32
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:502
33
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2723
32
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
33
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
35
35
msgid "Failed to open output device: %s"
36
36
msgstr "Otwarcie urządzenia wyjściowego się nie powiodło: %s"
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:643
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
40
40
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
42
42
"Nie można utworzyć elementu playbin2; proszę sprawdzić poprawność instalacji "
43
43
"biblioteki GStreamer"
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1110
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1124
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
48
48
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
49
49
msgstr "Połączenie strumienia w potok biblioteki GStreamer się nie powiodło"
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1152
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
53
53
msgid "Failed to start new stream"
54
54
msgstr "Rozpoczęcie nowego strumienia się nie powiodło"
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2648
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
59
59
msgid "Failed to open output device"
60
60
msgstr "Otwarcie urządzenia wyjściowego się nie powiodło"
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3001
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3074
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
65
65
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
67
67
"Utworzenie elementu biblioteki GStreamer się nie powiodło; proszę sprawdzić "
68
68
"poprawność instalacji"
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3015
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
72
72
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
74
74
"Utworzenie elementu wyjścia dźwiękowego się nie powiodło; proszę sprawdzić "
75
75
"poprawność instalacji"
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3048
78
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3090
79
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3116
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
78
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
80
79
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
81
80
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
81
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
83
83
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
85
85
"Połączenie strumienia biblioteki GStreamer się nie powiodło; proszę "
86
86
"sprawdzić poprawność instalacji"
88
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3229
88
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
90
90
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
626
631
msgid "Show session management options"
627
632
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
634
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
635
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
636
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
637
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:931
638
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
639
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
629
643
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
630
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
644
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
631
645
msgid "Today %I:%M %p"
632
646
msgstr "Dzisiaj %H:%M"
634
648
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
635
649
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
637
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
651
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
638
652
msgid "Yesterday %I:%M %p"
639
653
msgstr "Wczoraj %H:%M"
641
655
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
642
656
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
644
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297
658
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
645
659
msgid "%a %I:%M %p"
646
660
msgstr "%a %H:%M"
648
662
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
649
663
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
651
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
665
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
652
666
msgid "%b %d %I:%M %p"
653
667
msgstr "%d %b %H:%M"
655
669
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
656
670
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
658
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
672
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
660
674
msgstr "%d %b %Y"
673
687
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
674
688
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
675
689
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
676
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1019
677
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:406
690
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
691
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
678
692
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
679
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:556
680
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1051
693
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
694
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
681
695
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
682
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:627
683
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1118
684
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1507
696
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
697
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
698
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
685
699
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
686
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340
700
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
687
701
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
688
702
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
689
703
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
690
704
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
691
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345
692
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353
693
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2027 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2033
694
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2048 ../shell/rb-shell-player.c:1763
705
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
706
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
707
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
708
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
695
709
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
696
710
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
697
711
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
747
756
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
748
757
msgstr "%d:%02d:%02d z %d:%02d:%02d"
750
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:584 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1153
752
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
754
"Utworzenie elementu %s się nie powiodło; proszę sprawdzić poprawność "
757
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:781
759
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
761
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
763
"Nie można zapisać etykiet do tego pliku, ponieważ zawiera on wiele strumieni"
765
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
768
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
770
"Nie można zapisać etykiet do tego pliku, ponieważ nie jest on zakodowany w "
771
"obsługiwanym formacie"
773
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
759
775
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
761
777
"Utworzenie elementu źródłowego się nie powiodło; proszę sprawdzić poprawność "
764
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843
766
msgid "GStreamer error: failed to change state"
767
msgstr "Błąd biblioteki GStreamer: nie można zmienić stanu"
769
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894
771
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
772
msgstr "Typ MIME pliku nie mógł zostać rozpoznany"
774
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998
776
msgid "Unable to identify file type"
777
msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku"
779
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011
781
msgid "Unsupported file type: %s"
782
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku: %s"
784
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021
786
msgid "Unable to create tag-writing elements"
787
msgstr "Nie można utworzyć elementów do zapisu znaczników"
789
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104
791
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
793
"Ograniczenie czasu odpowiedzi przekroczone podczas ustawiania potoku na NULL"
795
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129
780
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
783
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
785
"Nie można utworzyć elementu \"decodebin2\"; proszę sprawdzić poprawność "
786
"instalacji biblioteki GStreamer"
788
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
791
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
794
"Nie można utworzyć elementu \"giostreamsink\"; proszę sprawdzić poprawność "
795
"instalacji biblioteki GStreamer"
797
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
797
799
msgid "File corrupted during write"
798
800
msgstr "Plik uszkodzony podczas zapisu"
1098
1071
msgid "View your profile"
1099
1072
msgstr "Wyświetl profil"
1101
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:248
1074
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
1102
1075
msgid "Refresh Profile"
1103
1076
msgstr "Odśwież profil"
1105
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:249
1078
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1106
1079
msgid "Refresh your Profile"
1107
1080
msgstr "Odświeża profil"
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:634
1082
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
1111
1084
msgstr "Oznacz jako ulubiony"
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:635
1086
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
1114
1087
msgid "Mark this song as loved"
1115
1088
msgstr "Oznaczenie tego utworu jako ulubionego"
1117
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:637
1090
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
1119
1092
msgstr "Oznacz jako zakazany"
1121
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:638
1094
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
1122
1095
msgid "Ban the current track from being played again"
1123
1096
msgstr "Zakazanie ponownego odtworzenia tego utworu"
1125
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:640
1098
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
1126
1099
msgid "Download"
1127
1100
msgstr "Pobierz"
1129
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:641
1102
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
1130
1103
msgid "Download the currently playing track"
1131
1104
msgstr "Pobiera obecnie odtwarzaną ścieżkę"
1133
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:752
1106
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
1134
1107
msgid "You are not currently logged in."
1135
1108
msgstr "Obecnie nie zalogowano."
1137
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:753
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:771
1139
1110
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
1111
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1141
1114
msgstr "Zaloguj"
1143
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:759
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
1144
1117
msgid "Waiting for authentication..."
1145
1118
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..."
1147
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:760
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
1149
1122
msgstr "Anuluj"
1151
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:770
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
1152
1125
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1153
1126
msgstr "Błąd uwierzytelnienia. Proszę spróbować zalogować się ponownie."
1155
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
1156
1129
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1157
1130
msgstr "Błąd połączenia. Proszę spróbować zalogować się ponownie."
1159
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1193
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
1160
1133
msgid "My Library"
1161
1134
msgstr "Moja kolekcja"
1163
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1201
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
1164
1137
msgid "My Recommendations"
1165
1138
msgstr "Polecane ścieżki"
1167
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1209
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
1168
1141
msgid "My Neighbourhood"
1169
1142
msgstr "Moje sąsiedztwo"
1171
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1376
1144
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
1173
1146
msgid "%s plays"
1174
1147
msgstr "Odtworzeń: %s"
1490
1463
"Wyświetla informacje związane z obecnie odtwarzanym wykonawcą i utworem."
1492
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:55 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105
1493
#: ../sources/rb-browser-source.c:151
1465
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:54
1466
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
1467
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1494
1468
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1496
1470
msgstr "Albumy"
1498
1472
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1499
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:118
1473
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:117
1500
1474
#, python-format
1501
1475
msgid "Loading top albums for %s"
1502
1476
msgstr "Wczytywanie najpopularniejszych albumów wykonawcy %s"
1504
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:116
1478
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:115
1505
1479
#, python-format
1506
1480
msgid "Loading biography for %s"
1507
1481
msgstr "Wczytywanie biografii wykonawcy %s"
1509
1483
#. Add button to toggle visibility of pane
1510
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
1484
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
1511
1485
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1512
1486
msgstr "Panel _kontekstowy"
1514
#: ../plugins/context/ContextView.py:92
1488
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
1515
1489
msgid "Change the visibility of the context pane"
1516
1490
msgstr "Przełącza widoczność panelu kontekstowego"
1518
1492
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1519
#: ../plugins/context/ContextView.py:210
1493
#: ../plugins/context/ContextView.py:209
1520
1494
#, python-format
1521
1495
msgid "Top songs by %s"
1522
1496
msgstr "Najpopularniejsze utwory wykonawcy %s"
1524
#: ../plugins/context/ContextView.py:243
1498
#: ../plugins/context/ContextView.py:242
1525
1499
msgid "Nothing Playing"
1526
1500
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"
1534
1508
"upewnić, że wtyczka Last.fm jest włączona, wybrać Last.fm w panelu bocznym i "
1535
1509
"zalogować się."
1537
#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
1511
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
1539
1513
msgstr "Odnośniki"
1541
#: ../plugins/context/LinksTab.py:184
1515
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
1542
1516
msgid "No artist specified."
1543
1517
msgstr "Nie podano wykonawcy."
1545
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:51
1519
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:50
1547
1521
msgstr "Tekst utworu"
1549
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:102
1523
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:101
1550
1524
#, python-format
1551
1525
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1552
1526
msgstr "Wczytywanie tekstu utworu %s wykonawcy %s"
1554
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
1528
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:119
1555
1529
msgid "Lyrics not found"
1556
1530
msgstr "Nie odnaleziono tekstu utworu"
2110
2099
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2111
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:59
2100
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:58
2112
2101
msgid "Jamendo"
2113
2102
msgstr "Jamendo"
2115
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:111
2104
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:110
2116
2105
msgid "Loading Jamendo catalog"
2117
2106
msgstr "Wczytywanie katalogu Jamendo"
2119
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:285
2108
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:284
2120
2109
#, python-format
2121
2110
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2122
2111
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania p2plink dla wykonawcy %s na jamendo.com"
2124
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:309
2113
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:308
2125
2114
#, python-format
2126
2115
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2127
2116
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania wykonawcy %s na jamendo.com"
2595
2584
msgid "Magnatune Store"
2596
2585
msgstr "Sklep Magnatune"
2598
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:102
2587
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:101
2599
2588
msgid "Loading Magnatune catalog"
2600
2589
msgstr "Wczytywanie katalogu Magnatune"
2602
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:109
2591
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2603
2592
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2604
2593
msgstr "Pobieranie albumów Magnatune"
2606
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:203
2595
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:206
2607
2596
msgid "Couldn't purchase album"
2608
2597
msgstr "Nie można kupić albumu"
2610
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:204
2599
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
2611
2600
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2612
2601
msgstr "Konieczne jest ustalenie położenia kolekcji przed zakupem albumu."
2614
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
2603
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:257
2615
2604
msgid "Unable to load catalog"
2616
2605
msgstr "Nie można wczytać katalogu"
2618
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
2607
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
2620
2609
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2622
2611
"Nie można poprawnie odczytać katalogu Magnatune. Proszę wypełnić raport o "
2625
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:292
2626
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:392
2614
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:295
2615
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:395
2627
2616
msgid "Couldn't get account details"
2628
2617
msgstr "Nie można uzyskać szczegółów konta"
2630
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:441
2619
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:444
2631
2620
msgid "Download Error"
2632
2621
msgstr "Błąd pobierania"
2634
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:442
2623
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
2635
2624
#, python-format
2637
2626
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2942
2935
msgid "Send tracks"
2943
2936
msgstr "Wyślij ścieżki"
2938
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
2940
msgstr "Niska jakość"
2942
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
2943
msgid "Normal quality"
2944
msgstr "Zwykła jakość"
2946
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
2947
msgid "High quality"
2948
msgstr "Wysoka jakość"
2950
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
2951
msgid "_Visual Effect"
2952
msgstr "Efekty _wizualne"
2954
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
2955
msgid "Visual Effects"
2956
msgstr "Efekty wizualne"
2958
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
2960
msgstr "Pełny ekran"
2962
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
2963
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
2964
msgstr "Przełącza pełnoekranowe efekty wizualne"
2966
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
2970
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
2971
msgid "Displays visualizations"
2972
msgstr "Wyświetla wizualizacje"
2974
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2975
msgid "Visualization"
2976
msgstr "Wizualizacja"
2945
2978
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
2946
2979
msgid "New Episodes"
2947
2980
msgstr "Nowe odcinki"
3402
3435
#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
3403
3436
#. * and song title are also replaced in this case.
3405
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1804
3438
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
3406
3439
msgid "The Beatles"
3407
msgstr "A Perfect Circle"
3409
3442
#. Translators: this is an example album name. If the
3410
3443
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3411
3444
#. * with the name of an album by that artist.
3413
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1810
3446
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
3415
msgstr "Thirteenth Step"
3448
msgstr "Wavering Radiant"
3417
3450
#. Translators: this is an example song title. If the example
3418
3451
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3419
3452
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3421
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816
3454
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
3422
3455
msgid "Ticket To Ride"
3423
msgstr "The Outsider"
3456
msgstr "Threshold of Transformation"
3425
3458
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3426
3459
#. * The plugin names are already translated.
3428
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2274
3461
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
3430
3463
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3432
3465
"Do odtworzenia tego pliku wymagane są dodatkowe wtyczki biblioteki "
3433
3466
"GStreamer: %s"
3435
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2306
3468
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
3436
3469
msgid "invalid unicode in error message"
3437
3470
msgstr "Nieprawidłowy znak unikodu w komunikacie błędu"
3439
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373
3472
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
3441
3474
msgid "Empty file"
3442
3475
msgstr "Pusty plik"
3444
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3045
3477
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
3445
3478
msgid "Could not load the music database:"
3446
3479
msgstr "Nie można wczytać bazy danych muzyki:"
3448
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
3481
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
3450
3483
msgid "Checking (%d/%d)"
3451
3484
msgstr "Sprawdzanie (%d/%d)"
3453
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3486
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3455
3488
msgid "%ld minute"
3456
3489
msgid_plural "%ld minutes"
3483
3516
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3484
3517
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3485
3518
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3486
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524
3487
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
3519
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
3520
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
3489
3522
msgid "%s and %s"
3490
3523
msgstr "%s i %s"
3492
#: ../shell/main.c:111
3525
#: ../shell/main.c:110
3493
3526
msgid "Enable debug output"
3494
3527
msgstr "Włącz wyjście debugowania"
3496
#: ../shell/main.c:112
3529
#: ../shell/main.c:111
3497
3530
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3498
3531
msgstr "Włącza wyjście debugowania pasujące do podanego ciągu"
3500
#: ../shell/main.c:113
3533
#: ../shell/main.c:112
3501
3534
msgid "Do not update the library with file changes"
3502
3535
msgstr "Wyłącza aktualizowania kolekcji"
3504
#: ../shell/main.c:114
3537
#: ../shell/main.c:113
3505
3538
msgid "Do not register the shell"
3506
3539
msgstr "Wyłącza rejestrowanie powłoki"
3508
#: ../shell/main.c:115
3541
#: ../shell/main.c:114
3509
3542
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3510
3543
msgstr "Wyłącza trwały zapis danych (implikuje --no-registration)"
3512
#: ../shell/main.c:116
3545
#: ../shell/main.c:115
3513
3546
msgid "Disable loading of plugins"
3514
3547
msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek"
3516
#: ../shell/main.c:117
3549
#: ../shell/main.c:116
3517
3550
msgid "Path for database file to use"
3518
3551
msgstr "Ścieżka do używanego pliku bazy danych"
3520
#: ../shell/main.c:118
3553
#: ../shell/main.c:117
3521
3554
msgid "Path for playlists file to use"
3522
3555
msgstr "Ścieżka do używania przez pliki list odtwarzania"
3524
#: ../shell/main.c:120
3557
#: ../shell/main.c:119
3525
3558
msgid "[URI...]"
3526
3559
msgstr "[URI...]"
3528
#: ../shell/main.c:154
3561
#: ../shell/main.c:158
4078
4115
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4079
4116
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
4081
#: ../shell/rb-shell.c:1199 ../shell/rb-shell.c:1432
4082
msgid "Unable to move user data files"
4083
msgstr "Nie można przenieść plików danych użytkownika"
4085
#: ../shell/rb-shell.c:1521
4118
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4086
4119
msgid "Change the music volume"
4087
4120
msgstr "Zmiana głośności"
4089
#: ../shell/rb-shell.c:2068
4122
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4090
4123
msgid "Error while saving song information"
4091
4124
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji o utworze"
4093
4126
#. Translators: %s is the song name
4094
#: ../shell/rb-shell.c:2370
4127
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4096
4129
msgid "%s (Paused)"
4097
4130
msgstr "%s (wstrzymany)"
4099
#: ../shell/rb-shell.c:2463
4132
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4100
4133
msgid "translator-credits"
4101
4134
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011"
4103
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4136
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4105
4138
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4106
4139
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4137
4170
"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
4138
4171
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
4140
#: ../shell/rb-shell.c:2481
4173
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4141
4174
msgid "Maintainers:"
4142
4175
msgstr "Opiekunowie:"
4144
#: ../shell/rb-shell.c:2484
4177
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4145
4178
msgid "Former Maintainers:"
4146
4179
msgstr "Poprzedni opiekunowie:"
4148
#: ../shell/rb-shell.c:2487
4181
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4149
4182
msgid "Contributors:"
4150
4183
msgstr "Współtwórcy:"
4152
#: ../shell/rb-shell.c:2489
4185
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4153
4186
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4155
4188
"Oprogramowanie zarządzające i odtwarzające muzykę dla środowiska GNOME."
4157
#: ../shell/rb-shell.c:2498
4190
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4158
4191
msgid "Rhythmbox Website"
4159
4192
msgstr "Witryna programu Rhythmbox"
4161
#: ../shell/rb-shell.c:2590
4194
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4162
4195
msgid "Configure Plugins"
4163
4196
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
4165
#: ../shell/rb-shell.c:2678
4198
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4166
4199
msgid "Import Folder into Library"
4167
4200
msgstr "Importowanie katalogu do kolekcji"
4169
#: ../shell/rb-shell.c:2697
4202
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4170
4203
msgid "Import File into Library"
4171
4204
msgstr "Importowanie pliku do kolekcji"
4173
#: ../shell/rb-shell.c:3228 ../shell/rb-shell.c:3585
4206
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
4174
4207
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4176
4209
msgid "No registered source can handle URI %s"
4177
4210
msgstr "Żadne zarejestrowane źródło nie obsługuje adresu URI %s"
4179
#: ../shell/rb-shell.c:3705
4212
#: ../shell/rb-shell.c:3691
4181
4214
msgid "No registered source matches URI %s"
4182
4215
msgstr "Żadne zarejestrowane źródło nie pasuje do adresu URI %s"
4184
#: ../shell/rb-shell.c:3738 ../shell/rb-shell.c:3781
4217
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4186
4219
msgid "Unknown song URI: %s"
4187
4220
msgstr "Nieznany adres URI utworu: %s"
4189
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4222
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4191
4224
msgid "Unknown property %s"
4192
4225
msgstr "Nieznana właściwość %s"
4194
#: ../shell/rb-shell.c:3804
4227
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4196
4229
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4197
4230
msgstr "Nieprawidłowy typ %s właściwości %s"
4210
4243
"Filtruje wyświetlaną muzykę według gatunku, wykonawcy, albumie lub tytule"
4212
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129
4245
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4214
4247
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4215
4248
msgstr "Pliki \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
4217
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142
4218
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402
4250
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
4219
4251
msgid "_Cancel"
4220
4252
msgstr "_Anuluj"
4222
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143
4254
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
4224
4256
msgstr "_Pomiń"
4226
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144
4258
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
4227
4259
msgid "_Replace"
4228
4260
msgstr "_Zastąp"
4230
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145
4262
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
4231
4263
msgid "S_kip All"
4232
4264
msgstr "Po_miń wszystkie"
4234
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146
4266
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
4235
4267
msgid "Replace _All"
4236
4268
msgstr "Z_astąp wszystkie"
4238
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368
4270
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4272
"This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
4273
"target device and no suitable encoding profiles are available."
4275
"Ten plik nie może zostać przesłany, ponieważ nie jest w formacie "
4276
"obsługiwanym przez urządzenie docelowe, a nie są dostępne profile kodowania "
4277
"do obsługiwanych formatów."
4279
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:424
4282
"%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
4283
"format supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4286
"%d z %d plików nie może zostać przesłanych, ponieważ nie są w formacie "
4287
"obsługiwanym przez urządzenie docelowe, a nie są dostępne profile kodowania "
4288
"do obsługiwanych formatów."
4290
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4291
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:445
4294
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4297
"Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie, aby zakodować multimedia w "
4298
"preferowanym formacie:\n"
4301
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4304
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
4305
"by the target device:\n"
4308
"Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie, aby przekonwertować ten plik do "
4309
"formatu obsługiwanego przez urządzenie docelowe:\n"
4312
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
4315
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
4316
"transferred into a format supported by the target device:\n"
4319
"Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie, aby przekonwertować %d z %d plików "
4320
"do przesłania do formatu obsługiwanego przez urządzenie docelowe:\n"
4323
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4239
4324
msgid "Unable to transfer tracks"
4240
4325
msgstr "Nie można przesłać ścieżek"
4242
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369
4244
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
4245
"device, and no encoders are available for the supported formats."
4247
"Żadna ze ścieżek do przesłania nie jest w formacie obsługiwanym przez "
4248
"urządzenie docelowe, a nie są dostępne kodery do obsługiwanych formatów."
4250
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386
4253
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
4254
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
4256
"%d z %d ścieżek do przesłania nie są w formacie obsługiwanym przez "
4257
"urządzenie docelowe, a nie są dostępne kodery do obsługiwanych formatów."
4259
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395
4260
msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
4261
msgstr "Nie można przesłać wszystkich ścieżek. Kontynuować?"
4263
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403
4267
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501
4327
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4328
msgid "_Cancel the transfer"
4329
msgstr "_Anuluj przesyłanie"
4331
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
4332
msgid "_Skip these files"
4333
msgstr "_Pomiń te pliki"
4335
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
4337
msgstr "Za_instaluj"
4339
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
4269
4341
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4270
4342
msgstr "Przesyłanie ścieżki %d z %d (%.0f%%)"
4272
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504
4344
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
4274
4346
msgid "Transferring track %d out of %d"
4275
4347
msgstr "Przesyłanie ścieżki %d z %d"
4277
4349
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4278
4350
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4282
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4283
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4284
4351
msgid "Search artists"
4285
4352
msgstr "Przeszukuje wykonawców"
4343
4410
#. set up info bar for triggering codec installation
4344
4411
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
4345
msgid "Install Plugins"
4346
msgstr "Instalacja wtyczek"
4412
msgid "Install Additional Software"
4413
msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania"
4348
4415
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
4349
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
4416
msgid "Additional software is required to play some of these files."
4351
"Do odtworzenia niektórych plików wymagane są dodatkowe wtyczki biblioteki "
4418
"Do odtworzenia niektórych plików wymagane jest dodatkowe oprogramowanie."
4354
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
4420
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:355
4355
4421
msgid "Import Errors"
4356
4422
msgstr "Błędy importowania"
4358
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4424
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:392
4360
4426
msgid "%d import errors"
4361
4427
msgid_plural "%d import errors"
4408
4474
msgstr "Muzyka"
4410
#: ../sources/rb-library-source.c:372
4476
#: ../sources/rb-library-source.c:367
4411
4477
msgid "Choose Library Location"
4412
4478
msgstr "Wybór położenia kolekcji"
4414
#: ../sources/rb-library-source.c:426
4480
#: ../sources/rb-library-source.c:421
4415
4481
msgid "Multiple locations set"
4416
4482
msgstr "Zestaw wielu położeń"
4418
#: ../sources/rb-library-source.c:988
4484
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
4419
4485
msgid "Example Path:"
4420
4486
msgstr "Przykładowa ścieżka:"
4422
#: ../sources/rb-library-source.c:1141 ../sources/rb-library-source.c:1145
4423
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:891
4488
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
4489
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
4424
4490
msgid "Error transferring track"
4425
4491
msgstr "Błąd podczas przesyłu ścieżki"