~nik90/ubuntu/precise/gnome-terminal/keywords

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-11-16 09:09:56 UTC
  • mfrom: (1.3.44 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101116090956-3h37ckaragb1ofsl
Tags: 2.32.1-0ubuntu1
* New upsstream release
* debian/control:
  - Bump build-depends on libvte-dev

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:27+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 23:43+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 17:17+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
20
 
21
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
 
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
23
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
24
24
msgid "Terminal"
25
25
msgstr "Terminal"
26
26
 
69
69
msgid "E_ncodings shown in menu:"
70
70
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
71
71
 
 
72
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
73
msgid "Find"
 
74
msgstr "Cerca"
 
75
 
 
76
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
77
msgid "Match _entire word only"
 
78
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
 
79
 
 
80
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
81
msgid "Match as _regular expression"
 
82
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
 
83
 
 
84
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
85
msgid "Search _backwards"
 
86
msgstr "Cerca cap en_rere"
 
87
 
 
88
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
89
msgid "_Match case"
 
90
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
 
91
 
 
92
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
93
msgid "_Search for:"
 
94
msgstr "_Cerca: "
 
95
 
 
96
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
97
msgid "_Wrap around"
 
98
msgstr "Continua des de l'_inici"
 
99
 
72
100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
73
101
msgid ""
74
102
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78
106
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
79
107
"Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
80
108
"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
81
 
"codificació del locale actual."
 
109
"codificació de la localització actual."
82
110
 
83
111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
84
112
msgid ""
88
116
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
89
117
msgstr ""
90
118
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
91
 
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
 
119
"fons. 0.0 vol dir transparent, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
92
120
"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
93
121
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
94
122
 
100
128
msgstr ""
101
129
"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
102
130
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
103
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
104
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
131
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
132
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
105
133
 
106
134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
107
135
msgid ""
112
140
msgstr ""
113
141
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
114
142
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
115
 
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
116
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
143
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no "
 
144
"hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
117
145
 
118
146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
119
147
msgid ""
124
152
msgstr ""
125
153
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
126
154
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
127
 
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
128
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
155
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
156
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
129
157
 
130
158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
131
159
msgid "Accelerator to detach current tab."
175
203
"bold_color_same_as_fg is true."
176
204
msgstr ""
177
205
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
178
 
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
179
 
"com «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
 
206
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
 
207
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
180
208
 
181
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
182
210
msgid "Default color of terminal background"
187
215
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
188
216
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
189
217
msgstr ""
190
 
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
191
 
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
192
 
"«red» (vermell))."
 
218
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
 
219
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
 
220
"«red» (vermell)."
193
221
 
194
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
195
223
msgid "Default color of text in the terminal"
200
228
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
201
229
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
202
230
msgstr ""
203
 
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
204
 
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)."
 
231
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
 
232
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
 
233
"«red» (vermell)."
205
234
 
206
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
207
236
msgid "Default number of columns"
253
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
254
283
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
255
284
msgstr ""
256
 
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil."
 
285
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguin aquest perfil."
257
286
 
258
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
259
288
msgid ""
263
292
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
264
293
msgstr ""
265
294
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
266
 
"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establert "
 
295
"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol establert dinàmicament "
267
296
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
268
 
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
 
297
"valors possibles són «replace» (reemplaça), «before» (abans), «after» (després) "
 
298
"i «ignore» (ignora)."
269
299
 
270
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
271
301
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
272
302
msgstr ""
273
 
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
 
303
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
274
304
"en negreta."
275
305
 
276
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
277
307
msgid ""
278
308
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
279
309
msgstr ""
280
 
"Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
 
310
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
281
311
"color que el text normal."
282
312
 
283
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
285
315
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
286
316
"the terminal bell."
287
317
msgstr ""
288
 
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
289
 
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
 
318
"Si és «True» (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
 
319
"seqüència d'escapada de l'avís sonor del terminal."
290
320
 
291
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
322
msgid ""
 
323
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
324
"default_size_columns and default_size_rows."
 
325
msgstr ""
 
326
"Si és «True» (cert) les finestres noves del terminal tindran la mida "
 
327
"especificada per «default_size_columns» (amplada i "
 
328
"«default_size_rows» (alçada)."
 
329
 
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
292
331
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
293
 
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
 
332
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
294
333
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
296
335
msgid ""
297
336
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
298
337
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
299
338
msgstr ""
300
 
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
301
 
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
 
339
"Si és «True» (cert) desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si "
 
340
"és «False» (fals), manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text "
 
341
"per sobre."
302
342
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
304
344
msgid ""
305
345
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
306
346
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
307
347
"space if there is a lot of output to the terminal."
308
348
msgstr ""
309
 
"Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
 
349
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
310
350
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
311
351
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
312
352
"molta sortida al terminal."
313
353
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
315
355
msgid ""
316
356
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
317
357
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
318
358
msgstr ""
319
 
"Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
 
359
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
320
360
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
321
361
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
323
363
msgid ""
324
364
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
325
365
"command inside the terminal is launched."
326
366
msgstr ""
327
 
"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins "
 
367
"Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins "
328
368
"del terminal s'executi."
329
369
 
330
370
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
332
372
msgid ""
333
373
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
334
374
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
335
375
msgstr ""
336
 
"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
 
376
"Si és «True» (cert) el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
337
377
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
338
 
"similar que puga trobar si no és així)."
 
378
"similar que es trobi si no és així)."
339
379
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
341
381
msgid ""
342
382
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
343
383
"the terminal, instead of colors provided by the user."
344
384
msgstr ""
345
 
"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
 
385
"Si és «True» (cert) l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
346
386
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
347
387
"indicats per l'usuari."
348
388
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
350
390
msgid ""
351
391
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
352
392
"running a shell."
353
393
msgstr ""
354
 
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
 
394
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» s'utilitzarà "
355
395
"en comptes d'executar un intèrpret."
356
396
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
358
398
msgid ""
359
399
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
360
400
msgstr ""
361
 
"Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al "
 
401
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
362
402
"fons."
363
403
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
365
405
msgid ""
366
406
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
367
407
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
368
408
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
369
409
"keyboard shortcut for this action."
370
410
msgstr ""
371
 
"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
372
 
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
373
 
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
374
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
411
"La tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. "
 
412
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
413
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
414
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta "
 
415
"acció."
375
416
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
377
418
msgid ""
378
419
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
379
420
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
380
421
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
381
422
msgstr ""
382
 
"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
383
 
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
384
 
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
385
 
"per a aquesta acció."
 
423
"La tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
 
424
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
425
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
426
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
386
427
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
388
429
msgid ""
389
430
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
390
431
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
432
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392
433
"this action."
393
434
msgstr ""
394
 
"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
395
 
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
396
 
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
397
 
"per a aquesta acció."
 
435
"La tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
 
436
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
437
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
438
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
398
439
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
400
441
msgid ""
401
442
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
402
443
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
403
444
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
404
445
"shortcut for this action."
405
446
msgstr ""
406
 
"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
 
447
"La tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
407
448
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
408
 
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
409
 
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
 
449
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
450
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta "
 
451
"acció."
410
452
 
411
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
412
454
msgid ""
413
455
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
414
456
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
415
457
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
416
458
msgstr ""
417
 
"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
 
459
"La tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
418
460
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
419
 
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
420
 
"per a aquesta acció."
 
461
"l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap "
 
462
"assignació de tecla per a aquesta acció."
421
463
 
422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
423
465
msgid ""
424
466
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
425
467
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
426
468
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
427
469
"this action."
428
470
msgstr ""
429
 
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
430
 
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
431
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
432
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
471
"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com "
 
472
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
473
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
474
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
433
475
 
434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
435
477
msgid ""
436
478
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
437
479
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
438
480
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
439
481
"this action."
440
482
msgstr ""
441
 
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
442
 
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
443
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
444
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
483
"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
 
484
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
485
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
486
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
445
487
 
446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
447
489
msgid ""
448
490
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
449
491
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
450
492
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
451
493
"this action."
452
494
msgstr ""
453
 
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
454
 
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
455
 
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
456
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
495
"La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
 
496
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 
497
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
 
498
"no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
457
499
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
459
501
msgid ""
460
502
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
461
503
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
462
504
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
463
505
"this action."
464
506
msgstr ""
465
 
"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
466
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
467
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
468
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
507
"La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
 
508
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
509
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
510
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
469
511
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
471
513
msgid ""
472
514
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
473
515
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
474
516
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
475
517
"this action."
476
518
msgstr ""
477
 
"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
478
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
479
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
480
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
519
"La tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
 
520
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
521
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
522
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
481
523
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
483
525
msgid ""
484
526
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
485
527
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
486
528
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
487
529
"will be no keyboard shortcut for this action."
488
530
msgstr ""
489
 
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
490
 
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
491
 
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
492
 
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
 
531
"La tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-"
 
532
"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
 
533
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
534
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta "
 
535
"acció."
493
536
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
495
538
msgid ""
496
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
497
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
498
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
499
542
msgstr ""
500
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
501
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
502
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
503
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
543
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
 
544
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
545
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
546
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
504
547
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
506
549
msgid ""
507
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
508
551
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
509
552
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
510
553
"this action."
511
554
msgstr ""
512
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
513
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
514
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
515
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
555
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una "
 
556
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
557
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
558
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
516
559
 
517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
518
561
msgid ""
519
562
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
520
563
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
521
564
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
522
565
"this action."
523
566
msgstr ""
524
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
525
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
526
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
527
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
567
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una "
 
568
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
569
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
570
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
528
571
 
529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
530
573
msgid ""
531
574
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
532
575
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
533
576
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
534
577
"this action."
535
578
msgstr ""
536
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
537
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
538
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
539
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
579
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una "
 
580
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
581
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
582
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
540
583
 
541
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
584
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
542
585
msgid ""
543
586
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
544
587
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
545
588
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
546
589
msgstr ""
547
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
548
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
549
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
550
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
590
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
 
591
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
592
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
593
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
551
594
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
553
596
msgid ""
554
597
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
555
598
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
556
599
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
557
600
msgstr ""
558
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
559
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
560
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
561
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
601
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
 
602
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
603
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
604
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
562
605
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
564
607
msgid ""
565
608
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
566
609
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
567
610
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
568
611
msgstr ""
569
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
570
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
571
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
572
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
612
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
 
613
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
614
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
615
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
573
616
 
574
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
575
618
msgid ""
576
619
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
577
620
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
578
621
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
579
622
msgstr ""
580
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
581
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
582
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
583
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
623
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
 
624
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
625
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
626
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
584
627
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
586
629
msgid ""
587
630
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
588
631
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
589
632
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
590
633
msgstr ""
591
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
592
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
593
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
594
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
634
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
 
635
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
636
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
637
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
595
638
 
596
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
597
640
msgid ""
598
641
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
599
642
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
600
643
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
601
644
msgstr ""
602
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
603
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
604
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
605
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
645
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
 
646
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
647
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
648
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
606
649
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
608
651
msgid ""
609
652
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
610
653
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
611
654
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
612
655
msgstr ""
613
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
614
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
615
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
616
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
656
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
 
657
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
658
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
659
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
617
660
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
619
662
msgid ""
620
663
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
621
664
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
622
665
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
623
666
msgstr ""
624
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
625
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
626
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
627
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
667
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
 
668
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
669
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
670
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
628
671
 
629
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
630
673
msgid ""
631
674
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
632
675
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
633
676
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
634
677
"this action."
635
678
msgstr ""
636
 
"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
637
 
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
638
 
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
639
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
679
"La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa "
 
680
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 
681
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
 
682
"no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
640
683
 
641
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
642
685
msgid ""
643
686
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
644
687
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
645
688
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
646
689
"this action."
647
690
msgstr ""
648
 
"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
649
 
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
650
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
651
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
691
"La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com "
 
692
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
693
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
694
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
652
695
 
653
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
654
697
msgid ""
655
698
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
656
699
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
657
700
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
658
701
"this action."
659
702
msgstr ""
660
 
"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
661
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
662
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
663
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
703
"La tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena "
 
704
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
705
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
 
706
"cap assignació de tecla per a aquesta acció."
664
707
 
665
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
666
709
msgid ""
667
710
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
668
711
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
669
712
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
670
713
"shortcut for this action."
671
714
msgstr ""
672
 
"Tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
673
 
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
674
 
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
675
 
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
 
715
"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
 
716
"fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
 
717
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
718
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta "
 
719
"acció."
676
720
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
678
722
msgid ""
679
723
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
680
724
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
681
725
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
682
726
"this action."
683
727
msgstr ""
684
 
"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
 
728
"La tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
685
729
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
686
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
687
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
730
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
731
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
688
732
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
690
734
msgid ""
691
735
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
692
736
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
693
737
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
694
738
"this action."
695
739
msgstr ""
696
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
 
740
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
697
741
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
698
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
699
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
742
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
743
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
700
744
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
702
746
msgid ""
703
747
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
704
748
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
705
749
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
706
750
"this action."
707
751
msgstr ""
708
 
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
 
752
"La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
709
753
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
710
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
711
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
754
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
 
755
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
712
756
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
714
758
msgid ""
715
759
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
716
760
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
717
761
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
718
762
"shortcut for this action."
719
763
msgstr ""
720
 
"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
 
764
"La tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
721
765
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
722
 
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
723
 
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
 
766
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
 
767
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta "
 
768
"acció."
724
769
 
725
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
726
771
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
727
 
msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
 
772
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
728
773
 
729
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
730
775
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
731
 
msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
 
776
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
732
777
 
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
734
779
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
735
 
msgstr "Accelerador per copiar text"
 
780
msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
736
781
 
737
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
738
783
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
739
 
msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
 
784
msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
740
785
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
742
787
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
743
 
msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
 
788
msgstr "La tecla acceleradora per llançar l'ajuda"
744
789
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
746
791
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
747
 
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
 
792
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran"
748
793
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
750
795
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
751
 
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
 
796
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
752
797
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
754
799
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
755
 
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
 
800
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit"
756
801
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
758
803
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
759
 
msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
 
804
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
760
805
 
761
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
762
807
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
763
 
msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
 
808
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
764
809
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
766
811
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
767
 
msgstr "Accelerador per enganxar text"
 
812
msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
768
813
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
770
815
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
771
 
msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
 
816
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
772
817
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
774
819
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
775
 
msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
 
820
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
776
821
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
778
823
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
779
 
msgstr "Accelerador per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
 
824
msgstr ""
 
825
"La tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un "
 
826
"fitxer"
780
827
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
782
829
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
783
 
msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
 
830
msgstr "La tecla acceleradora per establir el títol del terminal"
784
831
 
785
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
786
833
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
787
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
 
834
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
788
835
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
790
837
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
791
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
 
838
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
792
839
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
794
841
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
795
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
 
842
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
796
843
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
798
845
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
799
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
 
846
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
800
847
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
802
849
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
803
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
 
850
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
804
851
 
805
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
806
853
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
807
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
 
854
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
808
855
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
810
857
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
811
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
 
858
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
812
859
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
814
861
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
815
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
 
862
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
816
863
 
817
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
818
865
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
819
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
 
866
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
820
867
 
821
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
822
869
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
823
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
 
870
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
824
871
 
825
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
826
873
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
827
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
 
874
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
828
875
 
829
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
830
877
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
831
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
 
878
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
832
879
 
833
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
834
881
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
835
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
 
882
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent"
836
883
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
838
885
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
839
 
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
 
886
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
840
887
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
842
889
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
843
 
msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
 
890
msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
844
891
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
846
893
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
847
 
msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
894
msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menú"
848
895
 
849
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
850
897
msgid "List of available encodings"
851
898
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
852
899
 
853
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
854
901
msgid "List of profiles"
855
902
msgstr "Llista de perfils"
856
903
 
857
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
858
905
msgid ""
859
906
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
860
907
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
862
909
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
863
910
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
864
911
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
866
913
msgid ""
867
914
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
868
915
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
869
916
"standard menubar accelerator to be disabled."
870
917
msgstr ""
871
918
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
872
 
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
873
 
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
874
 
"inhabilitar."
875
 
 
876
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
877
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
878
 
msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear."
 
919
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
 
920
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
 
921
"es pugui inhabilitar."
879
922
 
880
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
924
msgid ""
 
925
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
926
"use_custom_default_size is not enabled."
 
927
msgstr ""
 
928
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
 
929
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
 
930
 
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
881
932
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
882
933
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
883
934
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
885
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
886
 
msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear."
887
 
 
888
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
889
936
msgid ""
 
937
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
938
"use_custom_default_size is not enabled."
 
939
msgstr ""
 
940
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
 
941
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
 
942
 
 
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
944
msgid ""
890
945
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
891
946
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
892
947
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
896
951
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
897
952
"s'ignorarà aquest valor."
898
953
 
899
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
900
955
msgid "Palette for terminal applications"
901
956
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
902
957
 
903
958
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
904
959
#. not be translated.
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
960
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
906
961
msgid ""
907
962
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
908
963
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
909
964
msgstr ""
910
965
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
911
 
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
 
966
"d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
912
967
"al terminal."
913
968
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
915
970
msgid "Position of the scrollbar"
916
971
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
917
972
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
919
974
msgid ""
920
975
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
921
976
"restart the command."
923
978
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar "
924
979
"a executar l'ordre."
925
980
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
927
982
msgid ""
928
983
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
929
984
msgstr ""
930
 
"Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
931
 
"profile_list."
 
985
"Perfil a utilitzar quan s'obre una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
 
986
"«profile_list»."
932
987
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
934
989
msgid "Profile to use for new terminals"
935
 
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
 
990
msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
936
991
 
937
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
938
993
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
939
994
msgstr ""
940
 
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és "
 
995
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
941
996
"cert."
942
997
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
944
999
msgid ""
945
1000
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
946
1001
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
954
1009
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
955
1010
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
956
1011
 
957
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
958
1013
msgid ""
959
1014
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
960
1015
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
968
1023
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
969
1024
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
970
1025
 
971
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
972
1027
msgid ""
973
1028
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
974
1029
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
979
1034
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
980
1035
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
981
1036
 
982
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
983
1038
msgid "The cursor appearance"
984
1039
msgstr "L'aparença del cursor"
985
1040
 
986
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
987
1042
msgid ""
988
1043
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
989
1044
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
991
1046
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar "
992
1047
"una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
993
1048
 
994
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
995
1050
msgid ""
996
1051
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
997
1052
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
1000
1055
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
1001
1056
"explícitament el mode."
1002
1057
 
1003
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1004
1059
msgid "Title for terminal"
1005
1060
msgstr "Títol pel terminal"
1006
1061
 
1007
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1008
1063
msgid ""
1009
1064
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1010
1065
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1014
1069
"pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del "
1015
1070
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
1016
1071
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1018
1073
msgid ""
1019
1074
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1020
1075
"this profile."
1022
1077
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
1023
1078
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
1024
1079
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1026
1081
msgid ""
1027
1082
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1028
1083
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1033
1088
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
1034
1089
"pseudotransparència)."
1035
1090
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1037
1092
msgid "What to do with dynamic title"
1038
1093
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
1039
1094
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1041
1096
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1042
1097
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
1043
1098
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1045
1100
msgid ""
1046
1101
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1047
1102
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1051
1106
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
1052
1107
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
1053
1108
 
1054
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1055
1110
msgid ""
1056
1111
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1057
 
"and \"disabled\"."
 
1112
"and \"hidden\"."
1058
1113
msgstr ""
1059
1114
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
1060
 
"són «left», «right» i «disabled»."
 
1115
"són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
1061
1116
 
1062
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1063
1118
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1064
1119
msgstr ""
1065
1120
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
1066
1121
 
1067
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1068
1123
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1069
1124
msgstr ""
1070
1125
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
1071
1126
 
1072
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1073
1128
msgid "Whether the menubar has access keys"
1074
1129
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1075
1130
 
1076
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1077
1132
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1078
1133
msgstr ""
1079
1134
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
1080
1135
 
1081
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1082
1137
msgid "Whether to allow bold text"
1083
1138
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1084
1139
 
1085
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1086
1141
msgid ""
1087
1142
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1088
1143
"more than one open tab."
1090
1145
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1091
1146
"més d'una pestanya oberta."
1092
1147
 
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1094
1149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1095
1150
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1096
1151
 
1097
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1098
1153
msgid "Whether to blink the cursor"
1099
1154
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
1100
1155
 
1101
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1102
1157
msgid ""
1103
1158
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1104
1159
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1108
1163
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1109
1164
"inhabilitar-les."
1110
1165
 
1111
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1112
1167
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1113
1168
msgstr ""
1114
1169
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1115
1170
 
1116
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1117
1172
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1118
1173
msgstr ""
1119
1174
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
1120
1175
 
1121
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1122
1177
msgid "Whether to scroll background image"
1123
1178
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1124
1179
 
1125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1126
1181
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1127
1182
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1128
1183
 
1129
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1130
1185
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1131
1186
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
1132
1187
 
1133
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1134
1189
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1135
1190
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1136
1191
 
1137
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1138
1193
msgid "Whether to silence terminal bell"
1139
1194
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1140
1195
 
1141
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1142
1197
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1143
1198
msgstr ""
1144
1199
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
1145
1200
"terminal"
1146
1201
 
1147
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
1202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1203
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1148
1208
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1149
1209
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1150
1210
 
1151
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1152
1212
msgid "Whether to use the system font"
1153
1213
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1154
1214
 
1158
1218
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1159
1219
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1160
1220
#. left alone.
1161
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1162
1222
msgid "[UTF-8,current]"
1163
1223
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1164
1224
 
1201
1261
msgid "White on black"
1202
1262
msgstr "Blanc sobre negre"
1203
1263
 
1204
 
#: ../src/profile-editor.c:479
 
1264
#: ../src/profile-editor.c:476
1205
1265
#, c-format
1206
1266
msgid "Error parsing command: %s"
1207
1267
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
1208
1268
 
1209
 
#: ../src/profile-editor.c:499
 
1269
#: ../src/profile-editor.c:494
1210
1270
#, c-format
1211
1271
msgid "Editing Profile “%s”"
1212
1272
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1213
1273
 
1214
 
#: ../src/profile-editor.c:637
 
1274
#: ../src/profile-editor.c:632
1215
1275
msgid "Images"
1216
1276
msgstr "Imatges"
1217
1277
 
1218
 
#: ../src/profile-editor.c:763
 
1278
#: ../src/profile-editor.c:804
1219
1279
#, c-format
1220
1280
msgid "Choose Palette Color %d"
1221
1281
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1222
1282
 
1223
 
#: ../src/profile-editor.c:767
 
1283
#: ../src/profile-editor.c:808
1224
1284
#, c-format
1225
1285
msgid "Palette entry %d"
1226
1286
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1237
1297
msgid "C_reate"
1238
1298
msgstr "C_rea"
1239
1299
 
1240
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1300
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1241
1301
msgid "New Profile"
1242
1302
msgstr "Perfil nou"
1243
1303
 
1254
1314
msgstr "<b>Ordre</b>"
1255
1315
 
1256
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1257
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1258
 
msgstr "<b>Primer pla, fons i negreta</b>"
 
1317
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1318
msgstr "<b>Primer pla, fons, negreta i subratllat</b>"
1259
1319
 
1260
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1261
1321
msgid "<b>Palette</b>"
1298
1358
"Automatic\n"
1299
1359
"Control-H\n"
1300
1360
"ASCII DEL\n"
1301
 
"Escape sequence"
 
1361
"Escape sequence\n"
 
1362
"TTY Erase"
1302
1363
msgstr ""
1303
1364
"Automàtic\n"
1304
1365
"Control-H\n"
1305
1366
"ASCII DEL\n"
1306
 
"Seqüència d'escapada"
 
1367
"Seqüència d'escapada\n"
 
1368
"Esborrat TTY"
1307
1369
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1309
1371
msgid "Background"
1310
1372
msgstr "Fons"
1311
1373
 
1312
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1313
1375
msgid "Background image _scrolls"
1314
1376
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
1315
1377
 
1316
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1317
1379
msgid ""
1318
1380
"Block\n"
1319
1381
"I-Beam\n"
1323
1385
"Forma d'I\n"
1324
1386
"Subratllat"
1325
1387
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1327
1389
msgid "Bol_d color:"
1328
1390
msgstr "Color de la _negreta:"
1329
1391
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1331
1393
msgid "Built-in _schemes:"
1332
1394
msgstr "_Esquemes integrats:"
1333
1395
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1335
1397
msgid "Built-in sche_mes:"
1336
1398
msgstr "Esquemes _integrats:"
1337
1399
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1339
1401
msgid "Choose A Terminal Font"
1340
1402
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1341
1403
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1343
1405
msgid "Choose Terminal Background Color"
1344
1406
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
1345
1407
 
1346
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1347
1409
msgid "Choose Terminal Text Color"
1348
1410
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
1349
1411
 
1350
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1351
1413
msgid "Color p_alette:"
1352
1414
msgstr "_Paleta de colors:"
1353
1415
 
1354
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1355
1417
msgid "Colors"
1356
1418
msgstr "Colors"
1357
1419
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1359
1421
msgid "Compatibility"
1360
1422
msgstr "Compatibilitat"
1361
1423
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1363
1425
msgid "Cursor _shape:"
1364
1426
msgstr "_Forma del cursor:"
1365
1427
 
1366
1428
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 
1429
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1368
1430
msgid "Custom"
1369
1431
msgstr "Personalitzat"
1370
1432
 
1371
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1372
1434
msgid "Custom co_mmand:"
1373
1435
msgstr "_Ordre personalitzada:"
1374
1436
 
1375
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1376
 
msgid "Default si_ze:"
1377
 
msgstr "_Mida predeterminada:"
1378
 
 
1379
1437
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1438
msgid "Default size:"
 
1439
msgstr "Mida predeterminada:"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1380
1442
msgid ""
1381
1443
"Exit the terminal\n"
1382
1444
"Restart the command\n"
1386
1448
"Reinicia l'ordre\n"
1387
1449
"Manté el terminal obert"
1388
1450
 
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1390
1452
msgid "General"
1391
1453
msgstr "General"
1392
1454
 
1393
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1394
1456
msgid "Image _file:"
1395
1457
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
1396
1458
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1398
1460
msgid "Initial _title:"
1399
1461
msgstr "Títol _inicial:"
1400
1462
 
1401
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1402
1464
msgid ""
1403
1465
"On the left side\n"
1404
1466
"On the right side\n"
1408
1470
"A la part dreta\n"
1409
1471
"Inhabilitada"
1410
1472
 
1411
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1412
1474
msgid "Profile Editor"
1413
1475
msgstr "Editor de perfils"
1414
1476
 
1415
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1416
1478
msgid ""
1417
1479
"Replace initial title\n"
1418
1480
"Append initial title\n"
1424
1486
"Va després del títol inicial\n"
1425
1487
"Manté el títol inicial"
1426
1488
 
1427
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1428
1490
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1429
1491
msgstr ""
1430
1492
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
1431
1493
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1433
1495
msgid "S_hade transparent or image background:"
1434
1496
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
1435
1497
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1437
1499
msgid "Scroll on _keystroke"
1438
1500
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
1439
1501
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1441
1503
msgid "Scroll on _output"
1442
1504
msgstr "Desplaçament en _sortida"
1443
1505
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1445
1507
msgid "Scroll_back:"
1446
1508
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
1447
1509
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1449
1511
msgid "Scrolling"
1450
1512
msgstr "Desplaçament"
1451
1513
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1453
1515
msgid "Select Background Image"
1454
1516
msgstr "Trieu la imatge del fons"
1455
1517
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1457
1519
msgid "Select-by-_word characters:"
1458
1520
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
1459
1521
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1461
1523
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1462
1524
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
1463
1525
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1465
1527
msgid ""
1466
1528
"Tango\n"
1467
1529
"Linux console\n"
1475
1537
"Rxvt\n"
1476
1538
"Personalitzat"
1477
1539
 
1478
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1479
1541
msgid "Terminal _bell"
1480
1542
msgstr "_Avís sonor del terminal"
1481
1543
 
1482
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1483
1545
msgid "Title and Command"
1484
1546
msgstr "Títol i ordre"
1485
1547
 
1486
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1549
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1550
msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1487
1553
msgid "When command _exits:"
1488
1554
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
1489
1555
 
1490
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1491
1557
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1492
1558
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
1493
1559
 
1494
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1495
1561
msgid "_Allow bold text"
1496
1562
msgstr "Permet text en _negreta"
1497
1563
 
1498
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1499
1565
msgid "_Background color:"
1500
1566
msgstr "Color del _fons:"
1501
1567
 
1502
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1568
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1503
1569
msgid "_Background image"
1504
1570
msgstr "_Imatge de fons"
1505
1571
 
1506
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1572
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1507
1573
msgid "_Backspace key generates:"
1508
1574
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
1509
1575
 
1510
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1576
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1511
1577
msgid "_Delete key generates:"
1512
1578
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
1513
1579
 
1514
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1580
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1515
1581
msgid "_Font:"
1516
1582
msgstr "Tipus de _lletra:"
1517
1583
 
1518
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1584
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1519
1585
msgid "_Profile name:"
1520
1586
msgstr "Nom del _perfil:"
1521
1587
 
1522
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1588
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1523
1589
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1524
1590
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1525
1591
 
1526
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1592
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1527
1593
msgid "_Run command as a login shell"
1528
1594
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
1529
1595
 
1530
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1596
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1531
1597
msgid "_Same as text color"
1532
1598
msgstr "El matei_x que el color del text"
1533
1599
 
1534
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1600
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1535
1601
msgid "_Scrollbar is:"
1536
1602
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
1537
1603
 
1538
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1604
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1539
1605
msgid "_Solid color"
1540
1606
msgstr "Color _sòlid"
1541
1607
 
1542
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1608
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1543
1609
msgid "_Text color:"
1544
1610
msgstr "Color del _text:"
1545
1611
 
1546
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1612
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1547
1613
msgid "_Transparent background"
1548
1614
msgstr "F_ons transparent"
1549
1615
 
1550
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1616
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1617
msgid "_Underline color:"
 
1618
msgstr "_Color del subratllat:"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1551
1621
msgid "_Unlimited"
1552
1622
msgstr "_Il·limitat"
1553
1623
 
1554
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1624
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1555
1625
msgid "_Update login records when command is launched"
1556
1626
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
1557
1627
 
1558
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1628
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1559
1629
msgid "_Use colors from system theme"
1560
1630
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
1561
1631
 
1562
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1632
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1563
1633
msgid "_Use the system fixed width font"
1564
1634
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1565
1635
 
1566
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1636
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1567
1637
msgid "columns"
1568
1638
msgstr "columnes"
1569
1639
 
1570
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1640
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1571
1641
msgid "lines"
1572
1642
msgstr "línies"
1573
1643
 
1574
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1644
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1575
1645
msgid "rows"
1576
1646
msgstr "files"
1577
1647
 
1593
1663
msgstr ""
1594
1664
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
1595
1665
 
1596
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1666
#: ../src/terminal-accels.c:135
1597
1667
msgid "New Tab"
1598
1668
msgstr "Pestanya nova"
1599
1669
 
1600
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1670
#: ../src/terminal-accels.c:137
1601
1671
msgid "New Window"
1602
1672
msgstr "Finestra nova"
1603
1673
 
1604
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1674
#: ../src/terminal-accels.c:142
1605
1675
msgid "Save Contents"
1606
1676
msgstr "Desa el contingut"
1607
1677
 
1608
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1678
#: ../src/terminal-accels.c:145
1609
1679
msgid "Close Tab"
1610
1680
msgstr "Tanca la pestanya"
1611
1681
 
1612
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1682
#: ../src/terminal-accels.c:147
1613
1683
msgid "Close Window"
1614
1684
msgstr "Tanca la finestra"
1615
1685
 
1616
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1686
#: ../src/terminal-accels.c:153
1617
1687
msgid "Copy"
1618
1688
msgstr "Copia"
1619
1689
 
1620
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1690
#: ../src/terminal-accels.c:155
1621
1691
msgid "Paste"
1622
1692
msgstr "Enganxa"
1623
1693
 
1624
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1694
#: ../src/terminal-accels.c:161
1625
1695
msgid "Hide and Show menubar"
1626
1696
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1627
1697
 
1628
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1698
#: ../src/terminal-accels.c:163
1629
1699
msgid "Full Screen"
1630
1700
msgstr "Pantalla completa"
1631
1701
 
1632
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1702
#: ../src/terminal-accels.c:165
1633
1703
msgid "Zoom In"
1634
1704
msgstr "Amplia el zoom"
1635
1705
 
1636
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1706
#: ../src/terminal-accels.c:167
1637
1707
msgid "Zoom Out"
1638
1708
msgstr "Redueix el zoom"
1639
1709
 
1640
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1710
#: ../src/terminal-accels.c:169
1641
1711
msgid "Normal Size"
1642
1712
msgstr "Mida normal"
1643
1713
 
1644
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
 
1714
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
1645
1715
msgid "Set Title"
1646
1716
msgstr "Estableix el títol"
1647
1717
 
1648
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1718
#: ../src/terminal-accels.c:177
1649
1719
msgid "Reset"
1650
1720
msgstr "Reinicia"
1651
1721
 
1652
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1722
#: ../src/terminal-accels.c:179
1653
1723
msgid "Reset and Clear"
1654
1724
msgstr "Reinicia i neteja"
1655
1725
 
1656
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1726
#: ../src/terminal-accels.c:185
1657
1727
msgid "Switch to Previous Tab"
1658
1728
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1659
1729
 
1660
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1730
#: ../src/terminal-accels.c:187
1661
1731
msgid "Switch to Next Tab"
1662
1732
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1663
1733
 
1664
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:189
1665
1735
msgid "Move Tab to the Left"
1666
1736
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1667
1737
 
1668
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:191
1669
1739
msgid "Move Tab to the Right"
1670
1740
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1671
1741
 
1672
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1742
#: ../src/terminal-accels.c:193
1673
1743
msgid "Detach Tab"
1674
1744
msgstr "Separa la pestanya"
1675
1745
 
1676
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:195
1677
1747
msgid "Switch to Tab 1"
1678
1748
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1679
1749
 
1680
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:198
1681
1751
msgid "Switch to Tab 2"
1682
1752
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1683
1753
 
1684
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:201
1685
1755
msgid "Switch to Tab 3"
1686
1756
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1687
1757
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1758
#: ../src/terminal-accels.c:204
1689
1759
msgid "Switch to Tab 4"
1690
1760
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1691
1761
 
1692
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1762
#: ../src/terminal-accels.c:207
1693
1763
msgid "Switch to Tab 5"
1694
1764
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1695
1765
 
1696
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:210
1697
1767
msgid "Switch to Tab 6"
1698
1768
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1699
1769
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1770
#: ../src/terminal-accels.c:213
1701
1771
msgid "Switch to Tab 7"
1702
1772
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1703
1773
 
1704
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1774
#: ../src/terminal-accels.c:216
1705
1775
msgid "Switch to Tab 8"
1706
1776
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1707
1777
 
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1778
#: ../src/terminal-accels.c:219
1709
1779
msgid "Switch to Tab 9"
1710
1780
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1711
1781
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1782
#: ../src/terminal-accels.c:222
1713
1783
msgid "Switch to Tab 10"
1714
1784
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1715
1785
 
1716
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1786
#: ../src/terminal-accels.c:225
1717
1787
msgid "Switch to Tab 11"
1718
1788
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1719
1789
 
1720
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1790
#: ../src/terminal-accels.c:228
1721
1791
msgid "Switch to Tab 12"
1722
1792
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1723
1793
 
1724
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1794
#: ../src/terminal-accels.c:234
1725
1795
msgid "Contents"
1726
1796
msgstr "Continguts"
1727
1797
 
1728
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1798
#: ../src/terminal-accels.c:239
1729
1799
msgid "File"
1730
1800
msgstr "Fitxer"
1731
1801
 
1732
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1802
#: ../src/terminal-accels.c:240
1733
1803
msgid "Edit"
1734
1804
msgstr "Edita"
1735
1805
 
1736
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1806
#: ../src/terminal-accels.c:241
1737
1807
msgid "View"
1738
1808
msgstr "Visualitza"
1739
1809
 
1740
1810
#
1741
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1811
#: ../src/terminal-accels.c:243
1742
1812
msgid "Tabs"
1743
1813
msgstr "Pestanyes"
1744
1814
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:244
1746
1816
msgid "Help"
1747
1817
msgstr "Ajuda"
1748
1818
 
1749
1819
#. Translators: Scrollbar is: ...
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
 
1820
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1751
1821
msgid "Disabled"
1752
1822
msgstr "Inhabilitada"
1753
1823
 
1754
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1824
#: ../src/terminal-accels.c:773
1755
1825
#, c-format
1756
1826
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1757
1827
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1758
1828
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1829
#: ../src/terminal-accels.c:931
1760
1830
msgid "_Action"
1761
1831
msgstr "_Acció"
1762
1832
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1833
#: ../src/terminal-accels.c:950
1764
1834
msgid "Shortcut _Key"
1765
1835
msgstr "_Tecla de drecera"
1766
1836
 
1767
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1837
#: ../src/terminal-app.c:486
1768
1838
msgid "Click button to choose profile"
1769
1839
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
1770
1840
 
1771
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1841
#: ../src/terminal-app.c:571
1772
1842
msgid "Profile list"
1773
1843
msgstr "Llista de perfils"
1774
1844
 
1775
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1845
#: ../src/terminal-app.c:632
1776
1846
#, c-format
1777
1847
msgid "Delete profile “%s”?"
1778
1848
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
1779
1849
 
1780
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1850
#: ../src/terminal-app.c:648
1781
1851
msgid "Delete Profile"
1782
1852
msgstr "Suprimeix el perfil"
1783
1853
 
1784
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1785
 
msgid "User Defined"
1786
 
msgstr "Definit per l'usuari"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1854
#: ../src/terminal-app.c:1105
1789
1855
#, c-format
1790
1856
msgid ""
1791
1857
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1793
1859
msgstr ""
1794
1860
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
1795
1861
 
1796
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1862
#: ../src/terminal-app.c:1207
1797
1863
msgid "Choose base profile"
1798
1864
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
1799
1865
 
1800
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1866
#: ../src/terminal-app.c:1824
1801
1867
#, c-format
1802
1868
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1803
1869
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
1804
1870
 
1805
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1871
#: ../src/terminal-app.c:1848
1806
1872
#, c-format
1807
1873
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1808
1874
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
1809
1875
 
1810
 
#: ../src/terminal.c:195
1811
 
msgid "Could not open link"
1812
 
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
 
1876
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1877
msgid "User Defined"
 
1878
msgstr "Definit per l'usuari"
1813
1879
 
1814
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1880
#: ../src/terminal.c:544
1815
1881
#, c-format
1816
1882
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1817
1883
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
1818
1884
 
1819
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1820
 
#: ../src/terminal.c:423
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1823
 
msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal.c:429
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "Factory error: %s\n"
1828
 
msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
1829
 
 
1830
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1831
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1832
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1833
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1887
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1834
1888
msgid "Western"
1835
1889
msgstr "Occidental"
1836
1890
 
1837
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1838
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1892
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1839
1893
msgid "Central European"
1840
1894
msgstr "Europa central"
1841
1895
 
1842
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1896
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1843
1897
msgid "South European"
1844
1898
msgstr "Europa del sud"
1845
1899
 
1846
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1847
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1901
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1848
1902
msgid "Baltic"
1849
1903
msgstr "Bàltic"
1850
1904
 
1851
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1852
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1853
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1906
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1907
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1854
1908
msgid "Cyrillic"
1855
1909
msgstr "Ciríl·lic"
1856
1910
 
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1858
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1911
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1912
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1859
1913
msgid "Arabic"
1860
1914
msgstr "Àrab"
1861
1915
 
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1863
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1916
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1864
1918
msgid "Greek"
1865
1919
msgstr "Grec"
1866
1920
 
1867
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1921
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1868
1922
msgid "Hebrew Visual"
1869
1923
msgstr "Hebreu visual"
1870
1924
 
1871
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1872
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1925
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1926
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1873
1927
msgid "Hebrew"
1874
1928
msgstr "Hebreu"
1875
1929
 
1876
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1877
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1930
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1931
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1878
1932
msgid "Turkish"
1879
1933
msgstr "Turc"
1880
1934
 
1881
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1935
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1882
1936
msgid "Nordic"
1883
1937
msgstr "Nòrdic"
1884
1938
 
1885
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1939
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1886
1940
msgid "Celtic"
1887
1941
msgstr "Celta"
1888
1942
 
1889
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1943
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1890
1944
msgid "Romanian"
1891
1945
msgstr "Romanès"
1892
1946
 
1894
1948
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1895
1949
#. * the ASCII pass-through requirement?
1896
1950
#.
1897
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1898
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1899
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1951
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1952
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1953
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1900
1954
msgid "Unicode"
1901
1955
msgstr "Unicode"
1902
1956
 
1903
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1957
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1904
1958
msgid "Armenian"
1905
1959
msgstr "Armeni"
1906
1960
 
1907
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1908
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1961
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1962
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1909
1963
msgid "Chinese Traditional"
1910
1964
msgstr "Xinès tradicional"
1911
1965
 
1912
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1966
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1913
1967
msgid "Cyrillic/Russian"
1914
1968
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1915
1969
 
1916
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1917
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1970
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1918
1972
msgid "Japanese"
1919
1973
msgstr "Japonès"
1920
1974
 
1921
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1922
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1976
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1923
1977
msgid "Korean"
1924
1978
msgstr "Coreà"
1925
1979
 
1926
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1927
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1980
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1981
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1928
1982
msgid "Chinese Simplified"
1929
1983
msgstr "Xinès simplificat"
1930
1984
 
1931
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1985
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1932
1986
msgid "Georgian"
1933
1987
msgstr "Georgià"
1934
1988
 
1935
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1989
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1936
1990
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1937
1991
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès"
1938
1992
 
1939
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1993
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1940
1994
msgid "Croatian"
1941
1995
msgstr "Croat"
1942
1996
 
1943
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1997
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1944
1998
msgid "Hindi"
1945
1999
msgstr "Hindú"
1946
2000
 
1947
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
2001
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1948
2002
msgid "Persian"
1949
2003
msgstr "Persa"
1950
2004
 
1951
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
2005
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1952
2006
msgid "Gujarati"
1953
2007
msgstr "Gujarati"
1954
2008
 
1955
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
2009
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1956
2010
msgid "Gurmukhi"
1957
2011
msgstr "Gurmukhi"
1958
2012
 
1959
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
2013
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1960
2014
msgid "Icelandic"
1961
2015
msgstr "Islandès"
1962
2016
 
1963
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1964
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
2017
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
2018
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1965
2019
msgid "Vietnamese"
1966
2020
msgstr "Vietnamita"
1967
2021
 
1968
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
2022
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1969
2023
msgid "Thai"
1970
2024
msgstr "Tailandès"
1971
2025
 
1972
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
2026
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1973
2027
msgid "_Description"
1974
2028
msgstr "_Descripció"
1975
2029
 
1976
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
2030
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1977
2031
msgid "_Encoding"
1978
2032
msgstr "_Codificació"
1979
2033
 
1980
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
2034
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1981
2035
msgid "Current Locale"
1982
2036
msgstr "Localització actual"
1983
2037
 
1992
2046
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova "
1993
2047
"«--profile»\n"
1994
2048
 
1995
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
 
2049
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
1996
2050
msgid "GNOME Terminal"
1997
2051
msgstr "Terminal del GNOME"
1998
2052
 
2188
2242
msgid "Show per-terminal options"
2189
2243
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
2190
2244
 
2191
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
 
2245
#: ../src/terminal-profile.c:167
2192
2246
msgid "Unnamed"
2193
2247
msgstr "Sense nom"
2194
2248
 
2195
 
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2196
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2197
 
msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
 
2249
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2250
msgid "_Profile Preferences"
 
2251
msgstr "_Preferències del perfil"
 
2252
 
 
2253
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2254
msgid "_Relaunch"
 
2255
msgstr "_Torna a executar"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2200
2258
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2201
2259
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
2202
2260
 
 
2261
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2264
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
 
2265
 
 
2266
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2269
msgstr "La senyal %d ha finalitzat el subprocés."
 
2270
 
 
2271
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
2272
msgid "The child process was terminated."
 
2273
msgstr "El subprocés ha finalitzat."
 
2274
 
2203
2275
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2204
2276
msgid "Close tab"
2205
2277
msgstr "Tanca la pestanya"
2209
2281
msgid "Switch to this tab"
2210
2282
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
2211
2283
 
2212
 
#: ../src/terminal-util.c:183
 
2284
#: ../src/terminal-util.c:186
2213
2285
msgid "There was an error displaying help"
2214
2286
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
2215
2287
 
2216
 
#: ../src/terminal-util.c:256
 
2288
#: ../src/terminal-util.c:259
2217
2289
#, c-format
2218
2290
msgid "Could not open the address “%s”"
2219
2291
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
2220
2292
 
2221
 
#: ../src/terminal-util.c:363
 
2293
#: ../src/terminal-util.c:366
2222
2294
msgid ""
2223
2295
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2224
2296
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2225
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2297
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2226
2298
"any later version."
2227
2299
msgstr ""
2228
2300
"El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
2229
2301
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
2230
 
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
 
2302
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
2231
2303
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2232
2304
 
2233
 
#: ../src/terminal-util.c:367
 
2305
#: ../src/terminal-util.c:370
2234
2306
msgid ""
2235
2307
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2236
2308
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2242
2314
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2243
2315
"per obtenir-ne més detalls."
2244
2316
 
2245
 
#: ../src/terminal-util.c:371
 
2317
#: ../src/terminal-util.c:374
2246
2318
msgid ""
2247
2319
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2248
2320
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2257
2329
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2258
2330
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2259
2331
#.
2260
 
#: ../src/terminal-window.c:434
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:470
2261
2333
#, c-format
2262
2334
msgid "_%d. %s"
2263
2335
msgstr "_%d. %s"
2266
2338
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2267
2339
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2268
2340
#.
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:440
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:476
2270
2342
#, c-format
2271
2343
msgid "_%c. %s"
2272
2344
msgstr "_%c. %s"
2273
2345
 
2274
2346
#. Toplevel
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:1791
2276
2348
msgid "_File"
2277
2349
msgstr "_Fitxer"
2278
2350
 
2279
2351
#. File menu
2280
 
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
2352
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1951
2282
2354
msgid "Open _Terminal"
2283
2355
msgstr "Obre un _terminal"
2284
2356
 
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1954
2287
2359
msgid "Open Ta_b"
2288
2360
msgstr "Obre una _pestanya"
2289
2361
 
2290
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2362
#: ../src/terminal-window.c:1794
2291
2363
msgid "_Edit"
2292
2364
msgstr "_Edita"
2293
2365
 
2294
 
#: ../src/terminal-window.c:1711
 
2366
#: ../src/terminal-window.c:1795
2295
2367
msgid "_View"
2296
2368
msgstr "_Visualitza"
2297
2369
 
2298
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
 
2370
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2371
msgid "_Search"
 
2372
msgstr "_Cerca"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/terminal-window.c:1797
2299
2375
msgid "_Terminal"
2300
2376
msgstr "_Terminal"
2301
2377
 
2302
2378
#
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2379
#: ../src/terminal-window.c:1798
2304
2380
msgid "Ta_bs"
2305
2381
msgstr "_Pestanyes"
2306
2382
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
 
2383
#: ../src/terminal-window.c:1799
2308
2384
msgid "_Help"
2309
2385
msgstr "A_juda"
2310
2386
 
2311
2387
#
2312
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2388
#: ../src/terminal-window.c:1810
2313
2389
msgid "New _Profile…"
2314
2390
msgstr "_Perfil nou…"
2315
2391
 
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:1813
2317
2393
msgid "_Save Contents"
2318
2394
msgstr "De_sa el contingut"
2319
2395
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
 
2396
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
2321
2397
msgid "C_lose Tab"
2322
2398
msgstr "Tanca la p_estanya"
2323
2399
 
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:1734
 
2400
#: ../src/terminal-window.c:1819
2325
2401
msgid "_Close Window"
2326
2402
msgstr "Tanca la _finestra"
2327
2403
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
 
2404
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
2329
2405
msgid "Paste _Filenames"
2330
2406
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2331
2407
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:1751
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1836
2333
2409
msgid "P_rofiles…"
2334
2410
msgstr "P_erfils…"
2335
2411
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1839
2337
2413
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2338
2414
msgstr "_Dreceres de teclat…"
2339
2415
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2416
#: ../src/terminal-window.c:1842
2341
2417
msgid "Pr_ofile Preferences"
2342
2418
msgstr "_Preferències del perfil"
2343
2419
 
 
2420
#. Search menu
 
2421
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2422
msgid "_Find..."
 
2423
msgstr "_Cerca..."
 
2424
 
 
2425
#: ../src/terminal-window.c:1861
 
2426
msgid "Find Ne_xt"
 
2427
msgstr "Cerca el _següent"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/terminal-window.c:1864
 
2430
msgid "Find Pre_vious"
 
2431
msgstr "Cerca l'_anterior"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2434
msgid "_Clear Highlight"
 
2435
msgstr "_Neteja el realçat"
 
2436
 
 
2437
#: ../src/terminal-window.c:1871
 
2438
msgid "Go to _Line..."
 
2439
msgstr "Ves a la _línia..."
 
2440
 
 
2441
#: ../src/terminal-window.c:1874
 
2442
msgid "_Incremental Search..."
 
2443
msgstr "Cerca _incremental..."
 
2444
 
2344
2445
#. Terminal menu
2345
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2446
#: ../src/terminal-window.c:1880
2346
2447
msgid "Change _Profile"
2347
2448
msgstr "Canvia de _perfil"
2348
2449
 
2349
2450
#
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2451
#: ../src/terminal-window.c:1881
2351
2452
msgid "_Set Title…"
2352
2453
msgstr "_Estableix el títol…"
2353
2454
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2455
#: ../src/terminal-window.c:1884
2355
2456
msgid "Set _Character Encoding"
2356
2457
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2357
2458
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2459
#: ../src/terminal-window.c:1885
2359
2460
msgid "_Reset"
2360
2461
msgstr "_Reinicia"
2361
2462
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2463
#: ../src/terminal-window.c:1888
2363
2464
msgid "Reset and C_lear"
2364
2465
msgstr "Reinicia i _neteja"
2365
2466
 
2366
2467
#
2367
2468
#. Terminal/Encodings menu
2368
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:1893
2369
2470
msgid "_Add or Remove…"
2370
2471
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
2371
2472
 
2372
2473
#. Tabs menu
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
2474
#: ../src/terminal-window.c:1898
2374
2475
msgid "_Previous Tab"
2375
2476
msgstr "Pestanya _anterior"
2376
2477
 
2377
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
2478
#: ../src/terminal-window.c:1901
2378
2479
msgid "_Next Tab"
2379
2480
msgstr "Pestanya _següent"
2380
2481
 
2381
2482
#
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:1797
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:1904
2383
2484
msgid "Move Tab _Left"
2384
2485
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2385
2486
 
2386
2487
#
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
2488
#: ../src/terminal-window.c:1907
2388
2489
msgid "Move Tab _Right"
2389
2490
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2390
2491
 
2391
2492
#
2392
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2493
#: ../src/terminal-window.c:1910
2393
2494
msgid "_Detach tab"
2394
2495
msgstr "_Separa la pestanya"
2395
2496
 
2396
2497
#. Help menu
2397
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2498
#: ../src/terminal-window.c:1915
2398
2499
msgid "_Contents"
2399
2500
msgstr "_Continguts"
2400
2501
 
2401
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2502
#: ../src/terminal-window.c:1918
2402
2503
msgid "_About"
2403
2504
msgstr "_Quant a"
2404
2505
 
2405
2506
#. Popup menu
2406
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
2507
#: ../src/terminal-window.c:1923
2407
2508
msgid "_Send Mail To…"
2408
2509
msgstr "En_via un correu a…"
2409
2510
 
2410
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
2511
#: ../src/terminal-window.c:1926
2411
2512
msgid "_Copy E-mail Address"
2412
2513
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2413
2514
 
2414
 
#: ../src/terminal-window.c:1822
 
2515
#: ../src/terminal-window.c:1929
2415
2516
msgid "C_all To…"
2416
2517
msgstr "Truc_a a…"
2417
2518
 
2418
 
#: ../src/terminal-window.c:1825
 
2519
#: ../src/terminal-window.c:1932
2419
2520
msgid "_Copy Call Address"
2420
2521
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2421
2522
 
2422
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2523
#: ../src/terminal-window.c:1935
2423
2524
msgid "_Open Link"
2424
2525
msgstr "_Obre l'enllaç"
2425
2526
 
2426
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2527
#: ../src/terminal-window.c:1938
2427
2528
msgid "_Copy Link Address"
2428
2529
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2429
2530
 
2430
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2531
#: ../src/terminal-window.c:1941
2431
2532
msgid "P_rofiles"
2432
2533
msgstr "Pe_rfils"
2433
2534
 
2434
 
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
 
2535
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
2435
2536
msgid "C_lose Window"
2436
2537
msgstr "Tanca la _finestra"
2437
2538
 
2438
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2539
#: ../src/terminal-window.c:1963
2439
2540
msgid "L_eave Full Screen"
2440
2541
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2441
2542
 
2442
 
#: ../src/terminal-window.c:1859
 
2543
#: ../src/terminal-window.c:1966
2443
2544
msgid "_Input Methods"
2444
2545
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2445
2546
 
2446
2547
#. View Menu
2447
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2548
#: ../src/terminal-window.c:1972
2448
2549
msgid "Show _Menubar"
2449
2550
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2450
2551
 
2451
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
2552
#: ../src/terminal-window.c:1976
2452
2553
msgid "_Full Screen"
2453
2554
msgstr "_Pantalla completa"
2454
2555
 
2455
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2556
#: ../src/terminal-window.c:3157
2456
2557
msgid "Close this window?"
2457
2558
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2458
2559
 
2459
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2560
#: ../src/terminal-window.c:3157
2460
2561
msgid "Close this terminal?"
2461
2562
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
2462
2563
 
2463
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2564
#: ../src/terminal-window.c:3161
2464
2565
msgid ""
2465
2566
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2466
2567
"the window will kill all of them."
2468
2569
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
2469
2570
"Si la tanqueu es mataran tots."
2470
2571
 
2471
 
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2572
#: ../src/terminal-window.c:3165
2472
2573
msgid ""
2473
2574
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2474
2575
"kill it."
2476
2577
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
2477
2578
"matarà aquest procés."
2478
2579
 
2479
 
#: ../src/terminal-window.c:3045
 
2580
#: ../src/terminal-window.c:3170
2480
2581
msgid "C_lose Terminal"
2481
2582
msgstr "_Tanca el terminal"
2482
2583
 
2483
 
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2584
#: ../src/terminal-window.c:3243
2484
2585
msgid "Could not save contents"
2485
2586
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
2486
2587
 
2487
 
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2588
#: ../src/terminal-window.c:3267
2488
2589
msgid "Save as..."
2489
2590
msgstr "Anomena i desa..."
2490
2591
 
2491
 
#: ../src/terminal-window.c:3499
 
2592
#: ../src/terminal-window.c:3729
2492
2593
msgid "_Title:"
2493
2594
msgstr "Tít_ol:"
2494
2595
 
2495
 
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2596
#: ../src/terminal-window.c:3916
2496
2597
msgid "Contributors:"
2497
2598
msgstr "Col·laboradors:"
2498
2599
 
2499
 
#: ../src/terminal-window.c:3705
 
2600
#: ../src/terminal-window.c:3935
2500
2601
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2501
2602
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2502
2603
 
2503
 
#: ../src/terminal-window.c:3712
 
2604
#: ../src/terminal-window.c:3942
2504
2605
msgid "translator-credits"
2505
2606
msgstr ""
2506
2607
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2513
2614
#. *
2514
2615
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2515
2616
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2516
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2617
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2517
2618
#. * (at your option) any later version.
2518
2619
#. *
2519
2620
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2548
2649
msgid "Escape sequence"
2549
2650
msgstr "Seqüència d'escapada"
2550
2651
 
 
2652
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2653
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2654
msgid "TTY Erase"
 
2655
msgstr "Esborrat TTY"
 
2656
 
2551
2657
#. Translators: Cursor shape: ...
2552
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2658
#: ../src/extra-strings.c:35
2553
2659
msgid "Block"
2554
2660
msgstr "Bloc"
2555
2661
 
2556
2662
#. Translators: Cursor shape: ...
2557
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2663
#: ../src/extra-strings.c:37
2558
2664
msgid "I-Beam"
2559
2665
msgstr "Forma d'I"
2560
2666
 
2561
2667
#. Translators: Cursor shape: ...
2562
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2668
#: ../src/extra-strings.c:39
2563
2669
msgid "Underline"
2564
2670
msgstr "Subratllat"
2565
2671
 
2566
2672
#. Translators: When command exits: ...
2567
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2673
#: ../src/extra-strings.c:42
2568
2674
msgid "Exit the terminal"
2569
2675
msgstr "Surt del terminal"
2570
2676
 
2571
2677
#. Translators: When command exits: ...
2572
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2678
#: ../src/extra-strings.c:44
2573
2679
msgid "Restart the command"
2574
2680
msgstr "Reinicia l'ordre"
2575
2681
 
2576
2682
#. Translators: When command exits: ...
2577
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2683
#: ../src/extra-strings.c:46
2578
2684
msgid "Hold the terminal open"
2579
2685
msgstr "Mantingues obert el terminal"
2580
2686
 
2581
2687
#. Translators: Scrollbar is: ...
2582
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2688
#: ../src/extra-strings.c:49
2583
2689
msgid "On the left side"
2584
2690
msgstr "A l'esquerre"
2585
2691
 
2586
2692
#. Translators: Scrollbar is: ...
2587
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2693
#: ../src/extra-strings.c:51
2588
2694
msgid "On the right side"
2589
2695
msgstr "A la dreta"
2590
2696
 
2591
2697
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2592
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2698
#: ../src/extra-strings.c:56
2593
2699
msgid "Replace initial title"
2594
2700
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
2595
2701
 
2596
2702
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2597
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2703
#: ../src/extra-strings.c:58
2598
2704
msgid "Append initial title"
2599
2705
msgstr "Va abans del títol inicial"
2600
2706
 
2601
2707
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2602
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2708
#: ../src/extra-strings.c:60
2603
2709
msgid "Prepend initial title"
2604
2710
msgstr "Va després del títol inicial"
2605
2711
 
2606
2712
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2607
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2713
#: ../src/extra-strings.c:62
2608
2714
msgid "Keep initial title"
2609
2715
msgstr "Manté el títol inicial"
2610
2716
 
2611
2717
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2612
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2718
#: ../src/extra-strings.c:65
2613
2719
msgid "Tango"
2614
2720
msgstr "Tango"
2615
2721
 
2616
2722
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2617
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2723
#: ../src/extra-strings.c:67
2618
2724
msgid "Linux console"
2619
2725
msgstr "Consola Linux"
2620
2726
 
2621
2727
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2622
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2728
#: ../src/extra-strings.c:69
2623
2729
msgid "XTerm"
2624
2730
msgstr "XTerm"
2625
2731
 
2626
2732
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2627
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2733
#: ../src/extra-strings.c:71
2628
2734
msgid "Rxvt"
2629
2735
msgstr "Rxvt"
2630
2736
 
 
2737
#~ msgid "Could not open link"
 
2738
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Factory error: %s\n"
 
2745
#~ msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2748
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal"
 
2749
 
2631
2750
#~ msgid "(about %s)"
2632
2751
#~ msgstr "(uns %s)"
2633
2752
 
3382
3501
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
3383
3502
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
3384
3503
#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"
3385
 
 
3386
 
msgid "_Search"
3387
 
msgstr "_Cerca"
3388
 
 
3389
 
msgid "_Find..."
3390
 
msgstr "_Cerca..."
3391
 
 
3392
 
msgid "Find Ne_xt"
3393
 
msgstr "Cerca el _següent"
3394
 
 
3395
 
msgid "Find Pre_vious"
3396
 
msgstr "Cerca l'_anterior"
3397
 
 
3398
 
msgid "Find"
3399
 
msgstr "Cerca"
3400
 
 
3401
 
msgid "_Search for:"
3402
 
msgstr "_Cerca: "
3403
 
 
3404
 
msgid "_Match case"
3405
 
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
3406
 
 
3407
 
msgid "Match _entire word only"
3408
 
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
3409
 
 
3410
 
msgid "Search _backwards"
3411
 
msgstr "Cerca cap en_rere"
3412
 
 
3413
 
msgid "_Wrap around"
3414
 
msgstr "Continua des de l'_inici"