~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frederic Peters
  • Date: 2011-03-21 22:30:04 UTC
  • mto: (0.3.1 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 165.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110321223004-okxhalsjh51i5w62
Tags: upstream-2.91.92
Import upstream version 2.91.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
4
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
5
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010.
 
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2011.
6
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
7
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
12
12
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2010-2011.
13
13
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
14
14
#
15
 
#
16
15
msgid ""
17
16
msgstr ""
18
17
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
20
 
"control-center&component=general\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 01:15+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 00:25+0900\n"
23
 
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
 
19
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 20:13+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 00:24+0900\n"
 
22
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
24
23
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
25
24
"MIME-Version: 1.0\n"
26
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
67
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
68
67
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
69
68
msgid "Lock"
70
 
msgstr ""
 
69
msgstr "ロック"
71
70
 
72
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
73
 
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
72
#: ../panels/network/network.ui.h:18
74
73
msgid "Unlock"
75
 
msgstr ""
 
74
msgstr "ロック解除"
76
75
 
77
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
78
77
msgid "Locked"
79
 
msgstr ""
 
78
msgstr "ロック中"
80
79
 
81
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
82
81
msgid ""
83
82
"Dialog is unlocked.\n"
84
83
"Click to prevent further changes"
85
84
msgstr ""
 
85
"ダイアログのロックが解除されています。\n"
 
86
"これ以上変更しないようにするにはクリックしてください"
86
87
 
87
88
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
88
89
msgid ""
89
90
"Dialog is locked.\n"
90
91
"Click to make changes"
91
92
msgstr ""
 
93
"ダイアログがロックされています。\n"
 
94
"変更するにはクリックしてください"
92
95
 
93
96
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
94
 
#, fuzzy
95
 
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
96
97
msgid ""
97
98
"System policy prevents changes.\n"
98
99
"Contact your system administrator"
99
 
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
 
100
msgstr ""
 
101
"システムのポリシーにより変更できませんでした。\n"
 
102
"システム管理者に連絡してください。"
100
103
 
101
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
102
105
msgid "Key"
212
215
 
213
216
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
214
217
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
215
 
#, fuzzy
216
 
#| msgid "Wallpapers"
217
218
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
218
 
msgstr "壁紙"
 
219
msgstr "壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
219
220
 
220
221
#: ../panels/background/background.ui.h:1
221
222
msgid "Center"
249
250
msgstr "ズーム"
250
251
 
251
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
252
 
#, fuzzy
253
 
#| msgid "Horizontal gradient"
254
253
msgid "Horizontal Gradient"
255
254
msgstr "横方向にグラデーション"
256
255
 
257
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
258
 
#, fuzzy
259
 
#| msgid "Vertical gradient"
260
257
msgid "Vertical Gradient"
261
258
msgstr "縦方向にグラデーション"
262
259
 
263
260
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
264
 
#, fuzzy
265
 
#| msgid "Solid color"
266
261
msgid "Solid Color"
267
262
msgstr "単色"
268
263
 
269
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
 
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
270
265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
271
266
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
272
267
msgid "Browse for more pictures"
273
 
msgstr ""
 
268
msgstr "より多くの画像を参照"
274
269
 
275
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
276
 
#, fuzzy
277
 
#| msgid "Change the background"
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
278
271
msgid "Current background"
279
 
msgstr "背景を変更する"
 
272
msgstr "現在の背景"
280
273
 
281
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
282
275
msgid "Wallpapers"
283
276
msgstr "壁紙"
284
277
 
285
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
286
279
msgid "Pictures Folder"
287
280
msgstr "ピクチャフォルダ"
288
281
 
289
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
 
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
290
283
msgid "Colors & Gradients"
291
 
msgstr ""
 
284
msgstr "色とグラデーション"
292
285
 
293
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
 
286
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
294
287
msgid "Flickr"
295
288
msgstr "Flickr"
296
289
 
301
294
#. translators: 100 × 100px
302
295
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
303
296
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
304
 
#, fuzzy, c-format
305
 
#| msgid "%d x %d"
 
297
#, c-format
306
298
msgid "%d × %d"
307
 
msgstr "%d x %d"
 
299
msgstr "%d × %d"
308
300
 
309
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
310
302
msgid "No Desktop Background"
312
304
 
313
305
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
314
306
msgid "Unspecified"
315
 
msgstr ""
 
307
msgstr "未指定"
316
308
 
317
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
318
310
msgid "16"
328
320
 
329
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
330
322
msgid "24-Hour Time"
331
 
msgstr ""
 
323
msgstr "24時制"
332
324
 
333
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
334
326
msgid "45"
383
375
msgstr "5月"
384
376
 
385
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
386
 
#, fuzzy
387
 
#| msgid "Network Servers"
388
378
msgid "Network Time"
389
 
msgstr "ネットワーク・サーバ"
 
379
msgstr "ネットワーク時間"
390
380
 
391
381
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
392
382
msgid "November"
410
400
msgstr ""
411
401
 
412
402
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
413
 
#, fuzzy
414
 
#| msgid "Date And Time"
415
403
msgid "Date and Time"
416
404
msgstr "日付と時刻"
417
405
 
436
424
msgstr "標準"
437
425
 
438
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
439
 
#, fuzzy
440
 
#| msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
441
427
msgid "Note: may limit resolution options"
442
 
msgstr "<i>注意: 解像度の選択を制限することがあります</i>"
 
428
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
443
429
 
444
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
445
431
msgid "R_otation:"
454
440
msgstr "逆さま"
455
441
 
456
442
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
457
 
#, fuzzy
458
 
#| msgid "Display"
459
443
msgid "_Detect Displays"
460
 
msgstr "ディスプレイ"
 
444
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
461
445
 
462
446
#. Note that mirror is a verb in this string
463
447
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
464
 
#, fuzzy
465
 
#| msgid "_Mirror screens"
466
448
msgid "_Mirror displays"
467
 
msgstr "複数の画面をミラーする(_M)"
 
449
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
468
450
 
469
451
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
470
452
msgid "_Resolution:"
471
453
msgstr "解像度(_R):"
472
454
 
473
455
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
474
 
#, fuzzy
475
 
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
476
456
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
477
 
msgstr "モニタの解像度と位置を変更する"
 
457
msgstr "モニタやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
478
458
 
479
459
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
480
 
#, fuzzy
481
 
#| msgid "Display"
482
460
msgid "Displays"
483
461
msgstr "ディスプレイ"
484
462
 
489
467
 
490
468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
491
469
msgid "Anti-Clockwise"
492
 
msgstr ""
 
470
msgstr "反時計回り"
493
471
 
494
472
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
495
473
msgid "Clockwise"
496
 
msgstr ""
 
474
msgstr "時計回り"
497
475
 
498
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
499
477
msgid "180 Degrees"
500
 
msgstr ""
 
478
msgstr "180度"
501
479
 
502
480
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
503
481
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
505
483
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
506
484
#.
507
485
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
508
 
#, fuzzy
509
 
#| msgid "Display"
510
486
msgid "Mirror Displays"
511
 
msgstr "ディスプレイ"
 
487
msgstr "ディスプレイをミラー"
512
488
 
513
489
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
514
 
#, fuzzy, c-format
515
 
#| msgid "%d x %d"
 
490
#, c-format
516
491
msgid "%d x %d (%s)"
517
 
msgstr "%d x %d"
 
492
msgstr "%d x %d (%s)"
518
493
 
519
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
520
495
#, c-format
560
535
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
561
536
#, c-format
562
537
msgid "VESA: %s"
563
 
msgstr ""
 
538
msgstr "VESA: %s"
564
539
 
565
540
#. TRANSLATORS: device type
566
541
#. TRANSLATORS: AP type
567
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:72
568
 
#: ../panels/network/panel-common.c:151
 
542
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
543
#: ../panels/network/panel-common.c:157
569
544
msgid "Unknown"
570
545
msgstr "不明"
571
546
 
574
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
575
550
#, c-format
576
551
msgid "%d-bit"
577
 
msgstr ""
 
552
msgstr "%d ビット"
578
553
 
579
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
580
555
#, c-format
581
556
msgid "%u byte"
582
557
msgid_plural "%u bytes"
583
 
msgstr[0] ""
 
558
msgstr[0] "%u バイト"
584
559
 
585
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
586
561
#, c-format
587
562
msgid "%.1f KB"
588
 
msgstr ""
 
563
msgstr "%.1f KB"
589
564
 
590
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
591
566
#, c-format
592
567
msgid "%.1f MB"
593
 
msgstr ""
 
568
msgstr "%.1f MB"
594
569
 
595
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
596
571
#, c-format
597
572
msgid "%.1f GB"
598
 
msgstr ""
 
573
msgstr "%.1f GB"
599
574
 
600
575
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
601
576
#, c-format
602
577
msgid "%.1f TB"
603
 
msgstr ""
 
578
msgstr "%.1f TB"
604
579
 
605
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
606
581
#, c-format
607
582
msgid "%.1f PB"
608
 
msgstr ""
 
583
msgstr "%.1f PB"
609
584
 
610
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
611
586
#, c-format
612
587
msgid "%.1f EB"
613
 
msgstr ""
 
588
msgstr "%.1f EB"
614
589
 
615
590
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
616
 
#, fuzzy
617
 
#| msgid "Unknown"
618
591
msgid "Unknown model"
619
 
msgstr "不明"
 
592
msgstr "不明なモデル"
620
593
 
621
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
622
595
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
631
604
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
632
605
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
633
606
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
634
 
#, fuzzy
635
 
#| msgid "Callback"
636
607
msgctxt "Experience"
637
608
msgid "Fallback"
638
 
msgstr "コールバック"
 
609
msgstr "フォールバック"
639
610
 
640
611
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
641
612
#. * shell, also called "Standard" experience
642
613
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
643
 
#, fuzzy
644
 
#| msgid "Standard XTerminal"
645
614
msgctxt "Experience"
646
615
msgid "Standard"
647
 
msgstr "標準のX端末"
 
616
msgstr "標準"
648
617
 
649
618
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
650
619
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
651
 
#, fuzzy
652
 
#| msgid "Action"
653
620
msgid "Section"
654
 
msgstr "操作"
 
621
msgstr "セクション"
655
622
 
656
623
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
657
 
#, fuzzy
658
 
#| msgid "_Overwrite"
659
624
msgid "Overview"
660
 
msgstr "置き換える(_O)"
 
625
msgstr "概要"
661
626
 
662
627
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
663
 
#, fuzzy
664
 
#| msgid "- GNOME Default Applications"
665
628
msgid "Default Applications"
666
 
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリ"
 
629
msgstr "デフォルトのアプリ"
667
630
 
668
631
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
669
632
msgid "Graphics"
675
638
msgstr ""
676
639
 
677
640
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
678
 
#, fuzzy
679
 
#| msgid "System"
680
641
msgid "System Info"
681
 
msgstr "システム"
 
642
msgstr "システム情報"
682
643
 
683
644
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
684
 
#, fuzzy
685
 
#| msgid "System Settings"
686
645
msgid "System Information"
687
 
msgstr "システムの設定"
 
646
msgstr "システムの情報"
688
647
 
689
648
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
690
649
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
694
653
msgstr ""
695
654
 
696
655
#: ../panels/info/info.ui.h:1
697
 
#, fuzzy
698
 
#| msgid "Cale_ndar:"
699
656
msgid "Calendar"
700
 
msgstr "カレンダ(_N):"
 
657
msgstr "カレンダ"
701
658
 
702
659
#: ../panels/info/info.ui.h:3
703
 
#, fuzzy
704
 
#| msgid "December"
705
660
msgid "Device name"
706
 
msgstr "12月"
 
661
msgstr "デバイス名"
707
662
 
708
663
#: ../panels/info/info.ui.h:4
709
664
msgid "Disk"
710
 
msgstr ""
 
665
msgstr "ディスク"
711
666
 
712
667
#: ../panels/info/info.ui.h:5
713
668
msgid "Driver"
714
 
msgstr ""
 
669
msgstr "ドライバ"
715
670
 
716
671
#: ../panels/info/info.ui.h:6
717
 
#, fuzzy
718
 
#| msgid "Appearance"
719
672
msgid "Experience"
720
 
msgstr "外観の設定"
 
673
msgstr ""
721
674
 
722
675
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
723
676
#: ../panels/info/info.ui.h:8
725
678
msgstr ""
726
679
 
727
680
#: ../panels/info/info.ui.h:10
728
 
#, fuzzy
729
 
#| msgid "KMail"
730
681
msgid "Mail"
731
 
msgstr "KMail"
 
682
msgstr "メール"
732
683
 
733
684
#: ../panels/info/info.ui.h:11
734
685
msgid "Memory"
735
 
msgstr ""
 
686
msgstr "メモリ"
736
687
 
737
688
#: ../panels/info/info.ui.h:12
738
689
msgid "Music"
739
 
msgstr ""
 
690
msgstr "音楽"
740
691
 
741
692
#: ../panels/info/info.ui.h:13
742
 
#, fuzzy
743
 
#| msgid "Style:"
744
693
msgid "OS type"
745
 
msgstr "スタイル:"
 
694
msgstr "OS 種別"
746
695
 
747
696
#: ../panels/info/info.ui.h:15
748
697
msgid "Photos"
749
 
msgstr ""
 
698
msgstr "写真"
750
699
 
751
700
#: ../panels/info/info.ui.h:16
752
 
#, fuzzy
753
 
#| msgid "_Profession:"
754
701
msgid "Processor"
755
 
msgstr "職業(_P):"
 
702
msgstr "プロセッサ"
756
703
 
757
704
#: ../panels/info/info.ui.h:17
758
705
msgid "Updates Available"
759
 
msgstr ""
 
706
msgstr "更新が利用可能"
760
707
 
761
708
#: ../panels/info/info.ui.h:18
762
 
#, fuzzy
763
 
#| msgid "Video Mouse"
764
709
msgid "Video"
765
 
msgstr "ビデオマウス"
 
710
msgstr "ビデオ"
766
711
 
767
712
#: ../panels/info/info.ui.h:19
768
713
msgid "Web"
769
714
msgstr "ウェブ"
770
715
 
771
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
772
 
#, fuzzy
773
 
#| msgid "rejected"
774
717
msgid "Eject"
775
 
msgstr "拒否された"
 
718
msgstr "取り出し"
776
719
 
777
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
778
 
#, fuzzy
779
 
#| msgid "Multimedia Player"
780
721
msgid "Launch media player"
781
 
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
 
722
msgstr "メディア・プレイヤーを起動"
782
723
 
783
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
784
725
msgid "Next track"
785
 
msgstr ""
 
726
msgstr "次のトラック"
786
727
 
787
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
788
729
msgid "Pause playback"
789
 
msgstr ""
 
730
msgstr "再生を一時停止"
790
731
 
791
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
792
733
msgid "Play (or play/pause)"
793
 
msgstr ""
 
734
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
794
735
 
795
736
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
796
737
msgid "Previous track"
797
 
msgstr ""
 
738
msgstr "前のトラック"
798
739
 
799
740
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
800
741
msgid "Sound and Media"
801
 
msgstr ""
 
742
msgstr "音とメディア"
802
743
 
803
744
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
804
745
msgid "Stop playback"
805
 
msgstr ""
 
746
msgstr "再生を停止"
806
747
 
807
748
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
808
 
#, fuzzy
809
 
#| msgid "UI Control"
810
749
msgid "Volume down"
811
 
msgstr "UI コントロール"
 
750
msgstr "音量を下げる"
812
751
 
813
752
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
814
 
#, fuzzy
815
 
#| msgid "UI Control"
816
753
msgid "Volume mute"
817
 
msgstr "UI コントロール"
 
754
msgstr "無音にする"
818
755
 
819
756
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
820
 
#, fuzzy
821
 
#| msgid "Roll up"
822
757
msgid "Volume up"
823
 
msgstr "巻き上げる"
 
758
msgstr "音量を上げる"
824
759
 
825
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
826
761
msgid "Home folder"
827
 
msgstr ""
 
762
msgstr "ホーム・フォルダ"
828
763
 
829
764
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
830
765
msgid "Launch calculator"
831
 
msgstr ""
 
766
msgstr "計算機を起動"
832
767
 
833
768
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
834
769
msgid "Launch email client"
835
 
msgstr ""
 
770
msgstr "Emacs Client を起動"
836
771
 
837
772
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
838
773
msgid "Launch help browser"
839
 
msgstr ""
 
774
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動"
840
775
 
841
776
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
842
 
#, fuzzy
843
 
#| msgid "Epiphany Web Browser"
844
777
msgid "Launch web browser"
845
 
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
 
778
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動"
846
779
 
847
780
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
848
781
msgid "Launchers"
849
782
msgstr ""
850
783
 
851
784
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
852
 
#, fuzzy
853
 
#| msgid "March"
854
785
msgid "Search"
855
 
msgstr "3月"
 
786
msgstr "検索"
856
787
 
857
788
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
858
 
#, fuzzy
859
 
#| msgid "_Mirror screens"
860
789
msgid "Lock screen"
861
 
msgstr "複数の画面をミラーする(_M)"
 
790
msgstr "画面をロック"
862
791
 
863
792
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
864
 
#, fuzzy
865
 
#| msgid "Layout"
866
793
msgid "Log out"
867
 
msgstr "レイアウト"
 
794
msgstr "ログアウト"
868
795
 
869
796
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
870
797
msgid "System"
871
798
msgstr "システム"
872
799
 
873
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
874
 
#, fuzzy
875
 
#| msgid "Decrease size:"
876
801
msgid "Decrease text size"
877
 
msgstr "サイズの縮小:"
 
802
msgstr "文字サイズを縮小"
878
803
 
879
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
880
 
#, fuzzy
881
 
#| msgid "Increase size:"
882
805
msgid "Increase text size"
883
 
msgstr "サイズの拡大:"
 
806
msgstr "文字サイズを拡大"
884
807
 
885
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
886
809
msgid "Magnifier zoom in"
891
814
msgstr ""
892
815
 
893
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
894
 
#, fuzzy
895
 
#| msgid "Best co_ntrast"
896
817
msgid "Toggle contrast"
897
 
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
 
818
msgstr "コントラストの切り替え"
898
819
 
899
820
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
900
821
msgid "Toggle magnifier"
901
 
msgstr ""
 
822
msgstr "拡大鏡の切り替え"
902
823
 
903
824
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
904
 
#, fuzzy
905
 
#| msgid "On screen keyboard"
906
825
msgid "Toggle on-screen keyboard"
907
 
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
 
826
msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替え"
908
827
 
909
828
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
910
 
#, fuzzy
911
 
#| msgid "Screen Reader"
912
829
msgid "Toggle screen reader"
913
 
msgstr "スクリーン・リーダ"
 
830
msgstr "スクリーン・リーダの切り替え"
914
831
 
915
832
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
916
833
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
955
872
msgstr "無効"
956
873
 
957
874
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
958
 
#, fuzzy
959
 
#| msgid "Keyboard Settings..."
960
875
msgid "Change keyboard settings"
961
 
msgstr "キーボードの設定..."
 
876
msgstr "キーボードの設定を変更する"
962
877
 
963
878
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
964
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1093
1008
msgstr "短い"
1094
1009
 
1095
1010
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1096
 
#, fuzzy
1097
 
#| msgid "Shortcut"
1098
1011
msgid "Shortcuts"
1099
1012
msgstr "ショートカット"
1100
1013
 
1105
1018
msgstr "遅い"
1106
1019
 
1107
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1108
 
#, fuzzy
1109
 
#| msgid ""
1110
 
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
1111
 
#| "combination, or press backspace to clear."
1112
1021
msgid ""
1113
1022
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1114
1023
"Backspace to clear."
1115
1024
msgstr ""
1116
 
"キーボード・ショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しい"
1117
 
"キーの組み合わせを押下してください ([BS] キーで取り消します)"
 
1025
"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
 
1026
"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
1118
1027
 
1119
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1120
1029
msgid "_Delay:"
1130
1039
 
1131
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1132
1041
msgid "Ask what to do"
1133
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "どうするか尋ねる。"
1134
1043
 
1135
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1136
 
#, fuzzy
1137
 
#| msgid "Smoothing"
1138
1045
msgid "Do nothing"
1139
 
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
 
1046
msgstr "なにもしない"
1140
1047
 
1141
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1142
1049
msgid "Open folder"
1143
 
msgstr ""
 
1050
msgstr "フォルダを開く"
1144
1051
 
1145
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1146
 
#, fuzzy
1147
 
#| msgid "Select your default applications"
1148
1053
msgid "Select an application for audio CDs"
1149
 
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
 
1054
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
1150
1055
 
1151
1056
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1152
 
#, fuzzy
1153
 
#| msgid "Select your default applications"
1154
1057
msgid "Select an application for video DVDs"
1155
 
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
 
1058
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
1156
1059
 
1157
1060
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1158
1061
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1159
 
msgstr ""
 
1062
msgstr "ミュージック・プレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
1160
1063
 
1161
1064
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1162
1065
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1163
 
msgstr ""
 
1066
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
1164
1067
 
1165
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1166
 
#, fuzzy
1167
 
#| msgid "Select your default applications"
1168
1069
msgid "Select an application for software CDs"
1169
 
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
 
1070
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
1170
1071
 
1171
1072
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1172
1073
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1206
1107
msgstr ""
1207
1108
 
1208
1109
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1209
 
#, fuzzy
1210
 
#| msgid "Pictures Folder"
1211
1110
msgid "Picture CD"
1212
 
msgstr "ピクチャフォルダ"
 
1111
msgstr ""
1213
1112
 
1214
1113
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1215
1114
msgid "Super Video CD"
1216
1115
msgstr ""
1217
1116
 
1218
1117
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1219
 
#, fuzzy
1220
 
#| msgid "Video Mouse"
1221
1118
msgid "Video CD"
1222
 
msgstr "ビデオマウス"
 
1119
msgstr ""
1223
1120
 
1224
1121
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1225
 
#, fuzzy
1226
 
#| msgid "Action"
1227
1122
msgid "Acti_on:"
1228
 
msgstr "操作"
 
1123
msgstr "アクション(_O):"
1229
1124
 
1230
1125
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1231
1126
msgid "CD _audio:"
1232
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "CD オーディオ(_A)"
1233
1128
 
1234
1129
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1235
1130
msgid "Media and Autorun"
1236
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "メディアと自動実行"
1237
1132
 
1238
1133
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1239
1134
msgid "Select how media should be handled"
1245
1140
 
1246
1141
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1247
1142
msgid "_DVD video:"
1248
 
msgstr ""
 
1143
msgstr "DVD ビデオ(_D):"
1249
1144
 
1250
1145
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1251
 
#, fuzzy
1252
 
#| msgid "Muine Music Player"
1253
1146
msgid "_Music player:"
1254
 
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
 
1147
msgstr "音楽プレイヤー(_M):"
1255
1148
 
1256
1149
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1257
1150
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1258
 
msgstr ""
 
1151
msgstr "メディア挿入時にどうするか尋ねたり、プログラムを実行したりしない(_N)"
1259
1152
 
1260
1153
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1261
 
#, fuzzy
1262
 
#| msgid "Other"
1263
1154
msgid "_Other Media..."
1264
 
msgstr "その他"
 
1155
msgstr "他のメディア(_O)..."
1265
1156
 
1266
1157
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1267
 
#, fuzzy
1268
 
#| msgid "_Yahoo:"
1269
1158
msgid "_Photos:"
1270
 
msgstr "Yahoo(_Y):"
 
1159
msgstr "写真(_P):"
1271
1160
 
1272
1161
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1273
1162
msgid "_Software:"
1274
 
msgstr ""
 
1163
msgstr "ソフトウェア(_S):"
1275
1164
 
1276
1165
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1277
 
#, fuzzy
1278
 
#| msgid "Type:"
1279
1166
msgid "_Type:"
1280
 
msgstr "種類:"
 
1167
msgstr "種類(_T):"
1281
1168
 
1282
1169
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1283
 
#, fuzzy
1284
 
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1285
1170
msgid "Configure media and autorun preferences"
1286
 
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
 
1171
msgstr "メディアや自動実行の設定を変更する"
1287
1172
 
1288
1173
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1289
1174
msgid "Removable Media"
1290
 
msgstr ""
 
1175
msgstr "リムーバブルメディア"
1291
1176
 
1292
1177
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1293
1178
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1295
1180
msgstr ""
1296
1181
 
1297
1182
#. Translators: The printer is low on toner
1298
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1299
 
#, fuzzy
1300
 
#| msgid "Locate Pointer"
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
1301
1184
msgid "Low on toner"
1302
 
msgstr "ポインタの位置"
 
1185
msgstr "トナーの残量が少ないです"
1303
1186
 
1304
1187
#. Translators: The printer has no toner left
1305
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1188
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
1306
1189
msgid "Out of toner"
1307
 
msgstr ""
 
1190
msgstr "トナーが空です"
1308
1191
 
1309
1192
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1310
1193
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1311
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
1312
1195
msgid "Low on developer"
1313
 
msgstr ""
 
1196
msgstr "現像液が少ないです"
1314
1197
 
1315
1198
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1316
1199
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1317
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
1318
1201
msgid "Out of developer"
1319
 
msgstr ""
 
1202
msgstr "現像液が空です"
1320
1203
 
1321
1204
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1322
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
1323
1206
msgid "Low on a marker supply"
1324
1207
msgstr ""
1325
1208
 
1326
1209
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1327
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
1328
1211
msgid "Out of a marker supply"
1329
1212
msgstr ""
1330
1213
 
1331
1214
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1332
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
1333
1216
msgid "Open cover"
1334
 
msgstr ""
 
1217
msgstr "カバーが開いています"
1335
1218
 
1336
1219
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1337
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1338
 
#, fuzzy
1339
 
#| msgid "Vendors"
 
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
1340
1221
msgid "Open door"
1341
 
msgstr "ベンダー"
 
1222
msgstr "扉が開いています"
1342
1223
 
1343
1224
#. Translators: At least one input tray is low on media
1344
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
1345
1226
msgid "Low on paper"
1346
 
msgstr ""
 
1227
msgstr "紙が少なくなっています"
1347
1228
 
1348
1229
#. Translators: At least one input tray is empty
1349
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1350
1231
msgid "Out of paper"
1351
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "紙が空です"
1352
1233
 
1353
1234
#. Translators: The printer is offline
1354
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1355
 
#, fuzzy
1356
 
#| msgid "Off"
 
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1357
1236
msgctxt "printer state"
1358
1237
msgid "Offline"
1359
 
msgstr "無効"
 
1238
msgstr "オフライン"
1360
1239
 
1361
1240
#. Translators: Someone has paused the Printer
1362
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1363
1242
msgctxt "printer state"
1364
1243
msgid "Paused"
1365
 
msgstr ""
 
1244
msgstr "一時停止中"
1366
1245
 
1367
1246
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1368
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
1369
1248
msgid "Waste receptacle almost full"
1370
1249
msgstr ""
1371
1250
 
1372
1251
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1373
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
 
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1374
1253
msgid "Waste receptacle full"
1375
1254
msgstr ""
1376
1255
 
1377
1256
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1378
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1379
1258
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1380
1259
msgstr ""
1381
1260
 
1382
1261
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1383
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:293
 
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1384
1263
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1385
1264
msgstr ""
1386
1265
 
1387
1266
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1388
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:430
1389
 
#, fuzzy
1390
 
#| msgid "Red"
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
1391
1268
msgctxt "printer state"
1392
1269
msgid "Ready"
1393
 
msgstr "赤"
 
1270
msgstr "準備完了"
1394
1271
 
1395
1272
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1396
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1397
 
#, fuzzy
1398
 
#| msgid "_Profession:"
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
1399
1274
msgctxt "printer state"
1400
1275
msgid "Processing"
1401
 
msgstr "職業(_P):"
 
1276
msgstr "処理中"
1402
1277
 
1403
1278
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1404
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
 
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
1405
1280
msgctxt "printer state"
1406
1281
msgid "Stopped"
1407
 
msgstr ""
 
1282
msgstr "停止中"
1408
1283
 
1409
1284
#. Translators: Toner supply
1410
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1411
1286
msgid "Toner Level"
1412
 
msgstr ""
 
1287
msgstr "トナーの量"
1413
1288
 
1414
1289
#. Translators: Ink supply
1415
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1416
 
#, fuzzy
1417
 
#| msgid "_Input boxes:"
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1418
1291
msgid "Ink Level"
1419
 
msgstr "入力ボックス(_I):"
 
1292
msgstr "インクの量"
1420
1293
 
1421
1294
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1422
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
1423
1296
msgid "Supply Level"
1424
 
msgstr ""
 
1297
msgstr "サプライの量"
1425
1298
 
1426
1299
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1427
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
 
1300
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1428
1301
#, c-format
1429
1302
msgid "%u active"
1430
1303
msgid_plural "%u active"
1431
 
msgstr[0] ""
 
1304
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
1432
1305
 
1433
1306
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1434
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1024
1435
 
#, fuzzy
1436
 
#| msgid "Seeing"
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
1437
1308
msgctxt "print job"
1438
1309
msgid "Pending"
1439
 
msgstr "視覚"
 
1310
msgstr ""
1440
1311
 
1441
1312
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1442
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028
1443
 
#, fuzzy
1444
 
#| msgid "Help"
 
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
1445
1314
msgctxt "print job"
1446
1315
msgid "Held"
1447
 
msgstr "ヘルプ"
 
1316
msgstr ""
1448
1317
 
1449
1318
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1450
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1032
1451
 
#, fuzzy
1452
 
#| msgid "_Profession:"
 
1319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
1453
1320
msgctxt "print job"
1454
1321
msgid "Processing"
1455
 
msgstr "職業(_P):"
 
1322
msgstr ""
1456
1323
 
1457
1324
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1458
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1036
 
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
1459
1326
msgctxt "print job"
1460
1327
msgid "Stopped"
1461
1328
msgstr ""
1462
1329
 
1463
1330
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1464
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1040
1465
 
#, fuzzy
1466
 
#| msgid "accepted"
 
1331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
1467
1332
msgctxt "print job"
1468
1333
msgid "Canceled"
1469
 
msgstr "認識された"
 
1334
msgstr "キャンセルされました"
1470
1335
 
1471
1336
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1472
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1044
1473
 
#, fuzzy
1474
 
#| msgid "About Me"
 
1337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
1475
1338
msgctxt "print job"
1476
1339
msgid "Aborted"
1477
 
msgstr "個人情報"
 
1340
msgstr ""
1478
1341
 
1479
1342
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1480
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1048
 
1343
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
1481
1344
msgctxt "print job"
1482
1345
msgid "Completed"
1483
1346
msgstr ""
1484
1347
 
1485
1348
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1486
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1140
1487
 
#, fuzzy
1488
 
#| msgid "_Title:"
 
1349
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
1489
1350
msgid "Job Title"
1490
 
msgstr "役職(_T):"
 
1351
msgstr "ジョブ名"
1491
1352
 
1492
1353
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1493
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1149
 
1354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1494
1355
msgid "Job State"
1495
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "ジョブの状態"
1496
1357
 
1497
1358
# FIXME
1498
1359
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1499
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1155
1500
 
#, fuzzy
1501
 
#| msgid "Tile"
 
1360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
1502
1361
msgid "Time"
1503
 
msgstr "並べる"
 
1362
msgstr "時刻"
1504
1363
 
1505
 
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
1506
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345
1507
 
#, fuzzy, c-format
1508
 
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
1509
 
msgid "Could not connect to system bus: %s"
1510
 
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
 
1364
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
 
1366
msgid "Failed to add new printer."
 
1367
msgstr "新しいプリンタを追加できませんでした。"
1511
1368
 
1512
1369
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1513
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2055
1514
 
#, fuzzy
1515
 
#| msgid "Test flash"
 
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
1516
1371
msgid "Test page"
1517
 
msgstr "動作確認"
 
1372
msgstr "テストページ"
1518
1373
 
1519
1374
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1520
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2063
 
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
1521
1376
msgid "Clean print heads"
1522
1377
msgstr ""
1523
1378
 
1524
1379
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1525
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
 
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
1526
1381
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1527
1382
msgstr ""
1528
1383
 
1529
1384
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1530
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2195
1531
 
#, fuzzy, c-format
1532
 
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
 
1385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
 
1386
#, c-format
1533
1387
msgid "Could not load ui: %s"
1534
 
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
 
1388
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
1535
1389
 
1536
1390
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1537
 
#, fuzzy
1538
 
#| msgid "Keyboard Settings..."
1539
1391
msgid "Change printer settings"
1540
 
msgstr "キーボードの設定..."
 
1392
msgstr "プリンタの設定を変更する"
1541
1393
 
1542
1394
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1543
1395
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1545
1397
msgstr ""
1546
1398
 
1547
1399
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1548
 
#, fuzzy
1549
 
#| msgid "Pointer"
1550
1400
msgid "Printers"
1551
 
msgstr "ポインタ"
 
1401
msgstr "プリンタ"
 
1402
 
 
1403
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
 
1405
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
 
1406
msgid "Devices"
 
1407
msgstr "デバイス"
 
1408
 
 
1409
#. Translators: Local means local printers
 
1410
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
 
1411
msgid "Local"
 
1412
msgstr "ローカル"
 
1413
 
 
1414
#. Translators: Network means network printers
 
1415
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
 
1416
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1417
msgid "Network"
 
1418
msgstr "ネットワーク"
 
1419
 
 
1420
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1421
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
 
1422
msgid "Device types"
 
1423
msgstr "デバイスの種類"
 
1424
 
 
1425
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1426
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
 
1427
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
 
1428
msgid "Automatic configuration"
 
1429
msgstr "自動設定"
1552
1430
 
1553
1431
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1554
1432
msgid "---"
1555
 
msgstr ""
 
1433
msgstr "---"
1556
1434
 
1557
1435
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1558
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1565
1443
 
1566
1444
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1567
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1568
 
#, fuzzy
1569
 
#| msgid "Black"
1570
1446
msgid "Back"
1571
 
msgstr "黒"
 
1447
msgstr "戻る"
1572
1448
 
1573
1449
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1574
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1578
1454
msgstr "デフォルト"
1579
1455
 
1580
1456
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1581
 
#, fuzzy
1582
 
#| msgid "Address"
1583
1457
msgid "IP Address"
1584
 
msgstr "住所"
 
1458
msgstr "IP アドレス"
1585
1459
 
1586
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1587
1461
msgid "Info"
1588
 
msgstr ""
 
1462
msgstr "情報"
1589
1463
 
1590
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1591
 
#, fuzzy
1592
 
#| msgid "Job"
1593
1465
msgid "Jobs"
1594
 
msgstr "仕事"
 
1466
msgstr "ジョブ"
1595
1467
 
1596
1468
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1597
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1598
 
#, fuzzy
1599
 
#| msgid "Location:"
1600
1470
msgid "Location"
1601
 
msgstr "場所:"
 
1471
msgstr "場所"
1602
1472
 
1603
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1604
 
#, fuzzy
1605
 
#| msgid "Models"
1606
1474
msgid "Model"
1607
1475
msgstr "型式"
1608
1476
 
1609
1477
#. Translators: This button opens printer's options tab
1610
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1611
 
#, fuzzy
1612
 
#| msgid "Options..."
 
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
1613
1479
msgid "Options"
1614
 
msgstr "オプション..."
 
1480
msgstr "オプション"
1615
1481
 
1616
1482
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1617
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
1618
1484
msgid "Print Test Page"
1619
 
msgstr ""
 
1485
msgstr "テストページを印刷"
1620
1486
 
1621
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1622
 
#, fuzzy
1623
 
#| msgid "Pointer"
1624
1488
msgid "Printer"
1625
 
msgstr "ポインタ"
 
1489
msgstr "プリンタ"
1626
1490
 
1627
1491
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1628
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1629
 
#, fuzzy
1630
 
#| msgid "Options..."
1631
1493
msgid "Printer Options"
1632
 
msgstr "オプション..."
 
1494
msgstr "プリンタのオプション"
1633
1495
 
1634
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1635
 
#, fuzzy
1636
 
#| msgid "Hinting"
1637
1497
msgid "Printing..."
1638
 
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
 
1498
msgstr "印刷中..."
1639
1499
 
1640
1500
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1641
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
1642
 
#, fuzzy
1643
 
#| msgid "Slow"
1644
1502
msgid "Show"
1645
 
msgstr "遅い"
 
1503
msgstr "表示"
1646
1504
 
1647
1505
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1648
1506
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
1649
 
#, fuzzy
1650
 
#| msgid "July"
1651
1507
msgid "Supply"
1652
 
msgstr "7月"
 
1508
msgstr "サプライ"
1653
1509
 
1654
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1655
 
#, fuzzy
1656
 
#| msgid "_Separate layout for each window"
1657
1511
msgid "Allow different layouts for each window"
1658
 
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
 
1512
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを許可"
1659
1513
 
1660
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1661
 
#, fuzzy
1662
 
#| msgid "_Install..."
1663
1515
msgid "Install languages..."
1664
 
msgstr "インストール(_I)..."
 
1516
msgstr "言語をインストール..."
1665
1517
 
1666
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1667
1519
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
1668
 
#, fuzzy
1669
 
#| msgid "_Language:"
1670
1520
msgid "Language"
1671
 
msgstr "言語(_L):"
 
1521
msgstr "言語"
1672
1522
 
1673
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1674
1524
msgid "Layouts"
1691
1541
 
1692
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1693
1543
msgid "Select a display language"
1694
 
msgstr ""
 
1544
msgstr "表示言語を選択"
1695
1545
 
1696
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1697
 
#, fuzzy
1698
 
#| msgid "_Separate layout for each window"
1699
1547
msgid "Use default layout in new windows"
1700
 
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
 
1548
msgstr "新しいウィンドウのデフォルトのレイアウト"
1701
1549
 
1702
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1703
1551
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1704
1552
msgstr ""
1705
1553
 
1706
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1707
 
#, fuzzy
1708
 
#| msgid "_Separate layout for each window"
1709
1555
msgid "Use same layout in all windows"
1710
 
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
 
1556
msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
1711
1557
 
1712
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1713
1559
msgid "View and edit keyboard layout options"
1722
1568
msgstr "レイアウトの選択"
1723
1569
 
1724
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1725
 
#, fuzzy
1726
 
#| msgid "Preview:"
1727
1571
msgid "Preview"
1728
 
msgstr "プレビュー:"
 
1572
msgstr "プレビュー"
1729
1573
 
1730
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1731
1575
msgid "Select an input source to add"
1745
1589
 
1746
1590
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1747
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1748
 
#, fuzzy
1749
 
#| msgid "_Language:"
1750
1592
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1751
 
msgstr "言語(_L):"
 
1593
msgstr ""
1752
1594
 
1753
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1754
1596
msgid "Disable _touchpad while typing"
1791
1633
msgstr "低い"
1792
1634
 
1793
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1794
 
#, fuzzy
1795
 
#| msgid "Mouse Keys"
1796
1636
msgid "Mouse"
1797
 
msgstr "マウス・キー"
 
1637
msgstr "マウス"
1798
1638
 
1799
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1800
1640
msgid "Mouse Orientation"
1828
1668
 
1829
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1830
1670
#, fuzzy
1831
 
#| msgid ""
1832
 
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1833
1671
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1834
1672
msgstr ""
1835
1673
"ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
1883
1721
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1884
1722
msgstr ""
1885
1723
 
1886
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:969
1887
 
#, fuzzy
1888
 
#| msgid "Network Proxy"
 
1724
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1725
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
 
1726
msgid "WEP"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1730
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
 
1731
msgid "WPA"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1735
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
 
1736
msgid "WPA2"
 
1737
msgstr ""
 
1738
 
 
1739
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
 
1741
msgid "Enterprise"
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
 
1746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1747
msgid "None"
 
1748
msgstr "何もしない"
 
1749
 
 
1750
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
 
1751
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
 
1752
msgid "Unplugged"
 
1753
msgstr ""
 
1754
 
 
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
1889
1756
msgid "Network proxy"
1890
1757
msgstr "ネットワークプロキシ"
1891
1758
 
1892
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:978
1893
 
#, fuzzy
1894
 
#| msgid "System Settings"
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
1895
1760
msgid "Set the system proxy settings"
1896
 
msgstr "システムの設定"
 
1761
msgstr "システムのプロキシを設定する"
 
1762
 
 
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid "%s VPN"
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
 
1769
msgid "Virtual private network"
 
1770
msgstr ""
1897
1771
 
1898
1772
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
1899
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
1900
1774
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
1901
1775
msgstr ""
1902
1776
 
1903
1777
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
1904
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
 
1778
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
1905
1779
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
1906
1780
msgstr ""
1907
1781
 
1908
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1909
 
#, fuzzy
1910
 
#| msgid "Network Proxy"
1911
 
msgid "Network"
1912
 
msgstr "ネットワークプロキシ"
1913
 
 
1914
1782
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1915
 
#, fuzzy
1916
 
#| msgid "Network Servers"
1917
1783
msgid "Network settings"
1918
 
msgstr "ネットワーク・サーバ"
 
1784
msgstr "ネットワークの設定"
1919
1785
 
1920
1786
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1921
1787
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1924
1790
 
1925
1791
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1926
1792
#, fuzzy
1927
 
#| msgid "Accel Mode"
1928
 
msgid "Airplane Mode"
1929
 
msgstr "アクセラレータのモード"
 
1793
#| msgid "Airplane Mode"
 
1794
msgid "Air_plane Mode"
 
1795
msgstr "航空機モード"
1930
1796
 
1931
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1932
 
#, fuzzy
1933
 
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
1934
 
msgid "Configuration URL:"
1935
 
msgstr "自動設定する URL(_U):"
 
1798
msgid "DNS:"
 
1799
msgstr "DNS:"
1936
1800
 
1937
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1938
 
msgid "DNS:"
1939
 
msgstr ""
 
1802
msgid "Default Route:"
 
1803
msgstr "デフォルトルータ:"
1940
1804
 
1941
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1942
 
#, fuzzy
1943
 
#| msgid "Default Pointer"
1944
 
msgid "Default Route:"
1945
 
msgstr "デフォルトのポインタ"
 
1806
msgid "Gateway:"
 
1807
msgstr "ゲートウェイ:"
1946
1808
 
1947
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1948
 
#, fuzzy
1949
 
#| msgid "_FTP proxy:"
1950
 
msgid "FTP Proxy:"
1951
 
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
 
1810
msgid "Group Name:"
 
1811
msgstr "グループ名:"
1952
1812
 
1953
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1954
 
msgid "Gateway:"
1955
 
msgstr ""
 
1814
msgid "Group Password:"
 
1815
msgstr "グループのパスワード:"
1956
1816
 
1957
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1958
1818
#, fuzzy
1959
 
#| msgid "_GroupWise:"
1960
 
msgid "Group Name:"
1961
 
msgstr "GroupWise(_G):"
 
1819
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1820
msgid "H_TTPS Proxy:"
 
1821
msgstr "HTTP プロキシ:"
1962
1822
 
1963
1823
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1964
 
#, fuzzy
1965
 
#| msgid "_Password:"
1966
 
msgid "Group Password:"
1967
 
msgstr "パスワード(_P):"
 
1824
msgid "Hardware Address:"
 
1825
msgstr "ハードウェア・アドレス:"
1968
1826
 
1969
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1970
 
#, fuzzy
1971
 
#| msgid "H_TTP proxy:"
1972
 
msgid "HTTP Proxy:"
1973
 
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
 
1828
msgid "IMEI:"
 
1829
msgstr "IMEI:"
1974
1830
 
1975
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1976
 
#, fuzzy
1977
 
#| msgid "A_ddress:"
1978
 
msgid "Hardware Address:"
1979
 
msgstr "住所(_D):"
 
1832
msgid "IP Address:"
 
1833
msgstr "IP アドレス:"
1980
1834
 
1981
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1982
 
msgid "IMEI:"
1983
 
msgstr ""
 
1836
msgid "IPv4 Address:"
 
1837
msgstr "IPv4 アドレス"
1984
1838
 
1985
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:12
1986
 
#, fuzzy
1987
 
#| msgid "A_ddress:"
1988
 
msgid "IP Address:"
1989
 
msgstr "住所(_D):"
1990
 
 
1991
 
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1992
 
#, fuzzy
1993
 
#| msgid "A_ddress:"
1994
 
msgid "IPv4 Address:"
1995
 
msgstr "住所(_D):"
 
1840
msgid "IPv6 Address:"
 
1841
msgstr "IPv6 アドレス:"
1996
1842
 
1997
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1998
 
#, fuzzy
1999
 
#| msgid "A_ddress:"
2000
 
msgid "IPv6 Address:"
2001
 
msgstr "住所(_D):"
 
1844
msgid "Provider:"
 
1845
msgstr "プロバイダ:"
2002
1846
 
2003
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:15
2004
 
#, fuzzy
2005
 
#| msgid "Month:"
2006
 
msgid "Method:"
2007
 
msgstr "月:"
 
1848
msgid "Security:"
 
1849
msgstr "セキュリティ:"
2008
1850
 
2009
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:16
2010
 
#, fuzzy
2011
 
#| msgid "Network Servers"
2012
 
msgid "Network Name:"
2013
 
msgstr "ネットワーク・サーバ"
 
1852
msgid "Speed:"
 
1853
msgstr "速度:"
2014
1854
 
2015
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:17
2016
 
#, fuzzy
2017
 
#| msgid "Preview:"
2018
 
msgid "Provider:"
2019
 
msgstr "プレビュー:"
2020
 
 
2021
 
#: ../panels/network/network.ui.h:18
2022
 
#, fuzzy
2023
 
#| msgid "_Secure HTTP proxy:"
2024
 
msgid "Secure HTTP Proxy:"
2025
 
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
 
1856
msgid "Subnet Mask:"
 
1857
msgstr "サブネットマスク:"
2026
1858
 
2027
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:19
2028
 
msgid "Security:"
2029
 
msgstr ""
 
1860
msgid "Username:"
 
1861
msgstr "ユーザ名:"
2030
1862
 
2031
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2032
1864
#, fuzzy
2033
 
#| msgid "S_ocks host:"
2034
 
msgid "Socks Host:"
2035
 
msgstr "Socks ホスト(_O):"
 
1865
#| msgid "Configuration URL:"
 
1866
msgid "_Configuration URL:"
 
1867
msgstr "設定 URL:"
2036
1868
 
2037
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2038
1870
#, fuzzy
2039
 
#| msgid "S_peed:"
2040
 
msgid "Speed:"
2041
 
msgstr "速度(_P):"
 
1871
#| msgid "FTP Proxy:"
 
1872
msgid "_FTP Proxy:"
 
1873
msgstr "FTP プロキシ:"
2042
1874
 
2043
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2044
 
msgid "Subnet Mask:"
2045
 
msgstr ""
 
1876
#, fuzzy
 
1877
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1878
msgid "_HTTP Proxy:"
 
1879
msgstr "HTTP プロキシ:"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1882
#, fuzzy
 
1883
#| msgid "Thr_eshold:"
 
1884
msgid "_Method:"
 
1885
msgstr "しきい値(_E):"
2046
1886
 
2047
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2048
1888
#, fuzzy
2049
 
#| msgid "U_sername:"
2050
 
msgid "Username:"
2051
 
msgstr "ユーザ名(_S):"
 
1889
#| msgid "Network Name:"
 
1890
msgid "_Network Name:"
 
1891
msgstr "ネットワーク名:"
2052
1892
 
2053
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1894
#, fuzzy
 
1895
#| msgid "Options"
 
1896
msgid "_Options"
 
1897
msgstr "オプション"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1900
#, fuzzy
 
1901
#| msgid "Socks Host:"
 
1902
msgid "_Socks Host:"
 
1903
msgstr "Socks ホスト:"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2054
1906
msgctxt "proxy method"
2055
1907
msgid "Automatic"
2056
 
msgstr ""
 
1908
msgstr "自動"
2057
1909
 
2058
 
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2059
 
#, fuzzy
2060
 
#| msgid "January"
 
1910
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2061
1911
msgctxt "proxy method"
2062
1912
msgid "Manual"
2063
 
msgstr "1月"
 
1913
msgstr "手動"
2064
1914
 
2065
 
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2066
 
#, fuzzy
2067
 
#| msgid "None"
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2068
1916
msgctxt "proxy method"
2069
1917
msgid "None"
2070
 
msgstr "何もしない"
 
1918
msgstr "使わない"
2071
1919
 
2072
1920
#. TRANSLATORS: device type
2073
 
#: ../panels/network/panel-common.c:76
2074
 
#, fuzzy
2075
 
#| msgid "Firebird"
 
1921
#: ../panels/network/panel-common.c:82
2076
1922
msgid "Wired"
2077
 
msgstr "Firebird"
 
1923
msgstr "有線"
2078
1924
 
2079
1925
#. TRANSLATORS: device type
2080
 
#: ../panels/network/panel-common.c:80
 
1926
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2081
1927
msgid "Wireless"
2082
 
msgstr ""
 
1928
msgstr "無線"
2083
1929
 
2084
1930
#. TRANSLATORS: device type
2085
 
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1931
#: ../panels/network/panel-common.c:93
2086
1932
msgid "Mobile broadband"
2087
 
msgstr ""
 
1933
msgstr "モバイル・ブロードバンド"
2088
1934
 
2089
1935
#. TRANSLATORS: device type
2090
 
#: ../panels/network/panel-common.c:92
2091
 
#, fuzzy
2092
 
#| msgid "Blue"
 
1936
#: ../panels/network/panel-common.c:98
2093
1937
msgid "Bluetooth"
2094
 
msgstr "青"
 
1938
msgstr "Bluetooth"
2095
1939
 
2096
1940
#. TRANSLATORS: device type
2097
 
#: ../panels/network/panel-common.c:96
2098
 
#, fuzzy
2099
 
#| msgid "Models"
 
1941
#: ../panels/network/panel-common.c:102
2100
1942
msgid "Mesh"
2101
 
msgstr "型式"
 
1943
msgstr "メッシュ"
2102
1944
 
2103
1945
#. TRANSLATORS: AP type
2104
 
#: ../panels/network/panel-common.c:155
 
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:161
2105
1947
msgid "Ad-hoc"
2106
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "アドホック"
2107
1949
 
2108
1950
#. TRANSLATORS: AP type
2109
 
#: ../panels/network/panel-common.c:159
 
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:165
2110
1952
msgid "Infrastructure"
2111
 
msgstr ""
 
1953
msgstr "インフラストラクチャ"
2112
1954
 
2113
1955
#. TRANSLATORS: device status
2114
 
#: ../panels/network/panel-common.c:177
 
1956
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
2115
1958
msgid "Status unknown"
2116
1959
msgstr ""
2117
1960
 
2118
1961
#. TRANSLATORS: device status
2119
 
#: ../panels/network/panel-common.c:181
 
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:187
2120
1963
msgid "Unmanaged"
2121
1964
msgstr ""
2122
1965
 
2123
1966
#. TRANSLATORS: device status
2124
 
#: ../panels/network/panel-common.c:185
 
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:191
2125
1968
msgid "Unavailable"
2126
1969
msgstr ""
2127
1970
 
2128
1971
#. TRANSLATORS: device status
2129
 
#: ../panels/network/panel-common.c:189
 
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
2130
1974
msgid "Disconnected"
2131
1975
msgstr ""
2132
1976
 
2133
1977
#. TRANSLATORS: device status
2134
 
#: ../panels/network/panel-common.c:193
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2135
1979
msgid "Preparing connection"
2136
 
msgstr ""
 
1980
msgstr "接続の準備中"
2137
1981
 
2138
1982
#. TRANSLATORS: device status
2139
 
#: ../panels/network/panel-common.c:197
 
1983
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2140
1984
msgid "Configuring connection"
2141
 
msgstr ""
 
1985
msgstr "接続の設定中"
2142
1986
 
2143
1987
#. TRANSLATORS: device status
2144
 
#: ../panels/network/panel-common.c:201
2145
 
#, fuzzy
2146
 
#| msgid "_Authenticate"
 
1988
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
2147
1990
msgid "Authenticating"
2148
 
msgstr "認証(_A)"
 
1991
msgstr "認証中"
2149
1992
 
2150
1993
#. TRANSLATORS: device status
2151
 
#: ../panels/network/panel-common.c:205
 
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
2152
1996
msgid "Getting network address"
2153
 
msgstr ""
 
1997
msgstr "ネットワークのアドレスを取得中"
2154
1998
 
2155
1999
#. TRANSLATORS: device status
2156
 
#: ../panels/network/panel-common.c:209
 
2000
#: ../panels/network/panel-common.c:215
2157
2001
msgid "Checking network address"
2158
 
msgstr ""
 
2002
msgstr "ネットワークのアドレスを確認中"
2159
2003
 
2160
2004
#. TRANSLATORS: device status
2161
 
#: ../panels/network/panel-common.c:213
2162
 
#, fuzzy
2163
 
#| msgid "Co_untry:"
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:219
2164
2006
msgid "Connected"
2165
 
msgstr "国(_U):"
 
2007
msgstr "接続"
2166
2008
 
2167
2009
#. TRANSLATORS: device status
2168
 
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2169
 
#, fuzzy
2170
 
#| msgid "Hinting"
 
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:223
2171
2011
msgid "Disconnecting"
2172
 
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
 
2012
msgstr "切断中"
2173
2013
 
2174
2014
#. TRANSLATORS: device status
2175
 
#: ../panels/network/panel-common.c:221
2176
 
#, fuzzy
2177
 
#| msgid "Failed to create temporary directory"
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2178
2016
msgid "Failed to connect"
2179
 
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
 
2017
msgstr "接続できませんでした"
2180
2018
 
2181
2019
#. TRANSLATORS: device status
2182
 
#: ../panels/network/panel-common.c:225
 
2020
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
2183
2022
msgid "Status unknown (missing)"
2184
2023
msgstr ""
2185
2024
 
 
2025
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:251
 
2027
#, fuzzy
 
2028
#| msgid "Hearing"
 
2029
msgid "Preparing"
 
2030
msgstr "聴覚"
 
2031
 
 
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:259
 
2034
#, fuzzy
 
2035
#| msgid "Disconnecting"
 
2036
msgid "Connecting"
 
2037
msgstr "切断中"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:267
 
2041
#, fuzzy
 
2042
#| msgid "Action"
 
2043
msgid "Active"
 
2044
msgstr "操作"
 
2045
 
 
2046
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2047
#: ../panels/network/panel-common.c:271
 
2048
#, fuzzy
 
2049
msgid "Failed"
 
2050
msgstr "無効"
 
2051
 
2186
2052
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2187
 
#, fuzzy
2188
 
#| msgid "Pointer"
2189
2053
msgid "Power"
2190
 
msgstr "ポインタ"
 
2054
msgstr ""
2191
2055
 
2192
2056
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2193
2057
msgid "Power management settings"
2200
2064
 
2201
2065
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2202
2066
#, fuzzy
2203
 
#| msgid "Unknown"
2204
2067
msgid "Unknown time"
2205
2068
msgstr "不明"
2206
2069
 
2207
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2208
2071
#, fuzzy, c-format
2209
 
#| msgid "minutes"
2210
2072
msgid "%i minute"
2211
2073
msgid_plural "%i minutes"
2212
2074
msgstr[0] "分"
2221
2083
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2222
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2223
2085
#, fuzzy, c-format
2224
 
#| msgid "%d %s by %d %s"
2225
2086
msgid "%i %s %i %s"
2226
2087
msgstr "%d %s x %d %s"
2227
2088
 
2228
2089
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2229
2090
#, fuzzy
2230
 
#| msgid "Short"
2231
2091
msgid "hour"
2232
2092
msgid_plural "hours"
2233
2093
msgstr[0] "短い"
2234
2094
 
2235
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2236
2096
#, fuzzy
2237
 
#| msgid "minutes"
2238
2097
msgid "minute"
2239
2098
msgid_plural "minutes"
2240
2099
msgstr[0] "分"
2276
2135
 
2277
2136
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2278
2137
#, fuzzy
2279
 
#| msgid "12 hour format"
2280
2138
msgid "1 hour"
2281
2139
msgstr "12 時制"
2282
2140
 
2283
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2284
2142
#, fuzzy
2285
 
#| msgid "minutes"
2286
2143
msgid "10 minutes"
2287
2144
msgstr "分"
2288
2145
 
2289
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2290
2147
#, fuzzy
2291
 
#| msgid "minutes"
2292
2148
msgid "30 minutes"
2293
2149
msgstr "分"
2294
2150
 
2295
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2296
2152
#, fuzzy
2297
 
#| msgid "minutes"
2298
2153
msgid "5 minutes"
2299
2154
msgstr "分"
2300
2155
 
2324
2179
 
2325
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2326
2181
#, fuzzy
2327
 
#| msgid "Sound"
2328
2182
msgid "Suspend"
2329
2183
msgstr "サウンド"
2330
2184
 
2346
2200
msgstr ""
2347
2201
 
2348
2202
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2349
 
#, fuzzy
2350
 
#| msgid "Screen Reader"
2351
2203
msgid "Screen"
2352
 
msgstr "スクリーン・リーダ"
 
2204
msgstr "スクリーン"
2353
2205
 
2354
2206
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2355
2207
msgid "Screen brightness and lock settings"
2356
2208
msgstr ""
2357
2209
 
2358
2210
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2359
 
#, fuzzy
2360
 
#| msgid "minutes"
2361
2211
msgid "1 minute"
2362
 
msgstr "分"
 
2212
msgstr "1 分"
2363
2213
 
2364
2214
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2365
 
#, fuzzy
2366
 
#| msgid "minutes"
2367
2215
msgid "2 minutes"
2368
 
msgstr "分"
 
2216
msgstr "2 分"
2369
2217
 
2370
2218
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2371
 
#, fuzzy
2372
 
#| msgid "minutes"
2373
2219
msgid "3 minutes"
2374
 
msgstr "分"
 
2220
msgstr "3 分"
2375
2221
 
2376
2222
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
2377
2223
msgid "Brightness"
2387
2233
msgstr ""
2388
2234
 
2389
2235
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2390
 
#, fuzzy
2391
 
#| msgid "New Location..."
2392
2236
msgid "Locations..."
2393
 
msgstr "新しい場所..."
 
2237
msgstr "場所..."
2394
2238
 
2395
2239
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2396
2240
msgid "Lock screen after:"
2402
2246
 
2403
2247
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2404
2248
#, fuzzy
2405
 
#| msgid "Turn on or off:"
2406
2249
msgid "Turn off after:"
2407
2250
msgstr "ON/OFF の切り替え:"
2408
2251
 
2412
2255
 
2413
2256
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2414
2257
#, fuzzy
2415
 
#| msgid "Open with Default Application"
2416
2258
msgid "Version of this application"
2417
2259
msgstr "デフォルトのアプリで開く"
2418
2260
 
2421
2263
msgstr ""
2422
2264
 
2423
2265
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2424
 
#, fuzzy
2425
 
#| msgid "Mutt"
2426
2266
msgid "Output"
2427
 
msgstr "Mutt"
 
2267
msgstr "出力"
2428
2268
 
2429
2269
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2430
2270
msgid "Sound Output Volume"
2432
2272
 
2433
2273
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2434
2274
msgid "Input"
2435
 
msgstr ""
 
2275
msgstr "入力"
2436
2276
 
2437
2277
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2438
2278
msgid "Microphone Volume"
2439
2279
msgstr ""
2440
2280
 
2441
2281
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2442
 
#, fuzzy
2443
 
#| msgid "Left"
2444
2282
msgctxt "balance"
2445
2283
msgid "Left"
2446
 
msgstr "左回り"
 
2284
msgstr "左"
2447
2285
 
2448
2286
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2449
 
#, fuzzy
2450
 
#| msgid "Right"
2451
2287
msgctxt "balance"
2452
2288
msgid "Right"
2453
 
msgstr "右回り"
 
2289
msgstr "右"
2454
2290
 
2455
2291
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2456
 
#, fuzzy
2457
 
#| msgid "Year:"
2458
2292
msgctxt "balance"
2459
2293
msgid "Rear"
2460
 
msgstr "年:"
 
2294
msgstr "リア"
2461
2295
 
2462
2296
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2463
 
#, fuzzy
2464
 
#| msgid "Fonts"
2465
2297
msgctxt "balance"
2466
2298
msgid "Front"
2467
 
msgstr "フォント"
 
2299
msgstr "フロント"
2468
2300
 
2469
2301
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2470
 
#, fuzzy
2471
 
#| msgid "Minimize"
2472
2302
msgctxt "balance"
2473
2303
msgid "Minimum"
2474
 
msgstr "最小化する"
 
2304
msgstr "最小"
2475
2305
 
2476
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2477
 
#, fuzzy
2478
 
#| msgid "Maximize"
2479
2307
msgctxt "balance"
2480
2308
msgid "Maximum"
2481
 
msgstr "最大化する"
 
2309
msgstr "最大"
2482
2310
 
2483
2311
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2484
2312
msgid "_Balance:"
2485
 
msgstr ""
 
2313
msgstr "バランス(_B):"
2486
2314
 
2487
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2488
 
#, fuzzy
2489
 
#| msgid "_Name:"
2490
2316
msgid "_Fade:"
2491
 
msgstr "名前(_N):"
 
2317
msgstr "フェード(_F):"
2492
2318
 
2493
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2494
2320
msgid "_Subwoofer:"
2495
 
msgstr ""
 
2321
msgstr "サブウーファ(_S):"
2496
2322
 
2497
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
2498
 
#, fuzzy
2499
 
#| msgid "100%"
 
2323
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2500
2324
msgctxt "volume"
2501
2325
msgid "100%"
2502
2326
msgstr "100%"
2503
2327
 
2504
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2505
2329
msgctxt "volume"
2506
2330
msgid "Unamplified"
2507
2331
msgstr ""
2508
2332
 
2509
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
2510
 
#, fuzzy
2511
 
#| msgid "Mutt"
 
2333
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2512
2334
msgid "Mute"
2513
 
msgstr "Mutt"
 
2335
msgstr "無音"
2514
2336
 
2515
2337
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2516
 
#, fuzzy
2517
 
#| msgid "_Mobile:"
2518
2338
msgid "_Profile:"
2519
 
msgstr "携帯(_M):"
 
2339
msgstr "プロファイル(_P):"
2520
2340
 
2521
2341
#. translators:
2522
2342
#. * The number of sound outputs on a particular device
2536
2356
 
2537
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
2538
2358
#, fuzzy
2539
 
#| msgid "System Settings"
2540
2359
msgid "System Sounds"
2541
2360
msgstr "システムの設定"
2542
2361
 
2543
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2544
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2545
 
#, fuzzy
2546
 
#| msgid "Co_untry:"
2547
2364
msgid "Co_nnector:"
2548
 
msgstr "国(_U):"
 
2365
msgstr "コネクタ(_N):"
2549
2366
 
2550
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2551
2368
msgid "Peak detect"
2555
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2556
2373
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
2557
2374
#, fuzzy
2558
 
#| msgid "Name:"
2559
2375
msgid "Name"
2560
2376
msgstr "名前:"
2561
2377
 
2578
2394
 
2579
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2580
2396
#, fuzzy
2581
 
#| msgid "Sound Settings..."
2582
2397
msgid "Sound Effects"
2583
2398
msgstr "音の設定..."
2584
2399
 
2600
2415
msgstr ""
2601
2416
 
2602
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2603
 
#, fuzzy
2604
 
#| msgid "_Input boxes:"
2605
2418
msgid "_Input volume: "
2606
 
msgstr "入力ボックス(_I):"
 
2419
msgstr "入力のボリューム(_I):"
2607
2420
 
2608
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2609
 
#, fuzzy
2610
 
#| msgid "_Input boxes:"
2611
2422
msgid "Input level:"
2612
 
msgstr "入力ボックス(_I):"
 
2423
msgstr "入力レベル:"
2613
2424
 
2614
2425
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2615
2426
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2620
2431
msgstr ""
2621
2432
 
2622
2433
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2623
 
#, fuzzy
2624
 
#| msgid "_Application font:"
2625
2434
msgid "Applications"
2626
 
msgstr "アプリケーション(_A):"
 
2435
msgstr "アプリケーション"
2627
2436
 
2628
2437
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2629
2438
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2635
2444
 
2636
2445
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2637
2446
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2638
 
#, fuzzy
2639
 
#| msgid "Test:"
2640
2447
msgid "Test"
2641
 
msgstr "テスト:"
 
2448
msgstr "テスト"
2642
2449
 
2643
2450
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2644
2451
msgid "Subwoofer"
2645
 
msgstr ""
 
2452
msgstr "サブウーファ"
2646
2453
 
2647
2454
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2648
2455
#, c-format
2650
2457
msgstr ""
2651
2458
 
2652
2459
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2653
 
#, fuzzy
2654
 
#| msgid "Mutt"
2655
2460
msgid "_Mute"
2656
 
msgstr "Mutt"
 
2461
msgstr "無音(_M)"
2657
2462
 
2658
2463
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2659
2464
#, fuzzy
2660
 
#| msgid "Mouse Preferences"
2661
2465
msgid "_Sound Preferences"
2662
2466
msgstr "マウスの設定"
2663
2467
 
2664
2468
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2665
 
#, fuzzy
2666
 
#| msgid "Mutt"
2667
2469
msgid "Muted"
2668
 
msgstr "Mutt"
 
2470
msgstr "無音"
2669
2471
 
2670
2472
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
2671
2473
msgid "Built-in"
2675
2477
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
2676
2478
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
2677
2479
#, fuzzy
2678
 
#| msgid "Mouse Preferences"
2679
2480
msgid "Sound Preferences"
2680
2481
msgstr "マウスの設定"
2681
2482
 
2691
2492
 
2692
2493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
2693
2494
#, fuzzy
2694
 
#| msgid "Choose a Layout"
2695
2495
msgid "C_hoose an alert sound:"
2696
2496
msgstr "レイアウトの選択"
2697
2497
 
2705
2505
 
2706
2506
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2707
2507
#, fuzzy
2708
 
#| msgid "UI Control"
2709
2508
msgid "Volume Control"
2710
2509
msgstr "UI コントロール"
2711
2510
 
2726
2525
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2727
2526
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2728
2527
#, fuzzy
2729
 
#| msgid "Black"
2730
2528
msgid "Bark"
2731
2529
msgstr "黒"
2732
2530
 
2746
2544
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2747
2545
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2748
2546
#, fuzzy
2749
 
#| msgid "Sound"
2750
2547
msgid "Sonar"
2751
2548
msgstr "サウンド"
2752
2549
 
2753
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
2754
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:473
 
2550
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2551
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2755
2552
#, fuzzy
2756
 
#| msgid "New shortcut..."
2757
2553
msgid "No shortcut set"
2758
2554
msgstr "新しいショートカット..."
2759
2555
 
2760
2556
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2761
2557
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2762
2558
#, fuzzy
2763
 
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
2764
2559
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2765
2560
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
2766
2561
 
2818
2613
 
2819
2614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2820
2615
#, fuzzy
2821
 
#| msgid "Change constrast:"
2822
2616
msgid "Change contrast:"
2823
2617
msgstr "コントラストの変更:"
2824
2618
 
2889
2683
 
2890
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2891
2685
#, fuzzy
2892
 
#| msgid "Keyboard Settings..."
2893
2686
msgid "Keyboard Settings"
2894
2687
msgstr "キーボードの設定..."
2895
2688
 
2903
2696
 
2904
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2905
2698
#, fuzzy
2906
 
#| msgid "Mouse Settings..."
2907
2699
msgid "Mouse Settings"
2908
2700
msgstr "マウスの設定..."
2909
2701
 
2911
2703
msgid "Nomon"
2912
2704
msgstr "Nomon"
2913
2705
 
2914
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
2915
 
msgid "None"
2916
 
msgstr "何もしない"
2917
 
 
2918
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2919
2707
msgid "On screen keyboard"
2920
2708
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
2941
2729
 
2942
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2943
2731
#, fuzzy
2944
 
#| msgid "On screen keyboard"
2945
2732
msgid "Screen keyboard"
2946
2733
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
2947
2734
 
2951
2738
 
2952
2739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2953
2740
msgid "Simulated Secondary Click"
2954
 
msgstr ""
2955
 
"第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"
 
2741
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
2956
2742
 
2957
2743
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2958
2744
msgid "Slow Keys"
2960
2746
 
2961
2747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2962
2748
#, fuzzy
2963
 
#| msgid "Sound Settings..."
2964
2749
msgid "Sound Settings"
2965
2750
msgstr "音の設定..."
2966
2751
 
2991
2776
 
2992
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2993
2778
#, fuzzy
2994
 
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2995
2779
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2996
2780
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
2997
2781
 
3049
2833
 
3050
2834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3051
2835
#, fuzzy
3052
 
#| msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
3053
2836
msgctxt "universal access, contrast"
3054
2837
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
3055
2838
msgstr "<span size=\"x-large\">高い/反転</span>"
3056
2839
 
3057
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3058
2841
#, fuzzy
3059
 
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
3060
2842
msgctxt "universal access, contrast"
3061
2843
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
3062
2844
msgstr "<span size=\"x-large\">高い</span>"
3063
2845
 
3064
2846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3065
2847
#, fuzzy
3066
 
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
3067
2848
msgctxt "universal access, contrast"
3068
2849
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
3069
2850
msgstr "<span size=\"x-large\">低い</span>"
3070
2851
 
3071
2852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3072
2853
#, fuzzy
3073
 
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
3074
2854
msgctxt "universal access, contrast"
3075
2855
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
3076
2856
msgstr "<span size=\"x-large\">標準</span>"
3077
2857
 
3078
2858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3079
2859
#, fuzzy
3080
 
#| msgid "High"
3081
2860
msgctxt "universal access, contrast"
3082
2861
msgid "High"
3083
2862
msgstr "高い"
3084
2863
 
3085
2864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3086
2865
#, fuzzy
3087
 
#| msgid "High/Inverse"
3088
2866
msgctxt "universal access, contrast"
3089
2867
msgid "High/Inverse"
3090
2868
msgstr "高い/反転"
3091
2869
 
3092
2870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3093
2871
#, fuzzy
3094
 
#| msgid "Low"
3095
2872
msgctxt "universal access, contrast"
3096
2873
msgid "Low"
3097
2874
msgstr "低い"
3098
2875
 
3099
2876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3100
2877
#, fuzzy
3101
 
#| msgid "Normal"
3102
2878
msgctxt "universal access, contrast"
3103
2879
msgid "Normal"
3104
2880
msgstr "標準"
3106
2882
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3107
2883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
3108
2884
#, fuzzy
3109
 
#| msgid "Display"
3110
2885
msgctxt "universal access, seeing"
3111
2886
msgid "Display"
3112
2887
msgstr "ディスプレイ"
3114
2889
#. Translators: this refers to screen magnifier
3115
2890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3116
2891
#, fuzzy
3117
 
#| msgid "Zoom"
3118
2892
msgctxt "universal access, seeing"
3119
2893
msgid "Zoom"
3120
2894
msgstr "ズーム"
3121
2895
 
3122
2896
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3123
2897
#, fuzzy
3124
 
#| msgid "Authenticated!"
3125
2898
msgid "Authentication failed"
3126
2899
msgstr "認証が完了しました!"
3127
2900
 
3128
2901
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3129
2902
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3130
2903
#, fuzzy, c-format
3131
 
#| msgid "The password is too short."
3132
2904
msgid "The new password is too short"
3133
2905
msgstr "パスワードが短すぎます。"
3134
2906
 
3135
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3136
2908
#, fuzzy, c-format
3137
 
#| msgid "The password is too simple."
3138
2909
msgid "The new password is too simple"
3139
2910
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
3140
2911
 
3141
2912
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3142
2913
#, fuzzy, c-format
3143
 
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
3144
2914
msgid "The old and new passwords are too similar"
3145
2915
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
3146
2916
 
3151
2921
 
3152
2922
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3153
2923
#, fuzzy, c-format
3154
 
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
3155
2924
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3156
2925
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
3157
2926
 
3158
2927
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3159
2928
#, fuzzy, c-format
3160
 
#| msgid "The old and new passwords are the same."
3161
2929
msgid "The old and new passwords are the same"
3162
2930
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
3163
2931
 
3164
2932
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3165
2933
#, fuzzy, c-format
3166
 
#| msgid ""
3167
 
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
3168
 
#| "re-authenticate."
3169
2934
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3170
2935
msgstr ""
3171
2936
"初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを"
3173
2938
 
3174
2939
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3175
2940
#, fuzzy, c-format
3176
 
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
3177
2941
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3178
2942
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
3179
2943
 
3180
2944
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3181
2945
#, fuzzy, c-format
3182
 
#| msgid "Unknown"
3183
2946
msgid "Unknown error"
3184
2947
msgstr "不明"
3185
2948
 
3186
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
3187
2950
#, fuzzy
3188
 
#| msgid "Failed to create temporary directory"
3189
2951
msgid "Failed to create user"
3190
2952
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
3191
2953
 
3196
2958
 
3197
2959
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
3198
2960
#, fuzzy, c-format
3199
 
#| msgid "The password is too short."
3200
2961
msgid "The username is too long"
3201
2962
msgstr "パスワードが短すぎます。"
3202
2963
 
3216
2977
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3217
2978
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3218
2979
#, fuzzy
3219
 
#| msgid "Standard XTerminal"
3220
2980
msgctxt "Account type"
3221
2981
msgid "Standard"
3222
2982
msgstr "標準のX端末"
3225
2985
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3226
2986
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3227
2987
#, fuzzy
3228
 
#| msgid "Terminator"
3229
2988
msgctxt "Account type"
3230
2989
msgid "Administrator"
3231
2990
msgstr "Terminator"
3248
3007
 
3249
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3250
3009
#, fuzzy
3251
 
#| msgid "An internal error occured"
3252
3010
msgid "An internal error occurred."
3253
3011
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
3254
3012
 
3255
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3256
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3257
3015
#, fuzzy
3258
 
#| msgid "Disabled"
3259
3016
msgid "Enabled"
3260
3017
msgstr "無効"
3261
3018
 
3330
3087
 
3331
3088
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3332
3089
#, fuzzy
3333
 
#| msgid "Other"
3334
3090
msgid "Other..."
3335
3091
msgstr "その他"
3336
3092
 
3344
3100
 
3345
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3346
3102
#, fuzzy
3347
 
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
3348
3103
msgid "Please type your current password again."
3349
3104
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
3350
3105
 
3351
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3352
3107
#, fuzzy
3353
 
#| msgid "Your password has been changed."
3354
3108
msgid "Password could not be changed"
3355
3109
msgstr "パスワードが変更されています。"
3356
3110
 
3357
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3358
3112
#, fuzzy
3359
 
#| msgid "_Retype new password:"
3360
3113
msgid "You need to enter a new password"
3361
3114
msgstr "パスワードの確認(_R):"
3362
3115
 
3366
3119
 
3367
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3368
3121
#, fuzzy
3369
 
#| msgid "The password is too short."
3370
3122
msgid "The passwords do not match"
3371
3123
msgstr "パスワードが短すぎます。"
3372
3124
 
3376
3128
 
3377
3129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3378
3130
#, fuzzy
3379
 
#| msgid "That password was incorrect."
3380
3131
msgid "The current password is not correct"
3381
3132
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
3382
3133
 
3395
3146
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3396
3147
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3397
3148
#, fuzzy
3398
 
#| msgid "Flickr"
3399
3149
msgctxt "Password strength"
3400
3150
msgid "Fair"
3401
3151
msgstr "Flickr"
3409
3159
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3410
3160
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3411
3161
#, fuzzy
3412
 
#| msgid "Scrolling"
3413
3162
msgctxt "Password strength"
3414
3163
msgid "Strong"
3415
3164
msgstr "スクロール"
3420
3169
 
3421
3170
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3422
3171
#, fuzzy
3423
 
#| msgid "Change password"
3424
3172
msgid "Wrong password"
3425
3173
msgstr "パスワードの変更"
3426
3174
 
3427
3175
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3428
3176
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3429
3177
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3430
 
#, fuzzy
3431
 
#| msgid "_Select"
3432
3178
msgid "Select"
3433
 
msgstr "選択(_S)"
 
3179
msgstr "選択"
3434
3180
 
3435
3181
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
3436
3182
#, fuzzy
3437
 
#| msgid "Disabled"
3438
3183
msgid "Disable image"
3439
3184
msgstr "無効"
3440
3185
 
3441
3186
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
3442
3187
msgid "Take a photo..."
3443
 
msgstr ""
 
3188
msgstr "写真を撮る..."
3444
3189
 
3445
3190
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
3446
3191
msgid "Browse for more pictures..."
3453
3198
 
3454
3199
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
3455
3200
#, fuzzy, c-format
3456
 
#| msgid "The location already exists."
3457
3201
msgid "A user with name '%s' already exists."
3458
3202
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
3459
3203
 
3493
3237
 
3494
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3495
3239
#, fuzzy
3496
 
#| msgid "_Delete Fingerprints"
3497
3240
msgid "_Delete Files"
3498
3241
msgstr "削除する(_D)"
3499
3242
 
3500
3243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3501
3244
#, fuzzy
3502
 
#| msgid "All Files"
3503
3245
msgid "_Keep Files"
3504
3246
msgstr "すべてのファイル"
3505
3247
 
3519
3261
 
3520
3262
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3521
3263
#, fuzzy
3522
 
#| msgid "None"
3523
3264
msgctxt "Password mode"
3524
3265
msgid "None"
3525
3266
msgstr "何もしない"
3530
3271
 
3531
3272
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3532
3273
#, fuzzy
3533
 
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3534
3274
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3535
3275
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
3536
3276
 
3542
3282
 
3543
3283
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3544
3284
#, fuzzy
3545
 
#| msgid "C_reate"
3546
3285
msgid "Create a user"
3547
3286
msgstr "作成する(_R)"
3548
3287
 
3566
3305
 
3567
3306
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3568
3307
#, fuzzy
3569
 
#| msgid "By _country"
3570
3308
msgid "My Account"
3571
3309
msgstr "国別(_C)"
3572
3310
 
3585
3323
 
3586
3324
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3587
3325
#, fuzzy
3588
 
#| msgid "seconds"
3589
3326
msgid "User Accounts"
3590
3327
msgstr "秒"
3591
3328
 
3592
3329
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3593
3330
#, fuzzy
3594
 
#| msgid "C_reate"
3595
3331
msgid "Cr_eate"
3596
3332
msgstr "作成する(_R)"
3597
3333
 
3598
3334
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3599
3335
#, fuzzy
3600
 
#| msgid "Create New Location"
3601
3336
msgid "Create new account"
3602
3337
msgstr "新しい場所の作成"
3603
3338
 
3604
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3605
3340
#, fuzzy
3606
 
#| msgid "_Country:"
3607
3341
msgid "_Account Type"
3608
3342
msgstr "国(_C):"
3609
3343
 
3610
3344
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3611
3345
#, fuzzy
3612
 
#| msgid "Full Name"
3613
3346
msgid "_Full name"
3614
3347
msgstr "氏名"
3615
3348
 
3616
3349
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
3617
3350
#, fuzzy
3618
 
#| msgid "U_sername:"
3619
3351
msgid "_Username"
3620
3352
msgstr "ユーザ名(_S):"
3621
3353
 
3639
3371
 
3640
3372
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3641
3373
#, fuzzy
3642
 
#| msgid "_New password:"
3643
3374
msgid "C_onfirm password"
3644
3375
msgstr "新しいパスワード(_N):"
3645
3376
 
3646
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3647
3378
#, fuzzy
3648
 
#| msgid "Change set"
3649
3379
msgid "Ch_ange"
3650
3380
msgstr "変更セット"
3651
3381
 
3652
3382
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3653
3383
#, fuzzy
3654
 
#| msgid "Change password"
3655
3384
msgid "Changing password for"
3656
3385
msgstr "パスワードの変更"
3657
3386
 
3658
3387
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3659
3388
#, fuzzy
3660
 
#| msgid "Change password"
3661
3389
msgid "Choose a generated password"
3662
3390
msgstr "パスワードの変更"
3663
3391
 
3667
3395
 
3668
3396
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3669
3397
#, fuzzy
3670
 
#| msgid "Current _password:"
3671
3398
msgid "Current _password"
3672
3399
msgstr "現在のパスワード(_P):"
3673
3400
 
3681
3408
 
3682
3409
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3683
3410
#, fuzzy
3684
 
#| msgid "Flickr"
3685
3411
msgid "Fair"
3686
3412
msgstr "Flickr"
3687
3413
 
3691
3417
 
3692
3418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3693
3419
#, fuzzy
3694
 
#| msgid "_New password:"
3695
3420
msgid "Set a password now"
3696
3421
msgstr "新しいパスワード(_N):"
3697
3422
 
3698
3423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3699
 
#, fuzzy
3700
 
#| msgid "Action"
3701
3424
msgid "_Action"
3702
 
msgstr "操作"
 
3425
msgstr "アクション(_A)"
3703
3426
 
3704
3427
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3705
 
#, fuzzy
3706
 
#| msgid "_Variants:"
3707
3428
msgid "_Hint"
3708
 
msgstr "系列(_V):"
 
3429
msgstr "ヒント(_H)"
3709
3430
 
3710
3431
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3711
 
#, fuzzy
3712
 
#| msgid "_New password:"
3713
3432
msgid "_New password"
3714
 
msgstr "新しいパスワード(_N):"
 
3433
msgstr "新しいパスワード(_N)"
3715
3434
 
3716
3435
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3717
 
#, fuzzy
3718
 
#| msgid "_New password:"
3719
3436
msgid "_Show password"
3720
 
msgstr "新しいパスワード(_N):"
 
3437
msgstr "パスワードを表示(_S)"
3721
3438
 
3722
3439
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3723
 
#, fuzzy
3724
 
#| msgid "Web Browser"
3725
3440
msgid "Browse"
3726
 
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
 
3441
msgstr "参照"
3727
3442
 
3728
3443
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3729
3444
msgid "Changing photo for:"
3736
3451
 
3737
3452
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3738
3453
#, fuzzy
3739
 
#| msgid "Galeon"
3740
3454
msgid "Gallery"
3741
3455
msgstr "Galeon"
3742
3456
 
3746
3460
 
3747
3461
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3748
3462
#, fuzzy
3749
 
#| msgid "Take a break!"
3750
3463
msgid "Take a photograph"
3751
3464
msgstr "一休みしてください!"
3752
3465
 
3756
3469
 
3757
3470
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3758
3471
#, fuzzy
3759
 
#| msgid "_Country:"
3760
3472
msgid "Account type"
3761
3473
msgstr "国(_C):"
3762
3474
 
3766
3478
 
3767
3479
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3768
3480
#, fuzzy
3769
 
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
3770
3481
msgid "Fingerprint Login"
3771
3482
msgstr "指紋認証を有効にする"
3772
3483
 
3773
3484
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3774
3485
#, fuzzy
3775
 
#| msgid "Options..."
3776
3486
msgid "Login Options"
3777
3487
msgstr "オプション..."
3778
3488
 
3779
3489
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3780
 
#, fuzzy
3781
 
#| msgid "_Password:"
3782
3490
msgid "Password"
3783
 
msgstr "パスワード(_P):"
 
3491
msgstr "パスワード"
3784
3492
 
3785
3493
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3786
3494
msgid "Left index finger"
3844
3552
 
3845
3553
#: ../shell/control-center.c:65
3846
3554
#, fuzzy
3847
 
#| msgid "System Settings"
3848
3555
msgid "- System Settings"
3849
3556
msgstr "システムの設定"
3850
3557
 
3867
3574
msgid "_All Settings"
3868
3575
msgstr "すべての設定(_A)"
3869
3576
 
3870
 
#~ msgid "Butter"
3871
 
#~ msgstr "バター"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Orange"
3874
 
#~ msgstr "オレンジ"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Chocolate"
3877
 
#~ msgstr "チョコレート"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Chameleon"
3880
 
#~ msgstr "カメレオン"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Plum"
3883
 
#~ msgstr "プラム"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Aluminium"
3886
 
#~ msgstr "アルミニウム"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Gray"
3889
 
#~ msgstr "グレー"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Colors"
3892
 
#~ msgstr "色"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Slide Show"
3895
 
#~ msgstr "スライドショー"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Image"
3898
 
#~ msgstr "画像"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "pixel"
3901
 
#~ msgid_plural "pixels"
3902
 
#~ msgstr[0] "ピクセル"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid ""
3905
 
#~ "<b>%s</b>\n"
3906
 
#~ "%s, %s\n"
3907
 
#~ "Folder: %s"
3908
 
#~ msgstr ""
3909
 
#~ "<b>%s</b>\n"
3910
 
#~ "%s, %s\n"
3911
 
#~ "フォルダ: %s"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid ""
3914
 
#~ "<b>%s</b>\n"
3915
 
#~ "%s\n"
3916
 
#~ "Folder: %s"
3917
 
#~ msgstr ""
3918
 
#~ "<b>%s</b>\n"
3919
 
#~ "%s\n"
3920
 
#~ "フォルダ: %s"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Image missing"
3923
 
#~ msgstr "画像がありません"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "24 hour format"
3926
 
#~ msgstr "24 時制"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Day:"
3929
 
#~ msgstr "日:"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Set time automatically"
3932
 
#~ msgstr "時刻を自動的に設定"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Year:"
3935
 
#~ msgstr "年:"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Preferred Applications"
3938
 
#~ msgstr "お気に入りのアプリ"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
3941
 
#~ msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Visual Assistance"
3944
 
#~ msgstr "視覚支援"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
3947
 
#~ msgstr "デフォルトのブラウザを設定する際にエラーが発生しました: %s"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
3950
 
#~ msgstr "デフォルトのメーラーを設定する際にエラーが発生しました: %s"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Could not load the main interface"
3953
 
#~ msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
3956
 
#~ msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Accessibility"
3959
 
#~ msgstr "アクセシビリティ"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
3962
 
#~ msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Co_mmand:"
3965
 
#~ msgstr "コマンド(_M):"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "E_xecute flag:"
3968
 
#~ msgstr "起動オプション(_X):"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Instant Messenger"
3971
 
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Internet"
3974
 
#~ msgstr "インターネット"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "Mail Reader"
3977
 
#~ msgstr "メール・クライアント"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Mobility"
3980
 
#~ msgstr "操作支援"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Run at st_art"
3983
 
#~ msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Run in t_erminal"
3986
 
#~ msgstr "端末内で起動する(_E)"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Terminal Emulator"
3989
 
#~ msgstr "端末エミュレータ"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Text Editor"
3992
 
#~ msgstr "テキスト・エディタ"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Visual"
3995
 
#~ msgstr "視覚支援"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Web Browser"
3998
 
#~ msgstr "ウェブ・ブラウザ"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "_Run at start"
4001
 
#~ msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Banshee Music Player"
4004
 
#~ msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
4007
 
#~ msgstr "Debian 端末エミュレータ"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "ETerm"
4010
 
#~ msgstr "ETerm"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4013
 
#~ msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
4016
 
#~ msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "GNOME Terminal"
4019
 
#~ msgstr "GNOME 端末"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Gnopernicus"
4022
 
#~ msgstr "Gnopernicus"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4025
 
#~ msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4028
 
#~ msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Konsole"
4031
 
#~ msgstr "Konsole"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Linux Screen Reader"
4034
 
#~ msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4037
 
#~ msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Listen"
4040
 
#~ msgstr "Listen"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "NXterm"
4043
 
#~ msgstr "NXterm"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Orca"
4046
 
#~ msgstr "Orca"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Orca with Magnifier"
4049
 
#~ msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "RXVT"
4052
 
#~ msgstr "RXVT"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4055
 
#~ msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Standard XTerminal"
4058
 
#~ msgstr "標準のX端末"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Terminator"
4061
 
#~ msgstr "Terminator"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Totem Movie Player"
4064
 
#~ msgstr "Totem 動画プレイヤー"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "aterm"
4067
 
#~ msgstr "aterm"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "On"
4070
 
#~ msgstr "有効"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "_Detect monitors"
4073
 
#~ msgstr "モニタの検出(_D)"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "_Mirror Screens"
4076
 
#~ msgstr "画面をミラー(_M)"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Upside Down"
4079
 
#~ msgstr "逆さま"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Mirror Screens"
4082
 
#~ msgstr "複数の画面をミラーする"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Desktop"
4085
 
#~ msgstr "デスクトップ"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
4088
 
#~ msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Keyboard _model:"
4091
 
#~ msgstr "キーボードの型式(_M):"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
4094
 
#~ msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Move _Down"
4097
 
#~ msgstr "下に移動(_D)"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Move _Up"
4100
 
#~ msgstr "上に移動(_U)"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
4103
 
#~ msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
4106
 
#~ msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
4107
 
 
4108
 
# FIXME
4109
 
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
4110
 
#~ msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
4113
 
#~ msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
4116
 
#~ msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
4119
 
#~ msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "_Add..."
4122
 
#~ msgstr "追加(_A)..."
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
4125
 
#~ msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "_Type to test settings:"
4128
 
#~ msgstr "設定の確認(_T):"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "By _country"
4131
 
#~ msgstr "国別(_C)"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "By _language"
4134
 
#~ msgstr "言語別(_L)"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "_Country:"
4137
 
#~ msgstr "国(_C):"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "_Language:"
4140
 
#~ msgstr "言語(_L):"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "_Variants:"
4143
 
#~ msgstr "系列(_V):"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4146
 
#~ msgstr "キーボードの型式の選択"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "_Models:"
4149
 
#~ msgstr "型式(_M):"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "_Vendors:"
4152
 
#~ msgstr "ベンダー(_V):"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4155
 
#~ msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4158
 
#~ msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "D_ouble click:"
4161
 
#~ msgstr "ダブルクリック(_O):"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "D_rag click:"
4164
 
#~ msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
4165
 
 
4166
 
# See also ja.po of mousetweak
4167
 
#~ msgid "Dwell Click"
4168
 
#~ msgstr "自動クリック"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4171
 
#~ msgstr "第二ボタンのクリック(_N):"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Show click type _window"
4174
 
#~ msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid ""
4177
 
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4178
 
#~ msgstr ""
4179
 
#~ "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能"
4180
 
#~ "です。"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
4183
 
#~ msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "_Single click:"
4186
 
#~ msgstr "シングルクリック(_S):"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
4189
 
#~ msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす(_T)"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Location already exists"
4192
 
#~ msgstr "その場所は既に登録済みです"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4195
 
#~ msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します"
4196
 
 
4197
 
#, fuzzy
4198
 
#~| msgid "Location:"
4199
 
#~ msgid "Web;Location;"
4200
 
#~ msgstr "場所:"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4203
 
#~ msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
4206
 
#~ msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4209
 
#~ msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4212
 
#~ msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "C_reate"
4215
 
#~ msgstr "作成する(_R)"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Create New Location"
4218
 
#~ msgstr "新しい場所の作成"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4221
 
#~ msgstr "HTTP プロキシの詳細"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Ignore Host List"
4224
 
#~ msgstr "無視するホストの一覧"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Ignored Hosts"
4227
 
#~ msgstr "無視するホスト"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4230
 
#~ msgstr "ネットワークプロキシの設定"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Port:"
4233
 
#~ msgstr "ポート:"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Proxy Configuration"
4236
 
#~ msgstr "プロキシの設定"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "The location already exists."
4239
 
#~ msgstr "その場所は既に登録済みです。"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "_Delete Location"
4242
 
#~ msgstr "場所の削除(_D)"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "_Details"
4245
 
#~ msgstr "詳細(_D)"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "_Location name:"
4248
 
#~ msgstr "場所の名前(_L):"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "_Password:"
4251
 
#~ msgstr "パスワード(_P):"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4254
 
#~ msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
4255
 
 
4256
 
#, fuzzy
4257
 
#~| msgid "seconds"
4258
 
#~ msgid "No sounds"
4259
 
#~ msgstr "秒"
4260
 
 
4261
 
#, fuzzy
4262
 
#~| msgid "Alert Buttons"
4263
 
#~ msgctxt "Sound event"
4264
 
#~ msgid "Alert sound"
4265
 
#~ msgstr "警告ボタン"
4266
 
 
4267
 
#, fuzzy
4268
 
#~| msgid "Windows"
4269
 
#~ msgctxt "Sound event"
4270
 
#~ msgid "Window minimised"
4271
 
#~ msgstr "ウィンドウ"
4272
 
 
4273
 
#, fuzzy
4274
 
#~| msgid "Desktop"
4275
 
#~ msgctxt "Sound event"
4276
 
#~ msgid "Desktop"
4277
 
#~ msgstr "デスクトップ"
4278
 
 
4279
 
#, fuzzy
4280
 
#~| msgid "Long"
4281
 
#~ msgctxt "Sound event"
4282
 
#~ msgid "Login"
4283
 
#~ msgstr "長い"
4284
 
 
4285
 
#, fuzzy
4286
 
#~| msgid "Visual Alerts"
4287
 
#~ msgctxt "Sound event"
4288
 
#~ msgid "Alerts"
4289
 
#~ msgstr "視覚警告"
4290
 
 
4291
 
#, fuzzy
4292
 
#~| msgid "_Selected items:"
4293
 
#~ msgid "Select Sound File"
4294
 
#~ msgstr "選択したアイテム(_S):"
4295
 
 
4296
 
#, fuzzy
4297
 
#~| msgid "Copying files"
4298
 
#~ msgid "Sound files"
4299
 
#~ msgstr "ファイルのコピー"
4300
 
 
4301
 
#, fuzzy
4302
 
#~| msgid "Custom"
4303
 
#~ msgid "Custom…"
4304
 
#~ msgstr "その他"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
4307
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
4310
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
4313
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
4316
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
4319
 
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "HighContrast"
4322
 
#~ msgstr "ハイコントラスト"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "HighContrastInverse"
4325
 
#~ msgstr "ハイコントラスト反転"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "I need assistance with:"
4328
 
#~ msgstr "次の支援技術の設定を行う:"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "LowContrast"
4331
 
#~ msgstr "ローコントラスト"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
4334
 
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
4337
 
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Show Universal Access status"
4340
 
#~ msgstr "ユニバーサル・アクセスのステータスを表示する"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
4343
 
#~ msgstr "代替の入力手段を使用する"
4344
 
 
4345
 
#, fuzzy
4346
 
#~| msgid "About %s"
4347
 
#~ msgid "Accounts"
 
3577
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3578
#~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ:"
 
3579
 
 
3580
#, fuzzy
 
3581
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3582
#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "About %s"
4348
3585
#~ msgstr "\"%s\" さんの情報"
4349
 
 
4350
 
#, fuzzy
4351
 
#~| msgid "On"
4352
 
#~ msgid "Open"
4353
 
#~ msgstr "有効"
4354
 
 
4355
 
#, fuzzy
4356
 
#~| msgid "Description:"
4357
 
#~ msgid "Restrictions:"
4358
 
#~ msgstr "説明:"
4359
 
 
4360
 
#, fuzzy
4361
 
#~| msgid "The password is too short."
4362
 
#~ msgid "Show password hints"
4363
 
#~ msgstr "パスワードが短すぎます。"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "Example Panel"
4366
 
#~ msgstr "サンプルのパネル"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "Example preferences panel"
4369
 
#~ msgstr "サンプルの設定パネル"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "Balsa"
4372
 
#~ msgstr "Balsa"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "Claws Mail"
4375
 
#~ msgstr "Claws メール"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4378
 
#~ msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "Encompass"
4381
 
#~ msgstr "Encompass"
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4384
 
#~ msgstr "Evolution メール・クライアント"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "Firefox"
4387
 
#~ msgstr "Firefox"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "Iceape"
4390
 
#~ msgstr "Iceape"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "Iceape Mail"
4393
 
#~ msgstr "Iceape のメール"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Icedove"
4396
 
#~ msgstr "Icedove"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "Iceweasel"
4399
 
#~ msgstr "Iceweasel"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Konqueror"
4402
 
#~ msgstr "Konqueror"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Midori"
4405
 
#~ msgstr "Midori"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Mozilla"
4408
 
#~ msgstr "Mozilla"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4411
 
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid "Mozilla Mail"
4414
 
#~ msgstr "Mozilla メール"
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4417
 
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "Netscape Communicator"
4420
 
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4421
 
 
4422
 
#~ msgid "SeaMonkey"
4423
 
#~ msgstr "SeaMonkey"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4426
 
#~ msgstr "SeaMonkey メール"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Sylpheed"
4429
 
#~ msgstr "Sylpheed"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4432
 
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "Thunderbird"
4435
 
#~ msgstr "Thunderbird"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4438
 
#~ msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
4441
 
#~ msgstr "トップメニューバーを含める(_I)"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Monitors"
4444
 
#~ msgstr "モニタ"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "%d Hz"
4447
 
#~ msgstr "%d Hz"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "Monitor: %s"
4450
 
#~ msgstr "モニタ: %s"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
4453
 
#~ msgstr "キーボード・ショートカット"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4456
 
#~ msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
4459
 
#~ msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
4462
 
#~ msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
4465
 
#~ msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
4468
 
#~ msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
4471
 
#~ msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
4474
 
#~ msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Flash _window titlebar"
4477
 
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Flash entire _screen"
4480
 
#~ msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
4483
 
#~ msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
4486
 
#~ msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Visual cues for sounds"
4489
 
#~ msgstr "視覚的な置き換え"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4492
 
#~ msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
4495
 
#~ msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4498
 
#~ msgstr "キーボードの設定"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
4501
 
#~ msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
4504
 
#~ msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4507
 
#~ msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4510
 
#~ msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4513
 
#~ msgstr "お使いのキーボードを設定します"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4516
 
#~ msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "gesture|Move left"
4519
 
#~ msgstr "左へ移動する"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "gesture|Move right"
4522
 
#~ msgstr "右へ移動する"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "gesture|Move up"
4525
 
#~ msgstr "上へ移動する"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "gesture|Move down"
4528
 
#~ msgstr "下へ移動する"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "gesture|Disabled"
4531
 
#~ msgstr "無効"
4532
 
 
4533
 
#, fuzzy
4534
 
#~ msgid ""
4535
 
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
4536
 
#~ msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4539
 
#~ msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Image Viewer"
4542
 
#~ msgstr "画像ビューア"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Multimedia"
4545
 
#~ msgstr "マルチメディア"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Open link in new _tab"
4548
 
#~ msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Open link in new _window"
4551
 
#~ msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4554
 
#~ msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Video Player"
4557
 
#~ msgstr "ビデオ・プレイヤー"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "Include _panel"
4560
 
#~ msgstr "パネルを含める(_P)"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid ""
4563
 
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
4564
 
#~ "\n"
4565
 
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
4566
 
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
4567
 
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
4568
 
#~ "\n"
4569
 
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
4570
 
#~ "xml\n"
4571
 
#~ "\n"
4572
 
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
4573
 
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
4574
 
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
4575
 
#~ msgstr ""
4576
 
#~ "使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
4577
 
#~ "\n"
4578
 
#~ "このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
4579
 
#~ "システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
4580
 
#~ "RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
4581
 
#~ "\n"
4582
 
#~ "ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
4583
 
#~ "\n"
4584
 
#~ "インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
4585
 
#~ "               RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か"
4586
 
#~ "れ、\n"
4587
 
#~ "               普通は %s/インストール名 のようになります\n"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
4590
 
#~ msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "The source filename must be absolute"
4593
 
#~ msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
4596
 
#~ msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
4599
 
#~ msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
4602
 
#~ msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
4605
 
#~ msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
4608
 
#~ msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
4611
 
#~ msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "%s must be a directory\n"
4614
 
#~ msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
4617
 
#~ msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid ""
4620
 
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
4621
 
#~ msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
4624
 
#~ msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4627
 
#~ msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4630
 
#~ msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4633
 
#~ msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4636
 
#~ msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid ""
4639
 
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4640
 
#~ "use injuries"
4641
 
#~ msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Typing Break"
4644
 
#~ msgstr "一休み"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4647
 
#~ msgstr "一休みする時間(_B):"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4650
 
#~ msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4653
 
#~ msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "_Postpone Break"
4656
 
#~ msgstr "中断を延長する(_P)"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "_Take a Break"
4659
 
#~ msgstr "一休みする(_T)"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
4662
 
#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "%d minute until the next break"
4665
 
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
4666
 
#~ msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
4669
 
#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
4672
 
#~ msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid ""
4675
 
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
4676
 
#~ "error: %s"
4677
 
#~ msgstr ""
4678
 
#~ "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
4681
 
#~ msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
4684
 
#~ msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "A computer break reminder."
4687
 
#~ msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "translator-credits"
4690
 
#~ msgstr ""
4691
 
#~ "Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
4692
 
#~ "Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
4693
 
#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
4694
 
#~ "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
4695
 
#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
4696
 
#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
4697
 
#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
4698
 
#~ "やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
4699
 
#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
4702
 
#~ msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "Typing Monitor"
4705
 
#~ msgstr "タイピングの監視"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid ""
4708
 
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
4709
 
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
4710
 
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
4711
 
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
4712
 
#~ msgstr ""
4713
 
#~ "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お"
4714
 
#~ "使いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右ク"
4715
 
#~ "リックして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエ"
4716
 
#~ "ントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "Image/label border"
4719
 
#~ msgstr "画像/ラベルの境界線"
4720
 
 
4721
 
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4722
 
#~ msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "Alert Type"
4725
 
#~ msgstr "警告の種類"
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "The type of alert"
4728
 
#~ msgstr "警告ダイアログの種類です"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4731
 
#~ msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Show more _details"
4734
 
#~ msgstr "詳細表示(_D)"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Select Image"
4737
 
#~ msgstr "画像の選択"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "No Image"
4740
 
#~ msgstr "画像なし"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "Images"
4743
 
#~ msgstr "画像"
4744
 
 
4745
 
#~ msgid ""
4746
 
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4747
 
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4748
 
#~ msgstr ""
4749
 
#~ "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
4750
 
#~ "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "Unable to open address book"
4753
 
#~ msgstr "アドレス帳を開けません"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4756
 
#~ msgstr "AIM/iChat(_I):"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "C_ompany:"
4759
 
#~ msgstr "会社(_O):"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4762
 
#~ msgstr "パスワードの変更(_R)..."
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Ci_ty:"
4765
 
#~ msgstr "市(_T):"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Cou_ntry:"
4768
 
#~ msgstr "国(_N):"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4771
 
#~ msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Email"
4774
 
#~ msgstr "メール"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4777
 
#~ msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "Hom_e:"
4780
 
#~ msgstr "自宅(_E):"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Home"
4783
 
#~ msgstr "ホーム"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "IC_Q:"
4786
 
#~ msgstr "ICQ(_Q):"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Instant Messaging"
4789
 
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "M_SN:"
4792
 
#~ msgstr "MSN(_S):"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "P.O. _box:"
4795
 
#~ msgstr "郵便番号(_B):"
4796
 
 
4797
 
#~ msgid "P._O. box:"
4798
 
#~ msgstr "郵便番号(_O):"
4799
 
 
4800
 
#~ msgid "Personal Info"
4801
 
#~ msgstr "個人情報"
4802
 
 
4803
 
#~ msgid "Select your photo"
4804
 
#~ msgstr "写真を選択してください"
4805
 
 
4806
 
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4807
 
#~ msgstr "県/州(_V):"
4808
 
 
4809
 
#~ msgid "Telephone"
4810
 
#~ msgstr "電話"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "User name:"
4813
 
#~ msgstr "ユーザ名:"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "Web _log:"
4816
 
#~ msgstr "ブログ(_L):"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "Wor_k:"
4819
 
#~ msgstr "仕事(_K):"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "Work"
4822
 
#~ msgstr "仕事"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "Work _fax:"
4825
 
#~ msgstr "仕事の FAX 番号(_F):"
4826
 
 
4827
 
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
4828
 
#~ msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
4829
 
 
4830
 
#~ msgid "_Address:"
4831
 
#~ msgstr "住所(_A):"
4832
 
 
4833
 
#~ msgid "_Department:"
4834
 
#~ msgstr "担当部署(_D):"
4835
 
 
4836
 
#~ msgid "_Home page:"
4837
 
#~ msgstr "ホームページ(_H):"
4838
 
 
4839
 
#~ msgid "_Home:"
4840
 
#~ msgstr "自宅(_H):"
4841
 
 
4842
 
#~ msgid "_Manager:"
4843
 
#~ msgstr "マネージャ(_M):"
4844
 
 
4845
 
#~ msgid "_State/Province:"
4846
 
#~ msgstr "県/州(_S):"
4847
 
 
4848
 
#~ msgid "_Work:"
4849
 
#~ msgstr "仕事(_W):"
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "_XMPP:"
4852
 
#~ msgstr "XMPP(_X):"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
4855
 
#~ msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "Set your personal information"
4858
 
#~ msgstr "自分の情報を管理します"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Swipe finger on reader"
4861
 
#~ msgstr "リーダーに指を通してください"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid "Place finger on reader"
4864
 
#~ msgstr "リーダーに指を置いてください"
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "Select finger"
4867
 
#~ msgstr "指の選択"
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4870
 
#~ msgstr "子プロセスが強制終了しました"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4873
 
#~ msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4876
 
#~ msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "System error: %s."
4879
 
#~ msgstr "システム・エラーです: %s"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4882
 
#~ msgstr "%s を起動できません: %s"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid "Unable to launch backend"
4885
 
#~ msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
4886
 
 
4887
 
#~ msgid "A system error has occurred"
4888
 
#~ msgstr "システム・エラーが発生しました"
4889
 
 
4890
 
#~ msgid "Checking password..."
4891
 
#~ msgstr "パスワードの確認中..."
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4894
 
#~ msgstr ""
4895
 
#~ "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックしてください。"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid ""
4898
 
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4899
 
#~ msgstr ""
4900
 
#~ "もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力してくださ"
4901
 
#~ "い。"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "The two passwords are not equal."
4904
 
#~ msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Change pa_ssword"
4907
 
#~ msgstr "パスワードの変更(_S)"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Change your password"
4910
 
#~ msgstr "パスワードの変更"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid ""
4913
 
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4914
 
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4915
 
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4916
 
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4917
 
#~ msgstr ""
4918
 
#~ "パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して"
4919
 
#~ "<b>認証</b>ボタンをクリックしてください。\n"
4920
 
#~ "認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証"
4921
 
#~ "してから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックしてください。"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4924
 
#~ msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Assistive Technologies"
4927
 
#~ msgstr "支援技術"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4930
 
#~ msgstr "支援技術の設定"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid ""
4933
 
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4934
 
#~ "next log in."
4935
 
#~ msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Close and _Log Out"
4938
 
#~ msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4941
 
#~ msgstr "お気に入りのアプリを設定します"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4944
 
#~ msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4947
 
#~ msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4950
 
#~ msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Preferences"
4953
 
#~ msgstr "設定"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4956
 
#~ msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4959
 
#~ msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "_Preferred Applications"
4962
 
#~ msgstr "お気に入りのアプリ(_P)"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4965
 
#~ msgstr ""
4966
 
#~ "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "All files"
4969
 
#~ msgstr "すべてのファイル"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Font may be too large"
4972
 
#~ msgstr "フォントが大きすぎるようです"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid ""
4975
 
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4976
 
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
4977
 
#~ "smaller than %d."
4978
 
#~ msgid_plural ""
4979
 
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4980
 
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4981
 
#~ "smaller than %d."
4982
 
#~ msgstr[0] ""
4983
 
#~ "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用す"
4984
 
#~ "るのは困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid ""
4987
 
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4988
 
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
4989
 
#~ "smaller sized font."
4990
 
#~ msgid_plural ""
4991
 
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4992
 
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4993
 
#~ "sized font."
4994
 
#~ msgstr[0] ""
4995
 
#~ "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用す"
4996
 
#~ "るのは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "Use previous font"
4999
 
#~ msgstr "以前のフォントを使用する"
5000
 
 
5001
 
#~ msgid "Use selected font"
5002
 
#~ msgstr "選択したフォントを使用する"
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
5005
 
#~ msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
5008
 
#~ msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "filename"
5011
 
#~ msgstr "FILENAME"
5012
 
 
5013
 
#~ msgid ""
5014
 
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
5015
 
#~ msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "page"
5018
 
#~ msgstr "PAGE"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
5021
 
#~ msgstr "[壁紙...]"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Install"
5024
 
#~ msgstr "インストール"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid ""
5027
 
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
5028
 
#~ "engine '%s' is not installed."
5029
 
#~ msgstr ""
5030
 
#~ "このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが"
5031
 
#~ "必要です。"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Apply Background"
5034
 
#~ msgstr "背景の適用"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Apply Font"
5037
 
#~ msgstr "フォントの適用"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Revert Font"
5040
 
#~ msgstr "元に戻す"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid ""
5043
 
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
5044
 
#~ "applied font suggestion can be reverted."
5045
 
#~ msgstr ""
5046
 
#~ "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用した"
5047
 
#~ "フォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid ""
5050
 
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
5051
 
#~ "suggestion can be reverted."
5052
 
#~ msgstr ""
5053
 
#~ "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントか"
5054
 
#~ "ら推奨フォントに戻すことも可能です。"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
5057
 
#~ msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid ""
5060
 
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
5061
 
#~ "can be reverted."
5062
 
#~ msgstr ""
5063
 
#~ "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォン"
5064
 
#~ "トから推奨フォントに戻すことも可能です。"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "The current theme suggests a background."
5067
 
#~ msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
5070
 
#~ msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "The current theme suggests a font."
5073
 
#~ msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Best _shapes"
5076
 
#~ msgstr "最適なシェイプ(_S)"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "C_olors:"
5079
 
#~ msgstr "色(_O):"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "C_ustomize..."
5082
 
#~ msgstr "カスタマイズ(_U)..."
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
5085
 
#~ msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "Controls"
5088
 
#~ msgstr "コントロール"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Customize Theme"
5091
 
#~ msgstr "テーマのカスタマイズ"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "D_etails..."
5094
 
#~ msgstr "詳細(_E)..."
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "Des_ktop font:"
5097
 
#~ msgstr "デスクトップ(_K):"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "Font Rendering Details"
5100
 
#~ msgstr "レンダリングの詳細"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "Get more backgrounds online"
5103
 
#~ msgstr "追加の背景をネットから入手する"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "Get more themes online"
5106
 
#~ msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "Gra_yscale"
5109
 
#~ msgstr "グレースケール(_Y)"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Icons"
5112
 
#~ msgstr "アイコン"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Icons only"
5115
 
#~ msgstr "アイコンのみ"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "N_one"
5118
 
#~ msgstr "なし(_O)"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
5121
 
#~ msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "R_esolution:"
5124
 
#~ msgstr "解像度(_E):"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Save Theme As..."
5127
 
#~ msgstr "テーマを別名で保存..."
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Save _As..."
5130
 
#~ msgstr "別名で保存(_A)..."
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Stretch"
5133
 
#~ msgstr "引き伸ばす"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
5136
 
#~ msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
5139
 
#~ msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Subpixel Order"
5142
 
#~ msgstr "サブピクセルの順番"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "Text"
5145
 
#~ msgstr "文字列"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "Text below items"
5148
 
#~ msgstr "アイコンの下にラベル"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Text beside items"
5151
 
#~ msgstr "アイコンの横にラベル"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "Text only"
5154
 
#~ msgstr "ラベルのみ"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
5157
 
#~ msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Theme"
5160
 
#~ msgstr "テーマ"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "VB_GR"
5163
 
#~ msgstr "VBGR(_G)"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Window Border"
5166
 
#~ msgstr "ウィンドウの境界"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "_BGR"
5169
 
#~ msgstr "BGR(_B)"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "_Description:"
5172
 
#~ msgstr "説明(_D):"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "_Document font:"
5175
 
#~ msgstr "ドキュメント(_D):"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "_Fixed width font:"
5178
 
#~ msgstr "固定幅のフォント(_F):"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "_Full"
5181
 
#~ msgstr "すべて(_F)"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "_Medium"
5184
 
#~ msgstr "中間(_M)"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "_Monochrome"
5187
 
#~ msgstr "モノクロ(_M)"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "_None"
5190
 
#~ msgstr "なし(_N)"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "_RGB"
5193
 
#~ msgstr "RGB(_R)"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "_Reset to Defaults"
5196
 
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "_Size:"
5199
 
#~ msgstr "サイズ(_S):"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "_Slight"
5202
 
#~ msgstr "細身(_S)"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "_Style:"
5205
 
#~ msgstr "スタイル(_S):"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "_Tooltips:"
5208
 
#~ msgstr "ツールチップ(_T):"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "_VRGB"
5211
 
#~ msgstr "VRGB(_V)"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "_Window title font:"
5214
 
#~ msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "_Windows:"
5217
 
#~ msgstr "ウィンドウ(_W):"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "dots per inch"
5220
 
#~ msgstr "ドット/インチ"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
5223
 
#~ msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
5226
 
#~ msgstr ""
5227
 
#~ "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールしま"
5228
 
#~ "す"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Theme Installer"
5231
 
#~ msgstr "テーマのインストーラ"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Gnome Theme Package"
5234
 
#~ msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Cannot install theme"
5237
 
#~ msgstr "テーマをインストールできません"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "The %s utility is not installed."
5240
 
#~ msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
5243
 
#~ msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
5246
 
#~ msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
5249
 
#~ msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid ""
5252
 
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
5253
 
#~ "which you need to compile."
5254
 
#~ msgstr ""
5255
 
#~ "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが"
5256
 
#~ "必要なテーマ・エンジンと思われます)。"
5257
 
 
5258
 
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
5259
 
#~ msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
5260
 
 
5261
 
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
5262
 
#~ msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
5263
 
 
5264
 
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5265
 
#~ msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "Keep Current Theme"
5268
 
#~ msgstr "現在のテーマのまま"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Apply New Theme"
5271
 
#~ msgstr "新しいテーマの適用"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
5274
 
#~ msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
5277
 
#~ msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "No theme file location specified to install"
5280
 
#~ msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid ""
5283
 
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5284
 
#~ "%s"
5285
 
#~ msgstr ""
5286
 
#~ "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
5287
 
#~ "%s"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "Select Theme"
5290
 
#~ msgstr "テーマの選択"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Theme Packages"
5293
 
#~ msgstr "テーマのパッケージ"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Theme name must be present"
5296
 
#~ msgstr "テーマの名前を指定してください"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5299
 
#~ msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5302
 
#~ msgstr "このテーマを削除しますか?"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5305
 
#~ msgstr "テーマを削除できません"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "Could not install theme engine"
5308
 
#~ msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid ""
5311
 
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5312
 
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5313
 
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
5314
 
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5315
 
#~ "GNOME settings manager."
5316
 
#~ msgstr ""
5317
 
#~ "GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができませ"
5318
 
#~ "ん。\n"
5319
 
#~ "設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus "
5320
 
#~ "の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動"
5321
 
#~ "されていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5324
 
#~ msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5327
 
#~ msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "Copying '%s'"
5330
 
#~ msgstr "'%s' をコピーしています"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Parent Window"
5333
 
#~ msgstr "親ウィンドウ"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5336
 
#~ msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "From URI"
5339
 
#~ msgstr "URI から"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "URI currently transferring from"
5342
 
#~ msgstr "現在 URI から転送中です"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "To URI"
5345
 
#~ msgstr "URI へ"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "URI currently transferring to"
5348
 
#~ msgstr "現在 URI へ転送中です"
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "Fraction completed"
5351
 
#~ msgstr "一部完了しました"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5354
 
#~ msgstr "転送の一部が完了しました"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "Current URI index"
5357
 
#~ msgstr "現在の URI インデックス"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5360
 
#~ msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Total URIs"
5363
 
#~ msgstr "URI の合計"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Total number of URIs"
5366
 
#~ msgstr "URI の合計です"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5369
 
#~ msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "_Skip"
5372
 
#~ msgstr "スキップする(_S)"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Overwrite _All"
5375
 
#~ msgstr "すべて置き換える(_A)"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5378
 
#~ msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "White Pointer"
5381
 
#~ msgstr "白いポインタ"
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "White Pointer - Current"
5384
 
#~ msgstr "白いポインタ - 使用中"
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "Large Pointer"
5387
 
#~ msgstr "大きなポインタ"
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5390
 
#~ msgstr "大きなポインタ - 使用中"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5393
 
#~ msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "Large White Pointer"
5396
 
#~ msgstr "大きな白いポインタ"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid ""
5399
 
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5400
 
#~ "is not installed."
5401
 
#~ msgstr ""
5402
 
#~ "このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないた"
5403
 
#~ "め、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid ""
5406
 
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5407
 
#~ "theme '%s' is not installed."
5408
 
#~ msgstr ""
5409
 
#~ "このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストール"
5410
 
#~ "されていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid ""
5413
 
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5414
 
#~ "is not installed."
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないた"
5417
 
#~ "め、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid ""
5420
 
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5421
 
#~ msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Opera"
5424
 
#~ msgstr "Opera"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Make Default"
5427
 
#~ msgstr "デフォルトにする"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "Monitor Preferences"
5430
 
#~ msgstr "モニタの設定"
5431
 
 
5432
 
# See also ja.po of mousetweak
5433
 
#~ msgid "Panel icon"
5434
 
#~ msgstr "パネルのアイコン"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
5437
 
#~ msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "_Show monitors in panel"
5440
 
#~ msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
5443
 
#~ msgstr "モニタの設定が保存されました"
5444
 
 
5445
 
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
5446
 
#~ msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
5447
 
 
5448
 
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
5449
 
#~ msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
5450
 
 
5451
 
#~ msgid ""
5452
 
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5453
 
#~ msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
5454
 
 
5455
 
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5456
 
#~ msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
5457
 
 
5458
 
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5459
 
#~ msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
5460
 
 
5461
 
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5462
 
#~ msgstr "- キーボードの設定"
5463
 
 
5464
 
#~ msgid "_Show..."
5465
 
#~ msgstr "表示(_S)..."
5466
 
 
5467
 
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5468
 
#~ msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
5469
 
 
5470
 
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5471
 
#~ msgstr "- 効果音の設定"
5472
 
 
5473
 
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5474
 
#~ msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
5475
 
 
5476
 
#~ msgid "_Alt"
5477
 
#~ msgstr "[ALT] キー(_A)"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "H_yper"
5480
 
#~ msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5483
 
#~ msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
5484
 
 
5485
 
#~ msgid "_Meta"
5486
 
#~ msgstr "[Meta] キー(_M)"
5487
 
 
5488
 
#~ msgid "Movement Key"
5489
 
#~ msgstr "ウィンドウの移動"
5490
 
 
5491
 
#~ msgid "Titlebar Action"
5492
 
#~ msgstr "タイトルバーのアクション"
5493
 
 
5494
 
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5495
 
#~ msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "Window Preferences"
5498
 
#~ msgstr "ウィンドウの設定"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Window Selection"
5501
 
#~ msgstr "ウィンドウの選択"
5502
 
 
5503
 
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5504
 
#~ msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):"
5505
 
 
5506
 
#~ msgid "_Interval before raising:"
5507
 
#~ msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
5508
 
 
5509
 
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5510
 
#~ msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5513
 
#~ msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "Set your window properties"
5516
 
#~ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5519
 
#~ msgstr ""
5520
 
#~ "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていませ"
5521
 
#~ "ん。\n"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Maximize Vertically"
5524
 
#~ msgstr "縦方向に最大化する"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5527
 
#~ msgstr "横方向に最大化する"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5530
 
#~ msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
5533
 
#~ msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Filter"
5536
 
#~ msgstr "フィルタ"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "Groups"
5539
 
#~ msgstr "グループ"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Common Tasks"
5542
 
#~ msgstr "よく利用するタスク"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5545
 
#~ msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
5548
 
#~ msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
5551
 
#~ msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5554
 
#~ msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5557
 
#~ msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid ""
5560
 
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5561
 
#~ msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
5562
 
 
5563
 
#~ msgid ""
5564
 
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5565
 
#~ msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
5566
 
 
5567
 
#~ msgid ""
5568
 
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5569
 
#~ "performed."
5570
 
#~ msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
5571
 
 
5572
 
#~ msgid ""
5573
 
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5574
 
#~ "is performed."
5575
 
#~ msgstr ""
5576
 
#~ "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
5577
 
 
5578
 
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5579
 
#~ msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
5580
 
 
5581
 
#~ msgid ""
5582
 
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5583
 
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5584
 
#~ "that task."
5585
 
#~ msgstr ""
5586
 
#~ "コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で"
5587
 
#~ "区切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid ""
5590
 
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5591
 
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5592
 
#~ msgstr ""
5593
 
#~ "[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,お気に入りのアプリ;"
5594
 
#~ "default-applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
5595
 
 
5596
 
#~ msgid ""
5597
 
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5598
 
#~ "activated."
5599
 
#~ msgstr ""
5600
 
#~ "TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま"
5601
 
#~ "す。"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5604
 
#~ msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5607
 
#~ msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5610
 
#~ msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5613
 
#~ msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5616
 
#~ msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid ""
5619
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5620
 
#~ msgstr ""
5621
 
#~ "OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してく"
5622
 
#~ "ださい。"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5625
 
#~ msgstr ""
5626
 
#~ "PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
5627
 
#~ "い。"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid ""
5630
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5631
 
#~ msgstr ""
5632
 
#~ "TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してく"
5633
 
#~ "ださい。"
5634
 
 
5635
 
#~ msgid ""
5636
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5637
 
#~ msgstr ""
5638
 
#~ "Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
5639
 
#~ "い。"
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5642
 
#~ msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
5643
 
 
5644
 
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5645
 
#~ msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
5646
 
 
5647
 
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5648
 
#~ msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
5649
 
 
5650
 
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5651
 
#~ msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
5652
 
 
5653
 
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5654
 
#~ msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5657
 
#~ msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
5658
 
 
5659
 
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5660
 
#~ msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
5661
 
 
5662
 
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5663
 
#~ msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
5664
 
 
5665
 
#~ msgid "Size:"
5666
 
#~ msgstr "サイズ:"
5667
 
 
5668
 
#~ msgid "Copyright:"
5669
 
#~ msgstr "著作権:"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "Installed"
5672
 
#~ msgstr "インストール済"
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "Install Failed"
5675
 
#~ msgstr "インストール失敗"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5678
 
#~ msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "I_nstall Font"
5681
 
#~ msgstr "フォントのインストール(_N)"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "Font Viewer"
5684
 
#~ msgstr "フォント・ビューア"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "Preview fonts"
5687
 
#~ msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5690
 
#~ msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "TEXT"
5693
 
#~ msgstr "TEXT"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5696
 
#~ msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
5697
 
 
5698
 
#~ msgid "SIZE"
5699
 
#~ msgstr "SIZE"
5700
 
 
5701
 
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5702
 
#~ msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
5705
 
#~ msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "No matches found."
5708
 
#~ msgstr "どれもマッチしませんでした。"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "Start %s"
5711
 
#~ msgstr "%sを起動する"
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "Upgrade"
5714
 
#~ msgstr "アップグレード"
5715
 
 
5716
 
#~ msgid "Uninstall"
5717
 
#~ msgstr "アンインストール"
5718
 
 
5719
 
#~ msgid "Remove from Favorites"
5720
 
#~ msgstr "お気に入りから削除する"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid "Add to Favorites"
5723
 
#~ msgstr "お気に入りに追加する"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5726
 
#~ msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
5727
 
 
5728
 
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5729
 
#~ msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "New Spreadsheet"
5732
 
#~ msgstr "新しいスプレッドシート"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "New Document"
5735
 
#~ msgstr "新しいドキュメント"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "Home folder"
5738
 
#~ msgid "Home"
5739
 
#~ msgstr "ホーム"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "Documents"
5742
 
#~ msgstr "ドキュメント"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "File System"
5745
 
#~ msgstr "ファイルシステム"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "<b>Open</b>"
5748
 
#~ msgstr "<b>開く</b>"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "Rename..."
5751
 
#~ msgstr "名前の変更..."
5752
 
 
5753
 
#~ msgid "Send To..."
5754
 
#~ msgstr "送る..."
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "Move to Trash"
5757
 
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動する"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid "Delete"
5760
 
#~ msgstr "削除する"
5761
 
 
5762
 
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5763
 
#~ msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5766
 
#~ msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
5767
 
 
5768
 
#~ msgid "Open with \"%s\""
5769
 
#~ msgstr "\"%s\" で開く"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "Open in File Manager"
5772
 
#~ msgstr "ファイル・マネージャで開く"
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "Remove from recent menu"
5775
 
#~ msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "Purge all the recent items"
5778
 
#~ msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "?"
5781
 
#~ msgstr "?"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "%l:%M %p"
5784
 
#~ msgstr "%p%l:%M"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5787
 
#~ msgstr "今日の%p%l:%M"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5790
 
#~ msgstr "昨日の%p%l:%M"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5793
 
#~ msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "%b %d %Y"
5796
 
#~ msgstr "%Y年%B%e日"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Find Now"
5799
 
#~ msgstr "検索する"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5802
 
#~ msgstr "<b>%s を開く</b>"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "Remove from System Items"
5805
 
#~ msgstr "システムのアイテムから削除する"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
5808
 
#~ msgstr "%s の上に左の親指を置いてください"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
5811
 
#~ msgstr "%s の上に左の親指を通してください"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
5814
 
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を置いてください"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
5817
 
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を通してください"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
5820
 
#~ msgstr "%s の上に左の中指を置いてください"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
5823
 
#~ msgstr "%s の上に左の中指を通してください"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
5826
 
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を置いてください"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
5829
 
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を通してください"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
5832
 
#~ msgstr "%s の上に左の小指を置いてください"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
5835
 
#~ msgstr "%s の上に左の小指を通してください"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
5838
 
#~ msgstr "%s の上に右の親指を置いてください"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
5841
 
#~ msgstr "%s の上に右の親指を通してください"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
5844
 
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を置いてください"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
5847
 
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を通してください"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
5850
 
#~ msgstr "%s の上に右の中指を置いてください"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
5853
 
#~ msgstr "%s の上に右の中指を通してください"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
5856
 
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を置いてください"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
5859
 
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を通してください"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
5862
 
#~ msgstr "%s の上に右の小指を置いてください"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
5865
 
#~ msgstr "%s の上に右の小指を通してください"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
5868
 
#~ msgstr "もう一度リーダーの上に指をおいてください"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
5871
 
#~ msgstr "もう一度指を通してください"
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
5874
 
#~ msgstr "通す時間が短すぎます (もう一度試してみてください)"
5875
 
 
5876
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
5877
 
#~ msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通してください)"
5878
 
 
5879
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
5880
 
#~ msgstr "いったん指を外して、もう一度通してください"
5881
 
 
5882
 
#~ msgid "_Jabber:"
5883
 
#~ msgstr "Jabber(_J):"
5884
 
 
5885
 
#~ msgid "Display Preferences"
5886
 
#~ msgstr "ディスプレイの設定"
5887
 
 
5888
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
5889
 
#~ msgstr "モニタをドラッグして場所を指定してください"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "Change screen resolution"
5892
 
#~ msgstr "画面の解像度を変更します"