~matttbe/ubuntu/raring/rhythmbox/lp1010619_RB_2.98

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-11-06 20:52:57 UTC
  • mfrom: (1.1.67) (214.1.1 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121106205257-0btjh8jqley153el
Tags: 2.98-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1060601)
* debian/control.in:
  - Bump minimum glib, gtk, totem-plparser, clutter, and clutter-gst
  - Drop no longer needed musicbrainz dependency
* Refreshed 09_keywords.patch
* Updated 11_fix_cd_pausing.patch with fix from git
* Dropped patches applied in new version:
  - 00git_musicbrainz5.patch
  - 08_CVE-2012-3355.patch
  - dont_free_consumed_floating_gvariant.patch
  - git_scale_click.patch
  - git_crash_during_monitor.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20
20
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 10:35+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:33+0200\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 21:47+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 18:12+0200\n"
23
23
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24
24
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
25
"Language: \n"
25
26
"MIME-Version: 1.0\n"
26
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31
 
31
32
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
32
33
#, c-format
35
36
 
36
37
#. ?
37
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
38
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
 
39
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
39
40
#, c-format
40
41
msgid "Failed to open output device: %s"
41
42
msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida: %s"
42
43
 
43
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
 
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
44
46
#, c-format
45
 
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
46
 
msgstr ""
47
 
"Ocurrió un error al crear el elemento playbin2; compruebe su instalación de "
48
 
"GStreamer"
 
47
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
 
48
msgstr "Falló al crear el elemento %s; compruebe su instalación de GStreamer"
49
49
 
50
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
51
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
 
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
52
52
#, c-format
53
53
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
54
54
msgstr ""
55
55
"Ocurrió un error al enlazar un nuevo flujo dentro del pipeline de GStreamer"
56
56
 
57
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
 
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
58
58
#, c-format
59
59
msgid "Failed to start new stream"
60
60
msgstr "Ocurrió un error al inicializar un nuevo flujo"
61
61
 
62
62
#. ?
63
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
 
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
64
64
#, c-format
65
65
msgid "Failed to open output device"
66
66
msgstr "Falló al abrir el dispositivo de salida"
67
67
 
68
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
69
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
 
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
 
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
70
70
#, c-format
71
71
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
72
72
msgstr ""
73
73
"Ocurrió un error al crear el elemento GStreamer; compruebe su instalación"
74
74
 
75
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
 
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
76
76
#, c-format
77
77
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
78
78
msgstr ""
79
79
"Ocurrió un error al crear un elemento de salida de audio; compruebe su "
80
80
"instalación"
81
81
 
82
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
83
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
84
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
85
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
86
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
 
82
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
 
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
 
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
 
86
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
87
87
#, c-format
88
88
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
89
89
msgstr ""
90
90
"Ocurrió un error al enlazar la tubería de GStreamer; compruebe su instalación"
91
91
 
92
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
 
92
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
93
93
#, c-format
94
94
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
95
95
msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
107
107
msgstr "Mis mejores puntuados"
108
108
 
109
109
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
110
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615
111
 
#: ../shell/rb-shell.c:2661
 
110
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618
 
111
#: ../shell/rb-shell.c:2635
112
112
msgid "Rhythmbox"
113
113
msgstr "Rhythmbox"
114
114
 
215
215
msgid "C_omment"
216
216
msgstr "C_omentario"
217
217
 
218
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
218
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593
219
219
msgid "BPM"
220
220
msgstr "GPM"
221
221
 
285
285
msgstr "Propiedades del reproductor multimedia"
286
286
 
287
287
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
288
 
msgid "<b>Information</b>"
289
 
msgstr "<b>Información</b>"
 
288
msgid "Information"
 
289
msgstr "Información"
290
290
 
291
291
#. Translators: This refers to the usage of media space
292
292
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
293
 
msgid "<b>Volume usage</b>"
294
 
msgstr "<b>Uso del volumen</b>"
 
293
msgid "Volume usage"
 
294
msgstr "Uso del volumen"
295
295
 
296
296
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
297
297
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
301
301
msgstr "Básico"
302
302
 
303
303
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
304
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
305
 
msgstr "<b>Sincronizar preferencias</b>"
 
304
msgid "Sync Preferences"
 
305
msgstr "Sincronizar preferencias"
306
306
 
307
307
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
308
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
309
 
msgstr "<b>Sincronizar vista previa</b>"
 
308
msgid "Sync Preview"
 
309
msgstr "Sincronizar vista previa"
310
310
 
311
311
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
312
312
msgid "Sync"
337
337
msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
338
338
 
339
339
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
340
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
341
 
msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
 
340
msgid "Playlist format"
 
341
msgstr "Formato de la lista de reproducción"
342
342
 
343
343
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
344
344
msgid "Subscribe"
631
631
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
632
632
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
633
633
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
634
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603 ../widgets/rb-entry-view.c:933
635
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
636
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
634
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
635
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554
 
636
#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
637
637
msgid "Never"
638
638
msgstr "Nunca"
639
639
 
676
676
#.
677
677
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
678
678
#. Translators: unknown track title
679
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713
 
679
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
680
680
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
681
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:606
 
681
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
682
682
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
683
683
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
684
684
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
686
686
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
687
687
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094
688
688
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567
689
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
690
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
 
689
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
 
690
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
691
691
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
692
692
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
693
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:659
694
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143
695
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1517
 
693
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
 
694
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
 
695
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524
696
696
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
697
697
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
698
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:576 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1904
699
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998
 
698
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
 
699
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
700
700
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
701
701
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
702
702
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
703
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
704
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396
705
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
706
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
707
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790
 
703
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017
 
704
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380
 
705
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
 
706
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
 
707
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
708
708
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
709
709
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
710
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
711
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098
712
 
#: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920
713
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
714
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
710
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
 
711
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141
 
712
#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
 
713
#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
 
714
#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
715
715
msgid "Unknown"
716
716
msgstr "Desconocido"
717
717
 
720
720
msgid "Too many symlinks"
721
721
msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
722
722
 
723
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
 
723
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
724
724
#, c-format
725
725
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
726
726
msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
727
727
 
728
 
#: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
728
#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
729
729
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
730
730
#, c-format
731
731
msgid "%d:%02d"
732
732
msgstr "%d:%02d"
733
733
 
734
 
#: ../lib/rb-util.c:696 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
734
#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
735
735
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
736
736
#, c-format
737
737
msgid "%d:%02d:%02d"
738
738
msgstr "%d:%02d:%02d"
739
739
 
740
 
#: ../lib/rb-util.c:760
 
740
#: ../lib/rb-util.c:757
741
741
#, c-format
742
742
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
743
743
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
744
744
 
745
 
#: ../lib/rb-util.c:764
 
745
#: ../lib/rb-util.c:761
746
746
#, c-format
747
747
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
748
748
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
749
749
 
750
 
#: ../lib/rb-util.c:769
 
750
#: ../lib/rb-util.c:766
751
751
#, c-format
752
752
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
753
753
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
754
754
 
755
 
#: ../lib/rb-util.c:773
 
755
#: ../lib/rb-util.c:770
756
756
#, c-format
757
757
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
758
758
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
826
826
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
827
827
msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
828
828
 
829
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
830
 
msgid "Multiple Albums Found"
831
 
msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
832
 
 
833
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
834
 
msgid ""
835
 
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
836
 
"and press <i>Continue</i>."
837
 
msgstr ""
838
 
"Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
839
 
"<i>Continuar</i>."
840
 
 
841
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
842
 
msgid "_Continue"
843
 
msgstr "_Continuar"
844
 
 
845
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
829
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
 
830
#| msgid "Could not find temporary space!"
 
831
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
 
832
msgstr "No se pudo encontrar una fuente para el complemento GStreamer CD"
 
833
 
 
834
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
846
835
msgid "_Extract to Library"
847
836
msgstr "_Extraer a la fonoteca"
848
837
 
849
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
 
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
850
839
msgid "Copy tracks to the library"
851
840
msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
852
841
 
853
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
 
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
854
843
msgid "Reload"
855
844
msgstr "Recargar"
856
845
 
857
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
 
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
858
847
msgid "Reload Album Information"
859
848
msgstr "Recargar la información del álbum"
860
849
 
861
850
#. Translators: this is the toolbar button label
862
851
#. for Copy to Library action.
863
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
 
852
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
864
853
msgid "Extract"
865
854
msgstr "Extraer"
866
855
 
867
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
 
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
868
857
msgid "Select tracks to be extracted"
869
858
msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
870
859
 
871
 
#. Info bar for non-Musicbrainz data
872
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
 
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
 
861
msgid "<Invalid unicode>"
 
862
msgstr "<Unicode no válido>"
 
863
 
 
864
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
873
865
msgid "S_ubmit Album"
874
866
msgstr "_Enviar á_lbum"
875
867
 
876
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
877
 
msgid "Hide"
878
 
msgstr "Ocultar"
 
868
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
 
870
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
 
871
msgid "H_ide"
 
872
msgstr "_Ocultar"
879
873
 
880
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
 
874
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
881
875
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
882
876
msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
883
877
 
884
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
 
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
885
879
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
886
880
msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
887
881
 
888
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:612
889
 
msgid "<Invalid unicode>"
890
 
msgstr "<Unicode no válido>"
891
 
 
892
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
 
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
 
883
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
 
884
msgid "_Retry"
 
885
msgstr "_Reintentar"
 
886
 
 
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
 
888
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
 
889
msgstr "No se pudieron buscar los detalles del álbum en Musicbrainz."
 
890
 
 
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
 
892
#| msgid "Could not add service"
 
893
msgid "Could not read the CD device."
 
894
msgstr "No se pudo leer el dispositivo del CD."
 
895
 
 
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
 
897
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
 
898
msgstr "Este disco coincide con varios álbumes. Seleccione el álbum correcto."
 
899
 
 
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
893
901
#, c-format
894
902
msgid "Track %u"
895
903
msgstr "Pista %u"
896
904
 
897
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
898
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
899
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
900
 
msgid "Couldn't load Audio CD"
901
 
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
902
 
 
903
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717
904
 
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
905
 
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
906
 
 
907
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
908
 
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
909
 
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
910
 
 
911
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:996
912
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:711 ../sources/rb-library-source.c:133
913
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1429
914
 
msgid "Title"
915
 
msgstr "Título"
916
 
 
917
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1003
918
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
919
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
920
 
msgid "Artist"
921
 
msgstr "Artista"
922
 
 
923
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147
924
 
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
925
 
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
926
 
 
927
 
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
928
 
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
929
 
#.
930
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
931
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Cannot read CD: %s"
934
 
msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
935
 
 
936
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
937
 
msgid "Devices haven't been all probed yet"
938
 
msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
939
 
 
940
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
941
 
#, c-format
942
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
943
 
msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
944
 
 
945
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
946
 
#, c-format
947
 
msgid ""
948
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
949
 
msgstr ""
950
 
"El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
951
 
"dispositivo."
952
 
 
953
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
954
 
#, c-format
955
 
msgid "Could not create CD lookup thread"
956
 
msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
957
 
 
958
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Cannot access CD"
961
 
msgstr "No se puede acceder al CD"
962
 
 
963
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
964
 
msgid "Unknown Title"
965
 
msgstr "Título desconocido"
966
 
 
967
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
968
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
969
 
msgid "Unknown Artist"
970
 
msgstr "Artista desconocido"
971
 
 
972
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
973
 
#, c-format
974
 
msgid "Track %d"
975
 
msgstr "Pista %d"
976
 
 
977
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Cannot access CD: %s"
980
 
msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
 
905
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
 
906
#| msgid "No lyrics found"
 
907
msgid "Not found"
 
908
msgstr "No se encontró"
 
909
 
 
910
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
 
911
#| msgid "Unable to change station property"
 
912
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
 
913
msgstr "No se pudo conectar al servidor Musicbrainz"
 
914
 
 
915
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
 
916
msgid "Musicbrainz server error"
 
917
msgstr "Error del servidor Musicbrainz"
981
918
 
982
919
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
983
920
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
1469
1406
msgid "Loading top albums for %s"
1470
1407
msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
1471
1408
 
 
1409
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
 
1410
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
1411
msgid "Artist"
 
1412
msgstr "Artista"
 
1413
 
1472
1414
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
1473
1415
#, python-format
1474
1416
msgid "Loading biography for %s"
1516
1458
msgid "Links"
1517
1459
msgstr "Enlaces"
1518
1460
 
1519
 
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 
1461
#: ../plugins/context/LinksTab.py:182
1520
1462
msgid "No artist specified."
1521
1463
msgstr "No se especificó ningún artista."
1522
1464
 
1530
1472
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1531
1473
msgstr "Cargando letras para %s de %s"
1532
1474
 
1533
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
 
1475
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
1534
1476
msgid "Lyrics not found"
1535
1477
msgstr "No se encontró ninguna letra"
1536
1478
 
1589
1531
msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
1590
1532
 
1591
1533
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1592
 
msgid "<b>Sharing</b>"
1593
 
msgstr "<b>Compartición</b>"
 
1534
msgid "Sharing"
 
1535
msgstr "Compartición"
1594
1536
 
1595
1537
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1596
1538
msgid "_Look for touch Remotes"
1613
1555
msgstr "Requerir contrase_ña:"
1614
1556
 
1615
1557
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1616
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1617
 
msgstr "<b>Añadir mando a distancia</b>"
 
1558
msgid "Add Remote"
 
1559
msgstr "Añadir remota"
1618
1560
 
1619
1561
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
1620
1562
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1621
1563
msgstr "Introduzca la contraseña mostrada en su dispositivo."
1622
1564
 
1623
1565
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1624
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1625
 
msgstr "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
 
1566
msgid "Could not pair with this Remote"
 
1567
msgstr "No se pudo emparejar con este mando a distancia"
1626
1568
 
1627
1569
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1628
1570
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1711
1653
msgstr "Géneros"
1712
1654
 
1713
1655
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
1714
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1656
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1715
1657
msgid "Playlists"
1716
1658
msgstr "Listas de reproducción"
1717
1659
 
1777
1719
 
1778
1720
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1779
1721
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1780
 
msgid "<b>System</b>"
1781
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
 
1722
msgid "System"
 
1723
msgstr "Sistema"
1782
1724
 
1783
1725
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1784
1726
msgid "Portable Players"
1791
1733
"Nokia 770)"
1792
1734
 
1793
1735
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1794
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
 
1736
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882
1795
1737
msgid "New Playlist"
1796
1738
msgstr "Lista de reproducción nueva"
1797
1739
 
1821
1763
 
1822
1764
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383
1823
1765
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006
1824
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1611
 
1766
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618
1825
1767
msgid "Advanced"
1826
1768
msgstr "Avanzado"
1827
1769
 
1841
1783
msgid "Fetch more tracks"
1842
1784
msgstr "Obtener más pistas"
1843
1785
 
1844
 
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1786
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859
1845
1787
#, c-format
1846
1788
msgid "Only showing %d result"
1847
1789
msgid_plural "Only showing %d results"
1949
1891
"el dispositivo no es un iPod o no quiere inicializarlo, pulse Cancelar."
1950
1892
 
1951
1893
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1952
 
msgid ""
1953
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1954
 
"span>"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
 
1894
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
 
1895
msgstr "¿Quiere inicializar su iPod?"
1957
1896
 
1958
1897
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1959
1898
msgid "Portable Players - iPod"
2033
1972
 
2034
1973
#. Translators: this is the toolbar button label for
2035
1974
#. New Internet Radio Station action.
2036
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
 
1975
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:342
2037
1976
msgctxt "Radio"
2038
1977
msgid "Add"
2039
1978
msgstr "Añadir"
2040
1979
 
2041
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
 
1980
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:379 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
2042
1981
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2043
1982
msgid "Genre"
2044
1983
msgstr "Género"
2045
1984
 
2046
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
1985
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:399
2047
1986
msgid "Search your internet radio stations"
2048
1987
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
2049
1988
 
2050
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487
 
1989
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2051
1990
msgid "Radio"
2052
1991
msgstr "Radio"
2053
1992
 
2054
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
 
1993
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2055
1994
#, c-format
2056
1995
msgid "%d station"
2057
1996
msgid_plural "%d stations"
2059
1998
msgstr[1] "%d emisoras"
2060
1999
 
2061
2000
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
2062
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
 
2001
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2063
2002
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2064
2003
msgid "New Internet Radio Station"
2065
2004
msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
2066
2005
 
2067
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
 
2006
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2068
2007
msgid "URL of internet radio station:"
2069
2008
msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
2070
2009
 
2071
2010
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2072
2011
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2073
2012
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2074
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2013
#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075
2075
2014
#, c-format
2076
2015
msgid "%s Properties"
2077
2016
msgstr "Propiedades de %s"
2078
2017
 
2079
2018
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2080
2019
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2081
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2020
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152
2082
2021
#, c-format
2083
2022
msgid "%lu kbps"
2084
2023
msgstr "%lu kbps"
2118
2057
msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
2119
2058
 
2120
2059
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2121
 
msgid "<b>Search engines</b>"
2122
 
msgstr "<b>Motores de búsqueda</b>"
 
2060
msgid "Search engines"
 
2061
msgstr "Motores de búsqueda"
2123
2062
 
2124
2063
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2125
2064
msgid "Browse..."
2126
2065
msgstr "Examinar…"
2127
2066
 
2128
2067
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2129
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2130
 
msgstr "<b>Carpeta de las letras</b>"
 
2068
msgid "Lyrics Folder"
 
2069
msgstr "Carpeta de las letras"
2131
2070
 
2132
2071
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2133
2072
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2176
2115
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2177
2116
 
2178
2117
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2179
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2180
 
msgstr "<b>Tienda en línea de música Magnatune</b>"
 
2118
msgid "Magnatune online music store"
 
2119
msgstr "Tienda en línea de música Magnatune"
2181
2120
 
2182
2121
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
2183
2122
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
2476
2415
"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
2477
2416
"%s"
2478
2417
 
2479
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2418
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602
2480
2419
msgid "Error"
2481
2420
msgstr "Error"
2482
2421
 
2507
2446
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2508
2447
msgstr "Controlar Rhythmbox usando atajos de teclado"
2509
2448
 
 
2449
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
 
2450
msgid "MPRIS D-Bus interface"
 
2451
msgstr "Interfaz de MPRIS D-Bus"
 
2452
 
 
2453
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
 
2454
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MPRIS D-Bus"
 
2457
 
2510
2458
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2511
2459
msgid "Portable Players - MTP"
2512
2460
msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
2517
2465
"Soporte para dispositivos MTP (mostrar el contenido, reproducir desde el "
2518
2466
"dispositivo)"
2519
2467
 
2520
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
 
2468
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154
2521
2469
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2522
2470
#, c-format
2523
2471
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2527
2475
msgid "Rename MTP-device"
2528
2476
msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
2529
2477
 
2530
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:614
 
2478
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609
2531
2479
msgid "Media Player"
2532
2480
msgstr "Reproductor multimedia"
2533
2481
 
2534
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:893
 
2482
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
2535
2483
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2536
2484
msgid "Media player device error"
2537
2485
msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
2539
2487
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2540
2488
#. * second is the product name.
2541
2489
#.
2542
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:897
 
2490
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892
2543
2491
#, c-format
2544
2492
msgid "Unable to open the %s %s device"
2545
2493
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
2546
2494
 
2547
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:941
 
2495
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936
2548
2496
msgid "Digital Audio Player"
2549
2497
msgstr "Reproductor de sonido digital"
2550
2498
 
2596
2544
 
2597
2545
#. Translators: by Artist
2598
2546
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
2599
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
 
2547
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
2600
2548
#, c-format
2601
2549
msgid "by <i>%s</i>"
2602
2550
msgstr "por <i>%s</i>"
2603
2551
 
2604
2552
#. Translators: from Album
2605
2553
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
2606
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
2607
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
 
2554
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
 
2555
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
2608
2556
#, c-format
2609
2557
msgid "from <i>%s</i>"
2610
2558
msgstr "de <i>%s</i>"
2611
2559
 
2612
2560
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
2613
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2614
 
#: ../widgets/rb-header.c:821
 
2561
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
 
2562
#: ../widgets/rb-header.c:835
2615
2563
msgid "Not Playing"
2616
2564
msgstr "No se reproduce nada"
2617
2565
 
2738
2686
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2739
2687
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
2740
2688
 
2741
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2742
 
msgid "Python Sample Plugin"
2743
 
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
2744
 
 
2745
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2746
 
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2747
 
msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
2748
 
 
2749
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2750
 
msgid "Python Source"
2751
 
msgstr "Fuente Python"
2752
 
 
2753
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2754
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2755
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2756
 
msgid "Sample Plugin"
2757
 
msgstr "Complemento de ejemplo"
2758
 
 
2759
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2760
 
msgid "A sample plugin in C with no features"
2761
 
msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
2762
 
 
2763
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
2764
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2765
 
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
2766
 
 
2767
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2768
 
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2769
 
msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
2770
 
 
2771
2689
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2772
2690
msgid "Send tracks"
2773
2691
msgstr "Enviar pistas"
2800
2718
msgid "_Visual Effect"
2801
2719
msgstr "Efectos _visuales"
2802
2720
 
2803
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2721
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
2804
2722
msgid "Visual Effects"
2805
2723
msgstr "Efectos visuales"
2806
2724
 
2828
2746
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
2829
2747
msgstr "No se pudo cargar el proveedor. Compruebe su conexión de red."
2830
2748
 
2831
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:400
 
2749
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
2832
2750
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
2833
2751
msgstr "No se pudieron buscar podcasts. Compruebe su conexión de red."
2834
2752
 
2835
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
 
2753
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133
 
2754
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
 
2755
msgid "Title"
 
2756
msgstr "Título"
 
2757
 
 
2758
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
2836
2759
msgid "Author"
2837
2760
msgstr "Autor"
2838
2761
 
2839
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:727
2840
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:730
 
2762
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:721
 
2763
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:724
2841
2764
msgid "Episodes"
2842
2765
msgstr "Episodios"
2843
2766
 
2844
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:758
2845
 
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:769 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 
2767
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
 
2768
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
2846
2769
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
2847
2770
msgid "Date"
2848
2771
msgstr "Fecha"
2885
2808
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
2886
2809
msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
2887
2810
 
2888
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
 
2811
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025
2889
2812
msgid "Invalid URL"
2890
2813
msgstr "URL no válido"
2891
2814
 
2892
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1031
 
2815
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
2893
2816
#, c-format
2894
2817
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
2895
2818
msgstr "La URL «%s» no es válida, compruébelo."
2896
2819
 
2897
2820
#. added as something else, probably iradio
2898
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
 
2821
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
2899
2822
msgid "URL already added"
2900
2823
msgstr "La URL ya se ha añadido"
2901
2824
 
2902
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
 
2825
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
2903
2826
#, c-format
2904
2827
msgid ""
2905
2828
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
2908
2831
"La URL «%s» ya se ha añadido como una emisora de radio. Si esto es un "
2909
2832
"proveedor de Podcast, elimine la emisora de radio."
2910
2833
 
2911
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1118
 
2834
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114
2912
2835
#, c-format
2913
2836
msgid ""
2914
2837
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
2919
2842
"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
2920
2843
"todas formas?"
2921
2844
 
2922
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1249
 
2845
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245
2923
2846
msgid "Podcast"
2924
2847
msgstr "Podcast"
2925
2848
 
2926
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2189
 
2849
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185
2927
2850
#, c-format
2928
2851
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
2929
2852
msgstr "Hubo un problema al añadir este Podcast: %s. Compruebe el URL: %s"
3233
3156
msgid "Not playing"
3234
3157
msgstr "No se está reproduciendo nada"
3235
3158
 
3236
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
 
3159
#: ../remote/dbus/rb-client.c:909
3237
3160
#, c-format
3238
3161
msgid "Playback volume is %f.\n"
3239
3162
msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
3240
3163
 
3241
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
 
3164
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
3242
3165
#, c-format
3243
3166
msgid "Couldn't access %s: %s"
3244
3167
msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
3248
3171
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3249
3172
#. * and song title are also replaced in this case.
3250
3173
#.
3251
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
 
3174
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788
3252
3175
msgid "The Beatles"
3253
3176
msgstr "Dire Straits"
3254
3177
 
3256
3179
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3257
3180
#. * with the name of an album by that artist.
3258
3181
#.
3259
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
 
3182
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794
3260
3183
msgid "Help!"
3261
3184
msgstr "Brothers in arms"
3262
3185
 
3264
3187
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3265
3188
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3266
3189
#.
3267
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
 
3190
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800
3268
3191
msgid "Ticket To Ride"
3269
3192
msgstr "Walk of life"
3270
3193
 
3271
3194
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3272
3195
#. * The plugin names are already translated.
3273
3196
#.
3274
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
 
3197
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258
3275
3198
#, c-format
3276
3199
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3277
3200
msgstr ""
3278
3201
"Para poder reproducir este archivo se necesitan complementos adicionales de "
3279
3202
"GStreamer: %s"
3280
3203
 
3281
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
 
3204
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290
3282
3205
msgid "invalid unicode in error message"
3283
3206
msgstr "Unicode no válido en el mensaje de error"
3284
3207
 
3285
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
 
3208
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357
3286
3209
#, c-format
3287
3210
msgid "Empty file"
3288
3211
msgstr "Archivo vacío"
3289
3212
 
3290
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
 
3213
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029
3291
3214
msgid "Could not load the music database:"
3292
3215
msgstr "No se pudo cargar la base de datos de la música:"
3293
3216
 
3294
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
 
3217
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442
3295
3218
#, c-format
3296
3219
msgid "Checking (%d/%d)"
3297
3220
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
3298
3221
 
3299
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 
3222
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486
3300
3223
#, c-format
3301
3224
msgid "%ld minute"
3302
3225
msgid_plural "%ld minutes"
3303
3226
msgstr[0] "%ld minuto"
3304
3227
msgstr[1] "%ld minutos"
3305
3228
 
3306
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3229
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
3307
3230
#, c-format
3308
3231
msgid "%ld hour"
3309
3232
msgid_plural "%ld hours"
3310
3233
msgstr[0] "%ld hora"
3311
3234
msgstr[1] "%ld horas"
3312
3235
 
3313
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
 
3236
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488
3314
3237
#, c-format
3315
3238
msgid "%ld day"
3316
3239
msgid_plural "%ld days"
3318
3241
msgstr[1] "%ld días"
3319
3242
 
3320
3243
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3321
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510
 
3244
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
3322
3245
#, c-format
3323
3246
msgid "%s, %s and %s"
3324
3247
msgstr "%s, %s y %s"
3326
3249
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3327
3250
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3328
3251
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3329
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524
3330
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
 
3252
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508
 
3253
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
3331
3254
#, c-format
3332
3255
msgid "%s and %s"
3333
3256
msgstr "%s y %s"
3336
3259
msgid "All"
3337
3260
msgstr "Todo"
3338
3261
 
3339
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
 
3262
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
3340
3263
#, c-format
3341
3264
msgid ""
3342
3265
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3345
3268
"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
3346
3269
"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
3347
3270
 
 
3271
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
3272
msgid "Python Sample Plugin"
 
3273
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
 
3274
 
 
3275
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
 
3276
msgid "A sample plugin in Python with no features"
 
3277
msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
 
3278
 
 
3279
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
 
3280
msgid "Python Source"
 
3281
msgstr "Fuente Python"
 
3282
 
 
3283
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
3284
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
3285
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
3286
msgid "Sample Plugin"
 
3287
msgstr "Complemento de ejemplo"
 
3288
 
 
3289
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
3290
msgid "A sample plugin in C with no features"
 
3291
msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
 
3292
 
 
3293
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
3294
msgid "Vala Sample Plugin"
 
3295
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
 
3296
 
 
3297
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
 
3298
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
 
3299
msgstr "Un complemento de ejemplo en Vala sin características"
 
3300
 
3348
3301
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3349
3302
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3350
3303
msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
3436
3389
msgid "Untitled Playlist"
3437
3390
msgstr "Lista de reproducción sin título"
3438
3391
 
3439
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
 
3392
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
3440
3393
msgid "Couldn't read playlist"
3441
3394
msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
3442
3395
 
3443
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
 
3396
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
3444
3397
msgid "All Files"
3445
3398
msgstr "Todos los archivos"
3446
3399
 
3447
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
 
3400
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
3448
3401
msgid "Load Playlist"
3449
3402
msgstr "Cargar lista de reproducción"
3450
3403
 
3451
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3404
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3452
3405
msgid "Couldn't save playlist"
3453
3406
msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
3454
3407
 
3455
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
 
3408
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
3456
3409
msgid "Unsupported file extension given."
3457
3410
msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
3458
3411
 
3459
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
 
3412
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3460
3413
#, c-format
3461
3414
msgid "Playlist %s already exists"
3462
3415
msgstr "La lista %s ya existe"
3463
3416
 
3464
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
3465
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
 
3417
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
 
3418
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
3466
3419
#, c-format
3467
3420
msgid "Unknown playlist: %s"
3468
3421
msgstr "Lista desconocida: %s"
3469
3422
 
3470
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
 
3423
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
3471
3424
#, c-format
3472
3425
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3473
3426
msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
3635
3588
msgid "Change the visibility of the browser"
3636
3589
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
3637
3590
 
3638
 
#: ../shell/rb-shell.c:890
 
3591
#: ../shell/rb-shell.c:893
3639
3592
msgid "Change the music volume"
3640
3593
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
3641
3594
 
3642
 
#: ../shell/rb-shell.c:1995
 
3595
#: ../shell/rb-shell.c:1973
3643
3596
msgid "Enable debug output"
3644
3597
msgstr "Activar la salida de depuración"
3645
3598
 
3646
 
#: ../shell/rb-shell.c:1996
 
3599
#: ../shell/rb-shell.c:1974
3647
3600
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3648
3601
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3649
3602
 
3650
 
#: ../shell/rb-shell.c:1997
 
3603
#: ../shell/rb-shell.c:1975
3651
3604
msgid "Do not update the library with file changes"
3652
3605
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
3653
3606
 
3654
 
#: ../shell/rb-shell.c:1998
 
3607
#: ../shell/rb-shell.c:1976
3655
3608
msgid "Do not register the shell"
3656
3609
msgstr "No registrar el shell"
3657
3610
 
3658
 
#: ../shell/rb-shell.c:1999
 
3611
#: ../shell/rb-shell.c:1977
3659
3612
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3660
3613
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
3661
3614
 
3662
 
#: ../shell/rb-shell.c:2000
 
3615
#: ../shell/rb-shell.c:1978
3663
3616
msgid "Disable loading of plugins"
3664
3617
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
3665
3618
 
3666
 
#: ../shell/rb-shell.c:2001
 
3619
#: ../shell/rb-shell.c:1979
3667
3620
msgid "Path for database file to use"
3668
3621
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
3669
3622
 
3670
 
#: ../shell/rb-shell.c:2002
 
3623
#: ../shell/rb-shell.c:1980
3671
3624
msgid "Path for playlists file to use"
3672
3625
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
3673
3626
 
3674
 
#: ../shell/rb-shell.c:2013
 
3627
#: ../shell/rb-shell.c:1991
3675
3628
#, c-format
3676
3629
msgid ""
3677
3630
"%s\n"
3682
3635
"disponibles de la línea de comandos.\n"
3683
3636
 
3684
3637
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3685
 
#: ../shell/rb-shell.c:2114
 
3638
#: ../shell/rb-shell.c:2088
3686
3639
msgctxt "Library"
3687
3640
msgid "Import"
3688
3641
msgstr "Importar"
3689
3642
 
3690
3643
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3691
 
#: ../shell/rb-shell.c:2116
 
3644
#: ../shell/rb-shell.c:2090
3692
3645
msgid "Show All"
3693
3646
msgstr "Mostrar todas"
3694
3647
 
3695
 
#: ../shell/rb-shell.c:2401
 
3648
#: ../shell/rb-shell.c:2375
3696
3649
msgid "Error while saving song information"
3697
3650
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
3698
3651
 
3699
3652
#. Translators: %s is the song name
3700
 
#: ../shell/rb-shell.c:2681
 
3653
#: ../shell/rb-shell.c:2655
3701
3654
#, c-format
3702
3655
msgid "%s (Paused)"
3703
3656
msgstr "%s (Pausado)"
3704
3657
 
3705
 
#: ../shell/rb-shell.c:2756
 
3658
#: ../shell/rb-shell.c:2730
3706
3659
msgid "translator-credits"
3707
3660
msgstr ""
3708
3661
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3713
3666
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
3714
3667
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
3715
3668
 
3716
 
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3669
#: ../shell/rb-shell.c:2733
3717
3670
msgid ""
3718
3671
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3719
3672
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3725
3678
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
3726
3679
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3727
3680
 
3728
 
#: ../shell/rb-shell.c:2763
 
3681
#: ../shell/rb-shell.c:2737
3729
3682
msgid ""
3730
3683
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3731
3684
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3737
3690
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
3738
3691
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3739
3692
 
3740
 
#: ../shell/rb-shell.c:2767
 
3693
#: ../shell/rb-shell.c:2741
3741
3694
msgid ""
3742
3695
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3743
3696
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3748
3701
"Inc.,\n"
3749
3702
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
3750
3703
 
3751
 
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3704
#: ../shell/rb-shell.c:2748
3752
3705
msgid "Maintainers:"
3753
3706
msgstr "Desarrolladores:"
3754
3707
 
3755
 
#: ../shell/rb-shell.c:2777
 
3708
#: ../shell/rb-shell.c:2751
3756
3709
msgid "Former Maintainers:"
3757
3710
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
3758
3711
 
3759
 
#: ../shell/rb-shell.c:2780
 
3712
#: ../shell/rb-shell.c:2754
3760
3713
msgid "Contributors:"
3761
3714
msgstr "Colaboradores:"
3762
3715
 
3763
 
#: ../shell/rb-shell.c:2782
 
3716
#: ../shell/rb-shell.c:2756
3764
3717
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3765
3718
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
3766
3719
 
3767
 
#: ../shell/rb-shell.c:2791
 
3720
#: ../shell/rb-shell.c:2765
3768
3721
msgid "Rhythmbox Website"
3769
3722
msgstr "Página web de Rhythmbox"
3770
3723
 
3771
 
#: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
 
3724
#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3772
3725
msgid "Couldn't display help"
3773
3726
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
3774
3727
 
3775
 
#: ../shell/rb-shell.c:2883
 
3728
#: ../shell/rb-shell.c:2857
3776
3729
msgid "Configure Plugins"
3777
3730
msgstr "Configurar complementos"
3778
3731
 
3779
 
#: ../shell/rb-shell.c:2972
 
3732
#: ../shell/rb-shell.c:2946
3780
3733
msgid "Import Folder into Library"
3781
3734
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
3782
3735
 
3783
 
#: ../shell/rb-shell.c:2991
 
3736
#: ../shell/rb-shell.c:2965
3784
3737
msgid "Import File into Library"
3785
3738
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
3786
3739
 
3787
 
#: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3740
#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3788
3741
#, c-format
3789
3742
msgid "No registered source can handle URI %s"
3790
3743
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
3791
3744
 
3792
 
#: ../shell/rb-shell.c:3748
 
3745
#: ../shell/rb-shell.c:3721
3793
3746
#, c-format
3794
3747
msgid "No registered source matches URI %s"
3795
3748
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
3796
3749
 
3797
 
#: ../shell/rb-shell.c:3781 ../shell/rb-shell.c:3824
 
3750
#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797
3798
3751
#, c-format
3799
3752
msgid "Unknown song URI: %s"
3800
3753
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
3801
3754
 
3802
 
#: ../shell/rb-shell.c:3833
 
3755
#: ../shell/rb-shell.c:3806
3803
3756
#, c-format
3804
3757
msgid "Unknown property %s"
3805
3758
msgstr "Propiedad %s desconocida"
3806
3759
 
3807
 
#: ../shell/rb-shell.c:3847
 
3760
#: ../shell/rb-shell.c:3820
3808
3761
#, c-format
3809
3762
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3810
3763
msgstr "El tipo de la propiedad %s no es válido para la propiedad %s"
4258
4211
msgid "Artist - Album"
4259
4212
msgstr "Artista - Álbum"
4260
4213
 
4261
 
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
 
4214
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
4262
4215
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4263
4216
msgid "Album"
4264
4217
msgstr "Álbum"
4403
4356
msgid "Play Queue"
4404
4357
msgstr "Cola de reproducción"
4405
4358
 
4406
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:797
 
4359
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811
4407
4360
msgid "from"
4408
4361
msgstr "de"
4409
4362
 
4410
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:796
 
4363
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810
4411
4364
msgid "by"
4412
4365
msgstr "por"
4413
4366
 
4472
4425
msgid "Show more _details"
4473
4426
msgstr "Mostrar más _detalles"
4474
4427
 
4475
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4476
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
 
4428
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
 
4429
#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
4477
4430
msgid "Lossless"
4478
4431
msgstr "Sin pérdida"
4479
4432
 
4480
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
 
4433
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
4481
4434
msgid "Track"
4482
4435
msgstr "Pista"
4483
4436
 
4484
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
 
4437
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
4485
4438
msgid "Comment"
4486
4439
msgstr "Comentario"
4487
4440
 
4488
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
 
4441
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
4489
4442
msgid "Time"
4490
4443
msgstr "Duración"
4491
4444
 
4492
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
 
4445
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490
4493
4446
msgid "Year"
4494
4447
msgstr "Año"
4495
4448
 
4496
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
 
4449
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502
4497
4450
msgid "Quality"
4498
4451
msgstr "Calidad"
4499
4452
 
4500
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4453
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505
4501
4454
msgid "000 kbps"
4502
4455
msgstr "000 kbps"
4503
4456
 
4504
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
 
4457
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
4505
4458
msgid "Rating"
4506
4459
msgstr "Evaluación"
4507
4460
 
4508
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
 
4461
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538
4509
4462
msgid "Play Count"
4510
4463
msgstr "Número de reproducciones"
4511
4464
 
4512
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
 
4465
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550
4513
4466
msgid "Last Played"
4514
4467
msgstr "Última reproducción"
4515
4468
 
4516
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
 
4469
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562
4517
4470
msgid "Date Added"
4518
4471
msgstr "Fecha de adición"
4519
4472
 
4520
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
 
4473
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
4521
4474
msgid "Last Seen"
4522
4475
msgstr "Última visita"
4523
4476
 
4524
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
 
4477
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584
4525
4478
msgid "Location"
4526
4479
msgstr "Situación"
4527
4480
 
4528
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
 
4481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853
4529
4482
msgid "Now Playing"
4530
4483
msgstr "Reproduciendo"
4531
4484
 
4532
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
 
4485
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909
4533
4486
msgid "Playback Error"
4534
4487
msgstr "Error de reproducción"
4535
4488
 
4538
4491
msgstr "Soltar aquí la portada"
4539
4492
 
4540
4493
#. Translators: remaining time / total time
4541
 
#: ../widgets/rb-header.c:1038
 
4494
#: ../widgets/rb-header.c:1080
4542
4495
#, c-format
4543
4496
msgid "-%s / %s"
4544
4497
msgstr "-%s / %s"
4545
4498
 
4546
4499
#. Translators: elapsed time / total time
4547
 
#: ../widgets/rb-header.c:1049
 
4500
#: ../widgets/rb-header.c:1092
4548
4501
#, c-format
4549
4502
msgid "%s / %s"
4550
4503
msgstr "%s / %s"
4904
4857
msgid "_Search:"
4905
4858
msgstr "_Buscar:"
4906
4859
 
4907
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
 
4860
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
4908
4861
msgid "Song Properties"
4909
4862
msgstr "Propiedades de la canción"
4910
4863
 
4911
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
 
4864
#: ../widgets/rb-song-info.c:424
4912
4865
msgid "Multiple Song Properties"
4913
4866
msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
4914
4867
 
4915
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
 
4868
#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
4916
4869
msgid "Unknown file name"
4917
4870
msgstr "Nombre de archivo desconocido"
4918
4871
 
4919
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
 
4872
#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
4920
4873
msgid "On the desktop"
4921
4874
msgstr "En el escritorio"
4922
4875
 
4923
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
 
4876
#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
4924
4877
msgid "Unknown location"
4925
4878
msgstr "Dirección desconocida"
4926
4879
 
 
4880
#~ msgid "Multiple Albums Found"
 
4881
#~ msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid ""
 
4884
#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
 
4885
#~ "below and press <i>Continue</i>."
 
4886
#~ msgstr ""
 
4887
#~ "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es abajo y pulse "
 
4888
#~ "<i>Continuar</i>."
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "_Continue"
 
4891
#~ msgstr "_Continuar"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "Hide"
 
4894
#~ msgstr "Ocultar"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
 
4897
#~ msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
 
4900
#~ msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
 
4903
#~ msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
 
4906
#~ msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "Cannot read CD: %s"
 
4909
#~ msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
 
4912
#~ msgstr "Los dispositivos no se han probado todavía"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
4915
#~ msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid ""
 
4918
#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
 
4919
#~ "device."
 
4920
#~ msgstr ""
 
4921
#~ "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en "
 
4922
#~ "el dispositivo."
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "Cannot access CD"
 
4925
#~ msgstr "No se puede acceder al CD"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Unknown Title"
 
4928
#~ msgstr "Título desconocido"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "Unknown Artist"
 
4931
#~ msgstr "Artista desconocido"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "Track %d"
 
4934
#~ msgstr "Pista %d"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "Cannot access CD: %s"
 
4937
#~ msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
 
4940
#~ msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
4943
#~ msgstr ""
 
4944
#~ "<span foreground=\"red\">No se pudo emparejar el este remoto.</span>"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid ""
 
4947
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
 
4948
#~ "iPod?</span>"
 
4949
#~ msgstr ""
 
4950
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quiere inicializar su iPod?</span>"
 
4951
 
4927
4952
#~ msgid "New Podcast Feed"
4928
4953
#~ msgstr "Proveedor podcast nuevo"
4929
4954
 
5782
5807
#~ msgid "Playlist too long"
5783
5808
#~ msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
5784
5809
 
5785
 
#~ msgid "Could not find temporary space!"
5786
 
#~ msgstr "No se pudo encontrar espacio temporal."
5787
 
 
5788
5810
#~ msgid ""
5789
5811
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
5790
5812
#~ "required."
5945
5967
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
5946
5968
#~ msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
5947
5969
 
5948
 
#~ msgid "Could not add service"
5949
 
#~ msgstr "No se ha podido añadir el servicio"
5950
 
 
5951
5970
#~ msgid "Could not commit service"
5952
5971
#~ msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
5953
5972