~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
# French translation of brasero manual.
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the brasero documentation package.
#
#
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
# Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011.
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brasero help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: C/index.page:5(page/title)
msgid "Brasero Help"
msgstr "Manuel de Brasero"

#: C/index.page:8(section/title)
msgid "Create a new project"
msgstr "Création d'un nouveau projet"

#: C/index.page:12(section/title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Other tools"
msgstr "Autres outils"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>"

#: C/create-cover.page:7(info/desc)
msgid "Create an inlay for a jewel case."
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."

#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: C/create-cover.page:17(page/title)
msgid "Create a cover"
msgstr "Création d'une pochette"

#: C/create-cover.page:19(page/p)
msgid ""
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Éditeur "
"de pochette</gui></guiseq>."

#: C/create-cover.page:24(note/p)
msgid ""
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
"listed on the back cover."
msgstr ""
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."

#: C/create-cover.page:31(note/p)
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
msgstr ""
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
"perdues."

#: C/create-cover.page:36(item/p)
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"

#: C/create-cover.page:39(item/p)
msgid ""
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
msgstr ""
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
"boîtier."

#: C/create-cover.page:42(note/p)
msgid ""
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
"to work on to be able to use those."
msgstr ""
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."

#: C/create-cover.page:48(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
"background or to select a background image."
msgstr ""
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."

#: C/create-cover.page:53(note/p)
msgid ""
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."

#: C/create-cover.page:56(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."

#: C/create-cover.page:60(item/p)
msgid ""
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
"top-right corner of the dialog."
msgstr ""
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:36(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
msgstr ""
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"

#: C/introduction.page:7(info/desc)
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."

#: C/introduction.page:17(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/introduction.page:19(page/p)
msgid ""
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
msgstr ""
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
"nécessaires à la gravure."

#: C/introduction.page:22(page/p)
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"

#: C/introduction.page:24(item/p)
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"

#: C/introduction.page:25(item/p)
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
msgstr ""
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"

#: C/introduction.page:27(item/p)
msgid "Copy CDs and DVDs"
msgstr "copier des CD et des DVD,"

#: C/introduction.page:28(item/p)
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"

#: C/introduction.page:29(item/p)
msgid "Create image files and burn existing image files"
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"

#: C/introduction.page:30(item/p)
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"

#: C/introduction.page:31(item/p)
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."

#: C/introduction.page:35(figure/title)
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"

#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."

#: C/prob-cd.page:19(page/title)
msgid "CD will not play in a CD player"
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"

#: C/prob-cd.page:21(page/p)
msgid ""
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
msgstr ""
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."

#: C/prob-cd.page:26(note/p)
msgid ""
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
"data project, but most older players will not."
msgstr ""
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
"lecteurs plus anciens ne le font pas."

#: C/prob-cd.page:31(note/p)
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
msgstr ""
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."

#: C/prob-cd.page:36(item/p)
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."

#: C/prob-cd.page:39(item/p)
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."

#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."

#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
msgid "Problem creating a DVD"
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"

#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
msgid ""
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
"the following to find out if those can be used with your burner."
msgstr ""
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
"utilisés avec le votre."

#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
msgid ""
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
"see if it is the same as the DVD drive."
msgstr ""
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."

#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
msgid ""
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
"write to a dual layer disc."
msgstr ""
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."

#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
msgid ""
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
"write to it."
msgstr ""
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
"d'y écrire."

#: C/project-audio.page:7(info/desc)
msgid "Create an audio project."
msgstr "Création d'un projet audio."

#: C/project-audio.page:17(page/title)
msgid "Write a music CD"
msgstr "Gravure d'un CD de musique"

#: C/project-audio.page:19(page/p)
msgid ""
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."

#: C/project-audio.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
"gui></guiseq>."

#: C/project-audio.page:31(item/p)
msgid ""
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
"Files</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
"guiseq>."

#: C/project-audio.page:37(item/p)
msgid ""
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
"area."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
"dessous de la fenêtre du projet."

#: C/project-audio.page:41(item/p)
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."

#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
#: C/project-video.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."

#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
#: C/project-video.page:48(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
"options you may want."
msgstr ""
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
"ainsi que les autres options souhaitées."

#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
"disques."

#: C/project-audio.page:57(note/p)
msgid ""
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
"<gui>Pause</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."

#: C/project-data.page:7(info/desc)
msgid "Write data to a CD or DVD."
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."

#: C/project-data.page:17(page/title)
msgid "Create a data project"
msgstr "Création d'un projet de données"

#: C/project-data.page:19(page/p)
msgid ""
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
"useful for transferring files between computers."
msgstr ""
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
"entre ordinateurs."

#: C/project-data.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
"projet de données</gui></guiseq>."

#: C/project-data.page:30(item/p)
msgid ""
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."

#: C/project-data.page:35(note/p)
msgid ""
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
"bar. You can also create folders inside other folders."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."

#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
msgid ""
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
"area."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
"dessous de la zone du projet."

#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."

#: C/project-data.page:57(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
"disques"

#: C/project-data.page:60(note/p)
msgid ""
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
msgstr ""
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."

#: C/project-data.page:66(page/p)
msgid ""
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
"again."
msgstr ""
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."

#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
msgid "Create an identical copy of a disc."
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."

#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
msgid "Copy disc"
msgstr "Copie d'un disque"

#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
"disque...</gui></guiseq>."

#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
msgid ""
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
"discs which are currently in them should be listed."
msgstr ""
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."

#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
msgid ""
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
"for later use."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
"image pour une utilisation ultérieure."

#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
"custom options."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
"d'autres options de personnalisation."

#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
"disque."

#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
msgid ""
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
"are copied temporarily to your hard disk."
msgstr ""
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."

#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."

#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
msgid "Marta Bogdanowicz"
msgstr "Marta Bogdanowicz"

#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
msgid "Burn image"
msgstr "Gravure d'images"

#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
msgid ""
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."

#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
msgid ""
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
"disc."
msgstr ""
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."

#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"

#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
"image...</gui></guiseq> ."

#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
msgid ""
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
"image</gui>."
msgstr ""
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
"sélectionner une image disque</gui>."

#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
msgid ""
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
"which are currently in them should be listed."
msgstr ""
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
"apparaître dans cette liste."

#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
msgid ""
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
"remain on the disc after burning."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."

#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
"can either finish burning or make the other copy of the image."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
"de l'image."

#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
msgid ""
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
msgstr ""
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."

#: C/project-save.page:10(info/desc)
msgid "Save a project for editing or burning later."
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."

#: C/project-save.page:20(page/title)
msgid "Save a project"
msgstr "Enregistrement d'un projet"

#: C/project-save.page:22(page/p)
msgid ""
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
"editing or burning later."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."

#: C/project-save.page:27(item/p)
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
msgstr ""
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
"le projet."

#: C/project-save.page:30(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
msgstr ""
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
"enregistrer le projet."

#: C/project-save.page:34(item/p)
msgid ""
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
"gui> to save the project."
msgstr ""
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."

#: C/project-save.page:39(page/p)
msgid ""
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
"<app>Brasero</app> project by:"
msgstr ""
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
"sauvegardé :"

#: C/project-save.page:44(item/p)
msgid ""
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
"gui>"
msgstr ""
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
"récents</gui>,"

#: C/project-save.page:48(item/p)
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
msgstr ""
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"

#: C/project-save.page:51(item/p)
msgid ""
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
"the project"
msgstr ""
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
"sélectionnez un projet,"

#: C/project-save.page:55(item/p)
msgid "opening the project from a file browser"
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."

#: C/project-save.page:57(note/p)
msgid ""
"Only one instance of <app>Brasero</app> can be opened at any time. If you "
"try to open a second instance, the currently open <app>Brasero</app> window "
"will be focused."
msgstr ""
"Une seule instance de <app>Brasero</app> peut être ouverte à la fois. Si "
"vous essayez d'ouvrir une seconde instance, la fenêtre actuellement ouverte "
"de <app>Brasero</app> aura le focus."

#: C/project-save.page:60(note/p)
msgid ""
"If <app>Brasero</app> is already running and you try to open some files with "
"it from <app>Files</app>, the files will be added to the project that you "
"are currently working on."
msgstr ""
"Si <app>Brasero</app> est déjà en cours d'exécution et que vous essayez "
"d'ouvrir certains fichiers avec ce logiciel à partir de l'application "
"<app>Fichiers</app>, ceux-ci seront ajoutés au projet sur lequel vous "
"travaillez actuellement."

#: C/project-save.page:68(note/p)
msgid ""
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
"or save it as a new project by entering a different file name."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
"un nom de fichier différent."

# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
#: C/project-video.page:9(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/project-video.page:10(info/desc)
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."

#: C/project-video.page:20(page/title)
msgid "Create a video project"
msgstr "Création d'un projet vidéo"

#: C/project-video.page:22(page/p)
msgid ""
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
"player or laptop."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."

#: C/project-video.page:27(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
"gui></guiseq>."

#: C/project-video.page:32(item/p)
msgid ""
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."

#: C/split-track.page:9(info/desc)
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
msgstr "Diviser une piste d'un projet audio en plusieurs pistes."

#: C/split-track.page:19(page/title)
msgid "Split an audio track"
msgstr "Division d'une piste audio"

#: C/split-track.page:21(page/p)
msgid ""
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
"together an audio project."
msgstr ""
"Vous pouvez diviser une piste audio unique en plusieurs pistes quand vous "
"rassemblez les éléments d'un projet audio."

#: C/split-track.page:26(item/p)
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
msgstr ""
"Démarrez un projet audio et ajoutez les morceaux que vous souhaitez utiliser."

#: C/split-track.page:29(item/p)
msgid ""
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
msgstr ""
"Sélectionnez la piste que vous voulez diviser en cliquant dessus, puis "
"cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Diviser la piste…</gui></guiseq> "
"ou faites un clic droit sur la piste et sélectionnez <gui>Diviser la piste…</"
"gui> dans le menu."

#: C/split-track.page:34(item/p)
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
msgstr "Choisissez votre méthode préférée pour diviser les pistes :"

#: C/split-track.page:37(item/title)
msgid "Split track manually"
msgstr "Diviser la piste manuellement"

#: C/split-track.page:38(item/p)
msgid ""
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
"track manually."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir la longueur exacte de chaque nouveau "
"segment de piste manuellement."

#: C/split-track.page:42(item/title)
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Diviser la piste en parties de longueur fixe"

#: C/split-track.page:43(item/p)
msgid ""
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
msgstr ""
"Utilisez cette méthode pour diviser la piste en plusieurs segments d'égale "
"longueur."

#: C/split-track.page:47(item/title)
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Diviser la piste en un nombre fixe de parties"

#: C/split-track.page:48(item/p)
msgid ""
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
"of which will be of the same length."
msgstr ""
"Cette fonction vous permet de diviser la piste en un nombre donné de "
"segments, avec chacun la même durée."

#: C/split-track.page:52(item/title)
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Diviser la piste à chaque silence"

#: C/split-track.page:53(item/p)
msgid ""
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
"recording and to split the track at those points."
msgstr ""
"Choisissez cette méthode pour que <app>Brasero</app> détecte automatiquement "
"les silences dans les enregistrements et pour qu'il divise la piste à ces "
"endroits."

#: C/split-track.page:59(item/p)
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
msgstr ""
"Poursuivez la division de la piste en cliquant sur <gui>Segmenter</gui>."

#: C/split-track.page:61(note/p)
msgid ""
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
msgstr ""
"Si vous essayez de diviser une piste en segment de moins de six secondes, le "
"nouveau segment sera complété pour qu'il dure 6 secondes."

#: C/split-track.page:68(item/p)
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Valider</gui> pour confirmer la division de la piste et "
"appliquer les changements."

#: C/split-track.page:70(note/p)
msgid ""
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
"the track from your project and re-add the track."
msgstr ""
"Vous pouvez diviser et fusionner la même piste autant de fois que vous "
"voulez, tant que la boîte de dialogue de division est affichée. Une fois que "
"vous confirmez la séparation de la piste en cliquant sur ​​<gui>Valider</gui>, "
"vous ne serez plus en mesure de fusionner les segments que vous avez déjà "
"séparés. Pour annuler les modifications, supprimez les segments séparés de "
"la piste dans votre projet et ajoutez à nouveau la piste."

#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."

#: C/tools-blank.page:17(page/title)
msgid "Blank a disc"
msgstr "Effacement d'un disque"

#: C/tools-blank.page:19(page/p)
msgid ""
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
"blanking it."
msgstr ""
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."

#: C/tools-blank.page:24(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."

#: C/tools-blank.page:27(item/p)
msgid ""
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
msgstr ""
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
"<gui>Choisissez un disque</gui>."

#: C/tools-blank.page:31(item/p)
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
"rapidement."

#: C/tools-blank.page:33(note/p)
msgid ""
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
"fast blanking and blank it again."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."

#: C/tools-blank.page:38(item/p)
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."

#: C/tools-blank.page:41(item/p)
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."

#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."

#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
msgid "Paulina Gonzalez"
msgstr "Paulina Gonzalez"

#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
msgid "Check disc integrity"
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"

#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
msgid ""
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
msgstr ""
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez "
"vérifier son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont "
"pas corrompus."

#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></"
"guiseq>."

#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
msgid ""
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
"you prefer it."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
"le disque</gui> si vous préférez."

#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
msgid ""
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
"used for checking data integrity."
msgstr ""
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage "
"cryptographique largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."

#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
msgid ""
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
"the folder icon placed below."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en "
"cliquant sur l'icône de dossier située en dessous."

#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> pour "
"annuler"

#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
msgid ""
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
"gui> or just <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de "
"<gui>Vérifier à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
#~ "browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and "
#~ "will cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
#~ "navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> "
#~ "ce qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME "
#~ "644011</link> pour plus d'informations."

#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"

#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"

#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"

#~ msgid "majus85@gmail.com"
#~ msgstr "majus85@gmail.com"