627
612
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
628
613
"онемогућена када је укључена приступачност."
630
#: ../src/tools/metacity-message.c:178
615
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
616
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
617
msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана"
619
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
621
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
622
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
623
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
625
"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава "
626
"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне "
627
"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава."
629
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
630
msgid "Window placement behavior"
631
msgstr "Понашање распоређивања прозора"
633
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
635
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
636
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
637
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
638
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
639
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
640
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
643
"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), "
644
"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча "
645
"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово "
646
"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових "
647
"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних "
648
"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар "
649
"њихових радних простора."
651
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
632
653
msgid "Usage: %s\n"
633
654
msgstr "Употреба: %s\n"
635
#: ../src/ui/frames.c:1114
656
#: ../src/ui/frames.c:1207
636
657
msgid "Close Window"
637
658
msgstr "Затвори прозор"
639
#: ../src/ui/frames.c:1117
660
#: ../src/ui/frames.c:1210
640
661
msgid "Window Menu"
641
662
msgstr "Изборник прозора"
643
#: ../src/ui/frames.c:1120
664
#: ../src/ui/frames.c:1213
665
#| msgid "Window Menu"
666
msgid "Window App Menu"
667
msgstr "Изборник прозора програма"
669
#: ../src/ui/frames.c:1216
644
670
msgid "Minimize Window"
645
671
msgstr "Умањи прозор"
647
#: ../src/ui/frames.c:1123
673
#: ../src/ui/frames.c:1219
648
674
msgid "Maximize Window"
649
675
msgstr "Увећај прозор"
651
#: ../src/ui/frames.c:1126
677
#: ../src/ui/frames.c:1222
652
678
msgid "Restore Window"
653
679
msgstr "Врати величину прозору"
655
#: ../src/ui/frames.c:1129
681
#: ../src/ui/frames.c:1225
656
682
msgid "Roll Up Window"
657
683
msgstr "Замотај прозор"
659
#: ../src/ui/frames.c:1132
685
#: ../src/ui/frames.c:1228
660
686
msgid "Unroll Window"
661
687
msgstr "Одмотај прозор"
663
#: ../src/ui/frames.c:1135
689
#: ../src/ui/frames.c:1231
664
690
msgid "Keep Window On Top"
665
691
msgstr "Стави прозор у први план"
667
#: ../src/ui/frames.c:1138
693
#: ../src/ui/frames.c:1234
668
694
msgid "Remove Window From Top"
669
695
msgstr "Склони прозор из првог плана"
671
#: ../src/ui/frames.c:1141
697
#: ../src/ui/frames.c:1237
672
698
msgid "Always On Visible Workspace"
673
699
msgstr "Увек на приказаном радном простору"
675
#: ../src/ui/frames.c:1144
701
#: ../src/ui/frames.c:1240
676
702
msgid "Put Window On Only One Workspace"
677
703
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"
679
705
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
680
#: ../src/ui/menu.c:70
706
#: ../src/ui/menu.c:65
681
707
msgid "Mi_nimize"
684
710
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
685
#: ../src/ui/menu.c:72
711
#: ../src/ui/menu.c:67
686
712
msgid "Ma_ximize"
689
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
690
#: ../src/ui/menu.c:74
716
#: ../src/ui/menu.c:69
691
717
msgid "Unma_ximize"
692
718
msgstr "Пони_шти увећање"
694
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
695
#: ../src/ui/menu.c:76
721
#: ../src/ui/menu.c:71
697
723
msgstr "З_амотај"
699
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
700
#: ../src/ui/menu.c:78
726
#: ../src/ui/menu.c:73
702
728
msgstr "О_дмотај"
704
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
705
#: ../src/ui/menu.c:80
731
#: ../src/ui/menu.c:75
707
733
msgstr "_Премести"
709
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
710
#: ../src/ui/menu.c:82
736
#: ../src/ui/menu.c:77
712
738
msgstr "П_ромени величину"
714
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
715
#: ../src/ui/menu.c:84
741
#: ../src/ui/menu.c:79
716
742
msgid "Move Titlebar On_screen"
717
743
msgstr "Премести _насловну линију на екран"
720
746
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
721
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
747
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
722
748
msgid "Always on _Top"
723
749
msgstr "Увек изнад ос_талих"
725
751
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
726
#: ../src/ui/menu.c:91
752
#: ../src/ui/menu.c:86
727
753
msgid "_Always on Visible Workspace"
728
754
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"
730
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
731
#: ../src/ui/menu.c:93
757
#: ../src/ui/menu.c:88
732
758
msgid "_Only on This Workspace"
733
759
msgstr "Само на _овом радном простору"
735
761
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
736
#: ../src/ui/menu.c:95
762
#: ../src/ui/menu.c:90
737
763
msgid "Move to Workspace _Left"
738
764
msgstr "Премести на радни простор _лево"
740
766
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
741
#: ../src/ui/menu.c:97
767
#: ../src/ui/menu.c:92
742
768
msgid "Move to Workspace R_ight"
743
769
msgstr "Премести на радни простор _десно"
745
771
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
746
#: ../src/ui/menu.c:99
772
#: ../src/ui/menu.c:94
747
773
msgid "Move to Workspace _Up"
748
774
msgstr "Премести на радни простор и_знад"
750
776
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
751
#: ../src/ui/menu.c:101
777
#: ../src/ui/menu.c:96
752
778
msgid "Move to Workspace _Down"
753
779
msgstr "Премести на радни простор и_спод"
756
782
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
757
#: ../src/ui/menu.c:105
783
#: ../src/ui/menu.c:100
759
785
msgstr "_Затвори"
761
#: ../src/ui/menu.c:205
787
#: ../src/ui/menu.c:200
763
789
msgid "Workspace %d%n"
764
790
msgstr "Радни простор %d%n"
766
#: ../src/ui/menu.c:215
792
#: ../src/ui/menu.c:210
768
794
msgid "Workspace 1_0"
769
795
msgstr "1_0° радни простор"
771
#: ../src/ui/menu.c:217
797
#: ../src/ui/menu.c:212
773
799
msgid "Workspace %s%d"
774
800
msgstr "%s%d° радни простор"
776
#: ../src/ui/menu.c:398
802
#: ../src/ui/menu.c:382
777
803
msgid "Move to Another _Workspace"
778
804
msgstr "Премести на други _радни простор"
863
889
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
866
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
892
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
870
896
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
871
897
#. * the width of the window and the second is the height.
873
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
899
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
878
#: ../src/ui/theme.c:255
904
#: ../src/ui/theme.c:251
882
#: ../src/ui/theme.c:257
908
#: ../src/ui/theme.c:253
886
#: ../src/ui/theme.c:259
912
#: ../src/ui/theme.c:255
890
#: ../src/ui/theme.c:261
916
#: ../src/ui/theme.c:257
894
#: ../src/ui/theme.c:288
920
#: ../src/ui/theme.c:284
896
922
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
897
923
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
899
#: ../src/ui/theme.c:307
925
#: ../src/ui/theme.c:303
901
927
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
902
928
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
904
#: ../src/ui/theme.c:344
930
#: ../src/ui/theme.c:340
906
932
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
907
933
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
909
#: ../src/ui/theme.c:356
935
#: ../src/ui/theme.c:352
911
937
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
912
938
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
914
#: ../src/ui/theme.c:1058
940
#: ../src/ui/theme.c:1044
916
942
msgid "Gradients should have at least two colors"
917
943
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
919
#: ../src/ui/theme.c:1184
945
#: ../src/ui/theme.c:1227
948
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
949
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
951
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
952
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
954
"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на "
955
"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“"
957
#: ../src/ui/theme.c:1243
960
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
963
"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су "
966
#: ../src/ui/theme.c:1257
969
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
972
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
975
"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у "
978
#: ../src/ui/theme.c:1301
922
981
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
923
982
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
925
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
926
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
984
"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
985
"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
928
#: ../src/ui/theme.c:1198
987
#: ../src/ui/theme.c:1315
931
990
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
932
991
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
934
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
935
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
993
"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
994
"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
937
#: ../src/ui/theme.c:1209
996
#: ../src/ui/theme.c:1326
939
998
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
940
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
999
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"
942
#: ../src/ui/theme.c:1222
1001
#: ../src/ui/theme.c:1339
944
1003
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
945
msgstr "Не могу да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
1004
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"
947
#: ../src/ui/theme.c:1252
1006
#: ../src/ui/theme.c:1367
950
1009
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
953
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
954
"тражени формат записа"
1012
"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
956
#: ../src/ui/theme.c:1263
1015
#: ../src/ui/theme.c:1378
958
1017
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
959
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
1018
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
961
#: ../src/ui/theme.c:1273
1020
#: ../src/ui/theme.c:1388
963
1022
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
964
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
1023
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
966
#: ../src/ui/theme.c:1320
1025
#: ../src/ui/theme.c:1434
969
1028
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
970
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
1029
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"
972
#: ../src/ui/theme.c:1331
1031
#: ../src/ui/theme.c:1445
974
1033
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
975
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
1034
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"
977
#: ../src/ui/theme.c:1341
1036
#: ../src/ui/theme.c:1455
979
1038
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
980
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
1039
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"
982
#: ../src/ui/theme.c:1370
1041
#: ../src/ui/theme.c:1484
984
1043
msgid "Could not parse color \"%s\""
985
1044
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
987
#: ../src/ui/theme.c:1624
1046
#: ../src/ui/theme.c:1783
989
1048
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
990
1049
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"
992
#: ../src/ui/theme.c:1651
1051
#: ../src/ui/theme.c:1810
995
1054
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1053
1112
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
1056
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
1115
#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
1058
1117
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1059
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
1118
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"
1061
#: ../src/ui/theme.c:2332
1120
#: ../src/ui/theme.c:2499
1063
1122
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1064
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
1123
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
1066
#: ../src/ui/theme.c:2361
1125
#: ../src/ui/theme.c:2528
1068
1127
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1069
1128
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
1071
#: ../src/ui/theme.c:2425
1130
#: ../src/ui/theme.c:2592
1073
1132
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1074
1133
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
1076
#: ../src/ui/theme.c:2436
1135
#: ../src/ui/theme.c:2603
1078
1137
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1079
1138
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
1081
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
1140
#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
1083
1142
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1084
1143
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
1086
#: ../src/ui/theme.c:4315
1145
#: ../src/ui/theme.c:4484
1089
1148
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1090
1149
"specified for this frame style"
1092
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
1151
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
1093
1152
"наведен за овај стил оквира"
1095
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1154
#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
1098
1157
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1099
msgstr "Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„било шта“/>"
1159
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1101
#: ../src/ui/theme.c:4896
1161
#: ../src/ui/theme.c:5072
1103
1163
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1104
1164
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
1106
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1107
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
1166
#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
1167
#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
1109
1169
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1110
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
1170
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"
1112
#: ../src/ui/theme.c:5062
1172
#: ../src/ui/theme.c:5240
1115
1175
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1116
1176
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1118
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
1119
"type=„%s“ style_set=„било шта“/> елемент."
1178
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <"
1179
"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1121
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
1181
#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
1124
1184
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1126
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
1186
"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
1128
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
1189
#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
1130
1191
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1131
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
1192
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"
1133
1194
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1134
1195
#. * on an XML element was not in fact found.
1136
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1197
#: ../src/ui/theme-parser.c:250
1138
1199
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1139
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
1200
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"
1141
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
1143
1204
msgid "Line %d character %d: %s"
1144
msgstr "Линија %d знак %d: %s"
1205
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"
1146
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:497
1148
1209
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1149
1210
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
1151
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1212
#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
1153
1214
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1154
1215
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
1156
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:612
1158
1219
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1159
1220
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
1161
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1222
#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
1163
1224
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1164
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
1225
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"
1166
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1227
#: ../src/ui/theme-parser.c:631
1168
1229
msgid "Integer %ld must be positive"
1169
1230
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
1171
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:639
1173
1234
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1174
1235
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"
1176
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
1178
1239
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1179
1240
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
1181
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
1183
1244
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1184
1245
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
1186
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1247
#: ../src/ui/theme-parser.c:753
1188
1249
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1189
1250
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
1193
1254
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1195
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
1256
"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %"
1198
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:881
1201
1262
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1202
1263
"large,x-large,xx-large)\n"
1204
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
1205
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1265
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
1266
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1207
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1208
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1268
#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
1269
#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
1210
1271
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1211
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
1272
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
1274
#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
1277
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1278
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"
1214
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1216
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1217
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1221
1282
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1222
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
1283
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
1226
1287
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1228
1289
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
1232
1293
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1233
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
1294
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"
1235
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
1237
1298
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1238
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
1299
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
1242
1303
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1243
1304
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
1247
1308
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1248
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
1309
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1251
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
1314
#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
1315
#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
1256
1318
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1257
1319
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
1262
1324
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1264
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
1327
"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1330
#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
1268
1332
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1269
1333
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
1271
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1335
#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
1273
1337
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1274
1338
msgstr "Однос размере „%s је непознат"
1276
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
1278
1342
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1279
1343
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
1281
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
1283
1347
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1284
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
1348
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"
1286
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1350
#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
1288
1352
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1289
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
1353
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"
1291
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
1293
1357
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1294
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
1358
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"
1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
1298
1362
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1299
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
1363
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"
1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
1304
1368
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1305
1369
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
1309
1373
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1310
1374
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
1314
1378
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1315
1379
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
1319
1383
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1320
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
1384
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
1324
1388
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1325
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“овде би направило кружну референцу"
1389
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
1329
1393
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1330
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
1394
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"
1332
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1396
#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
1334
1398
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1335
msgstr "Стил оквира већ има део на позицији %s"
1399
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"
1337
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
1339
1403
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1340
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
1404
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"
1342
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
1344
1408
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1345
1409
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1349
1413
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1351
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
1414
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
1355
1418
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1356
1419
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
1360
1423
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1361
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
1424
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
1365
1428
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1366
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса (focus)"
1429
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
1370
1433
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1371
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања (state)"
1434
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
1375
1438
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1376
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
1439
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
1380
1443
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1381
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине (resize)"
1444
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1446
#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
1386
1449
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1389
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
1452
"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
1395
1457
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1397
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
1458
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
1401
1462
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1402
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
1463
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1465
#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
1466
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
1406
1469
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1407
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
1470
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
1411
1474
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1412
1475
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1443
1524
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
1446
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
1448
1529
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1449
1530
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
1454
1535
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1456
1537
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
1458
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
1460
1541
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1461
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
1542
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1464
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
1545
#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
1466
1547
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1467
1548
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1550
#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
1470
1551
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1471
1552
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
1474
1555
msgid "No draw_ops provided for button"
1475
1556
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
1479
1560
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1480
1561
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
1565
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
1486
1567
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1487
1568
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"
1489
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
1570
#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
1491
1572
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1492
1573
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1496
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1497
msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1503
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1507
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1508
msgid "_Modal dialog"
1509
msgstr "_Важно прозорче"
1511
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1515
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1516
msgid "_Splashscreen"
1517
msgstr "_Уводни екран"
1519
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1521
msgstr "_Горње припајање"
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1524
msgid "_Bottom dock"
1525
msgstr "_Доње припајање"
1527
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1529
msgstr "_Лево припајање"
1531
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1533
msgstr "Д_есно припајање"
1535
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1537
msgstr "_Сва припајања"
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1541
msgstr "_Радна површ"
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1544
msgid "Open another one of these windows"
1545
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
1547
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1548
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1549
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
1551
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1552
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1553
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
1555
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1575
#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
1579
#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
1556
1580
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1557
1581
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
1559
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
1561
1585
msgid "Fake menu item %d\n"
1562
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
1586
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
1565
1589
msgid "Border-only window"
1566
1590
msgstr "Прозор само са ивицом"
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1592
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1596
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1573
1597
msgid "Normal Application Window"
1574
1598
msgstr "Обичан прозор програма"
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1577
1601
msgid "Dialog Box"
1578
1602
msgstr "Прозорче"
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1604
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1581
1605
msgid "Modal Dialog Box"
1582
1606
msgstr "Важно прозорче"
1584
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1608
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1585
1609
msgid "Utility Palette"
1586
1610
msgstr "Палета алатки"
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1612
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1589
1613
msgid "Torn-off Menu"
1590
msgstr "Откинути мени"
1614
msgstr "Откинути изборник"
1592
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1616
#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
1596
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1620
#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
1621
#| msgid "Modal Dialog Box"
1622
msgid "Attached Modal Dialog"
1623
msgstr "Приложено важно прозорче"
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:763
1598
1627
msgid "Button layout test %d"
1599
1628
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
1601
1630
# bug: plural-forms
1602
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:792
1604
1633
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1605
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
1634
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
1609
1638
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1610
msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
1639
msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"
1612
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:844
1614
1643
msgid "Error loading theme: %s\n"
1615
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
1644
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"
1617
1646
# bug: plural-forms
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
1620
1649
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1621
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунде\n"
1650
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1624
1653
msgid "Normal Title Font"
1625
1654
msgstr "Обичан словни лик наслова"
1627
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1628
1657
msgid "Small Title Font"
1629
1658
msgstr "Мали словни лик наслова"
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
1632
1661
msgid "Large Title Font"
1633
1662
msgstr "Велики словни лик наслова"
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:911
1636
1665
msgid "Button Layouts"
1637
1666
msgstr "Распоред дугмића"
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1668
#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
1640
1669
msgid "Benchmark"
1641
1670
msgstr "Провера брзине"
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1672
#: ../src/ui/theme-viewer.c:973
1644
1673
msgid "Window Title Goes Here"
1645
1674
msgstr "Овде иде наслов прозора"
1647
1676
# bug: plural-forms
1648
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1677
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075
1651
1680
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1652
1681
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1655
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
1656
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
1684
"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
1685
"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
1657
1686
"милисекунди по оквиру)\n"
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1688
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
1660
1689
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1661
1690
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
1663
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1692
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
1664
1693
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1665
1694
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1696
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300
1668
1697
msgid "Error was expected but none given"
1669
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
1698
msgstr "Очекивана је грешка али није дата"
1671
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
1673
1702
msgid "Error %d was expected but %d given"
1674
1703
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
1676
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1705
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308
1678
1707
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1679
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
1708
msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"
1681
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1710
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312
1683
1712
msgid "x value was %d, %d was expected"
1684
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
1713
msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
1686
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1715
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315
1688
1717
msgid "y value was %d, %d was expected"
1689
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
1718
msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
1691
1720
# bug: plural-forms
1692
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1721
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380
1694
1723
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1695
1724
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
1726
#~ msgid "Show the activities overview"
1727
#~ msgstr "Приказује преглед активности"
1730
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1731
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1732
#~ "the window manager.\n"
1734
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
1735
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
1736
#~ "управника прозора.\n"
1738
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1739
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
1741
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1742
#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
1745
#~ msgstr "_Прозори"
1748
#~ msgstr "_Прозорче"
1750
#~ msgid "_Modal dialog"
1751
#~ msgstr "_Важно прозорче"
1756
#~ msgid "_Splashscreen"
1757
#~ msgstr "_Уводни екран"
1759
#~ msgid "_Top dock"
1760
#~ msgstr "_Горње припајање"
1762
#~ msgid "_Bottom dock"
1763
#~ msgstr "_Доње припајање"
1765
#~ msgid "_Left dock"
1766
#~ msgstr "_Лево припајање"
1768
#~ msgid "_Right dock"
1769
#~ msgstr "Д_есно припајање"
1771
#~ msgid "_All docks"
1772
#~ msgstr "_Сва припајања"
1775
#~ msgstr "_Радна површ"
1777
#~ msgid "Open another one of these windows"
1778
#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
1780
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1781
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
1783
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1784
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"