~mitya57/ubuntu-packaging-guide/more-highlights

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of ubuntu-packaging-guide-team
  • Date: 2012-10-20 05:20:58 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_ubuntu-packaging-guide-team-20121020052058-nziwc0lvl1an05ad
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5
5
# Jose Luis Tirado <joseluis.tirado@gmail.com>, 2012.
 
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2012.
 
7
#
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
10
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 12:36+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 22:52+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 14:57+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 23:21+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
15
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-19 05:58+0000\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-20 05:20+0000\n"
18
20
"X-Generator: Launchpad (build 16165)\n"
19
21
"Language: es\n"
20
22
 
 
23
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
 
24
msgid "autopkgtest: Automatic testing for packages"
 
25
msgstr "autopkgtest: pruebas automáticas para paquetes"
 
26
 
 
27
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:5
 
28
msgid ""
 
29
"The `DEP 8 specification`_ defines how automatic testing can very easily be "
 
30
"integrated into packages. To integrate a test into a package, all you need "
 
31
"to do is:"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:9
 
35
msgid "add the following to the Source section in ``debian/control``::"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:13
 
39
msgid ""
 
40
"add a file called ``debian/tests/control`` which specifies the requirements "
 
41
"for the testbed,"
 
42
msgstr ""
 
43
 
 
44
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:15
 
45
msgid "add the tests in ``debian/tests/``."
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:19
 
49
msgid "Testbed requirements"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:21
 
53
msgid ""
 
54
"In ``debian/tests/control`` you specify what to expect from the testbed. So "
 
55
"for example you list all the required packages for the tests, if the testbed "
 
56
"gets broken during the build or if ``root`` permissions are required. The "
 
57
"`DEP 8 specification`_ lists all available options."
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:26
 
61
msgid ""
 
62
"Below we are having a look at the ``glib2.0`` source package. In a very "
 
63
"simple case the file would look like this::"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:32
 
67
msgid ""
 
68
"For the test in ``debian/tests/build`` this would ensure that the packages "
 
69
"``libglib2.0-dev`` and ``build-essential`` are installed."
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:35
 
73
msgid ""
 
74
"You can use ``@`` in the ``Depends`` line to indicate that you want all the "
 
75
"packages installed which are built by the source package in question."
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:41
 
79
msgid "The actual tests"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:43
 
83
msgid "The accompanying test for the example above might be:"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:75
 
87
msgid ""
 
88
"Here a very simple piece of C code is written to a temporary directory. Then "
 
89
"this is compiled with system libraries (using flags and library paths as "
 
90
"provided by `pkg-config`). Then the compiled binary, which just exercises "
 
91
"some parts of core glib functionality, is run."
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:80
 
95
msgid ""
 
96
"While this test is very small and basic, it tests quite a number of core "
 
97
"components on a system. This may help to uncover critical issues early on."
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:84
 
101
msgid "Executing the test"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:86
 
105
msgid ""
 
106
"The test script can be easily executed on its own, but if you want to make "
 
107
"sure that the testbed is properly set up, you might want to use ``adt-run`` "
 
108
"from the ``autopkgtest`` package to execute the test. Simply run this "
 
109
"command in the source tree::"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:95
 
113
msgid "Further examples"
 
114
msgstr "Más ejemplos"
 
115
 
 
116
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:97
 
117
msgid ""
 
118
"This list is not comprehensive, but might help you get a better idea of how "
 
119
"automated tests are implemented and used in Ubuntu."
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:100
 
123
msgid ""
 
124
"The `libxml2 tests`_ are very similar. They also run a test-build of a "
 
125
"simple piece of C code and execute it."
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:102
 
129
msgid ""
 
130
"The `gtk+3.0 tests`_ also do a compile/link/run check in the \"build\" test. "
 
131
"There is an additional \"python3-gi\" test which verifies that the GTK "
 
132
"library can also be used through introspection."
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:105
 
136
msgid "In the `ubiquity tests`_ the upstream test-suite is executed."
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:106
 
140
msgid ""
 
141
"The `gvfs tests`_ have comprehensive testing of their functionality and are "
 
142
"very interesting because they emulate usage of CDs, Samba, DAV and other "
 
143
"bits."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:111
 
147
msgid "Ubuntu infrastructure"
 
148
msgstr "Infraestructura de Ubuntu"
 
149
 
 
150
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:113
 
151
msgid ""
 
152
"Packages which have ``autopkgtest`` enabled will have their tests run "
 
153
"whenever they get uploaded or any of their reverse-dependencies change. The "
 
154
"output of `automatically run autopkgtest tests`_ can be viewed on the web "
 
155
"and is regularly updated."
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:118
 
159
msgid ""
 
160
"While Debian does not have an automatic testing infrastructure set up yet, "
 
161
"they should still be submitted to Debian, as DEP-8 is a Debian specification "
 
162
"and Debian developers or users can still manually run the tests."
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:122
 
166
msgid ""
 
167
"Packages in Debian with a testsuite header will also be automatically added "
 
168
"when they are synced to Ubuntu."
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:126
 
172
msgid "Getting the test into Ubuntu"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:128
 
176
msgid ""
 
177
"The process of submitting an autopkgtest for a package is largely similar to "
 
178
":doc:`fixing a bug in Ubuntu<./fixing-a-bug>`. Essentially you simply:"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:131
 
182
msgid "run ``bzr branch ubuntu:<packagename>``,"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:132
 
186
msgid "edit ``debian/control`` to enable the tests,"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:133
 
190
msgid "add the ``debian/tests`` directory,"
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:134
 
194
msgid ""
 
195
"write the ``debian/tests/control`` based on the `DEP 8 Specification`_,"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:135
 
199
msgid "add your test case(s) to ``debian/tests``,"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:136
 
203
msgid ""
 
204
"commit your changes, push them to Launchpad, propose a merge and get it "
 
205
"reviewed just like any other improvement in a source package."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:3
 
209
msgid "Backporting software updates"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:5
 
213
msgid ""
 
214
"Sometimes you might want to make new functionality available in a stable "
 
215
"release which is not connected to a critical bug fix. For these scenarios "
 
216
"you have two options: either you `upload to a PPA "
 
217
"<https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ or prepare a backport."
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:12
 
221
msgid "Personal Package Archive (PPA)"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:14
 
225
msgid ""
 
226
"Using a PPA has a number of benefits. It is fairly straight-forward, you "
 
227
"don't need approval of anyone, but the downside of it is that your users "
 
228
"will have to manually enable it. It is a non-standard software source."
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:18
 
232
msgid ""
 
233
"The `PPA documentation on Launchpad`_ is fairly comprehensive and should get "
 
234
"you up and running in no time."
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:25
 
238
msgid "Official Ubuntu Backports"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:27
 
242
msgid ""
 
243
"The Backports Project is a means to provide new features to users. Because "
 
244
"of the inherent stability risks in backporting packages, users do not get "
 
245
"backported packages without some explicit action on their part. This "
 
246
"generally makes backports an inappropriate avenue for fixing bugs. If a "
 
247
"package in an Ubuntu release has a bug, it should be fixed either through "
 
248
"the :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-"
 
249
"and-stable-release-updates>`, as appropriate."
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:35
 
253
msgid ""
 
254
"Once you determined you want a package to be backported to a stable release, "
 
255
"you will need to test-build and test it on the given stable release. "
 
256
"``pbuilder-dist`` (in the ``ubuntu-dev-tools`` package) is a very handy tool "
 
257
"to do this easily."
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:40
 
261
msgid ""
 
262
"To report the backport request and get it processed by the Backporters team, "
 
263
"you can use the ``requestbackport`` tool (also in the ``ubuntu-dev-tools`` "
 
264
"package). It will determine the intermediate releases that package needs to "
 
265
"be backported to, list all reverse-dependencies, and file the backporting "
 
266
"request.  Also will it include a testing checklist in the bug."
 
267
msgstr ""
 
268
 
21
269
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
22
270
msgid "Using Chroots"
23
271
msgstr "Usar chroots"
29
277
"``chroot``."
30
278
msgstr ""
31
279
"Si ejecuta una versión de Ubuntu pero trabaja en paquetes de otra versión, "
32
 
"puede crear un ambiente para esa otra versión con un «chroot»"
 
280
"puede crear un ambiente para esa otra versión con un «chroot»."
33
281
 
34
282
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:9
35
283
msgid ""
79
327
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:33
80
328
msgid ""
81
329
"You might want to copy your GPG/ssh keys and Bazaar configuration into the "
82
 
"chroot so you can access and sign packages directly."
83
 
msgstr ""
84
 
"Quizás quiera copiar sus claves GPG/ssh y su configuración de Bazaar dentro "
85
 
"del chroot de manera que pueda acceder y firmar paquetes directamente."
86
 
 
87
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:36
88
 
msgid ""
89
 
"$ sudo mkdir oneiric/home/<username> $ sudo cp -r ~/.gnupg ~/.ssh ~/.bazaar "
90
 
"oneiric/home/<username>"
91
 
msgstr ""
92
 
"$ sudo mkdir oneiric/home/<nombre_de_usuario> $ sudo cp -r ~/.gnupg ~/.ssh "
93
 
"~/.bazaar oneiric/home/<nombre_de_usuario>"
 
330
"chroot so you can access and sign packages directly::"
 
331
msgstr ""
94
332
 
95
333
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:39
96
334
msgid ""
106
344
"the chroot, from outside the chroot run::"
107
345
msgstr ""
108
346
"Si quiere correr programas X necesita enlazar el directorio /tmp dentro del "
109
 
"chroot, , desde fuera del chroot ejecute::"
 
347
"chroot, desde fuera del chroot ejecute::"
110
348
 
111
349
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:50
112
350
msgid "Some programs may need you to bind /dev or /proc."
116
354
msgid ""
117
355
"For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_."
118
356
msgstr ""
119
 
"Para más información sobre chroot revise la página de wiki «Debootstrap "
120
 
"Chroot wiki page»_"
 
357
"Para más información sobre chroot revise la página de wiki `Debootstrap "
 
358
"Chroot wiki page`_."
121
359
 
122
360
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:55
123
361
msgid "Alternatives"
133
371
"Sbuild es un sistema similar a Pbuilder para crear entornos donde pueda "
134
372
"ejecutar pruebas de construcción de paquetes. Es más parecido al utilizado "
135
373
"por Launchpad para construir paquetes pero lleva más tiempo configurarlo "
136
 
"comparado con Pbuilder. Veasé «the Security Team Build Environment wiki "
137
 
"page»_ para obtener una explicación más detallada."
 
374
"comparado con Pbuilder. Veasé `the Security Team Build Environment wiki "
 
375
"page`_ para obtener una explicación más detallada."
138
376
 
139
377
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:59
140
378
msgid ""
151
389
msgid ""
152
390
"You can also set up pbuilder to pause when it comes across a build failure.  "
153
391
"Copy C10shell from /usr/share/doc/pbuilder/examples into a directory and use "
154
 
"the --hookdir= argument to point to it."
 
392
"the ``--hookdir=`` argument to point to it."
155
393
msgstr ""
156
 
"Puede configurar pbuilder para hacer una pausa cuando encuentre un error en "
157
 
"la construcción. Copie C10shell desde /usr/share/doc/pbuilder/examples en un "
158
 
"directorio y use el parámetro --hookdir= para apuntar a él."
159
394
 
160
395
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:67
161
396
msgid ""
164
399
"package on those.  This is useful when you want to compile many packages at "
165
400
"the same time or to overcome bandwidth restraints."
166
401
msgstr ""
167
 
"«EC2 cloud computers» de Amazon le permite contratar a un equipo pagando "
 
402
"`EC2 cloud computers`_ de Amazon le permite contratar a un equipo pagando "
168
403
"unos pocos centavos de dólar por hora, puede configurar máquinas Ubuntu de "
169
404
"cualquier versión compatible y empaquetar en ellas. Esto es útil cuando se "
170
405
"desea compilar varios paquetes al mismo tiempo o para superar las "
186
421
 
187
422
#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:10
188
423
msgid "Mailing lists"
189
 
msgstr "Listas de correos"
 
424
msgstr "Listas de correo"
190
425
 
191
426
#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:12
192
427
msgid ""
234
469
"For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one "
235
470
"or any of these channels:"
236
471
msgstr ""
237
 
"Para discusiones en tiempo real, por favor conéctese a irc.freenode.net y "
238
 
"únase a alguno de estos canales:"
 
472
"Para discusiones en tiempo real, conéctese a irc.freenode.net y únase a "
 
473
"alguno de estos canales:"
239
474
 
240
475
#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:32
241
476
msgid "#ubuntu-devel (for general development discussion)"
347
582
"diferentes para evitar conflictos en los programas con la misma versión "
348
583
"principal.  Si una paquete de Debian sufre un cambio en Ubuntu, se le agrega "
349
584
"el «ubuntuX» (donde «X» es el número de revisión en Ubuntu) al final de la "
350
 
"versión de Debian. Si el paquete hello «2.6-1» de Debian es modificado en "
 
585
"versión de Debian. Si el paquete hello «2.6-1» de Debian ss modifica en "
351
586
"Ubuntu, la versión quedaría «2.6-1ubuntu1». Si el paquete no existiera en "
352
587
"Debian, entonces la revisión ahí sería «0» (y quedaría «2.6-0ubuntu1»)."
353
588
 
357
592
"<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ "
358
593
"of the Debian Policy Manual."
359
594
msgstr ""
360
 
"Para obtener más información, consulte la  sección de cambios  (Section 4.4) "
361
 
"<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_  "
362
 
"del Manual de normas de Debian."
 
595
"Para obtener más información, consulte la  sección de cambios `changelog "
 
596
"section (Section 4.4) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
 
597
"source.html#s-dpkgchangelog>`_  del Manual de normas de Debian."
363
598
 
364
599
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:70
365
600
msgid "The control file"
417
652
"discuss@lists.ubuntu.com>». Si el campo del mantenedor se cambia, el valor "
418
653
"anterior debe guardarse en «XSBC-Original-Maintainer». Esto puede hacerse "
419
654
"automáticamente con el script «update-maintainer» que es parte del paquete "
420
 
"«ubuntu-dev-tools». Para obtener mayor información, véase la página «Debian "
421
 
"Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>» en la "
422
 
"wiki de Ubuntu."
 
655
"«ubuntu-dev-tools». Para obtener mayor información, véase la página `Debian "
 
656
"Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ en "
 
657
"la wiki de Ubuntu."
423
658
 
424
659
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:118
425
660
msgid "Each additional paragraph describes a binary package to be built."
432
667
"Debian Policy Manual."
433
668
msgstr ""
434
669
"Para obtener mayor información, véase la sección sobre el archivo de control "
435
 
"«(Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
436
 
"controlfields.html>»_ del manual de normas de Debian."
 
670
"`control file section (Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-"
 
671
"policy/ch-controlfields.html>`_ del manual de normas de Debian."
437
672
 
438
673
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:126
439
674
msgid "The copyright file"
449
684
msgstr ""
450
685
"Este archivo almacena la información de derechos de autor para ambos, el "
451
686
"proyecto original y el empaquetado. Tanto Ubuntu como Debian en la sección "
452
 
"12.5 de su manual de normas «<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
453
 
"docs.html#s-copyrightfile>»_ establecen que cada paquete debe instalar una "
454
 
"copia literal del archivo de copyright y de la información del "
455
 
"licenciamiento en «/usr/share/doc/$(nombre_del_paquete)/copyright»."
 
687
"12.5 de su manual de normas `Debian Policy (Section 12.5) "
 
688
"<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ "
 
689
"establecen que cada paquete debe instalar una copia literal del archivo de "
 
690
"copyright y de la información del licenciamiento en "
 
691
"«/usr/share/doc/$(nombre_del_paquete)/copyright»."
456
692
 
457
693
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:134
458
694
msgid ""
475
711
"<http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ "
476
712
"format. You are encouraged to use this format as well."
477
713
msgstr ""
478
 
"Este ejemplo sigue el formato de «Machine-readable debian/copyright "
479
 
"<http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>»_ "
480
 
"(archivo debia/copyright legible por una máquina). Se le anima a usar este "
 
714
"Este ejemplo sigue el formato de `Machine-readable debian/copyright "
 
715
"<http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ "
 
716
"(archivo debian/copyright legible por una máquina). Se le anima a usar este "
481
717
"formato de la misma forma."
482
718
 
483
719
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:182
502
738
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:192
503
739
msgid ""
504
740
"Here is a simplified version of the rules file created by ``dh_make`` (which "
505
 
"can be found in the ``dh-make`` package)::"
 
741
"can be found in the ``dh-make`` package):"
506
742
msgstr ""
507
 
"Aquí se encuentra una versión simplificada del archivo de reglas («rules») "
508
 
"generada por el comando «dh_make» (que es parte del paquete «dh-make»)::"
509
743
 
510
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:204
 
744
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:206
511
745
msgid ""
512
746
"Let us go through this file in some detail. What this does is pass every "
513
747
"build target that ``debian/rules`` is called with as an argument to "
517
751
"de compilación invocada por «debian/rules» como un parámetro a "
518
752
"«/usr/bin/dh», que a su vez ejecutará todos los comandos «dh_*» necesarios."
519
753
 
520
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:208
 
754
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:210
521
755
msgid ""
522
756
"``dh`` runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences "
523
757
"correspond to the targets of a ``debian/rules`` file: \"build\", \"clean\", "
529
763
"«debian/rules»: «build», «clean», «install», «binary-indep», y «binary». "
530
764
"Para saber cuales son las órdenes que se ejecutan en cada sección, ejecute::"
531
765
 
532
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:217
 
766
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:219
533
767
msgid ""
534
768
"Commands in the binary-indep sequence are passed the \"-i\" option to ensure "
535
769
"they only work on binary independent packages, and commands in the binary-"
542
776
"para asegurar que solo funcionen para paquetes independientes de la "
543
777
"arquitectura."
544
778
 
545
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:222
 
779
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:224
546
780
msgid ""
547
781
"Each debhelper command will record when it's successfully run in "
548
782
"``debian/package.debhelper.log``. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell "
554
788
"manera dh puede saber qué órdenes ya han sido ejecutadas, para qué paquetes "
555
789
"y evitar ejecutar esas órdenes de nuevo."
556
790
 
557
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:227
 
791
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:229
558
792
msgid ""
559
793
"Each time ``dh`` is run, it examines the log, and finds the last logged "
560
794
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
566
800
"siguiente orden de la secuencia. Las opciones «--until», «--before», «--"
567
801
"after» y «--remaining» pueden modificar este comportamiento."
568
802
 
569
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:232
 
803
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:234
570
804
msgid ""
571
805
"If ``debian/rules`` contains a target with a name like "
572
806
"``override_dh_command``, then when it gets to that command in the sequence, "
583
817
"usar esta característica, se debería construir las dependencias con "
584
818
"debhelper 7.0.50 o superior)."
585
819
 
586
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:241
 
820
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:243
587
821
msgid ""
588
822
"Have a look at ``/usr/share/doc/debhelper/examples/`` and ``man dh`` for "
589
823
"more examples. Also see `the rules section (Section 4.9) "
591
825
"the Debian Policy Manual."
592
826
msgstr ""
593
827
"Véase «/usr/share/doc/debhelper/examples/» y «man dh» para más ejemplos. "
594
 
"Véase  también la sección sobre el archivo de reglas («rules») (Section 4.9) "
595
 
" <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules>_ del "
596
 
"manual de normas de Debian."
 
828
"Véase  también la sección sobre el archivo de reglas`the rules section "
 
829
"(Section 4.9) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-"
 
830
"debianrules>`_ del manual de normas de Debian."
597
831
 
598
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:247
 
832
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:249
599
833
msgid "Additional Files"
600
834
msgstr "Archivos adicionales"
601
835
 
602
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:250
 
836
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:252
603
837
msgid "The install file"
604
838
msgstr "El archivo de instalación"
605
839
 
606
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:252
 
840
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:254
607
841
msgid ""
608
842
"The ``install`` file is used by ``dh_install`` to install files into the "
609
843
"binary package. It has two standard use cases:"
611
845
"El archivo «install» lo usa «dh_install» para instalar archivos en el "
612
846
"paquete binario. Tiene dos casos de uso estándar:"
613
847
 
614
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:255
 
848
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:257
615
849
msgid ""
616
850
"To install files into your package that are not handled by the upstream "
617
851
"build system."
619
853
"Para instalar archivos en el paquete que no son manejados por el sistema de "
620
854
"compilación del proyecto original."
621
855
 
622
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:256
 
856
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:258
623
857
msgid ""
624
858
"Splitting a single large source package into multiple binary packages."
625
859
msgstr ""
626
860
"Partir paquete fuente en un único fichero grandeen varios paquetes binarios."
627
861
 
628
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:258
 
862
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:260
629
863
msgid ""
630
864
"In the first case, the ``install`` file should have one line per file "
631
865
"installed, specifying both the file and the installation directory. For "
639
873
"«foo» que se encuentra en la raíz del paquete en «usr/bin» y el archivo "
640
874
"«desktop» del directorio «debian» en «usr/share/applications»::"
641
875
 
642
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:269
 
876
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:271
643
877
msgid ""
644
878
"When a source package is producing multiple binary packages ``dh`` will "
645
879
"install the files into ``debian/tmp`` rather than directly into "
663
897
"instalación. Por ejemplo, un archivo «foo.install» que solo contenga "
664
898
"archivos dependientes de la arquitectura se vería así::"
665
899
 
666
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:282
 
900
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:284
667
901
msgid ""
668
902
"While ``foo-common.install`` containing only the architecture independent "
669
903
"file might look like::"
671
905
"Por el contrario, un archivo «foo-common.install» que solo contenga archivos "
672
906
"que son independientes de la arquitectura se vería así:"
673
907
 
674
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:290
 
908
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:292
675
909
msgid ""
676
910
"This would create two binary packages, ``foo`` and ``foo-common``. Both "
677
911
"would require their own paragraph in ``debian/control``."
679
913
"Esto crearía dos paquetes binarios, «foo» y «foo-common». Ambos necesitarían "
680
914
"su propia sección en el archivo «debian/control»."
681
915
 
682
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:293
 
916
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:295
683
917
msgid ""
684
918
"See ``man dh_install`` and the `install file section (Section 5.11) "
685
919
"<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_  of "
686
920
"the Debian New Maintainers' Guide for additional details."
687
921
msgstr ""
688
 
"Véase «man dh_install» y la sección sobre el archivo «install» (Section "
689
 
"5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
 
922
"Véase «man dh_install» y la sección sobre el archivo «install» `install file "
 
923
"section (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
690
924
"guide/dother.en.html#install>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian "
691
925
"para obtener más información."
692
926
 
693
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:298
 
927
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:300
694
928
msgid "The watch file"
695
929
msgstr "El archivo de avisos («watch»)"
696
930
 
697
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:300
 
931
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:302
698
932
msgid ""
699
933
"The ``debian/watch`` file allows us to check automatically for new upstream "
700
934
"versions using the tool ``uscan`` found in the ``devscripts`` package. The "
708
942
"describir la versión del formato (3, en el momento de escribir esto), "
709
943
"mientras que el resto de líneas contienen las URLs a analizar. Por ejemplo::"
710
944
 
711
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:309
 
945
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:311
712
946
msgid ""
713
947
"Running ``uscan`` in the root source directory will now compare the upstream "
714
948
"version number in ``debian/changelog`` with the latest available upstream "
720
954
"disponible en el proyecto original. Si se encuentra una versión más moderna "
721
955
"del proyecto original, se descargará automáticamente. Por ejemplo::"
722
956
 
723
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:322
 
957
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:324
 
958
msgid ""
 
959
"If your tarballs live on Launchpad, the ``debian/watch`` file is a little "
 
960
"more complicated (see `Question 21146`_ and `Bug 231797`_ for why this is).  "
 
961
"In that case, use something like::"
 
962
msgstr ""
 
963
"Si sus archivos tar residen en Launchpad, el archivo «debian/watch» es algo "
 
964
"más complicado (véase `Question 21146`_ y `Bug 231797`_ para saber por qué). "
 
965
"En este caso, usamos algo como::"
 
966
 
 
967
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:331
724
968
msgid ""
725
969
"For further information, see ``man uscan`` and the `watch file section "
726
970
"(Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-"
727
971
"debianwatch>`_ of the Debian Policy Manual."
728
972
msgstr ""
729
 
"Para más información, véase «man uscan» y la sección sobre el archivo "
730
 
"«watch» (Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
 
973
"Para más información, véase «man uscan» y la sección sobre el archivo `watch "
 
974
"file section (Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
731
975
"source.html#s-debianwatch>`_ del manual de normas de Debian."
732
976
 
733
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:326
 
977
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:335
734
978
msgid ""
735
979
"For a list of packages where the ``watch`` file reports they are not in sync "
736
980
"with upstream see `Ubuntu External Health Status "
737
981
"<http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>`_."
738
982
msgstr ""
739
983
"Para obtener una lista de los paquetes de los que el archivo «watch» informa "
740
 
"no estar sincronizados con las versiones originales véase la página «Ubuntu "
741
 
"External Health Status <http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>» "
 
984
"no estar sincronizados con las versiones originales véase la página `Ubuntu "
 
985
"External Health Status <http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>`_. "
742
986
"(estado de salud externa de Ubuntu, en inglés)_."
743
987
 
744
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:331
 
988
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:340
745
989
msgid "The source/format file"
746
990
msgstr "El archivo de formato («source/format»)"
747
991
 
748
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:333
 
992
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:342
749
993
msgid ""
750
994
"This file indicates the format of the source package. It should contain a "
751
995
"single line indicating the desired format:"
753
997
"Este archivo indica el formato fuente del  paquete. Solo debería contener "
754
998
"una línea indicando el formato deseado:"
755
999
 
756
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:336
 
1000
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:345
757
1001
msgid "``3.0 (native)`` for Debian native packages (no upstream version)"
758
1002
msgstr ""
759
1003
"«3.0 (native)» para paquetes nativos de Debian (sin versión en upstream)"
760
1004
 
761
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:338
 
1005
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:347
762
1006
msgid "``3.0 (quilt)`` for packages with a separate upstream tarball"
763
1007
msgstr ""
764
1008
"«3.0 (quilt)» para paquetes con un archivo tar de upstream independiente."
765
1009
 
766
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:340
 
1010
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:349
767
1011
msgid "``1.0`` for packages wishing to explicitly declare the default format"
768
1012
msgstr ""
769
1013
"«1.0» para paquetes que desean declarar explícitamente el formato por defecto"
770
1014
 
771
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:342
 
1015
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:351
772
1016
msgid ""
773
1017
"Currently, the package source format will default to 1.0 if this file does "
774
1018
"not exist. You can make this explicit in the source/format file. If you "
782
1026
"Lintian mostrará una advertencia sobre su ausencia. La advertencia es de "
783
1027
"carácter informativo y puede ser ignorada."
784
1028
 
785
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:347
 
1029
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:356
786
1030
msgid ""
787
1031
"You are encouraged to use the newer 3.0 source format. It provides a number "
788
1032
"of new features:"
790
1034
"Se le anima a utilizar el nuevo formato fuente 3.0 .  Proporciona una serie "
791
1035
"de nuevas características:"
792
1036
 
793
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:350
 
1037
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:359
794
1038
msgid "Support for additional compression formats: bzip2, lzma and xz"
795
1039
msgstr "Soporte para formatos de compresión adicionales: bzip2, lzma y xz"
796
1040
 
797
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:352
 
1041
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:361
798
1042
msgid "Support for multiple upstream tarballs"
799
1043
msgstr "Soporte para varios archivos tar de upstream"
800
1044
 
801
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:354
 
1045
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:363
802
1046
msgid ""
803
1047
"Not necessary to repack the upstream tarball to strip the debian directory"
804
1048
msgstr ""
805
1049
"No es necesario volver a empaquetar los archivos tar de upstream para "
806
1050
"eliminar el directorio debian"
807
1051
 
808
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:356
 
1052
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:365
809
1053
msgid ""
810
1054
"Debian-specific changes are no longer stored in a single .diff.gz but in "
811
1055
"multiple patches compatible with quilt under ``debian/patches/``"
813
1057
"Los cambios específicos de Debian ya no se guardan en un único archivo "
814
1058
".diff.gz, sino en varios parches compatibles con quilt en «debian/patches/»"
815
1059
 
816
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:358
 
1060
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:367
817
1061
msgid ""
818
1062
"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 summarizes additional information "
819
1063
"concerning the switch to the 3.0 source package formats."
821
1065
"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 contiene información adicional "
822
1066
"concerniente a la migración al formato de paquetes fuente 3.0."
823
1067
 
824
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:361
 
1068
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:370
825
1069
msgid ""
826
1070
"See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) "
827
1071
"<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_  of "
828
1072
"the Debian New Maintainers' Guide for additional details."
829
1073
msgstr ""
830
1074
"Véase «man dpkg-source» y la sección sobre el archivo «source/format» "
831
 
"(Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
832
 
"guide/dother.en.html#sourcef>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian "
833
 
"para más detalle."
 
1075
"`source/format section (Section 5.21) "
 
1076
"<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ de "
 
1077
"la guía del nuevo mantenedor de Debian para más detalle."
834
1078
 
835
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:366
 
1079
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:375
836
1080
msgid "Additional Resources"
837
1081
msgstr "Recursos adicionales"
838
1082
 
839
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:368
 
1083
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:377
840
1084
msgid ""
841
1085
"In addition to the links to the Debian Policy Manual in each section above, "
842
1086
"the Debian New Maintainers' Guide has more detailed descriptions of each "
849
1093
"Además de los enlaces hacia el manual de normas de Debian en cada sección de "
850
1094
"arriba, la guía del nuevo mantenedor de Debian contiene descripciones más "
851
1095
"detallas de cada archivo. El capítulo 4 «Archivos necesarios del directorio "
852
 
"debian» <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ explica con "
853
 
"mayor profundidad los archivos de control («control»), de registro de "
854
 
"cambios («changelog»), de derechos de autor («copyright») y de reglas "
855
 
"(«rules»). El capítulo 5, «Otros archivos dentro del directorio debian» "
856
 
"<http://www.debian.org/doc/maint-guide/dother.en.html>`_ documenta archivos "
857
 
"adicionales que podrían utilizarse."
 
1096
"debian» `Chapter 4, \"Required files under the debian directory\" "
 
1097
"<http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ explica con mayor "
 
1098
"profundidad los archivos de control («control»), de registro de cambios "
 
1099
"(«changelog»), de derechos de autor («copyright») y de reglas («rules»). El "
 
1100
"capítulo 5, «Otros archivos dentro del directorio debian»`Chapter 5, \"Other "
 
1101
"files under the debian directory\" <http://www.debian.org/doc/maint-"
 
1102
"guide/dother.en.html>`_ documenta archivos adicionales que podrían "
 
1103
"utilizarse."
858
1104
 
859
1105
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:3
860
1106
msgid "Fixing a bug in Ubuntu"
910
1156
"upstream or in Debian already, lists small bugs (we call them 'bitesize'), "
911
1157
"and so on. Check it out and find your first bug to work on."
912
1158
msgstr ""
913
 
"«Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>»_ es donde se hace el seguimiento de "
 
1159
"`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ es donde se hace el seguimiento de "
914
1160
"varias listas TODO (para hacer) relacionadas con el desarrollo de Ubuntu. "
915
1161
"Contiene errores que ya han sido corregidos en upstream o en Debian, "
916
1162
"pequeños errores denominados de bocado («bitesize») y otros. Compruébelo y "
960
1206
"fuente se utiliza para construir varios paquetes binarios.  Para conocer el "
961
1207
"nombre del paquete fuente de un paquete binario, ejecute::"
962
1208
 
963
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:64
 
1209
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:63
 
1210
msgid "``apt-cache`` is part of the standard installation of Ubuntu."
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:66
964
1214
msgid "Getting the code"
965
1215
msgstr "Obtener el código"
966
1216
 
967
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:66
 
1217
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:68
968
1218
msgid ""
969
1219
"Once you know the source package to work on, you will want to get a copy of "
970
1220
"the code on your system, so that you can debug it.  In Ubuntu Distributed "
978
1228
"<branching>` creando una rama del paquete fuente. Launchpad mantiene ramas "
979
1229
"de los fuentes de todos los paquetes de Ubuntu."
980
1230
 
981
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:72
 
1231
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:74
982
1232
msgid ""
983
1233
"Once you've got a local branch of the source package, you can investigate "
984
1234
"the bug, create a fix, and upload your proposed fix to Launchpad, in the "
1000
1250
"trabajo, y recibirá cierto crédito. ¡Ya está en camino de convertirse en un "
1001
1251
"desarrollador de Ubuntu!"
1002
1252
 
1003
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:81
 
1253
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:83
1004
1254
msgid ""
1005
1255
"We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and "
1006
1256
"request a review in the following sections."
1008
1258
"En las siguientes secciones se describe en detalle cómo bifurcar el código, "
1009
1259
"subir la corrección y solicitar una revisión."
1010
1260
 
1011
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:86
 
1261
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:88
1012
1262
msgid "Work on a fix"
1013
1263
msgstr "Trabajar en una solución"
1014
1264
 
1015
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:88
 
1265
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:90
1016
1266
msgid ""
1017
1267
"There are entire books written about finding bugs, fixing them, testing "
1018
1268
"them, etc. If you are completely new to programming, try to fix easy bugs "
1025
1275
"Intente mantener tan reducidos como sea posible y documente claramente tanto "
1026
1276
"los cambios como los supuestos que haga."
1027
1277
 
1028
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:93
 
1278
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:95
1029
1279
msgid ""
1030
1280
"Before working on a fix yourself, make sure to investigate if nobody else "
1031
1281
"has fixed it already or is currently working on a fix. Good sources to check "
1035
1285
"alguien más ya lo ha solucionado o está trabajando en una solución. Algunos "
1036
1286
"buenos lugares para buscar son:"
1037
1287
 
1038
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:96
 
1288
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:98
1039
1289
msgid "Upstream (and Debian) bug tracker (open and closed bugs),"
1040
1290
msgstr ""
1041
1291
"El sistema de seguimiento de errores (abiertos y cerrados) del proyecto "
1042
1292
"original (y de Debian)"
1043
1293
 
1044
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:97
 
1294
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:99
1045
1295
msgid ""
1046
1296
"Upstream revision history (or newer release) might have fixed the problem,"
1047
1297
msgstr ""
1048
1298
"El historial de cambios del proyecto original (o una versión más reciente) "
1049
1299
"podría haber corregido el problema."
1050
1300
 
1051
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:98
 
1301
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:100
1052
1302
msgid "bugs or package uploads of Debian or other distributions."
1053
1303
msgstr "La subida de errores o paquetes de Debian u otras distribuciones"
1054
1304
 
1055
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:103
 
1305
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:105
1056
1306
msgid ""
1057
1307
"You now want to create a patch which includes the fix.  The command ``edit-"
1058
1308
"patch`` is a simple way to add a patch to a package. Run::"
1060
1310
"En este momento desea crear un parche que incluya la solución. La orden "
1061
1311
"«edit-patch» es una forma simple de añadir un parche a un paquete. Ejecute::"
1062
1312
 
1063
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:108
 
1313
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:110
1064
1314
msgid ""
1065
1315
"This will copy the packaging to a temporary directory.  You can now edit "
1066
1316
"files with a text editor or apply patches from upstream, for example::"
1069
1319
"archivos con un editor de textos o aplicar parches desde el proyecto "
1070
1320
"original, por ejemplo::"
1071
1321
 
1072
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:113
 
1322
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:115
1073
1323
msgid ""
1074
1324
"After editing the file type ``exit`` or press ``control-d`` to quit the "
1075
1325
"temporary shell.  The new patch will have been added into ``debian/patches``."
1078
1328
"intérprete de órdenes temporal. El nuevo parche se habrá añadido a "
1079
1329
"«debian/patches»."
1080
1330
 
1081
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:118
 
1331
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:120
 
1332
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:204
1082
1333
msgid "Testing the fix"
1083
1334
msgstr "Probar la solución"
1084
1335
 
1085
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:120
 
1336
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:122
1086
1337
msgid "To build a test package with your changes, run these commands::"
1087
1338
msgstr ""
1088
1339
"Para crear un paquete de prueba con los cambios, ejecute estas órdenes::"
1089
1340
 
1090
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:125
 
1341
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:127
1091
1342
msgid ""
1092
1343
"This will create a source package from the branch contents (``-us -uc`` will "
1093
1344
"just omit the step to sign the source package) and ``pbuilder-dist`` will "
1098
1349
"«pbuilder-dist» construirá el paquete a partir del fuente para la versión "
1099
1350
"que haya elegido."
1100
1351
 
1101
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:129
 
1352
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:131
1102
1353
msgid ""
1103
1354
"Once the build succeeds, install the package from "
1104
1355
"``~/pbuilder/<release>_result/`` (using ``sudo dpkg -i "
1108
1359
"«~/pbuilder/<release>_result/» (use «sudo dpkg -i <paquete>_<versión>.deb»). "
1109
1360
"Compruebe entonces si se ha corregido el error."
1110
1361
 
1111
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:136
 
1362
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:138
 
1363
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:155
1112
1364
msgid "Documenting the fix"
1113
1365
msgstr "Documentar la solución"
1114
1366
 
1115
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:138
 
1367
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:140
1116
1368
msgid ""
1117
1369
"It is very important to document your change sufficiently so developers who "
1118
1370
"look at the code in the future won't have to guess what your reasoning was "
1126
1378
"hizo. Cada paquete fuente de Debian y Ubuntu contiene un archivo "
1127
1379
"«debian/changelog» donde se mantienen los cambios de cada paquete subido."
1128
1380
 
1129
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:143
 
1381
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:145
1130
1382
msgid "The easiest way to update this is to run::"
1131
1383
msgstr "La manera más fácil de actualizar esto es ejecutar::"
1132
1384
 
1133
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:147
 
1385
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:149
1134
1386
msgid ""
1135
1387
"This will add a boilerplate changelog entry for you and launch an editor "
1136
1388
"where you can fill in the blanks. An example of this could be::"
1138
1390
"Esto añadirá una entrada modelo al registro de cambios y lanzará un editor "
1139
1391
"en el que poder rellenar los campos vacíos. Un ejemplo podría ser::"
1140
1392
 
1141
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:156
 
1393
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:158
1142
1394
msgid ""
1143
1395
"``dch`` should fill out the first and last line of such a changelog entry "
1144
1396
"for you already. Line 1 consists of the source package name, the version "
1153
1405
"contiene el nombre, la dirección de correo y la fecha y hora (en formato "
1154
1406
":rfc: «5322») del cambio."
1155
1407
 
1156
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:162
 
1408
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:164
1157
1409
msgid ""
1158
1410
"With that out of the way, let's focus on the actual changelog entry itself: "
1159
1411
"it is very important to document:"
1161
1413
"Realizado todo esto, céntrese en la propia entrada del registro de cambios: "
1162
1414
"es muy importante documentar:"
1163
1415
 
1164
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:165
 
1416
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:167
1165
1417
msgid "where the change was done"
1166
1418
msgstr "dónde se hizo el cambio"
1167
1419
 
1168
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:166
 
1420
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:168
1169
1421
msgid "what was changed"
1170
1422
msgstr "qué se ha cambiado"
1171
1423
 
1172
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:167
 
1424
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:169
1173
1425
msgid "where the discussion of the change happened"
1174
1426
msgstr "dónde ocurrió la discusión acerca del cambio"
1175
1427
 
1176
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:169
 
1428
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:171
1177
1429
msgid ""
1178
1430
"In our (very sparse) example the last point is covered by ``(LP: #123456)`` "
1179
1431
"which refers to Launchpad bug 123456. Bug reports or mailing list threads or "
1190
1442
"para de los errores de Launchpad, dichos errores se cerrarán automáticamente "
1191
1443
"cuando los cambios se suban a Ubuntu."
1192
1444
 
1193
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:178
 
1445
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:180
1194
1446
msgid "Committing the fix"
1195
1447
msgstr "Aplicar la solución"
1196
1448
 
1197
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:180
 
1449
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:182
1198
1450
msgid "With the changelog entry written and saved, you can just run::"
1199
1451
msgstr ""
1200
1452
"Con la entrada del registro de cambios escrita y guardada, puede ejecutar "
1201
1453
"simplemente::"
1202
1454
 
1203
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:184
 
1455
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:186
1204
1456
msgid ""
1205
1457
"and the change will be committed (locally) with your changelog entry as a "
1206
1458
"commit message."
1208
1460
"y se aplicarán los cambios (localmente) con la entrada del archivo registro "
1209
1461
"de cambios como mensaje de la confirmación."
1210
1462
 
1211
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:187
 
1463
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:189
1212
1464
msgid ""
1213
1465
"To push it to Launchpad, as the remote branch name, you need to stick to the "
1214
1466
"following nomenclature::"
1216
1468
"Para enviar los cambios a Launchpad, con el nombre de la rama remota, se "
1217
1469
"debe mantener la siguiente nomenclatura::"
1218
1470
 
1219
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:192
 
1471
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:194
1220
1472
msgid "This could for example be::"
1221
1473
msgstr "Un ejemplo podría ser::"
1222
1474
 
1223
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:196
 
1475
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:198
1224
1476
msgid "So if you just run::"
1225
1477
msgstr "Así, si ejecuta::"
1226
1478
 
1227
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:201
 
1479
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:203
1228
1480
msgid ""
1229
1481
"you should be all set. The push command should push it to Launchpad and the "
1230
1482
"second command will open the Launchpad page of the remote branch in your "
1236
1488
"navegador. Localice ahí en enlace «(+) Propose for merging», púlselo para "
1237
1489
"que se revise el cambio por algún desarrollador y se incluya en Ubuntu."
1238
1490
 
 
1491
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:208
 
1492
msgid ""
 
1493
"Our article about :doc:`seeking sponsorship<./udd-sponsorship>` goes into "
 
1494
"more detail about getting feedback for your proposed changes."
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:211
 
1498
msgid ""
 
1499
"If your branch fixes issues in stable releases or it is a security fix, you "
 
1500
"might want to have a look at our :doc:`Security and stable release "
 
1501
"updates<./security-and-stable-release-updates>` article."
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:3
 
1505
msgid "Tutorial: Fixing a bug in Ubuntu"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
 
1508
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:5
 
1509
msgid ""
 
1510
"While the mechanics for :doc:`fixing a bug<./fixing-a-bug>` are the same for "
 
1511
"every bug, every problem you look at is likely to be different from another. "
 
1512
"An example of a concrete problem might help to get an idea what to consider "
 
1513
"generally."
 
1514
msgstr ""
 
1515
 
 
1516
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:10
 
1517
msgid ""
 
1518
"At the time of writing this article this was not fixed yet. When you are "
 
1519
"reading the article this might actually be fixed. Take this as an example "
 
1520
"and try to adapt it to the specific problem you are facing."
 
1521
msgstr ""
 
1522
 
 
1523
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:15
 
1524
msgid "Confirming the problem"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:17
 
1528
msgid ""
 
1529
"Let's say the package ``bumprace`` does not have a homepage in its package "
 
1530
"description. As a first step you would check if the problem is not solved "
 
1531
"already. This is easy to check, either take a look at Software Center or "
 
1532
"run::"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:23
 
1536
msgid "The output should be similar to this::"
 
1537
msgstr ""
 
1538
 
 
1539
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:49
 
1540
msgid "A counter-example would be ``gedit``, which has a homepage set::"
 
1541
msgstr ""
 
1542
 
 
1543
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:55
 
1544
msgid ""
 
1545
"Sometimes you will find that a particular problem you are looking into is "
 
1546
"already fixed. To avoid wasting efforts and duplicating work it makes sense "
 
1547
"to first do some detective work."
 
1548
msgstr ""
 
1549
 
 
1550
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:61
 
1551
msgid "Research bug situation"
 
1552
msgstr ""
 
1553
 
 
1554
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:63
 
1555
msgid ""
 
1556
"First we should check if a bug for the problem exists in Ubuntu already. "
 
1557
"Maybe somebody is working on a fix already, or we can contribute to the "
 
1558
"solution somehow. For Ubuntu we have a quick look at "
 
1559
"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace and there is no open bug "
 
1560
"with our problem there."
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:69
 
1564
msgid ""
 
1565
"For Ubuntu the URL ``https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/<package>`` "
 
1566
"should always take to the bug page of the source package in question."
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:73
 
1570
msgid ""
 
1571
"For Debian, which is the major source for Ubuntu's packages, we have a look "
 
1572
"at http://bugs.debian.org/src:bumprace and can't find a bug report for our "
 
1573
"problem either."
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:77
 
1577
msgid ""
 
1578
"For Debian the URL ``http://bugs.debian.org/src:<package>`` should always "
 
1579
"take to the bug page of the source package in question."
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:80
 
1583
msgid ""
 
1584
"The problem we are working on is special as it only concerns the packaging-"
 
1585
"related bits of ``bumprace``. If it was a problem in the source code it "
 
1586
"would be helpful to also check the Upstream bug tracker. This is "
 
1587
"unfortunately often different for every package you have a look at, but if "
 
1588
"you search the web for it, you should in most cases find it pretty easily."
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:88
 
1592
msgid "Offering help"
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:90
 
1596
msgid ""
 
1597
"If you found an open bug and it is not assigned to somebody and you are in a "
 
1598
"position to fix it, you should comment on it with your solution. Be sure to "
 
1599
"include as much information as you can: Under which circumstances does the "
 
1600
"bug occur? How did you fix the problem? Did you test your solution?"
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:95
 
1604
msgid ""
 
1605
"If no bug report has been filed, you can file a bug for it. What you might "
 
1606
"want to bear in mind is: Is the issue so small that just asking for somebody "
 
1607
"to commit it is good enough? Did you manage to only partially fix the issue "
 
1608
"and you want to at least share your part of it?"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:100
 
1612
msgid "It is great if you can offer help and will surely be appreciated."
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:104
 
1616
msgid "Fixing the issue"
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:106
 
1620
msgid ""
 
1621
"For this specific example it is enough to search the web for ``bumprace`` "
 
1622
"and find the homepage of it. Be sure it is a live site and not just a "
 
1623
"software catalogue. http://www.linux-games.com/bumprace/ looks like it is "
 
1624
"the proper place."
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:111
 
1628
msgid ""
 
1629
"To address the issue in the source package, we first need the source and we "
 
1630
"can easily get it by running::"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:117
 
1634
msgid ""
 
1635
"If you read :doc:`the Debian Directory Overview<./debian-dir-overview>` "
 
1636
"before, you might remember, that the homepage for a package is specified in "
 
1637
"the first part of ``debian/control``, the section which starts with "
 
1638
"``Source:``."
 
1639
msgstr ""
 
1640
 
 
1641
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:121
 
1642
msgid "So what we do next is run::"
 
1643
msgstr ""
 
1644
 
 
1645
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:125
 
1646
msgid ""
 
1647
"and edit ``debian/control`` to add ``Homepage: http://www.linux-"
 
1648
"games.com/bumprace/``. At the end of the first section should be a good "
 
1649
"place for it. Once you have done this, save the file."
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:129
 
1653
msgid "If you now run::"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:133
 
1657
msgid "you should see something like this:"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:149
 
1661
msgid ""
 
1662
"The diff is pretty simple to understand. The ``+`` indicates a line which "
 
1663
"was added. In our cases it was added just before the second section, "
 
1664
"starting with ``Package``, which indicates a resulting binary package."
 
1665
msgstr ""
 
1666
 
 
1667
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:157
 
1668
msgid ""
 
1669
"It is important to explain to your fellow developers what exactly you did. "
 
1670
"If you run::"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:163
 
1674
msgid ""
 
1675
"this will start an editor with a boilerplate changelog entry which you just "
 
1676
"have to fill out. In our case something like ``debian/control: Added "
 
1677
"project's homepage.`` should do. Then save the file. To double-check this "
 
1678
"worked out, run::"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:170
 
1682
msgid "and you will see something like this:"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:189
 
1686
msgid "A few additional considerations:"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:191
 
1690
msgid ""
 
1691
"If you have a reference to a Launchpad bug which is fixed by the issue, add "
 
1692
"(``LP: #<bug number>``) to the changelog entry line, ie: ``(LP: #123456)``."
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:193
 
1696
msgid ""
 
1697
"If you want to get your fix included in Debian, for a Debian bug the syntax "
 
1698
"is ``(Closes: #<bug number>)``, ie: ``(Closes: #123456)``."
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:195
 
1702
msgid ""
 
1703
"If it is a reference to an upstream or Debian bug or a mailing list "
 
1704
"discussion, mention it as well."
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:197
 
1708
msgid "Try to wrap your lines at 80 characters."
 
1709
msgstr ""
 
1710
 
 
1711
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:198
 
1712
msgid ""
 
1713
"Try to be specific, not an essay, but enough for somebody (who did not "
 
1714
"deeply look into the issue) to understand."
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:200
 
1718
msgid "Mention how you fixed the issue and where."
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:206
 
1722
msgid ""
 
1723
"To test the fix, you need to :doc:`have your development environment set "
 
1724
"up<./getting-set-up>`, then to build the package, install it and verify the "
 
1725
"problem is solved. In our case this would be::"
 
1726
msgstr ""
 
1727
 
 
1728
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:214
 
1729
msgid ""
 
1730
"In step one we build the source package from the branch, then build it by "
 
1731
"using ``pbuilder``, then inspect the resulting package to check if the "
 
1732
"Homepage field was added properly."
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:218
 
1736
msgid ""
 
1737
"In a lot of cases you will have to actually install the package to make sure "
 
1738
"it works as expected. Our case is a lot easier. If the build succeeded, you "
 
1739
"will find the binary packages in ``~/pbuilder/<release>_result``. Install "
 
1740
"them via ``sudo dpkg -i <package>.deb`` or by double-clicking on them in "
 
1741
"your file manager."
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:225
 
1745
msgid ""
 
1746
"As we verified, the problem is now solved, so the next step is sharing our "
 
1747
"solution with the world."
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:229
 
1751
msgid "Getting the fix included"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:231
 
1755
msgid ""
 
1756
"It makes to get fix included as Upstream as possible. Doing that you can "
 
1757
"guarantee that everybody can take the Upstream source as-is and don't need "
 
1758
"to have local modifications to fix it."
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:235
 
1762
msgid ""
 
1763
"In our case we established that we have a problem with the packaging, both "
 
1764
"in Ubuntu and Debian. As Ubuntu is based on Debian, we will send the fix to "
 
1765
"Debian. Once it is included there, it will be picked up by Ubuntu "
 
1766
"eventually. The issue in our tutorial is clearly non-critical, so this "
 
1767
"approach makes sense. If it is important to fix the issue as soon as "
 
1768
"possible, you will need to send the solution to multiple bug trackers. "
 
1769
"Provided the issue affects all parties in question."
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:243
 
1773
msgid "To submit the patch to Debian, simply run::"
 
1774
msgstr ""
 
1775
 
 
1776
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:247
 
1777
msgid ""
 
1778
"This will take you through a series of steps to make sure the bug ends up in "
 
1779
"the correct place. Be sure to review the diff again to make sure it does not "
 
1780
"include random changes you made earlier."
 
1781
msgstr ""
 
1782
 
 
1783
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:251
 
1784
msgid ""
 
1785
"Communication is important, so when you add some more description to it to "
 
1786
"the inclusion request, be friendly, explain it well."
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:254
 
1790
msgid ""
 
1791
"If everything went well you should get a mail from Debian's bug tracking "
 
1792
"system with more information. This might sometimes take a few minutes."
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:257
 
1796
msgid ""
 
1797
"If the problem is just in Ubuntu, you might want to consider :doc:`Seeking "
 
1798
"Review and Sponsorship<./udd-sponsorship>` to get the fix included."
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:263
 
1802
msgid "Additional considerations"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:265
 
1806
msgid ""
 
1807
"If you find a package and find that there are a couple of trivial things you "
 
1808
"can fix at the same time, do it. This will speed up review and inclusion."
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug-example.rst:268
 
1812
msgid ""
 
1813
"If there are multiple big things you want to fix, it might be advisable to "
 
1814
"send individual patches or merge proposals instead. If there are individual "
 
1815
"bugs filed for the issues already, this makes it even easier."
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
1239
1818
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:3
1240
1819
msgid "Getting Set Up"
1241
1820
msgstr "Fase de preparación"
1301
1880
"<https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ shows a variety of ways "
1302
1881
"to safely use the development release."
1303
1882
msgstr ""
1304
 
"No se preocupe, sin embargo, la «página wiki de la versión de desarrollo de "
1305
 
"Ubuntu https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases» muestra varias "
 
1883
"No se preocupe, sin embargo, la «página `Ubuntu development release wiki "
 
1884
"page <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ muestra varias "
1306
1885
"formas de usar de forma segura la versión de desarrollo."
1307
1886
 
1308
1887
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:32
1342
1921
"cryptographic key with which you will sign files you want to upload to "
1343
1922
"Launchpad."
1344
1923
msgstr ""
1345
 
"«gnupg» -- «GNU Privacy Guard»_ contiene herramientas que necesitará para "
 
1924
"«gnupg» -- `GNU Privacy Guard`_ contiene herramientas que necesitará para "
1346
1925
"crear una clave criptográfica con la que firmar los archivos que quiera "
1347
1926
"subir a Launchpad."
1348
1927
 
1349
1928
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:54
1350
1929
msgid ""
1351
 
"``pbuilder`` -- a tool to do a reproducible builds of a package in a clean "
1352
 
"and isolated environment."
 
1930
"``pbuilder`` -- a tool to do reproducible builds of a package in a clean and "
 
1931
"isolated environment."
1353
1932
msgstr ""
1354
 
"«pbuilder» -- una herramienta para realizar compilaciones reproducibles de "
1355
 
"una paquete en un entorno limpio y aislado."
1356
1933
 
1357
1934
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:56
1358
1935
msgid ""
1368
1945
"``bzr-builddeb`` (and ``bzr``, a dependency) -- distributed version control "
1369
1946
"with Bazaar, a new way of working with packages for Ubuntu that will make it "
1370
1947
"easy for many developers to collaborate and work on the same code while "
1371
 
"keeping it trivial to merge each others work."
 
1948
"keeping it trivial to merge each other's work."
1372
1949
msgstr ""
1373
 
"«bzr-builddeb» (y «bzr», una dependencia) -- sistema de control de versiones "
1374
 
"distribuido con Bazaar, una nueva forma de trabajar con paquetes para Ubuntu "
1375
 
"que facilitará a muchos desarrolladores colaborar y trabajar sobre el mismo "
1376
 
"código, haciendo que resulte sencillo combinar el trabajo de los demás."
1377
1950
 
1378
1951
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:62
1379
1952
msgid ""
1383
1956
"«apt-file» proporciona una forma sencilla de encontrar el paquete binario "
1384
1957
"que contiene un archivo determinado."
1385
1958
 
1386
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:64
1387
 
msgid ""
1388
 
"``apt-cache`` (part of the ``apt`` package) provides even more information "
1389
 
"about packages on Ubuntu."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"«apt-cache» (parte del paquete «apt») proporciona incluso más información "
1392
 
"sobre los paquetes en Ubuntu."
1393
 
 
1394
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:69
 
1959
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:67
1395
1960
msgid "Create your GPG key"
1396
1961
msgstr "Crear su clave GPG"
1397
1962
 
1398
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:71
 
1963
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:69
1399
1964
msgid ""
1400
1965
"GPG stands for `GNU Privacy Guard`_ and it implements the OpenPGP standard "
1401
1966
"which allows you to sign and encrypt messages and files. This is useful for "
1404
1969
"you upload a source package to Launchpad, it will only accept the package if "
1405
1970
"it can absolutely determine who uploaded the package."
1406
1971
msgstr ""
1407
 
"GPG viene de «GNU Privacy Guard» (guardian de privacidad de GNU)_ e "
 
1972
"GPG viene de `GNU Privacy Guard`_ (guardian de privacidad de GNU) e "
1408
1973
"implementa el estándar OpenPGP que le permite firmar y cifrar mensajes y "
1409
1974
"archivos. Es útil para varios propósitos. En nuestro caso es importante que "
1410
1975
"pueda firmar archivos con su clave de forma que puedan identificarse como "
1411
1976
"algo en lo que usted ha trabajado. Si sube un paquete fuente a Launchad, "
1412
1977
"solo lo aceptará si puede determinar absolutamente quién lo ha subido."
1413
1978
 
1414
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:78
 
1979
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:76
1415
1980
msgid "To generate a new GPG key, run::"
1416
1981
msgstr "Para generar una nueva clave GPG, ejecute::"
1417
1982
 
1418
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:82
 
1983
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:80
1419
1984
msgid ""
1420
1985
"GPG will first ask you which kind of key you want to generate. Choosing the "
1421
1986
"default (RSA and DSA) is fine. Next it will ask you about the keysize. The "
1440
2005
"de paso, elija una segura (una frase de paso es simplemente una contraseña "
1441
2006
"en la que se permite la inclusión de espacios)."
1442
2007
 
1443
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:92
 
2008
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:90
1444
2009
msgid ""
1445
2010
"Now GPG will create a key for you, which can take a little bit of time; it "
1446
2011
"needs random bytes, so if you give the system some work to do it will be "
1452
2017
"hacer, mejor. Mueva el cursor, escriba algunos párrafos de texto aleatorio o "
1453
2018
"cargue alguna página web."
1454
2019
 
1455
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:97
 
2020
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:95
1456
2021
msgid "Once this is done, you will get a message similar to this one::"
1457
2022
msgstr "Una vez hecho esto, recibirá un mensaje similar a::"
1458
2023
 
1459
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:104
 
2024
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:102
1460
2025
msgid "In this case ``43CDE61D`` is the *key ID*."
1461
2026
msgstr "En este caso «43CDE61D» es el *ID de clave*."
1462
2027
 
1463
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:106
 
2028
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:104
1464
2029
msgid ""
1465
2030
"Next, you need to upload the public part of your key to a keyserver so the "
1466
2031
"world can identify messages and files as yours. To do so, enter::"
1469
2034
"claves, de forma que el resto del mundo pueda identificar los mensajes y "
1470
2035
"archivos como suyos. Para hacerlo, escriba::"
1471
2036
 
1472
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:111
 
2037
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:109
1473
2038
msgid ""
1474
2039
"This will send your key to one keyserver, but a network of keyservers will "
1475
2040
"automatically sync the key between themselves. Once this syncing is "
1481
2046
"que se complete esta sincronización, su clave pública firmada estará lista "
1482
2047
"para verificar sus contribuciones por todo el mundo."
1483
2048
 
1484
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:118
 
2049
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:116
1485
2050
msgid "Create your SSH key"
1486
2051
msgstr "Crear su clave SSH"
1487
2052
 
1488
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:120
 
2053
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:118
1489
2054
msgid ""
1490
2055
"SSH_ stands for *Secure Shell*, and it is a protocol that allows you to "
1491
2056
"exchange data in a secure way over a network. It is common to use SSH to "
1499
2064
"y usarlo para transferir archivos de forma segura. Para nuestros propósitos, "
1500
2065
"usaremos SSH básicamente para subir paquetes fuentes a Launchpad."
1501
2066
 
1502
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:126
 
2067
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:124
1503
2068
msgid "To generate an SSH key, enter::"
1504
2069
msgstr "Para generar una clave SSH, escriba::"
1505
2070
 
1506
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:130
 
2071
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:128
1507
2072
msgid ""
1508
2073
"The default file name usually makes sense, so you can just leave it as it "
1509
2074
"is. For security purposes, it is highly recommended that you use a "
1513
2078
"dejarlo tal cual. Por motivos de seguridad, se recomienda encarecidamente "
1514
2079
"que use una frase de paso."
1515
2080
 
1516
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:135
 
2081
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:133
1517
2082
msgid "Set up pbuilder"
1518
2083
msgstr "Configurar pbuilder"
1519
2084
 
1520
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:137
 
2085
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:135
1521
2086
msgid ""
1522
2087
"``pbuilder`` allows you to build packages locally on your machine. It serves "
1523
2088
"a couple of purposes:"
1525
2090
"«pbuilder» le permite compilar paquetes localmente en su equipo. Sirve para "
1526
2091
"un par de propósitos:"
1527
2092
 
1528
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:140
 
2093
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:138
1529
2094
msgid ""
1530
2095
"The build will be done in a minimal and clean environment. This helps you "
1531
2096
"make sure your builds succeed in a reproducible way, but without modifying "
1535
2100
"asegurarse de que sus compilaciones se completan de una forma reproducible, "
1536
2101
"pero sin modificar su sistema local."
1537
2102
 
1538
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:143
 
2103
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:141
1539
2104
msgid ""
1540
2105
"There is no need to install all necessary *build dependencies* locally"
1541
2106
msgstr ""
1542
2107
"No es necesario instalar todas las *dependencias de compilación* necesarias "
1543
2108
"de forma local."
1544
2109
 
1545
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:144
 
2110
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:142
1546
2111
msgid ""
1547
2112
"You can set up multiple instances for various Ubuntu and Debian releases"
1548
2113
msgstr ""
1549
2114
"Puede configurar varias instancias para distintas versiones de Ubuntu y "
1550
2115
"Debian."
1551
2116
 
1552
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:146
 
2117
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:144
1553
2118
msgid "Setting ``pbuilder`` up is very easy, run::"
1554
2119
msgstr "Configurar «pbuilder» es muy fácil, ejecute::"
1555
2120
 
1556
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:150
 
2121
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:148
1557
2122
msgid ""
1558
2123
"where <release> is for example `natty`, `maverick`, `lucid` or in the case "
1559
2124
"of Debian maybe `sid`. This will take a while as it will download all the "
1565
2130
"paquetes necesarios para una «instalación mínima». Sin embargo, estos "
1566
2131
"paquetes serán cacheados."
1567
2132
 
1568
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:156
 
2133
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:154
1569
2134
msgid "Get set up to work with Launchpad"
1570
2135
msgstr "Preparar una configuración para trabajar con Launchpad"
1571
2136
 
1572
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:158
 
2137
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:156
1573
2138
msgid ""
1574
2139
"With a basic local configuration in place, your next step will be to "
1575
2140
"configure your system to work with Launchpad. This section will focus on the "
1579
2144
"configurar el sistema para trabajar con Launchpad. Esta sección se centrará "
1580
2145
"en los siguientes temas:"
1581
2146
 
1582
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:162
 
2147
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:160
1583
2148
msgid "What Launchpad is and creating a Launchpad account"
1584
2149
msgstr "Qué es Launchpad y la creación de una cuenta de Launchpad"
1585
2150
 
1586
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:163
 
2151
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:161
1587
2152
msgid "Uploading your GPG and SSH keys to Launchpad"
1588
2153
msgstr "Subir claves GPG y SSH a Launchpad"
1589
2154
 
1590
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:164
 
2155
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:162
1591
2156
msgid "Configuring Bazaar to work with Launchpad"
1592
2157
msgstr "Configurar Bazaar para trabajar con Launchpad"
1593
2158
 
1594
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:165
 
2159
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:163
1595
2160
msgid "Configuring Bash to work with Bazaar"
1596
2161
msgstr "Configurar Bash para trabajar con Bazaar"
1597
2162
 
1598
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:169
 
2163
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:167
1599
2164
msgid "About Launchpad"
1600
2165
msgstr "Acerca de Launchpad"
1601
2166
 
1602
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:171
 
2167
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:169
1603
2168
msgid ""
1604
2169
"Launchpad is the central piece of infrastructure we use in Ubuntu. It not "
1605
2170
"only stores our packages and our code, but also things like translations, "
1614
2179
"sus propuestas de solución y hacer que otros desarrolladores de Ubuntu las "
1615
2180
"revisen y esponsoricen."
1616
2181
 
1617
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:177
 
2182
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:175
1618
2183
msgid ""
1619
2184
"You will need to register with Launchpad and provide a minimal amount of "
1620
2185
"information. This will allow you to download and upload code, submit bug "
1624
2189
"información. Esto le permitirá descargar y subir código, enviar informes de "
1625
2190
"error y más cosas."
1626
2191
 
1627
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:181
 
2192
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:179
1628
2193
msgid ""
1629
2194
"Besides hosting Ubuntu, Launchpad can host any Free Software project. For "
1630
2195
"more information see the `Launchpad Help wiki "
1631
2196
"<https://help.launchpad.net/>`_."
1632
2197
msgstr ""
1633
2198
"Además de hospedar a Ubuntu, Launchpad puede hospedar a cualquier otro "
1634
 
"proyecto de software libre. Para más información véase la «Wiki de ayuda de "
1635
 
"Launchpad <https://help.launchpad.net/>»_."
 
2199
"proyecto de software libre. Para más información véase la `Launchpad Help "
 
2200
"wiki <https://help.launchpad.net/>`_."
1636
2201
 
1637
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:186
 
2202
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:184
1638
2203
msgid "Get a Launchpad account"
1639
2204
msgstr "Obtener una cuenta de Launchpad"
1640
2205
 
1641
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:188
 
2206
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:186
1642
2207
msgid ""
1643
2208
"If you don't already have a Launchpad account, you can easily `create one`_. "
1644
2209
"If you have a Launchpad account but cannot remember your Launchpad id, you "
1645
2210
"can find this out by going to https://launchpad.net/~ and looking for the "
1646
2211
"part after the `~` in the URL."
1647
2212
msgstr ""
1648
 
"Si no tiene todavía una cuenta de Launchpad, puede fácilmente «crear una»_. "
 
2213
"Si no tiene todavía una cuenta de Launchpad, puede fácilmente `create one`_. "
1649
2214
"Si tiene una cuenta de Launchpad pero no puede recordar su identificador de "
1650
2215
"Launchpad, puede encontrarlo visitando https://launchpad.net/~ y mirando en "
1651
2216
"la parte que sigue al símbolo «~» en la URL."
1652
2217
 
1653
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:193
 
2218
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:191
1654
2219
msgid ""
1655
2220
"Launchpad's registration process will ask you to choose a display name. It "
1656
2221
"is encouraged for you to use your real name here so that your Ubuntu "
1660
2225
"usuario. Se recomienda que use su nombre real de forma que los colegas "
1661
2226
"desarrolladores de Ubuntu lleguen a conocerle mejor."
1662
2227
 
1663
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:197
 
2228
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:195
1664
2229
msgid ""
1665
2230
"When you register a new account, Launchpad will send you an email with a "
1666
2231
"link you need to open in your browser in order to verify your email address. "
1671
2236
"correo electrónico. Si no lo recibe, compruebe su carpeta de correo no "
1672
2237
"deseado (spam)."
1673
2238
 
1674
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:201
 
2239
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:199
1675
2240
msgid ""
1676
2241
"`The new account help page "
1677
2242
"<https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ on Launchpad has more "
1678
2243
"information about the process and additional settings you can change."
1679
2244
msgstr ""
1680
 
"«La página de ayuda a la nueva cuenta "
1681
 
"<https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>_ en Launchpad contiene "
 
2245
"La página `The new account help page "
 
2246
"<https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ en Launchpad contiene "
1682
2247
"más información sobre el proceso y parámetros adicionales que puede cambiar."
1683
2248
 
1684
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:207
 
2249
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:205
1685
2250
msgid "Upload your GPG key to Launchpad"
1686
2251
msgstr "Subir su clave GPG a Launchpad"
1687
2252
 
1688
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:209
 
2253
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:207
1689
2254
msgid "To find about your GPG fingerprint, run::"
1690
2255
msgstr "Para buscar su huella de GPG, ejecute::"
1691
2256
 
1692
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:213
 
2257
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:211
1693
2258
msgid "and it will print out something like::"
1694
2259
msgstr "y le mostrará algo como::"
1695
2260
 
1696
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:221
 
2261
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:219
1697
2262
msgid ""
1698
2263
"Head to https://launchpad.net/~/+editpgpkeys and copy the \"Key "
1699
2264
"fingerprint\" into the text box. In the case above this would be ``5C28 0144 "
1704
2269
"«5C28 0144 FB08 91C0 2CF3  37AC 6F0B F90F 43CD E61D». Ahora pulse en «Import "
1705
2270
"Key» (importar clave)."
1706
2271
 
1707
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:226
 
2272
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:224
1708
2273
msgid ""
1709
2274
"Launchpad will use the fingerprint to check the Ubuntu key server for your "
1710
2275
"key and, if successful, send you an encrypted email asking you to confirm "
1721
2286
"que eligió para la clave cuando la generó GPG. Escriba la contraseña, y "
1722
2287
"luego pulse en el enlace que confirma que esa clave es suya.`"
1723
2288
 
1724
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:233
 
2289
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:231
1725
2290
msgid ""
1726
2291
"Launchpad encrypts the email, using your public key, so that it can be sure "
1727
2292
"that the key is yours. If your email software does not support OpenPGP "
1734
2299
"cifrado, escriba «gpg» en su terminal y luego copie el contenido de sul "
1735
2300
"mensaje en su ventana del terminal."
1736
2301
 
1737
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:238
 
2302
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:236
1738
2303
msgid ""
1739
2304
"Back on the Launchpad website, use the Confirm button and Launchpad will "
1740
2305
"complete the import of your OpenPGP key."
1742
2307
"De vuelta a la web de Launchpad, use el botón «Confirm» (confirmar) y "
1743
2308
"Launchpad completará la importación de su clave OpenPGP."
1744
2309
 
1745
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:241
 
2310
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:239
1746
2311
msgid ""
1747
2312
"Find more information at "
1748
2313
"https://help.launchpad.net/YourAccount/ImportingYourPGPKey"
1750
2315
"Encuentre más información en "
1751
2316
"https://help.launchpad.net/YourAccount/ImportingYourPGPKey"
1752
2317
 
1753
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:245
 
2318
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:243
1754
2319
msgid "Upload your SSH key to Launchpad"
1755
2320
msgstr "Subir su clave SSH a Launchpad"
1756
2321
 
1757
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:247
 
2322
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:245
1758
2323
msgid ""
1759
2324
"Open https://launchpad.net/~/+editsshkeys in a web browser, also open "
1760
2325
"``~/.ssh/id_rsa.pub`` in a text editor. This is the public part of your SSH "
1769
2334
"an SSH key\" (añadir una clave SSH). Ahora pulse «Import Public Key» "
1770
2335
"(importar clave pública)."
1771
2336
 
1772
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:253
 
2337
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:251
1773
2338
msgid ""
1774
 
"For more information on this process, visit the `<creating an SSH keypair "
 
2339
"For more information on this process, visit the `creating an SSH keypair "
1775
2340
"<https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ page on "
1776
2341
"Launchpad."
1777
2342
msgstr ""
1778
 
"Para más información sobre este proceso, visite la página `<crear una pareja "
1779
 
"de claves SSH <https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>` "
1780
 
"en Launchpad."
 
2343
"Para más información sobre este proceso, visite la página `<creating an SSH "
 
2344
"keypair <https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ en "
 
2345
"Launchpad."
1781
2346
 
1782
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:259
 
2347
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:257
1783
2348
msgid "Configure Bazaar"
1784
2349
msgstr "Configurar Bazaar"
1785
2350
 
1786
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:261
 
2351
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:259
1787
2352
msgid ""
1788
2353
"Bazaar is the tool we use to store code changes in a logical way, to "
1789
2354
"exchange proposed changes and merge them, even if development is done "
1796
2361
"usa para el nuevo método de desarrollo distribuido de Ubuntu para trabajar "
1797
2362
"con paquetes de Ubuntu."
1798
2363
 
1799
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:266
 
2364
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:264
1800
2365
msgid "To tell Bazaar who you are, simply run::"
1801
2366
msgstr "Para decirle a Bazaar quién es usted, simplemente ejecute::"
1802
2367
 
1803
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:271
 
2368
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:269
1804
2369
msgid ""
1805
2370
"`whoami` will tell Bazaar which name and email address it should use for "
1806
2371
"your commit messages. With `launchpad-login` you set your Launchpad ID. This "
1811
2376
"de Launchpad. De esta forma el código que publique en Launchpad se asociará "
1812
2377
"a usted."
1813
2378
 
1814
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:275
 
2379
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:273
1815
2380
msgid ""
1816
2381
"Note: If you can not remember the ID, go to https://launchpad.net/~ and see "
1817
2382
"where it redirects you. The part after the \"~\" in the URL is your "
1821
2386
"dónde le redirecciona. La parte tras el símbolo «~» en la URL es su ID de "
1822
2387
"Launchpad."
1823
2388
 
1824
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:281
 
2389
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:279
1825
2390
msgid "Configure your shell"
1826
2391
msgstr "Configurar el intérprete de órdenes"
1827
2392
 
1828
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:282
 
2393
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:280
1829
2394
msgid ""
1830
2395
"Similar to Bazaar, the Debian/Ubuntu packaging tools need to learn about you "
1831
2396
"as well. Simply open your `~/.bashrc` in a text editor and add something "
1835
2400
"necesitan conocerle. Simplemente abra su `~/.bashrc` en un editor de textos "
1836
2401
"y añada lo siguiente al final del mismo::"
1837
2402
 
1838
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:289
 
2403
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:287
1839
2404
msgid "Now save the file and either restart your terminal or run::"
1840
2405
msgstr "Ahora guarde el archivo y reinicie su terminal o ejecute::"
1841
2406
 
1842
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:293
 
2407
#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:291
1843
2408
msgid ""
1844
2409
"(If you do not use the default shell, which is `bash`, please edit the "
1845
2410
"configuration file for that shell accordingly.)"
1911
2476
msgid "Articles"
1912
2477
msgstr "Artículos"
1913
2478
 
1914
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:48
 
2479
#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:50
1915
2480
msgid "Knowledge Base"
1916
2481
msgstr "Base de conocimiento"
1917
2482
 
2003
2568
"stakeholders and a specification is written that contains detailed "
2004
2569
"information about its assumptions, implementation, the necessary changes in "
2005
2570
"other places, how to test it and so on. This is all done in an open and "
2006
 
"transparent fashion, so even if you can not attend the event in person, you "
 
2571
"transparent fashion, so even if you cannot attend the event in person, you "
2007
2572
"can participate remotely and listen to a streamcast, chat with attendants "
2008
2573
"and subscribe to changes of specifications, so you are always up to date."
2009
2574
msgstr ""
2010
 
"Miles de los paquetes fuente, miles de millones de líneas de código, cientos "
2011
 
"de contribuyentes requieren de mucha comunicación y de una planificación "
2012
 
"para mantener altos estándares de calidad. Al principio de cada ciclo de "
2013
 
"emisión tiene lugar la «Ubuntu Developer Summit» (cumbre de desarrolladores "
2014
 
"de Ubuntu) en la que los desarrolladores y contribuyentes se juntan para "
2015
 
"planificar las características de las próximas versiones. Cada "
2016
 
"característica es discutida por sus accionistas y se escribe una "
2017
 
"especificación que contiene información detallada sobre sus supuestos, "
2018
 
"implementación, cambios necesarios en otras partes, cómo probarla y así "
2019
 
"sucesivamente. Todo esto se hace de forma abierta y transparente, así que "
2020
 
"incluso si no puede asistir al evento en persona, puede participar de forma "
2021
 
"remota y escuchar una transmisión, chalar con los asistentes y suscribirse a "
2022
 
"cambios en las especificaciones, de forma que siempre esté al día."
2023
2575
 
2024
2576
#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:51
2025
2577
msgid ""
2214
2766
msgid ""
2215
2767
"Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU "
2216
2768
"teams.  You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list`_ and "
2217
 
"``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channl.  More information about Kubuntu "
 
2769
"``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channel.  More information about Kubuntu "
2218
2770
"development is on the `Kubuntu wiki page`_."
2219
2771
msgstr ""
2220
 
"El empaquetado de programs de KDE en Ubuntu se gestiona por los equipos de "
 
2772
"El empaquetado de programas de KDE en Ubuntu se gestiona por los equipos de "
2221
2773
"Kubuntu y MOTU. Puede contactar con el equipo de Kubuntu en `Kubuntu mailing "
2222
2774
"list`_ (lista de correo de Kubuntu) y en el canal de IRC de Freenode "
2223
2775
"«#kubuntu-devel». Puede encontrar más información sobre el desarrollo de "
2260
2812
"iniciales)."
2261
2813
 
2262
2814
#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:27
 
2815
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:31
2263
2816
msgid "debian/rules"
2264
2817
msgstr "debian/rules"
2265
2818
 
2470
3023
msgstr "Usaremos libnova como un ejemplo::"
2471
3024
 
2472
3025
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:41
2473
 
msgid "To find the SONAME of the library run"
2474
 
msgstr "Para encontrar el SONAME de una biblioteca ejecute"
2475
 
 
2476
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:43
2477
 
msgid "$ readelf -a /usr/lib/libnova-0.12.so.2 | grep SONAME"
2478
 
msgstr "$ readelf -a /usr/lib/libnova-0.12.so.2 | grep SONAME"
 
3026
msgid "To find the SONAME of the library run::"
 
3027
msgstr ""
2479
3028
 
2480
3029
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:45
2481
3030
msgid ""
2557
3106
msgstr ""
2558
3107
"Los archivos «.la» de libtool son necesarios en algunos sistemas no-Linux "
2559
3108
"con soporte de bibliotecas pobre, pero en sistemas Debian normalmente causan "
2560
 
"más problemas que los que resuelven. Actualmente es un 'objetivo de Debian "
2561
 
"eliminar los archivos .la`_ y deberíamos ayudar a hacerlo."
 
3109
"más problemas que los que resuelven. Actualmente es un objetivo de Debian "
 
3110
"eliminar los archivos .la `Debian goal to remove .la files`_ y deberíamos "
 
3111
"ayudar a hacerlo."
2562
3112
 
2563
3113
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:82
2564
3114
msgid "Static Libraries"
2626
3176
 
2627
3177
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:112
2628
3178
msgid ""
2629
 
"The ``-nc`` will cause it to finish at the end of the compile without "
2630
 
"removing the build.  Change to the build and run ``dpkg-gensymbols`` for the "
2631
 
"library package::"
 
3179
"The ``-nc`` will cause it to finish at the end of compilation without "
 
3180
"removing the built files.  Change to the build and run ``dpkg-gensymbols`` "
 
3181
"for the library package::"
2632
3182
msgstr ""
2633
 
"El parámetro «-nc» hará que finalice al terminar la compilación sin eliminar "
2634
 
"la construcción. Cambie a la construcción y ejecute «dpkg-gensymbols» para "
2635
 
"el paquete de biblioteca::"
2636
3183
 
2637
3184
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:119
2638
3185
msgid "This makes a diff file which you can self apply::"
2643
3190
"Which will create a file named similar to ``dpkg-gensymbolsnY_WWI`` that "
2644
3191
"lists all the symbols.  It also lists the current package version.  We can "
2645
3192
"remove the packaging version from that listed in the symbols file because "
2646
 
"new symbols are not generally added by new packaging versions::"
 
3193
"new symbols are not generally added by new packaging versions, but by the "
 
3194
"upstream developers::"
2647
3195
msgstr ""
2648
 
"Lo que creará un archivo con un nombre similar a «dpkg-gensymbolsnY_WWI» que "
2649
 
"lista todos los símbolos. También lista la versión de paquete actual. "
2650
 
"Podemos eliminar la versión de empaquetado que se lista en el archivo de "
2651
 
"símbolos porque generalmente no se añaden nuevos símbolos por versiones más "
2652
 
"modernas de empaquetado::"
2653
3196
 
2654
3197
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:130
2655
3198
msgid "Now move the file into its location, commit and do a test build::"
2680
3223
msgstr ""
2681
3224
"C++ tiene estándares de compatibilidad binaria incluso más exigentes que C. "
2682
3225
"El equipo Qt/KDE de Debian mantiene algunos scripts para gestionarlo. Véase "
2683
 
"su página `Trabajando con archivos de símbolos`_ para saber cómo usarlos."
 
3226
"su página `Working with symbols files`_ para saber cómo usarlos."
2684
3227
 
2685
3228
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:150
2686
3229
msgid "Further Reading"
2703
3246
"While there are thousands of packages in the Ubuntu archive, there are still "
2704
3247
"a lot nobody has gotten to yet. If there is an exciting new piece of "
2705
3248
"software that you feel needs wider exposure, maybe you want to try your hand "
2706
 
"at creating a package for Ubuntu or a PPA. This guide will take you through "
 
3249
"at creating a package for Ubuntu or a PPA_. This guide will take you through "
2707
3250
"the steps of packaging new software."
2708
3251
msgstr ""
2709
 
"A pesar de que hay miles de paquetes en el repositorio de Ubuntu, todavía "
2710
 
"hay muchos que nadie ha conseguido. Si hay una nueva y excitante porción de "
2711
 
"software que siente que necesita una exposición más amplia, quizá quiera "
2712
 
"intentar crear un paquete para Ubuntu o un PPA. Esta guía le acompañará a "
2713
 
"través de los pasos del empaquetado de nuevo software."
2714
3252
 
2715
3253
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:11
2716
3254
msgid ""
2740
3278
"Hello which has been `posted on GNU.org`_."
2741
3279
msgstr ""
2742
3280
"Esta guía le acompañará a través del empaquetado de una aplicación sencilla "
2743
 
"llamada GNU Hello que ha sido `subida a GNU.org`_."
 
3281
"llamada GNU Hello que ha sido `posted on GNU.org`_."
2744
3282
 
2745
3283
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:23
2746
3284
msgid ""
2791
3329
 
2792
3330
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:54
2793
3331
msgid ""
2794
 
"If the compile completes successfully you can install and run the program::"
 
3332
"If compilation completes successfully you can install and run the program::"
2795
3333
msgstr ""
2796
 
"Si la compilación finaliza con éxito puede instalar y ejecutar el programa::"
2797
3334
 
2798
3335
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:60
2799
3336
msgid "Starting a Package"
2803
3340
msgid ""
2804
3341
"``bzr-builddeb`` includes a plugin to create a new package from a template. "
2805
3342
"The plugin is a wrapper around the ``dh_make`` command. You should already "
2806
 
"have these if you installed ``packaging-dev`` Run the command providing the "
 
3343
"have these if you installed ``packaging-dev``. Run the command providing the "
2807
3344
"package name, version number, and path to the upstream tarball::"
2808
3345
msgstr ""
2809
 
"«bzr-builddeb» incluye un complemento para crear nuevos paquetes a partir de "
2810
 
"una plantilla. El complemento es un envoltorio alrededor de la orden "
2811
 
"«dh_make». Ya debería tenerlos instalados si instaló «packaging-dev». "
2812
 
"Ejecute la orden indicando el nombre del paquete, número de versión y la "
2813
 
"ruta al archivo tar de aguas arriba::"
2814
3346
 
2815
3347
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:71
2816
3348
msgid ""
2860
3392
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:93
2861
3393
msgid ""
2862
3394
"``control`` contains all the metadata of the package.  The first paragraph "
2863
 
"describes the source package. The second and and following paragraphs "
2864
 
"describe the binary packages to be built.  We will need to add the packages "
2865
 
"needed to compile the application to ``Build-Depends:``. For ``hello``, make "
2866
 
"sure that it includes at least::"
 
3395
"describes the source package. The second and following paragraphs describe "
 
3396
"the binary packages to be built.  We will need to add the packages needed to "
 
3397
"compile the application to ``Build-Depends:``. For ``hello``, make sure that "
 
3398
"it includes at least::"
2867
3399
msgstr ""
2868
 
"«control» contiene todos los metadatos del paquete. El primer párrafo "
2869
 
"describe el paquete fuente. El segundo y siguientes describen los paquetes "
2870
 
"binarios a construir. Necesitaremos añadir los paquetes necesarios para "
2871
 
"compilar la aplicación a «Build-Depends:». Para «hello», asegúrese de que "
2872
 
"incluye al menos::"
2873
3400
 
2874
3401
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:101
2875
3402
msgid ""
2951
3478
 
2952
3479
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:137
2953
3480
msgid ""
2954
 
"``debuild`` is a command to build the package in its current location.  The "
2955
 
"``-us -uc`` tell it there is not need to GPG sign the compile.  The result "
2956
 
"will be placed in ``..``."
 
3481
"``bzr builddeb`` is a command to build the package in its current location. "
 
3482
"The ``-us -uc`` tell it there is no need to GPG sign the package.  The "
 
3483
"result will be placed in ``..``."
2957
3484
msgstr ""
2958
 
"«debuild» es una ornde para compilar el paquete en su ubicación actual. Los "
2959
 
"parámetros «-us -uc» le indicarán que no es necesario firmar con GPG el "
2960
 
"compilado. El resultado se dejará en «..»."
2961
3485
 
2962
3486
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:141
2963
3487
msgid "You can view the contents of the package with::"
2987
3511
"A description of each of the problems it reports can be found on the "
2988
3512
"`lintian website`_."
2989
3513
msgstr ""
2990
 
"Se puede encontrar una descripción de los problemas que reporta en `el sitio "
2991
 
"web de lintian`_."
 
3514
"Se puede encontrar una descripción de los problemas que reporta en el sitio "
 
3515
"web de lintian `lintian website`_."
2992
3516
 
2993
3517
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:163
2994
3518
msgid ""
3002
3526
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:168
3003
3527
msgid ""
3004
3528
"Having checked that the package builds locally you should ensure it builds "
3005
 
"on a clean system using ``pbuilder``. If you haven't set up ``pbuilder-"
3006
 
"dist`` yet, :doc:`do so now<./getting-set-up>`::"
 
3529
"on a clean system using ``pbuilder``. Since we are going to upload to a PPA "
 
3530
"(Personal Package Archive) shortly, this upload will need to be *signed* to "
 
3531
"allow Launchpad to verify that the upload comes from you (you can tell the "
 
3532
"upload will be signed because the ``-us`` and ``-uc`` flags are not passed "
 
3533
"to ``bzr builddeb`` like they were before). For signing to work you need to "
 
3534
"have set up GPG. If you haven't set up ``pbuilder-dist`` or GPG yet, "
 
3535
":doc:`do so now<./getting-set-up>`::"
3007
3536
msgstr ""
3008
 
"Después de comprobar que el paquete se compila en local debería asegurarse "
3009
 
"de que lo hace también en un sistema limpio usando «pbuilder». Si no ha "
3010
 
"configurado todavía «pbuilder-dist» todavía, :doc:`hágalo ahora<./getting-"
3011
 
"set-up>`::"
3012
3537
 
3013
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:176
 
3538
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:181
3014
3539
msgid ""
3015
3540
"When you are happy with your package you will want others to review it.  You "
3016
3541
"can upload the branch to Launchpad for review::"
3018
3543
"Cuando esté satisfecho con su paquete deseará que otros lo revisen. Puede "
3019
3544
"subirlo la rama a Launchpad para su revisión::"
3020
3545
 
3021
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:181
 
3546
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:186
3022
3547
msgid ""
3023
 
"Uploading it to a PPA (Personal Package Archive) will ensure it builds and "
3024
 
"give an easy way for you and others to test the binary packages. You will "
3025
 
"need to set up a PPA in Launchad then upload with ``dput``::"
 
3548
"Uploading it to a PPA will ensure it builds and give an easy way for you and "
 
3549
"others to test the binary packages.  You will need to set up a PPA in "
 
3550
"Launchad then upload with ``dput``::"
3026
3551
msgstr ""
3027
 
"Al subirlo a un PPA («Personal Package Archivo», repositorio de paquetes "
3028
 
"personal) se asegurará de que se compila y que le proporciona a usted y a "
3029
 
"los demás una forma fácil de probar los paquetes binarios. Necesitará "
3030
 
"configurar un PPA en Launchpad y luego subirlo con «dput»::"
3031
3552
 
3032
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:187
 
3553
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:192
3033
3554
msgid "See :doc:`uploading<./udd-uploading>` for more information."
3034
3555
msgstr "Véase :doc:`subir<./udd-uploading>` para más información."
3035
3556
 
3036
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:189
 
3557
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:194
3037
3558
msgid ""
3038
3559
"You can ask for reviews in ``#ubuntu-motu`` IRC channel, or on the `MOTU "
3039
3560
"mailing list`_.  There might also be a more specific team you could ask such "
3040
3561
"as the GNU team for more specific questions."
3041
3562
msgstr ""
3042
 
"Puede pedir que se revise en el canal de IRC «#ubuntu-motu», o en la `lista "
3043
 
"de correo de MOTU`_. También podría existir un equipo más específico al que "
3044
 
"se lo podría solicitar como el equipo GNU para temas más concretos."
 
3563
"Puede pedir que se revise en el canal de IRC «#ubuntu-motu», o en la lista "
 
3564
"de correo de MOTU ` IRC channel, or on the `MOTU mailing list`_. También "
 
3565
"podría existir un equipo más específico al que se lo podría solicitar como "
 
3566
"el equipo GNU para temas más concretos."
3045
3567
 
3046
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:194
 
3568
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:199
3047
3569
msgid "Submitting for inclusion"
3048
3570
msgstr "Enviar para su inclusión"
3049
3571
 
3050
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:196
 
3572
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:201
3051
3573
msgid ""
3052
3574
"There are a number of paths that a package can take to enter Ubuntu. In most "
3053
3575
"cases, going through Debian first can be the best path. This way ensures "
3062
3584
"todos sus derivados también. Estos son algunos enlaces útiles para enviar "
3063
3585
"nuevos paquetes a Debian:"
3064
3586
 
3065
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:203
 
3587
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:208
3066
3588
msgid ""
3067
3589
"`Debian Mentors FAQ`_ - debian-mentors is for the mentoring of new and "
3068
3590
"prospective Debian Developers. It is where you can find a sponsor to upload "
3069
3591
"your package to the archive."
3070
3592
msgstr ""
3071
 
"` P+F de los mentores de Debian`_ - debian-mentors está para la tutoría de "
3072
 
"nuevos y futuros desarrolladores de Debian. Es el lugar en el que puede "
3073
 
"encontrar un patrocinador que suba su paquete al repositorio."
 
3593
"`Debian Mentors FAQ`_ - debian-mentors está para la tutoría de nuevos y "
 
3594
"futuros desarrolladores de Debian. Es el lugar en el que puede encontrar un "
 
3595
"patrocinador que suba su paquete al repositorio."
3074
3596
 
3075
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:207
 
3597
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:212
3076
3598
msgid ""
3077
3599
"`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Information on how to file "
3078
3600
"\"Intent to Package\" and \"Request for Package\" bugs as well as list of "
3079
3601
"open ITPs and RFPs."
3080
3602
msgstr ""
3081
 
"`Paquetes futuros y necesitados de trabajo`_ - Información sobre cómo "
3082
 
"presentar errores «Intención de empaquetar» y «Petición para empaquetar» así "
3083
 
"como una lista de ITPs y RFPs abiertos."
 
3603
"`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Información sobre cómo presentar "
 
3604
"errores «Intención de empaquetar» y «Petición para empaquetar» así como una "
 
3605
"lista de ITPs y RFPs abiertos."
3084
3606
 
3085
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:211
 
3607
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:216
3086
3608
msgid ""
3087
3609
"`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_ - The entire document is "
3088
3610
"invaluable for both Ubuntu and Debian packagers. This section documents "
3089
3611
"processes for submitting new packages."
3090
3612
msgstr ""
3091
 
"`Referencia de nuevos desarrolladores de Debian, 5.1. Nuevos paquetes`_ - El "
3092
 
"documento completo es una fuente inestimable para empaquetadores tanto de "
3093
 
"Ubuntu como de Debian. Esta sección documenta el proceso de envío de nuevos "
3094
 
"paquetes."
 
3613
"`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_- El documento completo es "
 
3614
"una fuente inestimable para empaquetadores tanto de Ubuntu como de Debian. "
 
3615
"Esta sección documenta el proceso de envío de nuevos paquetes."
3095
3616
 
3096
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:215
 
3617
#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:220
3097
3618
msgid ""
3098
3619
"In some cases, it might make sense to go directly into Ubuntu first. For "
3099
 
"instance, Debian might be in a freeze making it unlikely that you're package "
 
3620
"instance, Debian might be in a freeze making it unlikely that your package "
3100
3621
"will make it into Ubuntu in time for the next release. This process is "
3101
3622
"documented on the `\"New Packages\" section of the Ubuntu wiki`_."
3102
3623
msgstr ""
3103
3624
"En algunos casos, podría tener sentido ir directamente a Ubuntu primero. Por "
3104
3625
"ejemplo, Debian podría estar en fase de congelación haciendo improbable que "
3105
3626
"su paquete llegue a Ubuntu a tiempo para la próxima emisión. Este proceso "
3106
 
"está documentado en la `sección  «Nuevos paquetes»\" de la wiki de Ubuntu`_."
 
3627
"está documentado en la sección  «Nuevos paquetes» de la wiki de Ubuntu "
 
3628
"`\"New Packages\" section of the Ubuntu wiki`_."
3107
3629
 
3108
3630
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:3
3109
3631
msgid "Patches to Packages"
3274
3796
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:110
3275
3797
msgid ""
3276
3798
"You should start by ensuring no patches are applied.  Unfortunately a commit "
3277
 
"is needed before you can merge in the new upstream (this is `bug 815854`_::"
 
3799
"is needed before you can merge in the new upstream (this is `bug 815854`_)::"
3278
3800
msgstr ""
3279
3801
"Debería comenzar por asegurarse de que no se aplica ningún parche. "
3280
3802
"Desafortunadamente hace falta una confirmación antes de que se pueda "
3281
 
"combinar con lo nuevo de aguas arriba (este es el error `bug 815854`_)::"
 
3803
"combinar con lo nuevo de aguas arriba (este es el error `bug 815854`_::"
3282
3804
 
3283
3805
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:116
3284
 
msgid "Then upgrade to the new version"
3285
 
msgstr "Luego actualice a la nueva versión"
3286
 
 
3287
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:118
3288
 
msgid ""
3289
 
"$ bzr merge-upstream --version 2.0.2 "
3290
 
"https://launchpad.net/ubuntu/+archive/primary/+files/kamoso_2.0.2.orig.tar.bz"
3291
 
"2"
 
3806
msgid "Then upgrade to the new version::"
3292
3807
msgstr ""
3293
 
"$ bzr merge-upstream --version 2.0.2 "
3294
 
"https://launchpad.net/ubuntu/+archive/primary/+files/kamoso_2.0.2.orig.tar.bz"
3295
 
"2"
3296
3808
 
3297
3809
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:120
3298
3810
msgid "Then apply the patches one at a time to check for problems::"
3366
3878
 
3367
3879
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:171
3368
3880
msgid ""
3369
 
"Even older packages will include changes directly to sources and kept in the "
3370
 
"``diff.gz`` source file.  This makes it hard to upgrade to new upstream "
3371
 
"versions or differentiate between patches and is best avoided."
 
3881
"In even older packages changes will be included directly to sources and kept "
 
3882
"in the ``diff.gz`` source file.  This makes it hard to upgrade to new "
 
3883
"upstream versions or differentiate between patches and is best avoided."
3372
3884
msgstr ""
3373
 
"Incluso paquetes más antiguos incluirán cambios directamente en los fuentes "
3374
 
"y los mantendrán el archivo fuente «diff.gz». Est complica la actualización "
3375
 
"a nuevas versiones de aguas arribas o distinguir entre parches por lo que lo "
3376
 
"mejor es evitarlo."
3377
3885
 
3378
3886
#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:175
3379
3887
msgid ""
3394
3902
"mantenedor de Debian o el equipo pertinente de Ubuntu. Si no existe un "
3395
3903
"sistema parches no tenga problemas en añadir Quilt."
3396
3904
 
 
3905
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:3
 
3906
msgid "Packaging Python modules and applications"
 
3907
msgstr ""
 
3908
 
 
3909
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:5
 
3910
msgid ""
 
3911
"Our packaging follows Debian’s `Python policy`_. We will use the `python-"
 
3912
"markdown`_ package as an example, which can be downloaded from `PyPI`_. You "
 
3913
"can look at its packaging at its `Subversion repository`_."
 
3914
msgstr ""
 
3915
 
 
3916
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:7
 
3917
msgid "There are two types of Python packages — *modules* and *apps*."
 
3918
msgstr ""
 
3919
 
 
3920
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:9
 
3921
msgid ""
 
3922
"At the time of writing, Ubuntu has two incompatible versions of Python — "
 
3923
"*2.x* and *3.x*. ``/usr/bin/python`` is a symbolic link to a default Python "
 
3924
"2.x version, and ``/usr/bin/python3`` — to a default Python 3.x version. "
 
3925
"Python modules should be built against all supported Python versions."
 
3926
msgstr ""
 
3927
 
 
3928
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:11
 
3929
msgid ""
 
3930
"If you are going to package a new Python module, you might find the "
 
3931
"``py2dsc`` tool useful (available in `python-stdeb`_ package)."
 
3932
msgstr ""
 
3933
 
 
3934
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:14
 
3935
msgid "debian/control"
 
3936
msgstr ""
 
3937
 
 
3938
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:16
 
3939
msgid ""
 
3940
"Python 2.x and 3.x versions of the package should be in separate binary "
 
3941
"packages. Names should have ``python{,3}-modulename`` format (like: "
 
3942
"``python3-dbus.mainloop.qt``). Here, we will use ``python-markdown`` and "
 
3943
"``python3-markdown`` for module packages and ``python-markdown-doc`` for the "
 
3944
"documentation package."
 
3945
msgstr ""
 
3946
 
 
3947
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:18
 
3948
msgid "Things in ``debian/control`` that are specific for a Python package:"
 
3949
msgstr ""
 
3950
 
 
3951
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:20
 
3952
msgid ""
 
3953
"The section of module packages should be ``python``, and ``doc`` for the "
 
3954
"documentation package. For an application, a single binary package will be "
 
3955
"enough."
 
3956
msgstr ""
 
3957
 
 
3958
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:21
 
3959
msgid ""
 
3960
"We should add build dependencies on ``python-all (>= 2.6.6-3~)`` and "
 
3961
"``python3-all (>= 3.1.2-7~)`` to make sure Python helpers are available (see "
 
3962
"the next section for details)."
 
3963
msgstr ""
 
3964
 
 
3965
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:22
 
3966
msgid ""
 
3967
"It’s recommended to add ``X-Python-Version`` and ``X-Python3-Version`` "
 
3968
"fields — see “`Specifying Supported Versions`_” section of the Policy for "
 
3969
"details. For example::"
 
3970
msgstr ""
 
3971
 
 
3972
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:27
 
3973
msgid ""
 
3974
"If your package works only with Python 2.x or 3.x, build depend only on one "
 
3975
"``-all`` package and use only one ``-Version`` field."
 
3976
msgstr ""
 
3977
 
 
3978
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:28
 
3979
msgid ""
 
3980
"Module packages should have ``{python:Depends}`` and ``{python3:Depends}`` "
 
3981
"substitution variables (respectively) in their dependency lists."
 
3982
msgstr ""
 
3983
 
 
3984
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:33
 
3985
msgid ""
 
3986
"The recommended helpers for python modules are ``dh_python2`` and "
 
3987
"``dh_python3``. Unfortunately, ``debhelper`` doesn’t yet build Python 3.x "
 
3988
"packages automatically (see `bug 597105`_ in Debian BTS), so we’ll need to "
 
3989
"do that manually in override sections (skip this if your package doesn’t "
 
3990
"support Python 3.x)."
 
3991
msgstr ""
 
3992
 
 
3993
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:35
 
3994
msgid "Here’s our ``debian/rules`` file (with annotations):"
 
3995
msgstr ""
 
3996
 
 
3997
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:70
 
3998
msgid ""
 
3999
"It is also a good practice to run tests during the build, if they are "
 
4000
"shipped by upstream. Usually tests can be invoked using ``setup.py test`` or "
 
4001
"``setup.py check``."
 
4002
msgstr ""
 
4003
 
 
4004
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:73
 
4005
msgid "debian/\\*.install"
 
4006
msgstr ""
 
4007
 
 
4008
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:75
 
4009
msgid ""
 
4010
"Python 2.x modules are installed into ``/usr/share/pyshared/`` directory, "
 
4011
"and symbolic links are created in ``/usr/lib/python2.x/dist-packages/`` for "
 
4012
"every interpreter version, while Python 3.x ones are all installed into "
 
4013
"``/usr/lib/python3/dist-packages/``."
 
4014
msgstr ""
 
4015
 
 
4016
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:77
 
4017
msgid ""
 
4018
"If your package is an application and has private Python modules, they "
 
4019
"should be installed in ``/usr/share/module``, or ``/usr/lib/module`` if the "
 
4020
"modules are architecture-dependent (e.g. extensions) (see “`Programs "
 
4021
"Shipping Private Modules`_” section of the Policy)."
 
4022
msgstr ""
 
4023
 
 
4024
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:79
 
4025
msgid ""
 
4026
"So, our ``python-markdown.install`` file will look like this (we’ll also "
 
4027
"want to install a ``markdown_py`` executable)::"
 
4028
msgstr ""
 
4029
 
 
4030
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:84
 
4031
msgid "and ``python3-markdown.install`` will only have one line::"
 
4032
msgstr ""
 
4033
 
 
4034
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:89
 
4035
msgid "The ``-doc`` package"
 
4036
msgstr ""
 
4037
 
 
4038
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:91
 
4039
msgid ""
 
4040
"The tool most commonly used for building Python docs is `Sphinx`_. To add "
 
4041
"Sphinx documentation to your package (using ``dh_sphinxdoc`` helper), you "
 
4042
"should:"
 
4043
msgstr ""
 
4044
 
 
4045
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:93
 
4046
msgid ""
 
4047
"Add a build-dependency on ``python-sphinx`` or ``python3-sphinx`` (depending "
 
4048
"on what Python version do you want to use);"
 
4049
msgstr ""
 
4050
 
 
4051
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:94
 
4052
msgid "Append ``sphinxdoc`` to the ``dh --with`` line;"
 
4053
msgstr ""
 
4054
 
 
4055
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:95
 
4056
msgid ""
 
4057
"Run ``setup.py build_sphinx`` in ``override_dh_auto_build`` (sometimes not "
 
4058
"needed);"
 
4059
msgstr ""
 
4060
 
 
4061
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:96
 
4062
msgid ""
 
4063
"Add ``{sphinxdoc:Depends}`` to the dependency list of your ``-doc`` package;"
 
4064
msgstr ""
 
4065
 
 
4066
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:97
 
4067
msgid ""
 
4068
"Add the path of the built docs directory (usually ``build/sphinx/html``) to "
 
4069
"your ``.docs`` file."
 
4070
msgstr ""
 
4071
 
 
4072
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:99
 
4073
msgid ""
 
4074
"In our case, the docs are automatically built in ``build/docs/`` directory "
 
4075
"when we run ``setup.py build``, so we can simply put this in the ``python-"
 
4076
"markdown-doc.docs`` file::"
 
4077
msgstr ""
 
4078
 
 
4079
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:103
 
4080
msgid ""
 
4081
"Because docs also contain source ``.txt`` files, we’ll also tell "
 
4082
"``dh_compress`` to not compress them — by adding this to ``debian/rules``:"
 
4083
msgstr ""
 
4084
 
 
4085
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:111
 
4086
msgid "Checking for packaging mistakes"
 
4087
msgstr ""
 
4088
 
 
4089
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:113
 
4090
msgid ""
 
4091
"Along with ``lintian``, there is a special tool for checking Python packages "
 
4092
"— ``lintian4py``. It is available in the `lintian4python`_ package. For "
 
4093
"example, these two commands invoke both versions of ``lintian`` and check "
 
4094
"source and binary packages::"
 
4095
msgstr ""
 
4096
 
 
4097
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:118
 
4098
msgid ""
 
4099
"Here, ``-EI`` option is used to enable experimental and informational tags."
 
4100
msgstr ""
 
4101
 
 
4102
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:121
 
4103
msgid "See also"
 
4104
msgstr ""
 
4105
 
 
4106
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:123
 
4107
msgid "The `Python policy`_;"
 
4108
msgstr ""
 
4109
 
 
4110
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:124
 
4111
msgid "`Python/Packaging`_ article on Debian wiki;"
 
4112
msgstr ""
 
4113
 
 
4114
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:125
 
4115
msgid ""
 
4116
"`Python/LibraryStyleGuide`_ and `Python/AppStyleGuide`_ articles on Debian "
 
4117
"wiki;"
 
4118
msgstr ""
 
4119
 
 
4120
#: ../ubuntu-packaging-guide/python-packaging.rst:126
 
4121
msgid "Debian `python-modules`_ and `python-apps`_ teams."
 
4122
msgstr ""
 
4123
 
3397
4124
#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:3
3398
4125
msgid "Security and Stable Release Updates"
3399
4126
msgstr "Actualizaciones de seguridad y de versiones estables"
3642
4369
 
3643
4370
#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:138
3644
4371
msgid "See the `Stable Release Updates wiki page`_ for more information."
3645
 
msgstr ""
3646
 
"Véase la `página wiki actualizaciones de versiones estables`_ para más "
3647
 
"información."
 
4372
msgstr "Véase la Stable Release Updates wiki page`_ para más información."
3648
4373
 
3649
4374
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:3
3650
4375
msgid "Traditional Packaging"
3651
4376
msgstr "Empaquetado tradicional"
3652
4377
 
3653
4378
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:5
3654
 
msgid "FIXME describe traditional packaging here"
3655
 
msgstr "FIXME describir aquí el empaquetado tradicional"
3656
 
 
 
4379
msgid ""
 
4380
"The majority of this guide deals with :doc:`Ubuntu Distributed Development "
 
4381
"<./udd-intro>` (UDD) which utilizes the distributed version control system "
 
4382
"(DVCS) Bazaar for :ref:`retrieving package sources <branching>` and "
 
4383
"submitting fixes with :ref:`merge proposals. <merge-proposal>` This article "
 
4384
"will discuss what we will call traditional packaging methods for lack of a "
 
4385
"better word. Before Bazaar was adopted for Ubuntu development, these were "
 
4386
"the typical methods for contributing to Ubuntu."
 
4387
msgstr ""
 
4388
 
 
4389
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:13
 
4390
msgid ""
 
4391
"In some cases, you may need to use these tools instead of UDD. So it is good "
 
4392
"to be familiar with them. Before you begin, you should already have read the "
 
4393
"article :doc:`Getting Set Up. <./getting-set-up>`"
 
4394
msgstr ""
 
4395
 
 
4396
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:18
3657
4397
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:3
3658
4398
msgid "Getting the Source"
3659
4399
msgstr "Obtener el código fuente"
3660
4400
 
 
4401
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:20
 
4402
msgid "In order to get a source package, you can simply run::"
 
4403
msgstr ""
 
4404
 
 
4405
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:24
 
4406
msgid ""
 
4407
"This method has some draw backs though. It downloads the version of the "
 
4408
"source that is available on **your system.** You are likely running the "
 
4409
"current stable release, but you want to contribute your change against the "
 
4410
"package in the development release. Luckily, the ``ubuntu-dev-tools`` "
 
4411
"package provides a helper script::"
 
4412
msgstr ""
 
4413
 
 
4414
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:32
 
4415
msgid ""
 
4416
"By default, the  latest version in the development release will be "
 
4417
"downloaded. You can also specify a version or Ubuntu release like::"
 
4418
msgstr ""
 
4419
 
 
4420
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:37
 
4421
msgid "to pull the source from the ``precise`` release, or::"
 
4422
msgstr ""
 
4423
 
 
4424
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:41
 
4425
msgid ""
 
4426
"to download version ``1.0-1ubuntu1`` of the package. For more information on "
 
4427
"the command, see ``man pull-lp-source``."
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:44
 
4431
msgid ""
 
4432
"For our example, let's pretend we got a bug report saying that \"colour\" in "
 
4433
"the description of ``xicc`` should be \"color,\" and we want to fix it. "
 
4434
"*(Note: This is just an example of something to change and not really a "
 
4435
"bug.)* To get the source, run::"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:52
 
4439
msgid "Creating a Debdiff"
 
4440
msgstr ""
 
4441
 
 
4442
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:54
 
4443
msgid ""
 
4444
"A ``debdiff`` shows the difference between two Debian packages. The name of "
 
4445
"the command used to generate one is also ``debdiff``. It is part of the "
 
4446
"``devscripts`` package. See ``man debdiff`` for all the details. To compare "
 
4447
"two source packages, pass the two ``dsc`` files as arguments::"
 
4448
msgstr ""
 
4449
 
 
4450
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:61
 
4451
msgid ""
 
4452
"To continue with our example, let's edit the ``debian/control`` and \"fix\" "
 
4453
"our \"bug\"::"
 
4454
msgstr ""
 
4455
 
 
4456
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:67
 
4457
msgid ""
 
4458
"We also must adhere to the `Debian Maintainer Field Spec "
 
4459
"<https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ and edit "
 
4460
"``debian/control`` to replace::"
 
4461
msgstr ""
 
4462
 
 
4463
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:73
 
4464
msgid "with::"
 
4465
msgstr ""
 
4466
 
 
4467
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:78
 
4468
msgid ""
 
4469
"You can use the ``update-maintainer`` tool (in the ``ubuntu-dev-tools`` "
 
4470
"package) to do that."
 
4471
msgstr ""
 
4472
 
 
4473
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:81
 
4474
msgid ""
 
4475
"Remember to document your changes in ``debian/changelog`` using ``dch -i`` "
 
4476
"and then we can generate a new source package::"
 
4477
msgstr ""
 
4478
 
 
4479
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:86
 
4480
msgid "Now we can examine our changes using ``debdiff``::"
 
4481
msgstr ""
 
4482
 
 
4483
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:91
 
4484
msgid ""
 
4485
"To create a patch file that you can send to others or attach to a bug report "
 
4486
"for sponsorship, run::"
 
4487
msgstr ""
 
4488
 
 
4489
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:98
 
4490
msgid "Applying a Debdiff"
 
4491
msgstr ""
 
4492
 
 
4493
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:100
 
4494
msgid ""
 
4495
"In order to apply a debdiff, first make sure you have the source code of the "
 
4496
"version that it was created against::"
 
4497
msgstr ""
 
4498
 
 
4499
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:105
 
4500
msgid ""
 
4501
"Then in a terminal, change the to the directory where the source was "
 
4502
"uncompressed::"
 
4503
msgstr ""
 
4504
 
 
4505
#: ../ubuntu-packaging-guide/traditional-packaging.rst:110
 
4506
msgid "A debdiff is just like a normal patch file. Apply it as usual with::"
 
4507
msgstr ""
 
4508
 
3661
4509
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:6
3662
4510
msgid "Source package URLs"
3663
4511
msgstr "URLs de los paquetes fuente"
3748
4596
 
3749
4597
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:64
3750
4598
msgid ""
3751
 
"You want to work on the Tomboy package in Natty, and you've verified that "
 
4599
"Say that you want to work on the Tomboy package, and you've verified that "
3752
4600
"the source package is named ``tomboy``.  Before actually branching the code "
3753
4601
"for Tomboy, create a shared repository to hold the branches for this "
3754
4602
"package.  The shared repository will make future work much more efficient."
3755
4603
msgstr ""
3756
 
"Desea trabajar en el paquete Tomboy de Natty, y ha comprobado que el paquete "
3757
 
"fuente se llama «tomboy». Antes de efectuar la bifurcación del código de "
3758
 
"Tomboy, cree un repositorio compartido para mantener las ramas de este "
3759
 
"paquete. Este repositorio compartido hará que el trabajo futuro sea mucho "
3760
 
"más eficiente."
3761
4604
 
3762
4605
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:70
3763
4606
msgid ""
3826
4669
"issue resolved."
3827
4670
msgstr ""
3828
4671
"significa que el importador ha fallado. Puede averiguar por qué en "
3829
 
"http://package-import.ubuntu.com/status/ y `presentar un error en el "
3830
 
"proyecto UDD`_ para hacer que se resuelva la incidencia."
 
4672
"http://package-import.ubuntu.com/status/ y presentar un error en el proyecto "
 
4673
"`file a bug on the UDD project`_ para hacer que se resuelva la incidencia."
3831
4674
 
3832
4675
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:118
3833
4676
msgid "Upstream Tar"
3853
4696
 
3854
4697
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:132
3855
4698
msgid "The `builddeb` plugin has several `configuration options`_."
3856
 
msgstr "El complemento «builddeb» tiene varias «opciones de configuración`_."
 
4699
msgstr ""
 
4700
"El complemento «builddeb» tiene varias opciones de configuración "
 
4701
"`configuration options`_."
3857
4702
 
3858
4703
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-getting-the-source.rst:136
3859
4704
msgid "Getting a branch for a particular release"
3901
4746
"dsc, y Bazaar hará el resto. Ya ha obtenido la rama fuente de Bazaar."
3902
4747
 
3903
4748
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:3
3904
 
msgid "Ubuntu Distributed Development - Introduction"
3905
 
msgstr "Desarrollo distribuido de Ubuntu - Introducción"
 
4749
msgid "Ubuntu Distributed Development — Introduction"
 
4750
msgstr ""
3906
4751
 
3907
4752
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:5
3908
4753
msgid ""
3991
4836
"archive are automatically imported into Bazaar branches on our code hosting "
3992
4837
"site Launchpad.  Changes can be made directly to these branches in "
3993
4838
"incremental steps and by anyone with commit access.  Changes can also be "
3994
 
"made in forked branched and merged back in with Merge Proposals when they "
 
4839
"made in forked branches and merged back in with Merge Proposals when they "
3995
4840
"are large enough to need review or if they are by someone without direct "
3996
4841
"commit access."
3997
4842
msgstr ""
3998
 
"Con el desarrollo distribuido de Ubuntu todos los paquetes del repositorio "
3999
 
"de Ubuntu (y de Debian) se importan automáticamente en ramas Bazaar en el "
4000
 
"sitio de hospedaje de código Launchpad. Los cambios se pueden hacer "
4001
 
"directamente en eses ramas en pasos incrementales y por cualquiera con "
4002
 
"permisos para confirmar. Los cambios también se pueden hacer en ramas "
4003
 
"bifurcadas y vueltas a combinar con propuestas de fusión («merge proposals») "
4004
 
"cuando son lo suficientemente grandes para necesitar una revisión o si están "
4005
 
"realizadas por alguien que no tiene permiso de confirmar directamente."
4006
4843
 
4007
4844
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:49
4008
4845
msgid ""
4009
 
"UDD branches are all in a standard location so doing a checkout is easy::"
 
4846
"UDD branches are all in a standard location, so doing a checkout is easy::"
4010
4847
msgstr ""
4011
 
"Las ramas UDD están todas en una ubicación estándar así que hacer una "
4012
 
"extracción es sencillo::"
4013
4848
 
4014
4849
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:53
4015
4850
msgid ""
4047
4882
"the Debian package into our branches.  In the *kdetoys* branch above the "
4048
4883
"Debian versions from *unstable* are from the merge with blue circles while "
4049
4884
"those from *Debian experimental* are from the merge with yellow circles.  "
4050
 
"Debian released are tagged with their version number e.g. ``4:4.2.2-1``."
 
4885
"Debian releases are tagged with their version number, e.g., ``4:4.2.2-1``."
4051
4886
msgstr ""
4052
 
"Muchos paquetes de Ubuntu se basan en paquetes de Debian, UDD también "
4053
 
"importa el paquete de Debian en nuestras ramas. En la rama *kdetoys* "
4054
 
"anterior las versiones Debian de *unstable* vienen de la fusión con los "
4055
 
"círculos azules, mientras que las de *Debian experimental* vienen de "
4056
 
"fusiones con los círculos amarillos. Las versiones de Debian están "
4057
 
"etiquetadas con su número de versión, por ejemplo, «4:4.2.2-1»."
4058
4887
 
4059
4888
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:76
4060
4889
msgid ""
4106
4935
msgstr ""
4107
4936
"Para empaquetar con UDD necesitará tener nociones básicas de Bazaar para "
4108
4937
"gestionar archivos. Como introducción a Bazaar consulte el `tutorial de "
4109
 
"cinco minutos de Bazaar <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/mini-"
4110
 
"tutorial/index.html>`_ y la `guía de usuario de Bazaar "
 
4938
"cinco minutos de Bazaar y la `guía de usuario de Bazaar`Bazaar Five Minute "
 
4939
"Tutorial <http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/mini-"
 
4940
"tutorial/index.html>`_  `Bazaar Users Guide "
4111
4941
"<http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.dev/en/user-guide/index.html>`_."
4112
4942
 
4113
4943
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:105
4160
4990
msgstr ""
4161
4991
"Algunos paquetes no se han importado con éxito en ramas UDD. Las versiones "
4162
4992
"recientes de Bazaar notificarán automáticamente cuando se dé este caso. "
4163
 
"También puede comprobar manualmente el `estado del importador de paquetes`_ "
4164
 
"antes de trabajar en una rama."
 
4993
"También puede comprobar manualmente el estado del importador de paquetes "
 
4994
"`status of the package importer`_ antes de trabajar en una rama."
4165
4995
 
4166
4996
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-intro.rst:126
4167
4997
msgid ""
4298
5128
"0.1-2."
4299
5129
 
4300
5130
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-merging.rst:3
4301
 
msgid "Merging - Updating from Debian and Upstream"
4302
 
msgstr "Fusionar - Actualizar desde Debian y aguas arriba"
 
5131
msgid "Merging — Updating from Debian and Upstream"
 
5132
msgstr ""
4303
5133
 
4304
5134
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-merging.rst:5
4305
5135
msgid ""
4426
5256
"la opción «--package-merge». Esto añadirá las opciones «-v» y «-sa» "
4427
5257
"adecuadas al paquete fuente de forma que todas las entradas del registro de "
4428
5258
"cambios (changelog) desde el último cambio de Ubuntu se incluyan en su "
4429
 
"archivo «_source.changes». Por ejemplo::"
 
5259
"archivo `_source.changes`. Por ejemplo::"
4430
5260
 
4431
5261
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-merging.rst:77
4432
5262
msgid "Merging a new upstream version"
4533
5363
"versión 2.5 beta 5 o superior y «bzr-builddeb» version 2.8.1 o superior. Con "
4534
5364
"versiones más antiguas, use en su lugar la orden «bzr merge-package»."
4535
5365
 
4536
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:3
4537
 
msgid "Building a new package"
4538
 
msgstr "Construir un paquete nuevo"
4539
 
 
4540
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:5
4541
 
msgid ""
4542
 
"Let's say I have an upstream project that is not yet available for Ubuntu.  "
4543
 
"I want to create a package from this project and make it available as a PPA_ "
4544
 
"so that other people can more easily use the code.  This also makes a good "
4545
 
"first step in contributing your package to universe_."
4546
 
msgstr ""
4547
 
"Digamos que tengo un proyecto de aguas arriba que todavía no está disponible "
4548
 
"para Ubuntu. Quiero crear un paquete para este proyecto y hacerlo disponible "
4549
 
"como un PPA de forma que otra gente pueda usar el código más fácilmente. "
4550
 
"Este es también un buen primer paso para contribuir el paquete a universe_."
4551
 
 
4552
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:12
4553
 
msgid "Example package"
4554
 
msgstr "Paquete de ejemplo"
4555
 
 
4556
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:14
4557
 
msgid ""
4558
 
"I started with a Python library called `flufl.enum`_, which is a fairly "
4559
 
"typical setuptools-based Python package.  Fortunately, it's also maintained "
4560
 
"in Launchpad using Bazaar, so that makes bootstrapping much easier."
4561
 
msgstr ""
4562
 
"Comencé con una biblioteca de Python llamada `flufl.enum`_, que es un "
4563
 
"paquete de herramientas de configuración basadas en Python bastante típico. "
4564
 
"Afortunadamente, también se mantiene en Launchpad usando Bazaar, lo que el "
4565
 
"arranque mucho más sencillo."
4566
 
 
4567
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:18
4568
 
msgid ""
4569
 
"Because we want to package the trunk branch, getting started is pretty "
4570
 
"simple::"
4571
 
msgstr ""
4572
 
"Puesto que queremos empaquetar la rama troncal, comenzar es bastante "
4573
 
"sencillo::"
4574
 
 
4575
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:31
4576
 
msgid "Bootstrapping"
4577
 
msgstr "Arranque"
4578
 
 
4579
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:33
4580
 
msgid ""
4581
 
"You need to create the initial ``debian`` directory, as well as the "
4582
 
"necessary files inside the ``debian`` directory.  Currently, there are many "
4583
 
"ways to set up this directory, but hopefully there will be `some "
4584
 
"convergence`_ in the methods, especially if you're building standard Python "
4585
 
"setuptools-based libraries and applications."
4586
 
msgstr ""
4587
 
"Necesita crear el directorio «debian» inicial, así como los archivos "
4588
 
"necesarios dentro del mismo. Actualmente hay muchas maneras de configurar "
4589
 
"este directorio, pero por suerte se llegará a `alguna convergencia`_ de los "
4590
 
"métodos, especialmente si está compilando bibliotecas y aplicaciones "
4591
 
"estándar de Python basadas en herramientas de configuración."
4592
 
 
4593
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:43
4594
 
msgid "The bzr-builddeb way"
4595
 
msgstr "La manera de bzr-builddeb"
4596
 
 
4597
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:45
4598
 
msgid ""
4599
 
"You could use the ``dh_make`` command to get things going, or similarly the "
4600
 
"``bzr dh-make``.  The latter might provide some benefits, and can be run "
4601
 
"like so from inside your branch::"
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Puede usar la orden «dh_make» para que funcione o de forma parecida «bzr dh-"
4604
 
"make». La última forma podría tener algunas ventajas y la podemos ejecutar "
4605
 
"así desde dentro de su rama::"
4606
 
 
4607
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:52
4608
 
msgid ""
4609
 
"If you don't have a URL to download a tarball from, you'll need to create "
4610
 
"the tarball locally first.  Use ``bzr dh-make --help`` for details on this "
4611
 
"command."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Si no dispone de una URL de la que descargar el archivo tar, necesitará "
4614
 
"crearlo localmente antes. Use «bzr dh-make --help» para detalles sobre esta "
4615
 
"orden."
4616
 
 
4617
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:55
4618
 
msgid ""
4619
 
"After you've created the ``debian`` directory template, be sure to ``bzr "
4620
 
"rm`` any ``debian`` files you don't need (e.g. the ``*.ex`` files), and edit "
4621
 
"files such as ``debian/control``, ``debian/watch``, ``debian/copyright`` and "
4622
 
"``debian/changelog``.  The following section may give you some hints about "
4623
 
"that."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Después de que haya creado la plantilla del directorio «debian», asegúrese "
4626
 
"de hacer «bzr rm» de cualquier archivo en «debian» que no necesite (por "
4627
 
"ejemplo, los archivos «*.ex») y edite los archivos como «debian/control», "
4628
 
"«debian/watch», «debian/copyright» y «debian/changelog». La siguiente "
4629
 
"sección le puede ofrecer algunas ayudas para hacerlo."
4630
 
 
4631
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:63
4632
 
msgid "The stdeb way"
4633
 
msgstr "La manera de stdeb"
4634
 
 
4635
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:65
4636
 
msgid ""
4637
 
"Another way for creating the initial ``debian`` directory for Python "
4638
 
"setuptools-based packages, is to use the stdeb_ package.  The full "
4639
 
"documentation for this package is available on the `upstream home`_, but you "
4640
 
"won't need all of the commands.  stdeb has a command that is *exactly* what "
4641
 
"we're looking for!"
4642
 
msgstr ""
4643
 
"Otra forma de crear el directorio inicial «debian» para paquetes basados en "
4644
 
"herramientas de configuración de Python, es usar el paquete stdeb_. Existe "
4645
 
"documentación completa sobre este paquete en `upstream home`_, pero no le "
4646
 
"harán falta todas las órdenes. ¡stdeb tiene una orden que es *exactamente* "
4647
 
"lo que está buscando!"
4648
 
 
4649
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:71
4650
 
msgid ""
4651
 
"In either case, start by putting this in your ``~/.pydistutils.cfg`` file::"
4652
 
msgstr ""
4653
 
"En ambos casos, comience por poner esto en su archivo «~/.pydistutils.cfg»::"
4654
 
 
4655
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:78
4656
 
msgid "Modern stdeb"
4657
 
msgstr "stdeb moderno"
4658
 
 
4659
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:80
4660
 
msgid "Here's how easy it is::"
4661
 
msgstr "Es así de fácil::"
4662
 
 
4663
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:86
4664
 
msgid ""
4665
 
"We also need a ``debian/copyright`` file.  Normally, we'd use ``dh_make -c`` "
4666
 
"for that but again, that doesn't play nicely with UDD.  ``dh_make`` expects "
4667
 
"a particular file system layout that we don't have.  No matter, we'll add "
4668
 
"the copyright file manually::"
4669
 
msgstr ""
4670
 
"También se necesita un archivo «debian/copyright». Normalmente se usaría "
4671
 
"«dh_make -c» de nuevo, pero eso no va bien con UDD. «dh_make» espera una "
4672
 
"disposición del sistema de archivos particular que no tenemos. No improta, "
4673
 
"porque añadiremos el archivo copyright manualmente::"
4674
 
 
4675
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:98
4676
 
msgid "stdeb <= 0.5.1"
4677
 
msgstr "stdeb <= 0.5.1"
4678
 
 
4679
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:100
4680
 
msgid ""
4681
 
"If you have an older version of stdeb, use this command to create the basic "
4682
 
"``debian/`` directory layout::"
4683
 
msgstr ""
4684
 
"Si tiene una versión más antigua de stdeb, use esta orden para crear la "
4685
 
"distribución de directorios «debian/» básica."
4686
 
 
4687
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:105
4688
 
msgid ""
4689
 
"This command leaves you with a ``deb_dist`` directory containing a "
4690
 
"``flufl.enum_3.0.1`` directory.  Inside that is your ``debian/`` directory. "
4691
 
"Because we're using UDD we don't care about anything else that ``sdist_dsc`` "
4692
 
"produces, so we can shuffle things around and remove the cruft."
4693
 
msgstr ""
4694
 
"Esta orden le deja con un directorio «deb_dist» que contiene a su vez un "
4695
 
"directorio «flufl.enum_3.0.1». Dentro de este último está el directorio "
4696
 
"«debian». Al usar UDD nos da igual todo lo demás que «sdis_dsc» produce, así "
4697
 
"que podemos mover las cosas y eliminar lo sobrante."
4698
 
 
4699
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:110
4700
 
msgid ""
4701
 
"$ mv deb_dist/munepy-2.0.1/debian . $ rm -rf deb_dist $ bzr add debian $ bzr "
4702
 
"commit -m'Add debian directory'"
4703
 
msgstr ""
4704
 
"$ mv deb_dist/munepy-2.0.1/debian . $ rm -rf deb_dist $ bzr add debian $ bzr "
4705
 
"commit -m'Add debian directory'"
4706
 
 
4707
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:117
4708
 
msgid "pkgme"
4709
 
msgstr "pkgme"
4710
 
 
4711
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:119
4712
 
msgid ""
4713
 
"pkgme_ is a new tool that makes it easy to Debianize a new package.  TBD: "
4714
 
"describe how to use it."
4715
 
msgstr ""
4716
 
"pkgme_ es una nueva herramienta que facilita Debianizar un paquete nuevo. "
4717
 
"TBD: describir cómo usarla."
4718
 
 
4719
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:124
4720
 
msgid "debian/control file"
4721
 
msgstr "Archivo debian/control"
4722
 
 
4723
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:126
4724
 
msgid ""
4725
 
"You probably want to edit the ``debian/control`` file at this point, adding "
4726
 
"any information that's missing, or fixing incorrect default information.  "
4727
 
"For example, I needed to modify the ``Maintainer`` and ``Description`` "
4728
 
"fields, and add ``X-Python-Version`` and ``Homepage`` fields."
4729
 
msgstr ""
4730
 
"A estas alturas probablemente desee editar el archivo «debian/control», "
4731
 
"añadiendo cualquier información que falte o corrigiendo información "
4732
 
"predeterminada incorrecta. Por ejemplo, yo necesité modificar los campos "
4733
 
"«Maintainer» y «Description»  y añadir los campos «X-Python-Version» y "
4734
 
"«Homepage»."
4735
 
 
4736
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:131
4737
 
msgid ""
4738
 
"Now we want to build the source package.  The easiest way to do that is with "
4739
 
"the ``bzr-builddeb`` plugin, however this requires a valid ``debian/watch`` "
4740
 
"file so that builddeb can find the upstream tarball.  This really should "
4741
 
"match the version of the checkout you've made."
4742
 
msgstr ""
4743
 
"Ahora queremos compilar el paquete fuente. La forma más sencilla de hacerlo "
4744
 
"es con el complemento «bzr-builddeb», sin embargo, eso necesita un archivo "
4745
 
"«debian/watch» válido de forma que builddeb pueda encontrar el archivo tar "
4746
 
"de aguas arriba. Esto debería realmente coincidir con la versión de la "
4747
 
"extracción que ha realizado."
4748
 
 
4749
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:138
4750
 
msgid "debian/watch file"
4751
 
msgstr "Archivo debian/watch"
4752
 
 
4753
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:140
4754
 
msgid "Here for example is the ``debian/watch`` file I'm using::"
4755
 
msgstr "Este es un ejemplo del archivo «debian/watch» que estoy usando::"
4756
 
 
4757
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:145
4758
 
msgid ""
4759
 
"If your tarballs live on Launchpad, the ``debian/watch`` file is a little "
4760
 
"more complicated (see `Question 21146`_ and `Bug 231797`_ for why this is).  "
4761
 
"In that case, use something like::"
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Si sus archivos tar residen en Launchpad, el archivo «debian/watch» es algo "
4764
 
"más complicado (véase Question 21146`_ y `Bug 231797`_ para saber por qué). "
4765
 
"En este caso, usamos algo como::"
4766
 
 
4767
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:152
4768
 
msgid "So, then it's a matter of...::"
4769
 
msgstr "Así, entonces es una cuestión de...::"
4770
 
 
4771
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:159
4772
 
msgid "Building the source package"
4773
 
msgstr "Construir el paquete fuente"
4774
 
 
4775
 
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-newpackage.rst:161
4776
 
msgid ""
4777
 
"Now we can build the source package and publish the package as we normally "
4778
 
"would, with ``bzr builddeb -S`` and ``dput``."
4779
 
msgstr ""
4780
 
"Ahora podemos compilar el paquete fuente y publicarlo como haríamos "
4781
 
"normalmente, con «bzr builddeb -S» y «dput»."
4782
 
 
4783
5366
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-patchsys.rst:3
4784
5367
msgid "Working with Patches"
4785
5368
msgstr "Trabajar con parches"
5058
5641
"estado. Este directorio está bajo el control de versiones en todas las ramas "
5059
5642
"fuentes. *Vigile* los cambios en el directorio «.pc» que no tengan relación "
5060
5643
"(o más exactamente, no le interesen) con su parche. Esto puede ocurrir "
5061
 
"porque el importador de la rama fuente UDD `actualmente incluye un "
5062
 
"directorio .pc existente`_ en la rama importada. Esto puede provocar "
5063
 
"conflictos o cambios no deseados o desconocidos esencialmente porque han "
5064
 
"existido dos sistemas de control de versión compitiendo por la misma cosa "
5065
 
"(esto es, bzr y quilt). Por ahora, la mejor recomendación es que deshaga "
5066
 
"cualquier cambio del directorio «.pc» de su rama."
 
5644
"porque el importador de la rama fuente UDD actualmente incluye un directorio "
 
5645
".pc existente `currently includes any existing .pc directory`_ en la rama "
 
5646
"importada. Esto puede provocar conflictos o cambios no deseados o "
 
5647
"desconocidos esencialmente porque han existido dos sistemas de control de "
 
5648
"versión compitiendo por la misma cosa (esto es, bzr y quilt). Por ahora, la "
 
5649
"mejor recomendación es que deshaga cualquier cambio del directorio «.pc» de "
 
5650
"su rama."
5067
5651
 
5068
5652
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-patchsys.rst:156
5069
5653
msgid "edit-patch"
5081
5665
msgstr ""
5082
5666
"«edit-patch» es un pequeño script de envoltorio que forma parte del paquete "
5083
5667
"«ubuntu-dev-tools». Oculta muchos de los detalles desagradables de trabajar "
5084
 
"con el sistema de parches. Por ejemplo, mientra que lo anterior funciona "
 
5668
"con el sistema de parches. Por ejemplo, mientras que lo anterior funciona "
5085
5669
"bien si su paquete ya está usando quilt, deberá adaptar el flujo de trabajo, "
5086
 
"quizá significativamente, para trabajar con `un sistema de parches "
5087
 
"diferente`_. En teoría «edit-patch» debería solucionarlo, pero actualmente "
5088
 
"existen dos impedimentos."
 
5670
"quizá significativamente, para trabajar con un sistema de parches diferente "
 
5671
"`a different patch system`_. En teoría «edit-patch» debería solucionarlo, "
 
5672
"pero actualmente existen dos impedimentos."
5089
5673
 
5090
5674
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-patchsys.rst:165
5091
5675
msgid ""
5167
5751
 
5168
5752
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:28
5169
5753
msgid "The general form of the URL you should push your branch to is::"
5170
 
msgstr "La forma genera de la URL a la que debería empujar su rama es::"
 
5754
msgstr "La forma genera del URL a la que debería empujar su rama es::"
5171
5755
 
5172
5756
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:32
5173
5757
msgid ""
5210
5794
"in an explanation of your change in the *Initial Comment* box.  Lastly, "
5211
5795
"click *Propose Merge* to complete the process."
5212
5796
msgstr ""
5213
 
"donde la mayoría de las URLs coincidan con las que ha usado para «bzr push». "
 
5797
"donde la mayoría de los URL coincidan con las que ha usado para «bzr push». "
5214
5798
"En esta página, verá un enlace que dice *Propose for merging into another "
5215
5799
"branch* (proponer para ser integrada en otra rama). Escriba una explicación "
5216
5800
"de su cambio en la casilla *Initial Comment* (comentario inicial). "
5224
5808
"who can review and sponsor your package change."
5225
5809
msgstr ""
5226
5810
"Las propuestas de integración a ramas de paquetes fuente subscribirán "
5227
 
"automáticamente al equipo `~ubuntu-branches`, lo que debería ser suficiente "
 
5811
"automáticamente al equipo «~ubuntu-branches», lo que debería ser suficiente "
5228
5812
"para que lleguen a un desarrollador de Ubuntu que pueda revisar y patrocinar "
5229
5813
"sus cambios al paquete."
5230
5814
 
5286
5870
"bug report."
5287
5871
msgstr ""
5288
5872
 
 
5873
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:103
 
5874
msgid "Expectations"
 
5875
msgstr ""
 
5876
 
 
5877
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:105
 
5878
msgid ""
 
5879
"The Ubuntu developers have set up a schedule of \"patch pilots\", who "
 
5880
"regularly review the sponsoring queue and give feedback on branches and "
 
5881
"patches. Even though this measure has been put in place it might still take "
 
5882
"several days until you hear back. This depends on how busy everybody is, if "
 
5883
"the development release is currently frozen, or other factors."
 
5884
msgstr ""
 
5885
 
 
5886
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:111
 
5887
msgid ""
 
5888
"If you haven't heard back in a while, feel free to join `#ubuntu-devel` on "
 
5889
"`irc.freenode.net` and find out if somebody can help you there."
 
5890
msgstr ""
 
5891
 
 
5892
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-sponsorship.rst:114
 
5893
msgid ""
 
5894
"For more information on the generall sponsorship process, review the "
 
5895
"documentation on our wiki as well: https://wiki.ubuntu.com/SponsorshipProcess"
 
5896
msgstr ""
 
5897
 
5289
5898
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-uploading.rst:3
5290
5899
msgid "Uploading a package"
5291
5900
msgstr "Subir un paquete"
5525
6134
 
5526
6135
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:31
5527
6136
msgid ""
5528
 
"Now you can do all my work in the `bug-12345` directory.  You make changes "
 
6137
"Now you can do all my work in the ``bug-12345`` directory.  You make changes "
5529
6138
"there as necessary, committing as you go along.  This is just like doing any "
5530
6139
"kind of software development with Bazaar.  You can make intermediate commits "
5531
6140
"as often as you like, and when your changes are finished, you will use the "
5532
 
"standard `dch` command (from the `devscripts` package)::"
 
6141
"standard ``dch`` command (from the ``devscripts`` package)::"
5533
6142
msgstr ""
5534
6143
 
5535
6144
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:39
5538
6147
"file."
5539
6148
msgstr ""
5540
6149
"Esto le dejará en un editor para que añada una entrada al archivo "
5541
 
"`debian/changelog`."
 
6150
"«debian/changelog»."
5542
6151
 
5543
6152
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:44
5544
6153
msgid ""
5545
 
"When you added your `debian/changelog` entry, you should have included a bug "
5546
 
"fix tag that indicated which Launchpad bug issue you're fixing.  The format "
5547
 
"of this textual tag is pretty strict: ``LP: #12345``.  The space between the "
5548
 
"``:`` and the ``#`` is required and of course you should use the actual bug "
5549
 
"number that you're fixing.  Your `debian/changelog` entry might look "
5550
 
"something like::"
 
6154
"When you added your ``debian/changelog`` entry, you should have included a "
 
6155
"bug fix tag that indicated which Launchpad bug issue you're fixing.  The "
 
6156
"format of this textual tag is pretty strict: ``LP: #12345``.  The space "
 
6157
"between the ``:`` and the ``#`` is required and of course you should use the "
 
6158
"actual bug number that you're fixing.  Your ``debian/changelog`` entry might "
 
6159
"look something like::"
5551
6160
msgstr ""
5552
6161
 
5553
6162
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:57
5563
6172
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:64
5564
6173
msgid ""
5565
6174
"This only works with bzr-builddeb 2.7.5 and bzr 2.4, for older versions use "
5566
 
"`debcommit`."
 
6175
"``debcommit``."
5567
6176
msgstr ""
5568
 
"Esto solo funciona con bzr-builddeb 2.7.5 y bzr 2.4, para versiones "
5569
 
"anteriores use «debcommit»."
5570
6177
 
5571
6178
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:71
5572
6179
msgid ""
5578
6185
 
5579
6186
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:74
5580
6187
msgid ""
5581
 
"In order to build the package you can use the `bzr builddeb` command from "
5582
 
"the `bzr-builddeb` package.  You can build a source package with::"
 
6188
"In order to build the package you can use the ``bzr builddeb`` command from "
 
6189
"the ``bzr-builddeb`` package.  You can build a source package with::"
5583
6190
msgstr ""
5584
 
"Para de construir el paquete se puede utilizar la orden «bzr builddeb» del "
5585
 
"paquete «bzr-builddeb». Se puede construir un paquete fuente con::"
5586
6191
 
5587
6192
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:79
5588
6193
msgid ""
5589
 
"(`bd` is an alias for `builddeb`.)  You can leave the package unsigned by "
5590
 
"appending `-- -uc -us` to the command."
 
6194
"(``bd`` is an alias for ``builddeb``.)  You can leave the package unsigned "
 
6195
"by appending ``-- -uc -us`` to the command."
5591
6196
msgstr ""
5592
 
"(«bd» es un alias de «builddeb») Se puede dejar el paquete sin firmar "
5593
 
"añadiendo «--- uc-us» a la orden."
5594
6197
 
5595
6198
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:82
5596
6199
msgid ""
5603
6206
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:87
5604
6207
msgid ""
5605
6208
"If you ever see an error related to trying to build a native package without "
5606
 
"a tarball, check to see if there is a `.bzr-builddeb/default.conf` file "
 
6209
"a tarball, check to see if there is a ``.bzr-builddeb/default.conf`` file "
5607
6210
"erroneously specifying the package as native.  If the changelog version has "
5608
6211
"a dash in it, then it's not a native package, so remove the configuration "
5609
 
"file. Note that while `bzr builddeb` has a `--native` switch, it does not "
5610
 
"have a `--no-native` switch."
 
6212
"file. Note that while ``bzr builddeb`` has a ``--native`` switch, it does "
 
6213
"not have a ``--no-native`` switch."
5611
6214
msgstr ""
5612
6215
 
5613
6216
#: ../ubuntu-packaging-guide/udd-working.rst:94
5616
6219
"``pbuilder-dist`` (or ``pbuilder`` or `sbuild`_)."
5617
6220
msgstr ""
5618
6221
"Una vez haya obtenido el paquete fuente, puede construirlo de forma normal "
5619
 
"con «pbuilder-dist» (o «pbuilder» o «sbuild»_)."
 
6222
"con «pbuilder-dist» (o «pbuilder» o `sbuild`_)."
 
6223
 
 
6224
#~ msgid ""
 
6225
#~ "You can also set up pbuilder to pause when it comes across a build failure.  "
 
6226
#~ "Copy C10shell from /usr/share/doc/pbuilder/examples into a directory and use "
 
6227
#~ "the --hookdir= argument to point to it."
 
6228
#~ msgstr ""
 
6229
#~ "Puede configurar pbuilder para hacer una pausa cuando encuentre un error en "
 
6230
#~ "la construcción. Copie C10shell desde /usr/share/doc/pbuilder/examples en un "
 
6231
#~ "directorio y use el parámetro --hookdir= para apuntar a él."
 
6232
 
 
6233
#~ msgid ""
 
6234
#~ "$ sudo mkdir oneiric/home/<username> $ sudo cp -r ~/.gnupg ~/.ssh ~/.bazaar "
 
6235
#~ "oneiric/home/<username>"
 
6236
#~ msgstr ""
 
6237
#~ "$ sudo mkdir oneiric/home/<nombre_de_usuario> $ sudo cp -r ~/.gnupg ~/.ssh "
 
6238
#~ "~/.bazaar oneiric/home/<nombre_de_usuario>"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid ""
 
6241
#~ "You might want to copy your GPG/ssh keys and Bazaar configuration into the "
 
6242
#~ "chroot so you can access and sign packages directly."
 
6243
#~ msgstr ""
 
6244
#~ "Quizás quiera copiar sus claves GPG/ssh y su configuración de Bazaar dentro "
 
6245
#~ "del chroot de manera que pueda acceder y firmar paquetes directamente."
 
6246
 
 
6247
#~ msgid ""
 
6248
#~ "Here is a simplified version of the rules file created by ``dh_make`` (which "
 
6249
#~ "can be found in the ``dh-make`` package)::"
 
6250
#~ msgstr ""
 
6251
#~ "Aquí se encuentra una versión simplificada del archivo de reglas («rules») "
 
6252
#~ "generada por el comando «dh_make» (que es parte del paquete «dh-make»)::"
 
6253
 
 
6254
#~ msgid ""
 
6255
#~ "(`bd` is an alias for `builddeb`.)  You can leave the package unsigned by "
 
6256
#~ "appending `-- -uc -us` to the command."
 
6257
#~ msgstr ""
 
6258
#~ "(«bd» es un alias de «builddeb») Se puede dejar el paquete sin firmar "
 
6259
#~ "añadiendo «--- uc-us» a la orden."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid ""
 
6262
#~ "This only works with bzr-builddeb 2.7.5 and bzr 2.4, for older versions use "
 
6263
#~ "`debcommit`."
 
6264
#~ msgstr ""
 
6265
#~ "Esto solo funciona con bzr-builddeb 2.7.5 y bzr 2.4, para versiones "
 
6266
#~ "anteriores use «debcommit»."
 
6267
 
 
6268
#~ msgid ""
 
6269
#~ "In order to build the package you can use the `bzr builddeb` command from "
 
6270
#~ "the `bzr-builddeb` package.  You can build a source package with::"
 
6271
#~ msgstr ""
 
6272
#~ "Para de construir el paquete se puede utilizar la orden «bzr builddeb» del "
 
6273
#~ "paquete «bzr-builddeb». Se puede construir un paquete fuente con::"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid ""
 
6276
#~ "``pbuilder`` -- a tool to do a reproducible builds of a package in a clean "
 
6277
#~ "and isolated environment."
 
6278
#~ msgstr ""
 
6279
#~ "«pbuilder» -- una herramienta para realizar compilaciones reproducibles de "
 
6280
#~ "una paquete en un entorno limpio y aislado."
 
6281
 
 
6282
#~ msgid ""
 
6283
#~ "``bzr-builddeb`` (and ``bzr``, a dependency) -- distributed version control "
 
6284
#~ "with Bazaar, a new way of working with packages for Ubuntu that will make it "
 
6285
#~ "easy for many developers to collaborate and work on the same code while "
 
6286
#~ "keeping it trivial to merge each others work."
 
6287
#~ msgstr ""
 
6288
#~ "«bzr-builddeb» (y «bzr», una dependencia) -- sistema de control de versiones "
 
6289
#~ "distribuido con Bazaar, una nueva forma de trabajar con paquetes para Ubuntu "
 
6290
#~ "que facilitará a muchos desarrolladores colaborar y trabajar sobre el mismo "
 
6291
#~ "código, haciendo que resulte sencillo combinar el trabajo de los demás."
 
6292
 
 
6293
#~ msgid ""
 
6294
#~ "``apt-cache`` (part of the ``apt`` package) provides even more information "
 
6295
#~ "about packages on Ubuntu."
 
6296
#~ msgstr ""
 
6297
#~ "«apt-cache» (parte del paquete «apt») proporciona incluso más información "
 
6298
#~ "sobre los paquetes en Ubuntu."
 
6299
 
 
6300
#~ msgid ""
 
6301
#~ "For more information on this process, visit the `<creating an SSH keypair "
 
6302
#~ "<https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ page on "
 
6303
#~ "Launchpad."
 
6304
#~ msgstr ""
 
6305
#~ "Para más información sobre este proceso, visite la página `<crear una pareja "
 
6306
#~ "de claves SSH <https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>` "
 
6307
#~ "en Launchpad."
 
6308
 
 
6309
#~ msgid ""
 
6310
#~ "Thousands of source packages, billions of lines of code, hundreds of "
 
6311
#~ "contributors require a lot of communication and planning to maintain high "
 
6312
#~ "standards of quality. At the beginning of each release cycle we have the "
 
6313
#~ "Ubuntu Developer Summit where developers and contributors come together to "
 
6314
#~ "plan the features of the next releases. Every feature is discussed by its "
 
6315
#~ "stakeholders and a specification is written that contains detailed "
 
6316
#~ "information about its assumptions, implementation, the necessary changes in "
 
6317
#~ "other places, how to test it and so on. This is all done in an open and "
 
6318
#~ "transparent fashion, so even if you can not attend the event in person, you "
 
6319
#~ "can participate remotely and listen to a streamcast, chat with attendants "
 
6320
#~ "and subscribe to changes of specifications, so you are always up to date."
 
6321
#~ msgstr ""
 
6322
#~ "Miles de los paquetes fuente, miles de millones de líneas de código, cientos "
 
6323
#~ "de contribuyentes requieren de mucha comunicación y de una planificación "
 
6324
#~ "para mantener altos estándares de calidad. Al principio de cada ciclo de "
 
6325
#~ "emisión tiene lugar la «Ubuntu Developer Summit» (cumbre de desarrolladores "
 
6326
#~ "de Ubuntu) en la que los desarrolladores y contribuyentes se juntan para "
 
6327
#~ "planificar las características de las próximas versiones. Cada "
 
6328
#~ "característica es discutida por sus accionistas y se escribe una "
 
6329
#~ "especificación que contiene información detallada sobre sus supuestos, "
 
6330
#~ "implementación, cambios necesarios en otras partes, cómo probarla y así "
 
6331
#~ "sucesivamente. Todo esto se hace de forma abierta y transparente, así que "
 
6332
#~ "incluso si no puede asistir al evento en persona, puede participar de forma "
 
6333
#~ "remota y escuchar una transmisión, chalar con los asistentes y suscribirse a "
 
6334
#~ "cambios en las especificaciones, de forma que siempre esté al día."
 
6335
 
 
6336
#~ msgid ""
 
6337
#~ "Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU "
 
6338
#~ "teams.  You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list`_ and "
 
6339
#~ "``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channl.  More information about Kubuntu "
 
6340
#~ "development is on the `Kubuntu wiki page`_."
 
6341
#~ msgstr ""
 
6342
#~ "El empaquetado de programs de KDE en Ubuntu se gestiona por los equipos de "
 
6343
#~ "Kubuntu y MOTU. Puede contactar con el equipo de Kubuntu en `Kubuntu mailing "
 
6344
#~ "list`_ (lista de correo de Kubuntu) y en el canal de IRC de Freenode "
 
6345
#~ "«#kubuntu-devel». Puede encontrar más información sobre el desarrollo de "
 
6346
#~ "Kubuntu en la página wiki `Kubuntu wiki page`_."
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "To find the SONAME of the library run"
 
6349
#~ msgstr "Para encontrar el SONAME de una biblioteca ejecute"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "$ readelf -a /usr/lib/libnova-0.12.so.2 | grep SONAME"
 
6352
#~ msgstr "$ readelf -a /usr/lib/libnova-0.12.so.2 | grep SONAME"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid ""
 
6355
#~ "The ``-nc`` will cause it to finish at the end of the compile without "
 
6356
#~ "removing the build.  Change to the build and run ``dpkg-gensymbols`` for the "
 
6357
#~ "library package::"
 
6358
#~ msgstr ""
 
6359
#~ "El parámetro «-nc» hará que finalice al terminar la compilación sin eliminar "
 
6360
#~ "la construcción. Cambie a la construcción y ejecute «dpkg-gensymbols» para "
 
6361
#~ "el paquete de biblioteca::"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid ""
 
6364
#~ "Which will create a file named similar to ``dpkg-gensymbolsnY_WWI`` that "
 
6365
#~ "lists all the symbols.  It also lists the current package version.  We can "
 
6366
#~ "remove the packaging version from that listed in the symbols file because "
 
6367
#~ "new symbols are not generally added by new packaging versions::"
 
6368
#~ msgstr ""
 
6369
#~ "Lo que creará un archivo con un nombre similar a «dpkg-gensymbolsnY_WWI» que "
 
6370
#~ "lista todos los símbolos. También lista la versión de paquete actual. "
 
6371
#~ "Podemos eliminar la versión de empaquetado que se lista en el archivo de "
 
6372
#~ "símbolos porque generalmente no se añaden nuevos símbolos por versiones más "
 
6373
#~ "modernas de empaquetado::"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid ""
 
6376
#~ "While there are thousands of packages in the Ubuntu archive, there are still "
 
6377
#~ "a lot nobody has gotten to yet. If there is an exciting new piece of "
 
6378
#~ "software that you feel needs wider exposure, maybe you want to try your hand "
 
6379
#~ "at creating a package for Ubuntu or a PPA. This guide will take you through "
 
6380
#~ "the steps of packaging new software."
 
6381
#~ msgstr ""
 
6382
#~ "A pesar de que hay miles de paquetes en el repositorio de Ubuntu, todavía "
 
6383
#~ "hay muchos que nadie ha conseguido. Si hay una nueva y excitante porción de "
 
6384
#~ "software que siente que necesita una exposición más amplia, quizá quiera "
 
6385
#~ "intentar crear un paquete para Ubuntu o un PPA. Esta guía le acompañará a "
 
6386
#~ "través de los pasos del empaquetado de nuevo software."
 
6387
 
 
6388
#~ msgid ""
 
6389
#~ "If the compile completes successfully you can install and run the program::"
 
6390
#~ msgstr ""
 
6391
#~ "Si la compilación finaliza con éxito puede instalar y ejecutar el programa::"
 
6392
 
 
6393
#~ msgid ""
 
6394
#~ "``bzr-builddeb`` includes a plugin to create a new package from a template. "
 
6395
#~ "The plugin is a wrapper around the ``dh_make`` command. You should already "
 
6396
#~ "have these if you installed ``packaging-dev`` Run the command providing the "
 
6397
#~ "package name, version number, and path to the upstream tarball::"
 
6398
#~ msgstr ""
 
6399
#~ "«bzr-builddeb» incluye un complemento para crear nuevos paquetes a partir de "
 
6400
#~ "una plantilla. El complemento es un envoltorio alrededor de la orden "
 
6401
#~ "«dh_make». Ya debería tenerlos instalados si instaló «packaging-dev». "
 
6402
#~ "Ejecute la orden indicando el nombre del paquete, número de versión y la "
 
6403
#~ "ruta al archivo tar de aguas arriba::"
 
6404
 
 
6405
#~ msgid ""
 
6406
#~ "``control`` contains all the metadata of the package.  The first paragraph "
 
6407
#~ "describes the source package. The second and and following paragraphs "
 
6408
#~ "describe the binary packages to be built.  We will need to add the packages "
 
6409
#~ "needed to compile the application to ``Build-Depends:``. For ``hello``, make "
 
6410
#~ "sure that it includes at least::"
 
6411
#~ msgstr ""
 
6412
#~ "«control» contiene todos los metadatos del paquete. El primer párrafo "
 
6413
#~ "describe el paquete fuente. El segundo y siguientes describen los paquetes "
 
6414
#~ "binarios a construir. Necesitaremos añadir los paquetes necesarios para "
 
6415
#~ "compilar la aplicación a «Build-Depends:». Para «hello», asegúrese de que "
 
6416
#~ "incluye al menos::"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid ""
 
6419
#~ "``debuild`` is a command to build the package in its current location.  The "
 
6420
#~ "``-us -uc`` tell it there is not need to GPG sign the compile.  The result "
 
6421
#~ "will be placed in ``..``."
 
6422
#~ msgstr ""
 
6423
#~ "«debuild» es una ornde para compilar el paquete en su ubicación actual. Los "
 
6424
#~ "parámetros «-us -uc» le indicarán que no es necesario firmar con GPG el "
 
6425
#~ "compilado. El resultado se dejará en «..»."
 
6426
 
 
6427
#~ msgid ""
 
6428
#~ "Having checked that the package builds locally you should ensure it builds "
 
6429
#~ "on a clean system using ``pbuilder``. If you haven't set up ``pbuilder-"
 
6430
#~ "dist`` yet, :doc:`do so now<./getting-set-up>`::"
 
6431
#~ msgstr ""
 
6432
#~ "Después de comprobar que el paquete se compila en local debería asegurarse "
 
6433
#~ "de que lo hace también en un sistema limpio usando «pbuilder». Si no ha "
 
6434
#~ "configurado todavía «pbuilder-dist» todavía, :doc:`hágalo ahora<./getting-"
 
6435
#~ "set-up>`::"
 
6436
 
 
6437
#~ msgid ""
 
6438
#~ "Uploading it to a PPA (Personal Package Archive) will ensure it builds and "
 
6439
#~ "give an easy way for you and others to test the binary packages. You will "
 
6440
#~ "need to set up a PPA in Launchad then upload with ``dput``::"
 
6441
#~ msgstr ""
 
6442
#~ "Al subirlo a un PPA («Personal Package Archivo», repositorio de paquetes "
 
6443
#~ "personal) se asegurará de que se compila y que le proporciona a usted y a "
 
6444
#~ "los demás una forma fácil de probar los paquetes binarios. Necesitará "
 
6445
#~ "configurar un PPA en Launchpad y luego subirlo con «dput»::"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid ""
 
6448
#~ "In some cases, it might make sense to go directly into Ubuntu first. For "
 
6449
#~ "instance, Debian might be in a freeze making it unlikely that you're package "
 
6450
#~ "will make it into Ubuntu in time for the next release. This process is "
 
6451
#~ "documented on the `\"New Packages\" section of the Ubuntu wiki`_."
 
6452
#~ msgstr ""
 
6453
#~ "En algunos casos, podría tener sentido ir directamente a Ubuntu primero. Por "
 
6454
#~ "ejemplo, Debian podría estar en fase de congelación haciendo improbable que "
 
6455
#~ "su paquete llegue a Ubuntu a tiempo para la próxima emisión. Este proceso "
 
6456
#~ "está documentado en la `sección  «Nuevos paquetes»\" de la wiki de Ubuntu`_."
 
6457
 
 
6458
#~ msgid ""
 
6459
#~ "You should start by ensuring no patches are applied.  Unfortunately a commit "
 
6460
#~ "is needed before you can merge in the new upstream (this is `bug 815854`_::"
 
6461
#~ msgstr ""
 
6462
#~ "Debería comenzar por asegurarse de que no se aplica ningún parche. "
 
6463
#~ "Desafortunadamente hace falta una confirmación antes de que se pueda "
 
6464
#~ "combinar con lo nuevo de aguas arriba (este es el error `bug 815854`_)::"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "Then upgrade to the new version"
 
6467
#~ msgstr "Luego actualice a la nueva versión"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid ""
 
6470
#~ "$ bzr merge-upstream --version 2.0.2 "
 
6471
#~ "https://launchpad.net/ubuntu/+archive/primary/+files/kamoso_2.0.2.orig.tar.bz"
 
6472
#~ "2"
 
6473
#~ msgstr ""
 
6474
#~ "$ bzr merge-upstream --version 2.0.2 "
 
6475
#~ "https://launchpad.net/ubuntu/+archive/primary/+files/kamoso_2.0.2.orig.tar.bz"
 
6476
#~ "2"
 
6477
 
 
6478
#~ msgid ""
 
6479
#~ "Even older packages will include changes directly to sources and kept in the "
 
6480
#~ "``diff.gz`` source file.  This makes it hard to upgrade to new upstream "
 
6481
#~ "versions or differentiate between patches and is best avoided."
 
6482
#~ msgstr ""
 
6483
#~ "Incluso paquetes más antiguos incluirán cambios directamente en los fuentes "
 
6484
#~ "y los mantendrán el archivo fuente «diff.gz». Est complica la actualización "
 
6485
#~ "a nuevas versiones de aguas arribas o distinguir entre parches por lo que lo "
 
6486
#~ "mejor es evitarlo."
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "FIXME describe traditional packaging here"
 
6489
#~ msgstr "FIXME describir aquí el empaquetado tradicional"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid ""
 
6492
#~ "You want to work on the Tomboy package in Natty, and you've verified that "
 
6493
#~ "the source package is named ``tomboy``.  Before actually branching the code "
 
6494
#~ "for Tomboy, create a shared repository to hold the branches for this "
 
6495
#~ "package.  The shared repository will make future work much more efficient."
 
6496
#~ msgstr ""
 
6497
#~ "Desea trabajar en el paquete Tomboy de Natty, y ha comprobado que el paquete "
 
6498
#~ "fuente se llama «tomboy». Antes de efectuar la bifurcación del código de "
 
6499
#~ "Tomboy, cree un repositorio compartido para mantener las ramas de este "
 
6500
#~ "paquete. Este repositorio compartido hará que el trabajo futuro sea mucho "
 
6501
#~ "más eficiente."
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Ubuntu Distributed Development - Introduction"
 
6504
#~ msgstr "Desarrollo distribuido de Ubuntu - Introducción"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid ""
 
6507
#~ "With Ubuntu Distributed Development all packages in the Ubuntu (and Debian) "
 
6508
#~ "archive are automatically imported into Bazaar branches on our code hosting "
 
6509
#~ "site Launchpad.  Changes can be made directly to these branches in "
 
6510
#~ "incremental steps and by anyone with commit access.  Changes can also be "
 
6511
#~ "made in forked branched and merged back in with Merge Proposals when they "
 
6512
#~ "are large enough to need review or if they are by someone without direct "
 
6513
#~ "commit access."
 
6514
#~ msgstr ""
 
6515
#~ "Con el desarrollo distribuido de Ubuntu todos los paquetes del repositorio "
 
6516
#~ "de Ubuntu (y de Debian) se importan automáticamente en ramas Bazaar en el "
 
6517
#~ "sitio de hospedaje de código Launchpad. Los cambios se pueden hacer "
 
6518
#~ "directamente en eses ramas en pasos incrementales y por cualquiera con "
 
6519
#~ "permisos para confirmar. Los cambios también se pueden hacer en ramas "
 
6520
#~ "bifurcadas y vueltas a combinar con propuestas de fusión («merge proposals») "
 
6521
#~ "cuando son lo suficientemente grandes para necesitar una revisión o si están "
 
6522
#~ "realizadas por alguien que no tiene permiso de confirmar directamente."
 
6523
 
 
6524
#~ msgid ""
 
6525
#~ "UDD branches are all in a standard location so doing a checkout is easy::"
 
6526
#~ msgstr ""
 
6527
#~ "Las ramas UDD están todas en una ubicación estándar así que hacer una "
 
6528
#~ "extracción es sencillo::"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid ""
 
6531
#~ "Many Ubuntu packages are based on the packages in Debian, UDD also imports "
 
6532
#~ "the Debian package into our branches.  In the *kdetoys* branch above the "
 
6533
#~ "Debian versions from *unstable* are from the merge with blue circles while "
 
6534
#~ "those from *Debian experimental* are from the merge with yellow circles.  "
 
6535
#~ "Debian released are tagged with their version number e.g. ``4:4.2.2-1``."
 
6536
#~ msgstr ""
 
6537
#~ "Muchos paquetes de Ubuntu se basan en paquetes de Debian, UDD también "
 
6538
#~ "importa el paquete de Debian en nuestras ramas. En la rama *kdetoys* "
 
6539
#~ "anterior las versiones Debian de *unstable* vienen de la fusión con los "
 
6540
#~ "círculos azules, mientras que las de *Debian experimental* vienen de "
 
6541
#~ "fusiones con los círculos amarillos. Las versiones de Debian están "
 
6542
#~ "etiquetadas con su número de versión, por ejemplo, «4:4.2.2-1»."
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "Merging - Updating from Debian and Upstream"
 
6545
#~ msgstr "Fusionar - Actualizar desde Debian y aguas arriba"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid "Building a new package"
 
6548
#~ msgstr "Construir un paquete nuevo"
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "Example package"
 
6551
#~ msgstr "Paquete de ejemplo"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "The bzr-builddeb way"
 
6554
#~ msgstr "La manera de bzr-builddeb"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "The stdeb way"
 
6557
#~ msgstr "La manera de stdeb"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid ""
 
6560
#~ "In either case, start by putting this in your ``~/.pydistutils.cfg`` file::"
 
6561
#~ msgstr ""
 
6562
#~ "En ambos casos, comience por poner esto en su archivo «~/.pydistutils.cfg»::"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "Modern stdeb"
 
6565
#~ msgstr "stdeb moderno"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Here's how easy it is::"
 
6568
#~ msgstr "Es así de fácil::"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "stdeb <= 0.5.1"
 
6571
#~ msgstr "stdeb <= 0.5.1"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid ""
 
6574
#~ "If you have an older version of stdeb, use this command to create the basic "
 
6575
#~ "``debian/`` directory layout::"
 
6576
#~ msgstr ""
 
6577
#~ "Si tiene una versión más antigua de stdeb, use esta orden para crear la "
 
6578
#~ "distribución de directorios «debian/» básica."
 
6579
 
 
6580
#~ msgid ""
 
6581
#~ "$ mv deb_dist/munepy-2.0.1/debian . $ rm -rf deb_dist $ bzr add debian $ bzr "
 
6582
#~ "commit -m'Add debian directory'"
 
6583
#~ msgstr ""
 
6584
#~ "$ mv deb_dist/munepy-2.0.1/debian . $ rm -rf deb_dist $ bzr add debian $ bzr "
 
6585
#~ "commit -m'Add debian directory'"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "pkgme"
 
6588
#~ msgstr "pkgme"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid ""
 
6591
#~ "pkgme_ is a new tool that makes it easy to Debianize a new package.  TBD: "
 
6592
#~ "describe how to use it."
 
6593
#~ msgstr ""
 
6594
#~ "pkgme_ es una nueva herramienta que facilita Debianizar un paquete nuevo. "
 
6595
#~ "TBD: describir cómo usarla."
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "debian/control file"
 
6598
#~ msgstr "Archivo debian/control"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "debian/watch file"
 
6601
#~ msgstr "Archivo debian/watch"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Here for example is the ``debian/watch`` file I'm using::"
 
6604
#~ msgstr "Este es un ejemplo del archivo «debian/watch» que estoy usando::"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "Building the source package"
 
6607
#~ msgstr "Construir el paquete fuente"
 
6608
 
 
6609
#~ msgid ""
 
6610
#~ "You probably want to edit the ``debian/control`` file at this point, adding "
 
6611
#~ "any information that's missing, or fixing incorrect default information.  "
 
6612
#~ "For example, I needed to modify the ``Maintainer`` and ``Description`` "
 
6613
#~ "fields, and add ``X-Python-Version`` and ``Homepage`` fields."
 
6614
#~ msgstr ""
 
6615
#~ "A estas alturas probablemente desee editar el archivo «debian/control», "
 
6616
#~ "añadiendo cualquier información que falte o corrigiendo información "
 
6617
#~ "predeterminada incorrecta. Por ejemplo, yo necesité modificar los campos "
 
6618
#~ "«Maintainer» y «Description»  y añadir los campos «X-Python-Version» y "
 
6619
#~ "«Homepage»."
 
6620
 
 
6621
#~ msgid ""
 
6622
#~ "Let's say I have an upstream project that is not yet available for Ubuntu.  "
 
6623
#~ "I want to create a package from this project and make it available as a PPA_ "
 
6624
#~ "so that other people can more easily use the code.  This also makes a good "
 
6625
#~ "first step in contributing your package to universe_."
 
6626
#~ msgstr ""
 
6627
#~ "Digamos que tengo un proyecto de aguas arriba que todavía no está disponible "
 
6628
#~ "para Ubuntu. Quiero crear un paquete para este proyecto y hacerlo disponible "
 
6629
#~ "como un PPA de forma que otra gente pueda usar el código más fácilmente. "
 
6630
#~ "Este es también un buen primer paso para contribuir el paquete a universe_."
 
6631
 
 
6632
#~ msgid ""
 
6633
#~ "I started with a Python library called `flufl.enum`_, which is a fairly "
 
6634
#~ "typical setuptools-based Python package.  Fortunately, it's also maintained "
 
6635
#~ "in Launchpad using Bazaar, so that makes bootstrapping much easier."
 
6636
#~ msgstr ""
 
6637
#~ "Comencé con una biblioteca de Python llamada `flufl.enum`_, que es un "
 
6638
#~ "paquete de herramientas de configuración basadas en Python bastante típico. "
 
6639
#~ "Afortunadamente, también se mantiene en Launchpad usando Bazaar, lo que el "
 
6640
#~ "arranque mucho más sencillo."
 
6641
 
 
6642
#~ msgid ""
 
6643
#~ "Because we want to package the trunk branch, getting started is pretty "
 
6644
#~ "simple::"
 
6645
#~ msgstr ""
 
6646
#~ "Puesto que queremos empaquetar la rama troncal, comenzar es bastante "
 
6647
#~ "sencillo::"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "Bootstrapping"
 
6650
#~ msgstr "Arranque"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid ""
 
6653
#~ "You need to create the initial ``debian`` directory, as well as the "
 
6654
#~ "necessary files inside the ``debian`` directory.  Currently, there are many "
 
6655
#~ "ways to set up this directory, but hopefully there will be `some "
 
6656
#~ "convergence`_ in the methods, especially if you're building standard Python "
 
6657
#~ "setuptools-based libraries and applications."
 
6658
#~ msgstr ""
 
6659
#~ "Necesita crear el directorio «debian» inicial, así como los archivos "
 
6660
#~ "necesarios dentro del mismo. Actualmente hay muchas maneras de configurar "
 
6661
#~ "este directorio, pero por suerte se llegará a `alguna convergencia`_ de los "
 
6662
#~ "métodos, especialmente si está compilando bibliotecas y aplicaciones "
 
6663
#~ "estándar de Python basadas en herramientas de configuración."
 
6664
 
 
6665
#~ msgid ""
 
6666
#~ "You could use the ``dh_make`` command to get things going, or similarly the "
 
6667
#~ "``bzr dh-make``.  The latter might provide some benefits, and can be run "
 
6668
#~ "like so from inside your branch::"
 
6669
#~ msgstr ""
 
6670
#~ "Puede usar la orden «dh_make» para que funcione o de forma parecida «bzr dh-"
 
6671
#~ "make». La última forma podría tener algunas ventajas y la podemos ejecutar "
 
6672
#~ "así desde dentro de su rama::"
 
6673
 
 
6674
#~ msgid ""
 
6675
#~ "If you don't have a URL to download a tarball from, you'll need to create "
 
6676
#~ "the tarball locally first.  Use ``bzr dh-make --help`` for details on this "
 
6677
#~ "command."
 
6678
#~ msgstr ""
 
6679
#~ "Si no dispone de una URL de la que descargar el archivo tar, necesitará "
 
6680
#~ "crearlo localmente antes. Use «bzr dh-make --help» para detalles sobre esta "
 
6681
#~ "orden."
 
6682
 
 
6683
#~ msgid ""
 
6684
#~ "After you've created the ``debian`` directory template, be sure to ``bzr "
 
6685
#~ "rm`` any ``debian`` files you don't need (e.g. the ``*.ex`` files), and edit "
 
6686
#~ "files such as ``debian/control``, ``debian/watch``, ``debian/copyright`` and "
 
6687
#~ "``debian/changelog``.  The following section may give you some hints about "
 
6688
#~ "that."
 
6689
#~ msgstr ""
 
6690
#~ "Después de que haya creado la plantilla del directorio «debian», asegúrese "
 
6691
#~ "de hacer «bzr rm» de cualquier archivo en «debian» que no necesite (por "
 
6692
#~ "ejemplo, los archivos «*.ex») y edite los archivos como «debian/control», "
 
6693
#~ "«debian/watch», «debian/copyright» y «debian/changelog». La siguiente "
 
6694
#~ "sección le puede ofrecer algunas ayudas para hacerlo."
 
6695
 
 
6696
#~ msgid ""
 
6697
#~ "Another way for creating the initial ``debian`` directory for Python "
 
6698
#~ "setuptools-based packages, is to use the stdeb_ package.  The full "
 
6699
#~ "documentation for this package is available on the `upstream home`_, but you "
 
6700
#~ "won't need all of the commands.  stdeb has a command that is *exactly* what "
 
6701
#~ "we're looking for!"
 
6702
#~ msgstr ""
 
6703
#~ "Otra forma de crear el directorio inicial «debian» para paquetes basados en "
 
6704
#~ "herramientas de configuración de Python, es usar el paquete stdeb_. Existe "
 
6705
#~ "documentación completa sobre este paquete en `upstream home`_, pero no le "
 
6706
#~ "harán falta todas las órdenes. ¡stdeb tiene una orden que es *exactamente* "
 
6707
#~ "lo que está buscando!"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid ""
 
6710
#~ "We also need a ``debian/copyright`` file.  Normally, we'd use ``dh_make -c`` "
 
6711
#~ "for that but again, that doesn't play nicely with UDD.  ``dh_make`` expects "
 
6712
#~ "a particular file system layout that we don't have.  No matter, we'll add "
 
6713
#~ "the copyright file manually::"
 
6714
#~ msgstr ""
 
6715
#~ "También se necesita un archivo «debian/copyright». Normalmente se usaría "
 
6716
#~ "«dh_make -c» de nuevo, pero eso no va bien con UDD. «dh_make» espera una "
 
6717
#~ "disposición del sistema de archivos particular que no tenemos. No improta, "
 
6718
#~ "porque añadiremos el archivo copyright manualmente::"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid ""
 
6721
#~ "This command leaves you with a ``deb_dist`` directory containing a "
 
6722
#~ "``flufl.enum_3.0.1`` directory.  Inside that is your ``debian/`` directory. "
 
6723
#~ "Because we're using UDD we don't care about anything else that ``sdist_dsc`` "
 
6724
#~ "produces, so we can shuffle things around and remove the cruft."
 
6725
#~ msgstr ""
 
6726
#~ "Esta orden le deja con un directorio «deb_dist» que contiene a su vez un "
 
6727
#~ "directorio «flufl.enum_3.0.1». Dentro de este último está el directorio "
 
6728
#~ "«debian». Al usar UDD nos da igual todo lo demás que «sdis_dsc» produce, así "
 
6729
#~ "que podemos mover las cosas y eliminar lo sobrante."
 
6730
 
 
6731
#~ msgid ""
 
6732
#~ "Now we want to build the source package.  The easiest way to do that is with "
 
6733
#~ "the ``bzr-builddeb`` plugin, however this requires a valid ``debian/watch`` "
 
6734
#~ "file so that builddeb can find the upstream tarball.  This really should "
 
6735
#~ "match the version of the checkout you've made."
 
6736
#~ msgstr ""
 
6737
#~ "Ahora queremos compilar el paquete fuente. La forma más sencilla de hacerlo "
 
6738
#~ "es con el complemento «bzr-builddeb», sin embargo, eso necesita un archivo "
 
6739
#~ "«debian/watch» válido de forma que builddeb pueda encontrar el archivo tar "
 
6740
#~ "de aguas arriba. Esto debería realmente coincidir con la versión de la "
 
6741
#~ "extracción que ha realizado."
 
6742
 
 
6743
#~ msgid "So, then it's a matter of...::"
 
6744
#~ msgstr "Así, entonces es una cuestión de...::"
 
6745
 
 
6746
#~ msgid ""
 
6747
#~ "Now we can build the source package and publish the package as we normally "
 
6748
#~ "would, with ``bzr builddeb -S`` and ``dput``."
 
6749
#~ msgstr ""
 
6750
#~ "Ahora podemos compilar el paquete fuente y publicarlo como haríamos "
 
6751
#~ "normalmente, con «bzr builddeb -S» y «dput»."