~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit"
"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре непосредно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система непосредно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Прелази на радни простор 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Прелази на радни простор 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Прелази на радни простор 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Прелази на радни простор 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
#| msgid "Switch applications"
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Приказује изборник програма"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Покреће изборник прозора"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Звонце"

#: ../src/core/core.c:212
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са "
"радом у потпуности."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"

#: ../src/core/display.c:261
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"

#: ../src/core/display.c:339
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"

#: ../src/core/keybindings.c:727
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
"функцију\n"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"метасити %s\n"
"Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"

#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем"

#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"

#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "Који ће X екран бити коришћен"

#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"

#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Усаглашава позиве Икса"

#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључује композицију"

#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључује композицију"

#: ../src/core/main.c:320
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"

#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#: ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
"уобичајене теме.\n"

#: ../src/core/main.c:595
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:895
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"

#: ../src/core/prefs.c:969
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"

#: ../src/core/prefs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"

#: ../src/core/prefs.c:1525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"

#: ../src/core/prefs.c:1632
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радни простор бр. %d"

#: ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"

#: ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"

#: ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"

#: ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"

#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#: ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"

#: ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угнежден <window> елемент"

#: ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент „%s“"

#: ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"

#: ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"

#: ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n"

#: ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "Управник прозора: "

#: ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у управнику прозора: "

#: ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "

#: ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка управника прозора: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Метасити"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5803
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору "
"„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6286
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"

#: ../src/core/window-props.c:402
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:553
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:585
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (као администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:603
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (као %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:609
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (као други корсник)"

#: ../src/core/window-props.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има својство %s\n"
"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
"Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"

#: ../src/core/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
"списку\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитни управник"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
"онемогућена када је укључена приступачност."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава "
"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне "
"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Понашање распоређивања прозора"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), "
"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча "
"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово "
"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових "
"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних "
"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар "
"њихових радних простора."

#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1207
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1210
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"

#: ../src/ui/frames.c:1213
#| msgid "Window Menu"
msgid "Window App Menu"
msgstr "Изборник прозора програма"

#: ../src/ui/frames.c:1216
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1219
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1222
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: ../src/ui/frames.c:1225
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1228
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1231
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор у први план"

#: ../src/ui/frames.c:1234
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор из првог плана"

#: ../src/ui/frames.c:1237
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"

#: ../src/ui/frames.c:1240
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "У_мањи"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "У_већај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Пони_шти увећање"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "З_амотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "О_дмотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести _насловну линију на екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад ос_талих"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овом радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на радни простор _лево"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на радни простор _десно"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор и_знад"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор и_спод"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:251
msgid "top"
msgstr "горњу"

#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "bottom"
msgstr "доњу"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "left"
msgstr "леву"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "right"
msgstr "десну"

#: ../src/ui/theme.c:284
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#: ../src/ui/theme.c:303
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:340
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"

#: ../src/ui/theme.c:352
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#: ../src/ui/theme.c:1044
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"

#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на "
"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су "
"само A-Za-z0-9-_"

#: ../src/ui/theme.c:1257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у "
"запис"

#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1326
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"

#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"

#: ../src/ui/theme.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"запис"

#: ../src/ui/theme.c:1378
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"

#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"

#: ../src/ui/theme.c:1445
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"

#: ../src/ui/theme.c:1455
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"

#: ../src/ui/theme.c:1484
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1783
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"

#: ../src/ui/theme.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:1824
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"

#: ../src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"

#: ../src/ui/theme.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2231
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"

#: ../src/ui/theme.c:2239
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"

#: ../src/ui/theme.c:2249
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између"

#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2499
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."

#: ../src/ui/theme.c:2528
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#: ../src/ui/theme.c:2592
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"

#: ../src/ui/theme.c:2603
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4484
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"

#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5072
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:5240
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <"
"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
"почиње"

#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:250
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:497
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:612
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"

#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:631
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"

#: ../src/ui/theme-parser.c:639
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"

#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %"
"g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:881
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
"дугмад"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос размере „%s је непознат"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3413
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3483
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3547
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Лоша одредба издања „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3618
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Атрибут „version“ се не може користити у „metacity-theme-1.xml“ или "
"„metacity-theme-2.xml“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Тема захтева издање „%s“ али је последње подржано издање теме %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3673
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
"description“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алатки"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути изборник"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Приложено важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:763
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"

# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:792
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:844
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"

# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики словни лик наслова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:911
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:973
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"

# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка али није дата"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Приказује преглед активности"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
#~ "управника прозора.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Прозори"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Прозорче"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Важно прозорче"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Алатка"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Уводни екран"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Горње припајање"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Доње припајање"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Лево припајање"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Д_есно припајање"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Сва припајања"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Радна површ"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"