~mailman-coders/mailman/2.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Mark Sapiro
  • Date: 2009-12-08 04:51:36 UTC
  • Revision ID: mark@msapiro.net-20091208045136-exwg70c9ht3o017a
Added Asturian translation from Marcos Costales and the Asturian
Language Team.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 
3
# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: Mailman\n"
 
8
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
 
10
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
 
17
msgid "size not available"
 
18
msgstr "tama�u nun disponible"
 
19
 
 
20
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
 
21
msgid " %(size)i bytes "
 
22
msgstr " %(size)i bytes "
 
23
 
 
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289
 
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
 
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
 
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583
 
29
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
 
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
 
31
msgid " at "
 
32
msgstr " en "
 
33
 
 
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
 
35
msgid "Previous message:"
 
36
msgstr "Mensax anterior:"
 
37
 
 
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
 
39
msgid "Next message:"
 
40
msgstr "Mensax siguiente:"
 
41
 
 
42
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
 
43
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
 
44
msgid "thread"
 
45
msgstr "filu"
 
46
 
 
47
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
 
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
 
49
msgid "subject"
 
50
msgstr "asuntu"
 
51
 
 
52
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700
 
53
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
 
54
msgid "author"
 
55
msgstr "autor"
 
56
 
 
57
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701
 
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
 
59
msgid "date"
 
60
msgstr "data"
 
61
 
 
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
 
63
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
64
msgstr "<P>Angua�o nun hai ficheru. </P>"
 
65
 
 
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
 
67
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
68
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
 
69
 
 
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
 
71
msgid "Text%(sz)s"
 
72
msgstr "Testu%(sz)s"
 
73
 
 
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
 
75
msgid "figuring article archives\n"
 
76
msgstr "calculando'l ficheru de los art�culos\n"
 
77
 
 
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
79
msgid "April"
 
80
msgstr "Abril"
 
81
 
 
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
83
msgid "February"
 
84
msgstr "Febreru"
 
85
 
 
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
87
msgid "January"
 
88
msgstr "Xineru"
 
89
 
 
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
91
msgid "March"
 
92
msgstr "Marzu"
 
93
 
 
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
95
msgid "August"
 
96
msgstr "Agostu"
 
97
 
 
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
99
msgid "July"
 
100
msgstr "Xunetu"
 
101
 
 
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
103
msgid "June"
 
104
msgstr "Xunu"
 
105
 
 
106
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
107
#: Mailman/i18n.py:103
 
108
msgid "May"
 
109
msgstr "Mayu"
 
110
 
 
111
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
112
msgid "December"
 
113
msgstr "Avientu"
 
114
 
 
115
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
116
msgid "November"
 
117
msgstr "Payares"
 
118
 
 
119
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
120
msgid "October"
 
121
msgstr "Ochobre"
 
122
 
 
123
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
124
msgid "September"
 
125
msgstr "Setiembre"
 
126
 
 
127
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
128
msgid "First"
 
129
msgstr "Primer"
 
130
 
 
131
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
132
msgid "Fourth"
 
133
msgstr "Cuartu"
 
134
 
 
135
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
136
msgid "Second"
 
137
msgstr "Segundu"
 
138
 
 
139
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
140
msgid "Third"
 
141
msgstr "Tercer"
 
142
 
 
143
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
 
144
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
145
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
 
146
 
 
147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
 
148
msgid "%(month)s %(year)i"
 
149
msgstr "%(month)s %(year)i"
 
150
 
 
151
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
 
152
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
153
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
 
154
 
 
155
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
 
156
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
157
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
158
 
 
159
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
 
160
msgid "Computing threaded index\n"
 
161
msgstr "Calculando l'�ndiz de filos\n"
 
162
 
 
163
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
 
164
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
165
msgstr "Anovando'l c�digu HTML del art�culu %(seq)s"
 
166
 
 
167
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
 
168
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
169
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asoci�u al art�culu!"
 
170
 
 
171
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179
 
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180
 
173
msgid "No subject"
 
174
msgstr "Ensin asuntu"
 
175
 
 
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
 
177
msgid "Creating archive directory "
 
178
msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "
 
179
 
 
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
 
181
msgid "Reloading pickled archive state"
 
182
msgstr "Recargando l'est�u de los ficheros almacenaos"
 
183
 
 
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
 
185
msgid "Pickling archive state into "
 
186
msgstr "Preparando l'est�u del ficheru a "
 
187
 
 
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
 
189
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
190
msgstr "Anovando l'�ndiz de los ficheros de [%(archive)s]"
 
191
 
 
192
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
 
193
msgid "  Thread"
 
194
msgstr "  Filu"
 
195
 
 
196
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
 
197
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
198
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
199
 
 
200
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
201
msgid "due to excessive bounces"
 
202
msgstr "por demasiaos rebotes"
 
203
 
 
204
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
205
msgid "by yourself"
 
206
msgstr "por t� mesmu"
 
207
 
 
208
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
209
msgid "by the list administrator"
 
210
msgstr "pol alministrador de la llista"
 
211
 
 
212
#: Mailman/Bouncer.py:47
 
213
#: Mailman/Bouncer.py:255
 
214
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
215
msgid "for unknown reasons"
 
216
msgstr "por dalg�n motivu desconoc�u"
 
217
 
 
218
#: Mailman/Bouncer.py:202
 
219
msgid "disabled"
 
220
msgstr "desactivada"
 
221
 
 
222
#: Mailman/Bouncer.py:207
 
223
msgid "Bounce action notification"
 
224
msgstr "Avisu de rebote"
 
225
 
 
226
#: Mailman/Bouncer.py:262
 
227
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
228
msgstr "El caberu rebote recib�u de ti foi fae %(date)s"
 
229
 
 
230
#: Mailman/Bouncer.py:290
 
231
#: Mailman/Deliverer.py:143
 
232
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
 
233
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
 
234
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
 
235
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
 
236
#: Mailman/ListAdmin.py:223
 
237
msgid "(no subject)"
 
238
msgstr "(ensin asuntu)"
 
239
 
 
240
#: Mailman/Bouncer.py:294
 
241
msgid "[No bounce details are available]"
 
242
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
 
243
 
 
244
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
245
msgid "Moderator"
 
246
msgstr "Moderador"
 
247
 
 
248
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
249
msgid "Administrator"
 
250
msgstr "Alministrador"
 
251
 
 
252
#: Mailman/Cgi/admin.py:74
 
253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
 
254
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
 
255
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70
 
256
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
257
#: Mailman/Cgi/options.py:78
 
258
#: Mailman/Cgi/private.py:108
 
259
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
 
260
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
 
261
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
262
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
263
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
 
264
 
 
265
#: Mailman/Cgi/admin.py:89
 
266
#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
 
267
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88
 
268
#: Mailman/Cgi/private.py:133
 
269
msgid "Authorization failed."
 
270
msgstr "Autorizaci�n infructuosa."
 
271
 
 
272
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
 
273
msgid ""
 
274
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
275
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
276
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
277
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
278
"                unusable."
 
279
msgstr ""
 
280
"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
 
281
"               Esta situaci�n ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
 
282
"               entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos porque\n"
 
283
"               la to llista de corr�u nun podr� usase."
 
284
 
 
285
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
 
286
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
 
287
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
 
288
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
 
289
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
 
290
msgid "Warning: "
 
291
msgstr "Avisu:"
 
292
 
 
293
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
 
294
msgid ""
 
295
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
296
"                off. Those people will not receive mail."
 
297
msgstr ""
 
298
"Tienes soscritores col mou agrup�u activ�u,\n"
 
299
"               nesta llista'l mou agrup�u ta desactiv�u.\n"
 
300
"               Esos soscritores nun recibir�n corr�u."
 
301
 
 
302
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
 
303
msgid ""
 
304
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
305
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
306
"                problem."
 
307
msgstr ""
 
308
"Tienes soscritores que quieren recibir el corr�u a mid�a que\n"
 
309
"                llega, pero esta modalid� ta desactivada. Ellos\n"
 
310
"                recibir�n corr�u fasta qu'ig�es esti problema."
 
311
 
 
312
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
 
313
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
314
msgstr "Llistes de corr�u en %(hostname)s - Enllaces d'alministraci�n"
 
315
 
 
316
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
 
317
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
318
msgid "Welcome!"
 
319
msgstr "�Bienven�os!"
 
320
 
 
321
#: Mailman/Cgi/admin.py:249
 
322
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
323
msgid "Mailman"
 
324
msgstr "Mailman"
 
325
 
 
326
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
 
327
msgid ""
 
328
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
329
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
330
msgstr ""
 
331
"<p>Angua�o nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
 
332
"            p�blicamente en %(hostname)s. "
 
333
 
 
334
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
 
335
msgid ""
 
336
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
337
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
338
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
339
msgstr ""
 
340
"<p>Embaxo ta la coleici�n anunciada p�blicamente\n"
 
341
"            %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca n�n nome de\n"
 
342
"            llista pa dir a la p�xina de configuraci�n d'esa llista."
 
343
 
 
344
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
 
345
msgid "right "
 
346
msgstr "correuta"
 
347
 
 
348
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
 
349
msgid ""
 
350
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
351
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
 
352
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
353
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
 
354
"\n"
 
355
"        <p>General list information can be found at "
 
356
msgstr ""
 
357
"Pa configurar una llista que nun s'ense�a p�blicamente, abre\n"
 
358
"        una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' segu�u pol\n"
 
359
"        nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorizaci�n afayadiza,\n"
 
360
"        tami�n puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n"
 
361
"        corr�u nueva</a>.\n"
 
362
"\n"
 
363
"        <p>Puedes alcontrar informaci�n xeneral sobro les llistes en "
 
364
 
 
365
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
 
366
msgid "the mailing list overview page"
 
367
msgstr "la p�xina d'informaci�n xeneral de les llistes de corr�u"
 
368
 
 
369
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
 
370
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
371
msgstr "<p>(Unv�a les tos entrugues y comentarios a "
 
372
 
 
373
#: Mailman/Cgi/admin.py:287
 
374
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
 
375
#: cron/mailpasswds:216
 
376
msgid "List"
 
377
msgstr "Llista"
 
378
 
 
379
#: Mailman/Cgi/admin.py:288
 
380
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
 
381
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
 
382
msgid "Description"
 
383
msgstr "Descripci�n"
 
384
 
 
385
#: Mailman/Cgi/admin.py:294
 
386
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
 
387
#: bin/list_lists:116
 
388
msgid "[no description available]"
 
389
msgstr "[descripci�n nun disponible]"
 
390
 
 
391
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
 
392
msgid "No valid variable name found."
 
393
msgstr "Atop�se un nome de variable non v�lidu."
 
394
 
 
395
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
 
396
msgid ""
 
397
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
398
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
399
msgstr "Aida de configuraci�n de la llista de corr�u %(realname)s, opci�n <br><em>%(varname)s</em>"
 
400
 
 
401
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
 
402
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
403
msgstr "Aida de Mailman pa la opci�n de llista %(varname)s"
 
404
 
 
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
 
406
msgid ""
 
407
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
408
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any other\n"
 
409
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can also\n"
 
410
msgstr ""
 
411
"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opci�n equ� podr�a causar\n"
 
412
"    la desincronizaci�n d'otres pantalles. Aseg�rate de recargar cualisquier otra\n"
 
413
"    p�xina que tes visualizando esta opci�n pa esta llista de corr�u. Tami�n puedes\n"
 
414
 
 
415
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
 
416
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
417
msgstr "volver a la p�xina d'opciones %(categoryname)s"
 
418
 
 
419
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
 
420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
421
msgstr "Alministraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
 
422
 
 
423
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
 
424
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
425
msgstr "Alministraci�n de la llista de corr�u %(realname)s<br> Seici�n de %(label)s"
 
426
 
 
427
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
 
428
msgid "Configuration Categories"
 
429
msgstr "Categor�es de configuraci�n"
 
430
 
 
431
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
432
msgid "Other Administrative Activities"
 
433
msgstr "Otres actividaes alministratives"
 
434
 
 
435
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
436
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
437
msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"
 
438
 
 
439
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
 
440
msgid "Go to the general list information page"
 
441
msgstr "Dir a la p�xina d'informaci�n xeneral sobre la llista."
 
442
 
 
443
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
 
444
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
 
445
msgstr ""
 
446
"Editar el c�digu HTML de les p�xines d'accesu\n"
 
447
"y los ficheros de testu p�blicos"
 
448
 
 
449
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
450
msgid "Go to list archives"
 
451
msgstr "Dir al ficheru de la llista"
 
452
 
 
453
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
 
454
msgid "Delete this mailing list"
 
455
msgstr "Desaniciar esta llista de corr�u"
 
456
 
 
457
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
458
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
459
msgstr " (requier confirmaci�n)<br>&nbsp;<br>"
 
460
 
 
461
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
 
462
msgid "Logout"
 
463
msgstr "Desconex�n"
 
464
 
 
465
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
 
466
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
467
msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tr�ficu de les llistes ta activada"
 
468
 
 
469
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
 
470
msgid ""
 
471
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
472
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
473
msgstr ""
 
474
"Fae los tos cambeos na seici�n siguiente, ent�s xubelos\n"
 
475
"        usando'l bot�n d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."
 
476
 
 
477
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
478
msgid "Additional Member Tasks"
 
479
msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"
 
480
 
 
481
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
482
msgid ""
 
483
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
484
"            those members not currently visible"
 
485
msgstr ""
 
486
"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
 
487
"            a aquellos soscritores qu'angua�o nun ten visibles"
 
488
 
 
489
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
490
msgid "Off"
 
491
msgstr "Desactivar"
 
492
 
 
493
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
494
msgid "On"
 
495
msgstr "Activar"
 
496
 
 
497
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
 
498
msgid "Set"
 
499
msgstr "Afitar"
 
500
 
 
501
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
 
502
msgid "Value"
 
503
msgstr "Valor"
 
504
 
 
505
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
 
506
msgid ""
 
507
"Badly formed options entry:\n"
 
508
" %(record)s"
 
509
msgstr ""
 
510
"La opci�n introducida form�se incorreutamente:\n"
 
511
" %(record)s"
 
512
 
 
513
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
 
514
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
515
msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
 
516
 
 
517
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
 
518
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
519
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
 
520
 
 
521
#: Mailman/Cgi/admin.py:696
 
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:699
 
523
msgid "Topic %(i)d"
 
524
msgstr "Asuntu %(i)d"
 
525
 
 
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
 
527
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
 
528
msgid "Delete"
 
529
msgstr "Desaniciar"
 
530
 
 
531
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
 
532
msgid "Topic name:"
 
533
msgstr "Nome del tema:"
 
534
 
 
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
 
536
msgid "Regexp:"
 
537
msgstr "Espresi�n regular:"
 
538
 
 
539
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
 
540
#: Mailman/Cgi/options.py:1042
 
541
msgid "Description:"
 
542
msgstr "Descripci�n"
 
543
 
 
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:710
 
545
#: Mailman/Cgi/admin.py:768
 
546
msgid "Add new item..."
 
547
msgstr "Amestar elementu nuevu..."
 
548
 
 
549
#: Mailman/Cgi/admin.py:712
 
550
#: Mailman/Cgi/admin.py:770
 
551
msgid "...before this one."
 
552
msgstr "...enantes d'esti."
 
553
 
 
554
#: Mailman/Cgi/admin.py:713
 
555
#: Mailman/Cgi/admin.py:771
 
556
msgid "...after this one."
 
557
msgstr "...dempu�s d'esti."
 
558
 
 
559
#: Mailman/Cgi/admin.py:746
 
560
#: Mailman/Cgi/admin.py:749
 
561
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
 
562
msgstr "Regla de Filtr�u de Corr�u Puxarra %(i)d"
 
563
 
 
564
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
565
msgid "Spam Filter Regexp:"
 
566
msgstr "Espresi�n regular pal pe�er�u de corr�u puxarra"
 
567
 
 
568
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
 
569
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
 
570
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
 
571
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
572
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
573
msgid "Defer"
 
574
msgstr "Diferir"
 
575
 
 
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
 
577
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
 
578
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
 
579
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
580
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
581
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
582
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
583
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
584
msgid "Reject"
 
585
msgstr "Refugar"
 
586
 
 
587
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
 
588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
589
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
590
msgid "Hold"
 
591
msgstr "Retener"
 
592
 
 
593
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
 
594
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
 
595
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365
 
596
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
597
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
598
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
599
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
600
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
601
msgid "Discard"
 
602
msgstr "Descartar"
 
603
 
 
604
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
 
605
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
606
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
607
msgid "Accept"
 
608
msgstr "Aceutar"
 
609
 
 
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:766
 
611
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
 
612
msgid "Action:"
 
613
msgstr "Aici�n: "
 
614
 
 
615
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
 
616
msgid "Move rule up"
 
617
msgstr "Mover la regla p'arriba"
 
618
 
 
619
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
620
msgid "Move rule down"
 
621
msgstr "Mover la regla p'abaxo"
 
622
 
 
623
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
 
624
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
625
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
 
626
 
 
627
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
 
628
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
629
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
 
630
 
 
631
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
 
632
msgid ""
 
633
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
634
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
635
"        permanent state.</em>"
 
636
msgstr ""
 
637
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
 
638
"        activando esti valor fae una aici�n nel intre pero nun camuda\n"
 
639
"        l'est�u permanente.</em>"
 
640
 
 
641
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
 
642
msgid "Mass Subscriptions"
 
643
msgstr "Soscripciones en bloque"
 
644
 
 
645
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
 
646
msgid "Mass Removals"
 
647
msgstr "Baxes en bloque"
 
648
 
 
649
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
 
650
msgid "Membership List"
 
651
msgstr "Llista de soscritores"
 
652
 
 
653
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
 
654
msgid "(help)"
 
655
msgstr "(aida)"
 
656
 
 
657
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
 
658
msgid "Find member %(link)s:"
 
659
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
 
660
 
 
661
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
 
662
msgid "Search..."
 
663
msgstr "Guetar..."
 
664
 
 
665
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
 
666
msgid "Bad regular expression: "
 
667
msgstr "Espresi�n regular mal formada: "
 
668
 
 
669
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
 
670
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
671
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amu�sense %(membercnt)s"
 
672
 
 
673
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
 
674
msgid "%(allcnt)s members total"
 
675
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
 
676
 
 
677
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
 
678
msgid "unsub"
 
679
msgstr "desoscribir"
 
680
 
 
681
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
 
682
msgid "member address<br>member name"
 
683
msgstr "direici�n del soscritor<br>nome del soscritor"
 
684
 
 
685
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
686
msgid "hide"
 
687
msgstr "anubr�u"
 
688
 
 
689
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
690
msgid "mod"
 
691
msgstr "mod"
 
692
 
 
693
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
 
694
msgid "nomail<br>[reason]"
 
695
msgstr "ensin corr�u<br>[raz�n]"
 
696
 
 
697
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
698
msgid "ack"
 
699
msgstr "conf"
 
700
 
 
701
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
702
msgid "not metoo"
 
703
msgstr "a m� non"
 
704
 
 
705
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
 
706
msgid "nodupes"
 
707
msgstr "ensin duplicaos"
 
708
 
 
709
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
710
msgid "digest"
 
711
msgstr "agrup�u"
 
712
 
 
713
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
714
msgid "plain"
 
715
msgstr "testu"
 
716
 
 
717
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
 
718
msgid "language"
 
719
msgstr "llingua"
 
720
 
 
721
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
 
722
msgid "?"
 
723
msgstr "?"
 
724
 
 
725
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
 
726
msgid "U"
 
727
msgstr "U"
 
728
 
 
729
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
 
730
msgid "A"
 
731
msgstr "A"
 
732
 
 
733
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
 
734
msgid "B"
 
735
msgstr "B"
 
736
 
 
737
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
 
738
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
739
msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equ� pa desoscribir a esta persona."
 
740
 
 
741
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
 
742
msgid ""
 
743
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
744
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
745
"        approved."
 
746
msgstr ""
 
747
"<b>mod</b> -- El bander�n de llendadura personal del usuariu. Si\n"
 
748
"         ta activu, los unv�os que provengan d'�l moderar�nse, n'otru\n"
 
749
"         casu van aprobase."
 
750
 
 
751
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
 
752
msgid ""
 
753
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
754
"        the list of subscribers?"
 
755
msgstr ""
 
756
"<b>anubr�u</b> -- �Aparez la direici�n del soscritor\n"
 
757
"        anubrida na llista de soscritores?"
 
758
 
 
759
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
 
760
msgid ""
 
761
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
762
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
763
"        delivery:\n"
 
764
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
765
"                    personal options page.\n"
 
766
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
767
"                    administrators.\n"
 
768
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
769
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
770
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
 
771
"                    This is the case for all memberships which were disabled\n"
 
772
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
773
"            </ul>"
 
774
msgstr ""
 
775
"<b>ensinCorr�u</b> -- �Ta desactivada la entrega de corr�u al soscritor?\n"
 
776
"        Si ye asina, indicar�se un c�digu col motivu de la desactivaci�n de la receici�n de corr�u:\n"
 
777
"            <ul><li><b>U</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la l'usuariu a travi�s\n"
 
778
"                        de la so p�xina personal.\n"
 
779
"                <li><b>A</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la un de los\n"
 
780
"                                alministradores de la llista.\n"
 
781
"                <li><b>B</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la'l sistema deb�o\n"
 
782
"                                a los rebotes de los mensaxes empobinaos a la direici�n del\n"
 
783
"                                soscritor\n"
 
784
"                <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivaci�n de la entrega.\n"
 
785
"                                Esti ye'l motivu pa toes aquelles desactivaciones\n"
 
786
"                                feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
 
787
"            </ul>"
 
788
 
 
789
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
 
790
msgid ""
 
791
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
792
"        posts?"
 
793
msgstr ""
 
794
"<b>conf</b> -- �Obti�n el soscritor confirmaci�n\n"
 
795
"        de los sos unv�os?"
 
796
 
 
797
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
 
798
msgid ""
 
799
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
800
"        own postings?"
 
801
msgstr ""
 
802
"<b>a mi non</b> -- �Recibir�'l soscritor copia de los sos propios\n"
 
803
"        mensaxes?"
 
804
 
 
805
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
 
806
msgid ""
 
807
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
808
"        same message?"
 
809
msgstr ""
 
810
"<b>ensin duplicaos</b> -- �Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
 
811
"        mensaxes?"
 
812
 
 
813
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
 
814
msgid ""
 
815
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
816
"        (otherwise, individual messages)"
 
817
msgstr ""
 
818
"<b>agrup�u</b> -- �Recibir�'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
 
819
"        (en casu contrariu, mensaxes individuales)"
 
820
 
 
821
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
 
822
msgid ""
 
823
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
824
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
825
msgstr ""
 
826
"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, �rec�bense como testu planu?\n"
 
827
"        (en casu contrariu, MIME)"
 
828
 
 
829
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
 
830
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
831
msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"
 
832
 
 
833
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
 
834
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
835
msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."
 
836
 
 
837
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
 
838
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
839
msgstr "Calca equ� pa incluyir la lleenda pa esta tabla"
 
840
 
 
841
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
 
842
msgid ""
 
843
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
844
"        range listed below:</em>"
 
845
msgstr ""
 
846
"<p><em>Pa ver m�s soscritores, calca nel rangu apropi�u\n"
 
847
"         llist�u embaxo:</em>"
 
848
 
 
849
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
 
850
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
851
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
 
852
 
 
853
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
 
854
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
855
msgstr "�Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
 
856
 
 
857
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
 
858
msgid "Invite"
 
859
msgstr "Invitar"
 
860
 
 
861
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
 
862
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
 
863
msgid "Subscribe"
 
864
msgstr "Soscribir"
 
865
 
 
866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
 
867
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
868
msgstr "�Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
 
869
 
 
870
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
 
871
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
872
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
 
873
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
874
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
 
875
#: Mailman/Cgi/create.py:352
 
876
#: Mailman/Cgi/create.py:387
 
877
#: Mailman/Cgi/create.py:425
 
878
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
 
879
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
 
880
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
 
881
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
882
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
883
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
884
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
 
885
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
886
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
 
887
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
 
888
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
 
889
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
 
890
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
 
891
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
 
892
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
 
893
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
 
894
#: Mailman/Gui/General.py:156
 
895
#: Mailman/Gui/General.py:162
 
896
#: Mailman/Gui/General.py:240
 
897
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
898
#: Mailman/Gui/General.py:294
 
899
#: Mailman/Gui/General.py:305
 
900
#: Mailman/Gui/General.py:308
 
901
#: Mailman/Gui/General.py:318
 
902
#: Mailman/Gui/General.py:323
 
903
#: Mailman/Gui/General.py:329
 
904
#: Mailman/Gui/General.py:349
 
905
#: Mailman/Gui/General.py:381
 
906
#: Mailman/Gui/General.py:404
 
907
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
908
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
909
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
910
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
911
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
 
912
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
 
913
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
 
914
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
 
915
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
 
916
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
917
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
 
918
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
919
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
920
msgid "No"
 
921
msgstr "Non"
 
922
 
 
923
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
 
924
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
925
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
 
926
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
927
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
 
928
#: Mailman/Cgi/create.py:352
 
929
#: Mailman/Cgi/create.py:387
 
930
#: Mailman/Cgi/create.py:425
 
931
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
 
932
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
 
933
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
 
934
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
935
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
936
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
 
937
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
938
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
 
939
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
 
940
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
 
941
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
 
942
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
 
943
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
 
944
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
 
945
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
 
946
#: Mailman/Gui/General.py:156
 
947
#: Mailman/Gui/General.py:162
 
948
#: Mailman/Gui/General.py:240
 
949
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
950
#: Mailman/Gui/General.py:294
 
951
#: Mailman/Gui/General.py:305
 
952
#: Mailman/Gui/General.py:308
 
953
#: Mailman/Gui/General.py:318
 
954
#: Mailman/Gui/General.py:323
 
955
#: Mailman/Gui/General.py:329
 
956
#: Mailman/Gui/General.py:349
 
957
#: Mailman/Gui/General.py:381
 
958
#: Mailman/Gui/General.py:404
 
959
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
960
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
961
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
963
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
 
964
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
 
965
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
 
966
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
 
967
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
 
968
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
969
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
 
970
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
971
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
972
msgid "Yes"
 
973
msgstr "S�"
 
974
 
 
975
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
 
976
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
977
msgstr "�Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
 
978
 
 
979
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
 
980
#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
 
981
msgid "Enter one address per line below..."
 
982
msgstr "Introduz una direici�n por llinia embaxo..."
 
983
 
 
984
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
 
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
 
986
msgid "...or specify a file to upload:"
 
987
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
 
988
 
 
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
 
990
msgid ""
 
991
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
992
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at least\n"
 
993
"    one blank line at the end..."
 
994
msgstr ""
 
995
"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
 
996
"        entamu de la to invitaci�n o la notificaci�n de soscrici�n. Incuye al menos\n"
 
997
"        una llinia erma al final..."
 
998
 
 
999
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
 
1000
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
1001
msgstr "�Unviar notificaci�n de baxa de soscrici�n al usuariu?"
 
1002
 
 
1003
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
 
1004
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
1005
msgstr "�Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"
 
1006
 
 
1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
 
1008
msgid "Change list ownership passwords"
 
1009
msgstr "Camudar la contrase�a del propietariu de la llista"
 
1010
 
 
1011
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
 
1012
msgid ""
 
1013
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
 
1014
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
1015
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
1018
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
 
1019
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
1020
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
1021
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
1022
"\n"
 
1023
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
1024
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
1025
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
1026
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n"
 
1029
"cabera pallabra sobre tolos par�metros d'esta llista de\n"
 
1030
"corr�u. Pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n disponible\n"
 
1031
"a travi�s d'estes p�xines web d'alministraci�n.\n"
 
1032
"\n"
 
1033
"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n"
 
1034
"pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n, pero pueden\n"
 
1035
"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
 
1036
"o denegar les peticiones de soscripci�n pendientes y decidir qu� facer\n"
 
1037
"colos unv�os a la llista reten�os. Por supuest, los <em>alministradores de la\n"
 
1038
"llista</em> tambi�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
 
1039
"\n"
 
1040
"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente los\n"
 
1041
"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contrase�a\n"
 
1042
"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
 
1043
"les direiciones de corr�u electr�niques na seici�n d'enriba."
 
1044
 
 
1045
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
 
1046
msgid "Enter new administrator password:"
 
1047
msgstr "Introduz la contrase�a nueva d'alministrador:"
 
1048
 
 
1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
 
1050
msgid "Confirm administrator password:"
 
1051
msgstr "Confirma la contrase�a del alministrador:"
 
1052
 
 
1053
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
 
1054
msgid "Enter new moderator password:"
 
1055
msgstr "Introduz la contrase�a nueva del llendador:"
 
1056
 
 
1057
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
 
1058
msgid "Confirm moderator password:"
 
1059
msgstr "Confirma la contrase�a del llendador:"
 
1060
 
 
1061
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
 
1062
msgid "Submit Your Changes"
 
1063
msgstr "Unviar los cambeos"
 
1064
 
 
1065
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
 
1066
msgid "Moderator passwords did not match"
 
1067
msgstr "Les contrase�es del Moderador nun concasen"
 
1068
 
 
1069
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
 
1070
msgid "Administrator passwords did not match"
 
1071
msgstr "Les contrase�es del Alministrador nun concasen"
 
1072
 
 
1073
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
 
1074
msgid "Already a member"
 
1075
msgstr "Ya tas soscritu"
 
1076
 
 
1077
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
 
1078
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
1079
msgstr "&lt;llinia vac�a&gt;"
 
1080
 
 
1081
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
 
1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
 
1083
msgid "Bad/Invalid email address"
 
1084
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta/inv�lida"
 
1085
 
 
1086
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
 
1087
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
1088
msgstr "Direici�n hostil (carauteres nun v�lidos)"
 
1089
 
 
1090
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
 
1091
#: bin/add_members:140
 
1092
#: bin/clone_member:136
 
1093
#: bin/sync_members:264
 
1094
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
 
1095
msgstr "Direici�n baneada (coincidencia %(pattern)s)"
 
1096
 
 
1097
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
 
1098
msgid "Successfully invited:"
 
1099
msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"
 
1100
 
 
1101
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
 
1102
msgid "Successfully subscribed:"
 
1103
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
 
1104
 
 
1105
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
 
1106
msgid "Error inviting:"
 
1107
msgstr "Fallu invitando a soscribise:"
 
1108
 
 
1109
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
 
1110
msgid "Error subscribing:"
 
1111
msgstr "Fallu dando d'alta la soscrici�n:"
 
1112
 
 
1113
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
 
1114
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
1115
msgstr "Encaboxasti la soscripci�n darr�u:"
 
1116
 
 
1117
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
 
1118
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
1119
msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"
 
1120
 
 
1121
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
 
1122
msgid "Bad moderation flag value"
 
1123
msgstr "Flag incorreutu de llendadura"
 
1124
 
 
1125
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
 
1126
msgid "Not subscribed"
 
1127
msgstr "Non soscritu"
 
1128
 
 
1129
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
 
1130
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1131
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desanici�u: %(user)s"
 
1132
 
 
1133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
 
1134
msgid "Successfully Removed:"
 
1135
msgstr "Desanici�u Dafechu:"
 
1136
 
 
1137
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
 
1138
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1139
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
 
1140
 
 
1141
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
 
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
 
1143
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1144
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
 
1145
 
 
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
 
1147
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1148
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
 
1149
 
 
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
 
1151
msgid "There are no pending requests."
 
1152
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
 
1153
 
 
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
 
1155
msgid "Click here to reload this page."
 
1156
msgstr "Calca equ� pa recargar la p�xina."
 
1157
 
 
1158
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
 
1159
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1160
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
 
1161
 
 
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
 
1163
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1164
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corr�u:"
 
1165
 
 
1166
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:248
 
1168
msgid "Submit All Data"
 
1169
msgstr "Unviar tolos datos"
 
1170
 
 
1171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198
 
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
 
1173
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
 
1174
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
 
1175
 
 
1176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
 
1177
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1178
msgstr "tolos mensaxes reten�os de %(esender)s."
 
1179
 
 
1180
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
 
1181
msgid "a single held message."
 
1182
msgstr "un �nicu mensax reten�u."
 
1183
 
 
1184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
 
1185
msgid "all held messages."
 
1186
msgstr "tolos mensaxes reten�os."
 
1187
 
 
1188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
 
1189
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1190
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
 
1191
 
 
1192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1193
msgid "list of available mailing lists."
 
1194
msgstr "llist�u de llistes de corr�u que t�n disponibles."
 
1195
 
 
1196
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
 
1197
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1198
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equ� ta'l %(link)s"
 
1199
 
 
1200
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
 
1201
msgid "Subscription Requests"
 
1202
msgstr "Peticiones de soscrici�n"
 
1203
 
 
1204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
 
1205
msgid "Address/name"
 
1206
msgstr "Direici�n/nome"
 
1207
 
 
1208
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
 
1209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
 
1210
msgid "Your decision"
 
1211
msgstr "La to decisi�n"
 
1212
 
 
1213
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
 
1214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337
 
1215
msgid "Reason for refusal"
 
1216
msgstr "Motivu del refugu"
 
1217
 
 
1218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
 
1219
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
 
1220
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
1221
msgid "Approve"
 
1222
msgstr "Aprobar"
 
1223
 
 
1224
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
 
1225
msgid "Permanently ban from this list"
 
1226
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
 
1227
 
 
1228
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
 
1229
msgid "User address/name"
 
1230
msgstr "Direici�n/nome"
 
1231
 
 
1232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
 
1233
msgid "Unsubscription Requests"
 
1234
msgstr "Solicitues de desoscrici�n"
 
1235
 
 
1236
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
 
1237
msgid "Held Messages"
 
1238
msgstr "Mensaxes Reten�os"
 
1239
 
 
1240
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
 
1241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620
 
1242
msgid "From:"
 
1243
msgstr "De:"
 
1244
 
 
1245
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
 
1246
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1247
msgstr "Aici�n a tomar tocante a toos estos mensaxes reten�os"
 
1248
 
 
1249
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
 
1250
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1251
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
 
1252
 
 
1253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
 
1254
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1255
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
 
1256
 
 
1257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1258
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1259
msgstr "Llimpiar el bander�n de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
 
1260
 
 
1261
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
 
1262
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1263
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
 
1264
 
 
1265
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
 
1266
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
 
1267
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes pe�eres de remitentes:"
 
1268
 
 
1269
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1270
msgid "Accepts"
 
1271
msgstr "Aceutar"
 
1272
 
 
1273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1274
msgid "Discards"
 
1275
msgstr "Descartar"
 
1276
 
 
1277
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1278
msgid "Holds"
 
1279
msgstr "Retener"
 
1280
 
 
1281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1282
msgid "Rejects"
 
1283
msgstr "Refugar"
 
1284
 
 
1285
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
 
1286
msgid ""
 
1287
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1288
"                    mailing list"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
 
1291
"                    llista de corr�u"
 
1292
 
 
1293
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
 
1294
msgid ""
 
1295
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1296
"            message, or you can "
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Calcar nel n�mberu de mensax pa ver el mensax\n"
 
1299
"            individual, o tu puedes"
 
1300
 
 
1301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
 
1302
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1303
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
 
1304
 
 
1305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
 
1307
msgid "Subject:"
 
1308
msgstr "Asuntu:"
 
1309
 
 
1310
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
 
1311
msgid " bytes"
 
1312
msgstr " bytes"
 
1313
 
 
1314
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
 
1315
msgid "Size:"
 
1316
msgstr "Tama�u:"
 
1317
 
 
1318
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502
 
1319
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
 
1320
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318
 
1321
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
 
1322
msgid "not available"
 
1323
msgstr "nun disponible"
 
1324
 
 
1325
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503
 
1326
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
 
1327
msgid "Reason:"
 
1328
msgstr "Motivu:"
 
1329
 
 
1330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
 
1331
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
 
1332
msgid "Received:"
 
1333
msgstr "Recib�u:"
 
1334
 
 
1335
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
 
1336
msgid "Posting Held for Approval"
 
1337
msgstr "L'unv�u ret�vose n'espera de la so aprobaci�n"
 
1338
 
 
1339
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
 
1340
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1341
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
 
1342
 
 
1343
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
 
1344
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1345
msgstr "<em>Perdi�se'l mensax col identificador #%(id)d"
 
1346
 
 
1347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
 
1348
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1349
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
 
1350
 
 
1351
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
 
1352
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1353
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
 
1354
 
 
1355
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
 
1356
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1357
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
 
1358
 
 
1359
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
 
1360
#: Mailman/Cgi/admindb.py:713
 
1361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
 
1362
msgid "[No explanation given]"
 
1363
msgstr "[Ensin esplicaci�n dada]"
 
1364
 
 
1365
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
 
1366
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1367
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
 
1368
 
 
1369
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
 
1370
msgid "Message Headers:"
 
1371
msgstr "Cabeceres del mensax:"
 
1372
 
 
1373
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
 
1374
msgid "Message Excerpt:"
 
1375
msgstr "Estractu del Mensax"
 
1376
 
 
1377
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
 
1378
msgid "Database Updated..."
 
1379
msgstr "La base de datos foi anovada..."
 
1380
 
 
1381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
 
1382
msgid " is already a member"
 
1383
msgstr " y� ta soscritu"
 
1384
 
 
1385
#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
 
1386
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
 
1387
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
 
1388
 
 
1389
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
 
1390
msgid "Confirmation string was empty."
 
1391
msgstr "La cadena de confirmaci�n ta erma"
 
1392
 
 
1393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
 
1394
msgid ""
 
1395
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1396
"    %(safecookie)s.\n"
 
1397
"\n"
 
1398
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1399
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1400
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1401
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1402
"    string."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"<b>Cadena de confirmaci�n incorreuta:</b>\n"
 
1405
"    %(safecookie)s.\n"
 
1406
"\n"
 
1407
"    Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s d�es\n"
 
1408
"    dempu�s de la solicit� inicial. Si'l to periodu de confirmaci�n expir�\n"
 
1409
"    por favor, soscr�bete de nueves. Si nun expir�,\n"
 
1410
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmaci�n."
 
1411
 
 
1412
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
 
1413
msgid ""
 
1414
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1415
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already been\n"
 
1416
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"La direici�n que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
 
1419
"        corr�u. Seique ya se di� de baxa, por exemplu: �pol\n"
 
1420
"        alministrador de la llista?"
 
1421
 
 
1422
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
 
1423
msgid ""
 
1424
"The address requesting to be changed has\n"
 
1425
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1426
"                    cancelled."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"La direici�n que solicitaba'l camb�u\n"
 
1429
"                    di�se de baxa con posteriorid�. Esta solicit�\n"
 
1430
"                    encabox�xe."
 
1431
 
 
1432
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
 
1433
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1434
msgstr "Fallu nel sistema, conten�u corruptu: %(content)s"
 
1435
 
 
1436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1437
msgid "Bad confirmation string"
 
1438
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
 
1439
 
 
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
 
1441
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1442
msgstr "Introduz cadena de confirmaci�n"
 
1443
 
 
1444
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
 
1445
msgid ""
 
1446
"Please enter the confirmation string\n"
 
1447
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
 
1448
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1449
"    confirmation step."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Por favor, indica la cadena de confirmaci�n\n"
 
1452
"    (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corr�u\n"
 
1453
"     electr�nicu, na caxa d'embaxo. Calca nel bot�n <em>Unviar</em> pa\n"
 
1454
"     siguir col siguiente pasu de confirmaci�n"
 
1455
 
 
1456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 
1457
msgid "Confirmation string:"
 
1458
msgstr "Cadena de confirmaci�n:"
 
1459
 
 
1460
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
 
1461
msgid "Submit"
 
1462
msgstr "Unviar"
 
1463
 
 
1464
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
 
1465
msgid "Confirm subscription request"
 
1466
msgstr "Confirmar la solicit� de soscripci�n"
 
1467
 
 
1468
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
 
1469
msgid ""
 
1470
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1471
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1472
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
 
1473
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1474
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1475
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1476
"    options.\n"
 
1477
"\n"
 
1478
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1479
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1480
"\n"
 
1481
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
 
1482
"    subscribe to this list."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
 
1485
"    soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>. Les preferencies\n"
 
1486
"    de soscripci�n amu�sense embaxo, fai cualisquier camb�u qu'estimes oportunu y\n"
 
1487
"    calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
 
1488
"    la to petici�n de soscrici�n, amosar�sete la p�xina coles opciones de\n"
 
1489
"    la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de soscripci�n.\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"    <p>Nota: la contrase�a unviar�se per corr�u electr�nicu cuando confirmes\n"
 
1492
"    la soscripci�n. Puedes camudala en cualisquier momentu a travi�s de la to\n"
 
1493
"    p�xina d'opciones personales.\n"
 
1494
"\n"
 
1495
"    <p>O calca <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em> si nun quies\n"
 
1496
"    soscribite a esta llista."
 
1497
 
 
1498
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1499
msgid ""
 
1500
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1501
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1502
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
 
1503
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1504
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1505
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1506
"        receive notice of their decision.\n"
 
1507
"\n"
 
1508
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
 
1509
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1510
"        page.\n"
 
1511
"\n"
 
1512
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1513
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1514
"        request</em>."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Fai falta confirmaci�n pa siguir cola solicit� de\n"
 
1517
"    soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1518
"    La configuraci�n de la to soscrici�n amu�sase embaxo; fae los cambeos necesarios\n"
 
1519
"    y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
 
1520
"    confirmaci�n. Una vegada que hebas confirmao la to solicit�, el llendador\n"
 
1521
"    tien que da-y el vistu bonu. Recibir�s noticies de la decisi�n tomada.\n"
 
1522
"\n"
 
1523
"    Nota: la to contrase�a unviar�sete per corr�u electr�nicu una vegada la to soscrici�n\n"
 
1524
"    te confirmada. Puedes camudala yendo a la to p�xina d'opciones personales.\n"
 
1525
"\n"
 
1526
"    <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de corr�u,\n"
 
1527
"    puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em>."
 
1528
 
 
1529
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1530
msgid "Your email address:"
 
1531
msgstr "La to direici�n de corr�u electr�nicu:"
 
1532
 
 
1533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
 
1534
msgid "Your real name:"
 
1535
msgstr "El to nome real:"
 
1536
 
 
1537
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
 
1538
msgid "Receive digests?"
 
1539
msgstr "�Recibir agrupaos?"
 
1540
 
 
1541
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 
1542
msgid "Preferred language:"
 
1543
msgstr "Llingua preferida:"
 
1544
 
 
1545
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
 
1546
msgid "Cancel my subscription request"
 
1547
msgstr "Encaboxar la mio solicit� de soscrici�n"
 
1548
 
 
1549
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
 
1550
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1551
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
 
1552
 
 
1553
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
 
1554
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1555
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscripci�n."
 
1556
 
 
1557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
 
1558
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1559
msgstr "Esperando pola aprobaci�n d'un llendador"
 
1560
 
 
1561
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
 
1562
msgid ""
 
1563
"            You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
 
1564
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
 
1565
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1566
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
 
1567
"            of the moderator's decision."
 
1568
msgstr ""
 
1569
"            Confirm�se satisfactoriamente la solicit� de\n"
 
1570
"            soscripci�n a la llista de corr�u,\n"
 
1571
"            sicas� fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n"
 
1572
"            de la llista. La to solicit� reunvi�se al llendador de la\n"
 
1573
"            llista. Informar�sete de la decisi�n del llendador."
 
1574
 
 
1575
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
 
1576
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
 
1577
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
 
1578
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1579
msgid ""
 
1580
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1581
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1582
"            address that has already been unsubscribed."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Cadena de confirmaci�n non v�lida. Ye dable que tes\n"
 
1585
"            intentando confirmar una solicit� d'una direici�n que\n"
 
1586
"            ya se di� de baxa."
 
1587
 
 
1588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
 
1589
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1590
msgstr "�Y� tas soscritu a esta llista de corr�u!"
 
1591
 
 
1592
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
 
1593
msgid ""
 
1594
"You are currently banned from subscribing to\n"
 
1595
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
1596
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta\n"
 
1599
"            llista. Si camientes qu'esta restrici�n ye incorreuta, por favor\n"
 
1600
"            contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
 
1601
 
 
1602
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
 
1603
msgid ""
 
1604
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
 
1605
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
 
1606
"            alerted."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"            Nun tas invit�u a esta llista de corr�u. La invitaci�n\n"
 
1609
"            descart�se, y avis�se a los alministradores de la llista."
 
1610
 
 
1611
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
 
1612
msgid "Subscription request confirmed"
 
1613
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada"
 
1614
 
 
1615
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
 
1616
msgid ""
 
1617
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1618
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1619
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1620
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1621
"\n"
 
1622
"            <p>You can now\n"
 
1623
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1624
"            page</a>."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"            Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicit� de\n"
 
1627
"            soscrici�n pa \"%(addr)s\" a la llista de corr�u %(listname)s.\n"
 
1628
"            Va unviase a la to direici�n de corr�u electr�nicu un mensax de\n"
 
1629
"            confirmaci�n, xunto cola to contrase�a y otra informaci�n\n"
 
1630
"            d'inter�s y enllaces.\n"
 
1631
"            <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
 
1632
"            p�xina d'entrada</a>."
 
1633
 
 
1634
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
 
1635
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1636
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscrici�n."
 
1637
 
 
1638
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
 
1639
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1640
msgstr "Confirm�se la petici�n de baxa de la soscripci�n"
 
1641
 
 
1642
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
 
1643
msgid ""
 
1644
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
 
1645
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
 
1646
"            information page</a>."
 
1647
msgstr ""
 
1648
"            La to soscrici�n di�se de baxa satisfactoriamente de la llista de corr�u\n"
 
1649
"            %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
 
1650
"            la p�xina d'informaci�n xeneral de la llista</a>."
 
1651
 
 
1652
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
 
1653
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1654
msgstr "Confirmar la solicit� de desoscripci�n"
 
1655
 
 
1656
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
 
1657
#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
 
1658
msgid "<em>Not available</em>"
 
1659
msgstr "<em>Non disponible</em>"
 
1660
 
 
1661
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
 
1662
msgid ""
 
1663
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1664
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
 
1665
"    are currently subscribed with\n"
 
1666
"\n"
 
1667
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1668
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1669
"    </ul>\n"
 
1670
"\n"
 
1671
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1672
"    process.\n"
 
1673
"\n"
 
1674
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1675
"    request."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
 
1678
"    desoscrici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1679
"    Angua�o tas soscritu como\n"
 
1680
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
 
1681
"        <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(addr)s\n"
 
1682
"    </ul>\n"
 
1683
"\n"
 
1684
"    Calca nel bot�n <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n"
 
1685
"    el procesu.\n"
 
1686
"\n"
 
1687
"    <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit�\n"
 
1688
"    de baxa."
 
1689
 
 
1690
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
 
1691
#: Mailman/Cgi/options.py:756
 
1692
#: Mailman/Cgi/options.py:900
 
1693
#: Mailman/Cgi/options.py:910
 
1694
msgid "Unsubscribe"
 
1695
msgstr "Esborrase de la llista"
 
1696
 
 
1697
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
 
1698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:601
 
1699
msgid "Cancel and discard"
 
1700
msgstr "Encaboxar y descartar"
 
1701
 
 
1702
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
 
1703
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1704
msgstr "Encaboxasti la solicit� de camb�u de direici�n"
 
1705
 
 
1706
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
 
1707
msgid ""
 
1708
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
 
1709
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
 
1710
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"%(newaddr)s ta bane�u na soscripci�n a la llista\n"
 
1713
"            %(realname)s. Si camientes qu'esta restrici�n ta mal,\n"
 
1714
"            por favor, contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
 
1715
 
 
1716
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
 
1717
msgid ""
 
1718
"%(newaddr)s is already a member of\n"
 
1719
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
 
1720
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
 
1721
"            subscribed."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"%(newaddr)s y� ye un miembru de la\n"
 
1724
"            llista %(realname)s. Ye dable que tes\n"
 
1725
"            intentando confirmar una solicit� d'una direici�n\n"
 
1726
"            que ya ta soscrita."
 
1727
 
 
1728
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
 
1729
msgid "Change of address request confirmed"
 
1730
msgstr "Confirm�se la solicit� de camb�u de direici�n"
 
1731
 
 
1732
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
 
1733
msgid ""
 
1734
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1735
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  You\n"
 
1736
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1737
"            login page</a>."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"            Camudasti satisfactoriamente la to direici�n na llista\n"
 
1740
"            de corr�u %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
 
1741
"            <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
 
1742
"            acceder a la to p�xina d'entrada como soscritor</a>."
 
1743
 
 
1744
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
 
1745
msgid "Confirm change of address request"
 
1746
msgstr "Confirmar la solicit� al camb�u de direici�n"
 
1747
 
 
1748
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
 
1749
msgid "globally"
 
1750
msgstr "globalmente"
 
1751
 
 
1752
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
 
1753
msgid ""
 
1754
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1755
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
 
1756
"    are currently subscribed with\n"
 
1757
"\n"
 
1758
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1759
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1760
"    </ul>\n"
 
1761
"\n"
 
1762
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1763
"\n"
 
1764
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1765
"    </ul>\n"
 
1766
"\n"
 
1767
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1768
"    process.\n"
 
1769
"\n"
 
1770
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1771
"    request."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Fai falta la to confirmaci�n de completar la solicit� de\n"
 
1774
"    camb�u de direici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1775
"    Angua�o tas soscritu como\n"
 
1776
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
 
1777
"        <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1778
"    </ul>\n"
 
1779
"\n"
 
1780
"    solicitasti camudar a %(globallys)s la to direici�n de corr�u eletr�nicu a\n"
 
1781
"    <ul><li><b>Nueva direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(newaddr)s\n"
 
1782
"    </ul>\n"
 
1783
"\n"
 
1784
"    Calca nel bot�n <em>Camudar direici�n</em> d'embaxo pa completar la\n"
 
1785
"    confirmaci�n de procesu.\n"
 
1786
"\n"
 
1787
"    <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit� de\n"
 
1788
"    camb�u de direici�n."
 
1789
 
 
1790
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
 
1791
msgid "Change address"
 
1792
msgstr "Camudar la direici�n"
 
1793
 
 
1794
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609
 
1795
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
 
1796
msgid "Continue awaiting approval"
 
1797
msgstr "Siguir esperando aprobaci�n"
 
1798
 
 
1799
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
 
1800
msgid ""
 
1801
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1802
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"D'alcuerdu, el llendador de la llista ent�\n"
 
1805
"    tien la oportunid� d'aprobar o refugar esti mensax."
 
1806
 
 
1807
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
 
1808
msgid "Sender discarded message via web."
 
1809
msgstr "El remitente descart�'l mensax v�a web."
 
1810
 
 
1811
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
 
1812
msgid ""
 
1813
"The held message with the Subject:\n"
 
1814
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most likely\n"
 
1815
"            reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
 
1816
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1817
"            time."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"El mensax reten�u col asuntu:\n"
 
1820
"            cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La raz�n m�s\n"
 
1821
"            probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprob� o refug�'l\n"
 
1822
"            mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
 
1823
 
 
1824
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
 
1825
msgid "Posted message canceled"
 
1826
msgstr "Mensax unvi�u encabox�u"
 
1827
 
 
1828
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
 
1829
msgid ""
 
1830
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1831
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1832
"            %(listname)s."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"            Encaboxasti satisfactoriamente l'unv�u del to mensax\n"
 
1835
"            col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
 
1836
"            corr�u %(listname)s."
 
1837
 
 
1838
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
 
1839
msgid "Cancel held message posting"
 
1840
msgstr "Encaboxar l'unv�u del mensax reten�u"
 
1841
 
 
1842
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
 
1843
msgid ""
 
1844
"The held message you were referred to has\n"
 
1845
"        already been handled by the list administrator."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"El mensax reten�u al que tas refiri�ndote ya foi\n"
 
1848
"        trat�u pol alministrador de la llista."
 
1849
 
 
1850
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
 
1851
msgid ""
 
1852
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1853
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1854
"\n"
 
1855
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1856
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1857
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1858
"    </ul>\n"
 
1859
"\n"
 
1860
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1861
"\n"
 
1862
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1863
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Fai falta la to confirmaci�n pa encaboxar l'unv�u del to\n"
 
1866
"    mensax a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>:.\n"
 
1867
"\n"
 
1868
"    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
 
1869
"        <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n"
 
1870
"        <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n"
 
1871
"    </ul>\n"
 
1872
"\n"
 
1873
"     Calca'l bot�n <em>Encaboxar unv�u</em> pa descartar l'unv�u.\n"
 
1874
"\n"
 
1875
"    <p>O calca'l bot�n <em>Siguir n'espera d'aprobaci�n</em> pa siguir\n"
 
1876
"    permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
 
1877
 
 
1878
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
 
1879
msgid "Cancel posting"
 
1880
msgstr "Encaboxar l'unv�u"
 
1881
 
 
1882
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
 
1883
msgid ""
 
1884
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1885
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
 
1886
"    this mailing list."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Encaboxasti la reactivaci�n de la to soscrici�n. Si\n"
 
1889
"    siguimos recibiendo rebotes dende la to direici�n, podr�a desaniciase dende\n"
 
1890
"    esta llista de corr�u."
 
1891
 
 
1892
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
 
1893
msgid "Membership re-enabled."
 
1894
msgstr "Soscrici�n reactivada."
 
1895
 
 
1896
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
 
1897
msgid ""
 
1898
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1899
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1900
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1901
"            "
 
1902
msgstr ""
 
1903
"            Reactivasti satisfactoriamente la to soscrici�n de la llista de corr�u\n"
 
1904
"            %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
 
1905
"            la p�xina coles tos preferencies de soscrici�n</a>.\n"
 
1906
"            "
 
1907
 
 
1908
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
 
1909
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1910
msgstr "Reactivar la soscrici�n a la llista de corr�u"
 
1911
 
 
1912
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
 
1913
msgid ""
 
1914
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1915
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1916
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Sent�moslo, pero ya se t'esborr� d'esta llista de corr�u.\n"
 
1919
"        Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n"
 
1920
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">p�xina d'informaci�n xeneral\n"
 
1921
"        de la llista</a>."
 
1922
 
 
1923
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
 
1924
msgid "<em>not available</em>"
 
1925
msgstr "<em>Non disponible</em>"
 
1926
 
 
1927
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
 
1928
msgid ""
 
1929
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1930
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1931
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1932
"    following information on file:\n"
 
1933
"\n"
 
1934
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1935
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1936
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1937
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
 
1938
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1939
"    </ul>\n"
 
1940
"\n"
 
1941
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
 
1942
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1943
"    re-enabling your membership.\n"
 
1944
"    "
 
1945
msgstr ""
 
1946
"La to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s ta\n"
 
1947
"    angua�o desactivada pola mor  a demasiaos rebotes. Fae falta'l consentimientu\n"
 
1948
"    pa reactivar l'unv�u a la to direici�n. Tenemos la siguiente\n"
 
1949
"    informaci�n nun ficheru:\n"
 
1950
"\n"
 
1951
"    <ul><li><b>Direici�n del soscritor:</b> %(member)s\n"
 
1952
"        <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
 
1953
"        <li><b>Caberu rebote recib�u:</b> %(date)s\n"
 
1954
"        <li><b>N�mberu aprosim�u de d�es enantes d'esborrate definitivamente\n"
 
1955
"                d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
 
1956
"    </ul>\n"
 
1957
"\n"
 
1958
"    Calca sobro <em>Reactivar soscrici�n</em> pa volver a recibir unv�os\n"
 
1959
"    de la llista de corr�u. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n"
 
1960
"    reactivaci�n de la soscrici�n.\n"
 
1961
"    "
 
1962
 
 
1963
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
 
1964
msgid "Re-enable membership"
 
1965
msgstr "Reactivar soscrici�n"
 
1966
 
 
1967
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
 
1968
msgid "Cancel"
 
1969
msgstr "Encaboxar"
 
1970
 
 
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:49
 
1972
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1973
msgid "Bad URL specification"
 
1974
msgstr "Especificaci�n d'URL incorreuta"
 
1975
 
 
1976
#: Mailman/Cgi/create.py:64
 
1977
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1978
msgid "Return to the "
 
1979
msgstr "Volver a la "
 
1980
 
 
1981
#: Mailman/Cgi/create.py:66
 
1982
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1983
msgid "general list overview"
 
1984
msgstr "Descripci�n xeneral de la llista xeneral"
 
1985
 
 
1986
#: Mailman/Cgi/create.py:67
 
1987
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1988
msgid "<br>Return to the "
 
1989
msgstr "<br>Volver a la "
 
1990
 
 
1991
#: Mailman/Cgi/create.py:69
 
1992
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1993
msgid "administrative list overview"
 
1994
msgstr "Descripci�n xeneral llista alministrativa"
 
1995
 
 
1996
#: Mailman/Cgi/create.py:104
 
1997
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
 
1998
msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"
 
1999
 
 
2000
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
2001
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
 
2002
msgstr "La llista y� esiste: %(safelistname)s"
 
2003
 
 
2004
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
2005
msgid "You forgot to enter the list name"
 
2006
msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista"
 
2007
 
 
2008
#: Mailman/Cgi/create.py:119
 
2009
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
2010
msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista"
 
2011
 
 
2012
#: Mailman/Cgi/create.py:126
 
2013
msgid ""
 
2014
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
2015
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
2016
"                passwords."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Dexa los campos de contrase�a inicial (y confirmaci�n)\n"
 
2019
"                ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n"
 
2020
"                de contrase�es."
 
2021
 
 
2022
#: Mailman/Cgi/create.py:135
 
2023
msgid "Initial list passwords do not match"
 
2024
msgstr "Les contrase�es iniciales pa la llista nun concasen"
 
2025
 
 
2026
#: Mailman/Cgi/create.py:144
 
2027
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
2028
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->"
 
2029
 
 
2030
#: Mailman/Cgi/create.py:156
 
2031
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
2032
msgstr "Nun tas autoriz�u pa criar llistes de corr�u nueves"
 
2033
 
 
2034
#: Mailman/Cgi/create.py:164
 
2035
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
 
2036
msgstr "Agospiador virtual desconoc�u: %(safehostname)s"
 
2037
 
 
2038
#: Mailman/Cgi/create.py:199
 
2039
#: bin/newlist:206
 
2040
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
2041
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
 
2042
 
 
2043
#: Mailman/Cgi/create.py:204
 
2044
#: bin/newlist:170
 
2045
#: bin/newlist:208
 
2046
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
2047
msgstr "La llista y� esiste: %(listname)s"
 
2048
 
 
2049
#: Mailman/Cgi/create.py:212
 
2050
#: bin/newlist:204
 
2051
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
2052
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
 
2053
 
 
2054
#: Mailman/Cgi/create.py:217
 
2055
msgid ""
 
2056
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
2057
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Asocedieron dellos fallos desconoc�os a la hora de criar la llista.\n"
 
2060
"                Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
 
2061
 
 
2062
#: Mailman/Cgi/create.py:254
 
2063
#: bin/newlist:249
 
2064
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
2065
msgstr "La to nueva llista de corr�u: %(listname)s"
 
2066
 
 
2067
#: Mailman/Cgi/create.py:263
 
2068
msgid "Mailing list creation results"
 
2069
msgstr "Resultaos de la criaci�n de les llistes de corr�u"
 
2070
 
 
2071
#: Mailman/Cgi/create.py:269
 
2072
msgid ""
 
2073
"You have successfully created the mailing list\n"
 
2074
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
2075
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
2076
msgstr ""
 
2077
"Ficisti satisfactoriamente la llista de corr�u\n"
 
2078
"        <b>%(listname)s</b>, unvi�ronse les instrucciones al propietariu de la llista\n"
 
2079
"        <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
 
2080
 
 
2081
#: Mailman/Cgi/create.py:273
 
2082
msgid "Visit the list's info page"
 
2083
msgstr "Visita la p�xina d'informaci�n de la llista"
 
2084
 
 
2085
#: Mailman/Cgi/create.py:274
 
2086
msgid "Visit the list's admin page"
 
2087
msgstr "Visitar la p�xina d'alministraci�n de la llista"
 
2088
 
 
2089
#: Mailman/Cgi/create.py:275
 
2090
msgid "Create another list"
 
2091
msgstr "Criar otra llista"
 
2092
 
 
2093
#: Mailman/Cgi/create.py:293
 
2094
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
2095
msgstr "Criar una llista de corr�u de %(hostname)s"
 
2096
 
 
2097
#: Mailman/Cgi/create.py:302
 
2098
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
2099
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
 
2100
#: Mailman/htmlformat.py:343
 
2101
msgid "Error: "
 
2102
msgstr "Fallu: "
 
2103
 
 
2104
#: Mailman/Cgi/create.py:304
 
2105
msgid ""
 
2106
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
2107
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
2108
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
 
2109
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
2110
"    list is created.\n"
 
2111
"\n"
 
2112
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
2113
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
 
2114
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
2115
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
2116
"\n"
 
2117
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
2118
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
2119
"    initial list password fields empty.\n"
 
2120
"\n"
 
2121
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
2122
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
2123
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
2124
"    password can also be used for authentication.\n"
 
2125
"    "
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Puedes criar una llista de corr�u nueva rellenando la\n"
 
2128
"    informaci�n relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n"
 
2129
"    llista usar�se como la direici�n principal a la hora d'unviar\n"
 
2130
"    mensaxes a la llista, de mou que tendr�a de tar en min�scules.\n"
 
2131
"    Nun podr�s camudalu una vegada que se crie la llista.\n"
 
2132
"\n"
 
2133
"    <p>Tambi�n necesites indicar la direici�n del propietariu de\n"
 
2134
"    la llista. Una vegada que se crie la llista, mandar�se-y al propietariu\n"
 
2135
"    un mensax desplicativu, nel que se incl�i la contrase�a de la llista. A partir\n"
 
2136
"    d'esi intre, el propietariu podr� camudar la contrase�a de la llista\n"
 
2137
"    como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
 
2138
"\n"
 
2139
"    <p>Si quies que Mailman xenere autom�ticamente la contrase�a inicial de la\n"
 
2140
"    llista, calca col mur en `S�' nel campu d'autoxenerar qu'amu�sase\n"
 
2141
"    embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contrase�a inicial.\n"
 
2142
"\n"
 
2143
"    <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener l'autorizaci�n\n"
 
2144
"    apropiada. Cada sitiu web deber�a tener una contrase�a\n"
 
2145
"    de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
 
2146
"    Per �ltimo, nam�i rese�ate que tami�n puedes usar la\n"
 
2147
"    contrase�a d'alministraci�n del sirvidor.\n"
 
2148
"    "
 
2149
 
 
2150
#: Mailman/Cgi/create.py:330
 
2151
msgid "List Identity"
 
2152
msgstr "Identificaci�n de la Llista"
 
2153
 
 
2154
#: Mailman/Cgi/create.py:335
 
2155
msgid "Name of list:"
 
2156
msgstr "Nome de la llista:"
 
2157
 
 
2158
#: Mailman/Cgi/create.py:342
 
2159
msgid "Initial list owner address:"
 
2160
msgstr "Direici�n del propietariu inicial de la llista:"
 
2161
 
 
2162
#: Mailman/Cgi/create.py:351
 
2163
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
2164
msgstr "�Xenerar autom�ticamente la contrase�a inicial de la llista?"
 
2165
 
 
2166
#: Mailman/Cgi/create.py:359
 
2167
msgid "Initial list password:"
 
2168
msgstr "Contrase�a inicial de la llista:"
 
2169
 
 
2170
#: Mailman/Cgi/create.py:365
 
2171
msgid "Confirm initial password:"
 
2172
msgstr "Confirmar la contrase�a inicial:"
 
2173
 
 
2174
#: Mailman/Cgi/create.py:380
 
2175
msgid "List Characteristics"
 
2176
msgstr "Carauter�stiques de la Llista."
 
2177
 
 
2178
#: Mailman/Cgi/create.py:384
 
2179
msgid ""
 
2180
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2181
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to hold\n"
 
2182
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"�Tendr�en los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
 
2185
"    se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar?  Respuende <em>S�</em> pa retener\n"
 
2186
"    los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por defeutu."
 
2187
 
 
2188
#: Mailman/Cgi/create.py:413
 
2189
msgid ""
 
2190
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2191
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2192
"        default language of %(deflang)s"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"Llista inicial de lling�es sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes al\n"
 
2195
"        menos una llingua inicial, la llista usar� %(deflang)s, la llingua por\n"
 
2196
"        defeutu del sirvidor"
 
2197
 
 
2198
#: Mailman/Cgi/create.py:424
 
2199
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2200
msgstr "�Unviar corr�u \"llista criada\" al propietariu de la llista?"
 
2201
 
 
2202
#: Mailman/Cgi/create.py:433
 
2203
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2204
msgstr "Contrase�a de criador de llista (verificaci�n):"
 
2205
 
 
2206
#: Mailman/Cgi/create.py:438
 
2207
msgid "Create List"
 
2208
msgstr "Criar una Llista"
 
2209
 
 
2210
#: Mailman/Cgi/create.py:439
 
2211
msgid "Clear Form"
 
2212
msgstr "Entamar de nueves"
 
2213
 
 
2214
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2215
msgid "General list information page"
 
2216
msgstr "P�xina d'informaci�n xeneral de la llista"
 
2217
 
 
2218
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
 
2219
msgid "Subscribe results page"
 
2220
msgstr "P�xina de resultaos de soscrici�n"
 
2221
 
 
2222
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
 
2223
msgid "User specific options page"
 
2224
msgstr "P�xina d'opciones espec�fiques del usuariu"
 
2225
 
 
2226
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
 
2227
msgid "Welcome email text file"
 
2228
msgstr "Ficheru de testu col mensax de corr�u electr�nicu de bienvenida"
 
2229
 
 
2230
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
 
2231
msgid "List name is required."
 
2232
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
 
2233
 
 
2234
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
 
2235
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2236
msgstr "%(realname)s -- Editar el c�digu html pa %(template_info)s"
 
2237
 
 
2238
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
 
2239
msgid "Edit HTML : Error"
 
2240
msgstr "Editar HTML : Fallu"
 
2241
 
 
2242
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
 
2243
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2244
msgstr "%(safetemplatename)s: Plant�a non v�lida"
 
2245
 
 
2246
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
 
2247
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
 
2248
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2249
msgstr "%(realname)s -- Edici�n del c�digu HTML de les P�xines"
 
2250
 
 
2251
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
 
2252
msgid "Select page to edit:"
 
2253
msgstr "Seleiciona la p�xina a editar:"
 
2254
 
 
2255
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
 
2256
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2257
msgstr "Ver o editar la informaci�n de configuraci�n de la llista."
 
2258
 
 
2259
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
 
2260
msgid "When you are done making changes..."
 
2261
msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."
 
2262
 
 
2263
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
 
2264
msgid "Submit Changes"
 
2265
msgstr "Unviar los cambeos"
 
2266
 
 
2267
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
 
2268
msgid "Can't have empty html page."
 
2269
msgstr "Nun puede tenese una p�xina html erma."
 
2270
 
 
2271
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
 
2272
msgid "HTML Unchanged."
 
2273
msgstr "C�digu HTML non camud�u."
 
2274
 
 
2275
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
 
2276
msgid ""
 
2277
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
 
2278
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
 
2279
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
 
2280
"must have shell access to your Mailman server.\n"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"La p�xina que guardasti calti�n HTML sospechosu que podr�a\n"
 
2283
"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti camb�u\n"
 
2284
"refug�se. Si ent� quies facer esos cambeos, tienes\n"
 
2285
"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"
 
2286
 
 
2287
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
 
2288
msgid "See "
 
2289
msgstr "Mirar "
 
2290
 
 
2291
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
 
2292
msgid "FAQ 4.48."
 
2293
msgstr "FAQ 4.48."
 
2294
 
 
2295
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
 
2296
msgid "Page Unchanged."
 
2297
msgstr "P�xina Non Camudada."
 
2298
 
 
2299
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
 
2300
msgid "HTML successfully updated."
 
2301
msgstr "HTML anov�u satisfactoriamente."
 
2302
 
 
2303
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 
2304
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2305
msgstr "Llistes de Corr�u de %(hostname)s"
 
2306
 
 
2307
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
 
2308
msgid ""
 
2309
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2310
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"<p>Nun hai angua�o llistes de corr�u de %(mailmanlink)s\n"
 
2313
"            anunciaes p�blicamente en %(hostname)s. "
 
2314
 
 
2315
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
 
2316
msgid ""
 
2317
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2318
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information about\n"
 
2319
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
 
2320
"            on your subscription."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"<p>Embaxo amu�sense toles llistes de corr�u p�bliques\n"
 
2323
"            de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener m�s informaci�n\n"
 
2324
"            sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les preferencies\n"
 
2325
"            de la to soscrici�n."
 
2326
 
 
2327
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
 
2328
msgid "right"
 
2329
msgstr "correuto"
 
2330
 
 
2331
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
 
2332
msgid ""
 
2333
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2334
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2335
"        list name appended.\n"
 
2336
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2337
msgstr ""
 
2338
" Pa visitar la p�xina d'informaci�n xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
 
2339
"        abri una URL asemeyada a �sta, pero con un \"/\", sigu�u pol nome %(adj)s        de la llista.\n"
 
2340
"        <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
 
2341
 
 
2342
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 
2343
msgid "the list admin overview page"
 
2344
msgstr "la p�xina xeneral d'alministraci�n de llistes"
 
2345
 
 
2346
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
 
2347
msgid ""
 
2348
" to find the management interface for your list.\n"
 
2349
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
 
2350
msgstr ""
 
2351
" p'alcontrar interface de xesti�n de la to llista.\n"
 
2352
"         <p>Si tienes dalg�n problema usando les llistes, por favor, contauta con "
 
2353
 
 
2354
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
 
2355
msgid "Edit Options"
 
2356
msgstr "Editar Opciones"
 
2357
 
 
2358
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
 
2359
#: Mailman/Cgi/options.py:865
 
2360
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
 
2361
msgid "View this page in"
 
2362
msgstr "Ver esta p�xina en "
 
2363
 
 
2364
#: Mailman/Cgi/options.py:58
 
2365
#: Mailman/Cgi/options.py:75
 
2366
msgid "CGI script error"
 
2367
msgstr "Fallu del script CGI"
 
2368
 
 
2369
#: Mailman/Cgi/options.py:61
 
2370
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2371
msgstr "Opciones nun v�lides pal script CGI"
 
2372
 
 
2373
#: Mailman/Cgi/options.py:107
 
2374
msgid "No address given"
 
2375
msgstr "Nun se di� direici�n"
 
2376
 
 
2377
#: Mailman/Cgi/options.py:119
 
2378
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
 
2379
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta: %(safeuser)s"
 
2380
 
 
2381
#: Mailman/Cgi/options.py:126
 
2382
#: Mailman/Cgi/options.py:190
 
2383
#: Mailman/Cgi/options.py:212
 
2384
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2385
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
 
2386
 
 
2387
#: Mailman/Cgi/options.py:176
 
2388
msgid ""
 
2389
"Your unsubscription request has been\n"
 
2390
"                    forwarded to the list administrator for approval."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"La solicit� de baxa reunvi�se al\n"
 
2393
"                    alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
 
2394
 
 
2395
#: Mailman/Cgi/options.py:181
 
2396
#: Mailman/Cgi/options.py:195
 
2397
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2398
msgstr "La confirmaci�n unvi�se per corr�u electr�nicu."
 
2399
 
 
2400
#: Mailman/Cgi/options.py:206
 
2401
#: Mailman/Cgi/options.py:218
 
2402
#: Mailman/Cgi/options.py:273
 
2403
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2404
msgstr "Unvi�se un recordatoriu de la to contrase�a al to corr�u-e."
 
2405
 
 
2406
#: Mailman/Cgi/options.py:247
 
2407
msgid "Authentication failed."
 
2408
msgstr "Fall� l'autentificaci�n."
 
2409
 
 
2410
#: Mailman/Cgi/options.py:280
 
2411
msgid ""
 
2412
"The list administrator may not view the other\n"
 
2413
"            subscriptions for this user."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
 
2416
"            soscriciones pa esti usuariu."
 
2417
 
 
2418
#: Mailman/Cgi/options.py:281
 
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:324
 
2420
#: Mailman/Cgi/options.py:452
 
2421
#: Mailman/Cgi/options.py:668
 
2422
msgid "Note: "
 
2423
msgstr "Nota: "
 
2424
 
 
2425
#: Mailman/Cgi/options.py:286
 
2426
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 
2427
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
 
2428
 
 
2429
#: Mailman/Cgi/options.py:289
 
2430
msgid ""
 
2431
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2432
"        requested mailing list."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Calca nel enllaz pa visitar la p�xina de les tos opciones\n"
 
2435
"        na llista de corr�u solicitada."
 
2436
 
 
2437
#: Mailman/Cgi/options.py:321
 
2438
msgid ""
 
2439
"The list administrator may not change the names\n"
 
2440
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2441
"            subscription for this mailing list has been changed."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
 
2444
"            o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, la\n"
 
2445
"            soscrici�n pa la llista de corr�u camud�se."
 
2446
 
 
2447
#: Mailman/Cgi/options.py:344
 
2448
msgid "Addresses did not match!"
 
2449
msgstr "�Les direiciones nun concasen!"
 
2450
 
 
2451
#: Mailman/Cgi/options.py:349
 
2452
msgid "You are already using that email address"
 
2453
msgstr "Y� tas usando esa direici�n de corr�u electr�nicu"
 
2454
 
 
2455
#: Mailman/Cgi/options.py:361
 
2456
msgid ""
 
2457
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2458
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
 
2459
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2460
"%(safeuser)s will be changed. "
 
2461
msgstr ""
 
2462
"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti y� ta soscrita na\n"
 
2463
"llista de corr�u %(listname)s, sicas�, tami�n pedisti un camb�u\n"
 
2464
"global de direici�n. Una vegada que lo confirmes, tami�n se camudar�\n"
 
2465
"cualisquier otra llista de corr�u que caltenga la direici�n %(safeuser)s."
 
2466
 
 
2467
#: Mailman/Cgi/options.py:370
 
2468
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2469
msgstr "La direici�n nueva y� ta dada d'alta: %(newaddr)s"
 
2470
 
 
2471
#: Mailman/Cgi/options.py:376
 
2472
msgid "Addresses may not be blank"
 
2473
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
 
2474
 
 
2475
#: Mailman/Cgi/options.py:390
 
2476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2477
msgstr "Unvi�se un mensax de confirmaci�n a %(newaddr)s"
 
2478
 
 
2479
#: Mailman/Cgi/options.py:399
 
2480
msgid "Bad email address provided"
 
2481
msgstr "Disti una direici�n de corr�u electr�nicu nun v�lida"
 
2482
 
 
2483
#: Mailman/Cgi/options.py:401
 
2484
msgid "Illegal email address provided"
 
2485
msgstr "Di�se una direici�n de corr�u electr�nicu illegal"
 
2486
 
 
2487
#: Mailman/Cgi/options.py:403
 
2488
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2489
msgstr "%(newaddr)s y� ta soscritu a la llista."
 
2490
 
 
2491
#: Mailman/Cgi/options.py:406
 
2492
msgid ""
 
2493
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
 
2494
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
 
2495
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n"
 
2498
"                      qu'esta restrici�n ta mal, por favor, contauta\n"
 
2499
"                      colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
 
2500
 
 
2501
#: Mailman/Cgi/options.py:417
 
2502
msgid "Member name successfully changed. "
 
2503
msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."
 
2504
 
 
2505
#: Mailman/Cgi/options.py:427
 
2506
msgid ""
 
2507
"The list administrator may not change the\n"
 
2508
"                    password for a user."
 
2509
msgstr ""
 
2510
"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
 
2511
"            la contrase�a pal usuariu."
 
2512
 
 
2513
#: Mailman/Cgi/options.py:436
 
2514
msgid "Passwords may not be blank"
 
2515
msgstr "Les contrase�es nun pueden tar ermes"
 
2516
 
 
2517
#: Mailman/Cgi/options.py:441
 
2518
msgid "Passwords did not match!"
 
2519
msgstr "�Les contrase�es nun concasen!"
 
2520
 
 
2521
#: Mailman/Cgi/options.py:449
 
2522
msgid ""
 
2523
"The list administrator may not change the\n"
 
2524
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2525
"            password for this mailing list has been changed."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n"
 
2528
"            contrase�a pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicas�,\n"
 
2529
"            camud�se la contrase�a nesta llista de corr�u."
 
2530
 
 
2531
#: Mailman/Cgi/options.py:466
 
2532
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
 
2533
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
 
2534
msgid "Password successfully changed."
 
2535
msgstr "Camud�se la contrase�a dafechu."
 
2536
 
 
2537
#: Mailman/Cgi/options.py:475
 
2538
msgid ""
 
2539
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2540
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2541
"                have not been unsubscribed!"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Tienes que confirmar la to solicit� de baxa activando la caxella de\n"
 
2544
"                verificaci�n que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. �Nun se\n"
 
2545
"                t'esborr� de la soscrici�n!"
 
2546
 
 
2547
#: Mailman/Cgi/options.py:507
 
2548
msgid "Unsubscription results"
 
2549
msgstr "Resultaos de la desoscrici�n"
 
2550
 
 
2551
#: Mailman/Cgi/options.py:511
 
2552
msgid ""
 
2553
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2554
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2555
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2556
"            decision."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"La to solicit� de baxa recibi�se y reunvi�se a la llista\n"
 
2559
"            de llendadores pa la so aprobaci�n. Notificar�sete\n"
 
2560
"            cuando'l llendador tenga tomao la so decisi�n."
 
2561
 
 
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:516
 
2563
msgid ""
 
2564
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2565
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2566
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any questions\n"
 
2567
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2568
"            %(owneraddr)s."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"D�stete de baxa satisfactoriamente de la soscrici�n pa la\n"
 
2571
"        llista de corr�u %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo mensaxes\n"
 
2572
"        agrupaos podr�es recibir �n m�s. Si tienes dalguna entruga sobre la to\n"
 
2573
"        baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
 
2574
"        %(owneraddr)s."
 
2575
 
 
2576
#: Mailman/Cgi/options.py:665
 
2577
msgid ""
 
2578
"The list administrator may not change the\n"
 
2579
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
 
2580
"                options for this mailing list subscription has been\n"
 
2581
"                changed."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n"
 
2584
"            les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n"
 
2585
"            casu, camudar�nse les opciones pa la soscrici�n d'esta\n"
 
2586
"            llista."
 
2587
 
 
2588
#: Mailman/Cgi/options.py:675
 
2589
msgid ""
 
2590
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2591
"            this list, so your delivery option has not been set.  However your\n"
 
2592
"            other options have been set successfully."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"L'alminitrador de la llista desactiv� la entrega agrupada pa esta\n"
 
2595
"            llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. En tou\n"
 
2596
"            casu, les otres tos opciones afit�ronse dafechu."
 
2597
 
 
2598
#: Mailman/Cgi/options.py:679
 
2599
msgid ""
 
2600
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2601
"            for this list, so your delivery option has not been set.  However\n"
 
2602
"            your other options have been set successfully."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"L'alministrador de la llista desactiv� la entrega individual de mensaxes\n"
 
2605
"            pa esta llista, polo que la to opci�n d'entrega nun foi afitada. En tou\n"
 
2606
"            casu, les tos otres opciones afit�ronse dafechu."
 
2607
 
 
2608
#: Mailman/Cgi/options.py:683
 
2609
msgid "You have successfully set your options."
 
2610
msgstr "Afitasti les tos opciones con �situ."
 
2611
 
 
2612
#: Mailman/Cgi/options.py:686
 
2613
msgid "You may get one last digest."
 
2614
msgstr "Puede que tengas un caberu corr�u agrup�u."
 
2615
 
 
2616
#: Mailman/Cgi/options.py:758
 
2617
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2618
msgstr "<em>S�, daveres quiero dame de baxa</em>"
 
2619
 
 
2620
#: Mailman/Cgi/options.py:762
 
2621
msgid "Change My Password"
 
2622
msgstr "Camudar la mio contrase�a"
 
2623
 
 
2624
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2625
msgid "List my other subscriptions"
 
2626
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
 
2627
 
 
2628
#: Mailman/Cgi/options.py:771
 
2629
msgid "Email My Password To Me"
 
2630
msgstr "Unviame la mio contrase�a per corr�u-e"
 
2631
 
 
2632
#: Mailman/Cgi/options.py:773
 
2633
msgid "password"
 
2634
msgstr "contrase�a"
 
2635
 
 
2636
#: Mailman/Cgi/options.py:775
 
2637
msgid "Log out"
 
2638
msgstr "Colar"
 
2639
 
 
2640
#: Mailman/Cgi/options.py:777
 
2641
msgid "Submit My Changes"
 
2642
msgstr "Confirmar los mios cambeos"
 
2643
 
 
2644
#: Mailman/Cgi/options.py:789
 
2645
msgid "days"
 
2646
msgstr "d�es"
 
2647
 
 
2648
#: Mailman/Cgi/options.py:791
 
2649
msgid "day"
 
2650
msgstr "d�a"
 
2651
 
 
2652
#: Mailman/Cgi/options.py:792
 
2653
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2654
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2655
 
 
2656
#: Mailman/Cgi/options.py:798
 
2657
msgid "Change My Address and Name"
 
2658
msgstr "Camudar la mio Direici�n y Nome"
 
2659
 
 
2660
#: Mailman/Cgi/options.py:824
 
2661
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2662
msgstr "<em>Temes non defin�os</em>"
 
2663
 
 
2664
#: Mailman/Cgi/options.py:832
 
2665
msgid ""
 
2666
"\n"
 
2667
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2668
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"\n"
 
2671
"Tas soscritu a la llista cola direici�n respetando may�scules y min�scules\n"
 
2672
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2673
 
 
2674
#: Mailman/Cgi/options.py:846
 
2675
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2676
msgstr "Llista %(realname)s: p�xina d'entrada d'opciones soscritor"
 
2677
 
 
2678
#: Mailman/Cgi/options.py:847
 
2679
msgid "email address and "
 
2680
msgstr "direici�n de corr�u electr�nicu y "
 
2681
 
 
2682
#: Mailman/Cgi/options.py:850
 
2683
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 
2684
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrici�n de %(safeuser)s"
 
2685
 
 
2686
#: Mailman/Cgi/options.py:876
 
2687
msgid ""
 
2688
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2689
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2690
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2691
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2692
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
 
2693
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2694
"\n"
 
2695
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
 
2696
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
 
2697
"    effect.\n"
 
2698
"    "
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Pa poder camudar les tos opciones de soscrici�n, primero\n"
 
2701
"    tienes d'identificate dando la to contrase�a %(extra)s de soscrici�n na seici�n\n"
 
2702
"    d'embaxo. Si nun remembres la contrase�a de soscrici�n, puedes facer que\n"
 
2703
"    s'unvie al to corr�u calcando nel bot�n d'embaxo. Si nam�i quies desoscribite de la\n"
 
2704
"    llista, calca nel bot�n <em>Desoscribir</em> y unviar�sete un mensax de\n"
 
2705
"    confirmaci�n.\n"
 
2706
"\n"
 
2707
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes d'activar\n"
 
2708
"    les cookies nel to restolador web, n'otru casu deng�n de los cambeos tendr�n\n"
 
2709
"    efeutu.\n"
 
2710
"    "
 
2711
 
 
2712
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
2713
#: Mailman/Cgi/options.py:890
 
2714
msgid "Email address:"
 
2715
msgstr "Corr�u electr�nicu: "
 
2716
 
 
2717
#: Mailman/Cgi/options.py:894
 
2718
msgid "Password:"
 
2719
msgstr "Contrase�a:"
 
2720
 
 
2721
#: Mailman/Cgi/options.py:896
 
2722
msgid "Log in"
 
2723
msgstr "Entrar"
 
2724
 
 
2725
#: Mailman/Cgi/options.py:904
 
2726
msgid ""
 
2727
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2728
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2729
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2730
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2731
"    message)."
 
2732
msgstr ""
 
2733
"Calcando nel bot�n <em>Desoscribime</em>, unviar�sete un\n"
 
2734
"    mensax de confirmaci�n. Esti mensax tendr� un\n"
 
2735
"    enllaz nel que calcando completar�s el to procesu de baxa (puedes\n"
 
2736
"    tami�n confirmar per corr�u electr�nicu; mira les intrucciones nel\n"
 
2737
"    mensax de confirmaci�n)."
 
2738
 
 
2739
#: Mailman/Cgi/options.py:912
 
2740
msgid "Password reminder"
 
2741
msgstr "Remembrar contrase�a"
 
2742
 
 
2743
#: Mailman/Cgi/options.py:916
 
2744
msgid ""
 
2745
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2746
"    password will be emailed to you."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
 
2749
"    contrase�a unviar�sete per email al to corr�u."
 
2750
 
 
2751
#: Mailman/Cgi/options.py:919
 
2752
msgid "Remind"
 
2753
msgstr "Remembrar"
 
2754
 
 
2755
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
 
2756
msgid "<missing>"
 
2757
msgstr "<perd�u>"
 
2758
 
 
2759
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
 
2760
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2761
msgstr "El tema solicit�u nun ye v�lidu: %(topicname)s"
 
2762
 
 
2763
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
 
2764
msgid "Topic filter details"
 
2765
msgstr "Detalles de la pe�era de temes"
 
2766
 
 
2767
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
 
2768
msgid "Name:"
 
2769
msgstr "Nome:"
 
2770
 
 
2771
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
 
2772
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2773
msgstr "Patr�n (como una espresi�n regular):"
 
2774
 
 
2775
#: Mailman/Cgi/private.py:64
 
2776
msgid "Private Archive Error"
 
2777
msgstr "Fallu nel Ficheru Priv�u"
 
2778
 
 
2779
#: Mailman/Cgi/private.py:65
 
2780
msgid "You must specify a list."
 
2781
msgstr "Tienes d'especificar una llista."
 
2782
 
 
2783
#: Mailman/Cgi/private.py:72
 
2784
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
 
2785
msgstr "L'archivu priv�u - \"./\" y \"../\" nun permit�es na URL."
 
2786
 
 
2787
#: Mailman/Cgi/private.py:109
 
2788
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2789
msgstr "Fallu nel archivu Priv�u - %(msg)s"
 
2790
 
 
2791
#: Mailman/Cgi/private.py:179
 
2792
msgid "Private archive file not found"
 
2793
msgstr "Archivu priv�u nun alcontr�u"
 
2794
 
 
2795
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2796
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2797
msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"
 
2798
 
 
2799
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2800
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2801
msgstr "Nun tas autoriz�u pa desaniciar esta llista de corr�u"
 
2802
 
 
2803
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2804
msgid "Mailing list deletion results"
 
2805
msgstr "Resultaos del desanici�u de la llista de corr�u"
 
2806
 
 
2807
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2808
msgid ""
 
2809
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2810
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Desaniciasti dafechu la llista de corr�u\n"
 
2813
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2814
 
 
2815
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2816
msgid ""
 
2817
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2818
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
 
2819
"        for details."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corr�u\n"
 
2822
"        <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
 
2823
"        pa m�s detalles."
 
2824
 
 
2825
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2826
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2827
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corr�u <em>%(realname)s</em>"
 
2828
 
 
2829
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2830
msgid ""
 
2831
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2832
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2833
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2834
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
 
2835
"\n"
 
2836
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
 
2837
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2838
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2839
"\n"
 
2840
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
 
2841
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2842
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2843
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2844
"\n"
 
2845
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2846
"    "
 
2847
msgstr ""
 
2848
"Esta p�xina perm�tite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
 
2849
"    esta llista de corr�u nel sistema. <strong>Esta aici�n nun puede\n"
 
2850
"    desfacese</strong> polo que nam�i deber�es siguir si tas seguru ensembre\n"
 
2851
"    qu'esta llista sirvi� los sos prop�sitos y y� nun fai falta.\n"
 
2852
"\n"
 
2853
"    <p>Dec�tate que nun s'unviar� deng�n avisu a los soscritores y\n"
 
2854
"    dempu�s d'esta aici�n, cualisquier mensax postreru unvi�u a la llista,\n"
 
2855
"    o cualisquier direici�n alministrativa van rebotase.\n"
 
2856
"\n"
 
2857
"    <p>Tienes la opci�n de desaniciar los archivos d'esta llista de corr�u\n"
 
2858
"    nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxam�s</strong> se\n"
 
2859
"    faiga, porque sirve como un rexistru hest�ricu de la llista de\n"
 
2860
"    corr�u.\n"
 
2861
"\n"
 
2862
"    <p>Por segurid�, va volver a entrug�sete la contrase�a de la llista.\n"
 
2863
"   "
 
2864
 
 
2865
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2866
msgid "List password:"
 
2867
msgstr "Contrase�a de la llista:"
 
2868
 
 
2869
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2870
msgid "Also delete archives?"
 
2871
msgstr "�Desaniciar tami�n archivos?"
 
2872
 
 
2873
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2874
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2875
msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministraci�n de les llistes"
 
2876
 
 
2877
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2878
msgid "Delete this list"
 
2879
msgstr "Desaniciar esta llista"
 
2880
 
 
2881
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
 
2882
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2883
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2884
msgstr "Opciones nun v�lides nel script CGI"
 
2885
 
 
2886
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
 
2887
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2888
msgstr "L'autentificaci�n a la llista de %(realname)s fall�."
 
2889
 
 
2890
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
 
2891
#: Mailman/Cgi/roster.py:131
 
2892
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
 
2893
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2894
msgid "Error"
 
2895
msgstr "Fallu"
 
2896
 
 
2897
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 
2898
msgid "You must supply a valid email address."
 
2899
msgstr "Tienes de dar una direici�n de corr�u electr�nicu v�lida."
 
2900
 
 
2901
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
 
2902
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2903
msgstr "�Nun puedes soscribir la llista a s� mesma!"
 
2904
 
 
2905
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2906
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2907
msgstr "Si das una contrase�a, tienes de confirmala."
 
2908
 
 
2909
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2910
msgid "Your passwords did not match."
 
2911
msgstr "Les tos contrase�es nun concasen."
 
2912
 
 
2913
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2914
msgid ""
 
2915
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2916
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
 
2917
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2918
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2919
"email which contains further instructions."
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Recibi�se la to solicit� de soscrici�n y atenderase a�na.\n"
 
2922
"Dependiendo de la configuraci�n d'esta llista de corr�u, la to petici�n\n"
 
2923
"podr�a confirmase v�a corr�u electr�nicu primero, o aprobada pol llendador\n"
 
2924
"de la llista. Si requier confirmaci�n, recibir�s a�na una confirmaci�n per corr�u\n"
 
2925
"coles intrucciones a siguir."
 
2926
 
 
2927
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2928
msgid ""
 
2929
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2930
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2931
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"La direici�n de corr�u electr�nicu soministrada ta baneada pa esta\n"
 
2934
"        llista de corr�u. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
 
2935
"        contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
 
2936
 
 
2937
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2938
msgid ""
 
2939
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2940
"`@'.)"
 
2941
msgstr ""
 
2942
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada nun ye v�lida. (Por exemplu,\n"
 
2943
"tien que caltener una `@'.)"
 
2944
 
 
2945
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2946
msgid ""
 
2947
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2948
"insecure."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Nun se permite la to soscrici�n porque la to direici�n de corr�u eletr�nicu\n"
 
2951
"ye insegura."
 
2952
 
 
2953
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2954
msgid ""
 
2955
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2956
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2957
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2958
"your subscription."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Requierse la confirmaci�n dende la to direici�n de corr�u electr�nicu, pa\n"
 
2961
"evitar que daqui�n se soscriba ensin permisu. Unvi�ronse instrucciones\n"
 
2962
"al to corr�u %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrici�n nun\n"
 
2963
"entamar� fasta que la confirmes."
 
2964
 
 
2965
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2966
msgid ""
 
2967
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has been\n"
 
2968
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of the\n"
 
2969
"moderator's decision when they get to your request."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"La petici�n de soscrici�n <em>ret�vose</em> porque %(x)s. La to petici�n\n"
 
2972
"reunvi�se al alministrador de la llista. Recibir�s un corr�u electr�nicu inform�ndote de\n"
 
2973
"la decisi�n del llendador cuando trate la to petici�n."
 
2974
 
 
2975
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
 
2976
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
 
2977
msgid "You are already subscribed."
 
2978
msgstr "Y� tas soscritu."
 
2979
 
 
2980
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2981
msgid "Mailman privacy alert"
 
2982
msgstr "Alerta de privacid� de Mailman"
 
2983
 
 
2984
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2985
msgid ""
 
2986
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2987
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2988
"\n"
 
2989
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2990
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2991
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2992
"\n"
 
2993
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2994
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect that\n"
 
2995
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
 
2996
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
 
2997
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Intent�se soscribir la to direici�n de corr�u electr�nicu a la llista de corr�u\n"
 
3000
"%(listaddr)s. Y� tas soscritu a esta llista de corr�u.\n"
 
3001
"\n"
 
3002
"Dec�tate que la llista de soscritores nun ye p�blica, polo que ye dable que\n"
 
3003
"daqui�n con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede descubrir los\n"
 
3004
"sos soscritores. Esto podr�a ser una violaci�n de la privacid� si dex�semos facer\n"
 
3005
"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
 
3006
"\n"
 
3007
"Si daveres unviaste una solicit� de soscrici�n y escaecisti que y� tabes\n"
 
3008
"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daqui�n trat� de\n"
 
3009
"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacid�, ent�s\n"
 
3010
"si�ntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %(listowner)s.\n"
 
3011
 
 
3012
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
3013
msgid "This list does not support digest delivery."
 
3014
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
 
3015
 
 
3016
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
3017
msgid "This list only supports digest delivery."
 
3018
msgstr "Esta llista nam�i almite entregues agrupaes."
 
3019
 
 
3020
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
3021
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
3022
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corr�u %(realname)s."
 
3023
 
 
3024
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
 
3025
msgid ""
 
3026
"\n"
 
3027
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
3028
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should be\n"
 
3029
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"\n"
 
3032
"    confirm <cadena-de-confirmaci�n>\n"
 
3033
"        Confirmar una aici�n. La cadena-de-confirmaci�n ye obligatoria y tien que\n"
 
3034
"        dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aici�n .\n"
 
3035
 
 
3036
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
 
3037
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
3038
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
 
3039
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
3040
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
 
3041
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67
 
3042
msgid "Usage:"
 
3043
msgstr "Usu:"
 
3044
 
 
3045
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
 
3046
msgid ""
 
3047
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
3048
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
3049
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
3050
"message."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Cadena de confirmaci�n nun v�lida. Dec�tate que la cadena\n"
 
3053
"de confirmaci�n espira aproximadamente en %(days)s d�es dempu�s\n"
 
3054
"de la solicit� de soscrici�n inicial. Si la to confirmaci�n espir�, por favor,\n"
 
3055
"intenta rexistrate de nueves."
 
3056
 
 
3057
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
 
3058
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
3059
msgstr "La to solicit� reunvi�se al llendador de la llista pa la so aprobaci�n."
 
3060
 
 
3061
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
 
3062
msgid ""
 
3063
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
3064
"your email address?"
 
3065
msgstr ""
 
3066
"Angua�o nun tas soscritu. �D�stite de baxa o camudasti la to\n"
 
3067
"direici�n de corr�u electr�nicu?"
 
3068
 
 
3069
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
 
3070
msgid ""
 
3071
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
 
3072
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
 
3073
"%(owneraddr)s."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n"
 
3076
"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n"
 
3077
"%(owneraddr)s."
 
3078
 
 
3079
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
 
3080
msgid ""
 
3081
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been discarded,\n"
 
3082
"and both list administrators have been alerted."
 
3083
msgstr ""
 
3084
"Nun fuisti invit�u a la llista de corr�u. La invitaci�n descart�se,\n"
 
3085
"y avis�se a la llista d'alministradores."
 
3086
 
 
3087
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
 
3088
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
 
3089
msgstr "La contrase�a d'aprobaci�n ta mal. El mensax sigui reten�u."
 
3090
 
 
3091
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
 
3092
msgid "Confirmation succeeded"
 
3093
msgstr "Confirmaci�n fecha"
 
3094
 
 
3095
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
3096
msgid ""
 
3097
"\n"
 
3098
"    echo [args]\n"
 
3099
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
3100
msgstr ""
 
3101
"\n"
 
3102
"    echo [argumentos]\n"
 
3103
"        Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos devu�lvense ensin camudar.\n"
 
3104
 
 
3105
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
3106
msgid ""
 
3107
"\n"
 
3108
"    end\n"
 
3109
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program automatically\n"
 
3110
"        adds a signature file.\n"
 
3111
msgstr ""
 
3112
"\n"
 
3113
"    end\n"
 
3114
"        Fina'l procesu de comandos. �salo si'l to veceru de corr�u autom�ticamente\n"
 
3115
"        amiesta un ficheru de robla.\n"
 
3116
 
 
3117
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
3118
msgid ""
 
3119
"\n"
 
3120
"    help\n"
 
3121
"        Print this help message.\n"
 
3122
msgstr ""
 
3123
"\n"
 
3124
"    help\n"
 
3125
"        Unvia esti mensax d'aida.\n"
 
3126
 
 
3127
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
3128
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
3129
msgstr "Puedes acceder a les tos opciones personales a travi�s de la siguiente URL:"
 
3130
 
 
3131
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
3132
msgid ""
 
3133
"\n"
 
3134
"    info\n"
 
3135
"        Get information about this mailing list.\n"
 
3136
msgstr ""
 
3137
"\n"
 
3138
"    info\n"
 
3139
"        Obti�n informaci�n tocante a esta llista de corr�u.\n"
 
3140
 
 
3141
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
 
3142
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
3143
msgid "n/a"
 
3144
msgstr "n/a"
 
3145
 
 
3146
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
3147
msgid "List name:    %(listname)s"
 
3148
msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"
 
3149
 
 
3150
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
3151
msgid "Description:  %(description)s"
 
3152
msgstr "Descripci�n: %(description)s"
 
3153
 
 
3154
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
3155
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
3156
msgstr "Unviar mensaxes a:  %(postaddr)s"
 
3157
 
 
3158
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
3159
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
3160
msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"
 
3161
 
 
3162
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
3163
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
3164
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
 
3165
 
 
3166
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
3167
msgid "More information: %(listurl)s"
 
3168
msgstr "M�s informaci�n: %(listurl)s"
 
3169
 
 
3170
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
3171
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
3172
msgstr "El comandu `join' ye un sin�nimu de `subscribe'.\n"
 
3173
 
 
3174
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
3175
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3176
msgstr "El comando `leave' ye un sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
 
3177
 
 
3178
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
3179
msgid ""
 
3180
"\n"
 
3181
"    lists\n"
 
3182
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
3183
msgstr ""
 
3184
"\n"
 
3185
"    lists\n"
 
3186
"        Ver un llist�u de les llistes de corr�u p�bliques nel sirvidor de GNU Mailman.\n"
 
3187
 
 
3188
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
3189
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
3190
msgstr "Llistes de corr�u p�bliques en %(hostname)s"
 
3191
 
 
3192
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
3193
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
3194
msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"
 
3195
 
 
3196
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
3197
msgid "     Description: %(description)s"
 
3198
msgstr "     Descripci�n: %(description)s"
 
3199
 
 
3200
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
3201
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
3202
msgstr "     Solicit�es a: %(requestaddr)s"
 
3203
 
 
3204
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
3205
msgid ""
 
3206
"\n"
 
3207
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
3208
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
3209
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
 
3210
"        you can change your password.\n"
 
3211
"\n"
 
3212
"        If you're posting from an address other than your membership address,\n"
 
3213
"        specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
 
3214
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case the\n"
 
3215
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
3216
msgstr ""
 
3217
"\n"
 
3218
"    password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direici�n>]\n"
 
3219
"        Obti�n o camuda la to contrase�a. Ensin argumentos, devuelve la\n"
 
3220
"        to contrase�a actual. Con argumentos <clave_antigua> y <clave_nueva>\n"
 
3221
"        puedes camudar la to contrase�a.\n"
 
3222
"\n"
 
3223
"        Si unv�es dende una direici�n distinta a la que tas soscritu, especifica la to\n"
 
3224
"        direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>' (�nun uses los �ngulos\n"
 
3225
"        a los llaos de la direici�n, nin comines!). Dec�tate que nesti casu, la\n"
 
3226
"        rempuesta siempre s'unviar� a la direici�n soscrita.\n"
 
3227
 
 
3228
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
 
3229
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
 
3230
msgid "Your password is: %(password)s"
 
3231
msgstr "La contrase�a nueva ye %(password)s"
 
3232
 
 
3233
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
 
3234
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
 
3235
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
 
3236
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
 
3237
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
 
3238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
3239
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3240
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corr�u %(listname)s"
 
3241
 
 
3242
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
 
3243
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
3244
msgid ""
 
3245
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
3246
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
 
3247
"current password, then try again."
 
3248
msgstr ""
 
3249
"La to contrase�a antigua nun ye correuta, polo que la to contrase�a nun\n"
 
3250
"se camud�. Usa la versi�n ensin argumentu pa qu'unv�e la to contrase�a\n"
 
3251
"actual, y ent�s int�ntalo de nueves."
 
3252
 
 
3253
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
 
3254
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
 
3255
msgid ""
 
3256
"\n"
 
3257
"Usage:"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"\n"
 
3260
"Usu:"
 
3261
 
 
3262
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3263
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3264
msgstr "El comandu `remove' ye sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
 
3265
 
 
3266
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3267
msgid ""
 
3268
"\n"
 
3269
"    set ...\n"
 
3270
"        Set or view your membership options.\n"
 
3271
"\n"
 
3272
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
 
3273
"        options you can change.\n"
 
3274
"\n"
 
3275
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3276
"        settings.\n"
 
3277
msgstr ""
 
3278
"\n"
 
3279
"    set ...\n"
 
3280
"        Afita o amuesa les tos opciones de soscrici�n.\n"
 
3281
"\n"
 
3282
"        Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista m�s detallada de\n"
 
3283
"        les opciones que puedes camudar.\n"
 
3284
"\n"
 
3285
"        Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
 
3286
"        tos preferencies.\n"
 
3287
 
 
3288
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3289
msgid ""
 
3290
"\n"
 
3291
"    set help\n"
 
3292
"        Show this detailed help.\n"
 
3293
"\n"
 
3294
"    set show [address=<address>]\n"
 
3295
"        View your current option settings.  If you're posting from an address\n"
 
3296
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3297
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3298
"        quotes!).\n"
 
3299
"\n"
 
3300
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3301
"        To set any of your options, you must include this command first, along\n"
 
3302
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3303
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3304
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3305
"        quotes!).\n"
 
3306
"\n"
 
3307
"    set ack on\n"
 
3308
"    set ack off\n"
 
3309
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3310
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3311
"\n"
 
3312
"    set digest plain\n"
 
3313
"    set digest mime\n"
 
3314
"    set digest off\n"
 
3315
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3316
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if instead\n"
 
3317
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3318
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want to\n"
 
3319
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3320
"\n"
 
3321
"    set delivery on\n"
 
3322
"    set delivery off\n"
 
3323
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but instead\n"
 
3324
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is useful\n"
 
3325
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3326
"        you return from vacation!\n"
 
3327
"\n"
 
3328
"    set myposts on\n"
 
3329
"    set myposts off\n"
 
3330
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3331
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3332
"\n"
 
3333
"    set hide on\n"
 
3334
"    set hide off\n"
 
3335
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3336
"        the membership list.\n"
 
3337
"\n"
 
3338
"    set duplicates on\n"
 
3339
"    set duplicates off\n"
 
3340
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
 
3341
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3342
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3343
"        will receive.\n"
 
3344
"\n"
 
3345
"    set reminders on\n"
 
3346
"    set reminders off\n"
 
3347
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3348
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3349
msgstr ""
 
3350
"\n"
 
3351
"    set help\n"
 
3352
"        Amuesa esta aida detallada.\n"
 
3353
"\n"
 
3354
"    set show [address=<direici�n>]\n"
 
3355
"        Amuesa les tos preferencies actuales. Si unv�es dende una direici�n distinta\n"
 
3356
"        a la que tas soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>'\n"
 
3357
"        (�nun pongas los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin comines!).\n"
 
3358
"\n"
 
3359
"    set authenticate <contrase�a> [address=<direici�n>]\n"
 
3360
"        P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes esti comandu, xunto\n"
 
3361
"        cola to contrase�a de soscritor. Si unv�es dende una direici�n dende la que nun tas\n"
 
3362
"        soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>' (�nun pongas\n"
 
3363
"        los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin uses comines!).\n"
 
3364
"\n"
 
3365
"    set ack on\n"
 
3366
"    set ack off\n"
 
3367
"        Cuando la opci�n `ack' s'activa (on), recibir�s un mensax\n"
 
3368
"        de confirmaci�n siempre qu'unv�es un mensax a la llista.\n"
 
3369
"\n"
 
3370
"    set digest plain\n"
 
3371
"    set digest mime\n"
 
3372
"    set digest off\n"
 
3373
"        Cuando la opci�n `digest' te desactivada (off), recibir�s los mensaxes de la llista\n"
 
3374
"        �n a �n, cuando s'unv�en. Usa `set digest plain' si prefieres recibir los mensaxes\n"
 
3375
"        de la llista agrupaos n�n �nicu mensax de testu planu, (por exemplu RFC 1153).\n"
 
3376
"        Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista agrupaos n�n\n"
 
3377
"        �nicu mensax en formatu MIME.\n"
 
3378
"\n"
 
3379
"    set delivery on\n"
 
3380
"    set delivery off\n"
 
3381
"        Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to soscrici�n,\n"
 
3382
"        indica a Mailman que pel momentu, nun unv�e mensaxes. Esto ye �til,\n"
 
3383
"        si marches de vacaciones. �Remembra usar `set delivery on' cuando vuelvas de les\n"
 
3384
"        tos vacaciones!\n"
 
3385
"\n"
 
3386
"    set myposts on\n"
 
3387
"    set myposts off\n"
 
3388
"        Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unv�es a la llista.\n"
 
3389
"        Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
 
3390
"\n"
 
3391
"    set hide on\n"
 
3392
"    set hide off\n"
 
3393
"        Usa `set hide on' p'anubrir la to direici�n de corr�u eletr�nicu cuando\n"
 
3394
"        daqui�n solicita un llist�u de los soscritores.\n"
 
3395
"\n"
 
3396
"    set duplicates on\n"
 
3397
"    set duplicates off\n"
 
3398
"        Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unv�e'l mensax si la to\n"
 
3399
"        direici�n ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede amenorgar el\n"
 
3400
"        n�mberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
 
3401
"\n"
 
3402
"    set reminders on\n"
 
3403
"    set reminders off\n"
 
3404
"        Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to contrase�a\n"
 
3405
"        de la llista de corr�u mensualmente.\n"
 
3406
 
 
3407
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3408
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3409
msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
 
3410
 
 
3411
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3412
msgid "Your current option settings:"
 
3413
msgstr "Les tos opciones de configuraci�n actuales:"
 
3414
 
 
3415
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
 
3416
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3417
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
 
3418
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3419
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3420
msgid "off"
 
3421
msgstr "Desactivar"
 
3422
 
 
3423
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
 
3424
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3425
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
 
3426
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3427
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3428
msgid "on"
 
3429
msgstr "Activar"
 
3430
 
 
3431
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3432
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3433
msgstr "    ack %(onoff)s"
 
3434
 
 
3435
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3436
msgid "    digest plain"
 
3437
msgstr "    Agrupaos en testu planu"
 
3438
 
 
3439
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3440
msgid "    digest mime"
 
3441
msgstr "    Agrupaos en formatu MIME"
 
3442
 
 
3443
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3444
msgid "    digest off"
 
3445
msgstr "    Desactivar agrupaos"
 
3446
 
 
3447
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3448
msgid "delivery on"
 
3449
msgstr "recibir corr�u"
 
3450
 
 
3451
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
 
3452
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3453
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
 
3454
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3455
msgid "delivery off"
 
3456
msgstr "nun recibir corr�u"
 
3457
 
 
3458
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3459
msgid "by you"
 
3460
msgstr "por t�"
 
3461
 
 
3462
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3463
msgid "by the admin"
 
3464
msgstr "pol alministrador"
 
3465
 
 
3466
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3467
msgid "due to bounces"
 
3468
msgstr "deb�o a rebotes"
 
3469
 
 
3470
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3471
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3472
msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
 
3473
 
 
3474
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3475
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3476
msgstr "    los mios mensaxes %(onoff)s"
 
3477
 
 
3478
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3479
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3480
msgstr "    anubrir %(onoff)s"
 
3481
 
 
3482
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3483
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3484
msgstr "    duplicaos %(onoff)s"
 
3485
 
 
3486
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3487
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3488
msgstr "    remembrar %(onoff)s"
 
3489
 
 
3490
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3491
msgid "You did not give the correct password"
 
3492
msgstr "Nun disti la contrase�a correuta"
 
3493
 
 
3494
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
 
3495
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3496
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3497
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
 
3498
 
 
3499
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
 
3500
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3501
msgid "Not authenticated"
 
3502
msgstr "Nun tas identific�u"
 
3503
 
 
3504
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3505
msgid "ack option set"
 
3506
msgstr "afitar opci�n recibir los mios mensaxes"
 
3507
 
 
3508
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3509
msgid "digest option set"
 
3510
msgstr "Afitar opci�n agrupaos"
 
3511
 
 
3512
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
 
3513
msgid "delivery enabled"
 
3514
msgstr "entrega activada"
 
3515
 
 
3516
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
 
3517
msgid "delivery disabled by user"
 
3518
msgstr "entrega desactivada pol usuariu"
 
3519
 
 
3520
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
 
3521
msgid "myposts option set"
 
3522
msgstr "Afitar opci�n de los mios mensaxes"
 
3523
 
 
3524
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
 
3525
msgid "hide option set"
 
3526
msgstr "Afitar opci�n anubrir"
 
3527
 
 
3528
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
 
3529
msgid "duplicates option set"
 
3530
msgstr "Afitar opci�n duplicaos"
 
3531
 
 
3532
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
 
3533
msgid "reminder option set"
 
3534
msgstr "Afitar opci�n remembrar"
 
3535
 
 
3536
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3537
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3538
msgstr "El comandu 'stop' ye sin�nimu del comandu 'end'.\n"
 
3539
 
 
3540
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3541
msgid ""
 
3542
"\n"
 
3543
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3544
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3545
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
 
3546
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of your\n"
 
3547
"        password.\n"
 
3548
"\n"
 
3549
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
 
3550
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3551
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3552
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3553
msgstr ""
 
3554
"\n"
 
3555
"    subscribe [contrase�a] [digest|nodigest] [address=<direici�n>]\n"
 
3556
"        soscribise a esta llista de corr�u.  La contrase�a ye imprescindible pa\n"
 
3557
"        dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la contrase�a,\n"
 
3558
"        xenerar�se pa ti.  Ye dable remembrar peri�dicamente la to contrase�a.\n"
 
3559
"\n"
 
3560
"        El siguiente argumentu puede ser �nodigest� or �digest� (�ensin comines!).\n"
 
3561
"        Si quies soscribite con una direici�n de corr�u distinta a la qu'uses pa unviar\n"
 
3562
"        la solicit�, puedes indicalo con `address=<address>' (�ensin �ngulos a los llaos\n"
 
3563
"        de la direici�n del corr�u, y ensin comines!).\n"
 
3564
 
 
3565
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3566
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3567
msgstr "Especificaci�n d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"
 
3568
 
 
3569
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
 
3570
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3571
msgstr "Nun s'alcontr� direici�n v�lida pa soscribise"
 
3572
 
 
3573
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
 
3574
msgid ""
 
3575
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3576
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3577
"owners at %(listowner)s."
 
3578
msgstr ""
 
3579
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada ta baneada pa esta llista de corr�u.\n"
 
3580
"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de\n"
 
3581
"la llista de corr�u en %(listowner)s."
 
3582
 
 
3583
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
 
3584
msgid ""
 
3585
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3586
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Mailman nun aceutar� la direici�n dada como una direici�n v�lida.\n"
 
3589
"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)"
 
3590
 
 
3591
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
 
3592
msgid ""
 
3593
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3594
"the email address you gave is insecure."
 
3595
msgstr ""
 
3596
"La to soscrici�n nun se permite porque\n"
 
3597
"la direici�n de corr�u dada ye insegura."
 
3598
 
 
3599
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
 
3600
msgid "You are already subscribed!"
 
3601
msgstr "�Y� tas soscritu!"
 
3602
 
 
3603
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
 
3604
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3605
msgstr "�Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!"
 
3606
 
 
3607
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
 
3608
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3609
msgstr "�Esta llista nam�i sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"
 
3610
 
 
3611
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
 
3612
msgid ""
 
3613
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3614
"at %(listowner)s for review."
 
3615
msgstr ""
 
3616
"La to solicit� de soscripci�n reunvi�se al alministrador de la llista\n"
 
3617
"en %(listowner)s pa revisi�n."
 
3618
 
 
3619
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
 
3620
msgid "Subscription request succeeded."
 
3621
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada."
 
3622
 
 
3623
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3624
msgid ""
 
3625
"\n"
 
3626
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3627
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must match\n"
 
3628
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be sent\n"
 
3629
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3630
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3631
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3632
"        quotes!)\n"
 
3633
msgstr ""
 
3634
"\n"
 
3635
"    unsubscribe [contrase�a] [address=<direici�n>]\n"
 
3636
"        Dar de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u. Si se da la contrase�a, la to\n"
 
3637
"        contrase�a tien de concasar cola contrase�a actual. Si s'omite, unviar�se un corr�u\n"
 
3638
"        confirmaci�n a la direici�n pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
 
3639
"        otra direici�n distinta dende la qu'unvi�s la petici�n, tienes d'especificar\n"
 
3640
"        `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y ensin\n"
 
3641
"        comines!)\n"
 
3642
 
 
3643
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3644
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3645
msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corr�u %(listname)s"
 
3646
 
 
3647
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3648
msgid ""
 
3649
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
 
3650
"approval."
 
3651
msgstr "La solicit� de baxa reunvi�se al alministrador de la llista pal so preste."
 
3652
 
 
3653
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3654
msgid "You gave the wrong password"
 
3655
msgstr "Disti una contrase�a incorreuta"
 
3656
 
 
3657
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3658
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3659
msgstr "Aceut�se la solicit� de desoscripci�n"
 
3660
 
 
3661
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
 
3662
msgid ""
 
3663
"\n"
 
3664
"    who\n"
 
3665
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
 
3666
"    who password\n"
 
3667
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
 
3668
"        list's admin or moderator password.\n"
 
3669
msgstr ""
 
3670
"\n"
 
3671
"    who\n"
 
3672
"        Ver los miembros non anubr�os d'esta llista.\n"
 
3673
"    who password\n"
 
3674
"        Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contrase�a ye la\n"
 
3675
"        del alministrador o la del llendador.\n"
 
3676
 
 
3677
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
 
3678
msgid ""
 
3679
"\n"
 
3680
"    who password [address=<address>]\n"
 
3681
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
 
3682
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
 
3683
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
 
3684
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
 
3685
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3686
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
 
3687
"        hidden members will be included.\n"
 
3688
msgstr ""
 
3689
"\n"
 
3690
"    who clave [address=<direici�n>]\n"
 
3691
"        Ver los miembros non anubr�os de la llista. Talu llist�u ta reserv�u a\n"
 
3692
"        los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to contrase�a\n"
 
3693
"        pa poder recibilu. Si tas unviando la petici�n dende una direici�n distinta\n"
 
3694
"        de la que tas soscritu, indica dicha direici�n de soscrici�n con\n"
 
3695
"        `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y ensin\n"
 
3696
"        comines!). Si das la contrase�a d'alministrador o llendador de la llista,\n"
 
3697
"        incluyir�nse los miembros anubr�os.\n"
 
3698
 
 
3699
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
 
3700
msgid ""
 
3701
"\n"
 
3702
"    who password\n"
 
3703
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3704
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3705
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3706
msgstr ""
 
3707
"\n"
 
3708
"    who password\n"
 
3709
"        Ver qui�n ta na llista de corr�u. Esti llist�u ta reserv�u nam�i a los\n"
 
3710
"        alministradores y llendadores; tienes de dar la contrase�a\n"
 
3711
"        d'alministrador o llendador pa recibir el llist�u.\n"
 
3712
 
 
3713
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
 
3714
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3715
msgstr "Nun tienes permit�o recibir la llista de soscritores."
 
3716
 
 
3717
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
 
3718
msgid "This list has no members."
 
3719
msgstr "Esta llista nun tien soscritores."
 
3720
 
 
3721
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
 
3722
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3723
msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
 
3724
 
 
3725
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
 
3726
msgid "Digest members:"
 
3727
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
 
3728
 
 
3729
#: Mailman/Defaults.py:1376
 
3730
msgid "Arabic"
 
3731
msgstr "�rabe"
 
3732
 
 
3733
msgid "Asturian"
 
3734
msgstr "Asturianu"
 
3735
 
 
3736
#: Mailman/Defaults.py:1377
 
3737
msgid "Catalan"
 
3738
msgstr "Catal�n"
 
3739
 
 
3740
#: Mailman/Defaults.py:1378
 
3741
msgid "Czech"
 
3742
msgstr "Checoslovacu"
 
3743
 
 
3744
#: Mailman/Defaults.py:1379
 
3745
msgid "Danish"
 
3746
msgstr "Dan�s"
 
3747
 
 
3748
#: Mailman/Defaults.py:1380
 
3749
msgid "German"
 
3750
msgstr "Alem�n"
 
3751
 
 
3752
#: Mailman/Defaults.py:1381
 
3753
msgid "English (USA)"
 
3754
msgstr "Ingl�s (EEUU)"
 
3755
 
 
3756
#: Mailman/Defaults.py:1382
 
3757
msgid "Spanish (Spain)"
 
3758
msgstr "Espa�ol (Espa�a)"
 
3759
 
 
3760
#: Mailman/Defaults.py:1383
 
3761
msgid "Estonian"
 
3762
msgstr "Estoniu"
 
3763
 
 
3764
#: Mailman/Defaults.py:1384
 
3765
msgid "Euskara"
 
3766
msgstr "Euskera"
 
3767
 
 
3768
#: Mailman/Defaults.py:1385
 
3769
msgid "Finnish"
 
3770
msgstr "Fin�s"
 
3771
 
 
3772
#: Mailman/Defaults.py:1386
 
3773
msgid "French"
 
3774
msgstr "Franc�s"
 
3775
 
 
3776
#: Mailman/Defaults.py:1387
 
3777
msgid "Galician"
 
3778
msgstr "Gallegu"
 
3779
 
 
3780
#: Mailman/Defaults.py:1388
 
3781
msgid "Hebrew"
 
3782
msgstr "Hebr�u"
 
3783
 
 
3784
#: Mailman/Defaults.py:1389
 
3785
msgid "Croatian"
 
3786
msgstr "Croata"
 
3787
 
 
3788
#: Mailman/Defaults.py:1390
 
3789
msgid "Hungarian"
 
3790
msgstr "H�ngaru"
 
3791
 
 
3792
#: Mailman/Defaults.py:1391
 
3793
msgid "Interlingua"
 
3794
msgstr "Interllingua"
 
3795
 
 
3796
#: Mailman/Defaults.py:1392
 
3797
msgid "Italian"
 
3798
msgstr "Italianu"
 
3799
 
 
3800
#: Mailman/Defaults.py:1393
 
3801
msgid "Japanese"
 
3802
msgstr "Xapon�s"
 
3803
 
 
3804
#: Mailman/Defaults.py:1394
 
3805
msgid "Korean"
 
3806
msgstr "Koreanu"
 
3807
 
 
3808
#: Mailman/Defaults.py:1395
 
3809
msgid "Lithuanian"
 
3810
msgstr "Lituanu"
 
3811
 
 
3812
#: Mailman/Defaults.py:1396
 
3813
msgid "Dutch"
 
3814
msgstr "Dan�s"
 
3815
 
 
3816
#: Mailman/Defaults.py:1397
 
3817
msgid "Norwegian"
 
3818
msgstr "Noruegu"
 
3819
 
 
3820
#: Mailman/Defaults.py:1398
 
3821
msgid "Polish"
 
3822
msgstr "Polacu"
 
3823
 
 
3824
#: Mailman/Defaults.py:1399
 
3825
msgid "Portuguese"
 
3826
msgstr "Portugu�s"
 
3827
 
 
3828
#: Mailman/Defaults.py:1400
 
3829
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3830
msgstr "Portugu�s (Brasil)"
 
3831
 
 
3832
#: Mailman/Defaults.py:1401
 
3833
msgid "Romanian"
 
3834
msgstr "Rumanu"
 
3835
 
 
3836
#: Mailman/Defaults.py:1402
 
3837
msgid "Russian"
 
3838
msgstr "Rusu"
 
3839
 
 
3840
#: Mailman/Defaults.py:1403
 
3841
msgid "Slovak"
 
3842
msgstr "Eslovacu"
 
3843
 
 
3844
#: Mailman/Defaults.py:1404
 
3845
msgid "Slovenian"
 
3846
msgstr "Eslovenu"
 
3847
 
 
3848
#: Mailman/Defaults.py:1405
 
3849
msgid "Serbian"
 
3850
msgstr "Serbiu"
 
3851
 
 
3852
#: Mailman/Defaults.py:1406
 
3853
msgid "Swedish"
 
3854
msgstr "Suecu"
 
3855
 
 
3856
#: Mailman/Defaults.py:1407
 
3857
msgid "Turkish"
 
3858
msgstr "Turcu"
 
3859
 
 
3860
#: Mailman/Defaults.py:1408
 
3861
msgid "Ukrainian"
 
3862
msgstr "Ucranianu"
 
3863
 
 
3864
#: Mailman/Defaults.py:1409
 
3865
msgid "Vietnamese"
 
3866
msgstr "Vitnamita"
 
3867
 
 
3868
#: Mailman/Defaults.py:1410
 
3869
msgid "Chinese (China)"
 
3870
msgstr "Chinu (China)"
 
3871
 
 
3872
#: Mailman/Defaults.py:1411
 
3873
msgid "Chinese (Taiwan)"
 
3874
msgstr "Chinu (Taiwan)"
 
3875
 
 
3876
#: Mailman/Deliverer.py:51
 
3877
msgid ""
 
3878
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3879
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3880
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3881
msgstr ""
 
3882
"Nota: Darr�u qu'esta ye una llista de llistes de corr�u, les\n"
 
3883
"noticies alministratives, como remembrar contrase�a, unviar�nse a\n"
 
3884
"la direici�n alministrativa de la to soscrici�n, %(addr)s."
 
3885
 
 
3886
#: Mailman/Deliverer.py:71
 
3887
msgid " (Digest mode)"
 
3888
msgstr " (Mou Resume)"
 
3889
 
 
3890
#: Mailman/Deliverer.py:77
 
3891
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3892
msgstr "Bienven�u a \"%(realname)s\" la llista de corr�u %(digmode)s"
 
3893
 
 
3894
#: Mailman/Deliverer.py:86
 
3895
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3896
msgstr "Disti de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s"
 
3897
 
 
3898
#: Mailman/Deliverer.py:113
 
3899
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3900
msgstr "Remembrar llista de corr�u %(listfullname)s"
 
3901
 
 
3902
#: Mailman/Deliverer.py:141
 
3903
msgid "No reason given"
 
3904
msgstr "Ensin xida dada"
 
3905
 
 
3906
#: Mailman/Deliverer.py:165
 
3907
#: Mailman/Deliverer.py:184
 
3908
msgid "Hostile subscription attempt detected"
 
3909
msgstr "Deteut�se intentu de soscrici�n hostil"
 
3910
 
 
3911
#: Mailman/Deliverer.py:166
 
3912
msgid ""
 
3913
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
 
3914
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
 
3915
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
 
3916
"action by you is required."
 
3917
msgstr ""
 
3918
"%(address)s invit�se a una llista de corr�u distinta, pero n�n\n"
 
3919
"deliber�u intentu malintencion�u trataron de confirmar la invitaci�n\n"
 
3920
"a la to llista. Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que\n"
 
3921
"faigas res."
 
3922
 
 
3923
#: Mailman/Deliverer.py:185
 
3924
msgid ""
 
3925
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
 
3926
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
 
3927
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by you\n"
 
3928
"is required."
 
3929
msgstr ""
 
3930
"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero n�n deliber�u intentu\n"
 
3931
"malintencion�u, intentaron confirmar la invitaci�n a una llista distinta.\n"
 
3932
"Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que faigas res."
 
3933
 
 
3934
#: Mailman/Deliverer.py:218
 
3935
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
 
3936
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corr�u %(listname)s"
 
3937
 
 
3938
#: Mailman/Errors.py:113
 
3939
msgid "For some unknown reason"
 
3940
msgstr "Por dalguna causa desconocida"
 
3941
 
 
3942
#: Mailman/Errors.py:119
 
3943
#: Mailman/Errors.py:142
 
3944
msgid "Your message was rejected"
 
3945
msgstr "Refug�se'l to mensax"
 
3946
 
 
3947
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3948
msgid "Archiving Options"
 
3949
msgstr "Opciones d'Almacenamientu"
 
3950
 
 
3951
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3952
msgid "List traffic archival policies."
 
3953
msgstr "Pol�tica d'almacenamientu del tr�ficu de la llista."
 
3954
 
 
3955
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3956
msgid "Archive messages?"
 
3957
msgstr "�Atroxar los mensaxes?"
 
3958
 
 
3959
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3960
msgid "private"
 
3961
msgstr "priv�u"
 
3962
 
 
3963
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3964
msgid "public"
 
3965
msgstr "p�blicu"
 
3966
 
 
3967
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3968
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3969
msgstr "�Ye un archivu fonte p'archiv�u p�blicu o priv�u?"
 
3970
 
 
3971
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3972
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3973
msgid "Monthly"
 
3974
msgstr "Mensual"
 
3975
 
 
3976
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3977
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3978
msgid "Quarterly"
 
3979
msgstr "Trimestral"
 
3980
 
 
3981
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
 
3982
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3983
msgid "Yearly"
 
3984
msgstr "Anual"
 
3985
 
 
3986
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
 
3987
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3988
msgid "Daily"
 
3989
msgstr "Diariu"
 
3990
 
 
3991
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
 
3992
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3993
msgid "Weekly"
 
3994
msgstr "Selmanal"
 
3995
 
 
3996
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3997
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3998
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?"
 
3999
 
 
4000
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
4001
msgid "Auto-responder"
 
4002
msgstr "Contestador autom�ticu"
 
4003
 
 
4004
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
4005
msgid ""
 
4006
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
4007
"\n"
 
4008
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
4009
"the following key/value substitutions:\n"
 
4010
"<p><ul>\n"
 
4011
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
4012
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
4013
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
4014
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
4015
"</ul>\n"
 
4016
"\n"
 
4017
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
 
4018
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Carauter�stiques del contestador autom�ticu.<p>\n"
 
4021
"\n"
 
4022
"En los campos de testu d'abaxo, la interpolaci�n de cadenes f�ense\n"
 
4023
"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
 
4024
"<p><ul>\n"
 
4025
"    <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corr�u</em>\n"
 
4026
"    <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llist�u de llistes</em>\n"
 
4027
"    <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direici�n -request de la llista</em>\n"
 
4028
"    <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direici�n -admin de la llista</em>\n"
 
4029
"</ul>\n"
 
4030
"\n"
 
4031
"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del recuadru,\n"
 
4032
"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."
 
4033
 
 
4034
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
4035
msgid ""
 
4036
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
4037
"             posters?"
 
4038
msgstr ""
 
4039
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a los unv�os na llista\n"
 
4040
"             de corr�u?"
 
4041
 
 
4042
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
4043
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
4044
msgstr "Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corr�u."
 
4045
 
 
4046
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
4047
msgid ""
 
4048
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4049
"             -owner address?"
 
4050
msgstr ""
 
4051
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unv�e\n"
 
4052
"             a la direici�n -owner?"
 
4053
 
 
4054
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
4055
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
4056
msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner."
 
4057
 
 
4058
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4059
msgid "Yes, w/discard"
 
4060
msgstr "S�, con descarte"
 
4061
 
 
4062
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4063
msgid "Yes, w/forward"
 
4064
msgstr "S�, con reunv�u"
 
4065
 
 
4066
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
4067
msgid ""
 
4068
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4069
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
4070
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
4071
"             system as a normal mail command."
 
4072
msgstr ""
 
4073
"�Tendr�a Mailman d'unviar una autorempuesta a los corr�os unviaos\n"
 
4074
"             a la direici�n -request?. Si escueyes s�, decide si quies que\n"
 
4075
"             Mailman descarte'l mensax orixinal, o re�nvialu al sistema\n"
 
4076
"             como un comandu de corr�u normal."
 
4077
 
 
4078
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
4079
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
4080
msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request."
 
4081
 
 
4082
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
4083
msgid ""
 
4084
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
4085
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
4086
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
4087
"             every message)."
 
4088
msgstr ""
 
4089
"N�mberu de d�es ente les autorempuestes a cada llista de corr�u\n"
 
4090
"             o a la direici�n -request/-owner dende el mesmu remitente. Afita a\n"
 
4091
"             cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por exemplu,\n"
 
4092
"             autoresponder a cada mensax)."
 
4093
 
 
4094
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
4095
msgid "Bounce processing"
 
4096
msgstr "Xesti�n de rebotes"
 
4097
 
 
4098
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
4099
msgid ""
 
4100
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
4101
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
4102
"\n"
 
4103
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
 
4104
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
4105
"            message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
 
4106
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
4107
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
4108
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is used.\n"
 
4109
"\n"
 
4110
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
 
4111
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned a\n"
 
4112
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
4113
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by 1\n"
 
4114
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the bounce\n"
 
4115
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
 
4116
"            member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
 
4117
"\n"
 
4118
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
4119
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
4120
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, the\n"
 
4121
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
4122
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
4123
"            administrator or the user).  However, they will receive occasional\n"
 
4124
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
4125
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
4126
"            membership.\n"
 
4127
"\n"
 
4128
"            <p>You can control both the\n"
 
4129
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
 
4130
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
4131
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4132
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
4133
"\n"
 
4134
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
4135
"            certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
 
4136
"            are received -- the bounce information is\n"
 
4137
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
4138
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
4139
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
 
4140
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
4141
"            traffic volume of your list."
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Estes pol�tiques remanen el sistema de rebotes autom�ticos en\n"
 
4144
"            Mailman. De sigu�o res�mese c�mo furrula.\n"
 
4145
"\n"
 
4146
"            <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n"
 
4147
"            la siguiente informaci�n del mensax: la direici�n\n"
 
4148
"            del soscritor al que diba dirix�u'l mensax y la graved� del\n"
 
4149
"            problema que caus�'l rebote. La graved� puede ser <em>\n"
 
4150
"            grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
 
4151
"            fatal o si hebo un fallu transitoriu. �nte dubies, sedr� un fallu grave.\n"
 
4152
"\n"
 
4153
"            <p>Si nun puede estrayese la direici�n del soscritor del\n"
 
4154
"            mensax rebot�u, ent�s el rebote desc�rtase. En sen contrariu,\n"
 
4155
"            a cada soscritor as�gnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n"
 
4156
"            cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n"
 
4157
"            incrementar�'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n"
 
4158
"            1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador nam�i\n"
 
4159
"            s'incrementa una vegada al d�a, de mou qu'inclusu cuando\n"
 
4160
"            recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor n�n d�a,\n"
 
4161
"            el so cuntador nam�i s'incrementar� en 1 esi d�a.\n"
 
4162
"\n"
 
4163
"            <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
 
4164
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensaxes\n"
 
4165
"            rebotaos</a> desactivar�se la so soscrici�n. Una vegada\n"
 
4166
"            se desactive, el soscritor nun recibir� m�s mensaxes\n"
 
4167
"            de la llista fasta que seya espl�citamente activada de nueves\n"
 
4168
"            (y� seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
 
4169
"            Sicas�, de xemes en cuandu recibir�n notificaciones indic�ndo-yos\n"
 
4170
"            que la so soscripci�n desactiv�se. Les notificaciones\n"
 
4171
"            inclu�n informaci�n sobro c�mo volver a activar la so soscripci�n\n"
 
4172
"\n"
 
4173
"            <p>Puedes remanar tanto'l\n"
 
4174
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">n�mberu\n"
 
4175
"            de recordatorios</a> que recibir�'l soscritor como la\n"
 
4176
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
 
4177
"            frecuencia</a> a la que s'unviar�n les notificaciones.\n"
 
4178
"\n"
 
4179
"            <p>Hai otra variable de configuraci�n importante que remana que\n"
 
4180
"            trescurr�u un determin�u per�odu de tiempu -- durante'l que nun se reciben\n"
 
4181
"            rebotes del soscritor -- la informaci�n de rebote\n"
 
4182
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
 
4183
"            consid�rase caduca</a> y desc�rtase. D'esti mou, axustando esti valor\n"
 
4184
"            y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocid� a la que\n"
 
4185
"            se desactiven a los socriptores con problemes de receici�n.\n"
 
4186
"            Deber�es axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
 
4187
"            cuesti�n."
 
4188
 
 
4189
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
4190
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
4191
msgstr "Sensibilid� pa la deteici�n de rebotes"
 
4192
 
 
4193
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
4194
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
4195
msgstr "�Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou autom�ticu?"
 
4196
 
 
4197
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
4198
msgid ""
 
4199
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
4200
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
4201
"             messages will still be discarded so that the list administrator\n"
 
4202
"             isn't inundated with them."
 
4203
msgstr ""
 
4204
"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s tol procesamientu\n"
 
4205
"             autom�ticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n"
 
4206
"             sicas� los mensaxes rebotaos descartar�nse de mou que\n"
 
4207
"             non enllenen el buz�n del alministrador de la llista."
 
4208
 
 
4209
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
4210
msgid ""
 
4211
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
4212
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
4213
"             number."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n"
 
4216
"             desactivar� la soscripci�n. Esti valor puede ser un\n"
 
4217
"             n�mberu en puntu flotante."
 
4218
 
 
4219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
 
4220
msgid ""
 
4221
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
 
4222
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
 
4223
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces (fatal\n"
 
4224
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
 
4225
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
 
4226
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
 
4227
"             received for a member on the same day, their score will increase\n"
 
4228
"             by just 1.\n"
 
4229
"\n"
 
4230
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
 
4231
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
 
4232
"             removed from the mailing list."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"A cada soscritor as�gnase-y un tant�u de refugu, atrox�u n�n\n"
 
4235
"             n�mberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n"
 
4236
"             mensax rebot�u d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n"
 
4237
"             tant�u correspondiente de dicho soscritor.  Los rebotes\n"
 
4238
"             severos (fallos fatales) incrementen el tant�u en 1,\n"
 
4239
"             mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n"
 
4240
"             incrementen en 0.5. El tant�u d'un soscritor nam�i se ve\n"
 
4241
"             afeut�u al d�a como muncho por un mensax de rebote, de\n"
 
4242
"             mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n"
 
4243
"             d�a, el so tant�u nam�i s'incrementar� en 1.\n"
 
4244
"\n"
 
4245
"             Esta variable describe'l ll�mite cimeru del tant�u de refugu\n"
 
4246
"             (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n"
 
4247
"             desactivar� la receici�n del corr�u, pero nun se-y dar�\n"
 
4248
"             de baxa de la llista de corr�u."
 
4249
 
 
4250
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
4251
msgid ""
 
4252
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
4253
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
4254
"             interim.  This value must be an integer."
 
4255
msgstr ""
 
4256
"El n�mberu de d�es dempu�s del que la informaci�n de rebote\n"
 
4257
"             d'un soscritor se descarta, si nun foron recib�os\n"
 
4258
"             provisionalmente nuevos rebotes.  Esti valor tien de ser un enteru."
 
4259
 
 
4260
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
 
4261
msgid ""
 
4262
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
4263
"             disabled member should get before their address is removed from\n"
 
4264
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address from\n"
 
4265
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
4266
"             value must be an integer."
 
4267
msgstr ""
 
4268
"Cu�ntos avisos del mou <em>la to soscrici�n desactiv�se</em> tien de recibir\n"
 
4269
"             un soscriptor desactiv�u enantes de desaniciar la so direici�n\n"
 
4270
"             de la llista de corr�u. Poni�ndolu a 0, desaniciar�se darr�u una\n"
 
4271
"             direici�n de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral afit�u.\n"
 
4272
"             tien de ser un valor enteru."
 
4273
 
 
4274
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
 
4275
msgid ""
 
4276
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
4277
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
4278
msgstr ""
 
4279
"El n�mberu de d�es ente avisos <em>la to soscrici�n desactiv�se</em>.\n"
 
4280
"             Esti valor tien que ser un valor enteru."
 
4281
 
 
4282
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
 
4283
#: Mailman/Gui/General.py:265
 
4284
msgid "Notifications"
 
4285
msgstr "Notificaciones"
 
4286
 
 
4287
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
 
4288
msgid ""
 
4289
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
4290
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</em>\n"
 
4291
"             is recommended."
 
4292
msgstr ""
 
4293
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
 
4294
"             que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
 
4295
"             La opci�n encamentada ye <em>S�</em>."
 
4296
 
 
4297
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
 
4298
msgid ""
 
4299
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
4300
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
4301
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
 
4302
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
4303
"             you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
 
4304
"             you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
 
4305
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
4306
"\n"
 
4307
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
4308
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
4309
"             without further processing.\n"
 
4310
"\n"
 
4311
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
 
4312
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
4313
"             should never be used, but some people may still send mail to this\n"
 
4314
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
4315
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may want\n"
 
4316
"             to set up an\n"
 
4317
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
 
4318
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
4319
msgstr ""
 
4320
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
 
4321
"             imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos qu'esisten.\n"
 
4322
"             Deber�es caltener esta opci�n en <em>S�</em> por dos razones: 1)\n"
 
4323
"             Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
 
4324
"             probablemente tendr�es de desanicialu de la llista manualmente, y 2)\n"
 
4325
"             podr�es unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
 
4326
"             p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conoc�os.\n"
 
4327
"\n"
 
4328
"             <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta variable a\n"
 
4329
"             <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
 
4330
"             desaniciar�nse ensin m�s pol sistema.\n"
 
4331
"\n"
 
4332
"             <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tami�n a los mensaxes\n"
 
4333
"             unviaos a la direici�n -almin de la llista. Esta direicci�n ta en v�es d'esborr�u\n"
 
4334
"             y nun tien qu'usase enxam�s, pero puede haber persones qu'ent� unv�en mensaxes a\n"
 
4335
"             esta direici�n.  Si asocede esto con esta opci�n configurada con\n"
 
4336
"             <em>Non</em> descartar�nse talos mensaxes. Si quies, puedes configurar\n"
 
4337
"             un\n"
 
4338
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe d'autorempuesta\n"
 
4339
"             </a> pa los mensaxes dirix�os a les direiciones -owner and -admin."
 
4340
 
 
4341
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
 
4342
msgid ""
 
4343
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4344
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4345
msgstr ""
 
4346
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificaci�n cuando\n"
 
4347
"             se desactiva una soscrici�n pola mor de los rebotes?"
 
4348
 
 
4349
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
 
4350
msgid ""
 
4351
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4352
"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
 
4353
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4354
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4355
msgstr ""
 
4356
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
 
4357
"             los mensaxes de notificaci�n que s'unv�en davezu a los propietarios de la llista\n"
 
4358
"             cuando se desactiva la direici�n d'un soscritor deb�o a un escesu de rebotes.\n"
 
4359
"             De cualisquier mou, siempre s'intentar� notificar al soscritor."
 
4360
 
 
4361
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
 
4362
msgid ""
 
4363
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4364
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4365
msgstr ""
 
4366
"�Tendr�a de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n"
 
4367
"             se da de baxa a un soscriptor deb�o a rebotes?"
 
4368
 
 
4369
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
 
4370
msgid ""
 
4371
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4372
"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
 
4373
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4374
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4375
msgstr ""
 
4376
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
 
4377
"             los mensaxes de notificaci�n que davezu s'unvien a los\n"
 
4378
"             propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa por\n"
 
4379
"             escesivos rebotes. Unviar�se una notificaci�n d'avisu al soscritor."
 
4380
 
 
4381
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
 
4382
msgid ""
 
4383
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4384
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4385
msgstr ""
 
4386
"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4387
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4388
 
 
4389
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4390
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4391
msgstr "Filtr�u&nbsp;de&nbsp;conten�u"
 
4392
 
 
4393
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4394
msgid "Forward to List Owner"
 
4395
msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista"
 
4396
 
 
4397
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4398
msgid "Preserve"
 
4399
msgstr "Preservar"
 
4400
 
 
4401
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4402
msgid ""
 
4403
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4404
"\n"
 
4405
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4406
"            received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
 
4407
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4408
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4409
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the filter\n"
 
4410
"            types, it is discarded.\n"
 
4411
"\n"
 
4412
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4413
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4414
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4415
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types defined,\n"
 
4416
"            this check is skipped.\n"
 
4417
"\n"
 
4418
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4419
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message is\n"
 
4420
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4421
"            discarded.\n"
 
4422
"\n"
 
4423
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
 
4424
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
 
4425
"            filtering if\n"
 
4426
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
 
4427
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
 
4428
"\n"
 
4429
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4430
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4431
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4432
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4433
"            configured to allow these conversions."
 
4434
msgstr ""
 
4435
"Pol�tica concerniente al conten�u del tr�ficu de la llista.\n"
 
4436
"\n"
 
4437
"        <p>El pe�er�u del conten�u furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
 
4438
"        recibe un mensax y activasti'l pe�er�u del conten�u, primero\n"
 
4439
"        comp�rense los axuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">pe�era de tribes</a>.\n"
 
4440
"        Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes pe�eraes, desc�rtase.\n"
 
4441
"\n"
 
4442
"        <p>Ent�s, si hai defin�es <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tribes permit�es</a>,\n"
 
4443
"        cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
 
4444
"        permit�es tami�n se descarten. Si nun hai defin�es tribes permit�es esta comprobaci�n salt�se.\n"
 
4445
"\n"
 
4446
"        <p>Dempu�s d'esti pe�er�u inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</tt> que quede ermu\n"
 
4447
"        esb�rrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempu�s d'esta pe�era, ent�s desc�rtase'l\n"
 
4448
"        mensax enteru. De sigu�o, si ta activ�u\n"
 
4449
"        <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>, cada seici�n\n"
 
4450
"        <tt>multipart/alternative</tt> tr�case cola primer alternativa que nun tea erma dempu�s de la pe�era.\n"
 
4451
"\n"
 
4452
"        <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel mensax convi�rtese a\n"
 
4453
"        <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
 
4454
"        convert_html_to_plaintext</a> ta activ�u y el sirvidor ta configur�u pa permitir estes conversiones."
 
4455
 
 
4456
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4457
msgid ""
 
4458
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4459
"             to the settings below?"
 
4460
msgstr ""
 
4461
"�Tendr�a Mailman de pe�erar el conten�u dirix�u a la llista\n"
 
4462
"             d'acordies a los axustes d'embaxo?"
 
4463
 
 
4464
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
 
4465
msgid ""
 
4466
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4467
"             type."
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n"
 
4470
"             triba que conten�u que concase."
 
4471
 
 
4472
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
 
4473
msgid ""
 
4474
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4475
"             matches one of these content types.  Each line should contain a\n"
 
4476
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4477
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4478
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4479
"\n"
 
4480
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4481
"\n"
 
4482
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4483
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4484
msgstr ""
 
4485
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
 
4486
"             concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia podr�a caltener una\n"
 
4487
"             cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4488
"             por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si quies\n"
 
4489
"             desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por exemplu:\n"
 
4490
"             <tt>image</tt>.\n"
 
4491
"\n"
 
4492
"             <p>Les llinies ermes in�rense.\n"
 
4493
"\n"
 
4494
"             <p>Mira tami�n <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4495
"             >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con conten�u v�lidu."
 
4496
 
 
4497
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4498
msgid ""
 
4499
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4500
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4501
"             test."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n"
 
4504
"              del conten�u. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n"
 
4505
"              esta preba de pe�era."
 
4506
 
 
4507
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
 
4508
msgid ""
 
4509
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4510
"             not have a matching content type.  Requirements and formats are\n"
 
4511
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4512
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4513
"\n"
 
4514
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4515
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4516
"             will be rejected by the pass filter."
 
4517
msgstr ""
 
4518
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
 
4519
"             cola triba del conten�u. Los requerimientos y formatos son\n"
 
4520
"             esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4521
"             >filter_mime_types</a>,\n"
 
4522
"\n"
 
4523
"             <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun amiestes\n"
 
4524
"             <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con axuntos\n"
 
4525
"             refugar�se pola pe�era de pasu."
 
4526
 
 
4527
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
 
4528
msgid ""
 
4529
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
 
4530
"             extension."
 
4531
msgstr ""
 
4532
"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensi�n\n"
 
4533
"             nel nome del ficheru."
 
4534
 
 
4535
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
 
4536
msgid ""
 
4537
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4538
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4539
"             test."
 
4540
msgstr ""
 
4541
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensi�n del nome\n"
 
4542
"              del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de pe�era."
 
4543
 
 
4544
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
 
4545
msgid ""
 
4546
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
 
4547
"             first part content?"
 
4548
msgstr ""
 
4549
"�Tendr�a Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n"
 
4550
"             conten�u na primer parte?"
 
4551
 
 
4552
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
 
4553
msgid ""
 
4554
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4555
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have been\n"
 
4556
"             stripped."
 
4557
msgstr ""
 
4558
"�Tendr�a Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
 
4559
"             testu simple?  Esta conversi�n f�ise dempu�s de desaniciar\n"
 
4560
"             los axuntos MIME."
 
4561
 
 
4562
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
 
4563
msgid ""
 
4564
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4565
"             rules."
 
4566
msgstr ""
 
4567
"Aici�n a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n"
 
4568
"             conten�u pe�er�u."
 
4569
 
 
4570
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
 
4571
msgid ""
 
4572
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
 
4573
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4574
"             content type matches one of the <a\n"
 
4575
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4576
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4577
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4578
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4579
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
 
4580
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4581
"\n"
 
4582
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
 
4583
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4584
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4585
"\n"
 
4586
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4587
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4588
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4589
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4590
"             original author.  When messages are preserved, they are saved in\n"
 
4591
"             a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
 
4592
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4593
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4594
"             administrator."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Tomar�se una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n"
 
4597
"             de las regles de pe�er�u por conten�u, ye dicir, que la\n"
 
4598
"             triba de conten�u de mayor nivel concase con �n de los\n"
 
4599
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
 
4600
"             filter_mime_types</a> o que la triba de conten�u de mayor nivel\n"
 
4601
"             <strong>nun</strong> concase con deng�n de los\n"
 
4602
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
 
4603
"             pass_mime_types</a> o si dempu�s de la pe�era de les subpartes\n"
 
4604
"             del mensax, el mensax acaba ermu.\n"
 
4605
"\n"
 
4606
"             <p>Observa qu'esta aici�n nun se lleva a cau si dempu�s de\n"
 
4607
"             la pe�era'l mensax sigue teniendo conten�u. Nesti sen el\n"
 
4608
"             mensax siempre se reunviar� a la direici�n de la llista.\n"
 
4609
"\n"
 
4610
"             <p>Cuando se descarten mensaxes, anotar�se una traza col\n"
 
4611
"             Message-ID del mensax descart�u. Cuando se refuguen o reunv�en\n"
 
4612
"             mensaxes al propietariu de la llista, incluyir�se'l motivu del refugu\n"
 
4613
"             nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
 
4614
"             mensaxes gu�rdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
 
4615
"             l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o descarte en\n"
 
4616
"             casu contrariu. Esta cabera opci�n s�lo ta disponible si lo\n"
 
4617
"             activ� l'alministrador del sitiu."
 
4618
 
 
4619
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
 
4620
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4621
msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"
 
4622
 
 
4623
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4624
msgid "Digest options"
 
4625
msgstr "Opciones de recopilaciones"
 
4626
 
 
4627
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4628
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4629
msgstr "Carauter�stiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."
 
4630
 
 
4631
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4632
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4633
msgstr "�Pueden escoyer los soscritores recibir el tr�ficu de la llista agrup�u nun s�lu mensax?"
 
4634
 
 
4635
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4636
msgid "Digest"
 
4637
msgstr "Agrup�u"
 
4638
 
 
4639
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4640
msgid "Regular"
 
4641
msgstr "Regular"
 
4642
 
 
4643
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4644
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4645
msgstr "�Qu� triba d'entrega ye la predefin�a pa los nuevos usuarios?"
 
4646
 
 
4647
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4648
msgid "MIME"
 
4649
msgstr "MIME"
 
4650
 
 
4651
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4652
msgid "Plain"
 
4653
msgstr "Planu"
 
4654
 
 
4655
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4656
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4657
msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos �cual ye'l formatu predefin�u?"
 
4658
 
 
4659
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4660
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4661
msgstr "�Qu� tama�u en Kb tendr�a d'algamar un agrup�u enantes de que s'unv�e?"
 
4662
 
 
4663
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4664
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4665
msgstr "�Tendr�a d'entregase un agrup�u diariamente si'l tama�u del umbral nun s'algam�?"
 
4666
 
 
4667
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4668
msgid "Header added to every digest"
 
4669
msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrup�u"
 
4670
 
 
4671
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4672
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
 
4673
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conten�u) al aniciu de los agrupaos. "
 
4674
 
 
4675
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4676
msgid "Footer added to every digest"
 
4677
msgstr "Pie de p�xina p'amestar a cada agrup�u"
 
4678
 
 
4679
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4680
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4681
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrup�u."
 
4682
 
 
4683
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4684
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4685
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tendr�a d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?"
 
4686
 
 
4687
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4688
msgid ""
 
4689
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4690
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4691
msgstr ""
 
4692
"Cuando entama un nuevu volume agrup�u, el n�mberu de volume\n"
 
4693
"             increm�ntase y el n�mberu d'incidencia reset�ase a 1."
 
4694
 
 
4695
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4696
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4697
msgstr "�Tendr�a Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?"
 
4698
 
 
4699
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4700
msgid ""
 
4701
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4702
"             with the next digest sent out."
 
4703
msgstr ""
 
4704
"Activando esta opci�n Mailman entamar� un nuevu volume\n"
 
4705
"             col siguiente agrup�u que s'unviar�."
 
4706
 
 
4707
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4708
msgid ""
 
4709
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4710
"             empty?"
 
4711
msgstr ""
 
4712
"�Tien Mailman d'unviar el pr�simu agrup�u nel intre, si nun ta\n"
 
4713
"             ermu?"
 
4714
 
 
4715
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4716
msgid ""
 
4717
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4718
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4719
msgstr ""
 
4720
"El pr�simu agrup�u unviar�se como volume\n"
 
4721
"            %(volume)s, n�mberu %(number)s"
 
4722
 
 
4723
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4724
msgid "A digest has been sent."
 
4725
msgstr "Unvi�se un agrup�u."
 
4726
 
 
4727
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4728
msgid "There was no digest to send."
 
4729
msgstr "Nun hai agrup�u pa unviar."
 
4730
 
 
4731
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
 
4732
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4733
msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"
 
4734
 
 
4735
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
 
4736
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4737
msgstr "Direici�n de corr�u incorreuta pa la opci�n %(property)s: %(val)s"
 
4738
 
 
4739
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
 
4740
msgid ""
 
4741
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4742
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4743
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4744
"                <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
 
4745
"                problem."
 
4746
msgstr ""
 
4747
"Alcontrar�nse les siguientes variables de sustituci�n incorreutes\n"
 
4748
"                na cadena <code>%(property)s</code> :\n"
 
4749
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4750
"                <p>La to llista podr�a nun furrular correutamente fasta\n"
 
4751
"                qu'ig�es esti problema."
 
4752
 
 
4753
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
 
4754
msgid ""
 
4755
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4756
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4757
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4758
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4759
"                    "
 
4760
msgstr ""
 
4761
"La cadena <code>%(property)s</code> parec�a tener\n"
 
4762
"                    problemes correxibles nel nuevu valor.\n"
 
4763
"                    Usar�se'l valor correx�u. Por favor,\n"
 
4764
"                    compreba que ye lo que pretend�es."
 
4765
 
 
4766
#: Mailman/Gui/General.py:36
 
4767
msgid "General Options"
 
4768
msgstr "Opciones Xenerales"
 
4769
 
 
4770
#: Mailman/Gui/General.py:50
 
4771
msgid "Conceal the member's address"
 
4772
msgstr "Anubrir la direici�n del soscritor"
 
4773
 
 
4774
#: Mailman/Gui/General.py:51
 
4775
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4776
msgstr "Confirmar los unv�os a la llista del soscritor"
 
4777
 
 
4778
#: Mailman/Gui/General.py:52
 
4779
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4780
msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista"
 
4781
 
 
4782
#: Mailman/Gui/General.py:54
 
4783
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4784
msgstr "Pe�erar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)"
 
4785
 
 
4786
#: Mailman/Gui/General.py:61
 
4787
msgid ""
 
4788
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4789
"            info and basic behaviors."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Caracter�stiques fundamentales de la llista, incluyendo\n"
 
4792
"            informaci�n descriptiva y b�sica."
 
4793
 
 
4794
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4795
msgid "General list personality"
 
4796
msgstr "Personalid� xeneral de la llista"
 
4797
 
 
4798
#: Mailman/Gui/General.py:67
 
4799
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4800
msgstr "El nome p�blicu d'esta llista (s�lo cambeos convincentes)"
 
4801
 
 
4802
#: Mailman/Gui/General.py:68
 
4803
msgid ""
 
4804
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4805
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4806
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4807
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
 
4808
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  (Email\n"
 
4809
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4810
"             almost everything else :-)"
 
4811
msgstr ""
 
4812
"La capitalizaci�n d'esti nome puede camudase\n"
 
4813
"             pa facelu presentable d'alcuerdu cola pol�tica de la\n"
 
4814
"             compa��a tal como el to nome propiu, o pa facer un\n"
 
4815
"             acr�nimu en may�scules, etc. Sicas�, el nome\n"
 
4816
"             espublizar�se como una direici�n de corr�u\n"
 
4817
"             electr�nicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n"
 
4818
"             soscrici�n), polo tanto, <em>nun</em> tendr�a\n"
 
4819
"             d'alteriase. (Nes direiciones de corr�u-e nun se\n"
 
4820
"             distinguen may�scules de min�scules, pero s� se\n"
 
4821
"             distinguen pa cualisquier otru prop�situ :-)"
 
4822
 
 
4823
#: Mailman/Gui/General.py:77
 
4824
msgid ""
 
4825
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4826
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4827
msgstr ""
 
4828
"Les direiciones de los alministradores de la\n"
 
4829
"             llista. Son v�lides varies direiciones, cada una nuna llinia."
 
4830
 
 
4831
#: Mailman/Gui/General.py:80
 
4832
msgid ""
 
4833
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4834
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
 
4835
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
 
4836
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4837
"             through these administration web pages.\n"
 
4838
"\n"
 
4839
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4840
"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
 
4841
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4842
"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
 
4843
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4844
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4845
"\n"
 
4846
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4847
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4848
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4849
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
 
4850
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4851
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4852
msgstr ""
 
4853
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u. Los\n"
 
4854
"             <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n"
 
4855
"             tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
 
4856
"             configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
 
4857
"             capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
 
4858
"             configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
 
4859
"             p�xines web d'alministraci�n.\n"
 
4860
"\n"
 
4861
"             <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
 
4862
"             nun tienen permit�o camudar cualisquier variable de\n"
 
4863
"             configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
 
4864
"             peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
 
4865
"             torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
 
4866
"             decidir qu� facer colos unvios a la llista reten�os. Por\n"
 
4867
"             supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
 
4868
"             tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
 
4869
"\n"
 
4870
"             <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
 
4871
"             los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
 
4872
"             <a href=\"passwords\">pone-y una contrase�a distinta</a>\n"
 
4873
"             a los llendadores na seici�n inferior,\n"
 
4874
"             arriendes d'indicar nesta seici�n les\n"
 
4875
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n"
 
4876
"             de corr�u electr�nicu de los llendadores.</a>\n"
 
4877
"             Observa que los campos que se camuden equ� son espec�ficos\n"
 
4878
"             de los alministradores de la llista."
 
4879
 
 
4880
#: Mailman/Gui/General.py:101
 
4881
msgid ""
 
4882
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4883
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4884
msgstr ""
 
4885
"Les direiciones de corr�u-e de los llendadores de la llista.\n"
 
4886
"             Son v�lides delles direiciones de llendador, separtaes\n"
 
4887
"             cada una nuna llinia distinta."
 
4888
 
 
4889
#: Mailman/Gui/General.py:104
 
4890
msgid ""
 
4891
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4892
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
 
4893
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
 
4894
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4895
"             through these administration web pages.\n"
 
4896
"\n"
 
4897
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4898
"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
 
4899
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4900
"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
 
4901
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4902
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4903
"\n"
 
4904
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4905
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4906
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4907
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4908
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4909
"             specifies the list moderators."
 
4910
msgstr ""
 
4911
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u: los\n"
 
4912
"             <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n"
 
4913
"             tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
 
4914
"             configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
 
4915
"             capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
 
4916
"             configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
 
4917
"             p�xines web d'alministraci�n.\n"
 
4918
"\n"
 
4919
"             <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
 
4920
"             nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
 
4921
"             configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
 
4922
"             peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
 
4923
"             torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
 
4924
"             decidir qu� facer colos unv�os a la llista reten�os. Por\n"
 
4925
"             supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
 
4926
"             tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
 
4927
"\n"
 
4928
"             <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
 
4929
"             los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
 
4930
"             <a href=\"passwords\">poner una contrase�a distinta de llendador</a>\n"
 
4931
"             na seici�n inferior, am�s d'indicar nesta seici�n les\n"
 
4932
"             direiciones de corr�u electr�nicu de los llendadores. Observa que los\n"
 
4933
"             campos que camuden son especificos de los alministradores de la llista."
 
4934
 
 
4935
#: Mailman/Gui/General.py:125
 
4936
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
4937
msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"
 
4938
 
 
4939
#: Mailman/Gui/General.py:127
 
4940
msgid ""
 
4941
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
4942
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It should\n"
 
4943
"                be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
 
4944
"                the list is."
 
4945
msgstr ""
 
4946
"Esta descripci�n �sase cuando la llista de corr�u s'amuesa\n"
 
4947
"                xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n"
 
4948
"                Tendr�a de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n"
 
4949
"                identificar pa qu� ye la llista."
 
4950
 
 
4951
#: Mailman/Gui/General.py:133
 
4952
msgid ""
 
4953
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
4954
"             list.  It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
 
4955
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
4956
"             for more info."
 
4957
msgstr ""
 
4958
"Una introducci�n - unos cuantos p�rrafos - sobre\n"
 
4959
"             la llista. Incluyir�se como c�digu html al entamu\n"
 
4960
"             de la p�xina d'informaci�n de la llista. Los retornos\n"
 
4961
"             de carru finar�n un p�rrafu - mira los detalles\n"
 
4962
"             pa m�s informaci�n."
 
4963
 
 
4964
#: Mailman/Gui/General.py:137
 
4965
msgid ""
 
4966
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
4967
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
 
4968
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
 
4969
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes -\n"
 
4970
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
4971
"             display of the entire listinfo page."
 
4972
msgstr ""
 
4973
"El testu tratar�se como c�digu html <em>sacantes</em> que\n"
 
4974
"             les nueves llinies se traduzan a\n"
 
4975
"             &lt;br&gt; - de mou que puedes usar enllaces, testu\n"
 
4976
"             preformate�u, etc, pero nun pongas retornos de carru m�s\n"
 
4977
"             que pa separtar los p�rrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n"
 
4978
"             fallos nel c�digu html pueden evitar que la p�xina\n"
 
4979
"             d'informaci�n de la llista se visualize correutamente."
 
4980
 
 
4981
#: Mailman/Gui/General.py:145
 
4982
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
4983
msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unv�os a la llista"
 
4984
 
 
4985
#: Mailman/Gui/General.py:146
 
4986
msgid ""
 
4987
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
4988
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
 
4989
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
 
4990
"             long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
 
4991
"             still identifies the mailing list.\n"
 
4992
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
 
4993
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
4994
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
4995
"             "
 
4996
msgstr ""
 
4997
"Esti testu antepondr�se al asuntu de los mensaxes\n"
 
4998
"             unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista nos\n"
 
4999
"             sumarios del buz�n. Equ� la breved� tien\n"
 
5000
"             premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
 
5001
"             corr�u a dalgo m�s conciso, siempre que siga identificando\n"
 
5002
"             a la llista de corr�u\n"
 
5003
"             Puedes amestar tami�n un n�mberu de secuencia a travi�s de la\n"
 
5004
"             direutiva de sustituci�n %%d.\n"
 
5005
"             Exemplos)     [miollista %%d] -> [miollista 123]\n"
 
5006
"                           (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n"
 
5007
"             "
 
5008
 
 
5009
#: Mailman/Gui/General.py:157
 
5010
msgid ""
 
5011
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
5012
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
5013
msgstr ""
 
5014
"Anubrir el remitente d'un mensax, camud�ndolu cola\n"
 
5015
"             direici�n de la llista (esto desanicia los campos Dende, Remitente y Responder A)"
 
5016
 
 
5017
#: Mailman/Gui/General.py:160
 
5018
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
5019
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
 
5020
 
 
5021
#: Mailman/Gui/General.py:163
 
5022
msgid ""
 
5023
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
5024
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
5025
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
5026
"             added by Mailman or not."
 
5027
msgstr ""
 
5028
"�Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
 
5029
"             nel mensax orixinal?  En casu afirmativu, faer�se ensin tener en\n"
 
5030
"             cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
 
5031
"             o non."
 
5032
 
 
5033
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5034
msgid "Explicit address"
 
5035
msgstr "Direici�n espl�cita"
 
5036
 
 
5037
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5038
msgid "Poster"
 
5039
msgstr "Remitente"
 
5040
 
 
5041
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5042
msgid "This list"
 
5043
msgstr "Esta llista"
 
5044
 
 
5045
#: Mailman/Gui/General.py:170
 
5046
msgid ""
 
5047
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
5048
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
 
5049
"             lists."
 
5050
msgstr ""
 
5051
"�A� unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
 
5052
"             Encami�ntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la mayor�a\n"
 
5053
"             de les llistes."
 
5054
 
 
5055
#: Mailman/Gui/General.py:175
 
5056
msgid ""
 
5057
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
5058
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
5059
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5060
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
5061
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
5062
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
5063
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
5064
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
5065
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
5066
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
 
5067
"\n"
 
5068
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5069
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5070
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5071
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5072
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5073
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
5074
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
 
5075
"             issue.  See <a\n"
 
5076
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
 
5077
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5078
"\n"
 
5079
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
 
5080
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
 
5081
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
 
5082
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5083
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5084
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
5085
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
5086
"             list."
 
5087
msgstr ""
 
5088
"Esta opci�n remana qu� ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
 
5089
"             <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista de\n"
 
5090
"             corr�u. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
 
5091
"             Mailman nun amestar� nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
 
5092
"             aunque si'l mensax orixinal ya calti�n una nun se desaniciar�.\n"
 
5093
"             Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
 
5094
"             <em>Direici�n espl�cita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
 
5095
"             cabecera espec�fica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
 
5096
"             cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario (<em>Direici�n\n"
 
5097
"             espl�cita</em> inxerta'l valor \n"
 
5098
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
 
5099
" \n"
 
5100
"             <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la cabecera\n"
 
5101
"             <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos remitentes\n"
 
5102
"             dependen de la so propia configuraci�n <tt>Responder A:</tt> pa\n"
 
5103
"             conseguir tresmitir la so direici�n de rempuesta. Otra raz�n debese a que\n"
 
5104
"             camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya m�s dificil\n"
 
5105
"             unviar rempuestes privaes. Mira \n"
 
5106
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n"
 
5107
"             Considered Harmful </a> pa una discusi�n xeneral sobre esti tema.\n"
 
5108
"             Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
 
5109
"             Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
 
5110
"             \n"
 
5111
"             <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada la capacid� d'unviar\n"
 
5112
"             mensaxes, \n"
 
5113
"             con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
 
5114
"             tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al software\n"
 
5115
"             unv�ense per un sistema de control de versiones, pero les discusiones\n"
 
5116
"             sobro los cambeos ocurren nuna llista de corr�u de desendolcadores.\n"
 
5117
"             Pa poder tratar estes tribes de llistes de corr�u, seleiciona\n"
 
5118
"             <tt>Direici�n espl�cita</tt> ya indique la direici�n\n"
 
5119
"             <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."
 
5120
 
 
5121
#: Mailman/Gui/General.py:207
 
5122
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
5123
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
 
5124
 
 
5125
#: Mailman/Gui/General.py:209
 
5126
msgid ""
 
5127
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
5128
"             when the <a\n"
 
5129
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5130
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
5131
"\n"
 
5132
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5133
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5134
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5135
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5136
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5137
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
 
5138
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
 
5139
"             issue.  See <a\n"
 
5140
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
 
5141
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5142
"\n"
 
5143
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
 
5144
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
 
5145
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
 
5146
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5147
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5148
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  You\n"
 
5149
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
5150
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
5151
"             variable.\n"
 
5152
"\n"
 
5153
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
5154
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
5155
msgstr ""
 
5156
"Esta ye la opci�n que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
 
5157
"             cuando la opci�n\n"
 
5158
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
 
5159
"             responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direici�n espl�cita</em>.\n"
 
5160
"\n"
 
5161
"             <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
 
5162
"             cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
 
5163
"             unv�os a la llista dependen de la so propia configuraci�n\n"
 
5164
"             <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
 
5165
"             Otra raz�n d�bese a que camudando la cabecera\n"
 
5166
"             <tt>Responder A:</tt> fai que seya m�s abegoso unviar rempuestes\n"
 
5167
"             privaes. Mira\n"
 
5168
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
 
5169
"             `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
 
5170
"             discusi�n xeneral sobre esti tema. Vea\n"
 
5171
"             href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
 
5172
"             Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
 
5173
"\n"
 
5174
"             <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada\n"
 
5175
"             la capacid� d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n"
 
5176
"             dedicada a discusiones. Como exemplu t�n les llistes\n"
 
5177
"             `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n"
 
5178
"             unv�ense per un sistema de control de versiones,\n"
 
5179
"             pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n"
 
5180
"             de corr�u de desendolcadores. Pa poder tratar\n"
 
5181
"             estes tribes de llistes de corr�u, especificar\n"
 
5182
"             la direici�n espl�cita <tt>Responder A:</tt> equ�. Tami�n\n"
 
5183
"             tienes qu'indicar <tt>Direici�n espl�cita</tt> na opci�n\n"
 
5184
"             <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n"
 
5185
"\n"
 
5186
"             <p>Observa que si'l mensax orixinal calti�n y� una\n"
 
5187
"             cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudar�."
 
5188
 
 
5189
#: Mailman/Gui/General.py:238
 
5190
msgid "Umbrella list settings"
 
5191
msgstr "Configuraci�n de llista en cascada"
 
5192
 
 
5193
#: Mailman/Gui/General.py:241
 
5194
msgid ""
 
5195
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
5196
"             directly to user."
 
5197
msgstr ""
 
5198
"Unviar el recordatoriu de les contrase�es a la direici�n \"-owner\"\n"
 
5199
"             en llugar d'unvialu al usuariu direutamente."
 
5200
 
 
5201
#: Mailman/Gui/General.py:244
 
5202
msgid ""
 
5203
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
5204
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
5205
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
5206
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
5207
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
5208
"             account name."
 
5209
msgstr ""
 
5210
"Afita esto a s� cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes en\n"
 
5211
"             cascada. Cuando esta opci�n tea activa, les notificaciones\n"
 
5212
"             como les confirmaciones y el recordatoriu de contrase�es,\n"
 
5213
"             unviar�nse a una direici�n derivada de la\n"
 
5214
"             direici�n que ta soscrita a esta llista y que\n"
 
5215
"             tendr�'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
 
5216
"             amest�u al nome d'usuariu."
 
5217
 
 
5218
#: Mailman/Gui/General.py:252
 
5219
msgid ""
 
5220
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
5221
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
5222
"             setting."
 
5223
msgstr ""
 
5224
"Sufixu a usar cuando esta llista unv�e a otres llistes,\n"
 
5225
"             d'alcuerdu cola configuraci�n puesta na\n"
 
5226
"             opci�n anterior \"umbrella_list\""
 
5227
 
 
5228
#: Mailman/Gui/General.py:256
 
5229
msgid ""
 
5230
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
5231
"             other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
 
5232
"             confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
 
5233
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
5234
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
5235
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
5236
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
 
5237
"             is \"No\"."
 
5238
msgstr ""
 
5239
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
 
5240
"             llista tien a otres llistes como soscritores, ent�s les\n"
 
5241
"             notificaciones alministratives como les confirmaciones y les contrase�es\n"
 
5242
"             nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sin�n al\n"
 
5243
"             propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
 
5244
"             opci�n ami�stase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
 
5245
"             eses notificaciones. '-owner' ye la eleici�n t�pica.\n"
 
5246
"             Esta opci�n nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"."
 
5247
 
 
5248
#: Mailman/Gui/General.py:268
 
5249
msgid "Send monthly password reminders?"
 
5250
msgstr "�Unviar mensualmente los recordatorios de les contrase�es?"
 
5251
 
 
5252
#: Mailman/Gui/General.py:270
 
5253
msgid ""
 
5254
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
5255
"             per month to your members.  Note that members may disable their\n"
 
5256
"             own individual password reminders."
 
5257
msgstr ""
 
5258
"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contrase�es\n"
 
5259
"             a los soscritores una vegada al mes. Dec�tate que los\n"
 
5260
"             tos soscritores podr�en desactivar el recordatoriu de les\n"
 
5261
"             contrase�es a nivel individual."
 
5262
 
 
5263
#: Mailman/Gui/General.py:275
 
5264
msgid ""
 
5265
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
5266
"             message"
 
5267
msgstr ""
 
5268
"Testu espec�ficu a la llista puestu al entamu\n"
 
5269
"             del mensax de bienvenida unvi�u a\n"
 
5270
"             los nuevos soscritores"
 
5271
 
 
5272
#: Mailman/Gui/General.py:278
 
5273
msgid ""
 
5274
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
5275
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome message\n"
 
5276
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
5277
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
5278
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds of\n"
 
5279
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
 
5280
"             of thing.\n"
 
5281
"\n"
 
5282
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
5283
"             following rules:\n"
 
5284
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
 
5285
"                     70 characters.\n"
 
5286
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
5287
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
5288
"             </ul>"
 
5289
msgstr ""
 
5290
"Esti mensax, si esiste dalg�n, amestar�se\n"
 
5291
"             al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
 
5292
"             El restu del mensax de bienvenida y� describe les direiciones y URL\n"
 
5293
"             relevantes de la llista de corr�u, de mou que nun\n"
 
5294
"             necesites incluyir esa triba d'informaci�n equ�. Equ�\n"
 
5295
"             nam�i deber�a incluyise informaci�n especifica al oxetivu\n"
 
5296
"             de la llista, como la pol�tica de la llista o orientaci�n a los\n"
 
5297
"             usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
 
5298
"\n"
 
5299
"             <p>Dec�tate qu'esti testu desdoblar�se ente llinies\n"
 
5300
"             d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
 
5301
"             <ul><li>Cada p�rrafu compl�tase de mou que nun ocupe m�s\n"
 
5302
"             de 70 carauteres.\n"
 
5303
"                 <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu nun\n"
 
5304
"                 se completa.\n"
 
5305
"                 <li>Una llinia erma dixebra p�rrafos.\n"
 
5306
"             </ul>"
 
5307
 
 
5308
#: Mailman/Gui/General.py:295
 
5309
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
5310
msgstr "�Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"
 
5311
 
 
5312
#: Mailman/Gui/General.py:296
 
5313
msgid ""
 
5314
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
5315
"             and don't want them to know that you did so.  This option is most\n"
 
5316
"             useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
 
5317
"             list manager to Mailman."
 
5318
msgstr ""
 
5319
"Desact�valo nam�i si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
 
5320
"             y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opci�n ye sobro tou\n"
 
5321
"             �til pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n"
 
5322
"             xestores de llistes de corr�u a Mailman."
 
5323
 
 
5324
#: Mailman/Gui/General.py:302
 
5325
msgid ""
 
5326
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
5327
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
5328
msgstr ""
 
5329
"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n"
 
5330
"             ermu, nun s'amestar� neng�n testu\n"
 
5331
"             n'especial al mensax de baxa de la soscrici�n."
 
5332
 
 
5333
#: Mailman/Gui/General.py:306
 
5334
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
5335
msgstr "�Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrici�n?"
 
5336
 
 
5337
#: Mailman/Gui/General.py:309
 
5338
msgid ""
 
5339
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
5340
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
5341
msgstr ""
 
5342
"�Deber�a notificase les nueves peticiones nel intre a la\n"
 
5343
"             llista de llendadores? �Asina como unvia-yos un\n"
 
5344
"             recordatoriu diariu coles pendientes?"
 
5345
 
 
5346
#: Mailman/Gui/General.py:312
 
5347
msgid ""
 
5348
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
5349
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
 
5350
"             moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
 
5351
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
5352
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
5353
msgstr ""
 
5354
"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) m�ndase-yos\n"
 
5355
"             diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n"
 
5356
"             d'aprobaci�n, como por exemplu les soscriciones a una\n"
 
5357
"             llista zarrada asina como l'unv�u de mensaxes\n"
 
5358
"             que se retienen por una raz�n o otra. Activando esta\n"
 
5359
"             opci�n fai que les notificaciones s'unv�en\n"
 
5360
"             nel intre cuando aporten nueves peticiones."
 
5361
 
 
5362
#: Mailman/Gui/General.py:319
 
5363
msgid ""
 
5364
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
5365
"             unsubscribes?"
 
5366
msgstr ""
 
5367
"Deber�en aportar al alministrador los avisos de\n"
 
5368
"             soscrici�n y desoscrici�n?"
 
5369
 
 
5370
#: Mailman/Gui/General.py:324
 
5371
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
5372
msgstr "�Unviar un mensax al remitente cuando se reti�n n'espera d'aprobaci�n?"
 
5373
 
 
5374
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
5375
msgid "Additional settings"
 
5376
msgstr "Configuraciones adicionales"
 
5377
 
 
5378
#: Mailman/Gui/General.py:330
 
5379
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
5380
msgstr "Moderaci�n d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista:"
 
5381
 
 
5382
#: Mailman/Gui/General.py:331
 
5383
msgid ""
 
5384
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
5385
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
5386
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
 
5387
"             period."
 
5388
msgstr ""
 
5389
"Cuando esta opci�n ta activada, moderar�se tol tr�ficu de la llista,\n"
 
5390
"        por ex. reten�os pa llendar. Activa esta opci�n cuando s'use\n"
 
5391
"        la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu."
 
5392
 
 
5393
#: Mailman/Gui/General.py:343
 
5394
msgid ""
 
5395
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
5396
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5397
msgstr ""
 
5398
"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n"
 
5399
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5400
 
 
5401
#: Mailman/Gui/General.py:346
 
5402
msgid ""
 
5403
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
5404
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
5405
msgstr ""
 
5406
"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
 
5407
"             d'aniciu de les sos opciones tomar�nse del conten�u d'esta variable."
 
5408
 
 
5409
#: Mailman/Gui/General.py:350
 
5410
msgid ""
 
5411
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5412
"             that seem to be administrative requests?"
 
5413
msgstr ""
 
5414
"(Pe�era alministrativa) �Comprebar los unv�os ya\n"
 
5415
"             interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?"
 
5416
 
 
5417
#: Mailman/Gui/General.py:353
 
5418
msgid ""
 
5419
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5420
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5421
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5422
"             requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
 
5423
"             in the process."
 
5424
msgstr ""
 
5425
"Los tests alministrativos comprebar�n los unv�os pa ver si\n"
 
5426
"             daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
 
5427
"             desoscribise, etc), y los amestar� a la cola de\n"
 
5428
"             peticiones alministratives, notificando de paso al alministrador,\n"
 
5429
"             de la nueva petici�n."
 
5430
 
 
5431
#: Mailman/Gui/General.py:360
 
5432
msgid ""
 
5433
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5434
"             for no limit."
 
5435
msgstr ""
 
5436
"Llonxit� m�sima del cuerpu del mensax (KB).\n"
 
5437
"             Ponlu a 0 pa nun afitar ll�mites."
 
5438
 
 
5439
#: Mailman/Gui/General.py:364
 
5440
msgid ""
 
5441
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
 
5442
"             Membership List."
 
5443
msgstr ""
 
5444
"M�simu n�mberu de soscritores pa ver por p�xina na llista\n"
 
5445
"             de soscritores."
 
5446
 
 
5447
#: Mailman/Gui/General.py:368
 
5448
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5449
msgstr "Nome de la m�quina que prefier la llista."
 
5450
 
 
5451
#: Mailman/Gui/General.py:370
 
5452
msgid ""
 
5453
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5454
"             mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
 
5455
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can be\n"
 
5456
"             useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
 
5457
"             multiple addresses."
 
5458
msgstr ""
 
5459
"El \"host_name\" ye'l nome de m�quina prefer�u\n"
 
5460
"             pa direiciones  rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n"
 
5461
"             xeneralmente tendr�a de ser la direici�n del sistema\n"
 
5462
"             pa cuestiones de corr�u-e. Esta opci�n\n"
 
5463
"             puede ser �til pa seleicionar ente distintos nomes\n"
 
5464
"             alternativos d'una m�quina que tien varies direiciones."
 
5465
 
 
5466
#: Mailman/Gui/General.py:382
 
5467
msgid ""
 
5468
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5469
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
 
5470
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5471
"                 recommended."
 
5472
msgstr ""
 
5473
"�Tendr�en d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
 
5474
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
 
5475
"                 (ex: <tt>List-*</tt>)? Encami�ntase <em>S�</em>."
 
5476
 
 
5477
#: Mailman/Gui/General.py:387
 
5478
msgid ""
 
5479
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5480
"                 normally added to every message sent to the list membership.\n"
 
5481
"                 These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
 
5482
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5483
"\n"
 
5484
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
 
5485
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5486
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5487
"                 headers.  You should first try to educate your members as to\n"
 
5488
"                 why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
 
5489
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, but\n"
 
5490
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
 
5491
"                 these headers may eventually go away)."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, ami�stense\n"
 
5494
"                 a cada �n de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n"
 
5495
"                 enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n"
 
5496
"                 de corr�u que cumplen colos est�ndares esistentes.\n"
 
5497
"                 Estes cabeceres tendr�en d'incluyise siempre.\n"
 
5498
"\n"
 
5499
"                 <p>Sicas�, non tolos veceros de corr�u cumplen con\n"
 
5500
"                 talos est�ndares. Si tienes una riestra de soscritores\n"
 
5501
"                 qu'usen veceros de corr�u que nun cumplen colos\n"
 
5502
"                 est�ndares, podr�en noxase por culpa d'estes cabeceres.\n"
 
5503
"                 Primeramente, deber�es tratar de facer comprender\n"
 
5504
"                 a los tos soscritores de la necesid� d'estes cabeceres\n"
 
5505
"                 y de c�mo anubriles nos sos veceros de corr�u. Como �ltimu\n"
 
5506
"                 recursu tienes la posibilid� de desactivar la inclusi�n\n"
 
5507
"                 d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n"
 
5508
"                 capacid� pa non incluyiles podr�a desactivase)."
 
5509
 
 
5510
#: Mailman/Gui/General.py:405
 
5511
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5512
msgstr "�Deber�a incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la llista?"
 
5513
 
 
5514
#: Mailman/Gui/General.py:406
 
5515
msgid ""
 
5516
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5517
"             recommended by\n"
 
5518
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
 
5519
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5520
"             very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
 
5521
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists of\n"
 
5522
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5523
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
 
5524
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5525
"             headers.)"
 
5526
msgstr ""
 
5527
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
 
5528
"             encamentaes nel\n"
 
5529
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
 
5530
"             Sicas�, en dalgunes llistes de corr�u destinaes <em>�nicamente a difusi�n</em>,\n"
 
5531
"             nam�i puede unviar mensaxes un grupu mui reduc�u de persones; mientres\n"
 
5532
"             que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la llista. Nesta\n"
 
5533
"             triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
 
5534
"             Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. (Esto\n"
 
5535
"             nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan incluyise)."
 
5536
 
 
5537
#: Mailman/Gui/General.py:421
 
5538
msgid ""
 
5539
"Discard held messages older than this number of days.\n"
 
5540
"            Use 0 for no automatic discarding."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"Descartar los mensaxes reten�os m�s antiguos qu'esti n�mberu de d�es.\n"
 
5543
"            Usa 0 pa desactivar el descarte autom�ticu."
 
5544
 
 
5545
#: Mailman/Gui/General.py:431
 
5546
msgid ""
 
5547
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5548
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5549
"            only."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"�L'atributu <b>real_name</b> nun\n"
 
5552
"            se camud�! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
 
5553
"            s�lo en cambeos a may�scules o min�scules."
 
5554
 
 
5555
#: Mailman/Gui/General.py:448
 
5556
msgid ""
 
5557
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
 
5558
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
 
5559
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still want\n"
 
5560
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
 
5561
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
 
5562
"mlist.info.\n"
 
5563
"                        "
 
5564
msgstr ""
 
5565
"L'atributu d'<b>informaci�n</b> que guardaste\n"
 
5566
"calti�n HTML sospechosu que podr�a esponer potencialmente los usuarios a ataques\n"
 
5567
"de script.  Esti camb�u refug�se. Si ent� quies facer estos cambeos\n"
 
5568
"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
 
5569
"Esti camb�u puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
 
5570
"mlist.info.\n"
 
5571
"                        "
 
5572
 
 
5573
#: Mailman/Gui/General.py:459
 
5574
msgid ""
 
5575
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
 
5576
"            changed!  It must be an integer > 0."
 
5577
msgstr ""
 
5578
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
 
5579
"            camud�u!  Tien de ser un enteru > 0."
 
5580
 
 
5581
#: Mailman/Gui/General.py:469
 
5582
msgid ""
 
5583
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5584
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5585
msgstr ""
 
5586
"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direici�n espl�cita\n"
 
5587
"            si tal direici�n ta erma. Volver�n afitase los valores d'aniciu."
 
5588
 
 
5589
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5590
msgid "Language&nbsp;options"
 
5591
msgstr "Opciones de lling�es"
 
5592
 
 
5593
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5594
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5595
msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalizaci�n)"
 
5596
 
 
5597
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5598
msgid "Default language for this list."
 
5599
msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"
 
5600
 
 
5601
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5602
msgid ""
 
5603
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5604
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
 
5605
"             language</a> is supported then users will be able to select their\n"
 
5606
"             own preferences for when they interact with the list.  All other\n"
 
5607
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5608
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5609
"             email posted by list members."
 
5610
msgstr ""
 
5611
"La llingua a usar nesta llista de corr�u. Si se sofita\n"
 
5612
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">m�s d'una\n"
 
5613
"             llingua</a> ent�s los usuarios podr�n afitar les sos\n"
 
5614
"             preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier otra\n"
 
5615
"             interaici�n producir�se na llingua predeterminada.\n"
 
5616
"             Esto apl�case tanto a los mensaxes visualizaos v�a web como a\n"
 
5617
"             los mensaxes unviaos per corr�u electr�nicu, pero non a los\n"
 
5618
"             mensaxes unviaos polos soscritores."
 
5619
 
 
5620
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5621
msgid "Languages supported by this list."
 
5622
msgstr "Les lling�es que pueden usase nesta llista"
 
5623
 
 
5624
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5625
msgid ""
 
5626
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5627
"             Note that the\n"
 
5628
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5629
"             language</a> must be included."
 
5630
msgstr ""
 
5631
"Estes son les lling�es que pueden usase nesta llista.\n"
 
5632
"             Dec�tate que tien que tar incluy�a\n"
 
5633
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
 
5634
"             la llingua predeterminada</a>."
 
5635
 
 
5636
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5637
msgid "Always"
 
5638
msgstr "Siempre"
 
5639
 
 
5640
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5641
msgid "As needed"
 
5642
msgstr "Cuando faiga falta"
 
5643
 
 
5644
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5645
msgid "Never"
 
5646
msgstr "Enxam�s"
 
5647
 
 
5648
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5649
msgid ""
 
5650
"Encode the\n"
 
5651
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5652
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5653
msgstr ""
 
5654
"�Codificar el\n"
 
5655
"            <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</a>\n"
 
5656
"            inclusu cuando nam�i tenga carauteres ASCII?"
 
5657
 
 
5658
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5659
msgid ""
 
5660
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5661
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
 
5662
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5663
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5664
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
 
5665
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5666
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5667
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5668
"\n"
 
5669
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
 
5670
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5671
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
 
5672
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5673
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5674
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an ambiguity\n"
 
5675
"             in the standards which could cause some mail readers to display\n"
 
5676
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5677
"             header."
 
5678
msgstr ""
 
5679
"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n"
 
5680
"             non ASCII, el prefixu codificar�se seg�n l'est�ndar.\n"
 
5681
"             Sicas�, si'l prefixu tien �nicamente carauteres ASCII,\n"
 
5682
"             podr�es poner esta opci�n a <em>Enxam�s</em> pa desactivar la\n"
 
5683
"             codificaci�n del mesmu. Esto podr�a facer les cabeceres llixeramente\n"
 
5684
"             m�s llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corr�u\n"
 
5685
"             que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
 
5686
"\n"
 
5687
"             <p>Dec�tate, que si la llista de corr�u recibe\n"
 
5688
"             mensaxes col asuntu codific�u unes vegaes y otres ensin codificar,\n"
 
5689
"             igual preferir�es escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando esta opci�n,\n"
 
5690
"             Mailman nun codificar� prefixos ASCII cuando'l restu de la cabecera\n"
 
5691
"             tenga s�lo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
 
5692
"             carauteres non ASCII, codificar�'l prefixu. Esto evita ambig�ed�\n"
 
5693
"             nel est�ndar que podr�a facer que dalgunos veceros de corr�u amuesen\n"
 
5694
"             espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."
 
5695
 
 
5696
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5697
msgid "Membership&nbsp;Management..."
 
5698
msgstr "Alministraci�n&nbsp;soscritores..."
 
5699
 
 
5700
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5701
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5702
msgstr "Llista&nbsp;soscritores"
 
5703
 
 
5704
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5705
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5706
msgstr "Soscriciones&nbsp;masives"
 
5707
 
 
5708
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5709
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5710
msgstr "Baxes&nbsp;masives"
 
5711
 
 
5712
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
 
5713
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5714
msgstr "Opciones&non&nbsp;agrupaos"
 
5715
 
 
5716
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
 
5717
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5718
msgstr "Pol�tica referente a la entrega del tr�ficu de la llista a mid�a qu'aporta."
 
5719
 
 
5720
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
 
5721
msgid ""
 
5722
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5723
"             than in batched digests?"
 
5724
msgstr ""
 
5725
"�Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corr�u\n"
 
5726
"             nel intre o recibilu agrup�u n�n s�lu mensax?"
 
5727
 
 
5728
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
5729
msgid "Full Personalization"
 
5730
msgstr "Personalizaci�n completa"
 
5731
 
 
5732
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
 
5733
msgid ""
 
5734
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5735
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5736
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
 
5737
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5738
"                 issues."
 
5739
msgstr ""
 
5740
"�Tendr�a de personalizar Mailman cada unv�u regular?. Davezu ye\n"
 
5741
"             �til pa llistes destinaes al mandar informaci�n.\n"
 
5742
"             Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> pa\n"
 
5743
"             lleer una discusi�n de temes qu'afeuten al rendimientu."
 
5744
 
 
5745
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
 
5746
msgid ""
 
5747
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5748
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5749
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
 
5750
"                 the mail server.\n"
 
5751
"\n"
 
5752
"                 <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
 
5753
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5754
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5755
"                 feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
 
5756
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
 
5757
"                 or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
 
5758
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5759
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5760
"\n"
 
5761
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5762
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> to\n"
 
5763
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5764
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5765
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5766
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
 
5767
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5768
"                 address.\n"
 
5769
"\n"
 
5770
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5771
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5772
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
 
5773
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
 
5774
"\n"
 
5775
"                 <p>These additional substitution variables will be available\n"
 
5776
"                 for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
 
5777
"\n"
 
5778
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5779
"                         coerced to lower case.\n"
 
5780
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5781
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5782
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5783
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5784
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5785
"                         page.\n"
 
5786
"                 </ul>\n"
 
5787
"                 "
 
5788
msgstr ""
 
5789
"Normalmente Mailman manda los unv�os regulares al sirvidor de corr�u en lotes.\n"
 
5790
"                 Esto ye m�s eficiente porque amenorga la cantid� de tr�ficu\n"
 
5791
"                 ente Mailman y el sirvidor de corr�u.\n"
 
5792
"\n"
 
5793
"                 <p>Sicas�, dalgunes llistes pueden beneficiase de la personalizaci�n\n"
 
5794
"                 d'una o m�s carauter�stiques. Nesti casu Mailman constr�i\n"
 
5795
"                 un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta carauter�stica,\n"
 
5796
"                 puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que necesita evaluar\n"
 
5797
"                 los pros y los contres o si esisten formes alternatives de facer lo que quies.\n"
 
5798
"                 Deber�a monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase de que\n"
 
5799
"                 ye aceutable.\n"
 
5800
"\n"
 
5801
"                 <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalizaci�n y mandar los mensaxes\n"
 
5802
"                 de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>S�</em> pa personalizar les\n"
 
5803
"                 entregues y permitir cualisquier personalizaci�n adicional ya seya na cabecera\n"
 
5804
"                 o na parte inferior de los mensaxes (mira m�s abaxo). Am�s, seleicionando\n"
 
5805
"                 <em>Personalizaci�n completa</em>, la cabecera <code>A</code> de los mensaxes\n"
 
5806
"                 unviaos camudar�nse pa reflexar a los soscritores en llugar de la direici�n\n"
 
5807
"                 d'unv�u de la llista.\n"
 
5808
"\n"
 
5809
"                 Cuando la personalizaci�n de les llistes ta activada, pueden incluyise dalgunes\n"
 
5810
"                 variables d'espansi�n adicionales na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
 
5811
"                 cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
 
5812
"                 final del mensax</a>.\n"
 
5813
"\n"
 
5814
"                 <p>Les siguientes variables de sustituci�n adicionales tar�n disponibles pa les cabeceres\n"
 
5815
"                 y la parte final del mensax siempre qu'esta carauter�stica te activada:\n"
 
5816
"\n"
 
5817
"                 <ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del soscritor en min�scules.\n"
 
5818
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del soscritor respetando\n"
 
5819
"                     may�scules y min�scules.\n"
 
5820
"                     <li><b>user_password</b> - La contrase�a del soscritor\n"
 
5821
"                     <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del soscritor.\n"
 
5822
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la p�xina de preferencies del soscritor.\n"
 
5823
"                 </ul>\n"
 
5824
"                 "
 
5825
 
 
5826
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
 
5827
msgid ""
 
5828
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
 
5829
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
 
5830
"and footers:\n"
 
5831
"\n"
 
5832
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5833
"        coerced to lower case.\n"
 
5834
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5835
"        that the user is subscribed with.\n"
 
5836
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5837
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5838
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5839
"        page.\n"
 
5840
"</ul>\n"
 
5841
msgstr ""
 
5842
"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizaci�n</a>\n"
 
5843
"pa esta llista, pueden usase variables de sustituci�n adicionales tanto\n"
 
5844
"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
 
5845
"\n"
 
5846
"<ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del usuariu convertida a min�scules.\n"
 
5847
"    <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del usuariu respetando may�scules\n"
 
5848
"                                   y min�scules.\n"
 
5849
"    <li><b>user_password</b> - la contrase�a del usuariu.\n"
 
5850
"    <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del usuariu.\n"
 
5851
"    <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la p�xina d'opciones del usuariu.\n"
 
5852
"</ul>\n"
 
5853
 
 
5854
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
5855
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
5856
msgstr "Cabecera p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la llista"
 
5857
 
 
5858
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
 
5859
msgid ""
 
5860
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
5861
"             message. "
 
5862
msgstr ""
 
5863
"Testu p'amestar na parte cimera de cada �n de los\n"
 
5864
"             mensaxes que s'entrega a mid�a qu'aporten."
 
5865
 
 
5866
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
5867
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
5868
msgstr "Pi� de p�xina p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la llista"
 
5869
 
 
5870
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
 
5871
msgid ""
 
5872
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
5873
"             message. "
 
5874
msgstr ""
 
5875
"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n"
 
5876
"             nel intre."
 
5877
 
 
5878
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
 
5879
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
 
5880
msgstr "�Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?"
 
5881
 
 
5882
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
 
5883
msgid ""
 
5884
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
 
5885
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
 
5886
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
 
5887
"             disappear, you can use content filter options."
 
5888
msgstr ""
 
5889
"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atr�xense n�n �rea\n"
 
5890
"             d'almacenamientu y sustit�inse por enllaces, de mou que'l\n"
 
5891
"             soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n"
 
5892
"             web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n"
 
5893
"             puedes usar les opciones de pe�era."
 
5894
 
 
5895
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
 
5896
msgid "Sibling lists"
 
5897
msgstr "Llistes hermanaes"
 
5898
 
 
5899
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
 
5900
msgid ""
 
5901
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5902
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5903
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Otres llistes de corr�u nesti sitiu, cuyos miembros son\n"
 
5906
"          escluy�os de la entrega agrupada si les sos direiciones\n"
 
5907
"          aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:."
 
5908
 
 
5909
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
 
5910
msgid ""
 
5911
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5912
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
 
5913
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
 
5914
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
 
5915
"             Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
 
5916
"             siblings."
 
5917
msgstr ""
 
5918
"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de corr�u-e\n"
 
5919
"             (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la direici�n d'esta\n"
 
5920
"             llista na p�xina de configuraci�n d'esclusi�n de la llista n'otres llistes,\n"
 
5921
"             o los miembros de dambes llistes nun recibir�n neng�n mensax.\n"
 
5922
"             Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede prohibir emparentar dominios\n"
 
5923
"             hermanos."
 
5924
 
 
5925
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
 
5926
msgid ""
 
5927
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5928
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5929
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
 
5930
msgstr ""
 
5931
"Otra llista de corr�u nesti sitiu cuyos miembros son\n"
 
5932
"             incluy�os na entrega non agrupada si les sos\n"
 
5933
"             direiciones de corr�u nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:."
 
5934
 
 
5935
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
 
5936
msgid ""
 
5937
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5938
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
 
5939
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
 
5940
msgstr ""
 
5941
"Les direiciones de la llista tendr�en d'escribise col formatu\n"
 
5942
"             completu de corr�u (por exemplu: mailman@example.com).\n"
 
5943
"             Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n"
 
5944
"             cruces ente hermanos."
 
5945
 
 
5946
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
5947
msgid "Passwords"
 
5948
msgstr "Contrase�es:"
 
5949
 
 
5950
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
 
5951
msgid "Privacy options..."
 
5952
msgstr "Opciones de Privacid�..."
 
5953
 
 
5954
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
 
5955
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
5956
msgstr "Regles&nbsp;soscrici�n"
 
5957
 
 
5958
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
 
5959
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
5960
msgstr "Pe�era&nbsp;remitente"
 
5961
 
 
5962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
 
5963
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
5964
msgstr "Pe�era&nbsp;destinatarios"
 
5965
 
 
5966
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
 
5967
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
5968
msgstr "Pe�era&nbsp;corr�u&nbsp;puxarra"
 
5969
 
 
5970
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
 
5971
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
5972
msgid "None"
 
5973
msgstr "Deng�n"
 
5974
 
 
5975
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
 
5976
#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
 
5977
msgid "Confirm"
 
5978
msgstr "Confirmar"
 
5979
 
 
5980
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
 
5981
#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
 
5982
msgid "Require approval"
 
5983
msgstr "Necesita aprobaci�n"
 
5984
 
 
5985
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
 
5986
#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
 
5987
msgid "Confirm and approve"
 
5988
msgstr "Confirmaci�n y aprobaci�n"
 
5989
 
 
5990
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
 
5991
#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
 
5992
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
5993
msgstr "�Qu� pasos faen falta pa la soscrici�n?<br>"
 
5994
 
 
5995
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
 
5996
msgid ""
 
5997
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
5998
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
5999
"                           Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
 
6000
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6001
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
6002
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6003
"                           \n"
 
6004
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6005
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6006
"                           subscription request number that they must reply to\n"
 
6007
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
6008
"\n"
 
6009
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
6010
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
6011
"                           their consent."
 
6012
msgstr ""
 
6013
"Deng�n - Ensin procesu de verificaci�n\n"
 
6014
"                          (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n"
 
6015
"                          Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de\n"
 
6016
"                          confirmaci�n per corr�u electr�nicu<br>\n"
 
6017
"                          Requier aprobaci�n - Requier que\n"
 
6018
"                          l'alministrador de la llista apruebe les\n"
 
6019
"                          soscriciones <br>\n"
 
6020
"                          Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
 
6021
"                          como Aprobaci�n\n"
 
6022
"                          \n"
 
6023
"                          <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
 
6024
"                          soscrici�n, Mailman manda-y una\n"
 
6025
"                          notificaci�n con un �nicu identificador\n"
 
6026
"                          asociada a dicha petici�n que debe\n"
 
6027
"                          respondese pa poder soscribise. <br>\n"
 
6028
"\n"
 
6029
"                          Esto previ�n que xente con malintencionao soscriban a\n"
 
6030
"                          terceres persones ensin el so preste."
 
6031
 
 
6032
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
 
6033
msgid ""
 
6034
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
6035
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6036
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
6037
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6038
"                           \n"
 
6039
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6040
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6041
"                           subscription request number that they must reply to\n"
 
6042
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
6043
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
6044
"                           subscriptions for others without their consent."
 
6045
msgstr ""
 
6046
"Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de confirmaci�n per\n"
 
6047
"                          corr�u electr�nicu <br> Precisa\n"
 
6048
"                          aprobaci�n - Requier que l'alministrador de\n"
 
6049
"                          la llista aprebe les soscriciones\n"
 
6050
"                          <br>Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
 
6051
"                          como Aprobaci�n\n"
 
6052
"                          \n"
 
6053
"                          <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
 
6054
"                          soscrici�n, Mailman unv�a-y una\n"
 
6055
"                          notificaci�n con un �nicu identificador asociada\n"
 
6056
"                          a tala petici�n que ha respondese pa poder\n"
 
6057
"                          soscribise. <br> Esto previ�n que xente con males intenciones\n"
 
6058
"                          soscriban a terceres persones ensin el so preste."
 
6059
 
 
6060
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
 
6061
msgid ""
 
6062
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
6063
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
6064
"            list is public or not.  See also the\n"
 
6065
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
6066
"            separate archive-related privacy settings."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"Esta seici�n perm�tete configurar la pol�tica de soscrici�n y \n"
 
6069
"            esposici�n de los soscritores. Tami�n puedes\n"
 
6070
"            remanar si esta llista ye p�blica. Mira\n"
 
6071
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n"
 
6072
"            pa la configuraci�n de privacid� rellacionada colos\n"
 
6073
"            mensaxes archivaos."
 
6074
 
 
6075
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
 
6076
msgid "Subscribing"
 
6077
msgstr "Soscrici�n"
 
6078
 
 
6079
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
6080
msgid ""
 
6081
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
6082
"             machine?"
 
6083
msgstr ""
 
6084
"�Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qu� llistes t�n\n"
 
6085
"             nesta m�quina?"
 
6086
 
 
6087
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
 
6088
msgid ""
 
6089
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
6090
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
6091
msgstr ""
 
6092
"�Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicit�es\n"
 
6093
"             de desoscrici�n? (Encami�ntase <em>Non</em>)"
 
6094
 
 
6095
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
 
6096
msgid ""
 
6097
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
6098
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
6099
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
 
6100
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
 
6101
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
6102
"\n"
 
6103
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
6104
"             approval before an unsubscription request is processed.  Examples\n"
 
6105
"             of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
 
6106
"             are required to be members of."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faer�n una solicit� de\n"
 
6109
"             desoscrici�n y� seya per web o per corr�u electr�nicu.\n"
 
6110
"             Davezu, lo meyor pa t� ye permitir que cualisquiera pueda anular\n"
 
6111
"             la so soscrici�n de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
 
6112
"             la llista f�cilmente (�lleguen a noxase enforma cuando nun pueden\n"
 
6113
"             abandonar la llista!).\n"
 
6114
"\n"
 
6115
"             <p>Ent� ans� pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
 
6116
"             vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicit� de\n"
 
6117
"             desoscrici�n. Exemplu d'una llista ans� puede ser aquella\n"
 
6118
"             au t�n soscritos tolos emplegaos d'una empresa."
 
6119
 
 
6120
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
 
6121
msgid "Ban list"
 
6122
msgstr "Llista baneaos"
 
6123
 
 
6124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
 
6125
msgid ""
 
6126
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
6127
"             mailing list."
 
6128
msgstr ""
 
6129
"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrici�n\n"
 
6130
"             a esta llista de corr�u."
 
6131
 
 
6132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
 
6133
msgid ""
 
6134
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
6135
"             to this mailing list, with no further moderation required.  Add\n"
 
6136
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6137
"             designate a regular expression match."
 
6138
msgstr ""
 
6139
"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrici�n\n"
 
6140
"             a la llista de corr�u, ensin m�s procesu de llendadura.\n"
 
6141
"             Incl�i una direici�n por llinia; entamando con un ^ pa\n"
 
6142
"             usar una espresi�n regular."
 
6143
 
 
6144
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
6145
msgid "Membership exposure"
 
6146
msgstr "Esposici�n de los miembros"
 
6147
 
 
6148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6149
msgid "Anyone"
 
6150
msgstr "Cualisquiera"
 
6151
 
 
6152
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6153
msgid "List admin only"
 
6154
msgstr "Nam�i los alministradores de la llista"
 
6155
 
 
6156
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6157
msgid "List members"
 
6158
msgstr "Miembros de la llista"
 
6159
 
 
6160
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
 
6161
msgid "Who can view subscription list?"
 
6162
msgstr "�Quien puede ver la llista de soscriptores?"
 
6163
 
 
6164
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
 
6165
msgid ""
 
6166
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
6167
"             admin password authentication."
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n"
 
6170
"             pidiendo la contrase�a del alministrador o d'un soscritor."
 
6171
 
 
6172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
 
6173
msgid ""
 
6174
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
6175
"             as email addresses?"
 
6176
msgstr ""
 
6177
"�Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n"
 
6178
"             que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n"
 
6179
"             de corr�u-e?"
 
6180
 
 
6181
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
 
6182
msgid ""
 
6183
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
6184
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
6185
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
6186
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
6187
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
6188
"             spammers."
 
6189
msgstr ""
 
6190
"Afitar esta opci�n fai que les direiciones de corr�u-e\n"
 
6191
"             se tresformen cuando se presenten nes p�xines\n"
 
6192
"             web (y� seya como testu o como enllaces), de\n"
 
6193
"             mou que nun seyan f�cilmente reconocibles como \n"
 
6194
"             direiciones de corr�u electr�nicu. La intenci�n\n"
 
6195
"             ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n"
 
6196
"             programes autom�ticos esistentes na web y que\n"
 
6197
"             s'usen polos qu'unv�en corr�u puxarra."
 
6198
 
 
6199
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
 
6200
msgid ""
 
6201
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
6202
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
 
6203
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
6204
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
6205
"\n"
 
6206
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
6207
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
6208
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
6209
"\n"
 
6210
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
6211
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6212
"            >accepted</a>,\n"
 
6213
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
 
6214
"            moderation</a>,\n"
 
6215
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6216
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
6217
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6218
"            >discarded</a>,\n"
 
6219
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
6220
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
6221
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
6222
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
 
6223
"            non-member rules</a>.\n"
 
6224
"\n"
 
6225
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
6226
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
6227
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
 
6228
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do so\n"
 
6229
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
 
6230
"            use a single backslash).\n"
 
6231
"\n"
 
6232
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
6233
msgstr ""
 
6234
"Cuando s'unv�a un mensax a la llista, f�ense una riestra\n"
 
6235
"            de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
 
6236
"            Esta seici�n calti�n les directrices de llendadura de los mensaxes,\n"
 
6237
"            vengan o non de soscritores.\n"
 
6238
"\n"
 
6239
"            <p>Los mensaxes de los susbcritores reti�nense pa moderalos si la\n"
 
6240
"            <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, puedes\n"
 
6241
"            remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
 
6242
"\n"
 
6243
"            <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
 
6244
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutar</a>,\n"
 
6245
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
 
6246
"            pa llendadura</a>,\n"
 
6247
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugar</a> (rebotar), o\n"
 
6248
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> autom�ticamente,\n"
 
6249
"            tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
 
6250
"            mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
 
6251
"            refugue o descarte autom�ticamente, pe�erar�se poles\n"
 
6252
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
 
6253
"            xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
 
6254
"\n"
 
6255
"            <p>Na caxa de testu de m�s abaxo, amiesta una direici�n en cada llinia, entama la llinia\n"
 
6256
"            col car�uter ^ pa designar una \n"
 
6257
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
 
6258
"            espresi�n regular de Python</a>. Cuando introduzas barres atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
 
6259
"            f�ilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu nam�i usar�s una sola barra atenllada).\n"
 
6260
"\n"
 
6261
"            Dec�tate que les comparaciones que nun seyan espresiones regulares f�ense enantes."
 
6262
 
 
6263
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
 
6264
msgid "Member filters"
 
6265
msgstr "Pe�eres pa los soscritores"
 
6266
 
 
6267
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
 
6268
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"Si nun s'indica otra cosa, �Tendr�en de moderase los unv�os de\n"
 
6271
"             soscritores nuevos?"
 
6272
 
 
6273
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
 
6274
msgid ""
 
6275
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
6276
"             whether messages from the list member can be posted directly to\n"
 
6277
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  When\n"
 
6278
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
6279
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether a\n"
 
6280
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
6281
"\n"
 
6282
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
 
6283
"             takes its value from this option.  Turn this option off to accept\n"
 
6284
"             member postings by default.  Turn this option on to, by default,\n"
 
6285
"             moderate member postings first.  You can always manually set an\n"
 
6286
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
6287
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
6288
"             screens</a>."
 
6289
msgstr ""
 
6290
"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
 
6291
"             si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o si deben\n"
 
6292
"             aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la marca de\n"
 
6293
"             llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
 
6294
"             deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, decidir si\n"
 
6295
"             los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
 
6296
"\n"
 
6297
"             <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura inicial\n"
 
6298
"             toma su valor d'esta opci�n. Desactiva esta opci�n p'aceutar\n"
 
6299
"             mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opci�n pa,\n"
 
6300
"             llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre puedes\n"
 
6301
"             afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
 
6302
"             usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members\">alministraci�n de\n"
 
6303
"             los soscritores</a>."
 
6304
 
 
6305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
 
6306
msgid ""
 
6307
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
6308
"             list."
 
6309
msgstr ""
 
6310
"Aici�n a facer cuando un soscritor moder�u unv�a\n"
 
6311
"               un mensax a la llista."
 
6312
 
 
6313
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
 
6314
msgid ""
 
6315
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
6316
"             by the list moderators.\n"
 
6317
"\n"
 
6318
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
 
6319
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
6320
"             bounce notice can be <a\n"
 
6321
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6322
"             >configured by you</a>.\n"
 
6323
"\n"
 
6324
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
 
6325
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
6326
"             </ul>"
 
6327
msgstr ""
 
6328
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprob�u\n"
 
6329
"             polos llendadores de la llista.\n"
 
6330
"\n"
 
6331
"             <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax autom�ticamente,\n"
 
6332
"             notificando de l'aici�n al autor del mesmu. Puedes\n"
 
6333
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6334
"             >configurar</a> dichu mensax.\n"
 
6335
"\n"
 
6336
"             <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
 
6337
"             ensin unviar notificaci�n al autor.\n"
 
6338
"             </ul>"
 
6339
 
 
6340
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
 
6341
msgid ""
 
6342
"Text to include in any\n"
 
6343
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6344
"             >rejection notice</a> to\n"
 
6345
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
6346
msgstr ""
 
6347
"Testu que s'incluyir� nes\n"
 
6348
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6349
"             >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
 
6350
"             como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
 
6351
 
 
6352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
 
6353
msgid "Non-member filters"
 
6354
msgstr "Pe�eres pa direiciones non soscrites"
 
6355
 
 
6356
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
6357
msgid ""
 
6358
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
6359
"             automatically accepted."
 
6360
msgstr ""
 
6361
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os tienen\n"
 
6362
"             d'aceutase automaticamente."
 
6363
 
 
6364
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
 
6365
msgid ""
 
6366
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6367
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
6368
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6369
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
 
6370
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
 
6371
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
 
6372
"             addresses will be accepted for this list."
 
6373
msgstr ""
 
6374
"Los unv�os procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n"
 
6375
"             non soscrites aceutar�nse ensin denguna\n"
 
6376
"             llendadura. Pon cada direici�n nuna llinia\n"
 
6377
"             distinta, ent�mala con un car�uter ^ pa\n"
 
6378
"             indicar una expresi�n regular. Una llinia consiste nel\n"
 
6379
"             carauter @ sigu�o por un nome de llista qu'especifica otra\n"
 
6380
"             llista Mailman na instalaci�n, toles direiciones de miembros\n"
 
6381
"             aceutar�nse pa esta llista."
 
6382
 
 
6383
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
 
6384
msgid ""
 
6385
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6386
"             immediately held for moderation."
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
 
6389
"             retendr�nse nel intre pa revisalos."
 
6390
 
 
6391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
 
6392
msgid ""
 
6393
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
6394
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
6395
"             The sender will receive a notification message which will allow\n"
 
6396
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one per\n"
 
6397
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
6398
"             expression match."
 
6399
msgstr ""
 
6400
"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendr�nse\n"
 
6401
"             autom�ticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la llista.\n"
 
6402
"             El remitente recibir� un mensaxe de notificaci�n que-y permitir�\n"
 
6403
"             encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama\n"
 
6404
"             la llinia con un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una espresi�n regular."
 
6405
 
 
6406
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
 
6407
msgid ""
 
6408
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6409
"             automatically rejected."
 
6410
msgstr ""
 
6411
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
 
6412
"             ref�guense autom�ticamente."
 
6413
 
 
6414
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
 
6415
msgid ""
 
6416
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6417
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back to\n"
 
6418
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
6419
"             option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
 
6420
"             should be\n"
 
6421
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6422
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
6423
"\n"
 
6424
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6425
"             character to designate a regular expression match."
 
6426
msgstr ""
 
6427
"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugar�nse\n"
 
6428
"             autom�ticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes devolver�nse\n"
 
6429
"             al remitente con una notificaci�n de refugu autom�ticu. Esta\n"
 
6430
"             opci�n nun ye afayadiza pa emisores conoc�os de corr�u puxarra\n"
 
6431
"             cuyos mensaxes tendr�en de ser\n"
 
6432
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6433
"             autom�ticamente descartaos</a>.\n"
 
6434
"\n"
 
6435
"             <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la llinia con\n"
 
6436
"             un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una espresi�n regular."
 
6437
 
 
6438
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
 
6439
msgid ""
 
6440
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6441
"             automatically discarded."
 
6442
msgstr ""
 
6443
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
 
6444
"             descartar�nse autom�ticamente"
 
6445
 
 
6446
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
 
6447
msgid ""
 
6448
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6449
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
6450
"             further processing or notification.  The sender will not receive\n"
 
6451
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
6452
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
6453
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
6454
"\n"
 
6455
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6456
"             character to designate a regular expression match."
 
6457
msgstr ""
 
6458
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartar�nse autom�ticamente.\n"
 
6459
"             Ye dicir, el mensax desaniciar�se ensin m�s entrugues nin\n"
 
6460
"             notificaciones. El remitente nun recibir� nenguna notificaci�n nin neng�n \n"
 
6461
"             mensax rebot�u, magar que los llendadores de la llista pueden, si asina quieren\n"
 
6462
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
6463
"             recibir copies de los mensaxes descartaos autom�ticamente</a>.\n"
 
6464
"\n"
 
6465
"             <p>Amiesta una direici�n por llinia; entama la llinia con un carauter ^\n"
 
6466
"             pa indicar que ye una espresi�n regular."
 
6467
 
 
6468
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
 
6469
msgid ""
 
6470
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
6471
"             explicit action is defined."
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Aici�n a tomar pa los unv�os procedentes d'aquellos non\n"
 
6474
"             soscritores a la llista pa los que\n"
 
6475
"             nun se defini� denguna aici�n."
 
6476
 
 
6477
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
 
6478
msgid ""
 
6479
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
6480
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
6481
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6482
"             >accepted</a>,\n"
 
6483
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
 
6484
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6485
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
6486
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6487
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this action\n"
 
6488
"             is taken."
 
6489
msgstr ""
 
6490
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compru�base si'l\n"
 
6491
"             remitente s'alcuentra nel llist�u de direiciones espl�citamente\n"
 
6492
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutaes</a>,\n"
 
6493
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenies</a>,\n"
 
6494
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
 
6495
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartaes</a>.\n"
 
6496
"             Si nun s'alcuentra en neng�n d'estos llistaos, f�ise esta aici�n."
 
6497
 
 
6498
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
 
6499
msgid ""
 
6500
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
6501
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
6502
msgstr ""
 
6503
"�Tendr�en de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n"
 
6504
"             non soscritores que se descarten autom�ticamente?"
 
6505
 
 
6506
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
 
6507
msgid ""
 
6508
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
 
6509
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
 
6510
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
 
6511
"             internally crafted default message."
 
6512
msgstr ""
 
6513
"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
 
6514
"              unviase a los non soscritores qu'unv�en mensaxes a esta llista.\n"
 
6515
"              Esti avisu puede incluyir la direici�n de corr�u electr�nicu del\n"
 
6516
"              propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
 
6517
"              trocar el mensax predetermin�u que se xenera internamente."
 
6518
 
 
6519
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
 
6520
msgid ""
 
6521
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
6522
"            the recipient of the message."
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres basaes nel\n"
 
6525
"        destinatariu del mensax."
 
6526
 
 
6527
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
 
6528
msgid "Recipient filters"
 
6529
msgstr "Pe�eres de destinatarios"
 
6530
 
 
6531
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
 
6532
msgid ""
 
6533
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
6534
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
6535
msgstr ""
 
6536
"Los unv�os a la llista, �Tienen de tener el nome\n"
 
6537
"             de la llista na direici�n de dest�n (a, cc) (o\n"
 
6538
"             que te ente los nomatos aceutables\n"
 
6539
"             especificaos embaxo)?"
 
6540
 
 
6541
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
 
6542
msgid ""
 
6543
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
6544
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
6545
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
6546
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
6547
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
6548
"\n"
 
6549
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
6550
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
6551
"\n"
 
6552
"             <ol>\n"
 
6553
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
6554
"\n"
 
6555
"                 <li>The relaying address name is included on the options that\n"
 
6556
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
6557
"\n"
 
6558
"             </ol>"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"Munchos (de fechu, la mayor�a) de los correos puxarra nun nomen espl�citamente\n"
 
6561
"les direiciones de dest�n - de fechu, la mayor�a nel campu A: tienen una direici�n\n"
 
6562
"falsa pa producir confusi�n. La restricci�n nam�i s'aplica a direiciones\n"
 
6563
"mirando enantes del signu @, pero caltendr� toles captures como corr�u puxarra.\n"
 
6564
"\n"
 
6565
"             <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
 
6566
"             mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
 
6567
"\n"
 
6568
"             <ol>\n"
 
6569
"                 <li>El remitente tenga la mesma direici�n que'l nome dau, o\n"
 
6570
"\n"
 
6571
"                 <li>El nome de la direici�n ta incluy�u nes opciones qu'especifiquen\n"
 
6572
"                 el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
 
6573
"\n"
 
6574
"             </ol>"
 
6575
 
 
6576
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
 
6577
msgid ""
 
6578
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6579
"             destination names for this list."
 
6580
msgstr ""
 
6581
"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos espl�citos\n"
 
6582
"             nos campos A: o CC: pa esta llista."
 
6583
 
 
6584
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
 
6585
msgid ""
 
6586
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6587
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes a\n"
 
6588
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6589
"             against every recipient address in the message.  The matching is\n"
 
6590
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6591
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6592
"             \n"
 
6593
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6594
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
 
6595
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, or\n"
 
6596
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
 
6597
"             against the entire recipient address.\n"
 
6598
"             \n"
 
6599
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6600
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6601
"             recipient address."
 
6602
msgstr ""
 
6603
"Direiciones alternatives que son aceutables\n"
 
6604
"             cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
 
6605
"             opci�n aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n"
 
6606
"             nuna llinia distinta que se comparen con cada �n de los\n"
 
6607
"             destinatarios del mensax. La comparaci�n f�ise cola\n"
 
6608
"             funci�n de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n"
 
6609
"             dende l'entamu de la cadena.\n"
 
6610
"             \n"
 
6611
"             <p>Pa qu'esista compatibilid�\n"
 
6612
"             con Mailman 1.1, si la espresi�n regular nun calti�n una '@'\n"
 
6613
"             ent�s el patr�n comp�rase xusto cola parte llocal de la\n"
 
6614
"             direici�n del destinatariu. Si la comparaci�n falla\n"
 
6615
"             o'l patr�n nun calti�n una '@' ent�s el patr�n\n"
 
6616
"             comp�rase cola direici�n completa del destinatariu.\n"
 
6617
"             \n"
 
6618
"             <p>Les comparaciones escontra la parte llocal t�n obsoletes,\n"
 
6619
"             en versiones futures, el patr�n siempre se comparar�\n"
 
6620
"             escontra la direici�n completa del destinatariu."
 
6621
 
 
6622
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
 
6623
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6624
msgstr "N�mberu m�simu aceutable de destinatarios nuna entrega"
 
6625
 
 
6626
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
 
6627
msgid ""
 
6628
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6629
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6630
msgstr ""
 
6631
"Si un unv�u tien esti n�mberu, o m�s, de destinatarios,\n"
 
6632
"             retendr�se pa la aprobaci�n pol alministrador.\n"
 
6633
"             Usa un 0 si nun quies qu'heba ll�mite."
 
6634
 
 
6635
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
 
6636
msgid ""
 
6637
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6638
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
 
6639
"            your list members end up receiving.\n"
 
6640
"            "
 
6641
msgstr ""
 
6642
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres escontra corr�u puxara,\n"
 
6643
"            que pueden aidate p'amenorgar la cantid� de corr�u puxara\n"
 
6644
"            qu'acaben recibiendo los soscritores."
 
6645
 
 
6646
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
 
6647
msgid "Header filters"
 
6648
msgstr "Pe�era cabeceres"
 
6649
 
 
6650
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
 
6651
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
 
6652
msgstr "Regles de pe�era pa comparar coles cabeceres d'un mensax."
 
6653
 
 
6654
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
 
6655
msgid ""
 
6656
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
 
6657
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
 
6658
"             matches the message's headers against every regular expression in\n"
 
6659
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
 
6660
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> to\n"
 
6661
"             temporarily disable a rule.\n"
 
6662
"\n"
 
6663
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
 
6664
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
 
6665
"             the first match.\n"
 
6666
"\n"
 
6667
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
 
6668
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
 
6669
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
 
6670
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
 
6671
"             types or file name extensions."
 
6672
msgstr ""
 
6673
"Cada regla de pe�er�u d'una cabecera tien dos partes, una llista d'espresiones\n"
 
6674
"              regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aici�n a tomar.\n"
 
6675
"              Mailman comparar� cada una de les cabeceres del mensax con toles\n"
 
6676
"              espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna correspondencia,\n"
 
6677
"              �sta refugar�se, retendr�se o descartar�se en funci�n de l'aici�n\n"
 
6678
"              indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una regla.\n"
 
6679
"\n"
 
6680
"              Puedes tener m�s d'una regla de pe�er�u na to llista. Nesi casu,\n"
 
6681
"              les regles comp�rense una darrera d'otra, par�ndose'l procesu en\n"
 
6682
"              cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
 
6683
"\n"
 
6684
"              Dec�tate que les cabeceres compl�tense con tolos axuntos (sacantes\n"
 
6685
"              los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles espresiones\n"
 
6686
"              regulares. Con esta carauter�stica puede dixebrase eficientemente los\n"
 
6687
"              mensaxes con triba o estensi�n peligrosos."
 
6688
 
 
6689
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
 
6690
msgid "Legacy anti-spam filters"
 
6691
msgstr "Pe�era Corr�u Puxarra"
 
6692
 
 
6693
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
 
6694
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6695
msgstr "Retener unv�os con un valor de cabecera que concase con una espresi�n regular arbitraria."
 
6696
 
 
6697
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
 
6698
msgid ""
 
6699
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6700
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6701
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6702
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are ignored\n"
 
6703
"             as comments.\n"
 
6704
"\n"
 
6705
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6706
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
 
6707
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6708
"\n"
 
6709
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  This\n"
 
6710
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6711
"             bracketing it."
 
6712
msgstr ""
 
6713
"Usa esta opci�n pa prohibir unv�os acorde a los valores de\n"
 
6714
"             determinaes cabeceres. El valor ye una espresi�n regular\n"
 
6715
"             que se compara coles cabeceres indicaes. La comparaci�n\n"
 
6716
"             f�ise ensin tener en cuenta may�scules y min�scules.\n"
 
6717
"             Les llinies qu'entamen con # in�rense al considerase\n"
 
6718
"             comentarios.\n"
 
6719
"\n"
 
6720
"             <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n"
 
6721
"             que retenga tolos unv�os con campu <em>a</em> na\n"
 
6722
"             tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posici�n.\n"
 
6723
"\n"
 
6724
"             <p>Dec�tate que los espacios en blanco desan�ciense de la\n"
 
6725
"             espresi�n regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n"
 
6726
"             escapando espacios o poni�ndolos ente par�ntesis."
 
6727
 
 
6728
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
 
6729
msgid ""
 
6730
"Header filter rules require a pattern.\n"
 
6731
"                Incomplete filter rules will be ignored."
 
6732
msgstr ""
 
6733
"Les regles de pe�era de les tiestes requieren un patr�n.\n"
 
6734
"               Inorar�nse les regles de pe�er�u incompletes."
 
6735
 
 
6736
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
 
6737
msgid ""
 
6738
"The header filter rule pattern\n"
 
6739
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
 
6740
"                rule will be ignored."
 
6741
msgstr ""
 
6742
"La regla col patr�n de pe�era de la tiesta '%(safepattern)s nun\n"
 
6743
"                ye una espresi�n regular correuta. Esta regla inorar�se."
 
6744
 
 
6745
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6746
msgid "Topics"
 
6747
msgstr "Temes"
 
6748
 
 
6749
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
 
6750
msgid "List topic keywords"
 
6751
msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista"
 
6752
 
 
6753
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6754
msgid "Disabled"
 
6755
msgstr "Desactivada"
 
6756
 
 
6757
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6758
msgid "Enabled"
 
6759
msgstr "Activada"
 
6760
 
 
6761
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
 
6762
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6763
msgstr "�Tien d'activase o desactivase la pe�era de temes?"
 
6764
 
 
6765
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
 
6766
msgid ""
 
6767
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6768
"             according to <a\n"
 
6769
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
 
6770
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6771
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
 
6772
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6773
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to only\n"
 
6774
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6775
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
6776
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
6777
"\n"
 
6778
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
 
6779
"             digest delivery.\n"
 
6780
"\n"
 
6781
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
6782
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
6783
"             specified by the <a\n"
 
6784
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6785
"             configuration variable."
 
6786
msgstr ""
 
6787
"La pe�era seg�n el tema, clasifica cada mensax recib�u\n"
 
6788
"             seg�n: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
 
6789
"             pe�eres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si les cabeceres\n"
 
6790
"             <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
 
6791
"             concasen con una de les pe�eres por temes, el mensax all�gase n'orde l�xicu\n"
 
6792
"             nel <em>cax�n</em> del tema. Ans� cada �n de los usuarios puede escoyer recibir\n"
 
6793
"             �nicamente mensaxes de la llista de corr�u que correspuondan a un o m�s temes.\n"
 
6794
"             Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes seleicionaos pol usuariu\n"
 
6795
"             nun s'entregar�n a la llista.\n"
 
6796
"\n"
 
6797
"             <p>Dec�tate qu'esta funci�n nam�i furrula na entrega regular,\n"
 
6798
"             y non na entrega agrupada.\n"
 
6799
"\n"
 
6800
"             <p>Opcionalmente tami�n puede procesase parte del cuerpu del mensax guetando\n"
 
6801
"             cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, como s'especifica na\n"
 
6802
"             variable de configuraci�n\n"
 
6803
"             <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
 
6804
 
 
6805
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
 
6806
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
6807
msgstr "�Cu�ntes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
 
6808
 
 
6809
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
 
6810
msgid ""
 
6811
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
6812
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops when\n"
 
6813
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
 
6814
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no body\n"
 
6815
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
 
6816
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting this\n"
 
6817
"             value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
 
6818
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
6819
"             "
 
6820
msgstr ""
 
6821
"El guetador de temes escanear� esta cantid� de llinies del cuerpu\n"
 
6822
"             del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escan�u del cuerpu\n"
 
6823
"             deti�nse cuando se mir� en toes estes llinies o cuando\n"
 
6824
"             s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una cabecera.\n"
 
6825
"             Poniendo esti valor a cero, nun escanear� nenguna llinia\n"
 
6826
"             del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanear�n les cabeceres\n"
 
6827
"             <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se pon un n�mberu\n"
 
6828
"             negativu, escanear�nse toles llinies del cuerpu\n"
 
6829
"             fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
 
6830
"             "
 
6831
 
 
6832
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
 
6833
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
6834
msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."
 
6835
 
 
6836
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
 
6837
msgid ""
 
6838
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
6839
"             matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
 
6840
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
 
6841
"             Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
 
6842
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
6843
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
6844
msgstr ""
 
6845
"Cada pallabra clave de temes ye en realid� una espresi�n regular,\n"
 
6846
"             que se compara con ciertes partes del mensax de corr�u, concretamente\n"
 
6847
"             les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>.\n"
 
6848
"             Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del mensax\n"
 
6849
"             pueden caltener tami�n unes \"cabeceres\" \n"
 
6850
"             <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les que\n"
 
6851
"             tami�n se lleva a cau la gueta."
 
6852
 
 
6853
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
 
6854
msgid ""
 
6855
"Topic specifications require both a name and\n"
 
6856
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
6857
msgstr ""
 
6858
"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
 
6859
"                un patr�n. In�rense les definiciones incompletes."
 
6860
 
 
6861
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
 
6862
msgid ""
 
6863
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
 
6864
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
6865
msgstr ""
 
6866
"El patr�n de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n"
 
6867
"                espresi�n regular correuta. Descartar�se."
 
6868
 
 
6869
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
6870
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
6871
msgstr "Pasarela&nbsp;Corr�u&lt;-&gt;Noticies"
 
6872
 
 
6873
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
6874
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
6875
msgstr "Servicios de pasarela de Corr�u a Noticies y de Noticies a Corr�u "
 
6876
 
 
6877
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
6878
msgid "News server settings"
 
6879
msgstr "Configuraci�n del sirvidor de noticies"
 
6880
 
 
6881
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
6882
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
 
6883
msgstr "El nome de la m�quina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
 
6884
 
 
6885
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
 
6886
msgid ""
 
6887
"This value may be either the name of your news server, or\n"
 
6888
"             optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
 
6889
"\n"
 
6890
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
6891
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
 
6892
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
6893
"             capable of reading and posting news."
 
6894
msgstr ""
 
6895
"Esti valor podr�a ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
 
6896
"             nome:puertu, onde 'puertu' ye un n�mberu de puertu.\n"
 
6897
"\n"
 
6898
"             El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de Mailman.\n"
 
6899
"             Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
 
6900
"             falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la m�quina au reside\n"
 
6901
"             esti sirvidor de llistes de corr�u como una m�quina\n"
 
6902
"             capaz d'unviar y recibir noticies."
 
6903
 
 
6904
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
6905
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
6906
msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir."
 
6907
 
 
6908
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
 
6909
msgid ""
 
6910
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
6911
"             newsgroup?"
 
6912
msgstr ""
 
6913
"�Mandar los unv�os nuevos a la llista de\n"
 
6914
"             corr�u al grupu de noticies?"
 
6915
 
 
6916
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
 
6917
msgid ""
 
6918
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
6919
"             list?"
 
6920
msgstr ""
 
6921
"�Mandar los unv�os nuevos al grupu de noticies\n"
 
6922
"             a la llista de corr�u?"
 
6923
 
 
6924
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
 
6925
msgid "Forwarding options"
 
6926
msgstr "Opciones de reunv�u"
 
6927
 
 
6928
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6929
msgid "Moderated"
 
6930
msgstr "Moder�u"
 
6931
 
 
6932
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6933
msgid "Open list, moderated group"
 
6934
msgstr "Llista abierta, grupu moder�u"
 
6935
 
 
6936
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
6937
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
6938
msgstr "Pol�tica de llendadura del grupu de noticies"
 
6939
 
 
6940
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
 
6941
msgid ""
 
6942
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
6943
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
 
6944
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
6945
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
6946
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
 
6947
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
6948
"\n"
 
6949
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
 
6950
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By selecting\n"
 
6951
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
 
6952
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
6953
"             will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
 
6954
"             or to the mailing list membership.\n"
 
6955
"\n"
 
6956
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
 
6957
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
6958
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
6959
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
6960
"\n"
 
6961
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
 
6962
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
 
6963
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
6964
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
6965
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
6966
msgstr ""
 
6967
"Esta configuraci�n determina la pol�tica de llendadura del grupu de noticies\n"
 
6968
"             y la so interacci�n cola pol�tica de llendadura de la llista de\n"
 
6969
"             corr�u. Esto apl�case �nicamente al grupu de noticies al\n"
 
6970
"             que ta mand�ndose, de mou que si s�lo ta faciendo de pasarela\n"
 
6971
"             d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta mandando\n"
 
6972
"             nun ta moder�u, pon esta opci�n a <em>Neng�n</em>.\n"
 
6973
"\n"
 
6974
"             <p>Si'l grupu de noticies ta moder�u, puedes configurar esta llista\n"
 
6975
"             de corr�u pa que seya la direici�n de llendadura del grupu de\n"
 
6976
"             noticies. Seleicionando <em>Moder�u</em>, retiense'l mensax como\n"
 
6977
"             pasu adicional nel procesu d'aprobaci�n. Tolos mensaxes unviaos\n"
 
6978
"             a la llista de corr�u tienen qu'aprobase enantes de que se manden\n"
 
6979
"             al grupu de noticies, o a la direici�n de la llista de corr�u.\n"
 
6980
"\n"
 
6981
"             <p><em>Dec�tate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprob�u</tt>\n"
 
6982
"             calteniendo la clave del alministrador de la llista, la comprobaci�n\n"
 
6983
"             de si debe retenese'l mensax pasar�se per alto, permitiendo que los\n"
 
6984
"             remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la llista y al\n"
 
6985
"             grupu de noticies</em>.\n"
 
6986
"\n"
 
6987
"             <p>Per �ltimo, si'l grupu de noticies ye moder�u, pero quies tener\n"
 
6988
"             una pol�tica abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
 
6989
"             <em>Llista abierta, grupu moder�u</em>. L'efeutu d'esto ye l'usar\n"
 
6990
"             les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar una\n"
 
6991
"             cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a Usenet."
 
6992
 
 
6993
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
 
6994
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
6995
msgstr "�Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unv�os a les noticies?"
 
6996
 
 
6997
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
 
6998
msgid ""
 
6999
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
7000
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
7001
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
7002
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> to\n"
 
7003
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn off\n"
 
7004
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
7005
"             gated messages either."
 
7006
msgstr ""
 
7007
"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
 
7008
"             <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que puede\n"
 
7009
"             personalizase</a> y normalmente esti prefixu amu�sase nos\n"
 
7010
"             mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opci�n a\n"
 
7011
"             <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
 
7012
"             supuestu, si desactives el prefix�u normal del <tt>Asuntu:</tt>,\n"
 
7013
"             de nenguna de les maneres prefixar�nse los mensaxes mandaos a Usenet."
 
7014
 
 
7015
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
7016
msgid "Mass catch up"
 
7017
msgstr "Sincronizaci�n masiva"
 
7018
 
 
7019
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
 
7020
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
7021
msgstr "�Tendr�a de facer Mailman una <em>sincronizaci�n</em> colos grupos de noticies?"
 
7022
 
 
7023
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
 
7024
msgid ""
 
7025
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
7026
"             this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
 
7027
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
7028
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
7029
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
7030
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
7031
"             not see any of the earlier messages."
 
7032
msgstr ""
 
7033
"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronizaci�n colos\n"
 
7034
"             grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n"
 
7035
"             tresferir mensaxes a la llista de corr�u a partir\n"
 
7036
"             del primer mensax nuevu alcontr�u. Tolos mensaxes previos\n"
 
7037
"             del grupu de noticies inorar�nse. Esto ye lo mesmo que\n"
 
7038
"             si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n"
 
7039
"             <em>lle�os</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n"
 
7040
"             ponese al d�a, los soscritores de la llista de\n"
 
7041
"             corr�u nun ver�n deng�n de los mensaxes\n"
 
7042
"             anteriores."
 
7043
 
 
7044
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
 
7045
msgid "Mass catchup completed"
 
7046
msgstr "Sincronizaci�n finada"
 
7047
 
 
7048
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
 
7049
msgid ""
 
7050
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
7051
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
 
7052
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
7053
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
7054
msgstr ""
 
7055
"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
 
7056
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de noticies</a> y\n"
 
7057
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de noticies enllaz�u</a>."
 
7058
 
 
7059
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
 
7060
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
7061
msgstr "%(listinfo_link)s almin�strala %(owner_link)s"
 
7062
 
 
7063
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
7064
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
7065
msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"
 
7066
 
 
7067
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
 
7068
msgid " (requires authorization)"
 
7069
msgstr " (requier autorizaci�n)"
 
7070
 
 
7071
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
 
7072
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
7073
msgstr "Panor�mica de toles llistes de corr�u de %(hostname)s"
 
7074
 
 
7075
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
 
7076
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
7077
msgstr "<em>(Anubr�u 1 miembru priv�u)</em>"
 
7078
 
 
7079
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
 
7080
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
7081
msgstr "<em>(Anubr�os %(num_concealed)d miembros privaos)</em>"
 
7082
 
 
7083
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
 
7084
msgid "; it was disabled by you"
 
7085
msgstr "; foi desactivada por ti"
 
7086
 
 
7087
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
 
7088
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
7089
msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"
 
7090
 
 
7091
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
 
7092
msgid ""
 
7093
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
7094
"            last bounce was received on %(date)s"
 
7095
msgstr ""
 
7096
"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n"
 
7097
"        caberu mensax rebot�u recibi�se'l %(date)s"
 
7098
 
 
7099
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
 
7100
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
7101
msgstr "; foi desactivada por dalg�n motivu desconoc�u"
 
7102
 
 
7103
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
 
7104
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
7105
msgstr "Nota: Angua�o tienes desactivada la entrega de corr�u%(reason)s."
 
7106
 
 
7107
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
 
7108
msgid "Mail delivery"
 
7109
msgstr "Entrega de corr�u"
 
7110
 
 
7111
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
 
7112
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
7113
msgid "the list administrator"
 
7114
msgstr "l'alministrador de la llista"
 
7115
 
 
7116
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
 
7117
msgid ""
 
7118
"<p>%(note)s\n"
 
7119
"\n"
 
7120
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
7121
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
7122
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
7123
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
7124
"            questions or need assistance."
 
7125
msgstr ""
 
7126
"<p>%(note)s\n"
 
7127
"\n"
 
7128
"            <p>Puede que desactivares la receici�n de los\n"
 
7129
"            mensaxes deliberadamente, o puede que activases deb�o\n"
 
7130
"            a los mensaxes de fallu que producen los unv�os a la to direici�n\n"
 
7131
"            de corr�u electr�nicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
 
7132
"            de nueves la receici�n de los mensaxes de la llista camuda\n"
 
7133
"            la opci�n %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
 
7134
"            tienes dalguna entruga o si necesites aida."
 
7135
 
 
7136
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
 
7137
msgid ""
 
7138
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
7139
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
 
7140
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
7141
"            address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
 
7142
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
7143
"            the problems are corrected soon."
 
7144
msgstr ""
 
7145
"<p>Recibimos mensaxes rebotaos produc�os pola to direici�n de corr�u electr�nicu.\n"
 
7146
"            La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %(score)s del m�simu de %(total)s.\n"
 
7147
"            Por favor, compreba que la direici�n cola que tas soscritu ye correuta y que nun tien\n"
 
7148
"            problemes na entrega. El cont�u de mensaxes rebotaos pondr�se a cero autom�ticamente si\n"
 
7149
"            los problemes se corrixen a�na."
 
7150
 
 
7151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
 
7152
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
7153
msgstr "(Atenci�n - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corr�u, polo que la notificaci�n de %(type)s mandar�se a la direici�n alministrativa de la to direici�n, %(addr)s.)<p>"
 
7154
 
 
7155
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
 
7156
msgid ""
 
7157
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7158
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
7159
msgstr ""
 
7160
"Mandar�sete un mensax de corr�u electr�nicu pidi�ndote una\n"
 
7161
"            confirmaci�n, pa prevenir qu'otres persones te\n"
 
7162
"            soscriban ensin que t'enteres."
 
7163
 
 
7164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
 
7165
msgid ""
 
7166
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
7167
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
7168
"            moderator's decision by email."
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n"
 
7171
"            soscrici�n retendr�se pa que\n"
 
7172
"            l'alministrador lo revise. Notificar�sete\n"
 
7173
"            la decisi�n del alministrador\n"
 
7174
"            per corr�u-e."
 
7175
 
 
7176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
 
7177
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
 
7178
msgid "also "
 
7179
msgstr "tami�n "
 
7180
 
 
7181
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
 
7182
msgid ""
 
7183
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7184
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
7185
"            confirmation is received, your request will be held for approval\n"
 
7186
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
7187
"            decision by email."
 
7188
msgstr ""
 
7189
"Mandar�sete un mensaxe de corr�u electr�nicu pidi�ndote\n"
 
7190
"            una confirmaci�n, esto previ�n qu'otres persones te\n"
 
7191
"            soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n"
 
7192
"            la to confirmaci�n, la to petici�n mandar�se al alministrador\n"
 
7193
"            de la llista pa que l'apruebe. Notificar�sete la\n"
 
7194
"            decisi�n del alministrador per corr�u-e."
 
7195
 
 
7196
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
 
7197
msgid ""
 
7198
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
7199
"            list of members is not available to non-members."
 
7200
msgstr ""
 
7201
"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n"
 
7202
"            soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n"
 
7203
"            nun ten soscritos."
 
7204
 
 
7205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
 
7206
msgid ""
 
7207
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
7208
"            list of members is available only to the list administrator."
 
7209
msgstr ""
 
7210
"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n"
 
7211
"            los soscritores de la llista solo s'amosar�n\n"
 
7212
"            al alministrador de la llista."
 
7213
 
 
7214
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
 
7215
msgid ""
 
7216
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
7217
"            list of members list is available to everyone."
 
7218
msgstr ""
 
7219
"Esta llista %(also)s ye p�blica, lo que significa que\n"
 
7220
"            los soscritores de la llista amosar�nse a cualesquiera."
 
7221
 
 
7222
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
 
7223
msgid ""
 
7224
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
7225
"                easily recognizable by spammers)."
 
7226
msgstr ""
 
7227
" (pero camudaremos les direiciones de corr�u\n"
 
7228
"            electr�nicu de mou que nun seyan cenciellamente\n"
 
7229
"            reconocibles polos qu'unvien corr�u puxarra)."
 
7230
 
 
7231
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
 
7232
msgid ""
 
7233
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
7234
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
7235
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
7236
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
7237
msgstr ""
 
7238
"<p>(Dec�tate qu'esta llista manda a otres llistes de\n"
 
7239
"            corr�u, que'l so fin ye tener �nicamente como\n"
 
7240
"            soscritores a otres llistes de corr�u. Ente\n"
 
7241
"            otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n"
 
7242
"            mandar�nse a la to direici�n m�s `%(sfx)s')."
 
7243
 
 
7244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
 
7245
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
7246
msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "
 
7247
 
 
7248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
 
7249
msgid ""
 
7250
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
7251
"        or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
 
7252
"        email address:\n"
 
7253
"        <p><center> "
 
7254
msgstr ""
 
7255
"P'anular la to soscrici�n de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
 
7256
"        de la to contrase�a o camuda les tos opciones de soscrici�n %(either)s\n"
 
7257
"        indica la to direici�n de corr�u-e col que tas soscritu:\n"
 
7258
"        <p><center> "
 
7259
 
 
7260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
 
7261
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
7262
msgstr "Anular soscrici�n o editar preferencies"
 
7263
 
 
7264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
 
7265
msgid ""
 
7266
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
7267
"                      the subscribers list (see above)."
 
7268
msgstr ""
 
7269
"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n"
 
7270
"                      soscritores (mira enriba)."
 
7271
 
 
7272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
 
7273
msgid ""
 
7274
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
7275
"        your email address"
 
7276
msgstr ""
 
7277
"Si dexes el campu ermu, entrugar�sete la to\n"
 
7278
"        direici�n de corr�u electr�nicu"
 
7279
 
 
7280
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
 
7281
msgid ""
 
7282
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7283
"                members.</i>)"
 
7284
msgstr ""
 
7285
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
 
7286
"                los soscritores de la llista.</i>)"
 
7287
 
 
7288
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
 
7289
msgid ""
 
7290
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7291
"            administrator.</i>)"
 
7292
msgstr ""
 
7293
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
 
7294
"            los alminitradores de la llista.</i>)"
 
7295
 
 
7296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
 
7297
msgid "Click here for the list of "
 
7298
msgstr "Calca col mur equ� pa ver la llista de"
 
7299
 
 
7300
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
 
7301
msgid " subscribers: "
 
7302
msgstr " soscriptores: "
 
7303
 
 
7304
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
 
7305
msgid "Visit Subscriber list"
 
7306
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
 
7307
 
 
7308
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
 
7309
msgid "members"
 
7310
msgstr "Soscriptores"
 
7311
 
 
7312
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
7313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
 
7314
msgid "Address:"
 
7315
msgstr "Direici�n de corr�u-e:"
 
7316
 
 
7317
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
7318
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
 
7319
msgid "Admin address:"
 
7320
msgstr "Direici�n de corr�u-e de Alministrador:"
 
7321
 
 
7322
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
 
7323
msgid "The subscribers list"
 
7324
msgstr "Llista de soscriptores"
 
7325
 
 
7326
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
 
7327
msgid " <p>Enter your "
 
7328
msgstr " <p>Introduz la to "
 
7329
 
 
7330
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
 
7331
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
7332
msgstr " y la contrase�a pa visitar la llista de soscriptores<p><center> "
 
7333
 
 
7334
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
 
7335
msgid "Password: "
 
7336
msgstr "Contrase�a: "
 
7337
 
 
7338
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
 
7339
msgid "Visit Subscriber List"
 
7340
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
 
7341
 
 
7342
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
 
7343
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
7344
msgstr "Cada m�s, se unviar� la to clave per corr�u pa remembratela."
 
7345
 
 
7346
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
 
7347
msgid "The current archive"
 
7348
msgstr "L'archivu actual"
 
7349
 
 
7350
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
7351
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
7352
msgstr "Confirmaci�n d'unv�u a llista de corr�u %(realname)s"
 
7353
 
 
7354
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
 
7355
msgid ""
 
7356
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
7357
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
7358
msgstr ""
 
7359
"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corr�u %(realname)s nun s'autoriz� pa\n"
 
7360
"entregar. Ax�ntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibi� Mailman.\n"
 
7361
 
 
7362
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
7363
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
7364
msgstr "Activu'l bloqu�u d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista"
 
7365
 
 
7366
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
 
7367
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
 
7368
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
7369
msgstr "El to mensax consider�se inapropi�u pol llendador."
 
7370
 
 
7371
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
7372
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
7373
msgstr "El remitente ta espl�citamente vet�u"
 
7374
 
 
7375
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
 
7376
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
7377
msgstr "Tienes prohib�o unviar mensaxes a esta llista."
 
7378
 
 
7379
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
7380
msgid "Post to moderated list"
 
7381
msgstr "Unv�u a una llista llendada"
 
7382
 
 
7383
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
7384
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
7385
msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de nam�i-miembros"
 
7386
 
 
7387
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
 
7388
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
7389
msgstr "A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
 
7390
 
 
7391
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
7392
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
7393
msgstr "L'unv�u del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobaci�n"
 
7394
 
 
7395
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
 
7396
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
7397
msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprob�."
 
7398
 
 
7399
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
7400
msgid "Too many recipients to the message"
 
7401
msgstr "Abondos destinatarios nel mensax"
 
7402
 
 
7403
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
 
7404
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
7405
msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga."
 
7406
 
 
7407
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
7408
msgid "Message has implicit destination"
 
7409
msgstr "El mensax nun va empobin�u espl�citamente a la llista"
 
7410
 
 
7411
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
 
7412
msgid ""
 
7413
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
7414
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
7415
"address in the To: or Cc: fields."
 
7416
msgstr ""
 
7417
"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos impl�citos nun se \n"
 
7418
"permiten. Intenta reunviar el mensaxe espl�citamente incluyendo la \n"
 
7419
"direici�n de la llista nos campos A: o Cc:."
 
7420
 
 
7421
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
 
7422
msgid "Message may contain administrivia"
 
7423
msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
 
7424
 
 
7425
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
 
7426
msgid ""
 
7427
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
7428
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
 
7429
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
7430
"instructions."
 
7431
msgstr ""
 
7432
"�Por favor *nun* unv�es peticiones alministratives a la llista!\n"
 
7433
"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra 'help'\n"
 
7434
"a la direici�n, %(request)s, pa que tener instruiciones."
 
7435
 
 
7436
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
7437
msgid "Message has a suspicious header"
 
7438
msgstr "El mensax tien una testera sospechosa."
 
7439
 
 
7440
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
 
7441
msgid "Your message had a suspicious header."
 
7442
msgstr "Mensax tien una testera sospechosa."
 
7443
 
 
7444
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
 
7445
msgid ""
 
7446
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
7447
"%(limit)d KB"
 
7448
msgstr ""
 
7449
"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n"
 
7450
"ll�mite de %(limit)d KB"
 
7451
 
 
7452
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
 
7453
msgid ""
 
7454
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
7455
"%(kb)d KB in size."
 
7456
msgstr ""
 
7457
"El mensax ye pergrande, por favor amen�rgalu pa que tenga \n"
 
7458
"un tama�u menor a %(kb)d KB."
 
7459
 
 
7460
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
 
7461
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
7462
msgstr "Unv�u a un grupu de noticies moder�u"
 
7463
 
 
7464
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
 
7465
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
7466
msgstr "Mensax unvi�u a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"
 
7467
 
 
7468
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
 
7469
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
7470
msgstr "L'unv�u a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
 
7471
 
 
7472
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
 
7473
msgid ""
 
7474
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
 
7475
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
7476
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
 
7477
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
7478
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
7479
msgstr ""
 
7480
"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
 
7481
"Mailman descartar�'l mensax reten�u. Fai esto si'l mensax ye corr�u puxarra.\n"
 
7482
"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola contrase�a\n"
 
7483
"de la llista nella, aprobar�se'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
 
7484
"La testera Aprob�u: puede aparecer tami�n na primer llinia\n"
 
7485
"del cuerpu de la rempuesta."
 
7486
 
 
7487
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
 
7488
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
7489
msgstr "La triba de conten�u del mensax desactiv�se espl�citamente"
 
7490
 
 
7491
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
 
7492
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
7493
msgstr "La triba de conten�u del mensax nun se permiti� espl�citamente"
 
7494
 
 
7495
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
 
7496
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
 
7497
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax desactiv�se espl�citamente"
 
7498
 
 
7499
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
 
7500
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
 
7501
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax nun se permiti� espl�citamente"
 
7502
 
 
7503
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
 
7504
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
7505
msgstr "Dempu�s de la pe�era del conten�u, el mensax qued� ermu"
 
7506
 
 
7507
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
 
7508
msgid ""
 
7509
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
 
7510
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  You\n"
 
7511
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
7512
"\n"
 
7513
msgstr ""
 
7514
"El mensax axuntu activ� les regles de pe�era por conten�u de la \n"
 
7515
"llista de corr�u %(listname)s y eso impidi� que se mande a los\n"
 
7516
"soscritores de la llista. Recibisti la �nica copia que queda del mensax\n"
 
7517
"descart�u\n"
 
7518
 
 
7519
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
 
7520
msgid "Content filtered message notification"
 
7521
msgstr "Notificaci�n de mensax pe�er�u por conten�u"
 
7522
 
 
7523
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
 
7524
msgid ""
 
7525
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
7526
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in\n"
 
7527
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
7528
msgstr ""
 
7529
"Nun tas autoriz�u a unviar mensaxes a esta llista de corr�u\n"
 
7530
"y el mensax refug�se autom�ticamente.\n"
 
7531
"Si camientes que los tos mensaxes tan refug�ndose por error,\n"
 
7532
"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."
 
7533
 
 
7534
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
 
7535
msgid "Auto-discard notification"
 
7536
msgstr "Notificaci�n de descarte autom�ticu"
 
7537
 
 
7538
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
 
7539
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
7540
msgstr "El siguiente mensaxe refug�se autom�ticamente."
 
7541
 
 
7542
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
7543
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
 
7544
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobin�u a la llista \"%(realname)s\""
 
7545
 
 
7546
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
7547
msgid "The Mailman Replybot"
 
7548
msgstr "El contestador autom�ticu de Mailman"
 
7549
 
 
7550
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
 
7551
msgid ""
 
7552
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
 
7553
"Name: %(filename)s\n"
 
7554
"URL: %(url)s\n"
 
7555
msgstr ""
 
7556
"Esborr�se un testu inxert�u con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n"
 
7557
"Nome: %(filename)s\n"
 
7558
"Url: %(url)s\n"
 
7559
 
 
7560
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
 
7561
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
7562
msgstr "Desanici�u'l documentu HTML axuntu"
 
7563
 
 
7564
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249
 
7565
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
 
7566
msgid ""
 
7567
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
7568
"URL: %(url)s\n"
 
7569
msgstr ""
 
7570
"Desanici�u un axuntu en formatu HTML...\n"
 
7571
"URL: %(url)s\n"
 
7572
 
 
7573
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
 
7574
msgid "no subject"
 
7575
msgstr "ensin asuntu"
 
7576
 
 
7577
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
 
7578
msgid "no date"
 
7579
msgstr "ensin data"
 
7580
 
 
7581
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
 
7582
msgid "unknown sender"
 
7583
msgstr "remitente desconoc�u"
 
7584
 
 
7585
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
 
7586
msgid ""
 
7587
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
7588
"From: %(who)s\n"
 
7589
"Subject: %(subject)s\n"
 
7590
"Date: %(date)s\n"
 
7591
"Size: %(size)s\n"
 
7592
"URL: %(url)s\n"
 
7593
msgstr ""
 
7594
"Esborr�u un axuntu...\n"
 
7595
"De    : %(who)s\n"
 
7596
"Asuntu: %(subject)s\n"
 
7597
"Data : %(date)s\n"
 
7598
"Tama�u: %(size)s\n"
 
7599
"Url   : %(url)s\n"
 
7600
 
 
7601
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
 
7602
msgid ""
 
7603
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
7604
"Name: %(filename)s\n"
 
7605
"Type: %(ctype)s\n"
 
7606
"Size: %(size)d bytes\n"
 
7607
"Desc: %(desc)s\n"
 
7608
"URL: %(url)s\n"
 
7609
msgstr ""
 
7610
"Esborr�se un axuntu que nun ye testu...\n"
 
7611
"Nome     : %(filename)s\n"
 
7612
"Triba      : %(ctype)s\n"
 
7613
"Tama�u     : %(size)d bytes\n"
 
7614
"Descripci�n: %(desc)s\n"
 
7615
"Url        : %(url)s\n"
 
7616
 
 
7617
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
 
7618
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
 
7619
msgstr "Saltada la triba de conten�u %(partctype)s\n"
 
7620
 
 
7621
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
 
7622
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
7623
msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"
 
7624
 
 
7625
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
 
7626
msgid "The message headers matched a filter rule"
 
7627
msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de pe�era"
 
7628
 
 
7629
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
 
7630
msgid "Message rejected by filter rule match"
 
7631
msgstr "Mensax refug�u por activar una regla de pe�era"
 
7632
 
 
7633
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
 
7634
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
7635
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unv�u %(issue)d"
 
7636
 
 
7637
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
 
7638
msgid "digest header"
 
7639
msgstr "Testera del agrup�u"
 
7640
 
 
7641
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
 
7642
msgid "Digest Header"
 
7643
msgstr "Testera del agrup�u"
 
7644
 
 
7645
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
 
7646
msgid "Today's Topics:\n"
 
7647
msgstr "Asuntos del d�a:\n"
 
7648
 
 
7649
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
 
7650
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
7651
msgstr "Asuntos del d�a (%(msgcount)d mensaxes)"
 
7652
 
 
7653
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
 
7654
msgid "[Message discarded by content filter]"
 
7655
msgstr "[Mensax descart�u pola pe�era de conten�u]"
 
7656
 
 
7657
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
 
7658
msgid "digest footer"
 
7659
msgstr "pie de p�xina del agrup�u"
 
7660
 
 
7661
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
 
7662
msgid "Digest Footer"
 
7663
msgstr "Pie de p�xina del agrup�u"
 
7664
 
 
7665
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
 
7666
msgid "End of "
 
7667
msgstr "Fin de "
 
7668
 
 
7669
#: Mailman/ListAdmin.py:295
 
7670
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
7671
msgstr "El mensax unvi�u ten�a como asuntu \"%(subject)s\""
 
7672
 
 
7673
#: Mailman/ListAdmin.py:296
 
7674
#: Mailman/ListAdmin.py:414
 
7675
msgid "[No reason given]"
 
7676
msgstr "[Nun se di� nenguna raz�n]"
 
7677
 
 
7678
#: Mailman/ListAdmin.py:334
 
7679
msgid "Forward of moderated message"
 
7680
msgstr "Reunv�u de mensax moder�u"
 
7681
 
 
7682
#: Mailman/ListAdmin.py:390
 
7683
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
7684
msgstr "Peticion de soscrici�n a la llista %(realname)s de %(addr)s"
 
7685
 
 
7686
#: Mailman/ListAdmin.py:413
 
7687
msgid "Subscription request"
 
7688
msgstr "Solicit� de soscrici�n"
 
7689
 
 
7690
#: Mailman/ListAdmin.py:442
 
7691
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7692
msgstr "Solicit� de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
 
7693
 
 
7694
#: Mailman/ListAdmin.py:465
 
7695
msgid "Unsubscription request"
 
7696
msgstr "Solicit� de desoscrici�n"
 
7697
 
 
7698
#: Mailman/ListAdmin.py:496
 
7699
msgid "Original Message"
 
7700
msgstr "Mensax orixinal"
 
7701
 
 
7702
#: Mailman/ListAdmin.py:499
 
7703
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7704
msgstr "La peticion a la llista de corr�u %(realname)s refug�se"
 
7705
 
 
7706
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
 
7707
msgid ""
 
7708
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7709
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7710
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7711
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7712
"\n"
 
7713
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
7714
msgstr ""
 
7715
"La llista de corr�u `%(listname)s' cri�se a travi�s de la\n"
 
7716
"interface web. Pa poder completar l'activaci�n d'esta llista de\n"
 
7717
"corr�u, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n"
 
7718
"equivalente). Tami�n tendr�a d'executase'l programa `newaliases'\n"
 
7719
"\n"
 
7720
"Equ� t�n les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n"
 
7721
 
 
7722
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
 
7723
msgid ""
 
7724
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7725
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
7726
"`newaliases' program:\n"
 
7727
msgstr ""
 
7728
"Pa finar de criar la to llista de corr�u,\n"
 
7729
"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n"
 
7730
"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n"
 
7731
"programa `newaliases':\n"
 
7732
 
 
7733
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
 
7734
msgid "## %(listname)s mailing list"
 
7735
msgstr "## llista de corr�u %(listname)s"
 
7736
 
 
7737
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
 
7738
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
7739
msgstr "Solicit� de criaci�n de la llista de corr�u %(listname)s"
 
7740
 
 
7741
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
 
7742
msgid ""
 
7743
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
7744
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
 
7745
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7746
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7747
"\n"
 
7748
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
7749
msgstr ""
 
7750
"La llista de corr�u  `%(listname)s' esborr�se a travi�s de la interface web. Pa poder\n"
 
7751
"completar el desanici�u d'esta llista de corr�u, tienes\n"
 
7752
"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tami�n tendr�es d'executar\n"
 
7753
"la orde 'newaliases'\n"
 
7754
"\n"
 
7755
"Equ� t�n les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
 
7756
 
 
7757
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
 
7758
msgid ""
 
7759
"\n"
 
7760
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7761
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
7762
"`newaliases' program:\n"
 
7763
"\n"
 
7764
"## %(listname)s mailing list"
 
7765
msgstr ""
 
7766
"\n"
 
7767
"Pa finar de desaniciar la llista de corr�u, tienes d'editar el ficheru\n"
 
7768
"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tami�n puedes\n"
 
7769
"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
 
7770
"\n"
 
7771
"## Llista de corr�u %(listname)s"
 
7772
 
 
7773
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
 
7774
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
7775
msgstr "Solicit� de desanici�u de la llista de corr�u %(listname)s"
 
7776
 
 
7777
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
 
7778
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
7779
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
 
7780
 
 
7781
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
 
7782
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7783
msgstr "Los permisos de %(file)s tendr�en de ser 066x (y son %(octmode)s)"
 
7784
 
 
7785
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323
 
7786
#: Mailman/MTA/Postfix.py:350
 
7787
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361
 
7788
#: bin/check_perms:125
 
7789
#: bin/check_perms:153
 
7790
#: bin/check_perms:163
 
7791
#: bin/check_perms:174
 
7792
#: bin/check_perms:199
 
7793
#: bin/check_perms:216
 
7794
#: bin/check_perms:242
 
7795
#: bin/check_perms:265
 
7796
#: bin/check_perms:284
 
7797
#: bin/check_perms:298
 
7798
#: bin/check_perms:318
 
7799
#: bin/check_perms:356
 
7800
msgid "(fixing)"
 
7801
msgstr "(iguando)"
 
7802
 
 
7803
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
 
7804
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
7805
msgstr "Comprobando la propied� de %(dbfile)s"
 
7806
 
 
7807
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
 
7808
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
7809
msgstr "el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
 
7810
 
 
7811
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
 
7812
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7813
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendr�en de ser 066x (y son %(octmode)s)"
 
7814
 
 
7815
#: Mailman/MailList.py:216
 
7816
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
 
7817
msgstr "Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corr�u %(listname)s."
 
7818
 
 
7819
#: Mailman/MailList.py:227
 
7820
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
 
7821
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corr�u %(listname)s"
 
7822
 
 
7823
#: Mailman/MailList.py:889
 
7824
#: Mailman/MailList.py:1311
 
7825
msgid " from %(remote)s"
 
7826
msgstr " de %(remote)s"
 
7827
 
 
7828
#: Mailman/MailList.py:922
 
7829
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
7830
msgstr "les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del alministrador"
 
7831
 
 
7832
#: Mailman/MailList.py:991
 
7833
#: bin/add_members:245
 
7834
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
7835
msgstr "Notificaci�n de soscrici�n a %(realname)s"
 
7836
 
 
7837
#: Mailman/MailList.py:1010
 
7838
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
7839
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del llendador"
 
7840
 
 
7841
#: Mailman/MailList.py:1030
 
7842
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
7843
msgstr "Notificaci�n de desoscrici�n a %(realname)s"
 
7844
 
 
7845
#: Mailman/MailList.py:1220
 
7846
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
7847
msgstr "La soscrici�n a %(name)s requier aprobaci�n del alministrador"
 
7848
 
 
7849
#: Mailman/MailList.py:1483
 
7850
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
7851
msgstr "Cabera notificaci�n d'autorempuesta pa g�ei"
 
7852
 
 
7853
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
 
7854
msgid ""
 
7855
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
7856
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  This\n"
 
7857
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
 
7858
"the list administrator(s).\n"
 
7859
"\n"
 
7860
"For more information see:\n"
 
7861
"%(adminurl)s\n"
 
7862
"\n"
 
7863
msgstr ""
 
7864
"El mensax axuntu recibi�se como rebote, pero nin se reconoz el\n"
 
7865
"formatu del mensax rebot�u nin pueden deducise direiciones d'�l.\n"
 
7866
"Esta llista de corr�u configur�se pa mandar tolos\n"
 
7867
"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n"
 
7868
"\n"
 
7869
"Si quies m�s informaci�n, mira:\n"
 
7870
"%(adminurl)s\n"
 
7871
"\n"
 
7872
 
 
7873
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
 
7874
msgid "Uncaught bounce notification"
 
7875
msgstr "Notificaci�n de rebote non capt�u"
 
7876
 
 
7877
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
 
7878
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
7879
msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu"
 
7880
 
 
7881
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
 
7882
msgid ""
 
7883
"The results of your email command are provided below.\n"
 
7884
"Attached is your original message.\n"
 
7885
msgstr ""
 
7886
"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corr�u electr�nicu\n"
 
7887
"m�s abaxo. Incluy�se tami�n el to mensaxe orixinal.\n"
 
7888
 
 
7889
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
 
7890
msgid "- Results:"
 
7891
msgstr "- Resultaos:"
 
7892
 
 
7893
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
 
7894
msgid ""
 
7895
"\n"
 
7896
"- Unprocessed:"
 
7897
msgstr ""
 
7898
"\n"
 
7899
"- Ensin procesar:"
 
7900
 
 
7901
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
7902
msgid ""
 
7903
"No commands were found in this message.\n"
 
7904
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
 
7905
msgstr ""
 
7906
"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n"
 
7907
"Pa obtener instruiciones, unv�a un mensax que caltenga �nicamente la\n"
 
7908
"pallabra \"help\".\n"
 
7909
 
 
7910
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
 
7911
msgid ""
 
7912
"\n"
 
7913
"- Ignored:"
 
7914
msgstr ""
 
7915
"\n"
 
7916
"- Inoraos:"
 
7917
 
 
7918
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
 
7919
msgid ""
 
7920
"\n"
 
7921
"- Done.\n"
 
7922
"\n"
 
7923
msgstr ""
 
7924
"\n"
 
7925
"- Fecho.\n"
 
7926
"\n"
 
7927
 
 
7928
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
 
7929
msgid "The results of your email commands"
 
7930
msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corr�u electr�nicu"
 
7931
 
 
7932
#: Mailman/htmlformat.py:639
 
7933
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
7934
msgstr "Entreg�u per Mailman<br>versi�n %(version)s"
 
7935
 
 
7936
#: Mailman/htmlformat.py:640
 
7937
msgid "Python Powered"
 
7938
msgstr "Fecho en Python"
 
7939
 
 
7940
#: Mailman/htmlformat.py:641
 
7941
msgid "Gnu's Not Unix"
 
7942
msgstr "Gnu Nun ye Unix"
 
7943
 
 
7944
#: Mailman/i18n.py:98
 
7945
msgid "Mon"
 
7946
msgstr "Llu"
 
7947
 
 
7948
#: Mailman/i18n.py:98
 
7949
msgid "Thu"
 
7950
msgstr "Xue"
 
7951
 
 
7952
#: Mailman/i18n.py:98
 
7953
msgid "Tue"
 
7954
msgstr "Mar"
 
7955
 
 
7956
#: Mailman/i18n.py:98
 
7957
msgid "Wed"
 
7958
msgstr "Mi�"
 
7959
 
 
7960
#: Mailman/i18n.py:99
 
7961
msgid "Fri"
 
7962
msgstr "Vie"
 
7963
 
 
7964
#: Mailman/i18n.py:99
 
7965
msgid "Sat"
 
7966
msgstr "S�b"
 
7967
 
 
7968
#: Mailman/i18n.py:99
 
7969
msgid "Sun"
 
7970
msgstr "Dom"
 
7971
 
 
7972
#: Mailman/i18n.py:103
 
7973
msgid "Apr"
 
7974
msgstr "Abr"
 
7975
 
 
7976
#: Mailman/i18n.py:103
 
7977
msgid "Feb"
 
7978
msgstr "Feb"
 
7979
 
 
7980
#: Mailman/i18n.py:103
 
7981
msgid "Jan"
 
7982
msgstr "Xin"
 
7983
 
 
7984
#: Mailman/i18n.py:103
 
7985
msgid "Jun"
 
7986
msgstr "Xun"
 
7987
 
 
7988
#: Mailman/i18n.py:103
 
7989
msgid "Mar"
 
7990
msgstr "Mar"
 
7991
 
 
7992
#: Mailman/i18n.py:104
 
7993
msgid "Aug"
 
7994
msgstr "Ago"
 
7995
 
 
7996
#: Mailman/i18n.py:104
 
7997
msgid "Dec"
 
7998
msgstr "Avi"
 
7999
 
 
8000
#: Mailman/i18n.py:104
 
8001
msgid "Jul"
 
8002
msgstr "Xnt"
 
8003
 
 
8004
#: Mailman/i18n.py:104
 
8005
msgid "Nov"
 
8006
msgstr "Pay"
 
8007
 
 
8008
#: Mailman/i18n.py:104
 
8009
msgid "Oct"
 
8010
msgstr "Och"
 
8011
 
 
8012
#: Mailman/i18n.py:104
 
8013
msgid "Sep"
 
8014
msgstr "Set"
 
8015
 
 
8016
#: Mailman/i18n.py:107
 
8017
msgid "Server Local Time"
 
8018
msgstr "Hora llocal del sirvidor"
 
8019
 
 
8020
#: Mailman/i18n.py:146
 
8021
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8022
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8023
 
 
8024
#: bin/add_members:26
 
8025
msgid ""
 
8026
"Add members to a list from the command line.\n"
 
8027
"\n"
 
8028
"Usage:\n"
 
8029
"    add_members [options] listname\n"
 
8030
"\n"
 
8031
"Options:\n"
 
8032
"\n"
 
8033
"    --regular-members-file=file\n"
 
8034
"    -r file\n"
 
8035
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
8036
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
8037
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
8038
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
 
8039
"\n"
 
8040
"    --digest-members-file=file\n"
 
8041
"    -d file\n"
 
8042
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
8043
"\n"
 
8044
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8045
"    -w <y|n>\n"
 
8046
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
8047
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
8048
"\n"
 
8049
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8050
"    -a <y|n>\n"
 
8051
"        Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
 
8052
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
8053
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
8054
"\n"
 
8055
"    --help\n"
 
8056
"    -h\n"
 
8057
"        Print this help message and exit.\n"
 
8058
"\n"
 
8059
"    listname\n"
 
8060
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
8061
"        already exist.\n"
 
8062
"\n"
 
8063
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
8064
"files can be `-'.\n"
 
8065
msgstr ""
 
8066
"Amestar soscritores a una llista dende l'int�rprete d'ordenes.\n"
 
8067
"\n"
 
8068
"Usu:\n"
 
8069
"    add_members [opciones] llista\n"
 
8070
"\n"
 
8071
"Opciones:\n"
 
8072
"\n"
 
8073
"    --regular-members-file=ficheru\n"
 
8074
"    -r ficheru\n"
 
8075
"        Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
 
8076
"        nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones ser�n soscritores\n"
 
8077
"        regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la entrada\n"
 
8078
"        est�ndar. Dec�tate que -n/--non-members-file ye un sin�nimu en desusu\n"
 
8079
"        d'esta opci�n.\n"
 
8080
"\n"
 
8081
"    --digest-members-file=ficheru\n"
 
8082
"    -d=ficheru\n"
 
8083
"        Igual qu'enriba, pero la llista ser� dada d'alta como soscritores\n"
 
8084
"        agrupaos o mou agrup�u\n"
 
8085
"\n"
 
8086
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8087
"    -w <y|n>\n"
 
8088
"        Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
 
8089
"        inorando la configuraci�n que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
 
8090
"\n"
 
8091
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8092
"    -a <y|n>\n"
 
8093
"        Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l �situ/fallu\n"
 
8094
"        de les soscriciones, inorando la configuraci�n que tenga de la direutiva\n"
 
8095
"        `admin_notify_mchanges'.\n"
 
8096
"\n"
 
8097
"    --help\n"
 
8098
"    -h\n"
 
8099
"        Amosa esti mensax y cuela.\n"
 
8100
"\n"
 
8101
"    llista\n"
 
8102
"        El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. Tien\n"
 
8103
"        d'esistir.\n"
 
8104
"\n"
 
8105
"Tienes de suministrar como m�nimo o la opci�n -r o la -d. S�lo un de los\n"
 
8106
"ficheros puede ser `-'.\n"
 
8107
 
 
8108
#: bin/add_members:137
 
8109
msgid "Already a member: %(member)s"
 
8110
msgstr "Y� ta soscritu: %(member)s"
 
8111
 
 
8112
#: bin/add_members:143
 
8113
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
8114
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: llinia erma"
 
8115
 
 
8116
#: bin/add_members:145
 
8117
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
8118
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: %(member)s"
 
8119
 
 
8120
#: bin/add_members:147
 
8121
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
8122
msgstr "Direici�n hostil (carauteres non v�lidos): %(member)s"
 
8123
 
 
8124
#: bin/add_members:149
 
8125
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
8126
msgstr "soscritu: %(member)s"
 
8127
 
 
8128
#: bin/add_members:194
 
8129
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8130
msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8131
 
 
8132
#: bin/add_members:201
 
8133
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8134
msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8135
 
 
8136
#: bin/add_members:207
 
8137
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
8138
msgstr "Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la entrada est�ndar."
 
8139
 
 
8140
#: bin/add_members:213
 
8141
#: bin/config_list:109
 
8142
#: bin/export.py:271
 
8143
#: bin/find_member:97
 
8144
#: bin/inject:91
 
8145
#: bin/list_admins:90
 
8146
#: bin/list_members:232
 
8147
#: bin/sync_members:222
 
8148
#: cron/bumpdigests:86
 
8149
msgid "No such list: %(listname)s"
 
8150
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
 
8151
 
 
8152
#: bin/add_members:233
 
8153
#: bin/change_pw:158
 
8154
#: bin/check_db:114
 
8155
#: bin/discard:83
 
8156
#: bin/sync_members:244
 
8157
#: bin/update:574
 
8158
#: cron/bumpdigests:78
 
8159
msgid "Nothing to do."
 
8160
msgstr "Res que facer."
 
8161
 
 
8162
#: bin/arch:19
 
8163
msgid ""
 
8164
"Rebuild a list's archive.\n"
 
8165
"\n"
 
8166
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want to\n"
 
8167
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
 
8168
"an archive.\n"
 
8169
"\n"
 
8170
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
8171
"\n"
 
8172
"Where options are:\n"
 
8173
"    -h / --help\n"
 
8174
"        Print this help message and exit.\n"
 
8175
"\n"
 
8176
"    -q / --quiet\n"
 
8177
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
8178
"\n"
 
8179
"    --wipe\n"
 
8180
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You usually\n"
 
8181
"        want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
 
8182
"        chunks.\n"
 
8183
"\n"
 
8184
"    -s N\n"
 
8185
"    --start=N\n"
 
8186
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
 
8187
"        Defaults to 0.\n"
 
8188
"\n"
 
8189
"    -e M\n"
 
8190
"    --end=M\n"
 
8191
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
8192
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
8193
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can specify\n"
 
8194
"        the start and end article numbers.\n"
 
8195
"\n"
 
8196
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this will\n"
 
8197
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
8198
"\n"
 
8199
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
8200
"\n"
 
8201
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
8202
msgstr ""
 
8203
"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n"
 
8204
"\n"
 
8205
"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corr�u.\n"
 
8206
"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n"
 
8207
"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n"
 
8208
"\n"
 
8209
"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n"
 
8210
"\n"
 
8211
"Les opciones pueden ser:\n"
 
8212
"    -h / --help\n"
 
8213
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
 
8214
"\n"
 
8215
"    -q / --quiet\n"
 
8216
"        Facer que la salida del archivador seya menos espl�cita.\n"
 
8217
"\n"
 
8218
"    --wipe\n"
 
8219
"        Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la rexeneraci�n.\n"
 
8220
"        Normalmente quedr�s usar esta opci�n a menos que tes xenerando\n"
 
8221
"        l'archivu a cachos..\n"
 
8222
"\n"
 
8223
"    -s N\n"
 
8224
"    --start=N\n"
 
8225
"        Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n"
 
8226
"        del archivu.Por omisi�n ye 0.\n"
 
8227
"\n"
 
8228
"    -e M\n"
 
8229
"    --end=M\n"
 
8230
"        Fina la reconstrucci�n nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
 
8231
"        eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo meyor\n"
 
8232
"        nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
 
8233
"        numberu de mensax inicial y final.\n"
 
8234
"\n"
 
8235
"Onde buz�n ye'l cam�n al archivu priv�u completu de la llista. Normalmente\n"
 
8236
"ser� dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n"
 
8237
"\n"
 
8238
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
 
8239
"\n"
 
8240
"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n"
 
8241
 
 
8242
#: bin/arch:125
 
8243
msgid "listname is required"
 
8244
msgstr "Fae falta un nome de llista"
 
8245
 
 
8246
#: bin/arch:143
 
8247
#: bin/change_pw:106
 
8248
#: bin/config_list:256
 
8249
msgid ""
 
8250
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
8251
"%(e)s"
 
8252
msgstr ""
 
8253
"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n"
 
8254
"%(e)s"
 
8255
 
 
8256
#: bin/arch:168
 
8257
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
8258
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"
 
8259
 
 
8260
#: bin/b4b5-archfix:19
 
8261
msgid ""
 
8262
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
8263
"\n"
 
8264
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
8265
"\n"
 
8266
"Where options are:\n"
 
8267
"    -h / --help\n"
 
8268
"        Print this help message and exit.\n"
 
8269
"\n"
 
8270
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
8271
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
8272
"$PREFIX directory\n"
 
8273
"\n"
 
8274
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8275
"\n"
 
8276
"(note the backquotes are required)\n"
 
8277
"\n"
 
8278
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
8279
msgstr ""
 
8280
"Igua los archivos de MM2.1b4\n"
 
8281
"\n"
 
8282
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
 
8283
"\n"
 
8284
"Onde les opciones son:\n"
 
8285
"    -h / --help\n"
 
8286
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
 
8287
"\n"
 
8288
"Usa esto �nicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n"
 
8289
"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n"
 
8290
"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n"
 
8291
"\n"
 
8292
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8293
"\n"
 
8294
"(Dec�tate que los acentos graves facen falta)\n"
 
8295
"\n"
 
8296
"Necesitar�s executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'executar esti gui�n.\n"
 
8297
 
 
8298
#: bin/change_pw:20
 
8299
msgid ""
 
8300
"Change a list's password.\n"
 
8301
"\n"
 
8302
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
 
8303
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
8304
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
8305
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
8306
"\n"
 
8307
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
8308
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
 
8309
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
8310
"retrieved and updated.\n"
 
8311
"\n"
 
8312
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
 
8313
"to all the owners of the list.\n"
 
8314
"\n"
 
8315
"Usage: change_pw [options]\n"
 
8316
"\n"
 
8317
"Options:\n"
 
8318
"\n"
 
8319
"    --all / -a\n"
 
8320
"        Change the password for all lists.\n"
 
8321
"\n"
 
8322
"    --domain=domain\n"
 
8323
"    -d domain\n"
 
8324
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  It\n"
 
8325
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
8326
"\n"
 
8327
"    --listname=listname\n"
 
8328
"    -l listname\n"
 
8329
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
8330
"        multiple -l options.\n"
 
8331
"\n"
 
8332
"    --password=newpassword\n"
 
8333
"    -p newpassword\n"
 
8334
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
 
8335
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
 
8336
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
8337
"        generated new password.\n"
 
8338
"\n"
 
8339
"    --quiet / -q\n"
 
8340
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
8341
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
8342
"        (presumably out-of-band).\n"
 
8343
"\n"
 
8344
"    --help / -h\n"
 
8345
"        Print this help message and exit.\n"
 
8346
msgstr ""
 
8347
"Camudar la contrase�a de la llista.\n"
 
8348
"\n"
 
8349
"Enantes de Mailman 2.1, les contrase�es de les llistes calten�ense normalmente en formatu\n"
 
8350
"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun ten�en disponible dicho m�dulu, polo\n"
 
8351
"qu'usaben md5. Ent�s de secute les instalaciones Python algamaron el m�dulu crypt\n"
 
8352
"y toles contrase�es entamaron a fallar.\n"
 
8353
"\n"
 
8354
"En Mailman 2.1 les contrase�es de les llistes y del sitiu almacenense en formatu SHA1.\n"
 
8355
"Esto fae que fallen les contrase�es de toles llistes qu'exist�en enantes de Mailman 2.1\n"
 
8356
"y deb�o a qu'aquelles contrase�es nun s'almacenaben como testu planu en nenguna parte,\n"
 
8357
"nun pod�en recuperase y anovase.\n"
 
8358
"\n"
 
8359
"Asina, esti gui�n xenera la contrase�a d'una llista y opcionalmente la manda a tolos\n"
 
8360
"propietarios de la llista.\n"
 
8361
"\n"
 
8362
"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
 
8363
"\n"
 
8364
"Opciones:\n"
 
8365
"    --all / -a\n"
 
8366
"        Camudar la contrase�a de toles llistes.\n"
 
8367
"\n"
 
8368
"    --domain=dominiu\n"
 
8369
"    -d dominiu\n"
 
8370
"        Camudar la contrase�a de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. Val dar m�ltiples opciones -d.\n"
 
8371
"\n"
 
8372
"    --listname=llista\n"
 
8373
"    -l llista\n"
 
8374
"        Camudar la contrase�a s�lo pa les llistes especificaes.\n"
 
8375
"        Val dar varies opciones -l\n"
 
8376
"\n"
 
8377
"    --password=Contrase�aNueva\n"
 
8378
"    -p Contrase�aNueva\n"
 
8379
"        Usar la contrase�a especificada en `Contrase�aNueva' como la contrase�a nueva de les llistes\n"
 
8380
"        que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
 
8381
"        Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignar� una contrase�a nueva al debalu\n"
 
8382
"\n"
 
8383
"    --quiet / -q\n"
 
8384
"        Non notificar a los propietarios la contrase�a nueva. Tendr�s que disponer\n"
 
8385
"        d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contrase�a nueva\n"
 
8386
"        (presumiblemente fuera de llinia).\n"
 
8387
"\n"
 
8388
"    --help / -h\n"
 
8389
"       Amosar esti mensax y colar.\n"
 
8390
 
 
8391
#: bin/change_pw:144
 
8392
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
8393
msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"
 
8394
 
 
8395
#: bin/change_pw:148
 
8396
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
8397
msgstr "Nun se permiten contrase�es ermes"
 
8398
 
 
8399
#: bin/change_pw:180
 
8400
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
8401
msgstr "Contrase�a nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
 
8402
 
 
8403
#: bin/change_pw:189
 
8404
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
8405
msgstr "La to contrase�a nueva de la llista %(listname)s"
 
8406
 
 
8407
#: bin/change_pw:190
 
8408
msgid ""
 
8409
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
8410
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
8411
"\n"
 
8412
"    %(notifypassword)s\n"
 
8413
"\n"
 
8414
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may want\n"
 
8415
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
 
8416
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
8417
"\n"
 
8418
"    %(adminurl)s\n"
 
8419
msgstr ""
 
8420
"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camud� la contrase�a de\n"
 
8421
"la so llista de corr�u %(listname)s. Agora ye\n"
 
8422
"\n"
 
8423
"    %(notifypassword)s\n"
 
8424
"\n"
 
8425
"Por favor, aseg�rate d'usala pa toles xeres d'alministraci�n\n"
 
8426
"futures. Si quies entrar agora nes p�xines d'alministraci�n de la to llista\n"
 
8427
"y camudar la contrase�a cualisquier otra m�s oportuna. Visita les p�xines\n"
 
8428
"d'alministraci�n en\n"
 
8429
"\n"
 
8430
"    %(adminurl)s\n"
 
8431
 
 
8432
#: bin/check_db:19
 
8433
msgid ""
 
8434
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"All of the following files are checked:\n"
 
8437
"\n"
 
8438
"    config.pck\n"
 
8439
"    config.pck.last\n"
 
8440
"    config.db\n"
 
8441
"    config.db.last\n"
 
8442
"    config.safety\n"
 
8443
"\n"
 
8444
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
8445
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config.db\n"
 
8446
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
8447
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
8448
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
8449
"\n"
 
8450
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
8451
"\n"
 
8452
"Options:\n"
 
8453
"\n"
 
8454
"    --all / -a\n"
 
8455
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named on\n"
 
8456
"        the command line are checked.\n"
 
8457
"\n"
 
8458
"    --verbose / -v\n"
 
8459
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
8460
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
8461
"\n"
 
8462
"    --help / -h\n"
 
8463
"        Print this text and exit.\n"
 
8464
msgstr ""
 
8465
"Comprebar la integrid� del ficheru de configuraci�n d'una llista.\n"
 
8466
"\n"
 
8467
"Compruebense los ficheros siguientes:\n"
 
8468
"\n"
 
8469
"    config.pck\n"
 
8470
"    config.pck.last\n"
 
8471
"    config.db\n"
 
8472
"    config.db.last\n"
 
8473
"    config.safety\n"
 
8474
"\n"
 
8475
"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n"
 
8476
"versiones escabechaes del ficheru de configuraci�n de 2.1a3 y postreros.\n"
 
8477
"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son ficheros\n"
 
8478
"marshals de Python.  config.safety ye un escabech�u escritu pa 2.1a3 y postreros us�u\n"
 
8479
"cuando nun se pod�a lleer el ficheru config.pck principal.\n"
 
8480
"\n"
 
8481
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
 
8482
"\n"
 
8483
"Opciones:\n"
 
8484
"\n"
 
8485
"    --all / -a\n"
 
8486
"        Comprebar los ficheros de toles llistes.  N'otru casu s�lo se comprobar�n\n"
 
8487
"        les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
 
8488
"\n"
 
8489
"    --verbose / -v\n"
 
8490
"        Salida estensa.  Amu�sase l'est�u de cada un de los ficheros testeaos.\n"
 
8491
"        N'otru casu s�lo s'amosar�n los ficheros corruptos.\n"
 
8492
"\n"
 
8493
"    --help / -h\n"
 
8494
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
8495
 
 
8496
#: bin/check_db:119
 
8497
msgid "No list named:"
 
8498
msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:"
 
8499
 
 
8500
#: bin/check_db:128
 
8501
msgid "List:"
 
8502
msgstr "Llista:"
 
8503
 
 
8504
#: bin/check_db:148
 
8505
msgid "   %(file)s: okay"
 
8506
msgstr "   %(file)s: Correuto"
 
8507
 
 
8508
#: bin/check_perms:20
 
8509
msgid ""
 
8510
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
8511
"\n"
 
8512
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8513
"\n"
 
8514
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
8515
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
8516
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
8517
msgstr ""
 
8518
"Comprebar los permisos de la instalaci�n de Mailman.\n"
 
8519
"\n"
 
8520
"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8521
"\n"
 
8522
"Ensin argumentos, nam�i compreba y fai un informe de los ficheros que tienen los\n"
 
8523
"permisos mal axustaos. Cola opci�n -f (y execut�u como root), igua tolos\n"
 
8524
"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
 
8525
"estend�a.\n"
 
8526
 
 
8527
#: bin/check_perms:110
 
8528
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
8529
msgstr "    comprobando gid y mou de %(path)s"
 
8530
 
 
8531
#: bin/check_perms:122
 
8532
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8533
msgstr "%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esper�base que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8534
 
 
8535
#: bin/check_perms:151
 
8536
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8537
msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
 
8538
 
 
8539
#: bin/check_perms:160
 
8540
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8541
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
 
8542
 
 
8543
#: bin/check_perms:171
 
8544
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8545
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
 
8546
 
 
8547
#: bin/check_perms:183
 
8548
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
8549
msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"
 
8550
 
 
8551
#: bin/check_perms:193
 
8552
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
 
8553
msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"
 
8554
 
 
8555
#: bin/check_perms:197
 
8556
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
8557
msgstr "El direutoriu tien que tar como m�nimu a 02775: %(d)s"
 
8558
 
 
8559
#: bin/check_perms:209
 
8560
msgid "checking perms on %(private)s"
 
8561
msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"
 
8562
 
 
8563
#: bin/check_perms:214
 
8564
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
8565
msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
 
8566
 
 
8567
#: bin/check_perms:223
 
8568
msgid ""
 
8569
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
 
8570
"         This could allow other users on your system to read private archives.\n"
 
8571
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
 
8572
"         installation manual on how to fix this."
 
8573
msgstr ""
 
8574
"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priv�u ye executable\n"
 
8575
"          pol restu del mundu (o+x). Esto podr�a facer qu'otros\n"
 
8576
"          usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priv�u.\n"
 
8577
"          Si tas n�n entornu multiusuariu tendr�es de consultar el manual\n"
 
8578
"          d'instalaci�n pa ver como correxir esti tema."
 
8579
 
 
8580
#: bin/check_perms:240
 
8581
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
8582
msgstr "El ficheru mbox tien que tar como m�nimo a 0660"
 
8583
 
 
8584
#: bin/check_perms:263
 
8585
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
8586
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"
 
8587
 
 
8588
#: bin/check_perms:273
 
8589
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
8590
msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"
 
8591
 
 
8592
#: bin/check_perms:278
 
8593
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
8594
msgstr "    comprebando'l set-gid de %(path)s"
 
8595
 
 
8596
#: bin/check_perms:282
 
8597
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
8598
msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"
 
8599
 
 
8600
#: bin/check_perms:292
 
8601
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
8602
msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"
 
8603
 
 
8604
#: bin/check_perms:296
 
8605
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
8606
msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"
 
8607
 
 
8608
#: bin/check_perms:306
 
8609
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
8610
msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
 
8611
 
 
8612
#: bin/check_perms:315
 
8613
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
8614
msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)s)"
 
8615
 
 
8616
#: bin/check_perms:340
 
8617
msgid "checking permissions on list data"
 
8618
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
 
8619
 
 
8620
#: bin/check_perms:346
 
8621
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
8622
msgstr "    comprebando los permisos de %(path)s"
 
8623
 
 
8624
#: bin/check_perms:354
 
8625
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
8626
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como m�nimu a 660: %(path)s"
 
8627
 
 
8628
#: bin/check_perms:399
 
8629
msgid "No problems found"
 
8630
msgstr "Nun s'alcontraron problemes"
 
8631
 
 
8632
#: bin/check_perms:401
 
8633
msgid "Problems found:"
 
8634
msgstr "Alcontraos problemes:"
 
8635
 
 
8636
#: bin/check_perms:402
 
8637
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
8638
msgstr "Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opci�n -f"
 
8639
 
 
8640
#: bin/cleanarch:20
 
8641
msgid ""
 
8642
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
8643
"\n"
 
8644
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
 
8645
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
8646
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
8647
"everything else on the line.\n"
 
8648
"\n"
 
8649
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
8650
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
8651
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
8652
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
8653
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
 
8654
"> character.\n"
 
8655
"\n"
 
8656
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8657
"Options:\n"
 
8658
"    -s n\n"
 
8659
"    --status=n\n"
 
8660
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
8661
"\n"
 
8662
"    -q / --quiet\n"
 
8663
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
8664
"\n"
 
8665
"    -n / --dry-run\n"
 
8666
"        Don't actually output anything.\n"
 
8667
"\n"
 
8668
"    -h / --help\n"
 
8669
"        Print this message and exit\n"
 
8670
msgstr ""
 
8671
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
 
8672
"\n"
 
8673
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
 
8674
"Deb�o a la compatibilid�, gueta espec�ficamente llinies qu'entamen con \"From\"\n"
 
8675
"-- Por ex. les lletres F en may�scules, r min�scules, o, m, espaciu en blancu,\n"
 
8676
"ignorando cualisquier cosa m�s na mesma llinia.\n"
 
8677
"\n"
 
8678
"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu del\n"
 
8679
"mensaxe deber�en tar escapaes deb�o a qu'un car�uter > ye lo primero\n"
 
8680
"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren escapaes.\n"
 
8681
"Esti gui�n intenta correxir esto faciendo una comprebaci�n estricta de les llinies\n"
 
8682
"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun pase esti\n"
 
8683
"test estrictu escapense con un car�uter >\n"
 
8684
"\n"
 
8685
"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
 
8686
"Opciones:\n"
 
8687
"    -s n\n"
 
8688
"    --status\n"
 
8689
"        Imprenta un car�uter # per cada n llinia procesada.\n"
 
8690
"\n"
 
8691
"    -q / --quiet\n"
 
8692
"        Non amosar la informaci�n de llinia camudada a la salida est�ndar.\n"
 
8693
"\n"
 
8694
"    -n / --dry-run\n"
 
8695
"        Non amosar na pola salida est�ndar.\n"
 
8696
"\n"
 
8697
"    -h / --help\n"
 
8698
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
8699
 
 
8700
#: bin/cleanarch:83
 
8701
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
8702
msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"
 
8703
 
 
8704
#: bin/cleanarch:111
 
8705
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
8706
msgstr "N�mberu d'est�u incorreutu: %(arg)s"
 
8707
 
 
8708
#: bin/cleanarch:167
 
8709
msgid "%(messages)d messages found"
 
8710
msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"
 
8711
 
 
8712
#: bin/clone_member:19
 
8713
msgid ""
 
8714
"Clone a member address.\n"
 
8715
"\n"
 
8716
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
 
8717
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
8718
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
8719
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
 
8720
"\n"
 
8721
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If you\n"
 
8722
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to change\n"
 
8723
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
8724
"\n"
 
8725
"Usage:\n"
 
8726
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8727
"\n"
 
8728
"Where:\n"
 
8729
"\n"
 
8730
"    --listname=listname\n"
 
8731
"    -l listname\n"
 
8732
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
8733
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
8734
"        options can be supplied.\n"
 
8735
"\n"
 
8736
"    --remove\n"
 
8737
"    -r\n"
 
8738
"        Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
 
8739
"\n"
 
8740
"    --admin\n"
 
8741
"    -a\n"
 
8742
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
 
8743
"        them too.\n"
 
8744
"\n"
 
8745
"    --quiet\n"
 
8746
"    -q\n"
 
8747
"        Do the modifications quietly.\n"
 
8748
"\n"
 
8749
"    --nomodify\n"
 
8750
"    -n\n"
 
8751
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
8752
"        --quiet flag.\n"
 
8753
"\n"
 
8754
"    --help\n"
 
8755
"    -h\n"
 
8756
"        Print this help message and exit.\n"
 
8757
"\n"
 
8758
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  tonewaddr\n"
 
8759
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
8760
"\n"
 
8761
msgstr ""
 
8762
"Clona la direici�n d'un soscritor.\n"
 
8763
"\n"
 
8764
"Clonar la direici�n d'un soscritor significa que se soscribir� un usuariu\n"
 
8765
"nuevu coles mesmas opciones y contrase�es que'l soscritor orixinal. Date cuenta\n"
 
8766
"qu'esta operaci�n enf�tase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se faen\n"
 
8767
"verificaciones de la direici�n nueva nin se manda un mensax de bienvenida, etc.\n"
 
8768
"\n"
 
8769
"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
 
8770
"direici�n antigua, usa la opci�n -r. Si tami�n quies camudar dalguna direici�n\n"
 
8771
"d'alministrador, usa la opci�n -a.\n"
 
8772
"\n"
 
8773
"Usu:\n"
 
8774
"    clone_member [opciones] DendeLaDireici�n ALaDireici�n\n"
 
8775
"\n"
 
8776
"Au:\n"
 
8777
"\n"
 
8778
"    --listname=llista\n"
 
8779
"    -l llista\n"
 
8780
"       Compreba y camuda �nicamente les llistes de corr�u especificaes.\n"
 
8781
"       Si nun s'incl�i -l, ent�s guetase la direici�n en toles llistes de\n"
 
8782
"       corr�u. Pueden especificase m�ltiples opciones -l.\n"
 
8783
"\n"
 
8784
"    --remove\n"
 
8785
"    -r\n"
 
8786
"        Esborrar la direici�n antigua de la llista de corr�u una vegada que se clone.\n"
 
8787
"\n"
 
8788
"    --admin\n"
 
8789
"    -a\n"
 
8790
"        Incl�i les direiciones de los alministradores na gueta de les\n"
 
8791
"        direiciones antig�es y cl�nales o cam�dales tami�n.\n"
 
8792
"\n"
 
8793
"    --quiet\n"
 
8794
"    -q\n"
 
8795
"        Fae les modificaciones silenciosamente.\n"
 
8796
"\n"
 
8797
"    --nomodify\n"
 
8798
"    -n\n"
 
8799
"        Diz lo que tendr�a que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opci�n\n"
 
8800
"        --quiet.\n"
 
8801
"\n"
 
8802
"    --help\n"
 
8803
"    -h\n"
 
8804
"        Amosa esti mensax y cuela.\n"
 
8805
"\n"
 
8806
"DendeLaDireici�n ye la direici�n antigua del usuariu. AlaDireici�n ye la nueva direici�n del usuariu.\n"
 
8807
"\n"
 
8808
 
 
8809
#: bin/clone_member:94
 
8810
msgid "processing mailing list:"
 
8811
msgstr "procesando llista de corr�u:"
 
8812
 
 
8813
#: bin/clone_member:101
 
8814
msgid "    scanning list owners:"
 
8815
msgstr "    desaminando alministradores de la llista:"
 
8816
 
 
8817
#: bin/clone_member:119
 
8818
msgid "    new list owners:"
 
8819
msgstr "    alministradores de la llista nueva:"
 
8820
 
 
8821
#: bin/clone_member:121
 
8822
msgid "(no change)"
 
8823
msgstr "(ensin cambeos)"
 
8824
 
 
8825
#: bin/clone_member:130
 
8826
msgid "    address not found:"
 
8827
msgstr "    la direici�n nun s'alcontr�:"
 
8828
 
 
8829
#: bin/clone_member:145
 
8830
msgid "    clone address added:"
 
8831
msgstr "    direici�n clonada amestada:"
 
8832
 
 
8833
#: bin/clone_member:148
 
8834
msgid "    clone address is already a member:"
 
8835
msgstr "    la direici�n a clonar y� ta soscrita."
 
8836
 
 
8837
#: bin/clone_member:151
 
8838
msgid "    original address removed:"
 
8839
msgstr "    la direici�n orixinal esborr�se:"
 
8840
 
 
8841
#: bin/clone_member:202
 
8842
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
8843
msgstr "Nun ye una direici�n v�lida: %(toaddr)s"
 
8844
 
 
8845
#: bin/clone_member:215
 
8846
msgid ""
 
8847
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
8848
"%(e)s"
 
8849
msgstr ""
 
8850
"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omiti�ndola.\n"
 
8851
"%(e)s"
 
8852
 
 
8853
#: bin/config_list:20
 
8854
msgid ""
 
8855
"Configure a list from a text file description.\n"
 
8856
"\n"
 
8857
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
8858
"\n"
 
8859
"Options:\n"
 
8860
"    --inputfile filename\n"
 
8861
"    -i filename\n"
 
8862
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
8863
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
8864
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
8865
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
8866
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
8867
"\n"
 
8868
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
8869
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets you\n"
 
8870
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  Using\n"
 
8871
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
 
8872
"\n"
 
8873
"    --outputfile filename\n"
 
8874
"    -o filename\n"
 
8875
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
8876
"        variables in a format suitable for input using this script.  In this\n"
 
8877
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
8878
"        particular list and imprint those settings on another list.  filename\n"
 
8879
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', standard\n"
 
8880
"        out is used.\n"
 
8881
"\n"
 
8882
"    --checkonly\n"
 
8883
"    -c\n"
 
8884
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
8885
"        useful with -i.\n"
 
8886
"\n"
 
8887
"    --verbose\n"
 
8888
"    -v\n"
 
8889
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only useful\n"
 
8890
"        with -i.\n"
 
8891
"\n"
 
8892
"    --help\n"
 
8893
"    -h\n"
 
8894
"        Print this help message and exit.\n"
 
8895
"\n"
 
8896
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
8897
"\n"
 
8898
msgstr ""
 
8899
"Configura una llista a partir de les descripciones calten�es nun ficheru de testu.\n"
 
8900
"\n"
 
8901
"Usu: config_list [opciones] llista\n"
 
8902
"\n"
 
8903
"Opciones:\n"
 
8904
"    --inputfile ficheru\n"
 
8905
"    -i ficheru\n"
 
8906
"        Configura la llista asignando cada variable de modulu-global contenida\n"
 
8907
"        nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos de\n"
 
8908
"        sigu�o. El ficheru especific�u c�rgase con execfile() y tien\n"
 
8909
"        que caltener c�digu Python v�lidu.\n"
 
8910
"        Cualisquier variable que nun seya un atributu v�lidu d'una llista inorar�se\n"
 
8911
"        (amosando un mensax d'avisu). Mira tami�n la opci�n -c.\n"
 
8912
"\n"
 
8913
"        Una variable especial llamada `mlist' p�nse nel �mbitu global durante\n"
 
8914
"        la execuci�n d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto perm�tete\n"
 
8915
"        facer toa triba de coses rares a la llista, pero �TEN CUID�U! Usar esto\n"
 
8916
"        puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
 
8917
"        corr�u.\n"
 
8918
"\n"
 
8919
"    --outputfile ficheru\n"
 
8920
"    -o ficheru\n"
 
8921
"        En llugar de configurar la llista, amosa les variables de configuraci�n de la\n"
 
8922
"        llista nun formatu adecu�u pa usalu como entrada a esti gui�n. D'esta\n"
 
8923
"        miente, puedes guardar les opciones de configuraci�n d'una llista y usales\n"
 
8924
"        pa configurar otra llista. Les opciones de configuraci�n gu�rdense en\n"
 
8925
"        `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa m�ndase a la salida\n"
 
8926
"        est�ndar.\n"
 
8927
"\n"
 
8928
"    --checkonly\n"
 
8929
"    -c\n"
 
8930
"        Con esta opci�n, la llista camudada nun se camuda. S�lo ye �til con -i.\n"
 
8931
"\n"
 
8932
"    --verbose\n"
 
8933
"    -v\n"
 
8934
"        Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. S�lo ye �til con -i\n"
 
8935
"\n"
 
8936
"    --help\n"
 
8937
"    -h\n"
 
8938
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
8939
"\n"
 
8940
"Les opciones -o y -i son m�tuamente esclusives.\n"
 
8941
"\n"
 
8942
 
 
8943
#: bin/config_list:117
 
8944
msgid ""
 
8945
"# -*- python -*-\n"
 
8946
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
 
8947
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
 
8948
"## captured on %(when)s\n"
 
8949
msgstr ""
 
8950
"# -*- python -*-\n"
 
8951
"# -*- codificaci�n: %(charset)s -*-\n"
 
8952
"## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
 
8953
"## -*- python -*-\n"
 
8954
"## capturaos el %(when)s\n"
 
8955
 
 
8956
#: bin/config_list:143
 
8957
msgid "options"
 
8958
msgstr "Opciones"
 
8959
 
 
8960
#: bin/config_list:202
 
8961
msgid "legal values are:"
 
8962
msgstr "los valores correutos son:"
 
8963
 
 
8964
#: bin/config_list:269
 
8965
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
8966
msgstr "inor�u l'atributu \"%(k)s\""
 
8967
 
 
8968
#: bin/config_list:272
 
8969
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
8970
msgstr "atributu \"%(k)s\" camud�u"
 
8971
 
 
8972
#: bin/config_list:278
 
8973
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
8974
msgstr "Propied� non est�ndar restaurada: %(k)s"
 
8975
 
 
8976
#: bin/config_list:286
 
8977
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
8978
msgstr "Valor inv�lidu de la propied�: %(k)s"
 
8979
 
 
8980
#: bin/config_list:288
 
8981
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
8982
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta na opci�n %(k)s: %(v)s"
 
8983
 
 
8984
#: bin/config_list:345
 
8985
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
8986
msgstr "Nam�i se permite poner la opci�n -i o la -o"
 
8987
 
 
8988
#: bin/config_list:347
 
8989
msgid "One of -i or -o is required"
 
8990
msgstr "Neces�tase la opci�n -i o la -o"
 
8991
 
 
8992
#: bin/config_list:351
 
8993
msgid "List name is required"
 
8994
msgstr "Fai falta'l nome de la llista"
 
8995
 
 
8996
#: bin/convert.py:19
 
8997
msgid ""
 
8998
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
8999
"\n"
 
9000
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9001
"\n"
 
9002
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
9003
msgstr ""
 
9004
"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpol�u d'una llista de la forma\n"
 
9005
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
 
9006
"\n"
 
9007
"Esti gui�n ta pens�u pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n"
 
9008
"\n"
 
9009
"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"
 
9010
 
 
9011
#: bin/convert.py:38
 
9012
#: bin/fix_url.py:85
 
9013
msgid "Saving list"
 
9014
msgstr "Guardando la llista"
 
9015
 
 
9016
#: bin/convert.py:44
 
9017
#: bin/fix_url.py:51
 
9018
#: bin/reset_pw.py:57
 
9019
msgid "%%%"
 
9020
msgstr "%%%"
 
9021
 
 
9022
#: bin/discard:19
 
9023
msgid ""
 
9024
"Discard held messages.\n"
 
9025
"\n"
 
9026
"Usage:\n"
 
9027
"    discard [options] file ...\n"
 
9028
"\n"
 
9029
"Options:\n"
 
9030
"    --help / -h\n"
 
9031
"        Print this help message and exit.\n"
 
9032
"\n"
 
9033
"    --quiet / -q\n"
 
9034
"        Don't print status messages.\n"
 
9035
msgstr ""
 
9036
"Descartar los mensaxes reten�os.\n"
 
9037
"\n"
 
9038
"Usu:\n"
 
9039
"    discard [opciones] ficheru ...\n"
 
9040
"\n"
 
9041
"Opciones:\n"
 
9042
"    -h/--help\n"
 
9043
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
9044
"\n"
 
9045
"    --quiet / -q\n"
 
9046
"        Non amosar los mensaxes d'est�u.\n"
 
9047
 
 
9048
#: bin/discard:94
 
9049
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
 
9050
msgstr "Inorando mensax non reten�u: %(f)s"
 
9051
 
 
9052
#: bin/discard:100
 
9053
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
 
9054
msgstr "Inorando mensax reten�u con identificaci�n err�nea: %(f)s"
 
9055
 
 
9056
#: bin/discard:112
 
9057
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
 
9058
msgstr "Descart�u mensax reten�u #%(id)s dirix�u a la llista %(listname)s"
 
9059
 
 
9060
#: bin/dumpdb:19
 
9061
msgid ""
 
9062
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
9063
"\n"
 
9064
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
9065
"\n"
 
9066
"Options:\n"
 
9067
"\n"
 
9068
"    --marshal/-m\n"
 
9069
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
 
9070
"        guessing.\n"
 
9071
"\n"
 
9072
"    --pickle/-p\n"
 
9073
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
9074
"        guessing.\n"
 
9075
"\n"
 
9076
"    --noprint/-n\n"
 
9077
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there's\n"
 
9078
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
9079
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In that\n"
 
9080
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
9081
"\n"
 
9082
"    --help/-h\n"
 
9083
"        Print this help message and exit\n"
 
9084
"\n"
 
9085
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
 
9086
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
 
9087
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default assumption\n"
 
9088
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
9089
msgstr ""
 
9090
"Vuelca'l conten�u de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
 
9091
"\n"
 
9092
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n"
 
9093
"\n"
 
9094
"Opciones:\n"
 
9095
"\n"
 
9096
"    --marshal/-m\n"
 
9097
"        Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n"
 
9098
"        cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
 
9099
"\n"
 
9100
"    --pickle/-p\n"
 
9101
"        Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n"
 
9102
"        cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
 
9103
"\n"
 
9104
"    --noprint/-n\n"
 
9105
"        Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opci�n ye �til si\n"
 
9106
"        hai dalguna triba de problema col oxetu y s�lo quies obtener una\n"
 
9107
"        representaci�n ensin m�s. �til con `python -i bin/dumpdb <ficheru>`.\n"
 
9108
"        Nesti casu, la raiz del �rbol dexase nuna variable global\n"
 
9109
"        llamada \"msg\".\n"
 
9110
"\n"
 
9111
"    --help/-h\n"
 
9112
"        Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n"
 
9113
"\n"
 
9114
"Si'l nome del ficheru fina con `.db', ent�s suponse que'l\n"
 
9115
"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n"
 
9116
"en `.pck' ent�s suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n"
 
9117
"En cualesquier casu, si quies anular la suposici�n por defeutu --o si'l \n"
 
9118
"nome de ficheru nun fina con neng�n sufixu-- hai qu'usar la opci�n \n"
 
9119
"-p o -m.\n"
 
9120
 
 
9121
#: bin/dumpdb:105
 
9122
msgid "No filename given."
 
9123
msgstr "Ensin nome de ficheru dau."
 
9124
 
 
9125
#: bin/dumpdb:108
 
9126
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
9127
msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"
 
9128
 
 
9129
#: bin/dumpdb:118
 
9130
msgid "Please specify either -p or -m."
 
9131
msgstr "Por favor, especifica -p o -m."
 
9132
 
 
9133
#: bin/dumpdb:133
 
9134
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
 
9135
msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"
 
9136
 
 
9137
#: bin/dumpdb:139
 
9138
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
 
9139
msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"
 
9140
 
 
9141
#: bin/dumpdb:142
 
9142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
 
9143
msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"
 
9144
 
 
9145
#: bin/export.py:20
 
9146
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
 
9147
msgstr "Esportar una representaci�n XML de la llista de corr�u."
 
9148
 
 
9149
#: bin/export.py:319
 
9150
msgid ""
 
9151
"%%prog [options]\n"
 
9152
"\n"
 
9153
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
 
9154
msgstr ""
 
9155
"%%prog [options]\n"
 
9156
"\n"
 
9157
"Esportar la configuraci�n y miembros de la llista de corr�u en formatu XML."
 
9158
 
 
9159
#: bin/export.py:325
 
9160
msgid ""
 
9161
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
 
9162
"used."
 
9163
msgstr ""
 
9164
"Salida XML a NOMEFICHERU.  Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usar�se\n"
 
9165
"la salida standard."
 
9166
 
 
9167
#: bin/export.py:329
 
9168
msgid ""
 
9169
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
 
9170
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
 
9171
"case-insensitive."
 
9172
msgstr ""
 
9173
"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contrase�es incluy�es na salida.\n"
 
9174
"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n"
 
9175
"sensibles a la tipograf�a."
 
9176
 
 
9177
#: bin/export.py:334
 
9178
msgid ""
 
9179
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels are\n"
 
9180
"case-insensitive."
 
9181
msgstr ""
 
9182
"Llistar los esquemes hash de contrase�a sofitaos y colar. La etiqueta d'esquema\n"
 
9183
"ye sensible a tipograf�a."
 
9184
 
 
9185
#: bin/export.py:339
 
9186
msgid ""
 
9187
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists are\n"
 
9188
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
 
9189
msgstr ""
 
9190
"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, ent�s toles llistes son\n"
 
9191
"incluy�es na salida XML.  Pueden usase m�ltiples -l."
 
9192
 
 
9193
#: bin/export.py:345
 
9194
msgid "Unexpected arguments"
 
9195
msgstr "Argumentos nun esperaos"
 
9196
 
 
9197
#: bin/export.py:351
 
9198
msgid "Invalid password scheme"
 
9199
msgstr "Esquema de contrase�a non v�lidu"
 
9200
 
 
9201
#: bin/find_member:19
 
9202
msgid ""
 
9203
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
9204
"\n"
 
9205
"Usage:\n"
 
9206
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
9207
"\n"
 
9208
"Where:\n"
 
9209
"    --listname=listname\n"
 
9210
"    -l listname\n"
 
9211
"        Include only the named list in the search.\n"
 
9212
"\n"
 
9213
"    --exclude=listname\n"
 
9214
"    -x listname\n"
 
9215
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
9216
"\n"
 
9217
"    --owners\n"
 
9218
"    -w\n"
 
9219
"        Search list owners as well as members.\n"
 
9220
"\n"
 
9221
"    --help\n"
 
9222
"    -h\n"
 
9223
"        Print this help message and exit.\n"
 
9224
"\n"
 
9225
"    regex\n"
 
9226
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
9227
"\n"
 
9228
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
9229
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option is\n"
 
9230
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
9231
"specifically excluded.\n"
 
9232
"\n"
 
9233
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  Complete\n"
 
9234
"specifications are at:\n"
 
9235
"\n"
 
9236
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
 
9237
"\n"
 
9238
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
9239
"displayed.\n"
 
9240
"\n"
 
9241
msgstr ""
 
9242
"Alcuentra toles llistes que caltengan la direici�n d'un soscritor\n"
 
9243
"\n"
 
9244
"Usu:\n"
 
9245
"    find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
 
9246
"\n"
 
9247
"Onde:\n"
 
9248
"    --listname=llista\n"
 
9249
"    -l llista\n"
 
9250
"        Gueta solo nes llistes indicaes.\n"
 
9251
"\n"
 
9252
"    --exclude=llista\n"
 
9253
"    -x llista\n"
 
9254
"        Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n"
 
9255
"\n"
 
9256
"    --owners\n"
 
9257
"    -w\n"
 
9258
"        Incl�i na gueta les direiciones de los propietarios.\n"
 
9259
"\n"
 
9260
"    --help\n"
 
9261
"    -h\n"
 
9262
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
 
9263
"\n"
 
9264
"    expreg\n"
 
9265
"        Una espresi�n regular de Python cola que comparar.\n"
 
9266
"\n"
 
9267
"La rellaci�n ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opci�n -l\n"
 
9268
"ent�s incluir�nse na gueta �nicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
 
9269
"dalguna opci�n -x pero nun s'indica nenguna opci�n -l, ent�s guetar�nse en\n"
 
9270
"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron espec�ficamente\n"
 
9271
"\n"
 
9272
"La Usu de la espresi�n regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python re. Les especificaciones completes tan en:\n"
 
9273
"\n"
 
9274
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
 
9275
"\n"
 
9276
"Al guetar les direiciones nun se distinguen may�scules de min�scules, ensin embargo, \n"
 
9277
"amu�sense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
 
9278
"\n"
 
9279
 
 
9280
#: bin/find_member:159
 
9281
msgid "Search regular expression required"
 
9282
msgstr "Fai falta una espresi�n regular de gueta"
 
9283
 
 
9284
#: bin/find_member:164
 
9285
msgid "No lists to search"
 
9286
msgstr "Nun hai llistes onde guetar"
 
9287
 
 
9288
#: bin/find_member:173
 
9289
msgid "found in:"
 
9290
msgstr "alcontr�u en:"
 
9291
 
 
9292
#: bin/find_member:179
 
9293
msgid "(as owner)"
 
9294
msgstr "(como alministrador)"
 
9295
 
 
9296
#: bin/fix_url.py:19
 
9297
msgid ""
 
9298
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
9299
"\n"
 
9300
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9301
"\n"
 
9302
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
9303
"\n"
 
9304
"Options:\n"
 
9305
"    -u urlhost\n"
 
9306
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9307
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
 
9308
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
9309
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
9310
"\n"
 
9311
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
 
9312
"        used.\n"
 
9313
"\n"
 
9314
"    -v / --verbose\n"
 
9315
"        Print what the script is doing.\n"
 
9316
"\n"
 
9317
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
9318
msgstr ""
 
9319
"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n"
 
9320
"\n"
 
9321
"Esti gui�n ta dirix�u a executase como un gui�n bin/withlist, por ex.\n"
 
9322
"\n"
 
9323
"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n"
 
9324
"\n"
 
9325
"Opciones:\n"
 
9326
"    -u urlhost\n"
 
9327
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9328
"        Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n"
 
9329
"        web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n"
 
9330
"        N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n"
 
9331
"\n"
 
9332
"        Ensin esta opci�n, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n"
 
9333
"        de host_name.\n"
 
9334
"\n"
 
9335
"    -v / --verbose\n"
 
9336
"        Amuesa lo que ta faciendo'l gui�n.\n"
 
9337
"\n"
 
9338
"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n"
 
9339
 
 
9340
#: bin/fix_url.py:80
 
9341
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
9342
msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"
 
9343
 
 
9344
#: bin/fix_url.py:83
 
9345
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
9346
msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
 
9347
 
 
9348
#: bin/genaliases:19
 
9349
msgid ""
 
9350
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
 
9351
"\n"
 
9352
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
 
9353
"file.\n"
 
9354
"\n"
 
9355
"Usage: genaliases [options]\n"
 
9356
"Options:\n"
 
9357
"\n"
 
9358
"    -q/--quiet\n"
 
9359
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to tone\n"
 
9360
"        down the verbosity.\n"
 
9361
"\n"
 
9362
"    -h/--help\n"
 
9363
"        Print this message and exit.\n"
 
9364
msgstr ""
 
9365
"Rexenerar los nomatos espec�ficos de Mailman dende l'entamu.\n"
 
9366
"\n"
 
9367
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n"
 
9368
"mm_cfg.py.\n"
 
9369
"\n"
 
9370
"Usu: genaliases [opciones]\n"
 
9371
"Opciones:\n"
 
9372
"\n"
 
9373
"    -q/--quiet\n"
 
9374
"        La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida m�s esplicitu.\n"
 
9375
"        Usa esta opci�n pa ser menos esplicitu.\n"
 
9376
"\n"
 
9377
"    -h/--help\n"
 
9378
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
9379
 
 
9380
#: bin/inject:20
 
9381
msgid ""
 
9382
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
9383
"\n"
 
9384
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
9385
"\n"
 
9386
"Options:\n"
 
9387
"\n"
 
9388
"    -h / --help\n"
 
9389
"        Print this text and exit.\n"
 
9390
"\n"
 
9391
"    -l listname\n"
 
9392
"    --listname=listname\n"
 
9393
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
9394
"\n"
 
9395
"    -q queuename\n"
 
9396
"    --queue=queuename\n"
 
9397
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must be\n"
 
9398
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, the\n"
 
9399
"        incoming queue is used.\n"
 
9400
"\n"
 
9401
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
9402
"standard input is used.\n"
 
9403
msgstr ""
 
9404
"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n"
 
9405
"\n"
 
9406
"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n"
 
9407
"\n"
 
9408
"Opciones:\n"
 
9409
"\n"
 
9410
"    -h / --help\n"
 
9411
"        Amuesa esti mensax y colar.\n"
 
9412
"\n"
 
9413
"    -l llista\n"
 
9414
"    --listname=llista\n"
 
9415
"        El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n"
 
9416
"\n"
 
9417
"    -q nomedelacola\n"
 
9418
"    --queue=nomedelacola\n"
 
9419
"        El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n"
 
9420
"        tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n"
 
9421
"        qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n"
 
9422
"\n"
 
9423
"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n"
 
9424
"Si nun se pon, usase la entrada est�ndar.\n"
 
9425
 
 
9426
#: bin/inject:84
 
9427
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
9428
msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"
 
9429
 
 
9430
#: bin/inject:89
 
9431
msgid "A list name is required"
 
9432
msgstr "Fae falta un nome de llista"
 
9433
 
 
9434
#: bin/list_admins:20
 
9435
msgid ""
 
9436
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
9437
"\n"
 
9438
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
9439
"\n"
 
9440
"Where:\n"
 
9441
"\n"
 
9442
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9443
"    -v=vhost\n"
 
9444
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
 
9445
"\n"
 
9446
"    --all\n"
 
9447
"    -a\n"
 
9448
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
9449
"\n"
 
9450
"    --help\n"
 
9451
"    -h\n"
 
9452
"        Print this help message and exit.\n"
 
9453
"\n"
 
9454
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
9455
"have more than one named list on the command line.\n"
 
9456
msgstr ""
 
9457
"Llista tolos propietarios d'una llista de corr�u.\n"
 
9458
"\n"
 
9459
"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n"
 
9460
"\n"
 
9461
"Onde:\n"
 
9462
"\n"
 
9463
"    --all-vhost=hostv\n"
 
9464
"    -v=hostv\n"
 
9465
"        Amosar los propietarios de toles llistes de corr�os del dominiu\n"
 
9466
"        virtual dau.\n"
 
9467
"    --all\n"
 
9468
"    -a\n"
 
9469
"        Amosar los propietarios de toles llistes de corr�u nesti sistema.\n"
 
9470
"\n"
 
9471
"    --help\n"
 
9472
"    -h\n"
 
9473
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
 
9474
"\n"
 
9475
"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n"
 
9476
"indicase m�s d'una llista na llinia d'ordenes.\n"
 
9477
 
 
9478
#: bin/list_admins:97
 
9479
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
9480
msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"
 
9481
 
 
9482
#: bin/list_lists:19
 
9483
msgid ""
 
9484
"List all mailing lists.\n"
 
9485
"\n"
 
9486
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
9487
"\n"
 
9488
"Where:\n"
 
9489
"\n"
 
9490
"    -a / --advertised\n"
 
9491
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
9492
"\n"
 
9493
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9494
"    -V domain\n"
 
9495
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
9496
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
9497
"        set.\n"
 
9498
"\n"
 
9499
"    -b / --bare\n"
 
9500
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
9501
"\n"
 
9502
"    -h / --help\n"
 
9503
"        Print this text and exit.\n"
 
9504
"\n"
 
9505
msgstr ""
 
9506
"Llista toles llistes de corr�u.\n"
 
9507
"\n"
 
9508
"Usu: %(program)s [opciones]\n"
 
9509
"\n"
 
9510
"Onde:\n"
 
9511
"\n"
 
9512
"    --advertised\n"
 
9513
"    -a\n"
 
9514
"        Llista �nicamente aquelles llistes que s'amuesen p�blicamente\n"
 
9515
"\n"
 
9516
"    --virtual-host-overview=dominiu\n"
 
9517
"    -V dominiu\n"
 
9518
"        Llista �nicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu virtual\n"
 
9519
"        especific�u. Esto furrula �nicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
 
9520
"        ta activa.\n"
 
9521
"\n"
 
9522
"    -b / --bare\n"
 
9523
"        S�lo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripci�n.\n"
 
9524
"\n"
 
9525
"    --help\n"
 
9526
"    -h\n"
 
9527
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
9528
 
 
9529
#: bin/list_lists:105
 
9530
msgid "No matching mailing lists found"
 
9531
msgstr "Nun s'alcontr� nenguna llista de corr�u que concase"
 
9532
 
 
9533
#: bin/list_lists:109
 
9534
msgid "matching mailing lists found:"
 
9535
msgstr "Les siguientes llistes de corr�u concasen:"
 
9536
 
 
9537
#: bin/list_members:19
 
9538
msgid ""
 
9539
"List all the members of a mailing list.\n"
 
9540
"\n"
 
9541
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9542
"\n"
 
9543
"Where:\n"
 
9544
"\n"
 
9545
"    --output file\n"
 
9546
"    -o file\n"
 
9547
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
9548
"\n"
 
9549
"    --regular / -r\n"
 
9550
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
9551
"\n"
 
9552
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9553
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" or\n"
 
9554
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
 
9555
"        digest.\n"
 
9556
"\n"
 
9557
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9558
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument can\n"
 
9559
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
 
9560
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
9561
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
9562
"        enabled.\n"
 
9563
"\n"
 
9564
"    --fullnames / -f\n"
 
9565
"        Include the full names in the output.\n"
 
9566
"\n"
 
9567
"    --preserve / -p\n"
 
9568
"        Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
 
9569
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
9570
"\n"
 
9571
"    --invalid / -i\n"
 
9572
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
 
9573
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9574
"\n"
 
9575
"    --unicode / -u\n"
 
9576
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
 
9577
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9578
"\n"
 
9579
"    --help\n"
 
9580
"    -h\n"
 
9581
"        Print this help message and exit.\n"
 
9582
"\n"
 
9583
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9584
"\n"
 
9585
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
9586
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
9587
"status.\n"
 
9588
msgstr ""
 
9589
"Llista tolos soscritores d'una llista de corr�u.\n"
 
9590
"\n"
 
9591
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n"
 
9592
"\n"
 
9593
"Onde\n"
 
9594
"\n"
 
9595
"    --output ficheru\n"
 
9596
"    -o ficheru\n"
 
9597
"       Escribe la salida al ficheru especific�u en llugar de na salida est�ndar.\n"
 
9598
"\n"
 
9599
"    --regular / -r\n"
 
9600
"        Solo imprime los soscritores regulares (non agrup�o).\n"
 
9601
"\n"
 
9602
"    --digest[=triba] / -d [triba]\n"
 
9603
"        S�lo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional puede ser\n"
 
9604
"        \"mime\" o \"plain\" qu'imprime s�lo a los soscritores cola entrega\n"
 
9605
"        diferida d'esa triba.\n"
 
9606
"\n"
 
9607
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9608
"        Amuesa los soscritores que tienen la receici�n del corr�u desactivada.\n"
 
9609
"        Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
 
9610
"        que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receici�n desactivada por\n"
 
9611
"        dicha raz�n. Tami�n puede ser \"enabled\" que s�lo imprenta aquellos\n"
 
9612
"        soscritores que tienen la receici�n activada.\n"
 
9613
"\n"
 
9614
"    --fullnames / -f\n"
 
9615
"        Incl�i'l nome y los apell�os na salida.\n"
 
9616
"\n"
 
9617
"    --preserve / -p\n"
 
9618
"        Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n"
 
9619
"        Por defeutu les saca en min�scules.\n"
 
9620
"\n"
 
9621
"    --invalid / -i\n"
 
9622
"        Imprenta �nicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n"
 
9623
"        soscritores que se consideren incorreutes.\n"
 
9624
"        Esta opci�n ignora -r, -d, -n\n"
 
9625
"\n"
 
9626
"    --unicode / -u\n"
 
9627
"        Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n"
 
9628
"        llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
 
9629
"\n"
 
9630
"    --help\n"
 
9631
"    -h\n"
 
9632
"        Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
9633
"\n"
 
9634
"    llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
 
9635
"\n"
 
9636
"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimir�nseos\n"
 
9637
"soscritores regulares segu�os polos soscritores d'agrupaos ensin indicaci�n\n"
 
9638
"dalguna de qu� direiciones son regulares o d'agrupaos.\n"
 
9639
"\n"
 
9640
 
 
9641
#: bin/list_members:191
 
9642
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
9643
msgstr "Fallu n'opci�n --nomail: %(why)s"
 
9644
 
 
9645
#: bin/list_members:202
 
9646
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
9647
msgstr "Fallu n'opci�n --digest: %(kind)s"
 
9648
 
 
9649
#: bin/list_members:224
 
9650
msgid "Could not open file for writing:"
 
9651
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"
 
9652
 
 
9653
#: bin/list_owners:20
 
9654
msgid ""
 
9655
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
9656
"\n"
 
9657
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9658
"Options:\n"
 
9659
"\n"
 
9660
"    -w / --with-listnames\n"
 
9661
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
9662
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
 
9663
"        the email address.\n"
 
9664
"\n"
 
9665
"    -m / --moderators\n"
 
9666
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
9667
"\n"
 
9668
"    -h / --help\n"
 
9669
"        Print this help message and exit.\n"
 
9670
"\n"
 
9671
"    listname\n"
 
9672
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
9673
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners of\n"
 
9674
"        all the lists will be displayed.\n"
 
9675
msgstr ""
 
9676
"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corr�u.\n"
 
9677
"\n"
 
9678
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n"
 
9679
"Opciones:\n"
 
9680
"\n"
 
9681
"    -w / --with-listnames\n"
 
9682
"        Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n"
 
9683
"        nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n"
 
9684
"        ordenense pola so direici�n de corr�u electr�nicu.\n"
 
9685
"\n"
 
9686
"    -m / --moderators\n"
 
9687
"        Incl�i a los llendadores de la llista na salida.\n"
 
9688
"\n"
 
9689
"    -h / --help\n"
 
9690
"        Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
 
9691
"\n"
 
9692
"    llista\n"
 
9693
"        Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden amosase\n"
 
9694
"        m�s d'una dempu�s de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
 
9695
"        visualizar�nse los propietarios de toles llistes.\n"
 
9696
 
 
9697
#: bin/mailmanctl:20
 
9698
msgid ""
 
9699
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
9700
"\n"
 
9701
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
 
9702
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  It\n"
 
9703
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
9704
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
9705
"\n"
 
9706
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM both\n"
 
9707
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
 
9708
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
 
9709
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
9710
"\n"
 
9711
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
9712
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
 
9713
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process id\n"
 
9714
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
9715
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
9716
"everything for you.\n"
 
9717
"\n"
 
9718
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9719
"\n"
 
9720
"Options:\n"
 
9721
"\n"
 
9722
"    -n/--no-restart\n"
 
9723
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
9724
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
9725
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
9726
"        command is given.\n"
 
9727
"\n"
 
9728
"    -u/--run-as-user\n"
 
9729
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
 
9730
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
9731
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to this\n"
 
9732
"        user and group before the check is made.\n"
 
9733
"\n"
 
9734
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
 
9735
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
 
9736
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
9737
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
9738
"\n"
 
9739
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
 
9740
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
9741
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
9742
"\n"
 
9743
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9744
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
9745
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform an\n"
 
9746
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid described\n"
 
9747
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
9748
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
 
9749
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
9750
"\n"
 
9751
"    -q/--quiet\n"
 
9752
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
9753
"        standard error.\n"
 
9754
"\n"
 
9755
"    -h/--help\n"
 
9756
"        Print this message and exit.\n"
 
9757
"\n"
 
9758
"Commands:\n"
 
9759
"\n"
 
9760
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message and\n"
 
9761
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
9762
"\n"
 
9763
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
9764
"              more messages will be processed.\n"
 
9765
"\n"
 
9766
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
9767
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
 
9768
"              use the newly installed code.\n"
 
9769
"\n"
 
9770
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
 
9771
"              next time a message is written to them\n"
 
9772
msgstr ""
 
9773
"Script b�sicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
 
9774
"\n"
 
9775
"Esti script arranca y rearranca l'encarg�u de procesar la cola,\n"
 
9776
"asegurandose de que distintos procesos de llarga duraci�n sigan vivos.\n"
 
9777
"Esto f�ise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
 
9778
"seg�n el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu fin�, podr�a rearrancalu.\n"
 
9779
"\n"
 
9780
"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
 
9781
"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal s�lo\n"
 
9782
"rearrancar� aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT fae\n"
 
9783
"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y los\n"
 
9784
"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
 
9785
"\n"
 
9786
"El qrunner mayestru tami�n respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que �l solo pasa\n"
 
9787
"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrar� y reabrir� los sos propios ficheros\n"
 
9788
"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tami�n dexar� el so propiu\n"
 
9789
"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun necesitar�s\n"
 
9790
"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo faer�n\n"
 
9791
"too por t�.\n"
 
9792
"\n"
 
9793
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9794
"Opciones:\n"
 
9795
"\n"
 
9796
"    -n/--no-restart\n"
 
9797
"        Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan deb�o a un fallu o a una\n"
 
9798
"        si�al SIGINT (enxam�s se rearrancan si salen deb�o a la rempuesta d'una\n"
 
9799
"        si�al SIGTERM). Us�lo s�lo pa depuraci�n. S�lo ye �til si se proporciona\n"
 
9800
"        la orde `start'.\n"
 
9801
"\n"
 
9802
"    -u/--run-as-user\n"
 
9803
"        Normalmente, esti script resistir�se a arrancar si l'id d'usuariu \n"
 
9804
"        y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de `mailman'\n"
 
9805
"        (tal y como se defini� cuando se configur� Mailman). Si s'executa como\n"
 
9806
"        root, esti gui�n camudar�'l so id al del usuariu y el del grupu enantes de que\n"
 
9807
"        se faiga la comprobaci�n-\n"
 
9808
"\n"
 
9809
"        Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de test�u y depur�u, de\n"
 
9810
"        manera que la opci�n -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
 
9811
"        l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
 
9812
"        actuales. Esta opci�n nun se recomienda pa entornos de producci�n normales.\n"
 
9813
"\n"
 
9814
"        Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opci�n -u y nun ta nel\n"
 
9815
"        grupu 'mailman' podr�a tener problemes de permisos, tal como ser incapaz de\n"
 
9816
"        esborrar el ficheru d'una determinada llista a travi�s de la interface web. �Que\n"
 
9817
"        la suerte t'acompa�e!\n"
 
9818
"\n"
 
9819
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9820
"        Si mailmanctl alcuentra un bloqu�u del qrunner mayestru, saldr� con un\n"
 
9821
"        mensax de fallu. Con esta opci�n, mailmanctl faer� un nivel estra\n"
 
9822
"        de chequ�u. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
 
9823
"        ficheru de bloqu�u t� executandose, mailmanctl esborrar�'l bloqu�u\n"
 
9824
"        qu'aparenta ser corruptu y faer� otru intentu d'algamar pol bloqu�u\n"
 
9825
"        mayestru.\n"
 
9826
"\n"
 
9827
"    -q/--quiet\n"
 
9828
"\n"
 
9829
"        Nun imprentar mensaxes d'est�u. A�n asina, los mensaxes de fallu\n"
 
9830
"        siguen imprimiendose na salida est�ndar.\n"
 
9831
"\n"
 
9832
"    -h/--help\n"
 
9833
"        imprentar esti mensaxe y colar.\n"
 
9834
"\n"
 
9835
"Ordenes::\n"
 
9836
"\n"
 
9837
"    start   - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n"
 
9838
"              Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n"
 
9839
"              ta execut�ndose.\n"
 
9840
"\n"
 
9841
"    stop    - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n"
 
9842
"              Dempu�s de parar, nun se procesar�n m�s mensaxes.\n"
 
9843
"\n"
 
9844
"    restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n"
 
9845
"              Usa esta opci�n siempre qu'anoves Mailman pa\n"
 
9846
"              facer que los qrunners usen el c�digu instal�u nuevu.\n"
 
9847
"\n"
 
9848
"    reopen  - Esto faer� que se zarren tolos ficheros,\n"
 
9849
"              causando que se reabran la pr�sima vegada que se-yos escriba\n"
 
9850
"              un mensaxe.\n"
 
9851
 
 
9852
#: bin/mailmanctl:152
 
9853
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
9854
msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"
 
9855
 
 
9856
#: bin/mailmanctl:154
 
9857
msgid "Is qrunner even running?"
 
9858
msgstr "�Ta qrunner corriendo?"
 
9859
 
 
9860
#: bin/mailmanctl:160
 
9861
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
9862
msgstr "Neng�n f�u con pid %(pid)s"
 
9863
 
 
9864
#: bin/mailmanctl:162
 
9865
msgid "Stale pid file removed."
 
9866
msgstr "Ficheru pid corruptu esborr�u."
 
9867
 
 
9868
#: bin/mailmanctl:220
 
9869
msgid ""
 
9870
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
 
9871
"master qrunner is already running.\n"
 
9872
msgstr ""
 
9873
"El bloqu�u principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
 
9874
"otru qrunner principal execut�ndose.\n"
 
9875
 
 
9876
#: bin/mailmanctl:226
 
9877
msgid ""
 
9878
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there is\n"
 
9879
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9880
msgstr ""
 
9881
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
 
9882
"ya hubiera otru qrunner principal execut�ndose.\n"
 
9883
 
 
9884
#: bin/mailmanctl:232
 
9885
msgid ""
 
9886
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
 
9887
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
9888
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if you\n"
 
9889
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9890
"\n"
 
9891
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
9892
"Lock host: %(status)s\n"
 
9893
"\n"
 
9894
"Exiting."
 
9895
msgstr ""
 
9896
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
 
9897
"lo algam� dalg�n procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
 
9898
"si hai bloqueos escaec�os n'otros sirvidores, ans� que tendr�s de facelo\n"
 
9899
"manualmente. O, si sabes que'l bloqu�u ta escaec�u, volver a executar Mailmanctl\n"
 
9900
"cola opci�n -s.\n"
 
9901
"\n"
 
9902
"Ficheru de bloqu�u: %(LOCKFILE)s\n"
 
9903
"Sirvidor de bloqu�u: %(status)s\n"
 
9904
"\n"
 
9905
"Colando."
 
9906
 
 
9907
#: bin/mailmanctl:279
 
9908
#: cron/mailpasswds:119
 
9909
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
9910
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
 
9911
 
 
9912
#: bin/mailmanctl:304
 
9913
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
9914
msgstr "Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opci�n -u."
 
9915
 
 
9916
#: bin/mailmanctl:335
 
9917
msgid "No command given."
 
9918
msgstr "Nun se di� denguna orde"
 
9919
 
 
9920
#: bin/mailmanctl:338
 
9921
msgid "Bad command: %(command)s"
 
9922
msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"
 
9923
 
 
9924
#: bin/mailmanctl:343
 
9925
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
9926
msgstr "�Avisu! podr�es alcontrar problemes de permisos."
 
9927
 
 
9928
#: bin/mailmanctl:352
 
9929
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
9930
msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman."
 
9931
 
 
9932
#: bin/mailmanctl:359
 
9933
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
9934
msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman"
 
9935
 
 
9936
#: bin/mailmanctl:363
 
9937
msgid "Re-opening all log files"
 
9938
msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru"
 
9939
 
 
9940
#: bin/mailmanctl:399
 
9941
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
9942
msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"
 
9943
 
 
9944
#: bin/mmsitepass:19
 
9945
msgid ""
 
9946
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
9947
"\n"
 
9948
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
9949
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
 
9950
"that a list users password can be used.\n"
 
9951
"\n"
 
9952
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9953
"\n"
 
9954
"Options:\n"
 
9955
"\n"
 
9956
"    -c/--listcreator\n"
 
9957
"        Set the list creator password instead of the site password.  The list\n"
 
9958
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
9959
"        the total power of the site administrator.\n"
 
9960
"\n"
 
9961
"    -h/--help\n"
 
9962
"        Print this help message and exit.\n"
 
9963
"\n"
 
9964
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
9965
msgstr ""
 
9966
"Afitar la contrase�a del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n"
 
9967
"\n"
 
9968
"La contrase�a del sirvidor puede usase na mayor�a (sin�n en toos) de los\n"
 
9969
"sitios nos que puede usase la contrase�a d'alministrador de la llista,\n"
 
9970
"que a so vez puede usase na mayor�a de los sitios nos que puede\n"
 
9971
"usase una contrase�a de soscritor.\n"
 
9972
"\n"
 
9973
"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contrase�a]\n"
 
9974
"\n"
 
9975
"Opciones:\n"
 
9976
"\n"
 
9977
"    -c/--listcreator\n"
 
9978
"        Afitar la contrase�a del criador de la llista en llugar de la del\n"
 
9979
"sirvidor. El criador de la llista ta autoriz�u a criar y desaniciar llistes,\n"
 
9980
"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
 
9981
"\n"
 
9982
"    -h/--help\n"
 
9983
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
 
9984
"\n"
 
9985
"Si nun s'indica la contrase�a na llinia d'�rdenes, entrugar�se por ella.\n"
 
9986
 
 
9987
#: bin/mmsitepass:73
 
9988
msgid "site"
 
9989
msgstr "sitiu"
 
9990
 
 
9991
#: bin/mmsitepass:80
 
9992
msgid "list creator"
 
9993
msgstr "criador de la llista"
 
9994
 
 
9995
#: bin/mmsitepass:86
 
9996
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
9997
msgstr "Contrase�a nueva de %(pwdesc)s"
 
9998
 
 
9999
#: bin/mmsitepass:87
 
10000
msgid "Again to confirm password: "
 
10001
msgstr "Confirma otra vegada la contrase�a:"
 
10002
 
 
10003
#: bin/mmsitepass:89
 
10004
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
10005
msgstr "Les contrase�es nun concasen, nun se fizo deng�n camb�u."
 
10006
 
 
10007
#: bin/mmsitepass:92
 
10008
msgid "Interrupted..."
 
10009
msgstr "Interrump�u..."
 
10010
 
 
10011
#: bin/mmsitepass:98
 
10012
msgid "Password changed."
 
10013
msgstr "Contrase�a camudada."
 
10014
 
 
10015
#: bin/mmsitepass:100
 
10016
msgid "Password change failed."
 
10017
msgstr "Fall�'l camb�u de contrase�a."
 
10018
 
 
10019
#: bin/msgfmt.py:5
 
10020
msgid ""
 
10021
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
10022
"\n"
 
10023
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
 
10024
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as the\n"
 
10025
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
 
10026
"\n"
 
10027
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
10028
"\n"
 
10029
"Options:\n"
 
10030
"    -o file\n"
 
10031
"    --output-file=file\n"
 
10032
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to a\n"
 
10033
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
 
10034
"\n"
 
10035
"    -h\n"
 
10036
"    --help\n"
 
10037
"        Print this message and exit.\n"
 
10038
"\n"
 
10039
"    -V\n"
 
10040
"    --version\n"
 
10041
"        Display version information and exit.\n"
 
10042
msgstr ""
 
10043
"Xenera una representaci�n del cat�logu binariu a partir de la descripci�n de\n"
 
10044
"les tornes testuales.\n"
 
10045
"\n"
 
10046
"Esti programa convierte un cat�logu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
 
10047
"(ficheru .po) a un cat�logu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n"
 
10048
"esencialmente la mesma funci�n que'l programa msgfmt de GNU, sicas�\n"
 
10049
"tr�tase d'una implementaci�n m�s simple.\n"
 
10050
"\n"
 
10051
"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n"
 
10052
"\n"
 
10053
"Opciones:\n"
 
10054
"        -o ficheru\n"
 
10055
"        --output-file=ficheru\n"
 
10056
"           Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n"
 
10057
"           dir� a un ficheru nom�u ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n"
 
10058
"           d'entrada).\n"
 
10059
"\n"
 
10060
"        -h\n"
 
10061
"        --help\n"
 
10062
"           Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
10063
"\n"
 
10064
"        -V\n"
 
10065
"        --version\n"
 
10066
"           Amuesa la informaci�n de la versi�n y cuela.\n"
 
10067
 
 
10068
#: bin/msgfmt.py:49
 
10069
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
 
10070
msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu."
 
10071
 
 
10072
#: bin/msgfmt.py:57
 
10073
msgid "Return the generated output."
 
10074
msgstr "Torna'l testu xener�u."
 
10075
 
 
10076
#: bin/newlist:20
 
10077
msgid ""
 
10078
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
10079
"\n"
 
10080
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
10081
"\n"
 
10082
"Options:\n"
 
10083
"\n"
 
10084
"    -l language\n"
 
10085
"    --language=language\n"
 
10086
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
10087
"        letter language code.\n"
 
10088
"\n"
 
10089
"    -u urlhost\n"
 
10090
"    --urlhost=urlhost\n"
 
10091
"        Gives the list's web interface host name.\n"
 
10092
"\n"
 
10093
"    -e emailhost\n"
 
10094
"    --emailhost=emailhost\n"
 
10095
"        Gives the list's email domain name.\n"
 
10096
"\n"
 
10097
"    -q/--quiet\n"
 
10098
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
 
10099
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
10100
"        notification.\n"
 
10101
"\n"
 
10102
"    -h/--help\n"
 
10103
"        Print this help text and exit.\n"
 
10104
"\n"
 
10105
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
10106
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
10107
"\n"
 
10108
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
 
10109
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
10110
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
 
10111
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
 
10112
"the list you are creating.\n"
 
10113
"\n"
 
10114
"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
 
10115
"like so:\n"
 
10116
"\n"
 
10117
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
10118
"\n"
 
10119
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
 
10120
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
 
10121
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
10122
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
 
10123
"the email hostname to be automatically determined.\n"
 
10124
"\n"
 
10125
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
 
10126
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
 
10127
"`emailhost' like so:\n"
 
10128
"\n"
 
10129
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
10130
"\n"
 
10131
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
 
10132
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
 
10133
"be used for the email interface.\n"
 
10134
"\n"
 
10135
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
 
10136
"new list in by spelling the listname like so:\n"
 
10137
"\n"
 
10138
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
10139
"\n"
 
10140
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
 
10141
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
 
10142
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
 
10143
"\n"
 
10144
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
 
10145
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
 
10146
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
10147
"\n"
 
10148
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
10149
msgstr ""
 
10150
"CrIar una llista de corr�u nueva, ensin soscritores.\n"
 
10151
"\n"
 
10152
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contrase�a-alministrador]]]\n"
 
10153
"\n"
 
10154
"Opciones:\n"
 
10155
"\n"
 
10156
"    -l llingua\n"
 
10157
"    --language=llingua\n"
 
10158
"        Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe ser un\n"
 
10159
"        c�digu de dos lletres.\n"
 
10160
"\n"
 
10161
"    -u urlhost\n"
 
10162
"    --urlhost=urlhost\n"
 
10163
"        Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n"
 
10164
"\n"
 
10165
"    -e emailhost\n"
 
10166
"    --emailhost=emailhost\n"
 
10167
"        Indica'l dominiu de corr�u electr�nicu de la llista.\n"
 
10168
"\n"
 
10169
"    -q/--quiet\n"
 
10170
"        Normalmente notificase per corr�u electr�nicu al alministrador\n"
 
10171
"        (dempu�s d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opci�n suprime la\n"
 
10172
"        entruga y la notificaci�n.\n"
 
10173
"\n"
 
10174
"    -h/--help\n"
 
10175
"        Amosar esti testu d'aida y cuela.\n"
 
10176
"\n"
 
10177
"Na llinia d'�rdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n"
 
10178
"necesarios: entrugar�se polos que falten.\n"
 
10179
"\n"
 
10180
"Cualesquier llista de Mailman tien dos par�metros que definen el nome del\n"
 
10181
"sirvidor de corr�u saliente predetermin�u y l'URL por defeutu pa\n"
 
10182
"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calcul�ronse dalgunos\n"
 
10183
"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n"
 
10184
"webs virtuales, ent�s los datos predeterminaos pueden que non\n"
 
10185
"valgan pa la llista que tas criando.\n"
 
10186
"\n"
 
10187
"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n"
 
10188
"orde asemeyada a esta:\n"
 
10189
"\n"
 
10190
"    newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
 
10191
"\n"
 
10192
"onde `www.midom.iniu' deber�a ser el nome del sirvidor de partida pal URL de\n"
 
10193
"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la xente ver�\n"
 
10194
"la descripci�n xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/listinfo.\n"
 
10195
"Am�s, www.midomi.niu deber�a ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py\n"
 
10196
"si'l nome d'agospiamientu na direici�n de corr�u electr�nicu puede determinase\n"
 
10197
"autom�ticamente.\n"
 
10198
"\n"
 
10199
"Si quies que'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu seya distintu del que se\n"
 
10200
"gueta a travi�s de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistr�u en VIRTUAL_HOSTS,\n"
 
10201
"puede especificase'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu d'esta manera:\n"
 
10202
"\n"
 
10203
"    newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
 
10204
"\n"
 
10205
"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direici�n de corr�u. Si nun s'especifica\n"
 
10206
"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, ent�s usar�nse\n"
 
10207
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corr�u.\n"
 
10208
"\n"
 
10209
"Por razones de compatibilid� colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
 
10210
"criar la llista nueva refiri�ndose a ella del mou siguiente:\n"
 
10211
"\n"
 
10212
"    la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
 
10213
"\n"
 
10214
"A� www.midomi.nio �sase pa 'urlhost' y tami�n pa 'emailhost' siempre que\n"
 
10215
"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --urlhost\n"
 
10216
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notaci�n.\n"
 
10217
"\n"
 
10218
"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la direici�n\n"
 
10219
"de corr�u electr�nicu tomar�se de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomar�se la URL de DEFAULT_URL\n"
 
10220
"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefin�u poles preferencies en mm_cfg.py).\n"
 
10221
"\n"
 
10222
"Dec�tate que los nomes de les llistes convi�rtense a min�scules.\n"
 
10223
 
 
10224
#: bin/newlist:150
 
10225
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
10226
msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"
 
10227
 
 
10228
#: bin/newlist:155
 
10229
msgid "Enter the name of the list: "
 
10230
msgstr "Introduz el nome de la llista: "
 
10231
 
 
10232
#: bin/newlist:176
 
10233
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
10234
msgstr "Indica la direici�n de corr�u de la persona que xestionar� la llista: "
 
10235
 
 
10236
#: bin/newlist:181
 
10237
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
10238
msgstr "Contrase�a inicial de %(listname)s: "
 
10239
 
 
10240
#: bin/newlist:185
 
10241
msgid "The list password cannot be empty"
 
10242
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede tar erma"
 
10243
 
 
10244
#: bin/newlist:229
 
10245
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
10246
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
 
10247
 
 
10248
#: bin/qrunner:20
 
10249
msgid ""
 
10250
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
10251
"\n"
 
10252
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
10253
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
10254
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
 
10255
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
10256
"given on the command line.\n"
 
10257
"\n"
 
10258
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10259
"\n"
 
10260
"Options:\n"
 
10261
"\n"
 
10262
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10263
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10264
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
10265
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
10266
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number of\n"
 
10267
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
 
10268
"        [0..range).\n"
 
10269
"\n"
 
10270
"        If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
 
10271
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is not\n"
 
10272
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
10273
"\n"
 
10274
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
 
10275
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
10276
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
10277
"\n"
 
10278
"    --once\n"
 
10279
"    -o\n"
 
10280
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  Otherwise,\n"
 
10281
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
 
10282
"        or SIGINT.\n"
 
10283
"\n"
 
10284
"    -l/--list\n"
 
10285
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
10286
"\n"
 
10287
"    -v/--verbose\n"
 
10288
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
10289
"\n"
 
10290
"    -s/--subproc\n"
 
10291
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
 
10292
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
10293
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
10294
"\n"
 
10295
"    -h/--help\n"
 
10296
"        Print this message and exit.\n"
 
10297
"\n"
 
10298
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
 
10299
"displayed by the -l switch.\n"
 
10300
"\n"
 
10301
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
 
10302
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
 
10303
msgstr ""
 
10304
"Executa un o m�s qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n"
 
10305
"\n"
 
10306
"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n"
 
10307
"N'otres pallabres, el primer runner nom�u executase pa consumir\n"
 
10308
"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n"
 
10309
"Cuando esi qrunner fine, executar�'l siguiente pa consumir\n"
 
10310
"tolos ficheros to direutoriu, y as� sucesivamente. El n�mberu total\n"
 
10311
"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'�rdenes.\n"
 
10312
"\n"
 
10313
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
10314
"\n"
 
10315
"Opciones:\n"
 
10316
"\n"
 
10317
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10318
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10319
"        Executar el runner nom�u, que debe ser un de les cadenes devueltes pola\n"
 
10320
"        opci�n -l. Si se proporciona l'opcional ll�u:rangu, usase pa\n"
 
10321
"        asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l n�mberu total de\n"
 
10322
"        qrunners pa esta cola, mientres que ll�u ye'l n�mberu d'esti qrunner\n"
 
10323
"        de [0..rangu].\n"
 
10324
"\n"
 
10325
"        Si uses la forma ll�u:rangu, m�s val que t'asegures de que a cada qrunner\n"
 
10326
"        pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona ll�u:runner,\n"
 
10327
"        usa 1:1.\n"
 
10328
"\n"
 
10329
"        Pueden proporcionase m�ltiples opciones -r, en cuyo casu cada qrunner\n"
 
10330
"        exec�tase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye un\n"
 
10331
"        ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opci�n -l.\n"
 
10332
"\n"
 
10333
"    --once\n"
 
10334
"    -o\n"
 
10335
"        Executar cada qrunner nom�u esautamente una sola vegada a travi�s del so bucle\n"
 
10336
"        principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, fasta que'l\n"
 
10337
"        procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
 
10338
"\n"
 
10339
"    -l/--list\n"
 
10340
"        Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n"
 
10341
"\n"
 
10342
"    -v/--verbose\n"
 
10343
"        Apuntar m�s informaci�n de depuraci�n a los cuadernos de rexistru.\n"
 
10344
"\n"
 
10345
"    -h/--help\n"
 
10346
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
10347
"\n"
 
10348
"runner ye requer�u, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser �n de los nomes\n"
 
10349
"amosaos pola opci�n -l.\n"
 
10350
"\n"
 
10351
"Dec�tate qu'esti script deber�a entamar dende mailmanctl c�mo una\n"
 
10352
"operaci�n normal. S�lo ser� pa opciones de debug si ye execut�u separadamente.\n"
 
10353
 
 
10354
#: bin/qrunner:178
 
10355
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
10356
msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"
 
10357
 
 
10358
#: bin/qrunner:179
 
10359
msgid "All runs all the above qrunners"
 
10360
msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba"
 
10361
 
 
10362
#: bin/qrunner:215
 
10363
msgid "No runner name given."
 
10364
msgstr "Nun se di� neng�n nome de runner."
 
10365
 
 
10366
#: bin/rb-archfix:21
 
10367
msgid ""
 
10368
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
 
10369
"\n"
 
10370
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
10371
"\n"
 
10372
"Where options are:\n"
 
10373
"    -h / --help\n"
 
10374
"        Print this help message and exit.\n"
 
10375
"\n"
 
10376
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
 
10377
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
 
10378
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
 
10379
"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
 
10380
"them.\n"
 
10381
"\n"
 
10382
"Example:\n"
 
10383
"\n"
 
10384
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
10385
"\n"
 
10386
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
10387
"\n"
 
10388
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
 
10389
"when you are satisfied with the results.\n"
 
10390
"\n"
 
10391
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
 
10392
msgstr ""
 
10393
"Reduz l'espaciu us�u en discu de los archivos de Pipermail.\n"
 
10394
"\n"
 
10395
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
 
10396
"\n"
 
10397
"Onde les opciones son:\n"
 
10398
"    -h / --help\n"
 
10399
"       Amuesa esti mensax y cuela.\n"
 
10400
"\n"
 
10401
"Usa esto s�lo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n"
 
10402
"art�culos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
 
10403
"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n"
 
10404
"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n"
 
10405
"un tasa d'activid� alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n"
 
10406
"unvi�u mensaxes con un conten�u grande.\n"
 
10407
"\n"
 
10408
"Exemplu:\n"
 
10409
"\n"
 
10410
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
10411
"\n"
 
10412
"Deber�es executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'exectuar esti gui�n.\n"
 
10413
"\n"
 
10414
"Posiblemente querr�s esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
 
10415
"gui�n cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
 
10416
"\n"
 
10417
"Esti script suministrase �nicamente por motivos de conveniencia. Nun ta sofit�u.\n"
 
10418
 
 
10419
#: bin/remove_members:20
 
10420
msgid ""
 
10421
"Remove members from a list.\n"
 
10422
"\n"
 
10423
"Usage:\n"
 
10424
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10425
"\n"
 
10426
"Options:\n"
 
10427
"\n"
 
10428
"    --file=file\n"
 
10429
"    -f file\n"
 
10430
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
10431
"        `-', read stdin.\n"
 
10432
"\n"
 
10433
"    --all\n"
 
10434
"    -a\n"
 
10435
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
10436
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
10437
"\n"
 
10438
"    --fromall\n"
 
10439
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
10440
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot be\n"
 
10441
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
10442
"        this option.\n"
 
10443
"\n"
 
10444
"    --nouserack\n"
 
10445
"    -n\n"
 
10446
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10447
"        default value is used.\n"
 
10448
"\n"
 
10449
"    --noadminack\n"
 
10450
"    -N\n"
 
10451
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10452
"        default value is used.\n"
 
10453
"\n"
 
10454
"    --help\n"
 
10455
"    -h\n"
 
10456
"        Print this help message and exit.\n"
 
10457
"\n"
 
10458
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
10459
"\n"
 
10460
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
10461
msgstr ""
 
10462
"Desanicia soscritores d'una llista.\n"
 
10463
"\n"
 
10464
"Usu:\n"
 
10465
"    remove_members [opciones] nome-llista [direici�n1 ...]\n"
 
10466
"\n"
 
10467
"Opciones:\n"
 
10468
"\n"
 
10469
"    --file=ficheru\n"
 
10470
"    -f ficheru\n"
 
10471
"        Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n"
 
10472
"        indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada est�ndar.\n"
 
10473
"\n"
 
10474
"    --all\n"
 
10475
"    -a\n"
 
10476
"        Desanicia tolos soscritores de la llista de corr�u.\n"
 
10477
"        (incompatible con --fromall)\n"
 
10478
"\n"
 
10479
"    --fromall\n"
 
10480
"        Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n"
 
10481
"        ensin tener en cuenta neng�n dominiu virtual que pueda haber.\n"
 
10482
"        Esta opci�n nun puede usase con -a/--all. Am�s, \n"
 
10483
"        nun deber�a indicar nenguna llista cuando s'use esta opci�n.\n"
 
10484
"\n"
 
10485
"    --nouserack\n"
 
10486
"    -n\n"
 
10487
"        Nun s'unvi�n mensaxes informativos a los usuarios. Si nun s'especifica,\n"
 
10488
"        usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
 
10489
"\n"
 
10490
"    --noadminack\n"
 
10491
"    -N\n"
 
10492
"        Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun s'especifica,\n"
 
10493
"        usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
 
10494
"\n"
 
10495
"    --help\n"
 
10496
"    -h\n"
 
10497
"        Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
 
10498
"\n"
 
10499
"    nome-llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
 
10500
"\n"
 
10501
"    direici�n1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"
 
10502
 
 
10503
#: bin/remove_members:156
 
10504
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
10505
msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."
 
10506
 
 
10507
#: bin/remove_members:163
 
10508
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
10509
msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... salt�ndola."
 
10510
 
 
10511
#: bin/remove_members:173
 
10512
msgid "No such member: %(addr)s"
 
10513
msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"
 
10514
 
 
10515
#: bin/remove_members:178
 
10516
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
10517
msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
 
10518
 
 
10519
#: bin/reset_pw.py:21
 
10520
msgid ""
 
10521
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
 
10522
"\n"
 
10523
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can also\n"
 
10524
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
 
10525
"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
 
10526
"\n"
 
10527
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
10528
"\n"
 
10529
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10530
"\n"
 
10531
"Options:\n"
 
10532
"    -v / --verbose\n"
 
10533
"        Print what the script is doing.\n"
 
10534
msgstr ""
 
10535
"Rexenera les contrase�es de los soscritores d'una llista de corr�u.\n"
 
10536
"\n"
 
10537
"Esti script vuelve a xenerar toles contrase�es de los soscritores d'una llista de corr�u.\n"
 
10538
"Puede usase tami�n pa rexenerar les contrase�es de tolos soscritores de toles\n"
 
10539
"llistes de corr�u, d�xase embaxo la to responsabilid� facer saber a los soscritores que\n"
 
10540
"foron camudaes les sos contrase�es.\n"
 
10541
"\n"
 
10542
"Esti script ta pens�u pa ser us�u como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
 
10543
"\n"
 
10544
"bin/withlist -l -r contrase�a llista [opciones]\n"
 
10545
"\n"
 
10546
"Opciones:\n"
 
10547
"    -v / --verbose\n"
 
10548
"         Amuesa qu� ye lo que ta faciendo'l script.\n"
 
10549
 
 
10550
#: bin/reset_pw.py:77
 
10551
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
 
10552
msgstr "Camudando les contrase�es de la llista: %(listname)s"
 
10553
 
 
10554
#: bin/reset_pw.py:83
 
10555
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
 
10556
msgstr "Contrase�a nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"
 
10557
 
 
10558
#: bin/rmlist:19
 
10559
msgid ""
 
10560
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
10561
"\n"
 
10562
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
10563
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
10564
"\n"
 
10565
"Usage:\n"
 
10566
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10567
"\n"
 
10568
"Where:\n"
 
10569
"    --archives\n"
 
10570
"    -a\n"
 
10571
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
10572
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
10573
"\n"
 
10574
"    --help\n"
 
10575
"    -h\n"
 
10576
"        Print this help message and exit.\n"
 
10577
"\n"
 
10578
msgstr ""
 
10579
"Desanicia los componentes d'una llista de corr�u con impunid� - �atenci�n!\n"
 
10580
"\n"
 
10581
"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corr�u. Por defeutu, los\n"
 
10582
"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui pr�utico pa xubilar\n"
 
10583
"llistes vieyes.\n"
 
10584
"\n"
 
10585
"Usu:\n"
 
10586
"    rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n"
 
10587
"\n"
 
10588
"Onde:\n"
 
10589
"    --archives\n"
 
10590
"    -a\n"
 
10591
"        desanicia tami�n los archivos de la llista\n"
 
10592
"\n"
 
10593
"    --help\n"
 
10594
"    -h\n"
 
10595
"        amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
 
10596
 
 
10597
#: bin/rmlist:72
 
10598
#: bin/rmlist:75
 
10599
msgid "Removing %(msg)s"
 
10600
msgstr "Desaniciando %(msg)s"
 
10601
 
 
10602
#: bin/rmlist:80
 
10603
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
 
10604
msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontr� como %(filename)s"
 
10605
 
 
10606
#: bin/rmlist:104
 
10607
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
10608
msgstr "Nun esiste tal llista (o esborr�se dafechu): %(listname)s"
 
10609
 
 
10610
#: bin/rmlist:106
 
10611
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
10612
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
 
10613
 
 
10614
#: bin/rmlist:110
 
10615
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
10616
msgstr "Nun tan esborr�ndose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
 
10617
 
 
10618
#: bin/rmlist:124
 
10619
msgid "list info"
 
10620
msgstr "informaci�n de la llista"
 
10621
 
 
10622
#: bin/rmlist:132
 
10623
msgid "stale lock file"
 
10624
msgstr "ficheru de bloqu�u fray�u"
 
10625
 
 
10626
#: bin/rmlist:137
 
10627
#: bin/rmlist:139
 
10628
msgid "private archives"
 
10629
msgstr "ficheros privaos"
 
10630
 
 
10631
#: bin/rmlist:141
 
10632
#: bin/rmlist:143
 
10633
msgid "public archives"
 
10634
msgstr "archivos p�blicos"
 
10635
 
 
10636
#: bin/show_qfiles:20
 
10637
msgid ""
 
10638
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
 
10639
"\n"
 
10640
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10641
"\n"
 
10642
"Options:\n"
 
10643
"\n"
 
10644
"    -q / --quiet\n"
 
10645
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
 
10646
"\n"
 
10647
"    -h / --help\n"
 
10648
"        Print this text and exit.\n"
 
10649
"\n"
 
10650
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10651
msgstr ""
 
10652
"Amuesa'l conten�u d'�n o m�s ficheros pendientes de Mailman.\n"
 
10653
"\n"
 
10654
"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
 
10655
"\n"
 
10656
"Opciones:\n"
 
10657
"     -q / --quiet\n"
 
10658
"         Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n"
 
10659
"\n"
 
10660
"     -h / --help\n"
 
10661
"        Amuesa esti testu y cuela.\n"
 
10662
"\n"
 
10663
"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10664
 
 
10665
#: bin/sync_members:19
 
10666
msgid ""
 
10667
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
10668
"\n"
 
10669
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
10670
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For every\n"
 
10671
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
 
10672
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
10673
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
10674
"address is added or removed.\n"
 
10675
"\n"
 
10676
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10677
"\n"
 
10678
"Where `options' are:\n"
 
10679
"\n"
 
10680
"    --no-change\n"
 
10681
"    -n\n"
 
10682
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
10683
"        done to the list.\n"
 
10684
"\n"
 
10685
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10686
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10687
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
10688
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
10689
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, no\n"
 
10690
"        message is sent.\n"
 
10691
"\n"
 
10692
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10693
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10694
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
10695
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
10696
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message is\n"
 
10697
"        sent.\n"
 
10698
"\n"
 
10699
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10700
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10701
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
10702
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -d=no\n"
 
10703
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
10704
"\n"
 
10705
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10706
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10707
"        Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
 
10708
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
10709
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
10710
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a option,\n"
 
10711
"        the default for the list is used.\n"
 
10712
"\n"
 
10713
"    --file <filename | ->\n"
 
10714
"    -f <filename | ->\n"
 
10715
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
10716
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
10717
"        `-' then stdin is used.\n"
 
10718
"\n"
 
10719
"    --help\n"
 
10720
"    -h\n"
 
10721
"        Print this message.\n"
 
10722
"\n"
 
10723
"    listname\n"
 
10724
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
10725
msgstr ""
 
10726
"Sincroniza los miembros d'una llista de corr�u con un ficheru de testu.\n"
 
10727
"\n"
 
10728
"Esti script ye �til si tienes una llista de corr�u de Mailman y una llista\n"
 
10729
"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tami�n en\n"
 
10730
"Majordomo)\n"
 
10731
"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. Esborrense\n"
 
10732
"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
 
10733
"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una direici�n.\n"
 
10734
"\n"
 
10735
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
 
10736
"\n"
 
10737
"Onde `opciones' son:\n"
 
10738
"\n"
 
10739
"    --no-change\n"
 
10740
"    -n\n"
 
10741
"        Nun facer los cambeos. Amosar una simulaci�n de que pasar�a.\n"
 
10742
"\n"
 
10743
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10744
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10745
"        Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n"
 
10746
"        bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
 
10747
"        de la llista. Con -w=yes o -w, s'unv�a'l mensax de bienvenida.\n"
 
10748
"        Con -w=no, nun s'unv�a neng�n mensax.\n"
 
10749
"\n"
 
10750
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10751
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10752
"        Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren direiciones\n"
 
10753
"        de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l par�metru `send_goodbye_msg'\n"
 
10754
"        de la llista. Con -g=no nun se manda neng�n mensax.\n"
 
10755
"\n"
 
10756
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10757
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10758
"        Controla si los soscritores nuevos tendr�n la entrega en mou digest. Con -d o\n"
 
10759
"        -d=yes dar�nse d'alta como soscritores cola entrega diferida en recopilaciones.\n"
 
10760
"        Con -d=no dar�nse d'alta como soscritores regulares.\n"
 
10761
"\n"
 
10762
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10763
"    --a[=<yes|no>]\n"
 
10764
"         Afita si l'alministrador deber�a ser notific�u de cada\n"
 
10765
"        soscripci�n o desoscripci�n. Si tas amestando un mont�n de \n"
 
10766
"         direiciones, �de xuro que quies desactivalu!\n"
 
10767
"         Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, l'alministrador nun recibe avisos.\n"
 
10768
"         Ensin la opci�n -a, usase'l valor que tenga configurada la llista..\n"
 
10769
"\n"
 
10770
"    --file <nome-de-ficheru | ->\n"
 
10771
"    -f <nome-de-ficheru | ->\n"
 
10772
"        Esta opci�n ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
 
10773
"        sincronizase.\n"
 
10774
"        Les direiciones de corr�u electr�nicu deben aparecer cada una nuna llinia distinta.\n"
 
10775
"        Si'l nome de ficheru ye `-' ll�ense les direiciones de la entrada est�ndar.\n"
 
10776
"\n"
 
10777
"    --help\n"
 
10778
"    -h\n"
 
10779
"        Amosar esti mensax.\n"
 
10780
"\n"
 
10781
"    llista\n"
 
10782
"        Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"
 
10783
 
 
10784
#: bin/sync_members:115
 
10785
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
10786
msgstr "Mala eleici�n: %(yesno)s"
 
10787
 
 
10788
#: bin/sync_members:138
 
10789
msgid "Dry run mode"
 
10790
msgstr "Execuci�n en mou preba"
 
10791
 
 
10792
#: bin/sync_members:159
 
10793
msgid "Only one -f switch allowed"
 
10794
msgstr "S�lo permite una opci�n -f"
 
10795
 
 
10796
#: bin/sync_members:163
 
10797
msgid "No argument to -f given"
 
10798
msgstr "Nun se dio argumentu a -f"
 
10799
 
 
10800
#: bin/sync_members:172
 
10801
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
10802
msgstr "Opci�n illegal: %(opt)s"
 
10803
 
 
10804
#: bin/sync_members:178
 
10805
msgid "No listname given"
 
10806
msgstr "Ensin nome dau a la llista"
 
10807
 
 
10808
#: bin/sync_members:182
 
10809
msgid "Must have a listname and a filename"
 
10810
msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"
 
10811
 
 
10812
#: bin/sync_members:191
 
10813
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
10814
msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"
 
10815
 
 
10816
#: bin/sync_members:203
 
10817
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
10818
msgstr "Inorar  :  %(addr)30s"
 
10819
 
 
10820
#: bin/sync_members:212
 
10821
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
10822
msgstr "Nun v�lida:  %(addr)30s"
 
10823
 
 
10824
#: bin/sync_members:215
 
10825
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
10826
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direici�n non v�lida precedente."
 
10827
 
 
10828
#: bin/sync_members:260
 
10829
msgid "Added  : %(s)s"
 
10830
msgstr "Amestada: %(s)s"
 
10831
 
 
10832
#: bin/sync_members:280
 
10833
msgid "Removed: %(s)s"
 
10834
msgstr "Desanici�u: %(s)s"
 
10835
 
 
10836
#: bin/transcheck:19
 
10837
msgid ""
 
10838
"\n"
 
10839
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
10840
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
10841
"the original templates and catalog.\n"
 
10842
"\n"
 
10843
"Usage:\n"
 
10844
"\n"
 
10845
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10846
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10847
"\n"
 
10848
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
10849
"to ask for a brief summary.\n"
 
10850
msgstr ""
 
10851
"\n"
 
10852
"Compreba una torna dada de Mailman, asegur�ndose que les variables y\n"
 
10853
"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n"
 
10854
"etiquetes de les plant�es orixinales y el cat�logu.\n"
 
10855
"\n"
 
10856
"Usu:\n"
 
10857
"\n"
 
10858
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10859
"%(program)s [-q] <llingua>\n"
 
10860
"\n"
 
10861
"Onde <llingua> ye'l c�digu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n"
 
10862
"pidir un peque�u sumariu.\n"
 
10863
 
 
10864
#: bin/transcheck:58
 
10865
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
10866
msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal"
 
10867
 
 
10868
#: bin/transcheck:68
 
10869
msgid "scan a string from the original file"
 
10870
msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal"
 
10871
 
 
10872
#: bin/transcheck:78
 
10873
msgid "scan a translated string"
 
10874
msgstr "gueta una cadena torna"
 
10875
 
 
10876
#: bin/transcheck:91
 
10877
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
10878
msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descarg� y lo que va xubise"
 
10879
 
 
10880
#: bin/transcheck:124
 
10881
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
10882
msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs"
 
10883
 
 
10884
#: bin/transcheck:143
 
10885
msgid ""
 
10886
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
10887
"            0  idle\n"
 
10888
"            1  filename-or-comment\n"
 
10889
"            2  msgid\n"
 
10890
"            3  msgstr\n"
 
10891
"            4  end\n"
 
10892
"        "
 
10893
msgstr ""
 
10894
"Estaos de la m�quina d'estaos finitos del Parser:\n"
 
10895
"        0 inactivu\n"
 
10896
"        1 ficheru o comentariu\n"
 
10897
"        2 msgid\n"
 
10898
"        3 msgstr\n"
 
10899
"        4 fin\n"
 
10900
"        "
 
10901
 
 
10902
#: bin/transcheck:280
 
10903
msgid ""
 
10904
"check a translated template against the original one\n"
 
10905
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
10906
msgstr ""
 
10907
"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n"
 
10908
"        tami�n gueta etiquetes <MM-*> si'l c�digu\n"
 
10909
"        html ye distintu de ceru"
 
10910
 
 
10911
#: bin/transcheck:327
 
10912
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
10913
msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"
 
10914
 
 
10915
#: bin/unshunt:20
 
10916
msgid ""
 
10917
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
10918
"\n"
 
10919
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10920
"\n"
 
10921
"Where:\n"
 
10922
"\n"
 
10923
"    -h / --help\n"
 
10924
"        Print help and exit.\n"
 
10925
"\n"
 
10926
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
10927
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
 
10928
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
 
10929
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
 
10930
msgstr ""
 
10931
"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n"
 
10932
"\n"
 
10933
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n"
 
10934
"\n"
 
10935
"Onde:\n"
 
10936
"\n"
 
10937
"    -h / --help\n"
 
10938
"        Amosar esta aida y colar.\n"
 
10939
"\n"
 
10940
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
 
10941
"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n"
 
10942
"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n"
 
10943
"resultar� en perder tolos mensaxes encolaos.\n"
 
10944
 
 
10945
#: bin/unshunt:85
 
10946
msgid ""
 
10947
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
10948
"%(e)s"
 
10949
msgstr ""
 
10950
"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
 
10951
"%(e)s"
 
10952
 
 
10953
#: bin/update:19
 
10954
msgid ""
 
10955
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
10956
"\n"
 
10957
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10958
"\n"
 
10959
"Options:\n"
 
10960
"    -f/--force\n"
 
10961
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version number\n"
 
10962
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
10963
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
10964
"\n"
 
10965
"    -h/--help\n"
 
10966
"        Print this text and exit.\n"
 
10967
"\n"
 
10968
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
10969
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
10970
msgstr ""
 
10971
"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n"
 
10972
"\n"
 
10973
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
10974
"\n"
 
10975
"Opciones:\n"
 
10976
"    -f/--force\n"
 
10977
"        Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, si'l\n"
 
10978
"        n�mberu de versi�n del Mailman instal�u concase col n�mberu de versi�n\n"
 
10979
"        actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faer� na.\n"
 
10980
"\n"
 
10981
"    -h/--help\n"
 
10982
"        Amosar esti testu y colar.\n"
 
10983
"\n"
 
10984
"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versi�n de Mailman dende una\n"
 
10985
"versi�n anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
 
10986
 
 
10987
#: bin/update:106
 
10988
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
10989
msgstr "Ig�ando la plantilla de les lling�es: %(listname)s"
 
10990
 
 
10991
#: bin/update:195
 
10992
#: bin/update:708
 
10993
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
10994
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloqu�u de la llista: %(listname)s"
 
10995
 
 
10996
#: bin/update:214
 
10997
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
10998
msgstr "Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin informaci�n de rebote"
 
10999
 
 
11000
#: bin/update:220
 
11001
msgid "Updating the held requests database."
 
11002
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."
 
11003
 
 
11004
#: bin/update:242
 
11005
msgid ""
 
11006
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
11007
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
11008
msgstr ""
 
11009
"Por cualesquier raz�n, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrular�\n"
 
11010
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
 
11011
 
 
11012
#: bin/update:254
 
11013
msgid ""
 
11014
"\n"
 
11015
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
11016
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
11017
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
11018
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11019
"to\n"
 
11020
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
11021
"\n"
 
11022
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
11023
"script.\n"
 
11024
msgstr ""
 
11025
"\n"
 
11026
"%(listname)s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
 
11027
"usa angua�o almacenamientu priv�u, toi instalando'l ficheru mbox priv�u\n"
 
11028
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n"
 
11029
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11030
"a\n"
 
11031
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
11032
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
 
11033
"'arch'.\n"
 
11034
 
 
11035
#: bin/update:269
 
11036
msgid ""
 
11037
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
11038
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
11039
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
11040
"        %s\n"
 
11041
"    to\n"
 
11042
"        %s.preb6\n"
 
11043
"\n"
 
11044
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
11045
"script.\n"
 
11046
msgstr ""
 
11047
"%s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
 
11048
"usa angua�o almacenamientu p�blicu, toi instalando'l ficheru mbox p�blicu\n"
 
11049
"(%s) como ficheru activu y renomando\n"
 
11050
"        %s\n"
 
11051
"    a\n"
 
11052
"        %s.preb6\n"
 
11053
"\n"
 
11054
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
 
11055
"'arch'.\n"
 
11056
 
 
11057
#: bin/update:286
 
11058
msgid "- updating old private mbox file"
 
11059
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priv�u"
 
11060
 
 
11061
#: bin/update:294
 
11062
msgid ""
 
11063
"    unknown file in the way, moving\n"
 
11064
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
11065
"    to\n"
 
11066
"        %(newname)s"
 
11067
msgstr ""
 
11068
"    ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
 
11069
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
11070
"    a\n"
 
11071
"        %(newname)s"
 
11072
 
 
11073
#: bin/update:301
 
11074
#: bin/update:324
 
11075
msgid ""
 
11076
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
11077
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
11078
msgstr ""
 
11079
"    parez como si tuvieres una instalaci�n CVS reciente...\n"
 
11080
"    o yes un coraz�n indomable, o ya m'executaste"
 
11081
 
 
11082
#: bin/update:310
 
11083
msgid "- updating old public mbox file"
 
11084
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox p�blicu"
 
11085
 
 
11086
#: bin/update:318
 
11087
msgid ""
 
11088
"    unknown file in the way, moving\n"
 
11089
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11090
"    to\n"
 
11091
"        %(newname)s"
 
11092
msgstr ""
 
11093
"    ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
 
11094
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11095
"    a\n"
 
11096
"        %(newname)s"
 
11097
 
 
11098
#: bin/update:356
 
11099
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
11100
msgstr "- Esta llista parez que puede tener plant�es alrodiu de <= b4 "
 
11101
 
 
11102
#: bin/update:364
 
11103
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
11104
msgstr "- mov�u %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
 
11105
 
 
11106
#: bin/update:366
 
11107
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
11108
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dex�ndolo intautu"
 
11109
 
 
11110
#: bin/update:369
 
11111
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
 
11112
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dex�ndolo intautu"
 
11113
 
 
11114
#: bin/update:399
 
11115
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
11116
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
 
11117
 
 
11118
#: bin/update:402
 
11119
msgid "removing %(src)s"
 
11120
msgstr "desaniciando %(src)s"
 
11121
 
 
11122
#: bin/update:406
 
11123
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
11124
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
 
11125
 
 
11126
#: bin/update:411
 
11127
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11128
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11129
 
 
11130
#: bin/update:415
 
11131
msgid "updating old qfiles"
 
11132
msgstr "anovando los qfiles antiguos"
 
11133
 
 
11134
#: bin/update:458
 
11135
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
 
11136
msgstr "�Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
 
11137
 
 
11138
#: bin/update:527
 
11139
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
 
11140
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
 
11141
 
 
11142
#: bin/update:541
 
11143
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
 
11144
msgstr "�Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
 
11145
 
 
11146
#: bin/update:560
 
11147
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
 
11148
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
 
11149
 
 
11150
#: bin/update:571
 
11151
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
 
11152
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
 
11153
 
 
11154
#: bin/update:595
 
11155
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
 
11156
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
 
11157
 
 
11158
#: bin/update:611
 
11159
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
 
11160
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplic�u: %(id)s."
 
11161
 
 
11162
#: bin/update:664
 
11163
msgid "getting rid of old source files"
 
11164
msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"
 
11165
 
 
11166
#: bin/update:674
 
11167
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
11168
msgstr "ensin llistes == res que facer"
 
11169
 
 
11170
#: bin/update:681
 
11171
msgid ""
 
11172
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
11173
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
11174
msgstr ""
 
11175
"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n"
 
11176
"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podr�a tardar �n\n"
 
11177
"o dos minutos..."
 
11178
 
 
11179
#: bin/update:686
 
11180
msgid "done"
 
11181
msgstr "fecho"
 
11182
 
 
11183
#: bin/update:688
 
11184
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
11185
msgstr "anovando la llista de corr�u"
 
11186
 
 
11187
#: bin/update:691
 
11188
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
11189
msgstr "Anovando les marques d'Usenet"
 
11190
 
 
11191
#: bin/update:696
 
11192
msgid "- nothing to update here"
 
11193
msgstr "- nun hai na qu'anovar equ�"
 
11194
 
 
11195
#: bin/update:719
 
11196
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
11197
msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"
 
11198
 
 
11199
#: bin/update:733
 
11200
msgid ""
 
11201
"\n"
 
11202
"\n"
 
11203
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11204
"\n"
 
11205
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
 
11206
"    version you were previously running.\n"
 
11207
"\n"
 
11208
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
11209
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
11210
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
11211
"\n"
 
11212
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
 
11213
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
11214
"    changes.\n"
 
11215
"\n"
 
11216
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11217
"\n"
 
11218
msgstr ""
 
11219
"\n"
 
11220
"\n"
 
11221
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11222
"\n"
 
11223
"    Tas anovando una instalaci�n de Mailman esistente, pero nun puedo\n"
 
11224
"    decite que versi�n tabes executando anteriormente.\n"
 
11225
"\n"
 
11226
"    Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitar�s\n"
 
11227
"    anovar manualmente les llistes de corr�u. Pa cada llista de\n"
 
11228
"    corr�u necesites copiar el ficheru templates/options.html\n"
 
11229
"    lists/<listname>/options.html.\n"
 
11230
"\n"
 
11231
"    Sicas�, si editasti esti ficheru a travi�s de la interface\n"
 
11232
"    web, tendr�s qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n"
 
11233
"    miente perder�s los tos cambeos.\n"
 
11234
"\n"
 
11235
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11236
"\n"
 
11237
 
 
11238
#: bin/update:790
 
11239
msgid "No updates are necessary."
 
11240
msgstr "Nun faen falta anovamientos."
 
11241
 
 
11242
#: bin/update:793
 
11243
msgid ""
 
11244
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
11245
"This is probably not safe.\n"
 
11246
"Exiting."
 
11247
msgstr ""
 
11248
"Retrocesu deteut�u, de la versi�n %(hexlversion)s a la versi�n %(hextversion)s\n"
 
11249
"Lo m�s probable qu'esto nun seya seguro.\n"
 
11250
"Colando."
 
11251
 
 
11252
#: bin/update:798
 
11253
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
11254
msgstr "Anovando de la versi�n %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
 
11255
 
 
11256
#: bin/update:807
 
11257
msgid ""
 
11258
"\n"
 
11259
"ERROR:\n"
 
11260
"\n"
 
11261
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
11262
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
 
11263
"%(lockdir)s directory.\n"
 
11264
"\n"
 
11265
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
 
11266
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
 
11267
msgstr ""
 
11268
"\n"
 
11269
"FALLU:\n"
 
11270
"\n"
 
11271
"Nun pudo algamase'l bloqu�u de dalgunes llistes. Esto significa que o Mailman\n"
 
11272
"taba activu cuando anovasti o hab�a bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
 
11273
"%(lockdir)s.\n"
 
11274
"\n"
 
11275
"Tienes que poner a Mailman nun est�u inactivu y esborrar tolos bloqueos\n"
 
11276
"corruptos, ent�os volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n"
 
11277
"ficheros INSTALL y UPGRADE pa m�s detalles.\n"
 
11278
 
 
11279
#: bin/version:19
 
11280
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
11281
msgstr "Imprentar la versi�n de Mailman.\n"
 
11282
 
 
11283
#: bin/version:26
 
11284
msgid "Using Mailman version:"
 
11285
msgstr "Usando la versi�n de Mailman:"
 
11286
 
 
11287
#: bin/withlist:20
 
11288
msgid ""
 
11289
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
11290
"\n"
 
11291
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
11292
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
 
11293
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, a\n"
 
11294
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It also\n"
 
11295
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
11296
"\n"
 
11297
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
11298
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
 
11299
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
11300
"\n"
 
11301
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
11302
"\n"
 
11303
"Options:\n"
 
11304
"\n"
 
11305
"    -l / --lock\n"
 
11306
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
11307
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file after\n"
 
11308
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
11309
"\n"
 
11310
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
 
11311
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
11312
"        automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
 
11313
"        the list).\n"
 
11314
"\n"
 
11315
"    -i / --interactive\n"
 
11316
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
11317
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
11318
"\n"
 
11319
"    --run [module.]callable\n"
 
11320
"    -r [module.]callable\n"
 
11321
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
11322
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
 
11323
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
 
11324
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable can\n"
 
11325
"        be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
 
11326
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
 
11327
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
 
11328
"\n"
 
11329
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
 
11330
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
11331
"\n"
 
11332
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
11333
"\n"
 
11334
"    --all / -a\n"
 
11335
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
11336
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you should\n"
 
11337
"        not include a listname argument on the command line.  The variable `r'\n"
 
11338
"        will be a list of all the results.\n"
 
11339
"\n"
 
11340
"    --quiet / -q\n"
 
11341
"        Suppress all status messages.\n"
 
11342
"\n"
 
11343
"    --help / -h\n"
 
11344
"        Print this message and exit\n"
 
11345
"\n"
 
11346
"\n"
 
11347
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
11348
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
11349
"two functions:\n"
 
11350
"\n"
 
11351
"def llistaddr(mlist):\n"
 
11352
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11353
"\n"
 
11354
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11355
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11356
"\n"
 
11357
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
 
11358
"the following from the command line:\n"
 
11359
"\n"
 
11360
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
 
11361
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11362
"Importing llistaddr ...\n"
 
11363
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
 
11364
"mylist@myhost.com\n"
 
11365
"\n"
 
11366
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
11367
"\n"
 
11368
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
 
11369
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11370
"Importing llistaddr ...\n"
 
11371
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
 
11372
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11373
"\n"
 
11374
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
11375
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
11376
"called `changepw.py':\n"
 
11377
"\n"
 
11378
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
11379
"\n"
 
11380
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11381
"    try:\n"
 
11382
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11383
"        mlist.Save()\n"
 
11384
"    except NotAMemberError:\n"
 
11385
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11386
"\n"
 
11387
"and run this from the command line:\n"
 
11388
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11389
msgstr ""
 
11390
"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n"
 
11391
"corr�u.\n"
 
11392
"\n"
 
11393
"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n"
 
11394
"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n"
 
11395
"dende l'int�rprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n"
 
11396
"dispondr�se d'un oxetu nom�u 'm' que representa a una llista de\n"
 
11397
"corr�u, perteneciente al espaciu de nomes global. Tami�n cargase la\n"
 
11398
"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
 
11399
"\n"
 
11400
"Dende un programa, puede escribise una funci�n qu'opere con un oxetu MailList,\n"
 
11401
"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres dom�stiques (mira embaxo si\n"
 
11402
"quies exemplos).\n"
 
11403
"Nesti casu, la Usu ye:\n"
 
11404
"\n"
 
11405
"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n"
 
11406
"\n"
 
11407
"Opciones:\n"
 
11408
"\n"
 
11409
"    -l / --lock\n"
 
11410
"        Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese desbloquiada\n"
 
11411
"        (por exemplu pa operaciones de s�lo lletura). Si ya s'abri� la\n"
 
11412
"        llista en mou de s�lo llectura y quies bloquiala a posteriori, s�lo tienes\n"
 
11413
"        qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
 
11414
"\n"
 
11415
"        Dec�tate que si uses esta opci�n, enantes de colar del int�rprete\n"
 
11416
"        debes invocar espl�citamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
 
11417
"        llimpieza del int�rprete nun guardar� autom�ticamente los cambeos del\n"
 
11418
"        oxetu MailList (pero si que desbloquear� la llista).\n"
 
11419
"\n"
 
11420
"    -i / --interactive\n"
 
11421
"        D�xate un int�rprete interautivu d'�rdenes una vez se complete'l\n"
 
11422
"        procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n"
 
11423
"        s'use la opci�n -r.\n"
 
11424
"\n"
 
11425
"    --run [modulo.]invocable\n"
 
11426
"    -r [modulo.]invocable\n"
 
11427
"        Esta opci�n puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
 
11428
"        abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
 
11429
"        direutoriu que calti�n a withlist o\n"
 
11430
"        accesible nel so sys.path) y llamando de sigu�o a `invocable' dende'l\n"
 
11431
"        m�dulu. 'invocable' Puede ser una clas o una funci�n y llamase\n"
 
11432
"        col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
 
11433
"        Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'�rdenes,\n"
 
11434
"        p�sense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
 
11435
"\n"
 
11436
"        Dec�tate que `module' ye opcional; si s'omite, importar�se\n"
 
11437
"        un m�dulu coel nome `invocable'.\n"
 
11438
"\n"
 
11439
"        La variable global `r' caltendr� los resultaos d'esta invocaci�n.\n"
 
11440
"\n"
 
11441
"    --all / -a\n"
 
11442
"        Esta opci�n s�lo furrula cola opci�n -r. Usala si quies executar\n"
 
11443
"        el script toles llistes de corr�u. Cuando uses esta opci�n nun\n"
 
11444
"        deber�es incluyir na llinia d'�rdenes un nome de llista como argumentu.\n"
 
11445
"        La variable 'r' ser� una llista de tolos resultaos.\n"
 
11446
"\n"
 
11447
"    --quiet\n"
 
11448
"    -q\n"
 
11449
"        Suprimir tolos mensaxes d'est�u.\n"
 
11450
"\n"
 
11451
"    --help\n"
 
11452
"    -h\n"
 
11453
"        Amosar seti mensax y colar.\n"
 
11454
"\n"
 
11455
"\n"
 
11456
"De sigu�o amu�sase un exemplu de como usar la opci�n -r. Supongamos\n"
 
11457
"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalaci�n de Mailman nom�u\n"
 
11458
"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n"
 
11459
"\n"
 
11460
"def llistaddr(mlist):\n"
 
11461
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11462
"\n"
 
11463
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11464
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11465
"\n"
 
11466
"Agora, dende la llinia d'�rdenes puedes amosar les direiciones d'unv�u de\n"
 
11467
"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'�rdenes:\n"
 
11468
"\n"
 
11469
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
 
11470
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11471
"Importing llistaddr ...\n"
 
11472
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
 
11473
"mylist@myhost.com\n"
 
11474
"\n"
 
11475
"Y puedes amosar la direici�n de solicit� de la llista executando:\n"
 
11476
"\n"
 
11477
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
 
11478
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11479
"Importing llistaddr ...\n"
 
11480
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
 
11481
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11482
"\n"
 
11483
"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contrase�a d'un\n"
 
11484
"usuariu concretu d'una llista dada. Podr�es poner la siguiente funci�n nun\n"
 
11485
"ficheru nom�u `changepw.py':\n"
 
11486
"\n"
 
11487
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
 
11488
"\n"
 
11489
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11490
"    try:\n"
 
11491
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11492
"        mlist.Save()\n"
 
11493
"    except NotAMember:\n"
 
11494
"        print 'Nun alcontrada direici�n:', addr\n"
 
11495
"\n"
 
11496
"y executar esto dende la llinia d'�rdenes:\n"
 
11497
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11498
 
 
11499
#: bin/withlist:164
 
11500
msgid ""
 
11501
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
11502
"\n"
 
11503
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
 
11504
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs though.\n"
 
11505
"    "
 
11506
msgstr ""
 
11507
"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] impl�citamente.\n"
 
11508
"\n"
 
11509
"    Esto nun consigue executase si l'int�rprete sal deb�o a una si�al,\n"
 
11510
"    o si se llama a os._exit(). Llamar�se-y si ocurre una esceici�n mientres\n"
 
11511
"    tantu.\n"
 
11512
"    "
 
11513
 
 
11514
#: bin/withlist:175
 
11515
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
11516
msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"
 
11517
 
 
11518
#: bin/withlist:179
 
11519
msgid "Finalizing"
 
11520
msgstr "Finando"
 
11521
 
 
11522
#: bin/withlist:188
 
11523
msgid "Loading list %(listname)s"
 
11524
msgstr "Cargando la llista %(listname)s"
 
11525
 
 
11526
#: bin/withlist:190
 
11527
msgid "(locked)"
 
11528
msgstr "(bloqui�u)"
 
11529
 
 
11530
#: bin/withlist:192
 
11531
msgid "(unlocked)"
 
11532
msgstr "(desbloqui�u)"
 
11533
 
 
11534
#: bin/withlist:197
 
11535
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
11536
msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"
 
11537
 
 
11538
#: bin/withlist:237
 
11539
msgid "No list name supplied."
 
11540
msgstr "Nun se dio deng�n nome de llista."
 
11541
 
 
11542
#: bin/withlist:246
 
11543
msgid "--all requires --run"
 
11544
msgstr "--all requier --run"
 
11545
 
 
11546
#: bin/withlist:266
 
11547
msgid "Importing %(module)s..."
 
11548
msgstr "Importando %(module)s..."
 
11549
 
 
11550
#: bin/withlist:270
 
11551
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
11552
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
 
11553
 
 
11554
#: bin/withlist:291
 
11555
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
11556
msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corr�u %(listname)s"
 
11557
 
 
11558
#: cron/bumpdigests:19
 
11559
msgid ""
 
11560
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
11561
"\n"
 
11562
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11563
"\n"
 
11564
"Options:\n"
 
11565
"\n"
 
11566
"    --help/-h\n"
 
11567
"        Print this message and exit.\n"
 
11568
"\n"
 
11569
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are given,\n"
 
11570
"all lists are bumped.\n"
 
11571
msgstr ""
 
11572
"Incrementar el n�mberu de volume de recopilaci�n y reaniciar el n�mberu de recopilaci�n a �n.\n"
 
11573
"\n"
 
11574
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
 
11575
"\n"
 
11576
"Opciones:\n"
 
11577
"\n"
 
11578
"    --help/-h\n"
 
11579
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11580
"\n"
 
11581
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da'l\n"
 
11582
"nome de nenguna llista, apl�case a toes.\n"
 
11583
 
 
11584
#: cron/checkdbs:19
 
11585
msgid ""
 
11586
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
 
11587
"\n"
 
11588
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11589
"\n"
 
11590
"Options:\n"
 
11591
"\n"
 
11592
"    -h/--help\n"
 
11593
"        Print this message and exit.\n"
 
11594
msgstr ""
 
11595
"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n"
 
11596
"corr�u electr�nicu a los propietarios si fae falta.\n"
 
11597
"\n"
 
11598
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
11599
"\n"
 
11600
"Opciones:\n"
 
11601
"\n"
 
11602
"    -h/--help\n"
 
11603
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11604
 
 
11605
#: cron/checkdbs:107
 
11606
msgid ""
 
11607
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
 
11608
"\n"
 
11609
msgstr ""
 
11610
"Avisu: %(discarded)d petici�n(es) antigua(es) espirada(es) autom�ticamente.\n"
 
11611
"\n"
 
11612
 
 
11613
#: cron/checkdbs:120
 
11614
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
11615
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"
 
11616
 
 
11617
#: cron/checkdbs:123
 
11618
msgid "%(realname)s moderator request check result"
 
11619
msgstr "Result�u de la comprebaci�n solicitada pol llendador de %(realname)s"
 
11620
 
 
11621
#: cron/checkdbs:143
 
11622
msgid "Pending subscriptions:"
 
11623
msgstr "Soscripciones pendientes:"
 
11624
 
 
11625
#: cron/checkdbs:154
 
11626
msgid ""
 
11627
"\n"
 
11628
"Pending posts:"
 
11629
msgstr ""
 
11630
"\n"
 
11631
"Unv�os pendientes:"
 
11632
 
 
11633
#: cron/checkdbs:161
 
11634
msgid ""
 
11635
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
11636
"Subject: %(subject)s\n"
 
11637
"Cause: %(reason)s"
 
11638
msgstr ""
 
11639
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
 
11640
"Asuntu: %(subject)s\n"
 
11641
"Motivu: %(reason)s"
 
11642
 
 
11643
#: cron/cull_bad_shunt:20
 
11644
msgid ""
 
11645
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
 
11646
"\n"
 
11647
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
 
11648
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
 
11649
"that many seconds old.\n"
 
11650
"\n"
 
11651
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
 
11652
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
 
11653
"\n"
 
11654
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
 
11655
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
 
11656
"\n"
 
11657
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11658
"\n"
 
11659
"Options:\n"
 
11660
"    -h / --help\n"
 
11661
"        Print this message and exit.\n"
 
11662
msgstr ""
 
11663
"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al d�a.\n"
 
11664
"Esti script pasa a travi�s de los los direutorios encolaos 'malos' y 'derivaos' y,\n"
 
11665
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de m�s de\n"
 
11666
"varios segundos.\n"
 
11667
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los ficheros\n"
 
11668
"vieyos muevense ell�. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
 
11669
"S�lo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
 
11670
"los direutorios son procesaos. Tolo dem�s ye saltao.\n"
 
11671
"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
11672
"Opciones:\n"
 
11673
"    -h / - help\n"
 
11674
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11675
 
 
11676
#: cron/disabled:20
 
11677
msgid ""
 
11678
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
11679
"\n"
 
11680
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
11681
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
11682
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
 
11683
"maximum number of notifications.\n"
 
11684
"\n"
 
11685
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
 
11686
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
11687
"send the notification to all disabled members.\n"
 
11688
"\n"
 
11689
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11690
"\n"
 
11691
"Options:\n"
 
11692
"    -h / --help\n"
 
11693
"        Print this message and exit.\n"
 
11694
"\n"
 
11695
"    -o / --byadmin\n"
 
11696
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
11697
"        owner/administrator.\n"
 
11698
"\n"
 
11699
"    -m / --byuser\n"
 
11700
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
11701
"\n"
 
11702
"    -u / --unknown\n"
 
11703
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
11704
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
11705
"\n"
 
11706
"    -b / --notbybounce\n"
 
11707
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
 
11708
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
11709
"\n"
 
11710
"    -a / --all\n"
 
11711
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
11712
"\n"
 
11713
"    -f / --force\n"
 
11714
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
 
11715
"        notification yet.\n"
 
11716
"\n"
 
11717
"    -l listname\n"
 
11718
"    --listname=listname\n"
 
11719
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
11720
msgstr ""
 
11721
"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al d�a.\n"
 
11722
"\n"
 
11723
"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corr�u guetando\n"
 
11724
"aquellos soscritores que tengan la receici�n del corr�u desactivada. Si\n"
 
11725
"se desactivaron por rebotes, recibir�n otra notificaci�n o\n"
 
11726
"dar�se-yos de baxa en casu que les notificaciones recib�es superen\n"
 
11727
"el m�simu afit�u.\n"
 
11728
"\n"
 
11729
"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n"
 
11730
"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n"
 
11731
"diches razones. Usa la opci�n --all pa manda-y la notificaci�n\n"
 
11732
"a tolos soscritores desactivados.\n"
 
11733
"\n"
 
11734
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
11735
"\n"
 
11736
"Opciones:\n"
 
11737
"    -h / --help\n"
 
11738
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11739
"\n"
 
11740
"    -o / --byadmin\n"
 
11741
"        Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
 
11742
"        pol propietariu/llendador.\n"
 
11743
"\n"
 
11744
"    -m / --byuser\n"
 
11745
"        Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
 
11746
"        por ellos mesmos.\n"
 
11747
"\n"
 
11748
"    -u / --unknown\n"
 
11749
"        Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
 
11750
"        por razones desconoc�es (la opci�n  por defeutu ye manda-y la\n"
 
11751
"        notificaci�n a los soscritores desactivaos deb�o a mensaxes\n"
 
11752
"        rebotaos).\n"
 
11753
"\n"
 
11754
"    -b / --notbybounce\n"
 
11755
"        Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
 
11756
"        por mensaxes rebotaos.\n"
 
11757
"\n"
 
11758
"    -a / --all\n"
 
11759
"        Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n"
 
11760
"\n"
 
11761
"    -f / --force\n"
 
11762
"        Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n"
 
11763
"        si ent� nun hai que manda-yles.\n"
 
11764
"\n"
 
11765
"    -l listname\n"
 
11766
"    --listname=listname\n"
 
11767
"        Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles llistes.\n"
 
11768
 
 
11769
#: cron/disabled:145
 
11770
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
11771
msgstr "[desactiv�u debido a una llimpieza peri�dica, nun esiste deng�n mensax disponible]"
 
11772
 
 
11773
#: cron/gate_news:19
 
11774
msgid ""
 
11775
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
11776
"\n"
 
11777
"Usage: gate_news [options]\n"
 
11778
"\n"
 
11779
"Where options are\n"
 
11780
"\n"
 
11781
"    --help\n"
 
11782
"    -h\n"
 
11783
"        Print this text and exit.\n"
 
11784
"\n"
 
11785
msgstr ""
 
11786
"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireici�nar a les llistes de corr�u.\n"
 
11787
"\n"
 
11788
"Usu: gate_news [opciones]\n"
 
11789
"\n"
 
11790
"Au les opciones son:\n"
 
11791
"\n"
 
11792
"    --help\n"
 
11793
"    -h\n"
 
11794
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11795
"\n"
 
11796
 
 
11797
#: cron/mailpasswds:19
 
11798
msgid ""
 
11799
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
11800
"\n"
 
11801
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
 
11802
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  Then\n"
 
11803
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
11804
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder comes\n"
 
11805
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
11806
"\n"
 
11807
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11808
"\n"
 
11809
"Options:\n"
 
11810
"    -l listname\n"
 
11811
"    --listname=listname\n"
 
11812
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
11813
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options are\n"
 
11814
"        allowed.\n"
 
11815
"\n"
 
11816
"    -h/--help\n"
 
11817
"        Print this message and exit.\n"
 
11818
msgstr ""
 
11819
"Unviar recordatorios de contrase�a de toles llistes a tolos usuarios.\n"
 
11820
"\n"
 
11821
"Esti programa recuerre toles llistes de corr�u y recopila los\n"
 
11822
"nomes d'usuariu y les sos contrase�es, agrupaos pol host_name\n"
 
11823
"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
 
11824
"Ent�s m�ndase un mensax de corr�u electr�nicu a cada usuariu per separtao\n"
 
11825
"(por agospiador virtual) calteniendo les contrase�es de les llistes y l'URL\n"
 
11826
"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contrase�a provi�n de la variable\n"
 
11827
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
 
11828
"\n"
 
11829
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
11830
"\n"
 
11831
"Opciones:\n"
 
11832
"    -l llista\n"
 
11833
"    --listname llista\n"
 
11834
"        Mandar el recordatoriu s�lo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n"
 
11835
"        m�ndase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n"
 
11836
"        -l/--listname.\n"
 
11837
"\n"
 
11838
"    -h/--help\n"
 
11839
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11840
 
 
11841
#: cron/mailpasswds:216
 
11842
msgid "Password // URL"
 
11843
msgstr "Contrase�a // URL"
 
11844
 
 
11845
#: cron/mailpasswds:222
 
11846
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
11847
msgstr "Recordatorios de llista de corr�u de %(host)s"
 
11848
 
 
11849
#: cron/nightly_gzip:19
 
11850
msgid ""
 
11851
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
11852
"\n"
 
11853
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command line,\n"
 
11854
"the following usage is understood:\n"
 
11855
"\n"
 
11856
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11857
"\n"
 
11858
"Where:\n"
 
11859
"    --verbose\n"
 
11860
"    -v\n"
 
11861
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
11862
"\n"
 
11863
"    --help\n"
 
11864
"    -h\n"
 
11865
"        print this message and exit\n"
 
11866
"\n"
 
11867
"    listnames\n"
 
11868
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  Without \n"
 
11869
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
11870
"\n"
 
11871
msgstr ""
 
11872
"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprim�os con gzip.\n"
 
11873
"\n"
 
11874
"Esti script deber�a executase cada nueche dende cron. Cuando\n"
 
11875
"s'executa dende la llinia d'�rdenes, el usu ye'l siguiente:\n"
 
11876
"\n"
 
11877
"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n"
 
11878
"\n"
 
11879
"Onde:\n"
 
11880
"    --verbose\n"
 
11881
"    -v\n"
 
11882
"        amuesa cada ficheru mientres se comprime\n"
 
11883
"\n"
 
11884
"    --help\n"
 
11885
"    -h\n"
 
11886
"        Amosar esti mensax y colar.\n"
 
11887
"\n"
 
11888
"    nomes-de-les-llistes\n"
 
11889
"        Opcionalmente, comprime nam�i los ficheros .txt de les llistes indicaes.\n"
 
11890
"        Ensin esta opci�n, proc�sense toles llistes archivables.\n"
 
11891
 
 
11892
#: cron/senddigests:20
 
11893
msgid ""
 
11894
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11895
"\n"
 
11896
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11897
"\n"
 
11898
"Options:\n"
 
11899
"    -h / --help\n"
 
11900
"        Print this message and exit.\n"
 
11901
"\n"
 
11902
"    -l listname\n"
 
11903
"    --listname=listname\n"
 
11904
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
 
11905
"        lists are sent out.\n"
 
11906
msgstr ""
 
11907
"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
 
11908
"\n"
 
11909
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
 
11910
"\n"
 
11911
"Opciones:\n"
 
11912
"\n"
 
11913
"    -h / --help\n"
 
11914
"        Amosar esti mensax y colar..\n"
 
11915
"\n"
 
11916
"    -l llista\n"
 
11917
"    --listname=llista\n"
 
11918
"        M�ndase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica m�ndense los recopilatorios\n"
 
11919
"        de toles llistes.\n"
 
11920
"\n"
 
11921
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da\n"
 
11922
"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"
 
11923
 
 
11924
#~ msgid ""
 
11925
#~ "\n"
 
11926
#~ "    who\n"
 
11927
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
11928
#~ msgstr ""
 
11929
#~ "\n"
 
11930
#~ "    who\n"
 
11931
#~ "        Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"
 
11932
#~ msgid ""
 
11933
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
 
11934
#~ "## captured on %(when)s\n"
 
11935
#~ msgstr ""
 
11936
#~ "## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
 
11937
#~ "## -*- python -*-\n"
 
11938
#~ "## capturados el %(when)s\n"
 
11939
#~ msgid ""
 
11940
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
 
11941
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
 
11942
#~ "filters,\n"
 
11943
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
 
11944
#~ "overrides\n"
 
11945
#~ "             ever sending the notice."
 
11946
#~ msgstr ""
 
11947
#~ "Los mensajes a aprobar se env�an cuando el corr�u activa cualquier\n"
 
11948
#~ "             condici�n que exceda los l�mites, <em>excepto</em>\n"
 
11949
#~ "             los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n"
 
11950
#~ "             corr�u basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
 
11951
#~ "             <em>no</em> se env�an. Esta opci�n anula el\n"
 
11952
#~ "             env�o de cualquier notificaci�n"
 
11953
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
 
11954
#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corr�u %(listname)s"
 
11955
#~ msgid ""
 
11956
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
 
11957
#~ "\n"
 
11958
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
 
11959
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
 
11960
#~ "have\n"
 
11961
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
 
11962
#~ "will ruin\n"
 
11963
#~ "your whole day.\n"
 
11964
#~ "\n"
 
11965
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
11966
#~ "\n"
 
11967
#~ "Where options are:\n"
 
11968
#~ "    -h / --help\n"
 
11969
#~ "        Print this help message and exit.\n"
 
11970
#~ "\n"
 
11971
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
 
11972
#~ "written\n"
 
11973
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
 
11974
#~ "These\n"
 
11975
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
 
11976
#~ "for\n"
 
11977
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
 
11978
#~ "to\n"
 
11979
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
 
11980
#~ "\n"
 
11981
#~ "\n"
 
11982
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
11983
#~ "\n"
 
11984
#~ "(note the backquotes are required)\n"
 
11985
#~ "\n"
 
11986
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
11987
#~ "\n"
 
11988
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
 
11989
#~ "script\n"
 
11990
#~ "when you are satisifed the upad\n"
 
11991
#~ msgstr ""
 
11992
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
 
11993
#~ "\n"
 
11994
#~ "Use �nicamente este gui�n si ha instalado correctamente el parche\n"
 
11995
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que ven�a este fichero. Si lo usa\n"
 
11996
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
 
11997
#~ "mailmanctl)\n"
 
11998
#~ "le echar� por alto del d�a entero.\n"
 
11999
#~ "\n"
 
12000
#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
 
12001
#~ "\n"
 
12002
#~ "Donde las opciones son:\n"
 
12003
#~ "      -h / --help\n"
 
12004
#~ "       Muestra este mensaje y sale.\n"
 
12005
#~ "\n"
 
12006
#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
 
12007
#~ "art�culos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
 
12008
#~ "atributos html_body dentre de ellos.   Estos atributos puenden causar\n"
 
12009
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que "
 
12010
#~ "tengan\n"
 
12011
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
 
12012
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
 
12013
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
 
12014
#~ "\n"
 
12015
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
12016
#~ "\n"
 
12017
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
 
12018
#~ "\n"
 
12019
#~ "Posiblemente querr� borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
 
12020
#~ "\"\n"
 
12021
#~ "\"gui�n cuando est� satisfecho con los resultados."
 
12022
#~ msgid "delivery option set"
 
12023
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"
 
12024
#~ msgid "Traditional Chinese"
 
12025
#~ msgstr "Chino tradicional"
 
12026
#~ msgid "Simplified Chinese"
 
12027
#~ msgstr "Chino simplificado"
 
12028
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
 
12029
#~ msgstr ""
 
12030
#~ "Cambio dr�stico en la llista de corr�u %(listname)s@%(listhost)s"
 
12031
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
 
12032
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
 
12033
#~ msgid ""
 
12034
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
 
12035
#~ "the\n"
 
12036
#~ "list moderators if necessary.\n"
 
12037
#~ msgstr ""
 
12038
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
 
12039
#~ "pendientes \n"
 
12040
#~ "y env�a un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"
 
12041
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
 
12042
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n por conducto diferente."
 
12043
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
 
12044
#~ msgstr ""
 
12045
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n pa la anulaci�n de la "
 
12046
#~ "soscripci�n"
 
12047
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
 
12048
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
 
12049
#~ msgid "non-digest header"
 
12050
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
 
12051
#~ msgid "non-digest footer"
 
12052
#~ msgstr "pi� de p�gina no-digest"
 
12053
#~ msgid ""
 
12054
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
12055
#~ "\n"
 
12056
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
12057
#~ "\n"
 
12058
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
 
12059
#~ msgstr ""
 
12060
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n"
 
12061
#~ "\n"
 
12062
#~ "Este proceso est� dise�ado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
 
12063
#~ "\n"
 
12064
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
 
12065
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
 
12066
#~ msgstr ""
 
12067
#~ "La Direcci�n del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"
 
12068
#~ msgid ""
 
12069
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
 
12070
#~ "set.\n"
 
12071
#~ "\n"
 
12072
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
 
12073
#~ msgstr ""
 
12074
#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y "
 
12075
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
 
12076
#~ "\n"
 
12077
#~ "Normalmente se invoca v�a cron.\n"
 
12078
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
 
12079
#~ msgstr ""
 
12080
#~ "Pol�ticas que afectan la dsitribuci�n de mensajes seg�n los contenidos."
 
12081
#~ msgid ""
 
12082
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
 
12083
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
 
12084
#~ "naming a\n"
 
12085
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
 
12086
#~ "off\n"
 
12087
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
 
12088
#~ "type,\n"
 
12089
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
 
12090
#~ "\n"
 
12091
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
 
12092
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
 
12093
#~ "together.  If\n"
 
12094
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
 
12095
#~ "or if\n"
 
12096
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
 
12097
#~ "whole\n"
 
12098
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
 
12099
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
 
12100
#~ "just\n"
 
12101
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
 
12102
#~ "types\n"
 
12103
#~ "             have been removed."
 
12104
#~ msgstr ""
 
12105
#~ "Utilice esta opci�n pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
 
12106
#~ "MIME\n"
 
12107
#~ "             determinado. Cada l�nea debe contener una cadena que "
 
12108
#~ "describe un\n"
 
12109
#~ "             formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
 
12110
#~ "tt>. No indique\n"
 
12111
#~ "             el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a "
 
12112
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
 
12113
#~ "             p.ej. <tt>image</tt>. Las l�neas vac�as no se tienen en "
 
12114
#~ "cuenta.\n"
 
12115
#~ "\n"
 
12116
#~ "             <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
 
12117
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
 
12118
#~ "             que haya quedado vac�a, es eliminado completamente. Si\n"
 
12119
#~ "             el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
 
12120
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
 
12121
#~ "             si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
 
12122
#~ "se descarta el mensaje\n"
 
12123
#~ "             en su totalidad. Para terminar, cada secci�n de tipo\n"
 
12124
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
 
12125
#~ "             con la primera alternativa que no est� vac�a una vez que se "
 
12126
#~ "han\n"
 
12127
#~ "             eliminado los tipos especificados."
 
12128
 
 
12129
#, fuzzy
 
12130
#~ msgid ""
 
12131
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
 
12132
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
 
12133
#~ "\n"
 
12134
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
 
12135
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
 
12136
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
 
12137
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
 
12138
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
 
12139
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
 
12140
#~ msgstr ""
 
12141
#~ "\n"
 
12142
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u,\n"
 
12143
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
 
12144
#~ "a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
 
12145
#~ "programa `newaliases':\n"
 
12146
#~ "\n"
 
12147
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
 
12148
 
 
12149
#, fuzzy
 
12150
#~ msgid ""
 
12151
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
 
12152
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
 
12153
#~ "\n"
 
12154
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
 
12155
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
 
12156
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
 
12157
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
 
12158
#~ msgstr ""
 
12159
#~ "\n"
 
12160
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que editar el "
 
12161
#~ "fichero\n"
 
12162
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n "
 
12163
#~ "puede\n"
 
12164
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
 
12165
#~ "\n"
 
12166
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
 
12167
#~ msgid ""
 
12168
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
 
12169
#~ "commands with the proper permission:\n"
 
12170
#~ "\n"
 
12171
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
 
12172
#~ "s\n"
 
12173
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
 
12174
#~ "(listname)s-admin\n"
 
12175
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
 
12176
#~ "(listname)s-request\n"
 
12177
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
 
12178
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
 
12179
#~ "\n"
 
12180
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
 
12181
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
 
12182
#~ "owner\n"
 
12183
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
 
12184
#~ msgstr ""
 
12185
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u, ejecute las ordenes\n"
 
12186
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
 
12187
#~ "\n"
 
12188
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
 
12189
#~ "s\n"
 
12190
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
 
12191
#~ "(listname)s-admin\n"
 
12192
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
 
12193
#~ "(listname)s-request\n"
 
12194
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
 
12195
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
 
12196
#~ "\n"
 
12197
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
 
12198
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
 
12199
#~ "owner\n"
 
12200
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
 
12201
#~ msgid ""
 
12202
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
 
12203
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
 
12204
#~ msgstr ""
 
12205
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que quitar todos\n"
 
12206
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
 
12207
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
 
12208
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
 
12209
#~ msgid "Post by a moderated member"
 
12210
#~ msgstr "Env�o procedente de un soscritor llend�u"
 
12211
#~ msgid ""
 
12212
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
 
12213
#~ "\n"
 
12214
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
 
12215
#~ "internationalization of C programs.  Most of these tools are independent "
 
12216
#~ "of\n"
 
12217
#~ "the programming language and can be used from within Python programs.  "
 
12218
#~ "Martin\n"
 
12219
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
 
12220
#~ "\n"
 
12221
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
 
12222
#~ "code\n"
 
12223
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++).  Python "
 
12224
#~ "introduces\n"
 
12225
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
 
12226
#~ "and\n"
 
12227
#~ "raw strings.  xgettext understands none of this.\n"
 
12228
#~ "\n"
 
12229
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
 
12230
#~ "Python\n"
 
12231
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
 
12232
#~ "generates\n"
 
12233
#~ "for C and C++ code.  From there, the standard GNU tools can be used.\n"
 
12234
#~ "\n"
 
12235
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation.  GNU\n"
 
12236
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
 
12237
#~ "and\n"
 
12238
#~ "gettext_noop.  But those can be a lot of text to include all over your "
 
12239
#~ "code.\n"
 
12240
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor.  Most "
 
12241
#~ "internationalized C\n"
 
12242
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
 
12243
#~ "written\n"
 
12244
#~ "in the source is much less.  Thus these are both translatable strings:\n"
 
12245
#~ "\n"
 
12246
#~ "    gettext(\"Translatable String\")\n"
 
12247
#~ "    _(\"Translatable String\")\n"
 
12248
#~ "\n"
 
12249
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well.  "
 
12250
#~ "Thus,\n"
 
12251
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
 
12252
#~ "flag\n"
 
12253
#~ "below for how to augment this.\n"
 
12254
#~ "\n"
 
12255
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
 
12256
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
 
12257
#~ "\n"
 
12258
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
 
12259
#~ "xgettext\n"
 
12260
#~ "where ever possible.  However some options are still missing or are not "
 
12261
#~ "fully\n"
 
12262
#~ "implemented.  Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
 
12263
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
 
12264
#~ "additional\n"
 
12265
#~ "switches.\n"
 
12266
#~ "\n"
 
12267
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
 
12268
#~ "\n"
 
12269
#~ "Options:\n"
 
12270
#~ "\n"
 
12271
#~ "    -a\n"
 
12272
#~ "    --extract-all\n"
 
12273
#~ "        Extract all strings.\n"
 
12274
#~ "\n"
 
12275
#~ "    -d name\n"
 
12276
#~ "    --default-domain=name\n"
 
12277
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
 
12278
#~ "\n"
 
12279
#~ "    -E\n"
 
12280
#~ "    --escape\n"
 
12281
#~ "        Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
 
12282
#~ "\n"
 
12283
#~ "    -D\n"
 
12284
#~ "    --docstrings\n"
 
12285
#~ "        Extract module, class, method, and function docstrings.  These do "
 
12286
#~ "not\n"
 
12287
#~ "        need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
 
12288
#~ "Python to\n"
 
12289
#~ "        consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
 
12290
#~ "\n"
 
12291
#~ "    -h\n"
 
12292
#~ "    --help\n"
 
12293
#~ "        Print this help message and exit.\n"
 
12294
#~ "\n"
 
12295
#~ "    -k word\n"
 
12296
#~ "    --keyword=word\n"
 
12297
#~ "        Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
 
12298
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
 
12299
#~ "\n"
 
12300
#~ "        You can have multiple -k flags on the command line.\n"
 
12301
#~ "\n"
 
12302
#~ "    -K\n"
 
12303
#~ "    --no-default-keywords\n"
 
12304
#~ "        Disable the default set of keywords (see above).  Any keywords\n"
 
12305
#~ "        explicitly added with the -k/--keyword option are still "
 
12306
#~ "recognized.\n"
 
12307
#~ "\n"
 
12308
#~ "    --no-location\n"
 
12309
#~ "        Do not write filename/lineno location comments.\n"
 
12310
#~ "\n"
 
12311
#~ "    -n\n"
 
12312
#~ "    --add-location\n"
 
12313
#~ "        Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
 
12314
#~ "        extracted string is found in the source.  These lines appear "
 
12315
#~ "before\n"
 
12316
#~ "        each msgid.  The style of comments is controlled by the -S/--"
 
12317
#~ "style\n"
 
12318
#~ "        option.  This is the default.\n"
 
12319
#~ "\n"
 
12320
#~ "    -o filename\n"
 
12321
#~ "    --output=filename\n"
 
12322
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to filename.  "
 
12323
#~ "If\n"
 
12324
#~ "        filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
 
12325
#~ "\n"
 
12326
#~ "    -p dir\n"
 
12327
#~ "    --output-dir=dir\n"
 
12328
#~ "        Output files will be placed in directory dir.\n"
 
12329
#~ "\n"
 
12330
#~ "    -S stylename\n"
 
12331
#~ "    --style stylename\n"
 
12332
#~ "        Specify which style to use for location comments.  Two styles "
 
12333
#~ "are\n"
 
12334
#~ "        supported:\n"
 
12335
#~ "\n"
 
12336
#~ "        Solaris  # File: filename, line: line-number\n"
 
12337
#~ "        GNU      #: filename:line\n"
 
12338
#~ "\n"
 
12339
#~ "        The style name is case insensitive.  GNU style is the default.\n"
 
12340
#~ "\n"
 
12341
#~ "    -v\n"
 
12342
#~ "    --verbose\n"
 
12343
#~ "        Print the names of the files being processed.\n"
 
12344
#~ "\n"
 
12345
#~ "    -V\n"
 
12346
#~ "    --version\n"
 
12347
#~ "        Print the version of pygettext and exit.\n"
 
12348
#~ "\n"
 
12349
#~ "    -w columns\n"
 
12350
#~ "    --width=columns\n"
 
12351
#~ "        Set width of output to columns.\n"
 
12352
#~ "\n"
 
12353
#~ "    -x filename\n"
 
12354
#~ "    --exclude-file=filename\n"
 
12355
#~ "        Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
 
12356
#~ "        extracted from the input files.  Each string to be excluded must\n"
 
12357
#~ "        appear on a line by itself in the file.\n"
 
12358
#~ "\n"
 
12359
#~ "    -X filename\n"
 
12360
#~ "    --no-docstrings=filename\n"
 
12361
#~ "        Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
 
12362
#~ "        should not have their docstrings extracted.  This is only useful "
 
12363
#~ "in\n"
 
12364
#~ "        conjunction with the -D option above.\n"
 
12365
#~ "\n"
 
12366
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
 
12367
#~ msgstr ""
 
12368
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
 
12369
#~ "\n"
 
12370
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
 
12371
#~ "que facilitan la internacionalizaci�n de programas escritos en C. La "
 
12372
#~ "mayor�a\n"
 
12373
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programaci�n\n"
 
12374
#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
 
12375
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
 
12376
#~ "\n"
 
12377
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
 
12378
#~ "c�digo\n"
 
12379
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
 
12380
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
 
12381
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
 
12382
#~ "\n"
 
12383
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenizaci�n est�ndar de "
 
12384
#~ "Python\n"
 
12385
#~ "para rastrear el c�digo fuente en Python, generando ficheros .pot "
 
12386
#~ "id�nticos\n"
 
12387
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa c�digo C y C++. A partir de aqu�,\n"
 
12388
#~ "se pueden usar las herramientas est�ndares de GNU.\n"
 
12389
#~ "\n"
 
12390
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
 
12391
#~ "ser\n"
 
12392
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
 
12393
#~ "gettext,\n"
 
12394
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
 
12395
#~ "mont�n\n"
 
12396
#~ "de testu a incluir por todo el c�digo.\n"
 
12397
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayor�a del "
 
12398
#~ "c�digo en C\n"
 
12399
#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que "
 
12400
#~ "tenga que\n"
 
12401
#~ "escribirse mucho menos en el c�digo fuente. As� que en este ejemplo las "
 
12402
#~ "dos cadenas\n"
 
12403
#~ "son traducibles:\n"
 
12404
#~ "\n"
 
12405
#~ "    gettext(\"Cadena traducible\")\n"
 
12406
#~ "    _(\"Cadena traducible\")\n"
 
12407
#~ "\n"
 
12408
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, as� que esto no funciona tan\n"
 
12409
#~ "bien. As� pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
 
12410
#~ "opci�n -k/--keyword m�s abajo pa ver como aumentar esto.\n"
 
12411
#~ "\n"
 
12412
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
 
12413
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
 
12414
#~ "\n"
 
12415
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y caracter�sticas con\n"
 
12416
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todav�a faltan algunas\n"
 
12417
#~ "opciones o no est�n completamente implementadas. Adem�s, el uso de\n"
 
12418
#~ "interrupciones de la l�nea de �rdenes de xgettext con argumentos de "
 
12419
#~ "opci�n\n"
 
12420
#~ "est� roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
 
12421
#~ "adicionales.\n"
 
12422
#~ "\n"
 
12423
#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
 
12424
#~ "\n"
 
12425
#~ "Opciones:\n"
 
12426
#~ "\n"
 
12427
#~ "    -a\n"
 
12428
#~ "    --extract-all\n"
 
12429
#~ "        Extrae todas las cadenas.\n"
 
12430
#~ "\n"
 
12431
#~ "    -d name\n"
 
12432
#~ "    --default-domain=nombre\n"
 
12433
#~ "        Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
 
12434
#~ "nombre.pot.\n"
 
12435
#~ "\n"
 
12436
#~ "    -E\n"
 
12437
#~ "    --escape\n"
 
12438
#~ "        Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
 
12439
#~ "octales.\n"
 
12440
#~ "\n"
 
12441
#~ "    -D\n"
 
12442
#~ "    --docstrings\n"
 
12443
#~ "        Extrae las cadenas de documento de m�dulo, clase, m�todo y "
 
12444
#~ "funci�n.\n"
 
12445
#~ "        �stas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
 
12446
#~ "Python\n"
 
12447
#~ "        no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambi�nn la "
 
12448
#~ "opci�n -X).\n"
 
12449
#~ "\n"
 
12450
#~ "    -h\n"
 
12451
#~ "    --help\n"
 
12452
#~ "        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
 
12453
#~ "\n"
 
12454
#~ "    -k palabra\n"
 
12455
#~ "    --keyword=palabra\n"
 
12456
#~ "        Palabras clave a buscar adem�s de las del conjunto por defecto, "
 
12457
#~ "que son:\n"
 
12458
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
 
12459
#~ "\n"
 
12460
#~ "        Puede tener m�ltiples ocpiones -k en la l�nea de �rdenes.\n"
 
12461
#~ "\n"
 
12462
#~ "    -K\n"
 
12463
#~ "    --no-default-keywords\n"
 
12464
#~ "        Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
 
12465
#~ "Seguir�n\n"
 
12466
#~ "        reconoci�ndose no obstante cualquier palabra clave a�adida "
 
12467
#~ "expl�citamente\n"
 
12468
#~ "        con la opci�n -k/--keyword.\n"
 
12469
#~ "\n"
 
12470
#~ "    --no-location\n"
 
12471
#~ "        No escribir los comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero "
 
12472
#~ "de l�nea.\n"
 
12473
#~ "\n"
 
12474
#~ "    -n\n"
 
12475
#~ "    --add-location\n"
 
12476
#~ "        Escribir comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero de "
 
12477
#~ "l�nea indicando\n"
 
12478
#~ "        donde en el c�digo fuente se encuentra cada una de las cadenas "
 
12479
#~ "extra�das.\n"
 
12480
#~ "        Estas l�neas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
 
12481
#~ "comentarios se\n"
 
12482
#~ "        controla con la opci�n -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
 
12483
#~ "\n"
 
12484
#~ "    -o nombre-de-fichero\n"
 
12485
#~ "    --output=nombre-de-fichero\n"
 
12486
#~ "         Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
 
12487
#~ "messages.pot a\n"
 
12488
#~ "         nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se env�a la "
 
12489
#~ "salida a la salida\n"
 
12490
#~ "         est�ndar.\n"
 
12491
#~ "\n"
 
12492
#~ "    -p dir\n"
 
12493
#~ "    --output-dir=dir\n"
 
12494
#~ "        Los ficheros de salida se colocar�n en el directorio dir.\n"
 
12495
#~ "\n"
 
12496
#~ "    -S nombre-de-estilo\n"
 
12497
#~ "    --style nombre-de-estilo\n"
 
12498
#~ "        Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicaci�n. "
 
12499
#~ "Hay dos\n"
 
12500
#~ "        estilos disponibles:\n"
 
12501
#~ "\n"
 
12502
#~ "        Solaris  # Fichero:nombre de fichero, l�nea: n�mero de l�nea\n"
 
12503
#~ "        GNU      #: nombre de fichero:l�nea\n"
 
12504
#~ "\n"
 
12505
#~ "        El nombre de estilo no diferencia entre may�sculas y min�sculas.\n"
 
12506
#~ "        El estilo predeterminado es el GNU.\n"
 
12507
#~ "\n"
 
12508
#~ "    -v\n"
 
12509
#~ "    --verbose\n"
 
12510
#~ "        Muestra los nombres de los ficheros que est�n siendo procesados.\n"
 
12511
#~ "\n"
 
12512
#~ "    -V\n"
 
12513
#~ "    --version\n"
 
12514
#~ "        Mostrar la versi�n de pygettext y salir.\n"
 
12515
#~ "\n"
 
12516
#~ "    -w columnas\n"
 
12517
#~ "    --width=columnas\n"
 
12518
#~ "        Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
 
12519
#~ "\n"
 
12520
#~ "    -x nombre-de-fichero\n"
 
12521
#~ "    --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
 
12522
#~ "        Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de "
 
12523
#~ "caracteres\n"
 
12524
#~ "        que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
 
12525
#~ "a\n"
 
12526
#~ "        excluir debe ocupar ella sola una l�nea entera en el fichero.\n"
 
12527
#~ "\n"
 
12528
#~ "    -X nombre-de-fichero\n"
 
12529
#~ "    --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
 
12530
#~ "        Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno "
 
12531
#~ "por l�nea) del\n"
 
12532
#~ "        que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
 
12533
#~ "es �til\n"
 
12534
#~ "        en uni�n con la opci�n -D indicada arriba.\n"
 
12535
#~ "\n"
 
12536
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada est�ndar.\n"
 
12537
#~ msgid ""
 
12538
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
 
12539
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
 
12540
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
 
12541
#~ "#\n"
 
12542
#~ "msgid \"\"\n"
 
12543
#~ "msgstr \"\"\n"
 
12544
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
 
12545
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
 
12546
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
 
12547
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
 
12548
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
 
12549
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
 
12550
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
 
12551
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
 
12552
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
 
12553
#~ "\n"
 
12554
#~ msgstr ""
 
12555
#~ "# ALGUNOS T�TULOS DESCRIPTIVOS.\n"
 
12556
#~ "# Copyright (C) A�O ORGANIZACI�N\n"
 
12557
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, A�O.\n"
 
12558
#~ "#\n"
 
12559
#~ "msgid \"\"\n"
 
12560
#~ "msgstr \"\"\n"
 
12561
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSI�N\\n\"\n"
 
12562
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
 
12563
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
 
12564
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCI�N@DECORREO>\\n\"\n"
 
12565
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
 
12566
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
 
12567
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
 
12568
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificaci�n\\n\"\n"
 
12569
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
 
12570
#~ "\n"
 
12571
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
 
12572
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
 
12573
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
 
12574
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
 
12575
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
 
12576
#~ msgstr "Valor inv�lido pa --style: %s"
 
12577
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
 
12578
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"
 
12579
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
 
12580
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
 
12581
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
 
12582
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
 
12583
#~ msgid "Reading standard input"
 
12584
#~ msgstr "Leyendo la entrada est�ndar"
 
12585
#~ msgid "Working on %s"
 
12586
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
 
12587
#~ msgid "a unicode string"
 
12588
#~ msgstr "una cadena unicode"
 
12589