~matttbe/ubuntu/raring/rhythmbox/lp1010619_RB_2.98

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-11-06 20:52:57 UTC
  • mfrom: (1.1.67) (214.1.1 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121106205257-0btjh8jqley153el
Tags: 2.98-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1060601)
* debian/control.in:
  - Bump minimum glib, gtk, totem-plparser, clutter, and clutter-gst
  - Drop no longer needed musicbrainz dependency
* Refreshed 09_keywords.patch
* Updated 11_fix_cd_pausing.patch with fix from git
* Dropped patches applied in new version:
  - 00git_musicbrainz5.patch
  - 08_CVE-2012-3355.patch
  - dont_free_consumed_floating_gvariant.patch
  - git_scale_click.patch
  - git_crash_during_monitor.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009.
21
21
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2009, 2012.
22
22
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010.
23
 
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
 
23
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2012.
24
24
msgid ""
25
25
msgstr ""
26
26
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
27
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythm"
28
 
"box&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
29
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:37+0000\n"
30
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 17:23-0200\n"
31
 
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
 
27
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
28
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
29
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 19:43+0000\n"
 
30
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:36-0300\n"
 
31
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
32
32
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33
33
"Language: pt_BR\n"
34
34
"MIME-Version: 1.0\n"
42
42
#, c-format
43
43
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
44
44
msgstr ""
45
 
"Não foi possível criar o elemento consumidor do GStreamer para escrever em %"
46
 
"s"
 
45
"Não foi possível criar o elemento consumidor do GStreamer para escrever em %s"
47
46
 
48
47
#. ?
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
50
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
 
48
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
 
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
51
50
#, c-format
52
51
msgid "Failed to open output device: %s"
53
52
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saída: %s"
54
53
 
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
 
54
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
 
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
56
56
#, c-format
57
 
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
58
 
msgstr ""
59
 
"Falha ao criar o elemento playbin2; verifique a sua instalação do GStreamer"
 
57
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
 
58
msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação do GStreamer"
60
59
 
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
62
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
 
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
63
62
#, c-format
64
63
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
65
64
msgstr ""
66
65
"Falha ao conectar o novo fluxo dentro da linha de processamento do GStreamer"
67
66
 
68
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
 
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
69
68
#, c-format
70
69
msgid "Failed to start new stream"
71
70
msgstr "Falha ao iniciar o novo fluxo"
72
71
 
73
72
#. ?
74
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
 
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
75
74
#, c-format
76
75
msgid "Failed to open output device"
77
76
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saída"
78
77
 
79
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
80
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
 
78
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
 
79
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
81
80
#, c-format
82
81
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
83
82
msgstr "Falha ao criar elemento do GStreamer; verifique a sua instalação"
84
83
 
85
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
 
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
86
85
#, c-format
87
86
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
88
87
msgstr "Falha ao criar elemento de saída de áudio; verifique a sua instalação"
89
88
 
90
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
91
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
92
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
93
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
94
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
 
89
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
 
90
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
 
91
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
 
92
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
 
93
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
95
94
#, c-format
96
95
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
97
96
msgstr ""
98
97
"Falha ao conectar à fila de processamento do GStreamer; verifique a sua "
99
98
"instalação"
100
99
 
101
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
 
100
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
102
101
#, c-format
103
102
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
104
103
msgstr "Falha ao criar a fila de processamento do GStreamer para reproduzir %s"
116
115
msgstr "Minhas preferidas"
117
116
 
118
117
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
119
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:623
120
 
#: ../shell/rb-shell.c:2696
 
118
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:611
 
119
#: ../shell/rb-shell.c:2613
121
120
msgid "Rhythmbox"
122
121
msgstr "Rhythmbox"
123
122
 
169
168
msgstr "_Quando ordenado por:"
170
169
 
171
170
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
172
 
msgid "Default"
173
 
msgstr "Padrão"
174
 
 
175
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
176
 
msgid "Text below icons"
177
 
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
178
 
 
179
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
180
 
msgid "Text beside icons"
181
 
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
182
 
 
183
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
184
 
msgid "Icons only"
185
 
msgstr "Apenas ícones"
186
 
 
187
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
188
 
msgid "Text only"
189
 
msgstr "Apenas texto"
190
 
 
191
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
192
171
msgid "Browser Views"
193
172
msgstr "Visões no navegador"
194
173
 
195
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 
174
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
196
175
msgid "_Artists and albums"
197
176
msgstr "_Artistas e álbuns"
198
177
 
199
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 
178
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
200
179
msgid "_Genres and artists"
201
180
msgstr "Gênero_s e artistas"
202
181
 
203
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
 
182
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
204
183
msgid "G_enres, artists and albums"
205
184
msgstr "Gên_eros, artistas e álbuns"
206
185
 
207
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
 
186
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
208
187
msgid "Visible Columns"
209
188
msgstr "Colunas visíveis"
210
189
 
211
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
 
190
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
212
191
msgid "Track _number"
213
192
msgstr "_Número da faixa"
214
193
 
215
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
 
194
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
216
195
msgid "_Artist"
217
196
msgstr "Ar_tista"
218
197
 
219
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
 
198
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
220
199
msgid "A_lbum"
221
200
msgstr "Ál_bum"
222
201
 
223
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
 
202
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
224
203
msgid "_Year"
225
204
msgstr "An_o"
226
205
 
227
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
 
206
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
228
207
msgid "_Last played"
229
208
msgstr "Última _reprodução"
230
209
 
231
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
 
210
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
232
211
msgid "_Genre"
233
212
msgstr "_Gênero"
234
213
 
235
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
 
214
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
236
215
msgid "Da_te added"
237
216
msgstr "Data de _inclusão"
238
217
 
239
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
 
218
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
240
219
msgid "_Play count"
241
220
msgstr "Re_produções"
242
221
 
243
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
 
222
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
244
223
msgid "C_omment"
245
224
msgstr "C_omentário"
246
225
 
247
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
226
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593
248
227
msgid "BPM"
249
228
msgstr "BPM"
250
229
 
251
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
 
230
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
252
231
msgid "_Rating"
253
232
msgstr "A_valiação"
254
233
 
255
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
 
234
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
256
235
msgid "Ti_me"
257
236
msgstr "_Duração"
258
237
 
259
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
238
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
260
239
msgid "Lo_cation"
261
240
msgstr "_Localização"
262
241
 
263
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
 
242
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
264
243
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
265
244
msgid "_Quality"
266
245
msgstr "_Qualidade"
267
246
 
268
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
269
 
msgid "Toolbar Button Labels"
270
 
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"
 
247
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
 
248
msgid "Add Tracks"
 
249
msgstr "Adicionar faixas"
 
250
 
 
251
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
 
252
msgid "Add tracks to the library"
 
253
msgstr "Adiciona faixas para a biblioteca"
 
254
 
 
255
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
 
256
msgid "Copy Tracks"
 
257
msgstr "Copiar faixas"
 
258
 
 
259
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
 
260
msgid "Copy tracks to the library location"
 
261
msgstr "Copia faixas para o local da biblioteca"
 
262
 
 
263
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
 
264
msgid "Close"
 
265
msgstr "Fechar"
 
266
 
 
267
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
 
268
msgid "Remove Tracks"
 
269
msgstr "Remover faixas"
 
270
 
 
271
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
 
272
msgid "Remove the selected tracks"
 
273
msgstr "Remove as faixas selecionadas"
 
274
 
 
275
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
 
276
msgid "Select a location containing music to add to your library."
 
277
msgstr ""
 
278
"Selecione um local que contenha músicas para adicionar à sua biblioteca."
271
279
 
272
280
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
273
281
msgid "Library Location"
306
314
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
307
315
 
308
316
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
309
 
msgid "_Settings"
310
 
msgstr "_Configurações"
 
317
msgid "Format settings:"
 
318
msgstr "Configurações de formato:"
311
319
 
312
320
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
313
321
msgid "_Install additional software required to use this format"
318
326
msgstr "Propriedades do reprodutor de mídia"
319
327
 
320
328
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
321
 
msgid "<b>Information</b>"
322
 
msgstr "<b>Informações</b>"
 
329
msgid "Information"
 
330
msgstr "Informações"
323
331
 
324
332
#. Translators: This refers to the usage of media space
325
333
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
326
 
msgid "<b>Volume usage</b>"
327
 
msgstr "<b>Uso do volume</b>"
 
334
msgid "Volume usage"
 
335
msgstr "Uso do volume"
328
336
 
329
337
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
330
338
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
334
342
msgstr "Básico"
335
343
 
336
344
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
337
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
338
 
msgstr "<b>Sincronizar preferências</b>"
 
345
msgid "Sync Preferences"
 
346
msgstr "Sincronizar preferências"
339
347
 
340
348
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
341
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
342
 
msgstr "<b>Sincronizar visualização</b>"
 
349
msgid "Sync Preview"
 
350
msgstr "Sincronizar visualização"
343
351
 
344
352
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
345
353
msgid "Sync"
370
378
msgstr "Selecionar o formato da lista de reprodução:"
371
379
 
372
380
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
373
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
374
 
msgstr "<b>Formato da lista de reprodução</b>"
 
381
msgid "Playlist format"
 
382
msgstr "Formato da lista de reprodução"
 
383
 
 
384
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
 
385
msgid "Subscribe"
 
386
msgstr "Assinar"
 
387
 
 
388
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
 
389
msgid ""
 
390
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
 
391
"podcast feed URL.\n"
 
392
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
 
393
msgstr ""
 
394
"Pesquise por podcasts na iTunes Store e no Miroguide.com, ou digite um URL "
 
395
"de feed de podcast.\n"
 
396
"Assine podcasts para baixar novos episódios assim que forem publicados."
375
397
 
376
398
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
377
399
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
646
668
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
647
669
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
648
670
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
649
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
650
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
651
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
671
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
672
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554
 
673
#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
652
674
msgid "Never"
653
675
msgstr "Nunca"
654
676
 
691
713
#.
692
714
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
693
715
#. Translators: unknown track title
694
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
 
716
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
695
717
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
696
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:604
 
718
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
697
719
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
698
720
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
699
721
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
700
722
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
701
723
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
702
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
703
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:566
704
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
705
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
 
724
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096
 
725
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569
 
726
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564
 
727
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070
706
728
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
707
729
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
708
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:632
709
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1092
710
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1466
 
730
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
 
731
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144
 
732
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530
711
733
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
712
734
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
713
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
 
735
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
 
736
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
714
737
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
715
738
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
716
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
717
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
718
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
719
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
720
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
721
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1771
722
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3739 ../widgets/rb-entry-view.c:985
723
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
724
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
725
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
726
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
739
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
740
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016
 
741
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5388
 
742
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5393 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
 
743
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
 
744
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
 
745
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
 
746
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
 
747
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
 
748
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141
 
749
#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
 
750
#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
 
751
#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
727
752
msgid "Unknown"
728
753
msgstr "Desconhecido"
729
754
 
732
757
msgid "Too many symlinks"
733
758
msgstr "Links simbólicos em excesso"
734
759
 
735
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
 
760
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
736
761
#, c-format
737
762
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
738
763
msgstr "Não foi possível obter o espaço livre em %s: %s"
739
764
 
740
 
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
765
#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
741
766
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
742
767
#, c-format
743
768
msgid "%d:%02d"
744
769
msgstr "%d:%02d"
745
770
 
746
 
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
771
#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
747
772
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
748
773
#, c-format
749
774
msgid "%d:%02d:%02d"
750
775
msgstr "%d:%02d:%02d"
751
776
 
752
 
#: ../lib/rb-util.c:747
 
777
#: ../lib/rb-util.c:757
753
778
#, c-format
754
779
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
755
780
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
756
781
 
757
 
#: ../lib/rb-util.c:751
 
782
#: ../lib/rb-util.c:761
758
783
#, c-format
759
784
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
760
785
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
761
786
 
762
 
#: ../lib/rb-util.c:756
 
787
#: ../lib/rb-util.c:766
763
788
#, c-format
764
789
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
765
790
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
766
791
 
767
 
#: ../lib/rb-util.c:760
 
792
#: ../lib/rb-util.c:770
768
793
#, c-format
769
794
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
770
795
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
771
796
 
772
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:519
 
797
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
773
798
#, c-format
774
799
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
775
800
msgstr ""
776
 
"Não é possível gravar etiquetas para este arquivo, ele contêm fluxos "
 
801
"Não é possível gravar etiquetas para este arquivo, ele contém fluxos "
777
802
"múltiplos"
778
803
 
779
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:559
 
804
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
780
805
#, c-format
781
806
msgid ""
782
807
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
784
809
"Não é possível gravar etiquetas para este arquivo, ele não foi codificado em "
785
810
"um formato suportado"
786
811
 
787
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
 
812
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692
788
813
#, c-format
789
814
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
790
815
msgstr "Falha ao criar um elemento fonte; verifique a sua instalação"
791
816
 
792
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:701
 
817
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702
793
818
#, c-format
794
819
msgid ""
795
820
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
797
822
"Falha ao criar o elemento \"decodebin2\"; verifique a sua instalação do "
798
823
"GStreamer"
799
824
 
800
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:710
 
825
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711
801
826
#, c-format
802
827
msgid ""
803
828
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
806
831
"Falha ao criar o elemento \"giostreamsink\"; verifique a sua instalação do "
807
832
"GStreamer"
808
833
 
809
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:791
 
834
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
810
835
#, c-format
811
836
msgid "File corrupted during write"
812
837
msgstr "O arquivo foi corrompido durante a escrita"
813
838
 
814
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
815
 
msgid "Cover art"
816
 
msgstr "Arte de capa"
817
 
 
818
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
819
 
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
820
 
msgid "Fetch album covers from the Internet"
821
 
msgstr "Buscar capas dos álbuns na internet"
822
 
 
823
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
824
 
msgid "Searching..."
825
 
msgstr "Pesquisando..."
826
 
 
827
839
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
828
840
msgid "Cover art search"
829
841
msgstr "Procurar arte de capa"
830
842
 
 
843
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
 
844
msgid "Fetch album covers from the Internet"
 
845
msgstr "Buscar capas dos álbuns na Internet"
 
846
 
831
847
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
832
848
msgid "A_lbum:"
833
849
msgstr "Ál_bum:"
848
864
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
849
865
msgstr "Suporte para reprodução de CDs de áudio como fonte de músicas"
850
866
 
851
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
852
 
msgid "Multiple Albums Found"
853
 
msgstr "Vários álbuns encontrados"
854
 
 
855
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
856
 
msgid ""
857
 
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
858
 
"and press <i>Continue</i>."
859
 
msgstr ""
860
 
"Esse CD pode ter mais de um álbum. Por favor, selecione o álbum apropriado "
861
 
"abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
862
 
 
863
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
864
 
msgid "_Continue"
865
 
msgstr "_Continuar"
866
 
 
867
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
 
868
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
 
869
msgstr "Não foi possível encontrar o plug-in fonte de CD GStreamer"
 
870
 
 
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
868
872
msgid "_Extract to Library"
869
873
msgstr "_Extrair para a biblioteca"
870
874
 
871
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
 
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
872
876
msgid "Copy tracks to the library"
873
877
msgstr "Copiar faixas para a biblioteca"
874
878
 
875
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
 
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
876
880
msgid "Reload"
877
881
msgstr "Recarregar"
878
882
 
879
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
 
883
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
880
884
msgid "Reload Album Information"
881
885
msgstr "Recarrega informações sobre o álbum"
882
886
 
883
887
#. Translators: this is the toolbar button label
884
888
#. for Copy to Library action.
885
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
 
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
886
890
msgid "Extract"
887
891
msgstr "Extrair"
888
892
 
889
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
 
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
890
894
msgid "Select tracks to be extracted"
891
895
msgstr "Selecione as faixas a serem extraídas"
892
896
 
893
 
#. Info bar for non-Musicbrainz data
894
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
 
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
 
898
msgid "<Invalid unicode>"
 
899
msgstr "<Unicode inválido>"
 
900
 
 
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
895
902
msgid "S_ubmit Album"
896
903
msgstr "En_viar álbum"
897
904
 
898
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
899
 
msgid "Hide"
900
 
msgstr "Ocultar"
 
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
 
906
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
 
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
 
908
msgid "H_ide"
 
909
msgstr "_Ocultar"
901
910
 
902
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
903
912
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
904
913
msgstr "Não foi possível localizar este álbum no MusicBrainz."
905
914
 
906
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
 
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
907
916
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
908
917
msgstr ""
909
918
"Você pode melhorar o banco de dados do MusicBrainz adicionando este álbum."
910
919
 
911
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:610
912
 
msgid "<Invalid unicode>"
913
 
msgstr "<Unicode inválido>"
914
 
 
915
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
 
920
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
 
921
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
 
922
msgid "_Retry"
 
923
msgstr "_Tentar novamente"
 
924
 
 
925
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
 
926
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
 
927
msgstr "Não foi possível pesquisar o MusicBrainz por detalhes do álbum."
 
928
 
 
929
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
 
930
msgid "Could not read the CD device."
 
931
msgstr "Não foi possível ler o dispositivo de CD."
 
932
 
 
933
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
 
934
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
 
935
msgstr "Este disco corresponde a múltiplos álbuns. Selecione o álbum correto."
 
936
 
 
937
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
916
938
#, c-format
917
939
msgid "Track %u"
918
940
msgstr "Faixa %u"
919
941
 
920
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:714
921
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:722
922
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1136
923
 
msgid "Couldn't load Audio CD"
924
 
msgstr "Não foi possível carregar o CD de áudio"
925
 
 
926
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
927
 
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
928
 
msgstr "O Rhythmbox não pôde acessar o CD."
929
 
 
930
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
931
 
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
932
 
msgstr "O Rhythmbox não pôde ler a informação do CD."
933
 
 
934
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:991
935
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
936
 
msgid "Title"
937
 
msgstr "Título"
938
 
 
939
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:998
940
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
941
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
942
 
msgid "Artist"
943
 
msgstr "Artista"
944
 
 
945
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
946
 
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
947
 
msgstr "O Rhythmbox não pôde obter acesso ao dispositivo de CD."
948
 
 
949
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
950
 
#, c-format
951
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
952
 
msgstr "O dispositivo \"%s\" não contém nenhuma mídia"
953
 
 
954
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
955
 
#, c-format
956
 
msgid ""
957
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
958
 
msgstr ""
959
 
"O dispositivo \"%s\" não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso "
960
 
"no dispositivo."
961
 
 
962
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
963
 
#, c-format
964
 
msgid "Cannot read CD: %s"
965
 
msgstr "Não foi possível ler o CD: %s"
966
 
 
967
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
968
 
#, c-format
969
 
msgid "Could not create CD lookup thread"
970
 
msgstr "Não foi possível criar segmento de consulta de CD"
971
 
 
972
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
973
 
#, c-format
974
 
msgid "Cannot access CD"
975
 
msgstr "Não foi possível acessar o CD"
976
 
 
977
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
978
 
msgid "Unknown Title"
979
 
msgstr "Título desconhecido"
980
 
 
981
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
982
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
983
 
msgid "Unknown Artist"
984
 
msgstr "Artista desconhecido"
985
 
 
986
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
987
 
#, c-format
988
 
msgid "Track %d"
989
 
msgstr "Faixa %d"
990
 
 
991
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
992
 
#, c-format
993
 
msgid "Cannot access CD: %s"
994
 
msgstr "Não foi possível acessar o CD: %s"
 
942
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
 
943
msgid "Not found"
 
944
msgstr "Não encontrada"
 
945
 
 
946
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
 
947
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
 
948
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor Musicbrainz"
 
949
 
 
950
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
 
951
msgid "Musicbrainz server error"
 
952
msgstr "Erro de servidor do Musicbrainz"
995
953
 
996
954
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
997
955
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
1022
980
 
1023
981
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1024
982
msgid "Submit listening data"
1025
 
msgstr "Submeter dados de execução de faixas"
 
983
msgstr "Enviar dados de execução de faixas"
1026
984
 
1027
985
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1028
986
msgid "Status:"
1041
999
msgstr "Último envio em:"
1042
1000
 
1043
1001
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1044
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
 
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:888
1045
1003
msgid "Disabled"
1046
1004
msgstr "Desabilitado"
1047
1005
 
1048
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1049
1007
msgid "Submission statistics"
1050
 
msgstr "Submissão de estatísticas"
 
1008
msgstr "Estatísticas de envio"
1051
1009
 
1052
1010
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1053
1011
msgid "Create a Radio Station"
1109
1067
msgid "Track submission failed too many times"
1110
1068
msgstr "O envio da faixa falhou vezes demais"
1111
1069
 
1112
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
 
1070
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:246
1113
1071
msgid "Refresh Profile"
1114
1072
msgstr "Atualizar perfil"
1115
1073
 
1116
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
 
1074
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:247
1117
1075
msgid "Refresh your Profile"
1118
1076
msgstr "Atualiza o seu perfil"
1119
1077
 
1120
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
 
1078
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:676
1121
1079
msgid "Love"
1122
1080
msgstr "Favorita"
1123
1081
 
1124
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
 
1082
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1125
1083
msgid "Mark this song as loved"
1126
1084
msgstr "Marcar esta música como favorita"
1127
1085
 
1128
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
 
1086
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:679
1129
1087
msgid "Ban"
1130
1088
msgstr "Banir"
1131
1089
 
1132
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
 
1090
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:680
1133
1091
msgid "Ban the current track from being played again"
1134
1092
msgstr "Impedir a faixa atual de ser reproduzida novamente"
1135
1093
 
1136
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
 
1094
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:682
1137
1095
msgid "Download"
1138
1096
msgstr "Baixar"
1139
1097
 
1140
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
 
1098
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:683
1141
1099
msgid "Download the currently playing track"
1142
1100
msgstr "Baixa a faixa em execução no momento"
1143
1101
 
1144
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
 
1102
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:807
1145
1103
msgid "You are not currently logged in."
1146
1104
msgstr "Você não está autenticado."
1147
1105
 
1148
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
1149
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
1150
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
 
1106
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:808
 
1107
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:826
 
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:833
1151
1109
msgid "Log in"
1152
 
msgstr "Autenticar"
 
1110
msgstr "Iniciar sessão"
1153
1111
 
1154
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
 
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1155
1113
msgid "Waiting for authentication..."
1156
 
msgstr "Esperando por autenticação..."
 
1114
msgstr "Aguardando autenticação..."
1157
1115
 
1158
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
 
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
1159
1117
msgid "Cancel"
1160
1118
msgstr "Cancelar"
1161
1119
 
1162
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
 
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:825
1163
1121
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1164
1122
msgstr "Erro de autenticação. Por favor, tente iniciar sessão novamente."
1165
1123
 
1166
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
 
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:832
1167
1125
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1168
1126
msgstr "Erro de conexão. Por favor, tente iniciar sessão novamente."
1169
1127
 
1170
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
 
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1248
1171
1129
msgid "My Library"
1172
1130
msgstr "Minha biblioteca"
1173
1131
 
1174
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
 
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1256
1175
1133
msgid "My Recommendations"
1176
1134
msgstr "Minhas recomendações"
1177
1135
 
1178
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
 
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1264
1179
1137
msgid "My Neighbourhood"
1180
 
msgstr "Minha rádio vizinha"
 
1138
msgstr "Minha vizinhança"
1181
1139
 
1182
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
 
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1431
1183
1141
#, c-format
1184
1142
msgid "%s plays"
1185
1143
msgstr "%s reproduções"
1187
1145
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1188
1146
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1189
1147
#. * artist/track's page on the service's website.
1190
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
 
1148
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1688
1191
1149
#, c-format
1192
1150
msgid "_View on %s"
1193
1151
msgstr "_Ver no %s"
1194
1152
 
1195
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
 
1153
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1705
1196
1154
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
1197
1155
msgstr "Ouvir rádio de artistas _similares"
1198
1156
 
1199
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
 
1157
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1719
1200
1158
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
1201
 
msgstr "Ouvir rádio de _mais fãns"
 
1159
msgstr "Ouvir rádio de _principais fãs"
1202
1160
 
1203
1161
# O Last.fm em português chama "Similar Artists" de "Artistas Parecidos"
1204
1162
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1213
1171
#.
1214
1172
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
1215
1173
msgid "Top Fans of Artist:"
1216
 
msgstr "Mais fans do artista:"
 
1174
msgstr "Mais fãs do artista:"
1217
1175
 
1218
1176
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1219
1177
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
1234
1192
#.
1235
1193
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
1236
1194
msgid "Tracks Loved by User:"
1237
 
msgstr "Faixas apreciadas pelo usuário:"
 
1195
msgstr "Faixas favoritadas pelo usuário:"
1238
1196
 
1239
1197
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1240
1198
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1275
1233
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1276
1234
#, c-format
1277
1235
msgid "%s Fan Radio"
1278
 
msgstr "Rádio dos Fans de %s"
 
1236
msgstr "Rádio dos fãs de %s"
1279
1237
 
1280
1238
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1281
1239
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
1475
1433
msgstr "Copiar CD"
1476
1434
 
1477
1435
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
1478
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2391
 
1436
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
1479
1437
msgid "Albums"
1480
1438
msgstr "Álbuns"
1481
1439
 
1483
1441
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
1484
1442
#, python-format
1485
1443
msgid "Loading top albums for %s"
1486
 
msgstr "Carregando top albuns de %s"
 
1444
msgstr "Carregando top álbuns de %s"
 
1445
 
 
1446
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:129
 
1447
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
1448
msgid "Artist"
 
1449
msgstr "Artista"
1487
1450
 
1488
1451
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
1489
1452
#, python-format
1525
1488
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1526
1489
msgstr ""
1527
1490
"Esta informação está disponível apenas para usuários do Last.fm. Certifique-"
1528
 
"se de que o plugin do Last.fm está ativo, selecione Last.fm no painel "
1529
 
"lateral, e faça login."
 
1491
"se de que o plug-in do Last.fm está ativo, selecione Last.fm no painel "
 
1492
"lateral, e inicie uma sessão."
1530
1493
 
1531
1494
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
1532
1495
msgid "Links"
1533
1496
msgstr "Links"
1534
1497
 
1535
 
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 
1498
#: ../plugins/context/LinksTab.py:182
1536
1499
msgid "No artist specified."
1537
1500
msgstr "Nenhum artista especificado."
1538
1501
 
1546
1509
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1547
1510
msgstr "Carregando letras para %s por %s"
1548
1511
 
1549
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
 
1512
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
1550
1513
msgid "Lyrics not found"
1551
1514
msgstr "Letras não encontradas"
1552
1515
 
1562
1525
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
1563
1526
#, c-format
1564
1527
msgid "Top albums by %s"
1565
 
msgstr "Top albuns por %s"
 
1528
msgstr "Top álbuns por %s"
1566
1529
 
1567
1530
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1568
1531
#, c-format
1605
1568
msgstr "Compartilhe e reproduza músicas em sua rede local"
1606
1569
 
1607
1570
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1608
 
msgid "<b>Sharing</b>"
1609
 
msgstr "<b>Compartilhamento</b>"
 
1571
msgid "Sharing"
 
1572
msgstr "Compartilhamento"
1610
1573
 
1611
1574
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1612
1575
msgid "_Look for touch Remotes"
1629
1592
msgstr "Requer _senha:"
1630
1593
 
1631
1594
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1632
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1633
 
msgstr "<b>Adicionar controle remoto</b>"
 
1595
msgid "Add Remote"
 
1596
msgstr "Adicionar controle remoto"
1634
1597
 
1635
1598
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
1636
1599
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1637
1600
msgstr "Por favor, insira a senha exibida no seu dispositivo."
1638
1601
 
1639
1602
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1640
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1641
 
msgstr ""
1642
 
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Não é possível parear com este "
1643
 
"controle remoto.</span>"
 
1603
msgid "Could not pair with this Remote"
 
1604
msgstr "Não foi possível parear com este controle remoto"
1644
1605
 
1645
1606
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1646
1607
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1675
1636
msgid "%s's Music"
1676
1637
msgstr "Músicas de %s"
1677
1638
 
1678
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:446
 
1639
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
1679
1640
#, c-format
1680
1641
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1681
1642
msgstr "O compartilhamento de músicas \"%s\" requer uma senha para conectar"
1682
1643
 
1683
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:517
 
1644
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
1684
1645
msgid "Connecting to music share"
1685
1646
msgstr "Conectando ao compartilhamento de músicas"
1686
1647
 
1687
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:524
 
1648
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
1688
1649
msgid "Retrieving songs from music share"
1689
1650
msgstr "Recuperando músicas do compartilhamento de músicas"
1690
1651
 
1691
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:610
 
1652
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
1692
1653
msgid "Could not connect to shared music"
1693
1654
msgstr "Não foi possível conectar ao compartilhamento de músicas"
1694
1655
 
1719
1680
msgid "All Tracks"
1720
1681
msgstr "Todas as faixas"
1721
1682
 
1722
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2390
 
1683
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
1723
1684
msgid "Artists"
1724
1685
msgstr "Artistas"
1725
1686
 
1726
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2392
 
1687
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
1727
1688
msgid "Genres"
1728
1689
msgstr "Gêneros"
1729
1690
 
1730
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2401
1731
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1691
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
 
1692
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1732
1693
msgid "Playlists"
1733
1694
msgstr "Listas de reprodução"
1734
1695
 
1794
1755
 
1795
1756
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1796
1757
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1797
 
msgid "<b>System</b>"
1798
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
 
1758
msgid "System"
 
1759
msgstr "Sistema"
1799
1760
 
1800
1761
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1801
1762
msgid "Portable Players"
1806
1767
msgstr "Suporte para dispositivos de áudio comuns (incluindo PSP e Nokia 770)"
1807
1768
 
1808
1769
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1809
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
 
1770
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882
1810
1771
msgid "New Playlist"
1811
1772
msgstr "Nova lista de reprodução"
1812
1773
 
1824
1785
 
1825
1786
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1826
1787
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
1827
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1788
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
1828
1789
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1829
1790
msgid "_Properties"
1830
1791
msgstr "_Propriedades"
1834
1795
msgid "Display device properties"
1835
1796
msgstr "Exibir propriedades do dispositivo"
1836
1797
 
1837
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
1838
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2150
1839
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1560
 
1798
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1385
 
1799
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2008
 
1800
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1624
1840
1801
msgid "Advanced"
1841
1802
msgstr "Avançado"
1842
1803
 
1854
1815
 
1855
1816
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
1856
1817
msgid "Fetch more tracks"
1857
 
msgstr "Obter mas faixas"
 
1818
msgstr "Obter mais faixas"
1858
1819
 
1859
 
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1820
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859
1860
1821
#, c-format
1861
1822
msgid "Only showing %d result"
1862
1823
msgid_plural "Only showing %d results"
1866
1827
# IM: instant messenger
1867
1828
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1868
1829
msgid "IM Status"
1869
 
msgstr "Status do mensageiro"
 
1830
msgstr "Status do mensageiro instantâneo"
1870
1831
 
1871
1832
# IM: instant messenger
1872
1833
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
1967
1928
"inicializá-lo, por favor clique em cancelar."
1968
1929
 
1969
1930
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1970
 
msgid ""
1971
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1972
 
"span>"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Você deseja inicializar o seu iPod?</"
1975
 
"span>"
 
1931
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
 
1932
msgstr "Você quer inicializar seu iPod?"
1976
1933
 
1977
1934
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1978
1935
msgid "Portable Players - iPod"
1981
1938
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1982
1939
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1983
1940
msgstr ""
1984
 
"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteúdo, e reproduz do "
 
1941
"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteúdo e reproduz do "
1985
1942
"dispositivo)"
1986
1943
 
1987
1944
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
2018
1975
msgid "Delete playlist"
2019
1976
msgstr "Excluir a lista de reprodução"
2020
1977
 
2021
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
 
1978
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:384
2022
1979
msgid "Unable to initialize new iPod"
2023
1980
msgstr "Não foi possível inicializar o novo iPod"
2024
1981
 
2025
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1592
 
1982
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1424
2026
1983
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
2027
1984
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
2028
1985
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
2030
1987
msgid "Podcasts"
2031
1988
msgstr "Podcasts"
2032
1989
 
2033
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2040
 
1990
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1885
2034
1991
msgid "New playlist"
2035
1992
msgstr "Nova lista de reprodução"
2036
1993
 
2037
1994
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
2038
1995
msgid "Internet Radio"
2039
 
msgstr "Estação de rádio na internet"
 
1996
msgstr "Estação de rádio na Internet"
2040
1997
 
2041
1998
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
2042
1999
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2043
 
msgstr "Suporte para serviços de transmissão via internet"
 
2000
msgstr "Suporte para serviços de transmissão via Internet"
2044
2001
 
2045
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
 
2002
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2046
2003
msgid "New Internet _Radio Station..."
2047
 
msgstr "Nova estação de _rádio na internet..."
 
2004
msgstr "Nova estação de _rádio na Internet..."
2048
2005
 
2049
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
 
2006
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2050
2007
msgid "Create a new Internet Radio station"
2051
 
msgstr "Cria uma nova estação de rádio na internet"
 
2008
msgstr "Cria uma nova estação de rádio na Internet"
2052
2009
 
2053
2010
#. Translators: this is the toolbar button label for
2054
2011
#. New Internet Radio Station action.
2055
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
 
2012
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344
2056
2013
msgctxt "Radio"
2057
2014
msgid "Add"
2058
2015
msgstr "Adicionar"
2059
2016
 
2060
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
 
2017
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
2061
2018
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2062
2019
msgid "Genre"
2063
2020
msgstr "Gênero"
2064
2021
 
2065
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
2022
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401
2066
2023
msgid "Search your internet radio stations"
2067
 
msgstr "Procura sua da estação de rádio na internet"
 
2024
msgstr "Procura sua estação de rádio na Internet"
2068
2025
 
2069
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
 
2026
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488
2070
2027
msgid "Radio"
2071
2028
msgstr "Rádio"
2072
2029
 
2073
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
 
2030
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628
2074
2031
#, c-format
2075
2032
msgid "%d station"
2076
2033
msgid_plural "%d stations"
2078
2035
msgstr[1] "%d estações"
2079
2036
 
2080
2037
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
2081
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
 
2038
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
2082
2039
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2083
2040
msgid "New Internet Radio Station"
2084
 
msgstr "Nova estação de rádio na internet"
 
2041
msgstr "Nova estação de rádio na Internet"
2085
2042
 
2086
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
 
2043
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
2087
2044
msgid "URL of internet radio station:"
2088
 
msgstr "URL da estação de rádio na internet:"
 
2045
msgstr "URL da estação de rádio na Internet:"
2089
2046
 
2090
2047
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2091
2048
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2092
2049
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2093
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2050
#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075
2094
2051
#, c-format
2095
2052
msgid "%s Properties"
2096
2053
msgstr "Propriedades de %s"
2097
2054
 
2098
2055
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2099
2056
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2100
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2057
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152
2101
2058
#, c-format
2102
2059
msgid "%lu kbps"
2103
2060
msgstr "%lu kbps"
2117
2074
msgstr "L_ocalização:"
2118
2075
 
2119
2076
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
2120
 
#| msgid "LIRC "
2121
2077
msgid "LIRC"
2122
2078
msgstr "LIRC"
2123
2079
 
2135
2091
 
2136
2092
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2137
2093
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2138
 
msgstr "Buscar letras de músicas na internet"
 
2094
msgstr "Buscar letras de músicas na Internet"
2139
2095
 
2140
2096
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2141
 
msgid "<b>Search engines</b>"
2142
 
msgstr "<b>Motores de pesquisa</b>"
 
2097
msgid "Search engines"
 
2098
msgstr "Motores de pesquisa"
2143
2099
 
2144
2100
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2145
2101
msgid "Browse..."
2146
2102
msgstr "Navegar..."
2147
2103
 
2148
2104
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2149
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2150
 
msgstr "<b>Pasta de letras de músicas</b>"
 
2105
msgid "Lyrics Folder"
 
2106
msgstr "Pasta de letras de músicas"
2151
2107
 
2152
2108
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2153
2109
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2159
2115
msgstr "_Salvar"
2160
2116
 
2161
2117
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
2162
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
2118
#: ../shell/rb-shell.c:337
2163
2119
msgid "_Edit"
2164
2120
msgstr "_Editar"
2165
2121
 
2169
2125
 
2170
2126
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
2171
2127
msgid "Searching for lyrics..."
2172
 
msgstr "Procurando por letras de músicas..."
 
2128
msgstr "Procurando letras de músicas..."
2173
2129
 
2174
2130
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
2175
2131
msgid "Song L_yrics"
2196
2152
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2197
2153
 
2198
2154
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2199
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2200
 
msgstr "<b>Loja de músicas on-line Magnatune</b>"
 
2155
msgid "Magnatune online music store"
 
2156
msgstr "Loja de músicas on-line Magnatune"
2201
2157
 
2202
2158
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
2203
2159
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
2362
2318
 
2363
2319
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2364
2320
msgid "$8 US (typical)"
2365
 
msgstr "$8 US (típico)"
 
2321
msgstr "$8 US (típica)"
2366
2322
 
2367
2323
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2368
2324
msgid "$9 US"
2378
2334
 
2379
2335
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2380
2336
msgid "$12 US (generous)"
2381
 
msgstr "$12 US (generoso)"
 
2337
msgstr "$12 US (generosa)"
2382
2338
 
2383
2339
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2384
2340
msgid "$13 US"
2390
2346
 
2391
2347
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2392
2348
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2393
 
msgstr "$15 US (MUITO generoso!)"
 
2349
msgstr "$15 US (MUITO generosa!)"
2394
2350
 
2395
2351
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2396
2352
msgid "$16 US"
2449
2405
msgstr "Cancelar downloads"
2450
2406
 
2451
2407
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
2452
 
#| msgid "Cancel Downloads"
2453
2408
msgid "Stop album downloads"
2454
2409
msgstr "Parar downloads de álbuns"
2455
2410
 
2462
2417
msgstr "Baixando álbum(ns) do Magnatune"
2463
2418
 
2464
2419
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
2465
 
#| msgid "Couldn't purchase album"
2466
2420
msgid "Couldn't download album"
2467
2421
msgstr "Não foi possível baixar o álbum"
2468
2422
 
2469
2423
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
2470
 
#| msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2471
2424
msgid "You must have a library location set to download an album."
2472
 
msgstr "Você deve possuir um local definido da biblioteca para baixar um álbum."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Você deve possuir um local definido da biblioteca para baixar um álbum."
2473
2427
 
2474
2428
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2475
2429
msgid "Unable to load catalog"
2497
2451
"O servidor do Magnatune devolveu:\n"
2498
2452
"%s"
2499
2453
 
2500
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2454
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602
2501
2455
msgid "Error"
2502
2456
msgstr "Erro"
2503
2457
 
2518
2472
 
2519
2473
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2520
2474
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2521
 
msgstr "Todos os download da Magnatune terminaram."
 
2475
msgstr "Todos os downloads da Magnatune terminaram."
2522
2476
 
2523
2477
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
2524
2478
msgid "Media Player Keys"
2528
2482
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2529
2483
msgstr "Controlar o Rhythmbox usando atalhos de teclado"
2530
2484
 
 
2485
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
 
2486
msgid "MPRIS D-Bus interface"
 
2487
msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
 
2488
 
 
2489
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
 
2490
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
 
2491
msgstr "Provê uma implementação da especificação da interface D-Bus MPRIS"
 
2492
 
2531
2493
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2532
2494
msgid "Portable Players - MTP"
2533
2495
msgstr "Reprodutores portáteis - MTP"
2538
2500
"Suporte para dispositivos MTP (mostrar o conteúdo, transferir e reproduzir "
2539
2501
"do dispositivo)"
2540
2502
 
2541
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
 
2503
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154
2542
2504
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2543
2505
#, c-format
2544
2506
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2548
2510
msgid "Rename MTP-device"
2549
2511
msgstr "Renomear dispositivo MTP"
2550
2512
 
2551
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:587
2552
 
#| msgid "Media Player Keys"
 
2513
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609
2553
2514
msgid "Media Player"
2554
2515
msgstr "Reprodutor de mídia"
2555
2516
 
2556
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:866
 
2517
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
2557
2518
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2558
2519
msgid "Media player device error"
2559
2520
msgstr "Erro de dispositivo reprodutor de mídia"
2561
2522
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2562
2523
#. * second is the product name.
2563
2524
#.
2564
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:870
 
2525
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892
2565
2526
#, c-format
2566
2527
msgid "Unable to open the %s %s device"
2567
2528
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s %s"
2568
2529
 
2569
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:914
 
2530
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936
2570
2531
msgid "Digital Audio Player"
2571
2532
msgstr "Reprodutor de áudio digital"
2572
2533
 
2618
2579
 
2619
2580
#. Translators: by Artist
2620
2581
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
2621
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
 
2582
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
2622
2583
#, c-format
2623
2584
msgid "by <i>%s</i>"
2624
2585
msgstr "por <i>%s</i>"
2625
2586
 
2626
2587
#. Translators: from Album
2627
2588
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
2628
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
2629
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
 
2589
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
 
2590
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
2630
2591
#, c-format
2631
2592
msgid "from <i>%s</i>"
2632
2593
msgstr "de <i>%s</i>"
2633
2594
 
2634
2595
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
2635
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2636
 
#: ../widgets/rb-header.c:586
 
2596
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
 
2597
#: ../widgets/rb-header.c:835
2637
2598
msgid "Not Playing"
2638
2599
msgstr "Nenhuma reprodução"
2639
2600
 
2676
2637
 
2677
2638
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
2678
2639
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2679
 
msgstr "Você pode acessar a janela principal através da variável «shell» :"
 
2640
msgstr "Você pode acessar a janela principal através da variável \"shell\" :"
2680
2641
 
2681
2642
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
2682
2643
#, python-format
2760
2721
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2761
2722
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
2762
2723
 
2763
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2764
 
msgid "Python Sample Plugin"
2765
 
msgstr "Exemplo de um plug-in em Python"
2766
 
 
2767
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2768
 
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2769
 
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Python"
2770
 
 
2771
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2772
 
msgid "Python Source"
2773
 
msgstr "Fonte Python"
2774
 
 
2775
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2776
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2777
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2778
 
msgid "Sample Plugin"
2779
 
msgstr "Plug-in exemplo"
2780
 
 
2781
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2782
 
msgid "A sample plugin in C with no features"
2783
 
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em C"
2784
 
 
2785
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
2786
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2787
 
msgstr "Plug-in de exemplo Vala"
2788
 
 
2789
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2790
 
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2791
 
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Vala"
2792
 
 
2793
2724
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2794
2725
msgid "Send tracks"
2795
2726
msgstr "Enviar faixas"
2822
2753
msgid "_Visual Effect"
2823
2754
msgstr "Efeitos _visuais"
2824
2755
 
2825
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2756
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
2826
2757
msgid "Visual Effects"
2827
2758
msgstr "Efeitos visuais"
2828
2759
 
2846
2777
msgid "Displays visualizations"
2847
2778
msgstr "Exibe as visualizações"
2848
2779
 
 
2780
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
 
2781
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
 
2782
msgstr "Não foi possível carregar o feed. Verifique sua conexão de rede."
 
2783
 
 
2784
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
 
2785
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Não foi possível pesquisar por podcasts. Verifique sua conexão de rede."
 
2788
 
 
2789
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:138
 
2790
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
 
2791
msgid "Title"
 
2792
msgstr "Título"
 
2793
 
 
2794
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
 
2795
msgid "Author"
 
2796
msgstr "Autor"
 
2797
 
 
2798
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:721
 
2799
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:724
 
2800
msgid "Episodes"
 
2801
msgstr "Episódios"
 
2802
 
 
2803
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
 
2804
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
2805
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421
 
2806
msgid "Date"
 
2807
msgstr "Data"
 
2808
 
2849
2809
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
2850
2810
msgid "New Episodes"
2851
2811
msgstr "Novos episódios"
2875
2835
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2876
2836
msgstr "%s. Você gostaria de adicionar a fonte do podcast mesmo assim?"
2877
2837
 
2878
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
 
2838
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
2879
2839
msgid "Error creating podcast download directory"
2880
2840
msgstr "Erro ao criar o diretório de downloads de podcast"
2881
2841
 
2882
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:911
 
2842
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
2883
2843
#, c-format
2884
2844
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
2885
2845
msgstr "Falha ao criar o diretório de download para %s: %s"
2886
2846
 
2887
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 
2847
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025
2888
2848
msgid "Invalid URL"
2889
2849
msgstr "URL inválido"
2890
2850
 
2891
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
 
2851
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
2892
2852
#, c-format
2893
2853
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
2894
2854
msgstr "O URL \"%s\" não é válido, por favor verifique-o."
2895
2855
 
2896
2856
#. added as something else, probably iradio
2897
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
 
2857
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
2898
2858
msgid "URL already added"
2899
2859
msgstr "URL já adicionado"
2900
2860
 
2901
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1048
 
2861
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
2902
2862
#, c-format
2903
2863
msgid ""
2904
2864
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
2907
2867
"O URL \"%s\" já foi adicionado como uma estação de rádio. Se isso é uma "
2908
2868
"fonte (\"feed\") de podcast, por favor remova a estação de rádio."
2909
2869
 
2910
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1124
 
2870
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114
2911
2871
#, c-format
2912
2872
msgid ""
2913
2873
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
2922
2882
msgid "Podcast"
2923
2883
msgstr "Podcast"
2924
2884
 
2925
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2187
 
2885
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185
2926
2886
#, c-format
2927
2887
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
2928
2888
msgstr ""
2957
2917
msgid "Not Downloaded"
2958
2918
msgstr "Não baixado"
2959
2919
 
2960
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
 
2920
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
2961
2921
msgid "_New Podcast Feed..."
2962
 
msgstr "_Nova fonte de podcast..."
 
2922
msgstr "_Nova fonte (\"feed\") de podcast..."
2963
2923
 
2964
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
2965
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
2924
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2925
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
2966
2926
msgstr "Assina uma nova fonte (\"feed\") de podcast"
2967
2927
 
2968
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
 
2928
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
2969
2929
msgid "Download _Episode"
2970
2930
msgstr "Baixar _episódio"
2971
2931
 
2972
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
 
2932
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
2973
2933
msgid "Download Podcast Episode"
2974
2934
msgstr "Baixa episódio de podcast"
2975
2935
 
2976
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2936
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
2977
2937
msgid "_Cancel Download"
2978
2938
msgstr "_Cancelar download"
2979
2939
 
2980
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
 
2940
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
2981
2941
msgid "Cancel Episode Download"
2982
2942
msgstr "Cancela o download do episódio"
2983
2943
 
2984
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
 
2944
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
2985
2945
msgid "Episode Properties"
2986
2946
msgstr "Propriedades do episódio"
2987
2947
 
2988
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
2948
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
2989
2949
msgid "_Update Podcast Feed"
2990
2950
msgstr "_Atualizar a fonte de podcast"
2991
2951
 
2992
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
 
2952
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
2993
2953
msgid "Update Feed"
2994
2954
msgstr "Atualiza a fonte (\"feed\")"
2995
2955
 
2996
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
2956
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
2997
2957
msgid "_Delete Podcast Feed"
2998
2958
msgstr "_Excluir a fonte de podcast"
2999
2959
 
3000
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
 
2960
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
3001
2961
msgid "Delete Feed"
3002
2962
msgstr "Exclui a fonte (\"feed\")"
3003
2963
 
3004
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
2964
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
3005
2965
msgid "_Update All Feeds"
3006
2966
msgstr "_Atualizar todas as fontes"
3007
2967
 
3008
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
 
2968
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
3009
2969
msgid "Update all feeds"
3010
2970
msgstr "Atualiza todas as fontes (\"feeds\")"
3011
2971
 
3012
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
2972
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3013
2973
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3014
2974
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3015
2975
msgid "Search all fields"
3016
2976
msgstr "Pesquisar em todos os campos"
3017
2977
 
3018
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
2978
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
3019
2979
msgid "Search podcast feeds"
3020
2980
msgstr "Pesquisar fontes (\"feeds\") de podcast"
3021
2981
 
3022
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
2982
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
3023
2983
msgid "Search podcast episodes"
3024
2984
msgstr "Pesquisa episódios de podcast"
3025
2985
 
3026
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3027
 
msgid "New Podcast Feed"
3028
 
msgstr "Nova fonte de podcast"
3029
 
 
3030
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3031
 
msgid "URL of podcast feed:"
3032
 
msgstr "URL da fonte do podcast:"
3033
 
 
3034
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
 
2986
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
3035
2987
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3036
2988
msgstr "Excluir a fonte (\"feed\") de podcast e os arquivos baixados?"
3037
2989
 
3038
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
 
2990
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
3039
2991
msgid ""
3040
2992
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3041
2993
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3045
2997
"perdidos permanentemente. Por favor, note que você pode excluir a fonte mas "
3046
2998
"manter os arquivos baixados, escolhendo excluir apenas a fonte."
3047
2999
 
3048
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
 
3000
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
3049
3001
msgid "Delete _Feed Only"
3050
3002
msgstr "Excluir somente a _fonte"
3051
3003
 
3052
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
 
3004
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
3053
3005
msgid "_Delete Feed And Files"
3054
3006
msgstr "_Excluir a fonte e os arquivos"
3055
3007
 
3056
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
 
3008
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
3057
3009
msgid "Downloaded"
3058
3010
msgstr "Baixado"
3059
3011
 
3060
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
 
3012
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466
3061
3013
msgid "Failed"
3062
3014
msgstr "Falhou"
3063
3015
 
3064
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
 
3016
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465
3065
3017
msgid "Waiting"
3066
3018
msgstr "Esperando"
3067
3019
 
3068
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
 
3020
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
3069
3021
#, c-format
3070
3022
msgid "%d feed"
3071
3023
msgid_plural "All %d feeds"
3072
3024
msgstr[0] "%d fonte"
3073
3025
msgstr[1] "Todas %d fontes"
3074
3026
 
3075
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
 
3027
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
3076
3028
msgid "Podcast Error"
3077
3029
msgstr "Erro no podcast"
3078
3030
 
3079
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
 
3031
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
3080
3032
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3081
3033
msgstr "Excluir o episódio do podcast e o arquivo baixado?"
3082
3034
 
3083
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
 
3035
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
3084
3036
msgid ""
3085
3037
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3086
3038
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3090
3042
"perdidos. Note que você pode excluir o episódio mas manter o arquivo "
3091
3043
"baixado, escolhendo excluir apenas o episódio."
3092
3044
 
3093
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1110
 
3045
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
3094
3046
msgid "Delete _Episode Only"
3095
3047
msgstr "Excluir apenas o _episódio"
3096
3048
 
3097
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1116
 
3049
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
3098
3050
msgid "_Delete Episode And File"
3099
3051
msgstr "E_xcluir o episódio e o arquivo"
3100
3052
 
3101
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
 
3053
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
3102
3054
#, c-format
3103
3055
msgid "%d episode"
3104
3056
msgid_plural "%d episodes"
3107
3059
 
3108
3060
#. Translators: this is the toolbar button label
3109
3061
#. for New Podcast Feed action.
3110
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1312
 
3062
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362
3111
3063
msgctxt "Podcast"
3112
3064
msgid "Add"
3113
3065
msgstr "Adicionar"
3114
3066
 
3115
3067
#. Translators: this is the toolbar button label
3116
3068
#. for Update Feed action.
3117
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1318
 
3069
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368
3118
3070
msgid "Update"
3119
3071
msgstr "Atualizar"
3120
3072
 
3121
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1361 ../podcast/rb-podcast-source.c:1372
3122
 
msgid "Date"
3123
 
msgstr "Data"
3124
 
 
3125
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1394 ../podcast/rb-podcast-source.c:1449
3126
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1497
 
3073
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498
 
3074
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546
3127
3075
msgid "Feed"
3128
3076
msgstr "Fonte"
3129
3077
 
3130
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1414 ../podcast/rb-podcast-source.c:1432
 
3078
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481
3131
3079
msgid "Status"
3132
3080
msgstr "Status"
3133
3081
 
3135
3083
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3136
3084
msgstr "Não iniciar uma nova instância do Rhythmbox"
3137
3085
 
3138
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
 
3086
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:353
3139
3087
msgid "Quit Rhythmbox"
3140
3088
msgstr "Sair do Rhythmbox"
3141
3089
 
3246
3194
msgid "Not playing"
3247
3195
msgstr "Nenhuma reprodução"
3248
3196
 
3249
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
 
3197
#: ../remote/dbus/rb-client.c:909
3250
3198
#, c-format
3251
3199
msgid "Playback volume is %f.\n"
3252
3200
msgstr "Volume de reprodução é %f.\n"
3253
3201
 
3254
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
 
3202
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
3255
3203
#, c-format
3256
3204
msgid "Couldn't access %s: %s"
3257
3205
msgstr "Não foi possível acessar %s: %s"
3261
3209
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3262
3210
#. * and song title are also replaced in this case.
3263
3211
#.
3264
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
 
3212
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787
3265
3213
msgid "The Beatles"
3266
3214
msgstr "Os Beatles"
3267
3215
 
3269
3217
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3270
3218
#. * with the name of an album by that artist.
3271
3219
#.
3272
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
 
3220
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793
3273
3221
msgid "Help!"
3274
3222
msgstr "Help!"
3275
3223
 
3277
3225
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3278
3226
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3279
3227
#.
3280
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
 
3228
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
3281
3229
msgid "Ticket To Ride"
3282
3230
msgstr "Ticket To Ride"
3283
3231
 
3284
3232
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3285
3233
#. * The plugin names are already translated.
3286
3234
#.
3287
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
 
3235
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
3288
3236
#, c-format
3289
3237
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3290
3238
msgstr ""
3291
3239
"Plug-ins adicionais para o GStreamer são necessários para reproduzir este "
3292
3240
"arquivo: %s"
3293
3241
 
3294
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
 
3242
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
3295
3243
msgid "invalid unicode in error message"
3296
3244
msgstr "unicode inválido na mensagem de erro"
3297
3245
 
3298
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
 
3246
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
3299
3247
#, c-format
3300
3248
msgid "Empty file"
3301
3249
msgstr "Arquivo vazio"
3302
3250
 
3303
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
 
3251
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3034
3304
3252
msgid "Could not load the music database:"
3305
3253
msgstr "Não foi possível carregar o banco de dados de músicas:"
3306
3254
 
3307
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
 
3255
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4450
3308
3256
#, c-format
3309
3257
msgid "Checking (%d/%d)"
3310
3258
msgstr "Verificando (%d/%d)"
3311
3259
 
3312
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
 
3260
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
3313
3261
#, c-format
3314
3262
msgid "%ld minute"
3315
3263
msgid_plural "%ld minutes"
3316
3264
msgstr[0] "%ld minuto"
3317
3265
msgstr[1] "%ld minutos"
3318
3266
 
3319
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 
3267
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4495
3320
3268
#, c-format
3321
3269
msgid "%ld hour"
3322
3270
msgid_plural "%ld hours"
3323
3271
msgstr[0] "%ld hora"
3324
3272
msgstr[1] "%ld horas"
3325
3273
 
3326
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3274
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4496
3327
3275
#, c-format
3328
3276
msgid "%ld day"
3329
3277
msgid_plural "%ld days"
3331
3279
msgstr[1] "%ld dias"
3332
3280
 
3333
3281
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3334
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
 
3282
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3335
3283
#, c-format
3336
3284
msgid "%s, %s and %s"
3337
3285
msgstr "%s, %s e %s"
3339
3287
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3340
3288
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3341
3289
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3342
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
3343
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
 
3290
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
 
3291
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
3344
3292
#, c-format
3345
3293
msgid "%s and %s"
3346
3294
msgstr "%s e %s"
3349
3297
msgid "All"
3350
3298
msgstr "Todos"
3351
3299
 
3352
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
 
3300
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
3353
3301
#, c-format
3354
3302
msgid ""
3355
3303
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3358
3306
"O banco de dados foi criado por uma versão mais recente do Rhythmbox. Não é "
3359
3307
"possível ler o banco de dados com esta versão do Rhythmbox."
3360
3308
 
 
3309
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
3310
msgid "Python Sample Plugin"
 
3311
msgstr "Exemplo de um plug-in em Python"
 
3312
 
 
3313
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
 
3314
msgid "A sample plugin in Python with no features"
 
3315
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Python"
 
3316
 
 
3317
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
 
3318
msgid "Python Source"
 
3319
msgstr "Fonte Python"
 
3320
 
 
3321
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
3322
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
3323
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
3324
msgid "Sample Plugin"
 
3325
msgstr "Plug-in exemplo"
 
3326
 
 
3327
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
3328
msgid "A sample plugin in C with no features"
 
3329
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em C"
 
3330
 
 
3331
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
3332
msgid "Vala Sample Plugin"
 
3333
msgstr "Plug-in de exemplo Vala"
 
3334
 
 
3335
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
 
3336
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
 
3337
msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Vala"
 
3338
 
3361
3339
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3362
3340
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3363
3341
msgstr "MPEG Versão 3.0 URL"
3449
3427
msgid "Untitled Playlist"
3450
3428
msgstr "Lista de reprodução sem título"
3451
3429
 
3452
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
 
3430
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
3453
3431
msgid "Couldn't read playlist"
3454
3432
msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução"
3455
3433
 
3456
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
 
3434
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
3457
3435
msgid "All Files"
3458
3436
msgstr "Todos os Arquivos"
3459
3437
 
3460
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
 
3438
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
3461
3439
msgid "Load Playlist"
3462
3440
msgstr "Carregar a lista de reprodução"
3463
3441
 
3464
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3442
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3465
3443
msgid "Couldn't save playlist"
3466
3444
msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução"
3467
3445
 
3468
3446
# "Suportado" não existe nesse sentido, usar "sem suporte"
3469
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
 
3447
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
3470
3448
msgid "Unsupported file extension given."
3471
3449
msgstr "Extensão de arquivo fornecido sem suporte."
3472
3450
 
3473
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
 
3451
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3474
3452
#, c-format
3475
3453
msgid "Playlist %s already exists"
3476
3454
msgstr "A lista de reprodução %s já existe"
3477
3455
 
3478
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
3479
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
 
3456
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
 
3457
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
3480
3458
#, c-format
3481
3459
msgid "Unknown playlist: %s"
3482
3460
msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s"
3483
3461
 
3484
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
 
3462
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
3485
3463
#, c-format
3486
3464
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3487
3465
msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática"
3505
3483
"Verifica por novos dispositivos de armazenamento de mídia que ainda não "
3506
3484
"foram automaticamente detectados"
3507
3485
 
3508
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
3486
#: ../shell/rb-shell.c:336
3509
3487
msgid "_Music"
3510
3488
msgstr "_Música"
3511
3489
 
3512
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3490
#: ../shell/rb-shell.c:338
3513
3491
msgid "_View"
3514
3492
msgstr "_Ver"
3515
3493
 
3516
 
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
3494
#: ../shell/rb-shell.c:339
3517
3495
msgid "_Control"
3518
3496
msgstr "_Controle"
3519
3497
 
3520
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3498
#: ../shell/rb-shell.c:340
3521
3499
msgid "_Tools"
3522
3500
msgstr "_Ferramentas"
3523
3501
 
3524
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3502
#: ../shell/rb-shell.c:341
3525
3503
msgid "_Help"
3526
3504
msgstr "Aj_uda"
3527
3505
 
3528
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
3529
 
msgid "_Import Folder..."
3530
 
msgstr "_Importar pasta..."
3531
 
 
3532
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
3533
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3534
 
msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
3535
 
 
3536
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
3537
 
msgid "Import _File..."
3538
 
msgstr "Importar _arquivo..."
3539
 
 
3540
 
#: ../shell/rb-shell.c:360
3541
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
3542
 
msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
3543
 
 
3544
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3506
#: ../shell/rb-shell.c:343
 
3507
msgid "Add Music..."
 
3508
msgstr "Adicionar música..."
 
3509
 
 
3510
#: ../shell/rb-shell.c:344
 
3511
msgid "Add music to the library"
 
3512
msgstr "Adiciona música para a biblioteca"
 
3513
 
 
3514
#: ../shell/rb-shell.c:346
3545
3515
msgid "_About"
3546
3516
msgstr "_Sobre"
3547
3517
 
3548
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3518
#: ../shell/rb-shell.c:347
3549
3519
msgid "Show information about Rhythmbox"
3550
3520
msgstr "Visualizar informações sobre o Rhythmbox"
3551
3521
 
3552
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3522
#: ../shell/rb-shell.c:349
3553
3523
msgid "_Contents"
3554
3524
msgstr "_Conteúdo"
3555
3525
 
3556
 
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
3526
#: ../shell/rb-shell.c:350
3557
3527
msgid "Display Rhythmbox help"
3558
3528
msgstr "Mostrar ajuda do Rhythmbox"
3559
3529
 
3560
 
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3530
#: ../shell/rb-shell.c:352
3561
3531
msgid "_Quit"
3562
3532
msgstr "Sai_r"
3563
3533
 
3564
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3534
#: ../shell/rb-shell.c:355
3565
3535
msgid "Prefere_nces"
3566
3536
msgstr "Preferê_ncias"
3567
3537
 
3568
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3538
#: ../shell/rb-shell.c:356
3569
3539
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3570
3540
msgstr "Editar as preferências do Rhythmbox"
3571
3541
 
3572
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3542
#: ../shell/rb-shell.c:358
3573
3543
msgid "Plu_gins"
3574
3544
msgstr "Plu_g-ins"
3575
3545
 
3576
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
3546
#: ../shell/rb-shell.c:359
3577
3547
msgid "Change and configure plugins"
3578
3548
msgstr "Alterar e configurar os plug-ins"
3579
3549
 
3580
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3550
#: ../shell/rb-shell.c:361
3581
3551
msgid "Show _All Tracks"
3582
3552
msgstr "Mostrar _todas as faixas"
3583
3553
 
3584
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
3554
#: ../shell/rb-shell.c:362
3585
3555
msgid "Show all tracks in this music source"
3586
3556
msgstr "Mostrar todos os itens desta fonte de músicas"
3587
3557
 
3588
 
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3558
#: ../shell/rb-shell.c:364
3589
3559
msgid "_Jump to Playing Song"
3590
3560
msgstr "_Ir para música em reprodução"
3591
3561
 
3592
 
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
3562
#: ../shell/rb-shell.c:365
3593
3563
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3594
3564
msgstr "Rolar a visão para a música sendo reproduzida"
3595
3565
 
3596
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3566
#: ../shell/rb-shell.c:372
3597
3567
msgid "Side _Pane"
3598
3568
msgstr "_Painel lateral"
3599
3569
 
3600
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3570
#: ../shell/rb-shell.c:373
3601
3571
msgid "Change the visibility of the side pane"
3602
3572
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral"
3603
3573
 
3604
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
3605
 
msgid "T_oolbar"
3606
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
3607
 
 
3608
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
3609
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3610
 
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas"
3611
 
 
3612
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
3613
 
msgid "_Small Display"
3614
 
msgstr "_Janela reduzida"
3615
 
 
3616
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
3617
 
msgid "Make the main window smaller"
3618
 
msgstr "Tornar menor a janela principal"
3619
 
 
3620
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3574
#: ../shell/rb-shell.c:375
3621
3575
msgid "Party _Mode"
3622
3576
msgstr "_Modo de festa"
3623
3577
 
3624
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3578
#: ../shell/rb-shell.c:376
3625
3579
msgid "Change the status of the party mode"
3626
3580
msgstr "Alterar o status do modo de festa"
3627
3581
 
3628
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3582
#: ../shell/rb-shell.c:378
3629
3583
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3630
3584
msgstr "_Fila de reprodução como um painel lateral"
3631
3585
 
3632
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
3586
#: ../shell/rb-shell.c:379
3633
3587
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3634
3588
msgstr "Altera se a fila é visível como uma fonte ou como uma barra lateral"
3635
3589
 
3636
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3590
#: ../shell/rb-shell.c:381
3637
3591
msgid "S_tatusbar"
3638
3592
msgstr "Barra de _status"
3639
3593
 
3640
 
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
3594
#: ../shell/rb-shell.c:382
3641
3595
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3642
3596
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status"
3643
3597
 
3644
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
3598
#: ../shell/rb-shell.c:384
 
3599
msgid "_Song Position Slider"
 
3600
msgstr "Deslizador de posição de _música"
 
3601
 
 
3602
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
3603
msgid "Change the visibility of the song position slider"
 
3604
msgstr "Alterar a visibilidade do deslizador de posição de música"
 
3605
 
 
3606
#: ../shell/rb-shell.c:387
 
3607
msgid "_Album Art"
 
3608
msgstr "_Arte do álbum"
 
3609
 
 
3610
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3611
msgid "Change the visibility of the album art display"
 
3612
msgstr "Altera a visibilidade da exibição da arte do álbum"
 
3613
 
 
3614
#: ../shell/rb-shell.c:390
3645
3615
msgid "_Browse"
3646
3616
msgstr "_Navegar"
3647
3617
 
3648
 
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
3618
#: ../shell/rb-shell.c:391
3649
3619
msgid "Change the visibility of the browser"
3650
3620
msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
3651
3621
 
3652
 
#: ../shell/rb-shell.c:897
 
3622
#: ../shell/rb-shell.c:886
3653
3623
msgid "Change the music volume"
3654
3624
msgstr "Altera o volume da música"
3655
3625
 
3656
 
#: ../shell/rb-shell.c:2004
 
3626
#: ../shell/rb-shell.c:1951
3657
3627
msgid "Enable debug output"
3658
3628
msgstr "Habilitar a saída de depuração"
3659
3629
 
3660
 
#: ../shell/rb-shell.c:2005
 
3630
#: ../shell/rb-shell.c:1952
3661
3631
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3662
 
msgstr "Habilitar a saída de depuração comparando uma string específica"
 
3632
msgstr "Habilitar a saída de depuração comparando uma \"string\" específica"
3663
3633
 
3664
 
#: ../shell/rb-shell.c:2006
 
3634
#: ../shell/rb-shell.c:1953
3665
3635
msgid "Do not update the library with file changes"
3666
3636
msgstr "Não atualizar a biblioteca com alterações de arquivos"
3667
3637
 
3668
 
#: ../shell/rb-shell.c:2007
 
3638
#: ../shell/rb-shell.c:1954
3669
3639
msgid "Do not register the shell"
3670
3640
msgstr "Não registrar o shell"
3671
3641
 
3672
 
#: ../shell/rb-shell.c:2008
 
3642
#: ../shell/rb-shell.c:1955
3673
3643
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3674
3644
msgstr "Não salvar nenhum dado permanentemente (implica --no-registration)"
3675
3645
 
3676
 
#: ../shell/rb-shell.c:2009
 
3646
#: ../shell/rb-shell.c:1956
3677
3647
msgid "Disable loading of plugins"
3678
3648
msgstr "Desabilitar o carregamento de plug-ins"
3679
3649
 
3680
 
#: ../shell/rb-shell.c:2010
 
3650
#: ../shell/rb-shell.c:1957
3681
3651
msgid "Path for database file to use"
3682
3652
msgstr "Caminho para o arquivo de banco de dados a usar"
3683
3653
 
3684
 
#: ../shell/rb-shell.c:2011
 
3654
#: ../shell/rb-shell.c:1958
3685
3655
msgid "Path for playlists file to use"
3686
3656
msgstr "Caminho para a lista de reprodução a usar"
3687
3657
 
3688
 
#: ../shell/rb-shell.c:2022
 
3658
#: ../shell/rb-shell.c:1969
3689
3659
#, c-format
3690
3660
msgid ""
3691
3661
"%s\n"
3692
3662
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3693
3663
msgstr ""
3694
3664
"%s\n"
3695
 
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções disponíveis na "
 
3665
"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis na "
3696
3666
"linha de comando.\n"
3697
3667
 
3698
 
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3699
 
#: ../shell/rb-shell.c:2123
 
3668
#. Translators: this is the short label for the 'add music' action
 
3669
#: ../shell/rb-shell.c:2066
3700
3670
msgctxt "Library"
3701
3671
msgid "Import"
3702
3672
msgstr "Importar"
3703
3673
 
3704
3674
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3705
 
#: ../shell/rb-shell.c:2125
 
3675
#: ../shell/rb-shell.c:2068
3706
3676
msgid "Show All"
3707
3677
msgstr "Mostrar todos"
3708
3678
 
3709
 
#: ../shell/rb-shell.c:2435
 
3679
#: ../shell/rb-shell.c:2353
3710
3680
msgid "Error while saving song information"
3711
3681
msgstr "Erro ao salvar as informações da música"
3712
3682
 
3713
3683
#. Translators: %s is the song name
3714
 
#: ../shell/rb-shell.c:2716
 
3684
#: ../shell/rb-shell.c:2633
3715
3685
#, c-format
3716
3686
msgid "%s (Paused)"
3717
3687
msgstr "%s (Pausado)"
3718
3688
 
3719
 
#: ../shell/rb-shell.c:2809
 
3689
#: ../shell/rb-shell.c:2708
3720
3690
msgid "translator-credits"
3721
3691
msgstr ""
3722
3692
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
3735
3705
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
3736
3706
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3737
3707
"Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>\n"
3738
 
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>"
 
3708
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
 
3709
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
3739
3710
 
3740
 
#: ../shell/rb-shell.c:2812
 
3711
#: ../shell/rb-shell.c:2711
3741
3712
msgid ""
3742
3713
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3743
3714
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3749
3720
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da\n"
3750
3721
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
3751
3722
 
3752
 
#: ../shell/rb-shell.c:2816
 
3723
#: ../shell/rb-shell.c:2715
3753
3724
msgid ""
3754
3725
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3755
3726
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3762
3733
"Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License)\n"
3763
3734
"para obter mais detalhes.\n"
3764
3735
 
3765
 
#: ../shell/rb-shell.c:2820
 
3736
#: ../shell/rb-shell.c:2719
3766
3737
msgid ""
3767
3738
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3768
3739
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3773
3744
"escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n"
3774
3745
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3775
3746
 
3776
 
#: ../shell/rb-shell.c:2827
 
3747
#: ../shell/rb-shell.c:2726
3777
3748
msgid "Maintainers:"
3778
3749
msgstr "Mantenedores:"
3779
3750
 
3780
 
#: ../shell/rb-shell.c:2830
 
3751
#: ../shell/rb-shell.c:2729
3781
3752
msgid "Former Maintainers:"
3782
3753
msgstr "Mantenedores anteriores:"
3783
3754
 
3784
 
#: ../shell/rb-shell.c:2833
 
3755
#: ../shell/rb-shell.c:2732
3785
3756
msgid "Contributors:"
3786
3757
msgstr "Contribuições:"
3787
3758
 
3788
 
#: ../shell/rb-shell.c:2835
 
3759
#: ../shell/rb-shell.c:2734
3789
3760
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3790
3761
msgstr "Gerenciamento e reprodução de músicas para o GNOME."
3791
3762
 
3792
 
#: ../shell/rb-shell.c:2844
 
3763
#: ../shell/rb-shell.c:2743
3793
3764
msgid "Rhythmbox Website"
3794
3765
msgstr "Site do Rhythmbox"
3795
3766
 
3796
 
#: ../shell/rb-shell.c:2891 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3767
#: ../shell/rb-shell.c:2790 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3797
3768
msgid "Couldn't display help"
3798
3769
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
3799
3770
 
3800
 
#: ../shell/rb-shell.c:2936
 
3771
#: ../shell/rb-shell.c:2835
3801
3772
msgid "Configure Plugins"
3802
3773
msgstr "Configurar os plug-ins"
3803
3774
 
3804
 
#: ../shell/rb-shell.c:3025
3805
 
msgid "Import Folder into Library"
3806
 
msgstr "Importar a pasta para a biblioteca"
3807
 
 
3808
 
#: ../shell/rb-shell.c:3044
3809
 
msgid "Import File into Library"
3810
 
msgstr "Importar arquivo para a biblioteca"
3811
 
 
3812
 
#: ../shell/rb-shell.c:3577 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3775
#: ../shell/rb-shell.c:3287 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3813
3776
#, c-format
3814
3777
msgid "No registered source can handle URI %s"
3815
3778
msgstr "Nenhuma fonte registrada pode lidar com o URI %s"
3816
3779
 
3817
 
#: ../shell/rb-shell.c:3907
 
3780
#: ../shell/rb-shell.c:3616
3818
3781
#, c-format
3819
3782
msgid "No registered source matches URI %s"
3820
3783
msgstr "Nenhuma fonte registrada corresponde ao URI %s"
3821
3784
 
3822
 
#: ../shell/rb-shell.c:3940 ../shell/rb-shell.c:3983
 
3785
#: ../shell/rb-shell.c:3649 ../shell/rb-shell.c:3692
3823
3786
#, c-format
3824
3787
msgid "Unknown song URI: %s"
3825
3788
msgstr "URI de música desconhecido: %s"
3826
3789
 
3827
 
#: ../shell/rb-shell.c:3992
 
3790
#: ../shell/rb-shell.c:3701
3828
3791
#, c-format
3829
3792
msgid "Unknown property %s"
3830
3793
msgstr "Propriedade %s desconhecida"
3831
3794
 
3832
 
#: ../shell/rb-shell.c:4006
 
3795
#: ../shell/rb-shell.c:3715
3833
3796
#, c-format
3834
3797
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3835
3798
msgstr "Tipo de propriedade %s inválida para a propriedade %s"
3926
3889
msgid "Show information on each selected song"
3927
3890
msgstr "Mostra informações sobre cada música selecionada"
3928
3891
 
3929
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
 
3892
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
3930
3893
msgid "Pre_vious"
3931
3894
msgstr "A_nterior"
3932
3895
 
3933
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
 
3896
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3934
3897
msgid "Start playing the previous song"
3935
3898
msgstr "Iniciar a reprodução da música anterior"
3936
3899
 
3937
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
 
3900
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
3938
3901
msgid "_Next"
3939
3902
msgstr "Pró_xima"
3940
3903
 
3941
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
 
3904
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3942
3905
msgid "Start playing the next song"
3943
3906
msgstr "Iniciar a reprodução da próxima música"
3944
3907
 
3945
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
 
3908
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
3946
3909
msgid "_Increase Volume"
3947
3910
msgstr "_Aumentar o volume"
3948
3911
 
3949
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
 
3912
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3950
3913
msgid "Increase playback volume"
3951
3914
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
3952
3915
 
3953
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
 
3916
#: ../shell/rb-shell-player.c:306
3954
3917
msgid "_Decrease Volume"
3955
3918
msgstr "_Diminuir o volume"
3956
3919
 
3957
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
 
3920
#: ../shell/rb-shell-player.c:307
3958
3921
msgid "Decrease playback volume"
3959
3922
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
3960
3923
 
3961
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
 
3924
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
3962
3925
msgid "_Play"
3963
3926
msgstr "R_eproduzir"
3964
3927
 
3965
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3827
 
3928
#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855
3966
3929
msgid "Start playback"
3967
3930
msgstr "Iniciar a reprodução"
3968
3931
 
3969
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3932
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
3970
3933
msgid "Sh_uffle"
3971
3934
msgstr "_Embaralhar"
3972
3935
 
3973
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
 
3936
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3974
3937
msgid "Play songs in a random order"
3975
3938
msgstr "Reproduzir as músicas em ordem aleatória"
3976
3939
 
3977
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3940
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
3978
3941
msgid "_Repeat"
3979
3942
msgstr "_Repetir"
3980
3943
 
3981
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
 
3944
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3982
3945
msgid "Play first song again after all songs are played"
3983
3946
msgstr ""
3984
3947
"Reproduzir a primeira música novamente depois de que todas as músicas forem "
3985
3948
"reproduzidas"
3986
3949
 
3987
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3988
 
msgid "_Song Position Slider"
3989
 
msgstr "Deslizador de posição de _música"
3990
 
 
3991
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
3992
 
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3993
 
msgstr "Alterar a visibilidade do deslizador de posição de música"
3994
 
 
3995
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:830
 
3950
#: ../shell/rb-shell-player.c:842
3996
3951
msgid "Stream error"
3997
3952
msgstr "Erro de fluxo"
3998
3953
 
3999
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:831
 
3954
#: ../shell/rb-shell-player.c:843
4000
3955
msgid "Unexpected end of stream!"
4001
3956
msgstr "Fim de fluxo inesperado!"
4002
3957
 
4003
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
 
3958
#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
4004
3959
msgid "Linear"
4005
3960
msgstr "Linear"
4006
3961
 
4007
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
 
3962
#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
4008
3963
msgid "Linear looping"
4009
3964
msgstr "Repetição linear"
4010
3965
 
4011
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
 
3966
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4012
3967
msgid "Shuffle"
4013
3968
msgstr "Embaralhar"
4014
3969
 
4015
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
 
3970
#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
4016
3971
msgid "Random with equal weights"
4017
3972
msgstr "Aleatória com pesos iguais"
4018
3973
 
4019
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1006
 
3974
#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
4020
3975
msgid "Random by time since last play"
4021
3976
msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução"
4022
3977
 
4023
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1008
 
3978
#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
4024
3979
msgid "Random by rating"
4025
3980
msgstr "Aleatória pela avaliação"
4026
3981
 
4027
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
 
3982
#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
4028
3983
msgid "Random by time since last play and rating"
4029
3984
msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução e pela avaliação"
4030
3985
 
4031
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
 
3986
#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
4032
3987
msgid "Linear, removing entries once played"
4033
3988
msgstr "Linear, removendo as entradas já reproduzidas"
4034
3989
 
4035
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
 
3990
#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
4036
3991
#, c-format
4037
3992
msgid "Failed to create the player: %s"
4038
3993
msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
4039
3994
 
4040
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1576
 
3995
#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
4041
3996
#, c-format
4042
3997
msgid "Playlist was empty"
4043
3998
msgstr "A lista de reprodução estava vazia"
4044
3999
 
4045
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2045
 
4000
#: ../shell/rb-shell-player.c:2065
4046
4001
#, c-format
4047
4002
msgid "Not currently playing"
4048
4003
msgstr "Nenhuma reprodução no momento"
4049
4004
 
4050
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
 
4005
#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
4051
4006
#, c-format
4052
4007
msgid "No previous song"
4053
4008
msgstr "Nenhuma música anterior"
4054
4009
 
4055
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2203
 
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
4056
4011
#, c-format
4057
4012
msgid "No next song"
4058
4013
msgstr "Nenhuma música posterior"
4059
4014
 
4060
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2324 ../shell/rb-shell-player.c:3469
 
4015
#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
4061
4016
msgid "Couldn't start playback"
4062
4017
msgstr "Não foi possível iniciar a reprodução"
4063
4018
 
4064
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3172
 
4019
#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
4065
4020
msgid "Couldn't stop playback"
4066
4021
msgstr "Não foi possível parar a reprodução"
4067
4022
 
4068
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3291
 
4023
#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
4069
4024
#, c-format
4070
4025
msgid "Playback position not available"
4071
4026
msgstr "Posição de reprodução não disponível"
4072
4027
 
4073
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3323 ../shell/rb-shell-player.c:3357
 
4028
#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
4074
4029
#, c-format
4075
4030
msgid "Current song is not seekable"
4076
4031
msgstr "Você não pode mover a posição de reprodução da música atual"
4077
4032
 
4078
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3822
 
4033
#: ../shell/rb-shell-player.c:3850
4079
4034
msgid "Pause playback"
4080
 
msgstr "Pausa a reprodução"
 
4035
msgstr "Pausar a reprodução"
4081
4036
 
4082
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3824
 
4037
#: ../shell/rb-shell-player.c:3852
4083
4038
msgid "Stop playback"
4084
4039
msgstr "Parar a reprodução"
4085
4040
 
4086
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
 
4041
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
4087
4042
msgid "Rhythmbox Preferences"
4088
4043
msgstr "Preferências do Rhythmbox"
4089
4044
 
4090
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
 
4045
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247
4091
4046
msgid "General"
4092
4047
msgstr "Geral"
4093
4048
 
4094
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
 
4049
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311
4095
4050
msgid "Playback"
4096
4051
msgstr "Reprodução"
4097
4052
 
4279
4234
msgstr[0] "%d erro de importação"
4280
4235
msgstr[1] "%d erros de importação"
4281
4236
 
4282
 
#: ../sources/rb-library-source.c:116
 
4237
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4283
4238
msgid "Artist/Artist - Album"
4284
4239
msgstr "Artista/Artista - Álbum"
4285
4240
 
4286
 
#: ../sources/rb-library-source.c:117
 
4241
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4287
4242
msgid "Artist/Album"
4288
4243
msgstr "Artista/Álbum"
4289
4244
 
4290
 
#: ../sources/rb-library-source.c:118
 
4245
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4291
4246
msgid "Artist - Album"
4292
4247
msgstr "Artista - Álbum"
4293
4248
 
4294
 
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
 
4249
#: ../sources/rb-library-source.c:128 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
4295
4250
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4296
4251
msgid "Album"
4297
4252
msgstr "Álbum"
4298
4253
 
4299
 
#: ../sources/rb-library-source.c:125
 
4254
#: ../sources/rb-library-source.c:134
4300
4255
msgid "Number - Title"
4301
4256
msgstr "Número - Título"
4302
4257
 
4303
 
#: ../sources/rb-library-source.c:126
 
4258
#: ../sources/rb-library-source.c:135
4304
4259
msgid "Artist - Title"
4305
4260
msgstr "Artista - Título"
4306
4261
 
4307
 
#: ../sources/rb-library-source.c:127
 
4262
#: ../sources/rb-library-source.c:136
4308
4263
msgid "Artist - Number - Title"
4309
4264
msgstr "Artista - Número - Título"
4310
4265
 
4311
 
#: ../sources/rb-library-source.c:128
 
4266
#: ../sources/rb-library-source.c:137
4312
4267
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4313
4268
msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
4314
4269
 
4315
 
#: ../sources/rb-library-source.c:130
 
4270
#: ../sources/rb-library-source.c:139
4316
4271
msgid "Number. Artist - Title"
4317
4272
msgstr "Número. Artista - Título"
4318
4273
 
4319
 
#: ../sources/rb-library-source.c:339
 
4274
#: ../sources/rb-library-source.c:412
4320
4275
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4321
4276
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4322
4277
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4323
4278
msgid "Music"
4324
4279
msgstr "Música"
4325
4280
 
4326
 
#: ../sources/rb-library-source.c:392
 
4281
#: ../sources/rb-library-source.c:467
4327
4282
msgid "Choose Library Location"
4328
4283
msgstr "Escolher o local da biblioteca"
4329
4284
 
4330
 
#: ../sources/rb-library-source.c:431
 
4285
#: ../sources/rb-library-source.c:506
4331
4286
msgid "Multiple locations set"
4332
4287
msgstr "Múltiplos locais definidos"
4333
4288
 
4334
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1119
 
4289
#: ../sources/rb-library-source.c:632
 
4290
msgid "Default settings"
 
4291
msgstr "Configurações padrão"
 
4292
 
 
4293
#: ../sources/rb-library-source.c:648
 
4294
msgid "Custom settings"
 
4295
msgstr "Configurações personalizadas"
 
4296
 
 
4297
#: ../sources/rb-library-source.c:1447
4335
4298
msgid "Example Path:"
4336
4299
msgstr "Exemplo de caminho:"
4337
4300
 
4338
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1273 ../sources/rb-library-source.c:1277
 
4301
#: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624
4339
4302
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4340
4303
msgid "Error transferring track"
4341
4304
msgstr "Erro ao transferir faixa"
4348
4311
msgid "Synchronize media player with the library"
4349
4312
msgstr "Sincroniza o reprodutor de mídia com a biblioteca"
4350
4313
 
4351
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
 
4314
#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
4352
4315
msgid ""
4353
4316
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4354
4317
"device."
4356
4319
"Você não selecionou nenhuma música, lista de reprodução ou podcasts para "
4357
4320
"transferir para este dispositivo."
4358
4321
 
4359
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
 
4322
#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
4360
4323
msgid ""
4361
4324
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4362
4325
"playlists and podcasts."
4364
4327
"Não há espaço livre suficiente no dispositivo para transferir as músicas, "
4365
4328
"listas de reprodução e podcasts selecionados."
4366
4329
 
4367
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
 
4330
#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
4368
4331
#, c-format
4369
4332
msgid "%s Sync Settings"
4370
4333
msgstr "Configurações de sincronização %s"
4371
4334
 
4372
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
 
4335
#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
4373
4336
msgid "Sync with the device"
4374
4337
msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
4375
4338
 
4376
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
 
4339
#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
4377
4340
msgid "Don't sync"
4378
4341
msgstr "Não sincronizar"
4379
4342
 
4428
4391
msgid "Play Queue"
4429
4392
msgstr "Fila de reprodução"
4430
4393
 
4431
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
 
4394
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811
4432
4395
msgid "from"
4433
4396
msgstr "de"
4434
4397
 
4435
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
 
4398
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810
4436
4399
msgid "by"
4437
4400
msgstr "por"
4438
4401
 
4439
 
#: ../sources/rb-source.c:523
 
4402
#: ../sources/rb-source.c:546
4440
4403
#, c-format
4441
4404
msgid "%d song"
4442
4405
msgid_plural "%d songs"
4443
4406
msgstr[0] "%d música"
4444
4407
msgstr[1] "%d músicas"
4445
4408
 
4446
 
#: ../sources/rb-source.c:1305
 
4409
#: ../sources/rb-source.c:1328
4447
4410
#, c-format
4448
4411
msgid "Importing (%d/%d)"
4449
4412
msgstr "Importando (%d/%d)"
4496
4459
msgid "Show more _details"
4497
4460
msgstr "Exibir mais _detalhes"
4498
4461
 
4499
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4500
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
 
4462
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
 
4463
#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
4501
4464
msgid "Lossless"
4502
4465
msgstr "Sem perdas"
4503
4466
 
4504
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
 
4467
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
4505
4468
msgid "Track"
4506
4469
msgstr "Faixa"
4507
4470
 
4508
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
 
4471
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
4509
4472
msgid "Comment"
4510
4473
msgstr "Comentário"
4511
4474
 
4512
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
 
4475
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
4513
4476
msgid "Time"
4514
4477
msgstr "Duração"
4515
4478
 
4516
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
 
4479
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490
4517
4480
msgid "Year"
4518
4481
msgstr "Ano"
4519
4482
 
4520
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
 
4483
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502
4521
4484
msgid "Quality"
4522
4485
msgstr "Qualidade"
4523
4486
 
4524
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4487
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505
4525
4488
msgid "000 kbps"
4526
4489
msgstr "000 kbps"
4527
4490
 
4528
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
 
4491
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
4529
4492
msgid "Rating"
4530
4493
msgstr "Avaliação"
4531
4494
 
4532
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
 
4495
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538
4533
4496
msgid "Play Count"
4534
4497
msgstr "Reproduções"
4535
4498
 
4536
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
 
4499
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550
4537
4500
msgid "Last Played"
4538
4501
msgstr "Última reprodução"
4539
4502
 
4540
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
 
4503
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562
4541
4504
msgid "Date Added"
4542
4505
msgstr "Data de inclusão"
4543
4506
 
4544
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
 
4507
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
4545
4508
msgid "Last Seen"
4546
4509
msgstr "Visto por último"
4547
4510
 
4548
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
 
4511
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584
4549
4512
msgid "Location"
4550
4513
msgstr "Localização"
4551
4514
 
4552
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
 
4515
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853
4553
4516
msgid "Now Playing"
4554
4517
msgstr "Reproduzindo"
4555
4518
 
4556
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
 
4519
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909
4557
4520
msgid "Playback Error"
4558
4521
msgstr "Erro de reprodução"
4559
4522
 
 
4523
#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
 
4524
msgid "Drop artwork here"
 
4525
msgstr "Adicione a arte de capa aqui"
 
4526
 
 
4527
#. Translators: remaining time / total time
 
4528
#: ../widgets/rb-header.c:1080
 
4529
#, c-format
 
4530
msgid "-%s / %s"
 
4531
msgstr "-%s / %s"
 
4532
 
 
4533
#. Translators: elapsed time / total time
 
4534
#: ../widgets/rb-header.c:1092
 
4535
#, c-format
 
4536
msgid "%s / %s"
 
4537
msgstr "%s / %s"
 
4538
 
 
4539
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
 
4540
msgid "Copying..."
 
4541
msgstr "Copiando..."
 
4542
 
 
4543
#. this isn't a terribly helpful message.
 
4544
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
 
4545
#, c-format
 
4546
msgid "The location you have selected is on the device %s."
 
4547
msgstr "O local que você selecionou está no dispositivo %s."
 
4548
 
 
4549
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
 
4550
#, c-format
 
4551
msgid "Show %s"
 
4552
msgstr "Mostrar %s"
 
4553
 
 
4554
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:502
 
4555
msgid "Scanning..."
 
4556
msgstr "Varrendo..."
 
4557
 
4560
4558
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4561
4559
#, c-format
4562
4560
msgid "%d artist (%d)"
4914
4912
msgid "_Search:"
4915
4913
msgstr "_Pesquisar:"
4916
4914
 
4917
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
 
4915
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
4918
4916
msgid "Song Properties"
4919
4917
msgstr "Propriedades da música"
4920
4918
 
4921
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
 
4919
#: ../widgets/rb-song-info.c:424
4922
4920
msgid "Multiple Song Properties"
4923
4921
msgstr "Propriedades de múltiplas músicas"
4924
4922
 
4925
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
 
4923
#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
4926
4924
msgid "Unknown file name"
4927
4925
msgstr "Nome de arquivo desconhecido"
4928
4926
 
4929
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
 
4927
#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
4930
4928
msgid "On the desktop"
4931
4929
msgstr "Na área de trabalho"
4932
4930
 
4933
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
 
4931
#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
4934
4932
msgid "Unknown location"
4935
4933
msgstr "Localização desconhecida"
4936
4934
 
 
4935
#~ msgid "Text below icons"
 
4936
#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "Text beside icons"
 
4939
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Icons only"
 
4942
#~ msgstr "Apenas ícones"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Text only"
 
4945
#~ msgstr "Apenas texto"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "Toolbar Button Labels"
 
4948
#~ msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "_Settings"
 
4951
#~ msgstr "_Configurações"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Cover art"
 
4954
#~ msgstr "Arte de capa"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Multiple Albums Found"
 
4957
#~ msgstr "Vários álbuns encontrados"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid ""
 
4960
#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
 
4961
#~ "below and press <i>Continue</i>."
 
4962
#~ msgstr ""
 
4963
#~ "Esse CD pode ter mais de um álbum. Por favor, selecione o álbum "
 
4964
#~ "apropriado abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "_Continue"
 
4967
#~ msgstr "_Continuar"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "Hide"
 
4970
#~ msgstr "Ocultar"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
 
4973
#~ msgstr "Não foi possível carregar o CD de áudio"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
 
4976
#~ msgstr "O Rhythmbox não pôde acessar o CD."
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
 
4979
#~ msgstr "O Rhythmbox não pôde ler a informação do CD."
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
4982
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não contém nenhuma mídia"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid ""
 
4985
#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
 
4986
#~ "device."
 
4987
#~ msgstr ""
 
4988
#~ "O dispositivo \"%s\" não pôde ser aberto. Verifique as permissões de "
 
4989
#~ "acesso no dispositivo."
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Cannot read CD: %s"
 
4992
#~ msgstr "Não foi possível ler o CD: %s"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
 
4995
#~ msgstr "Não foi possível criar segmento de consulta de CD"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Cannot access CD"
 
4998
#~ msgstr "Não foi possível acessar o CD"
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Unknown Title"
 
5001
#~ msgstr "Título desconhecido"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Unknown Artist"
 
5004
#~ msgstr "Artista desconhecido"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Track %d"
 
5007
#~ msgstr "Faixa %d"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Cannot access CD: %s"
 
5010
#~ msgstr "Não foi possível acessar o CD: %s"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
5013
#~ msgstr ""
 
5014
#~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Não é possível parear com este "
 
5015
#~ "controle remoto.</span>"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid ""
 
5018
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
 
5019
#~ "iPod?</span>"
 
5020
#~ msgstr ""
 
5021
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Você deseja inicializar o seu iPod?"
 
5022
#~ "</span>"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "New Podcast Feed"
 
5025
#~ msgstr "Nova fonte de podcast"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "URL of podcast feed:"
 
5028
#~ msgstr "URL da fonte do podcast:"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "_Import Folder..."
 
5031
#~ msgstr "_Importar pasta..."
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
5034
#~ msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Import _File..."
 
5037
#~ msgstr "Importar _arquivo..."
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
 
5040
#~ msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "T_oolbar"
 
5043
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "_Small Display"
 
5046
#~ msgstr "_Janela reduzida"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "Make the main window smaller"
 
5049
#~ msgstr "Tornar menor a janela principal"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "Import Folder into Library"
 
5052
#~ msgstr "Importar a pasta para a biblioteca"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "Import File into Library"
 
5055
#~ msgstr "Importar arquivo para a biblioteca"
 
5056
 
4937
5057
#~ msgid "Redownload purchased music at "
4938
5058
#~ msgstr "Baixar novamente música comprada em "
4939
5059
 
5010
5130
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
5011
5131
#~ msgstr "Pesquisando... adicione a arte aqui"
5012
5132
 
5013
 
#~ msgid "Drop artwork here"
5014
 
#~ msgstr "Adicione a arte de capa aqui"
5015
 
 
5016
5133
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
5017
5134
#~ msgstr "Esse CD não pôde ser consultado: %s\n"
5018
5135
 
5307
5424
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5308
5425
#~ msgstr "Preferências do Magnatune"
5309
5426
 
5310
 
#~ msgid "_Close"
5311
 
#~ msgstr "_Fechar"
5312
 
 
5313
5427
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
5314
5428
#~ msgstr "Ocultar a janela do Rhythmbox"
5315
5429
 
5432
5546
#~ msgid "Feeds"
5433
5547
#~ msgstr "Fontes"
5434
5548
 
5435
 
#~ msgid "Episodes"
5436
 
#~ msgstr "Episódios"
5437
 
 
5438
5549
#~ msgctxt "Podcast"
5439
5550
#~ msgid "New"
5440
5551
#~ msgstr "Novo"