~mvo/synaptic/use-new-vte

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 12:09:52 UTC
  • mfrom: (1529.25.68 trunk)
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20110304120952-ehru2fdxn8uvaws9
Tags: 0.75.1ubuntu1
merged from trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Turkish translation of synaptic.
 
1
# Turkish translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
2
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
3
 
# Rail Aliev <rail@iqchoice.com>, 2003.
4
 
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2004, 2005.
5
 
# Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2008.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 16:49+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 14:55+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15
 
"Language: tr\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
16
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:35+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
100
100
 
101
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
#, fuzzy
104
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
105
 
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
 
104
msgstr ""
106
105
 
107
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
108
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
111
110
 
112
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
113
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
 
#, fuzzy
115
113
msgid "Haskell Programming Language"
116
 
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
114
msgstr ""
117
115
 
118
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
119
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
127
125
 
128
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
129
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
130
 
#, fuzzy
131
128
msgid "Java Programming Language"
132
 
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
129
msgstr ""
133
130
 
134
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
135
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
153
150
 
154
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
155
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
156
 
#, fuzzy
157
153
msgid "Lisp Programming Language"
158
 
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
154
msgstr ""
159
155
 
160
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
161
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
189
185
 
190
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
191
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
192
 
#, fuzzy
193
188
msgid "OCaml Programming Language"
194
 
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
189
msgstr ""
195
190
 
196
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
197
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
210
205
 
211
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
212
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
213
 
#, fuzzy
214
208
msgid "PHP Programming Language"
215
 
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
209
msgstr ""
216
210
 
217
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
218
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
221
215
 
222
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
223
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
224
 
#, fuzzy
225
218
msgid "Ruby Programming Language"
226
 
msgstr "Python Programlama Dili"
 
219
msgstr ""
227
220
 
228
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
229
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
262
255
 
263
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
264
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
265
 
#, fuzzy
266
258
msgid "Video software"
267
 
msgstr "Yazılım kaldırılıyor"
 
259
msgstr ""
268
260
 
269
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
270
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
278
270
 
279
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
280
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
281
 
#, fuzzy
282
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
283
 
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
 
274
msgstr ""
284
275
 
285
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
286
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
287
 
#, fuzzy
288
278
msgid "Zope/Plone Environment"
289
 
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
 
279
msgstr ""
290
280
 
291
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
292
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
293
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
294
284
msgid "Unknown"
295
285
msgstr "Bilinmiyor"
296
286
 
306
296
 
307
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
308
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
309
 
#, fuzzy
310
299
msgid "Meta Packages"
311
 
msgstr "Değiştirilmiş Paketler"
 
300
msgstr ""
312
301
 
313
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
314
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
469
458
msgid "Unable to read %s"
470
459
msgstr "%s okunamıyor"
471
460
 
472
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
 
461
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
473
462
#, c-format
474
463
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
475
464
msgstr "HATA: %s yazma amacıyla açılamıyor"
476
465
 
477
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
 
466
#: ../common/rconfiguration.cc:143
478
467
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
479
468
msgstr "HATA: Yönetici için geçerli olan parola alınamadı"
480
469
 
481
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
 
470
#: ../common/rconfiguration.cc:152
482
471
#, c-format
483
472
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
484
473
msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı"
485
474
 
486
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
 
475
#: ../common/rconfiguration.cc:176
487
476
#, c-format
488
477
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
489
478
msgstr "HATA: durum dizini %s oluşturulamadı"
490
479
 
491
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
 
480
#: ../common/rconfiguration.cc:193
492
481
#, c-format
493
482
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
494
483
msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı"
495
484
 
496
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
 
485
#: ../common/rconfiguration.cc:211
497
486
#, c-format
498
487
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
499
488
msgstr "HATA: günlük dizini %s oluşturulamadı"
500
489
 
501
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
 
490
#: ../common/rconfiguration.cc:309
502
491
#, c-format
503
492
msgid "couldn't open %s for writing"
504
493
msgstr "%s yazmak için açılamıyor"
512
501
"Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz."
513
502
 
514
503
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
515
 
#, fuzzy
516
504
msgid ""
517
505
"\n"
518
506
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
519
507
"please expand the 'Details' panel below."
520
508
msgstr ""
521
 
"\n"
522
 
"Bütün değişikler ve güncellemeler başarıyla uygulanamadı. Ayrıntılı bilgi "
523
 
"için alttaki uçbirim panelini genişletin."
524
509
 
525
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
526
511
msgid ""
645
630
msgstr ""
646
631
 
647
632
#: ../common/rpackage.h:61
648
 
#, fuzzy
649
633
msgid "Enhances"
650
 
msgstr "Değişiklikleri aç"
 
634
msgstr ""
651
635
 
652
636
#. make sure this is always the last member
653
637
#: ../common/rpackage.h:69
679
663
msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş"
680
664
 
681
665
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
682
667
msgid "Not installed"
683
668
msgstr "Kurulu olmayan"
684
669
 
687
672
msgstr "Kurulu değil (kilitli)"
688
673
 
689
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
690
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571
 
675
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
691
676
msgid "Installed"
692
677
msgstr "Kurulu"
693
678
 
694
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
 
679
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
695
680
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
696
681
msgid "Installed (upgradable)"
697
682
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"
700
685
msgid "Installed (locked to the current version)"
701
686
msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)"
702
687
 
703
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
 
688
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
704
690
msgid "Broken"
705
691
msgstr "Bozuk"
706
692
 
720
706
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
721
707
msgstr "Paket listeleri veya \"status\" dosyası işlenemiyor veya açılamıyor."
722
708
 
723
 
#: ../common/rpackagecache.cc:110
 
709
#: ../common/rpackagecache.cc:112
724
710
msgid "Internal Error, non-zero counts"
725
711
msgstr "İçsel hata, sıfır olmayan sonuç"
726
712
 
727
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
713
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
714
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
728
715
msgid "Name"
729
716
msgstr "Ad"
730
717
 
731
718
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
732
719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
720
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
721
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
734
722
msgid "Description"
735
723
msgstr "Açıklama"
736
724
 
737
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
725
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
726
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
738
727
msgid "Maintainer"
739
728
msgstr "Bakımcı"
740
729
 
741
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
742
731
msgid "Version"
743
732
msgstr "Sürüm"
744
733
 
752
741
 
753
742
#. Reverse Depends
754
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
755
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
756
745
msgid "Origin"
757
746
msgstr "Köken"
758
747
 
764
753
 
765
754
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
766
755
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
767
757
msgid "Status"
768
758
msgstr "Durum"
769
759
 
773
763
msgstr "Desen"
774
764
 
775
765
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033
 
766
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
777
767
msgid "Section"
778
768
msgstr "Bölüm"
779
769
 
814
804
 
815
805
#: ../common/rpackagelister.cc:533
816
806
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
817
 
msgstr "İçsel Hata, HepsiniYükselt bir şeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin."
 
807
msgstr ""
 
808
"İçsel Hata, HepsiniYükselt bir şeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin."
818
809
 
819
810
#: ../common/rpackagelister.cc:551
820
811
msgid "dist upgrade Failed"
976
967
msgid "Installed (auto removable)"
977
968
msgstr "Kurulu (kendiliğinden kaldırılabilir)"
978
969
 
979
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
980
 
#, fuzzy
 
970
#: ../common/rpackageview.cc:157
981
971
msgid "Installed (manual)"
982
 
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"
 
972
msgstr ""
983
973
 
984
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
 
974
#: ../common/rpackageview.cc:163
985
975
msgid "Broken dependencies"
986
976
msgstr "Sağlanamayan bağımlılıklar"
987
977
 
988
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
978
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
989
979
msgid "New in repository"
990
980
msgstr "Depoda yeni olanlar"
991
981
 
992
 
#: ../common/rpackageview.cc:166
 
982
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
993
983
msgid "Pinned"
994
984
msgstr "Sabitlenmiş (Pinned)"
995
985
 
996
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
 
986
#: ../common/rpackageview.cc:171
997
987
msgid "Installed (local or obsolete)"
998
988
msgstr "Kurulu (yerel ya da eski)"
999
989
 
1000
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:177
1001
991
msgid "Not installed (residual config)"
1002
992
msgstr "Kurulu olmayan (yarım kalmış yapılandırma)"
1003
993
 
1004
994
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1005
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
1006
 
#, fuzzy
 
995
#: ../common/rpackageview.cc:311
1007
996
msgid "Searching"
1008
 
msgstr "Ara"
 
997
msgstr ""
1009
998
 
1010
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
 
999
#: ../common/rpackageview.cc:498
1011
1000
msgid "Search Filter"
1012
1001
msgstr "Arama Süzgeci"
1013
1002
 
1014
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:506
1015
1004
msgid "Tasks"
1016
1005
msgstr "Görevler"
1017
1006
 
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:512
1019
1008
msgid "Reduced View"
1020
1009
msgstr "Basit Görünüm"
1021
1010
 
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1023
1012
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1024
1013
msgid "Marked Changes"
1025
1014
msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler"
1026
1015
 
1027
1016
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1028
1017
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:540
1030
1019
msgid "Package with Debconf"
1031
1020
msgstr "Debconf destekli paket"
1032
1021
 
1033
 
#: ../common/rpackageview.cc:546
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1034
1023
msgid "Upgradable (upstream)"
1035
1024
msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)"
1036
1025
 
1037
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:560
1038
1027
msgid "Community Maintained (installed)"
1039
1028
msgstr ""
1040
1029
 
1041
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
1042
 
#, fuzzy
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:566
1043
1031
msgid "Missing Recommends"
1044
 
msgstr "Önerilenler"
 
1032
msgstr ""
1045
1033
 
1046
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:580
1047
1035
msgid "Local"
1048
1036
msgstr "Yerel"
1049
1037
 
1050
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2327
1051
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1052
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3338
 
1038
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1039
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1040
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1053
1041
#, c-format
1054
1042
msgid "Can't read %s"
1055
1043
msgstr "%s okunamıyor"
1117
1105
 
1118
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1119
1107
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1120
 
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta bir cdrom ekle (cdrom'un yoluna ihtiyaç var)\n"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"--add-cdrom Başlangıçta bir cdrom ekle (cdrom'un yoluna ihtiyaç var)\n"
1121
1110
 
1122
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1123
1112
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1188
1177
msgid "Disc Label"
1189
1178
msgstr "Disk Adı"
1190
1179
 
1191
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68
 
1180
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1192
1181
msgid "Credits"
1193
1182
msgstr "Katkı Sağlayanlar"
1194
1183
 
1195
1184
#. skipTaskbar(true);
1196
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90
 
1185
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1197
1186
msgid "About Synaptic"
1198
1187
msgstr "Synaptic Hakkında"
1199
1188
 
 
1189
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1190
msgid "Downloading Changelog"
 
1191
msgstr "Değişim Günlüğünü İndiriliyor"
 
1192
 
 
1193
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1194
msgid ""
 
1195
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1196
"version of the package."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Değişim günlüğü, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen "
 
1199
"hatalar ile ilgili bilgi içerir."
 
1200
 
 
1201
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1202
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "%s Changelog"
 
1205
msgstr "%s Değişim Günlüğü"
 
1206
 
1200
1207
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1201
1208
msgid "Package changes"
1202
1209
msgstr "Paket değişiklikleri"
1276
1283
msgstr ""
1277
1284
 
1278
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1279
 
#, fuzzy
1280
1286
msgid "Select All"
1281
 
msgstr "Tümünü _Seç"
 
1287
msgstr ""
1282
1288
 
1283
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1284
1290
msgid "Ctrl-c pressed"
1285
1291
msgstr ""
1286
1292
 
1287
1293
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1288
 
#, fuzzy
1289
1294
msgid ""
1290
1295
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1291
1296
"Are you sure you want to do that?"
1292
1297
msgstr ""
1293
 
"Bu paketin kaldırılması sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
1294
 
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
1295
1298
 
1296
1299
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1297
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1336
1339
msgid "Installing software"
1337
1340
msgstr "Yazılım kuruluyor"
1338
1341
 
 
1342
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1343
msgid "Description and Name"
 
1344
msgstr "Açıklama ve Ad"
 
1345
 
 
1346
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1349
msgid "Dependencies"
 
1350
msgstr "Bağımlılıklar"
 
1351
 
 
1352
#. depends, predepends etc
 
1353
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1354
msgid "Provided packages"
 
1355
msgstr "Sağlanan paketler"
 
1356
 
1339
1357
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1340
1358
msgid "Supported"
1341
1359
msgstr "Destekleniyor"
1425
1443
"edecektir."
1426
1444
 
1427
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1428
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1446
msgid ""
 
1447
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1429
1448
msgstr ""
1430
1449
"Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu "
1431
1450
"seçeneği kullanın. "
1435
1454
msgstr "Görünür"
1436
1455
 
1437
1456
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1438
1458
msgid "Preferences"
1439
1459
msgstr "Tercihler"
1440
1460
 
1467
1487
msgstr "İndirme hızı: %s/s - %s kaldı"
1468
1488
 
1469
1489
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1470
 
#, fuzzy
1471
1490
msgid "Download rate: ..."
1472
 
msgstr "İndirme hızı: bilinmiyor"
 
1491
msgstr ""
1473
1492
 
1474
1493
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1475
1494
#, c-format
1492
1511
msgid "Failed"
1493
1512
msgstr "Başarısız"
1494
1513
 
1495
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59
 
1514
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1496
1515
msgid "Filters"
1497
1516
msgstr "Süzgeçler"
1498
1517
 
1510
1529
msgstr "Yeni Süzgeç %i"
1511
1530
 
1512
1531
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1513
1533
msgid "Package Manager output"
1514
1534
msgstr "Paket Yöneticisi Çıktısı"
1515
1535
 
1551
1571
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1552
1572
msgid ""
1553
1573
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1554
 
msgstr "Aranan ifade bulundu, eşleşenler için soldaki listeyi gözden geçirin."
1555
 
 
1556
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:174
 
1574
msgstr ""
 
1575
"Aranan ifade bulundu, eşleşenler için soldaki listeyi gözden geçirin."
 
1576
 
 
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1578
msgid "Dependants"
 
1579
msgstr "Bağımlılar"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1582
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1583
msgstr "Son Sürüm Bağımlılıkları"
 
1584
 
 
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1586
msgid "Provided Packages"
 
1587
msgstr "Sağlanan Paketler"
 
1588
 
 
1589
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1557
1590
#, c-format
1558
1591
msgid "%s Properties"
1559
1592
msgstr "%s Özellikleri"
1560
1593
 
1561
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:240
 
1594
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1562
1595
msgid "This application is supported by the distribution"
1563
1596
msgstr "Bu uygulama dağıtım tarafından desteklenmektedir"
1564
1597
 
1565
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:250
 
1598
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1566
1599
msgid "Get Screenshot"
1567
1600
msgstr ""
1568
1601
 
 
1602
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1603
msgid "Get Changelog"
 
1604
msgstr "Sürüm Notlarını Al"
 
1605
 
1569
1606
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1570
1607
#. the "Properties/Available versions" window
1571
1608
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1572
1609
#. "0.53.4 (testing)"
1573
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:301
 
1610
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1574
1611
#, c-format
1575
1612
msgid "%s (%s)"
1576
1613
msgstr "%s (%s)"
1602
1639
msgid "Rebuilding search index"
1603
1640
msgstr ""
1604
1641
 
1605
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922
1606
 
msgid "Quick search"
1607
 
msgstr ""
 
1642
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1643
msgid "Quick filter"
 
1644
msgstr "Hızlı süzgeç"
1608
1645
 
1609
1646
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1610
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1631
1668
msgid "Mark all possible upgrades"
1632
1669
msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç"
1633
1670
 
1634
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1635
1672
msgid "Apply all marked changes"
1636
1673
msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula"
1637
1674
 
1638
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1639
 
#, fuzzy
1640
1676
msgid "View package properties"
1641
 
msgstr "Ana pencerede paket tercihlerini göster"
 
1677
msgstr ""
1642
1678
 
1643
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1644
 
#, fuzzy
1645
1680
msgid "Search for packages"
1646
 
msgstr "Değiştirilen paketler"
 
1681
msgstr ""
1647
1682
 
1648
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1649
1684
msgid "Unmark"
1677
1712
msgid "Hold Current Version"
1678
1713
msgstr "Mevcut Sürümü Tut"
1679
1714
 
1680
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1681
1717
msgid "Properties"
1682
1718
msgstr "Özellikler"
1683
1719
 
1707
1743
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1708
1744
"remove; %s will be freed"
1709
1745
msgstr ""
1710
 
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1711
 
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
 
1746
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi "
 
1747
"kurulacak/yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1712
1748
 
1713
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1714
1750
#, c-format
1716
1752
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1717
1753
"remove; %s will be used"
1718
1754
msgstr ""
1719
 
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1720
 
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
 
1755
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi "
 
1756
"kurulacak/yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1721
1757
 
1722
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1723
1759
#, c-format
1725
1761
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1726
1762
"remove"
1727
1763
msgstr ""
1728
 
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1729
 
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak"
 
1764
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi "
 
1765
"kurulacak/yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak"
1730
1766
 
1731
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1732
1768
#, c-format
1742
1778
"Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n"
1743
1779
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz."
1744
1780
 
1745
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1746
 
msgid "Downloading Changelog"
1747
 
msgstr "Değişim Günlüğünü İndiriliyor"
1748
 
 
1749
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1750
 
msgid ""
1751
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1752
 
"version of the package."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Değişim günlüğü, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen "
1755
 
"hatalar ile ilgili bilgi içerir."
1756
 
 
1757
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1758
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2185
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid "%s Changelog"
1761
 
msgstr "%s Değişim Günlüğü"
1762
 
 
1763
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2277
 
1781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1764
1782
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1765
1783
msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?"
1766
1784
 
1767
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2314
 
1785
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1768
1786
msgid "Open changes"
1769
1787
msgstr "Değişiklikleri aç"
1770
1788
 
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2351 ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1772
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3128 ../gtk/rgmainwindow.cc:3311
 
1789
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1773
1791
#, c-format
1774
1792
msgid "Can't write %s"
1775
1793
msgstr "%s yazılamıyor"
1776
1794
 
1777
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2370
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1778
1796
msgid "Save changes"
1779
1797
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
1780
1798
 
1781
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1782
1800
msgid "Save full state, not only changes"
1783
1801
msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet"
1784
1802
 
1785
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2494
 
1803
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1786
1804
msgid "Repositories changed"
1787
1805
msgstr "Depolar değişti"
1788
1806
 
1789
1807
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1790
1808
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1791
1809
#. needed then
1792
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2498
 
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1793
1811
msgid ""
1794
1812
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1795
1813
"button for your changes to take effect"
1797
1815
"Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Tazele\" "
1798
1816
"tuşuna basın."
1799
1817
 
1800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2509
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1801
1819
msgid "Never show this message again"
1802
1820
msgstr "Bu iletiyi sakın yeniden gösterme"
1803
1821
 
1804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1805
1823
#, c-format
1806
1824
msgid "Found %i packages"
1807
1825
msgstr "%i paket bulundu"
1808
1826
 
1809
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2619
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1810
1828
msgid "Starting help viewer..."
1811
1829
msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."
1812
1830
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2634
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1814
1832
msgid ""
1815
1833
"No help viewer is installed!\n"
1816
1834
"\n"
1830
1848
"sayfasını açmak ya da 'synaptic/html' dizinindeki html sürümünü "
1831
1849
"görüntülemektir."
1832
1850
 
1833
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2653
1834
 
#, fuzzy, c-format
 
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1852
#, c-format
1835
1853
msgid ""
1836
1854
"An error occured while starting the help viewer\n"
1837
1855
"\tCommand: %s"
1838
 
msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu."
 
1856
msgstr ""
1839
1857
 
1840
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
 
1858
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1841
1859
msgid ""
1842
1860
"Cannot start configuration tool!\n"
1843
1861
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1845
1863
"Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n"
1846
1864
"Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor."
1847
1865
 
1848
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1866
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1849
1867
msgid "Starting package configuration tool..."
1850
1868
msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..."
1851
1869
 
1852
1870
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1853
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1854
1872
msgid "Starting package documentation viewer..."
1855
1873
msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."
1856
1874
 
1857
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2835
 
1875
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1858
1876
msgid ""
1859
1877
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1860
1878
"package"
1862
1880
"Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması "
1863
1881
"gerekmektedir"
1864
1882
 
1865
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1883
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1866
1884
msgid ""
1867
1885
"Could not apply changes!\n"
1868
1886
"Fix broken packages first."
1870
1888
"Değişiklikler uygulanamıyor!\n"
1871
1889
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1872
1890
 
1873
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2932
 
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1874
1892
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1875
1893
msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..."
1876
1894
 
1877
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
 
1895
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1878
1896
msgid "Downloading Package Files"
1879
1897
msgstr "Paket dosyaları indiriliyor"
1880
1898
 
1881
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
 
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1882
1900
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1883
1901
msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?"
1884
1902
 
1885
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3113
 
1903
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1886
1904
msgid "Downloading Package Information"
1887
1905
msgstr "Paket Bilgisi İndiriliyor"
1888
1906
 
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3114
 
1907
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1890
1908
msgid ""
1891
1909
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1892
1910
"packages."
1894
1912
"Paket depoları, yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini "
1895
1913
"bulmak için taranacak."
1896
1914
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
 
1915
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1898
1916
msgid "Reloading package information..."
1899
1917
msgstr "Paket bilgileri tazeleniyor..."
1900
1918
 
1901
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
 
1919
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1902
1920
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1903
1921
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarısız!"
1904
1922
 
1905
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3191
 
1923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1906
1924
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1907
1925
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarılı"
1908
1926
 
1909
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3207
 
1927
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1910
1928
msgid ""
1911
1929
"Could not upgrade the system!\n"
1912
1930
"Fix broken packages first."
1914
1932
"Sistem yükseltilemiyor!\n"
1915
1933
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1916
1934
 
1917
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3257
 
1935
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1918
1936
msgid "Marking all available upgrades..."
1919
1937
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçiliyor..."
1920
1938
 
1921
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3276
 
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1922
1940
msgid "Successfully marked available upgrades"
1923
1941
msgstr "Ulaşılabilir yükseltmeler başarıyla seçildi"
1924
1942
 
1925
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3278
 
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1926
1944
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1927
1945
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!"
1928
1946
 
1929
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3657
 
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1930
1948
msgid "Save script"
1931
1949
msgstr "Betiği kaydet"
1932
1950
 
1933
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3684
 
1951
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1934
1952
msgid "Select directory"
1935
1953
msgstr "Dizin seçin"
1936
1954
 
1937
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3696
 
1955
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1938
1956
msgid "Please select a directory"
1939
1957
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
1940
1958
 
1948
1966
"\n"
1949
1967
" Bu bileşen içindeki yazılım paketleri desteklenmiyor. Emin misiniz?"
1950
1968
 
1951
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1969
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1952
1970
msgid "Repositories"
1953
1971
msgstr "Depolar"
1954
1972
 
1965
1983
msgid "Vendor"
1966
1984
msgstr "Sağlayıcı"
1967
1985
 
1968
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
1986
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1969
1987
msgid "Distribution"
1970
1988
msgstr "Dağıtım"
1971
1989
 
1982
2000
msgstr "Kaynak (deb-src)"
1983
2001
 
1984
2002
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1985
2004
msgid "(no vendor)"
1986
2005
msgstr "(imzasız)"
1987
2006
 
2036
2055
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2037
2056
#, c-format
2038
2057
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2039
 
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) paketi <i>%s</i> sürümüne yükseltilecek\n"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) paketi <i>%s</i> sürümüne yükseltilecek\n"
2040
2060
 
2041
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2042
2062
#, c-format
2049
2069
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n"
2050
2070
 
2051
2071
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2052
 
#, fuzzy
2053
2072
msgid "_Hide Details"
2054
 
msgstr "Ayrıntılar"
 
2073
msgstr ""
2055
2074
 
2056
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324
 
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2057
2076
msgid "_Show Details"
2058
2077
msgstr "_Ayrıntıları göster"
2059
2078
 
2186
2205
msgid "Description %s"
2187
2206
msgstr "%s Açıklaması"
2188
2207
 
 
2208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2213
msgid "    "
 
2214
msgstr "    "
 
2215
 
 
2216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2218
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2219
msgstr "<b>Kurulu Sürüm</b>"
 
2220
 
 
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2223
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2224
msgstr "<b>Mevcut Son Sürüm</b>"
 
2225
 
 
2226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2228
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2229
msgstr "<b>Bakımcı:</b>"
 
2230
 
 
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2233
msgid ""
 
2234
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2235
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürümü kurmak istiyorsanız, menüden "
 
2238
"<b>Paket -> Sürüme Zorla...</b> seçeneğini seçin."
 
2239
 
 
2240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2242
msgid "<b>Package:</b>"
 
2243
msgstr "<b>Paket:</b>"
 
2244
 
 
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2247
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2248
msgstr "<b>Öncelik:</b>"
 
2249
 
 
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2252
msgid "<b>Section:</b>"
 
2253
msgstr "<b>Bölüm:</b>"
 
2254
 
 
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2257
msgid "<b>Status:</b>"
 
2258
msgstr "<b>Durum:</b>"
 
2259
 
 
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2262
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2263
msgstr "<b>Etiketler:</b>"
 
2264
 
 
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2266
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2267
msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula"
 
2268
 
 
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2270
msgid "Add downloaded packages"
 
2271
msgstr "İndirilmiş paketleri ekle"
 
2272
 
 
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2274
msgid ""
 
2275
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2276
"feature to the system"
 
2277
msgstr ""
 
2278
"\"Paket indirme betiği oluştur\" özelliğiyle indirilmiş paketleri sisteme "
 
2279
"ekle"
 
2280
 
 
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2282
msgid "Apply"
 
2283
msgstr "Uygula"
 
2284
 
 
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2286
msgid "Automatically installed"
 
2287
msgstr "Kendiliğinden kuruldu"
 
2288
 
 
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2291
msgid "Available versions:"
 
2292
msgstr "Mevcut Sürümler:"
 
2293
 
 
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2296
msgid "Common"
 
2297
msgstr "Genel"
 
2298
 
 
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2301
msgid "Download:"
 
2302
msgstr "İndir:"
 
2303
 
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2305
msgid ""
 
2306
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2307
"different computer"
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Seçili paketleri başka bir bilgisayarda indirebilmek için kabuk betiği "
 
2310
"oluştur"
 
2311
 
 
2312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2313
msgid "Generate package download script"
 
2314
msgstr "Paket indirme betiği oluştur"
 
2315
 
 
2316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2317
msgid "Icon _Legend"
 
2318
msgstr "Simge _Açıklamaları"
 
2319
 
 
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2322
msgid "Installed Files"
 
2323
msgstr "Kurulu Dosyalar"
 
2324
 
 
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2326
msgid "Mark All Upgrades"
 
2327
msgstr "Tüm Yükseltmeleri Seç"
 
2328
 
 
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2330
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2331
msgstr "Paketleri _Göreve Göre Seç..."
 
2332
 
 
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2334
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2335
msgstr "_Tamamen Kaldırmak İçin İşaretle"
 
2336
 
 
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2338
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2339
msgstr "_Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
 
2340
 
 
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2342
msgid "Mark for _Installation"
 
2343
msgstr "K_urulum İçin İşaretle"
 
2344
 
 
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2346
msgid "Mark for _Removal"
 
2347
msgstr "_Kaldırmak İçin İşaretle"
 
2348
 
 
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2350
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2351
msgstr "Yükse_ltme İçin İşaretle"
 
2352
 
 
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2354
msgid "Reload"
 
2355
msgstr "Tazele"
 
2356
 
 
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2358
msgid "S_earch Results"
 
2359
msgstr "Arama _Sonuçları"
 
2360
 
 
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2362
msgid "S_tatus"
 
2363
msgstr "_Durum"
 
2364
 
 
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2366
msgid "Save Markings _As..."
 
2367
msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..."
 
2368
 
 
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2370
msgid "Search"
 
2371
msgstr "Ara"
 
2372
 
 
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2375
msgid "Size:"
 
2376
msgstr "Boyut:"
 
2377
 
 
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2379
msgid "Synaptic"
 
2380
msgstr "Synaptic"
 
2381
 
 
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2383
msgid "Text Be_side Icons"
 
2384
msgstr "Simge _Yanında Metin"
 
2385
 
 
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2387
msgid "Text _Below Icons"
 
2388
msgstr "Simge _Altında Metin"
 
2389
 
 
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2391
msgid "U_nmark"
 
2392
msgstr "_İşareti Kaldır"
 
2393
 
 
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2395
msgid "U_nmark All"
 
2396
msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır"
 
2397
 
 
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2399
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2400
msgid "Version:"
 
2401
msgstr "Sürüm:"
 
2402
 
 
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2405
msgid "Versions"
 
2406
msgstr "Sürümler"
 
2407
 
 
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2409
msgid "_About"
 
2410
msgstr "_Hakkında"
 
2411
 
 
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2413
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2414
msgstr "CD-ROM _ekle..."
 
2415
 
 
2416
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2417
msgid "_Browse Documentation"
 
2418
msgstr "Belgelere _Gözat"
 
2419
 
 
2420
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2421
msgid "_Configure..."
 
2422
msgstr "_Yapılandır..."
 
2423
 
 
2424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2425
msgid "_Contents"
 
2426
msgstr "_İçerik"
 
2427
 
 
2428
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2429
msgid "_Custom Filters"
 
2430
msgstr "Ö_zel Süzgeçler"
 
2431
 
 
2432
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2433
msgid "_Download Changelog"
 
2434
msgstr "_Değişim Günlüğünü İndir"
 
2435
 
 
2436
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2437
msgid "_Edit"
 
2438
msgstr "Düz_en"
 
2439
 
 
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2441
msgid "_File"
 
2442
msgstr "_Dosya"
 
2443
 
 
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2445
msgid "_Filters"
 
2446
msgstr "_Süzgeçler"
 
2447
 
 
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2449
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2450
msgstr "Bozuk Paketleri _Düzelt"
 
2451
 
 
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2453
msgid "_Force Version..."
 
2454
msgstr "Sürüme _Zorla..."
 
2455
 
 
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2457
msgid "_Help"
 
2458
msgstr "Ya_rdım"
 
2459
 
 
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2461
msgid "_Hide"
 
2462
msgstr "_Gizle"
 
2463
 
 
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2465
msgid "_History"
 
2466
msgstr "_Geçmiş"
 
2467
 
 
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2469
msgid "_Icons Only"
 
2470
msgstr "Sadece _Simgeler"
 
2471
 
 
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2473
msgid "_Lock Version"
 
2474
msgstr "Sürümü _Kilitle"
 
2475
 
 
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2477
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2478
msgstr "Tü_m Yükseltmeleri İşaretle..."
 
2479
 
 
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2481
msgid "_Package"
 
2482
msgstr "_Paket"
 
2483
 
 
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2485
msgid "_Properties"
 
2486
msgstr "_Özellikler"
 
2487
 
 
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2489
msgid "_Quick Introduction"
 
2490
msgstr "_Kısa Tanıtım"
 
2491
 
 
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2493
msgid "_Quit"
 
2494
msgstr "Çı_k"
 
2495
 
 
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2497
msgid "_Read Markings..."
 
2498
msgstr "İşaretlileri _Oku..."
 
2499
 
 
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2501
msgid "_Redo"
 
2502
msgstr "_Yinele"
 
2503
 
 
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2505
msgid "_Reload Package Information"
 
2506
msgstr "Paket Bilgilerini _Tazele"
 
2507
 
 
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2509
msgid "_Repositories"
 
2510
msgstr "_Depolar"
 
2511
 
 
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2513
msgid "_Save Markings"
 
2514
msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"
 
2515
 
 
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2517
msgid "_Search..."
 
2518
msgstr "_Ara..."
 
2519
 
 
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2521
msgid "_Sections"
 
2522
msgstr "_Bölümler"
 
2523
 
 
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2525
msgid "_Set Internal Option..."
 
2526
msgstr "İçsel _Seçenek Ayarla..."
 
2527
 
 
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2529
msgid "_Settings"
 
2530
msgstr "_Ayarlar"
 
2531
 
 
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2533
msgid "_Text Only"
 
2534
msgstr "Sadece _Metin"
 
2535
 
 
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2537
msgid "_Toolbar"
 
2538
msgstr "_Araç Çubuğu"
 
2539
 
 
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2541
msgid "_Undo"
 
2542
msgstr "_Geri Al"
 
2543
 
 
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2545
msgid ""
 
2546
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2547
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2548
msgstr ""
 
2549
 
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2551
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2552
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic sürümü</span>"
 
2553
 
 
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2555
msgid "Debtag support is enabled."
 
2556
msgstr "Debtag desteği etkin."
 
2557
 
 
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2559
msgid "Documented by"
 
2560
msgstr "Belgeleyen"
 
2561
 
 
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2563
msgid ""
 
2564
"Man page:\n"
 
2565
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2566
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2567
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2568
"\n"
 
2569
"Manual:\n"
 
2570
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2571
msgstr ""
 
2572
 
 
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2574
msgid ""
 
2575
"Original author:\n"
 
2576
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2577
"\n"
 
2578
"Maintainers:\n"
 
2579
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2580
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2581
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2582
"\n"
 
2583
"Contributors:\n"
 
2584
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2585
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2586
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Asıl programcı:\n"
 
2589
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2590
"\n"
 
2591
"Bakımcılar:\n"
 
2592
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2593
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2594
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n"
 
2595
"\n"
 
2596
"Katkıda Bulunanlar:\n"
 
2597
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2598
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2599
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2600
 
 
2601
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2602
msgid "Package management software using apt."
 
2603
msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı."
 
2604
 
 
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2606
msgid ""
 
2607
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2608
"Version 2"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında lisanslanmıştır."
 
2611
 
 
2612
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2613
msgid "Translated by"
 
2614
msgstr "Çeviri Ekibi"
 
2615
 
 
2616
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2617
msgid ""
 
2618
"Visit the home page at \n"
 
2619
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"Proje ana sayfasını ziyaret edin \n"
 
2622
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2623
 
 
2624
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2625
msgid "Written by"
 
2626
msgstr "Yazan"
 
2627
 
 
2628
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2629
msgid "translators-credits"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
 
2632
"Güncelleyen: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>"
 
2633
 
 
2634
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2635
msgid "Look in:"
 
2636
msgstr "Arama yeri:"
 
2637
 
 
2638
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2639
msgid "Search:"
 
2640
msgstr "Ara:"
 
2641
 
 
2642
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2643
msgid "_Search"
 
2644
msgstr "_Ara"
 
2645
 
 
2646
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2647
msgid "Show for individual files"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2651
msgid ""
 
2652
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2653
"changes?</span>"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seçilsin "
 
2656
"mi?</span>"
 
2657
 
 
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2659
msgid ""
 
2660
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2661
"required in order to proceed."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki "
 
2664
"değişikliklerin yapılması gerekiyor."
 
2665
 
 
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2667
msgid "_Mark"
 
2668
msgstr "_İşaretle"
 
2669
 
 
2670
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2671
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2673
msgid " "
 
2674
msgstr " "
 
2675
 
 
2676
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2677
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2678
msgstr "<b>Görünüş</b>"
 
2679
 
 
2680
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2681
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2682
msgstr "<b>Değişiklikler Uygulanıyor</b>"
 
2683
 
 
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2685
msgid "<b>Colors</b>"
 
2686
msgstr "<b>Renkler</b>"
 
2687
 
 
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2689
msgid "<b>Columns</b>"
 
2690
msgstr "<b>Sütunlar</b>"
 
2691
 
 
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2693
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2694
msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"
 
2695
 
 
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2697
msgid "<b>History files</b>"
 
2698
msgstr "<b>Geçmiş Dosyaları</b>"
 
2699
 
 
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2701
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2702
msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>"
 
2703
 
 
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2705
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2706
msgstr ""
 
2707
 
 
2708
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2709
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2710
msgstr "<b>Vekil Sunucu</b>"
 
2711
 
 
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2713
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2714
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
 
2715
 
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2717
msgid ""
 
2718
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2719
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2720
msgstr ""
 
2721
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bu ayarlar sisteminizi kökten "
 
2722
"değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi "
 
2723
"düşünün.</span>"
 
2724
 
 
2725
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2726
msgid "A_pplication Font"
 
2727
msgstr "_Uygulama Yazıtipi"
 
2728
 
 
2729
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2730
msgid "Always prefer the highest version"
 
2731
msgstr "Her zaman en yüksek sürümü tercih et"
 
2732
 
 
2733
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2734
msgid "Always prefer the installed version"
 
2735
msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et"
 
2736
 
 
2737
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2738
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2739
msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula"
 
2740
 
 
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2742
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2743
msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste"
 
2744
 
 
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2746
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2747
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor"
 
2748
 
 
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2750
msgid "Authentication"
 
2751
msgstr "Kimlik Doğrulama"
 
2752
 
 
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2754
msgid "Broken:"
 
2755
msgstr "Bozuk:"
 
2756
 
 
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2758
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2759
msgstr "Durum simgesine tıklama en çok kullanılan eylemi uygular"
 
2760
 
 
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2762
msgid "Color"
 
2763
msgstr "Renk"
 
2764
 
 
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2766
msgid "Color packages by their status"
 
2767
msgstr "Paketleri durumlarına göre renklendir"
 
2768
 
 
2769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2770
msgid "Colors"
 
2771
msgstr "Renkler"
 
2772
 
 
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2774
msgid "Columns and Fonts"
 
2775
msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri"
 
2776
 
 
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2778
msgid ""
 
2779
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2780
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2781
msgstr ""
 
2782
"Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve "
 
2783
"sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2784
 
 
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2786
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2787
msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et"
 
2788
 
 
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2790
msgid "Delete _History files older than:"
 
2791
msgstr "Şu tari_hten eski geçmiş dosyalarını sil:"
 
2792
 
 
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2794
msgid "Delete all cache package files now."
 
2795
msgstr "Önbellekteki tüm paketleri şimdi sil."
 
2796
 
 
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2798
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2799
msgstr ""
 
2800
 
 
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2802
msgid "FTP proxy: "
 
2803
msgstr "FTP vekili: "
 
2804
 
 
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2806
msgid "Files"
 
2807
msgstr "Dosyalar"
 
2808
 
 
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2810
msgid "General"
 
2811
msgstr "Genel"
 
2812
 
 
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2814
msgid "HTTP proxy: "
 
2815
msgstr "HTTP vekili: "
 
2816
 
 
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2818
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2819
msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
 
2820
 
 
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2822
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2823
msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
 
2824
 
 
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2826
msgid "Installed (locked):"
 
2827
msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):"
 
2828
 
 
2829
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2830
msgid "Installed:"
 
2831
msgstr "Kurulu:"
 
2832
 
 
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2834
msgid "Manual proxy configuration"
 
2835
msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması"
 
2836
 
 
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2838
msgid "Marked for complete removal:"
 
2839
msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere seçilmiş:"
 
2840
 
 
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2842
msgid "Marked for downgrade:"
 
2843
msgstr "Eski sürüm kurulumu seçilmiş:"
 
2844
 
 
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2846
msgid "Marked for installation:"
 
2847
msgstr "Kurulum için seçilmiş:"
 
2848
 
 
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2850
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2851
msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş:"
 
2852
 
 
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2854
msgid "Marked for removal:"
 
2855
msgstr "Kaldırmak için seçilmiş:"
 
2856
 
 
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2858
msgid "Marked for upgrade:"
 
2859
msgstr "Yükseltme için seçilmiş:"
 
2860
 
 
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2862
msgid "Move D_own"
 
2863
msgstr "_Aşağı Taşı"
 
2864
 
 
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2866
msgid "Move _Up"
 
2867
msgstr "_Yukarı Taşı"
 
2868
 
 
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2870
msgid "Network"
 
2871
msgstr "Ağ"
 
2872
 
 
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2874
msgid "New in repository:"
 
2875
msgstr "Depoda yeni olanlar:"
 
2876
 
 
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2878
msgid "No proxy for: "
 
2879
msgstr "Vekil sunucu kullanma: "
 
2880
 
 
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2882
msgid "Not installed (locked):"
 
2883
msgstr "Kurulu değil (kilitli):"
 
2884
 
 
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2886
msgid "Not installed:"
 
2887
msgstr "Kurulu değil:"
 
2888
 
 
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2890
msgid "Number of undo operations:"
 
2891
msgstr "Geri alma sayısı:"
 
2892
 
 
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2894
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2895
msgstr "Ftp vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
 
2896
 
 
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2898
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2899
msgstr "Http vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
 
2900
 
 
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2902
msgid "Port: "
 
2903
msgstr "Bağ. Nok. (Port): "
 
2904
 
 
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2906
msgid "Prefer versions from: "
 
2907
msgstr "Buradaki sürümleri tercih et: "
 
2908
 
 
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2910
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2911
msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi tazeleniyor:"
 
2912
 
 
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2914
msgid "Removal of packages:"
 
2915
msgstr ""
 
2916
 
 
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2918
msgid "Show package properties in the main window"
 
2919
msgstr ""
 
2920
 
 
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2922
msgid "System upgrade:"
 
2923
msgstr "Sistem yükseltmesi:"
 
2924
 
 
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2926
msgid "Upgradable:"
 
2927
msgstr "Yükseltilebilir:"
 
2928
 
 
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2930
msgid "Use custom application font"
 
2931
msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan"
 
2932
 
 
2933
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2934
msgid "Use custom terminal font"
 
2935
msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan"
 
2936
 
 
2937
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2938
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2939
msgstr "Önbellekte Saklanan Paketleri _Sil"
 
2940
 
 
2941
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
2942
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2943
msgstr "İndirilen paketi kurulumdan sonra _sil"
 
2944
 
 
2945
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
2946
msgid "_Keep history"
 
2947
msgstr "Geçmişi sa_kla"
 
2948
 
 
2949
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
2950
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2951
msgstr "İndirilen paketleri önbellekte _bırak"
 
2952
 
 
2953
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
2954
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2955
msgstr "S_adece artık mevcut olmayan paketleri sil"
 
2956
 
 
2957
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
2958
msgid "_Terminal Font"
 
2959
msgstr "_Uçbirim Yazıtipi"
 
2960
 
 
2961
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2962
msgid "days"
 
2963
msgstr "gün"
 
2964
 
 
2965
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
2968
msgid "*"
 
2969
msgstr "*"
 
2970
 
 
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
2972
msgid ""
 
2973
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2974
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un adını girin</span>"
 
2975
 
 
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
2977
msgid "Disc label:"
 
2978
msgstr "Disk adı:"
 
2979
 
 
2980
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
2981
msgid ""
 
2982
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2983
"packages from it later."
 
2984
msgstr ""
 
2985
"Bu ad, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat "
 
2986
"tanıyabilmek için kullanılacak."
 
2987
 
 
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
2989
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bir içsel seçeneği ayarla</span>"
 
2992
 
 
2993
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
2994
msgid "Only experts should use this."
 
2995
msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır."
 
2996
 
 
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
2998
msgid "Value:"
 
2999
msgstr "Değer:"
 
3000
 
 
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3002
msgid "Variable:"
 
3003
msgstr "Değişken:"
 
3004
 
 
3005
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3006
msgid "<b>Summary</b>"
 
3007
msgstr "<b>Özet</b>"
 
3008
 
 
3009
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3010
msgid ""
 
3011
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aşağıdaki değişiklikler uygulansın "
 
3014
"mı?</span>"
 
3015
 
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3017
msgid "Return to the main screen"
 
3018
msgstr "Ana pencereye geri dön"
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3021
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3022
msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak"
 
3023
 
 
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3025
msgid ""
 
3026
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3027
"before they are applied."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden geçirmek "
 
3030
"için son şansınız."
 
3031
 
 
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3033
msgid ""
 
3034
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3035
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için "
 
3038
"paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski oluşturur."
 
3039
 
 
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3041
msgid "_Download package files only"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3045
msgid "_Verify package signatures"
 
3046
msgstr ""
 
3047
 
 
3048
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3049
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3050
msgid "<b>Current</b>"
 
3051
msgstr "<b>Geçerli</b>"
 
3052
 
 
3053
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3054
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3055
msgid "<b>Marked</b>"
 
3056
msgstr "<b>İşaretlenmiş</b>"
 
3057
 
 
3058
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3060
msgid "<b>Other</b>"
 
3061
msgstr "<b>Diğeri</b>"
 
3062
 
 
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3064
msgid "AND"
 
3065
msgstr "VE"
 
3066
 
 
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3068
msgid "Automatic install"
 
3069
msgstr "Kendiliğinden kurulum"
 
3070
 
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3072
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Kendiliğinden kuruldu; ancak artık bu paketi gerektiren herhangi bir paket "
 
3075
"yok"
 
3076
 
 
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3078
msgid "Automatic removable"
 
3079
msgstr "Kendiliğinden kaldırılabilir"
 
3080
 
 
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3082
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3083
msgstr "İki ölçüt ile ilgili mantıksal değer:"
 
3084
 
 
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3086
msgid "Currently in broken policy state"
 
3087
msgstr "Şu anda bozuk ilke durumda"
 
3088
 
 
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3090
msgid "Exclude"
 
3091
msgstr "Dışla"
 
3092
 
 
3093
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3094
msgid "Exclude selected sections"
 
3095
msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dışla"
 
3096
 
 
3097
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3098
msgid "For installation or upgrade"
 
3099
msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek"
 
3100
 
 
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3102
msgid "For removal"
 
3103
msgstr "Kaldırılacak"
 
3104
 
 
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3106
msgid "Include"
 
3107
msgstr "Kapsa"
 
3108
 
 
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3110
msgid "Include selected sections only"
 
3111
msgstr "Sadece işaretli bölümleri kapsa"
 
3112
 
 
3113
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3114
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3115
msgstr "Bağımlılık nedeniyle kendiliğinden kuruldu"
 
3116
 
 
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3118
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3119
msgstr ""
 
3120
 
 
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3122
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3123
msgstr "Güncel olan paketleri kur"
 
3124
 
 
3125
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3126
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3127
msgstr "Yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler"
 
3128
 
 
3129
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3130
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3131
msgstr "Daha yeni sürümlerine yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler"
 
3132
 
 
3133
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3134
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3135
msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)"
 
3136
 
 
3137
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3138
msgid "Manual installed"
 
3139
msgstr ""
 
3140
 
 
3141
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3142
msgid "Not installable"
 
3143
msgstr "Kurulabilir değil"
 
3144
 
 
3145
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3146
msgid "Not installed packages"
 
3147
msgstr "Kurulu olmayan paketler"
 
3148
 
 
3149
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3150
msgid "Not marked"
 
3151
msgstr "İşaretlenmemiş"
 
3152
 
 
3153
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3154
msgid "OR"
 
3155
msgstr "VEYA"
 
3156
 
 
3157
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3158
msgid "Orphaned"
 
3159
msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)"
 
3160
 
 
3161
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3162
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3163
msgstr "Son \"Tazele\"meden bu yana depoya yeni girmiş olan paketler"
 
3164
 
 
3165
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3166
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3167
msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler"
 
3168
 
 
3169
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3170
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3171
msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler"
 
3172
 
 
3173
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3174
msgid "Packages that will be removed"
 
3175
msgstr "Kaldırılacak paketler"
 
3176
 
 
3177
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3178
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3179
msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler"
 
3180
 
 
3181
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3182
msgid "Packages that won't be changed"
 
3183
msgstr "Değişmeyecek olan paketler"
 
3184
 
 
3185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3186
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3187
msgstr "Sağlanamayan bağımlılıklar içeren paketler"
 
3188
 
 
3189
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3190
msgid "Policy broken"
 
3191
msgstr "İlke bozuk"
 
3192
 
 
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3194
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3195
msgstr "Geride yapılandırma dosyaları kalan kaldırılmış paketler"
 
3196
 
 
3197
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3198
msgid "Residual config"
 
3199
msgstr "Yapılandırması yarım kalan"
 
3200
 
 
3201
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3202
msgid "Tags"
 
3203
msgstr "Etiketler"
 
3204
 
 
3205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3206
msgid "Upgradable"
 
3207
msgstr "Yükseltilebilir"
 
3208
 
 
3209
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3210
msgid "_Deselect All"
 
3211
msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et"
 
3212
 
 
3213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3214
msgid "_Invert All"
 
3215
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
 
3216
 
 
3217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
 
3218
msgid "_Select All"
 
3219
msgstr ""
 
3220
 
 
3221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3222
msgid "Distribution:"
 
3223
msgstr "Dağıtım:"
 
3224
 
 
3225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3226
msgid "Section(s):"
 
3227
msgstr "Bölüm(ler):"
 
3228
 
 
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3230
msgid "URI:"
 
3231
msgstr "URI:"
 
3232
 
 
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3234
msgid "Vendors..."
 
3235
msgstr "Sağlayıcılar..."
 
3236
 
 
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3238
msgid "deb"
 
3239
msgstr "deb"
 
3240
 
 
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3242
msgid "deb-src"
 
3243
msgstr "deb-src"
 
3244
 
 
3245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3246
msgid "rpm"
 
3247
msgstr "rpm"
 
3248
 
 
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3250
msgid "rpm-src"
 
3251
msgstr "rpm-src"
 
3252
 
 
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3254
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3255
msgstr "<i>Paketler hazırlanıyor...</i>"
 
3256
 
 
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3258
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3259
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat"
 
3260
 
 
3261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3262
msgid "Details"
 
3263
msgstr "Ayrıntılar"
 
3264
 
 
3265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3266
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3267
msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi"
 
3268
 
 
3269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3270
msgid ""
 
3271
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3272
"computer?</span>\n"
 
3273
"\n"
 
3274
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3275
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bilgisayarınız hangi görevler için "
 
3278
"kullanılacak?</span>\n"
 
3279
"\n"
 
3280
"Çeşitli göreler için önceden belirlenmiş paket grupları bulunmaktadır. Eğer "
 
3281
"bir görev seçecek olursanız, ilgili paketler kurulum için seçilecek."
 
3282
 
 
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3284
msgid "_Description"
 
3285
msgstr "_Açıklama"
 
3286
 
 
3287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3288
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3289
msgstr "<b>Uçbirim Çıktısı:</b>"
 
3290
 
 
3291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3292
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3293
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu pencereyi kapat"
 
3294
 
 
3295
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3296
msgid " - "
 
3297
msgstr " - "
 
3298
 
 
3299
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3300
msgid ""
 
3301
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3302
"all changes and then apply them."
 
3303
msgstr ""
 
3304
"<b>Dikkat:</b> Değişiklikler hemen uygulanmaz. Önce tüm değişiklikleri "
 
3305
"işaretlemek ve daha sonra hepsini uygulamak zorundasınız."
 
3306
 
 
3307
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3308
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3309
msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin."
 
3310
 
 
3311
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3312
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın."
 
3315
 
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3317
msgid "Double click on the package name."
 
3318
msgstr "Paket adına çift tıklayın."
 
3319
 
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3321
msgid "Quick Introduction"
 
3322
msgstr "Kısa Tanıtım"
 
3323
 
 
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3325
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3326
msgstr "Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin."
 
3327
 
 
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3329
msgid "Show this dialog at startup"
 
3330
msgstr "Bu bilgiyi başlangıçta göster"
 
3331
 
 
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3333
msgid ""
 
3334
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3335
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3336
"packages."
 
3337
msgstr ""
 
3338
"Sisteminizdeki yazılımlar, <i>paketler</i> halinde düzenlenmiştir. Paket "
 
3339
"Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini "
 
3340
"yapabilmenizi sağlamaktadır."
 
3341
 
 
3342
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3343
msgid ""
 
3344
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Paketleri kurulum, yükseltme ve kaldırmak için seçmenin birkaç yolu var:"
 
3347
 
 
3348
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3349
msgid ""
 
3350
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3351
"miss important security upgrades."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Paket bilgilerini belirli aralıklarla tazelemelisiniz. Yoksa önemli güvenlik "
 
3354
"güncellemelerini kaçırabilirsiniz."
 
3355
 
 
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3357
msgid ""
 
3358
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3359
"installation or upgrade</span>\n"
 
3360
"\n"
 
3361
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3362
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3363
msgstr ""
 
3364
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tüm paketler kurulum ya da yükseltme "
 
3365
"için seçilemedi</span>\n"
 
3366
"\n"
 
3367
"Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket depolarını "
 
3368
"eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun."
 
3369
 
 
3370
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3371
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3372
msgstr "Son sürüm için tam değişim günlüğü:"
 
3373
 
 
3374
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3375
msgid ""
 
3376
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3377
"\n"
 
3378
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3379
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3380
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3381
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3382
msgstr ""
 
3383
"<big><b>Tüm depo katalogları indirilemedi</b></big>\n"
 
3384
"\n"
 
3385
"Depo artık mevcut olmayabilir veya ağ problemleri nedeniyle bağlanılamadı. "
 
3386
"Eğer mevcutsa başarısız katalogun eski bir sürümü kullanılacak. Aksi "
 
3387
"takdirde depo yok sayılacak. Ağ bağlantınızı kontrol edin ve tercihlerdeki "
 
3388
"depo adresinin doğru olduğundan emin olun."
 
3389
 
 
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3391
msgid ""
 
3392
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3393
"package:</b>"
 
3394
msgstr ""
 
3395
"<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</b>"
 
3396
 
 
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3398
msgid "Icon Legend"
 
3399
msgstr "Simge Açıklamaları"
 
3400
 
 
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3402
msgid ""
 
3403
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3404
"\n"
 
3405
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3406
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3407
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3408
"CD or network connection)."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"<big><b>Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
 
3411
"\n"
 
3412
"Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya da "
 
3413
"paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini tazeleyin ve "
 
3414
"paket kaynağını kontrol edin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)."
 
3415
 
 
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3417
msgid ""
 
3418
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3419
"date</span>\n"
 
3420
"\n"
 
3421
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3422
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3423
"information regularly."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paket bilgileri güncelliğini "
 
3426
"kaybetmiş</span>\n"
 
3427
"\n"
 
3428
"Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik "
 
3429
"güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak "
 
3430
"tazelenmesi önerilir."
 
3431
 
 
3432
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3433
msgid "Remember the answer"
 
3434
msgstr "Cevabı hatırla"
 
3435
 
 
3436
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3437
msgid "_Reload"
 
3438
msgstr "_Tazele"
 
3439
 
 
3440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3441
msgid "History"
 
3442
msgstr "Geçmiş"
 
3443
 
 
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3445
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3446
msgstr "Kurulmuş, yükseltilmiş ve kaldırılmış yazılım paketlerinin tarihçesi"
 
3447
 
 
3448
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3449
msgid ""
 
3450
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3451
"\n"
 
3452
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3453
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3454
msgstr ""
 
3455
"<b><big>Yapılan değişiklikler göz ardı edilsin mi?</big></b>\n"
 
3456
"\n"
 
3457
"Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız "
 
3458
"yapılan değişiklikler kaybedilecek."
 
3459
 
 
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3461
msgid "Difference between the files"
 
3462
msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık"
 
3463
 
 
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3465
msgid "_Keep"
 
3466
msgstr "_Koru"
 
3467
 
 
3468
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3469
msgid "_Replace"
 
3470
msgstr "_Değiştir"
 
3471
 
 
3472
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3473
msgid "Force version:"
 
3474
msgstr "Sürüme zorla:"
 
3475
 
 
3476
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3477
msgid "_Force Version"
 
3478
msgstr "Sürüme _Zorla"
 
3479
 
 
3480
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3481
msgid ""
 
3482
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3483
"\n"
 
3484
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3485
"require installation of additional packages.\n"
 
3486
"\n"
 
3487
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3488
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3489
"\n"
 
3490
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3491
"afterwards."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"<b><big>Yükseltmeler akıllıca seçilsin mi?</big></b>\n"
 
3494
"\n"
 
3495
"Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye yol "
 
3496
"açacak paketleri geçecektir.\n"
 
3497
"\n"
 
3498
"Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ve gereken tüm "
 
3499
"bağımlılıkları çözmeye çalışacaktır.\n"
 
3500
"\n"
 
3501
"<b>Not:</b> Yükseltmeler sadece seçilecektir. Hâlâ değişiklikleri "
 
3502
"uygulamanız gerekecek."
 
3503
 
 
3504
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3505
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3506
msgstr "Yanıtı sonraki yükseltmeler için hatırla"
 
3507
 
 
3508
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3509
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3510
msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir."
 
3511
 
 
3512
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3513
msgid "_Default Upgrade"
 
3514
msgstr ""
 
3515
 
 
3516
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3517
msgid "_Smart Upgrade"
 
3518
msgstr ""
 
3519
 
 
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3521
msgid "HTTP authentication"
 
3522
msgstr "HTTP kimlik denetimi"
 
3523
 
 
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3525
msgid "Password"
 
3526
msgstr "Parola"
 
3527
 
 
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3529
msgid "Username"
 
3530
msgstr "Kullanıcı adı"
 
3531
 
 
3532
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3533
msgid ""
 
3534
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3535
"\n"
 
3536
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3537
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3538
"again.\n"
 
3539
msgstr ""
 
3540
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu CD-Rom için bir etiket "
 
3541
"girin</span>\n"
 
3542
"\n"
 
3543
"Etiketler, bu CD-Rom'dan paket kurmak istediğinizde kullanılacak. Ayrıca "
 
3544
"daha sonra kolay bulmanız için bu etiketi CD-Rom üzerine yazmanız da "
 
3545
"önerilir.\n"
 
3546
 
 
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3548
msgid "Label:"
 
3549
msgstr "Etiket:"
 
3550
 
 
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3552
msgid ""
 
3553
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3554
"add</b></big>\n"
 
3555
"\n"
 
3556
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3557
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3558
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3559
msgstr ""
 
3560
"<big><b>Eklemek istediğiniz deponun tam APT satırını girin</b></big>\n"
 
3561
"\n"
 
3562
"APT satırı deponun tür, konum ve içeriğini kapsar. Örneğin <i>\"deb "
 
3563
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Sözdiziminin ayrıntılı açıklamasını "
 
3564
"belgelendirmede bulabilirsiniz."
 
3565
 
 
3566
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3567
msgid "APT line:"
 
3568
msgstr "APT satırı:"
 
3569
 
 
3570
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3571
msgid "_Add Repository"
 
3572
msgstr "Depo _Ekle"
 
3573
 
2189
3574
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
2190
3575
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2191
3576
msgstr "Paketleri kur, kaldır ya da yükselt"
2214
3599
msgid "Version number"
2215
3600
msgstr "Sürüm Numarası"
2216
3601
 
2217
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2218
 
msgid "Dependencies"
2219
 
msgstr "Bağımlılıklar"
2220
 
 
2221
 
#. depends, predepends etc
2222
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2223
 
msgid "Provided packages"
2224
 
msgstr "Sağlanan paketler"
2225
 
 
2226
3602
#. provides and name
2227
3603
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2228
3604
msgid "Conflicting packages"
2252
3628
msgid "Please insert a disc in the drive."
2253
3629
msgstr "Lütfen sürücüye bir disk yerleştirin."
2254
3630
 
2255
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:42
2256
 
msgid "Icon Legend"
2257
 
msgstr "Simge Açıklamaları"
2258
 
 
2259
3631
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
2260
3632
msgid "Package is supported"
2261
3633
msgstr "Paket Destekleniyor"
2272
3644
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2273
3645
msgstr "<i>Çalışırken kapatılamaz</i>"
2274
3646
 
2275
 
#~ msgid "    "
2276
 
#~ msgstr "    "
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "<b>Installed Version</b>"
2279
 
#~ msgstr "<b>Kurulu Sürüm</b>"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2282
 
#~ msgstr "<b>Mevcut Son Sürüm</b>"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "<b>Maintainer:</b>"
2285
 
#~ msgstr "<b>Bakımcı:</b>"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid ""
2288
 
#~ "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2289
 
#~ "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2290
 
#~ msgstr ""
2291
 
#~ "<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürümü kurmak istiyorsanız, "
2292
 
#~ "menüden <b>Paket -> Sürüme Zorla...</b> seçeneğini seçin."
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "<b>Package:</b>"
2295
 
#~ msgstr "<b>Paket:</b>"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "<b>Priority:</b>"
2298
 
#~ msgstr "<b>Öncelik:</b>"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "<b>Section:</b>"
2301
 
#~ msgstr "<b>Bölüm:</b>"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "<b>Status:</b>"
2304
 
#~ msgstr "<b>Durum:</b>"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
2307
 
#~ msgstr "<b>Etiketler:</b>"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "A_pply Marked Changes"
2310
 
#~ msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Add downloaded packages"
2313
 
#~ msgstr "İndirilmiş paketleri ekle"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid ""
2316
 
#~ "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2317
 
#~ "feature to the system"
2318
 
#~ msgstr ""
2319
 
#~ "\"Paket indirme betiği oluştur\" özelliğiyle indirilmiş paketleri sisteme "
2320
 
#~ "ekle"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Apply"
2323
 
#~ msgstr "Uygula"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Automatically installed"
2326
 
#~ msgstr "Kendiliğinden kuruldu"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Available versions:"
2329
 
#~ msgstr "Mevcut Sürümler:"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Common"
2332
 
#~ msgstr "Genel"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Dependants"
2335
 
#~ msgstr "Bağımlılar"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
2338
 
#~ msgstr "Son Sürüm Bağımlılıkları"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "Download:"
2341
 
#~ msgstr "İndir:"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid ""
2344
 
#~ "Generate a shell script so that you can download the selected packages on "
2345
 
#~ "a different computer"
2346
 
#~ msgstr ""
2347
 
#~ "Seçili paketleri başka bir bilgisayarda indirebilmek için kabuk betiği "
2348
 
#~ "oluştur"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "Generate package download script"
2351
 
#~ msgstr "Paket indirme betiği oluştur"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Icon _Legend"
2354
 
#~ msgstr "Simge _Açıklamaları"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Installed Files"
2357
 
#~ msgstr "Kurulu Dosyalar"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Mark All Upgrades"
2360
 
#~ msgstr "Tüm Yükseltmeleri Seç"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Mark Packages by _Task..."
2363
 
#~ msgstr "Paketleri _Göreve Göre Seç..."
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2366
 
#~ msgstr "_Tamamen Kaldırmak İçin İşaretle"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Mark for R_einstallation"
2369
 
#~ msgstr "_Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Mark for _Installation"
2372
 
#~ msgstr "K_urulum İçin İşaretle"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Mark for _Removal"
2375
 
#~ msgstr "_Kaldırmak İçin İşaretle"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Mark for _Upgrade"
2378
 
#~ msgstr "Yükse_ltme İçin İşaretle"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Provided Packages"
2381
 
#~ msgstr "Sağlanan Paketler"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Reload"
2384
 
#~ msgstr "Tazele"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "S_earch Results"
2387
 
#~ msgstr "Arama _Sonuçları"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "S_tatus"
2390
 
#~ msgstr "_Durum"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Save Markings _As..."
2393
 
#~ msgstr "Seçimi _Farklı Kaydet..."
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "Search"
2396
 
#~ msgstr "Ara"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Size:"
2399
 
#~ msgstr "Boyut:"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Synaptic"
2402
 
#~ msgstr "Synaptic"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Text Be_side Icons"
2405
 
#~ msgstr "Simge _Yanında Metin"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Text _Below Icons"
2408
 
#~ msgstr "Simge _Altında Metin"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "U_nmark"
2411
 
#~ msgstr "_İşareti Kaldır"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "U_nmark All"
2414
 
#~ msgstr "Tümünün İşaretini _Kaldır"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Version:"
2417
 
#~ msgstr "Sürüm:"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Versions"
2420
 
#~ msgstr "Sürümler"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "_About"
2423
 
#~ msgstr "_Hakkında"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "_Add CD-ROM..."
2426
 
#~ msgstr "CD-ROM _ekle..."
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "_Browse Documentation"
2429
 
#~ msgstr "Belgelere _Gözat"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "_Configure..."
2432
 
#~ msgstr "_Yapılandır..."
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "_Contents"
2435
 
#~ msgstr "_İçerik"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "_Custom Filters"
2438
 
#~ msgstr "Ö_zel Süzgeçler"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "_Download Changelog"
2441
 
#~ msgstr "_Değişim Günlüğünü İndir"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "_Edit"
2444
 
#~ msgstr "Düz_en"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "_File"
2447
 
#~ msgstr "_Dosya"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "_Filters"
2450
 
#~ msgstr "_Süzgeçler"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "_Fix Broken Packages"
2453
 
#~ msgstr "Bozuk Paketleri _Düzelt"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "_Force Version..."
2456
 
#~ msgstr "Sürüme _Zorla..."
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "_Help"
2459
 
#~ msgstr "Ya_rdım"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "_Hide"
2462
 
#~ msgstr "_Gizle"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "_History"
2465
 
#~ msgstr "_Geçmiş"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "_Icons Only"
2468
 
#~ msgstr "Sadece _Simgeler"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "_Lock Version"
2471
 
#~ msgstr "Sürümü _Kilitle"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "_Mark All Upgrades..."
2474
 
#~ msgstr "Tü_m Yükseltmeleri İşaretle..."
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "_Package"
2477
 
#~ msgstr "_Paket"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "_Properties"
2480
 
#~ msgstr "_Özellikler"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "_Quick Introduction"
2483
 
#~ msgstr "_Kısa Tanıtım"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "_Quit"
2486
 
#~ msgstr "Çı_k"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "_Read Markings..."
2489
 
#~ msgstr "İşaretlileri _Oku..."
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "_Redo"
2492
 
#~ msgstr "_Yinele"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "_Reload Package Information"
2495
 
#~ msgstr "Paket Bilgilerini _Tazele"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "_Repositories"
2498
 
#~ msgstr "_Depolar"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "_Save Markings"
2501
 
#~ msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "_Search..."
2504
 
#~ msgstr "_Ara..."
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "_Sections"
2507
 
#~ msgstr "_Bölümler"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "_Set Internal Option..."
2510
 
#~ msgstr "İçsel _Seçenek Ayarla..."
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "_Settings"
2513
 
#~ msgstr "_Ayarlar"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "_Text Only"
2516
 
#~ msgstr "Sadece _Metin"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "_Toolbar"
2519
 
#~ msgstr "_Araç Çubuğu"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "_Undo"
2522
 
#~ msgstr "_Geri Al"
 
3647
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3648
#~ msgstr "Çelişen Paketler"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Dependent Packages"
 
3651
#~ msgstr "Bağımlı Paketler"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Version Number"
 
3654
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
2523
3655
 
2524
3656
#~ msgid ""
2525
3657
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2528
3660
#~ "<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2529
3661
#~ "Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2530
3662
 
2531
 
#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2532
 
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic sürümü</span>"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Debtag support is enabled."
2535
 
#~ msgstr "Debtag desteği etkin."
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Documented by"
2538
 
#~ msgstr "Belgeleyen"
2539
 
 
2540
 
#, fuzzy
2541
 
#~ msgid ""
2542
 
#~ "Man page:\n"
2543
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2544
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2545
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2546
 
#~ "\n"
2547
 
#~ "Manual:\n"
2548
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2549
 
#~ msgstr ""
2550
 
#~ "Kılavuz (man) sayfası:\n"
2551
 
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2552
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2553
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2554
 
#~ "\n"
2555
 
#~ "El kitabı:\n"
2556
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid ""
2559
 
#~ "Original author:\n"
2560
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2561
 
#~ "\n"
2562
 
#~ "Maintainers:\n"
2563
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2564
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2565
 
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2566
 
#~ "\n"
2567
 
#~ "Contributors:\n"
2568
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2569
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2570
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2571
 
#~ msgstr ""
2572
 
#~ "Asıl programcı:\n"
2573
 
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2574
 
#~ "\n"
2575
 
#~ "Bakımcılar:\n"
2576
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2577
 
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2578
 
#~ "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n"
2579
 
#~ "\n"
2580
 
#~ "Katkıda Bulunanlar:\n"
2581
 
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2582
 
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2583
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Package management software using apt."
2586
 
#~ msgstr "Apt kullanan paket yönetim yazılımı."
2587
 
 
2588
 
#~ msgid ""
2589
 
#~ "This software is licensed under the terms of the GNU General Public "
2590
 
#~ "License, Version 2"
2591
 
#~ msgstr ""
2592
 
#~ "Bu yazılım GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 şartları altında "
2593
 
#~ "lisanslanmıştır."
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Translated by"
2596
 
#~ msgstr "Çeviri Ekibi"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid ""
2599
 
#~ "Visit the home page at \n"
2600
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2601
 
#~ msgstr ""
2602
 
#~ "Proje ana sayfasını ziyaret edin \n"
2603
 
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Written by"
2606
 
#~ msgstr "Yazan"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "translators-credits"
2609
 
#~ msgstr ""
2610
 
#~ "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
2611
 
#~ "Güncelleyen: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "Description and Name"
2614
 
#~ msgstr "Açıklama ve Ad"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Look in:"
2617
 
#~ msgstr "Arama yeri:"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Search:"
2620
 
#~ msgstr "Ara:"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "_Search"
2623
 
#~ msgstr "_Ara"
2624
 
 
2625
 
#, fuzzy
2626
 
#~ msgid "Show for individual files"
2627
 
#~ msgstr "Her dosya için ayrı işlem göstergesi"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid ""
2630
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2631
 
#~ "span>"
2632
 
#~ msgstr ""
2633
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seçilsin "
2634
 
#~ "mi?</span>"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid ""
2637
 
#~ "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2638
 
#~ "required in order to proceed."
2639
 
#~ msgstr ""
2640
 
#~ "Seçilen eylem başka paketleri etkiliyor. Devam etmek için aşağıdaki "
2641
 
#~ "değişikliklerin yapılması gerekiyor."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "_Mark"
2644
 
#~ msgstr "_İşaretle"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid " "
2647
 
#~ msgstr " "
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
2650
 
#~ msgstr "<b>Görünüş</b>"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "<b>Applying Changes</b>"
2653
 
#~ msgstr "<b>Değişiklikler Uygulanıyor</b>"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
2656
 
#~ msgstr "<b>Renkler</b>"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "<b>Columns</b>"
2659
 
#~ msgstr "<b>Sütunlar</b>"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2662
 
#~ msgstr "<b>Yazıtipleri</b>"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "<b>History files</b>"
2665
 
#~ msgstr "<b>Geçmiş Dosyaları</b>"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "<b>Marking Changes</b>"
2668
 
#~ msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>"
2669
 
 
2670
 
#, fuzzy
2671
 
#~ msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2672
 
#~ msgstr "<b>Paket yükseltme biçimi (varsayılan dağıtım)</b>"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "<b>Proxy Server</b>"
2675
 
#~ msgstr "<b>Vekil Sunucu</b>"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2678
 
#~ msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid ""
2681
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of "
2682
 
#~ "your system. Consider any changes carefully.</span>"
2683
 
#~ msgstr ""
2684
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bu ayarlar sisteminizi kökten "
2685
 
#~ "değiştirebilir. Bu nedenle yapacağınız değişiklikler üstünde iyi düşünün."
2686
 
#~ "</span>"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "A_pplication Font"
2689
 
#~ msgstr "_Uygulama Yazıtipi"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Always prefer the highest version"
2692
 
#~ msgstr "Her zaman en yüksek sürümü tercih et"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Always prefer the installed version"
2695
 
#~ msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Apply changes in a terminal window"
2698
 
#~ msgstr "Değişiklikleri bir uçbirim penceresinde uygula"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2701
 
#~ msgstr "Diğer paketleri etkileyen değişikler için onay iste"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2704
 
#~ msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Authentication"
2707
 
#~ msgstr "Kimlik Doğrulama"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Broken:"
2710
 
#~ msgstr "Bozuk:"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2713
 
#~ msgstr "Durum simgesine tıklama en çok kullanılan eylemi uygular"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Color"
2716
 
#~ msgstr "Renk"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Color packages by their status"
2719
 
#~ msgstr "Paketleri durumlarına göre renklendir"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Colors"
2722
 
#~ msgstr "Renkler"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Columns and Fonts"
2725
 
#~ msgstr "Sütunlar ve Yazıtipleri"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid ""
2728
 
#~ "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted "
2729
 
#~ "through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2730
 
#~ msgstr ""
2731
 
#~ "Vekil Sunucu kullanarak bağlantı kurulmasını istemediğiniz alan ve "
2732
 
#~ "sistemleri virgül ile ayırarak girin (ör. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2735
 
#~ msgstr "Önerilen paketleri bağımlılık olarak kabul et"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Delete _History files older than:"
2738
 
#~ msgstr "Şu tari_hten eski geçmiş dosyalarını sil:"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Delete all cache package files now."
2741
 
#~ msgstr "Önbellekteki tüm paketleri şimdi sil."
2742
 
 
2743
3663
#~ msgid "Direct connection to the internet"
2744
3664
#~ msgstr "İnternete doğrudan bağlantı"
2745
3665
 
2746
 
#~ msgid "FTP proxy: "
2747
 
#~ msgstr "FTP vekili: "
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "Files"
2750
 
#~ msgstr "Dosyalar"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "General"
2753
 
#~ msgstr "Genel"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "HTTP proxy: "
2756
 
#~ msgstr "HTTP vekili: "
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2759
 
#~ msgstr "FTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2762
 
#~ msgstr "HTTP vekil sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Installed (locked):"
2765
 
#~ msgstr "Kurulu (kilitlenmiş):"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Installed:"
2768
 
#~ msgstr "Kurulu:"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Manual proxy configuration"
2771
 
#~ msgstr "Özel vekil sunucu yapılandırması"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Marked for complete removal:"
2774
 
#~ msgstr "Tamamen kaldırılmak üzere seçilmiş:"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Marked for downgrade:"
2777
 
#~ msgstr "Eski sürüm kurulumu seçilmiş:"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Marked for installation:"
2780
 
#~ msgstr "Kurulum için seçilmiş:"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Marked for reinstallation:"
2783
 
#~ msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş:"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Marked for removal:"
2786
 
#~ msgstr "Kaldırmak için seçilmiş:"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Marked for upgrade:"
2789
 
#~ msgstr "Yükseltme için seçilmiş:"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Move D_own"
2792
 
#~ msgstr "_Aşağı Taşı"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Move _Up"
2795
 
#~ msgstr "_Yukarı Taşı"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Network"
2798
 
#~ msgstr "Ağ"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "New in repository:"
2801
 
#~ msgstr "Depoda yeni olanlar:"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "No proxy for: "
2804
 
#~ msgstr "Vekil sunucu kullanma: "
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Not installed (locked):"
2807
 
#~ msgstr "Kurulu değil (kilitli):"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Not installed:"
2810
 
#~ msgstr "Kurulu değil:"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Number of undo operations:"
2813
 
#~ msgstr "Geri alma sayısı:"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Port number of the ftp proxy server"
2816
 
#~ msgstr "Ftp vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Port number of the http proxy server"
2819
 
#~ msgstr "Http vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Port: "
2822
 
#~ msgstr "Bağ. Nok. (Port): "
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Prefer versions from: "
2825
 
#~ msgstr "Buradaki sürümleri tercih et: "
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Reloading outdated package information:"
2828
 
#~ msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi tazeleniyor:"
2829
 
 
2830
3666
#~ msgid "Removal of packages: "
2831
3667
#~ msgstr "Paket kaldırma: "
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "System upgrade:"
2834
 
#~ msgstr "Sistem yükseltmesi:"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Upgradable:"
2837
 
#~ msgstr "Yükseltilebilir:"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Use custom application font"
2840
 
#~ msgstr "Uygulama için özel yazıtipi kullan"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Use custom terminal font"
2843
 
#~ msgstr "Özel uçbirim yazıtipi kullan"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "_Delete Cached Package Files"
2846
 
#~ msgstr "Önbellekte Saklanan Paketleri _Sil"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2849
 
#~ msgstr "İndirilen paketi kurulumdan sonra _sil"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "_Keep history"
2852
 
#~ msgstr "Geçmişi sa_kla"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2855
 
#~ msgstr "İndirilen paketleri önbellekte _bırak"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2858
 
#~ msgstr "S_adece artık mevcut olmayan paketleri sil"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "_Terminal Font"
2861
 
#~ msgstr "_Uçbirim Yazıtipi"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "days"
2864
 
#~ msgstr "gün"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "*"
2867
 
#~ msgstr "*"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid ""
2870
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2871
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un adını girin</span>"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Disc label:"
2874
 
#~ msgstr "Disk adı:"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid ""
2877
 
#~ "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2878
 
#~ "packages from it later."
2879
 
#~ msgstr ""
2880
 
#~ "Bu ad, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat "
2881
 
#~ "tanıyabilmek için kullanılacak."
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2884
 
#~ msgstr ""
2885
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bir içsel seçeneği ayarla</span>"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Only experts should use this."
2888
 
#~ msgstr "Bunu sadece uzmanlar kullanmalıdır."
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Value:"
2891
 
#~ msgstr "Değer:"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Variable:"
2894
 
#~ msgstr "Değişken:"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "<b>Summary</b>"
2897
 
#~ msgstr "<b>Özet</b>"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid ""
2900
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2901
 
#~ msgstr ""
2902
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aşağıdaki değişiklikler uygulansın "
2903
 
#~ "mı?</span>"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Return to the main screen"
2906
 
#~ msgstr "Ana pencereye geri dön"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2909
 
#~ msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid ""
2912
 
#~ "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2913
 
#~ "before they are applied."
2914
 
#~ msgstr ""
2915
 
#~ "Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden "
2916
 
#~ "geçirmek için son şansınız."
2917
 
 
2918
 
#~ msgid ""
2919
 
#~ "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2920
 
#~ "packages. Disabling the verification is a security risk."
2921
 
#~ msgstr ""
2922
 
#~ "Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için "
2923
 
#~ "paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski "
2924
 
#~ "oluşturur."
2925
 
 
2926
 
#, fuzzy
2927
 
#~ msgid "_Download package files only"
2928
 
#~ msgstr "Paket dosyalarını sadece indir"
2929
 
 
2930
 
#, fuzzy
2931
 
#~ msgid "_Verify package signatures"
2932
 
#~ msgstr "Paket imzalarını doğrula"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "<b>Current</b>"
2935
 
#~ msgstr "<b>Geçerli</b>"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "<b>Marked</b>"
2938
 
#~ msgstr "<b>İşaretlenmiş</b>"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
2941
 
#~ msgstr "<b>Diğeri</b>"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "AND"
2944
 
#~ msgstr "VE"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Automatic install"
2947
 
#~ msgstr "Kendiliğinden kurulum"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2950
 
#~ msgstr ""
2951
 
#~ "Kendiliğinden kuruldu; ancak artık bu paketi gerektiren herhangi bir "
2952
 
#~ "paket yok"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Automatic removable"
2955
 
#~ msgstr "Kendiliğinden kaldırılabilir"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Boolean operator between property criterias:"
2958
 
#~ msgstr "İki ölçüt ile ilgili mantıksal değer:"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
2961
 
#~ msgstr "Çelişen Paketler"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Currently in broken policy state"
2964
 
#~ msgstr "Şu anda bozuk ilke durumda"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Dependent Packages"
2967
 
#~ msgstr "Bağımlı Paketler"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Exclude"
2970
 
#~ msgstr "Dışla"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Exclude selected sections"
2973
 
#~ msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dışla"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "For installation or upgrade"
2976
 
#~ msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "For removal"
2979
 
#~ msgstr "Kaldırılacak"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Include"
2982
 
#~ msgstr "Kapsa"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Include selected sections only"
2985
 
#~ msgstr "Sadece işaretli bölümleri kapsa"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2988
 
#~ msgstr "Bağımlılık nedeniyle kendiliğinden kuruldu"
2989
 
 
2990
 
#, fuzzy
2991
 
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
2992
 
#~ msgstr "Bağımlılık nedeniyle kendiliğinden kuruldu"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "Installed packages that are up-to-date"
2995
 
#~ msgstr "Güncel olan paketleri kur"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable"
2998
 
#~ msgstr "Yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3001
 
#~ msgstr "Daha yeni sürümlerine yükseltilebilir durumda olan kurulu paketler"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3004
 
#~ msgstr "Artık ihtiyaç duyulmayan kitaplık paketleri (deborphan gerektirir)"
3005
 
 
3006
 
#, fuzzy
3007
 
#~ msgid "Manual installed"
3008
 
#~ msgstr "Kurulu olmayan"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Not installable"
3011
 
#~ msgstr "Kurulabilir değil"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Not installed packages"
3014
 
#~ msgstr "Kurulu olmayan paketler"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Not marked"
3017
 
#~ msgstr "İşaretlenmemiş"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "OR"
3020
 
#~ msgstr "VEYA"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Orphaned"
3023
 
#~ msgstr "Gereksiz (öksüz kalmış)"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3026
 
#~ msgstr "Son \"Tazele\"meden bu yana depoya yeni girmiş olan paketler"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Packages that are not available in any repository"
3029
 
#~ msgstr "Hiçbir depoda bulunmayan paketler"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3032
 
#~ msgstr "Kurulacak ya da yükseltilecek paketler"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Packages that will be removed"
3035
 
#~ msgstr "Kaldırılacak paketler"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Packages that will never be upgraded"
3038
 
#~ msgstr "Asla yükseltilmeyecek olan paketler"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Packages that won't be changed"
3041
 
#~ msgstr "Değişmeyecek olan paketler"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Packages with broken dependencies"
3044
 
#~ msgstr "Sağlanamayan bağımlılıklar içeren paketler"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Policy broken"
3047
 
#~ msgstr "İlke bozuk"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3050
 
#~ msgstr "Geride yapılandırma dosyaları kalan kaldırılmış paketler"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Residual config"
3053
 
#~ msgstr "Yapılandırması yarım kalan"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Tags"
3056
 
#~ msgstr "Etiketler"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Upgradable"
3059
 
#~ msgstr "Yükseltilebilir"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Version Number"
3062
 
#~ msgstr "Sürüm Numarası"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "_Deselect All"
3065
 
#~ msgstr "Tüm Seçimleri _iptal et"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "_Invert All"
3068
 
#~ msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Distribution:"
3071
 
#~ msgstr "Dağıtım:"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Section(s):"
3074
 
#~ msgstr "Bölüm(ler):"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "URI:"
3077
 
#~ msgstr "URI:"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Vendors..."
3080
 
#~ msgstr "Sağlayıcılar..."
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "deb"
3083
 
#~ msgstr "deb"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "deb-src"
3086
 
#~ msgstr "deb-src"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "rpm"
3089
 
#~ msgstr "rpm"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "rpm-src"
3092
 
#~ msgstr "rpm-src"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3095
 
#~ msgstr "<i>Paketler hazırlanıyor...</i>"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3098
 
#~ msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Details"
3101
 
#~ msgstr "Ayrıntılar"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3104
 
#~ msgstr "Paket Yöneticisi işlemini bitirdikten sonra ek bir çıktı üretildi"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid ""
3107
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by "
3108
 
#~ "your computer?</span>\n"
3109
 
#~ "\n"
3110
 
#~ "These are preselected groups of packages to perform each task. If you "
3111
 
#~ "select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3112
 
#~ msgstr ""
3113
 
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bilgisayarınız hangi görevler için "
3114
 
#~ "kullanılacak?</span>\n"
3115
 
#~ "\n"
3116
 
#~ "Çeşitli göreler için önceden belirlenmiş paket grupları bulunmaktadır. "
3117
 
#~ "Eğer bir görev seçecek olursanız, ilgili paketler kurulum için seçilecek."
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "_Description"
3120
 
#~ msgstr "_Açıklama"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3123
 
#~ msgstr "<b>Uçbirim Çıktısı:</b>"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3126
 
#~ msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında bu pencereyi kapat"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid " - "
3129
 
#~ msgstr " - "
3130
 
 
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3133
 
#~ "all changes and then apply them."
3134
 
#~ msgstr ""
3135
 
#~ "<b>Dikkat:</b> Değişiklikler hemen uygulanmaz. Önce tüm değişiklikleri "
3136
 
#~ "işaretlemek ve daha sonra hepsini uygulamak zorundasınız."
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3139
 
#~ msgstr "Bir eylem uygulamak için işlem menüsünden eylemi seçin."
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3142
 
#~ msgstr ""
3143
 
#~ "Tüm eylemlerin yer aldığı menüyü açmak için durum simgesine tıklayın."
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Double click on the package name."
3146
 
#~ msgstr "Paket adına çift tıklayın."
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "Quick Introduction"
3149
 
#~ msgstr "Kısa Tanıtım"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3152
 
#~ msgstr "Paketi seçin, ardından 'Paket' menüsünden uygulanacak eylemi seçin."
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Show this dialog at startup"
3155
 
#~ msgstr "Bu bilgiyi başlangıçta göster"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid ""
3158
 
#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. "
3159
 
#~ "The package manager enables you to install, to upgrade or to remove "
3160
 
#~ "software packages."
3161
 
#~ msgstr ""
3162
 
#~ "Sisteminizdeki yazılımlar, <i>paketler</i> halinde düzenlenmiştir. Paket "
3163
 
#~ "Yöneticisi, yazılım paketlerini kurma, kaldırma ve yükseltme işlemlerini "
3164
 
#~ "yapabilmenizi sağlamaktadır."
3165
 
 
3166
 
#~ msgid ""
3167
 
#~ "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several "
3168
 
#~ "ways:"
3169
 
#~ msgstr ""
3170
 
#~ "Paketleri kurulum, yükseltme ve kaldırmak için seçmenin birkaç yolu var:"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid ""
3173
 
#~ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3174
 
#~ "miss important security upgrades."
3175
 
#~ msgstr ""
3176
 
#~ "Paket bilgilerini belirli aralıklarla tazelemelisiniz. Yoksa önemli "
3177
 
#~ "güvenlik güncellemelerini kaçırabilirsiniz."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid ""
3180
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3181
 
#~ "installation or upgrade</span>\n"
3182
 
#~ "\n"
3183
 
#~ "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3184
 
#~ "required repositories are added and enabled in the preferences."
3185
 
#~ msgstr ""
3186
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tüm paketler kurulum ya da "
3187
 
#~ "yükseltme için seçilemedi</span>\n"
3188
 
#~ "\n"
3189
 
#~ "Aşağıdaki paketlerin bağımlılıkları karşılanamıyor. Gereken paket "
3190
 
#~ "depolarını eklediğinizden ve etkin olduklarından emin olun."
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Complete changelog of the latest version:"
3193
 
#~ msgstr "Son sürüm için tam değişim günlüğü:"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid ""
3196
 
#~ "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3197
 
#~ "\n"
3198
 
#~ "The repository may no longer be available or could not be contacted "
3199
 
#~ "because of network problems. If available an older version of the failed "
3200
 
#~ "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3201
 
#~ "network connection and ensure the repository address in the preferences "
3202
 
#~ "is correct."
3203
 
#~ msgstr ""
3204
 
#~ "<big><b>Tüm depo katalogları indirilemedi</b></big>\n"
3205
 
#~ "\n"
3206
 
#~ "Depo artık mevcut olmayabilir veya ağ problemleri nedeniyle "
3207
 
#~ "bağlanılamadı. Eğer mevcutsa başarısız katalogun eski bir sürümü "
3208
 
#~ "kullanılacak. Aksi takdirde depo yok sayılacak. Ağ bağlantınızı kontrol "
3209
 
#~ "edin ve tercihlerdeki depo adresinin doğru olduğundan emin olun."
3210
 
 
3211
 
#~ msgid ""
3212
 
#~ "<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3213
 
#~ "package:</b>"
3214
 
#~ msgstr ""
3215
 
#~ "<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</"
3216
 
#~ "b>"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid ""
3219
 
#~ "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3220
 
#~ "\n"
3221
 
#~ "The version of the package that you want to install might be no longer "
3222
 
#~ "available in the repository, or there may be problems with the source of "
3223
 
#~ "the package. Reload the package list and check the source of the package "
3224
 
#~ "(e.g. CD or network connection)."
3225
 
#~ msgstr ""
3226
 
#~ "<big><b>Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
3227
 
#~ "\n"
3228
 
#~ "Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya "
3229
 
#~ "da paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini tazeleyin "
3230
 
#~ "ve paket kaynağını kontrol edin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)."
3231
 
 
3232
 
#~ msgid ""
3233
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3234
 
#~ "date</span>\n"
3235
 
#~ "\n"
3236
 
#~ "Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3237
 
#~ "security updates available. It is recommended to reload the package "
3238
 
#~ "information regularly."
3239
 
#~ msgstr ""
3240
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paket bilgileri güncelliğini "
3241
 
#~ "kaybetmiş</span>\n"
3242
 
#~ "\n"
3243
 
#~ "Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik "
3244
 
#~ "güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak "
3245
 
#~ "tazelenmesi önerilir."
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Remember the answer"
3248
 
#~ msgstr "Cevabı hatırla"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "_Reload"
3251
 
#~ msgstr "_Tazele"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "History"
3254
 
#~ msgstr "Geçmiş"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3257
 
#~ msgstr ""
3258
 
#~ "Kurulmuş, yükseltilmiş ve kaldırılmış yazılım paketlerinin tarihçesi"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid ""
3261
 
#~ "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3262
 
#~ "\n"
3263
 
#~ "There are still marked changes that have not yet been applied. They will "
3264
 
#~ "get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3265
 
#~ msgstr ""
3266
 
#~ "<b><big>Yapılan değişiklikler göz ardı edilsin mi?</big></b>\n"
3267
 
#~ "\n"
3268
 
#~ "Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız "
3269
 
#~ "yapılan değişiklikler kaybedilecek."
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Difference between the files"
3272
 
#~ msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "_Keep"
3275
 
#~ msgstr "_Koru"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "_Replace"
3278
 
#~ msgstr "_Değiştir"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Force version:"
3281
 
#~ msgstr "Sürüme zorla:"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "_Force Version"
3284
 
#~ msgstr "Sürüme _Zorla"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid ""
3287
 
#~ "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3288
 
#~ "\n"
3289
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts "
3290
 
#~ "or require installation of additional packages.\n"
3291
 
#~ "\n"
3292
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3293
 
#~ "fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3294
 
#~ "\n"
3295
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3296
 
#~ "them afterwards."
3297
 
#~ msgstr ""
3298
 
#~ "<b><big>Yükseltmeler akıllıca seçilsin mi?</big></b>\n"
3299
 
#~ "\n"
3300
 
#~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi ek paketlere ihtiyaç duyan ya da çelişmeye "
3301
 
#~ "yol açacak paketleri geçecektir.\n"
3302
 
#~ "\n"
3303
 
#~ "Akıllı yükseltme (dist-upgrade) çelişmeyi çözmeye çalışacak ve gereken "
3304
 
#~ "tüm bağımlılıkları çözmeye çalışacaktır.\n"
3305
 
#~ "\n"
3306
 
#~ "<b>Not:</b> Yükseltmeler sadece seçilecektir. Hâlâ değişiklikleri "
3307
 
#~ "uygulamanız gerekecek."
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Remember my answer for future upgrades"
3310
 
#~ msgstr "Yanıtı sonraki yükseltmeler için hatırla"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3313
 
#~ msgstr "Bu davranış daha sonra tercihler bölümünden değiştirilebilir."
3314
 
 
3315
 
#, fuzzy
3316
 
#~ msgid "_Default Upgrade"
3317
 
#~ msgstr "Öntanımlı Yükseltme"
3318
 
 
3319
 
#, fuzzy
3320
 
#~ msgid "_Smart Upgrade"
3321
 
#~ msgstr "Akıllı Yükseltme"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "HTTP authentication"
3324
 
#~ msgstr "HTTP kimlik denetimi"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Password"
3327
 
#~ msgstr "Parola"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Username"
3330
 
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid ""
3333
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</"
3334
 
#~ "span>\n"
3335
 
#~ "\n"
3336
 
#~ "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. "
3337
 
#~ "It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3338
 
#~ "again.\n"
3339
 
#~ msgstr ""
3340
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu CD-Rom için bir etiket girin</"
3341
 
#~ "span>\n"
3342
 
#~ "\n"
3343
 
#~ "Etiketler, bu CD-Rom'dan paket kurmak istediğinizde kullanılacak. Ayrıca "
3344
 
#~ "daha sonra kolay bulmanız için bu etiketi CD-Rom üzerine yazmanız da "
3345
 
#~ "önerilir.\n"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Label:"
3348
 
#~ msgstr "Etiket:"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid ""
3351
 
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3352
 
#~ "add</b></big>\n"
3353
 
#~ "\n"
3354
 
#~ "The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3355
 
#~ "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3356
 
#~ "detailed description of the syntax in the documentation."
3357
 
#~ msgstr ""
3358
 
#~ "<big><b>Eklemek istediğiniz deponun tam APT satırını girin</b></big>\n"
3359
 
#~ "\n"
3360
 
#~ "APT satırı deponun tür, konum ve içeriğini kapsar. Örneğin <i>\"deb "
3361
 
#~ "http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Sözdiziminin ayrıntılı "
3362
 
#~ "açıklamasını belgelendirmede bulabilirsiniz."
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "APT line:"
3365
 
#~ msgstr "APT satırı:"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "_Add Repository"
3368
 
#~ msgstr "Depo _Ekle"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "gtk-cancel"
3371
 
#~ msgstr "gtk-vazgeç"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "gtk-ok"
3374
 
#~ msgstr "gtk-tamam"