~mmach/netext73/sysvinit

« back to all changes in this revision

Viewing changes to man/po/pt.po

  • Committer: mmach
  • Date: 2023-11-26 16:47:13 UTC
  • Revision ID: netbit73@gmail.com-20231126164713-wzy9kmqvr8q6ydml
308

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese
 
2
#
 
3
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
 
5
#
 
6
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022 - 2023.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: sysvinit \n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:14+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 21:34+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese <>\n"
 
15
"Language: pt\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
21
 
 
22
#. type: TH
 
23
#: ../bootlogd.8:18
 
24
#, no-wrap
 
25
msgid "BOOTLOGD"
 
26
msgstr "BOOTLOGD"
 
27
 
 
28
#. type: TH
 
29
#: ../bootlogd.8:18
 
30
#, no-wrap
 
31
msgid "Jul 21, 2003"
 
32
msgstr "21 Julho, 2003"
 
33
 
 
34
#. type: TH
 
35
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
 
36
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
 
37
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
 
38
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
 
39
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
 
40
#, no-wrap
 
41
#| msgid "B<sysinit>"
 
42
msgid "sysvinit "
 
43
msgstr "sysvinit "
 
44
 
 
45
#. type: TH
 
46
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
 
47
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
 
48
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
 
49
#, no-wrap
 
50
msgid "Linux System Administrator's Manual"
 
51
msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux"
 
52
 
 
53
#. type: SH
 
54
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
 
55
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
 
56
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
 
57
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
 
58
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
 
59
#, no-wrap
 
60
msgid "NAME"
 
61
msgstr "NOME"
 
62
 
 
63
#. type: Plain text
 
64
#: ../bootlogd.8:21
 
65
msgid "bootlogd - record boot messages"
 
66
msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque"
 
67
 
 
68
#. type: SH
 
69
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
 
70
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
 
71
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
 
72
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
 
73
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
 
74
#, no-wrap
 
75
msgid "SYNOPSIS"
 
76
msgstr "RESUMO"
 
77
 
 
78
#. type: Plain text
 
79
#: ../bootlogd.8:31
 
80
msgid ""
 
81
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
 
82
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
 
83
msgstr ""
 
84
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
 
85
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
 
86
 
 
87
#. type: SH
 
88
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
 
89
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
 
90
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
 
91
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
 
92
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
 
93
#, no-wrap
 
94
msgid "DESCRIPTION"
 
95
msgstr "DESCRIÇÃO"
 
96
 
 
97
#. type: Plain text
 
98
#: ../bootlogd.8:35
 
99
msgid ""
 
100
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
 
101
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
 
102
"messages will be kept in memory until it is."
 
103
msgstr ""
 
104
"B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o "
 
105
"dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não "
 
106
"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja."
 
107
 
 
108
#. type: SH
 
109
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
 
110
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
 
111
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
 
112
#, no-wrap
 
113
msgid "OPTIONS"
 
114
msgstr "OPÇÕES"
 
115
 
 
116
#. type: IP
 
117
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
 
118
#, no-wrap
 
119
msgid "B<-d>"
 
120
msgstr "B<-d>"
 
121
 
 
122
#. type: Plain text
 
123
#: ../bootlogd.8:38
 
124
msgid "Do not fork and run in the background."
 
125
msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores."
 
126
 
 
127
#. type: IP
 
128
#: ../bootlogd.8:38
 
129
#, no-wrap
 
130
msgid "B<-e>"
 
131
msgstr "B<-e>"
 
132
 
 
133
#. type: Plain text
 
134
#: ../bootlogd.8:42
 
135
msgid ""
 
136
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
 
137
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
 
138
"control characters (show the log in colour)."
 
139
msgstr ""
 
140
"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto "
 
141
"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o "
 
142
"B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o "
 
143
"registo a cores)."
 
144
 
 
145
#. type: IP
 
146
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
 
147
#, no-wrap
 
148
msgid "B<-c>"
 
149
msgstr "B<-c>"
 
150
 
 
151
#. type: Plain text
 
152
#: ../bootlogd.8:47
 
153
msgid ""
 
154
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist.  Without this "
 
155
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
 
156
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
 
157
"mount points."
 
158
msgstr ""
 
159
"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta "
 
160
"opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar "
 
161
"escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles "
 
162
"debaixo de pontos de montagem."
 
163
 
 
164
#. type: IP
 
165
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
 
166
#, no-wrap
 
167
msgid "B<-r>"
 
168
msgstr "B<-r>"
 
169
 
 
170
#. type: Plain text
 
171
#: ../bootlogd.8:50
 
172
msgid ""
 
173
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
 
174
"unless I<logfile~> already exists."
 
175
msgstr ""
 
176
"Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos "
 
177
"que I<logfile~> já exista."
 
178
 
 
179
#. type: IP
 
180
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
 
181
#, no-wrap
 
182
msgid "B<-s>"
 
183
msgstr "B<-s>"
 
184
 
 
185
#. type: Plain text
 
186
#: ../bootlogd.8:56
 
187
msgid ""
 
188
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
 
189
"B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
 
190
"parallel."
 
191
msgstr ""
 
192
"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar "
 
193
"B<fdatasync>(3).  Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em "
 
194
"paralelo."
 
195
 
 
196
#. type: TP
 
197
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
 
198
#, no-wrap
 
199
msgid "B<-v>"
 
200
msgstr "B<-v>"
 
201
 
 
202
#. type: Plain text
 
203
#: ../bootlogd.8:58
 
204
msgid "Show version."
 
205
msgstr "Mostra a versão."
 
206
 
 
207
#. type: IP
 
208
#: ../bootlogd.8:58
 
209
#, no-wrap
 
210
msgid "B<-l> I<logfile>"
 
211
msgstr "B<-l> I<logfile>"
 
212
 
 
213
#. type: Plain text
 
214
#: ../bootlogd.8:60
 
215
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
 
216
msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>."
 
217
 
 
218
#. type: IP
 
219
#: ../bootlogd.8:60
 
220
#, no-wrap
 
221
msgid "B<-p> I<pidfile>"
 
222
msgstr "B<-p> I<pidfile>"
 
223
 
 
224
#. type: Plain text
 
225
#: ../bootlogd.8:62
 
226
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
 
227
msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile."
 
228
 
 
229
#. }}}
 
230
#. type: SH
 
231
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
 
232
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
 
233
#: ../shutdown.8:216
 
234
#, no-wrap
 
235
msgid "NOTES"
 
236
msgstr "NOTAS"
 
237
 
 
238
#. type: Plain text
 
239
#: ../bootlogd.8:67
 
240
msgid ""
 
241
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
 
242
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
 
243
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
 
244
"without the control characters."
 
245
msgstr ""
 
246
"O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O "
 
247
"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para "
 
248
"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) "
 
249
"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle."
 
250
 
 
251
#. type: SH
 
252
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
 
253
#, no-wrap
 
254
msgid "BUGS"
 
255
msgstr "BUGS"
 
256
 
 
257
#. type: Plain text
 
258
#: ../bootlogd.8:77
 
259
msgid ""
 
260
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
 
261
"device.  (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
 
262
"configuration.)  It copies that output to the real console device and to a "
 
263
"log file.  There is no standard way of ascertaining the real console device "
 
264
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1)  so "
 
265
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
 
266
"and deduces the real console device from that.  If that syntax is ever "
 
267
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
 
268
"know about then B<bootlogd> will not work."
 
269
msgstr ""
 
270
"O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do "
 
271
"dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY "
 
272
"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de "
 
273
"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo "
 
274
"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um "
 
275
"dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1)  assim o "
 
276
"B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas "
 
277
"B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa "
 
278
"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de "
 
279
"consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar."
 
280
 
 
281
#. type: SH
 
282
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
 
283
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
 
284
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
 
285
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
 
286
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
 
287
#, no-wrap
 
288
msgid "AUTHOR"
 
289
msgstr "AUTOR"
 
290
 
 
291
#. type: Plain text
 
292
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
 
293
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
 
294
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
 
295
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
 
296
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
 
297
 
 
298
#. type: SH
 
299
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
 
300
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
 
301
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
 
302
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
 
303
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
 
304
#, no-wrap
 
305
msgid "SEE ALSO"
 
306
msgstr "VEJA TAMBÉM"
 
307
 
 
308
#. type: Plain text
 
309
#: ../bootlogd.8:85
 
310
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
 
311
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
 
312
 
 
313
#. type: TH
 
314
#: ../fstab-decode.8:20
 
315
#, no-wrap
 
316
msgid "FSTAB-DECODE"
 
317
msgstr "FSTAB-DECODE"
 
318
 
 
319
#. type: TH
 
320
#: ../fstab-decode.8:20
 
321
#, no-wrap
 
322
msgid "May 2006"
 
323
msgstr "Maio 2006"
 
324
 
 
325
#. type: Plain text
 
326
#: ../fstab-decode.8:24
 
327
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
 
328
msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab"
 
329
 
 
330
#. type: Plain text
 
331
#: ../fstab-decode.8:27
 
332
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
 
333
msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..."
 
334
 
 
335
#. type: Plain text
 
336
#: ../fstab-decode.8:34
 
337
msgid ""
 
338
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
 
339
"whitespace)  in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>.  "
 
340
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
 
341
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
 
342
msgstr ""
 
343
"B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e "
 
344
"outros espaços em branco)  nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para "
 
345
"correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o "
 
346
"escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>."
 
347
 
 
348
#. type: Plain text
 
349
#: ../fstab-decode.8:38
 
350
msgid ""
 
351
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
 
352
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
 
353
"like this:"
 
354
msgstr ""
 
355
"Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que "
 
356
"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos "
 
357
"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:"
 
358
 
 
359
#. type: Plain text
 
360
#: ../fstab-decode.8:43
 
361
#, no-wrap
 
362
msgid ""
 
363
"/root\n"
 
364
"/mnt/remote-disk\n"
 
365
"/home\n"
 
366
msgstr ""
 
367
"/root\n"
 
368
"/mnt/remote-disk\n"
 
369
"/home\n"
 
370
 
 
371
#. type: Plain text
 
372
#: ../fstab-decode.8:49
 
373
#, no-wrap
 
374
msgid ""
 
375
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
 
376
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
 
377
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
 
378
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
 
379
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
 
380
msgstr ""
 
381
"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n"
 
382
"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n"
 
383
"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n"
 
384
"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n"
 
385
"podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
 
386
 
 
387
#. type: SH
 
388
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
 
389
#, no-wrap
 
390
msgid "EXIT STATUS"
 
391
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
 
392
 
 
393
#. type: Plain text
 
394
#: ../fstab-decode.8:56
 
395
msgid ""
 
396
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run.  Otherwise "
 
397
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
 
398
msgstr ""
 
399
"O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser "
 
400
"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>."
 
401
 
 
402
#. }}}
 
403
#. }}}
 
404
#. {{{  Examples
 
405
#. type: SH
 
406
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
 
407
#, no-wrap
 
408
msgid "EXAMPLES"
 
409
msgstr "EXEMPLOS"
 
410
 
 
411
#. type: Plain text
 
412
#: ../fstab-decode.8:62
 
413
msgid ""
 
414
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
 
415
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
 
416
"file).  B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
 
417
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
 
418
msgstr ""
 
419
"O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de "
 
420
"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro "
 
421
"I<fstab>).  O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, "
 
422
"B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta "
 
423
"todas as partições VFAT."
 
424
 
 
425
#. type: Plain text
 
426
#: ../fstab-decode.8:65
 
427
#, no-wrap
 
428
msgid ""
 
429
"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
 
430
" /etc/fstab)>\n"
 
431
msgstr ""
 
432
"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
 
433
" /etc/fstab)>\n"
 
434
 
 
435
#. type: Plain text
 
436
#: ../fstab-decode.8:68
 
437
msgid "B<fstab>(5)"
 
438
msgstr "B<fstab>(5)"
 
439
 
 
440
#. type: TH
 
441
#: ../halt.8:20
 
442
#, no-wrap
 
443
msgid "HALT"
 
444
msgstr "HALT"
 
445
 
 
446
#. type: TH
 
447
#: ../halt.8:20
 
448
#, no-wrap
 
449
msgid "Nov 6, 2001"
 
450
msgstr "6 Novembro, 2001"
 
451
 
 
452
#. }}}
 
453
#. {{{  Synopsis
 
454
#. type: Plain text
 
455
#: ../halt.8:27
 
456
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
 
457
msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema"
 
458
 
 
459
#. type: Plain text
 
460
#: ../halt.8:36
 
461
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
 
462
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
 
463
 
 
464
#. type: Plain text
 
465
#: ../halt.8:43
 
466
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
 
467
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
 
468
 
 
469
#. }}}
 
470
#. {{{  Description
 
471
#. type: Plain text
 
472
#: ../halt.8:53
 
473
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
 
474
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
 
475
 
 
476
#. type: Plain text
 
477
#: ../halt.8:57
 
478
msgid ""
 
479
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
 
480
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
 
481
"system."
 
482
msgstr ""
 
483
"O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/"
 
484
"wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o "
 
485
"sistema."
 
486
 
 
487
#. type: Plain text
 
488
#: ../halt.8:63
 
489
msgid ""
 
490
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
 
491
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
 
492
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
 
493
"B<shutdown>(8)  manpage."
 
494
msgstr ""
 
495
"Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em "
 
496
"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr "
 
497
"normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). "
 
498
"Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)."
 
499
 
 
500
#. }}}
 
501
#. {{{  Options
 
502
#. type: Plain text
 
503
#: ../halt.8:68
 
504
msgid ""
 
505
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
 
506
"is when the systems shutdown scripts are being run."
 
507
msgstr ""
 
508
"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução "
 
509
"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm."
 
510
 
 
511
#. type: IP
 
512
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
 
513
#, no-wrap
 
514
msgid "B<-n>"
 
515
msgstr "B<-n>"
 
516
 
 
517
#. type: Plain text
 
518
#: ../halt.8:72
 
519
msgid ""
 
520
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
 
521
"may still sync.  This implies B<-d>."
 
522
msgstr ""
 
523
"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers "
 
524
"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>."
 
525
 
 
526
#. type: IP
 
527
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
 
528
#, no-wrap
 
529
msgid "B<-w>"
 
530
msgstr "B<-w>"
 
531
 
 
532
#. type: Plain text
 
533
#: ../halt.8:75
 
534
msgid ""
 
535
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
 
536
"log/wtmp> file)."
 
537
msgstr ""
 
538
"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no "
 
539
"ficheiro I</var/log/wtmp>)."
 
540
 
 
541
#. type: Plain text
 
542
#: ../halt.8:77
 
543
msgid "Don't write the wtmp record."
 
544
msgstr "Não escreve o registo wtmp."
 
545
 
 
546
#. type: IP
 
547
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
 
548
#, no-wrap
 
549
msgid "B<-f>"
 
550
msgstr "B<-f>"
 
551
 
 
552
#. type: Plain text
 
553
#: ../halt.8:79
 
554
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
 
555
msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)."
 
556
 
 
557
#. type: IP
 
558
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
 
559
#, no-wrap
 
560
msgid "B<-i>"
 
561
msgstr "B<-i>"
 
562
 
 
563
#. type: Plain text
 
564
#: ../halt.8:83
 
565
msgid ""
 
566
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>.  Warning: "
 
567
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
 
568
"ideally be handled by a network manager service."
 
569
msgstr ""
 
570
"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. "
 
571
"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e "
 
572
"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede."
 
573
 
 
574
#. type: IP
 
575
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
 
576
#, no-wrap
 
577
msgid "B<-h>"
 
578
msgstr "B<-h>"
 
579
 
 
580
#. type: Plain text
 
581
#: ../halt.8:85
 
582
msgid ""
 
583
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
 
584
"off."
 
585
msgstr ""
 
586
"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou "
 
587
"desligar a energia."
 
588
 
 
589
#. type: IP
 
590
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
 
591
#, no-wrap
 
592
msgid "B<-p>"
 
593
msgstr "B<-p>"
 
594
 
 
595
#. }}}
 
596
#. {{{  Diagnostics
 
597
#. type: Plain text
 
598
#: ../halt.8:90
 
599
msgid ""
 
600
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
 
601
"B<halt> is called as B<poweroff>."
 
602
msgstr ""
 
603
"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando "
 
604
"B<halt> é chamado como B<poweroff>."
 
605
 
 
606
#. type: SH
 
607
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
 
608
#, no-wrap
 
609
msgid "DIAGNOSTICS"
 
610
msgstr "DIAGNÓSTICO"
 
611
 
 
612
#. }}}
 
613
#. {{{  Notes
 
614
#. type: Plain text
 
615
#: ../halt.8:94
 
616
msgid ""
 
617
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
 
618
msgstr ""
 
619
"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be "
 
620
"superuser'."
 
621
 
 
622
#. type: Plain text
 
623
#: ../halt.8:103
 
624
msgid ""
 
625
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
 
626
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
 
627
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
 
628
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
 
629
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
 
630
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
 
631
"want.  Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
 
632
msgstr ""
 
633
"Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser "
 
634
"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> "
 
635
"invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto "
 
636
"significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel "
 
637
"actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado "
 
638
"corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o "
 
639
"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um "
 
640
"B<halt> ou B<reboot> forçado."
 
641
 
 
642
#. type: Plain text
 
643
#: ../halt.8:109
 
644
msgid ""
 
645
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
 
646
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
 
647
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
 
648
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
 
649
"the write cache itself before power-off."
 
650
msgstr ""
 
651
"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de "
 
652
"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos "
 
653
"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de "
 
654
"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o "
 
655
"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar."
 
656
 
 
657
#. type: Plain text
 
658
#: ../halt.8:113
 
659
msgid ""
 
660
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
 
661
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
 
662
"called or the B<-h> switch will do nothing."
 
663
msgstr ""
 
664
"O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos "
 
665
"de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o "
 
666
"B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada."
 
667
 
 
668
#. type: Plain text
 
669
#: ../halt.8:124
 
670
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
 
671
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
 
672
 
 
673
#. type: TH
 
674
#: ../init.8:20
 
675
#, no-wrap
 
676
msgid "INIT"
 
677
msgstr "INIT"
 
678
 
 
679
#. type: TH
 
680
#: ../init.8:20
 
681
#, no-wrap
 
682
msgid "29 Jul 2004"
 
683
msgstr "29 Julho 2004"
 
684
 
 
685
#. }}}
 
686
#. {{{  Synopsis
 
687
#. type: Plain text
 
688
#: ../init.8:27
 
689
msgid "init, telinit - process control initialization"
 
690
msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos"
 
691
 
 
692
#. type: Plain text
 
693
#: ../init.8:34
 
694
msgid ""
 
695
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
 
696
msgstr ""
 
697
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
 
698
 
 
699
#. type: Plain text
 
700
#: ../init.8:37
 
701
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
 
702
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
 
703
 
 
704
#. type: Plain text
 
705
#: ../init.8:41
 
706
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
 
707
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
 
708
 
 
709
#. }}}
 
710
#. {{{  Description
 
711
#. type: Plain text
 
712
#: ../init.8:46
 
713
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
 
714
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
 
715
 
 
716
#. {{{  init
 
717
#. type: SS
 
718
#: ../init.8:48
 
719
#, no-wrap
 
720
msgid "Init"
 
721
msgstr "Init"
 
722
 
 
723
#. type: Plain text
 
724
#: ../init.8:55
 
725
msgid ""
 
726
"B<init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
 
727
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
 
728
"B<inittab>(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
 
729
"B<getty>s on each line that users can log in.  It also controls autonomous "
 
730
"processes required by any particular system."
 
731
msgstr ""
 
732
"B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar "
 
733
"processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja "
 
734
"B<inittab>(5)).  Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> "
 
735
"gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também "
 
736
"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular."
 
737
 
 
738
#. {{{ Runlevels
 
739
#. type: SH
 
740
#: ../init.8:57
 
741
#, no-wrap
 
742
msgid "RUNLEVELS"
 
743
msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)"
 
744
 
 
745
#. type: Plain text
 
746
#: ../init.8:66
 
747
msgid ""
 
748
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
 
749
"selected group of processes to exist.  The processes spawned by B<init> for "
 
750
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file.  B<init> "
 
751
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>).  The "
 
752
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
 
753
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
 
754
msgstr ""
 
755
"Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite "
 
756
"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo "
 
757
"B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro "
 
758
"I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e "
 
759
"B<S> (também conhecido por B<s>).  O runlevel é modificado ao ter um "
 
760
"utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados "
 
761
"para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar."
 
762
 
 
763
#. type: Plain text
 
764
#: ../init.8:75
 
765
msgid ""
 
766
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
 
767
"initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
 
768
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
 
769
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
 
770
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
 
771
msgstr ""
 
772
"Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é  usado "
 
773
"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no "
 
774
"arranque)  ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o "
 
775
"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual "
 
776
"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para "
 
777
"reiniciar o sistema."
 
778
 
 
779
#. type: Plain text
 
780
#: ../init.8:82
 
781
msgid ""
 
782
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
 
783
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
 
784
"fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
 
785
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
 
786
"system."
 
787
msgstr ""
 
788
"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos "
 
789
"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que "
 
790
"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. "
 
791
"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa "
 
792
"manutenção e depois reinicia o sistema."
 
793
 
 
794
#. type: Plain text
 
795
#: ../init.8:85
 
796
msgid ""
 
797
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
 
798
msgstr ""
 
799
"Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)."
 
800
 
 
801
#. type: Plain text
 
802
#: ../init.8:88
 
803
msgid ""
 
804
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
 
805
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
 
806
msgstr ""
 
807
"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente "
 
808
"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam."
 
809
 
 
810
#. }}}
 
811
#. type: Plain text
 
812
#: ../init.8:92
 
813
msgid ""
 
814
"Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
 
815
"same runlevel."
 
816
msgstr ""
 
817
"Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos "
 
818
"para o mesmo runlevel."
 
819
 
 
820
#. type: SH
 
821
#: ../init.8:93
 
822
#, no-wrap
 
823
msgid "BOOTING"
 
824
msgstr "ARRANCAR"
 
825
 
 
826
#. type: Plain text
 
827
#: ../init.8:100
 
828
msgid ""
 
829
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
 
830
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
 
831
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
 
832
"initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no I</etc/"
 
833
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
 
834
msgstr ""
 
835
"Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do "
 
836
"kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma "
 
837
"entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada "
 
838
"B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal "
 
839
"entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel "
 
840
"na consola do sistema."
 
841
 
 
842
#. type: Plain text
 
843
#: ../init.8:103
 
844
msgid ""
 
845
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
 
846
"inittab> file."
 
847
msgstr ""
 
848
"O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/"
 
849
"inittab>."
 
850
 
 
851
#. type: Plain text
 
852
#: ../init.8:105
 
853
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
 
854
msgstr ""
 
855
"Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>."
 
856
 
 
857
#. type: Plain text
 
858
#: ../init.8:109
 
859
msgid ""
 
860
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
 
861
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
 
862
"are not changed."
 
863
msgstr ""
 
864
"Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições "
 
865
"B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade "
 
866
"do hardware e o handshaking não são alterados."
 
867
 
 
868
#. type: Plain text
 
869
#: ../init.8:114
 
870
msgid ""
 
871
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
 
872
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
 
873
"users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
 
874
msgstr ""
 
875
"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa "
 
876
"as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros "
 
877
"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login.  Depois todas as "
 
878
"entradas que correspondem ao runlevel são processadas."
 
879
 
 
880
#. type: Plain text
 
881
#: ../init.8:118
 
882
msgid ""
 
883
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
 
884
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
 
885
msgstr ""
 
886
"Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro "
 
887
"I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o "
 
888
"processo."
 
889
 
 
890
#. type: Plain text
 
891
#: ../init.8:122
 
892
msgid ""
 
893
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
 
894
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
 
895
"exist."
 
896
msgstr ""
 
897
"De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de "
 
898
"este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes "
 
899
"ficheiros existam."
 
900
 
 
901
#. type: SH
 
902
#: ../init.8:122
 
903
#, no-wrap
 
904
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
 
905
msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS"
 
906
 
 
907
#. type: Plain text
 
908
#: ../init.8:132
 
909
msgid ""
 
910
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
 
911
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
 
912
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
 
913
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file.  New "
 
914
"entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
 
915
"for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
 
916
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
 
917
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
 
918
msgstr ""
 
919
"Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um "
 
920
"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, "
 
921
"ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. "
 
922
"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</"
 
923
"etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a "
 
924
"qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três "
 
925
"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando "
 
926
"B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o "
 
927
"ficheiro I</etc/inittab>."
 
928
 
 
929
#. type: Plain text
 
930
#: ../init.8:136
 
931
msgid ""
 
932
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
 
933
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
 
934
"based on the contents of this file:"
 
935
msgstr ""
 
936
"Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de "
 
937
"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele "
 
938
"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro."
 
939
 
 
940
#. type: IP
 
941
#: ../init.8:136
 
942
#, no-wrap
 
943
msgid "F(AIL)"
 
944
msgstr "F(AIL)"
 
945
 
 
946
#. type: Plain text
 
947
#: ../init.8:139
 
948
msgid ""
 
949
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
 
950
"B<powerfail> entries."
 
951
msgstr ""
 
952
"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as "
 
953
"entradas B<powerwait> e B<powerfail>."
 
954
 
 
955
#. type: IP
 
956
#: ../init.8:139
 
957
#, no-wrap
 
958
msgid "O(K)"
 
959
msgstr "O(K)"
 
960
 
 
961
#. type: Plain text
 
962
#: ../init.8:141
 
963
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
 
964
msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>."
 
965
 
 
966
#. type: IP
 
967
#: ../init.8:141
 
968
#, no-wrap
 
969
msgid "L(OW)"
 
970
msgstr "L(OW)"
 
971
 
 
972
#. type: Plain text
 
973
#: ../init.8:144
 
974
msgid ""
 
975
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
 
976
"B<powerfailnow> entries."
 
977
msgstr ""
 
978
"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas "
 
979
"B<powerfailnow>."
 
980
 
 
981
#. type: Plain text
 
982
#: ../init.8:148
 
983
msgid ""
 
984
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
 
985
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
 
986
"B<F>."
 
987
msgstr ""
 
988
"Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras "
 
989
"B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra "
 
990
"B<F>."
 
991
 
 
992
#. type: Plain text
 
993
#: ../init.8:153
 
994
msgid ""
 
995
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
 
996
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
 
997
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
 
998
msgstr ""
 
999
"A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém "
 
1000
"que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/"
 
1001
"initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto."
 
1002
 
 
1003
#. }}}
 
1004
#. {{{  telinit
 
1005
#. type: Plain text
 
1006
#: ../init.8:165
 
1007
msgid ""
 
1008
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
 
1009
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel.  "
 
1010
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
 
1011
"B<SIGKILL> signal.  Note that B<init> assumes that all these processes (and "
 
1012
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
 
1013
"created for them.  If any process changes its process group affiliation it "
 
1014
"will not receive these signals.  Such processes need to be terminated "
 
1015
"separately."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de "
 
1018
"aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo "
 
1019
"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos "
 
1020
"via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e "
 
1021
"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o "
 
1022
"B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua "
 
1023
"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos "
 
1024
"precisam de ser terminados em separado."
 
1025
 
 
1026
#. type: SH
 
1027
#: ../init.8:165
 
1028
#, no-wrap
 
1029
msgid "TELINIT"
 
1030
msgstr "TELINIT"
 
1031
 
 
1032
#. type: Plain text
 
1033
#: ../init.8:170
 
1034
msgid ""
 
1035
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>.  It takes a one-character "
 
1036
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action.  The "
 
1037
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
 
1038
msgstr ""
 
1039
"B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>.  Recebe um argumento de um "
 
1040
"caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os "
 
1041
"seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:"
 
1042
 
 
1043
#. type: IP
 
1044
#: ../init.8:170
 
1045
#, no-wrap
 
1046
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
 
1047
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
 
1048
 
 
1049
#. type: Plain text
 
1050
#: ../init.8:172
 
1051
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
 
1052
msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado."
 
1053
 
 
1054
#. type: IP
 
1055
#: ../init.8:172
 
1056
#, no-wrap
 
1057
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
 
1058
msgstr "B<a>, B<b>, B<c>"
 
1059
 
 
1060
#. type: Plain text
 
1061
#: ../init.8:175
 
1062
#| msgid ""
 
1063
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
 
1064
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
 
1065
msgid ""
 
1066
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
 
1067
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro "
 
1070
"B</etc/inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>."
 
1071
 
 
1072
#. type: IP
 
1073
#: ../init.8:175
 
1074
#, no-wrap
 
1075
msgid "B<Q> or B<q>"
 
1076
msgstr "B<Q> ou B<q>"
 
1077
 
 
1078
#. type: Plain text
 
1079
#: ../init.8:177
 
1080
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
 
1081
msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>."
 
1082
 
 
1083
#. type: IP
 
1084
#: ../init.8:177
 
1085
#, no-wrap
 
1086
msgid "B<S> or B<s>"
 
1087
msgstr "B<S> ou B<s>"
 
1088
 
 
1089
#. type: Plain text
 
1090
#: ../init.8:179
 
1091
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
 
1092
msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador."
 
1093
 
 
1094
#. type: IP
 
1095
#: ../init.8:179
 
1096
#, no-wrap
 
1097
msgid "B<U> or B<u>"
 
1098
msgstr "B<U> ou B<u>"
 
1099
 
 
1100
#. type: Plain text
 
1101
#: ../init.8:184
 
1102
msgid ""
 
1103
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
 
1104
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
 
1105
"otherwise request would be silently ignored."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não "
 
1108
"acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um "
 
1109
"de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio."
 
1110
 
 
1111
#. type: Plain text
 
1112
#: ../init.8:188
 
1113
msgid ""
 
1114
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
 
1115
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals.  The default is 3 seconds, "
 
1116
"but this can be changed with the B<-t> option."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar "
 
1119
"aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 "
 
1120
"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>."
 
1121
 
 
1122
#. type: Plain text
 
1123
#: ../init.8:196
 
1124
msgid ""
 
1125
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
 
1126
"spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
 
1127
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
 
1128
"equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que "
 
1131
"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual "
 
1132
"define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o "
 
1133
"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>."
 
1134
 
 
1135
#. type: Plain text
 
1136
#: ../init.8:199
 
1137
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios "
 
1140
"apropriados."
 
1141
 
 
1142
#. }}}
 
1143
#. }}}
 
1144
#. type: Plain text
 
1145
#: ../init.8:206
 
1146
msgid ""
 
1147
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
 
1148
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
 
1149
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
 
1150
"instead as a shortcut."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o "
 
1153
"seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A "
 
1154
"partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente "
 
1155
"usar o B<init> como um atalho."
 
1156
 
 
1157
#. type: SH
 
1158
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
 
1159
#, no-wrap
 
1160
msgid "ENVIRONMENT"
 
1161
msgstr "AMBIENTE"
 
1162
 
 
1163
#. type: Plain text
 
1164
#: ../init.8:208
 
1165
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus "
 
1168
"filhos:"
 
1169
 
 
1170
#. type: IP
 
1171
#: ../init.8:208
 
1172
#, no-wrap
 
1173
msgid "B<PATH>"
 
1174
msgstr "B<PATH>"
 
1175
 
 
1176
#. type: Plain text
 
1177
#: ../init.8:210
 
1178
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
 
1179
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
 
1180
 
 
1181
#. type: IP
 
1182
#: ../init.8:210
 
1183
#, no-wrap
 
1184
msgid "B<INIT_VERSION>"
 
1185
msgstr "B<INIT_VERSION>"
 
1186
 
 
1187
#. type: Plain text
 
1188
#: ../init.8:212
 
1189
msgid ""
 
1190
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a "
 
1193
"partir do B<init>."
 
1194
 
 
1195
#. type: IP
 
1196
#: ../init.8:212
 
1197
#, no-wrap
 
1198
msgid "B<RUNLEVEL>"
 
1199
msgstr "B<RUNLEVEL>"
 
1200
 
 
1201
#. type: Plain text
 
1202
#: ../init.8:214
 
1203
msgid "The current system runlevel."
 
1204
msgstr "O actual nível de execução do sistema."
 
1205
 
 
1206
#. type: IP
 
1207
#: ../init.8:214
 
1208
#, no-wrap
 
1209
msgid "B<PREVLEVEL>"
 
1210
msgstr "B<PREVLEVEL>"
 
1211
 
 
1212
#. type: Plain text
 
1213
#: ../init.8:216
 
1214
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
 
1215
msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)."
 
1216
 
 
1217
#. type: IP
 
1218
#: ../init.8:216
 
1219
#, no-wrap
 
1220
msgid "B<CONSOLE>"
 
1221
msgstr "B<CONSOLE>"
 
1222
 
 
1223
#. type: Plain text
 
1224
#: ../init.8:219
 
1225
msgid ""
 
1226
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
 
1227
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não "
 
1230
"for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição."
 
1231
 
 
1232
#. type: SH
 
1233
#: ../init.8:219
 
1234
#, no-wrap
 
1235
msgid "BOOTFLAGS"
 
1236
msgstr "BOOTFLAGS"
 
1237
 
 
1238
#. type: Plain text
 
1239
#: ../init.8:222
 
1240
msgid ""
 
1241
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
 
1242
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de "
 
1245
"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:"
 
1246
 
 
1247
#. type: TP
 
1248
#: ../init.8:222
 
1249
#, no-wrap
 
1250
msgid "B<-s, S, single>"
 
1251
msgstr "B<-s, S, single>"
 
1252
 
 
1253
#. type: Plain text
 
1254
#: ../init.8:227
 
1255
msgid ""
 
1256
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
 
1257
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
 
1258
"started."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é "
 
1261
"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell "
 
1262
"de modo de único utilizador ser arrancada."
 
1263
 
 
1264
#. type: TP
 
1265
#: ../init.8:228
 
1266
#, no-wrap
 
1267
msgid "B<1-5>"
 
1268
msgstr "B<1-5>"
 
1269
 
 
1270
#. type: Plain text
 
1271
#: ../init.8:231
 
1272
msgid "Runlevel to boot into."
 
1273
msgstr "O runlevel para o qual arrancar."
 
1274
 
 
1275
#. type: TP
 
1276
#: ../init.8:232
 
1277
#, no-wrap
 
1278
msgid "B<-b, emergency>"
 
1279
msgstr "B<-b, emergency>"
 
1280
 
 
1281
#. type: Plain text
 
1282
#: ../init.8:236
 
1283
msgid ""
 
1284
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
 
1285
"scripts."
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer "
 
1288
"scripts de arranque."
 
1289
 
 
1290
#. type: TP
 
1291
#: ../init.8:237
 
1292
#, no-wrap
 
1293
msgid "B<-a, auto>"
 
1294
msgstr "B<-a, auto>"
 
1295
 
 
1296
#. type: Plain text
 
1297
#: ../init.8:245
 
1298
msgid ""
 
1299
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
 
1300
"the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
 
1301
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
 
1302
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
 
1303
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se "
 
1306
"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do "
 
1307
"utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente "
 
1308
"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma "
 
1309
"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou "
 
1310
"B<-a> na linha de comandos manualmente."
 
1311
 
 
1312
#. type: TP
 
1313
#: ../init.8:246
 
1314
#, no-wrap
 
1315
msgid "B<-z >I<xxx>"
 
1316
msgstr "B<-z >I<xxx>"
 
1317
 
 
1318
#. type: Plain text
 
1319
#: ../init.8:252
 
1320
msgid ""
 
1321
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
 
1322
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
 
1323
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um "
 
1326
"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O "
 
1327
"B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o "
 
1328
"runlevel actual."
 
1329
 
 
1330
#. type: TP
 
1331
#: ../init.8:253
 
1332
#, no-wrap
 
1333
msgid "B<--version>"
 
1334
msgstr "B<--version>"
 
1335
 
 
1336
#. type: Plain text
 
1337
#: ../init.8:259
 
1338
msgid ""
 
1339
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
 
1340
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
 
1341
"and version is being used. After the version information is displayed, "
 
1342
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na "
 
1345
"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do "
 
1346
"B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o "
 
1347
"B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero."
 
1348
 
 
1349
#. type: SH
 
1350
#: ../init.8:260
 
1351
#, no-wrap
 
1352
msgid "INTERFACE"
 
1353
msgstr "INTERFACE"
 
1354
 
 
1355
#. type: Plain text
 
1356
#: ../init.8:266
 
1357
msgid ""
 
1358
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages.  "
 
1359
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
 
1360
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
 
1361
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O "
 
1364
"B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem "
 
1365
"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro "
 
1366
"I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do "
 
1367
"B<init>."
 
1368
 
 
1369
#. type: SH
 
1370
#: ../init.8:266
 
1371
#, no-wrap
 
1372
msgid "SIGNALS"
 
1373
msgstr "SINAIS"
 
1374
 
 
1375
#. type: Plain text
 
1376
#: ../init.8:268
 
1377
msgid "Init reacts to several signals:"
 
1378
msgstr "O Init reage a vários sinais:"
 
1379
 
 
1380
#. type: TP
 
1381
#: ../init.8:268
 
1382
#, no-wrap
 
1383
msgid "B<SIGHUP>"
 
1384
msgstr "B<SIGHUP>"
 
1385
 
 
1386
#. type: Plain text
 
1387
#: ../init.8:271
 
1388
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
 
1389
msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>."
 
1390
 
 
1391
#. type: TP
 
1392
#: ../init.8:272
 
1393
#, no-wrap
 
1394
msgid "B<SIGUSR1>"
 
1395
msgstr "B<SIGUSR1>"
 
1396
 
 
1397
#. type: Plain text
 
1398
#: ../init.8:276
 
1399
msgid ""
 
1400
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
 
1401
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, "
 
1404
"B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado."
 
1405
 
 
1406
#. type: TP
 
1407
#: ../init.8:276
 
1408
#, no-wrap
 
1409
msgid "B<SIGUSR2>"
 
1410
msgstr "B<SIGUSR2>"
 
1411
 
 
1412
#. type: Plain text
 
1413
#: ../init.8:283
 
1414
msgid ""
 
1415
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
 
1416
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
 
1417
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
 
1418
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work.  The fifo can "
 
1419
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
 
1420
msgstr ""
 
1421
"Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de "
 
1422
"controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que "
 
1423
"o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também "
 
1424
"previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o "
 
1425
"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> "
 
1426
"o sinal B<SIGUSR1>."
 
1427
 
 
1428
#. type: TP
 
1429
#: ../init.8:283
 
1430
#, no-wrap
 
1431
msgid "B<SIGINT>"
 
1432
msgstr "B<SIGINT>"
 
1433
 
 
1434
#. type: Plain text
 
1435
#: ../init.8:287
 
1436
msgid ""
 
1437
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
 
1438
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é "
 
1441
"pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>."
 
1442
 
 
1443
#. type: TP
 
1444
#: ../init.8:287
 
1445
#, no-wrap
 
1446
msgid "B<SIGWINCH>"
 
1447
msgstr "B<SIGWINCH>"
 
1448
 
 
1449
#. type: Plain text
 
1450
#: ../init.8:291
 
1451
msgid ""
 
1452
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit.  It "
 
1453
"activates the I<kbrequest> action."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. "
 
1456
"Activa a acção I<kbrequest>."
 
1457
 
 
1458
#. {{{  Conforming to
 
1459
#. type: SH
 
1460
#: ../init.8:292
 
1461
#, no-wrap
 
1462
msgid "CONFORMING TO"
 
1463
msgstr "CONFORMIDADE COM"
 
1464
 
 
1465
#. }}}
 
1466
#. {{{  Files
 
1467
#. type: Plain text
 
1468
#: ../init.8:300
 
1469
msgid ""
 
1470
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
 
1471
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>.  "
 
1472
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
 
1473
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com "
 
1476
"os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu "
 
1477
"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no "
 
1478
"directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham."
 
1479
 
 
1480
#. type: SH
 
1481
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
 
1482
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
 
1483
#, no-wrap
 
1484
msgid "FILES"
 
1485
msgstr "FICHEIROS"
 
1486
 
 
1487
#. type: Plain text
 
1488
#: ../init.8:308
 
1489
#, no-wrap
 
1490
msgid ""
 
1491
"/etc/inittab\n"
 
1492
"/etc/initscript\n"
 
1493
"/dev/console\n"
 
1494
"/var/run/utmp\n"
 
1495
"/var/log/wtmp\n"
 
1496
"/run/initctl\n"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"/etc/inittab\n"
 
1499
"/etc/initscript\n"
 
1500
"/dev/console\n"
 
1501
"/var/run/utmp\n"
 
1502
"/var/log/wtmp\n"
 
1503
"/run/initctl\n"
 
1504
 
 
1505
#. }}}
 
1506
#. {{{  Warnings
 
1507
#. type: SH
 
1508
#: ../init.8:311
 
1509
#, no-wrap
 
1510
msgid "WARNINGS"
 
1511
msgstr "AVISOS"
 
1512
 
 
1513
#. type: Plain text
 
1514
#: ../init.8:317
 
1515
msgid ""
 
1516
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
 
1517
"same process group which was originally created for them.  If the processes "
 
1518
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
 
1519
"processes reading from one terminal line."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem "
 
1522
"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os "
 
1523
"processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode "
 
1524
"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal."
 
1525
 
 
1526
#. }}}
 
1527
#. {{{  Diagnostics
 
1528
#. type: Plain text
 
1529
#: ../init.8:327
 
1530
msgid ""
 
1531
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
 
1532
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
 
1533
"processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
 
1534
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
 
1535
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
 
1536
"system should be rebooted."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos "
 
1539
"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e "
 
1540
"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro "
 
1541
"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que "
 
1542
"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal "
 
1543
"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado."
 
1544
 
 
1545
#. }}}
 
1546
#. {{{  Author
 
1547
#. type: Plain text
 
1548
#: ../init.8:337
 
1549
msgid ""
 
1550
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
 
1551
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
 
1552
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
 
1553
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
 
1554
"signal.  This prevents it from eating up system resources when someone makes "
 
1555
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
 
1556
"entry is removed."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de "
 
1559
"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, "
 
1560
"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta "
 
1561
"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto "
 
1562
"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro "
 
1563
"tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi "
 
1564
"removido."
 
1565
 
 
1566
#. }}}
 
1567
#. {{{  See also
 
1568
#. type: Plain text
 
1569
#: ../init.8:346
 
1570
msgid ""
 
1571
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
 
1572
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
 
1573
"Michael Haardt E<.ME .>"
 
1574
msgstr ""
 
1575
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
 
1576
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
 
1577
"Michael Haardt E<.ME .>"
 
1578
 
 
1579
#. type: Plain text
 
1580
#: ../init.8:356
 
1581
msgid ""
 
1582
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
 
1583
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
 
1586
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
 
1587
 
 
1588
#. type: TH
 
1589
#: ../initctl.5:17
 
1590
#, no-wrap
 
1591
msgid "INITCTL"
 
1592
msgstr "INITCTL"
 
1593
 
 
1594
#. type: TH
 
1595
#: ../initctl.5:17
 
1596
#, no-wrap
 
1597
msgid "April 13, 2018"
 
1598
msgstr "13 Abril, 2018"
 
1599
 
 
1600
#. type: TH
 
1601
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
 
1602
#, no-wrap
 
1603
msgid "File Formats"
 
1604
msgstr "Formatos de Ficheiro"
 
1605
 
 
1606
#. type: Plain text
 
1607
#: ../initctl.5:20
 
1608
msgid ""
 
1609
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
 
1610
msgstr ""
 
1611
"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV"
 
1612
 
 
1613
#. type: Plain text
 
1614
#: ../initctl.5:22
 
1615
msgid "/run/initctl"
 
1616
msgstr "/run/initctl"
 
1617
 
 
1618
#. type: Plain text
 
1619
#: ../initctl.5:28
 
1620
msgid ""
 
1621
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
 
1622
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
 
1623
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
 
1624
"signals to the B<init> program (PID 1)."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em "
 
1627
"I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões "
 
1628
"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de "
 
1629
"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)."
 
1630
 
 
1631
#. type: Plain text
 
1632
#: ../initctl.5:32
 
1633
msgid ""
 
1634
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
 
1635
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
 
1636
"program's source code, but that is not usually practical."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas "
 
1639
"que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código "
 
1640
"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático."
 
1641
 
 
1642
#. type: Plain text
 
1643
#: ../initctl.5:36
 
1644
msgid ""
 
1645
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format.  "
 
1646
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
 
1647
"presented here:"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um "
 
1650
"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte "
 
1651
"técnica é apresentada aqui:"
 
1652
 
 
1653
#. type: Plain text
 
1654
#: ../initctl.5:44
 
1655
#, no-wrap
 
1656
msgid ""
 
1657
"/*\n"
 
1658
" *      Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
 
1659
" *      aren't in a separate struct in the union.\n"
 
1660
" *\n"
 
1661
" *      The weird sizes are because init expects the whole\n"
 
1662
" *      struct to be 384 bytes.\n"
 
1663
" */\n"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"/*\n"
 
1666
" *      Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
 
1667
" *      aren't in a separate struct in the union.\n"
 
1668
" *\n"
 
1669
" *      The weird sizes are because init expects the whole\n"
 
1670
" *      struct to be 384 bytes.\n"
 
1671
" */\n"
 
1672
 
 
1673
#. type: Plain text
 
1674
#: ../initctl.5:55
 
1675
#, no-wrap
 
1676
msgid ""
 
1677
"struct init_request {\n"
 
1678
"        int     magic;                  /* Magic number                 */\n"
 
1679
"        int     cmd;                    /* What kind of request         */\n"
 
1680
"        int     runlevel;               /* Runlevel to change to        */\n"
 
1681
"        int     sleeptime;              /* Time between TERM and KILL   */\n"
 
1682
"        union {\n"
 
1683
"                struct init_request_bsd bsd;\n"
 
1684
"                char                    data[368];\n"
 
1685
"        } i;\n"
 
1686
"};\n"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"struct init_request {\n"
 
1689
"        int     magic;                  /* Magic number                 */\n"
 
1690
"        int     cmd;                    /* What kind of request         */\n"
 
1691
"        int     runlevel;               /* Runlevel to change to        */\n"
 
1692
"        int     sleeptime;              /* Time between TERM and KILL   */\n"
 
1693
"        union {\n"
 
1694
"                struct init_request_bsd bsd;\n"
 
1695
"                char                    data[368];\n"
 
1696
"        } i;\n"
 
1697
"};\n"
 
1698
 
 
1699
#. type: Plain text
 
1700
#: ../initctl.5:61
 
1701
msgid ""
 
1702
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
 
1703
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969.  The B<init> "
 
1704
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
 
1705
"number are authorized to communicate with init."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A "
 
1708
"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969.  O "
 
1709
"program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que "
 
1710
"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init."
 
1711
 
 
1712
#. type: Plain text
 
1713
#: ../initctl.5:64
 
1714
msgid ""
 
1715
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
 
1716
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável "
 
1719
"I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:"
 
1720
 
 
1721
#. type: Plain text
 
1722
#: ../initctl.5:66
 
1723
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
 
1724
msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel."
 
1725
 
 
1726
#. type: Plain text
 
1727
#: ../initctl.5:68
 
1728
msgid ""
 
1729
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara "
 
1732
"para desligar."
 
1733
 
 
1734
#. type: Plain text
 
1735
#: ../initctl.5:70
 
1736
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
 
1737
msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente."
 
1738
 
 
1739
#. type: Plain text
 
1740
#: ../initctl.5:72
 
1741
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
 
1742
msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar."
 
1743
 
 
1744
#. type: Plain text
 
1745
#: ../initctl.5:75
 
1746
#, no-wrap
 
1747
msgid ""
 
1748
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
 
1749
"    the I<data> variable of this structure.\n"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n"
 
1752
"    variável I<data> com esta estrutura.\n"
 
1753
 
 
1754
#. type: Plain text
 
1755
#: ../initctl.5:78
 
1756
msgid ""
 
1757
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
 
1758
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por "
 
1761
"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não "
 
1762
"implementados."
 
1763
 
 
1764
#. type: Plain text
 
1765
#: ../initctl.5:80
 
1766
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)."
 
1769
 
 
1770
#. type: Plain text
 
1771
#: ../initctl.5:84
 
1772
msgid ""
 
1773
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
 
1774
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
 
1775
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
 
1776
"implemented."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar "
 
1779
"o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de "
 
1780
"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução."
 
1781
 
 
1782
#. type: Plain text
 
1783
#: ../initctl.5:88
 
1784
msgid ""
 
1785
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
 
1786
"might need to process our request. For example, when setting environment "
 
1787
"variables."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que "
 
1790
"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se "
 
1791
"definem variáveis de ambiente."
 
1792
 
 
1793
#. type: Plain text
 
1794
#: ../initctl.5:92
 
1795
msgid ""
 
1796
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
 
1797
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
 
1798
"should be terminated with a NULL character."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do "
 
1801
"B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string "
 
1802
"deve ser terminada com um caractere NULL."
 
1803
 
 
1804
#. type: Plain text
 
1805
#: ../initctl.5:99
 
1806
msgid ""
 
1807
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
 
1808
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
 
1809
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
 
1810
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de "
 
1813
"variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este "
 
1814
"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais "
 
1815
"complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown."
 
1816
"c."
 
1817
 
 
1818
#. type: Plain text
 
1819
#: ../initctl.5:103
 
1820
#, no-wrap
 
1821
msgid ""
 
1822
"struct init_request     request;           /* structure defined above */\n"
 
1823
"int                     fd;                /* file descriptor for pipe */\n"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"struct init_request     request;           /* structure defined above */\n"
 
1826
"int                     fd;                /* file descriptor for pipe */\n"
 
1827
 
 
1828
#. type: Plain text
 
1829
#: ../initctl.5:108
 
1830
#, no-wrap
 
1831
msgid ""
 
1832
"memset(&request, 0, sizeof(request));      /* initialize structure */\n"
 
1833
"request.magic = 0x03091969;                /* magic number required */\n"
 
1834
"request.cmd = 6;                           /* 6 is to set a variable */\n"
 
1835
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\");   /* set VAR to VALUE in init */\n"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"memset(&request, 0, sizeof(request));      /* initialize structure */\n"
 
1838
"request.magic = 0x03091969;                /* magic number required */\n"
 
1839
"request.cmd = 6;                           /* 6 is to set a variable */\n"
 
1840
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\");   /* set VAR to VALUE in init */\n"
 
1841
 
 
1842
#. type: Plain text
 
1843
#: ../initctl.5:116
 
1844
#, no-wrap
 
1845
msgid ""
 
1846
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
 
1847
"{ \n"
 
1848
"    size_t s  = sizeof(request);           /* size of structure to write */\n"
 
1849
"    void *ptr = &request;                  /* temporary pointer */\n"
 
1850
"    write(fd, ptr, s);                     /* send structure to the pipe */\n"
 
1851
"    close(fd);                             /* close the pipe when done */\n"
 
1852
"}\n"
 
1853
msgstr ""
 
1854
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
 
1855
"{ \n"
 
1856
"    size_t s  = sizeof(request);           /* size of structure to write */\n"
 
1857
"    void *ptr = &request;                  /* temporary pointer */\n"
 
1858
"    write(fd, ptr, s);                     /* send structure to the pipe */\n"
 
1859
"    close(fd);                             /* close the pipe when done */\n"
 
1860
"}\n"
 
1861
 
 
1862
#. type: Plain text
 
1863
#: ../initctl.5:125
 
1864
msgid ""
 
1865
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
 
1866
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
 
1867
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
 
1868
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
 
1869
"more commands."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-"
 
1872
"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o "
 
1873
"runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de "
 
1874
"falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva "
 
1875
"de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos."
 
1876
 
 
1877
#. type: Plain text
 
1878
#: ../initctl.5:130
 
1879
msgid ""
 
1880
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
 
1881
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
 
1882
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
 
1883
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num "
 
1886
"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados "
 
1887
"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, "
 
1888
"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de "
 
1889
"segurança."
 
1890
 
 
1891
#. type: Plain text
 
1892
#: ../initctl.5:138
 
1893
msgid ""
 
1894
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
 
1895
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
 
1896
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
 
1897
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
 
1898
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
 
1899
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
 
1900
"sending B<init> (PID 1)  the B<SIGUSR1> signal."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o "
 
1903
"sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil "
 
1904
"para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, "
 
1905
"quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como "
 
1906
"aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, "
 
1907
"se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal "
 
1908
"pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1)  o sinal B<SIGUSR1>."
 
1909
 
 
1910
#. type: Plain text
 
1911
#: ../initctl.5:142
 
1912
msgid ""
 
1913
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
 
1914
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
 
1915
"not always clean and not recommended."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível "
 
1918
"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas "
 
1919
"isto nem sempre é limpo e não é recomendado."
 
1920
 
 
1921
#. type: Plain text
 
1922
#: ../initctl.5:146
 
1923
msgid "/run/initctl /sbin/init"
 
1924
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
 
1925
 
 
1926
#. type: Plain text
 
1927
#: ../initctl.5:151
 
1928
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
 
1929
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
 
1930
 
 
1931
#. type: Plain text
 
1932
#: ../initctl.5:152
 
1933
msgid "B<init>(8)"
 
1934
msgstr "B<init>(8)"
 
1935
 
 
1936
#. type: TH
 
1937
#: ../initscript.5:18
 
1938
#, no-wrap
 
1939
msgid "INITSCRIPT"
 
1940
msgstr "INITSCRIPT"
 
1941
 
 
1942
#. type: TH
 
1943
#: ../initscript.5:18
 
1944
#, no-wrap
 
1945
msgid "July 10, 2003"
 
1946
msgstr "10 Julho, 2003"
 
1947
 
 
1948
#. type: Plain text
 
1949
#: ../initscript.5:21
 
1950
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
 
1951
msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab."
 
1952
 
 
1953
#. type: Plain text
 
1954
#: ../initscript.5:23
 
1955
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
 
1956
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
 
1957
 
 
1958
#. type: Plain text
 
1959
#: ../initscript.5:28
 
1960
msgid ""
 
1961
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
 
1962
"execute the commands from I<inittab>.  This script can be used to set things "
 
1963
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-"
 
1966
"lo para executar os comandos de I<inittab>.  Este script pode ser usado para "
 
1967
"definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para "
 
1968
"qualquer processo."
 
1969
 
 
1970
#. type: Plain text
 
1971
#: ../initscript.5:31
 
1972
msgid ""
 
1973
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
 
1974
"etc/initscript.sample>."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</"
 
1977
"etc/initscript.sample>."
 
1978
 
 
1979
#. type: Plain text
 
1980
#: ../initscript.5:42
 
1981
#, no-wrap
 
1982
msgid ""
 
1983
"#\n"
 
1984
"# initscript   Executed by init(8) for every program it\n"
 
1985
"#              wants to spawn like this:\n"
 
1986
"#\n"
 
1987
"#              /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
 
1988
">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
 
1989
"#\n"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"#\n"
 
1992
"# initscript   Executed by init(8) for every program it\n"
 
1993
"#              wants to spawn like this:\n"
 
1994
"#\n"
 
1995
"#              /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
 
1996
">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
 
1997
"#\n"
 
1998
 
 
1999
#. type: Plain text
 
2000
#: ../initscript.5:48
 
2001
#, no-wrap
 
2002
msgid ""
 
2003
"  # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
 
2004
"  umask 022\n"
 
2005
"  ulimit -c 2097151\n"
 
2006
"  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
 
2007
"  export PATH\n"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"  # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n"
 
2010
"  umask 022\n"
 
2011
"  ulimit -c 2097151\n"
 
2012
"  PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
 
2013
"  export PATH\n"
 
2014
 
 
2015
#. type: Plain text
 
2016
#: ../initscript.5:54
 
2017
#, no-wrap
 
2018
msgid ""
 
2019
"  # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
 
2020
"  # to 8192.  The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
 
2021
"  # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
 
2022
"  # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
 
2023
"  ulimit -Hn 8192\n"
 
2024
msgstr ""
 
2025
"  # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n"
 
2026
"  # para 8192.  O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n"
 
2027
"  # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n"
 
2028
"  # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n"
 
2029
"  ulimit -Hn 8192\n"
 
2030
 
 
2031
#. type: Plain text
 
2032
#: ../initscript.5:57
 
2033
#, no-wrap
 
2034
msgid ""
 
2035
"  # Execute the program.\n"
 
2036
"  eval exec \"$4\"\n"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"  # Executa o programa.\n"
 
2039
"  eval exec \"$4\"\n"
 
2040
 
 
2041
#. type: Plain text
 
2042
#: ../initscript.5:65
 
2043
msgid ""
 
2044
"This script is not meant as startup script for daemons or services.  It has "
 
2045
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
 
2046
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
 
2047
"system un(re)bootable."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou "
 
2050
"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas "
 
2051
"para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer "
 
2052
"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável."
 
2053
 
 
2054
#. type: Plain text
 
2055
#: ../initscript.5:68
 
2056
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
 
2057
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
 
2058
 
 
2059
#. type: Plain text
 
2060
#: ../initscript.5:74
 
2061
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
 
2062
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
 
2063
 
 
2064
#. type: TH
 
2065
#: ../inittab.5:20
 
2066
#, no-wrap
 
2067
msgid "INITTAB"
 
2068
msgstr "INITTAB"
 
2069
 
 
2070
#. type: TH
 
2071
#: ../inittab.5:20
 
2072
#, no-wrap
 
2073
msgid "Dec 4, 2001"
 
2074
msgstr "4 Dezembro, 2001"
 
2075
 
 
2076
#. }}}
 
2077
#. {{{  Description
 
2078
#. type: Plain text
 
2079
#: ../inittab.5:28
 
2080
msgid ""
 
2081
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível "
 
2084
"com sysv"
 
2085
 
 
2086
#. type: Plain text
 
2087
#: ../inittab.5:36
 
2088
msgid ""
 
2089
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
 
2090
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
 
2091
"gettys...).  B<init>(8)  distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
 
2092
"can have its own set of processes that are started.  Valid runlevels are "
 
2093
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries.  An entry in "
 
2094
"the B<inittab> file has the following format:"
 
2095
msgstr ""
 
2096
"O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e "
 
2097
"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
 
2098
"gettys...).  O B<init>(8)  distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos "
 
2099
"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os "
 
2100
"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas "
 
2101
"B<ondemand>.  Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:"
 
2102
 
 
2103
#. type: Plain text
 
2104
#: ../inittab.5:39
 
2105
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
 
2106
msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
 
2107
 
 
2108
#. {{{  id
 
2109
#. type: Plain text
 
2110
#: ../inittab.5:43
 
2111
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
 
2112
msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas."
 
2113
 
 
2114
#. type: IP
 
2115
#: ../inittab.5:43
 
2116
#, no-wrap
 
2117
msgid "I<id>"
 
2118
msgstr "I<id>"
 
2119
 
 
2120
#. type: Plain text
 
2121
#: ../inittab.5:48
 
2122
msgid ""
 
2123
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
 
2124
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
 
2125
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em "
 
2128
"B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> "
 
2129
"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)."
 
2130
 
 
2131
#. }}}
 
2132
#. {{{  runlevels
 
2133
#. type: Plain text
 
2134
#: ../inittab.5:55
 
2135
msgid ""
 
2136
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
 
2137
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
 
2138
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
 
2139
"though I can't think of any."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor "
 
2142
"do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. "
 
2143
"\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login "
 
2144
"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum."
 
2145
 
 
2146
#. type: IP
 
2147
#: ../inittab.5:55
 
2148
#, no-wrap
 
2149
msgid "I<runlevels>"
 
2150
msgstr "I<runlevels>"
 
2151
 
 
2152
#. }}}
 
2153
#. {{{  action
 
2154
#. type: Plain text
 
2155
#: ../inittab.5:59
 
2156
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
 
2157
msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada."
 
2158
 
 
2159
#. type: IP
 
2160
#: ../inittab.5:59
 
2161
#, no-wrap
 
2162
msgid "I<action>"
 
2163
msgstr "I<action>"
 
2164
 
 
2165
#. }}}
 
2166
#. {{{  process
 
2167
#. type: Plain text
 
2168
#: ../inittab.5:63
 
2169
msgid "describes which action should be taken."
 
2170
msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada."
 
2171
 
 
2172
#. type: IP
 
2173
#: ../inittab.5:63
 
2174
#, no-wrap
 
2175
msgid "I<process>"
 
2176
msgstr "I<process>"
 
2177
 
 
2178
#. type: Plain text
 
2179
#: ../inittab.5:70
 
2180
msgid ""
 
2181
"specifies the process to be executed.  If the process field starts with a `"
 
2182
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
 
2183
"process.  This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
 
2184
"housekeeping.  This is also a historic bug. The length of this field is "
 
2185
"limited to 127 characters."
 
2186
msgstr ""
 
2187
"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um "
 
2188
"caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. "
 
2189
"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/"
 
2190
"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está "
 
2191
"limitado a 127 caracteres."
 
2192
 
 
2193
#. '<>?
 
2194
#. type: Plain text
 
2195
#: ../inittab.5:77
 
2196
msgid ""
 
2197
"Please note that including certain characters in the process field will "
 
2198
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
 
2199
"contained in the process field.  The characters which will trigger a shell "
 
2200
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Por favor note que incluir certos caracteres no campo de processo irá "
 
2203
"resultar no B<init> a tentar lançar uma shell para interpretar o comando "
 
2204
"contido no campo de processo. Os caracteres que pode despoletar uma shell "
 
2205
"são: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
 
2206
 
 
2207
#. type: Plain text
 
2208
#: ../inittab.5:84
 
2209
msgid ""
 
2210
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
 
2211
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
 
2212
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
 
2213
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
 
2214
"service."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Em sistemas que não tenham uma shell para ser lançada ou quais não se deseja "
 
2217
"usar uma shell para interpretar o campo do processo, o campo de processo "
 
2218
"pode ser prefixado com o símbolo @. O @ irá ser ignorado e tudo o que se "
 
2219
"segue será tratado como o comando a ser lançado, literalmente, pelo "
 
2220
"serviço B<init>."
 
2221
 
 
2222
#. type: Plain text
 
2223
#: ../inittab.5:89
 
2224
msgid ""
 
2225
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
 
2226
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
 
2227
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Em casos que ambos sinais + e @ vão ser usados (para desligar os relatórios "
 
2230
"e interpretação da shell) coloque o sinal + antes do símbolo @. Ambas "
 
2231
"bandeiras irão ser lidadas e depois tudo o que se segue ao @ irá ser lidado "
 
2232
"pelo B<init>"
 
2233
 
 
2234
#. type: Plain text
 
2235
#: ../inittab.5:98
 
2236
msgid ""
 
2237
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
 
2238
"runlevels.  For example, B<123> specifies that the process should be started "
 
2239
"in runlevels 1, 2, and 3.  The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
 
2240
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>.  The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
 
2241
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes "
 
2244
"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado "
 
2245
"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem "
 
2246
"conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, "
 
2247
"B<boot>, e B<bootwait> é ignorado."
 
2248
 
 
2249
#. type: Plain text
 
2250
#: ../inittab.5:102
 
2251
msgid ""
 
2252
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
 
2253
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
 
2254
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não "
 
2257
"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com "
 
2258
"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0."
 
2259
 
 
2260
#. {{{  respawn
 
2261
#. type: Plain text
 
2262
#: ../inittab.5:105
 
2263
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
 
2264
msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:"
 
2265
 
 
2266
#. type: IP
 
2267
#: ../inittab.5:105
 
2268
#, no-wrap
 
2269
msgid "B<respawn>"
 
2270
msgstr "B<respawn>"
 
2271
 
 
2272
#. }}}
 
2273
#. {{{  wait
 
2274
#. type: Plain text
 
2275
#: ../inittab.5:109
 
2276
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
 
2277
msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)."
 
2278
 
 
2279
#. type: IP
 
2280
#: ../inittab.5:109
 
2281
#, no-wrap
 
2282
msgid "B<wait>"
 
2283
msgstr "B<wait>"
 
2284
 
 
2285
#. }}}
 
2286
#. {{{  once
 
2287
#. type: Plain text
 
2288
#: ../inittab.5:115
 
2289
msgid ""
 
2290
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
 
2291
"B<init> will wait for its termination."
 
2292
msgstr ""
 
2293
"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o "
 
2294
"B<init> irá esperar pelo seu término."
 
2295
 
 
2296
#. type: IP
 
2297
#: ../inittab.5:115
 
2298
#, no-wrap
 
2299
msgid "B<once>"
 
2300
msgstr "B<once>"
 
2301
 
 
2302
#. }}}
 
2303
#. {{{  boot
 
2304
#. type: Plain text
 
2305
#: ../inittab.5:120
 
2306
msgid ""
 
2307
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel "
 
2310
"especificado."
 
2311
 
 
2312
#. type: IP
 
2313
#: ../inittab.5:120
 
2314
#, no-wrap
 
2315
msgid "B<boot>"
 
2316
msgstr "B<boot>"
 
2317
 
 
2318
#. }}}
 
2319
#. {{{  bootwait
 
2320
#. type: Plain text
 
2321
#: ../inittab.5:125
 
2322
msgid ""
 
2323
"The process will be executed during system boot.  The I<runlevels> field is "
 
2324
"ignored."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo "
 
2327
"I<runlevels> é ignorado."
 
2328
 
 
2329
#. type: IP
 
2330
#: ../inittab.5:125
 
2331
#, no-wrap
 
2332
msgid "B<bootwait>"
 
2333
msgstr "B<bootwait>"
 
2334
 
 
2335
#. }}}
 
2336
#. {{{  off
 
2337
#. type: Plain text
 
2338
#: ../inittab.5:132
 
2339
msgid ""
 
2340
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
 
2341
"termination (e.g.\\& /etc/rc).  The I<runlevels> field is ignored."
 
2342
msgstr ""
 
2343
"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> "
 
2344
"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado."
 
2345
 
 
2346
#. type: IP
 
2347
#: ../inittab.5:132
 
2348
#, no-wrap
 
2349
msgid "B<off>"
 
2350
msgstr "B<off>"
 
2351
 
 
2352
#. }}}
 
2353
#. {{{  ondemand
 
2354
#. type: Plain text
 
2355
#: ../inittab.5:136
 
2356
msgid "This does nothing."
 
2357
msgstr "Isto não faz nada."
 
2358
 
 
2359
#. type: IP
 
2360
#: ../inittab.5:136
 
2361
#, no-wrap
 
2362
msgid "B<ondemand>"
 
2363
msgstr "B<ondemand>"
 
2364
 
 
2365
#. }}}
 
2366
#. {{{  initdefault
 
2367
#. type: Plain text
 
2368
#: ../inittab.5:143
 
2369
msgid ""
 
2370
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
 
2371
"specified B<ondemand> runlevel is called.  However, no runlevel change will "
 
2372
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
 
2373
msgstr ""
 
2374
"Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o "
 
2375
"runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de "
 
2376
"runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')."
 
2377
 
 
2378
#. type: IP
 
2379
#: ../inittab.5:143
 
2380
#, no-wrap
 
2381
msgid "B<initdefault>"
 
2382
msgstr "B<initdefault>"
 
2383
 
 
2384
#. }}}
 
2385
#. {{{  sysinit
 
2386
#. type: Plain text
 
2387
#: ../inittab.5:150
 
2388
msgid ""
 
2389
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
 
2390
"system boot.  If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
 
2391
"console. The I<process> field is ignored."
 
2392
msgstr ""
 
2393
"Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após "
 
2394
"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um "
 
2395
"runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado."
 
2396
 
 
2397
#. type: IP
 
2398
#: ../inittab.5:150
 
2399
#, no-wrap
 
2400
msgid "B<sysinit>"
 
2401
msgstr "B<sysinit>"
 
2402
 
 
2403
#. }}}
 
2404
#. {{{  powerwait
 
2405
#. type: Plain text
 
2406
#: ../inittab.5:156
 
2407
msgid ""
 
2408
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
 
2409
"any B<boot> or B< bootwait> entries.  The I<runlevels> field is ignored."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado "
 
2412
"antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>.  O campo I<runlevels> é "
 
2413
"ignorado."
 
2414
 
 
2415
#. type: IP
 
2416
#: ../inittab.5:156
 
2417
#, no-wrap
 
2418
msgid "B<powerwait>"
 
2419
msgstr "B<powerwait>"
 
2420
 
 
2421
#. }}}
 
2422
#. {{{  powerfail
 
2423
#. type: Plain text
 
2424
#: ../inittab.5:162
 
2425
msgid ""
 
2426
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
 
2427
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
 
2428
"computer.  B<init> will wait for the process to finish before continuing."
 
2429
msgstr ""
 
2430
"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é "
 
2431
"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao "
 
2432
"computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar."
 
2433
 
 
2434
#. type: IP
 
2435
#: ../inittab.5:162
 
2436
#, no-wrap
 
2437
msgid "B<powerfail>"
 
2438
msgstr "B<powerfail>"
 
2439
 
 
2440
#. }}}
 
2441
#. {{{  powerokwait
 
2442
#. type: Plain text
 
2443
#: ../inittab.5:167
 
2444
msgid ""
 
2445
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
 
2446
"completion."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do "
 
2449
"processo."
 
2450
 
 
2451
#. type: IP
 
2452
#: ../inittab.5:167
 
2453
#, no-wrap
 
2454
msgid "B<powerokwait>"
 
2455
msgstr "B<powerokwait>"
 
2456
 
 
2457
#. }}}
 
2458
#. {{{  powerfailnow
 
2459
#. type: Plain text
 
2460
#: ../inittab.5:172
 
2461
msgid ""
 
2462
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
 
2463
"has been restored."
 
2464
msgstr ""
 
2465
"Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia "
 
2466
"foi restaurada."
 
2467
 
 
2468
#. type: IP
 
2469
#: ../inittab.5:172
 
2470
#, no-wrap
 
2471
msgid "B<powerfailnow>"
 
2472
msgstr "B<powerfailnow>"
 
2473
 
 
2474
#. }}}
 
2475
#. {{{  ctrlaltdel
 
2476
#. type: Plain text
 
2477
#: ../inittab.5:178
 
2478
msgid ""
 
2479
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
 
2480
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
 
2481
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS "
 
2484
"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa "
 
2485
"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)."
 
2486
 
 
2487
#. type: IP
 
2488
#: ../inittab.5:178
 
2489
#, no-wrap
 
2490
msgid "B<ctrlaltdel>"
 
2491
msgstr "B<ctrlaltdel>"
 
2492
 
 
2493
#. }}}
 
2494
#. {{{  kbrequest
 
2495
#. type: Plain text
 
2496
#: ../inittab.5:186
 
2497
msgid ""
 
2498
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal.  "
 
2499
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
 
2500
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
 
2501
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto "
 
2504
"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas "
 
2505
"B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de "
 
2506
"B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a "
 
2507
"máquina."
 
2508
 
 
2509
#. type: IP
 
2510
#: ../inittab.5:186
 
2511
#, no-wrap
 
2512
msgid "B<kbrequest>"
 
2513
msgstr "B<kbrequest>"
 
2514
 
 
2515
#. type: Plain text
 
2516
#: ../inittab.5:190
 
2517
msgid ""
 
2518
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
 
2519
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
 
2520
"keyboard."
 
2521
msgstr ""
 
2522
"O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do "
 
2523
"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada "
 
2524
"no teclado da consola."
 
2525
 
 
2526
#. type: Plain text
 
2527
#: ../inittab.5:196
 
2528
msgid ""
 
2529
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
 
2530
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
 
2531
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
 
2532
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
 
2533
"use the following in your keymaps file:"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada "
 
2536
"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura "
 
2537
"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do "
 
2538
"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-"
 
2539
"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:"
 
2540
 
 
2541
#. type: Plain text
 
2542
#: ../inittab.5:199
 
2543
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
 
2544
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
 
2545
 
 
2546
#. type: Plain text
 
2547
#: ../inittab.5:206
 
2548
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
 
2549
msgstr ""
 
2550
"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:"
 
2551
 
 
2552
#. type: Plain text
 
2553
#: ../inittab.5:217
 
2554
#, no-wrap
 
2555
msgid ""
 
2556
"# inittab for linux\n"
 
2557
"id:1:initdefault:\n"
 
2558
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
 
2559
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
 
2560
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
 
2561
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
 
2562
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"# inittab for linux\n"
 
2565
"id:1:initdefault:\n"
 
2566
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
 
2567
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
 
2568
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
 
2569
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
 
2570
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
 
2571
 
 
2572
#. type: Plain text
 
2573
#: ../inittab.5:222
 
2574
msgid ""
 
2575
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
 
2576
"tty4."
 
2577
msgstr ""
 
2578
"Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys "
 
2579
"em tty1-tty4."
 
2580
 
 
2581
#. type: Plain text
 
2582
#: ../inittab.5:225
 
2583
msgid ""
 
2584
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
 
2585
"inside):"
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários "
 
2588
"no interior):"
 
2589
 
 
2590
#. type: Plain text
 
2591
#: ../inittab.5:231
 
2592
#, no-wrap
 
2593
msgid ""
 
2594
"# Level to run in\n"
 
2595
"id:2:initdefault:\n"
 
2596
msgstr ""
 
2597
"# Nível para onde correr\n"
 
2598
"id:2:initdefault:\n"
 
2599
 
 
2600
#. type: Plain text
 
2601
#: ../inittab.5:234
 
2602
#, no-wrap
 
2603
msgid ""
 
2604
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
 
2605
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
 
2606
msgstr ""
 
2607
"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n"
 
2608
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
 
2609
 
 
2610
#. type: Plain text
 
2611
#: ../inittab.5:237
 
2612
#, no-wrap
 
2613
msgid ""
 
2614
"# What to do in single-user mode.\n"
 
2615
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
 
2616
msgstr ""
 
2617
"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n"
 
2618
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
 
2619
 
 
2620
#. type: Plain text
 
2621
#: ../inittab.5:245
 
2622
#, no-wrap
 
2623
msgid ""
 
2624
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
 
2625
"# of runlevel.\n"
 
2626
"#\n"
 
2627
"# Runlevel 0 is halt.\n"
 
2628
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
 
2629
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
 
2630
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
 
2631
msgstr ""
 
2632
"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n"
 
2633
"# do runlevel.\n"
 
2634
"#\n"
 
2635
"# Runlevel 0 é parar.\n"
 
2636
"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n"
 
2637
"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n"
 
2638
"# Runlevel 6 é reiniciar.\n"
 
2639
 
 
2640
#. type: Plain text
 
2641
#: ../inittab.5:253
 
2642
#, no-wrap
 
2643
msgid ""
 
2644
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
 
2645
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
 
2646
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
 
2647
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
 
2648
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
 
2649
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
 
2650
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
 
2651
msgstr ""
 
2652
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
 
2653
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
 
2654
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
 
2655
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
 
2656
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
 
2657
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
 
2658
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
 
2659
 
 
2660
#. type: Plain text
 
2661
#: ../inittab.5:256
 
2662
#, no-wrap
 
2663
msgid ""
 
2664
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
 
2665
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n"
 
2668
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
 
2669
 
 
2670
#. type: Plain text
 
2671
#: ../inittab.5:265
 
2672
#, no-wrap
 
2673
msgid ""
 
2674
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
 
2675
"# Runlevel   3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
 
2676
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
 
2677
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
 
2678
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
 
2679
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
 
2680
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
 
2681
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
 
2684
"# Runlevel   3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
 
2685
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
 
2686
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
 
2687
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
 
2688
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
 
2689
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
 
2690
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
 
2691
 
 
2692
#. }}}
 
2693
#. {{{  Author
 
2694
#. type: Plain text
 
2695
#: ../inittab.5:275
 
2696
msgid "/etc/inittab"
 
2697
msgstr "/etc/inittab"
 
2698
 
 
2699
#. }}}
 
2700
#. {{{  See also
 
2701
#. type: Plain text
 
2702
#: ../inittab.5:290
 
2703
msgid ""
 
2704
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
 
2705
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
 
2706
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
 
2707
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
 
2708
"Michael Haardt E<.ME .>"
 
2709
msgstr ""
 
2710
"B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
 
2711
"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium"
 
2712
"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por "
 
2713
"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<."
 
2714
"ME .>"
 
2715
 
 
2716
#. type: Plain text
 
2717
#: ../inittab.5:292
 
2718
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
 
2719
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
 
2720
 
 
2721
#. type: TH
 
2722
#: ../killall5.8:18
 
2723
#, no-wrap
 
2724
msgid "KILLALL5"
 
2725
msgstr "KILLALL5"
 
2726
 
 
2727
#. type: TH
 
2728
#: ../killall5.8:18
 
2729
#, no-wrap
 
2730
msgid "04 Nov 2003"
 
2731
msgstr "4 Novembro 2003"
 
2732
 
 
2733
#. type: Plain text
 
2734
#: ../killall5.8:21
 
2735
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
 
2736
msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos"
 
2737
 
 
2738
#. type: Plain text
 
2739
#: ../killall5.8:28
 
2740
msgid ""
 
2741
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
 
2742
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
 
2743
msgstr ""
 
2744
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
 
2745
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
 
2746
 
 
2747
#. type: Plain text
 
2748
#: ../killall5.8:34
 
2749
msgid ""
 
2750
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
 
2751
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
 
2752
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
 
2753
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
 
2754
"directory."
 
2755
msgstr ""
 
2756
"B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os "
 
2757
"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, "
 
2758
"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu "
 
2759
"uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</"
 
2760
"etc/init.d>."
 
2761
 
 
2762
#. type: IP
 
2763
#: ../killall5.8:35
 
2764
#, no-wrap
 
2765
msgid "B<-o> I<omitpid>"
 
2766
msgstr "B<-o> I<omitpid>"
 
2767
 
 
2768
#. type: Plain text
 
2769
#: ../killall5.8:37
 
2770
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
 
2771
msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo."
 
2772
 
 
2773
#. type: Plain text
 
2774
#: ../killall5.8:40
 
2775
msgid ""
 
2776
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
 
2777
"link to the B<killall5> program."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é "
 
2780
"simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>."
 
2781
 
 
2782
#. type: Plain text
 
2783
#: ../killall5.8:44
 
2784
msgid ""
 
2785
"The program return zero if it killed processes.  It returns 2 if no process "
 
2786
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
 
2787
"missing)."
 
2788
msgstr ""
 
2789
"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi "
 
2790
"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em "
 
2791
"falta)."
 
2792
 
 
2793
#. type: Plain text
 
2794
#: ../killall5.8:48
 
2795
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
 
2796
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
 
2797
 
 
2798
#. type: TH
 
2799
#: ../last.1:20
 
2800
#, no-wrap
 
2801
msgid "LAST,"
 
2802
msgstr "LAST,"
 
2803
 
 
2804
#. type: TH
 
2805
#: ../last.1:20
 
2806
#, no-wrap
 
2807
msgid "1"
 
2808
msgstr "1"
 
2809
 
 
2810
#. type: TH
 
2811
#: ../last.1:20
 
2812
#, no-wrap
 
2813
msgid "Jul 31, 2004"
 
2814
msgstr "31 Julho, 2004"
 
2815
 
 
2816
#. }}}
 
2817
#. {{{  Synopsis
 
2818
#. type: Plain text
 
2819
#: ../last.1:27
 
2820
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
 
2821
msgstr ""
 
2822
"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login"
 
2823
 
 
2824
#. type: Plain text
 
2825
#: ../last.1:37
 
2826
msgid ""
 
2827
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
 
2828
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
 
2829
msgstr ""
 
2830
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> "
 
2831
"I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
 
2832
 
 
2833
#. }}}
 
2834
#. {{{  Description
 
2835
#. type: Plain text
 
2836
#: ../last.1:48
 
2837
msgid ""
 
2838
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
 
2839
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-"
 
2842
"adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
 
2843
 
 
2844
#. type: Plain text
 
2845
#: ../last.1:56
 
2846
msgid ""
 
2847
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
 
2848
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
 
2849
"(and out) since that file was created.  Names of users and tty's can be "
 
2850
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
 
2851
"arguments.  Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
 
2852
"B<last tty0>."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro "
 
2855
"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores "
 
2856
"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser "
 
2857
"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas "
 
2858
"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys "
 
2859
"podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>."
 
2860
 
 
2861
#. type: Plain text
 
2862
#: ../last.1:61
 
2863
msgid ""
 
2864
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
 
2865
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
 
2866
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
 
2867
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de "
 
2870
"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela "
 
2871
"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde "
 
2872
"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois "
 
2873
"terminar."
 
2874
 
 
2875
#. type: Plain text
 
2876
#: ../last.1:65
 
2877
msgid ""
 
2878
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted.  Thus "
 
2879
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
 
2880
msgstr ""
 
2881
"O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. "
 
2882
"Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema "
 
2883
"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado."
 
2884
 
 
2885
#. }}}
 
2886
#. {{{  Options
 
2887
#. type: Plain text
 
2888
#: ../last.1:70
 
2889
msgid ""
 
2890
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
 
2891
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
 
2892
msgstr ""
 
2893
"B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um "
 
2894
"registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas "
 
2895
"falhadas de login."
 
2896
 
 
2897
#. type: IP
 
2898
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
 
2899
#, no-wrap
 
2900
msgid "B<-f> I<file>"
 
2901
msgstr "B<-f> I<ficheiro>"
 
2902
 
 
2903
#. type: Plain text
 
2904
#: ../last.1:73
 
2905
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>."
 
2908
 
 
2909
#. type: IP
 
2910
#: ../last.1:73
 
2911
#, no-wrap
 
2912
msgid "B<->I<num>"
 
2913
msgstr "B<->I<num>"
 
2914
 
 
2915
#. type: Plain text
 
2916
#: ../last.1:75
 
2917
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
 
2918
msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar."
 
2919
 
 
2920
#. type: IP
 
2921
#: ../last.1:75
 
2922
#, no-wrap
 
2923
msgid "B<-n> I<num>"
 
2924
msgstr "B<-n> I<num>"
 
2925
 
 
2926
#. type: Plain text
 
2927
#: ../last.1:77
 
2928
msgid "The same."
 
2929
msgstr "O mesmo."
 
2930
 
 
2931
#. type: IP
 
2932
#: ../last.1:77
 
2933
#, no-wrap
 
2934
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
 
2935
msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
 
2936
 
 
2937
#. type: Plain text
 
2938
#: ../last.1:82
 
2939
msgid ""
 
2940
"Display the state of logins as of the specified time.  This is useful, e.g., "
 
2941
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
 
2942
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
 
2943
msgstr ""
 
2944
"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para "
 
2945
"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- "
 
2946
"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"."
 
2947
 
 
2948
#. type: IP
 
2949
#: ../last.1:82
 
2950
#, no-wrap
 
2951
msgid "B<-R>"
 
2952
msgstr "B<-R>"
 
2953
 
 
2954
#. type: Plain text
 
2955
#: ../last.1:84
 
2956
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
 
2957
msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname."
 
2958
 
 
2959
#. {{{  -a
 
2960
#. type: IP
 
2961
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
 
2962
#, no-wrap
 
2963
msgid "B<-a>"
 
2964
msgstr "B<-a>"
 
2965
 
 
2966
#. type: Plain text
 
2967
#: ../last.1:87
 
2968
msgid ""
 
2969
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
 
2970
"flag."
 
2971
msgstr ""
 
2972
"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima "
 
2973
"bandeira."
 
2974
 
 
2975
#. type: Plain text
 
2976
#: ../last.1:91
 
2977
msgid ""
 
2978
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
 
2979
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
 
2980
"hostname."
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da "
 
2983
"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de "
 
2984
"volta para um hostname."
 
2985
 
 
2986
#. type: IP
 
2987
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
 
2988
#, no-wrap
 
2989
msgid "B<-F>"
 
2990
msgstr "B<-F>"
 
2991
 
 
2992
#. type: Plain text
 
2993
#: ../last.1:93
 
2994
msgid "Print full login and logout times and dates."
 
2995
msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout."
 
2996
 
 
2997
#. type: Plain text
 
2998
#: ../last.1:96
 
2999
msgid ""
 
3000
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
 
3001
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
 
3002
msgstr ""
 
3003
"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas "
 
3004
"mostra o número IP em notação de números e pontos."
 
3005
 
 
3006
#. type: IP
 
3007
#: ../last.1:96
 
3008
#, no-wrap
 
3009
msgid "B<-l>"
 
3010
msgstr "B<-l>"
 
3011
 
 
3012
#. type: Plain text
 
3013
#: ../last.1:100
 
3014
msgid ""
 
3015
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters.  This "
 
3016
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
 
3017
"standard 80 characters."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 "
 
3020
"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os "
 
3021
"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres."
 
3022
 
 
3023
#. type: IP
 
3024
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
 
3025
#, no-wrap
 
3026
msgid "B<-o>"
 
3027
msgstr "B<-o>"
 
3028
 
 
3029
#. type: Plain text
 
3030
#: ../last.1:102
 
3031
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
 
3032
msgstr ""
 
3033
"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)."
 
3034
 
 
3035
#. type: Plain text
 
3036
#: ../last.1:104
 
3037
msgid "Display full user and domain names in the output."
 
3038
msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado."
 
3039
 
 
3040
#. type: IP
 
3041
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
 
3042
#, no-wrap
 
3043
msgid "B<-x>"
 
3044
msgstr "B<-x>"
 
3045
 
 
3046
#. }}}
 
3047
#. type: Plain text
 
3048
#: ../last.1:107
 
3049
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução."
 
3052
 
 
3053
#. {{{  Files
 
3054
#. type: Plain text
 
3055
#: ../last.1:114
 
3056
msgid ""
 
3057
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
 
3058
"information in these files if they are present. This is a local "
 
3059
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
 
3060
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista "
 
3063
"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema "
 
3064
"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles "
 
3065
"podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /"
 
3066
"var/log/wtmp>)."
 
3067
 
 
3068
#. type: Plain text
 
3069
#: ../last.1:116
 
3070
msgid "/var/log/wtmp"
 
3071
msgstr "/var/log/wtmp"
 
3072
 
 
3073
#. }}}
 
3074
#. {{{  Author
 
3075
#. type: Plain text
 
3076
#: ../last.1:120
 
3077
msgid "/var/log/btmp"
 
3078
msgstr "/var/log/btmp"
 
3079
 
 
3080
#. type: Plain text
 
3081
#: ../last.1:129
 
3082
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
 
3083
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
 
3084
 
 
3085
#. type: TH
 
3086
#: ../logsave.8:5
 
3087
#, no-wrap
 
3088
msgid "LOGSAVE"
 
3089
msgstr "LOGSAVE"
 
3090
 
 
3091
#. type: Plain text
 
3092
#: ../logsave.8:8
 
3093
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
 
3094
msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo"
 
3095
 
 
3096
#. type: Plain text
 
3097
#: ../logsave.8:14
 
3098
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
 
3099
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
 
3100
 
 
3101
#. type: Plain text
 
3102
#: ../logsave.8:27
 
3103
msgid ""
 
3104
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
 
3105
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>.  If the containing "
 
3106
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
 
3107
"output in memory until it can be written out.  A copy of the output will "
 
3108
"also be written to standard output."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos "
 
3111
"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o "
 
3112
"directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o "
 
3113
"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado "
 
3114
"também será escrita na saída standard."
 
3115
 
 
3116
#. type: Plain text
 
3117
#: ../logsave.8:34
 
3118
msgid ""
 
3119
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
 
3120
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
 
3121
"I<logfile>."
 
3122
msgstr ""
 
3123
"Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um "
 
3124
"programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard "
 
3125
"e guarda-la no I<logfile>."
 
3126
 
 
3127
#. type: Plain text
 
3128
#: ../logsave.8:39
 
3129
msgid ""
 
3130
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
 
3131
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
 
3132
msgstr ""
 
3133
"O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial "
 
3134
"até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado "
 
3135
"em I</var/log>."
 
3136
 
 
3137
#. type: Plain text
 
3138
#: ../logsave.8:45
 
3139
msgid ""
 
3140
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
 
3141
"replacing its current contents."
 
3142
msgstr ""
 
3143
"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em "
 
3144
"vez de substituir o seu conteúdo actual."
 
3145
 
 
3146
#. type: Plain text
 
3147
#: ../logsave.8:53
 
3148
msgid ""
 
3149
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
 
3150
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
 
3151
"(ASCII 002 or Start of Text).  This allows progress bar information to be "
 
3152
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o "
 
3155
"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e "
 
3156
"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da "
 
3157
"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no "
 
3158
"ficheiro de registo."
 
3159
 
 
3160
#. type: Plain text
 
3161
#: ../logsave.8:58
 
3162
msgid ""
 
3163
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
 
3164
"user."
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado "
 
3167
"para o utilizador."
 
3168
 
 
3169
#. type: Plain text
 
3170
#: ../logsave.8:62
 
3171
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
 
3172
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
 
3173
 
 
3174
#. type: Plain text
 
3175
#: ../logsave.8:63
 
3176
msgid "B<fsck>(8)"
 
3177
msgstr "B<fsck>(8)"
 
3178
 
 
3179
#. type: TH
 
3180
#: ../mesg.1:20
 
3181
#, no-wrap
 
3182
msgid "MESG"
 
3183
msgstr "MESG"
 
3184
 
 
3185
#. type: TH
 
3186
#: ../mesg.1:20
 
3187
#, no-wrap
 
3188
msgid "Feb 26, 2001"
 
3189
msgstr "26 Fevereiro, 2001"
 
3190
 
 
3191
#. type: TH
 
3192
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
 
3193
#: ../wall.1:18
 
3194
#, no-wrap
 
3195
msgid "User Commands"
 
3196
msgstr "Comandos de Utilizador"
 
3197
 
 
3198
#. }}}
 
3199
#. {{{  Synopsis
 
3200
#. type: Plain text
 
3201
#: ../mesg.1:27
 
3202
msgid "mesg - control write access to your terminal"
 
3203
msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal"
 
3204
 
 
3205
#. }}}
 
3206
#. {{{  Description
 
3207
#. type: Plain text
 
3208
#: ../mesg.1:32
 
3209
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
 
3210
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
 
3211
 
 
3212
#. }}}
 
3213
#. {{{  Options
 
3214
#. type: Plain text
 
3215
#: ../mesg.1:38
 
3216
msgid ""
 
3217
"B<mesg> controls the access to your terminal by others.  It's typically used "
 
3218
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado "
 
3221
"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal "
 
3222
"(veja B<write>(1))."
 
3223
 
 
3224
#. type: IP
 
3225
#: ../mesg.1:39
 
3226
#, no-wrap
 
3227
msgid "B<y>"
 
3228
msgstr "B<y>"
 
3229
 
 
3230
#. type: Plain text
 
3231
#: ../mesg.1:41
 
3232
msgid "Allow write access to your terminal."
 
3233
msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal."
 
3234
 
 
3235
#. type: IP
 
3236
#: ../mesg.1:41
 
3237
#, no-wrap
 
3238
msgid "B<n>"
 
3239
msgstr "B<n>"
 
3240
 
 
3241
#. type: Plain text
 
3242
#: ../mesg.1:43
 
3243
msgid "Disallow write access to your terminal."
 
3244
msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal."
 
3245
 
 
3246
#. }}}
 
3247
#. {{{  Notes
 
3248
#. type: Plain text
 
3249
#: ../mesg.1:48
 
3250
msgid ""
 
3251
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
 
3252
"terminal."
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual "
 
3255
"do seu terminal."
 
3256
 
 
3257
#. type: Plain text
 
3258
#: ../mesg.1:53
 
3259
msgid ""
 
3260
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
 
3261
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
 
3262
"mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
 
3263
"E<lt> /dev/pts/46\"."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. "
 
3266
"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode "
 
3267
"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. "
 
3268
"Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"."
 
3269
 
 
3270
#. type: Plain text
 
3271
#: ../mesg.1:62
 
3272
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
 
3273
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
 
3274
 
 
3275
#. type: TH
 
3276
#: ../mountpoint.1:18
 
3277
#, no-wrap
 
3278
msgid "MOUNTPOINT"
 
3279
msgstr "PONTO DE MONTA"
 
3280
 
 
3281
#. type: TH
 
3282
#: ../mountpoint.1:18
 
3283
#, no-wrap
 
3284
msgid "Mar 15, 2004"
 
3285
msgstr "15 Março, 2004"
 
3286
 
 
3287
#. type: Plain text
 
3288
#: ../mountpoint.1:21
 
3289
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
 
3290
msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem"
 
3291
 
 
3292
#. type: Plain text
 
3293
#: ../mountpoint.1:26
 
3294
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
 
3295
msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>"
 
3296
 
 
3297
#. type: Plain text
 
3298
#: ../mountpoint.1:30
 
3299
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
 
3300
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>"
 
3301
 
 
3302
#. type: Plain text
 
3303
#: ../mountpoint.1:32
 
3304
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
 
3305
msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem."
 
3306
 
 
3307
#. type: IP
 
3308
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
 
3309
#, no-wrap
 
3310
msgid "B<-q>"
 
3311
msgstr "B<-q>"
 
3312
 
 
3313
#. type: Plain text
 
3314
#: ../mountpoint.1:36
 
3315
msgid "Be quiet - don't print anything."
 
3316
msgstr "Fica calado - não escreve nada."
 
3317
 
 
3318
#. type: Plain text
 
3319
#: ../mountpoint.1:38
 
3320
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no "
 
3323
"stdout."
 
3324
 
 
3325
#. type: Plain text
 
3326
#: ../mountpoint.1:40
 
3327
msgid ""
 
3328
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
 
3329
msgstr ""
 
3330
"Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de "
 
3331
"montagem circulares."
 
3332
 
 
3333
#. type: Plain text
 
3334
#: ../mountpoint.1:42
 
3335
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
 
3336
msgstr ""
 
3337
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no "
 
3338
"stdout."
 
3339
 
 
3340
#. type: Plain text
 
3341
#: ../mountpoint.1:44
 
3342
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
 
3343
msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for."
 
3344
 
 
3345
#. type: Plain text
 
3346
#: ../mountpoint.1:48
 
3347
msgid ""
 
3348
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
 
3349
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. "
 
3352
"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no "
 
3353
"final do caminho do directório."
 
3354
 
 
3355
#. type: Plain text
 
3356
#: ../mountpoint.1:52
 
3357
msgid ""
 
3358
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
 
3359
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
 
3360
"there is no other command that can print the info easily."
 
3361
msgstr ""
 
3362
"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é "
 
3363
"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há "
 
3364
"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade."
 
3365
 
 
3366
#. type: Plain text
 
3367
#: ../mountpoint.1:57
 
3368
msgid ""
 
3369
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
 
3370
"grandparents.  For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
 
3371
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
 
3372
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
 
3373
"device number."
 
3374
msgstr ""
 
3375
"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. "
 
3376
"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o "
 
3377
"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto "
 
3378
"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem "
 
3379
"partilham o mesmo inode e número de dispositivo."
 
3380
 
 
3381
#. type: Plain text
 
3382
#: ../mountpoint.1:66
 
3383
msgid ""
 
3384
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
 
3385
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
 
3386
"circular mount bind.  When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
 
3387
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
 
3388
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
 
3389
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
 
3390
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
 
3391
"spaces in the name, there are bigger concerns."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao "
 
3394
"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por "
 
3395
"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, "
 
3396
"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não "
 
3397
"apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem "
 
3398
"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> "
 
3399
"devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. "
 
3400
"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com "
 
3401
"espaços no nome, existem grandes preocupações."
 
3402
 
 
3403
#. type: Plain text
 
3404
#: ../mountpoint.1:71
 
3405
msgid "B<stat>(1)"
 
3406
msgstr "B<stat>(1)"
 
3407
 
 
3408
#. type: TH
 
3409
#: ../pidof.8:18
 
3410
#, no-wrap
 
3411
msgid "PIDOF"
 
3412
msgstr "PIDOF"
 
3413
 
 
3414
#. type: TH
 
3415
#: ../pidof.8:18
 
3416
#, no-wrap
 
3417
msgid "01 Sep 1998"
 
3418
msgstr "1 Setembro 1998"
 
3419
 
 
3420
#. type: Plain text
 
3421
#: ../pidof.8:21
 
3422
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
 
3423
msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr"
 
3424
 
 
3425
#. type: Plain text
 
3426
#: ../pidof.8:36
 
3427
msgid ""
 
3428
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
 
3429
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
 
3430
"[I<program...>]"
 
3431
msgstr ""
 
3432
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
 
3433
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> "
 
3434
"[I<programa...>]"
 
3435
 
 
3436
#. type: Plain text
 
3437
#: ../pidof.8:44
 
3438
msgid ""
 
3439
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
 
3440
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
 
3441
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
 
3442
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
 
3443
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
 
3444
"that should be used instead."
 
3445
msgstr ""
 
3446
"O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. "
 
3447
"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns "
 
3448
"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o "
 
3449
"sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts "
 
3450
"estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um "
 
3451
"programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto."
 
3452
 
 
3453
#. type: Plain text
 
3454
#: ../pidof.8:47
 
3455
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
 
3456
msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>."
 
3457
 
 
3458
#. type: Plain text
 
3459
#: ../pidof.8:51
 
3460
msgid ""
 
3461
"Only return process PIDs that are running with the same root directory.  "
 
3462
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
 
3463
"the current root directory of processes they do not own."
 
3464
msgstr ""
 
3465
"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório "
 
3466
"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz "
 
3467
"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui."
 
3468
 
 
3469
#. type: Plain text
 
3470
#: ../pidof.8:60
 
3471
msgid ""
 
3472
"Avoid B<stat>(2)  system function call on all binaries which are located on "
 
3473
"network based file systems like B<NFS>.  Instead of using this option the "
 
3474
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
 
3475
msgstr ""
 
3476
"Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão "
 
3477
"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de "
 
3478
"usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada."
 
3479
 
 
3480
#. type: Plain text
 
3481
#: ../pidof.8:63
 
3482
msgid ""
 
3483
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
 
3484
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina "
 
3487
"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID "
 
3488
"correspondente."
 
3489
 
 
3490
#. type: Plain text
 
3491
#: ../pidof.8:66
 
3492
msgid ""
 
3493
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
 
3494
"running the named scripts."
 
3495
msgstr ""
 
3496
"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de "
 
3497
"shells que correm nos strings nomeados."
 
3498
 
 
3499
#. type: IP
 
3500
#: ../pidof.8:66
 
3501
#, no-wrap
 
3502
msgid "B<-z>"
 
3503
msgstr "B<-z>"
 
3504
 
 
3505
#. type: Plain text
 
3506
#: ../pidof.8:73
 
3507
msgid ""
 
3508
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z)  status. Usually these "
 
3509
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
 
3510
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
 
3511
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
 
3512
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
 
3513
"D state whether B<-z> is specified or not."
 
3514
msgstr ""
 
3515
"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente "
 
3516
"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a "
 
3517
"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria "
 
3518
"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> "
 
3519
"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar "
 
3520
"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não."
 
3521
 
 
3522
#. type: IP
 
3523
#: ../pidof.8:73
 
3524
#, no-wrap
 
3525
msgid "-d I<sep>"
 
3526
msgstr "-d I<sep>"
 
3527
 
 
3528
#. type: Plain text
 
3529
#: ../pidof.8:76
 
3530
msgid ""
 
3531
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
 
3532
"shown. The default separator is a space."
 
3533
msgstr ""
 
3534
"Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for "
 
3535
"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço."
 
3536
 
 
3537
#. type: IP
 
3538
#: ../pidof.8:76
 
3539
#, no-wrap
 
3540
msgid "-o I<omitpid>"
 
3541
msgstr "-o I<omitpid>"
 
3542
 
 
3543
#. type: Plain text
 
3544
#: ../pidof.8:80
 
3545
msgid ""
 
3546
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
 
3547
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
 
3548
"other words the calling shell or shell script."
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid "
 
3551
"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
 
3552
"B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama."
 
3553
 
 
3554
#. type: TP
 
3555
#: ../pidof.8:81
 
3556
#, no-wrap
 
3557
msgid "B<0>"
 
3558
msgstr "B<0>"
 
3559
 
 
3560
#. type: Plain text
 
3561
#: ../pidof.8:84
 
3562
msgid "At least one program was found with the requested name."
 
3563
msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado."
 
3564
 
 
3565
#. type: TP
 
3566
#: ../pidof.8:84
 
3567
#, no-wrap
 
3568
msgid "B<1>"
 
3569
msgstr "B<1>"
 
3570
 
 
3571
#. type: Plain text
 
3572
#: ../pidof.8:87
 
3573
msgid "No program was found with the requested name."
 
3574
msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado."
 
3575
 
 
3576
#. type: Plain text
 
3577
#: ../pidof.8:90
 
3578
msgid ""
 
3579
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
 
3580
"according to the name under which it is called."
 
3581
msgstr ""
 
3582
"I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa "
 
3583
"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado."
 
3584
 
 
3585
#. type: Plain text
 
3586
#: ../pidof.8:98
 
3587
msgid ""
 
3588
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
 
3589
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
 
3590
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
 
3591
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
 
3592
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
 
3593
"executables will also match."
 
3594
msgstr ""
 
3595
"Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa "
 
3596
"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário,  é "
 
3597
"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que "
 
3598
"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o "
 
3599
"nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), "
 
3600
"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder."
 
3601
 
 
3602
#. type: Plain text
 
3603
#: ../pidof.8:103
 
3604
msgid ""
 
3605
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively)  "
 
3606
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail.  "
 
3607
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
 
3608
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
 
3609
msgstr ""
 
3610
"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, "
 
3611
"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas "
 
3612
"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao "
 
3613
"B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o "
 
3614
"risco de falhar ou ficar pendurado."
 
3615
 
 
3616
#. type: Plain text
 
3617
#: ../pidof.8:110
 
3618
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
 
3619
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
 
3620
 
 
3621
#. type: TH
 
3622
#: ../readbootlog.1:20
 
3623
#, no-wrap
 
3624
msgid "READBOOTLOG"
 
3625
msgstr "READBOOTLOG"
 
3626
 
 
3627
#. type: TH
 
3628
#: ../readbootlog.1:20
 
3629
#, no-wrap
 
3630
msgid "NOV 12, 2018"
 
3631
msgstr "12 Novembro, 2018"
 
3632
 
 
3633
#. }}}
 
3634
#. {{{  Synopsis
 
3635
#. type: Plain text
 
3636
#: ../readbootlog.1:27
 
3637
msgid ""
 
3638
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
 
3639
"characters"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os "
 
3642
"caracteres de controlo."
 
3643
 
 
3644
#. type: Plain text
 
3645
#: ../readbootlog.1:31
 
3646
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
 
3647
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]"
 
3648
 
 
3649
#. }}}
 
3650
#. {{{  Options
 
3651
#. type: Plain text
 
3652
#: ../readbootlog.1:42
 
3653
msgid ""
 
3654
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
 
3655
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
 
3656
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
 
3657
"piped or redirected to a file."
 
3658
msgstr ""
 
3659
"B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por "
 
3660
"predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de "
 
3661
"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O "
 
3662
"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou "
 
3663
"redirecionado para um ficheiro."
 
3664
 
 
3665
#. type: Plain text
 
3666
#: ../readbootlog.1:45
 
3667
msgid ""
 
3668
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
 
3669
msgstr ""
 
3670
"Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/"
 
3671
"boot>."
 
3672
 
 
3673
#. {{{  Files
 
3674
#. type: Plain text
 
3675
#: ../readbootlog.1:48
 
3676
msgid "Displays a brief help message."
 
3677
msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
 
3678
 
 
3679
#. }}}
 
3680
#. {{{  Author
 
3681
#. type: Plain text
 
3682
#: ../readbootlog.1:52
 
3683
msgid "/var/log/boot"
 
3684
msgstr "/var/log/boot"
 
3685
 
 
3686
#. }}}
 
3687
#. {{{  See also
 
3688
#. type: Plain text
 
3689
#: ../readbootlog.1:58
 
3690
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
 
3691
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
 
3692
 
 
3693
#. type: Plain text
 
3694
#: ../readbootlog.1:59
 
3695
msgid "B<bootlogd>(8)"
 
3696
msgstr "B<bootlogd>(8)"
 
3697
 
 
3698
#. type: TH
 
3699
#: ../runlevel.8:18
 
3700
#, no-wrap
 
3701
msgid "RUNLEVEL"
 
3702
msgstr "RUNLEVEL"
 
3703
 
 
3704
#. type: TH
 
3705
#: ../runlevel.8:18
 
3706
#, no-wrap
 
3707
msgid "May 27, 1997"
 
3708
msgstr "27 Maio, 1997"
 
3709
 
 
3710
#. type: Plain text
 
3711
#: ../runlevel.8:21
 
3712
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
 
3713
msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema"
 
3714
 
 
3715
#. type: Plain text
 
3716
#: ../runlevel.8:24
 
3717
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
 
3718
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
 
3719
 
 
3720
#. type: Plain text
 
3721
#: ../runlevel.8:34
 
3722
msgid ""
 
3723
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>)  to "
 
3724
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
 
3725
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
 
3726
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
 
3727
msgstr ""
 
3728
"O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/"
 
3729
"utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel "
 
3730
"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço "
 
3731
"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a "
 
3732
"letra B<N>."
 
3733
 
 
3734
#. type: Plain text
 
3735
#: ../runlevel.8:42
 
3736
msgid ""
 
3737
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
 
3738
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
 
3739
"with an error."
 
3740
msgstr ""
 
3741
"Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder "
 
3742
"ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a "
 
3743
"palavra B<unknown> e termina com erro."
 
3744
 
 
3745
#. type: Plain text
 
3746
#: ../runlevel.8:49
 
3747
msgid ""
 
3748
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
 
3749
"B<who -r> command.  However, in newer versions of B<init>(8) this "
 
3750
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
 
3751
"B<PREVLEVEL>."
 
3752
msgstr ""
 
3753
"O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando "
 
3754
"B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) "
 
3755
"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> "
 
3756
"e B<PREVLEVEL>."
 
3757
 
 
3758
#. {{{ utmp
 
3759
#. type: IP
 
3760
#: ../runlevel.8:51
 
3761
#, no-wrap
 
3762
msgid "I<utmp>"
 
3763
msgstr "I<utmp>"
 
3764
 
 
3765
#. }}}
 
3766
#. type: Plain text
 
3767
#: ../runlevel.8:54
 
3768
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
 
3769
msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler."
 
3770
 
 
3771
#. type: Plain text
 
3772
#: ../runlevel.8:57
 
3773
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
 
3774
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
 
3775
 
 
3776
#. type: TH
 
3777
#: ../shutdown.8:20
 
3778
#, no-wrap
 
3779
msgid "SHUTDOWN"
 
3780
msgstr "SHUTDOWN"
 
3781
 
 
3782
#. type: TH
 
3783
#: ../shutdown.8:20
 
3784
#, no-wrap
 
3785
msgid "November 12, 2003"
 
3786
msgstr "12 Novembro, 2003"
 
3787
 
 
3788
#. }}}
 
3789
#. {{{  Synopsis
 
3790
#. type: Plain text
 
3791
#: ../shutdown.8:27
 
3792
msgid "shutdown - bring the system down"
 
3793
msgstr "shutdown - desliga o sistema"
 
3794
 
 
3795
#. }}}
 
3796
#. {{{  Description
 
3797
#. type: Plain text
 
3798
#: ../shutdown.8:36
 
3799
msgid ""
 
3800
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
 
3801
"message>]"
 
3802
msgstr ""
 
3803
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de "
 
3804
"aviso>]"
 
3805
 
 
3806
#. }}}
 
3807
#. {{{  Options
 
3808
#. type: Plain text
 
3809
#: ../shutdown.8:54
 
3810
msgid ""
 
3811
"B<shutdown> brings the system down in a secure way.  All logged-in users are "
 
3812
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked.  It is "
 
3813
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay.  "
 
3814
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
 
3815
"B<SIGTERM>.  This gives programs like B<vi>(1)  the time to save the file "
 
3816
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
 
3817
"etc.  B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
 
3818
"to change the runlevel.  Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
 
3819
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
 
3820
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
 
3821
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>.  To see "
 
3822
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
 
3823
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
 
3824
msgstr ""
 
3825
"O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com "
 
3826
"sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) "
 
3827
"é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso "
 
3828
"especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema "
 
3829
"vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1)  o "
 
3830
"tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de "
 
3831
"processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, "
 
3832
"etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, "
 
3833
"pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o "
 
3834
"sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> "
 
3835
"é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas "
 
3836
"administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-"
 
3837
"r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar "
 
3838
"ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro "
 
3839
"I</etc/inittab>."
 
3840
 
 
3841
#. }}}
 
3842
#. {{{  -k
 
3843
#. type: Plain text
 
3844
#: ../shutdown.8:60
 
3845
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
 
3846
msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>."
 
3847
 
 
3848
#. type: IP
 
3849
#: ../shutdown.8:60
 
3850
#, no-wrap
 
3851
msgid "B<-k>"
 
3852
msgstr "B<-k>"
 
3853
 
 
3854
#. }}}
 
3855
#. {{{  -r
 
3856
#. type: Plain text
 
3857
#: ../shutdown.8:64
 
3858
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
 
3859
msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente."
 
3860
 
 
3861
#. }}}
 
3862
#. {{{  -h
 
3863
#. type: Plain text
 
3864
#: ../shutdown.8:68
 
3865
msgid "Reboot after shutdown."
 
3866
msgstr "Reinicia após desligar."
 
3867
 
 
3868
#. }}}
 
3869
#. {{{  -P
 
3870
#. type: Plain text
 
3871
#: ../shutdown.8:73
 
3872
msgid ""
 
3873
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
 
3874
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
 
3875
"system."
 
3876
msgstr ""
 
3877
"Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com "
 
3878
"as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia "
 
3879
"à máquina ou apenas parar o sistema operativo."
 
3880
 
 
3881
#. type: IP
 
3882
#: ../shutdown.8:73
 
3883
#, no-wrap
 
3884
msgid "B<-P>"
 
3885
msgstr "B<-P>"
 
3886
 
 
3887
#. }}}
 
3888
#. {{{  -H
 
3889
#. type: Plain text
 
3890
#: ../shutdown.8:78
 
3891
msgid ""
 
3892
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power.  Must be "
 
3893
"used with the B<-h> flag."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem "
 
3896
"de ser usado com a bandeira B<-h>."
 
3897
 
 
3898
#. type: IP
 
3899
#: ../shutdown.8:78
 
3900
#, no-wrap
 
3901
msgid "B<-H>"
 
3902
msgstr "B<-H>"
 
3903
 
 
3904
#. }}}
 
3905
#. {{{  -f
 
3906
#. type: Plain text
 
3907
#: ../shutdown.8:87
 
3908
msgid ""
 
3909
"Modifier to the B<-h> flag.  Halt action is to halt or drop into boot "
 
3910
"monitor on systems that support it.  Must be used with the B<-h> flag.  "
 
3911
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
 
3912
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
 
3913
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
 
3914
"the B<-P> modifier instead."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o "
 
3917
"monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a "
 
3918
"bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo "
 
3919
"processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de "
 
3920
"depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia "
 
3921
"ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o "
 
3922
"modificador B<-P> em vez deste."
 
3923
 
 
3924
#. }}}
 
3925
#. {{{  -F
 
3926
#. type: Plain text
 
3927
#: ../shutdown.8:91
 
3928
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
 
3929
msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar."
 
3930
 
 
3931
#. }}}
 
3932
#. {{{  -n
 
3933
#. type: Plain text
 
3934
#: ../shutdown.8:95
 
3935
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
 
3936
msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar."
 
3937
 
 
3938
#. }}}
 
3939
#. {{{  -c
 
3940
#. type: Plain text
 
3941
#: ../shutdown.8:101
 
3942
msgid ""
 
3943
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself.  "
 
3944
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
 
3945
"you'd expect."
 
3946
msgstr ""
 
3947
"[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o "
 
3948
"você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem "
 
3949
"sempre são aqueles que você espera."
 
3950
 
 
3951
#. {{{  -q
 
3952
#. type: Plain text
 
3953
#: ../shutdown.8:107
 
3954
msgid ""
 
3955
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
 
3956
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
 
3957
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
 
3958
"all users."
 
3959
msgstr ""
 
3960
"Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com "
 
3961
"esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você "
 
3962
"pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que "
 
3963
"será enviada a todos os utilizadores."
 
3964
 
 
3965
#. {{{  -Q
 
3966
#. type: Plain text
 
3967
#: ../shutdown.8:114
 
3968
msgid ""
 
3969
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
 
3970
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
 
3971
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
 
3972
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
 
3973
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> "
 
3976
"mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 "
 
3977
"minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> "
 
3978
"é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na "
 
3979
"marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de "
 
3980
"desligar acontece na realidade."
 
3981
 
 
3982
#. type: IP
 
3983
#: ../shutdown.8:114
 
3984
#, no-wrap
 
3985
msgid "B<-Q>"
 
3986
msgstr "B<-Q>"
 
3987
 
 
3988
#. }}}
 
3989
#. {{{  -t sec
 
3990
#. type: Plain text
 
3991
#: ../shutdown.8:122
 
3992
msgid ""
 
3993
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
 
3994
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
 
3995
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
 
3996
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
 
3997
"intervals are suppressed."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra "
 
4000
"avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da "
 
4001
"contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado  O "
 
4002
"B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente "
 
4003
"acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos."
 
4004
 
 
4005
#. type: IP
 
4006
#: ../shutdown.8:122
 
4007
#, no-wrap
 
4008
msgid "B<-t> I<sec>"
 
4009
msgstr "B<-t> I<sec>"
 
4010
 
 
4011
#. }}}
 
4012
#. {{{  time
 
4013
#. type: Plain text
 
4014
#: ../shutdown.8:133
 
4015
msgid ""
 
4016
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
 
4017
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
 
4018
"another runlevel.  The default time, if no value is specified, between these "
 
4019
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
 
4020
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
 
4021
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
 
4022
"all terminated.  When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
 
4023
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
 
4024
"terminated."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os "
 
4027
"processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), "
 
4028
"antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for "
 
4029
"especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o "
 
4030
"B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento "
 
4031
"predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e "
 
4032
"pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o "
 
4033
"B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total "
 
4034
"especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham "
 
4035
"terminado."
 
4036
 
 
4037
#. type: IP
 
4038
#: ../shutdown.8:133
 
4039
#, no-wrap
 
4040
msgid "I<time>"
 
4041
msgstr "I<time>"
 
4042
 
 
4043
#. }}}
 
4044
#. {{{  warning-message
 
4045
#. type: Plain text
 
4046
#: ../shutdown.8:137
 
4047
msgid "When to shutdown."
 
4048
msgstr "Quando deve desligar."
 
4049
 
 
4050
#. type: IP
 
4051
#: ../shutdown.8:137
 
4052
#, no-wrap
 
4053
msgid "I<warning message>"
 
4054
msgstr "I<warning message>"
 
4055
 
 
4056
#. }}}
 
4057
#. type: Plain text
 
4058
#: ../shutdown.8:140
 
4059
msgid "Message to send to all users."
 
4060
msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores."
 
4061
 
 
4062
#. type: Plain text
 
4063
#: ../shutdown.8:148
 
4064
msgid ""
 
4065
"The I<time> argument can have different formats.  First, it can be an "
 
4066
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
 
4067
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits).  Second, it can "
 
4068
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait.  "
 
4069
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
 
4070
"of hours and minutes to wait.  The word B<now> is an alias for B<+0>."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um "
 
4073
"tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) "
 
4074
"e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato "
 
4075
"B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar "
 
4076
"no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a "
 
4077
"esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>."
 
4078
 
 
4079
#. type: Plain text
 
4080
#: ../shutdown.8:156
 
4081
msgid ""
 
4082
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
 
4083
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
 
4084
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
 
4085
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
 
4086
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
 
4087
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
 
4088
msgstr ""
 
4089
"Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de "
 
4090
"advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) "
 
4091
"não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco "
 
4092
"minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove "
 
4093
"este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for "
 
4094
"cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o "
 
4095
"B<init>(8) para mudar o nível de execução."
 
4096
 
 
4097
#. type: Plain text
 
4098
#: ../shutdown.8:162
 
4099
msgid ""
 
4100
"The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
 
4101
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
 
4102
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
 
4103
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way.  After "
 
4104
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
 
4105
msgstr ""
 
4106
"A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro "
 
4107
"de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este "
 
4108
"volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro "
 
4109
"está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi "
 
4110
"desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve "
 
4111
"remover o I</fastboot>."
 
4112
 
 
4113
#. type: Plain text
 
4114
#: ../shutdown.8:169
 
4115
msgid ""
 
4116
"The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
 
4117
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
 
4118
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
 
4119
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
 
4120
"checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
 
4121
msgstr ""
 
4122
"A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de "
 
4123
"advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando "
 
4124
"este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este "
 
4125
"ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira "
 
4126
"especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo "
 
4127
"apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover "
 
4128
"o I</forcefsck>."
 
4129
 
 
4130
#. }}}
 
4131
#. {{{  Files
 
4132
#. type: Plain text
 
4133
#: ../shutdown.8:176
 
4134
msgid ""
 
4135
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
 
4136
"running processes itself.  B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
 
4137
"and swapping and unmount all file systems."
 
4138
msgstr ""
 
4139
"A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele "
 
4140
"próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as "
 
4141
"cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de "
 
4142
"ficheiros."
 
4143
 
 
4144
#. type: SH
 
4145
#: ../shutdown.8:176
 
4146
#, no-wrap
 
4147
msgid "ACCESS CONTROL"
 
4148
msgstr "CONTROLE DE ACESSO"
 
4149
 
 
4150
#. type: Plain text
 
4151
#: ../shutdown.8:189
 
4152
msgid ""
 
4153
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
 
4154
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
 
4155
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
 
4156
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
 
4157
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
 
4158
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
 
4159
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
 
4160
"present.  It then compares the login names in that file with the list of "
 
4161
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
 
4162
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
 
4163
"Otherwise it will write the message"
 
4164
msgstr ""
 
4165
"O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas "
 
4166
"mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em "
 
4167
"I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao "
 
4168
"teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o "
 
4169
"B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão "
 
4170
"aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o "
 
4171
"argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/"
 
4172
"inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. "
 
4173
"Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas "
 
4174
"que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). "
 
4175
"Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login "
 
4176
"aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem"
 
4177
 
 
4178
#. type: Plain text
 
4179
#: ../shutdown.8:192
 
4180
#, no-wrap
 
4181
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
 
4182
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
 
4183
 
 
4184
#. type: Plain text
 
4185
#: ../shutdown.8:197
 
4186
msgid ""
 
4187
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
 
4188
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
 
4189
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
 
4190
msgstr ""
 
4191
"na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um "
 
4192
"nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas "
 
4193
"comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 "
 
4194
"utilizadores neste ficheiro."
 
4195
 
 
4196
#. type: Plain text
 
4197
#: ../shutdown.8:200
 
4198
msgid ""
 
4199
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
 
4200
"ignored."
 
4201
msgstr ""
 
4202
"Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é "
 
4203
"ignorado."
 
4204
 
 
4205
#. type: SH
 
4206
#: ../shutdown.8:200
 
4207
#, no-wrap
 
4208
msgid "HALT OR POWEROFF"
 
4209
msgstr "HALT OU POWEROFF"
 
4210
 
 
4211
#. type: Plain text
 
4212
#: ../shutdown.8:207
 
4213
msgid ""
 
4214
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
 
4215
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
 
4216
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
 
4217
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
 
4218
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
 
4219
"options to actually have any effect."
 
4220
msgstr ""
 
4221
"A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> "
 
4222
"para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. "
 
4223
"O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) "
 
4224
"como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta "
 
4225
"variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas "
 
4226
"para que estas opções tenham algum efeito."
 
4227
 
 
4228
#. type: Plain text
 
4229
#: ../shutdown.8:214
 
4230
#, no-wrap
 
4231
msgid ""
 
4232
"/fastboot\n"
 
4233
"/etc/inittab\n"
 
4234
"/etc/init.d/halt\n"
 
4235
"/etc/init.d/reboot\n"
 
4236
"/etc/shutdown.allow\n"
 
4237
msgstr ""
 
4238
"/fastboot\n"
 
4239
"/etc/inittab\n"
 
4240
"/etc/init.d/halt\n"
 
4241
"/etc/init.d/reboot\n"
 
4242
"/etc/shutdown.allow\n"
 
4243
 
 
4244
#. type: Plain text
 
4245
#: ../shutdown.8:221
 
4246
msgid ""
 
4247
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
 
4248
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
 
4249
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
 
4250
msgstr ""
 
4251
"Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados "
 
4252
"com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é "
 
4253
"obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>."
 
4254
 
 
4255
#. type: Plain text
 
4256
#: ../shutdown.8:227
 
4257
msgid ""
 
4258
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
 
4259
"mode.  If the system is running the X window System, the X server processes "
 
4260
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
 
4261
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
 
4262
msgstr ""
 
4263
"O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em "
 
4264
"mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o "
 
4265
"servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível "
 
4266
"capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende "
 
4267
"desse ambiente."
 
4268
 
 
4269
#. {{{  Author
 
4270
#. type: Plain text
 
4271
#: ../shutdown.8:232
 
4272
msgid ""
 
4273
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
 
4274
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
 
4275
"logged in on (one of the) console(s)."
 
4276
msgstr ""
 
4277
"O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> "
 
4278
"não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica "
 
4279
"quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)."
 
4280
 
 
4281
#. type: Plain text
 
4282
#: ../shutdown.8:243
 
4283
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
 
4284
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
 
4285
 
 
4286
#. type: TH
 
4287
#: ../sulogin.8:18
 
4288
#, no-wrap
 
4289
msgid "SULOGIN"
 
4290
msgstr "SULOGIN"
 
4291
 
 
4292
#. type: TH
 
4293
#: ../sulogin.8:18
 
4294
#, no-wrap
 
4295
msgid "17 Jan 2006"
 
4296
msgstr "17 Janeiro 2006"
 
4297
 
 
4298
#. type: Plain text
 
4299
#: ../sulogin.8:21
 
4300
msgid "sulogin - Single-user login"
 
4301
msgstr "sulogin - login de único utilizador"
 
4302
 
 
4303
#. type: Plain text
 
4304
#: ../sulogin.8:27
 
4305
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
 
4306
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]"
 
4307
 
 
4308
#. type: Plain text
 
4309
#: ../sulogin.8:35
 
4310
msgid ""
 
4311
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
 
4312
"mode.  (This is done through an entry in B<inittab>(5).)  B<init>(8) also "
 
4313
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8))  passes "
 
4314
"it the B<-b> option."
 
4315
msgstr ""
 
4316
"O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de "
 
4317
"único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O "
 
4318
"B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. "
 
4319
"B<grub>(8))  passa a opção B<-b>."
 
4320
 
 
4321
#. type: Plain text
 
4322
#: ../sulogin.8:37
 
4323
msgid "The user is prompted:"
 
4324
msgstr "O utilizador é incitado:"
 
4325
 
 
4326
#. type: Plain text
 
4327
#: ../sulogin.8:39
 
4328
msgid "Give root password for system maintenance"
 
4329
msgstr "Give root password for system maintenance"
 
4330
 
 
4331
#. type: Plain text
 
4332
#: ../sulogin.8:41
 
4333
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
 
4334
msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
 
4335
 
 
4336
#. type: Plain text
 
4337
#: ../sulogin.8:45
 
4338
msgid ""
 
4339
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
 
4340
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
 
4341
msgstr ""
 
4342
"O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional "
 
4343
"que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)."
 
4344
 
 
4345
#. type: Plain text
 
4346
#: ../sulogin.8:48
 
4347
msgid ""
 
4348
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
 
4349
"seconds for user input."
 
4350
msgstr ""
 
4351
"Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de "
 
4352
"segundos dado por uma entrada de utilizador."
 
4353
 
 
4354
#. type: Plain text
 
4355
#: ../sulogin.8:55
 
4356
msgid ""
 
4357
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
 
4358
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>.  This causes the shell process "
 
4359
"to behave as a login shell.  The default is B<not> to do this, so that the "
 
4360
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
 
4361
msgstr ""
 
4362
"Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com "
 
4363
"uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>.  Isto faz com que o "
 
4364
"processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é "
 
4365
"B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/."
 
4366
"profile> no arranque."
 
4367
 
 
4368
#. type: Plain text
 
4369
#: ../sulogin.8:59
 
4370
msgid ""
 
4371
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
 
4372
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
 
4373
msgstr ""
 
4374
"Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D "
 
4375
"no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido."
 
4376
 
 
4377
#. type: SH
 
4378
#: ../sulogin.8:59
 
4379
#, no-wrap
 
4380
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
 
4381
msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
 
4382
 
 
4383
#. type: Plain text
 
4384
#: ../sulogin.8:64
 
4385
msgid ""
 
4386
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
 
4387
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
 
4388
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
 
4389
"fall back to I</bin/sh>."
 
4390
msgstr ""
 
4391
"O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para "
 
4392
"determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver "
 
4393
"definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se "
 
4394
"isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso."
 
4395
 
 
4396
#. type: Plain text
 
4397
#: ../sulogin.8:69
 
4398
msgid ""
 
4399
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
 
4400
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
 
4401
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
 
4402
"example is valid for the LILO bootprompt)"
 
4403
msgstr ""
 
4404
"Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para "
 
4405
"arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros "
 
4406
"raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que "
 
4407
"está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do "
 
4408
"LILO)"
 
4409
 
 
4410
#. type: Plain text
 
4411
#: ../sulogin.8:71
 
4412
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
 
4413
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
 
4414
 
 
4415
#. type: SH
 
4416
#: ../sulogin.8:71
 
4417
#, no-wrap
 
4418
msgid "FALLBACK METHODS"
 
4419
msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)"
 
4420
 
 
4421
#. type: Plain text
 
4422
#: ../sulogin.8:76
 
4423
msgid ""
 
4424
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
 
4425
"(B<getpwnam>(3))  first.  Then, if the B<-e> option was specified, "
 
4426
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
 
4427
msgstr ""
 
4428
"O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método "
 
4429
"standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o "
 
4430
"B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra "
 
4431
"passe do root:"
 
4432
 
 
4433
#. type: Plain text
 
4434
#: ../sulogin.8:78
 
4435
msgid "/etc/passwd,"
 
4436
msgstr "/etc/passwd,"
 
4437
 
 
4438
#. type: Plain text
 
4439
#: ../sulogin.8:80
 
4440
msgid "/etc/shadow (if present)"
 
4441
msgstr "/etc/shadow (se presente)"
 
4442
 
 
4443
#. type: Plain text
 
4444
#: ../sulogin.8:84
 
4445
msgid ""
 
4446
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
 
4447
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
 
4448
"console is physically protected against unauthorized access."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma "
 
4451
"shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> "
 
4452
"se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso "
 
4453
"não autorizado."
 
4454
 
 
4455
#. type: Plain text
 
4456
#: ../sulogin.8:90
 
4457
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
 
4458
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
 
4459
 
 
4460
#. type: TH
 
4461
#: ../utmpdump.1:18
 
4462
#, no-wrap
 
4463
msgid "UTMPDUMP"
 
4464
msgstr "UTMPDUMP"
 
4465
 
 
4466
#. type: TH
 
4467
#: ../utmpdump.1:18
 
4468
#, no-wrap
 
4469
msgid "Februar 8, 2010"
 
4470
msgstr "8 Fevereiro, 2010"
 
4471
 
 
4472
#. type: Plain text
 
4473
#: ../utmpdump.1:21
 
4474
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
 
4475
msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru"
 
4476
 
 
4477
#. type: Plain text
 
4478
#: ../utmpdump.1:25
 
4479
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
 
4480
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>"
 
4481
 
 
4482
#. type: Plain text
 
4483
#: ../utmpdump.1:28
 
4484
msgid ""
 
4485
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
 
4486
"so they can be examined."
 
4487
msgstr ""
 
4488
"O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em "
 
4489
"formato raw, para que possam ser examinados."
 
4490
 
 
4491
#. type: Plain text
 
4492
#: ../utmpdump.1:31
 
4493
msgid "output appended data as the file grows."
 
4494
msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce."
 
4495
 
 
4496
#. type: Plain text
 
4497
#: ../utmpdump.1:33
 
4498
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
 
4499
msgstr ""
 
4500
"reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp "
 
4501
"ou wtmp."
 
4502
 
 
4503
#. type: Plain text
 
4504
#: ../utmpdump.1:35
 
4505
msgid "use old libc5 format."
 
4506
msgstr "usa o antigo formato libc5."
 
4507
 
 
4508
#. type: Plain text
 
4509
#: ../utmpdump.1:37
 
4510
msgid "usage information."
 
4511
msgstr "informação de utilização."
 
4512
 
 
4513
#. type: Plain text
 
4514
#: ../utmpdump.1:41
 
4515
msgid ""
 
4516
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries.  It can "
 
4517
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
 
4518
"bogus entries and reintegrated, using"
 
4519
msgstr ""
 
4520
"O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. "
 
4521
"Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse "
 
4522
"ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-"
 
4523
"entregado, usando"
 
4524
 
 
4525
#. type: Plain text
 
4526
#: ../utmpdump.1:46
 
4527
#, no-wrap
 
4528
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
 
4529
msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n"
 
4530
 
 
4531
#. type: Plain text
 
4532
#: ../utmpdump.1:52
 
4533
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
 
4534
msgstr ""
 
4535
"mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de "
 
4536
"depuração."
 
4537
 
 
4538
#. type: Plain text
 
4539
#: ../utmpdump.1:60
 
4540
msgid ""
 
4541
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
 
4542
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
 
4543
"normal use but for debugging."
 
4544
msgstr ""
 
4545
"Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/"
 
4546
"wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi "
 
4547
"escrita para uso normal mas só para depuração."
 
4548
 
 
4549
#. type: Plain text
 
4550
#: ../utmpdump.1:62
 
4551
msgid "Michael Krapp"
 
4552
msgstr "Michael Krapp"
 
4553
 
 
4554
#. type: Plain text
 
4555
#: ../utmpdump.1:66
 
4556
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
 
4557
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
 
4558
 
 
4559
#. type: TH
 
4560
#: ../wall.1:18
 
4561
#, no-wrap
 
4562
msgid "WALL"
 
4563
msgstr "WALL"
 
4564
 
 
4565
#. type: TH
 
4566
#: ../wall.1:18
 
4567
#, no-wrap
 
4568
msgid "15 April 2003"
 
4569
msgstr "15 Abril 2003"
 
4570
 
 
4571
#. type: Plain text
 
4572
#: ../wall.1:22
 
4573
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
 
4574
msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente."
 
4575
 
 
4576
#. type: Plain text
 
4577
#: ../wall.1:27
 
4578
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
 
4579
msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]"
 
4580
 
 
4581
#. type: Plain text
 
4582
#: ../wall.1:43
 
4583
msgid ""
 
4584
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1)  "
 
4585
"permission set to B<yes>.  The message can be given as an argument to "
 
4586
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input.  When using the "
 
4587
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
 
4588
"B<EOF> key (usually Control-D)."
 
4589
msgstr ""
 
4590
"O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua "
 
4591
"permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um "
 
4592
"argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. "
 
4593
"Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser "
 
4594
"terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)."
 
4595
 
 
4596
#. type: Plain text
 
4597
#: ../wall.1:51
 
4598
msgid ""
 
4599
"The length of the message is limited to 20 lines.  For every invocation of "
 
4600
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
 
4601
"and level B<LOG_INFO>."
 
4602
msgstr ""
 
4603
"O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do "
 
4604
"B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e "
 
4605
"nível B<LOG_INFO>."
 
4606
 
 
4607
#. type: Plain text
 
4608
#: ../wall.1:61
 
4609
msgid ""
 
4610
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
 
4611
"broadcast message\".  This option is only available for root if B<wall> is "
 
4612
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote "
 
4615
"broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> "
 
4616
"for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)."
 
4617
 
 
4618
#. type: Plain text
 
4619
#: ../wall.1:69
 
4620
msgid ""
 
4621
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
 
4622
"on the system's local time."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na "
 
4625
"hora local do sistema."
 
4626
 
 
4627
#. type: Plain text
 
4628
#: ../wall.1:73
 
4629
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
 
4630
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
 
4631
 
 
4632
#, no-wrap
 
4633
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
 
4634
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
 
4635
 
 
4636
#, no-wrap
 
4637
#~ msgid "B<a>,"
 
4638
#~ msgstr "B<a>,"