12455
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
12456
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
12457
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
 
12458
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
 
12459
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 
12460
"your mouse pointer is."
 
12461
msgstr ""
 
12462
"Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na "
 
12463
"<key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo "
 
12464
"premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško ali jo hitro "
 
12465
"pritisnite dvakrat za dvoklik. Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam "
 
12466
"omogoča desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva glede "
 
12467
"na žarišče tipkovnice in ne glede na mesto miškinega kazalca."
 
12468
 
 
12469
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
 
12470
msgid ""
 
12471
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
12472
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
12473
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
12474
msgstr ""
 
12475
"V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so "
 
12476
"miškine tipke omogočene, vklopite <key>Num Lock</key>. Ko je <key>Num "
 
12477
"Lock</key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."
 
12478
 
 
12479
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
 
12480
msgid ""
 
12481
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
12482
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
12483
msgstr ""
 
12484
"Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne "
 
12485
"bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke številske tipkovnice."
 
12486
 
 
12487
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 
12488
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
 
12489
msgstr ""
 
12490
"Uporabite srednji miškin gumb za lepljenje besedila ali odpiranje zavihkov."
 
12491
 
 
12492
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
 
12493
msgid "Middle click"
 
12494
msgstr "Srednji klik"
 
12495
 
 
12496
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
 
12497
msgid ""
 
12498
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
12499
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
12500
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
12501
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
12502
msgstr ""
 
12503
"Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah "
 
12504
"z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. "
 
12505
"V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati "
 
12506
"pritisnete levi in desni miškin gumb."
 
12507
 
 
12508
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
 
12509
msgid ""
 
12510
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
 
12511
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
 
12512
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
 
12513
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
 
12514
"position."
 
12515
msgstr ""
 
12516
"Veliko programov za napredne možnosti klika uporablja srednji klik. Ena od "
 
12517
"pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (znano tudi pod imenom "
 
12518
"lepljenje primarne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite prilepiti, "
 
12519
"pojdite kamor ga želite prilepiti in srednje kliknite. Izbrano besedilo je "
 
12520
"prilepljeno na položaj miške."
 
12521
 
 
12522
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 
12523
msgid ""
 
12524
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
12525
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
12526
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
12527
msgstr ""
 
12528
"Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbov je popolnoma ločeno od "
 
12529
"običajnega odložišča. Izbira besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način "
 
12530
"lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."
 
12531
 
 
12532
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
 
12533
msgid ""
 
12534
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
12535
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
12536
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
12537
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
12538
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
12539
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
 
12540
"<key>Enter</key>."
 
12541
msgstr ""
 
12542
"Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s "
 
12543
"srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbov in "
 
12544
"odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku "
 
12545
"<app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo "
 
12546
"srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, "
 
12547
"kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in "
 
12548
"pritisnili <key>Enter</key>."
 
12549
 
 
12550
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
 
12551
msgid ""
 
12552
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
12553
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
12554
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
12555
"had double-clicked."
 
12556
msgstr ""
 
12557
"V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da "
 
12558
"srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje "
 
12559
"priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, "
 
12560
"jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."
 
12561
 
 
12562
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
 
12563
msgid ""
 
12564
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
12565
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
12566
"<em>middle mouse button</em>."
 
12567
msgstr ""
 
12568
"Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za "
 
12569
"druge zmožnosti. V pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali "
 
12570
"<em>srednji miškin gumb</em>."
 
12571
 
 
12572
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 
12573
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
12574
msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške."
 
12575
 
 
12576
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
 
12577
msgid "Use your mouse left-handed"
 
12578
msgstr "Uporaba miške z levico"
 
12579
 
 
12580
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
 
12581
msgid ""
 
12582
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
12583
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
12584
msgstr ""
 
12585
"Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici "
 
12586
"lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico."
 
12587
 
 
12588
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
 
12589
msgid ""
 
12590
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 
12591
"will affect both your mouse and touchpad."
 
12592
msgstr ""
 
12593
"V zavihku <gui>Splošno</gui> izberite <gui>Levo ročno</gui>. Te nastavitve "
 
12594
"bodo vplivale tako na vašo miško in drsno ploščico."
 
12595
 
 
12596
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
 
12597
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
12598
msgstr ""
 
12599
"Spremenite kako daleč morate povleči svojo miško za začetek vlečenja."
 
12600
 
 
12601
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
 
12602
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
12603
msgstr "Prilagoditev praga vlečenja miške"
 
12604
 
 
12605
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
 
12606
msgid ""
 
12607
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
12608
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
12609
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
12610
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
12611
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
12612
msgstr ""
 
12613
"Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaša roka med pritiskom in "
 
12614
"izpustitvijo miškinega gumba malce premakne. Zato se vlečenje začne, samo če "
 
12615
"kazalec premaknete čez določen prag, zato da ne začnete po nesreči vleči "
 
12616
"predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjšo razdaljo za začetek "
 
12617
"vlečenja."
 
12618
 
 
12619
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
 
12620
msgid ""
 
12621
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
12622
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
12623
"titlebar to test the current value."
 
12624
msgstr ""
 
12625
"V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na "
 
12626
"vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z "
 
12627
"vlečenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
 
12628
 
 
12629
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 
12630
msgid ""
 
12631
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
12632
"double-click."
 
12633
msgstr ""
 
12634
"Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik."
 
12635
 
 
12636
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
 
12637
msgid "Adjust the double-click speed"
 
12638
msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"
 
12639
 
 
12640
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
 
12641
msgid ""
 
12642
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
12643
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
12644
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
12645
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
12646
msgstr ""
 
12647
"Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V "
 
12648
"primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika "
 
12649
"in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskanjem na miškin "
 
12650
"gumb, povečajte zakasnitev."
 
12651
 
 
12652
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
 
12653
msgid ""
 
12654
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
12655
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
 
12656
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
 
12657
"click will make it light up until you click again."
 
12658
msgstr ""
 
12659
"V <gui>Zakasnitev dvojnega klika</gui> prilagodite drsnik "
 
12660
"<gui>Zakasnitev</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Za preizkus nastavitev "
 
12661
"uporabite smeška pod drsnikom. Enojni klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo "
 
12662
"nasmejal do ušes."
 
12663
 
 
12664
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
 
12665
msgid ""
 
12666
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
12667
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
12668
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
12669
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
12670
"if it still has the same problem."
 
12671
msgstr ""
 
12672
"V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav "
 
12673
"ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V "
 
12674
"računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno "
 
12675
"deluje. Namesto tega lahko svojo miško priklopite v drug računalnik in "
 
12676
"preverite, če imate še vedno isto težavo."
 
12677
 
 
12678
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 
12679
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
12680
msgstr ""
 
12681
"Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."
 
12682
 
 
12683
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
 
12684
msgid "Disable touchpad while typing"
 
12685
msgstr "Onemogočitev sledilne ploščice med tipkanjem"
 
12686
 
 
12687
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
 
12688
msgid ""
 
12689
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
12690
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
12691
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
12692
"after your last key stroke."
 
12693
msgstr ""
 
12694
"Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite "
 
12695
"svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno "
 
12696
"ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po "
 
12697
"vašem zadnjem pritisku na tipko."
 
12698
 
 
12699
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 
12700
msgid ""
 
12701
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
 
12702
"typing</gui>."
 
12703
msgstr ""
 
12704
"V zavihku <gui>Drsna ploščica</gui> izberite <gui>Onemogoči drsno ploščico "
 
12705
"med tipkanjem</gui>."
 
12706
 
 
12707
#: C/mouse.page:7(desc)
 
12708
msgid ""
 
12709
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
12710
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
12711
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
12712
msgstr ""
 
12713
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Levičarji</link>, <link xref=\"mouse-"
 
12714
"sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
12715
"click\">klikanje in drsenje z drsno ploščico</link> ..."
 
12716
 
 
12717
#: C/mouse.page:21(title)
 
12718
msgid "Mouse"
 
12719
msgstr "Miška"
 
12720
 
 
12721
#: C/mouse.page:26(title)
 
12722
msgid "Common mouse problems"
 
12723
msgstr "Pogoste težave z miško"
 
12724
 
 
12725
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
 
12726
msgid "Common problems"
 
12727
msgstr "Pogoste težave"
 
12728
 
 
12729
#: C/more-help.page:19(desc)
 
12730
msgid ""
 
12731
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
 
12732
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
 
12733
"guide</link>..."
 
12734
msgstr ""
 
12735
"Ne morete najti svojega odgovora? <link xref=\"get-involved\">Ali ste "
 
12736
"naleteli na težavo?</link><link xref=\"about-this-guide\"> Namigi o uporabi "
 
12737
"tega vodnika </link> ..."
 
12738
 
 
12739
#: C/more-help.page:22(title)
 
12740
msgid "Get more help"
 
12741
msgstr "Dobite več pomoči"
 
12742
 
 
12743
#: C/media.page:14(desc)
 
12744
msgid ""
 
12745
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
 
12746
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
 
12747
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
12748
msgstr ""
 
12749
"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link "
 
12750
"xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje "
 
12751
"fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
 
12752
 
 
12753
#: C/media.page:22(title)
 
12754
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
12755
msgstr "Zvok, video in slike"
 
12756
 
 
12757
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
 
12758
msgid "Sound"
 
12759
msgstr "Zvok"
 
12760
 
 
12761
#: C/media.page:28(desc)
 
12762
msgid ""
 
12763
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
 
12764
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
 
12765
"usemic\">microphones</link>..."
 
12766
msgstr ""
 
12767
"<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-"
 
12768
"usespeakers\">zvočniki in slušalke</link>, <link xref=\"sound-"
 
12769
"usemic\">mikrofoni</link> ..."
 
12770
 
 
12771
#: C/media.page:35(title)
 
12772
msgid "Basic sound"
 
12773
msgstr "Osnovni zvok"
 
12774
 
 
12775
#: C/media.page:39(title)
 
12776
msgid "Music and players"
 
12777
msgstr "Glasba in predvajalniki"
 
12778
 
 
12779
#: C/media.page:40(title)
 
12780
msgid "Music and portable audio players"
 
12781
msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
 
12782
 
 
12783
#: C/media.page:44(title)
 
12784
msgid "Photos"
 
12785
msgstr "Fotografije"
 
12786
 
 
12787
#: C/media.page:45(title)
 
12788
msgid "Photos and digital cameras"
 
12789
msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
 
12790
 
 
12791
#: C/media.page:49(title)
 
12792
msgid "Videos"
 
12793
msgstr "Videoposnetki"
 
12794
 
 
12795
#: C/media.page:50(title)
 
12796
msgid "Videos and video cameras"
 
12797
msgstr "Videoposnetki in video kamere"
 
12798
 
 
12799
#: C/look-resolution.page:10(desc)
 
12800
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
12801
msgstr "Sprememba ločljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
 
12802
 
 
12803
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
 
12804
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
12805
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
12806
 
 
12807
#: C/look-resolution.page:23(title)
 
12808
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
12809
msgstr "Sprememba velikosti/zasuk zaslona"
 
12810
 
 
12811
#: C/look-resolution.page:25(p)
 
12812
msgid ""
 
12813
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
12814
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
12815
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
12816
"<em>rotation</em>."
 
12817
msgstr ""
 
12818
"S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali "
 
12819
"kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen "
 
12820
"(na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s spremembo "
 
12821
"<em>vrtenja</em>."
 
12822
 
 
12823
#: C/look-resolution.page:27(p)
 
12824
msgid ""
 
12825
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
 
12826
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
 
12827
"open <gui>Monitors</gui>."
 
12828
msgstr ""
 
12829
"Za spremembo katerekoli od teh možnosti kliknite na svoje ime v vrhnji "
 
12830
"vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Pojdite v odsek strojne "
 
12831
"opreme in odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
12832
 
 
12833
#: C/look-resolution.page:30(p)
 
12834
msgid ""
 
12835
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
12836
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
12837
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
12838
msgstr ""
 
12839
"Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti "
 
12840
"samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot "
 
12841
"za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb "
 
12842
"<gui>Zaznava zaslonov</gui>."
 
12843
 
 
12844
#: C/look-resolution.page:34(title)
 
12845
msgid "Resolution"
 
12846
msgstr "Ločljivost"
 
12847
 
 
12848
#: C/look-resolution.page:35(p)
 
12849
msgid ""
 
12850
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
12851
"direction that can be displayed."
 
12852
msgstr ""
 
12853
"Ločljivost je število točk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
 
12854
 
 
12855
#: C/look-resolution.page:36(p)
 
12856
msgid ""
 
12857
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 
12858
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 
12859
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
12860
msgstr ""
 
12861
"Željeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju. V primeru "
 
12862
"da izberete napačno ločljivost za svoj zaslon, je lahko videti <link "
 
12863
"xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali točkast</link>."
 
12864
 
 
12865
#: C/look-resolution.page:38(p)
 
12866
msgid ""
 
12867
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
 
12868
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 
12869
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
 
12870
"appears."
 
12871
msgstr ""
 
12872
"Za shranitev sprememb kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je zaslon "
 
12873
"prazen, počakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na prejšnje "
 
12874
"vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite <gui>Obdrži "
 
12875
"nastavitve</gui>."
 
12876
 
 
12877
#: C/look-resolution.page:42(title)
 
12878
msgid "Rotation"
 
12879
msgstr "Zasuk"
 
12880
 
 
12881
#: C/look-resolution.page:43(p)
 
12882
msgid ""
 
12883
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 
12884
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 
12885
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
12886
msgstr ""
 
12887
"Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost "
 
12888
"spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon "
 
12889
"lahko izberete iz spustnega menija."
 
12890
 
 
12891
#: C/look-resolution.page:45(p)
 
12892
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
12893
msgstr "Ko ste izbrali želeno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
 
12894
 
 
12895
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 
12896
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
12897
msgstr "Morda je ločljivost zaslona nepravilno nastavljena."
 
12898
 
 
12899
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
 
12900
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
12901
msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?"
 
12902
 
 
12903
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
 
12904
msgid ""
 
12905
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
12906
"the right one for your screen."
 
12907
msgstr ""
 
12908
"To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."
 
12909
 
 
12910
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 
12911
msgid ""
 
12912
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
12913
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
 
12914
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
 
12915
"the one that makes the screen look better."
 
12916
msgstr ""
 
12917
"Za odpravljanje težav kliknite na ikono v skrajnem desnem delu pulta in "
 
12918
"pojdite v <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V odseku strojna oprema izberite "
 
12919
"<gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti <gui>Ločljivost</gui> in "
 
12920
"izberite tisto pri kateri je zaslon videti boljše."
 
12921
 
 
12922
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
 
12923
msgid "When multiple displays are connected"
 
12924
msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov"
 
12925
 
 
12926
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
 
12927
msgid ""
 
12928
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
12929
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
12930
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
12931
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
12932
msgstr ""
 
12933
"V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen "
 
12934
"zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. "
 
12935
"Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni "
 
12936
"ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
 
12937
 
 
12938
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 
12939
msgid ""
 
12940
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
12941
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
12942
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
12943
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
12944
"window on both screens at once."
 
12945
msgstr ""
 
12946
"Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne "
 
12947
"boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana "
 
12948
"dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, "
 
12949
"vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
 
12950
 
 
12951
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 
12952
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 
12953
msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo ločljivost:"
 
12954
 
 
12955
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
 
12956
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
 
12957
msgstr "V odseku strojna oprama kliknite <gui>Zasloni</gui>."
 
12958
 
 
12959
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 
12960
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
12961
msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
 
12962
 
 
12963
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 
12964
msgid ""
 
12965
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
 
12966
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
12967
"display looks right."
 
12968
msgstr ""
 
12969
"Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Možnosti zaslona</gui>. "
 
12970
"Spremenite <gui>Ločljivost</gui> dokler zaslon ni videti v redu."
 
12971
 
 
12972
#: C/look-background.page:9(desc)
 
12973
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
12974
msgstr "Kako nastaviti sliko kot ozadje namizja."
 
12975
 
 
12976
#: C/look-background.page:17(name)
 
12977
msgid "April Gonzales"
 
12978
msgstr "April Gonzales"
 
12979
 
 
12980
#: C/look-background.page:18(email)
 
12981
msgid "loonycookie@gmail.com"
 
12982
msgstr "loonycookie@gmail.com"
 
12983
 
 
12984
#: C/look-background.page:30(title)
 
12985
msgid "Change the desktop background"
 
12986
msgstr "Sprememba ozadja namizja"
 
12987
 
 
12988
#: C/look-background.page:32(p)
 
12989
msgid ""
 
12990
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
12991
"simple color or gradient."
 
12992
msgstr ""
 
12993
"Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa za "
 
12994
"ozadje nastavite barvo ali preliv."
 
12995
 
 
12996
#: C/look-background.page:35(p)
 
12997
msgid ""
 
12998
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
 
12999
msgstr ""
 
13000
"Desno kliknite na namizju in izberite <gui>Spremeni ozadje namizja</gui>."
 
13001
 
 
13002
#: C/look-background.page:39(p)
 
13003
msgid ""
 
13004
"You can choose to use one of the many professional background images that "
 
13005
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
 
13006
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
 
13007
"Community Wallpaper Contest."
 
13008
msgstr ""
 
13009
"Uporabite lahko eno od profesionalnih slik ozadja, ki pridejo z Ubuntujem. Z "
 
13010
"izjemo privzete slike ozadja in astronomskega niza so vse slike ozadja "
 
13011
"ustvarili zmagovalci tekmovanja ozadij skupnosti."
 
13012
 
 
13013
#: C/look-background.page:44(p)
 
13014
msgid ""
 
13015
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
 
13016
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
 
13017
"selector button in the bottom right corner."
 
13018
msgstr ""
 
13019
"Namesto slike lahko prikažete barvo. Izberite prazno sliko v zgornjem levem "
 
13020
"kotu izbirnika barv. Nato z gumbom izbirnika izberite barvo v spodnjem "
 
13021
"desnem kotu."
 
13022
 
 
13023
#: C/look-background.page:47(p)
 
13024
msgid ""
 
13025
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
 
13026
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
 
13027
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
 
13028
"will appear in the bottom right corner."
 
13029
msgstr ""
 
13030
"Za ozadje lahko uporabite tudi vodoraven ali navpičen preliv. Izberite "
 
13031
"prazno sliko zgoraj levo v izbirniku ozadja. Nato izberite smer preliva v "
 
13032
"spustnem meniju <gui>Barve</gui>. Gumbi izbirnika barv se bodo pojavili v "
 
13033
"spodnjem desnem kotu."
 
13034
 
 
13035
#: C/look-background.page:52(p)
 
13036
msgid ""
 
13037
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
 
13038
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
 
13039
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
 
13040
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
 
13041
msgstr ""
 
13042
"Uporabite lahko katerokoli sliko na računalniku s klikom na gumb "
 
13043
"<gui>Dodaj</gui>. Vse dodane slike se bodo pojavile v izbirniku ozadij. S "
 
13044
"seznama jo lahko sliko odstranite tako, da jo izberete in pritisnete na gumb "
 
13045
"<gui>Odstrani</gui>."
 
13046
 
 
13047
#: C/look-background.page:58(p)
 
13048
msgid ""
 
13049
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
 
13050
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
 
13051
"desktop."
 
13052
msgstr ""
 
13053
"Izberite sliko. Nastavitve so uveljavljene nemudoma. <link xref=\"shell-"
 
13054
"workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za ogled "
 
13055
"celotnega namizja."
 
13056
 
 
13057
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
 
13058
msgid ""
 
13059
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
13060
"delay and speed of repeat keys."
 
13061
msgstr ""
 
13062
"Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali "
 
13063
"spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
 
13064
 
 
13065
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
 
13066
msgid "Turn off repeated key presses"
 
13067
msgstr "Izklop ponavljajočih se pritiskov tipk"
 
13068
 
 
13069
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
 
13070
msgid ""
 
13071
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
13072
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
13073
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
13074
"how long it takes before key presses start repeating."
 
13075
msgstr ""
 
13076
"Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja "
 
13077
"dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom "
 
13078
"prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden "
 
13079
"se pritiski tipk začnejo ponavljati."
 
13080
 
 
13081
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
 
13082
msgid ""
 
13083
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 
13084
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
 
13085
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
 
13086
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 
13087
"quickly key presses repeat."
 
13088
msgstr ""
 
13089
"V zavihku <gui>Splošno</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko "
 
13090
"je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogočite ponavljanje tipk. "
 
13091
"Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za "
 
13092
"spremembo, kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in "
 
13093
"prilagodite <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja "
 
13094
"pritiskov tipk."
 
13095
 
 
13096
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
 
13097
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
13098
msgstr ""
 
13099
"Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik."
 
13100
 
 
13101
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
 
13102
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
13103
msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
 
13104
 
 
13105
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
 
13106
msgid ""
 
13107
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
13108
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
13109
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
13110
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
13111
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
13112
"languages."
 
13113
msgstr ""
 
13114
"Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditvah za različne jezike. "
 
13115
"Tudi za isti jezik pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je na "
 
13116
"primer razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša tipkovnica se lahko obnaša "
 
13117
"kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so "
 
13118
"natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki."
 
13119
 
 
13120
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
 
13121
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
 
13122
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
 
13123
 
 
13124
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
 
13125
msgid ""
 
13126
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
 
13127
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
 
13128
msgstr ""
 
13129
"Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev v <gui>Po "
 
13130
"državi</gui> ali <gui>Po jeziku</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
13131
 
 
13132
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
 
13133
msgid ""
 
13134
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
13135
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
 
13136
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
 
13137
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 
13138
"and select the layout you want to use from the menu."
 
13139
msgstr ""
 
13140
"Ko dodate več razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z menijem "
 
13141
"kazalnika razporeditve tipkovnice v pultu. Meni bo prikazal kratek niz, ki "
 
13142
"določi trenutno razporeditev kot je <gui>USA</gui> ali <gui>GBr</gui> za "
 
13143
"običajno angleško razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in "
 
13144
"izberite razporeditev, ki jo želite uporabiti."
 
13145
 
 
13146
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
 
13147
msgid ""
 
13148
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
13149
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
13150
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
13151
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
13152
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
13153
msgstr ""
 
13154
"Če imate nastavljenih več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo "
 
13155
"isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba "
 
13156
"drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, če v oknu "
 
13157
"urejevalnika besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice "
 
13158
"bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
 
13159
 
 
13160
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
 
13161
msgid ""
 
13162
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
13163
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
13164
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
13165
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
 
13166
"down in the list."
 
13167
msgstr ""
 
13168
"Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipkovnice. "
 
13169
"Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega "
 
13170
"uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik "
 
13171
"razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>Premakni "
 
13172
"navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
 
13173
 
 
13174
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
 
13175
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
13176
msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene točke in nadzor hitrosti utripanja."
 
13177
 
 
13178
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
 
13179
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
13180
msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
 
13181
 
 
13182
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
 
13183
msgid ""
 
13184
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
 
13185
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
 
13186
"adjust the speed of it:"
 
13187
msgstr ""
 
13188
"V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Če vrivnik tipkovnice "
 
13189
"utripa, ga je lažje najti. Za nastavitev in prilagoditev hitrosti utripanja "
 
13190
"vrivnika:"
 
13191
 
 
13192
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
 
13193
msgid ""
 
13194
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
 
13195
"Settings</gui>."
 
13196
msgstr ""
 
13197
"Kliknite na ikono skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
 
13198
"nastavitve</gui>."
 
13199
 
 
13200
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
 
13201
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
13202
msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
 
13203
 
 
13204
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
 
13205
msgid ""
 
13206
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
13207
msgstr ""
 
13208
"Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja "
 
13209
"vrivnika."
 
13210
 
 
13211
#: C/keyboard.page:10(desc)
 
13212
msgid ""
 
13213
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
13214
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
13215
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
13216
msgstr ""
 
13217
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link "
 
13218
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link "
 
13219
"xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
 
13220
 
 
13221
#: C/keyboard.page:23(title)
 
13222
msgid "Keyboard"
 
13223
msgstr "Tipkovnica"
 
13224
 
 
13225
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
13226
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
13227
#: C/index.page:16(None)
 
13228
msgid ""
 
13229
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
 
13230
msgstr ""
 
13231
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
 
13232
 
 
13233
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
 
13234
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
13235
msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
 
13236
 
 
13237
#: C/index.page:16(title)
 
13238
msgid ""
 
13239
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
 
13240
"Ubuntu Desktop Guide"
 
13241
msgstr ""
 
13242
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu logotip</media> "
 
13243
"Namizni vodnik Ubuntu"
 
13244
 
 
13245
#: C/index.page:34(p)
 
13246
msgid ""
 
13247
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
 
13248
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
 
13249
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
 
13250
msgstr ""
 
13251
"Ta pomoč velja, če uporabljate privzeto namizje <gui>Unity</gui>. Pomoč je "
 
13252
"na voljo tudi za <link href=\"ghelp:gnome-classic-index\">Klasično namizno "
 
13253
"sejo Ubuntu</link>."
 
13254
 
 
13255
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
 
13256
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
13257
msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko."
 
13258
 
 
13259
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
 
13260
msgid "Screen problems"
 
13261
msgstr "Težave z zaslonom"
 
13262
 
 
13263
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
 
13264
msgid ""
 
13265
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
 
13266
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
 
13267
"best describes the problem you are experiencing?"
 
13268
msgstr ""
 
13269
"Večino težav z zaslonom povzročajo grafični gonilniki, ki ne delujejo "
 
13270
"pravilno ali pa uporabljajo napačne nastavitve. Katera od tem spodaj "
 
13271
"najboljše opiše vaše težave?"
 
13272
 
 
13273
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
 
13274
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
13275
msgstr "Odpravljanje težav s povezovanjem naprav Bluetooth."
 
13276
 
 
13277
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
 
13278
msgid "Bluetooth problems"
 
13279
msgstr "Težave Bluetooth"
 
13280
 
 
13281
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
 
13282
msgid ""
 
13283
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
13284
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
13285
msgstr ""
 
13286
"Naprave Bluetooth imajo včasih težave s povezovanjem ali prenašanjem "
 
13287
"datotek. Katera od tem spodaj najboljše opiše težavo, ki jo imate?"
 
13288
 
 
13289
#: C/hardware.page:14(title)
 
13290
msgid "Hardware"
 
13291
msgstr "Strojna oprema"
 
13292
 
 
13293
#: C/hardware.page:16(desc)
 
13294
msgid ""
 
13295
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
 
13296
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
 
13297
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
 
13298
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
13299
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
13300
msgstr ""
 
13301
"<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link "
 
13302
"xref=\"hardware#printing\">tiskalniki</link>, <link "
 
13303
"xref=\"hardware#power\">nastavitve upravljanja porabe</link>, <link "
 
13304
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
13305
"xref=\"hardware#disk\">disk</link> ..."
 
13306
 
 
13307
#: C/hardware.page:27(title)
 
13308
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
13309
msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
 
13310
 
 
13311
#: C/hardware.page:30(title)
 
13312
msgid "Drivers"
 
13313
msgstr "Gonilniki"
 
13314
 
 
13315
#: C/hardware.page:34(title)
 
13316
msgid "Other topic groups"
 
13317
msgstr "Druge skupine tem"
 
13318
 
 
13319
#: C/hardware.page:39(title)
 
13320
msgid "Troubleshooting"
 
13321
msgstr "Odpravljanje težav"
 
13322
 
 
13323
#: C/hardware.page:41(title)
 
13324
msgid "Troubleshooting hardware problems"
 
13325
msgstr "Odpravljanje težav s strojno opremo"
 
13326
 
 
13327
#: C/hardware.page:60(title)
 
13328
msgid "Power"
 
13329
msgstr "Napajanje"
 
13330
 
 
13331
#: C/hardware.page:62(title)
 
13332
msgid "Power and batteries"
 
13333
msgstr "Napajanje in baterije"
 
13334
 
 
13335
#: C/hardware.page:66(title)
 
13336
msgid "Bluetooth"
 
13337
msgstr "Bluetooth"
 
13338
 
 
13339
#: C/hardware.page:70(title)
 
13340
msgid "Disks"
 
13341
msgstr "Diski"
 
13342
 
 
13343
#: C/hardware.page:71(title)
 
13344
msgid "Hard disks and other storage devices"
 
13345
msgstr "Trdi diski in druge naprave shrambe"
 
13346
 
 
13347
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
 
13348
msgid ""
 
13349
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
 
13350
"devices that are attached to it."
 
13351
msgstr ""
 
13352
"Gonilnik strojne opreme/naprave je program, ki računalniku omogoča uporabo "
 
13353
"naprav, ki so nanj priklopljene."
 
13354
 
 
13355
#: C/hardware-driver.page:19(title)
 
13356
msgid "What is a driver?"
 
13357
msgstr "Kaj je gonilnik?"
 
13358
 
 
13359
#: C/hardware-driver.page:21(p)
 
13360
msgid ""
 
13361
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
 
13362
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
 
13363
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
 
13364
"cards and sound cards."
 
13365
msgstr ""
 
13366
"Obstaja veliko različnih naprav, ki jih je mogoče priklopiti na vaš "
 
13367
"računalnik. Te vključujejo stvari, ki so nanj priklopljene od zunaj kot so "
 
13368
"tiskalniki in zasloni in stvari, ki so v računalniku, kot so grafične in "
 
13369
"zvočne kartice."
 
13370
 
 
13371
#: C/hardware-driver.page:23(p)
 
13372
msgid ""
 
13373
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
13374
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
13375
"<em>device driver</em>."
 
13376
msgstr ""
 
13377
"Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z "
 
13378
"njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik "
 
13379
"naprav</em>."
 
13380
 
 
13381
#: C/hardware-driver.page:25(p)
 
13382
msgid ""
 
13383
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
13384
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
 
13385
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
13386
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
 
13387
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 
13388
"work."
 
13389
msgstr ""
 
13390
"Ko na svoj zaslon priklopite napravo, morate imeti nameščen pravilen "
 
13391
"gonilnik, da bo naprava delovala. Če imate na primer tiskalnik brez "
 
13392
"pravilnega gonilnika, ga ne boste mogli uporabljati. Običajno imajo različni "
 
13393
"proizvajalci in različni modeli naprav različne gonilnike, zato gonilniki za "
 
13394
"eno napravo na drugi ponavadi ne delujejo."
 
13395
 
 
13396
#: C/hardware-driver.page:27(p)
 
13397
msgid ""
 
13398
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
13399
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
 
13400
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
 
13401
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
 
13402
msgstr ""
 
13403
"Na Linuxu so gonilniki za večin naprav privzeto nameščeni, zato bi vse "
 
13404
"morali delati ob vklopu. Nekatere naprave gonilnikov nimajo, zato morda ne "
 
13405
"bodo delovale. Morda boste sami morali namestiti pravi gonilnik ali pa pravi "
 
13406
"gonilnik sploh ni na voljo!"
 
13407
 
 
13408
#: C/hardware-driver.page:29(p)
 
13409
msgid ""
 
13410
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
 
13411
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 
13412
"might find that your printer can't do double-sided printing."
 
13413
msgstr ""
 
13414
"Poleg tega nekateri gonilniki niso popolni ali ne delujejo pravilno. V tem "
 
13415
"primeru morda nekatere zmožnosti vaše naprave morda ne bodo delovale. Tako "
 
13416
"lahko na primer dvostransko tiskanje na tiskalniku ne deluje."
 
13417
 
 
13418
#: C/get-involved.page:8(desc)
 
13419
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
13420
msgstr "Kako in kje poročati težave s temi temami pomoči."
 
13421
 
 
13422
#: C/get-involved.page:20(title)
 
13423
msgid "Noticed a problem with the help?"
 
13424
msgstr "Ste opazili težavo s pomočjo?"
 
13425
 
 
13426
#: C/get-involved.page:21(p)
 
13427
msgid ""
 
13428
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
 
13429
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
 
13430
"<em>bug report</em>."
 
13431
msgstr ""
 
13432
"V primeru da opazite težavo s temi stranmi pomoči (na primer tipkarske "
 
13433
"napake, nepravilna navodila, ali teme, ki bi morale biti obravnavane, vendar "
 
13434
"niso), lahko pošljete <em>poročilo o hrošču</em>."
 
13435
 
 
13436
#: C/get-involved.page:24(p)
 
13437
msgid ""
 
13438
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 
13439
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
 
13440
"the bug collection process."
 
13441
msgstr ""
 
13442
"Za poročanje hrošča pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
 
13443
"in vnesite <input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Pritisnite "
 
13444
"<gui>Enter</gui> za začetek opravila zbiranja hrošča."
 
13445
 
 
13446
#: C/get-involved.page:27(p)
 
13447
msgid ""
 
13448
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
 
13449
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
 
13450
msgstr ""
 
13451
"Za več podrobnosti o poročanju hroščev si oglejte <link xref=\"ubuntu-report-"
 
13452
"bug\">navodila za poročanje hroščev v Ubuntuju</link>."
 
13453
 
 
13454
#: C/get-involved.page:30(p)
 
13455
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
 
13456
msgstr "Hvala, ker pomagate izboljševati Ubuntu!"
 
13457
 
 
13458
#: C/files-tilde.page:8(desc)
 
13459
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
13460
msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
 
13461
 
 
13462
#: C/files-tilde.page:21(title)
 
13463
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
13464
msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
 
13465
 
 
13466
#: C/files-tilde.page:24(p)
 
13467
msgid ""
 
13468
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
 
13469
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
 
13470
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
 
13471
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
 
13472
"need to."
 
13473
msgstr ""
 
13474
"Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so "
 
13475
"samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v "
 
13476
"urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. Običajno "
 
13477
"jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
 
13478
 
 
13479
#: C/files-tilde.page:26(p)
 
13480
msgid ""
 
13481
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
13482
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
 
13483
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 
13484
"again by repeating one of these steps."
 
13485
msgstr ""
 
13486
"Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste "
 
13487
"izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
 
13488
"pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega "
 
13489
"od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
 
13490
 
 
13491
#: C/files-tilde.page:29(p)
 
13492
msgid ""
 
13493
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
13494
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
13495
msgstr ""
 
13496
"Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za "
 
13497
"nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-"
 
13498
"hidden\"/>."
 
13499
 
 
13500
#: C/files-sort.page:7(desc)
 
13501
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
13502
msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali času sprememb."
 
13503
 
 
13504
#: C/files-sort.page:20(title)
 
13505
msgid "Sort files and folders"
 
13506
msgstr "Razvrščanje datotek in map"
 
13507
 
 
13508
#: C/files-sort.page:22(p)
 
13509
msgid ""
 
13510
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
13511
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
13512
"list of common ways to sort files."
 
13513
msgstr ""
 
13514
"Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine na primer po datumu ali "
 
13515
"velikosti datotek. Za seznam pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte "
 
13516
"<link xref=\"#ways\"/> spodaj."
 
13517
 
 
13518
#: C/files-sort.page:24(p)
 
13519
msgid ""
 
13520
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
13521
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
13522
msgstr ""
 
13523
"Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od <em>pogleda "
 
13524
"mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju "
 
13525
"<gui>Pogled</gui>."
 
13526
 
 
13527
#: C/files-sort.page:27(p)
 
13528
msgid ""
 
13529
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
13530
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
13531
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 
13532
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
13533
msgstr ""
 
13534
"Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto "
 
13535
"mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro razvrščanja za to "
 
13536
"mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrščanje. Za "
 
13537
"podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrščanja si oglejte <link "
 
13538
"xref=\"nautilus-views\"/>."
 
13539
 
 
13540
#: C/files-sort.page:33(title)
 
13541
msgid "Icon view"
 
13542
msgstr "Ikonski pogled"
 
13543
 
 
13544
#: C/files-sort.page:34(p)
 
13545
msgid ""
 
13546
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
13547
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
13548
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
13549
msgstr ""
 
13550
"Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v "
 
13551
"mapi in izberite možnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno "
 
13552
"lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti "
 
13553
"predmete</gui></guiseq>."
 
13554
 
 
13555
#: C/files-sort.page:35(p)
 
13556
msgid ""
 
13557
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
13558
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
13559
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
13560
msgstr ""
 
13561
"V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti "
 
13562
"po imenu</gui>, bodo datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. "
 
13563
"Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
 
13564
 
 
13565
#: C/files-sort.page:36(p)
 
13566
msgid ""
 
13567
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
13568
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
13569
msgstr ""
 
13570
"Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni "
 
13571
"vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
 
13572
 
 
13573
#: C/files-sort.page:37(p)
 
13574
msgid ""
 
13575
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
13576
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
13577
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
13578
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
13579
msgstr ""
 
13580
"Za popoln nadzor nad vrstnim redom in položajem datotek v mapi desno "
 
13581
"kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi "
 
13582
"predmete</gui><gui>Ročno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z "
 
13583
"vlečenjem okoli v mapi. Ročno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
 
13584
 
 
13585
#: C/files-sort.page:38(p)
 
13586
msgid ""
 
13587
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
13588
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
13589
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
13590
msgstr ""
 
13591
"Možnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi "
 
13592
"predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoče malo "
 
13593
"prostora. To je uporabno, če želite hkrati videti veliko datotek."
 
13594
 
 
13595
#: C/files-sort.page:42(title)
 
13596
msgid "List view"
 
13597
msgstr "Seznamski pogled"
 
13598
 
 
13599
#: C/files-sort.page:43(p)
 
13600
msgid ""
 
13601
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
13602
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
13603
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
13604
msgstr ""
 
13605
"Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v "
 
13606
"upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo "
 
13607
"stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo "
 
13608
"stolpca."
 
13609
 
 
13610
#: C/files-sort.page:44(p)
 
13611
msgid ""
 
13612
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
13613
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
13614
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
13615
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
13616
"of available columns."
 
13617
msgstr ""
 
13618
"S seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po "
 
13619
"teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni "
 
13620
"stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste "
 
13621
"lahko po teh stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si "
 
13622
"oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
 
13623
 
 
13624
#: C/files-sort.page:48(title)
 
13625
msgid "Compact view"
 
13626
msgstr "Strjen pogled"
 
13627
 
 
13628
#: C/files-sort.page:49(p)
 
13629
msgid ""
 
13630
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
13631
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
13632
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
13633
msgstr ""
 
13634
"Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrščate na enak način kot v ikonskem "
 
13635
"pogledu. Edina razlika je, da ne morete ročno postaviti datotek kamor "
 
13636
"želite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
 
13637
 
 
13638
#: C/files-sort.page:53(title)
 
13639
msgid "Ways of sorting files"
 
13640
msgstr "Načini razvrščanja datotek"
 
13641
 
 
13642
#: C/files-sort.page:56(title)
 
13643
msgid "By Name"
 
13644
msgstr "Po imenu"
 
13645
 
 
13646
#: C/files-sort.page:57(p)
 
13647
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
13648
msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
 
13649
 
 
13650
#: C/files-sort.page:60(title)
 
13651
msgid "By Size"
 
13652
msgstr "Po velikosti"
 
13653
 
 
13654
#: C/files-sort.page:61(p)
 
13655
msgid ""
 
13656
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
13657
"smallest to largest by default."
 
13658
msgstr ""
 
13659
"Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). "
 
13660
"Privzeto so razvrščene od najmanjše do največje."
 
13661
 
 
13662
#: C/files-sort.page:64(title)
 
13663
msgid "By Type"
 
13664
msgstr "Po vrsti"
 
13665
 
 
13666
#: C/files-sort.page:65(p)
 
13667
msgid ""
 
13668
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
13669
"together, then sorted by name."
 
13670
msgstr ""
 
13671
"Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj "
 
13672
"in nato razvrščene po imenu."
 
13673
 
 
13674
#: C/files-sort.page:68(title)
 
13675
msgid "By Modification Date"
 
13676
msgstr "Po datumu spremembe"
 
13677
 
 
13678
#: C/files-sort.page:69(p)
 
13679
msgid ""
 
13680
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
13681
"to newest by default."
 
13682
msgstr ""
 
13683
"Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od "
 
13684
"najstarejše do najnovejše."
 
13685
 
 
13686
#: C/files-share.page:9(desc)
 
13687
msgid ""
 
13688
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
13689
msgstr ""
 
13690
"Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
 
13691
 
 
13692
#: C/files-share.page:23(title)
 
13693
msgid "Share and transfer files"
 
13694
msgstr "Souporabljajte in prenašajte datoteke"
 
13695
 
 
13696
#. COMMENT
 
13697
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
 
13698
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
 
13699
#. or link that here.</p>
 
13700
#. END COMMENT
 
13701
#: C/files-share.page:31(p)
 
13702
msgid ""
 
13703
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
13704
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
13705
"from the file manager."
 
13706
msgstr ""
 
13707
"Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na "
 
13708
"zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> "
 
13709
"neposredno iz upravljalnika datotek."
 
13710
 
 
13711
#: C/files-share.page:36(p)
 
13712
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
 
13713
msgstr "Odprite <link xref=\"files-browse\">upravljalnik datotek</link>."
 
13714
 
 
13715
#: C/files-share.page:37(p)
 
13716
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
13717
msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti."
 
13718
 
 
13719
#: C/files-share.page:38(p)
 
13720
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
13721
msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."
 
13722
 
 
13723
#: C/files-share.page:39(p)
 
13724
msgid ""
 
13725
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
13726
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
13727
"information."
 
13728
msgstr ""
 
13729
"Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati "
 
13730
"datoteko in kliknite <gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam "
 
13731
"ciljev."
 
13732
 
 
13733
#: C/files-share.page:45(p)
 
13734
msgid ""
 
13735
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
13736
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
13737
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
13738
msgstr ""
 
13739
"Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na "
 
13740
"<key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko "
 
13741
"samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
 
13742
 
 
13743
#: C/files-share.page:51(title)
 
13744
msgid "Destinations"
 
13745
msgstr "Cilji"
 
13746
 
 
13747
#: C/files-share.page:55(p)
 
13748
msgid ""
 
13749
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
13750
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
13751
"messaging application may need to be started for this to work."
 
13752
msgstr ""
 
13753
"Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno "
 
13754
"sporočilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, "
 
13755
"boste morda morali zagnati program hipnega sporočanja."
 
13756
 
 
13757
#: C/files-share.page:59(p)
 
13758
msgid ""
 
13759
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
13760
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
13761
msgstr ""
 
13762
"Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-"
 
13763
"jev</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
 
13764
 
 
13765
#: C/files-share.page:61(p)
 
13766
msgid ""
 
13767
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
 
13768
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 
13769
msgstr ""
 
13770
"Za prenos datoteke na napravo Bluetooth izberite <gui>Bluetooth (OBEX "
 
13771
"Push)</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link "
 
13772
"xref=\"hardware#bluetooth\"/>."
 
13773
 
 
13774
#: C/files-share.page:64(p)
 
13775
msgid ""
 
13776
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
 
13777
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
13778
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
13779
msgstr ""
 
13780
"Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za "
 
13781
"pošiljanje na strežnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi "
 
13782
"diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega "
 
13783
"želite kopirati datoteko."
 
13784
 
 
13785
#: C/files-select.page:13(desc)
 
13786
msgid ""
 
13787
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
13788
"which have similar names."
 
13789
msgstr ""
 
13790
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več "
 
13791
"datotek s podobnimi imeni."
 
13792
 
 
13793
#: C/files-select.page:16(title)
 
13794
msgid "Select files by pattern"
 
13795
msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
 
13796
 
 
13797
#: C/files-select.page:18(p)
 
13798
msgid ""
 
13799
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
13800
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
13801
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
13802
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
13803
"available:"
 
13804
msgstr ""
 
13805
"Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite "
 
13806
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor "
 
13807
"ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen "
 
13808
"datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
 
13809
 
 
13810
#: C/files-select.page:25(p)
 
13811
msgid ""
 
13812
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
13813
"all."
 
13814
msgstr ""
 
13815
"<file>*</file> se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki."
 
13816
 
 
13817
#: C/files-select.page:27(p)
 
13818
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
13819
msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
 
13820
 
 
13821
#: C/files-select.page:30(p)
 
13822
msgid "For example:"
 
13823
msgstr "Na primer:"
 
13824
 
 
13825
#: C/files-select.page:33(p)
 
13826
msgid ""
 
13827
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
13828
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
13829
"pattern"
 
13830
msgstr ""
 
13831
"V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki "
 
13832
"imajo enako osnovno ime <file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
 
13833
 
 
13834
#: C/files-select.page:36(file)
 
13835
msgid "Invoice.*"
 
13836
msgstr "Račun.*"
 
13837
 
 
13838
#: C/files-select.page:38(p)
 
13839
msgid ""
 
13840
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
13841
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
13842
"all with the pattern"
 
13843
msgstr ""
 
13844
"V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, "
 
13845
"<file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse "
 
13846
"izberete z vzorcem"
 
13847
 
 
13848
#: C/files-select.page:41(file)
 
13849
msgid "Vacation-???.jpg"
 
13850
msgstr "Počitnice-???.jpg"
 
13851
 
 
13852
#: C/files-select.page:43(p)
 
13853
msgid ""
 
13854
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
13855
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
13856
"edited, select the edited photos with"
 
13857
msgstr ""
 
13858
"V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili "
 
13859
"in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene "
 
13860
"fotografije izberete z"
 
13861
 
 
13862
#: C/files-select.page:46(file)
 
13863
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
 
13864
msgstr "Počitnice-???-urejeno.jpg"
 
13865
 
 
13866
#: C/files-search.page:9(desc)
 
13867
msgid ""
 
13868
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
13869
msgstr ""
 
13870
"Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje "
 
13871
"rezultate za kasnejšo uporabo."
 
13872
 
 
13873
#: C/files-search.page:23(title)
 
13874
msgid "Search for files"
 
13875
msgstr "Iskanje datotek"
 
13876
 
 
13877
#: C/files-search.page:25(p)
 
13878
msgid ""
 
13879
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
13880
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
13881
"special folders in your home folder."
 
13882
msgstr ""
 
13883
"Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno "
 
13884
"iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo "
 
13885
"kot posebne mape v vaši domači mapi."
 
13886
 
 
13887
#: C/files-search.page:30(title)
 
13888
msgid "Other search applications"
 
13889
msgstr "Drugi programi za iskanje"
 
13890
 
 
13891
#: C/files-search.page:36(title)
 
13892
msgid "Search"
 
13893
msgstr "Iskanje"
 
13894
 
 
13895
#: C/files-search.page:37(link)
 
13896
msgid "Open the file manager"
 
13897
msgstr "Odpiranje upravljalnika datotek"
 
13898
 
 
13899
#: C/files-search.page:38(p)
 
13900
msgid ""
 
13901
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
13902
"folder."
 
13903
msgstr ""
 
13904
"V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite "
 
13905
"v to mapo."
 
13906
 
 
13907
#: C/files-search.page:40(p)
 
13908
msgid ""
 
13909
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
 
13910
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
13911
msgstr ""
 
13912
"V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite "
 
13913
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
13914
 
 
13915
#: C/files-search.page:42(p)
 
13916
msgid ""
 
13917
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
13918
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
13919
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
13920
msgstr ""
 
13921
"Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite "
 
13922
"enter. Na primer, če ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", "
 
13923
"vpišite <input>račun</input>. Pri ujemanju besed velikost črk ni pomembna."
 
13924
 
 
13925
#: C/files-search.page:46(p)
 
13926
msgid ""
 
13927
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
 
13928
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
 
13929
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
 
13930
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
 
13931
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
 
13932
"<gui>Reload</gui> to search again."
 
13933
msgstr ""
 
13934
"Svoje rezultate lahko zožite z izbiro druge začetne mape v <gui>Mesto</gui>. "
 
13935
"Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto datotek</gui> iz "
 
13936
"spustnega seznama za zožitev svojih rezultatov glede na vrsto datoteke. "
 
13937
"Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje več filtrov, če želite rezultate "
 
13938
"zožiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite spremembe, kliknite "
 
13939
"<gui>Znova naloži</gui> za ponovno iskanje."
 
13940
 
 
13941
#: C/files-search.page:53(p)
 
13942
msgid ""
 
13943
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
13944
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
13945
msgstr ""
 
13946
"Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in "
 
13947
"delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
 
13948
 
 
13949
#: C/files-search.page:56(p)
 
13950
msgid ""
 
13951
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
13952
"to the folder."
 
13953
msgstr ""
 
13954
"V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za končanje iskanja in "
 
13955
"vrnitev v mapo."
 
13956
 
 
13957
#: C/files-search.page:60(p)
 
13958
msgid ""
 
13959
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
13960
"quickly."
 
13961
msgstr ""
 
13962
"V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter "
 
13963
"dostop."
 
13964
 
 
13965
#: C/files-search.page:64(title)
 
13966
msgid "Save a search"
 
13967
msgstr "Shranitev iskanja"
 
13968
 
 
13969
#: C/files-search.page:65(p)
 
13970
msgid "Start a search as above."
 
13971
msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
 
13972
 
 
13973
#: C/files-search.page:66(p)
 
13974
msgid ""
 
13975
"When you're happy with the search parameters, click "
 
13976
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
13977
msgstr ""
 
13978
"Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite "
 
13979
"<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
 
13980
 
 
13981
#: C/files-search.page:68(p)
 
13982
msgid ""
 
13983
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
13984
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
13985
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
13986
msgstr ""
 
13987
"Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za "
 
13988
"shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste "
 
13989
"svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom "
 
13990
"na njej."
 
13991
 
 
13992
#: C/files-rename.page:7(desc)
 
13993
msgid "Change file or folder name."
 
13994
msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
 
13995
 
 
13996
#: C/files-rename.page:20(title)
 
13997
msgid "Rename a file or folder"
 
13998
msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
 
13999
 
 
14000
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
 
14001
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
 
14002
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link>."
 
14003
 
 
14004
#: C/files-rename.page:24(p)
 
14005
msgid ""
 
14006
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 
14007
"file and press <key>F2</key>."
 
14008
msgstr ""
 
14009
"Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali "
 
14010
"izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
 
14011
 
 
14012
#: C/files-rename.page:26(p)
 
14013
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
14014
msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
 
14015
 
 
14016
#: C/files-rename.page:29(p)
 
14017
msgid ""
 
14018
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
14019
"basic\">properties</link> window."
 
14020
msgstr ""
 
14021
"Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-"
 
14022
"properties-basic\">lastnosti</link>."
 
14023
 
 
14024
#: C/files-rename.page:32(p)
 
14025
msgid ""
 
14026
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
14027
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
14028
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
14029
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
14030
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 
14031
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
14032
msgstr ""
 
14033
"Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del "
 
14034
"za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer "
 
14035
"<file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno ne želite "
 
14036
"spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, jo izberite z miško "
 
14037
"ali pa pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro "
 
14038
"celotnega imena datoteke."
 
14039
 
 
14040
#: C/files-rename.page:35(title)
 
14041
msgid "Valid characters for file names"
 
14042
msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
 
14043
 
 
14044
#: C/files-rename.page:36(p)
 
14045
msgid ""
 
14046
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
14047
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
14048
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
 
14049
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
 
14050
"intend to share files with people who use another operating system, you "
 
14051
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
14052
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
 
14053
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
14054
msgstr ""
 
14055
"V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna "
 
14056
"poševnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima "
 
14057
"več omejitev glede imen. USB ključki so pogosto formatirani v datotečnem "
 
14058
"sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali če nameravate datoteke "
 
14059
"souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datotečni sistem, se izogibajte "
 
14060
"naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
 
14061
"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
14062
 
 
14063
#: C/files-rename.page:45(p)
 
14064
msgid ""
 
14065
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
14066
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
14067
msgstr ""
 
14068
"V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka "
 
14069
"<link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
 
14070
 
 
14071
#: C/files-rename.page:54(title)
 
14072
msgid "The name is already used"
 
14073
msgstr "To ime je že v uporabi"
 
14074
 
 
14075
#: C/files-rename.page:55(p)
 
14076
msgid ""
 
14077
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
14078
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
14079
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
14080
msgstr ""
 
14081
"V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru "
 
14082
"da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že "
 
14083
"obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
 
14084
 
 
14085
#: C/files-rename.page:58(p)
 
14086
msgid ""
 
14087
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
 
14088
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 
14089
"not always a good idea."
 
14090
msgstr ""
 
14091
"Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta "
 
14092
"<file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> različni imeni. To je "
 
14093
"dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
 
14094
 
 
14095
#: C/files-rename.page:63(title)
 
14096
msgid "File name too long"
 
14097
msgstr "Ime datoteke je predolgo"
 
14098
 
 
14099
#: C/files-rename.page:64(p)
 
14100
msgid ""
 
14101
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
14102
"their names. Use a shorter name."
 
14103
msgstr ""
 
14104
"Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo imeti več kot 255 "
 
14105
"znakov. Uporabite krajše ime."
 
14106
 
 
14107
#: C/files-rename.page:67(title)
 
14108
msgid "The option to rename is grayed out"
 
14109
msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"
 
14110
 
 
14111
#: C/files-rename.page:68(p)
 
14112
msgid ""
 
14113
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
14114
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
 
14115
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 
14116
"properties-permissions\"/>."
 
14117
msgstr ""
 
14118
"V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za "
 
14119
"preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih "
 
14120
"dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link "
 
14121
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
14122
 
 
14123
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
 
14124
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
14125
msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo."
 
14126
 
 
14127
#: C/files-removedrive.page:16(title)
 
14128
msgid "Safely remove an external drive"
 
14129
msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
 
14130
 
 
14131
#: C/files-removedrive.page:18(p)
 
14132
msgid ""
 
14133
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
14134
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
14135
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
14136
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
14137
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
14138
"from your computer."
 
14139
msgstr ""
 
14140
"Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom "
 
14141
"varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, "
 
14142
"tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko "
 
14143
"povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite "
 
14144
"za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD."
 
14145
 
 
14146
#: C/files-removedrive.page:27(p)
 
14147
msgid ""
 
14148
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
 
14149
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
14150
msgstr ""
 
14151
"V stranskem pladnju najdite napravo. Poleg imena bi morala biti majhna ikona "
 
14152
"za izvrzitev. Kliknite na ikono za izvrzitev za varno odstranitev ali "
 
14153
"izvrzitev naprave."
 
14154
 
 
14155
#: C/files-removedrive.page:32(p)
 
14156
msgid ""
 
14157
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
 
14158
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
 
14159
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
 
14160
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
14161
msgstr ""
 
14162
"Nadomestno lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali "
 
14163
"<gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoče izvreči, zato za te "
 
14164
"naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
 
14165
 
 
14166
#: C/files-removedrive.page:37(p)
 
14167
msgid ""
 
14168
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
14169
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
14170
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
14171
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 
14172
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
14173
msgstr ""
 
14174
"V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, "
 
14175
"naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo "
 
14176
"povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na "
 
14177
"napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno "
 
14178
"odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)."
 
14179
 
 
14180
#: C/files-removedrive.page:43(p)
 
14181
msgid ""
 
14182
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
14183
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 
14184
"files open."
 
14185
msgstr ""
 
14186
"Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez "
 
14187
"zapiranja datotek . To lahko povzroči napake v programih v katerih so te "
 
14188
"datoteke odprte."
 
14189
 
 
14190
#: C/files-removedrive.page:47(p)
 
14191
msgid ""
 
14192
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
14193
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
14194
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
14195
"entire locked up application to close, which could close other files you "
 
14196
"have open with that application."
 
14197
msgstr ""
 
14198
"V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki "
 
14199
"uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> "
 
14200
"desno kliknete na datoteko in izberete <gui>Končaj opravilo</gui>. To bo "
 
14201
"prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroči zaprtje drugih "
 
14202
"datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
 
14203
 
 
14204
#: C/files-recover.page:8(desc)
 
14205
msgid ""
 
14206
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 
14207
"them back from the Trash."
 
14208
msgstr ""
 
14209
"Ko datoteko izbrišete, je običajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti "
 
14210
"dobite nazaj."
 
14211
 
 
14212
#: C/files-recover.page:18(title)
 
14213
msgid "Recover a file that you deleted"
 
14214
msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
 
14215
 
 
14216
#: C/files-recover.page:19(p)
 
14217
msgid ""
 
14218
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
 
14219
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
 
14220
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
 
14221
msgstr ""
 
14222
"V primeru da ste datoteko v <gui>Upravljalniku datotek</gui> izbrisali s "
 
14223
"pritiskom na <key>Izbriši</key> ali klikom na možnost <gui>Premakni v "
 
14224
"Smeti</key>, bi morala datoteka biti v Smeteh. Za dostop do Smeti:"
 
14225
 
 
14226
#: C/files-recover.page:24(p)
 
14227
msgid ""
 
14228
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
 
14229
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
 
14230
msgstr ""
 
14231
"Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in nato kliknite na bližnjico "
 
14232
"<app>Smeti</app> na dnu zaganjalnika."
 
14233
 
 
14234
#: C/files-recover.page:27(p)
 
14235
msgid ""
 
14236
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
 
14237
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
14238
msgstr ""
 
14239
"V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite "
 
14240
"<gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
 
14241
 
 
14242
#: C/files-recover.page:32(p)
 
14243
msgid ""
 
14244
"If you deleted the file using "
 
14245
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
 
14246
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
 
14247
"permanently deleted."
 
14248
msgstr ""
 
14249
"V primeru da ste datoteko izbrisali s "
 
14250
"<keyseq><key>Shift</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, "
 
14251
"datoteke na ta način ni mogočne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
 
14252
 
 
14253
#: C/files-recover.page:34(p)
 
14254
msgid ""
 
14255
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
14256
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
 
14257
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 
14258
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 
14259
"it."
 
14260
msgstr ""
 
14261
"Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, "
 
14262
"ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru "
 
14263
"da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu."
 
14264
 
 
14265
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
 
14266
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 
14267
msgstr ""
 
14268
"Miškin kazalec premaknite nad glasbeno datoteko in začela se bo predvajati."
 
14269
 
 
14270
#: C/files-preview-music.page:22(title)
 
14271
msgid "Quickly preview music/sound files"
 
14272
msgstr "Hiter predogled glasbenih/zvočnih datotek"
 
14273
 
 
14274
#: C/files-preview-music.page:24(p)
 
14275
msgid ""
 
14276
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
 
14277
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 
14278
"from the file and the song will stop playing."
 
14279
msgstr ""
 
14280
"Premaknite miškin kazalnik nad glasbeno datoteko (ali drugo zvočno "
 
14281
"datoteko). Pojavila se bo ikona glasbene note in skladba se bo začela "
 
14282
"predvajati. Miško premaknite stran od datoteke in skladba se bo nehala "
 
14283
"predvajati."
 
14284
 
 
14285
#: C/files-preview-music.page:26(p)
 
14286
msgid ""
 
14287
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 
14288
msgstr "Na ta način lahko predvajate le glasbene datoteke podprtih vrst."
 
14289
 
 
14290
#: C/files-preview-music.page:28(p)
 
14291
msgid ""
 
14292
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 
14293
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
14294
msgstr ""
 
14295
"Privzeto na ta način ni mogoče poslušati predogleda glasbenih datotek  na "
 
14296
"omrežnih souporabah. Za spremembo tega si oglejte <link xref=\"nautilus-"
 
14297
"preview\"/>."
 
14298
 
 
14299
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
14300
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
14301
#: C/files.page:27(None)
 
14302
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
 
14303
msgstr ""
 
14304
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
 
14305
 
 
14306
#: C/files.page:17(desc)
 
14307
msgid ""
 
14308
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
 
14309
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
 
14310
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
14311
msgstr ""
 
14312
"<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-"
 
14313
"delete\">izbrisane datoteke</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne "
 
14314
"kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
 
14315
 
 
14316
#: C/files.page:25(title)
 
14317
msgid "Files, folders &amp; search"
 
14318
msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
 
14319
 
 
14320
#: C/files.page:28(p)
 
14321
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
14322
msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
 
14323
 
 
14324
#: C/files.page:32(title)
 
14325
msgid "Common tasks"
 
14326
msgstr "Pogoste naloge"
 
14327
 
 
14328
#: C/files.page:36(title)
 
14329
msgid "More topics"
 
14330
msgstr "Več tem"
 
14331
 
 
14332
#: C/files.page:40(title)
 
14333
msgid "Removable drives and external disks"
 
14334
msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
 
14335
 
 
14336
#: C/files.page:45(title)
 
14337
msgid "Backing up"
 
14338
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
 
14339
 
 
14340
#: C/files.page:50(title)
 
14341
msgid "Tips and questions"
 
14342
msgstr "Triki in vprašanja"
 
14343
 
 
14344
#: C/files-open.page:8(desc)
 
14345
msgid ""
 
14346
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
14347
"file. You can change the default too."
 
14348
msgstr ""
 
14349
"Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. "
 
14350
"Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
 
14351
 
 
14352
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
 
14353
msgid "Cristopher Thomas"
 
14354
msgstr "Cristopher Thomas"
 
14355
 
 
14356
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
 
14357
msgid "crisnoh@gmail.com"
 
14358
msgstr "crisnoh@gmail.com"
 
14359
 
 
14360
#: C/files-open.page:25(title)
 
14361
msgid "Open files with other applications"
 
14362
msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
 
14363
 
 
14364
#: C/files-open.page:27(p)
 
14365
msgid ""
 
14366
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
 
14367
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
 
14368
"type. You can open it in a different application, search online for "
 
14369
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
14370
msgstr ""
 
14371
"Ko v <link xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link> dvokliknete na "
 
14372
"datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo "
 
14373
"lahko z drugim programom, na spletu poiščete programe ali nastavite privzeti "
 
14374
"program za vse datoteke iste vrste."
 
14375
 
 
14376
#: C/files-open.page:32(p)
 
14377
msgid ""
 
14378
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
14379
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
14380
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
 
14381
"Application</gui>."
 
14382
msgstr ""
 
14383
"Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom, desno kliknite na datoteko in "
 
14384
"iz vrha menija izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje. V "
 
14385
"primeru da želenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim "
 
14386
"programom</gui>."
 
14387
 
 
14388
#: C/files-open.page:38(title)
 
14389
msgid "Change the default application"
 
14390
msgstr "Sprememba privzetega programa"
 
14391
 
 
14392
#: C/files-open.page:39(p)
 
14393
msgid ""
 
14394
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
14395
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
14396
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
14397
"to open when you double-click an MP3 file."
 
14398
msgstr ""
 
14399
"Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane "
 
14400
"vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za "
 
14401
"odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 "
 
14402
"odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
 
14403
 
 
14404
#: C/files-open.page:45(p)
 
14405
msgid ""
 
14406
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
14407
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
14408
"<file>.mp3</file> file."
 
14409
msgstr ""
 
14410
"Izberite datoteko in vpišite privzet program, ki ga želite spremeniti. Za "
 
14411
"spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite "
 
14412
"datoteko <file>.mp3</file>."
 
14413
 
 
14414
#: C/files-open.page:48(p)
 
14415
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
14416
msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
 
14417
 
 
14418
#: C/files-open.page:49(p)
 
14419
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
14420
msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
 
14421
 
 
14422
#: C/files-open.page:50(p)
 
14423
msgid ""
 
14424
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
 
14425
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
 
14426
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
 
14427
msgstr ""
 
14428
"Izberite želeni program. Privzeto upravljalnik datotek pokaže le programe za "
 
14429
"katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za dodajanje drugih programov za "
 
14430
"seznam kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
14431
 
 
14432
#: C/files-open.page:53(p)
 
14433
msgid ""
 
14434
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
14435
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
14436
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
 
14437
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
 
14438
"clicking the file and selecting it from the list."
 
14439
msgstr ""
 
14440
"V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite "
 
14441
"uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite "
 
14442
"<gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene programe</gui>. Nato "
 
14443
"boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s "
 
14444
"seznama."
 
14445
 
 
14446
#: C/files-open.page:60(p)
 
14447
msgid ""
 
14448
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
14449
"all files with the same type."
 
14450
msgstr ""
 
14451
"To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse "
 
14452
"datoteke iste vrste."
 
14453
 
 
14454
#: C/files-lost.page:8(desc)
 
14455
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
14456
msgstr ""
 
14457
"Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali "
 
14458
"prejeli."
 
14459
 
 
14460
#: C/files-lost.page:24(title)
 
14461
msgid "Find a lost file"
 
14462
msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
 
14463
 
 
14464
#: C/files-lost.page:26(p)
 
14465
msgid ""
 
14466
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
14467
"tips."
 
14468
msgstr ""
 
14469
"V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, "
 
14470
"sledite tem namigom."
 
14471
 
 
14472
#: C/files-lost.page:30(p)
 
14473
msgid ""
 
14474
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
14475
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
 
14476
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
 
14477
msgstr ""
 
14478
"V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste kako ste jo "
 
14479
"preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na <link "
 
14480
"xref=\"files-search\"/>."
 
14481
 
 
14482
#: C/files-lost.page:34(p)
 
14483
msgid ""
 
14484
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
14485
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 
14486
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
14487
msgstr ""
 
14488
"V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda "
 
14489
"samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in "
 
14490
"<file>Prejemi</file> v svoji domači mapi."
 
14491
 
 
14492
#: C/files-lost.page:39(p)
 
14493
msgid ""
 
14494
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
14495
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
14496
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
14497
msgstr ""
 
14498
"Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne "
 
14499
"v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako "
 
14500
"obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
 
14501
 
 
14502
#: C/files-lost.page:44(p)
 
14503
msgid ""
 
14504
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
14505
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
14506
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
14507
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
 
14508
"to learn more."
 
14509
msgstr ""
 
14510
"Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki "
 
14511
"se začnejo z <file>.</file> ali končajo z <file>~</file> so v upravljalniku "
 
14512
"datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na "
 
14513
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Za več "
 
14514
"podrobnosti si oglejte  <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
14515
 
 
14516
#: C/files-hidden.page:7(desc)
 
14517
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
14518
msgstr ""
 
14519
"Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče "
 
14520
"videti."
 
14521
 
 
14522
#: C/files-hidden.page:20(title)
 
14523
msgid "Hide a file"
 
14524
msgstr "Skritje datoteke"
 
14525
 
 
14526
#: C/files-hidden.page:22(p)
 
14527
msgid ""
 
14528
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
 
14529
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 
14530
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
14531
msgstr ""
 
14532
"Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na začetek njihovega "
 
14533
"imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso "
 
14534
"prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi."
 
14535
 
 
14536
#: C/files-hidden.page:24(p)
 
14537
msgid ""
 
14538
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
 
14539
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
 
14540
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
14541
msgstr ""
 
14542
"Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z "
 
14543
"\".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo "
 
14544
"preimenujte v <file>.example.txt</file>."
 
14545
 
 
14546
#: C/files-hidden.page:27(p)
 
14547
msgid ""
 
14548
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 
14549
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
14550
msgstr ""
 
14551
"Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na "
 
14552
"začetek njenega imena dodajte \".\"."
 
14553
 
 
14554
#: C/files-hidden.page:31(title)
 
14555
msgid "Show all hidden files"
 
14556
msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
 
14557
 
 
14558
#: C/files-hidden.page:32(p)
 
14559
msgid ""
 
14560
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
14561
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
14562
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 
14563
"shown along with the files that were not hidden."
 
14564
msgstr ""
 
14565
"V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in "
 
14566
"kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> "
 
14567
"ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite "
 
14568
"datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite."
 
14569
 
 
14570
#: C/files-hidden.page:35(p)
 
14571
msgid ""
 
14572
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
 
14573
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 
14574
"tilde\"/>)."
 
14575
msgstr ""
 
14576
"Nekatere skrite datoteke bodo imele na začetku svojega imena \".\". Druge "
 
14577
"skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link "
 
14578
"xref=\"files-tilde\"/>)."
 
14579
 
 
14580
#: C/files-hidden.page:38(p)
 
14581
msgid ""
 
14582
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
14583
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
14584
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
14585
msgstr ""
 
14586
"Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na "
 
14587
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
 
14588
"ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
14589
 
 
14590
#: C/files-hidden.page:41(p)
 
14591
msgid ""
 
14592
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 
14593
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 
14594
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
14595
msgstr ""
 
14596
"Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te možnosti za to "
 
14597
"okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika "
 
14598
"datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
14599
 
 
14600
#: C/files-hidden.page:47(title)
 
14601
msgid "Unhide a file"
 
14602
msgstr "Prikaz datoteke"
 
14603
 
 
14604
#: C/files-hidden.page:48(p)
 
14605
msgid ""
 
14606
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
14607
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
14608
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 
14609
"name."
 
14610
msgstr ""
 
14611
"Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko "
 
14612
"in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite "
 
14613
"datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, "
 
14614
"tako da na začetku svojega imena nima \".\"."
 
14615
 
 
14616
#: C/files-hidden.page:51(p)
 
14617
msgid ""
 
14618
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
14619
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
14620
msgstr ""
 
14621
"Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v "
 
14622
"<file>primer.txt</file>."
 
14623
 
 
14624
#: C/files-hidden.page:54(p)
 
14625
msgid ""
 
14626
"Once you have renamed the file, you can either click "
 
14627
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
14628
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 
14629
"again."
 
14630
msgstr ""
 
14631
"Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete "
 
14632
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
 
14633
"pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje "
 
14634
"drugih skritih datotek."
 
14635
 
 
14636
#: C/files-disc-write.page:9(name)
 
14637
msgid "Michael Hill"
 
14638
msgstr "Michael Hill"
 
14639
 
 
14640
#: C/files-disc-write.page:10(email)
 
14641
msgid "mdhillca@gmail.com"
 
14642
msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
14643
 
 
14644
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
 
14645
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
14646
msgstr ""
 
14647
"Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-"
 
14648
"jev/DVD-jev."
 
14649
 
 
14650
#: C/files-disc-write.page:19(title)
 
14651
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
14652
msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
 
14653
 
 
14654
#: C/files-disc-write.page:21(p)
 
14655
msgid ""
 
14656
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
14657
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
14658
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
14659
msgstr ""
 
14660
"<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> v upravljalniku datotek vam omogoča "
 
14661
"enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje <link "
 
14662
"xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen "
 
14663
"disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
 
14664
 
 
14665
#: C/files-disc-write.page:24(p)
 
14666
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
14667
msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
 
14668
 
 
14669
#: C/files-disc-write.page:26(p)
 
14670
msgid ""
 
14671
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
 
14672
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
 
14673
"Folder</gui> window will open."
 
14674
msgstr ""
 
14675
"V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite "
 
14676
"<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo "
 
14677
"se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
 
14678
 
 
14679
#: C/files-disc-write.page:27(p)
 
14680
msgid ""
 
14681
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
 
14682
"side pane.)"
 
14683
msgstr ""
 
14684
"(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> v stranskem pladnju "
 
14685
"upravljalnika datotek.)"
 
14686
 
 
14687
#: C/files-disc-write.page:29(p)
 
14688
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
14689
msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpišite ime diska."
 
14690
 
 
14691
#: C/files-disc-write.page:30(p)
 
14692
msgid ""
 
14693
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 
14694
"window."
 
14695
msgstr ""
 
14696
"Povlecite ali <link xref=\"files-copy\">kopirajte</link> želene datoteke v "
 
14697
"okno."
 
14698
 
 
14699
#: C/files-disc-write.page:32(p)
 
14700
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
14701
msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
 
14702
 
 
14703
#: C/files-disc-write.page:33(p)
 
14704
msgid ""
 
14705
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
14706
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
14707
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
14708
msgstr ""
 
14709
"(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek "
 
14710
"ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis "
 
14711
"diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"
 
14712
 
 
14713
#: C/files-disc-write.page:35(p)
 
14714
msgid ""
 
14715
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
14716
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
14717
"be fine."
 
14718
msgstr ""
 
14719
"V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek "
 
14720
"in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale "
 
14721
"biti v redu."
 
14722
 
 
14723
#: C/files-disc-write.page:37(p)
 
14724
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
14725
msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>Zapiši</gui>."
 
14726
 
 
14727
#: C/files-disc-write.page:38(p)
 
14728
msgid ""
 
14729
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
14730
"additional discs."
 
14731
msgstr ""
 
14732
"V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k "
 
14733
"vstavitvi dodatnih diskov."
 
14734
 
 
14735
#: C/files-disc-write.page:40(p)
 
14736
msgid ""
 
14737
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
14738
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
14739
msgstr ""
 
14740
"Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite "
 
14741
"<gui>Naredi več kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
 
14742
 
 
14743
#: C/files-disc-write.page:43(p)
 
14744
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
 
14745
msgstr ""
 
14746
"Za naprednejše projekte zapisovanja CD/DVD poskusite <app>Brasero</app>."
 
14747
 
 
14748
#: C/files-disc-write.page:44(p)
 
14749
msgid ""
 
14750
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
 
14751
"guide</link>."
 
14752
msgstr ""
 
14753
"Za pomoč z Brasero si preberite <link href=\"ghelp:brasero\">uporabniški "
 
14754
"vodnik</link>."
 
14755
 
 
14756
#: C/files-disc-write.page:47(title)
 
14757
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
14758
msgstr "Disk ni bil pravilno zapisan!"
 
14759
 
 
14760
#: C/files-disc-write.page:48(p)
 
14761
msgid ""
 
14762
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 
14763
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
14764
msgstr ""
 
14765
"Včasih diski niso pravilno zapisani in zato ne boste mogli videti datotek, "
 
14766
"ko disk vstavite v računalnik."
 
14767
 
 
14768
#: C/files-disc-write.page:50(p)
 
14769
msgid ""
 
14770
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
14771
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
14772
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
 
14773
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
14774
msgstr ""
 
14775
"V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanje, "
 
14776
"na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj "
 
14777
"zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb "
 
14778
"<gui>Lastnosti<gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
 
14779
 
 
14780
#: C/files-delete.page:8(desc)
 
14781
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
14782
msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete več."
 
14783
 
 
14784
#: C/files-delete.page:25(title)
 
14785
msgid "Delete files and folders"
 
14786
msgstr "Izbris datotek in map"
 
14787
 
 
14788
#: C/files-delete.page:27(p)
 
14789
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
14790
msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete."
 
14791
 
 
14792
#: C/files-delete.page:31(p)
 
14793
msgid ""
 
14794
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 
14795
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
 
14796
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
 
14797
"accidentally deleted."
 
14798
msgstr ""
 
14799
"Ko predmet izbrišete, se premakne v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler "
 
14800
"smeti ne izpraznite. Predmete v mapi Smeti lahko obnovite na njihovo prvotno "
 
14801
"mesto, če jih potrebujete ali pa ste jih po pomoti izbrisali."
 
14802
 
 
14803
#: C/files-delete.page:36(p)
 
14804
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
14805
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati z enim klikom."
 
14806
 
 
14807
#: C/files-delete.page:37(p)
 
14808
msgid ""
 
14809
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
 
14810
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
 
14811
"<gui>launcher</gui>."
 
14812
msgstr ""
 
14813
"Pritisnite <key>Izbriši</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet "
 
14814
"povlečete v <gui>Smeti</gui> v <gui>stranskem pladnju</gui> ali "
 
14815
"<gui>zaganjalniku</gui>."
 
14816
 
 
14817
#: C/files-delete.page:41(p)
 
14818
msgid ""
 
14819
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
14820
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
14821
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
 
14822
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
 
14823
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
 
14824
"want to delete permanently and press "
 
14825
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
 
14826
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
14827
msgstr ""
 
14828
"Za trajen izbris datotek in za povečanje razpoložljivega prostora na disku, "
 
14829
"morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v <gui>zaganjalniku</gui> desno "
 
14830
"kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. "
 
14831
"Nadomestno lahko posamezne predmete trajno izbrišete v smeteh tako da greste "
 
14832
"v smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite "
 
14833
"datoteke, ki jih želite trajno razmišljati, in pritisnite "
 
14834
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali pa na njih desno "
 
14835
"kliknite in izberite <gui>Trajno izbriši</gui>."
 
14836
 
 
14837
#: C/files-delete.page:50(p)
 
14838
msgid ""
 
14839
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
 
14840
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
 
14841
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
 
14842
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
 
14843
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
 
14844
"device back into your computer."
 
14845
msgstr ""
 
14846
"V primeru da datoteke premaknete v smeti na odstranljivi napravi kot je USB "
 
14847
"pogon in ob <link xref=\"files-removedrive\">odstranitvi naprave</link> ne "
 
14848
"izpraznite smeti, morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows in "
 
14849
"Mac OS datotek ne boste mogli videti v smeteh. Datoteke so še vedno tam in "
 
14850
"na voljo, ko svojo napravo priklopite nazaj na računalnik."
 
14851
 
 
14852
#: C/files-delete.page:59(title)
 
14853
msgid "Permanently delete a file"
 
14854
msgstr "Trajno izbriši datoteko"
 
14855
 
 
14856
#: C/files-delete.page:60(p)
 
14857
msgid ""
 
14858
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
14859
"the trash first."
 
14860
msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."
 
14861
 
 
14862
#: C/files-delete.page:64(p)
 
14863
msgid "Select the item you want to delete."
 
14864
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."
 
14865
 
 
14866
#: C/files-delete.page:65(p)
 
14867
msgid ""
 
14868
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
14869
"key on your keyboard."
 
14870
msgstr ""
 
14871
"Pritisnite in držite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko "
 
14872
"<key>Izbriši</key>."
 
14873
 
 
14874
#: C/files-delete.page:66(p)
 
14875
msgid ""
 
14876
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
14877
"delete the file or folder."
 
14878
msgstr ""
 
14879
"Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko "
 
14880
"ali mapo izbrisati."
 
14881
 
 
14882
#: C/files-delete.page:70(p)
 
14883
msgid ""
 
14884
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
14885
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
14886
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
14887
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
14888
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
14889
"Trash</gui>."
 
14890
msgstr ""
 
14891
"V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na "
 
14892
"primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega "
 
14893
"klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. Kliknite "
 
14894
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
 
14895
"<gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, ki obide "
 
14896
"Smeti</gui>."
 
14897
 
 
14898
#: C/files-copy.page:7(desc)
 
14899
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
14900
msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
 
14901
 
 
14902
#: C/files-copy.page:24(title)
 
14903
msgid "Copy or move files and folders"
 
14904
msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
 
14905
 
 
14906
#: C/files-copy.page:26(p)
 
14907
msgid ""
 
14908
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
14909
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
14910
"keyboard shortcuts."
 
14911
msgstr ""
 
14912
"Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in "
 
14913
"spuščanjem z miško z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo "
 
14914
"tipkovnih bližnjic."
 
14915
 
 
14916
#: C/files-copy.page:29(p)
 
14917
msgid ""
 
14918
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
 
14919
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
 
14920
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
14921
msgstr ""
 
14922
"Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje "
 
14923
"datoteke za pošiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link "
 
14924
"xref=\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek "
 
14925
"na zunanji disk."
 
14926
 
 
14927
#: C/files-copy.page:34(title)
 
14928
msgid "Drag files to copy or move"
 
14929
msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
 
14930
 
 
14931
#: C/files-copy.page:35(p)
 
14932
msgid ""
 
14933
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 
14934
"containing the item you want to copy."
 
14935
msgstr ""
 
14936
"<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link> v mapi, ki "
 
14937
"vsebuje predmet, ki ga želite kopirati."
 
14938
 
 
14939
#: C/files-copy.page:36(p)
 
14940
msgid ""
 
14941
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
14942
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
14943
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 
14944
"window."
 
14945
msgstr ""
 
14946
"Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo "
 
14947
"okno</gui></guiseq> (ali pritisnite "
 
14948
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape "
 
14949
"kamor želite kopirati predmet."
 
14950
 
 
14951
#: C/files-copy.page:37(p)
 
14952
msgid ""
 
14953
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
 
14954
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 
14955
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
14956
msgstr ""
 
14957
"Kliknte in vlecite predmet iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje "
 
14958
"predmeta predmet <em>premaknilo</em>, če je cilj na isti napravi (to pomeni, "
 
14959
"da sta obe mapi na istem trdem disku na vašem računalniku)."
 
14960
 
 
14961
#: C/files-copy.page:38(p)
 
14962
msgid ""
 
14963
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 
14964
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
14965
msgstr ""
 
14966
"Vlečenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, če je cilj na drugi napravi kot je "
 
14967
"naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
 
14968
 
 
14969
#: C/files-copy.page:40(p)
 
14970
msgid ""
 
14971
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 
14972
"dragging."
 
14973
msgstr ""
 
14974
"Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Ctrl</key>."
 
14975
 
 
14976
#: C/files-copy.page:41(p)
 
14977
msgid ""
 
14978
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 
14979
"dragging."
 
14980
msgstr ""
 
14981
"Za prisiljenje premika datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Shift</key>."
 
14982
 
 
14983
#: C/files-copy.page:46(title)
 
14984
msgid "Copy and paste files"
 
14985
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
 
14986
 
 
14987
#: C/files-copy.page:47(p)
 
14988
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
14989
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite kopirati z enojnim klikom nanj."
 
14990
 
 
14991
#: C/files-copy.page:48(p)
 
14992
msgid ""
 
14993
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
14994
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
14995
msgstr ""
 
14996
"Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
14997
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
14998
 
 
14999
#: C/files-copy.page:49(p)
 
15000
msgid ""
 
15001
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
15002
msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati predmet."
 
15003
 
 
15004
#: C/files-copy.page:50(p)
 
15005
msgid ""
 
15006
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
15007
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
15008
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
15009
msgstr ""
 
15010
"Za končanje kopiranja predmeta kliknite "
 
15011
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
15012
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v "
 
15013
"izvirni mapi in v drugi mapi."
 
15014
 
 
15015
#: C/files-copy.page:54(title)
 
15016
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
15017
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek (za njihov premik)"
 
15018
 
 
15019
#: C/files-copy.page:55(p)
 
15020
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
15021
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite premakniti, z enojnim klikom."
 
15022
 
 
15023
#: C/files-copy.page:56(p)
 
15024
msgid ""
 
15025
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
15026
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
15027
msgstr ""
 
15028
"Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Izreži</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
15029
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
15030
 
 
15031
#: C/files-copy.page:57(p)
 
15032
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
15033
msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti predmet."
 
15034
 
 
15035
#: C/files-copy.page:58(p)
 
15036
msgid ""
 
15037
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
15038
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
15039
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
15040
msgstr ""
 
15041
"Za končanje premikanja predmeta kliknite "
 
15042
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
15043
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape "
 
15044
"premaknjena v drugo mapo."
 
15045
 
 
15046
#: C/files-copy.page:62(title)
 
15047
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
15048
msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
 
15049
 
 
15050
#: C/files-copy.page:63(p)
 
15051
msgid ""
 
15052
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
15053
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
15054
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
15055
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
15056
msgstr ""
 
15057
"Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za "
 
15058
"branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe "
 
15059
"vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link "
 
15060
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj "
 
15061
"datotek</link>."
 
15062
 
 
15063
#: C/files-browse.page:8(desc)
 
15064
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
15065
msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
 
15066
 
 
15067
#: C/files-browse.page:25(title)
 
15068
msgid "Browse files and folders"
 
15069
msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
 
15070
 
 
15071
#: C/files-browse.page:27(p)
 
15072
msgid ""
 
15073
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
 
15074
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
15075
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
15076
msgstr ""
 
15077
"Za brskanje po datotekah v svoji domači mapi, na zunanjih napravah, na <link "
 
15078
"xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in na datotečnem "
 
15079
"sistemu računalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
 
15080
 
 
15081
#: C/files-browse.page:33(title)
 
15082
msgid "How do I open the file manager?"
 
15083
msgstr "Kako naj odprem upravljalnik datotek?"
 
15084
 
 
15085
#: C/files-browse.page:35(p)
 
15086
msgid ""
 
15087
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
 
15088
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
15089
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
 
15090
"Folders</gui>."
 
15091
msgstr ""
 
15092
"Brskajte po datotekah in mapah v <gui>pregledni plošči</gui> na enak način "
 
15093
"kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali "
 
15094
"programe</link>. Pojavile se bodo pod glavo <gui>Datoteke in mape</gui>."
 
15095
 
 
15096
#: C/files-browse.page:40(p)
 
15097
msgid ""
 
15098
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
 
15099
"shortcut in the launcher."
 
15100
msgstr ""
 
15101
"Drug način za odpiranje upravljalnika datotek je izbira bližnjice "
 
15102
"<app>Domača mapa</app> v zagnajalniku."
 
15103
 
 
15104
#: C/files-browse.page:45(p)
 
15105
msgid ""
 
15106
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
15107
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
15108
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
15109
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 
15110
"contents in a tree."
 
15111
msgstr ""
 
15112
"V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene "
 
15113
"vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim "
 
15114
"programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem "
 
15115
"zavihku ali oknu. V seznamskem pogledu lahko tudi kliknete razširjevalnik "
 
15116
"poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
 
15117
 
 
15118
#: C/files-browse.page:51(p)
 
15119
msgid ""
 
15120
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
 
15121
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
 
15122
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
 
15123
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
 
15124
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 
15125
"properties."
 
15126
msgstr ""
 
15127
"Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si "
 
15128
"ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape, korensko mapo "
 
15129
"datotečnega sistema odstranljive naprave ali do korenske mape datotečnega "
 
15130
"sistema. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno "
 
15131
"kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, "
 
15132
"kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
 
15133
 
 
15134
#: C/files-browse.page:58(p)
 
15135
msgid ""
 
15136
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
 
15137
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
 
15138
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
 
15139
"side pane."
 
15140
msgstr ""
 
15141
"Iz stranskega pladnja lahko hitro dostopate do pogostih mest. V primeru da "
 
15142
"stranske vrstice ne vidite kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski "
 
15143
"pladenj</gui></guiseq>. Do map, ki jih pogosto uporabljate, lahko ustvarite "
 
15144
"zaznamke. Te mape se bodo pojavile v stranskem pladnju."
 
15145
 
 
15146
#: C/files-browse.page:63(p)
 
15147
msgid ""
 
15148
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
15149
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
 
15150
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
 
15151
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
 
15152
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
15153
msgstr ""
 
15154
"V primeru da datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj "
 
15155
"uporaben prikaz drevesa v stranski vrstici. Za omogočitev drevesa v "
 
15156
"stranskem pladnju kliknite <gui>Mesta</gui> in v spustnem seznamu "
 
15157
"izberite</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Za prikaz vsebine podrejenih map v "
 
15158
"drevesu kliknite razširjevalnik poleg mape, klik na mapo pa jo bo odprl v "
 
15159
"novem oknu."
 
15160
 
 
15161
#: C/files-autorun.page:10(desc)
 
15162
msgid ""
 
15163
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
15164
"other devices and media."
 
15165
msgstr ""
 
15166
"Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, "
 
15167
"predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
 
15168
 
 
15169
#: C/files-autorun.page:22(title)
 
15170
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
15171
msgstr "Odprite program, ko vklopite napravo"
 
15172
 
 
15173
#: C/files-autorun.page:24(p)
 
15174
msgid ""
 
15175
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 
15176
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 
15177
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 
15178
"plug something in."
 
15179
msgstr ""
 
15180
"Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda "
 
15181
"boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš "
 
15182
"organizator fotografij. To lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob "
 
15183
"priklopu naprave ne zgodi nič."
 
15184
 
 
15185
#: C/files-autorun.page:26(p)
 
15186
msgid ""
 
15187
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
15188
msgstr ""
 
15189
"Za odločitev kateri programi naj se zaženejo ko priklopite različne naprave:"
 
15190
 
 
15191
#: C/files-autorun.page:34(p)
 
15192
msgid ""
 
15193
"Open the file manager preferences by clicking "
 
15194
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 
15195
msgstr ""
 
15196
"Odprite možnosti upravljalnika datotek s klikom "
 
15197
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
 
15198
 
 
15199
#: C/files-autorun.page:38(p)
 
15200
msgid ""
 
15201
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
 
15202
"Handling</gui>."
 
15203
msgstr ""
 
15204
"Preklopite na zavihek <gui>Mediji</gui> in spremenite možnosti v "
 
15205
"<gui>Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v "
 
15206
"sistem</gui>."
 
15207
 
 
15208
#: C/files-autorun.page:39(p)
 
15209
msgid ""
 
15210
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
15211
msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
 
15212
 
 
15213
#: C/files-autorun.page:41(p)
 
15214
msgid ""
 
15215
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
15216
msgstr ""
 
15217
"prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
 
15218
 
 
15219
#: C/files-autorun.page:42(p)
 
15220
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
15221
msgstr ""
 
15222
"naj vas upravljalnik datotek vpraša kaj storiti (<gui>Vprašaj kaj "
 
15223
"storiti</gui>)"
 
15224
 
 
15225
#: C/files-autorun.page:43(p)
 
15226
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
15227
msgstr "naj se ne zgodi nič (<gui>Ne naredi ničesar</gui>)."
 
15228
 
 
15229
#: C/files-autorun.page:48(p)
 
15230
msgid ""
 
15231
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
 
15232
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
 
15233
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
 
15234
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 
15235
"inserted (for example, a slideshow)."
 
15236
msgstr ""
 
15237
"Možnost <gui>Program</gui> je rahlo drugačna od drugih - v primeru da "
 
15238
"računalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuša "
 
15239
"samodejno pognati program. To je dobro, če je na CD-ju nameščen program in "
 
15240
"ga želite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
 
15241
 
 
15242
#: C/files-autorun.page:52(p)
 
15243
msgid ""
 
15244
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
15245
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
 
15246
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
 
15247
msgstr ""
 
15248
"V primeru da naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu "
 
15249
"na vidite (kot so na primer diski Blu-ray ali bralniki E-book) kliknite "
 
15250
"<gui>Vrsta</gui> pod <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama "
 
15251
"naprav."
 
15252
 
 
15253
#: C/files-autorun.page:59(title)
 
15254
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
15255
msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
 
15256
 
 
15257
#: C/files-autorun.page:60(p)
 
15258
msgid ""
 
15259
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
15260
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
15261
"at the bottom of the Removable Media window."
 
15262
msgstr ""
 
15263
"V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to "
 
15264
"kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob "
 
15265
"vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
 
15266
 
 
15267
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
 
15268
msgid ""
 
15269
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
15270
"basic version of the desktop will be started."
 
15271
msgstr ""
 
15272
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
 
15273
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja."
 
15274
 
 
15275
#: C/fallback-mode.page:23(title)
 
15276
msgid "What is fallback mode?"
 
15277
msgstr "Kaj je zasilni način?"
 
15278
 
 
15279
#: C/fallback-mode.page:25(p)
 
15280
msgid ""
 
15281
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
15282
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
15283
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
15284
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
 
15285
"features."
 
15286
msgstr ""
 
15287
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
 
15288
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki "
 
15289
"vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje <em>zasilni "
 
15290
"način</em>, ki vam omogoča uporabo Ubuntuja brez nekaterih  naprednejših "
 
15291
"zmožnosti."
 
15292
 
 
15293
#: C/fallback-mode.page:27(p)
 
15294
msgid ""
 
15295
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
15296
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 
15297
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
 
15298
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
 
15299
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
 
15300
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 
15301
"looks."
 
15302
msgstr ""
 
15303
"Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo "
 
15304
"oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na "
 
15305
"vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon "
 
15306
"programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem "
 
15307
"načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz "
 
15308
"vašega namizja."
 
15309
 
 
15310
#: C/fallback-mode.page:29(p)
 
15311
msgid ""
 
15312
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 
15313
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
 
15314
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
 
15315
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 
15316
"version of Ubuntu."
 
15317
msgstr ""
 
15318
"Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni "
 
15319
"dovolj dobra za poganjanje Ubuntuja - morda pomeni, da nimate nameščenih "
 
15320
"pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko za svoj "
 
15321
"računalnik najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno "
 
15322
"različico Ubuntuja."
 
15323
 
 
15324
#: C/display-lock.page:10(desc)
 
15325
msgid ""
 
15326
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
15327
"computer."
 
15328
msgstr ""
 
15329
"Preprečite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od "
 
15330
"računalnika."
 
15331
 
 
15332
#: C/display-lock.page:20(title)
 
15333
msgid "Automatically lock your screen"
 
15334
msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
 
15335
 
 
15336
#: C/display-lock.page:22(p)
 
15337
msgid ""
 
15338
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
15339
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
 
15340
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
15341
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
15342
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
15343
"have the screen lock automatically."
 
15344
msgstr ""
 
15345
"Ko zapustite računalnik, vam priporočamo <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
15346
"screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem preprečili "
 
15347
"uporabo vašega namizja in dostop do vaših datotek. Še vedno boste "
 
15348
"prijavljeni in vsi vaši programi se bodo izvajali, vendar boste morali za "
 
15349
"ponovno uporabo računalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete "
 
15350
"ročno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
 
15351
 
 
15352
#: C/display-lock.page:32(p)
 
15353
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
 
15354
msgstr "V osebnem odseku izberite <gui>ohranjevalnik zaslona</gui>."
 
15355
 
 
15356
#: C/display-lock.page:33(p)
 
15357
msgid ""
 
15358
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
 
15359
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
 
15360
"this long."
 
15361
msgstr ""
 
15362
"Prepričajte se, da sta obe polji na zaslonu izbrani in nato na drsniku "
 
15363
"izberite čas. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem ko boste tako dolgo "
 
15364
"nedejavni."
 
15365
 
 
15366
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 
15367
msgid ""
 
15368
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
15369
"readable in bright light."
 
15370
msgstr ""
 
15371
"Zatemnitev zaslona za varčevanje z energijo ali povečanje svetlosti, da je "
 
15372
"zaslon na svetlobi lažje berljiv."
 
15373
 
 
15374
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
 
15375
msgid "Set screen brightness"
 
15376
msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
 
15377
 
 
15378
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
 
15379
msgid ""
 
15380
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
15381
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
15382
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
15383
"not in use."
 
15384
msgstr ""
 
15385
"Svetlost zaslona lahko spremenite za varčevanje z energijo ali da naredite "
 
15386
"zaslon na svetlobi lažje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev "
 
15387
"zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop, ko ni v "
 
15388
"uporabi."
 
15389
 
 
15390
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
 
15391
msgid "Set the brightness"
 
15392
msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
15393
 
 
15394
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
 
15395
msgid ""
 
15396
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
15397
msgstr ""
 
15398
"Prilagodite drsnik <gui>Nastavi svetlost zaslona</gui> na udobno vrednost."
 
15399
 
 
15400
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
 
15401
msgid ""
 
15402
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 
15403
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 
15404
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
15405
msgstr ""
 
15406
"Večina tipkovnic na prenosniku ima na tipkovnici posebne tipke za "
 
15407
"prilagajanje svetlosti. Običajno so na tipkah <key>F8</key> in "
 
15408
"<key>F9</key>. Za uporabo teh tipk držite tipko <key>Fn</key>."
 
15409
 
 
15410
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
 
15411
msgid ""
 
15412
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
 
15413
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
 
15414
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
 
15415
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
 
15416
"recharged."
 
15417
msgstr ""
 
15418
"Izberite <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui> v zavihku "
 
15419
"<gui>Delovanje na bateriji</gui> za samodejno znižanje svetlosti, ko "
 
15420
"poganjate sistem na napetosti baterije. Osvetljevanje vašega zaslona lahko "
 
15421
"porabi veliko energije in opazno zmanjša trajanje vaše baterije preden jo "
 
15422
"morate napolniti."
 
15423
 
 
15424
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
 
15425
msgid ""
 
15426
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
 
15427
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
 
15428
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
 
15429
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
 
15430
msgstr ""
 
15431
"Zaslon se bo po neuporabi samodejno izklopil. To vpliva le na zaslon in "
 
15432
"vašega računalnika ne izklopi. Kako dolgo morate biti nedejavni za izklop "
 
15433
"zaslona lahko izberete s spustnega seznama <gui>Izklopi zaslon po "
 
15434
"nedejavnosti</gui>."
 
15435
 
 
15436
#: C/display-2monitors.page:10(email)
 
15437
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
 
15438
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
 
15439
 
 
15440
#: C/display-2monitors.page:13(name)
 
15441
msgid "Connor Imes"
 
15442
msgstr "Connor Imes"
 
15443
 
 
15444
#: C/display-2monitors.page:14(email)
 
15445
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
 
15446
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
 
15447
 
 
15448
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
 
15449
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
 
15450
msgstr "Omogočitev druge zaslonske naprave kot je drug zaslon ali projektor."
 
15451
 
 
15452
#: C/display-2monitors.page:21(title)
 
15453
msgid "Enable a second monitor"
 
15454
msgstr "Omogočitev drugega zaslona"
 
15455
 
 
15456
#: C/display-2monitors.page:23(p)
 
15457
msgid ""
 
15458
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
 
15459
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
 
15460
"easy to do by following these simple steps."
 
15461
msgstr ""
 
15462
"Drugi zaslon je odličen za večopravilnost ali za souporabo namizja na drugem "
 
15463
"zaslonu kot je projektor. Nastavitev je hitra in enostavna s sledenjem "
 
15464
"naslednjim korakom."
 
15465
 
 
15466
#: C/display-2monitors.page:27(p)
 
15467
msgid ""
 
15468
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
 
15469
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
 
15470
"support this feature."
 
15471
msgstr ""
 
15472
"Samo določeni računalniki lahko podpirajo dva zaslona. Prepričajte se, da "
 
15473
"imate na svoji kartici ustrezne izhode in da vaša kartica podpira to "
 
15474
"zmožnost."
 
15475
 
 
15476
#: C/display-2monitors.page:33(p)
 
15477
msgid ""
 
15478
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
 
15479
"turned on."
 
15480
msgstr ""
 
15481
"Najprej se prepričajte, da je drug zaslon priklopljen na video kartico in da "
 
15482
"je vklopljen."
 
15483
 
 
15484
#: C/display-2monitors.page:39(p)
 
15485
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
 
15486
msgstr "V odseku <gui>Strojna oprema</gui> izberite <gui>Zasloni</gui>."
 
15487
 
 
15488
#: C/display-2monitors.page:42(p)
 
15489
msgid ""
 
15490
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
 
15491
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
 
15492
"to <gui>On</gui>."
 
15493
msgstr ""
 
15494
"Kliknite na pravokotnik z imenom svojega zaslona kot je znamka XYZ 23. Za "
 
15495
"njegovo omogočitev spremenite nastavitev na vrhu pogovornega okna iz "
 
15496
"<gui>Izklopljeno</gui> na <gui>Vklopljeno</gui>."
 
15497
 
 
15498
#: C/display-2monitors.page:46(p)
 
15499
msgid ""
 
15500
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
 
15501
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
 
15502
"refer to your monitor's manual."
 
15503
msgstr ""
 
15504
"Izberite ustrezno ločljivost, ki jo vaš zaslon podpira, hitrost osveževanja "
 
15505
"in vrtenje (če je to potrebno). V primeru da niste prepričani katere "
 
15506
"nastavitve uporabiti, si oglejte priročnik za svoj zaslon."
 
15507
 
 
15508
#: C/display-2monitors.page:50(p)
 
15509
msgid ""
 
15510
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
 
15511
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
 
15512
msgstr ""
 
15513
"V primeru da se navidezno mesto zaslona ne ujema z njegovim dejanskim "
 
15514
"mestom, pravokotnik zaslona povlecite na ustrezno mesto."
 
15515
 
 
15516
#: C/display-2monitors.page:53(p)
 
15517
msgid ""
 
15518
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
 
15519
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
 
15520
msgstr ""
 
15521
"Za preizkus novih nastavitev kliknite na gumb <gui>Uveljavi</gui>. V primeru "
 
15522
"da so videti pravilno, kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
15523
 
 
15524
#: C/display-2monitors.page:58(p)
 
15525
msgid ""
 
15526
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
 
15527
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
 
15528
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
 
15529
msgstr ""
 
15530
"Privzeto so na vsakem zaslonu prikazane različne slike. Za omogočitev enake "
 
15531
"slike na obeh zaslonih izberite polje z naslovom <gui>Enaka slika na vseh "
 
15532
"zaslonih</gui> in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
 
15533
 
 
15534
#: C/display-2monitors.page:60(p)
 
15535
msgid ""
 
15536
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
 
15537
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
 
15538
"place itself in the panel."
 
15539
msgstr ""
 
15540
"Imate tudi možnost ustvarjanja bližnjice <gui>Zasloni</gui> z omogočitvijo "
 
15541
"možnosti <gui>Pokaži zaslone v pultu</gui>, ki bo postavila ikono na pult."
 
15542
 
 
15543
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
 
15544
msgid ""
 
15545
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 
15546
"application."
 
15547
msgstr "Razumevanje kaj so nosilci in razdelki in uporaba diskovnih orodij."
 
15548
 
 
15549
#: C/disk-partitions.page:18(title)
 
15550
msgid "Manage volumes and partitions"
 
15551
msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
 
15552
 
 
15553
#: C/disk-partitions.page:20(p)
 
15554
msgid ""
 
15555
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
 
15556
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
 
15557
"accessible via your file system in a process referred to as "
 
15558
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
 
15559
"SD cards, and other media."
 
15560
msgstr ""
 
15561
"Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za opis področja shrambe, ki jih je "
 
15562
"računalnik naredil na voljo za vašo uporabo. Računalnik naredi to shrambo "
 
15563
"dostopno preko vašega datotečnega sistema z opravilom, ki se imenuje "
 
15564
"<em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni "
 
15565
"USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji."
 
15566
 
 
15567
#: C/disk-partitions.page:22(p)
 
15568
msgid ""
 
15569
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
15570
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
 
15571
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
 
15572
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 
15573
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
15574
msgstr ""
 
15575
"Pogosto se priklopljeni nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista "
 
15576
"enaka. \"Razdelek\" je eden ali več <em>fizičnih</em> področij shrambe na "
 
15577
"enem disku. Ko je bil razdelek priklopljen, ga lahko imenujemo nosilec. O "
 
15578
"nosilcih lahko razmišljate kot o označenih, dostopnih \"policah v trovini\" "
 
15579
"do \"skladišča\" razdelkov in pogonov."
 
15580
 
 
15581
#: C/disk-partitions.page:25(title)
 
15582
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 
15583
msgstr ""
 
15584
"Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z uporabo <app>Diskovnih "
 
15585
"orodij</app>"
 
15586
 
 
15587
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
 
15588
msgid ""
 
15589
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
 
15590
"<app>Disk Utility</app>."
 
15591
msgstr ""
 
15592
"Kliknite <gui>pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in "
 
15593
"zaženite <app>Diskovna orodja</app>."
 
15594
 
 
15595
#: C/disk-partitions.page:30(p)
 
15596
msgid ""
 
15597
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 
15598
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 
15599
msgstr ""
 
15600
"V pladnju označenim <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, "
 
15601
"pogone CD/DVD in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki vas zanima."
 
15602
 
 
15603
#: C/disk-partitions.page:33(p)
 
15604
msgid ""
 
15605
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
15606
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
15607
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
 
15608
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 
15609
"utilities."
 
15610
msgstr ""
 
15611
"V desnem pladnju področje z oznako <gui>Nosilci</gui> zagotavlja vidno "
 
15612
"razčlembo nosilcev in razdelkov, ki so prisotni na izbrani napravi. Vsebuje "
 
15613
"tudi različna orodja za upravljanje teh nosilce. Bodite pozorni. S temi "
 
15614
"orodji lahko popolnoma izbrišete podatke na disku."
 
15615
 
 
15616
#: C/disk-partitions.page:37(p)
 
15617
msgid ""
 
15618
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
15619
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
 
15620
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
15621
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
15622
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 
15623
"convenience."
 
15624
msgstr ""
 
15625
"Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>osnovni<em> razdelek  in en "
 
15626
"<em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek vaš operacijski sistem "
 
15627
"uporablja za upravljanje pomnilnika in je redko priklopljen. Osnovni "
 
15628
"razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne "
 
15629
"datoteke. Te datoteke lahko zaradi varnosti ali priročnosti razdelite na več "
 
15630
"razdelkov"
 
15631
 
 
15632
#: C/disk-partitions.page:39(p)
 
15633
msgid ""
 
15634
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
15635
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
15636
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
 
15637
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 
15638
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
15639
msgstr ""
 
15640
"En osnovni razdelek more vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik potrebuje "
 
15641
"za <em>zagon</em>. Zato se včasih imenuje zagonski razdelek ali zagonski "
 
15642
"nosilec. Za preverjanje ali je nosilec zagonljiv, si ogeljte <gui>Zastavice "
 
15643
"razdelka</gui> v <gui>Diskovnih orodjih</gui>. Zagonljive nosilce lahko "
 
15644
"vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
 
15645
 
 
15646
#: C/disk-format.page:14(desc)
 
15647
msgid ""
 
15648
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
15649
"drive by formatting it."
 
15650
msgstr ""
 
15651
"Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s "
 
15652
"formatiranjem."
 
15653
 
 
15654
#: C/disk-format.page:17(title)
 
15655
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
15656
msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
 
15657
 
 
15658
#: C/disk-format.page:19(p)
 
15659
msgid ""
 
15660
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
 
15661
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
 
15662
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 
15663
"files on the disk and leaves it empty."
 
15664
msgstr ""
 
15665
"V primeru da imate odstranljivi disk kot je USB ključek ali zunanji trdi "
 
15666
"disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse datoteke, ki jih imate na "
 
15667
"njem. To lahko storite s <em>formatiranjem</em. diska - to izbriše vse "
 
15668
"datoteke na disku in ga pusti praznega."
 
15669
 
 
15670
#: C/disk-format.page:23(p)
 
15671
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
15672
msgstr ""
 
15673
"Kliknite <gui>pregledno ploščo</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
 
15674
 
 
15675
#: C/disk-format.page:27(p)
 
15676
msgid ""
 
15677
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 
15678
"and click to select it."
 
15679
msgstr ""
 
15680
"Na seznamu na levi strani okna najdite disk, ki ga želite izbrisati, in ga "
 
15681
"izberite s klikom."
 
15682
 
 
15683
#: C/disk-format.page:28(p)
 
15684
msgid ""
 
15685
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
15686
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
15687
msgstr ""
 
15688
"Prepričajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napačen "
 
15689
"disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
 
15690
 
 
15691
#: C/disk-format.page:32(p)
 
15692
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 
15693
msgstr ""
 
15694
"Kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknite <gui>Formatiraj "
 
15695
"nosilec</gui>."
 
15696
 
 
15697
#: C/disk-format.page:36(p)
 
15698
msgid ""
 
15699
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 
15700
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 
15701
msgstr ""
 
15702
"V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> diska. To izbere <em>vrsto "
 
15703
"datotečnega sistema</em>."
 
15704
 
 
15705
#: C/disk-format.page:37(p)
 
15706
msgid ""
 
15707
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
 
15708
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 
15709
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 
15710
msgstr ""
 
15711
"V primeru da želite disk uporabiti na Linuxu, Windows in Mac OS, izberite "
 
15712
"<gui>FAT</gui>. V primeru da ga želite uporabljati na Windows, je "
 
15713
"<gui>NTFS</gui> boljša možnost."
 
15714
 
 
15715
#: C/disk-format.page:41(p)
 
15716
msgid ""
 
15717
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
15718
msgstr ""
 
15719
"Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite "
 
15720
"<gui>Formatiraj</gui>."
 
15721
 
 
15722
#: C/disk-format.page:45(p)
 
15723
msgid ""
 
15724
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
15725
"should now be blank and ready to use again."
 
15726
msgstr ""
 
15727
"Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi "
 
15728
"moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
 
15729
 
 
15730
#: C/disk-format.page:50(title)
 
15731
msgid "Formatting permanently deletes your files"
 
15732
msgstr "Formatiranje trajno izbriše vaše datoteke"
 
15733
 
 
15734
#: C/disk-format.page:51(p)
 
15735
msgid ""
 
15736
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
 
15737
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
 
15738
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 
15739
"secure way of wiping a disk."
 
15740
msgstr ""
 
15741
"Ko je formatiranje končano, so datoteke na disku popolnoma odstranjene zato "
 
15742
"jih ne morete dobiti nazaj. Posebna orodja za obnovitev lahko še veo "
 
15743
"pridobijo datoteke, zato formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa "
 
15744
"vsebine diska."
 
15745
 
 
15746
#: C/disk-check.page:19(desc)
 
15747
msgid ""
 
15748
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
15749
msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepričate, da je zdrav."
 
15750
 
 
15751
#: C/disk-check.page:22(title)
 
15752
msgid "Check your hard disk for problems"
 
15753
msgstr "Preverjanje trdega diska za težave."
 
15754
 
 
15755
#: C/disk-check.page:33(title)
 
15756
msgid "Checking the hard disk"
 
15757
msgstr "Preverjanje trdega diska"
 
15758
 
 
15759
#: C/disk-check.page:34(p)
 
15760
msgid ""
 
15761
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
 
15762
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 
15763
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 
15764
msgstr ""
 
15765
"Trdi diski imajo vgrajeno preverjanje delovanja <em>SMART</em>. Preverjanje "
 
15766
"SMART stalno preverja za morebitne težave in vas opozori, če se bo disk "
 
15767
"kmalu pokvaril. To je uporabno za izogibanje izgubi pomembnih podatkov v "
 
15768
"prihodnosti."
 
15769
 
 
15770
#: C/disk-check.page:35(p)
 
15771
msgid "To check your disk's health status:"
 
15772
msgstr "Za preverjanje stanja diska:"
 
15773
 
 
15774
#: C/disk-check.page:41(p)
 
15775
msgid ""
 
15776
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
15777
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
15778
msgstr ""
 
15779
"Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod "
 
15780
"<gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
 
15781
 
 
15782
#: C/disk-check.page:44(p)
 
15783
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
15784
msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"."
 
15785
 
 
15786
#: C/disk-check.page:47(p)
 
15787
msgid ""
 
15788
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
 
15789
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 
15790
msgstr ""
 
15791
"Za ogled podrobnosti o podatkih in izvršenih preizkzsih kliknite na gub "
 
15792
"<gui>Podatki SMART</gui> pod <gui>Stanjem SMART</gui>."
 
15793
 
 
15794
#: C/disk-check.page:54(title)
 
15795
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
15796
msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?"
 
15797
 
 
15798
#: C/disk-check.page:55(p)
 
15799
msgid ""
 
15800
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
15801
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
15802
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
 
15803
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 
15804
"further diagnosis and repair."
 
15805
msgstr ""
 
15806
"Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ne</em> deluje "
 
15807
"brezhibno, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše, če se za "
 
15808
"preprečitev izgube podatkov pripravite z <link xref=\"backup-why\">varnostno "
 
15809
"kopijo</link>. Računalnik/trdi disk lahko odnesete k profesionalcu za "
 
15810
"nadaljnjo diagnozo in popravilo."
 
15811
 
 
15812
#: C/disk-check.page:56(p)
 
15813
msgid ""
 
15814
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
15815
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
15816
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
15817
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
15818
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
15819
"the disk status periodically to see if it gets worse."
 
15820
msgstr ""
 
15821
"V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, "
 
15822
"vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu "
 
15823
"pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, "
 
15824
"boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link "
 
15825
"xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih "
 
15826
"datotek</link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."
 
15827
 
 
15828
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
 
15829
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
15830
msgstr ""
 
15831
"S <gui>Preučevalnikom uporabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
 
15832
 
 
15833
#: C/disk-capacity.page:21(title)
 
15834
msgid "Check how much disk space is left"
 
15835
msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
 
15836
 
 
15837
#: C/disk-capacity.page:26(title)
 
15838
msgid "With Disk Usage Analyzer"
 
15839
msgstr "S preučevalnikom porabe diska"
 
15840
 
 
15841
#: C/disk-capacity.page:27(p)
 
15842
msgid ""
 
15843
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 
15844
"Analyzer</gui>:"
 
15845
msgstr ""
 
15846
"Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s "
 
15847
"<gui>Preučevalnikom porabe diska</gui>"
 
15848
 
 
15849
#: C/disk-capacity.page:35(p)
 
15850
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
15851
msgstr ""
 
15852
"Kliknite na <gui>pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
 
15853
 
 
15854
#: C/disk-capacity.page:36(p)
 
15855
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
 
15856
msgstr "Začnite tipkati <input>Preučevalnik porabe diska</input>."
 
15857
 
 
15858
#: C/disk-capacity.page:37(p)
 
15859
msgid ""
 
15860
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 
15861
msgstr ""
 
15862
"Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknite na ikono <gui>Preučevalnik uporabe "
 
15863
"diska</gui>."
 
15864
 
 
15865
#: C/disk-capacity.page:39(p)
 
15866
msgid ""
 
15867
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
 
15868
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
 
15869
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 
15870
msgstr ""
 
15871
"<gui>Preučevalnik porabe diska</gui> lahko zaženete tudi s pritiskom na "
 
15872
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov "
 
15873
"') in pritiskom na <key>Enter</key."
 
15874
 
 
15875
#: C/disk-capacity.page:41(p)
 
15876
msgid ""
 
15877
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
 
15878
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
 
15879
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
 
15880
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 
15881
msgstr ""
 
15882
"Okno <gui>Preučevalnika uporabe diska</gui> bo prikazalo <gui>Celotno "
 
15883
"zmogljivost datotečnega sistema</gui> in <gui>Celoto uporabo datotečnega "
 
15884
"sistema</gui> v odstotkih in gigabajtih. Kliknite na <gui>Pogled grafa "
 
15885
"obročev</gui> za spremembo prikaza v <gui>Pogled grafa drevesa map</gui>."
 
15886
 
 
15887
#: C/disk-capacity.page:43(title)
 
15888
msgid "With System Monitor"
 
15889
msgstr "Z nadzornikom sistema"
 
15890
 
 
15891
#: C/disk-capacity.page:45(p)
 
15892
msgid ""
 
15893
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
 
15894
"Monitor</gui>:"
 
15895
msgstr ""
 
15896
"Za preverjanje neporabljenega prostora na disku in velikosti diska z "
 
15897
"<gui>Nadzornikom sistema</gui>."
 
15898
 
 
15899
#: C/disk-capacity.page:47(p)
 
15900
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
15901
msgstr ""
 
15902
"Kliknite na <gui>Pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
 
15903
 
 
15904
#: C/disk-capacity.page:48(p)
 
15905
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
 
15906
msgstr "Začnite tipkati <input>Nadzornik sistema</input>."
 
15907
 
 
15908
#: C/disk-capacity.page:49(p)
 
15909
msgid ""
 
15910
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 
15911
msgstr ""
 
15912
"Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknete na ikono <gui>Nadzornika "
 
15913
"sistema</gui>."
 
15914
 
 
15915
#: C/disk-capacity.page:50(p)
 
15916
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
 
15917
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Datotečni sistem</gui>."
 
15918
 
 
15919
#: C/disk-capacity.page:52(p)
 
15920
msgid ""
 
15921
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
 
15922
"Free, Available and Used space."
 
15923
msgstr ""
 
15924
"Za vsako napravo okno <gui>Nadzornik sistema</gui> prikazuje skupen, "
 
15925
"nezaseden, razpoložljiv in uporabljen prostor."
 
15926
 
 
15927
#: C/disk-capacity.page:55(title)
 
15928
msgid "What if the disk is too full?"
 
15929
msgstr "Kaj storiti, če je disk prepoln?"
 
15930
 
 
15931
#: C/disk-capacity.page:56(p)
 
15932
msgid "If the disk is too full you should:"
 
15933
msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
 
15934
 
 
15935
#: C/disk-capacity.page:58(p)
 
15936
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
15937
msgstr ""
 
15938
"Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali."
 
15939
 
 
15940
#: C/disk-capacity.page:59(p)
 
15941
msgid ""
 
15942
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
15943
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
15944
msgstr ""
 
15945
"Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih "
 
15946
"datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega "
 
15947
"diska."
 
15948
 
 
15949
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
 
15950
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
15951
msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
 
15952
 
 
15953
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
 
15954
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
15955
msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
 
15956
 
 
15957
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
 
15958
msgid ""
 
15959
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
15960
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
15961
msgstr ""
 
15962
"Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite na <link xref=\"unity-"
 
15963
"dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite <gui>Diskovna orodja</gui>."
 
15964
 
 
15965
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
 
15966
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
15967
msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
 
15968
 
 
15969
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
 
15970
msgid ""
 
15971
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
15972
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
15973
msgstr ""
 
15974
"Kliknite na trdi disk na seznamu <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod "
 
15975
"<gui>Pogon</gui> se bodo pojavili podatki o disku in njegovemu stanju."
 
15976
 
 
15977
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
 
15978
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
15979
msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
 
15980
 
 
15981
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
 
15982
msgid ""
 
15983
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 
15984
"Benchmark</gui>."
 
15985
msgstr ""
 
15986
"Kliknite <gui>Začni preizkus branja</gui> ali <gui>Začni preizkus branja in "
 
15987
"pisanja</gui>."
 
15988
 
 
15989
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
 
15990
msgid ""
 
15991
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
 
15992
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 
15993
"the disk, so it will take longer to complete."
 
15994
msgstr ""
 
15995
"Preizkus branja bo preizkusil kako hitro lahko podatke preberete z diska. "
 
15996
"Preizkus branja/pisanja bo preizkusil tudi kako hitro lahko podatke "
 
15997
"zapisujete na disk, zato se bo izvajal dlje."
 
15998
 
 
15999
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
 
16000
msgid ""
 
16001
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
 
16002
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
 
16003
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
 
16004
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
 
16005
msgstr ""
 
16006
"Ko je preizkus končan, se bodo na grafu pojavili rezultati. Ti rezultati vam "
 
16007
"povejo kako hitro so se datoteke zapisovale ali so bile prebrane in kako "
 
16008
"dolgo je preizkus trajal. Čas je izmerjen v milisekundah (ms) in hitrost "
 
16009
"prenosa podatkov je izmerjena v megabajtih na sekundo (MB/s)."
 
16010
 
 
16011
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
 
16012
msgid ""
 
16013
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
 
16014
"the graph:"
 
16015
msgstr "Ko se preizkus konča, bo pod grafom izpisana naslednja statistika:"
 
16016
 
 
16017
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
 
16018
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
 
16019
msgstr "Najmanjša hitrost branja v megabajtih na sekundo"
 
16020
 
 
16021
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
 
16022
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
 
16023
msgstr "Največja hitrost branja v megabajtih na sekundo"
 
16024
 
 
16025
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
 
16026
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
 
16027
msgstr "Povprečna hitrost branja v megabajtih na sekundo"
 
16028
 
 
16029
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
 
16030
msgid "Last Benchmark in Seconds"
 
16031
msgstr "Zadnje merjenje hitrosti v sekundah"
 
16032
 
 
16033
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
 
16034
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
 
16035
msgstr "Najmanjša hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
 
16036
 
 
16037
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
 
16038
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
 
16039
msgstr "Največja hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
 
16040
 
 
16041
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
 
16042
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
 
16043
msgstr "Povprečna hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
 
16044
 
 
16045
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
 
16046
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
 
16047
msgstr "Povprečni dostopni čas v milisekundah."
 
16048
 
 
16049
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
 
16050
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
16051
msgstr "Dodajanje drugih časovnih pasov in ogled časa v drugih mestih."
 
16052
 
 
16053
#: C/clock-timezone.page:17(title)
 
16054
msgid "Show other timezones"
 
16055
msgstr "Prikaz drugih časovnih pasov"
 
16056
 
 
16057
#: C/clock-timezone.page:18(p)
 
16058
msgid ""
 
16059
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
16060
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
16061
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
16062
msgstr ""
 
16063
"V primeru da želite vedeti koliko je ura v različnih mestih po svetu lahko v "
 
16064
"meni ure dodate dodatne časovne pasove. Dodatna mesta bodo prikazana pod "
 
16065
"koledarjem, ko kliknete na uro."
 
16066
 
 
16067
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
 
16068
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
16069
msgstr "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve časa in datuma</gui>."
 
16070
 
 
16071
#: C/clock-timezone.page:24(p)
 
16072
msgid ""
 
16073
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
16074
"locations</gui>."
 
16075
msgstr ""
 
16076
"Izberite zavihek <gui>Ura</gui> in izberite <gui>Čas na drugih mestih</gui>."
 
16077
 
 
16078
#: C/clock-timezone.page:25(p)
 
16079
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
16080
msgstr "Kliknite <gui>Izbor mesta</gui>."
 
16081
 
 
16082
#: C/clock-timezone.page:26(p)
 
16083
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
16084
msgstr "Kliknite na <gui>+</gui> za dodajanje mesta."
 
16085
 
 
16086
#: C/clock-timezone.page:27(p)
 
16087
msgid ""
 
16088
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
16089
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
16090
msgstr ""
 
16091
"Polje Mesto zapolnite z imenom mesta, ki ga želite dodati. Počakajte "
 
16092
"trenutek, da se v spustnem seznamu pojavi seznam mogočih mest."
 
16093
 
 
16094
#: C/clock-timezone.page:29(p)
 
16095
msgid ""
 
16096
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
16097
"automatically."
 
16098
msgstr ""
 
16099
"Izberite želeno mesto in trenutni čas na tem mestu bo bil samodejno "
 
16100
"izpolnjen."
 
16101
 
 
16102
#: C/clock-timezone.page:31(p)
 
16103
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
16104
msgstr "Kliknite <gui>-</gui> za izbris mesta s seznama."
 
16105
 
 
16106
#: C/clock-timezone.page:32(p)
 
16107
msgid ""
 
16108
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
16109
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
16110
msgstr ""
 
16111
"Mesta lahko tudi povlečete in spustite v okno <gui>Mesta</gui> za spremembo "
 
16112
"vrstnega reda v katerem se bodo prikazala v meniju ura."
 
16113
 
 
16114
#: C/clock-set.page:8(desc)
 
16115
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
16116
msgstr "Posodobitev časa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
 
16117
 
 
16118
#: C/clock-set.page:22(title)
 
16119
msgid "Change the time and date"
 
16120
msgstr "Sprememba časa in datuma"
 
16121
 
 
16122
#: C/clock-set.page:26(p)
 
16123
msgid ""
 
16124
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
 
16125
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
16126
msgstr ""
 
16127
"Za prilagoditev časa in datuma kliknite na uro v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
 
16128
"izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
 
16129
 
 
16130
#: C/clock-set.page:31(p)
 
16131
msgid ""
 
16132
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
16133
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
16134
"<gui>Location</gui> box."
 
16135
msgstr ""
 
16136
"Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za spremembo "
 
16137
"sistemskega časovnega pasu s klikom na zemljevid ali vnosom svojega mesta v "
 
16138
"polje <gui>Mesto</gui>."
 
16139
 
 
16140
#: C/clock-set.page:36(p)
 
16141
msgid ""
 
16142
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
16143
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
16144
msgstr ""
 
16145
"Privzeto Ubuntu občasno uskladi uro z zelo natančno uro na internetu, zato "
 
16146
"vam tega ni treba početi ročno."
 
16147
 
 
16148
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
 
16149
msgid ""
 
16150
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
16151
msgstr "Izberite prikaz dodatnih podrobnosti kot sta datum ali dan v tednu."
 
16152
 
 
16153
#: C/clock-more-info.page:17(title)
 
16154
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
16155
msgstr "Koliko podatkov je prikazanih v uri"
 
16156
 
 
16157
#: C/clock-more-info.page:19(p)
 
16158
msgid ""
 
16159
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
16160
"to show additional information if you choose."
 
16161
msgstr ""
 
16162
"Privzeto Ubuntu v uri pokaže le čas. Uro lahko nastavite, da prikaže dodatne "
 
16163
"podatke."
 
16164
 
 
16165
#: C/clock-more-info.page:22(p)
 
16166
msgid ""
 
16167
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
16168
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
16169
"display."
 
16170
msgstr ""
 
16171
"Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>. Preklopite "
 
16172
"na zavihek <gui>Ura</gui>. Nastavite možnosti datuma in časa, ki jih želite "
 
16173
"prikazati."
 
16174
 
 
16175
#: C/clock-more-info.page:25(p)
 
16176
msgid ""
 
16177
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
16178
"the menu bar</gui>."
 
16179
msgstr ""
 
16180
"Uro lahko popolnoma izklopite z odstranitvijo izbire <gui>Pokaži uro v "
 
16181
"menijski vrstici</gui>."
 
16182
 
 
16183
#: C/clock-more-info.page:27(p)
 
16184
msgid ""
 
16185
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
16186
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
 
16187
"In the Personal section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
16188
msgstr ""
 
16189
"Če se kasneje premislite, lahko uro dobite nazaj s klikom v zgornji desni "
 
16190
"kot pulta in izbiro <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V odseku Osebno "
 
16191
"kliknite <gui>Čas in datum</gui>."
 
16192
 
 
16193
#: C/clock-more-info.page:32(title)
 
16194
msgid "Change the date format"
 
16195
msgstr "Sprememba oblike datuma"
 
16196
 
 
16197
#: C/clock-more-info.page:33(p)
 
16198
msgid ""
 
16199
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
16200
"for your location."
 
16201
msgstr ""
 
16202
"Spremenite lahko tudi obliko datuma ure, da se prilaga standardu za vaše "
 
16203
"mesto."
 
16204
 
 
16205
#: C/clock-more-info.page:37(p)
 
16206
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
 
16207
msgstr "V odseku Sistem kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
 
16208
 
 
16209
#: C/clock-more-info.page:38(p)
 
16210
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
16211
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Krajevne oblike</gui>."
 
16212
 
 
16213
#: C/clock-more-info.page:39(p)
 
16214
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
16215
msgstr "S spustnega seznama izberite svoje želeno mesto."
 
16216
 
 
16217
#: C/clock-more-info.page:40(p)
 
16218
msgid ""
 
16219
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
16220
msgstr ""
 
16221
"Da bo ta sprememba imela učinek se boste morali odjaviti in ponovno "
 
16222
"prijaviti."
 
16223
 
 
16224
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
 
16225
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
16226
msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
 
16227
 
 
16228
#: C/clock-calendar.page:20(title)
 
16229
msgid "View appointments in your calendar"
 
16230
msgstr "Ogled sestankov v koledarju"
 
16231
 
 
16232
#. COMMENT
 
16233
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
 
16234
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
 
16235
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
 
16236
#. END COMMENT
 
16237
#: C/clock-calendar.page:28(p)
 
16238
msgid ""
 
16239
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
16240
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
16241
"<app>Evolution</app>."
 
16242
msgstr ""
 
16243
"Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro v pultu, če "
 
16244
"uporabljate program pošte in koledarja <app>Evolution</app>."
 
16245
 
 
16246
#: C/clock-calendar.page:31(p)
 
16247
msgid ""
 
16248
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
 
16249
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
16250
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
16251
"on the clock."
 
16252
msgstr ""
 
16253
"V primeru da ste Evolution že nastavili, kliknite na uro in nato za "
 
16254
"dodajanje dogodkov kliknite na <gui>Dodaj dogodek</gui>. Po dodajanju "
 
16255
"sestankov v Evolution, se ob kliku na uro pojavijo pod koledarjem."
 
16256
 
 
16257
#: C/clock-calendar.page:35(p)
 
16258
msgid ""
 
16259
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
16260
"the first line where today's date is."
 
16261
msgstr ""
 
16262
"Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite "
 
16263
"na prvo vrstico, kjer je današnji datum."
 
16264
 
 
16265
#: C/clock-calendar.page:44(p)
 
16266
msgid ""
 
16267
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
16268
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
16269
"first account."
 
16270
msgstr ""
 
16271
"To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V "
 
16272
"nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vašega prvega "
 
16273
"računa."
 
16274
 
 
16275
#: C/clock-calendar.page:48(title)
 
16276
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
16277
msgstr "Izklop vključitve koledarja Evolution"
 
16278
 
 
16279
#: C/clock-calendar.page:49(p)
 
16280
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
16281
msgstr "To zmožnost lahko izklopite, če želite."
 
16282
 
 
16283
#: C/clock-calendar.page:53(p)
 
16284
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
16285
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Ura</gui>."
 
16286
 
 
16287
#: C/clock-calendar.page:54(p)
 
16288
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
16289
msgstr ""
 
16290
"Odstranite izbiro <gui>Prihajajoči dogodki iz koledarja Evolution</gui>."
 
16291
 
 
16292
#: C/clock.page:9(desc)
 
16293
msgid ""
 
16294
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
16295
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
16296
"appointments</link>..."
 
16297
msgstr ""
 
16298
"<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in čas</link>, <link xref=\"clock-"
 
16299
"timezone\">časovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in "
 
16300
"sestanki</link> ..."
 
16301
 
 
16302
#: C/clock.page:22(title)
 
16303
msgid "Date &amp; time"
 
16304
msgstr "Datum in čas"
 
16305
 
 
16306
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 
16307
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
16308
msgstr "Omogočitev ali onemogočitev naprave Bluetooth na vašem računalniku."
 
16309
 
 
16310
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
 
16311
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
16312
msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
 
16313
 
 
16314
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
 
16315
msgid ""
 
16316
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
 
16317
"conserve power."
 
16318
msgstr ""
 
16319
"Bluetooth lahko vklopite za pošiljanje in prejemanje datotek. Za varčevanje "
 
16320
"z energijo ga izklopite."
 
16321
 
 
16322
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
 
16323
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
 
16324
msgstr "Meni Bluetooth lahko najdete v vrhnjem pultu."
 
16325
 
 
16326
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
 
16327
msgid ""
 
16328
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
 
16329
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
 
16330
msgstr ""
 
16331
"Za vklop Bluetooth kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem "
 
16332
"pultu</gui> in izberite <gui>Vklopi Bluetooth</gui>."
 
16333
 
 
16334
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
 
16335
msgid ""
 
16336
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
16337
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
16338
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
16339
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
16340
"the <key>Fn</key> key."
 
16341
msgstr ""
 
16342
"Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali "
 
16343
"izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, "
 
16344
"ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na "
 
16345
"računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto "
 
16346
"mogoče dostopati s tipko <key>Fn</key>."
 
16347
 
 
16348
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
 
16349
msgid ""
 
16350
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
 
16351
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
 
16352
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
 
16353
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
 
16354
msgstr ""
 
16355
"V primeru da se prvič povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, "
 
16356
"vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam <app>Bluetooth</app> "
 
16357
"omogoča opazovanje vaše naprave. Ko ste končali, <gui>Vidnost</gui> "
 
16358
"izklopite za povečanje varnosti."
 
16359
 
 
16360
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
 
16361
msgid ""
 
16362
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
 
16363
"using it."
 
16364
msgstr ""
 
16365
"Kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui> za njegovo onemogočitev, če ga ne "
 
16366
"uporabljate."
 
16367
 
 
16368
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
 
16369
msgid ""
 
16370
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 
16371
"phone."
 
16372
msgstr ""
 
16373
"Souporaba datotek med napravami z omogočenim Bluetooth, kot sta vaš "
 
16374
"računalnik in telefon."
 
16375
 
 
16376
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
 
16377
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
16378
msgstr "Pošljite datoteko na drugo napravo Bluetooth"
 
16379
 
 
16380
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
 
16381
msgid ""
 
16382
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
16383
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
16384
"files, or specific types of files."
 
16385
msgstr ""
 
16386
"Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni "
 
16387
"telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa "
 
16388
"datotek ali določenih vrst datotek."
 
16389
 
 
16390
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
 
16391
msgid ""
 
16392
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
16393
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
16394
msgstr ""
 
16395
"V primeru da tega še niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
16396
"device\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
 
16397
 
 
16398
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
 
16399
msgid ""
 
16400
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
16401
"<gui>Send files to device</gui>."
 
16402
msgstr ""
 
16403
"Kliknite na ikono <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
 
16404
"kliknite <gui>Pošlji datoteke na napravo</gui>."
 
16405
 
 
16406
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
 
16407
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
16408
msgstr ""
 
16409
"Izberite datoteko, ki jo želite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
 
16410
 
 
16411
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
 
16412
msgid ""
 
16413
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
16414
"select each file.)"
 
16415
msgstr ""
 
16416
"(Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite "
 
16417
"<key>Ctrl</key>.)"
 
16418
 
 
16419
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 
16420
msgid ""
 
16421
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 
16422
"click <gui>Send</gui>."
 
16423
msgstr ""
 
16424
"S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato "
 
16425
"kliknite <gui>Pošlji</gui>."
 
16426
 
 
16427
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
 
16428
msgid ""
 
16429
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
 
16430
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
 
16431
"devices are paired and whether they are trusted."
 
16432
msgstr ""
 
16433
"Seznam lahko omejite le na določene vrste naprav z uporabo spustnega seznama "
 
16434
"<gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali so naprave "
 
16435
"uparjene in ali so zaupanja vredne."
 
16436
 
 
16437
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
 
16438
msgid ""
 
16439
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
16440
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
16441
"transfer will be shown on your screen."
 
16442
msgstr ""
 
16443
"Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti "
 
16444
"gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek "
 
16445
"prikazal na vašem zaslonu."
 
16446
 
 
16447
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 
16448
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
16449
msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
 
16450
 
 
16451
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
 
16452
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
16453
msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
 
16454
 
 
16455
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
 
16456
msgid ""
 
16457
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 
16458
"connection:"
 
16459
msgstr ""
 
16460
"V primeru da z napravo Bluetooth ne želite biti več povezani, odstranite "
 
16461
"povezavo:"
 
16462
 
 
16463
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
 
16464
msgid ""
 
16465
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
 
16466
"<gui>Preferences</gui>."
 
16467
msgstr ""
 
16468
"Kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
 
16469
"<gui>Možnosti</gui>."
 
16470
 
 
16471
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
 
16472
msgid "Select the device you want to disconnect."
 
16473
msgstr "Izberite napravo, ki jo želite odklopiti."
 
16474
 
 
16475
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
 
16476
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
16477
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
 
16478
 
 
16479
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
 
16480
msgid ""
 
16481
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
16482
"device</link> later if desired."
 
16483
msgstr ""
 
16484
"Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
16485
"device\">ponovno povežete</link>, če želite."
 
16486
 
 
16487
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 
16488
msgid ""
 
16489
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
 
16490
"be disabled or blocked."
 
16491
msgstr ""
 
16492
"Prilagodilnika ni mogoče izklopi ali nima gonilnikov ali pa je Bluetooth "
 
16493
"morda onemogočen ali blokiran."
 
16494
 
 
16495
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
 
16496
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
16497
msgstr "Zakaj ne morem povezati svoje naprave Bluetooth?"
 
16498
 
 
16499
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
 
16500
msgid ""
 
16501
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
16502
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
16503
msgstr ""
 
16504
"Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali "
 
16505
"slušalke) ne morete povezati:"
 
16506
 
 
16507
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 
16508
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
16509
msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
 
16510
 
 
16511
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
 
16512
msgid ""
 
16513
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
16514
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
16515
"is set-up to allow connections."
 
16516
msgstr ""
 
16517
"Nekatere naprave Bluetooth povezave privzeto blokirajo ali pa od vas "
 
16518
"zahtevajo spremembo nastavite, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte "
 
16519
"se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."
 
16520
 
 
16521
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 
16522
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
16523
msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
 
16524
 
 
16525
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
 
16526
msgid ""
 
16527
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
16528
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
 
16529
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
 
16530
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 
16531
"a different Bluetooth adapter."
 
16532
msgstr ""
 
16533
"Vašega prilagodilnika/donglea morda računalnik ni prepoznal. To se lahko "
 
16534
"zgodi, ker gonilniki za prilagodilnik niso nameščeni. Nekateri "
 
16535
"prilagodilniki Bluetooth na Linuxu niso podprti, zato morda ne morete dobiti "
 
16536
"pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drug "
 
16537
"prilagodilnik Bluetooth."
 
16538
 
 
16539
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 
16540
msgid "Adapter not switched on"
 
16541
msgstr "Prilagodilnik ni vklopljen"
 
16542
 
 
16543
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
 
16544
msgid ""
 
16545
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
 
16546
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
 
16547
"not turned off."
 
16548
msgstr ""
 
16549
"Prepričajte se, da je vaš prilagodilnik Bluetooth vklopljen. Kliknite na "
 
16550
"<gui>meni Bluetooth</gui> v <gui>zgornjem pultu</gui> in preverite, da ni "
 
16551
"onemogočen."
 
16552
 
 
16553
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 
16554
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
16555
msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
 
16556
 
 
16557
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
 
16558
msgid ""
 
16559
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
 
16560
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
16561
"in airplane mode"
 
16562
msgstr ""
 
16563
"Preverite da je Bluetooth na napravi s katero se poskušate povezati "
 
16564
"vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, "
 
16565
"da ni v letalskem načinu."
 
16566
 
 
16567
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
 
16568
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 
16569
msgstr "Na vašem računalniku ni prilagodnika Bluetooth"
 
16570
 
 
16571
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
 
16572
msgid ""
 
16573
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 
16574
"want to use Bluetooth."
 
16575
msgstr ""
 
16576
"Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite "
 
16577
"Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
 
16578
 
 
16579
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 
16580
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
16581
msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
 
16582
 
 
16583
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
 
16584
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
16585
msgstr "Povezava računalnika z drugo napravo Bluetooth."
 
16586
 
 
16587
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
 
16588
msgid ""
 
16589
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 
16590
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
16591
msgstr ""
 
16592
"Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih "
 
16593
"morate povezati. To se imenuje tudi \"uparjenje\" naprav Bluetooth."
 
16594
 
 
16595
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
 
16596
msgid ""
 
16597
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 
16598
"Bluetooth device."
 
16599
msgstr ""
 
16600
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth "
 
16601
"svojega računalnika."
 
16602
 
 
16603
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
 
16604
msgid ""
 
16605
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
 
16606
"<gui>Set up new device...</gui>."
 
16607
msgstr ""
 
16608
"Izberite <gui>meni Bluetooth</gui> v <gui>zgornjem pultu</gui> in izberite "
 
16609
"<gui>Nastavi novo napravo ...</gui>."
 
16610
 
 
16611
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
 
16612
msgid ""
 
16613
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 
16614
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
16615
"will begin searching for devices."
 
16616
msgstr ""
 
16617
"Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov "
 
16618
"stran od računalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo "
 
16619
"začel z iskanjem naprav."
 
16620
 
 
16621
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
 
16622
msgid ""
 
16623
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 
16624
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
16625
msgstr ""
 
16626
"V primeru da je izpisanih preveč naprav, izberite spustno vrstico <gui>Vrsta "
 
16627
"naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
 
16628
 
 
16629
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
 
16630
msgid ""
 
16631
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 
16632
"other device."
 
16633
msgstr ""
 
16634
"Izberite <gui>Možnosti PIN ...</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo "
 
16635
"napravo."
 
16636
 
 
16637
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
 
16638
msgid ""
 
16639
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
16640
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
16641
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
16642
"proper setting."
 
16643
msgstr ""
 
16644
"Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. "
 
16645
"Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda "
 
16646
"zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno "
 
16647
"nastavitev preverite priročnik svoje naprave."
 
16648
 
 
16649
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
 
16650
msgid ""
 
16651
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
16652
"<gui>Close</gui>."
 
16653
msgstr ""
 
16654
"Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite "
 
16655
"<gui>Zapri</gui>."
 
16656
 
 
16657
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
 
16658
msgid ""
 
16659
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
16660
"the PIN will be displayed on the screen."
 
16661
msgstr ""
 
16662
"Izberite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali "
 
16663
"prenastavljenega PIN, se bo pikazal na zaslonu."
 
16664
 
 
16665
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
 
16666
msgid ""
 
16667
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 
16668
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 
16669
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
16670
msgstr ""
 
16671
"Vnesite kodo PIN na svojo drugo napravo, če je to zahtevano. Na večini "
 
16672
"naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se povezava ne "
 
16673
"bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in "
 
16674
"začnite znova."
 
16675
 
 
16676
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
 
16677
msgid ""
 
16678
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
 
16679
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
 
16680
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
16681
"<gui>Close</gui>."
 
16682
msgstr ""
 
16683
"Ko se povezava uspešno zaključi, se pojavi sporočilo. V primeru da naprava "
 
16684
"ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omrežje osebnega področja) na mobilnem "
 
16685
"telefonu, jih lahko omogočite z izbirnimi polji. Nato izberite "
 
16686
"<gui>Zapri</gui>."
 
16687
 
 
16688
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
 
16689
msgid ""
 
16690
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
16691
"connection</link> later if desired."
 
16692
msgstr ""
 
16693
"Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo "
 
16694
"Bluetooth odstranite</link>."
 
16695
 
 
16696
#: C/backup-why.page:7(desc)
 
16697
msgid ""
 
16698
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
 
16699
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
 
16700
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
 
16701
msgstr ""
 
16702
"<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-"
 
16703
"what\">kaj</link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link "
 
16704
"xref=\"backup-how\">kako</link> o varnostnih kopijah."
 
16705
 
 
16706
#: C/backup-why.page:15(title)
 
16707
msgid "Backups"
 
16708
msgstr "Varnostne kopije"
 
16709
 
 
16710
#: C/backup-why.page:24(title)
 
16711
msgid "Back up your important files"
 
16712
msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
 
16713
 
 
16714
#: C/backup-why.page:25(p)
 
16715
msgid ""
 
16716
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
16717
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
16718
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
16719
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
16720
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
16721
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
16722
msgstr ""
 
16723
"Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje "
 
16724
"kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke "
 
16725
"postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za "
 
16726
"obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo "
 
16727
"napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji "
 
16728
"trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
 
16729
 
 
16730
#: C/backup-why.page:29(p)
 
16731
msgid ""
 
16732
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
16733
"copies off-site and encrypted."
 
16734
msgstr ""
 
16735
"Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno "
 
16736
"in šifrirano."
 
16737
 
 
16738
#: C/backup-where.page:6(desc)
 
16739
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
 
16740
msgstr ""
 
16741
"Nasvet kam shraniti vaše varnostne kopije in katero napravo shrambe "
 
16742
"uporabiti."
 
16743
 
 
16744
#: C/backup-where.page:7(title)
 
16745
msgid "c"
 
16746
msgstr "c"
 
16747
 
 
16748
#: C/backup-where.page:20(title)
 
16749
msgid "Where to store your backup"
 
16750
msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
 
16751
 
 
16752
#: C/backup-where.page:21(p)
 
16753
msgid ""
 
16754
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
16755
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
 
16756
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
 
16757
"data you need to back up."
 
16758
msgstr ""
 
16759
"Varnostne kopije datotek ne shranite na računalniku (shranite jih na primer "
 
16760
"na zunanjem trdem disku). Pomemben premislek pri izbiri medija varnostne "
 
16761
"kopije je velikost. To je odvisno od količine podatkov katerih varnostno "
 
16762
"kopijo želite ustvariti"
 
16763
 
 
16764
#: C/backup-where.page:26(title)
 
16765
msgid "Local and remote storage options"
 
16766
msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe"
 
16767
 
 
16768
#: C/backup-where.page:28(p)
 
16769
msgid "A USB memory key (low capacity)"
 
16770
msgstr "USB ključek (majhna velikost)"
 
16771
 
 
16772
#: C/backup-where.page:31(p)
 
16773
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
 
16774
msgstr "Notranji trdi disk (večja velikost)"
 
16775
 
 
16776
#: C/backup-where.page:34(p)
 
16777
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 
16778
msgstr ""
 
16779
"Zunanji disk USB (spremenljiva velikost, vendar je lahko zelo velika)"
 
16780
 
 
16781
#: C/backup-where.page:37(p)
 
16782
msgid "A network drive (high capacity)"
 
16783
msgstr "Omrežni pogon (velika velikost)"
 
16784
 
 
16785
#: C/backup-where.page:40(p)
 
16786
msgid "A file/backup server"
 
16787
msgstr "Strežnik datotek/varnostnik kopij"
 
16788
 
 
16789
#: C/backup-where.page:43(p)
 
16790
msgid "Writable CDs or DVDs"
 
16791
msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji"
 
16792
 
 
16793
#: C/backup-where.page:46(p)
 
16794
msgid ""
 
16795
"An online backup service like <link "
 
16796
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
 
16797
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
 
16798
"site for a small fee)"
 
16799
msgstr ""
 
16800
"Storitev spletnih varnostnih kopij kot sta <link "
 
16801
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ali <link "
 
16802
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (shrani vaše podatke na "
 
16803
"oddaljenem strežniku za plačilo)"
 
16804
 
 
16805
#: C/backup-where.page:49(p)
 
16806
msgid ""
 
16807
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
 
16808
"known as a <em>complete system backup</em>."
 
16809
msgstr ""
 
16810
"Nekatere od teh omogočajo ustvarjanje varnostne kopije vseh datotek na "
 
16811
"sistemu, ki je znana tudi kot <em>celotna varnostna kopija</em>."
 
16812
 
 
16813
#: C/backup-what.page:6(desc)
 
16814
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
16815
msgstr ""
 
16816
"Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."
 
16817
 
 
16818
#: C/backup-what.page:20(title)
 
16819
msgid "What to back up"
 
16820
msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
 
16821
 
 
16822
#: C/backup-what.page:22(p)
 
16823
msgid ""
 
16824
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 
16825
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 
16826
"example of most important to least important:"
 
16827
msgstr ""
 
16828
"Vaša prednost bi moralo biti ustvarjanje varnostnih kopij <link "
 
16829
"xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih "
 
16830
"je težko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
 
16831
 
 
16832
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
16833
msgid "Your personal files"
 
16834
msgstr "Vaše osebne datoteke"
 
16835
 
 
16836
#: C/backup-what.page:29(p)
 
16837
msgid ""
 
16838
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
16839
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 
16840
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
16841
msgstr ""
 
16842
"Dokumenti, preglednice, e-pošte, sestanki koledarja, finančni podatki, "
 
16843
"družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so "
 
16844
"najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
 
16845
 
 
16846
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
16847
msgid "Your personal settings"
 
16848
msgstr "Vaše osebne nastavitve"
 
16849
 
 
16850
#: C/backup-what.page:34(p)
 
16851
msgid ""
 
16852
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
16853
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
16854
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
16855
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
16856
"while to recreate."
 
16857
msgstr ""
 
16858
"To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in "
 
16859
"nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot "
 
16860
"so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaš program "
 
16861
"e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."
 
16862
 
 
16863
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
16864
msgid "System settings"
 
16865
msgstr "Sistemske nastavitve"
 
16866
 
 
16867
#: C/backup-what.page:39(p)
 
16868
msgid ""
 
16869
"Most people never change the settings that are created during installation. "
 
16870
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
16871
msgstr ""
 
16872
"Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med "
 
16873
"namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli "
 
16874
"ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
 
16875
 
 
16876
#: C/backup-what.page:44(title)
 
16877
msgid "Installed software (and everything else)."
 
16878
msgstr "Nameščeni programi (in vse drugo)."
 
16879
 
 
16880
#: C/backup-what.page:45(p)
 
16881
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
16882
msgstr "Take programe lahko običajno obnovite s ponovno namestitvijo."
 
16883
 
 
16884
#: C/backup-what.page:49(p)
 
16885
msgid ""
 
16886
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
16887
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
16888
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
16889
"space by having backups of them."
 
16890
msgstr ""
 
16891
"V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni "
 
16892
"mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru "
 
16893
"da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste želeli porabljati "
 
16894
"prostora na disku za njihove varnostne kopije."
 
16895
 
 
16896
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 
16897
msgid ""
 
16898
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
16899
"may want to back up."
 
16900
msgstr ""
 
16901
"Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih "
 
16902
"varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."
 
16903
 
 
16904
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
 
16905
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
16906
msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"
 
16907
 
 
16908
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
 
16909
msgid ""
 
16910
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
16911
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
 
16912
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
16913
msgstr ""
 
16914
"Odločitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najtežji "
 
16915
"korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, "
 
16916
"kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek. To bi vam moralo "
 
16917
"olajšati njihovo iskanje."
 
16918
 
 
16919
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
 
16920
msgid "Your personal files and settings"
 
16921
msgstr "Vaše osebne datoteke in nastavitve"
 
16922
 
 
16923
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
 
16924
msgid ""
 
16925
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
 
16926
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
16927
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
 
16928
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 
16929
"simplest way."
 
16930
msgstr ""
 
16931
"Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi "
 
16932
"(<cmd>/home/vaše_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, "
 
16933
"Slike, Glasba, Video in/ali .evolution (za e-pošto). V primeru da ima vaš "
 
16934
"medij varnostnih kopij dovolj prostora lahko naredite varnostno kopijo "
 
16935
"celotne mape <cmd>/home</cmd>. To je najenostavnejši način."
 
16936
 
 
16937
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
16938
msgid ""
 
16939
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
 
16940
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
 
16941
"files."
 
16942
msgstr ""
 
16943
"V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</cmd> "
 
16944
"si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih preverite "
 
16945
"za pomembne datoteke."
 
16946
 
 
16947
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
 
16948
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
16949
msgstr "<cmd>~/</cmd> predstavlja vašo domačo mapo <cmd>/home/vaše_ime</cmd>"
 
16950
 
 
16951
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
16952
msgid ""
 
16953
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
 
16954
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
16955
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
16956
msgstr ""
 
16957
"Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko, je privzeto skrito. Za "
 
16958
"ogled skritih datotek, kliknite <guiseq>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite "
 
16959
"datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite "
 
16960
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
16961
 
 
16962
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
16963
msgid ""
 
16964
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
 
16965
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
 
16966
msgstr ""
 
16967
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, "
 
16968
"<cmd>~/Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd> in druge"
 
16969
 
 
16970
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
16971
msgid "Contain files you actively created."
 
16972
msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
 
16973
 
 
16974
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
16975
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
16976
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
16977
 
 
16978
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
 
16979
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
16980
msgstr ""
 
16981
"Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
 
16982
 
 
16983
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
16984
msgid ""
 
16985
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
16986
msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datotečnem sistemu izven vaše domače mape."
 
16987
 
 
16988
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
 
16989
msgid ""
 
16990
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 
16991
"folder."
 
16992
msgstr ""
 
16993
"Vaše sistemske nastavitve. V splošnem vam ni treba zapustiti domače mape."
 
16994
 
 
16995
#: C/backup-restore.page:6(desc)
 
16996
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
16997
msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
 
16998
 
 
16999
#: C/backup-restore.page:19(title)
 
17000
msgid "Restore a backup"
 
17001
msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
 
17002
 
 
17003
#: C/backup-restore.page:21(p)
 
17004
msgid ""
 
17005
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
 
17006
"restore from a recent backup (if you have one)."
 
17007
msgstr ""
 
17008
"V primeru da je šlo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in dokumentov, "
 
17009
"jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (če jo imate)."
 
17010
 
 
17011
#: C/backup-restore.page:23(p)
 
17012
msgid ""
 
17013
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
 
17014
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
17015
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
17016
msgstr ""
 
17017
"V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je "
 
17018
"zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko "
 
17019
"<link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj računalnik."
 
17020
 
 
17021
#: C/backup-restore.page:26(p)
 
17022
msgid ""
 
17023
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
 
17024
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
 
17025
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
17026
msgstr ""
 
17027
"V primeru da ste uporabljali <app>Déjà Dup</app> (ali kakšen drug program za "
 
17028
"ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz varnostne "
 
17029
"kopije uporabiti  <app>Déjà Dup</app>. Za več podrobnosti si oglejte pomoč "
 
17030
"Déjà Dup."
 
17031
 
 
17032
#: C/backup-how.page:7(desc)
 
17033
msgid ""
 
17034
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
17035
"valuable files and settings to protect against loss."
 
17036
msgstr ""
 
17037
"Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih "
 
17038
"kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo "
 
17039
"podatkov."
 
17040
 
 
17041
#: C/backup-how.page:20(title)
 
17042
msgid "How to back up"
 
17043
msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
 
17044
 
 
17045
#: C/backup-how.page:22(p)
 
17046
msgid ""
 
17047
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
17048
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
17049
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
 
17050
"Dup</link>."
 
17051
msgstr ""
 
17052
"Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da "
 
17053
"programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na "
 
17054
"voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."
 
17055
 
 
17056
#: C/backup-how.page:24(p)
 
17057
msgid ""
 
17058
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
17059
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
 
17060
"something goes wrong."
 
17061
msgstr ""
 
17062
"Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti "
 
17063
"varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."
 
17064
 
 
17065
#: C/backup-how.page:26(p)
 
17066
msgid ""
 
17067
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
 
17068
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
 
17069
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
 
17070
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
 
17071
"folder, so you can copy them from there."
 
17072
msgstr ""
 
17073
"Nadomestna možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših "
 
17074
"datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na "
 
17075
"omrežju ali pogon USB. Vaše <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne "
 
17076
"datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko "
 
17077
"kopirate od tam."
 
17078
 
 
17079
#: C/backup-how.page:28(p)
 
17080
msgid ""
 
17081
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
17082
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
17083
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
17084
msgstr ""
 
17085
"Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z "
 
17086
"velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne "
 
17087
"kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z "
 
17088
"naslednjimi izjemami:"
 
17089
 
 
17090
#: C/backup-how.page:31(p)
 
17091
msgid ""
 
17092
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
 
17093
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
17094
msgstr ""
 
17095
"Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega "
 
17096
"medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejše kot obnova iz "
 
17097
"varnostne kopije."
 
17098
 
 
17099
#: C/backup-how.page:32(p)
 
17100
msgid ""
 
17101
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
17102
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
17103
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
17104
msgstr ""
 
17105
"Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki jih "
 
17106
"lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko "
 
17107
"ustvarite z orodjem Make. Prepričajte se, da imate varnostno kopijo vira."
 
17108
 
 
17109
#: C/backup-how.page:33(p)
 
17110
msgid ""
 
17111
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
17112
"(the Trash folder)."
 
17113
msgstr ""
 
17114
"Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
17115
"(mapa smeti)."
 
17116
 
 
17117
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
 
17118
msgid "How often and when to backup your files."
 
17119
msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
 
17120
 
 
17121
#: C/backup-frequency.page:22(title)
 
17122
msgid "Frequency of backups"
 
17123
msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
 
17124
 
 
17125
#: C/backup-frequency.page:24(p)
 
17126
msgid ""
 
17127
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
17128
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
17129
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
17130
msgstr ""
 
17131
"Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih "
 
17132
"varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer "
 
17133
"so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne "
 
17134
"varnostne kopije ne bodo dovolj."
 
17135
 
 
17136
#: C/backup-frequency.page:26(p)
 
17137
msgid ""
 
17138
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
17139
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
17140
msgstr ""
 
17141
"V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem "
 
17142
"računalniku, boste morda morali upoštevati nekaj stvari kot so:"
 
17143
 
 
17144
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
17145
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
17146
msgstr "Količina časa, ki jo preživite za računalnikom."
 
17147
 
 
17148
#: C/backup-frequency.page:32(p)
 
17149
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
17150
msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo."
 
17151
 
 
17152
#: C/backup-frequency.page:35(p)
 
17153
msgid ""
 
17154
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
17155
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
 
17156
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
17157
msgstr ""
 
17158
"V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo "
 
17159
"tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste "
 
17160
"sredi urejanja davkov boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
 
17161
 
 
17162
#: C/backup-frequency.page:39(p)
 
17163
msgid ""
 
17164
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
17165
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
17166
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
17167
"you should back up at least once per week."
 
17168
msgstr ""
 
17169
"Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši "
 
17170
"od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na "
 
17171
"primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas "
 
17172
"preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
 
17173
 
 
17174
#: C/backup-check.page:7(desc)
 
17175
msgid "Verify your backup was successful."
 
17176
msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna."
 
17177
 
 
17178
#: C/backup-check.page:18(title)
 
17179
msgid "Check your backup"
 
17180
msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
 
17181
 
 
17182
#: C/backup-check.page:19(p)
 
17183
msgid ""
 
17184
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
17185
"was successful."
 
17186
msgstr ""
 
17187
"Ko ste ustvarili varnostno kopijo svojih datotek, se prepričajte, da je bila "
 
17188
"varnostna kopija uspešno ustvarjena."
 
17189
 
 
17190
#: C/backup-check.page:22(p)
 
17191
msgid ""
 
17192
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
 
17193
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
 
17194
"integrity or to single out files that have failed."
 
17195
msgstr ""
 
17196
"Ob opravilu kopiranja/premika preverjanje celovitosti datoteke ni izvedeno. "
 
17197
"To pomeni, da v primeru kopiranja na druge pogone/medije ni enostavno "
 
17198
"preveriti celovitosti podatkov ali določiti kateri podatki so spodleteli."
 
17199
 
 
17200
#: C/backup-check.page:25(p)
 
17201
msgid ""
 
17202
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
 
17203
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
 
17204
"whether the files you check copied successfully."
 
17205
msgstr ""
 
17206
"Varnostno kopijo lahko preverite z ogledom kopiranih datotek in map na "
 
17207
"ciljnem mediju. Z odpiranjem in preverjanjem kopiranih datotek lahko vidite "
 
17208
"ali so bile preverjene datoteke uspešno kopirane."
 
17209
 
 
17210
#: C/backup-check.page:29(p)
 
17211
msgid ""
 
17212
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
17213
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
 
17214
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 
17215
"copying and pasting data."
 
17216
msgstr ""
 
17217
"V primeru da ustvarjate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, vam "
 
17218
"bo morda lažje uporabiti namenski program za ustvarjanje varnostnih kopij "
 
17219
"kot je <app>Déjà Dup</app>. Taki programi so zmogljivejši in zanesljivejši "
 
17220
"kot enostavno kopiranje in lepljenje podatkov."
 
17221
 
 
17222
#: C/app-cheese.page:14(desc)
 
17223
msgid "It is like your own personal photo booth."
 
17224
msgstr "To je kot da bi imeli svojo fotografsko kabino."
 
17225
 
 
17226
#: C/app-cheese.page:17(title)
 
17227
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
 
17228
msgstr "Ustvarjanje zabavnih fotografij in videov s spletno kamero"
 
17229
 
 
17230
#: C/app-cheese.page:19(p)
 
17231
msgid ""
 
17232
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
 
17233
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
 
17234
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
 
17235
"you want."
 
17236
msgstr ""
 
17237
"S programom <app>Cheese</app> in spletno kamero lahko zajamete fotografije "
 
17238
"in videoposnetke, uveljavite zabavne posebne učinke in zabavo delite z "
 
17239
"drugimi. S Cheese lahko enostavno posnamete fotografije sebe, svojih "
 
17240
"prijateljev, ljubljenčkov ali česarkoli želite."
 
17241
 
 
17242
#: C/app-cheese.page:23(p)
 
17243
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
 
17244
msgstr ""
 
17245
"Cheese privzeto v Ubuntuju ni nameščen. Za namestitev programa Cheese:"
 
17246
 
 
17247
#: C/app-cheese.page:25(p)
 
17248
msgid ""
 
17249
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
 
17250
"Center</app>."
 
17251
msgstr ""
 
17252
"Kliknite <link href=\"apt:cheese\">to povezavo</link> za zagon "
 
17253
"<app>Programskega središča</app>."
 
17254
 
 
17255
#: C/app-cheese.page:26(p)
 
17256
msgid ""
 
17257
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
 
17258
"install it."
 
17259
msgstr ""
 
17260
"Preberite podrobnosti in mnenja o Cheese in se prepričajte, da ga želite "
 
17261
"namestiti."
 
17262
 
 
17263
#: C/app-cheese.page:27(p)
 
17264
msgid ""
 
17265
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
17266
"Center window."
 
17267
msgstr ""
 
17268
"V primeru da izberete namestitev v oknu Programskega središča kliknite "
 
17269
"<gui>Namesti</gui>."
 
17270
 
 
17271
#: C/app-cheese.page:30(p)
 
17272
msgid ""
 
17273
"You may need to provide the administrative password to complete the "
 
17274
"installation."
 
17275
msgstr "Morda boste morali za končanje namestitve vpisati skrbniško geslo."
 
17276
 
 
17277
#: C/app-cheese.page:32(p)
 
17278
msgid ""
 
17279
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
 
17280
"guide</link>."
 
17281
msgstr ""
 
17282
"Za pomoč pri uporabi Cheese si oglejte <link "
 
17283
"href=\"ghelp:cheese\">uporabniški vodnik Cheese</link>."
 
17284
 
 
17285
#: C/app-cheese.page:34(p)
 
17286
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
 
17287
msgstr ""
 
17288
"Preden lahko preberete uporabniški vodnik Cheese ga morate namestiti."
 
17289
 
 
17290
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
 
17291
msgid ""
 
17292
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
 
17293
"installation and upgrades."
 
17294
msgstr ""
 
17295
"Dodajte dodatna skladišča za razširitev programskih virov, ki jih Ubuntu "
 
17296
"uporablja za namestitev in nadgradnje."
 
17297
 
 
17298
#: C/addremove-sources.page:16(title)
 
17299
msgid "Add additional software repositories"
 
17300
msgstr "Dodajanje dodatnih programskih skladišč"
 
17301
 
 
17302
#: C/addremove-sources.page:17(p)
 
17303
msgid ""
 
17304
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
 
17305
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
 
17306
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
 
17307
"repositories."
 
17308
msgstr ""
 
17309
"Programi so na voljo iz virov tretjih oseb kot tudi iz privzetih programskih "
 
17310
"skladišč Ubuntu. V primeru da želite namestiti program iz programskega "
 
17311
"skladišča tretje osebe, ga morate dodati na Ubuntujev seznam razpoložljivih "
 
17312
"skladišč."
 
17313
 
 
17314
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
 
17315
msgid ""
 
17316
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
17317
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
17318
"may contain software which is harmful to your computer."
 
17319
msgstr ""
 
17320
"Programska skladišča dodajte le iz virov, ki jim zaupate. Programskih "
 
17321
"skladišč tretjih oseb člani Ubuntu ne preverijo za varnost in morda "
 
17322
"vsebujejo programe, ki so računalniku škodljivi."
 
17323
 
 
17324
#: C/addremove-sources.page:21(title)
 
17325
msgid "Install other repositories"
 
17326
msgstr "Namestite druga skladišča"
 
17327
 
 
17328
#: C/addremove-sources.page:22(p)
 
17329
msgid ""
 
17330
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
17331
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
17332
msgstr ""
 
17333
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče Ubuntu</app> v zaganjalniku ali "
 
17334
"pa ga najdite v iskalni vrstici <app>Pregledne plošče</app>."
 
17335
 
 
17336
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
 
17337
msgid ""
 
17338
"When the Software Center launches, click "
 
17339
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
17340
msgstr ""
 
17341
"Ko se Programsko središče zažene, kliknite "
 
17342
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>."
 
17343
 
 
17344
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
 
17345
msgid ""
 
17346
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
17347
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
17348
msgstr ""
 
17349
"Vprašani boste za vnos gesla. Ko boste to storili, preklopite na zavihek "
 
17350
"<gui>Drugi programi</gui>."
 
17351
 
 
17352
#: C/addremove-sources.page:26(p)
 
17353
msgid ""
 
17354
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
 
17355
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
 
17356
msgstr ""
 
17357
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite vrstico APT za skladišče. Ta bi morala "
 
17358
"biti na voljo na spletišču odložišča in bi morala biti videti podobno:"
 
17359
 
 
17360
#: C/addremove-sources.page:27(code)
 
17361
#, no-wrap
 
17362
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
 
17363
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
 
17364
 
 
17365
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
 
17366
msgid ""
 
17367
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
17368
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
17369
msgstr ""
 
17370
"Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih Virov. "
 
17371
"Programsko središče Ubuntu bodo preverilo vaše programske vire za "
 
17372
"posodobitve."
 
17373
 
 
17374
#: C/addremove-sources.page:32(title)
 
17375
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
 
17376
msgstr "Omogočitev skladišča partnerjev Canonicala"
 
17377
 
 
17378
#: C/addremove-sources.page:33(p)
 
17379
msgid ""
 
17380
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
 
17381
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
 
17382
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
 
17383
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
 
17384
"Center search results but won't be installable until this repository is "
 
17385
"enabled."
 
17386
msgstr ""
 
17387
"Skladišče partnerjev Canocniala ponuja nekatere lastniške programe, ki so "
 
17388
"brezplačni, vendar so zaprtokodni. Mednje spadajo programi kot so "
 
17389
"<app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash Plugin</app>. "
 
17390
"Programi v tem skladišču se bodo pojavili v rezultatih iskanja Programskega "
 
17391
"središča Ubuntu, vendar jih ne boste mogli namestiti, dokler to skladišče ni "
 
17392
"omogočeno."
 
17393
 
 
17394
#: C/addremove-sources.page:34(p)
 
17395
msgid ""
 
17396
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
 
17397
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
 
17398
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
 
17399
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
 
17400
"<gui>Add</gui> and enter:"
 
17401
msgstr ""
 
17402
"Za omogočitev skladišča sledite korakom zgoraj za odprtje zavihka <gui>Drugi "
 
17403
"programi</gui> v <app>Programskih virih</app>. V primeru da na seznamu "
 
17404
"vidite <gui>Partnerje Canonicala</app>, se prepričajte, da je izbrano in "
 
17405
"nato zaprite okno Programski viri. V primeru da ga ne vidite, kliknite na "
 
17406
"<gui>Dodaj</gui> in vnesite:"
 
17407
 
 
17408
#: C/addremove-sources.page:38(code)
 
17409
#, no-wrap
 
17410
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
 
17411
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
 
17412
 
 
17413
#: C/addremove-sources.page:39(p)
 
17414
msgid ""
 
17415
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
 
17416
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
 
17417
msgstr ""
 
17418
"Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih virov. "
 
17419
"Počakajte trenutek, da Programsko središče Ubuntu prejme podatke o "
 
17420
"skladiščih."
 
17421
 
 
17422
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
 
17423
msgid "Remove software that you no longer use."
 
17424
msgstr "Odstranite programe, ki jih ne uporabljate več."
 
17425
 
 
17426
#: C/addremove-remove.page:16(title)
 
17427
msgid "Remove an application"
 
17428
msgstr "Odstranjevanje programov"
 
17429
 
 
17430
#: C/addremove-remove.page:18(p)
 
17431
msgid ""
 
17432
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
 
17433
"you no longer use."
 
17434
msgstr ""
 
17435
"<app>Programsko središče Ubuntu</app> vam olajša odstranjevanje programov, "
 
17436
"ki jih ne uporabljate več."
 
17437
 
 
17438
#: C/addremove-remove.page:22(p)
 
17439
msgid ""
 
17440
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
17441
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
17442
msgstr ""
 
17443
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče</app> v <gui>Zaganjalniku</gui> "
 
17444
"ali odprite <gui>Pregledno ploščo</gui> in najdite <app>Programsko "
 
17445
"središče</app>"
 
17446
 
 
17447
#: C/addremove-remove.page:26(p)
 
17448
msgid ""
 
17449
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
17450
"Software</gui>."
 
17451
msgstr ""
 
17452
"Ko se <app>Programsko središče</app> odpre, kliknite na <gui>Nameščeni "
 
17453
"programi</gui>."
 
17454
 
 
17455
#: C/addremove-remove.page:29(p)
 
17456
msgid ""
 
17457
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
17458
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
17459
msgstr ""
 
17460
"V odseku <em>Nameščeni programi</em> najdite program, ki ga želite "
 
17461
"odstraniti z iskanjem po seznamu ali z iskanjem."
 
17462
 
 
17463
#: C/addremove-remove.page:33(p)
 
17464
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
 
17465
msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
 
17466
 
 
17467
#: C/addremove-remove.page:36(p)
 
17468
msgid ""
 
17469
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
17470
"application will be removed. This should not take very long."
 
17471
msgstr ""
 
17472
"Morda boste morali vnesti svoje geslo. Ko boste to storili, bo program "
 
17473
"odstranjen. To ne bi smelo trajati dolgo."
 
17474
 
 
17475
#: C/addremove-remove.page:40(p)
 
17476
msgid ""
 
17477
"Some applications depend on others being installed in order to work "
 
17478
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
17479
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
17480
"this is what you want to happen before the applications are removed."
 
17481
msgstr ""
 
17482
"Nekateri programi se za pravilno delovanje zanašajo na druge programe. V "
 
17483
"primeru da poskusite odstraniti program, ki ga drug program potrebuje, bosta "
 
17484
"odstranjena oba. Preden bosta programa odstranjena, boste vprašani za "
 
17485
"potrditev, da si to res želite."
 
17486
 
 
17487
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
 
17488
msgid ""
 
17489
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
17490
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
17491
"Manual</link>."
 
17492
msgstr ""
 
17493
"Za več podrobnosti o uporabi <app>Programskega središča Ubuntu</app>, si "
 
17494
"oglejte <link href=\"ghelp:software-center\">Priročnik Programskega središča "
 
17495
"Ubuntu</link>."
 
17496
 
 
17497
#: C/addremove-remove.page:49(p)
 
17498
msgid ""
 
17499
"If the application that you want to remove is not available in the "
 
17500
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
17501
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
17502
msgstr ""
 
17503
"V primeru da program, ki ga želite odstraniti, ni v <app>Programskem "
 
17504
"središču Ubuntu</app>, za odstranitev uporabite <link xref=\"addremove-"
 
17505
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
 
17506
 
 
17507
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
 
17508
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
 
17509
msgstr ""
 
17510
"Dodajte PPA-je za pomoč pri preizkušanju neizdanih ali posebnih programov."
 
17511
 
 
17512
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
 
17513
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
 
17514
msgstr "Dodajanje osebnega arhiva paketov (PPA)"
 
17515
 
 
17516
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
 
17517
msgid ""
 
17518
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
 
17519
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
 
17520
"repositories."
 
17521
msgstr ""
 
17522
"<em>Osebni arhivi paketov (PPA-ji)</em> so programska skladišča zasnovana za "
 
17523
"uporabnike Ubuntu, ki so lažja za namestitev kot druga skladišča tretjih "
 
17524
"oseb."
 
17525
 
 
17526
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
 
17527
msgid "Install a PPA"
 
17528
msgstr "Nameščanje PPA-ja"
 
17529
 
 
17530
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
 
17531
msgid ""
 
17532
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
17533
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
17534
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
17535
msgstr ""
 
17536
"Na pregledu PPA najdite glavo, ki pravi <gui>Adding this PPA to your "
 
17537
"system</gui>. Zapišite si mesto PPA-ja, ki bi moralo biti videti podobno  "
 
17538
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
17539
 
 
17540
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
 
17541
msgid ""
 
17542
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
17543
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
17544
msgstr ""
 
17545
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče Ubuntu</app> v Zaganjalniku ali "
 
17546
"najdite Programsko središče v iskalni vrstici <app>Pregledne plošče</app>."
 
17547
 
 
17548
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
 
17549
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
 
17550
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite mesto <code>ppa:</code>."
 
17551
 
 
17552
#: C/addremove-install.page:13(desc)
 
17553
msgid ""
 
17554
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
17555
msgstr ""
 
17556
"Uporaba Programskega središča Ubuntu za dodajanje programov in delanje "
 
17557
"Ubuntuja uporabnejšega."
 
17558
 
 
17559
#: C/addremove-install.page:16(title)
 
17560
msgid "Install additional software"
 
17561
msgstr "Namestitev dodatnih programov"
 
17562
 
 
17563
#: C/addremove-install.page:17(p)
 
17564
msgid ""
 
17565
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
17566
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
17567
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
17568
msgstr ""
 
17569
"Razvojna ekipa Ubuntu je izbrala privzete programe za katere meni, da bodo "
 
17570
"Ubuntu naredile najbolj uporaben za večino vsakodnevnih nalog. Vendar pa "
 
17571
"boste zagotovo želeli namestiti več programov, da bo Ubuntu za vaš še "
 
17572
"uporabnejši."
 
17573
 
 
17574
#: C/addremove-install.page:20(p)
 
17575
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
17576
msgstr "Za namestitev dodatnih paketov izvedite naslednje korake:"
 
17577
 
 
17578
#: C/addremove-install.page:22(p)
 
17579
msgid ""
 
17580
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
17581
"have a working Internet connection."
 
17582
msgstr ""
 
17583
"V primeru da programov ne nameščate s krajevnega vira, se prepričajte, da "
 
17584
"imate delujočo internetno povezavo."
 
17585
 
 
17586
#: C/addremove-install.page:26(p)
 
17587
msgid ""
 
17588
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
17589
"category and find an application from the list."
 
17590
msgstr ""
 
17591
"Ko se Programsko središče zažene, poiščite program ali izberite kategorija "
 
17592
"in najdite program na seznamu."
 
17593
 
 
17594
#: C/addremove-install.page:27(p)
 
17595
msgid ""
 
17596
"Select the application that you are interested in and click "
 
17597
"<gui>Install</gui>."
 
17598
msgstr ""
 
17599
"Izberite program, ki ga želite namestiti, in kliknite <gui>Namesti</gui>."
 
17600
 
 
17601
#: C/addremove-install.page:28(p)
 
17602
msgid ""
 
17603
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
17604
"installation will begin."
 
17605
msgstr ""
 
17606
"Vprašani boste za svoje geslo. Ko ga vnesete, se bo namestitev začela."
 
17607
 
 
17608
#: C/addremove-install.page:29(p)
 
17609
msgid ""
 
17610
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
17611
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
17612
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
17613
"Applications menu."
 
17614
msgstr ""
 
17615
"Namestitev se običajno hitro konča, vendar lahko traja nekaj časa, če imate "
 
17616
"počasno internetno povezavo. Ko se konča, bo vaš nov program pripravljen za "
 
17617
"uporabo. Do večine programov lahko dostopate iz menija Programi."
 
17618
 
 
17619
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
 
17620
msgid ""
 
17621
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 
17622
"Ubuntu Software Center."
 
17623
msgstr ""
 
17624
"Synaptic je zmogljiv a zapleten nadomestek Programskega središča Ubuntu za "
 
17625
"upravljanje programov."
 
17626
 
 
17627
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
 
17628
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 
17629
msgstr "Za naprednejše upravljanje programov uporabite Synaptic"
 
17630
 
 
17631
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
 
17632
msgid ""
 
17633
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
17634
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
17635
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
17636
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
17637
"by those new to Ubuntu."
 
17638
msgstr ""
 
17639
"<app>Upravljalnik paketov Synaptic</app> je zmogljivejši in lahko izvede "
 
17640
"nekatere naloge upravljanja programov, ki jih <app>Programsko središče "
 
17641
"Ubuntu</app> ne more. Vmesnik Synaptica je bolj zapleten in ne podpira "
 
17642
"novejših zmožnosti Programskega središča kot so ocene in mnenja in zato ni "
 
17643
"priporočen za nove uporabnike Ubuntuja."
 
17644
 
 
17645
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
 
17646
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
17647
msgstr ""
 
17648
"Odprite <em>Pregledno ploščo</em> s pritiskom na tipko <key>meta</key>."
 
17649
 
 
17650
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
 
17651
msgid ""
 
17652
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
17653
"the <em>Dash</em>."
 
17654
msgstr ""
 
17655
"Najdite <app>Synaptic</app> v <gui>iskalni vrstici</gui> na vrhu "
 
17656
"<em>Pregledne plošče</em>."
 
17657
 
 
17658
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
 
17659
msgid ""
 
17660
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
17661
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
17662
"password."
 
17663
msgstr ""
 
17664
"Ko se program <app>Synaptic</app> pojavi na seznamu, kliknite nanj za "
 
17665
"njegovo odprtje. To bo zagnalo program. V primeru da ste pozvani, vnesite "
 
17666
"svoje geslo."
 
17667
 
 
17668
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
 
17669
msgid ""
 
17670
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
17671
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
17672
"find one."
 
17673
msgstr ""
 
17674
"Ko se <app>Synaptic</app> odpre, kliknite <gui>Išči</gui> za iskanje "
 
17675
"programa ali kliknite <gui>Odseki</gui> in najdite ustrezno kategorijo."
 
17676
 
 
17677
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
 
17678
msgid ""
 
17679
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
 
17680
"for Installation</gui>."
 
17681
msgstr ""
 
17682
"Desno kliknite na program, ki ga želite namestite in izberite <gui>Označi za "
 
17683
"namestitev</gui>."
 
17684
 
 
17685
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
 
17686
msgid ""
 
17687
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
 
17688
"<gui>Mark</gui>."
 
17689
msgstr ""
 
17690
"V primeru da ste vprašani ali želite označiti dodatne spremembe, kliknite "
 
17691
"<gui>Označi</gui>."
 
17692
 
 
17693
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
 
17694
msgid "Select any other applications that you would like to install."
 
17695
msgstr "Izberite druge programe, ki jih želite namestiti."
 
17696
 
 
17697
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
 
17698
msgid ""
 
17699
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
 
17700
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
 
17701
msgstr ""
 
17702
"Kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato v oknu, ki se pojavi kliknite "
 
17703
"<gui>Uveljavi</gui>. Izbrani programi bodo prejeti in nameščeni."
 
17704
 
 
17705
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
 
17706
msgid ""
 
17707
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
 
17708
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
 
17709
msgstr ""
 
17710
"Za več podrobnosti o programu <app>Synaptic</app> si oglejte <link "
 
17711
"href=\"ghelp:synaptic\">Priročnik Synaptic</link>."
 
17712
 
 
17713
#: C/addremove.page:15(name)
 
17714
msgid "Matthew East"
 
17715
msgstr "Matthew East"
 
17716
 
 
17717
#: C/addremove.page:16(email)
 
17718
msgid "mdke@ubuntu.com"
 
17719
msgstr "mdke@ubuntu.com"
 
17720
 
 
17721
#: C/addremove.page:19(desc)
 
17722
msgid ""
 
17723
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
17724
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
17725
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
17726
"Archives</link>..."
 
17727
msgstr ""
 
17728
"<link xref=\"addremove-install\">Namestitev</link>, <link xref=\"addremove-"
 
17729
"remove\">odstranjevanje</link>, <link xref=\"addremove-sources\">programska "
 
17730
"skladišča</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">osebni arhivi paketov</link> "
 
17731
"..."
 
17732
 
 
17733
#: C/addremove.page:29(title)
 
17734
msgid "Add &amp; remove software"
 
17735
msgstr "Dodajanje in odstranjevanje programov"
 
17736
 
 
17737
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
 
17738
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
 
17739
msgstr "Nekaj namigov o uporabi namiznega vodnika Ubuntu."
 
17740
 
 
17741
#: C/about-this-guide.page:24(title)
 
17742
msgid "About this guide"
 
17743
msgstr "O tem vodiču"
 
17744
 
 
17745
#: C/about-this-guide.page:25(p)
 
17746
msgid ""
 
17747
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
 
17748
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
 
17749
"effectively."
 
17750
msgstr ""
 
17751
"Ta vodič je zasnovan za opis zmožnosti namizja, odgovore na vaša z "
 
17752
"računalniki povezana vprašanja in namige o učinkovitejši uporabi vašega "
 
17753
"računalnika."
 
17754
 
 
17755
#: C/about-this-guide.page:26(p)
 
17756
msgid ""
 
17757
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
 
17758
msgstr "Več lastnosti tega vodnika ga naredi enostavnega za uporabo."
 
17759
 
 
17760
#: C/about-this-guide.page:29(p)
 
17761
msgid ""
 
17762
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
17763
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
17764
"answer to your questions."
 
17765
msgstr ""
 
17766
"Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To "
 
17767
"pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega "
 
17768
"vodnika."
 
17769
 
 
17770
#: C/about-this-guide.page:30(p)
 
17771
msgid ""
 
17772
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
 
17773
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
 
17774
"similar topics that might help you perform a certain task."
 
17775
msgstr ""
 
17776
"Povezani deli so povezani skupaj. Povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu "
 
17777
"nekaterih strani vas bodo usmerile neposredno na povezane teme. To vam "
 
17778
"olajša iskanje podobnih tem, ki vam lahko pomagajo pri izvajanju določene "
 
17779
"naloge."
 
17780
 
 
17781
#: C/about-this-guide.page:31(p)
 
17782
msgid ""
 
17783
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
17784
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
17785
"you start typing."
 
17786
msgstr ""
 
17787
"Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna "
 
17788
"vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete "
 
17789
"tipkati."
 
17790
 
 
17791
#: C/about-this-guide.page:32(p)
 
17792
msgid ""
 
17793
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
17794
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
17795
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
17796
"more helpful, though."
 
17797
msgstr ""
 
17798
"Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko "
 
17799
"podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno "
 
17800
"bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč."
 
17801
 
 
17802
#: C/about-this-guide.page:35(p)
 
17803
msgid ""
 
17804
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
 
17805
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
17806
msgstr ""
 
17807
"Hvala, ker ste si vzeli čas za branje <em>Vodnika po namizju Ubuntu</em>. "
 
17808
"Iskreno upamo, da vam ga nikoli ne bo treba uporabiti."
 
17809
 
 
17810
#: C/about-this-guide.page:37(p)
 
17811
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
 
17812
msgstr "-- Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
 
17813
 
 
17814
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
 
17815
msgid ""
 
17816
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
17817
"played."
 
17818
msgstr ""
 
17819
"Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok "
 
17820
"alarma."
 
17821
 
 
17822
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
 
17823
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
17824
msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
 
17825
 
 
17826
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
 
17827
msgid ""
 
17828
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
17829
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
17830
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
17831
"alert sound is played."
 
17832
msgstr ""
 
17833
"Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven "
 
17834
"zvok alarma. V primeru, da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš "
 
17835
"celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
 
17836
 
 
17837
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
 
17838
msgid ""
 
17839
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
17840
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
 
17841
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
17842
msgstr ""
 
17843
"To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik "
 
17844
"tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za "
 
17845
"podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna "
 
17846
"opozorila."
 
17847
 
 
17848
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
 
17849
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
 
17850
msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Tehnologije dostopnosti</gui>."
 
17851
 
 
17852
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 
17853
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
 
17854
msgstr "Kliknite <gui>Dostopnost tipkovnice</gui>."
 
17855
 
 
17856
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
 
17857
msgid ""
 
17858
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
 
17859
"alert sound</gui>."
 
17860
msgstr ""
 
17861
"Kliknite <gui>Zvočni odziv</gui> in izberite <gui>Pokaži vidni odziv za zvok "
 
17862
"alarma</gui>."
 
17863
 
 
17864
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
 
17865
msgid ""
 
17866
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
 
17867
"flash."
 
17868
msgstr ""
 
17869
"Izberite ali želite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
 
17870
 
 
17871
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
 
17872
msgid ""
 
17873
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
17874
"all of the keys at once."
 
17875
msgstr ""
 
17876
"Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh "
 
17877
"tipk hkrati."
 
17878
 
 
17879
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
 
17880
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
17881
msgstr "Vklop lepljivih tipk"
 
17882
 
 
17883
#. COMMENT
 
17884
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
17885
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
17886
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
17887
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
17888
#. END COMMENT
 
17889
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
 
17890
msgid ""
 
17891
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
17892
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
17893
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
17894
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
17895
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
 
17896
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
17897
msgstr ""
 
17898
"<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno za "
 
17899
"drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica "
 
17900
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez "
 
17901
"vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z "
 
17902
"lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete "
 
17903
"<key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
 
17904
 
 
17905
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
 
17906
msgid ""
 
17907
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
17908
"several keys at once."
 
17909
msgstr ""
 
17910
"Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk "
 
17911
"hkrati."
 
17912
 
 
17913
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 
17914
msgid ""
 
17915
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
 
17916
"shortcuts</gui>."
 
17917
msgstr ""
 
17918
"Izberite <gui>Zmožnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi "
 
17919
"bližnjicami</gui>."
 
17920
 
 
17921
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
 
17922
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
 
17923
msgstr "Izberite <gui>Simuliraj hkratne pritiske tipke</gui>."
 
17924
 
 
17925
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
 
17926
msgid ""
 
17927
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
17928
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
17929
msgstr ""
 
17930
"V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno "
 
17931
"izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na \"običajen\" način."
 
17932
 
 
17933
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
 
17934
msgid ""
 
17935
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
17936
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
17937
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
17938
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
17939
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
17940
"together), but not others."
 
17941
msgstr ""
 
17942
"Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete "
 
17943
"<key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene "
 
17944
"možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa <em>bi</em>, če bi "
 
17945
"pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le "
 
17946
"nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
 
17947
 
 
17948
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
 
17949
msgid ""
 
17950
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
17951
msgstr ""
 
17952
"Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni "
 
17953
"skupaj</gui>."
 
17954
 
 
17955
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 
17956
msgid ""
 
17957
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
17958
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
17959
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
17960
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
 
17961
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
 
17962
"enable this."
 
17963
msgstr ""
 
17964
"Računalnik lahko naredi zvok \"piska\", ko začnete tipkati tipkovno "
 
17965
"bližnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite "
 
17966
"vedeti kdaj lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in zato "
 
17967
"naslednje pritiske tipk obravnavana kot del bližnjice. Za omogočitev tega "
 
17968
"izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
 
17969
 
 
17970
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
 
17971
msgid ""
 
17972
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
17973
"screen."
 
17974
msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
 
17975
 
 
17976
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
 
17977
msgid "Turn on Slow Keys"
 
17978
msgstr "Vklop počasnih tipk"
 
17979
 
 
17980
#. COMMENT
 
17981
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
17982
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
17983
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
17984
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
17985
#. END COMMENT
 
17986
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
 
17987
msgid ""
 
17988
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
17989
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
17990
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
17991
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
17992
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
17993
"the keyboard the first time."
 
17994
msgstr ""
 
17995
"Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite da je med pritiskom tipke in "
 
17996
"njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko "
 
17997
"preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med "
 
17998
"tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo "
 
17999
"tipko na tipkovnici."
 
18000
 
 
18001
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 
18002
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
 
18003
msgstr "Izberite <gui>Sprejmi le dolge pritiske tipk</gui>."
 
18004
 
 
18005
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
 
18006
msgid ""
 
18007
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
 
18008
"down for it to register."
 
18009
msgstr ""
 
18010
"Uporabite drsnik <gui>zakasnitev</gui> za nadzor kako dolgo morate "
 
18011
"pritiskati tipko za njeno zaznavanje."
 
18012
 
 
18013
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
 
18014
msgid ""
 
18015
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
18016
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
18017
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
 
18018
msgstr ""
 
18019
"Vaš računalnik lahko proizvede zvok, ko je tipka sprejeta ali ko je pritisk "
 
18020
"tipke zavrnjen, ker tipke niste držali dovolj dolgo. Za omogočitev te "
 
18021
"zmožnosti omogočite <gui>Zvočni odziv</gui>."
 
18022
 
 
18023
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
 
18024
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
18025
msgstr ""
 
18026
"Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega "
 
18027
"vmesnika."
 
18028
 
 
18029
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
 
18030
msgid "Read screen aloud"
 
18031
msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
 
18032
 
 
18033
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
 
18034
msgid ""
 
18035
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
18036
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
 
18037
"information."
 
18038
msgstr ""
 
18039
"GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega "
 
18040
"vmesnika. > ter si nato za več podrobnosti oglejte <link "
 
18041
"href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orka</link>."
 
18042
 
 
18043
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
 
18044
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
18045
msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik."
 
18046
 
 
18047
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
 
18048
msgid "Simulate a right mouse click"
 
18049
msgstr "Simuliraj desni klik miške"
 
18050
 
 
18051
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
 
18052
msgid ""
 
18053
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 
18054
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 
18055
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 
18056
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
18057
msgstr ""
 
18058
"Nastavite lahko možnost, da lahko namesto desnega miškinega klika za kratek "
 
18059
"čas držite levi miškin gumb. To je uporabno, če težko premikate posamezne "
 
18060
"prste na roki ali pa imate posebno miško."
 
18061
 
 
18062
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 
18063
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
 
18064
msgstr "Izberite <gui>Dostopnost miške</gui>."
 
18065
 
 
18066
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
 
18067
msgid ""
 
18068
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
 
18069
msgstr "Izberite <gui>Sproži drugotni klik z držanjem osnovnega gumba</gui>."
 
18070
 
 
18071
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
 
18072
msgid ""
 
18073
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 
18074
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
 
18075
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 
18076
msgstr ""
 
18077
"Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan "
 
18078
"kot desni klik. V zavihku <gui>Navidezni drugotni klik</gui> spremenite "
 
18079
"<gui>zakasnitev</gui>."
 
18080
 
 
18081
#: C/a11y.page:14(desc)
 
18082
msgid ""
 
18083
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
 
18084
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
 
18085
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
18086
"braille\">braille</link>..."
 
18087
msgstr ""
 
18088
"<link xref=\"a11y#vision\">Vid</link>, <link "
 
18089
"xref=\"a11y#sound\">poslušanje</link>, <link "
 
18090
"xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braillova "
 
18091
"pisava</link> ..."
 
18092
 
 
18093
#: C/a11y.page:23(title)
 
18094
msgid "Universal access"
 
18095
msgstr "Splošni dostop"
 
18096
 
 
18097
#: C/a11y.page:25(p)
 
18098
msgid ""
 
18099
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
 
18100
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
18101
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
 
18102
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
 
18103
msgstr ""
 
18104
"Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z "
 
18105
"različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s "
 
18106
"pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti lahko "
 
18107
"dostopate iz menija <gui>Tehnologije dostopnosti</gui> iz apleta "
 
18108
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
18109
 
 
18110
#: C/a11y.page:31(title)
 
18111
msgid "Visual impairments"
 
18112
msgstr "Težave z vidom"
 
18113
 
 
18114
#: C/a11y.page:34(title)
 
18115
msgid "Blindness"
 
18116
msgstr "Slepota"
 
18117
 
 
18118
#: C/a11y.page:37(title)
 
18119
msgid "Low vision"
 
18120
msgstr "Slabovidnost"
 
18121
 
 
18122
#: C/a11y.page:40(title)
 
18123
msgid "Color-blindness"
 
18124
msgstr "Barva slepota"
 
18125
 
 
18126
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
 
18127
msgid "Other topics"
 
18128
msgstr "Druge teme"
 
18129
 
 
18130
#: C/a11y.page:48(title)
 
18131
msgid "Hearing impairments"
 
18132
msgstr "Težave s sluhom"
 
18133
 
 
18134
#: C/a11y.page:53(title)
 
18135
msgid "Mobility impairments"
 
18136
msgstr "Težave z gibanjem"
 
18137
 
 
18138
#: C/a11y.page:56(title)
 
18139
msgid "Mouse movement"
 
18140
msgstr "Premikanje miške"
 
18141
 
 
18142
#: C/a11y.page:59(title)
 
18143
msgid "Clicking and dragging"
 
18144
msgstr "Klikanje in vlečenje"
 
18145
 
 
18146
#: C/a11y.page:62(title)
 
18147
msgid "Keyboard use"
 
18148
msgstr "Uporaba tipkovnice"
 
18149
 
 
18150
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
 
18151
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
18152
msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miškin kazalec."
 
18153
 
 
18154
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
 
18155
msgid "Quickly locate the pointer"
 
18156
msgstr "Hitro iskanje kazalca"
 
18157
 
 
18158
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
 
18159
msgid ""
 
18160
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
18161
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
18162
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
18163
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
18164
msgstr ""
 
18165
"V primeru da imate težave z iskanjem miškinega kazalca na zaslonu, ga lahko "
 
18166
"poiščete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je ta možnost omogočena, "
 
18167
"bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
 
18168
 
 
18169
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 
18170
msgid ""
 
18171
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
 
18172
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
18173
msgstr ""
 
18174
"Preklopite na zavihek <gui>Splošno</gui> in Izberite <gui>Pokaži položaj "
 
18175
"kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
 
18176
 
 
18177
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
 
18178
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
18179
msgstr "Tipki <key>Ctrl</key> bosta sedaj ob pritisku našli kazalec."
 
18180
 
 
18181
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
 
18182
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
18183
msgstr "Uporaba večjih pisav, da je besedilo mogoče lažje brati."
 
18184
 
 
18185
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
 
18186
msgid "Change text size on the screen"
 
18187
msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
 
18188
 
 
18189
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
 
18190
msgid ""
 
18191
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
 
18192
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
 
18193
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
 
18194
msgstr ""
 
18195
"Velikost besedila sistema lahko hitro povečate in s tem olajšate za branje s "
 
18196
"klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa</link> v vrhnjem "
 
18197
"pultu. Izberite <gui>Naredi besedilo večje</gui>."
 
18198
 
 
18199
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
 
18200
msgid ""
 
18201
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
18202
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
18203
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
18204
msgstr ""
 
18205
"V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na "
 
18206
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
 
18207
"zmanjšate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
18208
 
 
18209
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18210
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18211
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
18212
msgid ""
 
18213
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
18214
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
 
18215
msgstr ""
 
18216
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
18217
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
 
18218
 
 
18219
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
 
18220
msgid ""
 
18221
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
18222
msgstr ""
 
18223
"Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot človek."
 
18224
 
 
18225
#: C/a11y-icon.page:18(title)
 
18226
msgid "Show the universal access menu"
 
18227
msgstr "Pokaži meni splošnega dostopa"
 
18228
 
 
18229
#: C/a11y-icon.page:20(p)
 
18230
msgid ""
 
18231
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
18232
"various accessibility settings."
 
18233
msgstr ""
 
18234
"<em>Meni splošnega dostopa</em> omogoča hiter dostop do vklopa ali izklopa "
 
18235
"različnih nastavitev dostopnosti."
 
18236
 
 
18237
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
18238
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
 
18239
msgstr "Meni splošnega dostopa lahko dodate v zgornji pult."
 
18240
 
 
18241
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
 
18242
msgid ""
 
18243
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
 
18244
"mouse still."
 
18245
msgstr ""
 
18246
"Zmožnost zadržanega klika (klika ob prehodu) vam omogoča klik z držanjem "
 
18247
"mike pri miru."
 
18248
 
 
18249
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
 
18250
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
18251
msgstr "Simulacija klika s prehodom"
 
18252
 
 
18253
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
 
18254
msgid ""
 
18255
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
 
18256
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
 
18257
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
 
18258
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 
18259
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
18260
msgstr ""
 
18261
"Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miškin kazalec nad njimi (klik "
 
18262
"s prehodom). To je uporabno, če miško težko hkrati premaknete in kliknete na "
 
18263
"miškin gumb. Ko je klik s prehodom omogočen, lahko miško premaknete nad "
 
18264
"gumb, miško spustite in nato nekaj časa čakate preden bo gumb kliknjen za "
 
18265
"vas."
 
18266
 
 
18267
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
 
18268
msgid ""
 
18269
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
 
18270
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
 
18271
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
 
18272
"<gui>ON</gui>."
 
18273
msgstr ""
 
18274
"Za vklop klika ob prehodu kliknite na svoje ime v zgornjem pultu, izberite "
 
18275
"<gui>Sistemske nastavitve</gui> in izberite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato "
 
18276
"pojdite v zavitek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in <gui>Klik ob "
 
18277
"prehodu</gui> nastavite na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
 
18278
 
 
18279
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
 
18280
msgid ""
 
18281
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
 
18282
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
 
18283
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
 
18284
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 
18285
"button for a few seconds."
 
18286
msgstr ""
 
18287
"Odprlo se bo okno <gui>Vrsta zadržanega klika</gui>, ki bo ostalo nad "
 
18288
"drugimi okni. Uporabite ga lahko za izbiro vrste klika, ki se zgodi, ko "
 
18289
"držite miško nad gumbom. Če na primer izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo "
 
18290
"miška, ko jo nekaj sekund držite nad gumbom, desno kliknila."
 
18291
 
 
18292
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
 
18293
msgid ""
 
18294
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
18295
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
18296
"clicked."
 
18297
msgstr ""
 
18298
"Ko svojo miško držite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala "
 
18299
"barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
 
18300
 
 
18301
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 
18302
msgid ""
 
18303
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 
18304
"not just on buttons."
 
18305
msgstr ""
 
18306
"Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaša miška, ne samo na gumbih."
 
18307
 
 
18308
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
 
18309
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
18310
msgstr "Sprememba časa čakanja preden je gumb kliknjen."
 
18311
 
 
18312
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
 
18313
msgid ""
 
18314
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 
18315
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 
18316
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 
18317
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
18318
msgstr ""
 
18319
"Spremenite lahko kako dolgo naj traja zakasnitev med prehodom miškinega "
 
18320
"kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek "
 
18321
"<gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik "
 
18322
"prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
 
18323
 
 
18324
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
 
18325
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
18326
msgstr "Spremenite koliko se lahko miška premakne/miga ob prehodu"
 
18327
 
 
18328
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
 
18329
msgid ""
 
18330
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 
18331
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 
18332
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 
18333
"happen."
 
18334
msgstr ""
 
18335
"Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati idealno pri miru -"
 
18336
" kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno zaznal "
 
18337
"klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil."
 
18338
 
 
18339
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
 
18340
msgid ""
 
18341
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
 
18342
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
 
18343
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
 
18344
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 
18345
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
18346
msgstr ""
 
18347
"Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je še vedno \"dovolj "
 
18348
"pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> "
 
18349
"(glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Prag "
 
18350
"premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoča velike premike kazalca pri "
 
18351
"katerem še zazna klik."
 
18352
 
 
18353
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
 
18354
msgid ""
 
18355
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
 
18356
msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj žive, da jih je lažje videti."
 
18357
 
 
18358
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
 
18359
msgid "Adjust the contrast"
 
18360
msgstr "Prilagoditev kontrasta"
 
18361
 
 
18362
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
 
18363
msgid ""
 
18364
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
18365
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
18366
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
 
18367
"interface</em> will change."
 
18368
msgstr ""
 
18369
"Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To "
 
18370
"ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega "
 
18371
"zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."
 
18372
 
 
18373
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
 
18374
msgid ""
 
18375
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
 
18376
"panel."
 
18377
msgstr ""
 
18378
"Kliknite na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa </link> v "
 
18379
"zgornjem pultu."
 
18380
 
 
18381
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
 
18382
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
 
18383
msgstr "Kliknite <gui>Izboljšaj kontrast v barvah</gui>."
 
18384
 
 
18385
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
 
18386
msgid ""
 
18387
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
18388
msgstr ""
 
18389
"Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim "
 
18390
"zaslonom."
 
18391
 
 
18392
#: C/a11y-braille.page:18(title)
 
18393
msgid "Read screen in Braille"
 
18394
msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
 
18395
 
 
18396
#: C/a11y-braille.page:20(p)
 
18397
msgid ""
 
18398
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
18399
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
18400
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
18401
msgstr ""
 
18402
"GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu "
 
18403
"uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Za več podrobnosti si oglejte "
 
18404
"<link href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orka</link>."
 
18405
 
 
18406
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
 
18407
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
18408
msgstr "Prezri hitro ponavljajoče se pritiske na isto tipko."
 
18409
 
 
18410
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
 
18411
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
18412
msgstr "Vklop odskočnih tipk"
 
18413
 
 
18414
#. COMMENT
 
18415
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
18416
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
18417
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
18418
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
18419
#. END COMMENT
 
18420
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
 
18421
msgid ""
 
18422
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 
18423
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 
18424
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
18425
"bounce keys."
 
18426
msgstr ""
 
18427
"Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro "
 
18428
"ponavljajo. Če imate na primer tresavico rok, zaradi  katere pritisnete "
 
18429
"tipko večkrat, čeprav ste jo želeli pritisniti le enkrat, vam priporočamo "
 
18430
"vklop odskočnih tipk."
 
18431
 
 
18432
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
 
18433
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
 
18434
msgstr "Izberite <gui>Prezri hitre podvojene pritiske tipk</gui>."
 
18435
 
 
18436
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
 
18437
msgid ""
 
18438
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
 
18439
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
 
18440
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
 
18441
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
 
18442
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
 
18443
msgstr ""
 
18444
"Za spremembo časa po pritisku prve odskočne tipke po katerem sistem zazna "
 
18445
"drug pritisk tipke uporabite drsnik <gui>Zakasnitev</gui>. Kliknite "
 
18446
"<gui>Zvočni odziv</gui> in izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka "
 
18447
"zavrnjena</gui>, če želite, da računalnik ustvari zvok ob vsakem prezrtju "
 
18448
"tipke, ker se je pritisk zgodil prehitro ali prepozno za predhodnim "
 
18449
"pritiskom tipke."
 
18450
 
 
18451
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
18452
#: C/legal.xml:0(None)
 
18453
msgid "translator-credits"
 
18454
msgstr ""
 
18455
"Launchpad Contributions:\n"
 
18456
"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
 
18457
"  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon"
 
18458
 
 
18459
#~ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 
18460
#~ msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
 
18461
 
 
18462
#~ msgid ""
 
18463
#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
 
18464
#~ "password."
 
18465
#~ msgstr ""
 
18466
#~ "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje "
 
18467
#~ "geslo."
 
18468
 
 
18469
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
18470
#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
 
18471
 
 
18472
#~ msgid ""
 
18473
#~ "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 
18474
#~ "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 
18475
#~ msgstr ""
 
18476
#~ "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik "
 
18477
#~ "na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
18478
 
 
18479
#~ msgid ""
 
18480
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
18481
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
 
18482
#~ msgstr ""
 
18483
#~ "Ko končate z nameščanjem tiskalnika, boste morda želeli <link "
 
18484
#~ "xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti "
 
18485
#~ "tiskalnik</link>."
 
18486
 
 
18487
#~ msgid ""
 
18488
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 
18489
#~ msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice."
 
18490
 
 
18491
#~ msgid ""
 
18492
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
 
18493
#~ msgstr ""
 
18494
#~ "S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik."
 
18495
 
 
18496
#~ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
 
18497
#~ msgstr "Izberite možnost <gui>Privzeto</gui>."
 
18498
 
 
18499
#~ msgid ""
 
18500
#~ "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
18501
#~ "unless you choose a different printer for that specific output."
 
18502
#~ msgstr ""
 
18503
#~ "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če "
 
18504
#~ "za določen izhod izberete drug tiskalnik."
 
18505
 
 
18506
#~ msgid "Performing an initial check"
 
18507
#~ msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"
 
18508
 
 
18509
#~ msgid ""
 
18510
#~ "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
18511
#~ "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
18512
#~ "portion of the troubleshooting guide."
 
18513
#~ msgstr ""
 
18514
#~ "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z "
 
18515
#~ "omrežjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom "
 
18516
#~ "vodnika za odpravljanje težav."
 
18517
 
 
18518
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
 
18519
#~ msgstr "Zberite podatke o svojem računalniku in omrežni strojni opremi:"
 
18520
 
 
18521
#~ msgid "Checking your system hardware"
 
18522
#~ msgstr "Preverjanje strojne opreme vašega sistema"
 
18523
 
 
18524
#~ msgid ""
 
18525
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
 
18526
#~ "adapter."
 
18527
#~ msgstr ""
 
18528
#~ "Prvi korak je preverjanje, če računalnik prepozna brezžični prilagodilnik."
 
18529
 
 
18530
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
 
18531
#~ msgstr "Preverjanje za gonilnike brezžičnih naprav"
 
18532
 
 
18533
#~ msgid ""
 
18534
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
18535
#~ msgstr ""
 
18536
#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
18537
 
 
18538
#~ msgid ""
 
18539
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
18540
#~ "on your computer."
 
18541
#~ msgstr ""
 
18542
#~ "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj računalnik morali "
 
18543
#~ "namestiti program <app>lshw</app>."
 
18544
 
 
18545
#~ msgid ""
 
18546
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 
18547
#~ msgstr ""
 
18548
#~ "V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na stran Gonilniki "
 
18549
#~ "naprav."
 
18550
 
 
18551
#~ msgid ""
 
18552
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
 
18553
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
 
18554
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
18555
#~ msgstr ""
 
18556
#~ "Naslednji koraki bodo odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte "
 
18557
#~ "si odsek, ki ustreza vrsti brezžičnega prilagodilnika, ki jo uporabljate s "
 
18558
#~ "svojim računalnikom: PCI (notranji), USB ali PCMCIA."
 
18559
 
 
18560
#~ msgid ""
 
18561
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
 
18562
#~ "hardware."
 
18563
#~ msgstr ""
 
18564
#~ "PCMCIA je zunanji prilagodilnik v slogu kartice in je pogostejši na starejši "
 
18565
#~ "strojni opremi."
 
18566
 
 
18567
#~ msgid ""
 
18568
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
 
18569
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
 
18570
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
18571
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
18572
#~ msgstr ""
 
18573
#~ "Zaradi tehnične narave odpravljanja težav z omrežjem ta vodnik vsebuje nekaj "
 
18574
#~ "ukazov, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Čeprav se to "
 
18575
#~ "morda zdi zastrašujoče, se ne bojte! Vodnik vas bo vodil na vsakem koraku."
 
18576
 
 
18577
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
 
18578
#~ msgstr "Zbiranje podrobnosti o vaši strojni opremi"
 
18579
 
 
18580
#~ msgid "Checking your hardware"
 
18581
#~ msgstr "Preverjanje vaše strojne opreme"
 
18582
 
 
18583
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
18584
#~ msgstr "Poskušanje ustvarjanja povezava z vašim brezžičnim usmerjevalnikom"
 
18585
 
 
18586
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
 
18587
#~ msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
 
18588
 
 
18589
#~ msgid ""
 
18590
#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
 
18591
#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 
18592
#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 
18593
#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
18594
#~ msgstr ""
 
18595
#~ "Ko pritisnete tipko <em>windows</em>, se prikaže pregled dejavnosti. To "
 
18596
#~ "tipko lahko običajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice poleg tipke "
 
18597
#~ "<key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. Včasih se "
 
18598
#~ "imenuje tipka super, logo ali sistem."
 
18599
 
 
18600
#~ msgid ""
 
18601
#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
18602
#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
18603
#~ msgstr ""
 
18604
#~ "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici tipke windows ne bo. "
 
18605
#~ "Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
 
18606
 
 
18607
#~ msgid ""
 
18608
#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
 
18609
#~ "windows."
 
18610
#~ msgstr ""
 
18611
#~ "Treba je dodati podatke o spreminjanju tipkovnih bližnjic z uporabo novih "
 
18612
#~ "oken možnosti."
 
18613
 
 
18614
#~ msgid ""
 
18615
#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
 
18616
#~ "their software installer; just open the installer and search for "
 
18617
#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 
18618
#~ msgstr ""
 
18619
#~ "Nekatere Linux distibucije imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z "
 
18620
#~ "uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iščite "
 
18621
#~ "<input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
 
18622
 
 
18623
#~ msgid ""
 
18624
#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
 
18625
#~ "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight "
 
18626
#~ "website</link> for more information and installation instructions."
 
18627
#~ msgstr ""
 
18628
#~ "V primeru da vaša distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za več "
 
18629
#~ "podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-"
 
18630
#~ "project.com/Moonlight\">spletišče Moonlight </link>."
 
18631
 
 
18632
#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
 
18633
#~ msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
 
18634
 
 
18635
#~ msgid ""
 
18636
#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 
18637
#~ msgstr "Odprite namestilnik programov in iščite <input>flash</input>."
 
18638
 
 
18639
#~ msgid ""
 
18640
#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 
18641
#~ "or similar and click to install it."
 
18642
#~ msgstr ""
 
18643
#~ "Iščite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe "
 
18644
#~ "Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
 
18645
 
 
18646
#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 
18647
#~ msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
 
18648
 
 
18649
#~ msgid ""
 
18650
#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
 
18651
#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
 
18652
#~ "automatically detected."
 
18653
#~ msgstr ""
 
18654
#~ "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">spletišče prejema "
 
18655
#~ "predvajalnika Flash Player</link>. Vaš brskalnik in operacijski sistem bi "
 
18656
#~ "morala biti samodejno zaznana."
 
18657
 
 
18658
#~ msgid ""
 
18659
#~ "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
 
18660
#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 
18661
#~ "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 
18662
#~ msgstr ""
 
18663
#~ "Kliknite na <gui>Izbor različice za prejem</gui> in izberite vrsto "
 
18664
#~ "namestilnika, ki deluje za vašo Linux distribucijo. V primeru da ne veste "
 
18665
#~ "katero možnost izbrati, izberite možnost <file>.tar.gz</file>."
 
18666
 
 
18667
#~ msgid ""
 
18668
#~ "Look at the <link "
 
18669
#~ "href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">"
 
18670
#~ "installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 
18671
#~ "your web browser."
 
18672
#~ msgstr ""
 
18673
#~ "Oglejte si <link "
 
18674
#~ "href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">"
 
18675
#~ "navodila za namestitev Flash</link> za več podrobnosti o namestitvi iz "
 
18676
#~ "vašega spletnega brskalnika."
 
18677
 
 
18678
#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 
18679
#~ msgstr "SWFdec (se ne posodablja več)"
 
18680
 
 
18681
#~ msgid ""
 
18682
#~ "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 
18683
#~ "the list on the left side of the window."
 
18684
#~ msgstr ""
 
18685
#~ "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna "
 
18686
#~ "izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
 
18687
 
 
18688
#~ msgid "Change which web browser websites are opened in"
 
18689
#~ msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletišča"
 
18690
 
 
18691
#~ msgid "Connections"
 
18692
#~ msgstr "Povezave"
 
18693
 
 
18694
#~ msgid "Internet connections"
 
18695
#~ msgstr "Internetne povezave"
 
18696
 
 
18697
#~ msgid "Chat"
 
18698
#~ msgstr "Klepet"
 
18699
 
 
18700
#~ msgid "Email"
 
18701
#~ msgstr "E-pošta"
 
18702
 
 
18703
#~ msgid "Web"
 
18704
#~ msgstr "Splet"
 
18705
 
 
18706
#~ msgid "Browsing the web"
 
18707
#~ msgstr "Brskanje po spletu"
 
18708
 
 
18709
#~ msgid "shaunm"
 
18710
#~ msgstr "shaunm"
 
18711
 
 
18712
#~ msgid ""
 
18713
#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
 
18714
#~ "drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
 
18715
#~ "them reset your password in the user accounts settings."
 
18716
#~ msgstr ""
 
18717
#~ "To je zadnja različica za 3.0. Dokumentacijo bi bilo pametno nadgraditi za "
 
18718
#~ "3.2. Obstaja nekaj manj drastičnih stvari. Na primer, če obstaja še en "
 
18719
#~ "skrbnik na vašem računalniku, lahko vaše geslo ponastavijo v nastavitvah "
 
18720
#~ "uporabniškega računa."
 
18721
 
 
18722
#~ msgid ""
 
18723
#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
 
18724
#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
 
18725
#~ "integrated in gnome-help then link there."
 
18726
#~ msgstr ""
 
18727
#~ "Tudi: združi dve navodili grubs (skoraj enaki), uporabi navodila klik-klik "
 
18728
#~ "kolikor je mogoče in napišimo nekaj dokumentacije zbirke ključev v gnome-"
 
18729
#~ "help in jo povežimo sem."
 
18730
 
 
18731
#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
 
18732
#~ msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub2"
 
18733
 
 
18734
#~ msgid ""
 
18735
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
 
18736
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
 
18737
#~ msgstr ""
 
18738
#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'linux'. "
 
18739
#~ "Vrstica je lahko prelomljena v drugo vrstico."
 
18740
 
 
18741
#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
 
18742
#~ msgstr "Na konec vrstice dodajte <cmd>init = /bin/sh</cmd>."
 
18743
 
 
18744
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 
18745
#~ msgstr "Za zagon pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq>."
 
18746
 
 
18747
#~ msgid "mount -o remount, rw /"
 
18748
#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
 
18749
 
 
18750
#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
 
18751
#~ msgstr "Pri naslednjem simboli <cmd>#</cmd> vpišite:"
 
18752
 
 
18753
#~ msgid ""
 
18754
#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
 
18755
#~ "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 
18756
#~ "never root."
 
18757
#~ msgstr ""
 
18758
#~ "Sistemi Debian nimajo <cmd>skrbniškega</cmd> gesla. Zato na sistemih Debian "
 
18759
#~ "vedno spreminjajte geslo za določeno uporabniško ime , nikoli za skrbnika."
 
18760
 
 
18761
#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
 
18762
#~ msgstr "Ko je bilo geslo uspešno spremenjeno:"
 
18763
 
 
18764
#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
18765
#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
18766
 
 
18767
#~ msgid ""
 
18768
#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
 
18769
#~ "into the grub menu."
 
18770
#~ msgstr ""
 
18771
#~ "Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite <key>Esc</key> za "
 
18772
#~ "vstop v meni grub."
 
18773
 
 
18774
#~ msgid ""
 
18775
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
18776
#~ "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
18777
#~ "down the <key>Esc</key> key."
 
18778
#~ msgstr ""
 
18779
#~ "V primeru da imate računalnik z dvojnim zagonom in ob zagonu izberete "
 
18780
#~ "operacijski sistem za zagon, bi se moral meni grub pojaviti brez pritiska na "
 
18781
#~ "tipko <key>Esc</key>."
 
18782
 
 
18783
#~ msgid ""
 
18784
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
 
18785
#~ "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
 
18786
#~ "to reset your user password."
 
18787
#~ msgstr ""
 
18788
#~ "V primeru da ne morete priti v zagonski meni Grub in zato ne morete urejati "
 
18789
#~ "vrstic jedra Linux, lahko za ponastavitev svojega uporabniškega gesla <link "
 
18790
#~ "xref=\"#live-cd\">uporabite živi CD</link>."
 
18791
 
 
18792
#~ msgid ""
 
18793
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 
18794
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
 
18795
#~ msgstr ""
 
18796
#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'kernel'. "
 
18797
#~ "Ta vrstica se lahko prelomi v drugo vrstico."
 
18798
 
 
18799
#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
 
18800
#~ msgstr "Za zagon pritisnite <key>b></key>."
 
18801
 
 
18802
#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
 
18803
#~ msgstr "Prepričajte se, da je izbran <gui>Ikonski pogled</gui>."
 
18804
 
 
18805
#~ msgid ""
 
18806
#~ "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 
18807
#~ "<gui>Browse for more pictures</gui>."
 
18808
#~ msgstr ""
 
18809
#~ "V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem računalniku, "
 
18810
#~ "kliknite <gui>Brskaj za več slik</gui>."
 
18811
 
 
18812
#~ msgid ""
 
18813
#~ "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 
18814
#~ "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
 
18815
#~ "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
 
18816
#~ "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
 
18817
#~ "to give up."
 
18818
#~ msgstr ""
 
18819
#~ "V primeru da imate spletno kamero lahko novo prijavno fotografijo zajamete "
 
18820
#~ "zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato "
 
18821
#~ "spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne "
 
18822
#~ "želite. V primeru da vam slika ni všeč, kliknite <gui>Zavrzi "
 
18823
#~ "fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>Prekliči</gui>, če želite zajem slike "
 
18824
#~ "preklicati."
 
18825
 
 
18826
#~ msgid ""
 
18827
#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
 
18828
#~ msgstr ""
 
18829
#~ "Tukaj potrebujemo sporočilce o namigih gesel. Deli vsebino z user-add"
 
18830
 
 
18831
#~ msgid ""
 
18832
#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
 
18833
#~ "in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
 
18834
#~ "above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
 
18835
#~ "you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
 
18836
#~ msgstr ""
 
18837
#~ "Po prijavi potem ko ste spremenili svoje geslo, se bo pojavilo pogovorno "
 
18838
#~ "okno za spremembo gesla zbirke ključev. To omenit nad koraki na #changepass "
 
18839
#~ "spodaj. Če želite geslo zbirke ključev spremeniti nemudoma, storite "
 
18840
#~ "naslednje:"
 
18841
 
 
18842
#~ msgid ""
 
18843
#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
 
18844
#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
 
18845
#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
 
18846
#~ msgstr ""
 
18847
#~ "Rabimo strani o zbirki ključev. Poveži jih z odsekom o spreminjanju gesla "
 
18848
#~ "zbirke ključev. Ta stran je lahko vključena v 3.0.x brez tega, vendar pusti "
 
18849
#~ "to opombo za 3.2."
 
18850
 
 
18851
#~ msgid ""
 
18852
#~ "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
 
18853
#~ "series of dots or boxes if you already have a password set."
 
18854
#~ msgstr ""
 
18855
#~ "Kliknite na oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. V primeru da imate že "
 
18856
#~ "nastavljeno geslo, bo videti kot zaporedje pik in polj."
 
18857
 
 
18858
#~ msgid ""
 
18859
#~ "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 
18860
#~ "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 
18861
#~ msgstr ""
 
18862
#~ "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo "
 
18863
#~ "v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
 
18864
 
 
18865
#~ msgid ""
 
18866
#~ "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
 
18867
#~ "<gui>User Accounts</gui>."
 
18868
#~ msgstr ""
 
18869
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici, izberite <gui>Nastavitve "
 
18870
#~ "sistema</gui> in odprite <gui>Uporabniški računi</gui>."
 
18871
 
 
18872
#~ msgid ""
 
18873
#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
18874
#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
 
18875
#~ msgstr ""
 
18876
#~ "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na "
 
18877
#~ "možnost poleg <gui>Vrsta računa</gui>."
 
18878
 
 
18879
#~ msgid ""
 
18880
#~ "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
 
18881
#~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to "
 
18882
#~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
 
18883
#~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
 
18884
#~ msgstr ""
 
18885
#~ "Izberite <gui>Nadzorovano</gui>, če želite da ima uporabnik račun z dodatno "
 
18886
#~ "varnostjo, ki ima dodatne omejitve na stvari kot so povezava z omrežji. To "
 
18887
#~ "možnost uporabite, če je uporabnik nekdo, ki ga ne poznate (na primer "
 
18888
#~ "\"gostujoči uporabnik\") ali pa bo morda poskušal narediti neželene "
 
18889
#~ "spremembe sistema."
 
18890
 
 
18891
#~ msgid ""
 
18892
#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
 
18893
#~ "the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
 
18894
#~ msgstr ""
 
18895
#~ "Razloži kako je mogoče skrbniška dovoljenja dodati ali odstraniti drugim "
 
18896
#~ "ljudem. Bralca opozori, da ni pametno imeti preveč skrbnikov na sistemu."
 
18897
 
 
18898
#~ msgid ""
 
18899
#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-"
 
18900
#~ "changepassword"
 
18901
#~ msgstr ""
 
18902
#~ "Tukaj potrebujemo sporočilo o namigih gesel. Deli vsebino z user-"
 
18903
#~ "changepassword"
 
18904
 
 
18905
#~ msgid ""
 
18906
#~ "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
18907
#~ "new user account."
 
18908
#~ msgstr ""
 
18909
#~ "Na seznamu računov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega "
 
18910
#~ "uporabniškega računa."
 
18911
 
 
18912
#~ msgid ""
 
18913
#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
18914
#~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
 
18915
#~ "to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
 
18916
#~ "password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
 
18917
#~ "set their password the first time they log in."
 
18918
#~ msgstr ""
 
18919
#~ "Račun je omogočen dokler se ne odločite kaj boste storili z uporabniškim "
 
18920
#~ "geslom. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite oznako gumba poleg "
 
18921
#~ "<gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojšnjo "
 
18922
#~ "nastavitev gesla, ki uporabniku omogoča prijavo brez gesla, ali pa "
 
18923
#~ "uporabniku omogočite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
 
18924
 
 
18925
#~ msgid ""
 
18926
#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
 
18927
#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
 
18928
#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
18929
#~ msgstr ""
 
18930
#~ "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo "
 
18931
#~ "vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. "
 
18932
#~ "Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
18933
 
 
18934
#~ msgid ""
 
18935
#~ "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
 
18936
#~ "set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
 
18937
#~ "GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
 
18938
#~ "take a picture with your webcam."
 
18939
#~ msgstr ""
 
18940
#~ "Če želite lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za "
 
18941
#~ "nastavitev slike računa. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME "
 
18942
#~ "zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete "
 
18943
#~ "svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
 
18944
 
 
18945
#~ msgid ""
 
18946
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 
18947
#~ "password."
 
18948
#~ msgstr ""
 
18949
#~ "Gostom dovolite začasen dostop do vašega računalnika brez dodeljevanja gesla."
 
18950
 
 
18951
#~ msgid "Add a guest user account"
 
18952
#~ msgstr "Dodajanje novega računa gosta"
 
18953
 
 
18954
#~ msgid ""
 
18955
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
 
18956
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
 
18957
#~ "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 
18958
#~ "with your settings, or install software."
 
18959
#~ msgstr ""
 
18960
#~ "Za goste, ljudi, ki bodo računalnik uporabljali le malo in občasno, lahko "
 
18961
#~ "ustvarite uporabniški račun. Uporabniški račun gosta bo lahko uporabljal "
 
18962
#~ "programe na vašem računalniku, vendar ne bodo mogli dostopati do vaših "
 
18963
#~ "datotek, spreminjati vaših nastavitev ali nameščati programov."
 
18964
 
 
18965
#~ msgid "Create a guest user account:"
 
18966
#~ msgstr "Ustvarite račun gosta:"
 
18967
 
 
18968
#~ msgid ""
 
18969
#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 
18970
#~ "guest account administrative access. Then give the account a name like "
 
18971
#~ "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 
18972
#~ "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 
18973
#~ "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
18974
#~ msgstr ""
 
18975
#~ "Za vrsto računa izberite <gui>Običajen</gui>. Računu gosta ne želite dati "
 
18976
#~ "skrbniškega dostopa. Računu dajte ime kot na primer <em>Gost</em> ali kot "
 
18977
#~ "katerokoli drugo ime, ki ga želite. Uporabniško ime bo na osnovi polnega "
 
18978
#~ "imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo "
 
18979
#~ "lahko spremenite, če želite. Ko ste končali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
 
18980
 
 
18981
#~ msgid ""
 
18982
#~ "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
 
18983
#~ "click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
 
18984
#~ "with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
 
18985
#~ "list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 
18986
#~ msgstr ""
 
18987
#~ "Izbran bo nov uporabniški račun gosta. V <gui>Možnostih prijave</gui> "
 
18988
#~ "kliknite na oznako gumba poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z "
 
18989
#~ "možnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite "
 
18990
#~ "<gui>Prijava brez gesla</gui>."
 
18991
 
 
18992
#~ msgid ""
 
18993
#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
 
18994
#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
 
18995
#~ "window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
 
18996
#~ "own or take a picture with your webcam."
 
18997
#~ msgstr ""
 
18998
#~ "Če želite, lahko kliknite na sliko poleg imena uporabnika gosta na desni za "
 
18999
#~ "nastavitev slika za račun. Ta slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. "
 
19000
#~ "GNOME zagotavlja slike, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo "
 
19001
#~ "ali zajamete sliko s svojo spletno kamero."
 
19002
 
 
19003
#~ msgid "Users"
 
19004
#~ msgstr "Uporabniki"
 
19005
 
 
19006
#~ msgid "Accounts"
 
19007
#~ msgstr "Računi"
 
19008
 
 
19009
#~ msgid "Privileges"
 
19010
#~ msgstr "Dovoljenja"
 
19011
 
 
19012
#~ msgid ""
 
19013
#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
 
19014
#~ "it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
 
19015
#~ msgstr ""
 
19016
#~ "Označeno kot končano za 3.0. Del keyboard-inputmethods ni vključen. Če ga "
 
19017
#~ "dobimo za 3.0.1, odstrani komentar za zadnji odsek, napiši nekaj in poveži."
 
19018
 
 
19019
#~ msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
19020
#~ msgstr ""
 
19021
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
 
19022
#~ "sistema</gui>."
 
19023
 
 
19024
#~ msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
19025
#~ msgstr "Kliknite <gui>Področje in jezik</gui>."
 
19026
 
 
19027
#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 
19028
#~ msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
 
19029
 
 
19030
#~ msgid ""
 
19031
#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
 
19032
#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
 
19033
#~ "information you need about the sound card from that, we should link to that "
 
19034
#~ "for getting info on your sound card."
 
19035
#~ msgstr ""
 
19036
#~ "Ali vsebujemo upravljalnik datotek? Če ga (ali če ga priporočamo, vendar ga "
 
19037
#~ "morajo ljudje namestiti) in če lahko in njega dobite vse podrobnosti o "
 
19038
#~ "zvočni kartici, bi morali to povezati za podatke o zvočnih karticah."
 
19039
 
 
19040
#~ msgid ""
 
19041
#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
 
19042
#~ "the right-hand side of the screen."
 
19043
#~ msgstr ""
 
19044
#~ "Pojdite v pregled dejavnosti in kliknite na eno od delovnih površin na "
 
19045
#~ "seznamu na desnem delu zaslona."
 
19046
 
 
19047
#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 
19048
#~ msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
 
19049
 
 
19050
#~ msgid ""
 
19051
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
 
19052
#~ "view the open windows on each workspace."
 
19053
#~ msgstr ""
 
19054
#~ "V primeru da imate odprtih več delovnih površin lahko za ogled odprtih oken "
 
19055
#~ "na delovni površini kliknite nanjo."
 
19056
 
 
19057
#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
 
19058
#~ msgstr "Iz delovne površine in pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
 
19059
 
 
19060
#~ msgid ""
 
19061
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 
19062
#~ "side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
 
19063
#~ "workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
 
19064
#~ "workspace."
 
19065
#~ msgstr ""
 
19066
#~ "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite svojo kazalko na skrajno desno "
 
19067
#~ "stran zaslona. Pojavil se bo navpičen pult z vašimi trenutnimi delovnimi "
 
19068
#~ "površinami in dodatno prazno (brez odprtih oken programov) delovno površino."
 
19069
 
 
19070
#~ msgid ""
 
19071
#~ "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
 
19072
#~ "workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
 
19073
#~ "a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
 
19074
#~ "now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
 
19075
#~ "should appear at the bottom of the workspace panel."
 
19076
#~ msgstr ""
 
19077
#~ "Za dodajanje delovne površine premaknite okno iz obstoječe delovne površine "
 
19078
#~ "na prazno delovno površino na desnem pultu. Za to kliknite na okno programa "
 
19079
#~ "na delovni površini in ga povlecite in spustite na prazno delovno površino. "
 
19080
#~ "Ta delovna površina zdaj vsebuje okno, ki ste ga spustili vanjo. Na dnu "
 
19081
#~ "pulta delovnih površin bi se morala pojaviti nova prazna delovna površina."
 
19082
 
 
19083
#~ msgid ""
 
19084
#~ "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
 
19085
#~ "onto a previous workspace."
 
19086
#~ msgstr ""
 
19087
#~ "Za odstranitev delovne površine enostavno zaprite vsa okna na njej ali "
 
19088
#~ "premaknite okno na prejšnjo delovno površino."
 
19089
 
 
19090
#~ msgid "There is always at least one workspace."
 
19091
#~ msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina."
 
19092
 
 
19093
#~ msgid ""
 
19094
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
 
19095
#~ "<gui>Windows</gui> view."
 
19096
#~ msgstr ""
 
19097
#~ "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in se prepričajte da gledate na pogled "
 
19098
#~ "<gui>Okna</gui>."
 
19099
 
 
19100
#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
 
19101
#~ msgstr "Pojavil se bo pult z delovnimi površinami."
 
19102
 
 
19103
#~ msgid ""
 
19104
#~ "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
 
19105
#~ "workspace and a new empty workspace will be created."
 
19106
#~ msgstr ""
 
19107
#~ "Povlecite okno na prazno delovno površino. To bo okno premaknilo na novo "
 
19108
#~ "delovno površino in ustvarjena bo nova prazna delovna površina."
 
19109
 
 
19110
#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
 
19111
#~ msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>živo</em>."
 
19112
 
 
19113
#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 
19114
#~ msgstr "Več besedila. Govori o Alt+. Morda zaslonski posnetek. 3.0.1"
 
19115
 
 
19116
#~ msgid ""
 
19117
#~ "The windows are grouped by application and the previews of the applications "
 
19118
#~ "with multiple windows are available as you click through. The previews show "
 
19119
#~ "up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ "
 
19120
#~ "arrow key."
 
19121
#~ msgstr ""
 
19122
#~ "Okna so združena po programu in medtem ko klikate skozi so na voljo "
 
19123
#~ "predogledi programov z več okni. Predogledi se pokažejo po kratkem zamiku. "
 
19124
#~ "Hipen prikaz pa lahko doseže s pritiskom na tipko puščice ↓."
 
19125
 
 
19126
#~ msgid ""
 
19127
#~ "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
 
19128
#~ "separator. Including all applications in the "
 
19129
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks "
 
19130
#~ "a single step process and provides you with a full picture of what "
 
19131
#~ "applications are running."
 
19132
#~ msgstr ""
 
19133
#~ "Programi, ki tečejo na drugih delovnih površinah so prikazani za navpično "
 
19134
#~ "ločnico. Vključevanje vseh programov v "
 
19135
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> naredi preklapljanje med "
 
19136
#~ "nalogami enostopenjsko opravilo in vam zagotavlja polen pregled nad "
 
19137
#~ "delujočimi programi."
 
19138
 
 
19139
#~ msgid ""
 
19140
#~ "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with "
 
19141
#~ "the mouse pointer."
 
19142
#~ msgstr ""
 
19143
#~ "Med predogledi oken se lahko premikate s puščicama → ali ← ali z miškino "
 
19144
#~ "kazalko."
 
19145
 
 
19146
#~ msgid ""
 
19147
#~ "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ "
 
19148
#~ "arrow is explicitly hit."
 
19149
#~ msgstr ""
 
19150
#~ "Predogledi programov s posameznim oknom so na voljo le, ko pritisnete "
 
19151
#~ "puščico ↓."
 
19152
 
 
19153
#~ msgid ""
 
19154
#~ "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 
19155
#~ "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
 
19156
#~ "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 
19157
#~ "view the open windows on each workspace."
 
19158
#~ msgstr ""
 
19159
#~ "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in "
 
19160
#~ "zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih več <link xref=\"shell-"
 
19161
#~ "windows#working-with-workspaces\">delovnih površin</link>, lahko kliknete na "
 
19162
#~ "vsako delovno površino za ogled odprtih oken na vsaki delovni površini."
 
19163
 
 
19164
#~ msgid ""
 
19165
#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
 
19166
#~ "could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
19167
#~ msgstr "Naredi bolj osnovano na nalogah. Mogoče razdeli ... itd."
 
19168
 
 
19169
#~ msgid ""
 
19170
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
 
19171
#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
 
19172
#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
 
19173
#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
19174
#~ msgstr ""
 
19175
#~ "NAVODILO! Briefly explain the different window states that exist and how you "
 
19176
#~ "can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
 
19177
#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
 
19178
#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
19179
 
 
19180
#~ msgid ""
 
19181
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
19182
#~ "menu. Then press <key>n</key>."
 
19183
#~ msgstr ""
 
19184
#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic "
 
19185
#~ "menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
 
19186
 
 
19187
#~ msgid "Hide windows from view"
 
19188
#~ msgstr "Skrij okna iz pogleda"
 
19189
 
 
19190
#~ msgid ""
 
19191
#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
 
19192
#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
 
19193
#~ "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
 
19194
#~ "<gui>Activities</gui> view."
 
19195
#~ msgstr ""
 
19196
#~ "Za skritje okna iz pogleda ga lahko enostavno <link xref=\"shell-windows-"
 
19197
#~ "states#min-rest-close\">skrčite</link>. 'Izginilo' bo v zgornji levi kot "
 
19198
#~ "okna. Da lahko do njega dostopate vstopite v pogled <gui>Dejavnosti</gui>."
 
19199
 
 
19200
#~ msgid ""
 
19201
#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
 
19202
#~ msgstr ""
 
19203
#~ "Zelo kratek pregled stvari, ki jih lahko naredite z okni. Povezava do "
 
19204
#~ "pomembnih tem."
 
19205
 
 
19206
#~ msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
 
19207
#~ msgstr "Za razpenjanje ali pomanjšanje okna lahko:"
 
19208
 
 
19209
#~ msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
 
19210
#~ msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali si oglejte druge delovne površine."
 
19211
 
 
19212
#~ msgid "Find a lost window"
 
19213
#~ msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
 
19214
 
 
19215
#~ msgid ""
 
19216
#~ "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
 
19217
#~ "behind another window. You can find it again by using the activities "
 
19218
#~ "overview."
 
19219
#~ msgstr ""
 
19220
#~ "Okno lahko postavite na drugo delovno površino ali pa ga lahko skrijete za "
 
19221
#~ "drugo okno. Ponovno ga lahko najdete s pregledom dejavnosti."
 
19222
 
 
19223
#~ msgid ""
 
19224
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
 
19225
#~ "make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
 
19226
#~ "<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
 
19227
#~ "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
 
19228
#~ "currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
 
19229
#~ "you've found it to display it again."
 
19230
#~ msgstr ""
 
19231
#~ "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link> in se "
 
19232
#~ "prepričajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui> (in ne pogled "
 
19233
#~ "<gui>Porgrami</gui>). V primeru da je okno, ki ga iščete, na <link "
 
19234
#~ "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni površini</link>, ki "
 
19235
#~ "jo trenutno uporabljate, bo prikazano tukaj. Ko ste okno našli, kliknite "
 
19236
#~ "nanj za njegov prikaz."
 
19237
 
 
19238
#~ msgid ""
 
19239
#~ "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
 
19240
#~ "the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
 
19241
#~ "to try to find your window."
 
19242
#~ msgstr ""
 
19243
#~ "V primeru da tukaj ni prikazano, je lahko na drugi delovni površini. "
 
19244
#~ "Kliknite na različne delovne površine (na seznamu na desni strani zaslona) "
 
19245
#~ "in poskusite najti svoje okno."
 
19246
 
 
19247
#~ msgid ""
 
19248
#~ "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
 
19249
#~ "an application will be listed. You can click on the window you wish to "
 
19250
#~ "switch to in the list."
 
19251
#~ msgstr ""
 
19252
#~ "Lahko tudi desno kliknite na programe v pregledni plošči. Prikazana bodo vsa "
 
19253
#~ "odprta okna programa. Kliknite na okno iz seznama na katero želite klikniti."
 
19254
 
 
19255
#~ msgid ""
 
19256
#~ "A faster method of finding a window is to use the "
 
19257
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the "
 
19258
#~ "<key>Alt</key> key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the "
 
19259
#~ "<key>Alt</key> key, press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open "
 
19260
#~ "windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through "
 
19261
#~ "it backwards."
 
19262
#~ msgstr ""
 
19263
#~ "Hitrejši način za iskanje oken je preklopnik oken "
 
19264
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. Držite tipko <key>Alt</key> "
 
19265
#~ "in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko še vedno držite tipko <key>Alt</key> "
 
19266
#~ "pritisnite <gui>Tab</gui> za kroženje skozi seznam odprtih oken ali "
 
19267
#~ "<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroženje nazaj."
 
19268
 
 
19269
#~ msgid ""
 
19270
#~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
 
19271
#~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
 
19272
#~ "down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
 
19273
#~ "windows."
 
19274
#~ msgstr ""
 
19275
#~ "V primeru da ima program več odprtih oken, se pod programom, ki je viden ob "
 
19276
#~ "kroženju med programi, pojavi puščica. Pritisk na tipko puščica navzdol vam "
 
19277
#~ "bo omogočil premik skozi več oken."
 
19278
 
 
19279
#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 
19280
#~ msgstr "Pregled nizov, ki se uporabljajo za opis različnih delov namizja."
 
19281
 
 
19282
#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 
19283
#~ msgstr "Dejavnosti, pregledna plošča, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
 
19284
 
 
19285
#~ msgid "Activities overview"
 
19286
#~ msgstr "Pregled dejavnosti"
 
19287
 
 
19288
#~ msgid ""
 
19289
#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
19290
#~ "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
 
19291
#~ msgstr ""
 
19292
#~ "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb "
 
19293
#~ "<gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
 
19294
 
 
19295
#~ msgid "Alt-Tab window switcher"
 
19296
#~ msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
 
19297
 
 
19298
#~ msgid "Dash"
 
19299
#~ msgstr "Pregledna plošča"
 
19300
 
 
19301
#~ msgid ""
 
19302
#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 
19303
#~ "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
 
19304
#~ "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
 
19305
#~ "the <em>dock</em>."
 
19306
#~ msgstr ""
 
19307
#~ "<em>Pregledna plošča</em> je seznam vaših priljubljenih programov, ki je "
 
19308
#~ "prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno "
 
19309
#~ "izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna plošča se včasih omenuje "
 
19310
#~ "<em>sidrišče</em>."
 
19311
 
 
19312
#~ msgid "Hot corner"
 
19313
#~ msgstr "Vroči kot"
 
19314
 
 
19315
#~ msgid ""
 
19316
#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 
19317
#~ "you move the pointer there, the activities overview opens."
 
19318
#~ msgstr ""
 
19319
#~ "<em>Vroči kot</em> je kot v levem zgornjem kotu zaslona. Ko tukaj premaknete "
 
19320
#~ "kazalec, se odpre pregled dejavnosti."
 
19321
 
 
19322
#~ msgid "Notifications"
 
19323
#~ msgstr "Obvestila"
 
19324
 
 
19325
#~ msgid ""
 
19326
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 
19327
#~ "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 
19328
#~ "with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
 
19329
#~ "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
 
19330
#~ "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
19331
#~ msgstr ""
 
19332
#~ "<em>Obvestila</em> so sporočila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam "
 
19333
#~ "povejo, da se je pravkar nekaj zgodilo. Na primer, če vam med klepetom nekdo "
 
19334
#~ "pošlje sporočilo, se bo pojavilo sporočilo, ki vas bo o tem obvestilo. V "
 
19335
#~ "primeru da se s sporočilom ne želite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vašo "
 
19336
#~ "vrstico sporočanja. Za ogled svoje vrstice sporočanja premaknite miško v "
 
19337
#~ "spodnji desni kot."
 
19338
 
 
19339
#~ msgid ""
 
19340
#~ "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 
19341
#~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
 
19342
#~ "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 
19343
#~ "Settings</gui> to access them."
 
19344
#~ msgstr ""
 
19345
#~ "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite različne možnosti. Podobne "
 
19346
#~ "so nadzorni plošči v Windows ali Možnostih sistema v Mac OS. Za dostop do "
 
19347
#~ "njih kliknite na svoje ime zgoraj desno od vrhnje vrstice in izberite "
 
19348
#~ "<gui>Nastavitve sistema</gui>."
 
19349
 
 
19350
#~ msgid "Top bar"
 
19351
#~ msgstr "Vrhnja vrstica"
 
19352
 
 
19353
#~ msgid ""
 
19354
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 
19355
#~ "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
 
19356
#~ "name is on the other."
 
19357
#~ msgstr ""
 
19358
#~ "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki teče na skrajnem vrhu zaslona. Na "
 
19359
#~ "enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa "
 
19360
#~ "je vaše ime."
 
19361
 
 
19362
#~ msgid "Workspace"
 
19363
#~ msgstr "Delovna površina"
 
19364
 
 
19365
#~ msgid ""
 
19366
#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 
19367
#~ "way of grouping and separating windows."
 
19368
#~ msgstr ""
 
19369
#~ "Okna lahko postavite na različne <em>delovne površine</em>. So priročen "
 
19370
#~ "način združevanja in ločevanja oken."
 
19371
 
 
19372
#~ msgid ""
 
19373
#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 
19374
#~ "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 
19375
#~ "overview."
 
19376
#~ msgstr ""
 
19377
#~ "<em>Izbrnik delovnih površin</em> je seznam delovnih površin, ki je prikazan "
 
19378
#~ "na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
 
19379
 
 
19380
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
19381
#~ msgstr "Spremenite svoje stanje klepeta in skrijte obvestila."
 
19382
 
 
19383
#~ msgid "Change your availability"
 
19384
#~ msgstr "Spreminjanje vaše razpoložljivosti"
 
19385
 
 
19386
#~ msgid ""
 
19387
#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
 
19388
#~ "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 
19389
#~ "select <gui>Busy</gui>."
 
19390
#~ msgstr ""
 
19391
#~ "V primeru da na nečem delate in ne želite biti moteni, lahko svoje stanje "
 
19392
#~ "spremenite v <gui>Zaposleno</gui>. Enostavno kliknite na svoje ime v vrhnji "
 
19393
#~ "vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui>."
 
19394
 
 
19395
#~ msgid ""
 
19396
#~ "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
19397
#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
19398
#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
19399
#~ "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
19400
#~ "they will be shown to you when you mark yourself available again."
 
19401
#~ msgstr ""
 
19402
#~ "Ko ste označeni kot zaposleni, se večina obvestil ne bo pojavila na dnu "
 
19403
#~ "zaslona. Zelo pomembna obvestila kot na primer obvestilo o prazni bateriji, "
 
19404
#~ "se bodo še vedno pojavila. Obvestila bodo še vedno na voljo v vrstici "
 
19405
#~ "sporočanja, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot in vam bodo "
 
19406
#~ "ponovno prikazana, ko se označite kot razpoložljive."
 
19407
 
 
19408
#~ msgid ""
 
19409
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
 
19410
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
 
19411
#~ "you."
 
19412
#~ msgstr ""
 
19413
#~ "V primeru da uporabljate GNOME-ove vgrajene zmožnosti hipnega sporočanja, bo "
 
19414
#~ "to spremenilo tudi vašo razpoložljivost vašim stikom klepeta, da vas ne bodo "
 
19415
#~ "motili."
 
19416
 
 
19417
#~ msgid ""
 
19418
#~ "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 
19419
#~ "happen."
 
19420
#~ msgstr ""
 
19421
#~ "Sporočila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, ko se zgodijo določeni "
 
19422
#~ "dogodki."
 
19423
 
 
19424
#~ msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 
19425
#~ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
19426
 
 
19427
#~ msgid "marinaz@redhat.com"
 
19428
#~ msgstr "marinaz@redhat.com"
 
19429
 
 
19430
#~ msgid "Notifications and the Messaging Tray"
 
19431
#~ msgstr "Obvestila in vrstica sporočanja"
 
19432
 
 
19433
#~ msgid "What's a notification?"
 
19434
#~ msgstr "Kaj je obvestilo?"
 
19435
 
 
19436
#~ msgid ""
 
19437
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 
19438
#~ "notification will be shown at the bottom of the screen."
 
19439
#~ msgstr ""
 
19440
#~ "V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo "
 
19441
#~ "obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
 
19442
 
 
19443
#~ msgid ""
 
19444
#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
 
19445
#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
 
19446
#~ "notification informing you about that."
 
19447
#~ msgstr ""
 
19448
#~ "Na primer, če dobite novo sporočilo klepeta, so za vaš računalnik na voljo "
 
19449
#~ "nove posodobitve ali je baterija vašega računanika nizka, boste dobili "
 
19450
#~ "obvestilo o tem."
 
19451
 
 
19452
#~ msgid ""
 
19453
#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
 
19454
#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 
19455
#~ "content."
 
19456
#~ msgstr ""
 
19457
#~ "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteče. "
 
19458
#~ "Če želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete svojo miško."
 
19459
 
 
19460
#~ msgid ""
 
19461
#~ "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 
19462
#~ "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
 
19463
#~ "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 
19464
#~ "not acted upon or that permanently reside in it."
 
19465
#~ msgstr ""
 
19466
#~ "Vrstica sporočanja vam omogoča ogled vaših obvestil, ko je to za vas "
 
19467
#~ "priročno. Pojavi se, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot zaslona, "
 
19468
#~ "in vsebuje vsa obvestila, ki jih še niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
 
19469
 
 
19470
#~ msgid ""
 
19471
#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
 
19472
#~ "items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
 
19473
#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
 
19474
#~ "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 
19475
#~ msgstr ""
 
19476
#~ "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporočanja. Predmeti v "
 
19477
#~ "vrstici sporočanja so običajno programi, ki vam pošljejo obvestila. "
 
19478
#~ "Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam "
 
19479
#~ "poslali sporočila klepeta."
 
19480
 
 
19481
#~ msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
 
19482
#~ msgstr "Vrstica sporočanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
 
19483
 
 
19484
#~ msgid ""
 
19485
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
19486
#~ "key\">windows key</link>"
 
19487
#~ msgstr ""
 
19488
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-"
 
19489
#~ "key\">tipka windows</link>"
 
19490
 
 
19491
#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 
19492
#~ msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
 
19493
 
 
19494
#~ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 
19495
#~ msgstr "Pojavi ukazno okno (za hitro poganjanje ukazov)"
 
19496
 
 
19497
#~ msgid "`"
 
19498
#~ msgstr "`"
 
19499
 
 
19500
#~ msgid ""
 
19501
#~ "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 
19502
#~ "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
 
19503
#~ "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
19504
#~ msgstr ""
 
19505
#~ "Ta bližnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> "
 
19506
#~ "tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bližnjica "
 
19507
#~ "<key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
 
19508
 
 
19509
#~ msgid ""
 
19510
#~ "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 
19511
#~ "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 
19512
#~ "applications list, and search field."
 
19513
#~ msgstr ""
 
19514
#~ "Dajte žarišče tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> "
 
19515
#~ "preklopite žarišče tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploščo, "
 
19516
#~ "pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
 
19517
 
 
19518
#~ msgid "Up/Down"
 
19519
#~ msgstr "Navzgor/navzdol"
 
19520
 
 
19521
#~ msgid "Print"
 
19522
#~ msgstr "Natisni"
 
19523
 
 
19524
#~ msgid "R"
 
19525
#~ msgstr "R"
 
19526
 
 
19527
#~ msgid "Start and end screencast recording."
 
19528
#~ msgstr "Začne in konča snemanje zaslonskega posnetka."
 
19529
 
 
19530
#~ msgid ""
 
19531
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
19532
#~ msgstr ""
 
19533
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
19534
 
 
19535
#~ msgid ""
 
19536
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
19537
#~ msgstr ""
 
19538
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
19539
 
 
19540
#~ msgid ""
 
19541
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
19542
#~ msgstr ""
 
19543
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
19544
 
 
19545
#~ msgid ""
 
19546
#~ "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 
19547
#~ "overview."
 
19548
#~ msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
 
19549
 
 
19550
#~ msgid "Introduction to GNOME"
 
19551
#~ msgstr "Uvod v  GNOME."
 
19552
 
 
19553
#~ msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
 
19554
#~ msgstr "Dodaj odsek o sporočilih za 3.0.1"
 
19555
 
 
19556
#~ msgid ""
 
19557
#~ "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
 
19558
#~ "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 
19559
#~ "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 
19560
#~ msgstr ""
 
19561
#~ "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniški vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni "
 
19562
#~ "v napoto, zmanjša motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prvič "
 
19563
#~ "prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
 
19564
 
 
19565
#~ msgid "GNOME shell top bar"
 
19566
#~ msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
 
19567
 
 
19568
#~ msgid ""
 
19569
#~ "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 
19570
#~ "and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
 
19571
#~ "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
 
19572
#~ "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
19573
#~ msgstr ""
 
19574
#~ "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do vaših oken in programov, vašega "
 
19575
#~ "koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omrežje in "
 
19576
#~ "napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo "
 
19577
#~ "razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali "
 
19578
#~ "preklopite uporabnike ali izklopite svoj računalnik."
 
19579
 
 
19580
#~ msgid "Activities button"
 
19581
#~ msgstr "Gumb dejavnosti"
 
19582
 
 
19583
#~ msgid ""
 
19584
#~ "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
19585
#~ "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
 
19586
#~ "also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
 
19587
#~ "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 
19588
#~ "also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
19589
#~ msgstr ""
 
19590
#~ "Za dostop do svojih oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> "
 
19591
#~ "ali premaknite svoj miškin kazalec v zgornji levi vroč kot. Pritisnite lahko "
 
19592
#~ "tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na svoji tipkovnici. "
 
19593
#~ "Svoja okna in programe lahko vidite v pregledu. Lahko tudi začnete tipkate "
 
19594
#~ "za iskanje svojih programov, datotek in map."
 
19595
 
 
19596
#~ msgid ""
 
19597
#~ "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 
19598
#~ "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
 
19599
#~ "open that application. If the application is already running, clicking the "
 
19600
#~ "icon will bring up the most recently used window."
 
19601
#~ msgstr ""
 
19602
#~ "Na levi strani pregleda boste našli <em>pregledno ploščo</em>. Nadzorna "
 
19603
#~ "plošča vam prikaže vaše priljubljene in delujoče programe. Kliknite na "
 
19604
#~ "katerokoli ikono v pregledni plošči za odprtje tega programa. V primeru da "
 
19605
#~ "program že teče, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen "
 
19606
#~ "program."
 
19607
 
 
19608
#~ msgid ""
 
19609
#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
 
19610
#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
 
19611
#~ "or onto any workspace thumbnail on the right."
 
19612
#~ msgstr ""
 
19613
#~ "Za izbiro okna v delujočem programu ali za odprtje novega okna desno "
 
19614
#~ "kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povlečete na pregled ali na "
 
19615
#~ "sličico katerekoli delovno površino na desni."
 
19616
 
 
19617
#~ msgid ""
 
19618
#~ "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 
19619
#~ "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
 
19620
#~ "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 
19621
#~ "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 
19622
#~ msgstr ""
 
19623
#~ "Ko vstopite v predogled, boste na začetku na pregledu dejavnosti. To vam "
 
19624
#~ "pokaže žive sličice vseh oken na trenutni delovni površini. Kliknite na "
 
19625
#~ "katerokoli okna za žariščenje na to okno in končanje pregleda. Za "
 
19626
#~ "približanje katerekoli sličice okna lahko uporabite drsni kolešček na svoji "
 
19627
#~ "miški."
 
19628
 
 
19629
#~ msgid ""
 
19630
#~ "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
 
19631
#~ "you all the applications installed on your computer. Click any application "
 
19632
#~ "to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
 
19633
#~ "thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
 
19634
#~ "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
 
19635
#~ "running, so you can access them quickly."
 
19636
#~ msgstr ""
 
19637
#~ "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaže vse "
 
19638
#~ "programe, ki so nameščeni na vašem računalniku. Kliknite na katerikoli "
 
19639
#~ "program za njegovo poganjanje ali povlecite program v pregled ali na sličico "
 
19640
#~ "delovne površine. Program lahko tudi povlečete na pregledno ploščo in ga "
 
19641
#~ "naredite priljubljenega. Vaši priljubljeni programi ostanejo v nadzorni "
 
19642
#~ "plošči tudi ko ne tečejo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
 
19643
 
 
19644
#~ msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 
19645
#~ msgstr "Ura, koledar in sestanki"
 
19646
 
 
19647
#~ msgid "Clock, calendar, and appointments"
 
19648
#~ msgstr "Ura, koledar in sestanki"
 
19649
 
 
19650
#~ msgid ""
 
19651
#~ "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
 
19652
#~ "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
 
19653
#~ "also access the date and time settings and open your full "
 
19654
#~ "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 
19655
#~ msgstr ""
 
19656
#~ "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, "
 
19657
#~ "mesečnega koledarja in seznam vaših prihajajočih sestankov. Iz menija lahko "
 
19658
#~ "utdi dostopate do nastavitev datuma in časa in odprete vaš poln koledar "
 
19659
#~ "<app>Evolution</app>."
 
19660
 
 
19661
#~ msgid "Learn more about the calendar and appointments."
 
19662
#~ msgstr "Naučite se več o koledarju in sestankih."
 
19663
 
 
19664
#~ msgid ""
 
19665
#~ "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 
19666
#~ "computer."
 
19667
#~ msgstr ""
 
19668
#~ "Za upravljanje svojega profila in računalnika kliknite na svoje ime v "
 
19669
#~ "zgornjem desnem kotu."
 
19670
 
 
19671
#~ msgid ""
 
19672
#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
 
19673
#~ "the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
 
19674
#~ "status for your contacts to see."
 
19675
#~ msgstr ""
 
19676
#~ "Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate "
 
19677
#~ "program hipnega sporočanja <app>Empathy</app> bo to nastavilo stanje, ki ga "
 
19678
#~ "bodo lahko videli vaši stiki."
 
19679
 
 
19680
#~ msgid ""
 
19681
#~ "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
 
19682
#~ "bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
 
19683
#~ "when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
 
19684
#~ "messages will be presented, such as when your battery is critically low."
 
19685
#~ msgstr ""
 
19686
#~ "V primeru da se nastavite na Zaposleno, vas pojavna sporočila na dnu zaslona "
 
19687
#~ "ne bodo motila. Sporočila so še vedno na voljo v vrstici sporočil, ko svojo "
 
19688
#~ "miško premaknete v spodnji desni kot. Prikazana bodo samo nujna sporočila, "
 
19689
#~ "na primer ko je vaša baterija kritično nizka."
 
19690
 
 
19691
#~ msgid "Learn more about changing your availability."
 
19692
#~ msgstr "Naučite se več o spreminjanju svoje razpoložljivosti."
 
19693
 
 
19694
#~ msgid ""
 
19695
#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 
19696
#~ "system settings."
 
19697
#~ msgstr ""
 
19698
#~ "Meni vam tudi omogoča urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje "
 
19699
#~ "nastavitev sistema."
 
19700
 
 
19701
#~ msgid ""
 
19702
#~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 
19703
#~ "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
 
19704
#~ "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
 
19705
#~ "or power off the computer from the menu."
 
19706
#~ msgstr ""
 
19707
#~ "Ko svoj računalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim "
 
19708
#~ "ljudem preprečite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez "
 
19709
#~ "popolne odjave in omogočite dostop do računalnika nekomu drugemu. Iz menija "
 
19710
#~ "lahko računalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
 
19711
 
 
19712
#~ msgid ""
 
19713
#~ "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
 
19714
#~ msgstr ""
 
19715
#~ "Naučite se o preklapljanju uporabnikov, odjavljanju in izklapljanju svojega "
 
19716
#~ "računalnika."
 
19717
 
 
19718
#~ msgid ""
 
19719
#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
 
19720
#~ "Incomplete for now"
 
19721
#~ msgstr "Več povezav bi bilo dobrih, še posebno v #logout."
 
19722
 
 
19723
#~ msgid "Suspend"
 
19724
#~ msgstr "V pripravljenost"
 
19725
 
 
19726
#~ msgid ""
 
19727
#~ "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
 
19728
#~ "<gui>Suspend</gui>."
 
19729
#~ msgstr ""
 
19730
#~ "Za ročno dajanje vašega računalnika v stanje pripravljenosti kliknite na "
 
19731
#~ "svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
 
19732
 
 
19733
#~ msgid ""
 
19734
#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 
19735
#~ "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
 
19736
#~ "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
 
19737
#~ "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
 
19738
#~ "<gui>Shut Down</gui>."
 
19739
#~ msgstr ""
 
19740
#~ "V primeru da hočete svoj računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen "
 
19741
#~ "ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in "
 
19742
#~ "izbiro <gui>Odjavi</gui>. Vrnjeni boste v prijavni zaslon. V prijavnem "
 
19743
#~ "zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni "
 
19744
#~ "zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
 
19745
 
 
19746
#~ msgid ""
 
19747
#~ "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
 
19748
#~ "out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
 
19749
#~ "The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
 
19750
#~ "this to shut down or restart."
 
19751
#~ msgstr ""
 
19752
#~ "V primeru da morate računalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to "
 
19753
#~ "storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato držite "
 
19754
#~ "<key>Alt</key>. Možnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v "
 
19755
#~ "<gui>Izklop</gui>. To možnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
 
19756
 
 
19757
#~ msgid "Launch apps from the the activities overview."
 
19758
#~ msgstr "Zaganjajte programe iz pregleda dejavnosti."
 
19759
 
 
19760
#~ msgid ""
 
19761
#~ "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 
19762
#~ "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 
19763
#~ "can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
 
19764
#~ "the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
 
19765
#~ msgstr ""
 
19766
#~ "Miškin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu "
 
19767
#~ "zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse "
 
19768
#~ "svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link "
 
19769
#~ "xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
 
19770
 
 
19771
#~ msgid ""
 
19772
#~ "There are several ways of opening an application once you're in the "
 
19773
#~ "activities overview:"
 
19774
#~ msgstr ""
 
19775
#~ "Obstaja več načinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
 
19776
 
 
19777
#~ msgid ""
 
19778
#~ "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
 
19779
#~ "(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
 
19780
#~ "and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
 
19781
#~ msgstr ""
 
19782
#~ "Začnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da "
 
19783
#~ "se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona "
 
19784
#~ "in začnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
 
19785
 
 
19786
#~ msgid ""
 
19787
#~ "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
 
19788
#~ "list of applications you can run. You can filter them by type using the "
 
19789
#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
 
19790
#~ "Click the application's icon to start it."
 
19791
#~ msgstr ""
 
19792
#~ "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama "
 
19793
#~ "programov, ki jih lahko poženete. Filtrirate jih lahko po vrsticah z uporabo "
 
19794
#~ "kategorij na desni ali iščete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. "
 
19795
#~ "Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
 
19796
 
 
19797
#~ msgid ""
 
19798
#~ "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
 
19799
#~ "icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
 
19800
#~ "to start that application."
 
19801
#~ msgstr ""
 
19802
#~ "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni plošči</em> (navpični trak "
 
19803
#~ "ikon na levi strani pregleda dejavnosti). Kliknite na enega od teh za zagon "
 
19804
#~ "programa."
 
19805
 
 
19806
#~ msgid ""
 
19807
#~ "If you have applications that you use very frequently, you can <link "
 
19808
#~ "xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 
19809
#~ msgstr ""
 
19810
#~ "V primeru da nekatere programe zalo pogosto poganjate, jih lahko <link "
 
19811
#~ "xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploščo</link>."
 
19812
 
 
19813
#~ msgid ""
 
19814
#~ "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
 
19815
#~ "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
 
19816
#~ "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
 
19817
#~ "The application will open in the workspace that you choose."
 
19818
#~ msgstr ""
 
19819
#~ "Program lahko zaženete na ločeni delovni površini z vlečenjem ikone programa "
 
19820
#~ "iz pregledne plošče (ali iz seznama programov) in spuščanjem na eno od "
 
19821
#~ "delovnih površin na desni strani zaslona. Program se bo odprl v izbrani "
 
19822
#~ "delovni površini."
 
19823
 
 
19824
#~ msgid "Quickly running a command"
 
19825
#~ msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
 
19826
 
 
19827
#~ msgid ""
 
19828
#~ "Another, more advanced way of running an application is to use its "
 
19829
#~ "<em>command name</em>, which you can do by pressing "
 
19830
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then "
 
19831
#~ "pressing <key>Enter</key>."
 
19832
#~ msgstr ""
 
19833
#~ "Drug, naprednejši način poganjanja programov je uporaba <em>imena "
 
19834
#~ "ukaza</em>, kar lahko storite s pritiskom na "
 
19835
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnašanjem ukaza in nato "
 
19836
#~ "pritiskom na tipko <key>Enter</key>."
 
19837
 
 
19838
#~ msgid ""
 
19839
#~ "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press "
 
19840
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without "
 
19841
#~ "the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 
19842
#~ msgstr ""
 
19843
#~ "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite "
 
19844
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez "
 
19845
#~ "znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
 
19846
 
 
19847
#~ msgid ""
 
19848
#~ "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
 
19849
#~ "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
 
19850
#~ "<gui>Add to Favorites</gui>."
 
19851
#~ msgstr ""
 
19852
#~ "Najdite program, ki ga želite dodati v nadzorno ploščo s klikom na "
 
19853
#~ "<gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj "
 
19854
#~ "med priljubljene</gui>."
 
19855
 
 
19856
#~ msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 
19857
#~ msgstr "Nadomestno lahko kliknete in povlečete ikono na pregledno ploščo."
 
19858
 
 
19859
#~ msgid ""
 
19860
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
 
19861
#~ "settings."
 
19862
#~ msgstr ""
 
19863
#~ "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo čakati pred zaklepom "
 
19864
#~ "zaslona."
 
19865
 
 
19866
#~ msgid "The screen locks itself too quickly"
 
19867
#~ msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
 
19868
 
 
19869
#~ msgid ""
 
19870
#~ "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
19871
#~ "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
 
19872
#~ "is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
19873
#~ "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 
19874
#~ "too quickly."
 
19875
#~ msgstr ""
 
19876
#~ "V primeru da računalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno "
 
19877
#~ "zaklenil, zato morate za začetek ponovne uporabe računalnika vnesti geslo. "
 
19878
#~ "To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihče ne more upravljati z "
 
19879
#~ "računalnikom, če ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteče, če se "
 
19880
#~ "zaslon prehitro zaklene."
 
19881
 
 
19882
#~ msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
19883
#~ msgstr "Za daljše čakanje pred samodejnim zaklepanjem zaslona:"
 
19884
 
 
19885
#~ msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
19886
#~ msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
 
19887
 
 
19888
#~ msgid ""
 
19889
#~ "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 
19890
#~ "<gui>Lock</gui> off."
 
19891
#~ msgstr ""
 
19892
#~ "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne želite, izklopite "
 
19893
#~ "<gui>Zaklep</gui>."
 
19894
 
 
19895
#~ msgid ""
 
19896
#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
 
19897
#~ "or even the boot process?"
 
19898
#~ msgstr ""
 
19899
#~ "Kako spremeniti sistemski jezik, jezik prijavnega zaslona in zagonskega "
 
19900
#~ "opravila?"
 
19901
 
 
19902
#~ msgid ""
 
19903
#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
 
19904
#~ "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
 
19905
#~ "your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
 
19906
#~ "software was originally developed in, usually American English."
 
19907
#~ msgstr ""
 
19908
#~ "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so "
 
19909
#~ "morda nepopolni in nekateri programi morda vašega jezika sploh ne podpirajo. "
 
19910
#~ "Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil "
 
19911
#~ "program izvirno razvit, običajno v ameriški angleščini."
 
19912
 
 
19913
#~ msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 
19914
#~ msgstr ""
 
19915
#~ "V svoj sistem se lahko prijavite z uporabo podprtega bralnika prstnih "
 
19916
#~ "odtisov."
 
19917
 
 
19918
#~ msgid "Log in with a fingerprint"
 
19919
#~ msgstr "Prijavite se s prstnim odtisom"
 
19920
 
 
19921
#~ msgid ""
 
19922
#~ "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 
19923
#~ "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 
19924
#~ "perform these steps."
 
19925
#~ msgstr ""
 
19926
#~ "V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete "
 
19927
#~ "svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov "
 
19928
#~ "potrebujete skrbniške pravice."
 
19929
 
 
19930
#~ msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 
19931
#~ msgstr ""
 
19932
#~ "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo "
 
19933
#~ "identifikacijo."
 
19934
 
 
19935
#~ msgid ""
 
19936
#~ "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
 
19937
#~ "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 
19938
#~ "clean, lint-free cloth, and retry."
 
19939
#~ msgstr ""
 
19940
#~ "V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem "
 
19941
#~ "svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, "
 
19942
#~ "posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
 
19943
 
 
19944
#~ msgid ""
 
19945
#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
 
19946
#~ "Account\"."
 
19947
#~ msgstr ""
 
19948
#~ "V zgornjem desnem kotu izberite svoje uporabniško ime in nato izberite \"Moj "
 
19949
#~ "račun\"."
 
19950
 
 
19951
#~ msgid ""
 
19952
#~ "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
 
19953
#~ "User Accounts tool."
 
19954
#~ msgstr ""
 
19955
#~ "Odklenite svoj račun z uporabo gumba \"Odkleni\" v spodnjem levem kotu "
 
19956
#~ "orodja uporabniški računi."
 
19957
 
 
19958
#~ msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
 
19959
#~ msgstr "Poleg \"Prijava s prstnim odtisom\" izberite \"Onemogočeno\"."
 
19960
 
 
19961
#~ msgid ""
 
19962
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
 
19963
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 
19964
#~ "select \"Forward\"."
 
19965
#~ msgstr ""
 
19966
#~ "Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite zaznati. Izberete lahko desni "
 
19967
#~ "ali levi kazalec ali drug prst. Nato izberite \"Naprej\"."
 
19968
 
 
19969
#~ msgid ""
 
19970
#~ "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
 
19971
#~ "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
 
19972
#~ "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
 
19973
#~ "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
 
19974
#~ "you will see the message \"Done!\""
 
19975
#~ msgstr ""
 
19976
#~ "S srednjo hitrostjo prst trikrat premaknite nad svojim bralnikom prstnih "
 
19977
#~ "odtisov. Vsakič ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaš prstni "
 
19978
#~ "odtis, se bo ustrezna slika roke preoblikovala v sliko s prstnim odtisom s "
 
19979
#~ "kljukico. Po tretjem premiku boste videli sporočilo \"Končano!\"."
 
19980
 
 
19981
#~ msgid ""
 
19982
#~ "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
 
19983
#~ "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
 
19984
#~ msgstr ""
 
19985
#~ "Izberite \"Naprej\". Videli boste potrditveno sporočilo, da je bil vaš "
 
19986
#~ "prstni odtis uspešno shranjen. Za končanje izberite \"Zapri\"."
 
19987
 
 
19988
#~ msgid ""
 
19989
#~ "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 
19990
#~ "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 
19991
#~ msgstr ""
 
19992
#~ "Sedaj preverite da vaša nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi če imate "
 
19993
#~ "registriran prstni odtis, se lahko še vedno prijavite s svojim geslom."
 
19994
 
 
19995
#~ msgid ""
 
19996
#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
19997
#~ "hand corner and then select \"Log Out...\"."
 
19998
#~ msgstr ""
 
19999
#~ "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem "
 
20000
#~ "desnem kotu in nato izberite \"Odjava ...\"."
 
20001
 
 
20002
#~ msgid ""
 
20003
#~ "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
 
20004
#~ "screen appears."
 
20005
#~ msgstr ""
 
20006
#~ "Pojavilo se bo potrditveno sporočilo. Za potrditev izberite \"Odjava\". "
 
20007
#~ "Pojavi se prijavni zaslon."
 
20008
 
 
20009
#~ msgid ""
 
20010
#~ "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 
20011
#~ "form will appear."
 
20012
#~ msgstr ""
 
20013
#~ "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se "
 
20014
#~ "bo vnos gesla."
 
20015
 
 
20016
#~ msgid ""
 
20017
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 
20018
#~ "your name."
 
20019
#~ msgstr ""
 
20020
#~ "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
 
20021
 
 
20022
#~ msgid ""
 
20023
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
 
20024
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
 
20025
#~ "with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
 
20026
#~ "return to the previous step."
 
20027
#~ msgstr ""
 
20028
#~ "Gub prstnega odtisa je označen s sliko roke. Ko časomer poteče, bo gumb "
 
20029
#~ "izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. V primeru da želite "
 
20030
#~ "poskusiti znova izberite gumb \"Prekliči\" in se vrnite na predhodni korak."
 
20031
 
 
20032
#~ msgid ""
 
20033
#~ "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
 
20034
#~ "logged in."
 
20035
#~ msgstr ""
 
20036
#~ "Prst, ki ste ga uporabili za ustvarjanje prstnega odtisa premaknite nad "
 
20037
#~ "bralnik prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
 
20038
 
 
20039
#~ msgid ""
 
20040
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 
20041
#~ "To unlock it, enter your password."
 
20042
#~ msgstr ""
 
20043
#~ "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko ključev je "
 
20044
#~ "zavarovana z vašim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
 
20045
 
 
20046
#~ msgid "Screenshots and screencasts"
 
20047
#~ msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
 
20048
 
 
20049
#~ msgid "Make a screencast"
 
20050
#~ msgstr "Naredi zaslonski posnetek"
 
20051
 
 
20052
#~ msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 
20053
#~ msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
 
20054
 
 
20055
#~ msgid ""
 
20056
#~ "Press "
 
20057
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 
20058
#~ " to start recording what's on your screen."
 
20059
#~ msgstr ""
 
20060
#~ "Pritisnite "
 
20061
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 
20062
#~ " za začetek snemanja zaslona."
 
20063
 
 
20064
#~ msgid ""
 
20065
#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 
20066
#~ "recording is in progress."
 
20067
#~ msgstr ""
 
20068
#~ "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeč "
 
20069
#~ "krog."
 
20070
 
 
20071
#~ msgid ""
 
20072
#~ "Once you've finished, press "
 
20073
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 
20074
#~ " again to stop the recording."
 
20075
#~ msgstr ""
 
20076
#~ "Ko ste končali, ponovno pritisnite "
 
20077
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 
20078
#~ " za zaustavitev snemanja."
 
20079
 
 
20080
#~ msgid ""
 
20081
#~ "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
 
20082
#~ "folder."
 
20083
#~ msgstr ""
 
20084
#~ "V vaši domači mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>."
 
20085
 
 
20086
#~ msgid ""
 
20087
#~ "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
 
20088
#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
 
20089
#~ "recording is made within a single session."
 
20090
#~ msgstr ""
 
20091
#~ "V imenu datoteke je %d datum, %u je niz črk, ki naredi ime datoteke "
 
20092
#~ "edinstveno in %c je števec, ki se poveča za eno ob vsakem snemanju v "
 
20093
#~ "določeni seji."
 
20094
 
 
20095
#~ msgid ""
 
20096
#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 
20097
#~ msgstr ""
 
20098
#~ "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor želite."
 
20099
 
 
20100
#~ msgid ""
 
20101
#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
 
20102
#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
 
20103
#~ msgstr "//"
 
20104
 
 
20105
#~ msgid ""
 
20106
#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
 
20107
#~ msgstr "//"
 
20108
 
 
20109
#~ msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
 
20110
#~ msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku"
 
20111
 
 
20112
#~ msgid ""
 
20113
#~ "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
 
20114
#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
 
20115
#~ "it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
 
20116
#~ "to add up to 3 blank pages."
 
20117
#~ msgstr ""
 
20118
#~ "Ta navodila so za tiskanje knjižice iz dokumenta PDF. V primeru da želite "
 
20119
#~ "knjižico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite "
 
20120
#~ "v PDF. Prepričajte se, da ima dokument večkratnih štirih strani. Morda boste "
 
20121
#~ "morali dodati do 3 prazne strani."
 
20122
 
 
20123
#~ msgid "To print:"
 
20124
#~ msgstr "Za tiskanje:"
 
20125
 
 
20126
#~ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
20127
#~ msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
 
20128
 
 
20129
#~ msgid ""
 
20130
#~ "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 
20131
#~ "and a multiple of 4):"
 
20132
#~ msgstr ""
 
20133
#~ "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu (n je število celotnih strani in "
 
20134
#~ "je večkratnik števila 4):"
 
20135
 
 
20136
#~ msgid ""
 
20137
#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
 
20138
#~ "9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
20139
#~ msgstr ""
 
20140
#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
 
20141
#~ "9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
 
20142
 
 
20143
#~ msgid "...until you have typed all of the pages."
 
20144
#~ msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
 
20145
 
 
20146
#~ msgid "Examples:"
 
20147
#~ msgstr "Primeri:"
 
20148
 
 
20149
#~ msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
 
20150
#~ msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte <input>4,1,2,5</input>"
 
20151
 
 
20152
#~ msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
20153
#~ msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte  <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
20154
 
 
20155
#~ msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
20156
#~ msgstr ""
 
20157
#~ "12 stranska knjižica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
20158
 
 
20159
#~ msgid ""
 
20160
#~ "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
20161
#~ msgstr ""
 
20162
#~ "16 stranska knjižica: vtipkajte "
 
20163
#~ "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
20164
 
 
20165
#~ msgid ""
 
20166
#~ "20 page booklet: Type "
 
20167
#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
20168
#~ msgstr ""
 
20169
#~ "20 stranska knjižica: vtipkajte "
 
20170
#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
20171
 
 
20172
#~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
20173
#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
 
20174
 
 
20175
#~ msgid ""
 
20176
#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 
20177
#~ "Sided</gui>."
 
20178
#~ msgstr ""
 
20179
#~ "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvostransko</gui> izberite "
 
20180
#~ "<gui>Enostransko</gui>."
 
20181
 
 
20182
#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 
20183
#~ msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
 
20184
 
 
20185
#~ msgid ""
 
20186
#~ "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
20187
#~ msgstr ""
 
20188
#~ "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
 
20189
 
 
20190
#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 
20191
#~ msgstr "V meniju <gui>Natisni le</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
 
20192
 
 
20193
#~ msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
20194
#~ msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
 
20195
 
 
20196
#~ msgid ""
 
20197
#~ "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 
20198
#~ "the printer."
 
20199
#~ msgstr ""
 
20200
#~ "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v "
 
20201
#~ "tiskalnik."
 
20202
 
 
20203
#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 
20204
#~ msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
 
20205
 
 
20206
#~ msgid ""
 
20207
#~ "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 
20208
#~ "paper."
 
20209
#~ msgstr ""
 
20210
#~ "Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo "
 
20211
#~ "običajnega papirja A4/velikosti pisma."
 
20212
 
 
20213
#~ msgid "Print folded booklets"
 
20214
#~ msgstr "Natisni prepognjene knjižice"
 
20215
 
 
20216
#~ msgid ""
 
20217
#~ "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
 
20218
#~ "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 
20219
#~ "options."
 
20220
#~ msgstr ""
 
20221
#~ "Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s "
 
20222
#~ "tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj "
 
20223
#~ "možnosti tiskanja."
 
20224
 
 
20225
#~ msgid "To print a booklet:"
 
20226
#~ msgstr "Za tiskanje knjižice:"
 
20227
 
 
20228
#~ msgid ""
 
20229
#~ "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
 
20230
#~ "<gui>Pages</gui>."
 
20231
#~ msgstr ""
 
20232
#~ "Pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>. V obseg <em>Range</em> izberite "
 
20233
#~ "<gui>Strani</gui>."
 
20234
 
 
20235
#~ msgid ""
 
20236
#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 
20237
#~ "Edge (Flip)</gui>."
 
20238
#~ msgstr ""
 
20239
#~ "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite "
 
20240
#~ "<gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
 
20241
 
 
20242
#~ msgid ""
 
20243
#~ "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 
20244
#~ msgstr ""
 
20245
#~ "Kako natisniti prepognjeno, večstransko knjižico z uporabo papirja A4 ali "
 
20246
#~ "velikosti papirja."
 
20247
 
 
20248
#~ msgid "Print a booklet"
 
20249
#~ msgstr "Tiskanje knjižice"
 
20250
 
 
20251
#~ msgid ""
 
20252
#~ "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
 
20253
#~ "<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
 
20254
#~ "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
 
20255
#~ "16,...)."
 
20256
#~ msgstr ""
 
20257
#~ "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da želite knjižico "
 
20258
#~ "natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej "
 
20259
#~ "izvoziti v PDF. Število stran v vašem dokumentu mora biti večkratnik števila "
 
20260
#~ "4 (4, 8, 12, 16, ...)."
 
20261
 
 
20262
#~ msgid ""
 
20263
#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
 
20264
#~ "add the required number of blank pages at the end of the document before "
 
20265
#~ "exporting to PDF."
 
20266
#~ msgstr ""
 
20267
#~ "V primeru da število strani v vašem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni "
 
20268
#~ "večkratnik števila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano število praznih  "
 
20269
#~ "strani na konec dokumenta."
 
20270
 
 
20271
#~ msgid ""
 
20272
#~ "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
20273
#~ "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 
20274
#~ "multiple of 4. To do so, you can:"
 
20275
#~ msgstr ""
 
20276
#~ "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, "
 
20277
#~ "dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2 ali 3), da bo število strani v "
 
20278
#~ "dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:"
 
20279
 
 
20280
#~ msgid ""
 
20281
#~ "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 
20282
#~ "pages needed."
 
20283
#~ msgstr ""
 
20284
#~ "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim številom (1-3) "
 
20285
#~ "praznih strani."
 
20286
 
 
20287
#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
 
20288
#~ msgstr "Ali naj bodo prazne strani izvožene v PDF."
 
20289
 
 
20290
#~ msgid ""
 
20291
#~ "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
 
20292
#~ "placing the blank pages at the end."
 
20293
#~ msgstr ""
 
20294
#~ "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-"
 
20295
#~ "Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
 
20296
 
 
20297
#~ msgid ""
 
20298
#~ "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 
20299
#~ "below:"
 
20300
#~ msgstr ""
 
20301
#~ "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama "
 
20302
#~ "spodaj:"
 
20303
 
 
20304
#~ msgid ""
 
20305
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
 
20306
#~ "computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
 
20307
#~ msgstr ""
 
20308
#~ "To je zapletena tema. Podaj vzroke zakaj se računalnik ne bo prižgal. "
 
20309
#~ "Nekateri vzroki so morda napaka strojne opreme."
 
20310
 
 
20311
#~ msgid ""
 
20312
#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
 
20313
#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
 
20314
#~ msgstr "To je bilo označeno kot nedokončano 04.04.2011."
 
20315
 
 
20316
#~ msgid ""
 
20317
#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
 
20318
#~ "rethinking how we cross-link them."
 
20319
#~ msgstr "//"
 
20320
 
 
20321
#~ msgid ""
 
20322
#~ "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
20323
#~ msgstr ""
 
20324
#~ "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za "
 
20325
#~ "varčevanje z energijo</gui>."
 
20326
 
 
20327
#~ msgid ""
 
20328
#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
 
20329
#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
 
20330
#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
 
20331
#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
 
20332
#~ msgstr "//"
 
20333
 
 
20334
#~ msgid ""
 
20335
#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
 
20336
#~ msgstr "Označeno //"
 
20337
 
 
20338
#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
 
20339
#~ msgstr "Premaknite svojo miško v meni dejavnosti za omogočitev pregleda."
 
20340
 
 
20341
#~ msgid ""
 
20342
#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
 
20343
#~ "\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
 
20344
#~ "application."
 
20345
#~ msgstr ""
 
20346
#~ "Izberite <gui>Programi</gui> in na seznamu najdite Teminal ali za njegovo "
 
20347
#~ "iskanje vtipkajte \"terminal\". Kliknite na ikono <gui>Terminal</gui> za "
 
20348
#~ "zagon programa."
 
20349
 
 
20350
#~ msgid ""
 
20351
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this command "
 
20352
#~ "and hit <key>Enter</key>:"
 
20353
#~ msgstr ""
 
20354
#~ "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na bateriji, "
 
20355
#~ "vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
 
20356
 
 
20357
#~ msgid ""
 
20358
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
 
20359
#~ "action blank"
 
20360
#~ msgstr ""
 
20361
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
 
20362
#~ "action blank"
 
20363
 
 
20364
#~ msgid ""
 
20365
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
 
20366
#~ "blank"
 
20367
#~ msgstr ""
 
20368
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
 
20369
#~ "blank"
 
20370
 
 
20371
#~ msgid ""
 
20372
#~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
 
20373
#~ msgstr "Razloži kaj je brezična varnost //,..."
 
20374
 
 
20375
#~ msgid ""
 
20376
#~ "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
 
20377
#~ "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
 
20378
#~ msgstr ""
 
20379
#~ "V <gui>Vrnji vrstici</gui> se prepričate, da niste nastavitve "
 
20380
#~ "<gui>Brezžično</gui> nastavili na <gui>Izklopljeno</gui>."
 
20381
 
 
20382
#~ msgid ""
 
20383
#~ "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages "
 
20384
#~ "explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the "
 
20385
#~ "net-wireless-hidden topic should be linked in"
 
20386
#~ msgstr "Hiter postopek za povezovanje z brezžičnim omrežjem. //"
 
20387
 
 
20388
#~ msgid ""
 
20389
#~ "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
 
20390
#~ "Bluetooth connections."
 
20391
#~ msgstr ""
 
20392
#~ "Uporaba <em>Načina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezžične kot "
 
20393
#~ "Bluetooth povezave."
 
20394
 
 
20395
#~ msgid ""
 
20396
#~ "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 
20397
#~ "set-up a VPN connection."
 
20398
#~ msgstr ""
 
20399
#~ "VPNs-ji vam omogočajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. Naučite "
 
20400
#~ "se kako nastaviti povezavo VPN."
 
20401
 
 
20402
#~ msgid "Connect to a VPN"
 
20403
#~ msgstr "Povezava z VPN"
 
20404
 
 
20405
#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
 
20406
#~ msgstr "Odpravljanje težav z internetnimi povezavami"
 
20407
 
 
20408
#~ msgid "Wireless connections"
 
20409
#~ msgstr "Brezžične povezave"
 
20410
 
 
20411
#~ msgid "Wired"
 
20412
#~ msgstr "Žično"
 
20413
 
 
20414
#~ msgid "Sharing files"
 
20415
#~ msgstr "Souporaba datotek"
 
20416
 
 
20417
#~ msgid "VPN"
 
20418
#~ msgstr "VPN"
 
20419
 
 
20420
#~ msgid "VPN connections"
 
20421
#~ msgstr "Povezave VPN"
 
20422
 
 
20423
#~ msgid ""
 
20424
#~ "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
 
20425
#~ "<gui>Options</gui>."
 
20426
#~ msgstr ""
 
20427
#~ "Iz vrst povezav izberite <gui>Žično</gui> in nato kliknite "
 
20428
#~ "<gui>Možnosti</gui>."
 
20429
 
 
20430
#~ msgid ""
 
20431
#~ "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
 
20432
#~ "from being accessible by other network users."
 
20433
#~ msgstr ""
 
20434
#~ "Vaš sistem je morda opremljen s požarnim zidom, ki omogoča blokiranje "
 
20435
#~ "dostopa programov drugim omrežnim uporabnikom."
 
20436
 
 
20437
#~ msgid ""
 
20438
#~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type "
 
20439
#~ "\"firewall\"."
 
20440
#~ msgstr ""
 
20441
#~ "Za iskanje orodja požarnega zidu vašega omrežja odprite Pregled in vpišite "
 
20442
#~ "\"požarni zid\"."
 
20443
 
 
20444
#~ msgid ""
 
20445
#~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
 
20446
#~ "for your overall operating system for the correct application name. To open "
 
20447
#~ "the application, hit <keyseq "
 
20448
#~ "type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit "
 
20449
#~ "<key>Enter</key>."
 
20450
#~ msgstr ""
 
20451
#~ "V primeru da korak ne najde ustreznega orodja, si oglejte dokumentacijo za "
 
20452
#~ "svoj operacijski sistem in najdite ustrezno ime programa. Za odprtje "
 
20453
#~ "programa pritisnite <keyseq "
 
20454
#~ "type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vpišite ime in "
 
20455
#~ "pritisnite <key>Enter</key>."
 
20456
 
 
20457
#~ msgid ""
 
20458
#~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
 
20459
#~ "port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
 
20460
#~ msgstr ""
 
20461
#~ "Za omogočitev dostopa na želeno številko vrat skozi požarni zid, omogočite "
 
20462
#~ "vrata. Za blokiranje dostopa onemogočite vrata. Ponovite ta korak, če je "
 
20463
#~ "potrebno."
 
20464
 
 
20465
#~ msgid ""
 
20466
#~ "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 
20467
#~ "the firewall tool."
 
20468
#~ msgstr ""
 
20469
#~ "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom "
 
20470
#~ "orodja požarnega zidu."
 
20471
 
 
20472
#~ msgid ""
 
20473
#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 
20474
#~ msgstr ""
 
20475
#~ "Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžičnih povezav."
 
20476
 
 
20477
#~ msgid ""
 
20478
#~ "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
 
20479
#~ "settings remain undocumented."
 
20480
#~ msgstr "//"
 
20481
 
 
20482
#~ msgid ""
 
20483
#~ "This page is intentionally written to give you some overview of the other "
 
20484
#~ "tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
 
20485
#~ "button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
 
20486
#~ msgstr ""
 
20487
#~ "Ta stran je bila ustvarjena z namenom pregleda nad drugimi zavihki, ker vem "
 
20488
#~ "//"
 
20489
 
 
20490
#~ msgid ""
 
20491
#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 
20492
#~ "the <gui>Activities</gui> overview."
 
20493
#~ msgstr ""
 
20494
#~ "Za brskanje datotek preko omrežja v pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite "
 
20495
#~ "program <app>Datoteke</app>."
 
20496
 
 
20497
#~ msgid ""
 
20498
#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
 
20499
#~ "help into gnome-help. Then link from here."
 
20500
#~ msgstr "//"
 
20501
 
 
20502
#~ msgid ""
 
20503
#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
 
20504
#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
 
20505
#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
20506
#~ msgstr "Uporablja ga tudi gnome-user-share, vendar //"
 
20507
 
 
20508
#~ msgid ""
 
20509
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 
20510
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
 
20511
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
20512
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
20513
#~ msgstr ""
 
20514
#~ "Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico različno "
 
20515
#~ "nastavite. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za "
 
20516
#~ "drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>Miška</gui> kot "
 
20517
#~ "<gui>Drsna ploščica</gui>."
 
20518
 
 
20519
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
20520
#~ msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
20521
 
 
20522
#~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
 
20523
#~ msgstr "Vpišite <input>gnome-terminal</input>. Odprlo se bo okno terminala."
 
20524
 
 
20525
#~ msgid ""
 
20526
#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
 
20527
#~ "to perform extra steps\"."
 
20528
#~ msgstr "//"
 
20529
 
 
20530
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
20531
#~ msgstr "Kliknite <gui>Splošni dostop</gui>."
 
20532
 
 
20533
#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
20534
#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
 
20535
 
 
20536
#~ msgid ""
 
20537
#~ "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 
20538
#~ "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
20539
#~ "click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
20540
#~ msgstr ""
 
20541
#~ "Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti lahko za srednji klik "
 
20542
#~ "enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link "
 
20543
#~ "xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z udarjanjem</link>."
 
20544
 
 
20545
#~ msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 
20546
#~ msgstr ""
 
20547
#~ "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
 
20548
 
 
20549
#~ msgid ""
 
20550
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 
20551
#~ "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
 
20552
#~ "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 
20553
#~ "applications overview."
 
20554
#~ msgstr ""
 
20555
#~ "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo "
 
20556
#~ "okno za program na svoji lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono "
 
20557
#~ "programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu dejavnosti."
 
20558
 
 
20559
#~ msgid ""
 
20560
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
 
20561
#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
 
20562
#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
 
20563
#~ "instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
 
20564
#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
 
20565
#~ msgstr "//"
 
20566
 
 
20567
#~ msgid ""
 
20568
#~ "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
 
20569
#~ "middleclick, but only if we have a tips group/section."
 
20570
#~ msgstr "//"
 
20571
 
 
20572
#~ msgid ""
 
20573
#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is "
 
20574
#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
 
20575
#~ "Link from section below when it's added."
 
20576
#~ msgstr "//"
 
20577
 
 
20578
#~ msgid ""
 
20579
#~ "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 
20580
#~ "<gui>Displays</gui>."
 
20581
#~ msgstr ""
 
20582
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve "
 
20583
#~ "sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
20584
 
 
20585
#~ msgid "Click <gui>Background</gui>."
 
20586
#~ msgstr "Kliknite <gui>Ozadje</gui>."
 
20587
 
 
20588
#~ msgid ""
 
20589
#~ "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 
20590
#~ "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
 
20591
#~ "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 
20592
#~ "be a color selector button in the bottom right."
 
20593
#~ msgstr ""
 
20594
#~ "Izberite <gui>Slike ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik "
 
20595
#~ "ozadje, ki so vključene v GNOME. Nekatere slike ozadja so delno prozorne in "
 
20596
#~ "omogočajo delen prikaz barve ozadja. Za te slike ozadja boste spodaj desno "
 
20597
#~ "videli gumb izbirnika barv."
 
20598
 
 
20599
#~ msgid ""
 
20600
#~ "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 
20601
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
20602
#~ msgstr ""
 
20603
#~ "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape "
 
20604
#~ "Slike. Tukaj fotografije shranjuje večina programov za upravljanje fotogafij."
 
20605
 
 
20606
#~ msgid ""
 
20607
#~ "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
 
20608
#~ "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
 
20609
#~ "right corner."
 
20610
#~ msgstr ""
 
20611
#~ "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali "
 
20612
#~ "linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov "
 
20613
#~ "barv."
 
20614
 
 
20615
#~ msgid ""
 
20616
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
20617
#~ msgstr ""
 
20618
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
20619
 
 
20620
#~ msgid ""
 
20621
#~ "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 
20622
#~ "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" "
 
20623
#~ "width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
 
20624
#~ "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
20625
#~ msgstr ""
 
20626
#~ "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko vidite z njegovo izbiro s "
 
20627
#~ "seznama in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-"
 
20628
#~ "run.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na "
 
20629
#~ "<gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu pri dodajanju razporeditve."
 
20630
 
 
20631
#~ msgid ""
 
20632
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
20633
#~ msgstr ""
 
20634
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
20635
 
 
20636
#~ msgid "Desktop Help"
 
20637
#~ msgstr "Namizna pomoč"
 
20638
 
 
20639
#~ msgid "Help"
 
20640
#~ msgstr "Pomoč"
 
20641
 
 
20642
#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
 
20643
#~ msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
 
20644
 
 
20645
#~ msgid "2011"
 
20646
#~ msgstr "2011"
 
20647
 
 
20648
#~ msgid "Go"
 
20649
#~ msgstr "Pojdi"
 
20650
 
 
20651
#~ msgid "Short introductory text..."
 
20652
#~ msgstr "Kratko uvodno besedilo ..."
 
20653
 
 
20654
#~ msgid "First step..."
 
20655
#~ msgstr "Prvi korak ..."
 
20656
 
 
20657
#~ msgid "Second step..."
 
20658
#~ msgstr "Drugi korak ..."
 
20659
 
 
20660
#~ msgid "Third step..."
 
20661
#~ msgstr "Tretji korak ..."
 
20662
 
 
20663
#~ msgid ""
 
20664
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
20665
#~ "→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
20666
#~ "current workspace."
 
20667
#~ msgstr ""
 
20668
#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
20669
#~ "→</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je desno od trenutne "
 
20670
#~ "delovne površine."
 
20671
 
 
20672
#~ msgid ""
 
20673
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
20674
#~ "←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
20675
#~ "current workspace."
 
20676
#~ msgstr ""
 
20677
#~ "Pritisnite "
 
20678
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
 
20679
#~ "za premik okna na delovno površino, ki je levo od trenutne delovne površine."
 
20680
 
 
20681
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
20682
#~ msgstr ""
 
20683
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske "
 
20684
#~ "nastavitve</gui>."
 
20685
 
 
20686
#~ msgid ""
 
20687
#~ "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar and make sure that the "
 
20688
#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
20689
#~ msgstr ""
 
20690
#~ "Kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji vrstici in se prepričajte, "
 
20691
#~ "da je nastavitev <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> izbrana."
 
20692
 
 
20693
#~ msgid ""
 
20694
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
20695
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
20696
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
20697
#~ msgstr ""
 
20698
#~ "V veliko programih lahko velikost besedila kadarkoli povečate s pritiskom na "
 
20699
#~ " <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Za zmanjšanje velikosti "
 
20700
#~ "besedila pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
20701
 
 
20702
#~ msgctxt "_"
 
20703
#~ msgid "translator-credits"
 
20704
#~ msgstr ""
 
20705
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
20706
#~ "  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
 
20707
#~ "  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon"