1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: Mailman\n"
8
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
10
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
17
msgid "size not available"
18
msgstr "tama�u nun disponible"
20
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
21
msgid " %(size)i bytes "
22
msgstr " %(size)i bytes "
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583
29
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
35
msgid "Previous message:"
36
msgstr "Mensax anterior:"
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
40
msgstr "Mensax siguiente:"
42
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
43
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
47
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
52
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700
53
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
57
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
63
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
64
msgstr "<P>Angua�o nun hai ficheru. </P>"
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
67
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
68
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
75
msgid "figuring article archives\n"
76
msgstr "calculando'l ficheru de los art�culos\n"
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
106
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
107
#: Mailman/i18n.py:103
111
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
115
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
119
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
123
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
127
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
131
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
135
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
139
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
143
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
144
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
145
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
148
msgid "%(month)s %(year)i"
149
msgstr "%(month)s %(year)i"
151
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
152
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
153
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
155
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
156
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
157
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
159
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
160
msgid "Computing threaded index\n"
161
msgstr "Calculando l'�ndiz de filos\n"
163
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
164
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
165
msgstr "Anovando'l c�digu HTML del art�culu %(seq)s"
167
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
168
msgid "article file %(filename)s is missing!"
169
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asoci�u al art�culu!"
171
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180
174
msgstr "Ensin asuntu"
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
177
msgid "Creating archive directory "
178
msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
181
msgid "Reloading pickled archive state"
182
msgstr "Recargando l'est�u de los ficheros almacenaos"
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
185
msgid "Pickling archive state into "
186
msgstr "Preparando l'est�u del ficheru a "
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
189
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
190
msgstr "Anovando l'�ndiz de los ficheros de [%(archive)s]"
192
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
196
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
197
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
198
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
200
#: Mailman/Bouncer.py:44
201
msgid "due to excessive bounces"
202
msgstr "por demasiaos rebotes"
204
#: Mailman/Bouncer.py:45
206
msgstr "por t� mesmu"
208
#: Mailman/Bouncer.py:46
209
msgid "by the list administrator"
210
msgstr "pol alministrador de la llista"
212
#: Mailman/Bouncer.py:47
213
#: Mailman/Bouncer.py:255
214
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
215
msgid "for unknown reasons"
216
msgstr "por dalg�n motivu desconoc�u"
218
#: Mailman/Bouncer.py:202
222
#: Mailman/Bouncer.py:207
223
msgid "Bounce action notification"
224
msgstr "Avisu de rebote"
226
#: Mailman/Bouncer.py:262
227
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
228
msgstr "El caberu rebote recib�u de ti foi fae %(date)s"
230
#: Mailman/Bouncer.py:290
231
#: Mailman/Deliverer.py:143
232
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
233
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
234
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
235
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
236
#: Mailman/ListAdmin.py:223
238
msgstr "(ensin asuntu)"
240
#: Mailman/Bouncer.py:294
241
msgid "[No bounce details are available]"
242
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
244
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
248
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
249
msgid "Administrator"
250
msgstr "Alministrador"
252
#: Mailman/Cgi/admin.py:74
253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
254
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
255
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70
256
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
257
#: Mailman/Cgi/options.py:78
258
#: Mailman/Cgi/private.py:108
259
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
260
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
261
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
262
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
263
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
265
#: Mailman/Cgi/admin.py:89
266
#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
267
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88
268
#: Mailman/Cgi/private.py:133
269
msgid "Authorization failed."
270
msgstr "Autorizaci�n infructuosa."
272
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
274
"You have turned off delivery of both digest and\n"
275
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
276
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
277
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
280
"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
281
" Esta situaci�n ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
282
" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos porque\n"
283
" la to llista de corr�u nun podr� usase."
285
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
286
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
287
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
288
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
289
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
293
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
295
"You have digest members, but digests are turned\n"
296
" off. Those people will not receive mail."
298
"Tienes soscritores col mou agrup�u activ�u,\n"
299
" nesta llista'l mou agrup�u ta desactiv�u.\n"
300
" Esos soscritores nun recibir�n corr�u."
302
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
304
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
305
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
308
"Tienes soscritores que quieren recibir el corr�u a mid�a que\n"
309
" llega, pero esta modalid� ta desactivada. Ellos\n"
310
" recibir�n corr�u fasta qu'ig�es esti problema."
312
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
313
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
314
msgstr "Llistes de corr�u en %(hostname)s - Enllaces d'alministraci�n"
316
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
317
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
319
msgstr "�Bienven�os!"
321
#: Mailman/Cgi/admin.py:249
322
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
326
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
328
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
329
" mailing lists on %(hostname)s."
331
"<p>Angua�o nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
332
" p�blicamente en %(hostname)s. "
334
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
336
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
337
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
338
" name to visit the configuration pages for that list."
340
"<p>Embaxo ta la coleici�n anunciada p�blicamente\n"
341
" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca n�n nome de\n"
342
" llista pa dir a la p�xina de configuraci�n d'esa llista."
344
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
348
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
350
"To visit the administrators configuration page for an\n"
351
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
352
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
353
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
355
" <p>General list information can be found at "
357
"Pa configurar una llista que nun s'ense�a p�blicamente, abre\n"
358
" una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' segu�u pol\n"
359
" nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorizaci�n afayadiza,\n"
360
" tami�n puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n"
361
" corr�u nueva</a>.\n"
363
" <p>Puedes alcontrar informaci�n xeneral sobro les llistes en "
365
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
366
msgid "the mailing list overview page"
367
msgstr "la p�xina d'informaci�n xeneral de les llistes de corr�u"
369
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
370
msgid "<p>(Send questions and comments to "
371
msgstr "<p>(Unv�a les tos entrugues y comentarios a "
373
#: Mailman/Cgi/admin.py:287
374
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
375
#: cron/mailpasswds:216
379
#: Mailman/Cgi/admin.py:288
380
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
381
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
385
#: Mailman/Cgi/admin.py:294
386
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
387
#: bin/list_lists:116
388
msgid "[no description available]"
389
msgstr "[descripci�n nun disponible]"
391
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
392
msgid "No valid variable name found."
393
msgstr "Atop�se un nome de variable non v�lidu."
395
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
397
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
398
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
399
msgstr "Aida de configuraci�n de la llista de corr�u %(realname)s, opci�n <br><em>%(varname)s</em>"
401
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
402
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
403
msgstr "Aida de Mailman pa la opci�n de llista %(varname)s"
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
407
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
408
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
409
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
411
"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opci�n equ� podr�a causar\n"
412
" la desincronizaci�n d'otres pantalles. Aseg�rate de recargar cualisquier otra\n"
413
" p�xina que tes visualizando esta opci�n pa esta llista de corr�u. Tami�n puedes\n"
415
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
416
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
417
msgstr "volver a la p�xina d'opciones %(categoryname)s"
419
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
421
msgstr "Alministraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
423
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
424
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
425
msgstr "Alministraci�n de la llista de corr�u %(realname)s<br> Seici�n de %(label)s"
427
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
428
msgid "Configuration Categories"
429
msgstr "Categor�es de configuraci�n"
431
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
432
msgid "Other Administrative Activities"
433
msgstr "Otres actividaes alministratives"
435
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
436
msgid "Tend to pending moderator requests"
437
msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"
439
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
440
msgid "Go to the general list information page"
441
msgstr "Dir a la p�xina d'informaci�n xeneral sobre la llista."
443
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
444
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
446
"Editar el c�digu HTML de les p�xines d'accesu\n"
447
"y los ficheros de testu p�blicos"
449
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
450
msgid "Go to list archives"
451
msgstr "Dir al ficheru de la llista"
453
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
454
msgid "Delete this mailing list"
455
msgstr "Desaniciar esta llista de corr�u"
457
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
458
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
459
msgstr " (requier confirmaci�n)<br> <br>"
461
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
465
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
466
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
467
msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tr�ficu de les llistes ta activada"
469
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
471
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
472
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
474
"Fae los tos cambeos na seici�n siguiente, ent�s xubelos\n"
475
" usando'l bot�n d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."
477
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
478
msgid "Additional Member Tasks"
479
msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"
481
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
483
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
484
" those members not currently visible"
486
"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
487
" a aquellos soscritores qu'angua�o nun ten visibles"
489
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
493
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
497
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
501
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
505
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
507
"Badly formed options entry:\n"
510
"La opci�n introducida form�se incorreutamente:\n"
513
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
514
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
515
msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
517
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
518
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
519
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
521
#: Mailman/Cgi/admin.py:696
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:699
524
msgstr "Asuntu %(i)d"
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
527
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
531
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
533
msgstr "Nome del tema:"
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
537
msgstr "Espresi�n regular:"
539
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
540
#: Mailman/Cgi/options.py:1042
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:710
545
#: Mailman/Cgi/admin.py:768
546
msgid "Add new item..."
547
msgstr "Amestar elementu nuevu..."
549
#: Mailman/Cgi/admin.py:712
550
#: Mailman/Cgi/admin.py:770
551
msgid "...before this one."
552
msgstr "...enantes d'esti."
554
#: Mailman/Cgi/admin.py:713
555
#: Mailman/Cgi/admin.py:771
556
msgid "...after this one."
557
msgstr "...dempu�s d'esti."
559
#: Mailman/Cgi/admin.py:746
560
#: Mailman/Cgi/admin.py:749
561
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
562
msgstr "Regla de Filtr�u de Corr�u Puxarra %(i)d"
564
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
565
msgid "Spam Filter Regexp:"
566
msgstr "Espresi�n regular pal pe�er�u de corr�u puxarra"
568
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
569
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
570
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
571
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
572
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
577
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
578
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
579
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
580
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
581
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
582
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
583
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
587
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
589
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
593
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
594
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
595
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365
596
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
597
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
598
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
599
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
600
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
604
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
605
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
606
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:766
611
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
615
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
617
msgstr "Mover la regla p'arriba"
619
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
620
msgid "Move rule down"
621
msgstr "Mover la regla p'abaxo"
623
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
624
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
625
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
627
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
628
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
629
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
631
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
633
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
634
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
635
" permanent state.</em>"
637
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
638
" activando esti valor fae una aici�n nel intre pero nun camuda\n"
639
" l'est�u permanente.</em>"
641
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
642
msgid "Mass Subscriptions"
643
msgstr "Soscripciones en bloque"
645
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
646
msgid "Mass Removals"
647
msgstr "Baxes en bloque"
649
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
650
msgid "Membership List"
651
msgstr "Llista de soscritores"
653
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
657
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
658
msgid "Find member %(link)s:"
659
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
661
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
665
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
666
msgid "Bad regular expression: "
667
msgstr "Espresi�n regular mal formada: "
669
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
670
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
671
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amu�sense %(membercnt)s"
673
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
674
msgid "%(allcnt)s members total"
675
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
677
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
681
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
682
msgid "member address<br>member name"
683
msgstr "direici�n del soscritor<br>nome del soscritor"
685
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
689
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
693
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
694
msgid "nomail<br>[reason]"
695
msgstr "ensin corr�u<br>[raz�n]"
697
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
701
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
705
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
707
msgstr "ensin duplicaos"
709
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
713
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
717
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
721
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
725
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
729
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
733
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
737
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
738
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
739
msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equ� pa desoscribir a esta persona."
741
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
743
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
744
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
747
"<b>mod</b> -- El bander�n de llendadura personal del usuariu. Si\n"
748
" ta activu, los unv�os que provengan d'�l moderar�nse, n'otru\n"
749
" casu van aprobase."
751
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
753
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
754
" the list of subscribers?"
756
"<b>anubr�u</b> -- �Aparez la direici�n del soscritor\n"
757
" anubrida na llista de soscritores?"
759
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
761
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
762
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
764
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
765
" personal options page.\n"
766
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
768
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
769
" excessive bouncing from the member's address.\n"
770
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
771
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
772
" in older versions of Mailman.\n"
775
"<b>ensinCorr�u</b> -- �Ta desactivada la entrega de corr�u al soscritor?\n"
776
" Si ye asina, indicar�se un c�digu col motivu de la desactivaci�n de la receici�n de corr�u:\n"
777
" <ul><li><b>U</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la l'usuariu a travi�s\n"
778
" de la so p�xina personal.\n"
779
" <li><b>A</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la un de los\n"
780
" alministradores de la llista.\n"
781
" <li><b>B</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la'l sistema deb�o\n"
782
" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a la direici�n del\n"
784
" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivaci�n de la entrega.\n"
785
" Esti ye'l motivu pa toes aquelles desactivaciones\n"
786
" feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
789
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
791
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
794
"<b>conf</b> -- �Obti�n el soscritor confirmaci�n\n"
795
" de los sos unv�os?"
797
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
799
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
802
"<b>a mi non</b> -- �Recibir�'l soscritor copia de los sos propios\n"
805
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
807
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
810
"<b>ensin duplicaos</b> -- �Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
813
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
815
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
816
" (otherwise, individual messages)"
818
"<b>agrup�u</b> -- �Recibir�'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
819
" (en casu contrariu, mensaxes individuales)"
821
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
823
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
824
" text digests? (otherwise, MIME)"
826
"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, �rec�bense como testu planu?\n"
827
" (en casu contrariu, MIME)"
829
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
830
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
831
msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"
833
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
834
msgid "Click here to hide the legend for this table."
835
msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."
837
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
838
msgid "Click here to include the legend for this table."
839
msgstr "Calca equ� pa incluyir la lleenda pa esta tabla"
841
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
843
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
844
" range listed below:</em>"
846
"<p><em>Pa ver m�s soscritores, calca nel rangu apropi�u\n"
847
" llist�u embaxo:</em>"
849
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
850
msgid "from %(start)s to %(end)s"
851
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
853
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
854
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
855
msgstr "�Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
857
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
861
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
862
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
867
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
868
msgstr "�Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
870
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
871
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
872
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
873
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
874
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
875
#: Mailman/Cgi/create.py:352
876
#: Mailman/Cgi/create.py:387
877
#: Mailman/Cgi/create.py:425
878
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
879
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
880
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
881
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
882
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
883
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
884
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
885
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
886
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
887
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
888
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
889
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
890
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
891
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
892
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
893
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
894
#: Mailman/Gui/General.py:156
895
#: Mailman/Gui/General.py:162
896
#: Mailman/Gui/General.py:240
897
#: Mailman/Gui/General.py:267
898
#: Mailman/Gui/General.py:294
899
#: Mailman/Gui/General.py:305
900
#: Mailman/Gui/General.py:308
901
#: Mailman/Gui/General.py:318
902
#: Mailman/Gui/General.py:323
903
#: Mailman/Gui/General.py:329
904
#: Mailman/Gui/General.py:349
905
#: Mailman/Gui/General.py:381
906
#: Mailman/Gui/General.py:404
907
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
908
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
909
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
910
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
911
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
912
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
913
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
914
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
915
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
916
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
917
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
918
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
919
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
923
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
924
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
925
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
926
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
927
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
928
#: Mailman/Cgi/create.py:352
929
#: Mailman/Cgi/create.py:387
930
#: Mailman/Cgi/create.py:425
931
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
932
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
933
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
934
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
935
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
936
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
937
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
938
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
939
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
940
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
941
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
942
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
943
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
944
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
945
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
946
#: Mailman/Gui/General.py:156
947
#: Mailman/Gui/General.py:162
948
#: Mailman/Gui/General.py:240
949
#: Mailman/Gui/General.py:267
950
#: Mailman/Gui/General.py:294
951
#: Mailman/Gui/General.py:305
952
#: Mailman/Gui/General.py:308
953
#: Mailman/Gui/General.py:318
954
#: Mailman/Gui/General.py:323
955
#: Mailman/Gui/General.py:329
956
#: Mailman/Gui/General.py:349
957
#: Mailman/Gui/General.py:381
958
#: Mailman/Gui/General.py:404
959
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
960
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
961
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
963
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
964
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
965
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
966
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
967
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
968
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
969
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
970
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
971
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
975
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
976
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
977
msgstr "�Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
979
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
980
#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
981
msgid "Enter one address per line below..."
982
msgstr "Introduz una direici�n por llinia embaxo..."
984
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
986
msgid "...or specify a file to upload:"
987
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
991
"Below, enter additional text to be added to the\n"
992
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
993
" one blank line at the end..."
995
"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
996
" entamu de la to invitaci�n o la notificaci�n de soscrici�n. Incuye al menos\n"
997
" una llinia erma al final..."
999
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
1000
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
1001
msgstr "�Unviar notificaci�n de baxa de soscrici�n al usuariu?"
1003
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
1004
msgid "Send notifications to the list owner?"
1005
msgstr "�Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"
1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
1008
msgid "Change list ownership passwords"
1009
msgstr "Camudar la contrase�a del propietariu de la llista"
1011
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
1013
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
1014
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
1015
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
1017
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
1018
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
1019
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
1020
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
1021
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
1023
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
1024
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
1025
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
1026
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
1028
"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n"
1029
"cabera pallabra sobre tolos par�metros d'esta llista de\n"
1030
"corr�u. Pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n disponible\n"
1031
"a travi�s d'estes p�xines web d'alministraci�n.\n"
1033
"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n"
1034
"pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n, pero pueden\n"
1035
"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
1036
"o denegar les peticiones de soscripci�n pendientes y decidir qu� facer\n"
1037
"colos unv�os a la llista reten�os. Por supuest, los <em>alministradores de la\n"
1038
"llista</em> tambi�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
1040
"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente los\n"
1041
"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contrase�a\n"
1042
"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
1043
"les direiciones de corr�u electr�niques na seici�n d'enriba."
1045
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
1046
msgid "Enter new administrator password:"
1047
msgstr "Introduz la contrase�a nueva d'alministrador:"
1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
1050
msgid "Confirm administrator password:"
1051
msgstr "Confirma la contrase�a del alministrador:"
1053
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
1054
msgid "Enter new moderator password:"
1055
msgstr "Introduz la contrase�a nueva del llendador:"
1057
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
1058
msgid "Confirm moderator password:"
1059
msgstr "Confirma la contrase�a del llendador:"
1061
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
1062
msgid "Submit Your Changes"
1063
msgstr "Unviar los cambeos"
1065
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
1066
msgid "Moderator passwords did not match"
1067
msgstr "Les contrase�es del Moderador nun concasen"
1069
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
1070
msgid "Administrator passwords did not match"
1071
msgstr "Les contrase�es del Alministrador nun concasen"
1073
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
1074
msgid "Already a member"
1075
msgstr "Ya tas soscritu"
1077
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
1078
msgid "<blank line>"
1079
msgstr "<llinia vac�a>"
1081
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
1083
msgid "Bad/Invalid email address"
1084
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta/inv�lida"
1086
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
1087
msgid "Hostile address (illegal characters)"
1088
msgstr "Direici�n hostil (carauteres nun v�lidos)"
1090
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
1091
#: bin/add_members:140
1092
#: bin/clone_member:136
1093
#: bin/sync_members:264
1094
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1095
msgstr "Direici�n baneada (coincidencia %(pattern)s)"
1097
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
1098
msgid "Successfully invited:"
1099
msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"
1101
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
1102
msgid "Successfully subscribed:"
1103
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
1105
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
1106
msgid "Error inviting:"
1107
msgstr "Fallu invitando a soscribise:"
1109
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
1110
msgid "Error subscribing:"
1111
msgstr "Fallu dando d'alta la soscrici�n:"
1113
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
1114
msgid "Successfully Unsubscribed:"
1115
msgstr "Encaboxasti la soscripci�n darr�u:"
1117
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
1118
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1119
msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"
1121
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
1122
msgid "Bad moderation flag value"
1123
msgstr "Flag incorreutu de llendadura"
1125
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
1126
msgid "Not subscribed"
1127
msgstr "Non soscritu"
1129
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
1130
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1131
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desanici�u: %(user)s"
1133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
1134
msgid "Successfully Removed:"
1135
msgstr "Desanici�u Dafechu:"
1137
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
1138
msgid "Error Unsubscribing:"
1139
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
1141
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
1143
msgid "%(realname)s Administrative Database"
1144
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
1147
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1148
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
1151
msgid "There are no pending requests."
1152
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
1155
msgid "Click here to reload this page."
1156
msgstr "Calca equ� pa recargar la p�xina."
1158
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
1159
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1160
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
1163
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1164
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corr�u:"
1166
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:248
1168
msgid "Submit All Data"
1169
msgstr "Unviar tolos datos"
1171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
1173
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1174
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
1176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
1177
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1178
msgstr "tolos mensaxes reten�os de %(esender)s."
1180
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
1181
msgid "a single held message."
1182
msgstr "un �nicu mensax reten�u."
1184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
1185
msgid "all held messages."
1186
msgstr "tolos mensaxes reten�os."
1188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
1189
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1190
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
1192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
1193
msgid "list of available mailing lists."
1194
msgstr "llist�u de llistes de corr�u que t�n disponibles."
1196
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1197
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
1198
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equ� ta'l %(link)s"
1200
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
1201
msgid "Subscription Requests"
1202
msgstr "Peticiones de soscrici�n"
1204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
1205
msgid "Address/name"
1206
msgstr "Direici�n/nome"
1208
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
1209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
1210
msgid "Your decision"
1211
msgstr "La to decisi�n"
1213
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
1214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337
1215
msgid "Reason for refusal"
1216
msgstr "Motivu del refugu"
1218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
1219
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
1220
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
1224
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
1225
msgid "Permanently ban from this list"
1226
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
1228
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
1229
msgid "User address/name"
1230
msgstr "Direici�n/nome"
1232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
1233
msgid "Unsubscription Requests"
1234
msgstr "Solicitues de desoscrici�n"
1236
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
1237
msgid "Held Messages"
1238
msgstr "Mensaxes Reten�os"
1240
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
1241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620
1245
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
1246
msgid "Action to take on all these held messages:"
1247
msgstr "Aici�n a tomar tocante a toos estos mensaxes reten�os"
1249
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
1250
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1251
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
1253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
1254
msgid "Forward messages (individually) to:"
1255
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
1257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1258
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1259
msgstr "Llimpiar el bander�n de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
1261
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
1262
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1263
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
1265
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
1266
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1267
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes pe�eres de remitentes:"
1269
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1277
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1285
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
1287
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1290
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
1293
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
1295
"Click on the message number to view the individual\n"
1296
" message, or you can "
1298
"Calcar nel n�mberu de mensax pa ver el mensax\n"
1299
" individual, o tu puedes"
1301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
1302
msgid "view all messages from %(esender)s"
1303
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
1305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
1306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
1310
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
1314
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
1318
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502
1319
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
1320
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318
1321
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
1322
msgid "not available"
1323
msgstr "nun disponible"
1325
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503
1326
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
1330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
1331
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
1335
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
1336
msgid "Posting Held for Approval"
1337
msgstr "L'unv�u ret�vose n'espera de la so aprobaci�n"
1339
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
1340
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1341
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
1343
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1344
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1345
msgstr "<em>Perdi�se'l mensax col identificador #%(id)d"
1347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
1348
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1349
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
1351
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
1352
msgid "Preserve message for site administrator"
1353
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
1355
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
1356
msgid "Additionally, forward this message to: "
1357
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
1359
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
1360
#: Mailman/Cgi/admindb.py:713
1361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
1362
msgid "[No explanation given]"
1363
msgstr "[Ensin esplicaci�n dada]"
1365
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
1366
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1367
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
1369
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
1370
msgid "Message Headers:"
1371
msgstr "Cabeceres del mensax:"
1373
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
1374
msgid "Message Excerpt:"
1375
msgstr "Estractu del Mensax"
1377
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
1378
msgid "Database Updated..."
1379
msgstr "La base de datos foi anovada..."
1381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
1382
msgid " is already a member"
1383
msgstr " y� ta soscritu"
1385
#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
1386
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1387
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
1389
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
1390
msgid "Confirmation string was empty."
1391
msgstr "La cadena de confirmaci�n ta erma"
1393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
1395
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1396
" %(safecookie)s.\n"
1398
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1399
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
1400
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1401
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1404
"<b>Cadena de confirmaci�n incorreuta:</b>\n"
1405
" %(safecookie)s.\n"
1407
" Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s d�es\n"
1408
" dempu�s de la solicit� inicial. Si'l to periodu de confirmaci�n expir�\n"
1409
" por favor, soscr�bete de nueves. Si nun expir�,\n"
1410
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmaci�n."
1412
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
1414
"The address requesting unsubscription is not\n"
1415
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
1416
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1418
"La direici�n que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
1419
" corr�u. Seique ya se di� de baxa, por exemplu: �pol\n"
1420
" alministrador de la llista?"
1422
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
1424
"The address requesting to be changed has\n"
1425
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
1428
"La direici�n que solicitaba'l camb�u\n"
1429
" di�se de baxa con posteriorid�. Esta solicit�\n"
1432
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
1433
msgid "System error, bad content: %(content)s"
1434
msgstr "Fallu nel sistema, conten�u corruptu: %(content)s"
1436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1437
msgid "Bad confirmation string"
1438
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
1441
msgid "Enter confirmation cookie"
1442
msgstr "Introduz cadena de confirmaci�n"
1444
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1446
"Please enter the confirmation string\n"
1447
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
1448
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1449
" confirmation step."
1451
"Por favor, indica la cadena de confirmaci�n\n"
1452
" (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corr�u\n"
1453
" electr�nicu, na caxa d'embaxo. Calca nel bot�n <em>Unviar</em> pa\n"
1454
" siguir col siguiente pasu de confirmaci�n"
1456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1457
msgid "Confirmation string:"
1458
msgstr "Cadena de confirmaci�n:"
1460
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
1464
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
1465
msgid "Confirm subscription request"
1466
msgstr "Confirmar la solicit� de soscripci�n"
1468
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
1470
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1471
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
1472
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
1473
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
1474
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1475
" options page which you can use to further customize your membership\n"
1478
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1479
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
1481
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
1482
" subscribe to this list."
1484
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
1485
" soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>. Les preferencies\n"
1486
" de soscripci�n amu�sense embaxo, fai cualisquier camb�u qu'estimes oportunu y\n"
1487
" calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
1488
" la to petici�n de soscrici�n, amosar�sete la p�xina coles opciones de\n"
1489
" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de soscripci�n.\n"
1491
" <p>Nota: la contrase�a unviar�se per corr�u electr�nicu cuando confirmes\n"
1492
" la soscripci�n. Puedes camudala en cualisquier momentu a travi�s de la to\n"
1493
" p�xina d'opciones personales.\n"
1495
" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em> si nun quies\n"
1496
" soscribite a esta llista."
1498
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1500
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1501
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1502
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
1503
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1504
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1505
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
1506
" receive notice of their decision.\n"
1508
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
1509
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
1512
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1513
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1516
"Fai falta confirmaci�n pa siguir cola solicit� de\n"
1517
" soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
1518
" La configuraci�n de la to soscrici�n amu�sase embaxo; fae los cambeos necesarios\n"
1519
" y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
1520
" confirmaci�n. Una vegada que hebas confirmao la to solicit�, el llendador\n"
1521
" tien que da-y el vistu bonu. Recibir�s noticies de la decisi�n tomada.\n"
1523
" Nota: la to contrase�a unviar�sete per corr�u electr�nicu una vegada la to soscrici�n\n"
1524
" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to p�xina d'opciones personales.\n"
1526
" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de corr�u,\n"
1527
" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em>."
1529
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1530
msgid "Your email address:"
1531
msgstr "La to direici�n de corr�u electr�nicu:"
1533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
1534
msgid "Your real name:"
1535
msgstr "El to nome real:"
1537
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
1538
msgid "Receive digests?"
1539
msgstr "�Recibir agrupaos?"
1541
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1542
msgid "Preferred language:"
1543
msgstr "Llingua preferida:"
1545
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1546
msgid "Cancel my subscription request"
1547
msgstr "Encaboxar la mio solicit� de soscrici�n"
1549
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
1550
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1551
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
1553
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
1554
msgid "You have canceled your subscription request."
1555
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscripci�n."
1557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
1558
msgid "Awaiting moderator approval"
1559
msgstr "Esperando pola aprobaci�n d'un llendador"
1561
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1563
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
1564
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
1565
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
1566
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
1567
" of the moderator's decision."
1569
" Confirm�se satisfactoriamente la solicit� de\n"
1570
" soscripci�n a la llista de corr�u,\n"
1571
" sicas� fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n"
1572
" de la llista. La to solicit� reunvi�se al llendador de la\n"
1573
" llista. Informar�sete de la decisi�n del llendador."
1575
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
1576
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
1577
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
1578
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
1580
"Invalid confirmation string. It is\n"
1581
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1582
" address that has already been unsubscribed."
1584
"Cadena de confirmaci�n non v�lida. Ye dable que tes\n"
1585
" intentando confirmar una solicit� d'una direici�n que\n"
1586
" ya se di� de baxa."
1588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
1589
msgid "You are already a member of this mailing list!"
1590
msgstr "�Y� tas soscritu a esta llista de corr�u!"
1592
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
1594
"You are currently banned from subscribing to\n"
1595
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
1596
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
1598
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta\n"
1599
" llista. Si camientes qu'esta restrici�n ye incorreuta, por favor\n"
1600
" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
1602
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
1604
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
1605
" been discarded, and both list administrators have been\n"
1608
" Nun tas invit�u a esta llista de corr�u. La invitaci�n\n"
1609
" descart�se, y avis�se a los alministradores de la llista."
1611
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
1612
msgid "Subscription request confirmed"
1613
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada"
1615
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
1617
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1618
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
1619
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1620
" with your password, and other useful information and links.\n"
1623
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1626
" Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicit� de\n"
1627
" soscrici�n pa \"%(addr)s\" a la llista de corr�u %(listname)s.\n"
1628
" Va unviase a la to direici�n de corr�u electr�nicu un mensax de\n"
1629
" confirmaci�n, xunto cola to contrase�a y otra informaci�n\n"
1630
" d'inter�s y enllaces.\n"
1631
" <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
1632
" p�xina d'entrada</a>."
1634
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1635
msgid "You have canceled your unsubscription request."
1636
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscrici�n."
1638
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
1639
msgid "Unsubscription request confirmed"
1640
msgstr "Confirm�se la petici�n de baxa de la soscripci�n"
1642
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
1644
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
1645
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
1646
" information page</a>."
1648
" La to soscrici�n di�se de baxa satisfactoriamente de la llista de corr�u\n"
1649
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
1650
" la p�xina d'informaci�n xeneral de la llista</a>."
1652
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
1653
msgid "Confirm unsubscription request"
1654
msgstr "Confirmar la solicit� de desoscripci�n"
1656
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
1657
#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
1658
msgid "<em>Not available</em>"
1659
msgstr "<em>Non disponible</em>"
1661
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
1663
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1664
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
1665
" are currently subscribed with\n"
1667
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1668
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1671
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1674
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1677
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
1678
" desoscrici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
1679
" Angua�o tas soscritu como\n"
1680
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
1681
" <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(addr)s\n"
1684
" Calca nel bot�n <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n"
1687
" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit�\n"
1690
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
1691
#: Mailman/Cgi/options.py:756
1692
#: Mailman/Cgi/options.py:900
1693
#: Mailman/Cgi/options.py:910
1695
msgstr "Esborrase de la llista"
1697
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
1698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:601
1699
msgid "Cancel and discard"
1700
msgstr "Encaboxar y descartar"
1702
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1703
msgid "You have canceled your change of address request."
1704
msgstr "Encaboxasti la solicit� de camb�u de direici�n"
1706
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
1708
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1709
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
1710
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1712
"%(newaddr)s ta bane�u na soscripci�n a la llista\n"
1713
" %(realname)s. Si camientes qu'esta restrici�n ta mal,\n"
1714
" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
1716
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
1718
"%(newaddr)s is already a member of\n"
1719
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
1720
" to confirm a request for an address that has already been\n"
1723
"%(newaddr)s y� ye un miembru de la\n"
1724
" llista %(realname)s. Ye dable que tes\n"
1725
" intentando confirmar una solicit� d'una direici�n\n"
1726
" que ya ta soscrita."
1728
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
1729
msgid "Change of address request confirmed"
1730
msgstr "Confirm�se la solicit� de camb�u de direici�n"
1732
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
1734
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1735
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
1736
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1739
" Camudasti satisfactoriamente la to direici�n na llista\n"
1740
" de corr�u %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
1741
" <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
1742
" acceder a la to p�xina d'entrada como soscritor</a>."
1744
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
1745
msgid "Confirm change of address request"
1746
msgstr "Confirmar la solicit� al camb�u de direici�n"
1748
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
1750
msgstr "globalmente"
1752
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
1754
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1755
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
1756
" are currently subscribed with\n"
1758
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1759
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1762
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1764
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1767
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
1770
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1773
"Fai falta la to confirmaci�n de completar la solicit� de\n"
1774
" camb�u de direici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
1775
" Angua�o tas soscritu como\n"
1776
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
1777
" <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
1780
" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direici�n de corr�u eletr�nicu a\n"
1781
" <ul><li><b>Nueva direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(newaddr)s\n"
1784
" Calca nel bot�n <em>Camudar direici�n</em> d'embaxo pa completar la\n"
1785
" confirmaci�n de procesu.\n"
1787
" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit� de\n"
1788
" camb�u de direici�n."
1790
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
1791
msgid "Change address"
1792
msgstr "Camudar la direici�n"
1794
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609
1795
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
1796
msgid "Continue awaiting approval"
1797
msgstr "Siguir esperando aprobaci�n"
1799
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
1801
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1802
" opportunity to approve or reject this message."
1804
"D'alcuerdu, el llendador de la llista ent�\n"
1805
" tien la oportunid� d'aprobar o refugar esti mensax."
1807
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
1808
msgid "Sender discarded message via web."
1809
msgstr "El remitente descart�'l mensax v�a web."
1811
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
1813
"The held message with the Subject:\n"
1814
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
1815
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
1816
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
1819
"El mensax reten�u col asuntu:\n"
1820
" cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La raz�n m�s\n"
1821
" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprob� o refug�'l\n"
1822
" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
1824
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
1825
msgid "Posted message canceled"
1826
msgstr "Mensax unvi�u encabox�u"
1828
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
1830
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1831
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1834
" Encaboxasti satisfactoriamente l'unv�u del to mensax\n"
1835
" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
1836
" corr�u %(listname)s."
1838
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
1839
msgid "Cancel held message posting"
1840
msgstr "Encaboxar l'unv�u del mensax reten�u"
1842
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
1844
"The held message you were referred to has\n"
1845
" already been handled by the list administrator."
1847
"El mensax reten�u al que tas refiri�ndote ya foi\n"
1848
" trat�u pol alministrador de la llista."
1850
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
1852
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1853
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1855
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1856
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1857
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1860
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1862
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1863
" allow the list moderator to approve or reject the message."
1865
"Fai falta la to confirmaci�n pa encaboxar l'unv�u del to\n"
1866
" mensax a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>:.\n"
1868
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
1869
" <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n"
1870
" <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n"
1873
" Calca'l bot�n <em>Encaboxar unv�u</em> pa descartar l'unv�u.\n"
1875
" <p>O calca'l bot�n <em>Siguir n'espera d'aprobaci�n</em> pa siguir\n"
1876
" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
1878
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
1879
msgid "Cancel posting"
1880
msgstr "Encaboxar l'unv�u"
1882
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
1884
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
1885
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
1886
" this mailing list."
1888
"Encaboxasti la reactivaci�n de la to soscrici�n. Si\n"
1889
" siguimos recibiendo rebotes dende la to direici�n, podr�a desaniciase dende\n"
1890
" esta llista de corr�u."
1892
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
1893
msgid "Membership re-enabled."
1894
msgstr "Soscrici�n reactivada."
1896
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
1898
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1899
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
1900
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1903
" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrici�n de la llista de corr�u\n"
1904
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
1905
" la p�xina coles tos preferencies de soscrici�n</a>.\n"
1908
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
1909
msgid "Re-enable mailing list membership"
1910
msgstr "Reactivar la soscrici�n a la llista de corr�u"
1912
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
1914
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1915
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
1916
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1918
"Sent�moslo, pero ya se t'esborr� d'esta llista de corr�u.\n"
1919
" Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n"
1920
" <a href=\"%(listinfourl)s\">p�xina d'informaci�n xeneral\n"
1921
" de la llista</a>."
1923
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
1924
msgid "<em>not available</em>"
1925
msgstr "<em>Non disponible</em>"
1927
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
1929
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1930
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
1931
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
1932
" following information on file:\n"
1934
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1935
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1936
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1937
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
1938
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1941
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
1942
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1943
" re-enabling your membership.\n"
1946
"La to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s ta\n"
1947
" angua�o desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l consentimientu\n"
1948
" pa reactivar l'unv�u a la to direici�n. Tenemos la siguiente\n"
1949
" informaci�n nun ficheru:\n"
1951
" <ul><li><b>Direici�n del soscritor:</b> %(member)s\n"
1952
" <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
1953
" <li><b>Caberu rebote recib�u:</b> %(date)s\n"
1954
" <li><b>N�mberu aprosim�u de d�es enantes d'esborrate definitivamente\n"
1955
" d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
1958
" Calca sobro <em>Reactivar soscrici�n</em> pa volver a recibir unv�os\n"
1959
" de la llista de corr�u. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n"
1960
" reactivaci�n de la soscrici�n.\n"
1963
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
1964
msgid "Re-enable membership"
1965
msgstr "Reactivar soscrici�n"
1967
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:49
1972
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1973
msgid "Bad URL specification"
1974
msgstr "Especificaci�n d'URL incorreuta"
1976
#: Mailman/Cgi/create.py:64
1977
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1978
msgid "Return to the "
1979
msgstr "Volver a la "
1981
#: Mailman/Cgi/create.py:66
1982
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1983
msgid "general list overview"
1984
msgstr "Descripci�n xeneral de la llista xeneral"
1986
#: Mailman/Cgi/create.py:67
1987
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1988
msgid "<br>Return to the "
1989
msgstr "<br>Volver a la "
1991
#: Mailman/Cgi/create.py:69
1992
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1993
msgid "administrative list overview"
1994
msgstr "Descripci�n xeneral llista alministrativa"
1996
#: Mailman/Cgi/create.py:104
1997
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
1998
msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"
2000
#: Mailman/Cgi/create.py:111
2001
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
2002
msgstr "La llista y� esiste: %(safelistname)s"
2004
#: Mailman/Cgi/create.py:115
2005
msgid "You forgot to enter the list name"
2006
msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista"
2008
#: Mailman/Cgi/create.py:119
2009
msgid "You forgot to specify the list owner"
2010
msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista"
2012
#: Mailman/Cgi/create.py:126
2014
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
2015
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
2018
"Dexa los campos de contrase�a inicial (y confirmaci�n)\n"
2019
" ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n"
2022
#: Mailman/Cgi/create.py:135
2023
msgid "Initial list passwords do not match"
2024
msgstr "Les contrase�es iniciales pa la llista nun concasen"
2026
#: Mailman/Cgi/create.py:144
2027
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
2028
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->"
2030
#: Mailman/Cgi/create.py:156
2031
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
2032
msgstr "Nun tas autoriz�u pa criar llistes de corr�u nueves"
2034
#: Mailman/Cgi/create.py:164
2035
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
2036
msgstr "Agospiador virtual desconoc�u: %(safehostname)s"
2038
#: Mailman/Cgi/create.py:199
2040
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
2041
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
2043
#: Mailman/Cgi/create.py:204
2046
msgid "List already exists: %(listname)s"
2047
msgstr "La llista y� esiste: %(listname)s"
2049
#: Mailman/Cgi/create.py:212
2051
msgid "Illegal list name: %(s)s"
2052
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
2054
#: Mailman/Cgi/create.py:217
2056
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
2057
" Please contact the site administrator for assistance."
2059
"Asocedieron dellos fallos desconoc�os a la hora de criar la llista.\n"
2060
" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
2062
#: Mailman/Cgi/create.py:254
2064
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2065
msgstr "La to nueva llista de corr�u: %(listname)s"
2067
#: Mailman/Cgi/create.py:263
2068
msgid "Mailing list creation results"
2069
msgstr "Resultaos de la criaci�n de les llistes de corr�u"
2071
#: Mailman/Cgi/create.py:269
2073
"You have successfully created the mailing list\n"
2074
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2075
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
2077
"Ficisti satisfactoriamente la llista de corr�u\n"
2078
" <b>%(listname)s</b>, unvi�ronse les instrucciones al propietariu de la llista\n"
2079
" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
2081
#: Mailman/Cgi/create.py:273
2082
msgid "Visit the list's info page"
2083
msgstr "Visita la p�xina d'informaci�n de la llista"
2085
#: Mailman/Cgi/create.py:274
2086
msgid "Visit the list's admin page"
2087
msgstr "Visitar la p�xina d'alministraci�n de la llista"
2089
#: Mailman/Cgi/create.py:275
2090
msgid "Create another list"
2091
msgstr "Criar otra llista"
2093
#: Mailman/Cgi/create.py:293
2094
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2095
msgstr "Criar una llista de corr�u de %(hostname)s"
2097
#: Mailman/Cgi/create.py:302
2098
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2099
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
2100
#: Mailman/htmlformat.py:343
2104
#: Mailman/Cgi/create.py:304
2106
"You can create a new mailing list by entering the\n"
2107
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
2108
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
2109
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
2110
" list is created.\n"
2112
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2113
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
2114
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
2115
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2117
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2118
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2119
" initial list password fields empty.\n"
2121
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2122
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2123
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
2124
" password can also be used for authentication.\n"
2127
"Puedes criar una llista de corr�u nueva rellenando la\n"
2128
" informaci�n relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n"
2129
" llista usar�se como la direici�n principal a la hora d'unviar\n"
2130
" mensaxes a la llista, de mou que tendr�a de tar en min�scules.\n"
2131
" Nun podr�s camudalu una vegada que se crie la llista.\n"
2133
" <p>Tambi�n necesites indicar la direici�n del propietariu de\n"
2134
" la llista. Una vegada que se crie la llista, mandar�se-y al propietariu\n"
2135
" un mensax desplicativu, nel que se incl�i la contrase�a de la llista. A partir\n"
2136
" d'esi intre, el propietariu podr� camudar la contrase�a de la llista\n"
2137
" como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
2139
" <p>Si quies que Mailman xenere autom�ticamente la contrase�a inicial de la\n"
2140
" llista, calca col mur en `S�' nel campu d'autoxenerar qu'amu�sase\n"
2141
" embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contrase�a inicial.\n"
2143
" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener l'autorizaci�n\n"
2144
" apropiada. Cada sitiu web deber�a tener una contrase�a\n"
2145
" de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
2146
" Per �ltimo, nam�i rese�ate que tami�n puedes usar la\n"
2147
" contrase�a d'alministraci�n del sirvidor.\n"
2150
#: Mailman/Cgi/create.py:330
2151
msgid "List Identity"
2152
msgstr "Identificaci�n de la Llista"
2154
#: Mailman/Cgi/create.py:335
2155
msgid "Name of list:"
2156
msgstr "Nome de la llista:"
2158
#: Mailman/Cgi/create.py:342
2159
msgid "Initial list owner address:"
2160
msgstr "Direici�n del propietariu inicial de la llista:"
2162
#: Mailman/Cgi/create.py:351
2163
msgid "Auto-generate initial list password?"
2164
msgstr "�Xenerar autom�ticamente la contrase�a inicial de la llista?"
2166
#: Mailman/Cgi/create.py:359
2167
msgid "Initial list password:"
2168
msgstr "Contrase�a inicial de la llista:"
2170
#: Mailman/Cgi/create.py:365
2171
msgid "Confirm initial password:"
2172
msgstr "Confirmar la contrase�a inicial:"
2174
#: Mailman/Cgi/create.py:380
2175
msgid "List Characteristics"
2176
msgstr "Carauter�stiques de la Llista."
2178
#: Mailman/Cgi/create.py:384
2180
"Should new members be quarantined before they\n"
2181
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
2182
" new member postings for moderator approval by default."
2184
"�Tendr�en los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
2185
" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende <em>S�</em> pa retener\n"
2186
" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por defeutu."
2188
#: Mailman/Cgi/create.py:413
2190
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
2191
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
2192
" default language of %(deflang)s"
2194
"Llista inicial de lling�es sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes al\n"
2195
" menos una llingua inicial, la llista usar� %(deflang)s, la llingua por\n"
2196
" defeutu del sirvidor"
2198
#: Mailman/Cgi/create.py:424
2199
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2200
msgstr "�Unviar corr�u \"llista criada\" al propietariu de la llista?"
2202
#: Mailman/Cgi/create.py:433
2203
msgid "List creator's (authentication) password:"
2204
msgstr "Contrase�a de criador de llista (verificaci�n):"
2206
#: Mailman/Cgi/create.py:438
2208
msgstr "Criar una Llista"
2210
#: Mailman/Cgi/create.py:439
2212
msgstr "Entamar de nueves"
2214
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2215
msgid "General list information page"
2216
msgstr "P�xina d'informaci�n xeneral de la llista"
2218
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
2219
msgid "Subscribe results page"
2220
msgstr "P�xina de resultaos de soscrici�n"
2222
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
2223
msgid "User specific options page"
2224
msgstr "P�xina d'opciones espec�fiques del usuariu"
2226
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2227
msgid "Welcome email text file"
2228
msgstr "Ficheru de testu col mensax de corr�u electr�nicu de bienvenida"
2230
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2231
msgid "List name is required."
2232
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
2234
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
2235
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2236
msgstr "%(realname)s -- Editar el c�digu html pa %(template_info)s"
2238
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
2239
msgid "Edit HTML : Error"
2240
msgstr "Editar HTML : Fallu"
2242
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
2243
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2244
msgstr "%(safetemplatename)s: Plant�a non v�lida"
2246
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
2247
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
2248
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2249
msgstr "%(realname)s -- Edici�n del c�digu HTML de les P�xines"
2251
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
2252
msgid "Select page to edit:"
2253
msgstr "Seleiciona la p�xina a editar:"
2255
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
2256
msgid "View or edit the list configuration information."
2257
msgstr "Ver o editar la informaci�n de configuraci�n de la llista."
2259
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
2260
msgid "When you are done making changes..."
2261
msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."
2263
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
2264
msgid "Submit Changes"
2265
msgstr "Unviar los cambeos"
2267
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
2268
msgid "Can't have empty html page."
2269
msgstr "Nun puede tenese una p�xina html erma."
2271
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
2272
msgid "HTML Unchanged."
2273
msgstr "C�digu HTML non camud�u."
2275
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
2277
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
2278
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
2279
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
2280
"must have shell access to your Mailman server.\n"
2282
"La p�xina que guardasti calti�n HTML sospechosu que podr�a\n"
2283
"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti camb�u\n"
2284
"refug�se. Si ent� quies facer esos cambeos, tienes\n"
2285
"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"
2287
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
2291
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
2295
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
2296
msgid "Page Unchanged."
2297
msgstr "P�xina Non Camudada."
2299
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
2300
msgid "HTML successfully updated."
2301
msgstr "HTML anov�u satisfactoriamente."
2303
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
2304
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2305
msgstr "Llistes de Corr�u de %(hostname)s"
2307
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
2309
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2310
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2312
"<p>Nun hai angua�o llistes de corr�u de %(mailmanlink)s\n"
2313
" anunciaes p�blicamente en %(hostname)s. "
2315
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
2317
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2318
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
2319
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
2320
" on your subscription."
2322
"<p>Embaxo amu�sense toles llistes de corr�u p�bliques\n"
2323
" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener m�s informaci�n\n"
2324
" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les preferencies\n"
2325
" de la to soscrici�n."
2327
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
2331
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
2333
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2334
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2335
" list name appended.\n"
2336
" <p>List administrators, you can visit "
2338
" Pa visitar la p�xina d'informaci�n xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
2339
" abri una URL asemeyada a �sta, pero con un \"/\", sigu�u pol nome %(adj)s de la llista.\n"
2340
" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
2342
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
2343
msgid "the list admin overview page"
2344
msgstr "la p�xina xeneral d'alministraci�n de llistes"
2346
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
2348
" to find the management interface for your list.\n"
2349
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2351
" p'alcontrar interface de xesti�n de la to llista.\n"
2352
" <p>Si tienes dalg�n problema usando les llistes, por favor, contauta con "
2354
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
2355
msgid "Edit Options"
2356
msgstr "Editar Opciones"
2358
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
2359
#: Mailman/Cgi/options.py:865
2360
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
2361
msgid "View this page in"
2362
msgstr "Ver esta p�xina en "
2364
#: Mailman/Cgi/options.py:58
2365
#: Mailman/Cgi/options.py:75
2366
msgid "CGI script error"
2367
msgstr "Fallu del script CGI"
2369
#: Mailman/Cgi/options.py:61
2370
msgid "Invalid options to CGI script."
2371
msgstr "Opciones nun v�lides pal script CGI"
2373
#: Mailman/Cgi/options.py:107
2374
msgid "No address given"
2375
msgstr "Nun se di� direici�n"
2377
#: Mailman/Cgi/options.py:119
2378
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2379
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta: %(safeuser)s"
2381
#: Mailman/Cgi/options.py:126
2382
#: Mailman/Cgi/options.py:190
2383
#: Mailman/Cgi/options.py:212
2384
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2385
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
2387
#: Mailman/Cgi/options.py:176
2389
"Your unsubscription request has been\n"
2390
" forwarded to the list administrator for approval."
2392
"La solicit� de baxa reunvi�se al\n"
2393
" alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
2395
#: Mailman/Cgi/options.py:181
2396
#: Mailman/Cgi/options.py:195
2397
msgid "The confirmation email has been sent."
2398
msgstr "La confirmaci�n unvi�se per corr�u electr�nicu."
2400
#: Mailman/Cgi/options.py:206
2401
#: Mailman/Cgi/options.py:218
2402
#: Mailman/Cgi/options.py:273
2403
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2404
msgstr "Unvi�se un recordatoriu de la to contrase�a al to corr�u-e."
2406
#: Mailman/Cgi/options.py:247
2407
msgid "Authentication failed."
2408
msgstr "Fall� l'autentificaci�n."
2410
#: Mailman/Cgi/options.py:280
2412
"The list administrator may not view the other\n"
2413
" subscriptions for this user."
2415
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
2416
" soscriciones pa esti usuariu."
2418
#: Mailman/Cgi/options.py:281
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:324
2420
#: Mailman/Cgi/options.py:452
2421
#: Mailman/Cgi/options.py:668
2425
#: Mailman/Cgi/options.py:286
2426
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2427
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
2429
#: Mailman/Cgi/options.py:289
2431
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2432
" requested mailing list."
2434
"Calca nel enllaz pa visitar la p�xina de les tos opciones\n"
2435
" na llista de corr�u solicitada."
2437
#: Mailman/Cgi/options.py:321
2439
"The list administrator may not change the names\n"
2440
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
2441
" subscription for this mailing list has been changed."
2443
"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
2444
" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, la\n"
2445
" soscrici�n pa la llista de corr�u camud�se."
2447
#: Mailman/Cgi/options.py:344
2448
msgid "Addresses did not match!"
2449
msgstr "�Les direiciones nun concasen!"
2451
#: Mailman/Cgi/options.py:349
2452
msgid "You are already using that email address"
2453
msgstr "Y� tas usando esa direici�n de corr�u electr�nicu"
2455
#: Mailman/Cgi/options.py:361
2457
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2458
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
2459
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2460
"%(safeuser)s will be changed. "
2462
"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti y� ta soscrita na\n"
2463
"llista de corr�u %(listname)s, sicas�, tami�n pedisti un camb�u\n"
2464
"global de direici�n. Una vegada que lo confirmes, tami�n se camudar�\n"
2465
"cualisquier otra llista de corr�u que caltenga la direici�n %(safeuser)s."
2467
#: Mailman/Cgi/options.py:370
2468
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2469
msgstr "La direici�n nueva y� ta dada d'alta: %(newaddr)s"
2471
#: Mailman/Cgi/options.py:376
2472
msgid "Addresses may not be blank"
2473
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
2475
#: Mailman/Cgi/options.py:390
2476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2477
msgstr "Unvi�se un mensax de confirmaci�n a %(newaddr)s"
2479
#: Mailman/Cgi/options.py:399
2480
msgid "Bad email address provided"
2481
msgstr "Disti una direici�n de corr�u electr�nicu nun v�lida"
2483
#: Mailman/Cgi/options.py:401
2484
msgid "Illegal email address provided"
2485
msgstr "Di�se una direici�n de corr�u electr�nicu illegal"
2487
#: Mailman/Cgi/options.py:403
2488
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2489
msgstr "%(newaddr)s y� ta soscritu a la llista."
2491
#: Mailman/Cgi/options.py:406
2493
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
2494
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
2495
" the list owners at %(owneraddr)s."
2497
"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n"
2498
" qu'esta restrici�n ta mal, por favor, contauta\n"
2499
" colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
2501
#: Mailman/Cgi/options.py:417
2502
msgid "Member name successfully changed. "
2503
msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."
2505
#: Mailman/Cgi/options.py:427
2507
"The list administrator may not change the\n"
2508
" password for a user."
2510
"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
2511
" la contrase�a pal usuariu."
2513
#: Mailman/Cgi/options.py:436
2514
msgid "Passwords may not be blank"
2515
msgstr "Les contrase�es nun pueden tar ermes"
2517
#: Mailman/Cgi/options.py:441
2518
msgid "Passwords did not match!"
2519
msgstr "�Les contrase�es nun concasen!"
2521
#: Mailman/Cgi/options.py:449
2523
"The list administrator may not change the\n"
2524
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
2525
" password for this mailing list has been changed."
2527
"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n"
2528
" contrase�a pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicas�,\n"
2529
" camud�se la contrase�a nesta llista de corr�u."
2531
#: Mailman/Cgi/options.py:466
2532
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2533
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2534
msgid "Password successfully changed."
2535
msgstr "Camud�se la contrase�a dafechu."
2537
#: Mailman/Cgi/options.py:475
2539
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2540
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
2541
" have not been unsubscribed!"
2543
"Tienes que confirmar la to solicit� de baxa activando la caxella de\n"
2544
" verificaci�n que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. �Nun se\n"
2545
" t'esborr� de la soscrici�n!"
2547
#: Mailman/Cgi/options.py:507
2548
msgid "Unsubscription results"
2549
msgstr "Resultaos de la desoscrici�n"
2551
#: Mailman/Cgi/options.py:511
2553
"Your unsubscription request has been received and\n"
2554
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
2555
" receive notification once the list moderators have made their\n"
2558
"La to solicit� de baxa recibi�se y reunvi�se a la llista\n"
2559
" de llendadores pa la so aprobaci�n. Notificar�sete\n"
2560
" cuando'l llendador tenga tomao la so decisi�n."
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:516
2564
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2565
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
2566
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
2567
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2570
"D�stete de baxa satisfactoriamente de la soscrici�n pa la\n"
2571
" llista de corr�u %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo mensaxes\n"
2572
" agrupaos podr�es recibir �n m�s. Si tienes dalguna entruga sobre la to\n"
2573
" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
2576
#: Mailman/Cgi/options.py:665
2578
"The list administrator may not change the\n"
2579
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
2580
" options for this mailing list subscription has been\n"
2583
"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n"
2584
" les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n"
2585
" casu, camudar�nse les opciones pa la soscrici�n d'esta\n"
2588
#: Mailman/Cgi/options.py:675
2590
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2591
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
2592
" other options have been set successfully."
2594
"L'alminitrador de la llista desactiv� la entrega agrupada pa esta\n"
2595
" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. En tou\n"
2596
" casu, les otres tos opciones afit�ronse dafechu."
2598
#: Mailman/Cgi/options.py:679
2600
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2601
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
2602
" your other options have been set successfully."
2604
"L'alministrador de la llista desactiv� la entrega individual de mensaxes\n"
2605
" pa esta llista, polo que la to opci�n d'entrega nun foi afitada. En tou\n"
2606
" casu, les tos otres opciones afit�ronse dafechu."
2608
#: Mailman/Cgi/options.py:683
2609
msgid "You have successfully set your options."
2610
msgstr "Afitasti les tos opciones con �situ."
2612
#: Mailman/Cgi/options.py:686
2613
msgid "You may get one last digest."
2614
msgstr "Puede que tengas un caberu corr�u agrup�u."
2616
#: Mailman/Cgi/options.py:758
2617
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2618
msgstr "<em>S�, daveres quiero dame de baxa</em>"
2620
#: Mailman/Cgi/options.py:762
2621
msgid "Change My Password"
2622
msgstr "Camudar la mio contrase�a"
2624
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2625
msgid "List my other subscriptions"
2626
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
2628
#: Mailman/Cgi/options.py:771
2629
msgid "Email My Password To Me"
2630
msgstr "Unviame la mio contrase�a per corr�u-e"
2632
#: Mailman/Cgi/options.py:773
2636
#: Mailman/Cgi/options.py:775
2640
#: Mailman/Cgi/options.py:777
2641
msgid "Submit My Changes"
2642
msgstr "Confirmar los mios cambeos"
2644
#: Mailman/Cgi/options.py:789
2648
#: Mailman/Cgi/options.py:791
2652
#: Mailman/Cgi/options.py:792
2653
msgid "%(days)d %(units)s"
2654
msgstr "%(days)d %(units)s"
2656
#: Mailman/Cgi/options.py:798
2657
msgid "Change My Address and Name"
2658
msgstr "Camudar la mio Direici�n y Nome"
2660
#: Mailman/Cgi/options.py:824
2661
msgid "<em>No topics defined</em>"
2662
msgstr "<em>Temes non defin�os</em>"
2664
#: Mailman/Cgi/options.py:832
2667
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2668
"<em>%(cpuser)s</em>."
2671
"Tas soscritu a la llista cola direici�n respetando may�scules y min�scules\n"
2672
"<em>%(cpuser)s</em>."
2674
#: Mailman/Cgi/options.py:846
2675
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2676
msgstr "Llista %(realname)s: p�xina d'entrada d'opciones soscritor"
2678
#: Mailman/Cgi/options.py:847
2679
msgid "email address and "
2680
msgstr "direici�n de corr�u electr�nicu y "
2682
#: Mailman/Cgi/options.py:850
2683
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2684
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrici�n de %(safeuser)s"
2686
#: Mailman/Cgi/options.py:876
2688
"In order to change your membership option, you must\n"
2689
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2690
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2691
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
2692
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
2693
" confirmation message will be sent to you.\n"
2695
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
2696
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
2700
"Pa poder camudar les tos opciones de soscrici�n, primero\n"
2701
" tienes d'identificate dando la to contrase�a %(extra)s de soscrici�n na seici�n\n"
2702
" d'embaxo. Si nun remembres la contrase�a de soscrici�n, puedes facer que\n"
2703
" s'unvie al to corr�u calcando nel bot�n d'embaxo. Si nam�i quies desoscribite de la\n"
2704
" llista, calca nel bot�n <em>Desoscribir</em> y unviar�sete un mensax de\n"
2707
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes d'activar\n"
2708
" les cookies nel to restolador web, n'otru casu deng�n de los cambeos tendr�n\n"
2712
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
2713
#: Mailman/Cgi/options.py:890
2714
msgid "Email address:"
2715
msgstr "Corr�u electr�nicu: "
2717
#: Mailman/Cgi/options.py:894
2719
msgstr "Contrase�a:"
2721
#: Mailman/Cgi/options.py:896
2725
#: Mailman/Cgi/options.py:904
2727
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2728
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
2729
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2730
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2733
"Calcando nel bot�n <em>Desoscribime</em>, unviar�sete un\n"
2734
" mensax de confirmaci�n. Esti mensax tendr� un\n"
2735
" enllaz nel que calcando completar�s el to procesu de baxa (puedes\n"
2736
" tami�n confirmar per corr�u electr�nicu; mira les intrucciones nel\n"
2737
" mensax de confirmaci�n)."
2739
#: Mailman/Cgi/options.py:912
2740
msgid "Password reminder"
2741
msgstr "Remembrar contrase�a"
2743
#: Mailman/Cgi/options.py:916
2745
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2746
" password will be emailed to you."
2748
"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
2749
" contrase�a unviar�sete per email al to corr�u."
2751
#: Mailman/Cgi/options.py:919
2755
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
2759
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
2760
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2761
msgstr "El tema solicit�u nun ye v�lidu: %(topicname)s"
2763
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
2764
msgid "Topic filter details"
2765
msgstr "Detalles de la pe�era de temes"
2767
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
2771
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
2772
msgid "Pattern (as regexp):"
2773
msgstr "Patr�n (como una espresi�n regular):"
2775
#: Mailman/Cgi/private.py:64
2776
msgid "Private Archive Error"
2777
msgstr "Fallu nel Ficheru Priv�u"
2779
#: Mailman/Cgi/private.py:65
2780
msgid "You must specify a list."
2781
msgstr "Tienes d'especificar una llista."
2783
#: Mailman/Cgi/private.py:72
2784
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2785
msgstr "L'archivu priv�u - \"./\" y \"../\" nun permit�es na URL."
2787
#: Mailman/Cgi/private.py:109
2788
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2789
msgstr "Fallu nel archivu Priv�u - %(msg)s"
2791
#: Mailman/Cgi/private.py:179
2792
msgid "Private archive file not found"
2793
msgstr "Archivu priv�u nun alcontr�u"
2795
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2796
msgid "You're being a sneaky list owner!"
2797
msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"
2799
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2800
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2801
msgstr "Nun tas autoriz�u pa desaniciar esta llista de corr�u"
2803
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2804
msgid "Mailing list deletion results"
2805
msgstr "Resultaos del desanici�u de la llista de corr�u"
2807
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2809
"You have successfully deleted the mailing list\n"
2810
" <b>%(listname)s</b>."
2812
"Desaniciasti dafechu la llista de corr�u\n"
2813
" <b>%(listname)s</b>."
2815
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2817
"There were some problems deleting the mailing list\n"
2818
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
2821
"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corr�u\n"
2822
" <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
2825
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2826
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2827
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corr�u <em>%(realname)s</em>"
2829
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2831
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2832
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
2833
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2834
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
2836
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
2837
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2838
" administrative addreses will bounce.\n"
2840
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
2841
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
2842
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2843
" historical record of your mailing list.\n"
2845
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2848
"Esta p�xina perm�tite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
2849
" esta llista de corr�u nel sistema. <strong>Esta aici�n nun puede\n"
2850
" desfacese</strong> polo que nam�i deber�es siguir si tas seguru ensembre\n"
2851
" qu'esta llista sirvi� los sos prop�sitos y y� nun fai falta.\n"
2853
" <p>Dec�tate que nun s'unviar� deng�n avisu a los soscritores y\n"
2854
" dempu�s d'esta aici�n, cualisquier mensax postreru unvi�u a la llista,\n"
2855
" o cualisquier direici�n alministrativa van rebotase.\n"
2857
" <p>Tienes la opci�n de desaniciar los archivos d'esta llista de corr�u\n"
2858
" nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxam�s</strong> se\n"
2859
" faiga, porque sirve como un rexistru hest�ricu de la llista de\n"
2862
" <p>Por segurid�, va volver a entrug�sete la contrase�a de la llista.\n"
2865
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2866
msgid "List password:"
2867
msgstr "Contrase�a de la llista:"
2869
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2870
msgid "Also delete archives?"
2871
msgstr "�Desaniciar tami�n archivos?"
2873
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2874
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2875
msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministraci�n de les llistes"
2877
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2878
msgid "Delete this list"
2879
msgstr "Desaniciar esta llista"
2881
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
2882
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
2883
msgid "Invalid options to CGI script"
2884
msgstr "Opciones nun v�lides nel script CGI"
2886
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
2887
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2888
msgstr "L'autentificaci�n a la llista de %(realname)s fall�."
2890
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
2891
#: Mailman/Cgi/roster.py:131
2892
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
2893
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
2897
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
2898
msgid "You must supply a valid email address."
2899
msgstr "Tienes de dar una direici�n de corr�u electr�nicu v�lida."
2901
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
2902
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2903
msgstr "�Nun puedes soscribir la llista a s� mesma!"
2905
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
2906
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2907
msgstr "Si das una contrase�a, tienes de confirmala."
2909
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
2910
msgid "Your passwords did not match."
2911
msgstr "Les tos contrase�es nun concasen."
2913
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
2915
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2916
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
2917
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2918
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2919
"email which contains further instructions."
2921
"Recibi�se la to solicit� de soscrici�n y atenderase a�na.\n"
2922
"Dependiendo de la configuraci�n d'esta llista de corr�u, la to petici�n\n"
2923
"podr�a confirmase v�a corr�u electr�nicu primero, o aprobada pol llendador\n"
2924
"de la llista. Si requier confirmaci�n, recibir�s a�na una confirmaci�n per corr�u\n"
2925
"coles intrucciones a siguir."
2927
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
2929
"The email address you supplied is banned from this\n"
2930
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
2931
" contact the list owners at %(listowner)s."
2933
"La direici�n de corr�u electr�nicu soministrada ta baneada pa esta\n"
2934
" llista de corr�u. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
2935
" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
2937
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
2939
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
2942
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada nun ye v�lida. (Por exemplu,\n"
2943
"tien que caltener una `@'.)"
2945
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
2947
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2950
"Nun se permite la to soscrici�n porque la to direici�n de corr�u eletr�nicu\n"
2953
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
2955
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2956
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
2957
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2958
"your subscription."
2960
"Requierse la confirmaci�n dende la to direici�n de corr�u electr�nicu, pa\n"
2961
"evitar que daqui�n se soscriba ensin permisu. Unvi�ronse instrucciones\n"
2962
"al to corr�u %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrici�n nun\n"
2963
"entamar� fasta que la confirmes."
2965
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
2967
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
2968
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
2969
"moderator's decision when they get to your request."
2971
"La petici�n de soscrici�n <em>ret�vose</em> porque %(x)s. La to petici�n\n"
2972
"reunvi�se al alministrador de la llista. Recibir�s un corr�u electr�nicu inform�ndote de\n"
2973
"la decisi�n del llendador cuando trate la to petici�n."
2975
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
2976
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
2977
msgid "You are already subscribed."
2978
msgstr "Y� tas soscritu."
2980
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
2981
msgid "Mailman privacy alert"
2982
msgstr "Alerta de privacid� de Mailman"
2984
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2986
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2987
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
2989
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2990
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
2991
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2993
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2994
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
2995
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
2996
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
2997
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2999
"Intent�se soscribir la to direici�n de corr�u electr�nicu a la llista de corr�u\n"
3000
"%(listaddr)s. Y� tas soscritu a esta llista de corr�u.\n"
3002
"Dec�tate que la llista de soscritores nun ye p�blica, polo que ye dable que\n"
3003
"daqui�n con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede descubrir los\n"
3004
"sos soscritores. Esto podr�a ser una violaci�n de la privacid� si dex�semos facer\n"
3005
"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
3007
"Si daveres unviaste una solicit� de soscrici�n y escaecisti que y� tabes\n"
3008
"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daqui�n trat� de\n"
3009
"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacid�, ent�s\n"
3010
"si�ntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %(listowner)s.\n"
3012
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
3013
msgid "This list does not support digest delivery."
3014
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
3016
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
3017
msgid "This list only supports digest delivery."
3018
msgstr "Esta llista nam�i almite entregues agrupaes."
3020
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
3021
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
3022
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corr�u %(realname)s."
3024
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
3027
" confirm <confirmation-string>\n"
3028
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
3029
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3032
" confirm <cadena-de-confirmaci�n>\n"
3033
" Confirmar una aici�n. La cadena-de-confirmaci�n ye obligatoria y tien que\n"
3034
" dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aici�n .\n"
3036
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
3037
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3038
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
3039
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3040
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
3041
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67
3045
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3047
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
3048
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
3049
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
3052
"Cadena de confirmaci�n nun v�lida. Dec�tate que la cadena\n"
3053
"de confirmaci�n espira aproximadamente en %(days)s d�es dempu�s\n"
3054
"de la solicit� de soscrici�n inicial. Si la to confirmaci�n espir�, por favor,\n"
3055
"intenta rexistrate de nueves."
3057
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3058
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3059
msgstr "La to solicit� reunvi�se al llendador de la llista pa la so aprobaci�n."
3061
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3063
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
3064
"your email address?"
3066
"Angua�o nun tas soscritu. �D�stite de baxa o camudasti la to\n"
3067
"direici�n de corr�u electr�nicu?"
3069
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3071
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
3072
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3075
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n"
3076
"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n"
3079
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3081
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
3082
"and both list administrators have been alerted."
3084
"Nun fuisti invit�u a la llista de corr�u. La invitaci�n descart�se,\n"
3085
"y avis�se a la llista d'alministradores."
3087
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3088
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
3089
msgstr "La contrase�a d'aprobaci�n ta mal. El mensax sigui reten�u."
3091
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
3092
msgid "Confirmation succeeded"
3093
msgstr "Confirmaci�n fecha"
3095
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3099
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
3102
" echo [argumentos]\n"
3103
" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos devu�lvense ensin camudar.\n"
3105
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3109
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
3110
" adds a signature file.\n"
3114
" Fina'l procesu de comandos. �salo si'l to veceru de corr�u autom�ticamente\n"
3115
" amiesta un ficheru de robla.\n"
3117
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3121
" Print this help message.\n"
3125
" Unvia esti mensax d'aida.\n"
3127
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3128
msgid "You can access your personal options via the following url:"
3129
msgstr "Puedes acceder a les tos opciones personales a travi�s de la siguiente URL:"
3131
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3135
" Get information about this mailing list.\n"
3139
" Obti�n informaci�n tocante a esta llista de corr�u.\n"
3141
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
3142
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3146
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3147
msgid "List name: %(listname)s"
3148
msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"
3150
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3151
msgid "Description: %(description)s"
3152
msgstr "Descripci�n: %(description)s"
3154
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3155
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
3156
msgstr "Unviar mensaxes a: %(postaddr)s"
3158
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3159
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3160
msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"
3162
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3163
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
3164
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
3166
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3167
msgid "More information: %(listurl)s"
3168
msgstr "M�s informaci�n: %(listurl)s"
3170
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3171
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3172
msgstr "El comandu `join' ye un sin�nimu de `subscribe'.\n"
3174
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3175
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3176
msgstr "El comando `leave' ye un sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
3178
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3182
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3186
" Ver un llist�u de les llistes de corr�u p�bliques nel sirvidor de GNU Mailman.\n"
3188
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3189
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3190
msgstr "Llistes de corr�u p�bliques en %(hostname)s"
3192
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3193
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
3194
msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"
3196
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3197
msgid " Description: %(description)s"
3198
msgstr " Descripci�n: %(description)s"
3200
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3201
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
3202
msgstr " Solicit�es a: %(requestaddr)s"
3204
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3207
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3208
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
3209
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
3210
" you can change your password.\n"
3212
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
3213
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
3214
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
3215
" response is always sent to the subscribed address.\n"
3218
" password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direici�n>]\n"
3219
" Obti�n o camuda la to contrase�a. Ensin argumentos, devuelve la\n"
3220
" to contrase�a actual. Con argumentos <clave_antigua> y <clave_nueva>\n"
3221
" puedes camudar la to contrase�a.\n"
3223
" Si unv�es dende una direici�n distinta a la que tas soscritu, especifica la to\n"
3224
" direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>' (�nun uses los �ngulos\n"
3225
" a los llaos de la direici�n, nin comines!). Dec�tate que nesti casu, la\n"
3226
" rempuesta siempre s'unviar� a la direici�n soscrita.\n"
3228
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
3229
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3230
msgid "Your password is: %(password)s"
3231
msgstr "La contrase�a nueva ye %(password)s"
3233
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
3234
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3235
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
3236
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3237
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
3238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3239
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3240
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corr�u %(listname)s"
3242
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
3243
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3245
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3246
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
3247
"current password, then try again."
3249
"La to contrase�a antigua nun ye correuta, polo que la to contrase�a nun\n"
3250
"se camud�. Usa la versi�n ensin argumentu pa qu'unv�e la to contrase�a\n"
3251
"actual, y ent�s int�ntalo de nueves."
3253
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
3254
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3262
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3263
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3264
msgstr "El comandu `remove' ye sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
3266
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3270
" Set or view your membership options.\n"
3272
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
3273
" options you can change.\n"
3275
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3280
" Afita o amuesa les tos opciones de soscrici�n.\n"
3282
" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista m�s detallada de\n"
3283
" les opciones que puedes camudar.\n"
3285
" Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
3286
" tos preferencies.\n"
3288
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3292
" Show this detailed help.\n"
3294
" set show [address=<address>]\n"
3295
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
3296
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3297
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3300
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3301
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
3302
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
3303
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3304
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3309
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3310
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3312
" set digest plain\n"
3313
" set digest mime\n"
3315
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3316
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
3317
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3318
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
3319
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3321
" set delivery on\n"
3322
" set delivery off\n"
3323
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
3324
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
3325
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
3326
" you return from vacation!\n"
3329
" set myposts off\n"
3330
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3331
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
3335
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3336
" the membership list.\n"
3338
" set duplicates on\n"
3339
" set duplicates off\n"
3340
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
3341
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3342
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3345
" set reminders on\n"
3346
" set reminders off\n"
3347
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3348
" reminder for this mailing list.\n"
3352
" Amuesa esta aida detallada.\n"
3354
" set show [address=<direici�n>]\n"
3355
" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unv�es dende una direici�n distinta\n"
3356
" a la que tas soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>'\n"
3357
" (�nun pongas los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin comines!).\n"
3359
" set authenticate <contrase�a> [address=<direici�n>]\n"
3360
" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes esti comandu, xunto\n"
3361
" cola to contrase�a de soscritor. Si unv�es dende una direici�n dende la que nun tas\n"
3362
" soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>' (�nun pongas\n"
3363
" los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin uses comines!).\n"
3367
" Cuando la opci�n `ack' s'activa (on), recibir�s un mensax\n"
3368
" de confirmaci�n siempre qu'unv�es un mensax a la llista.\n"
3370
" set digest plain\n"
3371
" set digest mime\n"
3373
" Cuando la opci�n `digest' te desactivada (off), recibir�s los mensaxes de la llista\n"
3374
" �n a �n, cuando s'unv�en. Usa `set digest plain' si prefieres recibir los mensaxes\n"
3375
" de la llista agrupaos n�n �nicu mensax de testu planu, (por exemplu RFC 1153).\n"
3376
" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista agrupaos n�n\n"
3377
" �nicu mensax en formatu MIME.\n"
3379
" set delivery on\n"
3380
" set delivery off\n"
3381
" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to soscrici�n,\n"
3382
" indica a Mailman que pel momentu, nun unv�e mensaxes. Esto ye �til,\n"
3383
" si marches de vacaciones. �Remembra usar `set delivery on' cuando vuelvas de les\n"
3384
" tos vacaciones!\n"
3387
" set myposts off\n"
3388
" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unv�es a la llista.\n"
3389
" Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
3393
" Usa `set hide on' p'anubrir la to direici�n de corr�u eletr�nicu cuando\n"
3394
" daqui�n solicita un llist�u de los soscritores.\n"
3396
" set duplicates on\n"
3397
" set duplicates off\n"
3398
" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unv�e'l mensax si la to\n"
3399
" direici�n ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede amenorgar el\n"
3400
" n�mberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
3402
" set reminders on\n"
3403
" set reminders off\n"
3404
" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to contrase�a\n"
3405
" de la llista de corr�u mensualmente.\n"
3407
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3408
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3409
msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
3411
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3412
msgid "Your current option settings:"
3413
msgstr "Les tos opciones de configuraci�n actuales:"
3415
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
3416
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3417
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
3418
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3419
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3423
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
3424
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3425
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
3426
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3427
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3431
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3432
msgid " ack %(onoff)s"
3433
msgstr " ack %(onoff)s"
3435
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3436
msgid " digest plain"
3437
msgstr " Agrupaos en testu planu"
3439
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3440
msgid " digest mime"
3441
msgstr " Agrupaos en formatu MIME"
3443
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3445
msgstr " Desactivar agrupaos"
3447
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3449
msgstr "recibir corr�u"
3451
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
3452
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3453
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
3454
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3455
msgid "delivery off"
3456
msgstr "nun recibir corr�u"
3458
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3462
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3463
msgid "by the admin"
3464
msgstr "pol alministrador"
3466
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3467
msgid "due to bounces"
3468
msgstr "deb�o a rebotes"
3470
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3471
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3472
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
3474
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3475
msgid " myposts %(onoff)s"
3476
msgstr " los mios mensaxes %(onoff)s"
3478
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3479
msgid " hide %(onoff)s"
3480
msgstr " anubrir %(onoff)s"
3482
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3483
msgid " duplicates %(onoff)s"
3484
msgstr " duplicaos %(onoff)s"
3486
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3487
msgid " reminders %(onoff)s"
3488
msgstr " remembrar %(onoff)s"
3490
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3491
msgid "You did not give the correct password"
3492
msgstr "Nun disti la contrase�a correuta"
3494
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
3495
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3496
msgid "Bad argument: %(arg)s"
3497
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
3499
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
3500
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3501
msgid "Not authenticated"
3502
msgstr "Nun tas identific�u"
3504
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3505
msgid "ack option set"
3506
msgstr "afitar opci�n recibir los mios mensaxes"
3508
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3509
msgid "digest option set"
3510
msgstr "Afitar opci�n agrupaos"
3512
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3513
msgid "delivery enabled"
3514
msgstr "entrega activada"
3516
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3517
msgid "delivery disabled by user"
3518
msgstr "entrega desactivada pol usuariu"
3520
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3521
msgid "myposts option set"
3522
msgstr "Afitar opci�n de los mios mensaxes"
3524
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3525
msgid "hide option set"
3526
msgstr "Afitar opci�n anubrir"
3528
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3529
msgid "duplicates option set"
3530
msgstr "Afitar opci�n duplicaos"
3532
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3533
msgid "reminder option set"
3534
msgstr "Afitar opci�n remembrar"
3536
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3537
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3538
msgstr "El comandu 'stop' ye sin�nimu del comandu 'end'.\n"
3540
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3543
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3544
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
3545
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
3546
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
3549
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
3550
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3551
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3552
" around the email address, and no quotes!)\n"
3555
" subscribe [contrase�a] [digest|nodigest] [address=<direici�n>]\n"
3556
" soscribise a esta llista de corr�u. La contrase�a ye imprescindible pa\n"
3557
" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la contrase�a,\n"
3558
" xenerar�se pa ti. Ye dable remembrar peri�dicamente la to contrase�a.\n"
3560
" El siguiente argumentu puede ser �nodigest� or �digest� (�ensin comines!).\n"
3561
" Si quies soscribite con una direici�n de corr�u distinta a la qu'uses pa unviar\n"
3562
" la solicit�, puedes indicalo con `address=<address>' (�ensin �ngulos a los llaos\n"
3563
" de la direici�n del corr�u, y ensin comines!).\n"
3565
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3566
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3567
msgstr "Especificaci�n d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"
3569
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3570
msgid "No valid address found to subscribe"
3571
msgstr "Nun s'alcontr� direici�n v�lida pa soscribise"
3573
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3575
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3576
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3577
"owners at %(listowner)s."
3579
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada ta baneada pa esta llista de corr�u.\n"
3580
"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de\n"
3581
"la llista de corr�u en %(listowner)s."
3583
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
3585
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3586
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3588
"Mailman nun aceutar� la direici�n dada como una direici�n v�lida.\n"
3589
"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)"
3591
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
3593
"Your subscription is not allowed because\n"
3594
"the email address you gave is insecure."
3596
"La to soscrici�n nun se permite porque\n"
3597
"la direici�n de corr�u dada ye insegura."
3599
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
3600
msgid "You are already subscribed!"
3601
msgstr "�Y� tas soscritu!"
3603
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
3604
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3605
msgstr "�Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!"
3607
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
3608
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3609
msgstr "�Esta llista nam�i sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"
3611
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
3613
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3614
"at %(listowner)s for review."
3616
"La to solicit� de soscripci�n reunvi�se al alministrador de la llista\n"
3617
"en %(listowner)s pa revisi�n."
3619
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
3620
msgid "Subscription request succeeded."
3621
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada."
3623
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3626
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3627
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
3628
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
3629
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3630
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3631
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3635
" unsubscribe [contrase�a] [address=<direici�n>]\n"
3636
" Dar de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u. Si se da la contrase�a, la to\n"
3637
" contrase�a tien de concasar cola contrase�a actual. Si s'omite, unviar�se un corr�u\n"
3638
" confirmaci�n a la direici�n pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
3639
" otra direici�n distinta dende la qu'unvi�s la petici�n, tienes d'especificar\n"
3640
" `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y ensin\n"
3643
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3644
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3645
msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corr�u %(listname)s"
3647
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3649
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
3651
msgstr "La solicit� de baxa reunvi�se al alministrador de la llista pal so preste."
3653
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
3654
msgid "You gave the wrong password"
3655
msgstr "Disti una contrase�a incorreuta"
3657
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
3658
msgid "Unsubscription request succeeded."
3659
msgstr "Aceut�se la solicit� de desoscripci�n"
3661
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
3665
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
3667
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
3668
" list's admin or moderator password.\n"
3672
" Ver los miembros non anubr�os d'esta llista.\n"
3674
" Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contrase�a ye la\n"
3675
" del alministrador o la del llendador.\n"
3677
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
3680
" who password [address=<address>]\n"
3681
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
3682
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
3683
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
3684
" than your membership address, specify your membership address with\n"
3685
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3686
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
3687
" hidden members will be included.\n"
3690
" who clave [address=<direici�n>]\n"
3691
" Ver los miembros non anubr�os de la llista. Talu llist�u ta reserv�u a\n"
3692
" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to contrase�a\n"
3693
" pa poder recibilu. Si tas unviando la petici�n dende una direici�n distinta\n"
3694
" de la que tas soscritu, indica dicha direici�n de soscrici�n con\n"
3695
" `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y ensin\n"
3696
" comines!). Si das la contrase�a d'alministrador o llendador de la llista,\n"
3697
" incluyir�nse los miembros anubr�os.\n"
3699
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
3703
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3704
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
3705
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
3709
" Ver qui�n ta na llista de corr�u. Esti llist�u ta reserv�u nam�i a los\n"
3710
" alministradores y llendadores; tienes de dar la contrase�a\n"
3711
" d'alministrador o llendador pa recibir el llist�u.\n"
3713
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
3714
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3715
msgstr "Nun tienes permit�o recibir la llista de soscritores."
3717
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
3718
msgid "This list has no members."
3719
msgstr "Esta llista nun tien soscritores."
3721
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
3722
msgid "Non-digest (regular) members:"
3723
msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
3725
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
3726
msgid "Digest members:"
3727
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
3729
#: Mailman/Defaults.py:1376
3736
#: Mailman/Defaults.py:1377
3740
#: Mailman/Defaults.py:1378
3742
msgstr "Checoslovacu"
3744
#: Mailman/Defaults.py:1379
3748
#: Mailman/Defaults.py:1380
3752
#: Mailman/Defaults.py:1381
3753
msgid "English (USA)"
3754
msgstr "Ingl�s (EEUU)"
3756
#: Mailman/Defaults.py:1382
3757
msgid "Spanish (Spain)"
3758
msgstr "Espa�ol (Espa�a)"
3760
#: Mailman/Defaults.py:1383
3764
#: Mailman/Defaults.py:1384
3768
#: Mailman/Defaults.py:1385
3772
#: Mailman/Defaults.py:1386
3776
#: Mailman/Defaults.py:1387
3780
#: Mailman/Defaults.py:1388
3784
#: Mailman/Defaults.py:1389
3788
#: Mailman/Defaults.py:1390
3792
#: Mailman/Defaults.py:1391
3794
msgstr "Interllingua"
3796
#: Mailman/Defaults.py:1392
3800
#: Mailman/Defaults.py:1393
3804
#: Mailman/Defaults.py:1394
3808
#: Mailman/Defaults.py:1395
3812
#: Mailman/Defaults.py:1396
3816
#: Mailman/Defaults.py:1397
3820
#: Mailman/Defaults.py:1398
3824
#: Mailman/Defaults.py:1399
3828
#: Mailman/Defaults.py:1400
3829
msgid "Portuguese (Brazil)"
3830
msgstr "Portugu�s (Brasil)"
3832
#: Mailman/Defaults.py:1401
3836
#: Mailman/Defaults.py:1402
3840
#: Mailman/Defaults.py:1403
3844
#: Mailman/Defaults.py:1404
3848
#: Mailman/Defaults.py:1405
3852
#: Mailman/Defaults.py:1406
3856
#: Mailman/Defaults.py:1407
3860
#: Mailman/Defaults.py:1408
3864
#: Mailman/Defaults.py:1409
3868
#: Mailman/Defaults.py:1410
3869
msgid "Chinese (China)"
3870
msgstr "Chinu (China)"
3872
#: Mailman/Defaults.py:1411
3873
msgid "Chinese (Taiwan)"
3874
msgstr "Chinu (Taiwan)"
3876
#: Mailman/Deliverer.py:51
3878
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
3879
"notices like the password reminder will be sent to\n"
3880
"your membership administrative address, %(addr)s."
3882
"Nota: Darr�u qu'esta ye una llista de llistes de corr�u, les\n"
3883
"noticies alministratives, como remembrar contrase�a, unviar�nse a\n"
3884
"la direici�n alministrativa de la to soscrici�n, %(addr)s."
3886
#: Mailman/Deliverer.py:71
3887
msgid " (Digest mode)"
3888
msgstr " (Mou Resume)"
3890
#: Mailman/Deliverer.py:77
3891
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
3892
msgstr "Bienven�u a \"%(realname)s\" la llista de corr�u %(digmode)s"
3894
#: Mailman/Deliverer.py:86
3895
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
3896
msgstr "Disti de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s"
3898
#: Mailman/Deliverer.py:113
3899
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3900
msgstr "Remembrar llista de corr�u %(listfullname)s"
3902
#: Mailman/Deliverer.py:141
3903
msgid "No reason given"
3904
msgstr "Ensin xida dada"
3906
#: Mailman/Deliverer.py:165
3907
#: Mailman/Deliverer.py:184
3908
msgid "Hostile subscription attempt detected"
3909
msgstr "Deteut�se intentu de soscrici�n hostil"
3911
#: Mailman/Deliverer.py:166
3913
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
3914
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
3915
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
3916
"action by you is required."
3918
"%(address)s invit�se a una llista de corr�u distinta, pero n�n\n"
3919
"deliber�u intentu malintencion�u trataron de confirmar la invitaci�n\n"
3920
"a la to llista. Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que\n"
3923
#: Mailman/Deliverer.py:185
3925
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
3926
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
3927
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
3930
"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero n�n deliber�u intentu\n"
3931
"malintencion�u, intentaron confirmar la invitaci�n a una llista distinta.\n"
3932
"Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que faigas res."
3934
#: Mailman/Deliverer.py:218
3935
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
3936
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corr�u %(listname)s"
3938
#: Mailman/Errors.py:113
3939
msgid "For some unknown reason"
3940
msgstr "Por dalguna causa desconocida"
3942
#: Mailman/Errors.py:119
3943
#: Mailman/Errors.py:142
3944
msgid "Your message was rejected"
3945
msgstr "Refug�se'l to mensax"
3947
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
3948
msgid "Archiving Options"
3949
msgstr "Opciones d'Almacenamientu"
3951
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
3952
msgid "List traffic archival policies."
3953
msgstr "Pol�tica d'almacenamientu del tr�ficu de la llista."
3955
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
3956
msgid "Archive messages?"
3957
msgstr "�Atroxar los mensaxes?"
3959
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3963
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3967
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
3968
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
3969
msgstr "�Ye un archivu fonte p'archiv�u p�blicu o priv�u?"
3971
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3972
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3976
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3977
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3981
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
3982
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
3986
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
3987
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
3991
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
3992
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
3996
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
3997
msgid "How often should a new archive volume be started?"
3998
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?"
4000
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
4001
msgid "Auto-responder"
4002
msgstr "Contestador autom�ticu"
4004
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
4006
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
4008
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
4009
"the following key/value substitutions:\n"
4011
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
4012
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
4013
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
4014
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
4017
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
4018
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
4020
"Carauter�stiques del contestador autom�ticu.<p>\n"
4022
"En los campos de testu d'abaxo, la interpolaci�n de cadenes f�ense\n"
4023
"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
4025
" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corr�u</em>\n"
4026
" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llist�u de llistes</em>\n"
4027
" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direici�n -request de la llista</em>\n"
4028
" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direici�n -admin de la llista</em>\n"
4031
"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del recuadru,\n"
4032
"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."
4034
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
4036
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
4039
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a los unv�os na llista\n"
4042
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
4043
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
4044
msgstr "Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corr�u."
4046
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
4048
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4051
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unv�e\n"
4052
" a la direici�n -owner?"
4054
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
4055
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
4056
msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner."
4058
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4059
msgid "Yes, w/discard"
4060
msgstr "S�, con descarte"
4062
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4063
msgid "Yes, w/forward"
4064
msgstr "S�, con reunv�u"
4066
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4068
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4069
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
4070
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4071
" system as a normal mail command."
4073
"�Tendr�a Mailman d'unviar una autorempuesta a los corr�os unviaos\n"
4074
" a la direici�n -request?. Si escueyes s�, decide si quies que\n"
4075
" Mailman descarte'l mensax orixinal, o re�nvialu al sistema\n"
4076
" como un comandu de corr�u normal."
4078
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4079
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4080
msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request."
4082
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4084
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4085
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
4086
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4089
"N�mberu de d�es ente les autorempuestes a cada llista de corr�u\n"
4090
" o a la direici�n -request/-owner dende el mesmu remitente. Afita a\n"
4091
" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por exemplu,\n"
4092
" autoresponder a cada mensax)."
4094
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4095
msgid "Bounce processing"
4096
msgstr "Xesti�n de rebotes"
4098
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4100
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4101
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
4103
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
4104
" of information from the message: the address of the member the\n"
4105
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
4106
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4107
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4108
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
4110
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
4111
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
4112
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4113
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
4114
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
4115
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
4116
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
4118
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4119
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4120
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
4121
" member will not receive any postings from the list until their\n"
4122
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4123
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
4124
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4125
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
4128
" <p>You can control both the\n"
4129
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
4130
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
4131
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4132
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4134
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4135
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
4136
" are received -- the bounce information is\n"
4137
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4138
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
4139
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
4140
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
4141
" traffic volume of your list."
4143
"Estes pol�tiques remanen el sistema de rebotes autom�ticos en\n"
4144
" Mailman. De sigu�o res�mese c�mo furrula.\n"
4146
" <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n"
4147
" la siguiente informaci�n del mensax: la direici�n\n"
4148
" del soscritor al que diba dirix�u'l mensax y la graved� del\n"
4149
" problema que caus�'l rebote. La graved� puede ser <em>\n"
4150
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
4151
" fatal o si hebo un fallu transitoriu. �nte dubies, sedr� un fallu grave.\n"
4153
" <p>Si nun puede estrayese la direici�n del soscritor del\n"
4154
" mensax rebot�u, ent�s el rebote desc�rtase. En sen contrariu,\n"
4155
" a cada soscritor as�gnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n"
4156
" cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n"
4157
" incrementar�'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n"
4158
" 1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador nam�i\n"
4159
" s'incrementa una vegada al d�a, de mou qu'inclusu cuando\n"
4160
" recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor n�n d�a,\n"
4161
" el so cuntador nam�i s'incrementar� en 1 esi d�a.\n"
4163
" <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
4164
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensaxes\n"
4165
" rebotaos</a> desactivar�se la so soscrici�n. Una vegada\n"
4166
" se desactive, el soscritor nun recibir� m�s mensaxes\n"
4167
" de la llista fasta que seya espl�citamente activada de nueves\n"
4168
" (y� seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
4169
" Sicas�, de xemes en cuandu recibir�n notificaciones indic�ndo-yos\n"
4170
" que la so soscripci�n desactiv�se. Les notificaciones\n"
4171
" inclu�n informaci�n sobro c�mo volver a activar la so soscripci�n\n"
4173
" <p>Puedes remanar tanto'l\n"
4174
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">n�mberu\n"
4175
" de recordatorios</a> que recibir�'l soscritor como la\n"
4176
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
4177
" frecuencia</a> a la que s'unviar�n les notificaciones.\n"
4179
" <p>Hai otra variable de configuraci�n importante que remana que\n"
4180
" trescurr�u un determin�u per�odu de tiempu -- durante'l que nun se reciben\n"
4181
" rebotes del soscritor -- la informaci�n de rebote\n"
4182
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
4183
" consid�rase caduca</a> y desc�rtase. D'esti mou, axustando esti valor\n"
4184
" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocid� a la que\n"
4185
" se desactiven a los socriptores con problemes de receici�n.\n"
4186
" Deber�es axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
4189
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4190
msgid "Bounce detection sensitivity"
4191
msgstr "Sensibilid� pa la deteici�n de rebotes"
4193
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4194
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4195
msgstr "�Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou autom�ticu?"
4197
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4199
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4200
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4201
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
4202
" isn't inundated with them."
4204
"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s tol procesamientu\n"
4205
" autom�ticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n"
4206
" sicas� los mensaxes rebotaos descartar�nse de mou que\n"
4207
" non enllenen el buz�n del alministrador de la llista."
4209
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4211
"The maximum member bounce score before the member's\n"
4212
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
4215
"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n"
4216
" desactivar� la soscripci�n. Esti valor puede ser un\n"
4217
" n�mberu en puntu flotante."
4219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4221
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4222
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4223
" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
4224
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4225
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
4226
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4227
" received for a member on the same day, their score will increase\n"
4230
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4231
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4232
" removed from the mailing list."
4234
"A cada soscritor as�gnase-y un tant�u de refugu, atrox�u n�n\n"
4235
" n�mberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n"
4236
" mensax rebot�u d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n"
4237
" tant�u correspondiente de dicho soscritor. Los rebotes\n"
4238
" severos (fallos fatales) incrementen el tant�u en 1,\n"
4239
" mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n"
4240
" incrementen en 0.5. El tant�u d'un soscritor nam�i se ve\n"
4241
" afeut�u al d�a como muncho por un mensax de rebote, de\n"
4242
" mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n"
4243
" d�a, el so tant�u nam�i s'incrementar� en 1.\n"
4245
" Esta variable describe'l ll�mite cimeru del tant�u de refugu\n"
4246
" (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n"
4247
" desactivar� la receici�n del corr�u, pero nun se-y dar�\n"
4248
" de baxa de la llista de corr�u."
4250
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4252
"The number of days after which a member's bounce information\n"
4253
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4254
" interim. This value must be an integer."
4256
"El n�mberu de d�es dempu�s del que la informaci�n de rebote\n"
4257
" d'un soscritor se descarta, si nun foron recib�os\n"
4258
" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un enteru."
4260
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4262
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4263
" disabled member should get before their address is removed from\n"
4264
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
4265
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
4266
" value must be an integer."
4268
"Cu�ntos avisos del mou <em>la to soscrici�n desactiv�se</em> tien de recibir\n"
4269
" un soscriptor desactiv�u enantes de desaniciar la so direici�n\n"
4270
" de la llista de corr�u. Poni�ndolu a 0, desaniciar�se darr�u una\n"
4271
" direici�n de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral afit�u.\n"
4272
" tien de ser un valor enteru."
4274
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4276
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4277
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
4279
"El n�mberu de d�es ente avisos <em>la to soscrici�n desactiv�se</em>.\n"
4280
" Esti valor tien que ser un valor enteru."
4282
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
4283
#: Mailman/Gui/General.py:265
4284
msgid "Notifications"
4285
msgstr "Notificaciones"
4287
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4289
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4290
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
4293
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
4294
" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
4295
" La opci�n encamentada ye <em>S�</em>."
4297
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4299
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4300
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
4301
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
4302
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4303
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
4304
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
4305
" so that this new format can be added to its known set.\n"
4307
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4308
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4309
" without further processing.\n"
4311
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
4312
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
4313
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
4314
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
4315
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
4317
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
4318
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
4320
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
4321
" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos qu'esisten.\n"
4322
" Deber�es caltener esta opci�n en <em>S�</em> por dos razones: 1)\n"
4323
" Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
4324
" probablemente tendr�es de desanicialu de la llista manualmente, y 2)\n"
4325
" podr�es unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
4326
" p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conoc�os.\n"
4328
" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta variable a\n"
4329
" <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
4330
" desaniciar�nse ensin m�s pol sistema.\n"
4332
" <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tami�n a los mensaxes\n"
4333
" unviaos a la direici�n -almin de la llista. Esta direicci�n ta en v�es d'esborr�u\n"
4334
" y nun tien qu'usase enxam�s, pero puede haber persones qu'ent� unv�en mensaxes a\n"
4335
" esta direici�n. Si asocede esto con esta opci�n configurada con\n"
4336
" <em>Non</em> descartar�nse talos mensaxes. Si quies, puedes configurar\n"
4338
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe d'autorempuesta\n"
4339
" </a> pa los mensaxes dirix�os a les direiciones -owner and -admin."
4341
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4343
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4344
" cause a member's subscription to be disabled?"
4346
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificaci�n cuando\n"
4347
" se desactiva una soscrici�n pola mor de los rebotes?"
4349
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4351
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4352
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
4353
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4354
" An attempt to notify the member will always be made."
4356
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
4357
" los mensaxes de notificaci�n que s'unv�en davezu a los propietarios de la llista\n"
4358
" cuando se desactiva la direici�n d'un soscritor deb�o a un escesu de rebotes.\n"
4359
" De cualisquier mou, siempre s'intentar� notificar al soscritor."
4361
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4363
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4364
" cause a member to be unsubscribed?"
4366
"�Tendr�a de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n"
4367
" se da de baxa a un soscriptor deb�o a rebotes?"
4369
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4371
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4372
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
4373
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
4374
" attempt to notify the member will always be made."
4376
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
4377
" los mensaxes de notificaci�n que davezu s'unvien a los\n"
4378
" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa por\n"
4379
" escesivos rebotes. Unviar�se una notificaci�n d'avisu al soscritor."
4381
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
4383
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4384
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4386
"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4387
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4389
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4390
msgid "Content filtering"
4391
msgstr "Filtr�u de conten�u"
4393
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4394
msgid "Forward to List Owner"
4395
msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista"
4397
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4401
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4403
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4405
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4406
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
4407
" individual attachments are first compared to the\n"
4408
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4409
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
4410
" types, it is discarded.\n"
4412
" <p>Then, if there are <a\n"
4413
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4414
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4415
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
4416
" this check is skipped.\n"
4418
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4419
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
4420
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4423
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4424
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
4426
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4427
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4429
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4430
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4431
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4432
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4433
" configured to allow these conversions."
4435
"Pol�tica concerniente al conten�u del tr�ficu de la llista.\n"
4437
" <p>El pe�er�u del conten�u furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
4438
" recibe un mensax y activasti'l pe�er�u del conten�u, primero\n"
4439
" comp�rense los axuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">pe�era de tribes</a>.\n"
4440
" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes pe�eraes, desc�rtase.\n"
4442
" <p>Ent�s, si hai defin�es <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tribes permit�es</a>,\n"
4443
" cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
4444
" permit�es tami�n se descarten. Si nun hai defin�es tribes permit�es esta comprobaci�n salt�se.\n"
4446
" <p>Dempu�s d'esti pe�er�u inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</tt> que quede ermu\n"
4447
" esb�rrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempu�s d'esta pe�era, ent�s desc�rtase'l\n"
4448
" mensax enteru. De sigu�o, si ta activ�u\n"
4449
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</a>, cada seici�n\n"
4450
" <tt>multipart/alternative</tt> tr�case cola primer alternativa que nun tea erma dempu�s de la pe�era.\n"
4452
" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel mensax convi�rtese a\n"
4453
" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
4454
" convert_html_to_plaintext</a> ta activ�u y el sirvidor ta configur�u pa permitir estes conversiones."
4456
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4458
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4459
" to the settings below?"
4461
"�Tendr�a Mailman de pe�erar el conten�u dirix�u a la llista\n"
4462
" d'acordies a los axustes d'embaxo?"
4464
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
4466
"Remove message attachments that have a matching content\n"
4469
"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n"
4470
" triba que conten�u que concase."
4472
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
4474
"Use this option to remove each message attachment that\n"
4475
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
4476
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4477
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
4478
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4480
" <p>Blank lines are ignored.\n"
4482
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4483
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4485
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
4486
" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia podr�a caltener una\n"
4487
" cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4488
" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si quies\n"
4489
" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por exemplu:\n"
4490
" <tt>image</tt>.\n"
4492
" <p>Les llinies ermes in�rense.\n"
4494
" <p>Mira tami�n <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4495
" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con conten�u v�lidu."
4497
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4499
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4500
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
4503
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n"
4504
" del conten�u. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n"
4505
" esta preba de pe�era."
4507
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
4509
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4510
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
4511
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4512
" >filter_mime_types</a>.\n"
4514
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4515
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4516
" will be rejected by the pass filter."
4518
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
4519
" cola triba del conten�u. Los requerimientos y formatos son\n"
4520
" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4521
" >filter_mime_types</a>,\n"
4523
" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun amiestes\n"
4524
" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con axuntos\n"
4525
" refugar�se pola pe�era de pasu."
4527
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
4529
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
4532
"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensi�n\n"
4533
" nel nome del ficheru."
4535
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
4537
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4538
" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
4541
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensi�n del nome\n"
4542
" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de pe�era."
4544
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
4546
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
4547
" first part content?"
4549
"�Tendr�a Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n"
4550
" conten�u na primer parte?"
4552
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
4554
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4555
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
4558
"�Tendr�a Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
4559
" testu simple? Esta conversi�n f�ise dempu�s de desaniciar\n"
4560
" los axuntos MIME."
4562
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
4564
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4567
"Aici�n a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n"
4568
" conten�u pe�er�u."
4570
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
4572
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
4573
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4574
" content type matches one of the <a\n"
4575
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4576
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4577
" <strong>not</strong> match one of the\n"
4578
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4579
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
4580
" message, the message ends up empty.\n"
4582
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
4583
" still contains content. In that case the message is always\n"
4584
" forwarded on to the list membership.\n"
4586
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4587
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
4588
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4589
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4590
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
4591
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
4592
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
4593
" option is only available if enabled by the site\n"
4596
"Tomar�se una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n"
4597
" de las regles de pe�er�u por conten�u, ye dicir, que la\n"
4598
" triba de conten�u de mayor nivel concase con �n de los\n"
4599
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
4600
" filter_mime_types</a> o que la triba de conten�u de mayor nivel\n"
4601
" <strong>nun</strong> concase con deng�n de los\n"
4602
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
4603
" pass_mime_types</a> o si dempu�s de la pe�era de les subpartes\n"
4604
" del mensax, el mensax acaba ermu.\n"
4606
" <p>Observa qu'esta aici�n nun se lleva a cau si dempu�s de\n"
4607
" la pe�era'l mensax sigue teniendo conten�u. Nesti sen el\n"
4608
" mensax siempre se reunviar� a la direici�n de la llista.\n"
4610
" <p>Cuando se descarten mensaxes, anotar�se una traza col\n"
4611
" Message-ID del mensax descart�u. Cuando se refuguen o reunv�en\n"
4612
" mensaxes al propietariu de la llista, incluyir�se'l motivu del refugu\n"
4613
" nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
4614
" mensaxes gu�rdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
4615
" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o descarte en\n"
4616
" casu contrariu. Esta cabera opci�n s�lo ta disponible si lo\n"
4617
" activ� l'alministrador del sitiu."
4619
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
4620
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4621
msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"
4623
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
4624
msgid "Digest options"
4625
msgstr "Opciones de recopilaciones"
4627
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
4628
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
4629
msgstr "Carauter�stiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."
4631
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
4632
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
4633
msgstr "�Pueden escoyer los soscritores recibir el tr�ficu de la llista agrup�u nun s�lu mensax?"
4635
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4639
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4643
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
4644
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
4645
msgstr "�Qu� triba d'entrega ye la predefin�a pa los nuevos usuarios?"
4647
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4651
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4655
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
4656
msgid "When receiving digests, which format is default?"
4657
msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos �cual ye'l formatu predefin�u?"
4659
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
4660
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
4661
msgstr "�Qu� tama�u en Kb tendr�a d'algamar un agrup�u enantes de que s'unv�e?"
4663
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
4664
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
4665
msgstr "�Tendr�a d'entregase un agrup�u diariamente si'l tama�u del umbral nun s'algam�?"
4667
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
4668
msgid "Header added to every digest"
4669
msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrup�u"
4671
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
4672
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
4673
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conten�u) al aniciu de los agrupaos. "
4675
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
4676
msgid "Footer added to every digest"
4677
msgstr "Pie de p�xina p'amestar a cada agrup�u"
4679
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
4680
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
4681
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrup�u."
4683
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
4684
msgid "How often should a new digest volume be started?"
4685
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tendr�a d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?"
4687
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
4689
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
4690
" incremented and the issue number is reset to 1."
4692
"Cuando entama un nuevu volume agrup�u, el n�mberu de volume\n"
4693
" increm�ntase y el n�mberu d'incidencia reset�ase a 1."
4695
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
4696
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
4697
msgstr "�Tendr�a Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?"
4699
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
4701
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
4702
" with the next digest sent out."
4704
"Activando esta opci�n Mailman entamar� un nuevu volume\n"
4705
" col siguiente agrup�u que s'unviar�."
4707
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
4709
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
4712
"�Tien Mailman d'unviar el pr�simu agrup�u nel intre, si nun ta\n"
4715
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
4717
"The next digest will be sent as volume\n"
4718
" %(volume)s, number %(number)s"
4720
"El pr�simu agrup�u unviar�se como volume\n"
4721
" %(volume)s, n�mberu %(number)s"
4723
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
4724
msgid "A digest has been sent."
4725
msgstr "Unvi�se un agrup�u."
4727
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
4728
msgid "There was no digest to send."
4729
msgstr "Nun hai agrup�u pa unviar."
4731
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
4732
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4733
msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"
4735
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
4736
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4737
msgstr "Direici�n de corr�u incorreuta pa la opci�n %(property)s: %(val)s"
4739
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
4741
"The following illegal substitution variables were\n"
4742
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4743
" <code>%(bad)s</code>\n"
4744
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
4747
"Alcontrar�nse les siguientes variables de sustituci�n incorreutes\n"
4748
" na cadena <code>%(property)s</code> :\n"
4749
" <code>%(bad)s</code>\n"
4750
" <p>La to llista podr�a nun furrular correutamente fasta\n"
4751
" qu'ig�es esti problema."
4753
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
4755
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
4756
" have some correctable problems in its new value.\n"
4757
" The fixed value will be used instead. Please\n"
4758
" double check that this is what you intended.\n"
4761
"La cadena <code>%(property)s</code> parec�a tener\n"
4762
" problemes correxibles nel nuevu valor.\n"
4763
" Usar�se'l valor correx�u. Por favor,\n"
4764
" compreba que ye lo que pretend�es."
4766
#: Mailman/Gui/General.py:36
4767
msgid "General Options"
4768
msgstr "Opciones Xenerales"
4770
#: Mailman/Gui/General.py:50
4771
msgid "Conceal the member's address"
4772
msgstr "Anubrir la direici�n del soscritor"
4774
#: Mailman/Gui/General.py:51
4775
msgid "Acknowledge the member's posting"
4776
msgstr "Confirmar los unv�os a la llista del soscritor"
4778
#: Mailman/Gui/General.py:52
4779
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
4780
msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista"
4782
#: Mailman/Gui/General.py:54
4783
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
4784
msgstr "Pe�erar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)"
4786
#: Mailman/Gui/General.py:61
4788
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
4789
" info and basic behaviors."
4791
"Caracter�stiques fundamentales de la llista, incluyendo\n"
4792
" informaci�n descriptiva y b�sica."
4794
#: Mailman/Gui/General.py:64
4795
msgid "General list personality"
4796
msgstr "Personalid� xeneral de la llista"
4798
#: Mailman/Gui/General.py:67
4799
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
4800
msgstr "El nome p�blicu d'esta llista (s�lo cambeos convincentes)"
4802
#: Mailman/Gui/General.py:68
4804
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
4805
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
4806
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
4807
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
4808
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
4809
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
4810
" almost everything else :-)"
4812
"La capitalizaci�n d'esti nome puede camudase\n"
4813
" pa facelu presentable d'alcuerdu cola pol�tica de la\n"
4814
" compa��a tal como el to nome propiu, o pa facer un\n"
4815
" acr�nimu en may�scules, etc. Sicas�, el nome\n"
4816
" espublizar�se como una direici�n de corr�u\n"
4817
" electr�nicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n"
4818
" soscrici�n), polo tanto, <em>nun</em> tendr�a\n"
4819
" d'alteriase. (Nes direiciones de corr�u-e nun se\n"
4820
" distinguen may�scules de min�scules, pero s� se\n"
4821
" distinguen pa cualisquier otru prop�situ :-)"
4823
#: Mailman/Gui/General.py:77
4825
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
4826
" administrator addresses, each on separate line is okay."
4828
"Les direiciones de los alministradores de la\n"
4829
" llista. Son v�lides varies direiciones, cada una nuna llinia."
4831
#: Mailman/Gui/General.py:80
4833
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4834
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
4835
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
4836
" are able to change any list configuration variable available\n"
4837
" through these administration web pages.\n"
4839
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4840
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
4841
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4842
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
4843
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4844
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4846
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4847
" administrators and moderators, you must\n"
4848
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4849
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
4850
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
4851
" are changing here specifies the list administrators."
4853
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u. Los\n"
4854
" <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n"
4855
" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
4856
" configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
4857
" capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
4858
" configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
4859
" p�xines web d'alministraci�n.\n"
4861
" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
4862
" nun tienen permit�o camudar cualisquier variable de\n"
4863
" configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
4864
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
4865
" torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
4866
" decidir qu� facer colos unvios a la llista reten�os. Por\n"
4867
" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
4868
" tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
4870
" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
4871
" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
4872
" <a href=\"passwords\">pone-y una contrase�a distinta</a>\n"
4873
" a los llendadores na seici�n inferior,\n"
4874
" arriendes d'indicar nesta seici�n les\n"
4875
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n"
4876
" de corr�u electr�nicu de los llendadores.</a>\n"
4877
" Observa que los campos que se camuden equ� son espec�ficos\n"
4878
" de los alministradores de la llista."
4880
#: Mailman/Gui/General.py:101
4882
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
4883
" moderator addresses, each on separate line is okay."
4885
"Les direiciones de corr�u-e de los llendadores de la llista.\n"
4886
" Son v�lides delles direiciones de llendador, separtaes\n"
4887
" cada una nuna llinia distinta."
4889
#: Mailman/Gui/General.py:104
4891
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4892
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
4893
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
4894
" are able to change any list configuration variable available\n"
4895
" through these administration web pages.\n"
4897
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4898
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
4899
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4900
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
4901
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4902
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4904
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4905
" administrators and moderators, you must\n"
4906
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4907
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
4908
" this section. Note that the field you are changing here\n"
4909
" specifies the list moderators."
4911
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u: los\n"
4912
" <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n"
4913
" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
4914
" configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
4915
" capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
4916
" configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
4917
" p�xines web d'alministraci�n.\n"
4919
" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos,\n"
4920
" nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
4921
" configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
4922
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
4923
" torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
4924
" decidir qu� facer colos unv�os a la llista reten�os. Por\n"
4925
" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
4926
" tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
4928
" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
4929
" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
4930
" <a href=\"passwords\">poner una contrase�a distinta de llendador</a>\n"
4931
" na seici�n inferior, am�s d'indicar nesta seici�n les\n"
4932
" direiciones de corr�u electr�nicu de los llendadores. Observa que los\n"
4933
" campos que camuden son especificos de los alministradores de la llista."
4935
#: Mailman/Gui/General.py:125
4936
msgid "A terse phrase identifying this list."
4937
msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"
4939
#: Mailman/Gui/General.py:127
4941
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
4942
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
4943
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
4946
"Esta descripci�n �sase cuando la llista de corr�u s'amuesa\n"
4947
" xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n"
4948
" Tendr�a de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n"
4949
" identificar pa qu� ye la llista."
4951
#: Mailman/Gui/General.py:133
4953
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
4954
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
4955
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
4958
"Una introducci�n - unos cuantos p�rrafos - sobre\n"
4959
" la llista. Incluyir�se como c�digu html al entamu\n"
4960
" de la p�xina d'informaci�n de la llista. Los retornos\n"
4961
" de carru finar�n un p�rrafu - mira los detalles\n"
4962
" pa m�s informaci�n."
4964
#: Mailman/Gui/General.py:137
4966
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
4967
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
4968
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
4969
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
4970
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
4971
" display of the entire listinfo page."
4973
"El testu tratar�se como c�digu html <em>sacantes</em> que\n"
4974
" les nueves llinies se traduzan a\n"
4975
" <br> - de mou que puedes usar enllaces, testu\n"
4976
" preformate�u, etc, pero nun pongas retornos de carru m�s\n"
4977
" que pa separtar los p�rrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n"
4978
" fallos nel c�digu html pueden evitar que la p�xina\n"
4979
" d'informaci�n de la llista se visualize correutamente."
4981
#: Mailman/Gui/General.py:145
4982
msgid "Prefix for subject line of list postings."
4983
msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unv�os a la llista"
4985
#: Mailman/Gui/General.py:146
4987
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
4988
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
4989
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
4990
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
4991
" still identifies the mailing list.\n"
4992
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
4993
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
4994
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
4997
"Esti testu antepondr�se al asuntu de los mensaxes\n"
4998
" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista nos\n"
4999
" sumarios del buz�n. Equ� la breved� tien\n"
5000
" premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
5001
" corr�u a dalgo m�s conciso, siempre que siga identificando\n"
5002
" a la llista de corr�u\n"
5003
" Puedes amestar tami�n un n�mberu de secuencia a travi�s de la\n"
5004
" direutiva de sustituci�n %%d.\n"
5005
" Exemplos) [miollista %%d] -> [miollista 123]\n"
5006
" (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n"
5009
#: Mailman/Gui/General.py:157
5011
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5012
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5014
"Anubrir el remitente d'un mensax, camud�ndolu cola\n"
5015
" direici�n de la llista (esto desanicia los campos Dende, Remitente y Responder A)"
5017
#: Mailman/Gui/General.py:160
5018
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5019
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
5021
#: Mailman/Gui/General.py:163
5023
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5024
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
5025
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5026
" added by Mailman or not."
5028
"�Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
5029
" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faer�se ensin tener en\n"
5030
" cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
5033
#: Mailman/Gui/General.py:169
5034
msgid "Explicit address"
5035
msgstr "Direici�n espl�cita"
5037
#: Mailman/Gui/General.py:169
5041
#: Mailman/Gui/General.py:169
5043
msgstr "Esta llista"
5045
#: Mailman/Gui/General.py:170
5047
"Where are replies to list messages directed?\n"
5048
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
5051
"�A� unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
5052
" Encami�ntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la mayor�a\n"
5055
#: Mailman/Gui/General.py:175
5057
"This option controls what Mailman does to the\n"
5058
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5059
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
5060
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5061
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
5062
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5063
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5064
" messages, overriding the header in the original message if\n"
5065
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5066
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5068
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5069
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5070
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5071
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5072
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5073
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
5074
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
5076
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
5077
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5079
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
5080
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
5081
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
5082
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5083
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5084
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5085
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5088
"Esta opci�n remana qu� ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
5089
" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista de\n"
5090
" corr�u. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
5091
" Mailman nun amestar� nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
5092
" aunque si'l mensax orixinal ya calti�n una nun se desaniciar�.\n"
5093
" Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
5094
" <em>Direici�n espl�cita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
5095
" cabecera espec�fica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
5096
" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario (<em>Direici�n\n"
5097
" espl�cita</em> inxerta'l valor \n"
5098
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5100
" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la cabecera\n"
5101
" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos remitentes\n"
5102
" dependen de la so propia configuraci�n <tt>Responder A:</tt> pa\n"
5103
" conseguir tresmitir la so direici�n de rempuesta. Otra raz�n debese a que\n"
5104
" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya m�s dificil\n"
5105
" unviar rempuestes privaes. Mira \n"
5106
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n"
5107
" Considered Harmful </a> pa una discusi�n xeneral sobre esti tema.\n"
5108
" Mira <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
5109
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
5111
" <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada la capacid� d'unviar\n"
5113
" con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
5114
" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al software\n"
5115
" unv�ense per un sistema de control de versiones, pero les discusiones\n"
5116
" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corr�u de desendolcadores.\n"
5117
" Pa poder tratar estes tribes de llistes de corr�u, seleiciona\n"
5118
" <tt>Direici�n espl�cita</tt> ya indique la direici�n\n"
5119
" <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."
5121
#: Mailman/Gui/General.py:207
5122
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5123
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
5125
#: Mailman/Gui/General.py:209
5127
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5129
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
5130
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5132
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5133
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5134
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5135
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5136
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5137
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
5138
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
5140
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
5141
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5143
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
5144
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
5145
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
5146
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5147
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5148
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
5149
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5150
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5153
" <p>Note that if the original message contains a\n"
5154
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5156
"Esta ye la opci�n que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
5157
" cuando la opci�n\n"
5158
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
5159
" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direici�n espl�cita</em>.\n"
5161
" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
5162
" cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
5163
" unv�os a la llista dependen de la so propia configuraci�n\n"
5164
" <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
5165
" Otra raz�n d�bese a que camudando la cabecera\n"
5166
" <tt>Responder A:</tt> fai que seya m�s abegoso unviar rempuestes\n"
5168
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
5169
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
5170
" discusi�n xeneral sobre esti tema. Vea\n"
5171
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
5172
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
5174
" <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada\n"
5175
" la capacid� d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n"
5176
" dedicada a discusiones. Como exemplu t�n les llistes\n"
5177
" `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n"
5178
" unv�ense per un sistema de control de versiones,\n"
5179
" pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n"
5180
" de corr�u de desendolcadores. Pa poder tratar\n"
5181
" estes tribes de llistes de corr�u, especificar\n"
5182
" la direici�n espl�cita <tt>Responder A:</tt> equ�. Tami�n\n"
5183
" tienes qu'indicar <tt>Direici�n espl�cita</tt> na opci�n\n"
5184
" <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n"
5186
" <p>Observa que si'l mensax orixinal calti�n y� una\n"
5187
" cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudar�."
5189
#: Mailman/Gui/General.py:238
5190
msgid "Umbrella list settings"
5191
msgstr "Configuraci�n de llista en cascada"
5193
#: Mailman/Gui/General.py:241
5195
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5196
" directly to user."
5198
"Unviar el recordatoriu de les contrase�es a la direici�n \"-owner\"\n"
5199
" en llugar d'unvialu al usuariu direutamente."
5201
#: Mailman/Gui/General.py:244
5203
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5204
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
5205
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5206
" address derived from the member's address - it will have the\n"
5207
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5210
"Afita esto a s� cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes en\n"
5211
" cascada. Cuando esta opci�n tea activa, les notificaciones\n"
5212
" como les confirmaciones y el recordatoriu de contrase�es,\n"
5213
" unviar�nse a una direici�n derivada de la\n"
5214
" direici�n que ta soscrita a esta llista y que\n"
5215
" tendr�'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
5216
" amest�u al nome d'usuariu."
5218
#: Mailman/Gui/General.py:252
5220
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5221
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5224
"Sufixu a usar cuando esta llista unv�e a otres llistes,\n"
5225
" d'alcuerdu cola configuraci�n puesta na\n"
5226
" opci�n anterior \"umbrella_list\""
5228
#: Mailman/Gui/General.py:256
5230
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
5231
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
5232
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
5233
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
5234
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
5235
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
5236
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
5239
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
5240
" llista tien a otres llistes como soscritores, ent�s les\n"
5241
" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les contrase�es\n"
5242
" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sin�n al\n"
5243
" propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
5244
" opci�n ami�stase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
5245
" eses notificaciones. '-owner' ye la eleici�n t�pica.\n"
5246
" Esta opci�n nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"."
5248
#: Mailman/Gui/General.py:268
5249
msgid "Send monthly password reminders?"
5250
msgstr "�Unviar mensualmente los recordatorios de les contrase�es?"
5252
#: Mailman/Gui/General.py:270
5254
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
5255
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
5256
" own individual password reminders."
5258
"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contrase�es\n"
5259
" a los soscritores una vegada al mes. Dec�tate que los\n"
5260
" tos soscritores podr�en desactivar el recordatoriu de les\n"
5261
" contrase�es a nivel individual."
5263
#: Mailman/Gui/General.py:275
5265
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
5268
"Testu espec�ficu a la llista puestu al entamu\n"
5269
" del mensax de bienvenida unvi�u a\n"
5270
" los nuevos soscritores"
5272
#: Mailman/Gui/General.py:278
5274
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
5275
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
5276
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
5277
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
5278
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
5279
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
5282
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
5283
" following rules:\n"
5284
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
5286
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
5287
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
5290
"Esti mensax, si esiste dalg�n, amestar�se\n"
5291
" al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
5292
" El restu del mensax de bienvenida y� describe les direiciones y URL\n"
5293
" relevantes de la llista de corr�u, de mou que nun\n"
5294
" necesites incluyir esa triba d'informaci�n equ�. Equ�\n"
5295
" nam�i deber�a incluyise informaci�n especifica al oxetivu\n"
5296
" de la llista, como la pol�tica de la llista o orientaci�n a los\n"
5297
" usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
5299
" <p>Dec�tate qu'esti testu desdoblar�se ente llinies\n"
5300
" d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
5301
" <ul><li>Cada p�rrafu compl�tase de mou que nun ocupe m�s\n"
5302
" de 70 carauteres.\n"
5303
" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu nun\n"
5305
" <li>Una llinia erma dixebra p�rrafos.\n"
5308
#: Mailman/Gui/General.py:295
5309
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
5310
msgstr "�Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"
5312
#: Mailman/Gui/General.py:296
5314
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
5315
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
5316
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
5317
" list manager to Mailman."
5319
"Desact�valo nam�i si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
5320
" y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opci�n ye sobro tou\n"
5321
" �til pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n"
5322
" xestores de llistes de corr�u a Mailman."
5324
#: Mailman/Gui/General.py:302
5326
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
5327
" text will be added to the unsubscribe message."
5329
"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n"
5330
" ermu, nun s'amestar� neng�n testu\n"
5331
" n'especial al mensax de baxa de la soscrici�n."
5333
#: Mailman/Gui/General.py:306
5334
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
5335
msgstr "�Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrici�n?"
5337
#: Mailman/Gui/General.py:309
5339
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
5340
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
5342
"�Deber�a notificase les nueves peticiones nel intre a la\n"
5343
" llista de llendadores? �Asina como unvia-yos un\n"
5344
" recordatoriu diariu coles pendientes?"
5346
#: Mailman/Gui/General.py:312
5348
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
5349
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
5350
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
5351
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
5352
" immediately on the arrival of new requests as well."
5354
"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) m�ndase-yos\n"
5355
" diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n"
5356
" d'aprobaci�n, como por exemplu les soscriciones a una\n"
5357
" llista zarrada asina como l'unv�u de mensaxes\n"
5358
" que se retienen por una raz�n o otra. Activando esta\n"
5359
" opci�n fai que les notificaciones s'unv�en\n"
5360
" nel intre cuando aporten nueves peticiones."
5362
#: Mailman/Gui/General.py:319
5364
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
5367
"Deber�en aportar al alministrador los avisos de\n"
5368
" soscrici�n y desoscrici�n?"
5370
#: Mailman/Gui/General.py:324
5371
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
5372
msgstr "�Unviar un mensax al remitente cuando se reti�n n'espera d'aprobaci�n?"
5374
#: Mailman/Gui/General.py:327
5375
msgid "Additional settings"
5376
msgstr "Configuraciones adicionales"
5378
#: Mailman/Gui/General.py:330
5379
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
5380
msgstr "Moderaci�n d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista:"
5382
#: Mailman/Gui/General.py:331
5384
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
5385
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
5386
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
5389
"Cuando esta opci�n ta activada, moderar�se tol tr�ficu de la llista,\n"
5390
" por ex. reten�os pa llendar. Activa esta opci�n cuando s'use\n"
5391
" la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu."
5393
#: Mailman/Gui/General.py:343
5395
"Default options for new members joining this list.<input\n"
5396
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5398
"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n"
5399
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5401
#: Mailman/Gui/General.py:346
5403
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
5404
" set of options is taken from the this variable's setting."
5406
"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
5407
" d'aniciu de les sos opciones tomar�nse del conten�u d'esta variable."
5409
#: Mailman/Gui/General.py:350
5411
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5412
" that seem to be administrative requests?"
5414
"(Pe�era alministrativa) �Comprebar los unv�os ya\n"
5415
" interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?"
5417
#: Mailman/Gui/General.py:353
5419
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5420
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5421
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5422
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
5425
"Los tests alministrativos comprebar�n los unv�os pa ver si\n"
5426
" daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
5427
" desoscribise, etc), y los amestar� a la cola de\n"
5428
" peticiones alministratives, notificando de paso al alministrador,\n"
5429
" de la nueva petici�n."
5431
#: Mailman/Gui/General.py:360
5433
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
5436
"Llonxit� m�sima del cuerpu del mensax (KB).\n"
5437
" Ponlu a 0 pa nun afitar ll�mites."
5439
#: Mailman/Gui/General.py:364
5441
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
5444
"M�simu n�mberu de soscritores pa ver por p�xina na llista\n"
5447
#: Mailman/Gui/General.py:368
5448
msgid "Host name this list prefers for email."
5449
msgstr "Nome de la m�quina que prefier la llista."
5451
#: Mailman/Gui/General.py:370
5453
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5454
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
5455
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
5456
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
5457
" multiple addresses."
5459
"El \"host_name\" ye'l nome de m�quina prefer�u\n"
5460
" pa direiciones rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n"
5461
" xeneralmente tendr�a de ser la direici�n del sistema\n"
5462
" pa cuestiones de corr�u-e. Esta opci�n\n"
5463
" puede ser �til pa seleicionar ente distintos nomes\n"
5464
" alternativos d'una m�quina que tien varies direiciones."
5466
#: Mailman/Gui/General.py:382
5468
"Should messages from this mailing list include the\n"
5469
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
5470
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
5473
"�Tendr�en d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
5474
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
5475
" (ex: <tt>List-*</tt>)? Encami�ntase <em>S�</em>."
5477
#: Mailman/Gui/General.py:387
5479
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5480
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
5481
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
5482
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
5484
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
5485
" and if you have a large number of members who are using\n"
5486
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5487
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
5488
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
5489
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
5490
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
5491
" these headers may eventually go away)."
5493
"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, ami�stense\n"
5494
" a cada �n de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n"
5495
" enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n"
5496
" de corr�u que cumplen colos est�ndares esistentes.\n"
5497
" Estes cabeceres tendr�en d'incluyise siempre.\n"
5499
" <p>Sicas�, non tolos veceros de corr�u cumplen con\n"
5500
" talos est�ndares. Si tienes una riestra de soscritores\n"
5501
" qu'usen veceros de corr�u que nun cumplen colos\n"
5502
" est�ndares, podr�en noxase por culpa d'estes cabeceres.\n"
5503
" Primeramente, deber�es tratar de facer comprender\n"
5504
" a los tos soscritores de la necesid� d'estes cabeceres\n"
5505
" y de c�mo anubriles nos sos veceros de corr�u. Como �ltimu\n"
5506
" recursu tienes la posibilid� de desactivar la inclusi�n\n"
5507
" d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n"
5508
" capacid� pa non incluyiles podr�a desactivase)."
5510
#: Mailman/Gui/General.py:405
5511
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
5512
msgstr "�Deber�a incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la llista?"
5514
#: Mailman/Gui/General.py:406
5516
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
5518
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
5519
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
5520
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
5521
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
5522
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
5523
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
5524
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
5527
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
5528
" encamentaes nel\n"
5529
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
5530
" Sicas�, en dalgunes llistes de corr�u destinaes <em>�nicamente a difusi�n</em>,\n"
5531
" nam�i puede unviar mensaxes un grupu mui reduc�u de persones; mientres\n"
5532
" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la llista. Nesta\n"
5533
" triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
5534
" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. (Esto\n"
5535
" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan incluyise)."
5537
#: Mailman/Gui/General.py:421
5539
"Discard held messages older than this number of days.\n"
5540
" Use 0 for no automatic discarding."
5542
"Descartar los mensaxes reten�os m�s antiguos qu'esti n�mberu de d�es.\n"
5543
" Usa 0 pa desactivar el descarte autom�ticu."
5545
#: Mailman/Gui/General.py:431
5547
"<b>real_name</b> attribute not\n"
5548
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
5551
"�L'atributu <b>real_name</b> nun\n"
5552
" se camud�! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
5553
" s�lo en cambeos a may�scules o min�scules."
5555
#: Mailman/Gui/General.py:448
5557
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
5558
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
5559
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
5560
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
5561
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
5565
"L'atributu d'<b>informaci�n</b> que guardaste\n"
5566
"calti�n HTML sospechosu que podr�a esponer potencialmente los usuarios a ataques\n"
5567
"de script. Esti camb�u refug�se. Si ent� quies facer estos cambeos\n"
5568
"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
5569
"Esti camb�u puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
5573
#: Mailman/Gui/General.py:459
5575
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
5576
" changed! It must be an integer > 0."
5578
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
5579
" camud�u! Tien de ser un enteru > 0."
5581
#: Mailman/Gui/General.py:469
5583
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
5584
" address if that address is blank. Resetting these values."
5586
"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direici�n espl�cita\n"
5587
" si tal direici�n ta erma. Volver�n afitase los valores d'aniciu."
5589
#: Mailman/Gui/Language.py:34
5590
msgid "Language options"
5591
msgstr "Opciones de lling�es"
5593
#: Mailman/Gui/Language.py:66
5594
msgid "Natural language (internationalization) options."
5595
msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalizaci�n)"
5597
#: Mailman/Gui/Language.py:71
5598
msgid "Default language for this list."
5599
msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"
5601
#: Mailman/Gui/Language.py:72
5603
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
5604
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
5605
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
5606
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
5607
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
5608
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
5609
" email posted by list members."
5611
"La llingua a usar nesta llista de corr�u. Si se sofita\n"
5612
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">m�s d'una\n"
5613
" llingua</a> ent�s los usuarios podr�n afitar les sos\n"
5614
" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier otra\n"
5615
" interaici�n producir�se na llingua predeterminada.\n"
5616
" Esto apl�case tanto a los mensaxes visualizaos v�a web como a\n"
5617
" los mensaxes unviaos per corr�u electr�nicu, pero non a los\n"
5618
" mensaxes unviaos polos soscritores."
5620
#: Mailman/Gui/Language.py:82
5621
msgid "Languages supported by this list."
5622
msgstr "Les lling�es que pueden usase nesta llista"
5624
#: Mailman/Gui/Language.py:84
5626
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
5628
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
5629
" language</a> must be included."
5631
"Estes son les lling�es que pueden usase nesta llista.\n"
5632
" Dec�tate que tien que tar incluy�a\n"
5633
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
5634
" la llingua predeterminada</a>."
5636
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5640
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5642
msgstr "Cuando faiga falta"
5644
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5648
#: Mailman/Gui/Language.py:91
5651
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
5652
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
5655
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</a>\n"
5656
" inclusu cuando nam�i tenga carauteres ASCII?"
5658
#: Mailman/Gui/Language.py:95
5660
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
5661
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
5662
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
5663
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
5664
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
5665
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
5666
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
5667
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
5669
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
5670
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
5671
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
5672
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
5673
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
5674
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
5675
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
5676
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
5679
"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n"
5680
" non ASCII, el prefixu codificar�se seg�n l'est�ndar.\n"
5681
" Sicas�, si'l prefixu tien �nicamente carauteres ASCII,\n"
5682
" podr�es poner esta opci�n a <em>Enxam�s</em> pa desactivar la\n"
5683
" codificaci�n del mesmu. Esto podr�a facer les cabeceres llixeramente\n"
5684
" m�s llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corr�u\n"
5685
" que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
5687
" <p>Dec�tate, que si la llista de corr�u recibe\n"
5688
" mensaxes col asuntu codific�u unes vegaes y otres ensin codificar,\n"
5689
" igual preferir�es escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando esta opci�n,\n"
5690
" Mailman nun codificar� prefixos ASCII cuando'l restu de la cabecera\n"
5691
" tenga s�lo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
5692
" carauteres non ASCII, codificar�'l prefixu. Esto evita ambig�ed�\n"
5693
" nel est�ndar que podr�a facer que dalgunos veceros de corr�u amuesen\n"
5694
" espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."
5696
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
5697
msgid "Membership Management..."
5698
msgstr "Alministraci�n soscritores..."
5700
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
5701
msgid "Membership List"
5702
msgstr "Llista soscritores"
5704
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
5705
msgid "Mass Subscription"
5706
msgstr "Soscriciones masives"
5708
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
5709
msgid "Mass Removal"
5710
msgstr "Baxes masives"
5712
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
5713
msgid "Non-digest options"
5714
msgstr "Opciones&non agrupaos"
5716
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
5717
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
5718
msgstr "Pol�tica referente a la entrega del tr�ficu de la llista a mid�a qu'aporta."
5720
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
5722
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
5723
" than in batched digests?"
5725
"�Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corr�u\n"
5726
" nel intre o recibilu agrup�u n�n s�lu mensax?"
5728
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
5729
msgid "Full Personalization"
5730
msgstr "Personalizaci�n completa"
5732
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
5734
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
5735
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
5736
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
5737
" section for a discussion of important performance\n"
5740
"�Tendr�a de personalizar Mailman cada unv�u regular?. Davezu ye\n"
5741
" �til pa llistes destinaes al mandar informaci�n.\n"
5742
" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> pa\n"
5743
" lleer una discusi�n de temes qu'afeuten al rendimientu."
5745
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
5747
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
5748
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
5749
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
5750
" the mail server.\n"
5752
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
5753
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
5754
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
5755
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
5756
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
5757
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
5758
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
5759
" sure it is acceptable.\n"
5761
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
5762
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
5763
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
5764
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
5765
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
5766
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
5767
" include the member's address instead of the list's posting\n"
5770
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
5771
" variables that can be included in the <a\n"
5772
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
5773
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
5775
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
5776
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
5778
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
5779
" coerced to lower case.\n"
5780
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
5781
" that the user is subscribed with.\n"
5782
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
5783
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
5784
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
5789
"Normalmente Mailman manda los unv�os regulares al sirvidor de corr�u en lotes.\n"
5790
" Esto ye m�s eficiente porque amenorga la cantid� de tr�ficu\n"
5791
" ente Mailman y el sirvidor de corr�u.\n"
5793
" <p>Sicas�, dalgunes llistes pueden beneficiase de la personalizaci�n\n"
5794
" d'una o m�s carauter�stiques. Nesti casu Mailman constr�i\n"
5795
" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta carauter�stica,\n"
5796
" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que necesita evaluar\n"
5797
" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de facer lo que quies.\n"
5798
" Deber�a monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase de que\n"
5801
" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalizaci�n y mandar los mensaxes\n"
5802
" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>S�</em> pa personalizar les\n"
5803
" entregues y permitir cualisquier personalizaci�n adicional ya seya na cabecera\n"
5804
" o na parte inferior de los mensaxes (mira m�s abaxo). Am�s, seleicionando\n"
5805
" <em>Personalizaci�n completa</em>, la cabecera <code>A</code> de los mensaxes\n"
5806
" unviaos camudar�nse pa reflexar a los soscritores en llugar de la direici�n\n"
5807
" d'unv�u de la llista.\n"
5809
" Cuando la personalizaci�n de les llistes ta activada, pueden incluyise dalgunes\n"
5810
" variables d'espansi�n adicionales na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
5811
" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
5812
" final del mensax</a>.\n"
5814
" <p>Les siguientes variables de sustituci�n adicionales tar�n disponibles pa les cabeceres\n"
5815
" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauter�stica te activada:\n"
5817
" <ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del soscritor en min�scules.\n"
5818
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del soscritor respetando\n"
5819
" may�scules y min�scules.\n"
5820
" <li><b>user_password</b> - La contrase�a del soscritor\n"
5821
" <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del soscritor.\n"
5822
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la p�xina de preferencies del soscritor.\n"
5826
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
5828
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
5829
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
5832
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
5833
" coerced to lower case.\n"
5834
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
5835
" that the user is subscribed with.\n"
5836
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
5837
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
5838
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
5842
"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizaci�n</a>\n"
5843
"pa esta llista, pueden usase variables de sustituci�n adicionales tanto\n"
5844
"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
5846
"<ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del usuariu convertida a min�scules.\n"
5847
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del usuariu respetando may�scules\n"
5849
" <li><b>user_password</b> - la contrase�a del usuariu.\n"
5850
" <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del usuariu.\n"
5851
" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la p�xina d'opciones del usuariu.\n"
5854
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
5855
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
5856
msgstr "Cabecera p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la llista"
5858
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
5860
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
5863
"Testu p'amestar na parte cimera de cada �n de los\n"
5864
" mensaxes que s'entrega a mid�a qu'aporten."
5866
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
5867
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
5868
msgstr "Pi� de p�xina p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la llista"
5870
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
5872
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
5875
"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n"
5878
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
5879
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
5880
msgstr "�Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?"
5882
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
5884
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
5885
" area and links are made in the message so that the member can\n"
5886
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
5887
" disappear, you can use content filter options."
5889
"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atr�xense n�n �rea\n"
5890
" d'almacenamientu y sustit�inse por enllaces, de mou que'l\n"
5891
" soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n"
5892
" web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n"
5893
" puedes usar les opciones de pe�era."
5895
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
5896
msgid "Sibling lists"
5897
msgstr "Llistes hermanaes"
5899
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
5901
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
5902
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
5903
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
5905
"Otres llistes de corr�u nesti sitiu, cuyos miembros son\n"
5906
" escluy�os de la entrega agrupada si les sos direiciones\n"
5907
" aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:."
5909
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
5911
"The list addresses should be written in full mail address\n"
5912
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
5913
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
5914
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
5915
" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
5918
"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de corr�u-e\n"
5919
" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la direici�n d'esta\n"
5920
" llista na p�xina de configuraci�n d'esclusi�n de la llista n'otres llistes,\n"
5921
" o los miembros de dambes llistes nun recibir�n neng�n mensax.\n"
5922
" Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede prohibir emparentar dominios\n"
5925
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
5927
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
5928
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
5929
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
5931
"Otra llista de corr�u nesti sitiu cuyos miembros son\n"
5932
" incluy�os na entrega non agrupada si les sos\n"
5933
" direiciones de corr�u nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:."
5935
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
5937
"The list addresses should be written in full mail address\n"
5938
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
5939
" administrator may prohibit cross domain siblings."
5941
"Les direiciones de la llista tendr�en d'escribise col formatu\n"
5942
" completu de corr�u (por exemplu: mailman@example.com).\n"
5943
" Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n"
5944
" cruces ente hermanos."
5946
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
5948
msgstr "Contrase�es:"
5950
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
5951
msgid "Privacy options..."
5952
msgstr "Opciones de Privacid�..."
5954
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
5955
msgid "Subscription rules"
5956
msgstr "Regles soscrici�n"
5958
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
5959
msgid "Sender filters"
5960
msgstr "Pe�era remitente"
5962
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
5963
msgid "Recipient filters"
5964
msgstr "Pe�era destinatarios"
5966
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
5967
msgid "Spam filters"
5968
msgstr "Pe�era corr�u puxarra"
5970
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
5971
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
5975
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
5976
#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
5980
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
5981
#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
5982
msgid "Require approval"
5983
msgstr "Necesita aprobaci�n"
5985
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
5986
#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
5987
msgid "Confirm and approve"
5988
msgstr "Confirmaci�n y aprobaci�n"
5990
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
5991
#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
5992
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
5993
msgstr "�Qu� pasos faen falta pa la soscrici�n?<br>"
5995
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
5997
"None - no verification steps (<em>Not\n"
5998
" Recommended </em>)<br>\n"
5999
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
6000
" Require approval - require list administrator\n"
6001
" Approval for subscriptions <br>\n"
6002
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6004
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6005
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6006
" subscription request number that they must reply to\n"
6007
" in order to subscribe.<br>\n"
6009
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6010
" from creating subscriptions for others without\n"
6013
"Deng�n - Ensin procesu de verificaci�n\n"
6014
" (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n"
6015
" Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de\n"
6016
" confirmaci�n per corr�u electr�nicu<br>\n"
6017
" Requier aprobaci�n - Requier que\n"
6018
" l'alministrador de la llista apruebe les\n"
6019
" soscriciones <br>\n"
6020
" Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
6021
" como Aprobaci�n\n"
6023
" <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
6024
" soscrici�n, Mailman manda-y una\n"
6025
" notificaci�n con un �nicu identificador\n"
6026
" asociada a dicha petici�n que debe\n"
6027
" respondese pa poder soscribise. <br>\n"
6029
" Esto previ�n que xente con malintencionao soscriban a\n"
6030
" terceres persones ensin el so preste."
6032
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
6034
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
6035
" Require approval - require list administrator\n"
6036
" approval for subscriptions <br>\n"
6037
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6039
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6040
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6041
" subscription request number that they must reply to\n"
6042
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
6043
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
6044
" subscriptions for others without their consent."
6046
"Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de confirmaci�n per\n"
6047
" corr�u electr�nicu <br> Precisa\n"
6048
" aprobaci�n - Requier que l'alministrador de\n"
6049
" la llista aprebe les soscriciones\n"
6050
" <br>Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
6051
" como Aprobaci�n\n"
6053
" <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
6054
" soscrici�n, Mailman unv�a-y una\n"
6055
" notificaci�n con un �nicu identificador asociada\n"
6056
" a tala petici�n que ha respondese pa poder\n"
6057
" soscribise. <br> Esto previ�n que xente con males intenciones\n"
6058
" soscriban a terceres persones ensin el so preste."
6060
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
6062
"This section allows you to configure subscription and\n"
6063
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
6064
" list is public or not. See also the\n"
6065
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
6066
" separate archive-related privacy settings."
6068
"Esta seici�n perm�tete configurar la pol�tica de soscrici�n y \n"
6069
" esposici�n de los soscritores. Tami�n puedes\n"
6070
" remanar si esta llista ye p�blica. Mira\n"
6071
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n"
6072
" pa la configuraci�n de privacid� rellacionada colos\n"
6073
" mensaxes archivaos."
6075
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
6079
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
6081
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
6084
"�Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qu� llistes t�n\n"
6087
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
6089
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
6090
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
6092
"�Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicit�es\n"
6093
" de desoscrici�n? (Encami�ntase <em>Non</em>)"
6095
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
6097
"When members want to leave a list, they will make an\n"
6098
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
6099
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
6100
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
6101
" really upset if they can't get off lists!).\n"
6103
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
6104
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
6105
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
6106
" are required to be members of."
6108
"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faer�n una solicit� de\n"
6109
" desoscrici�n y� seya per web o per corr�u electr�nicu.\n"
6110
" Davezu, lo meyor pa t� ye permitir que cualisquiera pueda anular\n"
6111
" la so soscrici�n de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
6112
" la llista f�cilmente (�lleguen a noxase enforma cuando nun pueden\n"
6113
" abandonar la llista!).\n"
6115
" <p>Ent� ans� pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
6116
" vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicit� de\n"
6117
" desoscrici�n. Exemplu d'una llista ans� puede ser aquella\n"
6118
" au t�n soscritos tolos emplegaos d'una empresa."
6120
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
6122
msgstr "Llista baneaos"
6124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
6126
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
6129
"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrici�n\n"
6130
" a esta llista de corr�u."
6132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
6134
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
6135
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
6136
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6137
" designate a regular expression match."
6139
"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrici�n\n"
6140
" a la llista de corr�u, ensin m�s procesu de llendadura.\n"
6141
" Incl�i una direici�n por llinia; entamando con un ^ pa\n"
6142
" usar una espresi�n regular."
6144
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
6145
msgid "Membership exposure"
6146
msgstr "Esposici�n de los miembros"
6148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6150
msgstr "Cualisquiera"
6152
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6153
msgid "List admin only"
6154
msgstr "Nam�i los alministradores de la llista"
6156
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6157
msgid "List members"
6158
msgstr "Miembros de la llista"
6160
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
6161
msgid "Who can view subscription list?"
6162
msgstr "�Quien puede ver la llista de soscriptores?"
6164
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
6166
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
6167
" admin password authentication."
6169
"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n"
6170
" pidiendo la contrase�a del alministrador o d'un soscritor."
6172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
6174
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
6175
" as email addresses?"
6177
"�Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n"
6178
" que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n"
6181
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
6183
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
6184
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
6185
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
6186
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
6187
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
6190
"Afitar esta opci�n fai que les direiciones de corr�u-e\n"
6191
" se tresformen cuando se presenten nes p�xines\n"
6192
" web (y� seya como testu o como enllaces), de\n"
6193
" mou que nun seyan f�cilmente reconocibles como \n"
6194
" direiciones de corr�u electr�nicu. La intenci�n\n"
6195
" ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n"
6196
" programes autom�ticos esistentes na web y que\n"
6197
" s'usen polos qu'unv�en corr�u puxarra."
6199
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
6201
"When a message is posted to the list, a series of\n"
6202
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
6203
" first approve the message or not. This section contains the\n"
6204
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
6206
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
6207
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
6208
" member postings are moderated by default or not.\n"
6210
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
6211
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6213
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
6214
" moderation</a>,\n"
6215
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6216
" >rejected</a> (bounced), or\n"
6217
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6218
" >discarded</a>,\n"
6219
" either individually or as a group. Any\n"
6220
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
6221
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
6222
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
6223
" non-member rules</a>.\n"
6225
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
6226
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
6227
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
6228
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
6229
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
6230
" use a single backslash).\n"
6232
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
6234
"Cuando s'unv�a un mensax a la llista, f�ense una riestra\n"
6235
" de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
6236
" Esta seici�n calti�n les directrices de llendadura de los mensaxes,\n"
6237
" vengan o non de soscritores.\n"
6239
" <p>Los mensaxes de los susbcritores reti�nense pa moderalos si la\n"
6240
" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, puedes\n"
6241
" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
6243
" <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
6244
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutar</a>,\n"
6245
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
6246
" pa llendadura</a>,\n"
6247
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugar</a> (rebotar), o\n"
6248
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> autom�ticamente,\n"
6249
" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
6250
" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
6251
" refugue o descarte autom�ticamente, pe�erar�se poles\n"
6252
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
6253
" xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
6255
" <p>Na caxa de testu de m�s abaxo, amiesta una direici�n en cada llinia, entama la llinia\n"
6256
" col car�uter ^ pa designar una \n"
6257
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
6258
" espresi�n regular de Python</a>. Cuando introduzas barres atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
6259
" f�ilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu nam�i usar�s una sola barra atenllada).\n"
6261
" Dec�tate que les comparaciones que nun seyan espresiones regulares f�ense enantes."
6263
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
6264
msgid "Member filters"
6265
msgstr "Pe�eres pa los soscritores"
6267
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
6268
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
6270
"Si nun s'indica otra cosa, �Tendr�en de moderase los unv�os de\n"
6271
" soscritores nuevos?"
6273
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
6275
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
6276
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
6277
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
6278
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
6279
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
6280
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
6282
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
6283
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
6284
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
6285
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
6286
" individual member's moderation bit by using the\n"
6287
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
6290
"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
6291
" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o si deben\n"
6292
" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la marca de\n"
6293
" llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
6294
" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, decidir si\n"
6295
" los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
6297
" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura inicial\n"
6298
" toma su valor d'esta opci�n. Desactiva esta opci�n p'aceutar\n"
6299
" mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opci�n pa,\n"
6300
" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre puedes\n"
6301
" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
6302
" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members\">alministraci�n de\n"
6303
" los soscritores</a>."
6305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
6307
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
6310
"Aici�n a facer cuando un soscritor moder�u unv�a\n"
6311
" un mensax a la llista."
6313
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
6315
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
6316
" by the list moderators.\n"
6318
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
6319
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
6320
" bounce notice can be <a\n"
6321
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6322
" >configured by you</a>.\n"
6324
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
6325
" no notice sent to the post's author.\n"
6328
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprob�u\n"
6329
" polos llendadores de la llista.\n"
6331
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax autom�ticamente,\n"
6332
" notificando de l'aici�n al autor del mesmu. Puedes\n"
6333
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6334
" >configurar</a> dichu mensax.\n"
6336
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
6337
" ensin unviar notificaci�n al autor.\n"
6340
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
6342
"Text to include in any\n"
6343
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6344
" >rejection notice</a> to\n"
6345
" be sent to moderated members who post to this list."
6347
"Testu que s'incluyir� nes\n"
6348
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6349
" >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
6350
" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
6352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
6353
msgid "Non-member filters"
6354
msgstr "Pe�eres pa direiciones non soscrites"
6356
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
6358
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
6359
" automatically accepted."
6361
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os tienen\n"
6362
" d'aceutase automaticamente."
6364
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
6366
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6367
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
6368
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6369
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
6370
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
6371
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
6372
" addresses will be accepted for this list."
6374
"Los unv�os procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n"
6375
" non soscrites aceutar�nse ensin denguna\n"
6376
" llendadura. Pon cada direici�n nuna llinia\n"
6377
" distinta, ent�mala con un car�uter ^ pa\n"
6378
" indicar una expresi�n regular. Una llinia consiste nel\n"
6379
" carauter @ sigu�o por un nome de llista qu'especifica otra\n"
6380
" llista Mailman na instalaci�n, toles direiciones de miembros\n"
6381
" aceutar�nse pa esta llista."
6383
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
6385
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6386
" immediately held for moderation."
6388
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
6389
" retendr�nse nel intre pa revisalos."
6391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
6393
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
6394
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
6395
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
6396
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
6397
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
6398
" expression match."
6400
"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendr�nse\n"
6401
" autom�ticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la llista.\n"
6402
" El remitente recibir� un mensaxe de notificaci�n que-y permitir�\n"
6403
" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama\n"
6404
" la llinia con un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una espresi�n regular."
6406
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
6408
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6409
" automatically rejected."
6411
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
6412
" ref�guense autom�ticamente."
6414
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
6416
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6417
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
6418
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
6419
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
6421
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6422
" >automatically discarded</a>.\n"
6424
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6425
" character to designate a regular expression match."
6427
"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugar�nse\n"
6428
" autom�ticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes devolver�nse\n"
6429
" al remitente con una notificaci�n de refugu autom�ticu. Esta\n"
6430
" opci�n nun ye afayadiza pa emisores conoc�os de corr�u puxarra\n"
6431
" cuyos mensaxes tendr�en de ser\n"
6432
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6433
" autom�ticamente descartaos</a>.\n"
6435
" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la llinia con\n"
6436
" un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una espresi�n regular."
6438
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
6440
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6441
" automatically discarded."
6443
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
6444
" descartar�nse autom�ticamente"
6446
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
6448
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6449
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
6450
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
6451
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
6452
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6453
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
6455
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6456
" character to designate a regular expression match."
6458
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartar�nse autom�ticamente.\n"
6459
" Ye dicir, el mensax desaniciar�se ensin m�s entrugues nin\n"
6460
" notificaciones. El remitente nun recibir� nenguna notificaci�n nin neng�n \n"
6461
" mensax rebot�u, magar que los llendadores de la llista pueden, si asina quieren\n"
6462
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6463
" recibir copies de los mensaxes descartaos autom�ticamente</a>.\n"
6465
" <p>Amiesta una direici�n por llinia; entama la llinia con un carauter ^\n"
6466
" pa indicar que ye una espresi�n regular."
6468
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
6470
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
6471
" explicit action is defined."
6473
"Aici�n a tomar pa los unv�os procedentes d'aquellos non\n"
6474
" soscritores a la llista pa los que\n"
6475
" nun se defini� denguna aici�n."
6477
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
6479
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
6480
" sender is matched against the list of explicitly\n"
6481
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6483
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
6484
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6485
" >rejected</a> (bounced), and\n"
6486
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6487
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
6490
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compru�base si'l\n"
6491
" remitente s'alcuentra nel llist�u de direiciones espl�citamente\n"
6492
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceutaes</a>,\n"
6493
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenies</a>,\n"
6494
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
6495
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartaes</a>.\n"
6496
" Si nun s'alcuentra en neng�n d'estos llistaos, f�ise esta aici�n."
6498
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
6500
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
6501
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
6503
"�Tendr�en de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n"
6504
" non soscritores que se descarten autom�ticamente?"
6506
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
6508
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
6509
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
6510
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
6511
" internally crafted default message."
6513
"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
6514
" unviase a los non soscritores qu'unv�en mensaxes a esta llista.\n"
6515
" Esti avisu puede incluyir la direici�n de corr�u electr�nicu del\n"
6516
" propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
6517
" trocar el mensax predetermin�u que se xenera internamente."
6519
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
6521
"This section allows you to configure various filters based on\n"
6522
" the recipient of the message."
6524
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres basaes nel\n"
6525
" destinatariu del mensax."
6527
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
6528
msgid "Recipient filters"
6529
msgstr "Pe�eres de destinatarios"
6531
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
6533
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
6534
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
6536
"Los unv�os a la llista, �Tienen de tener el nome\n"
6537
" de la llista na direici�n de dest�n (a, cc) (o\n"
6538
" que te ente los nomatos aceutables\n"
6539
" especificaos embaxo)?"
6541
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
6543
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
6544
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
6545
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
6546
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
6547
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
6549
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
6550
" postings relayed from other addresses, unless\n"
6553
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
6555
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
6556
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
6560
"Munchos (de fechu, la mayor�a) de los correos puxarra nun nomen espl�citamente\n"
6561
"les direiciones de dest�n - de fechu, la mayor�a nel campu A: tienen una direici�n\n"
6562
"falsa pa producir confusi�n. La restricci�n nam�i s'aplica a direiciones\n"
6563
"mirando enantes del signu @, pero caltendr� toles captures como corr�u puxarra.\n"
6565
" <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
6566
" mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
6569
" <li>El remitente tenga la mesma direici�n que'l nome dau, o\n"
6571
" <li>El nome de la direici�n ta incluy�u nes opciones qu'especifiquen\n"
6572
" el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
6576
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
6578
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
6579
" destination names for this list."
6581
"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos espl�citos\n"
6582
" nos campos A: o CC: pa esta llista."
6584
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
6586
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
6587
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
6588
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
6589
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
6590
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
6591
" anchored to the start of the string.\n"
6593
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
6594
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
6595
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
6596
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
6597
" against the entire recipient address.\n"
6599
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
6600
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
6601
" recipient address."
6603
"Direiciones alternatives que son aceutables\n"
6604
" cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
6605
" opci�n aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n"
6606
" nuna llinia distinta que se comparen con cada �n de los\n"
6607
" destinatarios del mensax. La comparaci�n f�ise cola\n"
6608
" funci�n de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n"
6609
" dende l'entamu de la cadena.\n"
6611
" <p>Pa qu'esista compatibilid�\n"
6612
" con Mailman 1.1, si la espresi�n regular nun calti�n una '@'\n"
6613
" ent�s el patr�n comp�rase xusto cola parte llocal de la\n"
6614
" direici�n del destinatariu. Si la comparaci�n falla\n"
6615
" o'l patr�n nun calti�n una '@' ent�s el patr�n\n"
6616
" comp�rase cola direici�n completa del destinatariu.\n"
6618
" <p>Les comparaciones escontra la parte llocal t�n obsoletes,\n"
6619
" en versiones futures, el patr�n siempre se comparar�\n"
6620
" escontra la direici�n completa del destinatariu."
6622
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
6623
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
6624
msgstr "N�mberu m�simu aceutable de destinatarios nuna entrega"
6626
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
6628
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
6629
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
6631
"Si un unv�u tien esti n�mberu, o m�s, de destinatarios,\n"
6632
" retendr�se pa la aprobaci�n pol alministrador.\n"
6633
" Usa un 0 si nun quies qu'heba ll�mite."
6635
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
6637
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
6638
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
6639
" your list members end up receiving.\n"
6642
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres escontra corr�u puxara,\n"
6643
" que pueden aidate p'amenorgar la cantid� de corr�u puxara\n"
6644
" qu'acaben recibiendo los soscritores."
6646
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
6647
msgid "Header filters"
6648
msgstr "Pe�era cabeceres"
6650
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
6651
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
6652
msgstr "Regles de pe�era pa comparar coles cabeceres d'un mensax."
6654
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
6656
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
6657
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
6658
" matches the message's headers against every regular expression in\n"
6659
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
6660
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
6661
" temporarily disable a rule.\n"
6663
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
6664
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
6665
" the first match.\n"
6667
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
6668
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
6669
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
6670
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
6671
" types or file name extensions."
6673
"Cada regla de pe�er�u d'una cabecera tien dos partes, una llista d'espresiones\n"
6674
" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aici�n a tomar.\n"
6675
" Mailman comparar� cada una de les cabeceres del mensax con toles\n"
6676
" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna correspondencia,\n"
6677
" �sta refugar�se, retendr�se o descartar�se en funci�n de l'aici�n\n"
6678
" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una regla.\n"
6680
" Puedes tener m�s d'una regla de pe�er�u na to llista. Nesi casu,\n"
6681
" les regles comp�rense una darrera d'otra, par�ndose'l procesu en\n"
6682
" cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
6684
" Dec�tate que les cabeceres compl�tense con tolos axuntos (sacantes\n"
6685
" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles espresiones\n"
6686
" regulares. Con esta carauter�stica puede dixebrase eficientemente los\n"
6687
" mensaxes con triba o estensi�n peligrosos."
6689
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
6690
msgid "Legacy anti-spam filters"
6691
msgstr "Pe�era Corr�u Puxarra"
6693
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
6694
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
6695
msgstr "Retener unv�os con un valor de cabecera que concase con una espresi�n regular arbitraria."
6697
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
6699
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
6700
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
6701
" matching against the specified header. The match is done\n"
6702
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
6705
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
6706
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
6707
" anywhere among the addresses.\n"
6709
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
6710
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
6713
"Usa esta opci�n pa prohibir unv�os acorde a los valores de\n"
6714
" determinaes cabeceres. El valor ye una espresi�n regular\n"
6715
" que se compara coles cabeceres indicaes. La comparaci�n\n"
6716
" f�ise ensin tener en cuenta may�scules y min�scules.\n"
6717
" Les llinies qu'entamen con # in�rense al considerase\n"
6720
" <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n"
6721
" que retenga tolos unv�os con campu <em>a</em> na\n"
6722
" tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posici�n.\n"
6724
" <p>Dec�tate que los espacios en blanco desan�ciense de la\n"
6725
" espresi�n regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n"
6726
" escapando espacios o poni�ndolos ente par�ntesis."
6728
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
6730
"Header filter rules require a pattern.\n"
6731
" Incomplete filter rules will be ignored."
6733
"Les regles de pe�era de les tiestes requieren un patr�n.\n"
6734
" Inorar�nse les regles de pe�er�u incompletes."
6736
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
6738
"The header filter rule pattern\n"
6739
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
6740
" rule will be ignored."
6742
"La regla col patr�n de pe�era de la tiesta '%(safepattern)s nun\n"
6743
" ye una espresi�n regular correuta. Esta regla inorar�se."
6745
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
6749
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
6750
msgid "List topic keywords"
6751
msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista"
6753
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
6755
msgstr "Desactivada"
6757
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
6761
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
6762
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
6763
msgstr "�Tien d'activase o desactivase la pe�era de temes?"
6765
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
6767
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
6768
" according to <a\n"
6769
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
6770
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
6771
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
6772
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
6773
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
6774
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
6775
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
6776
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
6778
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
6779
" digest delivery.\n"
6781
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
6782
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
6783
" specified by the <a\n"
6784
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
6785
" configuration variable."
6787
"La pe�era seg�n el tema, clasifica cada mensax recib�u\n"
6788
" seg�n: les <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
6789
" pe�eres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si les cabeceres\n"
6790
" <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
6791
" concasen con una de les pe�eres por temes, el mensax all�gase n'orde l�xicu\n"
6792
" nel <em>cax�n</em> del tema. Ans� cada �n de los usuarios puede escoyer recibir\n"
6793
" �nicamente mensaxes de la llista de corr�u que correspuondan a un o m�s temes.\n"
6794
" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes seleicionaos pol usuariu\n"
6795
" nun s'entregar�n a la llista.\n"
6797
" <p>Dec�tate qu'esta funci�n nam�i furrula na entrega regular,\n"
6798
" y non na entrega agrupada.\n"
6800
" <p>Opcionalmente tami�n puede procesase parte del cuerpu del mensax guetando\n"
6801
" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, como s'especifica na\n"
6802
" variable de configuraci�n\n"
6803
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
6805
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
6806
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
6807
msgstr "�Cu�ntes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
6809
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
6811
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
6812
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
6813
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
6814
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
6815
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
6816
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
6817
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
6818
" until a non-header-like line is encountered.\n"
6821
"El guetador de temes escanear� esta cantid� de llinies del cuerpu\n"
6822
" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escan�u del cuerpu\n"
6823
" deti�nse cuando se mir� en toes estes llinies o cuando\n"
6824
" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una cabecera.\n"
6825
" Poniendo esti valor a cero, nun escanear� nenguna llinia\n"
6826
" del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanear�n les cabeceres\n"
6827
" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se pon un n�mberu\n"
6828
" negativu, escanear�nse toles llinies del cuerpu\n"
6829
" fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
6832
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
6833
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
6834
msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."
6836
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
6838
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
6839
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
6840
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
6841
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
6842
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
6843
" \"header\" on which matching is also performed."
6845
"Cada pallabra clave de temes ye en realid� una espresi�n regular,\n"
6846
" que se compara con ciertes partes del mensax de corr�u, concretamente\n"
6847
" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>.\n"
6848
" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del mensax\n"
6849
" pueden caltener tami�n unes \"cabeceres\" \n"
6850
" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les que\n"
6851
" tami�n se lleva a cau la gueta."
6853
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
6855
"Topic specifications require both a name and\n"
6856
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
6858
"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
6859
" un patr�n. In�rense les definiciones incompletes."
6861
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
6863
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
6864
" legal regular expression. It will be discarded."
6866
"El patr�n de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n"
6867
" espresi�n regular correuta. Descartar�se."
6869
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
6870
msgid "Mail<->News gateways"
6871
msgstr "Pasarela Corr�u<->Noticies"
6873
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
6874
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
6875
msgstr "Servicios de pasarela de Corr�u a Noticies y de Noticies a Corr�u "
6877
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
6878
msgid "News server settings"
6879
msgstr "Configuraci�n del sirvidor de noticies"
6881
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
6882
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
6883
msgstr "El nome de la m�quina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
6885
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
6887
"This value may be either the name of your news server, or\n"
6888
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
6890
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
6891
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
6892
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
6893
" capable of reading and posting news."
6895
"Esti valor podr�a ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
6896
" nome:puertu, onde 'puertu' ye un n�mberu de puertu.\n"
6898
" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de Mailman.\n"
6899
" Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
6900
" falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la m�quina au reside\n"
6901
" esti sirvidor de llistes de corr�u como una m�quina\n"
6902
" capaz d'unviar y recibir noticies."
6904
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
6905
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
6906
msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir."
6908
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
6910
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
6913
"�Mandar los unv�os nuevos a la llista de\n"
6914
" corr�u al grupu de noticies?"
6916
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
6918
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
6921
"�Mandar los unv�os nuevos al grupu de noticies\n"
6922
" a la llista de corr�u?"
6924
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
6925
msgid "Forwarding options"
6926
msgstr "Opciones de reunv�u"
6928
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
6932
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
6933
msgid "Open list, moderated group"
6934
msgstr "Llista abierta, grupu moder�u"
6936
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
6937
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
6938
msgstr "Pol�tica de llendadura del grupu de noticies"
6940
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
6942
"This setting determines the moderation policy of the\n"
6943
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
6944
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
6945
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
6946
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
6947
" set this option to <em>None</em>.\n"
6949
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
6950
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
6951
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
6952
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
6953
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
6954
" or to the mailing list membership.\n"
6956
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
6957
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
6958
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
6959
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
6961
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
6962
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
6963
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
6964
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
6965
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
6967
"Esta configuraci�n determina la pol�tica de llendadura del grupu de noticies\n"
6968
" y la so interacci�n cola pol�tica de llendadura de la llista de\n"
6969
" corr�u. Esto apl�case �nicamente al grupu de noticies al\n"
6970
" que ta mand�ndose, de mou que si s�lo ta faciendo de pasarela\n"
6971
" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta mandando\n"
6972
" nun ta moder�u, pon esta opci�n a <em>Neng�n</em>.\n"
6974
" <p>Si'l grupu de noticies ta moder�u, puedes configurar esta llista\n"
6975
" de corr�u pa que seya la direici�n de llendadura del grupu de\n"
6976
" noticies. Seleicionando <em>Moder�u</em>, retiense'l mensax como\n"
6977
" pasu adicional nel procesu d'aprobaci�n. Tolos mensaxes unviaos\n"
6978
" a la llista de corr�u tienen qu'aprobase enantes de que se manden\n"
6979
" al grupu de noticies, o a la direici�n de la llista de corr�u.\n"
6981
" <p><em>Dec�tate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprob�u</tt>\n"
6982
" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la comprobaci�n\n"
6983
" de si debe retenese'l mensax pasar�se per alto, permitiendo que los\n"
6984
" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la llista y al\n"
6985
" grupu de noticies</em>.\n"
6987
" <p>Per �ltimo, si'l grupu de noticies ye moder�u, pero quies tener\n"
6988
" una pol�tica abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
6989
" <em>Llista abierta, grupu moder�u</em>. L'efeutu d'esto ye l'usar\n"
6990
" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar una\n"
6991
" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a Usenet."
6993
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
6994
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
6995
msgstr "�Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unv�os a les noticies?"
6997
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
6999
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
7000
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
7001
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
7002
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
7003
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
7004
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
7005
" gated messages either."
7007
"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
7008
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que puede\n"
7009
" personalizase</a> y normalmente esti prefixu amu�sase nos\n"
7010
" mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opci�n a\n"
7011
" <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
7012
" supuestu, si desactives el prefix�u normal del <tt>Asuntu:</tt>,\n"
7013
" de nenguna de les maneres prefixar�nse los mensaxes mandaos a Usenet."
7015
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
7016
msgid "Mass catch up"
7017
msgstr "Sincronizaci�n masiva"
7019
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
7020
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
7021
msgstr "�Tendr�a de facer Mailman una <em>sincronizaci�n</em> colos grupos de noticies?"
7023
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
7025
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
7026
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
7027
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
7028
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
7029
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
7030
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
7031
" not see any of the earlier messages."
7033
"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronizaci�n colos\n"
7034
" grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n"
7035
" tresferir mensaxes a la llista de corr�u a partir\n"
7036
" del primer mensax nuevu alcontr�u. Tolos mensaxes previos\n"
7037
" del grupu de noticies inorar�nse. Esto ye lo mesmo que\n"
7038
" si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n"
7039
" <em>lle�os</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n"
7040
" ponese al d�a, los soscritores de la llista de\n"
7041
" corr�u nun ver�n deng�n de los mensaxes\n"
7044
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
7045
msgid "Mass catchup completed"
7046
msgstr "Sincronizaci�n finada"
7048
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
7050
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
7051
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
7052
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
7053
" newsgroup</a> fields are filled in."
7055
"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
7056
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de noticies</a> y\n"
7057
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de noticies enllaz�u</a>."
7059
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
7060
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
7061
msgstr "%(listinfo_link)s almin�strala %(owner_link)s"
7063
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
7064
msgid "%(realname)s administrative interface"
7065
msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"
7067
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
7068
msgid " (requires authorization)"
7069
msgstr " (requier autorizaci�n)"
7071
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
7072
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
7073
msgstr "Panor�mica de toles llistes de corr�u de %(hostname)s"
7075
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
7076
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
7077
msgstr "<em>(Anubr�u 1 miembru priv�u)</em>"
7079
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
7080
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
7081
msgstr "<em>(Anubr�os %(num_concealed)d miembros privaos)</em>"
7083
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
7084
msgid "; it was disabled by you"
7085
msgstr "; foi desactivada por ti"
7087
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
7088
msgid "; it was disabled by the list administrator"
7089
msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"
7091
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
7093
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
7094
" last bounce was received on %(date)s"
7096
"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n"
7097
" caberu mensax rebot�u recibi�se'l %(date)s"
7099
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
7100
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
7101
msgstr "; foi desactivada por dalg�n motivu desconoc�u"
7103
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
7104
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
7105
msgstr "Nota: Angua�o tienes desactivada la entrega de corr�u%(reason)s."
7107
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
7108
msgid "Mail delivery"
7109
msgstr "Entrega de corr�u"
7111
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
7112
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
7113
msgid "the list administrator"
7114
msgstr "l'alministrador de la llista"
7116
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
7120
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
7121
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
7122
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
7123
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
7124
" questions or need assistance."
7128
" <p>Puede que desactivares la receici�n de los\n"
7129
" mensaxes deliberadamente, o puede que activases deb�o\n"
7130
" a los mensaxes de fallu que producen los unv�os a la to direici�n\n"
7131
" de corr�u electr�nicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
7132
" de nueves la receici�n de los mensaxes de la llista camuda\n"
7133
" la opci�n %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
7134
" tienes dalguna entruga o si necesites aida."
7136
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
7138
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
7139
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
7140
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
7141
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
7142
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
7143
" the problems are corrected soon."
7145
"<p>Recibimos mensaxes rebotaos produc�os pola to direici�n de corr�u electr�nicu.\n"
7146
" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en %(score)s del m�simu de %(total)s.\n"
7147
" Por favor, compreba que la direici�n cola que tas soscritu ye correuta y que nun tien\n"
7148
" problemes na entrega. El cont�u de mensaxes rebotaos pondr�se a cero autom�ticamente si\n"
7149
" los problemes se corrixen a�na."
7151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
7152
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
7153
msgstr "(Atenci�n - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corr�u, polo que la notificaci�n de %(type)s mandar�se a la direici�n alministrativa de la to direici�n, %(addr)s.)<p>"
7155
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
7157
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7158
" prevent others from gratuitously subscribing you."
7160
"Mandar�sete un mensax de corr�u electr�nicu pidi�ndote una\n"
7161
" confirmaci�n, pa prevenir qu'otres persones te\n"
7162
" soscriban ensin que t'enteres."
7164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
7166
"This is a closed list, which means your subscription\n"
7167
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
7168
" moderator's decision by email."
7170
"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n"
7171
" soscrici�n retendr�se pa que\n"
7172
" l'alministrador lo revise. Notificar�sete\n"
7173
" la decisi�n del alministrador\n"
7176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
7177
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
7181
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
7183
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7184
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
7185
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
7186
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
7187
" decision by email."
7189
"Mandar�sete un mensaxe de corr�u electr�nicu pidi�ndote\n"
7190
" una confirmaci�n, esto previ�n qu'otres persones te\n"
7191
" soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n"
7192
" la to confirmaci�n, la to petici�n mandar�se al alministrador\n"
7193
" de la llista pa que l'apruebe. Notificar�sete la\n"
7194
" decisi�n del alministrador per corr�u-e."
7196
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
7198
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
7199
" list of members is not available to non-members."
7201
"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n"
7202
" soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n"
7203
" nun ten soscritos."
7205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
7207
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
7208
" list of members is available only to the list administrator."
7210
"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n"
7211
" los soscritores de la llista solo s'amosar�n\n"
7212
" al alministrador de la llista."
7214
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
7216
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
7217
" list of members list is available to everyone."
7219
"Esta llista %(also)s ye p�blica, lo que significa que\n"
7220
" los soscritores de la llista amosar�nse a cualesquiera."
7222
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
7224
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
7225
" easily recognizable by spammers)."
7227
" (pero camudaremos les direiciones de corr�u\n"
7228
" electr�nicu de mou que nun seyan cenciellamente\n"
7229
" reconocibles polos qu'unvien corr�u puxarra)."
7231
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
7233
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
7234
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
7235
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
7236
" `%(sfx)s' account for your address.)"
7238
"<p>(Dec�tate qu'esta llista manda a otres llistes de\n"
7239
" corr�u, que'l so fin ye tener �nicamente como\n"
7240
" soscritores a otres llistes de corr�u. Ente\n"
7241
" otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n"
7242
" mandar�nse a la to direici�n m�s `%(sfx)s')."
7244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
7245
msgid "<b><i>either</i></b> "
7246
msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "
7248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
7250
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
7251
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
7255
"P'anular la to soscrici�n de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
7256
" de la to contrase�a o camuda les tos opciones de soscrici�n %(either)s\n"
7257
" indica la to direici�n de corr�u-e col que tas soscritu:\n"
7260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
7261
msgid "Unsubscribe or edit options"
7262
msgstr "Anular soscrici�n o editar preferencies"
7264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
7266
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
7267
" the subscribers list (see above)."
7269
"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n"
7270
" soscritores (mira enriba)."
7272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
7274
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
7275
" your email address"
7277
"Si dexes el campu ermu, entrugar�sete la to\n"
7278
" direici�n de corr�u electr�nicu"
7280
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
7282
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7285
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
7286
" los soscritores de la llista.</i>)"
7288
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
7290
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7291
" administrator.</i>)"
7293
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
7294
" los alminitradores de la llista.</i>)"
7296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
7297
msgid "Click here for the list of "
7298
msgstr "Calca col mur equ� pa ver la llista de"
7300
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
7301
msgid " subscribers: "
7302
msgstr " soscriptores: "
7304
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
7305
msgid "Visit Subscriber list"
7306
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
7308
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
7310
msgstr "Soscriptores"
7312
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
7315
msgstr "Direici�n de corr�u-e:"
7317
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7318
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
7319
msgid "Admin address:"
7320
msgstr "Direici�n de corr�u-e de Alministrador:"
7322
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
7323
msgid "The subscribers list"
7324
msgstr "Llista de soscriptores"
7326
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
7327
msgid " <p>Enter your "
7328
msgstr " <p>Introduz la to "
7330
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
7331
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
7332
msgstr " y la contrase�a pa visitar la llista de soscriptores<p><center> "
7334
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
7336
msgstr "Contrase�a: "
7338
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
7339
msgid "Visit Subscriber List"
7340
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
7342
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
7343
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
7344
msgstr "Cada m�s, se unviar� la to clave per corr�u pa remembratela."
7346
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
7347
msgid "The current archive"
7348
msgstr "L'archivu actual"
7350
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
7351
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
7352
msgstr "Confirmaci�n d'unv�u a llista de corr�u %(realname)s"
7354
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
7356
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
7357
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
7359
"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corr�u %(realname)s nun s'autoriz� pa\n"
7360
"entregar. Ax�ntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibi� Mailman.\n"
7362
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
7363
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
7364
msgstr "Activu'l bloqu�u d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista"
7366
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
7367
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
7368
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
7369
msgstr "El to mensax consider�se inapropi�u pol llendador."
7371
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
7372
msgid "Sender is explicitly forbidden"
7373
msgstr "El remitente ta espl�citamente vet�u"
7375
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
7376
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
7377
msgstr "Tienes prohib�o unviar mensaxes a esta llista."
7379
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
7380
msgid "Post to moderated list"
7381
msgstr "Unv�u a una llista llendada"
7383
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
7384
msgid "Post by non-member to a members-only list"
7385
msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de nam�i-miembros"
7387
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
7388
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
7389
msgstr "A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
7391
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
7392
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
7393
msgstr "L'unv�u del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobaci�n"
7395
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
7396
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
7397
msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprob�."
7399
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
7400
msgid "Too many recipients to the message"
7401
msgstr "Abondos destinatarios nel mensax"
7403
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
7404
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
7405
msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga."
7407
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
7408
msgid "Message has implicit destination"
7409
msgstr "El mensax nun va empobin�u espl�citamente a la llista"
7411
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
7413
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
7414
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
7415
"address in the To: or Cc: fields."
7417
"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos impl�citos nun se \n"
7418
"permiten. Intenta reunviar el mensaxe espl�citamente incluyendo la \n"
7419
"direici�n de la llista nos campos A: o Cc:."
7421
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
7422
msgid "Message may contain administrivia"
7423
msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
7425
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
7427
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
7428
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
7429
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
7432
"�Por favor *nun* unv�es peticiones alministratives a la llista!\n"
7433
"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra 'help'\n"
7434
"a la direici�n, %(request)s, pa que tener instruiciones."
7436
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
7437
msgid "Message has a suspicious header"
7438
msgstr "El mensax tien una testera sospechosa."
7440
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
7441
msgid "Your message had a suspicious header."
7442
msgstr "Mensax tien una testera sospechosa."
7444
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
7446
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
7449
"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n"
7450
"ll�mite de %(limit)d KB"
7452
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
7454
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
7455
"%(kb)d KB in size."
7457
"El mensax ye pergrande, por favor amen�rgalu pa que tenga \n"
7458
"un tama�u menor a %(kb)d KB."
7460
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
7461
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
7462
msgstr "Unv�u a un grupu de noticies moder�u"
7464
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
7465
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
7466
msgstr "Mensax unvi�u a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"
7468
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
7469
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
7470
msgstr "L'unv�u a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
7472
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
7474
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
7475
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
7476
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
7477
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
7478
"also appear in the first line of the body of the reply."
7480
"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
7481
"Mailman descartar�'l mensax reten�u. Fai esto si'l mensax ye corr�u puxarra.\n"
7482
"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola contrase�a\n"
7483
"de la llista nella, aprobar�se'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
7484
"La testera Aprob�u: puede aparecer tami�n na primer llinia\n"
7485
"del cuerpu de la rempuesta."
7487
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
7488
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
7489
msgstr "La triba de conten�u del mensax desactiv�se espl�citamente"
7491
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
7492
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
7493
msgstr "La triba de conten�u del mensax nun se permiti� espl�citamente"
7495
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
7496
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
7497
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax desactiv�se espl�citamente"
7499
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
7500
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
7501
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax nun se permiti� espl�citamente"
7503
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
7504
msgid "After content filtering, the message was empty"
7505
msgstr "Dempu�s de la pe�era del conten�u, el mensax qued� ermu"
7507
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
7509
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
7510
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
7511
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
7514
"El mensax axuntu activ� les regles de pe�era por conten�u de la \n"
7515
"llista de corr�u %(listname)s y eso impidi� que se mande a los\n"
7516
"soscritores de la llista. Recibisti la �nica copia que queda del mensax\n"
7519
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
7520
msgid "Content filtered message notification"
7521
msgstr "Notificaci�n de mensax pe�er�u por conten�u"
7523
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
7525
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
7526
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
7527
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
7529
"Nun tas autoriz�u a unviar mensaxes a esta llista de corr�u\n"
7530
"y el mensax refug�se autom�ticamente.\n"
7531
"Si camientes que los tos mensaxes tan refug�ndose por error,\n"
7532
"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."
7534
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
7535
msgid "Auto-discard notification"
7536
msgstr "Notificaci�n de descarte autom�ticu"
7538
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
7539
msgid "The attached message has been automatically discarded."
7540
msgstr "El siguiente mensaxe refug�se autom�ticamente."
7542
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
7543
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
7544
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobin�u a la llista \"%(realname)s\""
7546
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
7547
msgid "The Mailman Replybot"
7548
msgstr "El contestador autom�ticu de Mailman"
7550
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
7552
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
7553
"Name: %(filename)s\n"
7556
"Esborr�se un testu inxert�u con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n"
7557
"Nome: %(filename)s\n"
7560
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
7561
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
7562
msgstr "Desanici�u'l documentu HTML axuntu"
7564
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249
7565
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
7567
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
7570
"Desanici�u un axuntu en formatu HTML...\n"
7573
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
7575
msgstr "ensin asuntu"
7577
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
7581
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
7582
msgid "unknown sender"
7583
msgstr "remitente desconoc�u"
7585
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
7587
"An embedded message was scrubbed...\n"
7589
"Subject: %(subject)s\n"
7594
"Esborr�u un axuntu...\n"
7596
"Asuntu: %(subject)s\n"
7598
"Tama�u: %(size)s\n"
7601
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
7603
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
7604
"Name: %(filename)s\n"
7606
"Size: %(size)d bytes\n"
7610
"Esborr�se un axuntu que nun ye testu...\n"
7611
"Nome : %(filename)s\n"
7612
"Triba : %(ctype)s\n"
7613
"Tama�u : %(size)d bytes\n"
7614
"Descripci�n: %(desc)s\n"
7617
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
7618
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
7619
msgstr "Saltada la triba de conten�u %(partctype)s\n"
7621
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
7622
msgid "-------------- next part --------------\n"
7623
msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"
7625
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
7626
msgid "The message headers matched a filter rule"
7627
msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de pe�era"
7629
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
7630
msgid "Message rejected by filter rule match"
7631
msgstr "Mensax refug�u por activar una regla de pe�era"
7633
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
7634
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
7635
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unv�u %(issue)d"
7637
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
7638
msgid "digest header"
7639
msgstr "Testera del agrup�u"
7641
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
7642
msgid "Digest Header"
7643
msgstr "Testera del agrup�u"
7645
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
7646
msgid "Today's Topics:\n"
7647
msgstr "Asuntos del d�a:\n"
7649
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
7650
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
7651
msgstr "Asuntos del d�a (%(msgcount)d mensaxes)"
7653
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
7654
msgid "[Message discarded by content filter]"
7655
msgstr "[Mensax descart�u pola pe�era de conten�u]"
7657
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
7658
msgid "digest footer"
7659
msgstr "pie de p�xina del agrup�u"
7661
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
7662
msgid "Digest Footer"
7663
msgstr "Pie de p�xina del agrup�u"
7665
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
7669
#: Mailman/ListAdmin.py:295
7670
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
7671
msgstr "El mensax unvi�u ten�a como asuntu \"%(subject)s\""
7673
#: Mailman/ListAdmin.py:296
7674
#: Mailman/ListAdmin.py:414
7675
msgid "[No reason given]"
7676
msgstr "[Nun se di� nenguna raz�n]"
7678
#: Mailman/ListAdmin.py:334
7679
msgid "Forward of moderated message"
7680
msgstr "Reunv�u de mensax moder�u"
7682
#: Mailman/ListAdmin.py:390
7683
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
7684
msgstr "Peticion de soscrici�n a la llista %(realname)s de %(addr)s"
7686
#: Mailman/ListAdmin.py:413
7687
msgid "Subscription request"
7688
msgstr "Solicit� de soscrici�n"
7690
#: Mailman/ListAdmin.py:442
7691
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
7692
msgstr "Solicit� de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
7694
#: Mailman/ListAdmin.py:465
7695
msgid "Unsubscription request"
7696
msgstr "Solicit� de desoscrici�n"
7698
#: Mailman/ListAdmin.py:496
7699
msgid "Original Message"
7700
msgstr "Mensax orixinal"
7702
#: Mailman/ListAdmin.py:499
7703
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
7704
msgstr "La peticion a la llista de corr�u %(realname)s refug�se"
7706
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
7708
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
7709
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
7710
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
7711
"`newaliases' may also have to be run.\n"
7713
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
7715
"La llista de corr�u `%(listname)s' cri�se a travi�s de la\n"
7716
"interface web. Pa poder completar l'activaci�n d'esta llista de\n"
7717
"corr�u, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n"
7718
"equivalente). Tami�n tendr�a d'executase'l programa `newaliases'\n"
7720
"Equ� t�n les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n"
7722
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
7724
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
7725
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
7726
"`newaliases' program:\n"
7728
"Pa finar de criar la to llista de corr�u,\n"
7729
"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n"
7730
"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n"
7731
"programa `newaliases':\n"
7733
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
7734
msgid "## %(listname)s mailing list"
7735
msgstr "## llista de corr�u %(listname)s"
7737
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
7738
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
7739
msgstr "Solicit� de criaci�n de la llista de corr�u %(listname)s"
7741
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
7743
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
7744
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
7745
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
7746
"`newaliases' may also have to be run.\n"
7748
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
7750
"La llista de corr�u `%(listname)s' esborr�se a travi�s de la interface web. Pa poder\n"
7751
"completar el desanici�u d'esta llista de corr�u, tienes\n"
7752
"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tami�n tendr�es d'executar\n"
7753
"la orde 'newaliases'\n"
7755
"Equ� t�n les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
7757
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
7760
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
7761
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
7762
"`newaliases' program:\n"
7764
"## %(listname)s mailing list"
7767
"Pa finar de desaniciar la llista de corr�u, tienes d'editar el ficheru\n"
7768
"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tami�n puedes\n"
7769
"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
7771
"## Llista de corr�u %(listname)s"
7773
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
7774
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
7775
msgstr "Solicit� de desanici�u de la llista de corr�u %(listname)s"
7777
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
7778
msgid "checking permissions on %(file)s"
7779
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
7781
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
7782
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
7783
msgstr "Los permisos de %(file)s tendr�en de ser 066x (y son %(octmode)s)"
7785
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323
7786
#: Mailman/MTA/Postfix.py:350
7787
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361
7788
#: bin/check_perms:125
7789
#: bin/check_perms:153
7790
#: bin/check_perms:163
7791
#: bin/check_perms:174
7792
#: bin/check_perms:199
7793
#: bin/check_perms:216
7794
#: bin/check_perms:242
7795
#: bin/check_perms:265
7796
#: bin/check_perms:284
7797
#: bin/check_perms:298
7798
#: bin/check_perms:318
7799
#: bin/check_perms:356
7803
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
7804
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
7805
msgstr "Comprobando la propied� de %(dbfile)s"
7807
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
7808
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
7809
msgstr "el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
7811
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
7812
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
7813
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendr�en de ser 066x (y son %(octmode)s)"
7815
#: Mailman/MailList.py:216
7816
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
7817
msgstr "Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corr�u %(listname)s."
7819
#: Mailman/MailList.py:227
7820
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
7821
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corr�u %(listname)s"
7823
#: Mailman/MailList.py:889
7824
#: Mailman/MailList.py:1311
7825
msgid " from %(remote)s"
7826
msgstr " de %(remote)s"
7828
#: Mailman/MailList.py:922
7829
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
7830
msgstr "les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del alministrador"
7832
#: Mailman/MailList.py:991
7833
#: bin/add_members:245
7834
msgid "%(realname)s subscription notification"
7835
msgstr "Notificaci�n de soscrici�n a %(realname)s"
7837
#: Mailman/MailList.py:1010
7838
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
7839
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del llendador"
7841
#: Mailman/MailList.py:1030
7842
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
7843
msgstr "Notificaci�n de desoscrici�n a %(realname)s"
7845
#: Mailman/MailList.py:1220
7846
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
7847
msgstr "La soscrici�n a %(name)s requier aprobaci�n del alministrador"
7849
#: Mailman/MailList.py:1483
7850
msgid "Last autoresponse notification for today"
7851
msgstr "Cabera notificaci�n d'autorempuesta pa g�ei"
7853
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
7855
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
7856
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
7857
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
7858
"the list administrator(s).\n"
7860
"For more information see:\n"
7864
"El mensax axuntu recibi�se como rebote, pero nin se reconoz el\n"
7865
"formatu del mensax rebot�u nin pueden deducise direiciones d'�l.\n"
7866
"Esta llista de corr�u configur�se pa mandar tolos\n"
7867
"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n"
7869
"Si quies m�s informaci�n, mira:\n"
7873
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
7874
msgid "Uncaught bounce notification"
7875
msgstr "Notificaci�n de rebote non capt�u"
7877
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
7878
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
7879
msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu"
7881
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
7883
"The results of your email command are provided below.\n"
7884
"Attached is your original message.\n"
7886
"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corr�u electr�nicu\n"
7887
"m�s abaxo. Incluy�se tami�n el to mensaxe orixinal.\n"
7889
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
7891
msgstr "- Resultaos:"
7893
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
7901
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
7903
"No commands were found in this message.\n"
7904
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
7906
"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n"
7907
"Pa obtener instruiciones, unv�a un mensax que caltenga �nicamente la\n"
7908
"pallabra \"help\".\n"
7910
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
7918
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
7928
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
7929
msgid "The results of your email commands"
7930
msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corr�u electr�nicu"
7932
#: Mailman/htmlformat.py:639
7933
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
7934
msgstr "Entreg�u per Mailman<br>versi�n %(version)s"
7936
#: Mailman/htmlformat.py:640
7937
msgid "Python Powered"
7938
msgstr "Fecho en Python"
7940
#: Mailman/htmlformat.py:641
7941
msgid "Gnu's Not Unix"
7942
msgstr "Gnu Nun ye Unix"
7944
#: Mailman/i18n.py:98
7948
#: Mailman/i18n.py:98
7952
#: Mailman/i18n.py:98
7956
#: Mailman/i18n.py:98
7960
#: Mailman/i18n.py:99
7964
#: Mailman/i18n.py:99
7968
#: Mailman/i18n.py:99
7972
#: Mailman/i18n.py:103
7976
#: Mailman/i18n.py:103
7980
#: Mailman/i18n.py:103
7984
#: Mailman/i18n.py:103
7988
#: Mailman/i18n.py:103
7992
#: Mailman/i18n.py:104
7996
#: Mailman/i18n.py:104
8000
#: Mailman/i18n.py:104
8004
#: Mailman/i18n.py:104
8008
#: Mailman/i18n.py:104
8012
#: Mailman/i18n.py:104
8016
#: Mailman/i18n.py:107
8017
msgid "Server Local Time"
8018
msgstr "Hora llocal del sirvidor"
8020
#: Mailman/i18n.py:146
8021
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8022
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8024
#: bin/add_members:26
8026
"Add members to a list from the command line.\n"
8029
" add_members [options] listname\n"
8033
" --regular-members-file=file\n"
8035
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
8036
" address per line. This list of people become non-digest\n"
8037
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
8038
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
8040
" --digest-members-file=file\n"
8042
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
8044
" --welcome-msg=<y|n>\n"
8046
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
8047
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
8049
" --admin-notify=<y|n>\n"
8051
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
8052
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
8053
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
8057
" Print this help message and exit.\n"
8060
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
8063
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
8064
"files can be `-'.\n"
8066
"Amestar soscritores a una llista dende l'int�rprete d'ordenes.\n"
8069
" add_members [opciones] llista\n"
8073
" --regular-members-file=ficheru\n"
8075
" Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
8076
" nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones ser�n soscritores\n"
8077
" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la entrada\n"
8078
" est�ndar. Dec�tate que -n/--non-members-file ye un sin�nimu en desusu\n"
8081
" --digest-members-file=ficheru\n"
8083
" Igual qu'enriba, pero la llista ser� dada d'alta como soscritores\n"
8084
" agrupaos o mou agrup�u\n"
8086
" --welcome-msg=<y|n>\n"
8088
" Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
8089
" inorando la configuraci�n que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
8091
" --admin-notify=<y|n>\n"
8093
" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l �situ/fallu\n"
8094
" de les soscriciones, inorando la configuraci�n que tenga de la direutiva\n"
8095
" `admin_notify_mchanges'.\n"
8099
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
8102
" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. Tien\n"
8105
"Tienes de suministrar como m�nimo o la opci�n -r o la -d. S�lo un de los\n"
8106
"ficheros puede ser `-'.\n"
8108
#: bin/add_members:137
8109
msgid "Already a member: %(member)s"
8110
msgstr "Y� ta soscritu: %(member)s"
8112
#: bin/add_members:143
8113
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
8114
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: llinia erma"
8116
#: bin/add_members:145
8117
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
8118
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: %(member)s"
8120
#: bin/add_members:147
8121
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
8122
msgstr "Direici�n hostil (carauteres non v�lidos): %(member)s"
8124
#: bin/add_members:149
8125
msgid "Subscribed: %(member)s"
8126
msgstr "soscritu: %(member)s"
8128
#: bin/add_members:194
8129
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8130
msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8132
#: bin/add_members:201
8133
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
8134
msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
8136
#: bin/add_members:207
8137
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
8138
msgstr "Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la entrada est�ndar."
8140
#: bin/add_members:213
8141
#: bin/config_list:109
8142
#: bin/export.py:271
8143
#: bin/find_member:97
8145
#: bin/list_admins:90
8146
#: bin/list_members:232
8147
#: bin/sync_members:222
8148
#: cron/bumpdigests:86
8149
msgid "No such list: %(listname)s"
8150
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
8152
#: bin/add_members:233
8153
#: bin/change_pw:158
8156
#: bin/sync_members:244
8158
#: cron/bumpdigests:78
8159
msgid "Nothing to do."
8160
msgstr "Res que facer."
8164
"Rebuild a list's archive.\n"
8166
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
8167
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
8170
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
8172
"Where options are:\n"
8174
" Print this help message and exit.\n"
8177
" Make the archiver output less verbose.\n"
8180
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
8181
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
8186
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
8191
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
8192
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
8193
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
8194
" the start and end article numbers.\n"
8196
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
8197
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
8199
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
8201
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
8203
"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n"
8205
"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corr�u.\n"
8206
"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n"
8207
"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n"
8209
"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n"
8211
"Les opciones pueden ser:\n"
8213
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
8216
" Facer que la salida del archivador seya menos espl�cita.\n"
8219
" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la rexeneraci�n.\n"
8220
" Normalmente quedr�s usar esta opci�n a menos que tes xenerando\n"
8221
" l'archivu a cachos..\n"
8225
" Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n"
8226
" del archivu.Por omisi�n ye 0.\n"
8230
" Fina la reconstrucci�n nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
8231
" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo meyor\n"
8232
" nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
8233
" numberu de mensax inicial y final.\n"
8235
"Onde buz�n ye'l cam�n al archivu priv�u completu de la llista. Normalmente\n"
8236
"ser� dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n"
8238
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
8240
"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n"
8243
msgid "listname is required"
8244
msgstr "Fae falta un nome de llista"
8247
#: bin/change_pw:106
8248
#: bin/config_list:256
8250
"No such list \"%(listname)s\"\n"
8253
"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n"
8257
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
8258
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"
8260
#: bin/b4b5-archfix:19
8262
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
8264
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
8266
"Where options are:\n"
8268
" Print this help message and exit.\n"
8270
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
8271
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
8272
"$PREFIX directory\n"
8274
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8276
"(note the backquotes are required)\n"
8278
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
8280
"Igua los archivos de MM2.1b4\n"
8282
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
8284
"Onde les opciones son:\n"
8286
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
8288
"Usa esto �nicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n"
8289
"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n"
8290
"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n"
8292
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8294
"(Dec�tate que los acentos graves facen falta)\n"
8296
"Necesitar�s executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'executar esti gui�n.\n"
8300
"Change a list's password.\n"
8302
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
8303
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
8304
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
8305
"module and all list passwords would be broken.\n"
8307
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
8308
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
8309
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
8310
"retrieved and updated.\n"
8312
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
8313
"to all the owners of the list.\n"
8315
"Usage: change_pw [options]\n"
8320
" Change the password for all lists.\n"
8322
" --domain=domain\n"
8324
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
8325
" is okay to give multiple -d options.\n"
8327
" --listname=listname\n"
8329
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
8330
" multiple -l options.\n"
8332
" --password=newpassword\n"
8334
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
8335
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
8336
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
8337
" generated new password.\n"
8340
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
8341
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
8342
" (presumably out-of-band).\n"
8345
" Print this help message and exit.\n"
8347
"Camudar la contrase�a de la llista.\n"
8349
"Enantes de Mailman 2.1, les contrase�es de les llistes calten�ense normalmente en formatu\n"
8350
"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun ten�en disponible dicho m�dulu, polo\n"
8351
"qu'usaben md5. Ent�s de secute les instalaciones Python algamaron el m�dulu crypt\n"
8352
"y toles contrase�es entamaron a fallar.\n"
8354
"En Mailman 2.1 les contrase�es de les llistes y del sitiu almacenense en formatu SHA1.\n"
8355
"Esto fae que fallen les contrase�es de toles llistes qu'exist�en enantes de Mailman 2.1\n"
8356
"y deb�o a qu'aquelles contrase�es nun s'almacenaben como testu planu en nenguna parte,\n"
8357
"nun pod�en recuperase y anovase.\n"
8359
"Asina, esti gui�n xenera la contrase�a d'una llista y opcionalmente la manda a tolos\n"
8360
"propietarios de la llista.\n"
8362
"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
8366
" Camudar la contrase�a de toles llistes.\n"
8368
" --domain=dominiu\n"
8370
" Camudar la contrase�a de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. Val dar m�ltiples opciones -d.\n"
8372
" --listname=llista\n"
8374
" Camudar la contrase�a s�lo pa les llistes especificaes.\n"
8375
" Val dar varies opciones -l\n"
8377
" --password=Contrase�aNueva\n"
8378
" -p Contrase�aNueva\n"
8379
" Usar la contrase�a especificada en `Contrase�aNueva' como la contrase�a nueva de les llistes\n"
8380
" que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
8381
" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignar� una contrase�a nueva al debalu\n"
8384
" Non notificar a los propietarios la contrase�a nueva. Tendr�s que disponer\n"
8385
" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contrase�a nueva\n"
8386
" (presumiblemente fuera de llinia).\n"
8389
" Amosar esti mensax y colar.\n"
8391
#: bin/change_pw:144
8392
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
8393
msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"
8395
#: bin/change_pw:148
8396
msgid "Empty list passwords are not allowed"
8397
msgstr "Nun se permiten contrase�es ermes"
8399
#: bin/change_pw:180
8400
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
8401
msgstr "Contrase�a nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
8403
#: bin/change_pw:189
8404
msgid "Your new %(listname)s list password"
8405
msgstr "La to contrase�a nueva de la llista %(listname)s"
8407
#: bin/change_pw:190
8409
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
8410
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
8412
" %(notifypassword)s\n"
8414
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
8415
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
8416
"liking. Visit your list admin page at\n"
8420
"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camud� la contrase�a de\n"
8421
"la so llista de corr�u %(listname)s. Agora ye\n"
8423
" %(notifypassword)s\n"
8425
"Por favor, aseg�rate d'usala pa toles xeres d'alministraci�n\n"
8426
"futures. Si quies entrar agora nes p�xines d'alministraci�n de la to llista\n"
8427
"y camudar la contrase�a cualisquier otra m�s oportuna. Visita les p�xines\n"
8428
"d'alministraci�n en\n"
8434
"Check a list's config database file for integrity.\n"
8436
"All of the following files are checked:\n"
8439
" config.pck.last\n"
8444
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
8445
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
8446
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
8447
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
8448
"primary config.pck file could not be read.\n"
8450
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
8455
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
8456
" the command line are checked.\n"
8459
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
8460
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
8463
" Print this text and exit.\n"
8465
"Comprebar la integrid� del ficheru de configuraci�n d'una llista.\n"
8467
"Compruebense los ficheros siguientes:\n"
8470
" config.pck.last\n"
8475
"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n"
8476
"versiones escabechaes del ficheru de configuraci�n de 2.1a3 y postreros.\n"
8477
"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son ficheros\n"
8478
"marshals de Python. config.safety ye un escabech�u escritu pa 2.1a3 y postreros us�u\n"
8479
"cuando nun se pod�a lleer el ficheru config.pck principal.\n"
8481
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
8486
" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu s�lo se comprobar�n\n"
8487
" les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
8490
" Salida estensa. Amu�sase l'est�u de cada un de los ficheros testeaos.\n"
8491
" N'otru casu s�lo s'amosar�n los ficheros corruptos.\n"
8494
" Amosar esti mensax y colar.\n"
8497
msgid "No list named:"
8498
msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:"
8505
msgid " %(file)s: okay"
8506
msgstr " %(file)s: Correuto"
8508
#: bin/check_perms:20
8510
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
8512
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
8514
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
8515
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
8516
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
8518
"Comprebar los permisos de la instalaci�n de Mailman.\n"
8520
"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
8522
"Ensin argumentos, nam�i compreba y fai un informe de los ficheros que tienen los\n"
8523
"permisos mal axustaos. Cola opci�n -f (y execut�u como root), igua tolos\n"
8524
"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
8527
#: bin/check_perms:110
8528
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
8529
msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s"
8531
#: bin/check_perms:122
8532
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
8533
msgstr "%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esper�base que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
8535
#: bin/check_perms:151
8536
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
8537
msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
8539
#: bin/check_perms:160
8540
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
8541
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
8543
#: bin/check_perms:171
8544
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
8545
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
8547
#: bin/check_perms:183
8548
msgid "checking mode for %(prefix)s"
8549
msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"
8551
#: bin/check_perms:193
8552
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
8553
msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"
8555
#: bin/check_perms:197
8556
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
8557
msgstr "El direutoriu tien que tar como m�nimu a 02775: %(d)s"
8559
#: bin/check_perms:209
8560
msgid "checking perms on %(private)s"
8561
msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"
8563
#: bin/check_perms:214
8564
msgid "%(private)s must not be other-readable"
8565
msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
8567
#: bin/check_perms:223
8569
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
8570
" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
8571
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
8572
" installation manual on how to fix this."
8574
"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priv�u ye executable\n"
8575
" pol restu del mundu (o+x). Esto podr�a facer qu'otros\n"
8576
" usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priv�u.\n"
8577
" Si tas n�n entornu multiusuariu tendr�es de consultar el manual\n"
8578
" d'instalaci�n pa ver como correxir esti tema."
8580
#: bin/check_perms:240
8581
msgid "mbox file must be at least 0660:"
8582
msgstr "El ficheru mbox tien que tar como m�nimo a 0660"
8584
#: bin/check_perms:263
8585
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
8586
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"
8588
#: bin/check_perms:273
8589
msgid "checking cgi-bin permissions"
8590
msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"
8592
#: bin/check_perms:278
8593
msgid " checking set-gid for %(path)s"
8594
msgstr " comprebando'l set-gid de %(path)s"
8596
#: bin/check_perms:282
8597
msgid "%(path)s must be set-gid"
8598
msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"
8600
#: bin/check_perms:292
8601
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
8602
msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"
8604
#: bin/check_perms:296
8605
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
8606
msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"
8608
#: bin/check_perms:306
8609
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
8610
msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
8612
#: bin/check_perms:315
8613
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
8614
msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien %(octmode)s)"
8616
#: bin/check_perms:340
8617
msgid "checking permissions on list data"
8618
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
8620
#: bin/check_perms:346
8621
msgid " checking permissions on: %(path)s"
8622
msgstr " comprebando los permisos de %(path)s"
8624
#: bin/check_perms:354
8625
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
8626
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como m�nimu a 660: %(path)s"
8628
#: bin/check_perms:399
8629
msgid "No problems found"
8630
msgstr "Nun s'alcontraron problemes"
8632
#: bin/check_perms:401
8633
msgid "Problems found:"
8634
msgstr "Alcontraos problemes:"
8636
#: bin/check_perms:402
8637
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
8638
msgstr "Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opci�n -f"
8642
"Clean up an .mbox archive file.\n"
8644
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
8645
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
8646
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
8647
"everything else on the line.\n"
8649
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
8650
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
8651
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
8652
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
8653
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
8656
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
8660
" Print a # character every n lines processed\n"
8663
" Don't print changed line information to standard error.\n"
8666
" Don't actually output anything.\n"
8669
" Print this message and exit\n"
8671
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
8673
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
8674
"Deb�o a la compatibilid�, gueta espec�ficamente llinies qu'entamen con \"From\"\n"
8675
"-- Por ex. les lletres F en may�scules, r min�scules, o, m, espaciu en blancu,\n"
8676
"ignorando cualisquier cosa m�s na mesma llinia.\n"
8678
"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu del\n"
8679
"mensaxe deber�en tar escapaes deb�o a qu'un car�uter > ye lo primero\n"
8680
"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren escapaes.\n"
8681
"Esti gui�n intenta correxir esto faciendo una comprebaci�n estricta de les llinies\n"
8682
"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun pase esti\n"
8683
"test estrictu escapense con un car�uter >\n"
8685
"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
8689
" Imprenta un car�uter # per cada n llinia procesada.\n"
8692
" Non amosar la informaci�n de llinia camudada a la salida est�ndar.\n"
8695
" Non amosar na pola salida est�ndar.\n"
8698
" Amosar esti mensax y colar.\n"
8701
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
8702
msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"
8704
#: bin/cleanarch:111
8705
msgid "Bad status number: %(arg)s"
8706
msgstr "N�mberu d'est�u incorreutu: %(arg)s"
8708
#: bin/cleanarch:167
8709
msgid "%(messages)d messages found"
8710
msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"
8712
#: bin/clone_member:19
8714
"Clone a member address.\n"
8716
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
8717
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
8718
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
8719
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
8721
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
8722
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
8723
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
8726
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
8730
" --listname=listname\n"
8732
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
8733
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
8734
" options can be supplied.\n"
8738
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
8742
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
8747
" Do the modifications quietly.\n"
8751
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
8756
" Print this help message and exit.\n"
8758
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
8759
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
8762
"Clona la direici�n d'un soscritor.\n"
8764
"Clonar la direici�n d'un soscritor significa que se soscribir� un usuariu\n"
8765
"nuevu coles mesmas opciones y contrase�es que'l soscritor orixinal. Date cuenta\n"
8766
"qu'esta operaci�n enf�tase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se faen\n"
8767
"verificaciones de la direici�n nueva nin se manda un mensax de bienvenida, etc.\n"
8769
"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
8770
"direici�n antigua, usa la opci�n -r. Si tami�n quies camudar dalguna direici�n\n"
8771
"d'alministrador, usa la opci�n -a.\n"
8774
" clone_member [opciones] DendeLaDireici�n ALaDireici�n\n"
8778
" --listname=llista\n"
8780
" Compreba y camuda �nicamente les llistes de corr�u especificaes.\n"
8781
" Si nun s'incl�i -l, ent�s guetase la direici�n en toles llistes de\n"
8782
" corr�u. Pueden especificase m�ltiples opciones -l.\n"
8786
" Esborrar la direici�n antigua de la llista de corr�u una vegada que se clone.\n"
8790
" Incl�i les direiciones de los alministradores na gueta de les\n"
8791
" direiciones antig�es y cl�nales o cam�dales tami�n.\n"
8795
" Fae les modificaciones silenciosamente.\n"
8799
" Diz lo que tendr�a que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opci�n\n"
8804
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
8806
"DendeLaDireici�n ye la direici�n antigua del usuariu. AlaDireici�n ye la nueva direici�n del usuariu.\n"
8809
#: bin/clone_member:94
8810
msgid "processing mailing list:"
8811
msgstr "procesando llista de corr�u:"
8813
#: bin/clone_member:101
8814
msgid " scanning list owners:"
8815
msgstr " desaminando alministradores de la llista:"
8817
#: bin/clone_member:119
8818
msgid " new list owners:"
8819
msgstr " alministradores de la llista nueva:"
8821
#: bin/clone_member:121
8823
msgstr "(ensin cambeos)"
8825
#: bin/clone_member:130
8826
msgid " address not found:"
8827
msgstr " la direici�n nun s'alcontr�:"
8829
#: bin/clone_member:145
8830
msgid " clone address added:"
8831
msgstr " direici�n clonada amestada:"
8833
#: bin/clone_member:148
8834
msgid " clone address is already a member:"
8835
msgstr " la direici�n a clonar y� ta soscrita."
8837
#: bin/clone_member:151
8838
msgid " original address removed:"
8839
msgstr " la direici�n orixinal esborr�se:"
8841
#: bin/clone_member:202
8842
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
8843
msgstr "Nun ye una direici�n v�lida: %(toaddr)s"
8845
#: bin/clone_member:215
8847
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
8850
"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omiti�ndola.\n"
8853
#: bin/config_list:20
8855
"Configure a list from a text file description.\n"
8857
"Usage: config_list [options] listname\n"
8860
" --inputfile filename\n"
8862
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
8863
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
8864
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
8865
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
8866
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
8868
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
8869
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
8870
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
8871
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
8873
" --outputfile filename\n"
8875
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
8876
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
8877
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
8878
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
8879
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
8884
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
8885
" useful with -i.\n"
8889
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
8894
" Print this help message and exit.\n"
8896
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
8899
"Configura una llista a partir de les descripciones calten�es nun ficheru de testu.\n"
8901
"Usu: config_list [opciones] llista\n"
8904
" --inputfile ficheru\n"
8906
" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global contenida\n"
8907
" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos de\n"
8908
" sigu�o. El ficheru especific�u c�rgase con execfile() y tien\n"
8909
" que caltener c�digu Python v�lidu.\n"
8910
" Cualisquier variable que nun seya un atributu v�lidu d'una llista inorar�se\n"
8911
" (amosando un mensax d'avisu). Mira tami�n la opci�n -c.\n"
8913
" Una variable especial llamada `mlist' p�nse nel �mbitu global durante\n"
8914
" la execuci�n d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto perm�tete\n"
8915
" facer toa triba de coses rares a la llista, pero �TEN CUID�U! Usar esto\n"
8916
" puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
8919
" --outputfile ficheru\n"
8921
" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de configuraci�n de la\n"
8922
" llista nun formatu adecu�u pa usalu como entrada a esti gui�n. D'esta\n"
8923
" miente, puedes guardar les opciones de configuraci�n d'una llista y usales\n"
8924
" pa configurar otra llista. Les opciones de configuraci�n gu�rdense en\n"
8925
" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa m�ndase a la salida\n"
8930
" Con esta opci�n, la llista camudada nun se camuda. S�lo ye �til con -i.\n"
8934
" Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. S�lo ye �til con -i\n"
8938
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
8940
"Les opciones -o y -i son m�tuamente esclusives.\n"
8943
#: bin/config_list:117
8945
"# -*- python -*-\n"
8946
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
8947
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
8948
"## captured on %(when)s\n"
8950
"# -*- python -*-\n"
8951
"# -*- codificaci�n: %(charset)s -*-\n"
8952
"## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
8953
"## -*- python -*-\n"
8954
"## capturaos el %(when)s\n"
8956
#: bin/config_list:143
8960
#: bin/config_list:202
8961
msgid "legal values are:"
8962
msgstr "los valores correutos son:"
8964
#: bin/config_list:269
8965
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
8966
msgstr "inor�u l'atributu \"%(k)s\""
8968
#: bin/config_list:272
8969
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
8970
msgstr "atributu \"%(k)s\" camud�u"
8972
#: bin/config_list:278
8973
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
8974
msgstr "Propied� non est�ndar restaurada: %(k)s"
8976
#: bin/config_list:286
8977
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
8978
msgstr "Valor inv�lidu de la propied�: %(k)s"
8980
#: bin/config_list:288
8981
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
8982
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta na opci�n %(k)s: %(v)s"
8984
#: bin/config_list:345
8985
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
8986
msgstr "Nam�i se permite poner la opci�n -i o la -o"
8988
#: bin/config_list:347
8989
msgid "One of -i or -o is required"
8990
msgstr "Neces�tase la opci�n -i o la -o"
8992
#: bin/config_list:351
8993
msgid "List name is required"
8994
msgstr "Fai falta'l nome de la llista"
8996
#: bin/convert.py:19
8998
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
9000
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9002
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
9004
"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpol�u d'una llista de la forma\n"
9005
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
9007
"Esti gui�n ta pens�u pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n"
9009
"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"
9011
#: bin/convert.py:38
9012
#: bin/fix_url.py:85
9014
msgstr "Guardando la llista"
9016
#: bin/convert.py:44
9017
#: bin/fix_url.py:51
9018
#: bin/reset_pw.py:57
9024
"Discard held messages.\n"
9027
" discard [options] file ...\n"
9031
" Print this help message and exit.\n"
9034
" Don't print status messages.\n"
9036
"Descartar los mensaxes reten�os.\n"
9039
" discard [opciones] ficheru ...\n"
9043
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
9046
" Non amosar los mensaxes d'est�u.\n"
9049
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
9050
msgstr "Inorando mensax non reten�u: %(f)s"
9053
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
9054
msgstr "Inorando mensax reten�u con identificaci�n err�nea: %(f)s"
9057
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
9058
msgstr "Descart�u mensax reten�u #%(id)s dirix�u a la llista %(listname)s"
9062
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
9064
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
9069
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
9073
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
9077
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
9078
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
9079
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
9080
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
9083
" Print this help message and exit\n"
9085
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
9086
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
9087
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
9088
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
9090
"Vuelca'l conten�u de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
9092
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n"
9097
" Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n"
9098
" cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
9101
" Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n"
9102
" cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
9105
" Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opci�n ye �til si\n"
9106
" hai dalguna triba de problema col oxetu y s�lo quies obtener una\n"
9107
" representaci�n ensin m�s. �til con `python -i bin/dumpdb <ficheru>`.\n"
9108
" Nesti casu, la raiz del �rbol dexase nuna variable global\n"
9109
" llamada \"msg\".\n"
9112
" Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n"
9114
"Si'l nome del ficheru fina con `.db', ent�s suponse que'l\n"
9115
"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n"
9116
"en `.pck' ent�s suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n"
9117
"En cualesquier casu, si quies anular la suposici�n por defeutu --o si'l \n"
9118
"nome de ficheru nun fina con neng�n sufixu-- hai qu'usar la opci�n \n"
9122
msgid "No filename given."
9123
msgstr "Ensin nome de ficheru dau."
9126
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
9127
msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"
9130
msgid "Please specify either -p or -m."
9131
msgstr "Por favor, especifica -p o -m."
9134
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
9135
msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"
9138
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
9139
msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"
9142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
9143
msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"
9146
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
9147
msgstr "Esportar una representaci�n XML de la llista de corr�u."
9149
#: bin/export.py:319
9151
"%%prog [options]\n"
9153
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
9155
"%%prog [options]\n"
9157
"Esportar la configuraci�n y miembros de la llista de corr�u en formatu XML."
9159
#: bin/export.py:325
9161
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
9164
"Salida XML a NOMEFICHERU. Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usar�se\n"
9165
"la salida standard."
9167
#: bin/export.py:329
9169
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
9170
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
9173
"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contrase�es incluy�es na salida.\n"
9174
"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n"
9175
"sensibles a la tipograf�a."
9177
#: bin/export.py:334
9179
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
9182
"Llistar los esquemes hash de contrase�a sofitaos y colar. La etiqueta d'esquema\n"
9183
"ye sensible a tipograf�a."
9185
#: bin/export.py:339
9187
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
9188
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
9190
"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, ent�s toles llistes son\n"
9191
"incluy�es na salida XML. Pueden usase m�ltiples -l."
9193
#: bin/export.py:345
9194
msgid "Unexpected arguments"
9195
msgstr "Argumentos nun esperaos"
9197
#: bin/export.py:351
9198
msgid "Invalid password scheme"
9199
msgstr "Esquema de contrase�a non v�lidu"
9201
#: bin/find_member:19
9203
"Find all lists that a member's address is on.\n"
9206
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
9209
" --listname=listname\n"
9211
" Include only the named list in the search.\n"
9213
" --exclude=listname\n"
9215
" Exclude the named list from the search.\n"
9219
" Search list owners as well as members.\n"
9223
" Print this help message and exit.\n"
9226
" A Python regular expression to match against.\n"
9228
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
9229
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
9230
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
9231
"specifically excluded.\n"
9233
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
9234
"specifications are at:\n"
9236
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
9238
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
9242
"Alcuentra toles llistes que caltengan la direici�n d'un soscritor\n"
9245
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
9248
" --listname=llista\n"
9250
" Gueta solo nes llistes indicaes.\n"
9252
" --exclude=llista\n"
9254
" Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n"
9258
" Incl�i na gueta les direiciones de los propietarios.\n"
9262
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
9265
" Una espresi�n regular de Python cola que comparar.\n"
9267
"La rellaci�n ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opci�n -l\n"
9268
"ent�s incluir�nse na gueta �nicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
9269
"dalguna opci�n -x pero nun s'indica nenguna opci�n -l, ent�s guetar�nse en\n"
9270
"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron espec�ficamente\n"
9272
"La Usu de la espresi�n regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python re. Les especificaciones completes tan en:\n"
9274
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
9276
"Al guetar les direiciones nun se distinguen may�scules de min�scules, ensin embargo, \n"
9277
"amu�sense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
9280
#: bin/find_member:159
9281
msgid "Search regular expression required"
9282
msgstr "Fai falta una espresi�n regular de gueta"
9284
#: bin/find_member:164
9285
msgid "No lists to search"
9286
msgstr "Nun hai llistes onde guetar"
9288
#: bin/find_member:173
9290
msgstr "alcontr�u en:"
9292
#: bin/find_member:179
9294
msgstr "(como alministrador)"
9296
#: bin/fix_url.py:19
9298
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
9300
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9302
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
9306
" --urlhost=urlhost\n"
9307
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
9308
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
9309
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
9311
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
9315
" Print what the script is doing.\n"
9317
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
9319
"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n"
9321
"Esti gui�n ta dirix�u a executase como un gui�n bin/withlist, por ex.\n"
9323
"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n"
9327
" --urlhost=urlhost\n"
9328
" Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n"
9329
" web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n"
9330
" N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n"
9332
" Ensin esta opci�n, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n"
9336
" Amuesa lo que ta faciendo'l gui�n.\n"
9338
"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n"
9340
#: bin/fix_url.py:80
9341
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
9342
msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"
9344
#: bin/fix_url.py:83
9345
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
9346
msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
9348
#: bin/genaliases:19
9350
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
9352
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
9355
"Usage: genaliases [options]\n"
9359
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
9360
" down the verbosity.\n"
9363
" Print this message and exit.\n"
9365
"Rexenerar los nomatos espec�ficos de Mailman dende l'entamu.\n"
9367
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n"
9370
"Usu: genaliases [opciones]\n"
9374
" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida m�s esplicitu.\n"
9375
" Usa esta opci�n pa ser menos esplicitu.\n"
9378
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
9382
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
9384
"Usage: inject [options] [filename]\n"
9389
" Print this text and exit.\n"
9392
" --listname=listname\n"
9393
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
9396
" --queue=queuename\n"
9397
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
9398
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
9399
" incoming queue is used.\n"
9401
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
9402
"standard input is used.\n"
9404
"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n"
9406
"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n"
9411
" Amuesa esti mensax y colar.\n"
9414
" --listname=llista\n"
9415
" El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n"
9417
" -q nomedelacola\n"
9418
" --queue=nomedelacola\n"
9419
" El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n"
9420
" tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n"
9421
" qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n"
9423
"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n"
9424
"Si nun se pon, usase la entrada est�ndar.\n"
9427
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
9428
msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"
9431
msgid "A list name is required"
9432
msgstr "Fae falta un nome de llista"
9434
#: bin/list_admins:20
9436
"List all the owners of a mailing list.\n"
9438
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
9442
" --all-vhost=vhost\n"
9444
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
9448
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
9452
" Print this help message and exit.\n"
9454
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
9455
"have more than one named list on the command line.\n"
9457
"Llista tolos propietarios d'una llista de corr�u.\n"
9459
"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n"
9463
" --all-vhost=hostv\n"
9465
" Amosar los propietarios de toles llistes de corr�os del dominiu\n"
9469
" Amosar los propietarios de toles llistes de corr�u nesti sistema.\n"
9473
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
9475
"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n"
9476
"indicase m�s d'una llista na llinia d'ordenes.\n"
9478
#: bin/list_admins:97
9479
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
9480
msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"
9482
#: bin/list_lists:19
9484
"List all mailing lists.\n"
9486
"Usage: %(program)s [options]\n"
9490
" -a / --advertised\n"
9491
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
9493
" --virtual-host-overview=domain\n"
9495
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
9496
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
9500
" Displays only the list name, with no description.\n"
9503
" Print this text and exit.\n"
9506
"Llista toles llistes de corr�u.\n"
9508
"Usu: %(program)s [opciones]\n"
9514
" Llista �nicamente aquelles llistes que s'amuesen p�blicamente\n"
9516
" --virtual-host-overview=dominiu\n"
9518
" Llista �nicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu virtual\n"
9519
" especific�u. Esto furrula �nicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
9523
" S�lo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripci�n.\n"
9527
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
9529
#: bin/list_lists:105
9530
msgid "No matching mailing lists found"
9531
msgstr "Nun s'alcontr� nenguna llista de corr�u que concase"
9533
#: bin/list_lists:109
9534
msgid "matching mailing lists found:"
9535
msgstr "Les siguientes llistes de corr�u concasen:"
9537
#: bin/list_members:19
9539
"List all the members of a mailing list.\n"
9541
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
9547
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
9550
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
9552
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
9553
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
9554
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
9557
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
9558
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
9559
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
9560
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
9561
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
9564
" --fullnames / -f\n"
9565
" Include the full names in the output.\n"
9567
" --preserve / -p\n"
9568
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
9569
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
9572
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
9573
" Ignores -r, -d, -n.\n"
9576
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
9577
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
9581
" Print this help message and exit.\n"
9583
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
9585
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
9586
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
9589
"Llista tolos soscritores d'una llista de corr�u.\n"
9591
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n"
9595
" --output ficheru\n"
9597
" Escribe la salida al ficheru especific�u en llugar de na salida est�ndar.\n"
9600
" Solo imprime los soscritores regulares (non agrup�o).\n"
9602
" --digest[=triba] / -d [triba]\n"
9603
" S�lo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional puede ser\n"
9604
" \"mime\" o \"plain\" qu'imprime s�lo a los soscritores cola entrega\n"
9605
" diferida d'esa triba.\n"
9607
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
9608
" Amuesa los soscritores que tienen la receici�n del corr�u desactivada.\n"
9609
" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
9610
" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receici�n desactivada por\n"
9611
" dicha raz�n. Tami�n puede ser \"enabled\" que s�lo imprenta aquellos\n"
9612
" soscritores que tienen la receici�n activada.\n"
9614
" --fullnames / -f\n"
9615
" Incl�i'l nome y los apell�os na salida.\n"
9617
" --preserve / -p\n"
9618
" Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n"
9619
" Por defeutu les saca en min�scules.\n"
9622
" Imprenta �nicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n"
9623
" soscritores que se consideren incorreutes.\n"
9624
" Esta opci�n ignora -r, -d, -n\n"
9627
" Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n"
9628
" llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
9632
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
9634
" llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
9636
"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimir�nseos\n"
9637
"soscritores regulares segu�os polos soscritores d'agrupaos ensin indicaci�n\n"
9638
"dalguna de qu� direiciones son regulares o d'agrupaos.\n"
9641
#: bin/list_members:191
9642
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
9643
msgstr "Fallu n'opci�n --nomail: %(why)s"
9645
#: bin/list_members:202
9646
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
9647
msgstr "Fallu n'opci�n --digest: %(kind)s"
9649
#: bin/list_members:224
9650
msgid "Could not open file for writing:"
9651
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"
9653
#: bin/list_owners:20
9655
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
9657
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
9660
" -w / --with-listnames\n"
9661
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
9662
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
9663
" the email address.\n"
9665
" -m / --moderators\n"
9666
" Include the list moderators in the output.\n"
9669
" Print this help message and exit.\n"
9672
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
9673
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
9674
" all the lists will be displayed.\n"
9676
"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corr�u.\n"
9678
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n"
9681
" -w / --with-listnames\n"
9682
" Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n"
9683
" nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n"
9684
" ordenense pola so direici�n de corr�u electr�nicu.\n"
9686
" -m / --moderators\n"
9687
" Incl�i a los llendadores de la llista na salida.\n"
9690
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
9693
" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden amosase\n"
9694
" m�s d'una dempu�s de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
9695
" visualizar�nse los propietarios de toles llistes.\n"
9697
#: bin/mailmanctl:20
9699
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
9701
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
9702
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
9703
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
9704
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
9706
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
9707
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
9708
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
9709
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
9711
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
9712
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
9713
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
9714
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
9715
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
9716
"everything for you.\n"
9718
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
9722
" -n/--no-restart\n"
9723
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
9724
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
9725
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
9726
" command is given.\n"
9728
" -u/--run-as-user\n"
9729
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
9730
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
9731
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
9732
" user and group before the check is made.\n"
9734
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
9735
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
9736
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
9737
" not recommended for normal production environments.\n"
9739
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
9740
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
9741
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
9743
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
9744
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
9745
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
9746
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
9747
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
9748
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
9749
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
9752
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
9753
" standard error.\n"
9756
" Print this message and exit.\n"
9760
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
9761
" exits if the master daemon is already running.\n"
9763
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
9764
" more messages will be processed.\n"
9766
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
9767
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
9768
" use the newly installed code.\n"
9770
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
9771
" next time a message is written to them\n"
9773
"Script b�sicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
9775
"Esti script arranca y rearranca l'encarg�u de procesar la cola,\n"
9776
"asegurandose de que distintos procesos de llarga duraci�n sigan vivos.\n"
9777
"Esto f�ise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
9778
"seg�n el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu fin�, podr�a rearrancalu.\n"
9780
"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
9781
"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal s�lo\n"
9782
"rearrancar� aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT fae\n"
9783
"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y los\n"
9784
"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
9786
"El qrunner mayestru tami�n respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que �l solo pasa\n"
9787
"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrar� y reabrir� los sos propios ficheros\n"
9788
"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tami�n dexar� el so propiu\n"
9789
"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun necesitar�s\n"
9790
"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo faer�n\n"
9793
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
9796
" -n/--no-restart\n"
9797
" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan deb�o a un fallu o a una\n"
9798
" si�al SIGINT (enxam�s se rearrancan si salen deb�o a la rempuesta d'una\n"
9799
" si�al SIGTERM). Us�lo s�lo pa depuraci�n. S�lo ye �til si se proporciona\n"
9800
" la orde `start'.\n"
9802
" -u/--run-as-user\n"
9803
" Normalmente, esti script resistir�se a arrancar si l'id d'usuariu \n"
9804
" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de `mailman'\n"
9805
" (tal y como se defini� cuando se configur� Mailman). Si s'executa como\n"
9806
" root, esti gui�n camudar�'l so id al del usuariu y el del grupu enantes de que\n"
9807
" se faiga la comprobaci�n-\n"
9809
" Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de test�u y depur�u, de\n"
9810
" manera que la opci�n -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
9811
" l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
9812
" actuales. Esta opci�n nun se recomienda pa entornos de producci�n normales.\n"
9814
" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opci�n -u y nun ta nel\n"
9815
" grupu 'mailman' podr�a tener problemes de permisos, tal como ser incapaz de\n"
9816
" esborrar el ficheru d'una determinada llista a travi�s de la interface web. �Que\n"
9817
" la suerte t'acompa�e!\n"
9819
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
9820
" Si mailmanctl alcuentra un bloqu�u del qrunner mayestru, saldr� con un\n"
9821
" mensax de fallu. Con esta opci�n, mailmanctl faer� un nivel estra\n"
9822
" de chequ�u. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
9823
" ficheru de bloqu�u t� executandose, mailmanctl esborrar�'l bloqu�u\n"
9824
" qu'aparenta ser corruptu y faer� otru intentu d'algamar pol bloqu�u\n"
9829
" Nun imprentar mensaxes d'est�u. A�n asina, los mensaxes de fallu\n"
9830
" siguen imprimiendose na salida est�ndar.\n"
9833
" imprentar esti mensaxe y colar.\n"
9837
" start - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n"
9838
" Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n"
9839
" ta execut�ndose.\n"
9841
" stop - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n"
9842
" Dempu�s de parar, nun se procesar�n m�s mensaxes.\n"
9844
" restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n"
9845
" Usa esta opci�n siempre qu'anoves Mailman pa\n"
9846
" facer que los qrunners usen el c�digu instal�u nuevu.\n"
9848
" reopen - Esto faer� que se zarren tolos ficheros,\n"
9849
" causando que se reabran la pr�sima vegada que se-yos escriba\n"
9852
#: bin/mailmanctl:152
9853
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
9854
msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"
9856
#: bin/mailmanctl:154
9857
msgid "Is qrunner even running?"
9858
msgstr "�Ta qrunner corriendo?"
9860
#: bin/mailmanctl:160
9861
msgid "No child with pid: %(pid)s"
9862
msgstr "Neng�n f�u con pid %(pid)s"
9864
#: bin/mailmanctl:162
9865
msgid "Stale pid file removed."
9866
msgstr "Ficheru pid corruptu esborr�u."
9868
#: bin/mailmanctl:220
9870
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
9871
"master qrunner is already running.\n"
9873
"El bloqu�u principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
9874
"otru qrunner principal execut�ndose.\n"
9876
#: bin/mailmanctl:226
9878
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
9879
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
9881
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
9882
"ya hubiera otru qrunner principal execut�ndose.\n"
9884
#: bin/mailmanctl:232
9886
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
9887
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
9888
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
9889
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
9891
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
9892
"Lock host: %(status)s\n"
9896
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
9897
"lo algam� dalg�n procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
9898
"si hai bloqueos escaec�os n'otros sirvidores, ans� que tendr�s de facelo\n"
9899
"manualmente. O, si sabes que'l bloqu�u ta escaec�u, volver a executar Mailmanctl\n"
9902
"Ficheru de bloqu�u: %(LOCKFILE)s\n"
9903
"Sirvidor de bloqu�u: %(status)s\n"
9907
#: bin/mailmanctl:279
9908
#: cron/mailpasswds:119
9909
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
9910
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
9912
#: bin/mailmanctl:304
9913
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
9914
msgstr "Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opci�n -u."
9916
#: bin/mailmanctl:335
9917
msgid "No command given."
9918
msgstr "Nun se di� denguna orde"
9920
#: bin/mailmanctl:338
9921
msgid "Bad command: %(command)s"
9922
msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"
9924
#: bin/mailmanctl:343
9925
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
9926
msgstr "�Avisu! podr�es alcontrar problemes de permisos."
9928
#: bin/mailmanctl:352
9929
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
9930
msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman."
9932
#: bin/mailmanctl:359
9933
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
9934
msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman"
9936
#: bin/mailmanctl:363
9937
msgid "Re-opening all log files"
9938
msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru"
9940
#: bin/mailmanctl:399
9941
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
9942
msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"
9944
#: bin/mmsitepass:19
9946
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
9948
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
9949
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
9950
"that a list users password can be used.\n"
9952
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
9956
" -c/--listcreator\n"
9957
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
9958
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
9959
" the total power of the site administrator.\n"
9962
" Print this help message and exit.\n"
9964
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
9966
"Afitar la contrase�a del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n"
9968
"La contrase�a del sirvidor puede usase na mayor�a (sin�n en toos) de los\n"
9969
"sitios nos que puede usase la contrase�a d'alministrador de la llista,\n"
9970
"que a so vez puede usase na mayor�a de los sitios nos que puede\n"
9971
"usase una contrase�a de soscritor.\n"
9973
"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contrase�a]\n"
9977
" -c/--listcreator\n"
9978
" Afitar la contrase�a del criador de la llista en llugar de la del\n"
9979
"sirvidor. El criador de la llista ta autoriz�u a criar y desaniciar llistes,\n"
9980
"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
9983
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
9985
"Si nun s'indica la contrase�a na llinia d'�rdenes, entrugar�se por ella.\n"
9987
#: bin/mmsitepass:73
9991
#: bin/mmsitepass:80
9992
msgid "list creator"
9993
msgstr "criador de la llista"
9995
#: bin/mmsitepass:86
9996
msgid "New %(pwdesc)s password: "
9997
msgstr "Contrase�a nueva de %(pwdesc)s"
9999
#: bin/mmsitepass:87
10000
msgid "Again to confirm password: "
10001
msgstr "Confirma otra vegada la contrase�a:"
10003
#: bin/mmsitepass:89
10004
msgid "Passwords do not match; no changes made."
10005
msgstr "Les contrase�es nun concasen, nun se fizo deng�n camb�u."
10007
#: bin/mmsitepass:92
10008
msgid "Interrupted..."
10009
msgstr "Interrump�u..."
10011
#: bin/mmsitepass:98
10012
msgid "Password changed."
10013
msgstr "Contrase�a camudada."
10015
#: bin/mmsitepass:100
10016
msgid "Password change failed."
10017
msgstr "Fall�'l camb�u de contrase�a."
10021
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
10023
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
10024
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
10025
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
10027
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
10031
" --output-file=file\n"
10032
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
10033
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
10037
" Print this message and exit.\n"
10041
" Display version information and exit.\n"
10043
"Xenera una representaci�n del cat�logu binariu a partir de la descripci�n de\n"
10044
"les tornes testuales.\n"
10046
"Esti programa convierte un cat�logu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
10047
"(ficheru .po) a un cat�logu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n"
10048
"esencialmente la mesma funci�n que'l programa msgfmt de GNU, sicas�\n"
10049
"tr�tase d'una implementaci�n m�s simple.\n"
10051
"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n"
10055
" --output-file=ficheru\n"
10056
" Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n"
10057
" dir� a un ficheru nom�u ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n"
10062
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
10066
" Amuesa la informaci�n de la versi�n y cuela.\n"
10068
#: bin/msgfmt.py:49
10069
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
10070
msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu."
10072
#: bin/msgfmt.py:57
10073
msgid "Return the generated output."
10074
msgstr "Torna'l testu xener�u."
10078
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
10080
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
10085
" --language=language\n"
10086
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
10087
" letter language code.\n"
10090
" --urlhost=urlhost\n"
10091
" Gives the list's web interface host name.\n"
10094
" --emailhost=emailhost\n"
10095
" Gives the list's email domain name.\n"
10098
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
10099
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
10103
" Print this help text and exit.\n"
10105
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
10106
"you will be prompted for the missing ones.\n"
10108
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
10109
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
10110
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
10111
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
10112
"the list you are creating.\n"
10114
"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
10117
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
10119
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
10120
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
10121
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
10122
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
10123
"the email hostname to be automatically determined.\n"
10125
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
10126
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
10127
"`emailhost' like so:\n"
10129
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
10131
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
10132
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
10133
"be used for the email interface.\n"
10135
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
10136
"new list in by spelling the listname like so:\n"
10138
" mylist@www.mydom.ain\n"
10140
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
10141
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
10142
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
10144
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
10145
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
10146
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
10148
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
10150
"CrIar una llista de corr�u nueva, ensin soscritores.\n"
10152
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contrase�a-alministrador]]]\n"
10157
" --language=llingua\n"
10158
" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe ser un\n"
10159
" c�digu de dos lletres.\n"
10162
" --urlhost=urlhost\n"
10163
" Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n"
10166
" --emailhost=emailhost\n"
10167
" Indica'l dominiu de corr�u electr�nicu de la llista.\n"
10170
" Normalmente notificase per corr�u electr�nicu al alministrador\n"
10171
" (dempu�s d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opci�n suprime la\n"
10172
" entruga y la notificaci�n.\n"
10175
" Amosar esti testu d'aida y cuela.\n"
10177
"Na llinia d'�rdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n"
10178
"necesarios: entrugar�se polos que falten.\n"
10180
"Cualesquier llista de Mailman tien dos par�metros que definen el nome del\n"
10181
"sirvidor de corr�u saliente predetermin�u y l'URL por defeutu pa\n"
10182
"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calcul�ronse dalgunos\n"
10183
"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n"
10184
"webs virtuales, ent�s los datos predeterminaos pueden que non\n"
10185
"valgan pa la llista que tas criando.\n"
10187
"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n"
10188
"orde asemeyada a esta:\n"
10190
" newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
10192
"onde `www.midom.iniu' deber�a ser el nome del sirvidor de partida pal URL de\n"
10193
"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la xente ver�\n"
10194
"la descripci�n xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/listinfo.\n"
10195
"Am�s, www.midomi.niu deber�a ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py\n"
10196
"si'l nome d'agospiamientu na direici�n de corr�u electr�nicu puede determinase\n"
10197
"autom�ticamente.\n"
10199
"Si quies que'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu seya distintu del que se\n"
10200
"gueta a travi�s de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistr�u en VIRTUAL_HOSTS,\n"
10201
"puede especificase'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu d'esta manera:\n"
10203
" newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
10205
"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direici�n de corr�u. Si nun s'especifica\n"
10206
"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, ent�s usar�nse\n"
10207
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corr�u.\n"
10209
"Por razones de compatibilid� colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
10210
"criar la llista nueva refiri�ndose a ella del mou siguiente:\n"
10212
" la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
10214
"A� www.midomi.nio �sase pa 'urlhost' y tami�n pa 'emailhost' siempre que\n"
10215
"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --urlhost\n"
10216
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notaci�n.\n"
10218
"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la direici�n\n"
10219
"de corr�u electr�nicu tomar�se de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomar�se la URL de DEFAULT_URL\n"
10220
"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefin�u poles preferencies en mm_cfg.py).\n"
10222
"Dec�tate que los nomes de les llistes convi�rtense a min�scules.\n"
10225
msgid "Unknown language: %(lang)s"
10226
msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"
10229
msgid "Enter the name of the list: "
10230
msgstr "Introduz el nome de la llista: "
10233
msgid "Enter the email of the person running the list: "
10234
msgstr "Indica la direici�n de corr�u de la persona que xestionar� la llista: "
10237
msgid "Initial %(listname)s password: "
10238
msgstr "Contrase�a inicial de %(listname)s: "
10241
msgid "The list password cannot be empty"
10242
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede tar erma"
10245
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
10246
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
10250
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
10252
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
10253
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
10254
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
10255
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
10256
"given on the command line.\n"
10258
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10262
" -r runner[:slice:range]\n"
10263
" --runner=runner[:slice:range]\n"
10264
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
10265
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
10266
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
10267
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
10270
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
10271
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
10272
" given, then 1:1 is used.\n"
10274
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
10275
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
10276
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
10280
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
10281
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
10285
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
10288
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
10291
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
10292
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
10293
" behavior to work better with that framework.\n"
10296
" Print this message and exit.\n"
10298
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
10299
"displayed by the -l switch.\n"
10301
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
10302
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
10304
"Executa un o m�s qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n"
10306
"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n"
10307
"N'otres pallabres, el primer runner nom�u executase pa consumir\n"
10308
"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n"
10309
"Cuando esi qrunner fine, executar�'l siguiente pa consumir\n"
10310
"tolos ficheros to direutoriu, y as� sucesivamente. El n�mberu total\n"
10311
"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'�rdenes.\n"
10313
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
10317
" -r runner[:slice:range]\n"
10318
" --runner=runner[:slice:range]\n"
10319
" Executar el runner nom�u, que debe ser un de les cadenes devueltes pola\n"
10320
" opci�n -l. Si se proporciona l'opcional ll�u:rangu, usase pa\n"
10321
" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l n�mberu total de\n"
10322
" qrunners pa esta cola, mientres que ll�u ye'l n�mberu d'esti qrunner\n"
10323
" de [0..rangu].\n"
10325
" Si uses la forma ll�u:rangu, m�s val que t'asegures de que a cada qrunner\n"
10326
" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona ll�u:runner,\n"
10329
" Pueden proporcionase m�ltiples opciones -r, en cuyo casu cada qrunner\n"
10330
" exec�tase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye un\n"
10331
" ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opci�n -l.\n"
10335
" Executar cada qrunner nom�u esautamente una sola vegada a travi�s del so bucle\n"
10336
" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, fasta que'l\n"
10337
" procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
10340
" Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n"
10343
" Apuntar m�s informaci�n de depuraci�n a los cuadernos de rexistru.\n"
10346
" Amosar esti mensax y colar.\n"
10348
"runner ye requer�u, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser �n de los nomes\n"
10349
"amosaos pola opci�n -l.\n"
10351
"Dec�tate qu'esti script deber�a entamar dende mailmanctl c�mo una\n"
10352
"operaci�n normal. S�lo ser� pa opciones de debug si ye execut�u separadamente.\n"
10355
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
10356
msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"
10359
msgid "All runs all the above qrunners"
10360
msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba"
10363
msgid "No runner name given."
10364
msgstr "Nun se di� neng�n nome de runner."
10366
#: bin/rb-archfix:21
10368
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
10370
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
10372
"Where options are:\n"
10374
" Print this help message and exit.\n"
10376
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
10377
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
10378
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
10379
"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
10384
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
10386
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
10388
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
10389
"when you are satisfied with the results.\n"
10391
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
10393
"Reduz l'espaciu us�u en discu de los archivos de Pipermail.\n"
10395
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
10397
"Onde les opciones son:\n"
10399
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
10401
"Usa esto s�lo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n"
10402
"art�culos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
10403
"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n"
10404
"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n"
10405
"un tasa d'activid� alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n"
10406
"unvi�u mensaxes con un conten�u grande.\n"
10410
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
10412
"Deber�es executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'exectuar esti gui�n.\n"
10414
"Posiblemente querr�s esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
10415
"gui�n cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
10417
"Esti script suministrase �nicamente por motivos de conveniencia. Nun ta sofit�u.\n"
10419
#: bin/remove_members:20
10421
"Remove members from a list.\n"
10424
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
10430
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
10431
" `-', read stdin.\n"
10435
" Remove all members of the mailing list.\n"
10436
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
10439
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
10440
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
10441
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
10446
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
10447
" default value is used.\n"
10451
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
10452
" default value is used.\n"
10456
" Print this help message and exit.\n"
10458
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
10460
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
10462
"Desanicia soscritores d'una llista.\n"
10465
" remove_members [opciones] nome-llista [direici�n1 ...]\n"
10469
" --file=ficheru\n"
10471
" Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n"
10472
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada est�ndar.\n"
10476
" Desanicia tolos soscritores de la llista de corr�u.\n"
10477
" (incompatible con --fromall)\n"
10480
" Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n"
10481
" ensin tener en cuenta neng�n dominiu virtual que pueda haber.\n"
10482
" Esta opci�n nun puede usase con -a/--all. Am�s, \n"
10483
" nun deber�a indicar nenguna llista cuando s'use esta opci�n.\n"
10487
" Nun s'unvi�n mensaxes informativos a los usuarios. Si nun s'especifica,\n"
10488
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
10492
" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun s'especifica,\n"
10493
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
10497
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
10499
" nome-llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
10501
" direici�n1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"
10503
#: bin/remove_members:156
10504
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
10505
msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."
10507
#: bin/remove_members:163
10508
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
10509
msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... salt�ndola."
10511
#: bin/remove_members:173
10512
msgid "No such member: %(addr)s"
10513
msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"
10515
#: bin/remove_members:178
10516
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
10517
msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
10519
#: bin/reset_pw.py:21
10521
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
10523
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
10524
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
10525
"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
10527
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10529
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
10532
" -v / --verbose\n"
10533
" Print what the script is doing.\n"
10535
"Rexenera les contrase�es de los soscritores d'una llista de corr�u.\n"
10537
"Esti script vuelve a xenerar toles contrase�es de los soscritores d'una llista de corr�u.\n"
10538
"Puede usase tami�n pa rexenerar les contrase�es de tolos soscritores de toles\n"
10539
"llistes de corr�u, d�xase embaxo la to responsabilid� facer saber a los soscritores que\n"
10540
"foron camudaes les sos contrase�es.\n"
10542
"Esti script ta pens�u pa ser us�u como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
10544
"bin/withlist -l -r contrase�a llista [opciones]\n"
10547
" -v / --verbose\n"
10548
" Amuesa qu� ye lo que ta faciendo'l script.\n"
10550
#: bin/reset_pw.py:77
10551
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
10552
msgstr "Camudando les contrase�es de la llista: %(listname)s"
10554
#: bin/reset_pw.py:83
10555
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
10556
msgstr "Contrase�a nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"
10560
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
10562
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
10563
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
10566
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
10571
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
10572
" deleted, remove any residual archives.\n"
10576
" Print this help message and exit.\n"
10579
"Desanicia los componentes d'una llista de corr�u con impunid� - �atenci�n!\n"
10581
"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corr�u. Por defeutu, los\n"
10582
"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui pr�utico pa xubilar\n"
10583
"llistes vieyes.\n"
10586
" rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n"
10591
" desanicia tami�n los archivos de la llista\n"
10595
" amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
10599
msgid "Removing %(msg)s"
10600
msgstr "Desaniciando %(msg)s"
10603
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
10604
msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontr� como %(filename)s"
10607
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
10608
msgstr "Nun esiste tal llista (o esborr�se dafechu): %(listname)s"
10611
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
10612
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
10615
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
10616
msgstr "Nun tan esborr�ndose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
10620
msgstr "informaci�n de la llista"
10623
msgid "stale lock file"
10624
msgstr "ficheru de bloqu�u fray�u"
10628
msgid "private archives"
10629
msgstr "ficheros privaos"
10633
msgid "public archives"
10634
msgstr "archivos p�blicos"
10636
#: bin/show_qfiles:20
10638
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
10640
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
10645
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
10648
" Print this text and exit.\n"
10650
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
10652
"Amuesa'l conten�u d'�n o m�s ficheros pendientes de Mailman.\n"
10654
"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
10658
" Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n"
10661
" Amuesa esti testu y cuela.\n"
10663
"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
10665
#: bin/sync_members:19
10667
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
10669
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
10670
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
10671
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
10672
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
10673
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
10674
"address is added or removed.\n"
10676
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
10678
"Where `options' are:\n"
10682
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
10683
" done to the list.\n"
10685
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
10687
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
10688
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
10689
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
10690
" message is sent.\n"
10692
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
10694
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
10695
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
10696
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
10699
" --digest[=<yes|no>]\n"
10701
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
10702
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
10703
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
10705
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
10707
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
10708
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
10709
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
10710
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
10711
" the default for the list is used.\n"
10713
" --file <filename | ->\n"
10714
" -f <filename | ->\n"
10715
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
10716
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
10717
" `-' then stdin is used.\n"
10721
" Print this message.\n"
10724
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
10726
"Sincroniza los miembros d'una llista de corr�u con un ficheru de testu.\n"
10728
"Esti script ye �til si tienes una llista de corr�u de Mailman y una llista\n"
10729
"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tami�n en\n"
10731
"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. Esborrense\n"
10732
"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
10733
"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una direici�n.\n"
10735
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
10737
"Onde `opciones' son:\n"
10741
" Nun facer los cambeos. Amosar una simulaci�n de que pasar�a.\n"
10743
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
10745
" Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n"
10746
" bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
10747
" de la llista. Con -w=yes o -w, s'unv�a'l mensax de bienvenida.\n"
10748
" Con -w=no, nun s'unv�a neng�n mensax.\n"
10750
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
10752
" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren direiciones\n"
10753
" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l par�metru `send_goodbye_msg'\n"
10754
" de la llista. Con -g=no nun se manda neng�n mensax.\n"
10756
" --digest[=<yes|no>]\n"
10758
" Controla si los soscritores nuevos tendr�n la entrega en mou digest. Con -d o\n"
10759
" -d=yes dar�nse d'alta como soscritores cola entrega diferida en recopilaciones.\n"
10760
" Con -d=no dar�nse d'alta como soscritores regulares.\n"
10762
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
10763
" --a[=<yes|no>]\n"
10764
" Afita si l'alministrador deber�a ser notific�u de cada\n"
10765
" soscripci�n o desoscripci�n. Si tas amestando un mont�n de \n"
10766
" direiciones, �de xuro que quies desactivalu!\n"
10767
" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, l'alministrador nun recibe avisos.\n"
10768
" Ensin la opci�n -a, usase'l valor que tenga configurada la llista..\n"
10770
" --file <nome-de-ficheru | ->\n"
10771
" -f <nome-de-ficheru | ->\n"
10772
" Esta opci�n ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
10774
" Les direiciones de corr�u electr�nicu deben aparecer cada una nuna llinia distinta.\n"
10775
" Si'l nome de ficheru ye `-' ll�ense les direiciones de la entrada est�ndar.\n"
10779
" Amosar esti mensax.\n"
10782
" Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"
10784
#: bin/sync_members:115
10785
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
10786
msgstr "Mala eleici�n: %(yesno)s"
10788
#: bin/sync_members:138
10789
msgid "Dry run mode"
10790
msgstr "Execuci�n en mou preba"
10792
#: bin/sync_members:159
10793
msgid "Only one -f switch allowed"
10794
msgstr "S�lo permite una opci�n -f"
10796
#: bin/sync_members:163
10797
msgid "No argument to -f given"
10798
msgstr "Nun se dio argumentu a -f"
10800
#: bin/sync_members:172
10801
msgid "Illegal option: %(opt)s"
10802
msgstr "Opci�n illegal: %(opt)s"
10804
#: bin/sync_members:178
10805
msgid "No listname given"
10806
msgstr "Ensin nome dau a la llista"
10808
#: bin/sync_members:182
10809
msgid "Must have a listname and a filename"
10810
msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"
10812
#: bin/sync_members:191
10813
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
10814
msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"
10816
#: bin/sync_members:203
10817
msgid "Ignore : %(addr)30s"
10818
msgstr "Inorar : %(addr)30s"
10820
#: bin/sync_members:212
10821
msgid "Invalid : %(addr)30s"
10822
msgstr "Nun v�lida: %(addr)30s"
10824
#: bin/sync_members:215
10825
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
10826
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direici�n non v�lida precedente."
10828
#: bin/sync_members:260
10829
msgid "Added : %(s)s"
10830
msgstr "Amestada: %(s)s"
10832
#: bin/sync_members:280
10833
msgid "Removed: %(s)s"
10834
msgstr "Desanici�u: %(s)s"
10836
#: bin/transcheck:19
10839
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
10840
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
10841
"the original templates and catalog.\n"
10845
"cd $MAILMAN_DIR\n"
10846
"%(program)s [-q] <lang>\n"
10848
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
10849
"to ask for a brief summary.\n"
10852
"Compreba una torna dada de Mailman, asegur�ndose que les variables y\n"
10853
"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n"
10854
"etiquetes de les plant�es orixinales y el cat�logu.\n"
10858
"cd $MAILMAN_DIR\n"
10859
"%(program)s [-q] <llingua>\n"
10861
"Onde <llingua> ye'l c�digu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n"
10862
"pidir un peque�u sumariu.\n"
10864
#: bin/transcheck:58
10865
msgid "check a translation comparing with the original string"
10866
msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal"
10868
#: bin/transcheck:68
10869
msgid "scan a string from the original file"
10870
msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal"
10872
#: bin/transcheck:78
10873
msgid "scan a translated string"
10874
msgstr "gueta una cadena torna"
10876
#: bin/transcheck:91
10877
msgid "check for differences between checked in and checked out"
10878
msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descarg� y lo que va xubise"
10880
#: bin/transcheck:124
10881
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
10882
msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs"
10884
#: bin/transcheck:143
10886
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
10888
" 1 filename-or-comment\n"
10894
"Estaos de la m�quina d'estaos finitos del Parser:\n"
10896
" 1 ficheru o comentariu\n"
10902
#: bin/transcheck:280
10904
"check a translated template against the original one\n"
10905
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
10907
"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n"
10908
" tami�n gueta etiquetes <MM-*> si'l c�digu\n"
10909
" html ye distintu de ceru"
10911
#: bin/transcheck:327
10912
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
10913
msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"
10917
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
10919
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
10924
" Print help and exit.\n"
10926
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
10927
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
10928
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
10929
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
10931
"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n"
10933
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n"
10938
" Amosar esta aida y colar.\n"
10940
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
10941
"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n"
10942
"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n"
10943
"resultar� en perder tolos mensaxes encolaos.\n"
10947
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
10950
"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
10955
"Perform all necessary upgrades.\n"
10957
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10961
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
10962
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
10963
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
10966
" Print this text and exit.\n"
10968
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
10969
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
10971
"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n"
10973
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
10977
" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, si'l\n"
10978
" n�mberu de versi�n del Mailman instal�u concase col n�mberu de versi�n\n"
10979
" actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faer� na.\n"
10982
" Amosar esti testu y colar.\n"
10984
"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versi�n de Mailman dende una\n"
10985
"versi�n anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
10988
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
10989
msgstr "Ig�ando la plantilla de les lling�es: %(listname)s"
10993
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
10994
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloqu�u de la llista: %(listname)s"
10997
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
10998
msgstr "Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin informaci�n de rebote"
11001
msgid "Updating the held requests database."
11002
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."
11006
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
11007
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
11009
"Por cualesquier raz�n, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrular�\n"
11010
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
11015
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
11016
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
11017
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
11018
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
11020
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
11022
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
11026
"%(listname)s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
11027
"usa angua�o almacenamientu priv�u, toi instalando'l ficheru mbox priv�u\n"
11028
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n"
11029
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
11031
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
11032
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
11037
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
11038
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
11039
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
11044
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
11047
"%s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
11048
"usa angua�o almacenamientu p�blicu, toi instalando'l ficheru mbox p�blicu\n"
11049
"(%s) como ficheru activu y renomando\n"
11054
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
11058
msgid "- updating old private mbox file"
11059
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priv�u"
11063
" unknown file in the way, moving\n"
11064
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
11068
" ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
11069
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
11076
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
11077
" you're either one brave soul, or you already ran me"
11079
" parez como si tuvieres una instalaci�n CVS reciente...\n"
11080
" o yes un coraz�n indomable, o ya m'executaste"
11083
msgid "- updating old public mbox file"
11084
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox p�blicu"
11088
" unknown file in the way, moving\n"
11089
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
11093
" ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
11094
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
11099
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
11100
msgstr "- Esta llista parez que puede tener plant�es alrodiu de <= b4 "
11103
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
11104
msgstr "- mov�u %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
11107
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
11108
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dex�ndolo intautu"
11111
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
11112
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dex�ndolo intautu"
11115
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
11116
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
11119
msgid "removing %(src)s"
11120
msgstr "desaniciando %(src)s"
11123
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
11124
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
11127
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
11128
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
11131
msgid "updating old qfiles"
11132
msgstr "anovando los qfiles antiguos"
11135
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
11136
msgstr "�Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
11139
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
11140
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
11143
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
11144
msgstr "�Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
11147
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
11148
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
11151
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
11152
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
11155
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
11156
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
11159
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
11160
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplic�u: %(id)s."
11163
msgid "getting rid of old source files"
11164
msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"
11167
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
11168
msgstr "ensin llistes == res que facer"
11172
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
11173
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
11175
"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n"
11176
"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podr�a tardar �n\n"
11184
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
11185
msgstr "anovando la llista de corr�u"
11188
msgid "Updating Usenet watermarks"
11189
msgstr "Anovando les marques d'Usenet"
11192
msgid "- nothing to update here"
11193
msgstr "- nun hai na qu'anovar equ�"
11196
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
11197
msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"
11203
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
11205
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
11206
" version you were previously running.\n"
11208
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
11209
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
11210
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
11212
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
11213
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
11216
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
11221
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
11223
" Tas anovando una instalaci�n de Mailman esistente, pero nun puedo\n"
11224
" decite que versi�n tabes executando anteriormente.\n"
11226
" Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitar�s\n"
11227
" anovar manualmente les llistes de corr�u. Pa cada llista de\n"
11228
" corr�u necesites copiar el ficheru templates/options.html\n"
11229
" lists/<listname>/options.html.\n"
11231
" Sicas�, si editasti esti ficheru a travi�s de la interface\n"
11232
" web, tendr�s qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n"
11233
" miente perder�s los tos cambeos.\n"
11235
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
11239
msgid "No updates are necessary."
11240
msgstr "Nun faen falta anovamientos."
11244
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
11245
"This is probably not safe.\n"
11248
"Retrocesu deteut�u, de la versi�n %(hexlversion)s a la versi�n %(hextversion)s\n"
11249
"Lo m�s probable qu'esto nun seya seguro.\n"
11253
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
11254
msgstr "Anovando de la versi�n %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
11261
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
11262
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
11263
"%(lockdir)s directory.\n"
11265
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
11266
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
11271
"Nun pudo algamase'l bloqu�u de dalgunes llistes. Esto significa que o Mailman\n"
11272
"taba activu cuando anovasti o hab�a bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
11275
"Tienes que poner a Mailman nun est�u inactivu y esborrar tolos bloqueos\n"
11276
"corruptos, ent�os volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n"
11277
"ficheros INSTALL y UPGRADE pa m�s detalles.\n"
11280
msgid "Print the Mailman version.\n"
11281
msgstr "Imprentar la versi�n de Mailman.\n"
11284
msgid "Using Mailman version:"
11285
msgstr "Usando la versi�n de Mailman:"
11289
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
11291
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
11292
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
11293
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
11294
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
11295
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
11297
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
11298
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
11299
"In that case, the general usage syntax is:\n"
11301
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
11306
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
11307
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
11308
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
11310
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
11311
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
11312
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
11315
" -i / --interactive\n"
11316
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
11317
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
11319
" --run [module.]callable\n"
11320
" -r [module.]callable\n"
11321
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
11322
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
11323
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
11324
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
11325
" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
11326
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
11327
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
11329
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
11330
" the name `callable' will be imported.\n"
11332
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
11335
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
11336
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
11337
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
11338
" will be a list of all the results.\n"
11341
" Suppress all status messages.\n"
11344
" Print this message and exit\n"
11347
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
11348
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
11351
"def llistaddr(mlist):\n"
11352
" print mlist.GetListEmail()\n"
11354
"def requestaddr(mlist):\n"
11355
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
11357
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
11358
"the following from the command line:\n"
11360
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
11361
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11362
"Importing llistaddr ...\n"
11363
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
11364
"mylist@myhost.com\n"
11366
"And you can print the list's request address by running:\n"
11368
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
11369
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11370
"Importing llistaddr ...\n"
11371
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
11372
"mylist-request@myhost.com\n"
11374
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
11375
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
11376
"called `changepw.py':\n"
11378
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
11380
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
11382
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
11384
" except NotAMemberError:\n"
11385
" print 'No address matched:', addr\n"
11387
"and run this from the command line:\n"
11388
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
11390
"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n"
11393
"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n"
11394
"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n"
11395
"dende l'int�rprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n"
11396
"dispondr�se d'un oxetu nom�u 'm' que representa a una llista de\n"
11397
"corr�u, perteneciente al espaciu de nomes global. Tami�n cargase la\n"
11398
"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
11400
"Dende un programa, puede escribise una funci�n qu'opere con un oxetu MailList,\n"
11401
"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres dom�stiques (mira embaxo si\n"
11402
"quies exemplos).\n"
11403
"Nesti casu, la Usu ye:\n"
11405
"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n"
11410
" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese desbloquiada\n"
11411
" (por exemplu pa operaciones de s�lo lletura). Si ya s'abri� la\n"
11412
" llista en mou de s�lo llectura y quies bloquiala a posteriori, s�lo tienes\n"
11413
" qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
11415
" Dec�tate que si uses esta opci�n, enantes de colar del int�rprete\n"
11416
" debes invocar espl�citamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
11417
" llimpieza del int�rprete nun guardar� autom�ticamente los cambeos del\n"
11418
" oxetu MailList (pero si que desbloquear� la llista).\n"
11420
" -i / --interactive\n"
11421
" D�xate un int�rprete interautivu d'�rdenes una vez se complete'l\n"
11422
" procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n"
11423
" s'use la opci�n -r.\n"
11425
" --run [modulo.]invocable\n"
11426
" -r [modulo.]invocable\n"
11427
" Esta opci�n puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
11428
" abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
11429
" direutoriu que calti�n a withlist o\n"
11430
" accesible nel so sys.path) y llamando de sigu�o a `invocable' dende'l\n"
11431
" m�dulu. 'invocable' Puede ser una clas o una funci�n y llamase\n"
11432
" col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
11433
" Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'�rdenes,\n"
11434
" p�sense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
11436
" Dec�tate que `module' ye opcional; si s'omite, importar�se\n"
11437
" un m�dulu coel nome `invocable'.\n"
11439
" La variable global `r' caltendr� los resultaos d'esta invocaci�n.\n"
11442
" Esta opci�n s�lo furrula cola opci�n -r. Usala si quies executar\n"
11443
" el script toles llistes de corr�u. Cuando uses esta opci�n nun\n"
11444
" deber�es incluyir na llinia d'�rdenes un nome de llista como argumentu.\n"
11445
" La variable 'r' ser� una llista de tolos resultaos.\n"
11449
" Suprimir tolos mensaxes d'est�u.\n"
11453
" Amosar seti mensax y colar.\n"
11456
"De sigu�o amu�sase un exemplu de como usar la opci�n -r. Supongamos\n"
11457
"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalaci�n de Mailman nom�u\n"
11458
"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n"
11460
"def llistaddr(mlist):\n"
11461
" print mlist.GetListEmail()\n"
11463
"def requestaddr(mlist):\n"
11464
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
11466
"Agora, dende la llinia d'�rdenes puedes amosar les direiciones d'unv�u de\n"
11467
"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'�rdenes:\n"
11469
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
11470
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11471
"Importing llistaddr ...\n"
11472
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
11473
"mylist@myhost.com\n"
11475
"Y puedes amosar la direici�n de solicit� de la llista executando:\n"
11477
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
11478
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11479
"Importing llistaddr ...\n"
11480
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
11481
"mylist-request@myhost.com\n"
11483
"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contrase�a d'un\n"
11484
"usuariu concretu d'una llista dada. Podr�es poner la siguiente funci�n nun\n"
11485
"ficheru nom�u `changepw.py':\n"
11487
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
11489
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
11491
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
11493
" except NotAMember:\n"
11494
" print 'Nun alcontrada direici�n:', addr\n"
11496
"y executar esto dende la llinia d'�rdenes:\n"
11497
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
11499
#: bin/withlist:164
11501
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
11503
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
11504
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
11507
"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] impl�citamente.\n"
11509
" Esto nun consigue executase si l'int�rprete sal deb�o a una si�al,\n"
11510
" o si se llama a os._exit(). Llamar�se-y si ocurre una esceici�n mientres\n"
11514
#: bin/withlist:175
11515
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
11516
msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"
11518
#: bin/withlist:179
11522
#: bin/withlist:188
11523
msgid "Loading list %(listname)s"
11524
msgstr "Cargando la llista %(listname)s"
11526
#: bin/withlist:190
11528
msgstr "(bloqui�u)"
11530
#: bin/withlist:192
11532
msgstr "(desbloqui�u)"
11534
#: bin/withlist:197
11535
msgid "Unknown list: %(listname)s"
11536
msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"
11538
#: bin/withlist:237
11539
msgid "No list name supplied."
11540
msgstr "Nun se dio deng�n nome de llista."
11542
#: bin/withlist:246
11543
msgid "--all requires --run"
11544
msgstr "--all requier --run"
11546
#: bin/withlist:266
11547
msgid "Importing %(module)s..."
11548
msgstr "Importando %(module)s..."
11550
#: bin/withlist:270
11551
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
11552
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
11554
#: bin/withlist:291
11555
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
11556
msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corr�u %(listname)s"
11558
#: cron/bumpdigests:19
11560
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
11562
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
11567
" Print this message and exit.\n"
11569
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
11570
"all lists are bumped.\n"
11572
"Incrementar el n�mberu de volume de recopilaci�n y reaniciar el n�mberu de recopilaci�n a �n.\n"
11574
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
11579
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11581
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da'l\n"
11582
"nome de nenguna llista, apl�case a toes.\n"
11584
#: cron/checkdbs:19
11586
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
11588
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11593
" Print this message and exit.\n"
11595
"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n"
11596
"corr�u electr�nicu a los propietarios si fae falta.\n"
11598
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11603
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11605
#: cron/checkdbs:107
11607
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
11610
"Avisu: %(discarded)d petici�n(es) antigua(es) espirada(es) autom�ticamente.\n"
11613
#: cron/checkdbs:120
11614
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
11615
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"
11617
#: cron/checkdbs:123
11618
msgid "%(realname)s moderator request check result"
11619
msgstr "Result�u de la comprebaci�n solicitada pol llendador de %(realname)s"
11621
#: cron/checkdbs:143
11622
msgid "Pending subscriptions:"
11623
msgstr "Soscripciones pendientes:"
11625
#: cron/checkdbs:154
11631
"Unv�os pendientes:"
11633
#: cron/checkdbs:161
11635
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
11636
"Subject: %(subject)s\n"
11637
"Cause: %(reason)s"
11639
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
11640
"Asuntu: %(subject)s\n"
11641
"Motivu: %(reason)s"
11643
#: cron/cull_bad_shunt:20
11645
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
11647
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
11648
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
11649
"that many seconds old.\n"
11651
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
11652
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
11654
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
11655
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
11657
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11661
" Print this message and exit.\n"
11663
"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al d�a.\n"
11664
"Esti script pasa a travi�s de los los direutorios encolaos 'malos' y 'derivaos' y,\n"
11665
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de m�s de\n"
11666
"varios segundos.\n"
11667
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los ficheros\n"
11668
"vieyos muevense ell�. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
11669
"S�lo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
11670
"los direutorios son procesaos. Tolo dem�s ye saltao.\n"
11671
"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n"
11674
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11676
#: cron/disabled:20
11678
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
11680
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
11681
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
11682
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
11683
"maximum number of notifications.\n"
11685
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
11686
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
11687
"send the notification to all disabled members.\n"
11689
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11693
" Print this message and exit.\n"
11695
" -o / --byadmin\n"
11696
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
11697
" owner/administrator.\n"
11700
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
11702
" -u / --unknown\n"
11703
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
11704
" (usually a legacy disabled address).\n"
11706
" -b / --notbybounce\n"
11707
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
11708
" default is to notify bounce disabled members).\n"
11711
" Send notifications to all disabled members.\n"
11714
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
11715
" notification yet.\n"
11718
" --listname=listname\n"
11719
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
11721
"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al d�a.\n"
11723
"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corr�u guetando\n"
11724
"aquellos soscritores que tengan la receici�n del corr�u desactivada. Si\n"
11725
"se desactivaron por rebotes, recibir�n otra notificaci�n o\n"
11726
"dar�se-yos de baxa en casu que les notificaciones recib�es superen\n"
11727
"el m�simu afit�u.\n"
11729
"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n"
11730
"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n"
11731
"diches razones. Usa la opci�n --all pa manda-y la notificaci�n\n"
11732
"a tolos soscritores desactivados.\n"
11734
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11738
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11740
" -o / --byadmin\n"
11741
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
11742
" pol propietariu/llendador.\n"
11745
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
11746
" por ellos mesmos.\n"
11748
" -u / --unknown\n"
11749
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
11750
" por razones desconoc�es (la opci�n por defeutu ye manda-y la\n"
11751
" notificaci�n a los soscritores desactivaos deb�o a mensaxes\n"
11754
" -b / --notbybounce\n"
11755
" Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
11756
" por mensaxes rebotaos.\n"
11759
" Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n"
11762
" Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n"
11763
" si ent� nun hai que manda-yles.\n"
11766
" --listname=listname\n"
11767
" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles llistes.\n"
11769
#: cron/disabled:145
11770
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
11771
msgstr "[desactiv�u debido a una llimpieza peri�dica, nun esiste deng�n mensax disponible]"
11773
#: cron/gate_news:19
11775
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
11777
"Usage: gate_news [options]\n"
11779
"Where options are\n"
11783
" Print this text and exit.\n"
11786
"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireici�nar a les llistes de corr�u.\n"
11788
"Usu: gate_news [opciones]\n"
11790
"Au les opciones son:\n"
11794
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11797
#: cron/mailpasswds:19
11799
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
11801
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
11802
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
11803
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
11804
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
11805
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
11807
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11811
" --listname=listname\n"
11812
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
11813
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
11817
" Print this message and exit.\n"
11819
"Unviar recordatorios de contrase�a de toles llistes a tolos usuarios.\n"
11821
"Esti programa recuerre toles llistes de corr�u y recopila los\n"
11822
"nomes d'usuariu y les sos contrase�es, agrupaos pol host_name\n"
11823
"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
11824
"Ent�s m�ndase un mensax de corr�u electr�nicu a cada usuariu per separtao\n"
11825
"(por agospiador virtual) calteniendo les contrase�es de les llistes y l'URL\n"
11826
"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contrase�a provi�n de la variable\n"
11827
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
11829
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11833
" --listname llista\n"
11834
" Mandar el recordatoriu s�lo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n"
11835
" m�ndase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n"
11836
" -l/--listname.\n"
11839
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11841
#: cron/mailpasswds:216
11842
msgid "Password // URL"
11843
msgstr "Contrase�a // URL"
11845
#: cron/mailpasswds:222
11846
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
11847
msgstr "Recordatorios de llista de corr�u de %(host)s"
11849
#: cron/nightly_gzip:19
11851
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
11853
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
11854
"the following usage is understood:\n"
11856
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
11861
" print each file as it's being gzip'd\n"
11865
" print this message and exit\n"
11868
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
11869
" this, all archivable lists are processed.\n"
11872
"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprim�os con gzip.\n"
11874
"Esti script deber�a executase cada nueche dende cron. Cuando\n"
11875
"s'executa dende la llinia d'�rdenes, el usu ye'l siguiente:\n"
11877
"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n"
11882
" amuesa cada ficheru mientres se comprime\n"
11886
" Amosar esti mensax y colar.\n"
11888
" nomes-de-les-llistes\n"
11889
" Opcionalmente, comprime nam�i los ficheros .txt de les llistes indicaes.\n"
11890
" Ensin esta opci�n, proc�sense toles llistes archivables.\n"
11892
#: cron/senddigests:20
11894
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
11896
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11900
" Print this message and exit.\n"
11903
" --listname=listname\n"
11904
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
11905
" lists are sent out.\n"
11907
"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
11909
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11914
" Amosar esti mensax y colar..\n"
11917
" --listname=llista\n"
11918
" M�ndase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica m�ndense los recopilatorios\n"
11919
" de toles llistes.\n"
11921
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da\n"
11922
"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"
11927
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
11931
#~ " Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"
11933
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
11934
#~ "## captured on %(when)s\n"
11936
#~ "## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
11937
#~ "## -*- python -*-\n"
11938
#~ "## capturados el %(when)s\n"
11940
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
11941
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
11943
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
11945
#~ " ever sending the notice."
11947
#~ "Los mensajes a aprobar se env�an cuando el corr�u activa cualquier\n"
11948
#~ " condici�n que exceda los l�mites, <em>excepto</em>\n"
11949
#~ " los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n"
11950
#~ " corr�u basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
11951
#~ " <em>no</em> se env�an. Esta opci�n anula el\n"
11952
#~ " env�o de cualquier notificaci�n"
11953
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
11954
#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corr�u %(listname)s"
11956
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
11958
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
11959
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
11961
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
11963
#~ "your whole day.\n"
11965
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
11967
#~ "Where options are:\n"
11968
#~ " -h / --help\n"
11969
#~ " Print this help message and exit.\n"
11971
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
11973
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
11975
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
11977
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
11979
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
11982
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11984
#~ "(note the backquotes are required)\n"
11986
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
11988
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
11990
#~ "when you are satisifed the upad\n"
11992
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
11994
#~ "Use �nicamente este gui�n si ha instalado correctamente el parche\n"
11995
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que ven�a este fichero. Si lo usa\n"
11996
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
11998
#~ "le echar� por alto del d�a entero.\n"
12000
#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
12002
#~ "Donde las opciones son:\n"
12003
#~ " -h / --help\n"
12004
#~ " Muestra este mensaje y sale.\n"
12006
#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
12007
#~ "art�culos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
12008
#~ "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
12009
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que "
12011
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
12012
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
12013
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
12015
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
12017
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
12019
#~ "Posiblemente querr� borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
12021
#~ "\"gui�n cuando est� satisfecho con los resultados."
12022
#~ msgid "delivery option set"
12023
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"
12024
#~ msgid "Traditional Chinese"
12025
#~ msgstr "Chino tradicional"
12026
#~ msgid "Simplified Chinese"
12027
#~ msgstr "Chino simplificado"
12028
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
12030
#~ "Cambio dr�stico en la llista de corr�u %(listname)s@%(listhost)s"
12031
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
12032
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
12034
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
12036
#~ "list moderators if necessary.\n"
12038
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
12040
#~ "y env�a un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"
12041
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
12042
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n por conducto diferente."
12043
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
12045
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n pa la anulaci�n de la "
12047
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
12048
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
12049
#~ msgid "non-digest header"
12050
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
12051
#~ msgid "non-digest footer"
12052
#~ msgstr "pi� de p�gina no-digest"
12054
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
12056
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
12058
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
12060
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n"
12062
#~ "Este proceso est� dise�ado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
12064
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
12065
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
12067
#~ "La Direcci�n del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"
12069
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
12072
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
12074
#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y "
12075
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
12077
#~ "Normalmente se invoca v�a cron.\n"
12078
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
12080
#~ "Pol�ticas que afectan la dsitribuci�n de mensajes seg�n los contenidos."
12082
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
12083
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
12085
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
12087
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
12089
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
12091
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
12092
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
12093
#~ "together. If\n"
12094
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
12096
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
12098
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
12099
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
12101
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
12103
#~ " have been removed."
12105
#~ "Utilice esta opci�n pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
12107
#~ " determinado. Cada l�nea debe contener una cadena que "
12109
#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
12110
#~ "tt>. No indique\n"
12111
#~ " el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a "
12112
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
12113
#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las l�neas vac�as no se tienen en "
12116
#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
12117
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
12118
#~ " que haya quedado vac�a, es eliminado completamente. Si\n"
12119
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
12120
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
12121
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
12122
#~ "se descarta el mensaje\n"
12123
#~ " en su totalidad. Para terminar, cada secci�n de tipo\n"
12124
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
12125
#~ " con la primera alternativa que no est� vac�a una vez que se "
12127
#~ " eliminado los tipos especificados."
12131
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
12132
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
12134
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
12135
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
12136
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
12137
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
12138
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
12139
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
12142
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u,\n"
12143
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
12144
#~ "a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
12145
#~ "programa `newaliases':\n"
12147
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
12151
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
12152
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
12154
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
12155
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
12156
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
12157
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
12160
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que editar el "
12162
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n "
12164
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
12166
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
12168
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
12169
#~ "commands with the proper permission:\n"
12171
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
12173
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
12174
#~ "(listname)s-admin\n"
12175
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
12176
#~ "(listname)s-request\n"
12177
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
12178
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
12180
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
12181
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
12183
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
12185
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u, ejecute las ordenes\n"
12186
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
12188
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
12190
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
12191
#~ "(listname)s-admin\n"
12192
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
12193
#~ "(listname)s-request\n"
12194
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
12195
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
12197
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
12198
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
12200
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
12202
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
12203
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
12205
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que quitar todos\n"
12206
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
12207
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
12208
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
12209
#~ msgid "Post by a moderated member"
12210
#~ msgstr "Env�o procedente de un soscritor llend�u"
12212
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
12214
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
12215
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
12217
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
12219
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
12221
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
12223
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
12225
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
12227
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
12229
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
12231
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
12233
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
12235
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
12236
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
12238
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
12240
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
12241
#~ "internationalized C\n"
12242
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
12244
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
12246
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
12247
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
12249
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
12251
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
12253
#~ "below for how to augment this.\n"
12255
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
12256
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
12258
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
12260
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
12262
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
12263
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
12267
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
12272
#~ " --extract-all\n"
12273
#~ " Extract all strings.\n"
12276
#~ " --default-domain=name\n"
12277
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
12281
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
12284
#~ " --docstrings\n"
12285
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
12287
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
12289
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
12293
#~ " Print this help message and exit.\n"
12296
#~ " --keyword=word\n"
12297
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
12298
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
12300
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
12303
#~ " --no-default-keywords\n"
12304
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
12305
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
12308
#~ " --no-location\n"
12309
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
12312
#~ " --add-location\n"
12313
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
12314
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
12316
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
12318
#~ " option. This is the default.\n"
12320
#~ " -o filename\n"
12321
#~ " --output=filename\n"
12322
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
12324
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
12327
#~ " --output-dir=dir\n"
12328
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
12330
#~ " -S stylename\n"
12331
#~ " --style stylename\n"
12332
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
12336
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
12337
#~ " GNU #: filename:line\n"
12339
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
12343
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
12347
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
12350
#~ " --width=columns\n"
12351
#~ " Set width of output to columns.\n"
12353
#~ " -x filename\n"
12354
#~ " --exclude-file=filename\n"
12355
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
12356
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
12357
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
12359
#~ " -X filename\n"
12360
#~ " --no-docstrings=filename\n"
12361
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
12362
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
12364
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
12366
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
12368
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
12370
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
12371
#~ "que facilitan la internacionalizaci�n de programas escritos en C. La "
12373
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programaci�n\n"
12374
#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
12375
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
12377
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
12379
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
12380
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
12381
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
12383
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenizaci�n est�ndar de "
12385
#~ "para rastrear el c�digo fuente en Python, generando ficheros .pot "
12387
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa c�digo C y C++. A partir de aqu�,\n"
12388
#~ "se pueden usar las herramientas est�ndares de GNU.\n"
12390
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
12392
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
12394
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
12396
#~ "de testu a incluir por todo el c�digo.\n"
12397
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayor�a del "
12399
#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que "
12401
#~ "escribirse mucho menos en el c�digo fuente. As� que en este ejemplo las "
12403
#~ "son traducibles:\n"
12405
#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
12406
#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
12408
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, as� que esto no funciona tan\n"
12409
#~ "bien. As� pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
12410
#~ "opci�n -k/--keyword m�s abajo pa ver como aumentar esto.\n"
12412
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
12413
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
12415
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y caracter�sticas con\n"
12416
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todav�a faltan algunas\n"
12417
#~ "opciones o no est�n completamente implementadas. Adem�s, el uso de\n"
12418
#~ "interrupciones de la l�nea de �rdenes de xgettext con argumentos de "
12420
#~ "est� roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
12421
#~ "adicionales.\n"
12423
#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
12428
#~ " --extract-all\n"
12429
#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
12432
#~ " --default-domain=nombre\n"
12433
#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
12438
#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
12442
#~ " --docstrings\n"
12443
#~ " Extrae las cadenas de documento de m�dulo, clase, m�todo y "
12445
#~ " �stas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
12447
#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambi�nn la "
12452
#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
12455
#~ " --keyword=palabra\n"
12456
#~ " Palabras clave a buscar adem�s de las del conjunto por defecto, "
12458
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
12460
#~ " Puede tener m�ltiples ocpiones -k en la l�nea de �rdenes.\n"
12463
#~ " --no-default-keywords\n"
12464
#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
12466
#~ " reconoci�ndose no obstante cualquier palabra clave a�adida "
12467
#~ "expl�citamente\n"
12468
#~ " con la opci�n -k/--keyword.\n"
12470
#~ " --no-location\n"
12471
#~ " No escribir los comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero "
12475
#~ " --add-location\n"
12476
#~ " Escribir comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero de "
12477
#~ "l�nea indicando\n"
12478
#~ " donde en el c�digo fuente se encuentra cada una de las cadenas "
12480
#~ " Estas l�neas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
12481
#~ "comentarios se\n"
12482
#~ " controla con la opci�n -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
12484
#~ " -o nombre-de-fichero\n"
12485
#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
12486
#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
12487
#~ "messages.pot a\n"
12488
#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se env�a la "
12489
#~ "salida a la salida\n"
12493
#~ " --output-dir=dir\n"
12494
#~ " Los ficheros de salida se colocar�n en el directorio dir.\n"
12496
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
12497
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
12498
#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicaci�n. "
12500
#~ " estilos disponibles:\n"
12502
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, l�nea: n�mero de l�nea\n"
12503
#~ " GNU #: nombre de fichero:l�nea\n"
12505
#~ " El nombre de estilo no diferencia entre may�sculas y min�sculas.\n"
12506
#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
12510
#~ " Muestra los nombres de los ficheros que est�n siendo procesados.\n"
12514
#~ " Mostrar la versi�n de pygettext y salir.\n"
12516
#~ " -w columnas\n"
12517
#~ " --width=columnas\n"
12518
#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
12520
#~ " -x nombre-de-fichero\n"
12521
#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
12522
#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de "
12524
#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
12526
#~ " excluir debe ocupar ella sola una l�nea entera en el fichero.\n"
12528
#~ " -X nombre-de-fichero\n"
12529
#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
12530
#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno "
12531
#~ "por l�nea) del\n"
12532
#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
12534
#~ " en uni�n con la opci�n -D indicada arriba.\n"
12536
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada est�ndar.\n"
12538
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
12539
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
12540
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
12544
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
12545
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
12546
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
12547
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
12548
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
12549
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
12550
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
12551
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
12552
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
12555
#~ "# ALGUNOS T�TULOS DESCRIPTIVOS.\n"
12556
#~ "# Copyright (C) A�O ORGANIZACI�N\n"
12557
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, A�O.\n"
12561
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSI�N\\n\"\n"
12562
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
12563
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
12564
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCI�N@DECORREO>\\n\"\n"
12565
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
12566
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
12567
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
12568
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificaci�n\\n\"\n"
12569
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
12571
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
12572
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
12573
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
12574
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
12575
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
12576
#~ msgstr "Valor inv�lido pa --style: %s"
12577
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
12578
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"
12579
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
12580
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
12581
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
12582
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
12583
#~ msgid "Reading standard input"
12584
#~ msgstr "Leyendo la entrada est�ndar"
12585
#~ msgid "Working on %s"
12586
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
12587
#~ msgid "a unicode string"
12588
#~ msgstr "una cadena unicode"