~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Dmitry Shachnev
  • Date: 2014-11-28 09:35:28 UTC
  • mto: (1.4.2) (2.5.5 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 137.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141128093528-e02pc5eqjds63sdj
Import upstream version 3.14.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of metacity
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3
3
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
4
4
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
5
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
6
 
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 
6
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: metacity\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
11
 
"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit"
 
11
"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16
16
"Language: sr\n"
58
58
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
59
59
 
60
60
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
61
 
#| msgid "Switch windows directly"
62
61
msgid "Switch windows"
63
62
msgstr "Пребацује прозоре"
64
63
 
76
75
 
77
76
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
78
77
msgid "Switch windows directly"
79
 
msgstr "Пребацује прозоре директно"
 
78
msgstr "Пребацује прозоре непосредно"
80
79
 
81
80
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
82
81
msgid "Switch windows of an app directly"
83
 
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
 
82
msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно"
84
83
 
85
84
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
86
85
msgid "Switch system controls directly"
87
 
msgstr "Пребацује контроле система директно"
 
86
msgstr "Пребацује контроле система непосредно"
88
87
 
89
88
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
90
89
msgid "Hide all normal windows"
92
91
 
93
92
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
94
93
msgid "Switch to workspace 1"
95
 
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
 
94
msgstr "Прелази на радни простор 1"
96
95
 
97
96
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
98
97
msgid "Switch to workspace 2"
99
 
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
 
98
msgstr "Прелази на радни простор 2"
100
99
 
101
100
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
102
101
msgid "Switch to workspace 3"
103
 
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
 
102
msgstr "Прелази на радни простор 3"
104
103
 
105
104
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
106
105
msgid "Switch to workspace 4"
107
 
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
 
106
msgstr "Прелази на радни простор 4"
108
107
 
109
108
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
110
109
msgid "Move to workspace left"
128
127
 
129
128
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
130
129
msgid "Show the run command prompt"
131
 
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
 
130
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
132
131
 
133
132
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
134
 
msgid "Show the activities overview"
135
 
msgstr "Приказује преглед активности"
 
133
#| msgid "Switch applications"
 
134
msgid "Show the applications menu"
 
135
msgstr "Приказује изборник програма"
136
136
 
137
137
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
138
138
msgid "Windows"
140
140
 
141
141
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
142
142
msgid "Activate the window menu"
143
 
msgstr "Активира мени прозора"
 
143
msgstr "Покреће изборник прозора"
144
144
 
145
145
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
146
146
msgid "Toggle fullscreen mode"
196
196
 
197
197
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
198
198
msgid "Maximize window vertically"
199
 
msgstr "Увећава прозор вертикално"
 
199
msgstr "Увећава прозор усправно"
200
200
 
201
201
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
202
202
msgid "Maximize window horizontally"
203
 
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
 
203
msgstr "Увећава прозор водоравно"
204
204
 
205
 
#: ../src/core/bell.c:296
 
205
#: ../src/core/bell.c:294
206
206
msgid "Bell event"
207
207
msgstr "Звонце"
208
208
 
209
 
#: ../src/core/core.c:206
 
209
#: ../src/core/core.c:212
210
210
#, c-format
211
211
msgid "Unknown window information request: %d"
212
 
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
 
212
msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"
213
213
 
214
214
#. Translators: %s is a window title
215
 
#: ../src/core/delete.c:96
 
215
#: ../src/core/delete.c:94
216
216
#, c-format
217
217
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
218
218
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
219
219
 
220
 
#: ../src/core/delete.c:101
 
220
#: ../src/core/delete.c:99
221
221
msgid ""
222
222
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
223
223
"application to quit entirely."
224
224
msgstr ""
225
 
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
226
 
"комплетно прекине са радом."
 
225
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са "
 
226
"радом у потпуности."
227
227
 
228
 
#: ../src/core/delete.c:110
 
228
#: ../src/core/delete.c:108
229
229
msgid "_Wait"
230
230
msgstr "_Сачекај"
231
231
 
232
 
#: ../src/core/delete.c:110
 
232
#: ../src/core/delete.c:108
233
233
msgid "_Force Quit"
234
234
msgstr "_Приморај излаз"
235
235
 
236
 
#: ../src/core/delete.c:208
 
236
#: ../src/core/delete.c:206
237
237
#, c-format
238
238
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
239
 
msgstr "Нисам успео да сазнам име рачунара: %s\n"
 
239
msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"
240
240
 
241
 
#: ../src/core/display.c:263
 
241
#: ../src/core/display.c:261
242
242
#, c-format
243
243
msgid "Missing %s extension required for compositing"
244
244
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
245
245
 
246
 
#: ../src/core/display.c:341
 
246
#: ../src/core/display.c:339
247
247
#, c-format
248
248
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
249
249
msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"
250
250
 
251
 
#: ../src/core/errors.c:272
252
 
#, c-format
253
 
msgid ""
254
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
255
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
256
 
"the window manager.\n"
257
 
msgstr ""
258
 
"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
259
 
"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
260
 
"управника прозора.\n"
261
 
 
262
 
#: ../src/core/errors.c:279
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
265
 
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
266
 
 
267
 
#: ../src/core/keybindings.c:729
 
251
#: ../src/core/keybindings.c:727
268
252
#, c-format
269
253
msgid ""
270
254
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
271
255
"binding\n"
272
256
msgstr ""
273
 
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
 
257
"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
274
258
"функцију\n"
275
259
 
276
 
#: ../src/core/main.c:131
 
260
#: ../src/core/main.c:129
277
261
#, c-format
278
262
msgid ""
279
263
"metacity %s\n"
283
267
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
284
268
msgstr ""
285
269
"метасити %s\n"
286
 
"Ауторска прева (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
 
270
"Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
287
271
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
288
272
"Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
289
273
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
290
274
 
291
 
#: ../src/core/main.c:269
 
275
#: ../src/core/main.c:267
292
276
msgid "Disable connection to session manager"
293
 
msgstr "Онемогућава везу са управником сесије"
 
277
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
294
278
 
295
 
#: ../src/core/main.c:275
 
279
#: ../src/core/main.c:273
296
280
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
297
281
msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем"
298
282
 
299
 
#: ../src/core/main.c:281
 
283
#: ../src/core/main.c:279
300
284
msgid "Specify session management ID"
301
 
msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом"
 
285
msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"
302
286
 
303
 
#: ../src/core/main.c:286
 
287
#: ../src/core/main.c:284
304
288
msgid "X Display to use"
305
289
msgstr "Који ће X екран бити коришћен"
306
290
 
307
 
#: ../src/core/main.c:292
 
291
#: ../src/core/main.c:290
308
292
msgid "Initialize session from savefile"
309
293
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
310
294
 
311
 
#: ../src/core/main.c:298
 
295
#: ../src/core/main.c:296
312
296
msgid "Print version"
313
297
msgstr "Исписује издање"
314
298
 
315
 
#: ../src/core/main.c:304
 
299
#: ../src/core/main.c:302
316
300
msgid "Make X calls synchronous"
317
 
msgstr "Синхронизује X позиве"
 
301
msgstr "Усаглашава позиве Икса"
318
302
 
319
 
#: ../src/core/main.c:310
 
303
#: ../src/core/main.c:308
320
304
msgid "Turn compositing on"
321
305
msgstr "Укључује композицију"
322
306
 
323
 
#: ../src/core/main.c:316
 
307
#: ../src/core/main.c:314
324
308
msgid "Turn compositing off"
325
309
msgstr "Искључује композицију"
326
310
 
327
 
#: ../src/core/main.c:322
 
311
#: ../src/core/main.c:320
328
312
msgid ""
329
313
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
330
314
msgstr ""
331
315
"Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
332
316
 
333
 
#: ../src/core/main.c:527
 
317
#: ../src/core/main.c:520
334
318
#, c-format
335
319
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
336
320
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
337
321
 
338
 
#: ../src/core/main.c:543
 
322
#: ../src/core/main.c:536
339
323
#, c-format
340
324
msgid ""
341
325
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
342
326
msgstr ""
343
 
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
344
 
"теме.\n"
 
327
"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
 
328
"уобичајене теме.\n"
345
329
 
346
 
#: ../src/core/main.c:602
 
330
#: ../src/core/main.c:595
347
331
#, c-format
348
332
msgid "Failed to restart: %s\n"
349
 
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
 
333
msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"
350
334
 
351
 
#: ../src/core/prefs.c:880
 
335
#: ../src/core/prefs.c:895
352
336
msgid ""
353
337
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
354
338
"behave properly.\n"
356
340
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
357
341
"чудно.\n"
358
342
 
359
 
#: ../src/core/prefs.c:949
 
343
#: ../src/core/prefs.c:969
360
344
#, c-format
361
345
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
362
346
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"
363
347
 
364
 
#: ../src/core/prefs.c:1015
 
348
#: ../src/core/prefs.c:1035
365
349
#, c-format
366
350
msgid ""
367
351
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
370
354
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
371
355
"мења понашање тастера миша\n"
372
356
 
373
 
#: ../src/core/prefs.c:1494
 
357
#: ../src/core/prefs.c:1525
374
358
#, c-format
375
359
msgid ""
376
360
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
377
361
"\"%s\"\n"
378
362
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
379
363
 
380
 
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
364
#: ../src/core/prefs.c:1632
381
365
#, c-format
382
366
msgid "Workspace %d"
383
367
msgstr "Радни простор бр. %d"
384
368
 
385
 
#: ../src/core/screen.c:364
 
369
#: ../src/core/screen.c:362
386
370
#, c-format
387
371
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
388
372
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
389
373
 
390
 
#: ../src/core/screen.c:380
 
374
#: ../src/core/screen.c:378
391
375
#, c-format
392
376
msgid ""
393
377
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
396
380
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
397
381
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
398
382
 
399
 
#: ../src/core/screen.c:407
 
383
#: ../src/core/screen.c:405
400
384
#, c-format
401
385
msgid ""
402
386
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
403
 
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
 
387
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"
404
388
 
405
 
#: ../src/core/screen.c:465
 
389
#: ../src/core/screen.c:463
406
390
#, c-format
407
391
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
408
392
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
409
393
 
410
 
#: ../src/core/screen.c:675
 
394
#: ../src/core/screen.c:676
411
395
#, c-format
412
396
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
413
397
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
414
398
 
415
 
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
399
#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
416
400
#, c-format
417
401
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
418
402
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
419
403
 
420
 
#: ../src/core/session.c:859
 
404
#: ../src/core/session.c:857
421
405
#, c-format
422
406
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
423
407
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
424
408
 
425
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
409
#: ../src/core/session.c:998
426
410
#, c-format
427
411
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
428
 
msgstr "Грешка приликом записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
 
412
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
429
413
 
430
 
#: ../src/core/session.c:1005
 
414
#: ../src/core/session.c:1003
431
415
#, c-format
432
416
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
433
 
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
 
417
msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
434
418
 
435
 
#: ../src/core/session.c:1135
 
419
#: ../src/core/session.c:1133
436
420
#, c-format
437
421
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
438
422
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
439
423
 
440
 
#: ../src/core/session.c:1184
 
424
#: ../src/core/session.c:1182
441
425
#, c-format
442
426
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
443
427
msgstr ""
444
428
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
445
429
 
446
 
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
447
 
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
448
 
#: ../src/core/session.c:1436
 
430
#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
 
431
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
 
432
#: ../src/core/session.c:1434
449
433
#, c-format
450
434
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
451
435
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
452
436
 
453
 
#: ../src/core/session.c:1214
 
437
#: ../src/core/session.c:1212
454
438
#, c-format
455
439
msgid "nested <window> tag"
456
 
msgstr "угњежден <window> елемент"
 
440
msgstr "угнежден <window> елемент"
457
441
 
458
 
#: ../src/core/session.c:1456
 
442
#: ../src/core/session.c:1454
459
443
#, c-format
460
444
msgid "Unknown element %s"
461
445
msgstr "Непознат елемент „%s“"
462
446
 
463
 
#: ../src/core/session.c:1808
 
447
#: ../src/core/session.c:1806
464
448
msgid ""
465
449
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
466
450
"be restarted manually next time you log in."
468
452
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
469
453
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
470
454
 
471
 
#: ../src/core/util.c:101
 
455
#: ../src/core/util.c:99
472
456
#, c-format
473
457
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
474
458
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
475
459
 
476
 
#: ../src/core/util.c:111
 
460
#: ../src/core/util.c:109
477
461
#, c-format
478
462
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
479
463
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
480
464
 
481
 
#: ../src/core/util.c:117
 
465
#: ../src/core/util.c:115
482
466
#, c-format
483
467
msgid "Opened log file %s\n"
484
468
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
485
469
 
486
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
 
470
#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
487
471
#, c-format
488
472
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
489
473
msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n"
490
474
 
491
 
#: ../src/core/util.c:236
 
475
#: ../src/core/util.c:234
492
476
msgid "Window manager: "
493
477
msgstr "Управник прозора: "
494
478
 
495
 
#: ../src/core/util.c:388
 
479
#: ../src/core/util.c:386
496
480
msgid "Bug in window manager: "
497
481
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
498
482
 
499
 
#: ../src/core/util.c:421
 
483
#: ../src/core/util.c:419
500
484
msgid "Window manager warning: "
501
485
msgstr "Упозорење управника прозора: "
502
486
 
503
 
#: ../src/core/util.c:449
 
487
#: ../src/core/util.c:447
504
488
msgid "Window manager error: "
505
489
msgstr "Грешка управника прозора: "
506
490
 
507
491
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
508
 
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
492
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
509
493
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
510
494
msgid "Metacity"
511
495
msgstr "Метасити"
512
496
 
513
497
#. first time through
514
 
#: ../src/core/window.c:5704
 
498
#: ../src/core/window.c:5803
515
499
#, c-format
516
500
msgid ""
517
501
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
527
511
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
528
512
#. * about these apps but make them work.
529
513
#.
530
 
#: ../src/core/window.c:6269
 
514
#: ../src/core/window.c:6286
531
515
#, c-format
532
516
msgid ""
533
517
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
534
518
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
535
519
msgstr ""
536
520
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
537
 
"али је поставио минималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што "
538
 
"нема много смисла.\n"
 
521
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
 
522
"много смисла.\n"
539
523
 
540
 
#: ../src/core/window-props.c:244
 
524
#: ../src/core/window-props.c:402
541
525
#, c-format
542
526
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
543
527
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
544
528
 
545
529
#. Translators: the title of a window from another machine
546
 
#: ../src/core/window-props.c:388
 
530
#: ../src/core/window-props.c:553
547
531
#, c-format
548
532
msgid "%s (on %s)"
549
533
msgstr "%s (на %s)"
550
534
 
551
535
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
552
 
#: ../src/core/window-props.c:420
 
536
#: ../src/core/window-props.c:585
553
537
#, c-format
554
538
msgid "%s (as superuser)"
555
539
msgstr "%s (као администратор)"
556
540
 
557
541
#. Translators: the title of a window owned by another user
558
542
#. * on this machine
559
 
#: ../src/core/window-props.c:438
 
543
#: ../src/core/window-props.c:603
560
544
#, c-format
561
545
msgid "%s (as %s)"
562
546
msgstr "%s (као %s)"
563
547
 
564
548
#. Translators: the title of a window owned by another user
565
549
#. * on this machine, whose name we don't know
566
 
#: ../src/core/window-props.c:444
 
550
#: ../src/core/window-props.c:609
567
551
#, c-format
568
552
msgid "%s (as another user)"
569
553
msgstr "%s (као други корсник)"
570
554
 
571
 
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
555
#: ../src/core/window-props.c:1596
572
556
#, c-format
573
557
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
574
558
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
575
559
 
576
 
#: ../src/core/xprops.c:155
 
560
#: ../src/core/xprops.c:153
577
561
#, c-format
578
562
msgid ""
579
563
"Window 0x%lx has property %s\n"
582
566
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
583
567
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
584
568
msgstr ""
585
 
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
586
 
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
587
 
"а заправо има тип %s формат %d n_items %d.\n"
 
569
"Прозор 0x%lx има својство %s\n"
 
570
"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
 
571
"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
588
572
"Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
589
 
"Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ име=„%s“\n"
 
573
"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"
590
574
 
591
 
#: ../src/core/xprops.c:401
 
575
#: ../src/core/xprops.c:399
592
576
#, c-format
593
577
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
594
 
msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
 
578
msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
595
579
 
596
 
#: ../src/core/xprops.c:484
 
580
#: ../src/core/xprops.c:482
597
581
#, c-format
598
582
msgid ""
599
583
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
600
584
msgstr ""
601
 
"Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
 
585
"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
 
586
"списку\n"
602
587
 
603
588
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
604
589
msgid "Compositing Manager"
627
612
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
628
613
"онемогућена када је укључена приступачност."
629
614
 
630
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:178
 
615
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
 
616
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
617
msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана"
 
618
 
 
619
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
 
620
msgid ""
 
621
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
 
622
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
 
623
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
 
624
msgstr ""
 
625
"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава "
 
626
"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне "
 
627
"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава."
 
628
 
 
629
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
 
630
msgid "Window placement behavior"
 
631
msgstr "Понашање распоређивања прозора"
 
632
 
 
633
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
 
634
msgid ""
 
635
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
 
636
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
 
637
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
 
638
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
 
639
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
 
640
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
 
641
"workspaces."
 
642
msgstr ""
 
643
"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), "
 
644
"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча "
 
645
"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово "
 
646
"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових "
 
647
"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних "
 
648
"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар "
 
649
"њихових радних простора."
 
650
 
 
651
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
631
652
#, c-format
632
653
msgid "Usage: %s\n"
633
654
msgstr "Употреба: %s\n"
634
655
 
635
 
#: ../src/ui/frames.c:1114
 
656
#: ../src/ui/frames.c:1207
636
657
msgid "Close Window"
637
658
msgstr "Затвори прозор"
638
659
 
639
 
#: ../src/ui/frames.c:1117
 
660
#: ../src/ui/frames.c:1210
640
661
msgid "Window Menu"
641
662
msgstr "Изборник прозора"
642
663
 
643
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
664
#: ../src/ui/frames.c:1213
 
665
#| msgid "Window Menu"
 
666
msgid "Window App Menu"
 
667
msgstr "Изборник прозора програма"
 
668
 
 
669
#: ../src/ui/frames.c:1216
644
670
msgid "Minimize Window"
645
671
msgstr "Умањи прозор"
646
672
 
647
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
673
#: ../src/ui/frames.c:1219
648
674
msgid "Maximize Window"
649
675
msgstr "Увећај прозор"
650
676
 
651
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
677
#: ../src/ui/frames.c:1222
652
678
msgid "Restore Window"
653
679
msgstr "Врати величину прозору"
654
680
 
655
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
681
#: ../src/ui/frames.c:1225
656
682
msgid "Roll Up Window"
657
683
msgstr "Замотај прозор"
658
684
 
659
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
685
#: ../src/ui/frames.c:1228
660
686
msgid "Unroll Window"
661
687
msgstr "Одмотај прозор"
662
688
 
663
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
689
#: ../src/ui/frames.c:1231
664
690
msgid "Keep Window On Top"
665
691
msgstr "Стави прозор у први план"
666
692
 
667
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
693
#: ../src/ui/frames.c:1234
668
694
msgid "Remove Window From Top"
669
695
msgstr "Склони прозор из првог плана"
670
696
 
671
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
697
#: ../src/ui/frames.c:1237
672
698
msgid "Always On Visible Workspace"
673
699
msgstr "Увек на приказаном радном простору"
674
700
 
675
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
701
#: ../src/ui/frames.c:1240
676
702
msgid "Put Window On Only One Workspace"
677
703
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"
678
704
 
679
705
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
680
 
#: ../src/ui/menu.c:70
 
706
#: ../src/ui/menu.c:65
681
707
msgid "Mi_nimize"
682
708
msgstr "У_мањи"
683
709
 
684
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
685
 
#: ../src/ui/menu.c:72
 
711
#: ../src/ui/menu.c:67
686
712
msgid "Ma_ximize"
687
713
msgstr "У_већај"
688
714
 
689
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
690
 
#: ../src/ui/menu.c:74
 
716
#: ../src/ui/menu.c:69
691
717
msgid "Unma_ximize"
692
718
msgstr "Пони_шти увећање"
693
719
 
694
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
695
 
#: ../src/ui/menu.c:76
 
721
#: ../src/ui/menu.c:71
696
722
msgid "Roll _Up"
697
723
msgstr "З_амотај"
698
724
 
699
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
700
 
#: ../src/ui/menu.c:78
 
726
#: ../src/ui/menu.c:73
701
727
msgid "_Unroll"
702
728
msgstr "О_дмотај"
703
729
 
704
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
705
 
#: ../src/ui/menu.c:80
 
731
#: ../src/ui/menu.c:75
706
732
msgid "_Move"
707
733
msgstr "_Премести"
708
734
 
709
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
710
 
#: ../src/ui/menu.c:82
 
736
#: ../src/ui/menu.c:77
711
737
msgid "_Resize"
712
738
msgstr "П_ромени величину"
713
739
 
714
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
715
 
#: ../src/ui/menu.c:84
 
741
#: ../src/ui/menu.c:79
716
742
msgid "Move Titlebar On_screen"
717
743
msgstr "Премести _насловну линију на екран"
718
744
 
719
745
#. separator
720
746
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
721
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
747
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
722
748
msgid "Always on _Top"
723
749
msgstr "Увек изнад ос_талих"
724
750
 
725
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
726
 
#: ../src/ui/menu.c:91
 
752
#: ../src/ui/menu.c:86
727
753
msgid "_Always on Visible Workspace"
728
754
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"
729
755
 
730
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
731
 
#: ../src/ui/menu.c:93
 
757
#: ../src/ui/menu.c:88
732
758
msgid "_Only on This Workspace"
733
759
msgstr "Само на _овом радном простору"
734
760
 
735
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
736
 
#: ../src/ui/menu.c:95
 
762
#: ../src/ui/menu.c:90
737
763
msgid "Move to Workspace _Left"
738
764
msgstr "Премести на радни простор _лево"
739
765
 
740
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
741
 
#: ../src/ui/menu.c:97
 
767
#: ../src/ui/menu.c:92
742
768
msgid "Move to Workspace R_ight"
743
769
msgstr "Премести на радни простор _десно"
744
770
 
745
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
746
 
#: ../src/ui/menu.c:99
 
772
#: ../src/ui/menu.c:94
747
773
msgid "Move to Workspace _Up"
748
774
msgstr "Премести на радни простор и_знад"
749
775
 
750
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
751
 
#: ../src/ui/menu.c:101
 
777
#: ../src/ui/menu.c:96
752
778
msgid "Move to Workspace _Down"
753
779
msgstr "Премести на радни простор и_спод"
754
780
 
755
781
#. separator
756
782
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
757
 
#: ../src/ui/menu.c:105
 
783
#: ../src/ui/menu.c:100
758
784
msgid "_Close"
759
785
msgstr "_Затвори"
760
786
 
761
 
#: ../src/ui/menu.c:205
 
787
#: ../src/ui/menu.c:200
762
788
#, c-format
763
789
msgid "Workspace %d%n"
764
790
msgstr "Радни простор %d%n"
765
791
 
766
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
792
#: ../src/ui/menu.c:210
767
793
#, c-format
768
794
msgid "Workspace 1_0"
769
795
msgstr "1_0° радни простор"
770
796
 
771
 
#: ../src/ui/menu.c:217
 
797
#: ../src/ui/menu.c:212
772
798
#, c-format
773
799
msgid "Workspace %s%d"
774
800
msgstr "%s%d° радни простор"
775
801
 
776
 
#: ../src/ui/menu.c:398
 
802
#: ../src/ui/menu.c:382
777
803
msgid "Move to Another _Workspace"
778
804
msgstr "Премести на други _радни простор"
779
805
 
782
808
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
783
809
#. * this.
784
810
#.
785
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
 
811
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
786
812
msgid "Shift"
787
813
msgstr "Шифт"
788
814
 
791
817
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
792
818
#. * this.
793
819
#.
794
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
 
820
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
795
821
msgid "Ctrl"
796
 
msgstr "Цтрл"
 
822
msgstr "Ктрл"
797
823
 
798
824
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
799
825
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
800
826
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
801
827
#. * this.
802
828
#.
803
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
 
829
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
804
830
msgid "Alt"
805
831
msgstr "Алт"
806
832
 
809
835
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
810
836
#. * this.
811
837
#.
812
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
 
838
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
813
839
msgid "Meta"
814
840
msgstr "Мета"
815
841
 
818
844
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
819
845
#. * this.
820
846
#.
821
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
847
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
822
848
msgid "Super"
823
849
msgstr "Супер"
824
850
 
827
853
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
828
854
#. * this.
829
855
#.
830
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
856
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
831
857
msgid "Hyper"
832
858
msgstr "Хипер"
833
859
 
836
862
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
837
863
#. * this.
838
864
#.
839
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
865
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
840
866
msgid "Mod2"
841
867
msgstr "Мод2"
842
868
 
845
871
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
846
872
#. * this.
847
873
#.
848
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
874
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
849
875
msgid "Mod3"
850
876
msgstr "Мод3"
851
877
 
854
880
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
855
881
#. * this.
856
882
#.
857
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
883
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
858
884
msgid "Mod4"
859
885
msgstr "Мод4"
860
886
 
863
889
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
864
890
#. * this.
865
891
#.
866
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
892
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
867
893
msgid "Mod5"
868
894
msgstr "Мод5"
869
895
 
870
896
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
871
897
#. * the width of the window and the second is the height.
872
898
#.
873
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
899
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
874
900
#, c-format
875
901
msgid "%d x %d"
876
902
msgstr "%d x %d"
877
903
 
878
 
#: ../src/ui/theme.c:255
 
904
#: ../src/ui/theme.c:251
879
905
msgid "top"
880
906
msgstr "горњу"
881
907
 
882
 
#: ../src/ui/theme.c:257
 
908
#: ../src/ui/theme.c:253
883
909
msgid "bottom"
884
910
msgstr "доњу"
885
911
 
886
 
#: ../src/ui/theme.c:259
 
912
#: ../src/ui/theme.c:255
887
913
msgid "left"
888
914
msgstr "леву"
889
915
 
890
 
#: ../src/ui/theme.c:261
 
916
#: ../src/ui/theme.c:257
891
917
msgid "right"
892
918
msgstr "десну"
893
919
 
894
 
#: ../src/ui/theme.c:288
 
920
#: ../src/ui/theme.c:284
895
921
#, c-format
896
922
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
897
923
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
898
924
 
899
 
#: ../src/ui/theme.c:307
 
925
#: ../src/ui/theme.c:303
900
926
#, c-format
901
927
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
902
928
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
903
929
 
904
 
#: ../src/ui/theme.c:344
 
930
#: ../src/ui/theme.c:340
905
931
#, c-format
906
932
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
907
933
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
908
934
 
909
 
#: ../src/ui/theme.c:356
 
935
#: ../src/ui/theme.c:352
910
936
#, c-format
911
937
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
912
938
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
913
939
 
914
 
#: ../src/ui/theme.c:1058
 
940
#: ../src/ui/theme.c:1044
915
941
#, c-format
916
942
msgid "Gradients should have at least two colors"
917
943
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
918
944
 
919
 
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
945
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
946
#, c-format
 
947
#| msgid ""
 
948
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
949
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
950
msgid ""
 
951
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 
952
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 
953
msgstr ""
 
954
"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на "
 
955
"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“"
 
956
 
 
957
#: ../src/ui/theme.c:1243
 
958
#, c-format
 
959
msgid ""
 
960
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
 
961
"_ are valid"
 
962
msgstr ""
 
963
"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су "
 
964
"само A-Za-z0-9-_"
 
965
 
 
966
#: ../src/ui/theme.c:1257
 
967
#, c-format
 
968
#| msgid ""
 
969
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
 
970
#| "format"
 
971
msgid ""
 
972
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
 
973
"fit the format"
 
974
msgstr ""
 
975
"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у "
 
976
"запис"
 
977
 
 
978
#: ../src/ui/theme.c:1301
920
979
#, c-format
921
980
msgid ""
922
981
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
923
982
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
924
983
msgstr ""
925
 
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
926
 
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
 
984
"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
 
985
"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
927
986
 
928
 
#: ../src/ui/theme.c:1198
 
987
#: ../src/ui/theme.c:1315
929
988
#, c-format
930
989
msgid ""
931
990
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
932
991
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
933
992
msgstr ""
934
 
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
935
 
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
 
993
"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
 
994
"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
936
995
 
937
 
#: ../src/ui/theme.c:1209
 
996
#: ../src/ui/theme.c:1326
938
997
#, c-format
939
998
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
940
 
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
 
999
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"
941
1000
 
942
 
#: ../src/ui/theme.c:1222
 
1001
#: ../src/ui/theme.c:1339
943
1002
#, c-format
944
1003
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
945
 
msgstr "Не могу да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
 
1004
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"
946
1005
 
947
 
#: ../src/ui/theme.c:1252
 
1006
#: ../src/ui/theme.c:1367
948
1007
#, c-format
949
1008
msgid ""
950
1009
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
951
1010
"format"
952
1011
msgstr ""
953
 
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
954
 
"тражени формат записа"
 
1012
"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
 
1013
"запис"
955
1014
 
956
 
#: ../src/ui/theme.c:1263
 
1015
#: ../src/ui/theme.c:1378
957
1016
#, c-format
958
1017
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
959
 
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
 
1018
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
960
1019
 
961
 
#: ../src/ui/theme.c:1273
 
1020
#: ../src/ui/theme.c:1388
962
1021
#, c-format
963
1022
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
964
 
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
 
1023
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
965
1024
 
966
 
#: ../src/ui/theme.c:1320
 
1025
#: ../src/ui/theme.c:1434
967
1026
#, c-format
968
1027
msgid ""
969
1028
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
970
 
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
 
1029
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"
971
1030
 
972
 
#: ../src/ui/theme.c:1331
 
1031
#: ../src/ui/theme.c:1445
973
1032
#, c-format
974
1033
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
975
 
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
 
1034
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"
976
1035
 
977
 
#: ../src/ui/theme.c:1341
 
1036
#: ../src/ui/theme.c:1455
978
1037
#, c-format
979
1038
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
980
 
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
 
1039
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"
981
1040
 
982
 
#: ../src/ui/theme.c:1370
 
1041
#: ../src/ui/theme.c:1484
983
1042
#, c-format
984
1043
msgid "Could not parse color \"%s\""
985
1044
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
986
1045
 
987
 
#: ../src/ui/theme.c:1624
 
1046
#: ../src/ui/theme.c:1783
988
1047
#, c-format
989
1048
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
990
1049
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"
991
1050
 
992
 
#: ../src/ui/theme.c:1651
 
1051
#: ../src/ui/theme.c:1810
993
1052
#, c-format
994
1053
msgid ""
995
1054
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
997
1056
msgstr ""
998
1057
"Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
999
1058
 
1000
 
#: ../src/ui/theme.c:1665
 
1059
#: ../src/ui/theme.c:1824
1001
1060
#, c-format
1002
1061
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1003
1062
msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
1004
1063
 
1005
 
#: ../src/ui/theme.c:1787
 
1064
#: ../src/ui/theme.c:1946
1006
1065
#, c-format
1007
1066
msgid ""
1008
1067
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1010
1069
msgstr ""
1011
1070
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
1012
1071
 
1013
 
#: ../src/ui/theme.c:1844
 
1072
#: ../src/ui/theme.c:2003
1014
1073
#, c-format
1015
1074
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1016
1075
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
1017
1076
 
1018
 
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
 
1077
#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158
1019
1078
#, c-format
1020
1079
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1021
1080
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
1022
1081
 
1023
 
#: ../src/ui/theme.c:2007
 
1082
#: ../src/ui/theme.c:2166
1024
1083
#, c-format
1025
1084
msgid ""
1026
1085
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1028
1087
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
1029
1088
"децимални број"
1030
1089
 
1031
 
#: ../src/ui/theme.c:2063
 
1090
#: ../src/ui/theme.c:2222
1032
1091
#, c-format
1033
1092
msgid ""
1034
1093
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1035
1094
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
1036
1095
 
1037
 
#: ../src/ui/theme.c:2072
 
1096
#: ../src/ui/theme.c:2231
1038
1097
#, c-format
1039
1098
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1040
1099
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
1041
1100
 
1042
 
#: ../src/ui/theme.c:2080
 
1101
#: ../src/ui/theme.c:2239
1043
1102
#, c-format
1044
1103
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1045
1104
msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"
1046
1105
 
1047
 
#: ../src/ui/theme.c:2090
 
1106
#: ../src/ui/theme.c:2249
1048
1107
#, c-format
1049
1108
msgid ""
1050
1109
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1053
1112
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
1054
1113
"између"
1055
1114
 
1056
 
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
 
1115
#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
1057
1116
#, c-format
1058
1117
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1059
 
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
 
1118
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"
1060
1119
 
1061
 
#: ../src/ui/theme.c:2332
 
1120
#: ../src/ui/theme.c:2499
1062
1121
#, c-format
1063
1122
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1064
 
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
 
1123
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
1065
1124
 
1066
 
#: ../src/ui/theme.c:2361
 
1125
#: ../src/ui/theme.c:2528
1067
1126
#, c-format
1068
1127
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1069
1128
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
1070
1129
 
1071
 
#: ../src/ui/theme.c:2425
 
1130
#: ../src/ui/theme.c:2592
1072
1131
#, c-format
1073
1132
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1074
1133
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
1075
1134
 
1076
 
#: ../src/ui/theme.c:2436
 
1135
#: ../src/ui/theme.c:2603
1077
1136
#, c-format
1078
1137
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1079
1138
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
1080
1139
 
1081
 
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 
1140
#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
1082
1141
#, c-format
1083
1142
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1084
1143
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
1085
1144
 
1086
 
#: ../src/ui/theme.c:4315
 
1145
#: ../src/ui/theme.c:4484
1087
1146
#, c-format
1088
1147
msgid ""
1089
1148
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1090
1149
"specified for this frame style"
1091
1150
msgstr ""
1092
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
 
1151
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
1093
1152
"наведен за овај стил оквира"
1094
1153
 
1095
 
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
 
1154
#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
1096
1155
#, c-format
1097
1156
msgid ""
1098
1157
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1099
 
msgstr "Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„било шта“/>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1100
1160
 
1101
 
#: ../src/ui/theme.c:4896
 
1161
#: ../src/ui/theme.c:5072
1102
1162
#, c-format
1103
1163
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1104
1164
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
1105
1165
 
1106
 
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1107
 
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
 
1166
#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
 
1167
#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
1108
1168
#, c-format
1109
1169
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1110
 
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
 
1170
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"
1111
1171
 
1112
 
#: ../src/ui/theme.c:5062
 
1172
#: ../src/ui/theme.c:5240
1113
1173
#, c-format
1114
1174
msgid ""
1115
1175
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1116
1176
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1117
1177
msgstr ""
1118
 
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
1119
 
"type=„%s“ style_set=„било шта“/> елемент."
 
1178
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <"
 
1179
"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1120
1180
 
1121
 
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 
1181
#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
1122
1182
#, c-format
1123
1183
msgid ""
1124
1184
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1125
1185
msgstr ""
1126
 
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
 
1186
"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
 
1187
"почиње"
1127
1188
 
1128
 
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
 
1189
#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
1129
1190
#, c-format
1130
1191
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1131
 
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
 
1192
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"
1132
1193
 
1133
1194
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1134
1195
#. * on an XML element was not in fact found.
1135
1196
#.
1136
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:250
1137
1198
#, c-format
1138
1199
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1139
 
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
 
1200
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"
1140
1201
 
1141
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
1142
1203
#, c-format
1143
1204
msgid "Line %d character %d: %s"
1144
 
msgstr "Линија %d знак %d: %s"
 
1205
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"
1145
1206
 
1146
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
 
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:497
1147
1208
#, c-format
1148
1209
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1149
1210
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
1150
1211
 
1151
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
1152
1213
#, c-format
1153
1214
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1154
1215
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
1155
1216
 
1156
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:612
1157
1218
#, c-format
1158
1219
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1159
1220
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
1160
1221
 
1161
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1222
#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
1162
1223
#, c-format
1163
1224
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1164
 
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
 
1225
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"
1165
1226
 
1166
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
 
1227
#: ../src/ui/theme-parser.c:631
1167
1228
#, c-format
1168
1229
msgid "Integer %ld must be positive"
1169
1230
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
1170
1231
 
1171
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
 
1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:639
1172
1233
#, c-format
1173
1234
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1174
1235
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"
1175
1236
 
1176
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
1177
1238
#, c-format
1178
1239
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1179
1240
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
1180
1241
 
1181
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
1182
1243
#, c-format
1183
1244
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1184
1245
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
1185
1246
 
1186
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
 
1247
#: ../src/ui/theme-parser.c:753
1187
1248
#, c-format
1188
1249
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1189
1250
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
1190
1251
 
1191
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
 
1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
1192
1253
#, c-format
1193
1254
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1194
1255
msgstr ""
1195
 
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
1196
 
"%g\n"
 
1256
"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %"
 
1257
"g\n"
1197
1258
 
1198
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:881
1199
1260
#, c-format
1200
1261
msgid ""
1201
1262
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1202
1263
"large,x-large,xx-large)\n"
1203
1264
msgstr ""
1204
 
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
1205
 
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1265
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
 
1266
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1206
1267
 
1207
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1208
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
 
1268
#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
 
1269
#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
1209
1270
#, c-format
1210
1271
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1211
 
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1272
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
 
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1278
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"
 
1279
 
1214
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1215
1281
#, c-format
1216
 
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1217
 
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
1218
 
 
1219
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1220
 
#, c-format
1221
1282
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1222
 
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
 
1283
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"
1223
1284
 
1224
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
1225
1286
#, c-format
1226
1287
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1227
1288
msgstr ""
1228
1289
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
1229
1290
"геометрију"
1230
1291
 
1231
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
1232
1293
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1233
 
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
 
1294
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"
1234
1295
 
1235
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
1236
1297
#, c-format
1237
1298
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1238
 
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
 
1299
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"
1239
1300
 
1240
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
 
1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
1241
1302
#, c-format
1242
1303
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1243
1304
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
1244
1305
 
1245
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
 
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
1246
1307
#, c-format
1247
1308
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1248
 
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
 
1309
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"
1249
1310
 
1250
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1251
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1252
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1253
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1254
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
 
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
 
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
 
1314
#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
 
1315
#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
 
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
1255
1317
#, c-format
1256
1318
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1257
1319
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
1258
1320
 
1259
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1260
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
 
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
 
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
1261
1323
msgid ""
1262
1324
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1263
1325
"for buttons"
1264
 
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
 
1328
"дугмад"
1265
1329
 
1266
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1330
#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
1267
1331
#, c-format
1268
1332
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1269
1333
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
1270
1334
 
1271
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
 
1335
#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
1272
1336
#, c-format
1273
1337
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1274
1338
msgstr "Однос размере „%s је непознат"
1275
1339
 
1276
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
 
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
1277
1341
#, c-format
1278
1342
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1279
1343
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
1280
1344
 
1281
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
 
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
1282
1346
#, c-format
1283
1347
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1284
 
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
 
1348
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"
1285
1349
 
1286
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
 
1350
#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
1287
1351
#, c-format
1288
1352
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1289
 
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
 
1353
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"
1290
1354
 
1291
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
 
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
1292
1356
#, c-format
1293
1357
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1294
 
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
 
1358
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"
1295
1359
 
1296
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
 
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
1297
1361
#, c-format
1298
1362
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1299
 
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
 
1363
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"
1300
1364
 
1301
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
1302
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
 
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
 
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
1303
1367
#, c-format
1304
1368
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1305
1369
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
1306
1370
 
1307
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
 
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
1308
1372
#, c-format
1309
1373
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1310
1374
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
1311
1375
 
1312
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
 
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
1313
1377
#, c-format
1314
1378
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1315
1379
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
1316
1380
 
1317
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
1318
1382
#, c-format
1319
1383
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1320
 
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
 
1384
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"
1321
1385
 
1322
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
 
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
1323
1387
#, c-format
1324
1388
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1325
 
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“овде би направило кружну референцу"
 
1389
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"
1326
1390
 
1327
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
 
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
1328
1392
#, c-format
1329
1393
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1330
 
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
 
1394
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"
1331
1395
 
1332
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1396
#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
1333
1397
#, c-format
1334
1398
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1335
 
msgstr "Стил оквира већ има део на позицији %s"
 
1399
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"
1336
1400
 
1337
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
 
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
1338
1402
#, c-format
1339
1403
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1340
 
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
 
1404
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"
1341
1405
 
1342
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
 
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
1343
1407
#, c-format
1344
1408
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1345
1409
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
1346
1410
 
1347
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
 
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1348
1412
#, c-format
1349
1413
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
 
1414
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"
1352
1415
 
1353
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
1354
1417
#, c-format
1355
1418
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1356
1419
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
1357
1420
 
1358
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
1359
1422
#, c-format
1360
1423
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1361
 
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
 
1424
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
1362
1425
 
1363
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
1364
1427
#, c-format
1365
1428
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1366
 
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса (focus)"
 
1429
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
1367
1430
 
1368
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
1369
1432
#, c-format
1370
1433
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1371
 
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања (state)"
 
1434
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
1372
1435
 
1373
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
 
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
1374
1437
#, c-format
1375
1438
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1376
 
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
 
1439
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"
1377
1440
 
1378
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
1379
1442
#, c-format
1380
1443
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1381
 
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине (resize)"
 
1444
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
1382
1445
 
1383
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
 
1446
#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
1384
1447
#, c-format
1385
1448
msgid ""
1386
1449
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1387
1450
"states"
1388
1451
msgstr ""
1389
 
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
1390
 
"стања"
 
1452
"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
1391
1453
 
1392
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
 
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
1393
1455
#, c-format
1394
1456
msgid ""
1395
1457
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
 
1458
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
1398
1459
 
1399
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
1400
1461
#, c-format
1401
1462
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1402
 
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
 
1463
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
1403
1464
 
1404
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
 
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
 
1466
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
1405
1468
#, c-format
1406
1469
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1407
 
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
 
1470
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
1408
1471
 
1409
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1410
1473
msgid ""
1411
1474
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1412
1475
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1414
1477
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
1415
1478
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
1416
1479
 
1417
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
 
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:3413
1418
1481
msgid ""
1419
1482
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1420
1483
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1422
1485
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
1423
1486
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
1424
1487
 
1425
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:3483
1426
1489
msgid ""
1427
1490
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1428
1491
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1430
1493
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
1431
1494
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
1432
1495
 
1433
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
 
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:3547
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "Bad version specification '%s'"
 
1499
msgstr "Лоша одредба издања „%s“"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:3618
 
1502
msgid ""
 
1503
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1504
"theme-2.xml"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Атрибут „version“ се не може користити у „metacity-theme-1.xml“ или "
 
1507
"„metacity-theme-2.xml“"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 
1512
msgstr "Тема захтева издање „%s“ али је последње подржано издање теме %d.%d"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:3673
1434
1515
#, c-format
1435
1516
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1436
1517
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
1437
1518
 
1438
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
1439
1520
#, c-format
1440
1521
msgid ""
1441
1522
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1443
1524
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
1444
1525
"description“"
1445
1526
 
1446
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
 
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
1447
1528
#, c-format
1448
1529
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1449
1530
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
1450
1531
 
1451
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
 
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
1452
1533
#, c-format
1453
1534
msgid ""
1454
1535
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1455
1536
msgstr ""
1456
1537
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
1457
1538
 
1458
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
 
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
1459
1540
#, c-format
1460
1541
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1461
 
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
 
1542
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"
1462
1543
 
1463
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1464
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
 
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
 
1545
#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
1465
1546
#, c-format
1466
1547
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1467
1548
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
1468
1549
 
1469
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
 
1550
#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
1470
1551
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1471
1552
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
1472
1553
 
1473
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
1474
1555
msgid "No draw_ops provided for button"
1475
1556
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
1476
1557
 
1477
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
 
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
1478
1559
#, c-format
1479
1560
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1480
1561
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
1481
1562
 
1482
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1483
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1484
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
 
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
 
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
 
1565
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
1485
1566
#, c-format
1486
1567
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1487
1568
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"
1488
1569
 
1489
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
 
1570
#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
1490
1571
#, c-format
1491
1572
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1492
1573
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
1493
1574
 
1494
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1497
 
msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1500
 
msgid "_Windows"
1501
 
msgstr "_Прозори"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1504
 
msgid "_Dialog"
1505
 
msgstr "_Прозорче"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1508
 
msgid "_Modal dialog"
1509
 
msgstr "_Важно прозорче"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1512
 
msgid "_Utility"
1513
 
msgstr "_Алатка"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1516
 
msgid "_Splashscreen"
1517
 
msgstr "_Уводни екран"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1520
 
msgid "_Top dock"
1521
 
msgstr "_Горње припајање"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1524
 
msgid "_Bottom dock"
1525
 
msgstr "_Доње припајање"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1528
 
msgid "_Left dock"
1529
 
msgstr "_Лево припајање"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1532
 
msgid "_Right dock"
1533
 
msgstr "Д_есно припајање"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1536
 
msgid "_All docks"
1537
 
msgstr "_Сва припајања"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1540
 
msgid "Des_ktop"
1541
 
msgstr "_Радна површ"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1544
 
msgid "Open another one of these windows"
1545
 
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1548
 
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1549
 
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1552
 
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1553
 
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
 
1575
#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
 
1576
msgid "OK"
 
1577
msgstr "У реду"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
1556
1580
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1557
1581
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
1558
1582
 
1559
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
 
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
1560
1584
#, c-format
1561
1585
msgid "Fake menu item %d\n"
1562
 
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
 
1586
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
1563
1587
 
1564
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
 
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
1565
1589
msgid "Border-only window"
1566
1590
msgstr "Прозор само са ивицом"
1567
1591
 
1568
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
 
1592
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
1569
1593
msgid "Bar"
1570
1594
msgstr "Трака"
1571
1595
 
1572
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1596
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1573
1597
msgid "Normal Application Window"
1574
1598
msgstr "Обичан прозор програма"
1575
1599
 
1576
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1577
1601
msgid "Dialog Box"
1578
1602
msgstr "Прозорче"
1579
1603
 
1580
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1604
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1581
1605
msgid "Modal Dialog Box"
1582
1606
msgstr "Важно прозорче"
1583
1607
 
1584
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1608
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1585
1609
msgid "Utility Palette"
1586
1610
msgstr "Палета алатки"
1587
1611
 
1588
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
 
1612
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1589
1613
msgid "Torn-off Menu"
1590
 
msgstr "Откинути мени"
 
1614
msgstr "Откинути изборник"
1591
1615
 
1592
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
 
1616
#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
1593
1617
msgid "Border"
1594
1618
msgstr "Ивица"
1595
1619
 
1596
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 
1620
#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
 
1621
#| msgid "Modal Dialog Box"
 
1622
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1623
msgstr "Приложено важно прозорче"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:763
1597
1626
#, c-format
1598
1627
msgid "Button layout test %d"
1599
1628
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
1600
1629
 
1601
1630
# bug: plural-forms
1602
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:792
1603
1632
#, c-format
1604
1633
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1605
 
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
 
1634
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"
1606
1635
 
1607
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
1608
1637
#, c-format
1609
1638
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1610
 
msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
 
1639
msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"
1611
1640
 
1612
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
 
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:844
1613
1642
#, c-format
1614
1643
msgid "Error loading theme: %s\n"
1615
 
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
 
1644
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"
1616
1645
 
1617
1646
# bug: plural-forms
1618
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
1619
1648
#, c-format
1620
1649
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1621
 
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунде\n"
 
1650
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
1622
1651
 
1623
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1624
1653
msgid "Normal Title Font"
1625
1654
msgstr "Обичан словни лик наслова"
1626
1655
 
1627
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1628
1657
msgid "Small Title Font"
1629
1658
msgstr "Мали словни лик наслова"
1630
1659
 
1631
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
1632
1661
msgid "Large Title Font"
1633
1662
msgstr "Велики словни лик наслова"
1634
1663
 
1635
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
 
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:911
1636
1665
msgid "Button Layouts"
1637
1666
msgstr "Распоред дугмића"
1638
1667
 
1639
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
 
1668
#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
1640
1669
msgid "Benchmark"
1641
1670
msgstr "Провера брзине"
1642
1671
 
1643
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 
1672
#: ../src/ui/theme-viewer.c:973
1644
1673
msgid "Window Title Goes Here"
1645
1674
msgstr "Овде иде наслов прозора"
1646
1675
 
1647
1676
# bug: plural-forms
1648
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
 
1677
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075
1649
1678
#, c-format
1650
1679
msgid ""
1651
1680
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1652
1681
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1653
1682
"frame)\n"
1654
1683
msgstr ""
1655
 
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
1656
 
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
 
1684
"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
 
1685
"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
1657
1686
"милисекунди по оквиру)\n"
1658
1687
 
1659
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1688
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1660
1689
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1661
1690
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
1662
1691
 
1663
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1692
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
1664
1693
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1665
1694
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
1666
1695
 
1667
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1696
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300
1668
1697
msgid "Error was expected but none given"
1669
 
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
 
1698
msgstr "Очекивана је грешка али није дата"
1670
1699
 
1671
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
1672
1701
#, c-format
1673
1702
msgid "Error %d was expected but %d given"
1674
1703
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
1675
1704
 
1676
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1705
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308
1677
1706
#, c-format
1678
1707
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1679
 
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
 
1708
msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"
1680
1709
 
1681
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1710
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312
1682
1711
#, c-format
1683
1712
msgid "x value was %d, %d was expected"
1684
 
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
 
1713
msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
1685
1714
 
1686
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 
1715
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315
1687
1716
#, c-format
1688
1717
msgid "y value was %d, %d was expected"
1689
 
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
 
1718
msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
1690
1719
 
1691
1720
# bug: plural-forms
1692
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
 
1721
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380
1693
1722
#, c-format
1694
1723
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1695
1724
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "Show the activities overview"
 
1727
#~ msgstr "Приказује преглед активности"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid ""
 
1730
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1731
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1732
#~ "the window manager.\n"
 
1733
#~ msgstr ""
 
1734
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
 
1735
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
 
1736
#~ "управника прозора.\n"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1739
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
1742
#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "_Windows"
 
1745
#~ msgstr "_Прозори"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "_Dialog"
 
1748
#~ msgstr "_Прозорче"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "_Modal dialog"
 
1751
#~ msgstr "_Важно прозорче"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "_Utility"
 
1754
#~ msgstr "_Алатка"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "_Splashscreen"
 
1757
#~ msgstr "_Уводни екран"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "_Top dock"
 
1760
#~ msgstr "_Горње припајање"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "_Bottom dock"
 
1763
#~ msgstr "_Доње припајање"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "_Left dock"
 
1766
#~ msgstr "_Лево припајање"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "_Right dock"
 
1769
#~ msgstr "Д_есно припајање"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "_All docks"
 
1772
#~ msgstr "_Сва припајања"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "Des_ktop"
 
1775
#~ msgstr "_Радна површ"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "Open another one of these windows"
 
1778
#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1781
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1784
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"