1
# Swedish messages for update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2005.
5
# $Id: sv.po,v 1.5 2005/04/04 08:49:52 mvogt Exp $
9
"Project-Id-Version: update-manager\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-04-04 10:47+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 15:14+0100\n"
13
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: ../data/gnome-software-properties.desktop.in.h:1
20
msgid "Edit software sources and settings"
21
msgstr "Redigera källor och inställningar för programvaror"
23
#: ../data/gnome-software-properties.desktop.in.h:2
24
msgid "Software Properties"
25
msgstr "Programvaruegenskaper"
27
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:1
28
msgid "<b>Comment:</b>"
29
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
31
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:2
32
msgid "<b>Components</b>"
33
msgstr "<b>Komponenter</b>"
35
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:3
36
msgid "<b>Distribution:</b>"
37
msgstr "<b>Distribution:</b>"
39
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:4
40
msgid "<b>Internet Updates</b>"
41
msgstr "<b>Internet-uppdateringar</b>"
43
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:5
45
msgid "<b>Repository</b>"
46
msgstr "<b>Säkerhet</b>"
48
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:6
50
msgid "<b>Sections:</b>"
53
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:7
54
msgid "<b>Software Sources</b>"
55
msgstr "<b>Programvarukällor</b>"
57
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:8
58
msgid "<b>Temporary files</b>"
59
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
61
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:9
65
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:10
69
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:11
70
msgid "<b>User Interface</b>"
71
msgstr "<b>Användargränssnitt</b>"
73
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:12
75
"<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
77
"You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
78
"possible to check verify the integrity of the software you download."
81
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:15
83
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
86
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
87
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
88
"detailed description of the syntax in the documentation."
91
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:18
95
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:19
96
msgid "A_uthentication"
97
msgstr "A_utentisering"
99
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:20
101
msgstr "Lägg till _cd"
103
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:21
105
"Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you got the key "
106
"over a secure channel and that you trust the owner. "
109
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:22
110
msgid "Automatically check for software _updates."
113
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:23
114
msgid "Automatically clean _temporary packages files"
117
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:24
125
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:26
126
msgid "Clean interval in days: "
129
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:27
130
msgid "Delete _old packages in the package cache"
133
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:28
135
msgid "Edit Repository..."
136
msgstr "Redigera värdar..."
138
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:29
139
msgid "Maximum age in days:"
140
msgstr "Maximal ålder i dagar:"
142
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:30
143
msgid "Maximum size in MB:"
144
msgstr "Maximal storlek i MB:"
146
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:31
147
msgid "Remove the selected key from the trusted keyring."
150
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:32
152
msgid "Restore default keys"
153
msgstr "Systemets standardalternativ"
155
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:33
157
"Restore the default keys shiped with the distribution. This will not change "
158
"user installed keys."
161
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:34
162
msgid "Set _maximum size for the package cache"
165
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:35
167
msgstr "Inställningar"
169
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:36
170
msgid "Show disabled software sources"
171
msgstr "Visa inaktiverade programvarukällor"
173
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:37
174
msgid "Software Preferences"
175
msgstr "Programvaruinställningar"
177
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:38
178
msgid "Update interval in days: "
179
msgstr "Uppdateringsintervall i dagar: "
181
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:39
183
msgid "_Add Repository"
184
msgstr "_Lägg till värd"
186
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:40
190
#: ../data/gnome-software-properties.glade.h:41
191
msgid "_Download upgradable packages"
192
msgstr "_Hämta uppgraderingsbara paket"
194
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
195
msgid "Show available updates and choose which to install"
196
msgstr "Visa tillgängliga uppdateringar och välj vilka som ska installeras"
198
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
199
msgid "Ubuntu Update Manager"
200
msgstr "Ubuntu-uppdateringshanterare"
202
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
203
msgid "Update Manager"
204
msgstr "Uppdateringshanterare"
206
#: ../data/update-manager.glade.h:1
207
msgid "<b>Details</b>"
208
msgstr "<b>Detaljer</b>"
210
#: ../data/update-manager.glade.h:2
211
msgid "<b>Packages to install:</b>"
212
msgstr "<b>Paket att installera:</b>"
214
#: ../data/update-manager.glade.h:3 ../src/update-manager.in:629
216
"<big><b>Available Updates</b></big>\n"
218
"The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them by "
219
"using the Install button."
222
#: ../data/update-manager.glade.h:6
225
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
227
"Need to get the changes from the central server"
229
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nätverksinställningar</span>\n"
230
"Använd detta verktyg för att konfigurera det sätt som ditt system kommer åt "
233
#: ../data/update-manager.glade.h:9
234
msgid "Cancel downloading the changelog"
235
msgstr "Avbryt hämtningen av changelog"
237
#: ../data/update-manager.glade.h:10
241
#: ../data/update-manager.glade.h:11
245
#: ../data/update-manager.glade.h:12
249
#: ../data/update-manager.glade.h:13
250
msgid "Reload the package information from the server."
251
msgstr "Läs om paketinformationen från servern."
253
#: ../data/update-manager.glade.h:14
254
msgid "Software Updates"
255
msgstr "Programvaruuppdateringar"
257
#: ../data/update-manager.glade.h:15
261
#: ../src/aptsources.py.in:234 ../src/aptsources.py.in:282
262
#: ../src/aptsources.py.in:328
263
msgid "Officially supported"
264
msgstr "Stöds officiellt"
266
#: ../src/aptsources.py.in:235 ../src/aptsources.py.in:283
267
msgid "Restricted copyright"
268
msgstr "Begränsad copyright"
270
#: ../src/aptsources.py.in:236 ../src/aptsources.py.in:284
271
msgid "Community maintained (Universe)"
272
msgstr "Gemenskapsunderhållen (Universe)"
274
#: ../src/aptsources.py.in:237 ../src/aptsources.py.in:285
275
msgid "Non-free (Multiverse)"
276
msgstr "Ickefri (Multiverse)"
278
#: ../src/aptsources.py.in:248 ../src/aptsources.py.in:306
279
#: ../src/aptsources.py.in:318
280
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
283
#: ../src/aptsources.py.in:253 ../src/aptsources.py.in:310
285
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
286
msgstr "Brådskande uppdateringar"
288
#: ../src/aptsources.py.in:276
292
#: ../src/aptsources.py.in:277
296
#: ../src/aptsources.py.in:289 ../src/aptsources.py.in:293
300
#: ../src/aptsources.py.in:314 ../src/aptsources.py.in:322
301
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
304
#: ../src/aptsources.py.in:329
305
msgid "Contributed software"
306
msgstr "Bidragen programvara"
308
#: ../src/aptsources.py.in:330
309
msgid "Non-free software"
310
msgstr "Ickefri programvara"
312
#: ../src/aptsources.py.in:331
313
msgid "US export restricted software"
314
msgstr "Programvara med USA-exportbegränsningar"
316
#: ../src/aptsources.py.in:346
317
msgid "Debian Stable Security Updates"
321
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:37
322
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
325
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:38
326
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
329
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:122
331
msgid "Choose a key-file"
332
msgstr "Välj en spegel"
334
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:132
335
msgid "Error importing selected file"
338
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:133
339
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
342
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:145
343
msgid "Error removing the key"
346
#: ../src/dialog_apt_key.py.in:146
347
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
350
#: ../src/gnome-software-properties.in:72
352
msgid "Repositories changed"
353
msgstr "Värdnamnet har ändrats"
355
#: ../src/gnome-software-properties.in:74
358
"The repository information has changes. A backup copy of your sources.list "
359
"is stored in %s.save. \n"
361
"You need to reload the package list from the servers for your changes to "
362
"take effect. Do you want to do this now?"
365
#: ../src/update-manager.in:124
366
msgid "Your system has broken packages!"
367
msgstr "Ditt system har trasiga paket!"
369
#: ../src/update-manager.in:125
371
"This means that some dependencies of the installed packages are not "
372
"satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
375
#: ../src/update-manager.in:139
376
msgid "It is not possible to upgrade all packages."
377
msgstr "Det går inte att uppgradera alla paket."
379
#: ../src/update-manager.in:141
381
"This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
382
"action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
383
"Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the situation."
386
#: ../src/update-manager.in:154
388
msgid "The following packages are not upgraded: "
389
msgstr "Följande kanaler är våra kanaltips!"
391
#: ../src/update-manager.in:232
392
msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
393
msgstr "Ändringar kunde inte hittas, servern har kanske inte uppdaterats än."
395
#: ../src/update-manager.in:235
397
"Failed to download changes. Please check if there is an active internet "
400
"Misslyckades med att hämta ändringar. Kontrollera att det finns en aktiv "
401
"Internetanslutning."
403
#: ../src/update-manager.in:255
405
msgid "Version %s: \n"
406
msgstr "Version %s: \n"
408
#: ../src/update-manager.in:303
409
msgid "Downloading changes..."
410
msgstr "Hämtar ändringar..."
412
#: ../src/update-manager.in:358
413
msgid "The updates are being applied."
414
msgstr "Uppdateringarna verkställs."
416
#: ../src/update-manager.in:360
417
msgid "Upgrade finished"
418
msgstr "Uppgradering slutförd"
420
#: ../src/update-manager.in:417
421
msgid "Another package manager is running"
422
msgstr "En annan pakethanterare körs"
424
#: ../src/update-manager.in:419
426
"You can run only one package management application at the same time. Please "
427
"close this other application first."
429
"Du kan endast köra ett pakethanteringsprogram på samma gång. Stäng det andra "
432
#: ../src/update-manager.in:437
434
msgid "Updating package list..."
435
msgstr "Hittade %d matchande paket"
437
#: ../src/update-manager.in:439
439
msgid "Installing updates..."
440
msgstr "Letar efter uppdateringar..."
442
#: ../src/update-manager.in:618 ../src/update-manager.in:621
443
msgid "Your system is up-to-date!"
444
msgstr "Ditt system är aktuellt!"
446
#: ../src/update-manager.in:619
447
msgid "There are no updates available."
448
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar."
450
#: ../src/update-manager.in:644
452
msgid "New version: %s"
453
msgstr "Ny version: %s"
455
#: ../src/update-manager.in:668
456
msgid "Your distribution is no longer supported"
457
msgstr "Din distribution stöds inte längre"
459
#: ../src/update-manager.in:668
461
"Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
462
"running will no longer get security fixes or other critical updates. Please "
463
"see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
466
#: ../src/update-manager.in:682
468
msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
469
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar."
471
#: ../src/update-manager.in:682
474
"A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
475
"ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
478
#: ../src/update-manager.in:685
479
msgid "Never show this message again"
480
msgstr "Visa aldrig detta meddelande igen"
482
#: ../src/update-manager.in:781
483
msgid "Initializing and getting list of updates..."
484
msgstr "Initierar och hämtar lista med uppdateringar..."
486
#: ../src/update-manager.in:803
487
msgid "You need to be root to run this program"
488
msgstr "Du måste vara root för att kunna köra detta program"
490
#~ msgid "Software Sources"
491
#~ msgstr "Programvarukällor"
496
#~ msgid "Temporary files"
497
#~ msgstr "Temporära filer"
499
#~ msgid "Packages to install:"
500
#~ msgstr "Paket att installera:"
503
#~ "Failed to download changes. Please check if there is an active Internet "
506
#~ "Misslyckades med att hämta ändringar. Kontrollera att det finns en aktiv "
507
#~ "Internetanslutning."
509
#~ msgid "Packages to install: "
510
#~ msgstr "Paket att installera: "
512
#~ msgid "Properties"
513
#~ msgstr "Egenskaper"
516
#~ msgstr "Kommentar:"
518
#~ msgid "Components"
519
#~ msgstr "Komponenter"
521
#~ msgid "Distribution:"
522
#~ msgstr "Distribution:"
524
#~ msgid "Internet Updates"
525
#~ msgstr "Internet-uppdateringar"
530
#~ msgid "<b>URL:</b>"
531
#~ msgstr "<b>URL:</b>"
539
#~ msgid "User Interface"
540
#~ msgstr "Användargränssnitt"
542
#~ msgid "Authentication"
543
#~ msgstr "Autentisering"
549
#~ msgstr "Installera"
551
#~ msgid "Version %s:"
552
#~ msgstr "Version %s:"
554
#~ msgid "New version:"
555
#~ msgstr "Ny version"
557
#~ msgid "Please wait while getting data."
558
#~ msgstr "Var vänlig vänta vid hämtande av data."
560
#~ msgid "Please ensure that your network settings are correct."
561
#~ msgstr "Försäkra dig om att dina nätverksinställningar är korrekta."
563
#~ msgid "Refreshing channel data"
564
#~ msgstr "Uppdaterar kanaldata"
566
#~ msgid "Downloading channel information"
567
#~ msgstr "Hämtar kanalinformation"
570
#~ msgstr "Verifierar"
572
#~ msgid "Unable to verify package signature for"
573
#~ msgstr "Kan inte verifiera paketsignatur för"
575
#~ msgid "There is no package signature for"
576
#~ msgstr "Det finns ingen paketsignatur för"
578
#~ msgid "Preparing Transaction"
579
#~ msgstr "Förbereder transaktion"
581
#~ msgid "Installing"
582
#~ msgstr "Installerar"
587
#~ msgid "Configuring"
588
#~ msgstr "Konfigurerar"
590
#~ msgid "Brought to you by:"
591
#~ msgstr "Presenteras av:"
593
#~ msgid "With love from:"
594
#~ msgstr "Kramar från:"
596
#~ msgid "Best wishes from:"
597
#~ msgstr "Hälsningar från:"
599
#~ msgid "Sincerely:"
600
#~ msgstr "Med vänliga hälsningar:"
602
#~ msgid "Developed by chimps:"
603
#~ msgstr "Utvecklat av chimpanser:"
605
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License, version 2"
606
#~ msgstr "Licensierat under GNU General Public License, version 2"
608
#~ msgid "Group Activation"
609
#~ msgstr "Gruppaktivering"
617
#~ msgid "Activation Code:"
618
#~ msgstr "Aktiveringskod:"
623
#~ msgid "Please fill in both email and activation code."
624
#~ msgstr "Fyll i både e-postadress och aktiveringskod."
626
#~ msgid "Unable to activate"
627
#~ msgstr "Kan inte aktivera"
630
#~ "Please ensure you typed the email address and activation code correctly"
632
#~ "Försäkra dig om att du angav e-postadressen och aktiveringskoden korrekt"
635
#~ "Unable to show help because the help files were missing. Please report "
636
#~ "this to your vendor."
638
#~ "Kan inte visa hjälp eftersom hjälpfilerna saknas. Rapportera detta till "
642
#~ "Unable to show help because there are no applications available to view "
645
#~ "Kan inte visa hjälp eftersom inga program för att visa hjälp är "
648
#~ msgid "Are you sure you want to open %d package information windows?"
649
#~ msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster med paketinformation?"
654
#~ msgid "Perform installations and removals"
655
#~ msgstr "Utför installationer och borttagningar"
660
#~ msgid "Change your channel subscriptions"
661
#~ msgstr "Ändra dina kanalprenumerationer"
664
#~ msgstr "Uppdatera"
666
#~ msgid "Refresh channel data"
667
#~ msgstr "Uppdatera kanaldata"
669
#~ msgid "Mark for _Installation"
670
#~ msgstr "Markera för _installation"
672
#~ msgid "Mark selected packages for installation"
673
#~ msgstr "Markera valda paket för installation"
675
#~ msgid "Mark for _Removal"
676
#~ msgstr "Markera för _borttagning"
678
#~ msgid "Mark selected packages for removal"
679
#~ msgstr "Markera valda paket för borttagning"
684
#~ msgid "Cancel marked package actions"
685
#~ msgstr "Avbryt markerade paketåtgärder"
687
#~ msgid "I_nformation"
688
#~ msgstr "I_nformation"
690
#~ msgid "Package information"
691
#~ msgstr "Paketinformation"
697
#~ msgstr "_Redigera"
703
#~ msgstr "_Åtgärder"
708
#~ msgid "Connect to daemon..."
709
#~ msgstr "Anslut till demon..."
711
#~ msgid "Connect to a remote daemon"
712
#~ msgstr "Anslut till en fjärrdemon"
714
#~ msgid "Install from _File..."
715
#~ msgstr "Installera från _fil..."
717
#~ msgid "Install a package from a local file"
718
#~ msgstr "Installera ett paket från en lokal fil"
720
#~ msgid "Install from _URL..."
721
#~ msgstr "Installera från _URL..."
723
#~ msgid "Install a package from a remote URL"
724
#~ msgstr "Installera ett paket från en fjärr-URL"
726
#~ msgid "_Mount Directory..."
727
#~ msgstr "_Montera katalog..."
729
#~ msgid "Mount a directory as a channel"
730
#~ msgstr "Montera en katalog som en kanal"
732
#~ msgid "U_nmount Directory..."
733
#~ msgstr "A_vmontera katalog..."
735
#~ msgid "Unmount a directory"
736
#~ msgstr "Avmontera en katalog"
738
#~ msgid "_Activate..."
739
#~ msgstr "_Aktivera..."
744
#~ msgid "Select _All"
745
#~ msgstr "Markera _alla"
747
#~ msgid "Select all items"
748
#~ msgstr "Markera alla objekt"
750
#~ msgid "Select _None"
751
#~ msgstr "Markera _inga"
753
#~ msgid "Deselect all items"
754
#~ msgstr "Avmarkera alla objekt"
756
#~ msgid "Services..."
757
#~ msgstr "Tjänster..."
759
#~ msgid "Edit services"
760
#~ msgstr "Redigera tjänster"
762
#~ msgid "Channel _Subscriptions..."
763
#~ msgstr "Kanal_prenumerationer..."
765
#~ msgid "Edit your channel subscriptions"
766
#~ msgstr "Redigera dina kanalprenumerationer"
768
#~ msgid "_Preferences..."
769
#~ msgstr "_Inställningar..."
772
#~ msgstr "_Användare..."
774
#~ msgid "Edit user permissions for this daemon"
775
#~ msgstr "Redigera användarrättigheter för denna demon"
778
#~ msgstr "_Sidopanel"
780
#~ msgid "Hide or show the Pending Actions sidebar"
781
#~ msgstr "Dölj eller visa sidopanelen med förestående åtgärder"
783
#~ msgid "_Advanced Search Options"
784
#~ msgstr "_Avancerade sökalternativ"
786
#~ msgid "Hide or show advanced search options"
787
#~ msgstr "Dölj eller visa avancerade sökalternativ"
789
#~ msgid "_Channel Names"
790
#~ msgstr "_Kanalnamn"
792
#~ msgid "Hide or show channel names in package lists"
793
#~ msgstr "Dölj eller visa kanalnamn i paketlistor"
795
#~ msgid "Package _Information..."
796
#~ msgstr "Paket_information..."
798
#~ msgid "View information about currently selected packages"
799
#~ msgstr "Visa information om för tillfället markerade paket"
801
#~ msgid "_Daemon Information..."
802
#~ msgstr "_Demoninformation..."
804
#~ msgid "View information about this daemon"
805
#~ msgstr "Visa information om denna demon"
810
#~ msgid "Run the current transaction"
811
#~ msgstr "Kör den aktuella transaktionen"
813
#~ msgid "_Verify System Dependencies"
814
#~ msgstr "_Verifiera systemberoenden"
816
#~ msgid "Verify that all system dependencies are met"
817
#~ msgstr "Verifiera att alla systemberoenden är lösta"
819
#~ msgid "Mark for I_nstallation"
820
#~ msgstr "Markera för i_nstallation"
822
#~ msgid "Mark this package for installation"
823
#~ msgstr "Markera detta paket för installation"
825
#~ msgid "Mark this package for removal"
826
#~ msgstr "Markera detta paket för borttagning"
828
#~ msgid "Cancel installation or removal mark"
829
#~ msgstr "Ta bort installations- eller borttagningsmarkering"
831
#~ msgid "Re_fresh Channel Data"
832
#~ msgstr "_Uppdatera kanaldata"
834
#~ msgid "Download latest channel data"
835
#~ msgstr "Hämta senaste kanaldata"
838
#~ msgstr "_Innehåll"
843
#~ msgid "Go to the '%s' page"
844
#~ msgstr "Gå till sidan \"%s\""
846
#~ msgid "All Channels"
847
#~ msgstr "Alla kanaler"
849
#~ msgid "All Subscribed Channels"
850
#~ msgstr "Alla prenumererade kanaler"
852
#~ msgid "No Channel/Unknown Channel"
853
#~ msgstr "Ingen kanal/Okänd kanal"
856
#~ "Unable to connect to the daemon:\n"
859
#~ "Kan inte ansluta till demonen:\n"
862
#~ msgid "Starting daemon..."
863
#~ msgstr "Startar demon..."
865
#~ msgid "Connect to this system"
866
#~ msgstr "Anslut till detta system"
868
#~ msgid "Connect to a remote system"
869
#~ msgstr "Anslut till ett fjärrsystem"
874
#~ msgid "User name:"
875
#~ msgstr "Användarnamn:"
878
#~ msgstr "Lösenord:"
883
#~ msgid "Connection to daemon restored.\n"
884
#~ msgstr "Anslutningen till demonen återställd.\n"
886
#~ msgid "Lost contact with the daemon!"
887
#~ msgstr "Tappade kontakten med demonen!"
889
#~ msgid "Dependency Resolution"
890
#~ msgstr "Beroendeupplösning"
892
#~ msgid "Verifying System"
893
#~ msgstr "Verifierar system"
895
#~ msgid "Resolving Dependencies"
896
#~ msgstr "Löser beroenden"
899
#~ "You must agree to the licenses covering this software before installing "
902
#~ "Du måste acceptera villkoren i licenserna som rör denna programvara innan "
903
#~ "du kan installera den."
906
#~ msgstr "Jag accepterar"
908
#~ msgid "Dependency Resolution Failed"
909
#~ msgstr "Beroendeupplösning misslyckades"
911
#~ msgid "System Verified"
912
#~ msgstr "Systemet verifierat"
915
#~ "All package dependencies are satisfied, and no corrective actions are "
918
#~ "Alla paketberoenden tillfredsställs och inga korrigeringsåtgärder behövs."
920
#~ msgid "Requested Installations"
921
#~ msgstr "Begärda installationer"
923
#~ msgid "Requested Removals"
924
#~ msgstr "Begärda borttagningar"
926
#~ msgid "Required Installations"
927
#~ msgstr "Nödvändiga installationer"
929
#~ msgid "Required Removals"
930
#~ msgstr "Nödvändiga borttagningar"
941
#~ msgid "Current Version"
942
#~ msgstr "Aktuell version"
950
#~ msgid "Installations"
951
#~ msgstr "Installationer"
954
#~ msgstr "Borttagningar"
957
#~ msgstr "Uppgraderingar"
960
#~ msgstr "Användare:"
962
#~ msgid "Timeframe (days):"
963
#~ msgstr "Tidsperiod (dagar):"
965
#~ msgid "Searching..."
975
#~ msgstr "Användare"
977
#~ msgid "Old Version"
978
#~ msgstr "Gammal version"
984
#~ msgstr "_Historik"
986
#~ msgid "No results found."
987
#~ msgstr "Inga resultat hittades."
989
#~ msgid "%s is not a valid package"
990
#~ msgstr "%s är inte ett giltigt paket."
992
#~ msgid "There are no valid packages to install"
993
#~ msgstr "Det finns inga giltiga paket att installera"
995
#~ msgid "Install from File"
996
#~ msgstr "Installera från fil"
998
#~ msgid "Downloading %s..."
999
#~ msgstr "Hämtar %s..."
1001
#~ msgid "Install from URL"
1002
#~ msgstr "Installera från URL"
1004
#~ msgid "Package URL:"
1005
#~ msgstr "Paket-URL:"
1007
#~ msgid "ERROR: You cannot specify both -h/--host and -l/--local options"
1008
#~ msgstr "FEL: Du kan inte båda ange flaggorna -h/--host och -l/--local"
1010
#~ msgid "ERROR: You cannot specify a user to a local daemon"
1011
#~ msgstr "FEL: Du kan inte ange en användare till en lokal demon"
1019
#~ msgid "Unable to unmount '%s'"
1020
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\""
1022
#~ msgid "Browse..."
1023
#~ msgstr "Bläddra..."
1025
#~ msgid "Mount Directory"
1026
#~ msgstr "Montera katalog"
1028
#~ msgid "Mount channel"
1029
#~ msgstr "Montera kanal"
1031
#~ msgid "Mount a directory as channel"
1032
#~ msgstr "Montera katalog som kanal"
1034
#~ msgid "Channel Name:"
1035
#~ msgstr "Kanalnamn:"
1037
#~ msgid "Directory:"
1038
#~ msgstr "Katalog:"
1040
#~ msgid "Look for packages recursively"
1041
#~ msgstr "Leta efter paket rekursivt"
1043
#~ msgid "Please choose the path for channel."
1044
#~ msgstr "Ange en sökväg för kanalen."
1046
#~ msgid "Unmount Channel"
1047
#~ msgstr "Avmontera kanal"
1050
#~ msgstr "Avmontera?"
1053
#~ msgstr "Nyheter för %s"
1055
#~ msgid "Connect to a locally running daemon"
1056
#~ msgstr "Anslut till en demon som körs lokalt"
1059
#~ msgstr "värdnamn"
1061
#~ msgid "Contact daemon on specified host"
1062
#~ msgstr "Kontakta demon på angiven värd"
1065
#~ msgstr "användarnamn"
1067
#~ msgid "Specify user name"
1068
#~ msgstr "Ange användarnamn"
1071
#~ msgstr "lösenord"
1073
#~ msgid "Specify password"
1074
#~ msgstr "Ange lösenord"
1076
#~ msgid "Print client version and exit"
1077
#~ msgstr "Skriv ut klientversionsnummer och avsluta"
1079
#~ msgid "Get usage information"
1080
#~ msgstr "Hämta användningsinformation"
1082
#~ msgid "Usage: %s <options> ..."
1083
#~ msgstr "Användning: %s <flaggor> ..."
1085
#~ msgid "The following options are understood:"
1086
#~ msgstr "Följande flaggor förstås:"
1088
#~ msgid "installed"
1089
#~ msgstr "installerad"
1097
#~ msgid "not installed"
1098
#~ msgstr "inte installerad"
1101
#~ msgstr "uppgradera"
1103
#~ msgid "downgrade"
1104
#~ msgstr "nedgradera"
1107
#~ msgstr "installera"
1112
#~ msgid "Found 1 matching package"
1113
#~ msgstr "Hittade 1 matchande paket"
1115
#~ msgid "No matching packages found"
1116
#~ msgstr "Inga matchande paket hittades"
1118
# Patch = programfix enligt Datatermgruppen
1119
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a141
1120
#~ msgid "Found %d matching patches"
1121
#~ msgstr "Hittade %d matchande programfixar"
1123
#~ msgid "Found 1 matching patch"
1124
#~ msgstr "Hittade 1 matchande programfix"
1126
#~ msgid "No matching patches found"
1127
#~ msgstr "Inga matchande programfixar hittades"
1129
#~ msgid "Package Information"
1130
#~ msgstr "Paketinformation"
1135
#~ msgid "Dependencies"
1136
#~ msgstr "Beroenden"
1139
#~ msgstr "Tillhandahållanden"
1144
#~ msgid "Conflicts With"
1145
#~ msgstr "Är i konflikt med"
1153
#~ msgid "Package Size"
1154
#~ msgstr "Paketstorlek"
1156
#~ msgid "Installed Size"
1157
#~ msgstr "Installerad storlek"
1163
#~ msgstr "Sammanfattning"
1171
#~ msgid "Importance"
1172
#~ msgstr "Viktighet"
1175
#~ msgstr "Programfixar"
1178
#~ msgid "YOU Patches"
1179
#~ msgstr "YOU-programfixar"
1181
#~ msgid "Searching for matching patches..."
1182
#~ msgstr "Söker efter matchande programfixar..."
1184
#~ msgid "No matching patches found."
1185
#~ msgstr "Inga matchande programfixar hittades."
1187
#~ msgid "%.1f%% completed"
1188
#~ msgstr "%.1f%% klart"
1190
#~ msgid "Updating System"
1191
#~ msgstr "Uppdaterar system"
1193
#~ msgid "Download cancelled"
1194
#~ msgstr "Hämtning avbruten"
1196
#~ msgid "Transaction cancelled"
1197
#~ msgstr "Transaktion avbruten"
1199
#~ msgid "Transaction Finished"
1200
#~ msgstr "Transaktion slutförd"
1202
#~ msgid "Download Failed"
1203
#~ msgstr "Hämtning misslyckades"
1205
#~ msgid "Unknown Error"
1206
#~ msgstr "Okänt fel"
1208
#~ msgid "Processing Transaction"
1209
#~ msgstr "Bearbetar transaktion"
1211
#~ msgid "The transaction has completed successfully"
1212
#~ msgstr "Transaktionen har färdigställts utan problem"
1214
#~ msgid "Transaction failed"
1215
#~ msgstr "Transaktion misslyckades"
1217
#~ msgid "Transaction Failed"
1218
#~ msgstr "Transaktion misslyckades"
1220
#~ msgid "Interval to refresh channel data (in hours):"
1221
#~ msgstr "Intervall för att uppdatera kanaldata (i timmar):"
1226
#~ msgid "Require package signatures"
1227
#~ msgstr "Kräv paketsignaturer"
1229
#~ msgid "Maximum number of packages to download at once:"
1230
#~ msgstr "Maximalt antal paket som ska hämtas på en gång:"
1232
#~ msgid "Enable package rollback"
1233
#~ msgstr "Aktivera pakettillbakarullning"
1236
#~ msgstr "Proxyserver"
1238
#~ msgid "Use a proxy"
1239
#~ msgstr "Använd en proxyserver"
1241
#~ msgid "Proxy URL:"
1242
#~ msgstr "Proxyserver-URL:"
1244
#~ msgid "Username:"
1245
#~ msgstr "Användarnamn:"
1247
#~ msgid "You do not have permissions to view proxy settings"
1248
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att granska proxyserverinställningarna"
1250
#~ msgid "Cache downloaded packages and metadata"
1251
#~ msgstr "Mellanlagra hämtade paket och metadata"
1253
#~ msgid "Location of cached data:"
1254
#~ msgstr "Plats för mellanlagrad data:"
1256
#~ msgid "Expiration"
1259
#~ msgid "Cache expires"
1260
#~ msgstr "Cachen utgår"
1262
#~ msgid "Current cache size:"
1263
#~ msgstr "Aktuell cachestorlek:"
1265
#~ msgid "Are you sure you want to delete the package files in your cache?"
1266
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort paketfilerna i din cache?"
1268
#~ msgid "Empty Cache"
1269
#~ msgstr "Töm cache"
1277
#~ msgid "Loading preferences..."
1278
#~ msgstr "Läser in inställningar..."
1280
#~ msgid "%s Preferences"
1281
#~ msgstr "Inställningar för %s"
1286
#~ msgid "S_earch Packages"
1287
#~ msgstr "S_ök paket"
1289
#~ msgid "Searching for matching packages..."
1290
#~ msgstr "Söker efter matchande paket..."
1292
#~ msgid "No matching packages found."
1293
#~ msgstr "Inga matchande paket hittades."
1295
#~ msgid "All Packages"
1296
#~ msgstr "Alla paket"
1299
#~ msgstr "Uppdateringar"
1301
#~ msgid "Uninstalled Packages"
1302
#~ msgstr "Avinstallerade paket"
1304
#~ msgid "Installed Packages"
1305
#~ msgstr "Installerade paket"
1307
#~ msgid "All Sections"
1308
#~ msgstr "Alla sektioner"
1310
#~ msgid "Productivity"
1311
#~ msgstr "Produktivitet"
1314
#~ msgstr "Bildbehandling"
1316
#~ msgid "Personal Info. Mgmt"
1317
#~ msgstr "Personlig informationshantering"
1319
#~ msgid "X Windows"
1320
#~ msgstr "X Windows"
1325
#~ msgid "Multimedia"
1326
#~ msgstr "Multimedia"
1329
#~ msgstr "Internet"
1331
#~ msgid "Utilities"
1337
#~ msgid "Documentation"
1338
#~ msgstr "Dokumentation"
1340
#~ msgid "Libraries"
1341
#~ msgstr "Bibliotek"
1343
#~ msgid "Development"
1344
#~ msgstr "Utveckling"
1346
#~ msgid "Development Tools"
1347
#~ msgstr "Utvecklingsverktyg"
1349
#~ msgid "Miscellaneous"
1352
#~ msgid "Search descriptions"
1353
#~ msgstr "Sök i beskrivningar"
1361
#~ msgid "The daemon identified itself as:"
1362
#~ msgstr "Demonen identifierade sig själv som:"
1364
#~ msgid "System type"
1365
#~ msgstr "Systemtyp"
1367
#~ msgid "Server URL"
1368
#~ msgstr "Server-URL"
1370
#~ msgid "Server supports enhanced features."
1371
#~ msgstr "Servern stöder utökade funktioner."
1373
#~ msgid "Unable to contact the daemon."
1374
#~ msgstr "Kunde inte kontakta demonen."
1376
#~ msgid "Dump daemon info to XML file"
1377
#~ msgstr "Dumpa demon i XML-fil"
1379
#~ msgid "Could not open file '%s': %s"
1380
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s"
1382
#~ msgid "Choose file to write XML to"
1383
#~ msgstr "Välj fil att skriva XML till"
1385
#~ msgid "Edit Services"
1386
#~ msgstr "Redigera tjänster"
1391
#~ msgid "_Remove service"
1392
#~ msgstr "_Ta bort tjänst"
1394
#~ msgid "_Add service"
1395
#~ msgstr "_Lägg till tjänst"
1397
#~ msgid "Add Service"
1398
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
1400
#~ msgid "Service URL"
1401
#~ msgstr "Tjänst-URL"
1403
#~ msgid "Pending Actions"
1404
#~ msgstr "Förestående åtgärder"
1406
#~ msgid "%d pending install"
1407
#~ msgstr "%d förestående installation"
1409
#~ msgid "%d pending installs"
1410
#~ msgstr "%d förestående installationer"
1412
#~ msgid "%d pending removal"
1413
#~ msgstr "%d förestående borttagning"
1415
#~ msgid "%d pending removals"
1416
#~ msgstr "%d förestående borttagningar"
1418
#~ msgid "No pending actions"
1419
#~ msgstr "Inga förestående åtgärder"
1421
#~ msgid "I_nstalled Software"
1422
#~ msgstr "I_nstallerad programvara"
1424
#~ msgid "Available Software"
1425
#~ msgstr "Tillgängliga program"
1427
#~ msgid "A_vailable Software"
1428
#~ msgstr "T_illgängliga program"
1430
#~ msgid "Connected to %s"
1431
#~ msgstr "Ansluten till %s"
1433
#~ msgid "Subscribed"
1434
#~ msgstr "Prenumererad"
1436
#~ msgid "Channel Name"
1437
#~ msgstr "Kanalnamn"
1439
#~ msgid "%s Channel Subscriptions"
1440
#~ msgstr "Kanalprenumerationer på kanal %s"
1443
#~ "You do not have permission to subscribe or unsubscribe from channels. "
1444
#~ "You will be unable to make any changes to the subscriptions."
1446
#~ "Du har inte rättighet att prenumerera eller säga upp prenumerationer på "
1447
#~ "kanaler. Du kommer inte att kunna göra ändringar i prenumerationer."
1452
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
1453
#~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
1455
#~ msgid "_Pending Actions"
1456
#~ msgstr "_Förestående åtgärder"
1459
#~ msgstr "_Uppdateringar"
1461
#~ msgid "_Update All"
1462
#~ msgstr "_Uppdatera alla"
1464
#~ msgid "Privilege"
1465
#~ msgstr "Privilegium"
1468
#~ "If you remove superuser privileges from yourself, you will be unable to "
1471
#~ "Are you sure you want to do this?"
1473
#~ "Om du tar bort superanvändarprivilegier från dig själv kommer du inte att "
1474
#~ "kunna lägga till dem igen.\n"
1476
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
1479
#~ msgstr "Aktiverad"
1481
#~ msgid "Edit Users"
1482
#~ msgstr "Redigera användare"
1485
#~ msgstr "Bekräfta:"
1487
#~ msgid "Set Password"
1488
#~ msgstr "Ange lösenord"
1490
#~ msgid "Password can not be empty."
1491
#~ msgstr "Lösenord kan inte vara tomma."
1493
#~ msgid "Passwords do not match."
1494
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
1496
#~ msgid "Set %s's password"
1497
#~ msgstr "Ange lösenord för %s"
1500
#~ msgstr "Användare"
1503
#~ msgstr "Lägg till"
1505
#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
1506
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?"
1511
#~ msgid "Privileges"
1512
#~ msgstr "Privilegier"
1514
#~ msgid "Add new user"
1515
#~ msgstr "Lägg till ny användare"
1517
#~ msgid "Invalid user name."
1518
#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn."
1520
#~ msgid "User '%s' already exists."
1521
#~ msgstr "Användaren \"%s\" finns redan."
1524
#~ msgstr "Programfix"
1526
#~ msgid "Edit services..."
1527
#~ msgstr "Redigera tjänster..."
1529
#~ msgid "_Edit services"
1530
#~ msgstr "_Redigera tjänster"
1532
#~ msgid "Remove service"
1533
#~ msgstr "Ta bort tjänst"
1535
#~ msgid "Remove Service"
1536
#~ msgstr "Ta bort tjänst"
1538
#~ msgid "Add service"
1539
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
1542
#~ "System could not be activated: Invalid activation code or email address."
1544
#~ "Systemet kunde inte aktiveras: Ogiltig aktiveringskod eller e-postadress."
1547
#~ msgstr "Tjänster"
1549
#~ msgid "Unable to mount '%s' as a channel"
1550
#~ msgstr "Kan inte montera \"%s\" som en kanal"
1555
#~ msgid "Server URL:"
1556
#~ msgstr "Server-URL:"
1561
#~ msgid "Connect..."
1562
#~ msgstr "Anslut..."
1564
#~ msgid "Connect to %s"
1565
#~ msgstr "Anslut till %s"
1567
#~ msgid "Update cancelled"
1568
#~ msgstr "Uppdatering avbruten"
1570
#~ msgid "Update Failed"
1571
#~ msgstr "Uppdatering misslyckades"
1573
#~ msgid "System successfully activated."
1574
#~ msgstr "Systemet aktiverades framgångsrikt."
1577
#~ "Please ensure you typed the email address and activation code correctly."
1579
#~ "Försäkra dig om att du angav e-postadressen och aktiveringskoden korrekt."
1581
#~ msgid "Mark for Installation"
1582
#~ msgstr "Markera för installation"
1584
#~ msgid "Mark for Removal"
1585
#~ msgstr "Markera för borttagning"
1590
#~ msgid "Information"
1591
#~ msgstr "Information"
1594
#~ "Unable to show help because it was not found or because you don't have "
1595
#~ "any help viewers available."
1597
#~ "Kan inte visa hjälp eftersom den inte hittades eller eftersom du inte har "
1598
#~ "några hjälpvisare tillgängliga."
1600
#~ msgid "Update All"
1601
#~ msgstr "Uppdatera alla"
1603
#~ msgid "System Packages"
1604
#~ msgstr "Systempaket"
1606
#~ msgid "S_ystem Packages"
1607
#~ msgstr "S_ystempaket"
1609
#~ msgid "Searching system for matching packages..."
1610
#~ msgstr "Söker efter matchande paket på systemet..."
1615
#~ msgid "My Computer"
1616
#~ msgstr "Den här datorn"
1618
#~ msgid "_My Computer"
1619
#~ msgstr "_Den här datorn"
1621
#~ msgid "Installations and Removals"
1622
#~ msgstr "Installationer och borttagningar"
1624
#~ msgid "Update Summary"
1625
#~ msgstr "Uppdateringssammanfattning"
1627
#~ msgid "_Update Summary"
1628
#~ msgstr "_Uppdateringssammanfattning"
1630
#~ msgid "Installations and _Removals"
1631
#~ msgstr "Installationer och _borttagningar"
1633
#~ msgid "User name"
1634
#~ msgstr "Användarnamn"
1637
#~ msgstr "Lösenord"
1640
#~ msgstr "Användarnamn"
1648
#~ msgid "Subscribe"
1649
#~ msgstr "Prenumerera"
1651
#~ msgid "Package Information..."
1652
#~ msgstr "Paketinformation..."
1654
#~ msgid "No Channel"
1655
#~ msgstr "Ingen kanal"
1657
#~ msgid "Unknown Channel"
1658
#~ msgstr "Okänd kanal"
1660
#~ msgid "Preferences"
1661
#~ msgstr "Inställningar"
1672
#~ msgid "_Verify Installed Packages"
1673
#~ msgstr "_Verifiera installerade paket"
1675
#~ msgid "_Install Local Packages..."
1676
#~ msgstr "_Installera lokala paket..."
1679
#~ msgstr "_Uppdatera"
1681
#~ msgid "_Unsubscribe"
1682
#~ msgstr "_Säg upp prenumeration"
1684
#~ msgid "_Users Manual"
1685
#~ msgstr "_Användarhandbok"
1687
#~ msgid "Main Page"
1688
#~ msgstr "Huvudsida"
1699
#~ msgid "Error Page"
1702
#~ msgid "Misc Page"
1703
#~ msgstr "Diversesida"
1705
#~ msgid "Executive Summary"
1706
#~ msgstr "Sammanfattning"
1709
#~ "Update packages individually (NOTE: This is an unsupported operation)"
1711
#~ "Uppdatera paket individuellt (OBSERVERA: Denna operation stöds inte)"
1713
#~ msgid "Actual widget tag"
1714
#~ msgstr "Riktig widgettagg"
1717
#~ msgstr "Ingen proxyserver"
1719
#~ msgid "HTTP Proxy"
1720
#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
1722
#~ msgid "SOCKS 4 Proxy"
1723
#~ msgstr "SOCKS 4-proxyserver"
1725
#~ msgid "SOCKS 5 Proxy"
1726
#~ msgstr "SOCKS 5-proxyserver"
1734
#~ msgid "Authenticated Proxy"
1735
#~ msgstr "Autentiserad proxyserver"
1737
#~ msgid "Send requests using HTTP 1.0"
1738
#~ msgstr "Skicka begäran med HTTP 1.0"
1740
#~ msgid "Enable caching of downloaded data"
1741
#~ msgstr "Använd mellanlagring av hämtad data"
1743
#~ msgid "Clear cached packages on exit"
1744
#~ msgstr "Töm mellanlagrade paket vid avslut"
1746
#~ msgid "Clear cached packages after a period of time"
1747
#~ msgstr "Töm mellanlagrade paket efter en tid"
1752
#~ msgid "Show more descriptive package names instead of the actual names."
1753
#~ msgstr "Visa mer beskrivande paketnamn istället för de riktiga paketnamnen."
1756
#~ "Ask before installing packages with signatures that cannot be verified."
1758
#~ "Fråga innan installation av paket med signaturer som inte kan verifieras."
1763
#~ msgid "Find text:"
1764
#~ msgstr "Sök text:"
1766
#~ msgid "Case sensitive"
1767
#~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
1772
#~ msgid "%P%% (%V of %U)"
1773
#~ msgstr "%P%% (%V av %U)"
1775
#~ msgid "Do you wish to install this package anyway?"
1776
#~ msgstr "Vill du ändå installera detta paket?"
1778
#~ msgid "Do not show this warning again."
1779
#~ msgstr "Visa inte denna varning igen."
1782
#~ "Warning! Removing this many packages can be dangerous\n"
1783
#~ "and should only be done if you know what you are doing.\n"
1785
#~ "Are you sure you want to proceed with this transaction?"
1787
#~ "Varning! Att ta bort så här många paket kan vara farligt\n"
1788
#~ "och du bör endast göra det om du vet vad du gör.\n"
1790
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta med denna\n"
1794
#~ "If you are behind a firewall and use a proxy to access web sites, you "
1796
#~ "enable proxy support here. If your proxy requires authentication, select\n"
1797
#~ "\"Use authentication\" and enter your username and password.\n"
1799
#~ "You can change these settings in the future by selecting Preferences from "
1801
#~ "Settings menu. These settings are on the Proxy tab.\n"
1803
#~ "When you have correctly entered your proxy information, click OK to "
1806
#~ "Om du är bakom en brandvägg och använder en proxyserver för att komma åt\n"
1807
#~ "webbplatser bör du slå på proxystöd här. Om din proxyserver kräver\n"
1808
#~ "autentisering väljer du \"Använd autentisering\" och anger ditt\n"
1809
#~ "användarnamn och lösenord.\n"
1811
#~ "Du kan ändra dessa inställningar i framtiden genom att välja\n"
1812
#~ "Inställningar i menyn Inställningar. Inställningarna finns på fliken\n"
1815
#~ "När du har angett din proxyinformation klickar du på OK för att\n"
1818
#~ msgid "Use authentication"
1819
#~ msgstr "Använd autentisering"
1821
#~ msgid "The password you have entered is incorrect."
1822
#~ msgstr "Lösenordet du angav är felaktigt."
1827
#~ msgid "Progress: "
1828
#~ msgstr "Förlopp: "
1833
#~ msgid "Downloading"
1836
#~ msgid "First, the requested packages are downloaded from their source"
1837
#~ msgstr "Först hämtas de begärda paketen från deras källa"
1842
#~ msgid "Percent Complete"
1843
#~ msgstr "Procent färdigt"
1845
#~ msgid "Next, packages are verified to ensure cryptographic integrity"
1846
#~ msgstr "Sedan verifieras paketen för att garantera kryptografisk integritet"
1848
#~ msgid "Transacting"
1849
#~ msgstr "Verkställer"
1851
#~ msgid "The new packages are installed and old packages are removed."
1852
#~ msgstr "De nya paketen installeras och gamla paket tas bort."
1854
#~ msgid "Finishing up..."
1855
#~ msgstr "Städar upp..."
1858
#~ "The packages you requested are being downloaded and installed on your "
1861
#~ "Paketen du begärde håller på att hämtas och installeras på ditt system."
1866
#~ msgid "The packages you selected are being removed from your system"
1867
#~ msgstr "Paketen du valde håller på att tas bort från ditt system"
1869
#~ msgid "Removal has finished."
1870
#~ msgstr "Borttagningen har slutförts."
1872
#~ msgid "The packages you selected are being removed from your system."
1873
#~ msgstr "Paketen du valde håller på att tas bort från ditt system."
1875
#~ msgid "Keyword not found"
1876
#~ msgstr "Nyckelordet hittades inte"
1878
#~ msgid "<!--html-->Failed Dependencies"
1879
#~ msgstr "<!--html-->Misslyckade beroenden"
1881
#~ msgid "Click here to send a dependency report"
1882
#~ msgstr "Klicka här för att skicka en beroenderapport"
1884
#~ msgid "needed by: <b>%s</b>"
1885
#~ msgstr "behövd av: <b>%s</b>"
1887
#~ msgid "conflicts with: <b>%s</b>"
1888
#~ msgstr "är i konflikt med: <b>%s</b>"
1890
#~ msgid "depends on: <b>%s</b>"
1891
#~ msgstr "beror på: <b>%s</b>"
1893
#~ msgid "needed by"
1894
#~ msgstr "behövd av"
1896
#~ msgid "needs %s %s %s, which is being removed"
1897
#~ msgstr "behöver %s %s %s, som kommer att tas bort"
1899
#~ msgid "needs %s %s %s, which cannot be found"
1900
#~ msgstr "behöver %s %s %s, som inte kan hittas"
1902
#~ msgid "conflicts with %s %s %s"
1903
#~ msgstr "är i konflikt med %s %s %s"
1905
#~ msgid "<!--html-->This package will be pulled in from the %s channel."
1906
#~ msgstr "<!--html-->Detta paket kommer att hämtas från kanalen %s."
1909
#~ "<!--html-->This package will be pulled in from the <b>unsubscribed</b> %s "
1912
#~ "<!--html-->Detta paket kommer att hämtas från den <b>oprenumererade</b> "
1915
#~ msgid "<!--html-->Package Dependencies"
1916
#~ msgstr "<!--html-->Paketberoenden"
1919
#~ "<!--html-->Your system's package database is valid!<br><br>Click the "
1920
#~ "Previous button to go back."
1922
#~ "<!--html-->Ditt systems paketdatabas är giltig!<br><br>Klicka på knappen "
1923
#~ "Föregående för att gå tillbaka."
1925
#~ msgid "<b>1</b> Requested Package"
1926
#~ msgstr "<b>1</b> begärt paket"
1928
#~ msgid "<b>%d</b> Requested Packages"
1929
#~ msgstr "<b>%d</b> begärda paket"
1931
#~ msgid "<b>1</b> Necessary Removal"
1932
#~ msgstr "<b>1</b> nödvändig borttagning"
1934
#~ msgid "<b>%d</b> Necessary Removals"
1935
#~ msgstr "<b>%d</b> nödvändiga borttagningar"
1937
#~ msgid "<b>1</b> Necessary Installation"
1938
#~ msgstr "<b>1</b> nödvändig installation"
1940
#~ msgid "<b>%d</b> Necessary Installations"
1941
#~ msgstr "<b>%d</b> nödvändiga installationer"
1943
#~ msgid "<!--html--><b>%s</b> will need to be downloaded. "
1944
#~ msgstr "<!--html--><b>%s</b> kommer att behöva hämtas. "
1946
#~ msgid "<!--html-->After operations, <b>%s</b> of disk space will be used."
1948
#~ "<!--html-->Efter åtgärderna kommer <b>%s</b> diskutrymme att användas."
1950
#~ msgid "<!--html-->After operations, <b>%s</b> of disk space will be freed."
1952
#~ "<!--html-->Efter åtgärderna kommer <b>%s</b> diskutrymme att ha frigjorts."
1955
#~ "<!--html-->After operations, no additional space will be freed or used."
1957
#~ "<!--html-->Efter åtgärderna kommer inget ytterligare utrymme att frigöras "
1958
#~ "eller användas."
1961
#~ "<!--html-->You have insufficient disk space to download the requested "
1962
#~ "packages. You must free up some disk space before you can continue. Some "
1963
#~ "options include:"
1965
#~ "<!--html-->Du har inte tillräckligt med diskutrymme för att kunna hämta "
1966
#~ "de begärda paketen. Du måste skapa ledigt utrymme innan du kan fortsätta. "
1967
#~ "Det finns en del alternativ:"
1969
#~ msgid "<!--html-->Removing some packages from your system"
1970
#~ msgstr "<!--html-->Tar bort en del paket från ditt system"
1972
#~ msgid "Changing your <a href=\"updater:prefs_cache\">cache settings</a>."
1973
#~ msgstr "Ändrar dina <a href=\"updater:prefs_cache\">cacheinställningar</a>."
1975
#~ msgid "<a href=\"updater:cache_clear\">Clearing your cache</a>."
1976
#~ msgstr "<a href=\"updater:cache_clear\">Töm din cache</a>."
1979
#~ "<font color=#ff0000>Warning!</font> There may not be sufficient disk "
1980
#~ "space to install this package, and installation of this package may fail. "
1981
#~ "You should free up some disk space before continuing."
1983
#~ "<font color=#ff0000>Varning!</font> Det kan finnas otillräckligt med "
1984
#~ "diskutrymme för att installera detta paket, och installation av detta "
1985
#~ "paket kan misslyckas. Du bör skapa en del ledigt diskutrymme innan du "
1988
#~ msgid "1 Package"
1989
#~ msgstr "1 paket"
1991
#~ msgid "%d Packages"
1992
#~ msgstr "%d paket"
1994
#~ msgid "<td width=25%>Old Version</td>"
1995
#~ msgstr "<td width=25%>Gammal version</td>"
1997
# Här kommer en siffra framför
1998
#~ msgid "Necessary Removals"
1999
#~ msgstr "nödvändiga borttagningar"
2001
# Här kommer en siffra framför
2002
#~ msgid "Necessary Installations"
2003
#~ msgstr "nödvändiga installationer"
2005
#~ msgid "<html><body><b>Please wait, loading page...</b></body></html>"
2007
#~ "<html><body><b>Var vänlig vänta, läser in sidan...</b></body></html>"
2010
#~ "You have no packages from this channel currently installed on your system."
2012
#~ "Du har för närvarande inte några paket från denna kanal installerade på "
2016
#~ "You can visit the channel's <a href=\"updater:info_page\">about page</a> "
2017
#~ "to get more information about what software is available, or you can go "
2018
#~ "directly to the <a href=\"updater:available_page\">install page</a> to "
2019
#~ "install software."
2021
#~ "Du kan besöka kanalens <a href=\"updater:info_page\">om-sida</a> för att "
2022
#~ "få mer information om vilken programvara som är tillgänglig, eller gå "
2023
#~ "direkt till <a href=\"updater:available_page\">installationssidan</a> för "
2024
#~ "att installera program."
2026
#~ msgid "View the <a href=\"updater:info_page\">about page</a>."
2027
#~ msgstr "Visa <a href=\"updater:info_page\">om-sidan</a>."
2029
#~ msgid "View the <a href=\"updater:available_page\">install page</a>."
2030
#~ msgstr "Visa <a href=\"updater:available_page\">installationssidan</a>."
2032
#~ msgid "Return to the <a href=\"updater:summary\">Summary</a>."
2033
#~ msgstr "Gå tillbaka till <a href=\"updater:summary\">sammanfattningen</a>."
2036
#~ "You don't have any packages installed from this channel. The following "
2037
#~ "pre-defined sets of packages are available, or you may select individual "
2038
#~ "packages from the <a href=updater:available_page>Install page</a>."
2040
#~ "Du har inga paket installerade från denna kanal. Följande fördefinierade "
2041
#~ "paket är tillgängliga, eller så kan du välja enstaka paket från <a "
2042
#~ "href=updater:available_page>installationssidan</a>."
2044
#~ msgid "All of the software from this channel is up-to-date."
2045
#~ msgstr "All programvara från denna kanal är aktuell."
2048
#~ "To install new software from this channel, visit the <a href=\"updater:"
2049
#~ "available_page\">install page</a>."
2051
#~ "För att installera ny programvara går du till <a href=\"updater:"
2052
#~ "available_page\">installationssidan</a>."
2055
#~ "To remove already installed software from this channel, visit the <a href="
2056
#~ "\"updater:installed_page\">remove page</a>."
2058
#~ "För att ta bort redan installerad programvara från denna kanal går du "
2059
#~ "till <a href=\"updater:installed_page\">borttagningssidan</a>."
2061
#~ msgid "<a href=\"updater:unsubscribe\">Unsubscribe</a> from this channel."
2063
#~ "<a href=\"updater:unsubscribed_page\">Säg upp prenumerationen</a> på "
2067
#~ "There is <b>1 update</b> available in this channel, totalling <b>%s</b> "
2068
#~ "of data to be downloaded."
2070
#~ "Det finns <b>1 uppdatering</b> tillgänglig i denna kanal, som kräver att "
2071
#~ "<b>%s</b> data hämtas."
2074
#~ "There are <b>%s updates</b> available in this channel, totalling <b>%s</"
2075
#~ "b> of data to be downloaded."
2077
#~ "Det finns <b>%s uppdateringar</b> tillgängliga i denna kanal, som kräver "
2078
#~ "att <b>%s</b> data hämtas."
2080
#~ msgid "Essential Updates"
2081
#~ msgstr "Nödvändiga uppdateringar"
2083
#~ msgid "Feature Enhancements"
2084
#~ msgstr "Programförbättringar"
2086
#~ msgid "Minor Fixes/Updates"
2087
#~ msgstr "Mindre fixar/uppdateringar"
2090
#~ msgstr "1 uppdatering"
2092
#~ msgid "%d updates"
2093
#~ msgstr "%d uppdateringar"
2096
#~ "The following packages from this channel are currently installed on your "
2099
#~ "Följande paket från denna kanal är för närvarande installerade på ditt "
2103
#~ "<p>All packages available in this channel are already installed on your "
2106
#~ "<p>Alla paket som är tillgängliga i denna kanal är redan installerade på "
2107
#~ "ditt system.</p>"
2110
#~ "<p>You can go to the <a href=\"updater:update_page\">Update page</a> to "
2111
#~ "view available updates for your software in this channel, or return to "
2112
#~ "the <a href=\"updater:summary\">Summary</a> to view all available updates."
2115
#~ "<p>Du kan gå till <a href=\"updater:update_page\">uppdateringssidan</a> "
2116
#~ "för att se de uppdateringar till din programvara som finns i denna kanal, "
2117
#~ "eller gå tillbaka till <a href=\"updater:summary\">sammanfattningen</a> "
2118
#~ "för att se alla tillgängliga uppdateringar.</p>"
2121
#~ "<p>You can go to the <a href=\"updater:summary\">Summary</a> to view all "
2122
#~ "available updates for your system.</p>"
2124
#~ "<p>Du kan gå till <a href=\"updater:summary\">sammanfattningen</a> för "
2125
#~ "att se alla uppdateringar som är tillgängliga för ditt system.</p>"
2128
#~ "<!--html-->The following packages from this channel are available for "
2131
#~ "<!--html-->Följande paket från denna kanal är tillgängliga för "
2135
#~ " Package names that are in <font color=\"#777777\">gray</font> indicate "
2136
#~ "that a newer version of this package is already installed."
2138
#~ " Paketnamn som är <font color=\"#777777\">grå</font> indikerar att en "
2139
#~ "nyare version av detta paket redan är installerat."
2144
#~ msgid "Installed Version:"
2145
#~ msgstr "Installerad version:"
2148
#~ msgstr "Storlek:"
2154
#~ msgstr "Sammanfattning:"
2159
#~ msgid " Update Now! "
2160
#~ msgstr " Uppdatera nu! "
2162
#~ msgid " Remove Packages "
2163
#~ msgstr " Ta bort paket "
2165
#~ msgid " Unsubscribe "
2166
#~ msgstr " Säg upp prenumeration "
2168
#~ msgid " Subscribe "
2169
#~ msgstr " Prenumerera "
2171
#~ msgid "Keyword Search:"
2172
#~ msgstr "Nyckelordssökning:"
2177
#~ msgid "All links will open in an external browser window."
2178
#~ msgstr "Alla länkar kommer att öppnas i ett externt webbläsarfönster."
2180
#~ msgid "You are currently subscribed to all available channels!"
2181
#~ msgstr "Du prenumererar för närvarande på alla tillgängliga kanaler!"
2184
#~ "There is <b>one update</b> available for your system, totalling <b>%s</b> "
2185
#~ "of data to be downloaded."
2187
#~ "Det finns <b>en uppdatering</b> tillgänglig för ditt system, som kräver "
2188
#~ "att <b>%s</b> data hämtas."
2191
#~ "There are <b>%s updates</b> available for your system, totalling <b>%s</"
2192
#~ "b> of data to be downloaded."
2194
#~ "Det finns <b>%s uppdateringar</b> tillgängliga för ditt system, som "
2195
#~ "kräver att <b>%s</b> data hämtas."
2197
#~ msgid " Of these updates, <b>one</b> is <b>urgent</b>."
2198
#~ msgstr " Utav dessa uppdateringar är <b>en brådskande</b>."
2200
#~ msgid " Of these updates, <b>%s</b> are <b>urgent</b>."
2201
#~ msgstr " Utav dessa uppdateringar är <b>%s brådskande</b>."
2203
#~ msgid "1 other in the %s channel..."
2204
#~ msgstr "1 annan i kanalen %s..."
2206
#~ msgid "%d others in the %s channel..."
2207
#~ msgstr "%d andra i kanalen %s..."
2209
#~ msgid "Visible debugging level, ranges from 0 (nothing) to 6 (everything)"
2210
#~ msgstr "Synlig felsökningsnivå, går från 0 (ingenting) till 6 (allting)"
2212
#~ msgid "Log file debugging level, ranges from 0 (nothing) to 6 (everything)"
2214
#~ "Felsökningsnivå för loggfil, går från 0 (ingenting) till 6 (allting)"
2216
#~ msgid "The XAuthority file (usually from GDM)"
2217
#~ msgstr "XAuthority-filen (vanligtvis från GDM)"
2219
#~ msgid "(Re)configure proxy settings before starting"
2220
#~ msgstr "(Om)konfigurera proxyinställningar innan start"
2223
#~ "Unable to access packaging subsystem:<br>%s<p>Please ensure that no other "
2224
#~ "package management programs are running, and try again."
2226
#~ "Kan inte komma åt paketsystem:<br>%s<p>Försäkra dig om att inga andra "
2227
#~ "pakethanteringsprogram kör, och försök igen."
2229
#~ msgid "Downloading mirror list..."
2230
#~ msgstr "Hämtar spegellista..."
2232
#~ msgid "Downloading channel artwork..."
2233
#~ msgstr "Hämtar kanalgrafik..."
2236
#~ "An error occurred trying to parse the channel list. You should ensure "
2237
#~ "that you are running a supported distribution and try again later."
2239
#~ "Ett fel inträffade vid försök att tolka kanallistan. Du bör försäkra dig "
2240
#~ "om att du använder en distribution som stöds och försöka igen senare."
2242
#~ msgid "Navigation"
2243
#~ msgstr "Navigering"
2245
#~ msgid "Downloading mirrors..."
2246
#~ msgstr "Hämtar speglar..."
2251
#~ msgid "%%p%%%% (%s of %s)"
2252
#~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s)"
2254
#~ msgid "%s pulled from cache"
2255
#~ msgstr "%s togs från cachen"
2257
#~ msgid "%s downloaded %d bytes in %d seconds (%s/s)"
2258
#~ msgstr "%s hämtade %d byte på %d sekunder (%s/s)"
2260
#~ msgid "%p%% (%v of %u)"
2261
#~ msgstr "%p%% (%v av %u)"
2263
#~ msgid "Cryptographic verification of %s (%s) has FAILED."
2264
#~ msgstr "Kryptografisk verifiering av %s (%s) har MISSLYCKATS."
2268
#~ "Name: %s (%s)\n"
2271
#~ "Package Filename:\n"
2275
#~ "Namn: %s (%s)\n"
2278
#~ "Paketfilnamn:\n"
2281
#~ msgid "Verification of %s (%s) is inconclusive; aborting"
2282
#~ msgstr "Verifiering av %s (%s) är inte beviskraftig; avbryter"
2284
#~ msgid "Verification of %s (%s) is inconclusive; continuing"
2285
#~ msgstr "Verifiering av %s (%s) är inte beviskraftig; fortsätter"
2287
#~ msgid "%s (%s) has been verified as cryptographically secure by %s"
2288
#~ msgstr "%s (%s) har verifierats som kryptografiskt säker av %s"
2290
#~ msgid "The integrity of %s (%s) has been confirmed."
2291
#~ msgstr "Integriteten av %s (%s) har bekräftats."
2293
#~ msgid "Unable to create directory %s for local package storage"
2294
#~ msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för lokal paketlagring"
2296
#~ msgid "Download Log"
2297
#~ msgstr "Hämtningslogg"
2299
#~ msgid "Verification Log"
2300
#~ msgstr "Verifieringslogg"
2308
#~ msgid "%%p%%%% (%s of %s) - %s/s"
2309
#~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s) - %s/s"
2311
#~ msgid "%s - %s/s"
2312
#~ msgstr "%s - %s/s"
2314
#~ msgid "Downloading data..."
2315
#~ msgstr "Hämtar data..."
2317
#~ msgid "%%p%%%% (%s of %s) - Paused"
2318
#~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s) - Gör paus"
2320
#~ msgid "%s - Paused"
2321
#~ msgstr "%s - Gör paus"
2324
#~ msgstr "%.2f%sMB"
2329
#~ msgid "%d%sbytes"
2330
#~ msgstr "%d%sbyte"
2356
#~ msgid "Fatal Error"
2357
#~ msgstr "Ödesdigert fel"
2362
#~ msgid "Possible actions:"
2363
#~ msgstr "Möjliga åtgärder:"
2365
#~ msgid "<li>Click <b>Quit</b> to quit."
2366
#~ msgstr "<li>Klicka på <b>Avsluta</b> för att avsluta."
2368
#~ msgid "<li>Click <b>Retry</b> to retry."
2369
#~ msgstr "<li>Klicka på <b>Försök igen</b> för att försöka igen."
2371
#~ msgid "<li>Click <b>Cancel</b> to cancel."
2372
#~ msgstr "<li>Klicka på <b>Avbryt</b> för att avbryta."
2375
#~ msgstr "Försök igen"
2377
#~ msgid "Load file(s)"
2378
#~ msgstr "Läs in fil(er)"
2383
#~ msgid "No mirror (always use default host)"
2384
#~ msgstr "Ingen spegel (använd alltid standardvärd)"
2389
#~ msgid "Unable to parse mirror list."
2390
#~ msgstr "Kan inte tolka spegellista."
2392
#~ msgid "Unable to save mirror list (%s)."
2393
#~ msgstr "Kan inte tolka spegellista (%s)."
2395
#~ msgid "<p>You can continue without any mirrors by pressing \"Cancel\""
2397
#~ "<p>Du kan fortsätta utan några speglar genom att trycka på \"Avbryt\""
2399
#~ msgid "Allowed cache difference:"
2400
#~ msgstr "Tillåten cacheskillnad:"
2403
#~ msgstr "sekunder"
2405
#~ msgid "<b>%d</b> %s"
2406
#~ msgstr "<b>%d</b> %s"
2408
# Här kommer en siffra framför
2409
#~ msgid "Requested Packages"
2410
#~ msgstr "begärda paket"
2413
#~ msgstr "Inställn"
2415
#~ msgid "User Interface Design"
2416
#~ msgstr "Design av användargränssnittet"
2419
#~ msgstr "Artister"
2421
#~ msgid "Unable to access packaging subsystem:<br>%s"
2422
#~ msgstr "Kan inte komma åt paketeringsundersystem:<br>%s"
2424
#~ msgid "Transfer of %s did not complete: %s"
2425
#~ msgstr "Överföring av %s fullföljdes inte: %s"
2427
#~ msgid "File not found"
2428
#~ msgstr "Filen hittades inte"
2433
#~ msgid "User Registration"
2434
#~ msgstr "Användarregistrering"
2436
#~ msgid "GUI Options"
2437
#~ msgstr "Inställningar för användargränssnittet"
2439
#~ msgid "No description available"
2440
#~ msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig"
2442
#~ msgid "translator_credits"
2444
#~ "Christian Rose\n"
2445
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2447
#~ msgid "translator-credits"
2449
#~ "Christian Rose\n"
2450
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"