3
"Project-Id-Version: darktable 1.4\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
7
"Last-Translator: Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>\n"
8
"Language-Team: Polish < >\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15
"X-Poedit-Language: Polish\n"
16
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
18
#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
20
msgstr "opcje interfejsu"
22
#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
23
msgid "width of the side panels in pixels"
24
msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach"
26
#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
27
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
28
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
29
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
30
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
32
msgid "double click to reset to `%d'"
33
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%d”"
35
#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
36
msgid "(needs a restart)"
37
msgstr "(wymagany restart)"
39
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
40
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
41
msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG"
43
#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
44
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
45
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
46
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
47
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
48
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
49
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
50
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
51
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
52
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
53
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
54
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
55
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
56
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
57
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
59
msgid "double click to reset to `%s'"
60
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%s”"
62
#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
63
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
64
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
65
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
70
#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
72
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
73
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
75
"proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku "
76
"raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe "
77
"miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem."
79
#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
80
msgid "ask before removing images from database"
81
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z bazy danych"
83
#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
84
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
85
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
86
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
87
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
92
#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
93
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
94
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z bazy danych."
96
#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
97
msgid "ask before erasing images from disk"
98
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"
100
#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
101
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
102
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z dysku."
104
#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
105
msgid "ask before moving images from film roll folder"
106
msgstr "pytaj przed przenoszeniem obrazów z katalogu rolki filmu"
108
#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
109
msgid "always ask the user before any image file is moved."
110
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików obrazów."
112
#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
113
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
114
msgstr "pytaj przed kopiowaniem obrazów do nowego katalogu rolki filmu"
116
#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
117
msgid "always ask the user before any image file is copied."
118
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików obrazów."
120
#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
121
msgid "number of folder levels to show in lists"
122
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach"
124
#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
126
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
129
"liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od "
132
#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
133
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
134
msgstr "ignoruj obrazy JPEG podczas importowania rolek filmu"
136
#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
138
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
139
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
141
"jeśli w jednym katalogu są razem obrazy raw+JPEG, nie ma sensu importowanie "
142
"obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki JPEG."
144
#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
145
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
146
msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów"
148
#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
149
msgid "creator to be applied when importing"
150
msgstr "twórca jaki ma być przypisany podczas importowania"
152
#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
153
msgid "publisher to be applied when importing"
154
msgstr "wydawca jaki ma być przypisany podczas importowania"
156
#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
157
msgid "rights to be applied when importing"
158
msgstr "uprawnienia jakie mają być przypisane podczas importowania"
160
#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
161
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
163
"etykiety oddzielone przecinkami jakie mają być przypisane podczas "
166
#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
167
msgid "initial import rating"
168
msgstr "wstępna ocena przy importowaniu"
170
#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
171
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
172
msgstr "wstępna ocena wszystkich obrazów podczas importowania rolek filmu"
174
#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
175
msgid "indicate focus regions"
176
msgstr "zaznaczaj obszary ostrości"
178
#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
180
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
181
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
183
"w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą ostre "
184
"obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej."
186
#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
187
msgid "enable filmstrip"
188
msgstr "włącz rolkę filmu"
190
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
191
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
192
msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemni, robienia zdjęć i mapy."
194
#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
195
msgid "maximum width of image drawing area"
196
msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu"
198
#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
200
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
202
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
204
"maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
206
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."
208
#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
209
msgid "maximum height of image drawing area"
210
msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu"
212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
214
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
216
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
218
"maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
220
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."
222
#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
223
msgid "compression of thumbnail images"
224
msgstr "kompresja miniatur"
226
#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
227
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
228
msgctxt "preferences"
232
#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
233
msgctxt "preferences"
234
msgid "low quality (fast)"
235
msgstr "niska jakość (szybkie)"
237
#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
238
msgctxt "preferences"
239
msgid "high quality (slow)"
240
msgstr "wysoka jakość (wolne)"
242
#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
244
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
245
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
247
"brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 (szybkie). "
248
"wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska jakość ale "
251
#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
252
msgid "pen pressure control for brush masks"
253
msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych"
255
#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
256
msgctxt "preferences"
257
msgid "hardness (relative)"
258
msgstr "twardość (względna)"
260
#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
261
msgctxt "preferences"
262
msgid "hardness (absolute)"
263
msgstr "twardość (absolutna)"
265
#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
266
msgctxt "preferences"
267
msgid "opacity (relative)"
268
msgstr "krycie (względne)"
270
#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
271
msgctxt "preferences"
272
msgid "opacity (absolute)"
273
msgstr "krycie (absolutne)"
275
#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
276
msgctxt "preferences"
277
msgid "brush size (relative)"
278
msgstr "rozmiar pędzla (względny)"
280
#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
282
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
283
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
284
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
286
"brak - nacisk będzie ignorowany, twardość/krycie/rozmiar pędzla - nacisk "
287
"steruje wybranym parametrem, absolutne/względne - nacisk będzie stosowany "
288
"bezpośrednio lub ze wstępnie ustawionym współczynnikiem."
290
#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
291
msgid "ask before deleting a tag"
292
msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety"
294
#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
295
msgid "maximum number of images drawn on map"
296
msgstr "maksymalna liczba obrazów rysowana na mapie"
298
#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
300
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
301
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
303
"maksymalna liczba obrazów geotagowanych pokazywanych na mapie. zwiększenie "
304
"tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy (wymagany restart)."
306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
307
msgid "pretty print the image location"
308
msgstr "ładnie drukuj lokalizacje obrazu"
310
#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
312
"show a more readable representation of the location in the image information "
315
"wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym "
318
#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
319
msgid "expand a single lighttable module at a time"
320
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł stołu podświetlanego"
322
#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
323
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
325
"ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu "
328
#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
329
msgid "expand a single darkroom module at a time"
330
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł ciemni"
332
#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
333
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
334
msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni"
336
#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
337
msgid "method to use for getting the display profile"
338
msgstr "sposób pobierania profilu monitora"
340
#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
341
msgctxt "preferences"
345
#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
346
msgctxt "preferences"
350
#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
351
msgctxt "preferences"
355
#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
357
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
358
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
360
"pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora. "
361
"przydatne, gdy jeden z wariantów daje nieprawidłowe rezultaty"
363
#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
365
msgstr "opcje podstawowe"
367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
368
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
369
msgstr "liczba megabajtów pamięci podręcznej do mipmappingu"
371
#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
373
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
374
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%<PRId64>”"
376
#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
378
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
379
"buffers (needs a restart)."
381
"ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga "
382
"ponownego uruchomienia)."
384
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
385
msgid "number of background threads"
386
msgstr "liczba wątków w tle"
388
#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
390
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
391
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
392
"resolution image buffers (needs a restart)."
394
"wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas "
395
"importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwu-krotności tej liczby pełnej "
396
"rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)."
398
#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
399
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
400
msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli"
402
#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
404
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
405
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
406
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
407
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
409
"zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł "
410
"podczas przetwarzania obrazu. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które "
411
"wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. "
412
"ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane "
413
"jak 500 (wymagany restart)."
415
#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
416
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
417
msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli"
419
#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
421
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
422
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
423
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
425
"przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci "
426
"(w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego obrazu. ma "
427
"pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli "
428
"(wymagany restart)."
430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
431
msgid "write sidecar file for each image"
432
msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego obrazu"
434
#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
436
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
437
"preserving your changes to the image."
439
"te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy "
440
"danych, pozwoli to na zachowanie zmian w obrazach."
442
#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
443
msgid "store xmp tags in compressed format"
444
msgstr "zapisuj skompresowane etykiety xmp"
446
#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
447
msgctxt "preferences"
451
#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
452
msgctxt "preferences"
456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
457
msgctxt "preferences"
458
msgid "only large entries"
461
#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
463
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
464
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
465
"be compressed and save space."
467
"wpisy w elementach xmp bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca "
468
"dostępnego dla zapisu historii w plikach wynikowych. opcja ta pozwala "
469
"kompresować dane w elementach xmp dla zaoszczędzenia miejsca."
471
#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
472
msgid "activate OpenCL support"
473
msgstr "włącz obsługę OpenCL"
475
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
477
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
478
"can be switched on and off at any time."
480
"używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w "
481
"systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie."
483
#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
484
msgid "not available on this system"
485
msgstr "niedostępne w tym systemie"
487
#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
488
msgid "always try to use LittleCMS 2"
489
msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2"
491
#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
492
msgid "this is significantly slower than the default."
493
msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż domyślne."
495
#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
496
msgid "do high quality resampling during export"
497
msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu"
499
#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
501
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
502
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
505
"obraz będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony na "
506
"samym końcu. czasem może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie "
509
#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
510
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
511
msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni"
513
#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
514
msgctxt "preferences"
515
msgid "always bilinear (fast)"
516
msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)"
518
#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
519
msgctxt "preferences"
520
msgid "at most PPG (reasonable)"
521
msgstr "co najwyżej PPG (rozsądna szybkość)"
523
#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
524
msgctxt "preferences"
525
msgid "full (possibly slow)"
526
msgstr "pełne (może być wolne)"
528
#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
530
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
531
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
532
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
534
"interpolacja przy trybie ciemni w skali innej niż 1:1: dwuliniowa jest "
535
"najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie ppg + trybów "
536
"interpolacji określonych poniżej. interpolacja pełna będzie korzystać z "
537
"ustawień dla pełnowymiarowego eksportu."
539
#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
540
msgid "pixel interpolator"
541
msgstr "interpolacja pikseli"
543
#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
544
msgctxt "preferences"
548
#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
549
msgctxt "preferences"
551
msgstr "dwusześcienna"
553
#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
554
msgctxt "preferences"
558
#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
559
msgctxt "preferences"
563
#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
565
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
566
"lanczos2, lanczos3)."
568
"interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, "
569
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."
571
#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
572
msgid "password storage backend to use"
573
msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł"
575
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
576
msgctxt "preferences"
580
#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
581
msgctxt "preferences"
585
#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
586
msgctxt "preferences"
587
msgid "gnome keyring"
588
msgstr "gnome keyring"
590
#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
591
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
592
msgstr "mechanizm przechowywania haseł: brak, kwallet, gnome keyring"
594
#: ../src/cli/main.c:97
595
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
597
"TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy "
598
"ustawić rozdzielczości bitowej do"
600
#: ../src/cli/main.c:109
601
msgid "Unknown option for --hq"
602
msgstr "Nieznana opcja dla --hq"
604
#: ../src/cli/main.c:162
605
msgid "output file already exists, it will get renamed"
606
msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona"
608
#: ../src/cli/main.c:177
610
msgid "error: can't open file %s"
611
msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s"
613
#: ../src/cli/main.c:201
614
msgid "empty history stack"
615
msgstr "wyczyść historię"
617
#: ../src/cli/main.c:221
619
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
620
"seems to be broken."
622
"nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , "
623
"coś nie działa właściwie."
625
#: ../src/cli/main.c:228
626
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
628
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie "
631
#: ../src/cli/main.c:239
633
msgid "unknown extension '.%s'"
634
msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”"
636
#: ../src/cli/main.c:247
637
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
639
"nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie "
642
#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
643
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
644
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
645
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
646
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
647
#: ../src/libs/collect.c:1257
651
#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
652
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
656
#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
657
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
658
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
659
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
660
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
661
#: ../src/libs/collect.c:1269
665
#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
666
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
667
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
668
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
669
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
670
#: ../src/libs/collect.c:1275
674
#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
675
#: ../src/libs/collect.c:1281
680
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
681
#: ../src/libs/collect.c:1241
683
msgstr "modyfikowane"
685
#: ../src/common/collection.c:751
687
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
688
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
689
msgstr[0] "%d obraz z %d w obecnej kolekcji jest wybrany"
690
msgstr[1] "%d obrazy z %d w obecnej kolekcji są wybrane"
691
msgstr[2] "%d obrazów z %d w obecnej kolekcji jest wybranych"
693
#: ../src/common/darktable.c:295
695
msgid "found strange path `%s'"
696
msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”"
698
#: ../src/common/darktable.c:313
700
msgid "error loading directory `%s'"
701
msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”"
703
#: ../src/common/darktable.c:333
705
msgid "file `%s' has unknown format!"
706
msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!"
708
#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
710
msgid "error loading file `%s'"
711
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"
713
#: ../src/common/darktable.c:505
715
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
716
msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n"
718
#: ../src/common/film.c:362
719
msgid "no supported images were found to be imported"
720
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych obrazów do zaimportowania"
722
#: ../src/common/film.c:374
724
msgid "importing %d image"
725
msgid_plural "importing %d images"
726
msgstr[0] "importowanie %d obrazu"
727
msgstr[1] "importowanie %d obrazów"
728
msgstr[2] "importowanie %d obrazów"
730
#: ../src/common/film.c:523
732
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
734
"nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne "
737
#: ../src/common/history.c:145
738
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
739
msgstr "przed wklejeniem historii do obrazu trzeba ją skopiować z innego"
741
#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
742
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
743
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1690
744
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
748
#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
749
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
750
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1538
751
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
752
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
753
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
754
#: ../src/libs/live_view.c:405
758
#: ../src/common/image.c:130
759
msgid "orphaned image"
760
msgstr "osierocony obraz"
762
#: ../src/common/image.c:1211 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
763
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
764
msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny."
766
#: ../src/common/image.c:1356
768
msgid "%d local copy has been synchronized"
769
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
770
msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana"
771
msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane"
772
msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych"
774
#: ../src/common/imageio.c:608
776
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
777
"export or buy more memory."
779
"nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci dla eksportu, proszę "
780
"zmniejszyć liczbę używanych wątków lub kupić więcej pamięci."
782
#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
784
msgid "image `%s' is not available!"
785
msgstr "obraz „%s” jest niedostępny!"
787
#: ../src/common/imageio.c:632
789
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
790
msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie."
792
#. preset name maker model iso a a a b b b
793
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
794
msgid "generic poissonian"
795
msgstr "rozkład poissona"
797
#: ../src/common/ratings.c:47
799
msgid "rejecting %d image"
800
msgid_plural "rejecting %d images"
801
msgstr[0] "odrzucanie %d obrazu"
802
msgstr[1] "odrzucanie %d obrazów"
803
msgstr[2] "odrzucanie %d obrazów"
805
#: ../src/common/ratings.c:49
807
msgid "applying rating %d to %d image"
808
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
809
msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu"
810
msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
811
msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
813
#: ../src/common/ratings.c:73
814
msgid "no images selected to apply rating"
815
msgstr "nie wybrano obrazów aby dodać oceny"
817
#: ../src/common/styles.c:156
819
msgid "style with name '%s' already exists"
820
msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje"
822
#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
823
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
824
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
825
#: ../src/common/styles.c:557 ../src/common/styles.c:1068
826
#: ../src/common/styles.c:1092
829
msgid "styles/apply %s"
830
msgstr "style/zastosuj %s"
832
#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145
834
msgid "style named '%s' successfully created"
835
msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem"
838
#: ../src/common/styles.c:441 ../src/common/styles.c:460
839
#: ../src/views/darkroom.c:459
840
msgid "no image selected!"
841
msgstr "nie wybrano obrazów!"
843
#: ../src/common/styles.c:715
845
msgid "failed to overwrite style file for %s"
846
msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s"
848
#: ../src/common/styles.c:721
850
msgid "style file for %s exists"
851
msgstr "plik stylu dla %s już istnieje"
853
#: ../src/common/styles.c:959
855
msgid "style %s was successfully imported"
856
msgstr "import stylu %s zakończony powodzeniem"
858
#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461
859
#: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721
860
#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783
861
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
862
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
867
#: ../src/control/control.c:1453 ../src/control/control.c:1456
871
#: ../src/control/control.c:1539
873
msgid "switch to %s mode"
874
msgstr "przełącz do trybu %s"
876
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
878
msgid "importing image %s"
879
msgstr "importowanie obrazu %s"
881
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
883
msgid "capturing %d image"
884
msgid_plural "capturing %d images"
885
msgstr[0] "robienie %d zdjęcia"
886
msgstr[1] "robienie %d zdjęć"
887
msgstr[2] "robienie %d zdjęć"
889
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
890
msgid "please set your camera to manual mode first!"
891
msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat do trybu manualnego!"
893
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
895
msgid "%d/%d imported to %s"
896
msgstr "%d/%d zaimportowano do %s"
898
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
900
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
903
"nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla importu, proszę sprawdzić "
904
"ustawienia importu."
906
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
907
msgid "starting to import images from camera"
908
msgstr "rozpoczynanie importowania obrazów z aparatu"
910
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
912
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
914
"nie udało się utworzyć ścieżki importu „%s”, importowanie obrazów przerwane."
916
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
918
msgid "importing %d image from camera"
919
msgid_plural "importing %d images from camera"
920
msgstr[0] "importowanie %d obrazu z aparatu"
921
msgstr[1] "importowanie %d obrazów z aparatu"
922
msgstr[2] "importowanie %d obrazów z aparatu"
924
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
925
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
927
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie "
930
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
932
msgid "merging %d image"
933
msgid_plural "merging %d images"
934
msgstr[0] "łączenie %d obrazu"
935
msgstr[1] "łączenie %d obrazów"
936
msgstr[2] "łączenie %d obrazów"
938
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
939
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
940
msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na obrazach raw"
942
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
944
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
945
msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”"
947
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
948
msgid "images have to be of same size!"
949
msgstr "obrazy muszą być takiego samego rozmiaru!"
951
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
953
msgid "wrote merged HDR `%s'"
954
msgstr "zapisano połączony HDR „%s”"
956
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
958
msgid "duplicating %d image"
959
msgid_plural "duplicating %d images"
960
msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu"
961
msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów"
962
msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów"
964
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
966
msgid "flipping %d image"
967
msgid_plural "flipping %d images"
968
msgstr[0] "odbijanie %d obrazu"
969
msgstr[1] "odbijanie %d obrazów"
970
msgstr[2] "odbijanie %d obrazów"
972
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
974
msgid "removing %d image"
975
msgid_plural "removing %d images"
976
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
977
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
978
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"
980
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
982
msgid "deleting %d image"
983
msgid_plural "deleting %d images"
984
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
985
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
986
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"
988
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
989
msgid "failed to parse GPX file"
990
msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX"
992
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
994
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
995
msgstr "przypisano pasującą lokalizację GPX dla %d obrazu(ów)"
997
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
999
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
1001
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
1002
msgstr[0] "usunąć %d wybrany obraz z kolekcji?"
1003
msgstr[1] "usunąć %d wybrane obrazy z kolekcji?"
1004
msgstr[2] "usunąć %d wybranych obrazów z kolekcji?"
1006
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
1007
msgid "remove images?"
1008
msgstr "usunąć obrazy z kolekcji?"
1010
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
1012
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
1014
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
1015
msgstr[0] "usunąć fizycznie %d wybrany obraz z dysku?"
1016
msgstr[1] "usunąć fizycznie %d wybrane obrazy z dysku?"
1017
msgstr[2] "usunąć fizycznie %d wybranych obrazów z dysku?"
1019
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
1020
msgid "delete images?"
1021
msgstr "usunąć obrazy z dysku?"
1023
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
1024
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
1026
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie "
1029
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
1030
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
1031
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
1032
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
1033
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
1034
msgid "select directory"
1035
msgstr "wybierz katalog"
1037
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
1040
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
1041
"(all unselected duplicates will be moved along)"
1043
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
1044
"(all unselected duplicates will be moved along)"
1046
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrany obraz do %s?\n"
1047
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
1049
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane obrazy do %s?\n"
1050
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
1052
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych obrazów do %s?\n"
1053
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
1055
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
1057
msgid_plural "move images?"
1058
msgstr[0] "przenieść obraz?"
1059
msgstr[1] "przenieść obrazy?"
1060
msgstr[2] "przenieść obrazy?"
1062
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
1064
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
1065
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
1066
msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrany obraz do %s?"
1067
msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane obrazy do %s?"
1068
msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych obrazów do %s?"
1070
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
1072
msgid_plural "copy images?"
1073
msgstr[0] "skopiować obraz?"
1074
msgstr[1] "skopiować obrazy?"
1075
msgstr[2] "skopiować obrazy?"
1077
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
1079
msgid "moving %d image"
1080
msgstr "przenoszenie %d obrazu"
1082
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
1084
msgid "moving %d images"
1085
msgstr "przenoszenie %d obrazów"
1087
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
1089
msgid "copying %d image"
1090
msgstr "kopiowanie %d obrazu"
1092
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
1094
msgid "copying %d images"
1095
msgstr "kopiowanie %d zdjęć"
1097
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
1099
msgid "creating local copy of %d image"
1100
msgid_plural "creating local copies of %d images"
1101
msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazu"
1102
msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"
1103
msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"
1105
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
1107
msgid "removing local copy of %d image"
1108
msgid_plural "removing local copies of %d images"
1109
msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazu"
1110
msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"
1111
msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"
1113
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
1115
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
1117
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie "
1120
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
1122
msgid "exporting %d image.."
1123
msgid_plural "exporting %d images.."
1124
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu.."
1125
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów.."
1126
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów.."
1128
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
1130
msgid "exporting %d image to %s"
1131
msgid_plural "exporting %d images to %s"
1132
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu do %s"
1133
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów do %s"
1134
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów do %s"
1136
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
1138
msgid "image `%s' is currently unavailable"
1139
msgstr "obraz „%s” jest obecnie niedostępny"
1141
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
1143
msgid "adding time offset to %d image"
1144
msgid_plural "adding time offset to %d images"
1145
msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu"
1146
msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
1147
msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
1149
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
1151
msgid "added time offset to %d image(s)"
1152
msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d obrazu(ów)"
1154
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
1155
msgid "sliders for L channel"
1156
msgstr "suwaki kanału L"
1158
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
1159
msgid "sliders for a channel"
1160
msgstr "suwaki kanału a"
1162
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
1163
msgid "sliders for b channel"
1164
msgstr "suwaki kanału b"
1166
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
1167
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
1168
msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)"
1170
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
1171
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
1172
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)"
1174
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1178
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1182
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1186
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1190
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1194
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1198
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
1202
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
1203
msgid "sliders for gray value"
1204
msgstr "suwaki wartości szarości"
1206
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
1207
msgid "sliders for red channel"
1208
msgstr "suwaki kanału czerwonego"
1210
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
1211
msgid "sliders for green channel"
1212
msgstr "suwaki kanału zielonego"
1214
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
1215
msgid "sliders for blue channel"
1216
msgstr "suwaki kanału niebieskiego"
1218
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
1219
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
1220
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)"
1222
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
1223
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
1224
msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)"
1226
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
1227
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
1228
msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)"
1230
#: ../src/develop/blend_gui.c:950
1232
"adjustment based on input received by this module:\n"
1233
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
1234
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
1235
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
1237
"ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n"
1238
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
1239
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
1240
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"
1242
#: ../src/develop/blend_gui.c:952
1244
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
1245
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
1246
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
1247
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
1249
"ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n"
1250
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
1251
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
1252
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"
1254
#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
1255
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
1256
msgid "pick GUI color from image"
1257
msgstr "pobierz kolor interfejsu z obrazu"
1259
#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
1260
msgid "reset blend mask settings"
1261
msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania"
1263
#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
1264
msgid "invert all channel's polarities"
1265
msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów"
1267
#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
1268
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
1270
"przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne"
1272
#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
1276
#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
1280
#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
1281
msgid "double click to reset"
1282
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
1284
#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
1286
msgid "%d shape used"
1287
msgid_plural "%d shapes used"
1288
msgstr[0] "użyto %d kształtu"
1289
msgstr[1] "użyto %d kształtów"
1290
msgstr[2] "użyto %d kształtów"
1292
#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
1293
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
1294
msgid "no mask used"
1295
msgstr "nie użyto maski"
1297
#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
1298
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
1299
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
1300
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
1304
#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
1306
msgstr "maska wektorowa"
1308
#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
1309
msgid "show and edit mask elements"
1310
msgstr "pokaż i edytuj elementy maski"
1312
#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
1313
msgid "toggle polarity of drawn mask"
1314
msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej"
1316
#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
1317
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
1318
msgid "add gradient"
1319
msgstr "dodaj gradient"
1321
#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
1322
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
1324
msgstr "dodaj ścieżkę"
1326
#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
1327
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
1329
msgstr "dodaj elipsę"
1331
#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
1332
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
1336
#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
1337
#: ../src/libs/masks.c:1507
1339
msgstr "dodaj cieniowanie"
1341
#. * generate a list of all available blend modes
1342
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
1347
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
1349
msgid "normal bounded"
1350
msgstr "zwykły ograniczony"
1352
#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
1355
msgstr "rozjaśnianie"
1357
#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
1360
msgstr "przyciemnianie"
1362
#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
1367
#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
1372
#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
1377
#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
1380
msgstr "odejmowanie"
1382
#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
1387
#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
1390
msgstr "przesiewanie"
1392
#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
1397
#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
1400
msgstr "miękkie światło"
1402
#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
1405
msgstr "twarde światło"
1407
#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
1410
msgstr "światło jaskrawe"
1412
#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
1415
msgstr "światło liniowe"
1417
#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
1420
msgstr "światło punktowe"
1422
#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
1427
#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
1430
msgstr "chrominancja"
1432
#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
1437
#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
1442
#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
1444
msgid "coloradjustment"
1445
msgstr "wyrównanie koloru"
1447
#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
1449
msgid "Lab lightness"
1450
msgstr "jasność Lab"
1452
#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
1457
#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
1459
msgid "HSV lightness"
1460
msgstr "jasność HSV"
1462
#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
1467
#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
1468
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
1470
msgid "difference (deprecated)"
1471
msgstr "różnica (zdezaktualizowane)"
1473
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
1475
msgid "inverse (deprecated)"
1476
msgstr "odwrócony (zdezaktualizowane)"
1478
#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
1480
msgid "normal (deprecated)"
1481
msgstr "zwykły (zdezaktualizowane)"
1483
#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
1485
msgid "unbounded (deprecated)"
1486
msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)"
1488
#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
1492
#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
1493
msgid "parametric mask"
1494
msgstr "maska parametryczna"
1496
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
1497
msgid "drawn & parametric mask"
1498
msgstr "maska wektorowa i parametryczna"
1500
#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
1502
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
1503
"combination of both"
1505
"włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną lub "
1508
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
1510
msgstr "tryb mieszania"
1512
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
1513
msgid "choose blending mode"
1514
msgstr "tryb mieszania"
1516
#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
1520
#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
1521
msgid "set the opacity of the blending"
1522
msgstr "krycie górnej warstwy"
1524
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
1525
msgid "combine masks"
1528
#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
1530
msgstr "z wyłączeniem"
1532
#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
1537
msgid "exclusive & inverted"
1538
msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem"
1540
#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
1541
msgid "inclusive & inverted"
1542
msgstr "łącznie i z odwróceniem"
1544
#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
1546
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
1549
"sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek "
1552
#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
1554
msgstr "odwróć maskę"
1556
#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
1557
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
1558
msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym"
1560
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
1562
msgstr "rozmycie maski"
1564
#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
1565
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
1566
msgstr "promień rozmycia gaussa dla maski mieszania"
1568
#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
1569
msgid "display mask"
1570
msgstr "wyświetl maskę"
1572
#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
1573
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
1574
msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu"
1576
#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
1577
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
1578
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2249
1580
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
1581
msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się"
1583
#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2295
1584
msgid "could not allocate buffer for blending"
1585
msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się"
1587
#: ../src/develop/develop.c:976
1589
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
1590
msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d"
1592
#: ../src/develop/imageop.c:298 ../src/develop/imageop.c:306
1593
msgid "error creating GUI, see stderr"
1594
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr"
1596
#. should never happen
1597
#: ../src/develop/imageop.c:381
1598
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
1599
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE"
1601
#: ../src/develop/imageop.c:1184
1602
msgid "new instance"
1603
msgstr "nowa instancja"
1605
#: ../src/develop/imageop.c:1189
1606
msgid "duplicate instance"
1607
msgstr "zduplikuj instancję"
1609
#: ../src/develop/imageop.c:1194 ../src/libs/masks.c:1040
1611
msgstr "przenieś w górę"
1613
#: ../src/develop/imageop.c:1200 ../src/libs/masks.c:1043
1615
msgstr "przenieś w dół"
1618
#: ../src/develop/imageop.c:1206 ../src/libs/image.c:146
1619
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
1623
#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
1625
msgid "%s is switched on"
1626
msgstr "funkcja %s jest włączona"
1628
#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
1630
msgid "%s is switched off"
1631
msgstr "funkcja %s jest wyłączona"
1633
#: ../src/develop/imageop.c:1480 ../src/gui/accelerators.c:760
1634
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
1635
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
1636
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
1637
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
1638
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
1640
msgstr "ustawienie zapisane"
1642
#: ../src/develop/imageop.c:1523
1647
#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
1648
#: ../src/develop/imageop.c:1528
1651
msgstr "wyświetl moduł"
1653
#: ../src/develop/imageop.c:1529
1655
msgid "enable module"
1656
msgstr "włącz moduł"
1658
#: ../src/develop/imageop.c:1532 ../src/libs/lib.c:545
1660
msgid "reset module parameters"
1661
msgstr "zresetuj parametry modułu"
1663
#: ../src/develop/imageop.c:1534 ../src/libs/lib.c:550
1665
msgid "show preset menu"
1666
msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych"
1668
#: ../src/develop/imageop.c:2080
1669
msgid "multiple instances actions"
1670
msgstr "operacje dla wielu instancji"
1672
#: ../src/develop/imageop.c:2089 ../src/libs/lib.c:842
1673
msgid "reset parameters"
1674
msgstr "zresetuj parametry"
1676
#: ../src/develop/imageop.c:2098 ../src/gui/preferences.c:404
1677
#: ../src/libs/lib.c:855
1679
msgstr "ustawienia zapisane"
1681
#: ../src/develop/lightroom.c:409
1682
msgid "cannot find lightroom XMP!"
1683
msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP z lightrooma!"
1685
#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
1686
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
1687
#: ../src/develop/lightroom.c:507
1689
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
1690
msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z lightrooma!"
1692
#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
1696
#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
1700
#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
1704
#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
1705
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
1707
msgstr "kolorowe etykiety"
1709
#: ../src/develop/lightroom.c:1450
1711
msgid "%s has been imported"
1712
msgid_plural "%s have been imported"
1713
msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem"
1714
msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem"
1715
msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem"
1717
#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
1719
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
1720
msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu „%s”. wynik może być nieczytelny"
1722
#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
1724
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
1727
"program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został "
1728
"wyłączony dla tej sesji!"
1730
#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
1731
msgid "double-click to reset"
1732
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
1734
#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
1739
#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
1744
#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
1745
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
1746
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
1747
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
1748
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
1750
msgid "image operations"
1751
msgstr "operacje na obrazie"
1753
#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
1758
#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
1763
#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
1768
#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
1773
#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
1774
#: ../src/libs/styles.c:71
1779
#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
1784
#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
1785
msgid "deleting preset for obsolete module"
1786
msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu"
1788
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
1789
msgid "store value as default"
1790
msgstr "zapisz wartość jako domyslną"
1792
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
1793
msgid "reset value to default"
1794
msgstr "przywróć domyślną wartość"
1796
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
1797
msgid "import images from camera"
1798
msgstr "import obrazów z aparatu"
1800
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
1804
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
1805
msgctxt "camera import"
1809
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
1811
msgstr "mój kod pracy"
1814
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
1815
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
1816
msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie "
1819
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
1823
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
1827
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
1828
msgid "storage file"
1829
msgstr "plik przechowywania"
1832
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
1836
#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
1837
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
1838
msgid "ignore JPEG files"
1839
msgstr "pomijaj pliki JPEG"
1841
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
1843
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
1844
"when there are raw+JPEG in a directory."
1846
"bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, "
1847
"kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG"
1849
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
1850
msgid "override today's date"
1851
msgstr "nadpisz dzisiejszą datę"
1853
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
1855
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
1857
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
1858
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
1860
"proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas "
1861
"rozszerzania zmiennych:\n"
1862
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
1863
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
1865
#. Storage structure
1866
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
1867
msgid "storage structure"
1868
msgstr "struktura przechowywania"
1870
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
1872
"the following three settings describe the directory structure and file "
1873
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
1874
"keep the default settings."
1876
"następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw "
1877
"importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę "
1878
"pozostać przy ustawieniach domyślnych."
1880
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
1881
msgid "storage directory"
1882
msgstr "katalog przechowywania"
1884
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
1885
msgid "directory structure"
1886
msgstr "struktura katalogu"
1888
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
1889
msgid "filename structure"
1890
msgstr "struktura nazw plików"
1893
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
1894
msgid "above settings expands to:"
1895
msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:"
1898
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
1899
msgid "external backup"
1900
msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa"
1902
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
1904
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
1905
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
1906
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
1907
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
1908
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
1910
"zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne tworzenie "
1911
"kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie miejscu. jeśli jest "
1912
"aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest katalog o określonej "
1913
"nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako katalog bazowy w "
1914
"powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są pobierane z aparatu, "
1915
"zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym kopii zapasowej."
1917
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
1918
msgid "enable backup"
1919
msgstr "twórz kopię zapasową"
1921
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
1922
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
1924
"proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej "
1925
"importowanych obrazów"
1927
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
1928
msgid "warn if no backup destinations are present"
1929
msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje"
1931
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
1933
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
1936
"proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności miejsca "
1937
"docelowego kopii zapasowej"
1939
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
1940
msgid "backup foldername"
1941
msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej"
1943
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
1945
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
1946
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
1949
"nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n"
1950
"jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych mediów, "
1951
"będzie użyty jako docelowy."
1953
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
1957
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
1962
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
1964
"select the images from the list below that you want to import into a new "
1966
msgstr "proszę wybrać obrazy do zaimportowania z listy poniżej"
1968
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
1969
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
1970
msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem"
1972
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
1973
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
1974
msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem"
1976
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
1977
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
1978
msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem"
1980
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
1981
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
1982
msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD"
1984
#. register keys for view switching
1985
#: ../src/gui/gtk.c:902
1987
msgid "capture view"
1988
msgstr "tryb robienia zdjęć"
1990
#: ../src/gui/gtk.c:903
1992
msgid "lighttable view"
1993
msgstr "stół podświetlany"
1995
#: ../src/gui/gtk.c:904
1997
msgid "darkroom view"
2000
#: ../src/gui/gtk.c:905
2005
#. register ctrl-q to quit:
2006
#: ../src/gui/gtk.c:928
2011
#. Contrast and brightness accelerators
2012
#: ../src/gui/gtk.c:935
2014
msgid "increase brightness"
2015
msgstr "zwiększ jasność"
2017
#: ../src/gui/gtk.c:937
2019
msgid "decrease brightness"
2020
msgstr "zmniejsz jasność"
2022
#: ../src/gui/gtk.c:939
2024
msgid "increase contrast"
2025
msgstr "zwiększ kontrast"
2027
#: ../src/gui/gtk.c:941
2029
msgid "decrease contrast"
2030
msgstr "zmniejsz kontrast"
2032
#. Full-screen accelerators
2033
#: ../src/gui/gtk.c:962
2035
msgid "toggle fullscreen"
2036
msgstr "tryb pełnoekranowy"
2038
#: ../src/gui/gtk.c:963
2040
msgid "leave fullscreen"
2041
msgstr "opuść trybu pełnoekranowy"
2043
#. Side-border hide/show
2044
#: ../src/gui/gtk.c:975
2046
msgid "toggle side borders"
2047
msgstr "widoczność paneli bocznych"
2049
#. toggle view of header
2050
#: ../src/gui/gtk.c:978
2052
msgid "toggle header"
2053
msgstr "przełącz nagłówek"
2056
#: ../src/gui/gtk.c:982
2059
msgstr "przełącz widok"
2061
#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
2062
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
2063
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
2064
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka obrazu wejściowego"
2066
#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
2067
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
2068
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
2069
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający obraz wejściowy"
2071
#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
2072
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
2073
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
2074
msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego"
2076
#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
2077
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
2078
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
2079
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego"
2081
#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
2082
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
2083
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
2084
msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji"
2086
#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
2087
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
2088
msgid "$(YEAR) - year"
2089
msgstr "$(YEAR) - rok"
2091
#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
2092
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
2093
msgid "$(MONTH) - month"
2094
msgstr "$(MONTH) - miesiąc"
2096
#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
2097
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
2098
msgid "$(DAY) - day"
2099
msgstr "$(DAY) - dzień"
2101
#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
2102
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
2103
msgid "$(HOUR) - hour"
2104
msgstr "$(HOUR) - godzina"
2106
#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
2107
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
2108
msgid "$(MINUTE) - minute"
2109
msgstr "$(MINUTE) - minuta"
2111
#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
2112
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
2113
msgid "$(SECOND) - second"
2114
msgstr "$(SECOND) - sekunda"
2116
#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
2117
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
2118
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
2119
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF"
2121
#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
2122
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
2123
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
2124
msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z EXIF"
2126
#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
2127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
2128
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
2129
msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z EXIF"
2131
#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
2132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
2133
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
2134
msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z EXIF"
2136
#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
2137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
2138
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
2139
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z EXIF"
2141
#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
2142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
2143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
2144
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF"
2146
#: ../src/gui/gtkentry.c:210
2147
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
2148
msgstr "$(EXIF_ISO) - wartość ISO z EXIF"
2150
#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
2151
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
2152
msgid "$(STARS) - star rating"
2153
msgstr "$(STARS) - ocena obrazu"
2155
#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
2156
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
2157
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
2158
msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety"
2160
#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
2161
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
2162
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
2163
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć"
2165
#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
2166
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
2167
msgid "$(HOME) - home folder"
2168
msgstr "$(HOME) - katalog domowy"
2170
#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
2171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
2172
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
2173
msgstr "$(DESKTOP) - pulpit"
2175
#: ../src/gui/preferences.c:222
2176
msgid "darktable preferences"
2177
msgstr "ustawienia darktable"
2179
#: ../src/gui/preferences.c:224
2183
#: ../src/gui/preferences.c:417
2187
#: ../src/gui/preferences.c:431
2192
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348
2193
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
2197
#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356
2198
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
2202
#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364
2203
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
2204
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
2209
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370
2210
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
2211
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
2216
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383
2217
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
2218
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
2223
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398
2224
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
2225
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
2230
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413
2231
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
2232
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
2233
msgid "focal length"
2234
msgstr "długość ogniskowej"
2236
#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
2237
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
2238
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
2242
#: ../src/gui/preferences.c:537
2246
#: ../src/gui/preferences.c:552
2250
#: ../src/gui/preferences.c:559
2252
msgstr "przypisane klawisze"
2254
#. Adding the restore defaults button
2255
#: ../src/gui/preferences.c:598
2256
msgctxt "preferences"
2260
#. Adding the import/export buttons
2261
#: ../src/gui/preferences.c:607
2262
msgctxt "preferences"
2268
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
2269
#: ../src/libs/styles.c:410
2273
#: ../src/gui/preferences.c:914
2274
msgid "press key combination to remap..."
2275
msgstr "naciśnij kombinację klawiszy aby zmienić..."
2277
#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
2278
#: ../src/libs/lib.c:315
2280
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
2281
msgstr "usunąć zapisane ustawienie „%s”?"
2283
#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
2284
#: ../src/libs/lib.c:316
2285
msgid "delete preset?"
2286
msgstr "usunąć zapisane ustawienie?"
2288
#: ../src/gui/preferences.c:1114
2289
msgid "select file to export"
2290
msgstr "wybierz plik do eksportu"
2292
#: ../src/gui/preferences.c:1145
2293
msgid "select file to import"
2294
msgstr "wybierz plik do zaimportowania"
2296
#: ../src/gui/preferences.c:1195
2298
"are you sure you want to restore the default keybindings? this will erase "
2299
"any modifications you have made."
2301
"na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane wszystkie "
2302
"dotychczasowe modyfikacje."
2304
#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
2306
msgid "edit `%s' for module `%s'"
2307
msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”"
2309
#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399
2310
#: ../src/libs/lib.c:234
2311
msgid "description or further information"
2312
msgstr "opis lub dalsze informacje"
2314
#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401
2315
msgid "auto apply this preset to matching images"
2316
msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących obrazów"
2318
#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403
2319
msgid "only show this preset for matching images"
2320
msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących obrazów"
2322
#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404
2324
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
2326
msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze."
2328
#: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419
2330
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
2331
msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)"
2333
#: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426
2335
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
2336
msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)"
2338
#: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433
2340
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
2341
msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)"
2343
#: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445
2344
msgid "minimum ISO value"
2345
msgstr "najmniejsza wartość ISO"
2347
#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449
2348
msgid "maximum ISO value"
2349
msgstr "największa wartość ISO"
2351
#: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459
2352
msgid "minimum exposure time"
2353
msgstr "najkrótszy czas naświetlania"
2355
#: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460
2356
msgid "maximum exposure time"
2357
msgstr "najdłuższy czas naświetlania"
2359
#: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474
2360
msgid "minimum aperture value"
2361
msgstr "najmniejsza wartość przysłony"
2363
#: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475
2364
msgid "maximum aperture value"
2365
msgstr "największa wartość przysłony"
2367
#: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491
2368
msgid "minimum focal length"
2369
msgstr "najmniejsza długość ogniskowej"
2371
#: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492
2372
msgid "maximum focal length"
2373
msgstr "największa długość ogniskowej"
2375
#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
2376
#: ../src/libs/lib.c:73
2378
msgstr "(domyślnie)"
2380
#. then show edit dialog
2381
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
2382
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
2383
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
2384
#: ../src/libs/lib.c:295
2386
msgstr "nowe ustawienia"
2388
#: ../src/gui/presets.c:231
2389
msgid "please give preset a name"
2390
msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu"
2392
#: ../src/gui/presets.c:233
2393
msgid "unnamed preset"
2394
msgstr "ustawienia bez nazwy"
2396
#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
2399
"preset `%s' already exists.\n"
2400
"do you want to overwrite?"
2402
"ustawienie wstępne „%s” już istnieje.\n"
2405
#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
2406
msgid "overwrite preset?"
2407
msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?"
2409
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
2410
msgid "name of the preset"
2411
msgstr "nazwa ustawienia"
2413
#: ../src/gui/presets.c:815
2414
msgid "disabled: wrong module version"
2415
msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu"
2417
#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
2418
msgid "edit this preset.."
2419
msgstr "edytuj to ustawienie.."
2421
#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
2422
msgid "delete this preset"
2423
msgstr "usuń to ustawienie"
2425
#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
2426
msgid "store new preset.."
2427
msgstr "zapisz nowe ustawienie.."
2429
#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
2430
msgid "update preset"
2431
msgstr "aktualizuj ustawienie"
2433
#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
2434
#: ../src/libs/styles.c:252
2436
msgid "style %s was successfully saved"
2437
msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem"
2439
#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
2442
msgstr "edycja stylu"
2444
#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
2445
msgid "duplicate style"
2446
msgstr "zduplikuj styl"
2448
#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
2449
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
2450
msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian"
2452
#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
2453
msgid "create new style"
2454
msgstr "tworzenie nowego stylu"
2456
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
2457
msgid "enter a name for the new style"
2458
msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu"
2460
#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
2461
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
2462
msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu"
2464
#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
2465
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
2469
#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
2473
#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
2474
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
2478
#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
2479
msgid "can't create style out of unaltered image"
2480
msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu"
2482
#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
2483
msgid "select parts"
2484
msgstr "wybierz części"
2486
#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
2487
msgid "can't copy history out of unaltered image"
2488
msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego obrazu"
2490
#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
2491
#: ../src/libs/image.c:161
2495
#: ../src/imageio/format/copy.c:161
2497
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
2498
"the global options below do not apply!"
2500
"tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n"
2501
"ustawienia ogólne poniżej są pomijane!"
2503
#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
2507
#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
2511
#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
2515
#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
2519
#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
2520
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
2524
#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
2528
#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
2529
msgid "Cinema2K, 24FPS"
2530
msgstr "Cinema2K, 24FPS"
2532
#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
2533
msgid "Cinema2K, 48FPS"
2534
msgstr "Cinema2K, 48FPS"
2536
#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
2537
msgid "Cinema4K, 24FPS"
2538
msgstr "Cinema4K, 24FPS"
2540
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
2544
#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
2548
#: ../src/imageio/format/png.c:393
2549
msgid "8/16-bit PNG"
2550
msgstr "8/16-bit PNG"
2552
#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
2556
#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
2560
#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
2564
#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
2565
msgid "8/16-bit TIFF"
2566
msgstr "8/16-bit TIFF"
2568
#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
2569
msgid "file on disk"
2570
msgstr "plik na dysku"
2572
#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
2573
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
2575
"enter the path where to put exported images\n"
2576
"recognized variables:"
2578
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia obrazów eksportowanych\n"
2579
"rozpoznane zmienne:"
2581
#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254
2582
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
2584
msgid "could not create directory `%s'!"
2585
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!"
2587
#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
2589
msgid "could not write to directory `%s'!"
2590
msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!"
2592
#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
2593
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
2594
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
2595
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
2597
msgid "could not export to file `%s'!"
2598
msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!"
2600
#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
2601
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
2603
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
2604
msgstr "%d/%d eksportowane do „%s%s”"
2606
#: ../src/imageio/storage/email.c:54
2607
msgid "send as email"
2608
msgstr "wyślij jako e-mail"
2610
#: ../src/imageio/storage/email.c:167
2611
msgid "images exported from darktable"
2612
msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable"
2614
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
2616
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
2617
msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n"
2619
#. //////////// build & show the validation dialog
2620
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
2622
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
2623
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
2624
"upload photos before continuing."
2626
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
2627
"jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania "
2628
"zdjęć przed kontynuacją."
2630
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
2632
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
2634
"krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk OK."
2636
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
2637
msgid "facebook authentication"
2638
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook"
2640
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
2644
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
2645
msgid "please enter the validation URL"
2646
msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia"
2648
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
2649
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
2650
msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: "
2652
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
2656
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
2657
msgid "other account"
2660
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
2661
msgid "unable to retrieve the album list"
2662
msgstr "nie można pobrać listy albumów"
2664
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
2665
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
2666
msgid "create new album"
2667
msgstr "utwórz nowy album"
2669
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
2670
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
2674
#. Set default permission to private
2675
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
2676
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
2677
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
2678
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
2679
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
2683
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
2684
msgid "facebook webalbum"
2685
msgstr "album facebook"
2689
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
2690
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
2691
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
2692
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
2696
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
2697
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
2701
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
2705
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
2709
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
2713
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
2717
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
2718
msgid "friends of friends"
2719
msgstr "przyjaciele przyjaciół"
2721
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
2722
msgid "unable to create album, no title provided"
2723
msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu"
2725
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
2726
msgid "unable to create album"
2727
msgstr "nie można utworzyć albumu"
2729
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
2730
msgid "unable to export photo to webalbum"
2731
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum"
2733
#. this makes sense only if the export was successful
2734
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
2736
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
2737
msgstr "%d/%d wyeksportowane do facebook web album"
2739
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
2741
msgid "flickr authentication: %s"
2742
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s"
2744
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
2746
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
2747
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
2748
"upload photos before continuing."
2750
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
2751
"jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć."
2753
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
2754
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
2755
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK"
2757
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
2758
msgid "flickr authentication"
2759
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr"
2761
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
2762
msgid "flickr webalbum"
2763
msgstr "album flickr"
2765
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
2766
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
2767
msgid "not authenticated"
2768
msgstr "nie uwierzytelniono"
2770
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
2771
msgid "authenticated"
2772
msgstr "uwierzytelniono"
2774
#. Add standard action
2775
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
2776
msgid "without album"
2779
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
2781
msgstr "konto flickr"
2783
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
2785
msgstr "zestawy zdjęć"
2787
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
2789
msgstr "widoczne dla"
2791
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
2792
msgid "click login button to start"
2793
msgstr "kliknij „zaloguj” aby rozpocząć"
2795
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
2796
msgid "my new photoset"
2797
msgstr "mój nowy zestaw zdjęć"
2799
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
2800
msgid "exported from darktable"
2801
msgstr "wyeksportowane z darktable"
2803
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
2804
msgid "refresh album list"
2805
msgstr "odśwież listę albumów"
2807
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
2808
msgid "flickr login"
2809
msgstr "zaloguj do flickr"
2811
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
2813
msgstr "eksportuj etykiety"
2815
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
2819
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
2823
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
2824
msgid "friends + family"
2825
msgstr "rodziny i przyjaciół"
2827
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
2831
#. this makes sense only if the export was successful
2832
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
2834
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
2835
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"
2837
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
2838
msgid "website gallery"
2839
msgstr "galeria internetowa"
2841
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
2842
msgid "enter the title of the website"
2843
msgstr "wprowadź nazwę strony"
2845
#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
2846
msgid "LaTeX book template"
2847
msgstr "szablon książki LaTeX"
2849
#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
2850
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
2851
msgid "enter the title of the book"
2852
msgstr "wprowadź tytuł książki"
2854
#. //////////// build & show the validation dialog
2855
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
2857
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
2858
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
2859
"upload photos before continuing."
2861
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
2862
"jest zalogowanie na konto google+ i upoważnienie darktable do wysyłania "
2863
"zdjęć przed kontynuacją."
2865
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
2866
msgid "google+ authentication"
2867
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie google+"
2869
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
2870
msgid "google+ photos"
2871
msgstr "zdjęcia google+"
2873
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
2874
msgid "unable to export photo to google+ album"
2875
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do albumu google+"
2877
#. this makes sense only if the export was successful
2878
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
2880
msgid "%d/%d exported to google+ album"
2881
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"
2883
#: ../src/iop/atrous.c:113
2887
#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
2892
#: ../src/iop/atrous.c:783
2893
msgid "enhance coarse"
2894
msgstr "uwydatnienie szorstkości"
2896
#: ../src/iop/atrous.c:797
2897
msgid "sharpen and denoise (strong)"
2898
msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)"
2900
#: ../src/iop/atrous.c:811
2901
msgid "sharpen and denoise"
2902
msgstr "wyostrzanie i odszumianie"
2904
#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
2905
msgid "sharpen (strong)"
2906
msgstr "wyostrzenie (silne)"
2908
#: ../src/iop/atrous.c:839
2911
msgstr "wyostrzenie"
2913
#: ../src/iop/atrous.c:853
2914
msgid "chroma denoise"
2915
msgstr "odszumienie chroma"
2917
#: ../src/iop/atrous.c:867
2918
msgid "denoise (subtle)"
2919
msgstr "odszumienie (subtelne)"
2921
#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
2923
msgstr "odszumienie"
2925
#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
2926
msgid "denoise (strong)"
2927
msgstr "odszumienie (silne)"
2929
#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
2933
#: ../src/iop/atrous.c:926
2934
msgid "clarity (subtle)"
2935
msgstr "klarowność (subtelna)"
2937
#: ../src/iop/atrous.c:940
2941
#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
2945
#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
2949
#: ../src/iop/atrous.c:1223
2951
msgstr "kontrastowo"
2953
#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
2957
#: ../src/iop/atrous.c:1229
2962
#: ../src/iop/atrous.c:1232
2966
#: ../src/iop/atrous.c:1233
2970
#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
2971
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
2975
#: ../src/iop/atrous.c:1434
2976
msgid "change lightness at each feature size"
2977
msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy"
2979
#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
2980
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
2982
msgstr "chrominancja"
2984
#: ../src/iop/atrous.c:1436
2985
msgid "change color saturation at each feature size"
2986
msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy"
2988
#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
2992
#: ../src/iop/atrous.c:1438
2993
msgid "sharpness of edges at each feature size"
2994
msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy"
2996
#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
2997
#: ../src/iop/soften.c:589
3001
#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
3002
msgid "make effect stronger or weaker"
3003
msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt"
3005
#: ../src/iop/basecurve.c:98
3006
msgid "dark contrast"
3007
msgstr "ciemny kontrast"
3009
#: ../src/iop/basecurve.c:99
3010
msgid "canon EOS like"
3011
msgstr "jak w canonie EOS"
3013
#: ../src/iop/basecurve.c:100
3014
msgid "canon EOS like alternate"
3015
msgstr "jak w zamienniku canona EOS"
3017
#: ../src/iop/basecurve.c:101
3019
msgstr "jak w nikonie"
3021
#: ../src/iop/basecurve.c:102
3022
msgid "nikon like alternate"
3023
msgstr "jak w zamienniku nikona"
3025
#: ../src/iop/basecurve.c:103
3026
msgid "sony alpha like"
3029
#: ../src/iop/basecurve.c:104
3031
msgstr "jak w pentaksie"
3033
#: ../src/iop/basecurve.c:105
3035
msgstr "jak w ricoh"
3037
#: ../src/iop/basecurve.c:106
3038
msgid "olympus like"
3039
msgstr "jak w olympusie "
3041
#: ../src/iop/basecurve.c:107
3042
msgid "olympus like alternate"
3043
msgstr "jak w zamienniku olympusa "
3045
#: ../src/iop/basecurve.c:108
3046
msgid "panasonic like"
3047
msgstr "jak w panasonicu"
3049
#: ../src/iop/basecurve.c:109
3051
msgstr "jak w leica"
3053
#: ../src/iop/basecurve.c:110
3054
msgid "kodak easyshare like"
3055
msgstr "jak w kodaku easyshare"
3057
#: ../src/iop/basecurve.c:111
3058
msgid "konica minolta like"
3059
msgstr "jak w konica minolta"
3061
#: ../src/iop/basecurve.c:112
3062
msgid "samsung like"
3063
msgstr "jak w samsungu"
3065
#: ../src/iop/basecurve.c:113
3066
msgid "fujifilm like"
3067
msgstr "jak w fujifilm"
3069
#: ../src/iop/basecurve.c:114
3071
msgstr "jak w nokia"
3073
#: ../src/iop/basecurve.c:115
3074
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
3075
msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)"
3077
#: ../src/iop/basecurve.c:116
3078
msgid "fotogenetic (EV3)"
3079
msgstr "fotogeniczna (EV3)"
3081
#: ../src/iop/basecurve.c:201
3083
msgstr "krzywa bazowa"
3085
#: ../src/iop/basecurve.c:764
3086
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
3087
msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB"
3089
#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922
3090
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
3094
#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125
3095
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
3097
msgstr "korekcja liniowa"
3099
#: ../src/iop/basecurve.c:774
3101
msgstr "logarytmiczna"
3103
#: ../src/iop/basecurve.c:775
3105
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
3108
"skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji w "
3111
#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
3112
msgid "local contrast"
3113
msgstr "kontrast miejscowy"
3115
#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
3119
#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
3123
#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
3127
#: ../src/iop/bilateral.cc:72
3128
msgid "denoise (bilateral filter)"
3129
msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)"
3131
#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
3132
#: ../src/iop/sharpen.c:104
3137
#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
3138
#: ../src/iop/temperature.c:98
3143
#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
3144
#: ../src/iop/temperature.c:99
3149
#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
3150
#: ../src/iop/temperature.c:100
3155
#: ../src/iop/bilateral.cc:343
3156
msgid "spatial extent of the gaussian"
3157
msgstr "zasięg przestrzenny gaussa"
3159
#: ../src/iop/bilateral.cc:344
3160
msgid "how much to blur red"
3161
msgstr "rozmycie czerwonego"
3163
#: ../src/iop/bilateral.cc:345
3164
msgid "how much to blur green"
3165
msgstr "rozmycie zielonego"
3167
#: ../src/iop/bilateral.cc:346
3168
msgid "how much to blur blue"
3169
msgstr "rozmycie niebieskiego"
3171
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
3172
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
3176
#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
3181
#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
3186
#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
3191
#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
3195
#: ../src/iop/bloom.c:337
3196
msgid "the size of bloom"
3197
msgstr "rozmiar poświaty"
3199
#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
3203
#: ../src/iop/bloom.c:343
3204
msgid "the threshold of light"
3205
msgstr "próg światła"
3207
#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
3208
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
3209
#: ../src/iop/velvia.c:346
3213
#: ../src/iop/bloom.c:349
3214
msgid "the strength of bloom"
3215
msgstr "siła poświaty"
3217
#: ../src/iop/borders.c:166
3219
msgstr "obramowanie"
3221
#: ../src/iop/borders.c:188
3224
msgstr "rozmiar obramowania"
3226
#: ../src/iop/borders.c:189
3228
msgid "pick border color from image"
3229
msgstr "pobierz kolor obramowania z obrazu"
3231
#: ../src/iop/borders.c:191
3233
msgid "frame line size"
3234
msgstr "rozmiar linii ramki"
3236
#: ../src/iop/borders.c:192
3238
msgid "pick frame line color from image"
3239
msgstr "pobierz kolor linii ramki z obrazu"
3241
#: ../src/iop/borders.c:546
3242
msgid "15:10 postcard white"
3243
msgstr "15:10 pocztówka biała"
3245
#: ../src/iop/borders.c:549
3246
msgid "15:10 postcard black"
3247
msgstr "15:10 pocztówka czarna"
3249
#: ../src/iop/borders.c:797
3250
msgid "select border color"
3251
msgstr "wybór koloru obramowania"
3253
#: ../src/iop/borders.c:839
3254
msgid "select frame line color"
3255
msgstr "wybór koloru linii ramki"
3257
#. add import single image buttons
3258
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741
3259
#: ../src/libs/import.c:818
3263
#: ../src/iop/borders.c:995
3267
#: ../src/iop/borders.c:996
3271
#: ../src/iop/borders.c:997
3275
#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750
3279
#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742
3281
msgstr "złoty podział"
3283
#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744
3287
#: ../src/iop/borders.c:1001
3291
#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749
3295
#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746
3299
#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748
3303
#: ../src/iop/borders.c:1005
3304
msgid "constant border"
3305
msgstr "stałe obramowanie"
3307
#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
3311
#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
3315
#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
3319
#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
3323
#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
3327
#: ../src/iop/borders.c:1061
3329
msgstr "rozmiar obramowania"
3331
#: ../src/iop/borders.c:1064
3332
msgid "size of the border in percent of the full image"
3333
msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu"
3335
#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739
3339
#: ../src/iop/borders.c:1073
3340
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
3342
"wybierz proporcje lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź swoje (szer:wys)"
3344
#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
3348
#: ../src/iop/borders.c:1078
3352
#: ../src/iop/borders.c:1079
3356
#: ../src/iop/borders.c:1080
3357
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
3358
msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią"
3360
#: ../src/iop/borders.c:1086
3361
msgid "horizontal position"
3362
msgstr "pozycja w poziomie"
3364
#: ../src/iop/borders.c:1089
3366
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
3369
"wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij "
3370
"prawym klawiszem i wprowadź własne (y : wys.)"
3372
#: ../src/iop/borders.c:1092
3373
msgid "vertical position"
3374
msgstr "pozycja w pionie"
3376
#: ../src/iop/borders.c:1095
3378
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
3381
"wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub "
3382
"kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (x : szer.)"
3384
#: ../src/iop/borders.c:1099
3385
msgid "frame line size"
3386
msgstr "rozmiar linii ramki"
3388
#: ../src/iop/borders.c:1102
3389
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
3390
msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania"
3392
#: ../src/iop/borders.c:1106
3393
msgid "frame line offset"
3394
msgstr "przesunięcie linii ramki"
3396
#: ../src/iop/borders.c:1109
3397
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
3398
msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia"
3400
#: ../src/iop/borders.c:1115
3401
msgid "border color"
3402
msgstr "kolor obramowania"
3404
#: ../src/iop/borders.c:1118
3405
msgid "pick border color from image"
3406
msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu"
3408
#: ../src/iop/borders.c:1130
3409
msgid "frame line color"
3410
msgstr "kolor linii ramki"
3412
#: ../src/iop/borders.c:1133
3413
msgid "pick frame line color from image"
3414
msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu"
3416
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
3417
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
3418
msgid "chromatic aberrations"
3419
msgstr "aberracja chromatyczna"
3421
#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
3422
msgid "automatic chromatic aberration correction"
3423
msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej"
3425
#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
3427
"automatic chromatic aberration correction\n"
3428
"only works for raw images."
3430
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
3431
"działa tylko dla plików raw."
3433
#: ../src/iop/channelmixer.c:117
3434
msgid "channel mixer"
3435
msgstr "mikser kanałów"
3437
#: ../src/iop/channelmixer.c:436
3441
#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
3442
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
3443
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
3444
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
3448
#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
3449
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
3450
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
3451
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
3452
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
3453
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
3454
#: ../src/iop/vignette.c:1129
3458
#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
3459
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
3463
#: ../src/iop/channelmixer.c:443
3467
#: ../src/iop/channelmixer.c:451
3468
msgid "amount of red channel in the output channel"
3469
msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym"
3471
#: ../src/iop/channelmixer.c:458
3472
msgid "amount of green channel in the output channel"
3473
msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym"
3475
#: ../src/iop/channelmixer.c:465
3476
msgid "amount of blue channel in the output channel"
3477
msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym"
3479
#: ../src/iop/channelmixer.c:483
3480
msgid "swap R and B"
3481
msgstr "zamień czerwony i niebieski"
3483
#: ../src/iop/channelmixer.c:489
3484
msgid "swap G and B"
3485
msgstr "zamień zielony i niebieski"
3487
#: ../src/iop/channelmixer.c:495
3488
msgid "color contrast boost"
3489
msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów"
3491
#: ../src/iop/channelmixer.c:501
3492
msgid "color details boost"
3493
msgstr "wzmocnienie detali kolorów"
3495
#: ../src/iop/channelmixer.c:507
3496
msgid "color artifacts boost"
3497
msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów"
3499
#: ../src/iop/channelmixer.c:513
3501
msgstr "czarno-białe"
3503
#: ../src/iop/channelmixer.c:519
3504
msgid "B/W artifacts boost"
3505
msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów"
3507
#: ../src/iop/channelmixer.c:525
3508
msgid "B/W smooth skin"
3509
msgstr "czarno-białe - gładka skóra"
3511
#: ../src/iop/channelmixer.c:531
3512
msgid "B/W blue artifacts reduce"
3513
msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów"
3515
#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
3519
#: ../src/iop/clahe.c:353
3520
msgid "size of features to preserve"
3521
msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania"
3523
#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
3524
msgid "strength of the effect"
3525
msgstr "siła efektu"
3527
#: ../src/iop/clipping.c:285
3528
msgid "crop and rotate"
3529
msgstr "kadrowanie i obrót"
3531
#: ../src/iop/clipping.c:1362
3532
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
3533
msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”"
3535
#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705
3536
#: ../src/iop/clipping.c:1722
3540
#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704
3541
#: ../src/iop/clipping.c:1723
3545
#: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724
3549
#: ../src/iop/clipping.c:1465
3551
msgstr "stary system"
3553
#: ../src/iop/clipping.c:1466
3554
msgid "correction applied"
3555
msgstr "korekcja zastosowana"
3557
#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782
3558
#: ../src/libs/live_view.c:335
3562
#: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786
3563
#: ../src/libs/live_view.c:339
3565
msgstr "w poziomie i pionie"
3567
#: ../src/iop/clipping.c:1708
3568
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
3569
msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie"
3571
#: ../src/iop/clipping.c:1713
3575
#: ../src/iop/clipping.c:1716
3576
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
3577
msgstr "proszę kliknąć prawym przyciskiem na obrazie i rozciągnąć prostą linię"
3579
#: ../src/iop/clipping.c:1720
3581
msgstr "korekta perspektywy"
3583
#: ../src/iop/clipping.c:1725
3584
msgid "set perspective correction for your image"
3585
msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy"
3587
#: ../src/iop/clipping.c:1730
3588
msgid "automatic cropping"
3589
msgstr "automatyczne kadrowanie"
3591
#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
3595
#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236
3599
#: ../src/iop/clipping.c:1733
3600
msgid "automatically crop to avoid black edges"
3601
msgstr "przytnij automatycznie by pozbyć się czarnych obwódek"
3603
#: ../src/iop/clipping.c:1740
3607
#: ../src/iop/clipping.c:1743
3611
#: ../src/iop/clipping.c:1745
3615
#: ../src/iop/clipping.c:1747
3619
#: ../src/iop/clipping.c:1751
3623
#: ../src/iop/clipping.c:1752
3624
msgid "10:8 in print"
3625
msgstr "10:8 w wydruku"
3627
#: ../src/iop/clipping.c:1757
3628
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
3629
msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)"
3631
#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323
3635
#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325
3639
#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
3640
#: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326
3641
msgid "rules of thirds"
3642
msgstr "jedna trzecia"
3644
#: ../src/iop/clipping.c:1767
3646
msgstr "linie podziałki"
3648
#: ../src/iop/clipping.c:1768
3650
msgstr "perspektywa"
3652
#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
3653
#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327
3654
msgid "diagonal method"
3655
msgstr "metoda przekątniowa"
3657
#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328
3658
msgid "harmonious triangles"
3659
msgstr "trójkąty harmoniczne"
3661
#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329
3663
msgstr "złoty podział"
3665
#: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330
3666
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
3667
msgstr "linie prowadnic pomagające w kompozycji obrazu"
3669
#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337
3670
msgid "horizontally"
3673
#: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338
3677
#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340
3679
msgstr "odbij prowadnice"
3681
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344
3685
#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345
3686
msgid "golden sections"
3687
msgstr "złote części"
3689
#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346
3690
msgid "golden spiral sections"
3691
msgstr "części złotej spirali"
3693
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347
3694
msgid "golden spiral"
3695
msgstr "złota spirala"
3697
#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776
3698
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
3702
#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349
3703
msgid "show some extra guides"
3704
msgstr "dodatkowe prowadnice"
3706
#: ../src/iop/clipping.c:2826
3711
#: ../src/iop/clipping.c:2828
3716
#: ../src/iop/colisa.c:78
3717
msgid "contrast brightness saturation"
3718
msgstr "kontrast jasność nasycenie"
3720
#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
3725
#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
3726
#: ../src/iop/vignette.c:160
3731
#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
3732
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
3737
#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
3741
#: ../src/iop/colisa.c:390
3742
msgid "contrast adjustment"
3743
msgstr "korekta kontrastu"
3745
#: ../src/iop/colisa.c:391
3746
msgid "brightness adjustment"
3747
msgstr "korekta jasności"
3749
#: ../src/iop/colisa.c:392
3750
msgid "color saturation adjustment"
3751
msgstr "korekta nasycenia"
3753
#: ../src/iop/colorbalance.c:87
3754
msgid "color balance"
3755
msgstr "balans kolorów"
3758
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
3759
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
3760
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
3764
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
3765
msgid "factor of lift"
3766
msgstr "współczynnik wzniosu"
3768
#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
3769
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
3771
msgstr "współczynnik"
3773
#: ../src/iop/colorbalance.c:640
3774
msgid "factor of red for lift"
3775
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu"
3777
#: ../src/iop/colorbalance.c:649
3778
msgid "factor of green for lift"
3779
msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu"
3781
#: ../src/iop/colorbalance.c:658
3782
msgid "factor of blue for lift"
3783
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu"
3786
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
3787
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
3788
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
3792
#: ../src/iop/colorbalance.c:669
3793
msgid "factor of gamma"
3794
msgstr "współczynnik gamma"
3796
#: ../src/iop/colorbalance.c:678
3797
msgid "factor of red for gamma"
3798
msgstr "współczynnik czerwieni dla gamma"
3800
#: ../src/iop/colorbalance.c:687
3801
msgid "factor of green for gamma"
3802
msgstr "współczynnik zieleni dla gamma"
3804
#: ../src/iop/colorbalance.c:696
3805
msgid "factor of blue for gamma"
3806
msgstr "współczynnik niebieskiego dla gamma"
3809
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
3810
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
3811
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
3813
msgstr "wzmocnienie"
3815
#: ../src/iop/colorbalance.c:707
3816
msgid "factor of gain"
3817
msgstr "współczynnik wzmocnienia"
3819
#: ../src/iop/colorbalance.c:716
3820
msgid "factor of red for gain"
3821
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia"
3823
#: ../src/iop/colorbalance.c:725
3824
msgid "factor of green for gain"
3825
msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia"
3827
#: ../src/iop/colorbalance.c:734
3828
msgid "factor of blue for gain"
3829
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia"
3831
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
3832
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
3833
msgid "color contrast"
3834
msgstr "kontrast kolorów"
3836
#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
3838
msgid "green vs magenta"
3839
msgstr "zielony i magenta"
3841
#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
3843
msgid "blue vs yellow"
3844
msgstr "niebieski i żółty"
3846
#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
3847
msgid "green vs magenta"
3848
msgstr "zielony i magenta"
3850
#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
3851
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
3852
msgstr "stromość krzywej a* w Lab"
3854
#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
3855
msgid "blue vs yellow"
3856
msgstr "niebieski i żółty"
3858
#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
3859
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
3860
msgstr "stromość krzywej b* w Lab"
3862
#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
3863
msgid "color correction"
3864
msgstr "korekcja koloru"
3866
#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
3868
msgstr "ciepła tonacja"
3870
#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
3871
msgid "warming filter"
3872
msgstr "filtr ogrzewający"
3874
#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
3875
msgid "cooling filter"
3876
msgstr "filtr schładzający"
3878
#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
3880
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
3881
"use mouse wheel to change saturation."
3883
"przeciągaj linię tonowania. jasny punkt określa światła, ciemny punkt "
3884
"określa cienie. użyj kółka myszy aby zmienić nasycenie."
3886
#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
3887
msgid "set the global saturation"
3888
msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego"
3890
#: ../src/iop/colorin.c:58
3891
msgid "input color profile"
3892
msgstr "wejściowy profil koloru"
3894
#: ../src/iop/colorin.c:475
3895
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
3897
"nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!"
3899
#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
3900
msgid "embedded ICC profile"
3901
msgstr "osadzony profil ICC"
3903
#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
3904
msgid "DNG embedded matrix"
3905
msgstr "osadzona macierz DNG"
3907
#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
3908
msgid "standard color matrix"
3909
msgstr "standardowa matryca koloru"
3911
#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
3912
msgid "enhanced color matrix"
3913
msgstr "rozszerzona matryca koloru"
3915
#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
3916
msgid "vendor color matrix"
3917
msgstr "standardowa matryca koloru"
3919
#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
3920
msgid "alternate color matrix"
3921
msgstr "zastępcza matryca koloru"
3923
#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
3924
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
3925
msgstr "sRGB (np. JPG)"
3927
#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
3928
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
3929
#: ../src/libs/export.c:558
3930
msgid "Adobe RGB (compatible)"
3931
msgstr "Adobe RGB (compatible)"
3933
#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
3934
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
3935
#: ../src/libs/export.c:570
3936
msgid "linear Rec709 RGB"
3937
msgstr "liniowy Rec709 RGB"
3939
#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
3940
msgid "linear infrared BGR"
3941
msgstr "liniowy podczerwony BGR"
3943
#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
3945
msgstr "liniowy XYZ"
3947
#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
3948
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
3952
#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
3953
#: ../src/libs/export.c:609
3957
#: ../src/iop/colorin.c:904
3959
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
3960
msgstr "profile ICC w %s/color/in lub %s/color/in"
3962
#: ../src/iop/colorize.c:86
3964
msgstr "koloryzacja"
3966
#: ../src/iop/colorize.c:121
3971
#: ../src/iop/colorize.c:122
3974
msgstr "miks źródła"
3976
#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
3977
msgid "select tone color"
3978
msgstr "wybór koloru tonu"
3980
#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
3981
msgid "select the hue tone"
3982
msgstr "ton odcienia"
3984
#: ../src/iop/colorize.c:473
3985
msgid "select the saturation shadow tone"
3986
msgstr "nasycenie tonu dla cieni"
3988
#: ../src/iop/colorize.c:485
3990
msgstr "miks źródła"
3992
#: ../src/iop/colorize.c:489
3993
msgid "lightness of color"
3994
msgstr "jasność koloru"
3996
#: ../src/iop/colorize.c:490
3997
msgid "mix value of source lightness"
3998
msgstr "miks wartości źródła jasności"
4000
#: ../src/iop/colormapping.c:147
4001
msgid "color mapping"
4002
msgstr "mapowanie kolorów"
4004
#: ../src/iop/colormapping.c:166
4006
msgid "acquire as source"
4007
msgstr "pobierz jako źródłowy"
4009
#: ../src/iop/colormapping.c:167
4011
msgid "acquire as target"
4012
msgstr "pobierz jako docelowy"
4014
#: ../src/iop/colormapping.c:1057
4015
msgid "source clusters:"
4016
msgstr "skupiska źródłowe:"
4018
#: ../src/iop/colormapping.c:1067
4019
msgid "target clusters:"
4020
msgstr "skupiska docelowe:"
4022
#: ../src/iop/colormapping.c:1081
4023
msgid "acquire as source"
4024
msgstr "pobierz jako źródłowy"
4026
#: ../src/iop/colormapping.c:1083
4027
msgid "analyze this image as a source image"
4028
msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy"
4030
#: ../src/iop/colormapping.c:1087
4031
msgid "acquire as target"
4032
msgstr "pobierz jako docelowy"
4034
#: ../src/iop/colormapping.c:1089
4035
msgid "analyze this image as a target image"
4036
msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy"
4038
#: ../src/iop/colormapping.c:1094
4039
msgid "number of clusters"
4040
msgstr "liczba skupisk:"
4042
#: ../src/iop/colormapping.c:1096
4043
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
4045
"liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie "
4048
#: ../src/iop/colormapping.c:1101
4049
msgid "color dominance"
4050
msgstr "przewaga koloru"
4052
#: ../src/iop/colormapping.c:1102
4054
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
4055
"based on color dominance"
4057
"sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa "
4058
"kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru"
4060
#: ../src/iop/colormapping.c:1108
4061
msgid "histogram equalization"
4062
msgstr "wyrównanie histogramu"
4064
#: ../src/iop/colormapping.c:1109
4065
msgid "level of histogram equalization"
4066
msgstr "poziom wyrównania histogramu"
4068
#: ../src/iop/colorout.c:48
4069
msgid "output color profile"
4070
msgstr "wyjściowy profil koloru"
4072
#: ../src/iop/colorout.c:614
4073
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
4074
msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"
4076
#: ../src/iop/colorout.c:754
4078
msgstr "sprawdzanie skali kolorów"
4080
#: ../src/iop/colorout.c:754
4082
msgstr "korekta ekranowa"
4084
#: ../src/iop/colorout.c:866
4085
msgid "output intent"
4086
msgstr "intent wyjściowy"
4088
#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
4089
#: ../src/libs/export.c:539
4091
msgstr "percepcyjny"
4093
#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
4094
#: ../src/libs/export.c:540
4095
msgid "relative colorimetric"
4096
msgstr "wzgl. kalorymetryczny"
4098
#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
4099
#: ../src/libs/export.c:541
4100
msgctxt "rendering intent"
4104
#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
4105
#: ../src/libs/export.c:542
4106
msgid "absolute colorimetric"
4107
msgstr "bezwzgl. kalorymetryczny"
4109
#: ../src/iop/colorout.c:872
4110
msgid "display intent"
4111
msgstr "intent monitora"
4113
#: ../src/iop/colorout.c:890
4114
msgid "output profile"
4115
msgstr "profil wyjściowy"
4117
#: ../src/iop/colorout.c:891
4118
msgid "softproof profile"
4119
msgstr "korekta ekranowa"
4121
#: ../src/iop/colorout.c:892
4122
msgid "display profile"
4123
msgstr "profil monitora"
4125
#. the system display profile is only suitable for display purposes
4126
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
4127
msgid "system display profile"
4128
msgstr "systemowy profil monitora"
4130
#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
4131
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
4132
msgid "sRGB (web-safe)"
4133
msgstr "sRGB (web-safe)"
4135
#: ../src/iop/colorout.c:933
4136
msgid "rendering intent"
4137
msgstr "sposób renderowania odwzorowania kolorów"
4139
#: ../src/iop/colorout.c:934
4141
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
4142
msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
4144
#: ../src/iop/colorout.c:936
4146
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
4147
msgstr "profile ICC monitora w %s/color/out lub %s/color/out"
4149
#: ../src/iop/colorout.c:938
4151
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
4153
"profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
4155
#: ../src/iop/colorout.c:976
4157
msgid "toggle softproofing"
4158
msgstr "przełącz korektę ekranową"
4160
#: ../src/iop/colorout.c:979
4162
msgid "toggle gamutcheck"
4163
msgstr "przełącz sprawdzanie skali"
4165
#: ../src/iop/colortransfer.c:105
4166
msgid "color transfer"
4167
msgstr "transfer koloru"
4169
#: ../src/iop/colortransfer.c:122
4174
#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
4179
#: ../src/iop/colortransfer.c:647
4181
"this module will be removed in the future\n"
4182
"and is only here so you can switch it off\n"
4183
"and move to the new color mapping module."
4185
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
4186
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
4187
"i korzystać z nowego modułu mapowania."
4189
#: ../src/iop/colortransfer.c:673
4190
msgid "number of clusters to find in image"
4191
msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie"
4193
#: ../src/iop/colortransfer.c:677
4197
#: ../src/iop/colortransfer.c:679
4198
msgid "analyze this image"
4199
msgstr "analizuje ten obraz"
4201
#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
4205
#: ../src/iop/colortransfer.c:684
4206
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
4207
msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu"
4209
#: ../src/iop/colorzones.c:120
4211
msgstr "strefy kolorów"
4213
#: ../src/iop/colorzones.c:437
4214
msgid "red black white"
4215
msgstr "czerwony czarny biały"
4217
#: ../src/iop/colorzones.c:455
4218
msgid "black white and skin tones"
4219
msgstr "czarny biały i odcienie skóry"
4221
#: ../src/iop/colorzones.c:473
4222
msgid "polarizing filter"
4223
msgstr "filtr polaryzujący"
4225
#: ../src/iop/colorzones.c:501
4226
msgid "natural skin tones"
4227
msgstr "naturalne odcienie skóry"
4229
#: ../src/iop/colorzones.c:529
4230
msgid "black & white film"
4231
msgstr "film czarno-biały"
4233
#: ../src/iop/colorzones.c:1064
4235
msgstr "wybór przez"
4237
#: ../src/iop/colorzones.c:1065
4238
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
4239
msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie"
4241
#: ../src/iop/demosaic.c:107
4243
msgstr "demozaikowanie"
4245
#: ../src/iop/demosaic.c:124
4247
msgid "edge threshold"
4248
msgstr "próg krawędzi"
4250
#: ../src/iop/demosaic.c:1315
4252
msgstr "PPG (szybkie)"
4254
#: ../src/iop/demosaic.c:1316
4255
msgid "amaze (slow)"
4256
msgstr "amaze (wolne)"
4258
#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
4259
#: ../src/iop/highlights.c:377
4263
#: ../src/iop/demosaic.c:1319
4264
msgid "demosaicing raw data method"
4265
msgstr "metoda demozaikowania surowych danych"
4267
#: ../src/iop/demosaic.c:1322
4269
"threshold for edge-aware median.\n"
4270
"set to 0.0 to switch off.\n"
4271
"set to 1.0 to ignore edges."
4273
"próg dla mediany krawędzi.\n"
4274
"ustaw 0.0 aby wyłączyć.\n"
4275
"ustaw 1.0 aby zignorować krawędzie."
4277
#: ../src/iop/demosaic.c:1323
4278
msgid "edge threshold"
4279
msgstr "próg krawędzi"
4281
#: ../src/iop/demosaic.c:1327
4282
msgid "color smoothing"
4283
msgstr "wygładzanie koloru"
4285
#: ../src/iop/demosaic.c:1330
4289
#: ../src/iop/demosaic.c:1331
4293
#: ../src/iop/demosaic.c:1332
4297
#: ../src/iop/demosaic.c:1333
4299
msgstr "cztery razy"
4301
#: ../src/iop/demosaic.c:1334
4305
#: ../src/iop/demosaic.c:1335
4306
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
4307
msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu"
4309
#: ../src/iop/demosaic.c:1339
4310
msgid "match greens"
4311
msgstr "dopasuj zieleń"
4313
#: ../src/iop/demosaic.c:1340
4317
#: ../src/iop/demosaic.c:1341
4318
msgid "local average"
4319
msgstr "średnia miejscowa"
4321
#: ../src/iop/demosaic.c:1342
4322
msgid "full average"
4323
msgstr "średnia pełna"
4325
#: ../src/iop/demosaic.c:1343
4326
msgid "full and local average"
4327
msgstr "średnia pełna i miejscowa"
4329
#: ../src/iop/demosaic.c:1344
4330
msgid "green channels matching method"
4331
msgstr "metoda dopasowania kanału zielonego"
4333
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
4334
msgid "denoise (profiled)"
4335
msgstr "odszumianie (profilowane)"
4337
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
4339
msgid "found match for ISO %d"
4340
msgstr "znaleziono dopasowanie dla ISO %d"
4342
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
4344
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
4345
msgstr "interpolowane z ISO %d i %d"
4347
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
4351
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
4353
msgstr "rozmiar łatki"
4355
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
4356
msgid "non-local means"
4357
msgstr "średnie nielokalne"
4359
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
4363
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
4364
msgid "profile used for variance stabilization"
4365
msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji"
4367
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
4369
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
4370
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
4372
"metoda odszumiania. „średnie nielokalne” działa najlepiej dla trybu "
4373
"mieszania „jansość”, „falki” działa najlepiej dla trybu mieszania „kolor”"
4375
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
4376
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
4377
msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość"
4379
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
4380
msgid "finetune denoising strength"
4381
msgstr "dostrój siłę odszumiania"
4383
#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
4388
#: ../src/iop/dither.c:123
4392
#: ../src/iop/dither.c:557
4396
#: ../src/iop/dither.c:558
4397
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
4398
msgstr "floyd-steinberg 1-bit cz/b"
4400
#: ../src/iop/dither.c:559
4401
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
4402
msgstr "floyd-steinberg 4-bit szary"
4404
#: ../src/iop/dither.c:560
4405
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
4406
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"
4408
#: ../src/iop/dither.c:561
4409
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
4410
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"
4412
#: ../src/iop/dither.c:562
4413
msgid "floyd-steinberg auto"
4414
msgstr "floyd-steinberg auto"
4416
#: ../src/iop/dither.c:567
4417
msgid "radius for blurring step"
4418
msgstr "promień dla fazy rozmycia"
4420
#: ../src/iop/dither.c:579
4421
msgid "the gradient range where to apply random dither"
4422
msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering"
4424
#: ../src/iop/dither.c:580
4425
msgid "gradient range"
4426
msgstr "zakres gradientu"
4428
#: ../src/iop/dither.c:587
4429
msgid "damping level of random dither"
4430
msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu"
4432
#: ../src/iop/dither.c:588
4436
#: ../src/iop/equalizer.c:42
4437
msgid "legacy equalizer"
4438
msgstr "przestarzały korektor"
4440
#: ../src/iop/equalizer.c:269
4443
msgstr "wyostrzenie"
4445
#: ../src/iop/equalizer.c:275
4449
#: ../src/iop/equalizer.c:303
4451
"this module will be removed in the future\n"
4452
"and is only here so you can switch it off\n"
4453
"and move to the new equalizer."
4455
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
4456
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
4457
"i korzystać z nowego korektora."
4459
#: ../src/iop/exposure.c:59
4464
#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
4469
#: ../src/iop/exposure.c:61
4471
msgid "auto-exposure"
4472
msgstr "auto-ekspozycja"
4474
#: ../src/iop/exposure.c:399
4475
msgid "adjust the black level"
4476
msgstr "ustawienie poziomu czerni"
4478
#: ../src/iop/exposure.c:401
4482
#: ../src/iop/exposure.c:404
4483
msgid "adjust the exposure correction"
4484
msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji"
4486
#: ../src/iop/exposure.c:414
4487
msgid "percentage of bright values clipped out"
4488
msgstr "procent odcięcia jasnych wartości"
4490
#: ../src/iop/flip.c:320
4491
msgid "flip horizontally"
4492
msgstr "odbicie w poziomie"
4494
#: ../src/iop/flip.c:322
4495
msgid "flip vertically"
4496
msgstr "odbicie w pionie"
4498
#: ../src/iop/flip.c:324
4499
msgid "rotate by -90"
4500
msgstr "obrót o -90"
4502
#: ../src/iop/flip.c:326
4503
msgid "rotate by 90"
4506
#: ../src/iop/flip.c:328
4507
msgid "rotate by 180"
4508
msgstr "obrót o 180"
4510
#: ../src/iop/flip.c:431
4514
#: ../src/iop/flip.c:436
4515
msgid "rotate 90 degrees CCW"
4516
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
4518
#: ../src/iop/flip.c:442
4519
msgid "rotate 90 degrees CW"
4520
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
4522
#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
4524
msgid "rotate 90 degrees CCW"
4525
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
4527
#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
4529
msgid "rotate 90 degrees CW"
4530
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
4532
#: ../src/iop/gamma.c:38
4533
msgctxt "modulename"
4537
#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
4538
msgid "global tonemap"
4539
msgstr "globalna mapa kolorów"
4541
#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
4545
#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
4546
msgid "the global tonemap operator"
4547
msgstr "ogólny operator mapowania kolorów"
4549
#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
4553
#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
4555
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
4558
"ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej "
4561
#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
4565
#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
4566
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
4567
msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2"
4569
#: ../src/iop/graduatednd.c:69
4570
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
4571
msgstr "szary ND2 (miękki)"
4573
#: ../src/iop/graduatednd.c:73
4574
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
4575
msgstr "szary ND4 (miękki)"
4577
#: ../src/iop/graduatednd.c:77
4578
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
4579
msgstr "szary ND8 (miękki)"
4581
#: ../src/iop/graduatednd.c:81
4582
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
4583
msgstr "szary ND2 (twardy)"
4585
#: ../src/iop/graduatednd.c:85
4586
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
4587
msgstr "szary ND4 (twardy)"
4589
#: ../src/iop/graduatednd.c:89
4590
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
4591
msgstr "szary ND8 (twardy)"
4593
#: ../src/iop/graduatednd.c:93
4594
msgid "orange ND2 (soft)"
4595
msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)"
4597
#: ../src/iop/graduatednd.c:97
4598
msgid "yellow ND2 (soft)"
4599
msgstr "żółty ND2 (miękki)"
4601
#: ../src/iop/graduatednd.c:101
4602
msgid "purple ND2 (soft)"
4603
msgstr "fioletowy ND2 (miękki)"
4605
#: ../src/iop/graduatednd.c:105
4606
msgid "green ND2 (soft)"
4607
msgstr "zielony ND2 (miękki)"
4609
#: ../src/iop/graduatednd.c:109
4610
msgid "red ND2 (soft)"
4611
msgstr "czerwony ND2 (miękki)"
4613
#: ../src/iop/graduatednd.c:113
4614
msgid "blue ND2 (soft)"
4615
msgstr "niebieski ND2 (miękki)"
4617
#: ../src/iop/graduatednd.c:117
4618
msgid "brown ND4 (soft)"
4619
msgstr "brązowy ND4 (miękki)"
4621
#: ../src/iop/graduatednd.c:153
4622
msgid "graduated density"
4623
msgstr "filtr połówkowy"
4625
#: ../src/iop/graduatednd.c:169
4628
msgstr "przyciemnienie"
4630
#: ../src/iop/graduatednd.c:170
4635
#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
4637
msgstr "przyciemnienie"
4639
#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
4640
msgid "the density in EV for the filter"
4641
msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV"
4643
#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
4647
#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
4650
"compression of graduation:\n"
4651
"0% = soft, 100% = hard"
4653
"kompresja gradientu:\n"
4654
"0% = miękki, 100% = twardy"
4656
#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
4660
#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
4661
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
4662
msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni"
4664
#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
4665
msgid "select the hue tone of filter"
4666
msgstr "odcień filtra"
4668
#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
4669
msgid "select the saturation of filter"
4670
msgstr "nasycenie filtra"
4672
#: ../src/iop/grain.c:307
4676
#: ../src/iop/grain.c:324
4681
#: ../src/iop/grain.c:516
4682
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
4683
msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)"
4685
#: ../src/iop/grain.c:525
4686
msgid "the strength of applied grain"
4687
msgstr "siła zastosowanego ziarna"
4689
#: ../src/iop/highlights.c:72
4690
msgid "highlight reconstruction"
4691
msgstr "ratowanie prześwietleń"
4693
#: ../src/iop/highlights.c:378
4694
msgid "clip highlights"
4695
msgstr "przycinanie świateł"
4697
#: ../src/iop/highlights.c:379
4698
msgid "reconstruct in LCh"
4699
msgstr "rekonstrukcja w LCh"
4701
#: ../src/iop/highlights.c:380
4702
msgid "highlight reconstruction method"
4703
msgstr "metoda ratowania prześwietleń"
4705
#: ../src/iop/highlights.c:383
4707
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
4708
"shouldn't ever need to touch this)"
4710
"ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być "
4711
"konieczności zmiany tego)"
4713
#: ../src/iop/highlights.c:385
4714
msgid "clipping threshold"
4715
msgstr "próg odcinania"
4717
#: ../src/iop/highpass.c:82
4719
msgstr "filtr górnoprzepustowy"
4721
#: ../src/iop/highpass.c:99
4726
#: ../src/iop/highpass.c:100
4728
msgid "contrast boost"
4729
msgstr "wzmocnienie kontrastu"
4731
#: ../src/iop/highpass.c:512
4732
msgid "the sharpness of highpass filter"
4733
msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego"
4735
#: ../src/iop/highpass.c:518
4736
msgid "contrast boost"
4737
msgstr "wzmocnienie kontrastu"
4739
#: ../src/iop/highpass.c:521
4740
msgid "the contrast of highpass filter"
4741
msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego"
4743
#: ../src/iop/hotpixels.c:68
4745
msgstr "gorące piksele"
4747
#: ../src/iop/hotpixels.c:287
4749
msgid "fixed %d pixels"
4750
msgstr "naprawiono %d pikseli"
4752
#: ../src/iop/hotpixels.c:311
4753
msgid "lower threshold for hot pixel"
4754
msgstr "próg dolny dla gorących pikseli"
4756
#: ../src/iop/hotpixels.c:319
4757
msgid "strength of hot pixel correction"
4758
msgstr "siła korekcji gorących pikseli"
4761
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
4762
msgid "detect by 3 neighbors"
4763
msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie"
4765
#: ../src/iop/hotpixels.c:331
4766
msgid "mark fixed pixels"
4767
msgstr "zaznacz naprawione piksele"
4769
#: ../src/iop/invert.c:54
4773
#: ../src/iop/invert.c:71
4775
msgid "pick color of film material from image"
4776
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"
4778
#: ../src/iop/invert.c:157
4779
msgid "select color of film material"
4780
msgstr "wybierz kolor materiału filmu"
4782
#: ../src/iop/invert.c:317
4783
msgid "color of film material"
4784
msgstr "kolor materiału filmu"
4786
#: ../src/iop/invert.c:348
4787
msgid "pick color of film material from image"
4788
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"
4790
#: ../src/iop/lens.c:48
4791
msgid "lens correction"
4792
msgstr "korekcja obiektywu"
4794
#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
4799
#: ../src/iop/lens.c:72
4802
msgstr "TCA czerwony"
4804
#: ../src/iop/lens.c:73
4807
msgstr "TCA niebieski"
4809
#: ../src/iop/lens.c:75
4812
msgstr "znajdź aparat"
4814
#: ../src/iop/lens.c:76
4817
msgstr "znajdź obiektyw"
4819
#: ../src/iop/lens.c:77
4822
msgstr "skaluj automatycznie"
4824
#: ../src/iop/lens.c:78
4826
msgid "camera model"
4827
msgstr "model aparatu"
4829
#: ../src/iop/lens.c:79
4832
msgstr "model obiektywu"
4834
#: ../src/iop/lens.c:80
4836
msgid "select corrections"
4837
msgstr "wybierz korekcje"
4839
#: ../src/iop/lens.c:1115
4845
"crop factor:\t%.1f"
4847
"producent:\t\t%s\n"
4849
"mocowanie:\t\t%s\n"
4850
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f"
4852
#: ../src/iop/lens.c:1346
4853
msgid "camera/lens not found - please select manually"
4854
msgstr "aparat/obiektyw nie rozpoznany - wybierz ręcznie"
4856
#: ../src/iop/lens.c:1348
4857
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
4858
msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu"
4860
#: ../src/iop/lens.c:1393
4865
"focal range:\t%s\n"
4867
"crop factor:\t%.1f\n"
4871
"producent:\t\t%s\n"
4873
"zakres ogniskowej:\t%s\n"
4874
"przysłona:\t\t%s\n"
4875
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n"
4879
#: ../src/iop/lens.c:1439
4883
#: ../src/iop/lens.c:1440
4884
msgid "focal length (mm)"
4885
msgstr "długość ogniskowej (mm)"
4887
#: ../src/iop/lens.c:1467
4891
#: ../src/iop/lens.c:1468
4892
msgid "f-number (aperture)"
4893
msgstr "liczba przysłony"
4895
#: ../src/iop/lens.c:1483
4899
#: ../src/iop/lens.c:1484
4900
msgid "distance to subject"
4901
msgstr "odległość do fotografowanego obiektu"
4903
#: ../src/iop/lens.c:1782
4904
msgid "distortion & TCA"
4905
msgstr "zniekształcenie i TCA"
4907
#: ../src/iop/lens.c:1788
4908
msgid "distortion & vignetting"
4909
msgstr "zniekształcenie i winietowanie"
4911
#: ../src/iop/lens.c:1794
4912
msgid "TCA & vignetting"
4913
msgstr "TCA i winietowanie"
4915
#: ../src/iop/lens.c:1800
4916
msgid "only distortion"
4917
msgstr "tylko zniekształcenie"
4919
#: ../src/iop/lens.c:1806
4923
#: ../src/iop/lens.c:1812
4924
msgid "only vignetting"
4925
msgstr "tylko winietowanie"
4927
#: ../src/iop/lens.c:1835
4929
msgstr "znajdź aparat"
4931
#: ../src/iop/lens.c:1852
4933
msgstr "znajdź obiektyw"
4935
#: ../src/iop/lens.c:1885
4939
#: ../src/iop/lens.c:1887
4940
msgid "which corrections to apply"
4941
msgstr "jaką korekcję zastosować"
4943
#: ../src/iop/lens.c:1902
4947
#: ../src/iop/lens.c:1904
4948
msgid "target geometry"
4949
msgstr "geometria docelowa"
4951
#: ../src/iop/lens.c:1905
4953
msgstr "prostoliniowa"
4955
#: ../src/iop/lens.c:1906
4959
#: ../src/iop/lens.c:1907
4961
msgstr "panoramiczna"
4963
#: ../src/iop/lens.c:1908
4964
msgid "equirectangular"
4965
msgstr "cylindryczna"
4967
#: ../src/iop/lens.c:1910
4968
msgid "orthographic"
4969
msgstr "rzut prostokątny"
4971
#: ../src/iop/lens.c:1911
4972
msgid "stereographic"
4973
msgstr "rzut stereograficzny"
4975
#: ../src/iop/lens.c:1912
4976
msgid "equisolid angle"
4977
msgstr "rzut wiernokątowy"
4979
#: ../src/iop/lens.c:1913
4980
msgid "thoby fish-eye"
4981
msgstr "rybie oko thoby"
4983
#: ../src/iop/lens.c:1921
4985
msgstr "skaluj automatycznie"
4987
#: ../src/iop/lens.c:1933
4988
msgid "correct distortions or apply them"
4989
msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je"
4991
#: ../src/iop/lens.c:1934
4995
#: ../src/iop/lens.c:1935
4997
msgstr "zniekształcenie"
4999
#: ../src/iop/lens.c:1942
5000
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
5001
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwieni"
5003
#: ../src/iop/lens.c:1943
5005
msgstr "TCA czerwony"
5007
#: ../src/iop/lens.c:1948
5008
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
5009
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego"
5011
#: ../src/iop/lens.c:1949
5013
msgstr "TCA niebieski"
5015
#: ../src/iop/lens.c:1956
5016
msgid "corrections done: "
5017
msgstr "zastosowane korekcje: "
5019
#: ../src/iop/lens.c:1957
5020
msgid "which corrections have actually been done"
5021
msgstr "jaka korekcja została zastosowana"
5023
#: ../src/iop/levels.c:42
5027
#: ../src/iop/levels.c:270
5029
"drag handles to set black, grey, and white points. operates on L channel."
5031
"przeciągaj aby ustawić punkty czerni,szarości i bieli. działa dla kanału L."
5033
#: ../src/iop/levels.c:287
5034
msgid "apply auto levels"
5035
msgstr "ustaw poziomy automatycznie"
5037
#: ../src/iop/levels.c:291
5038
msgid "pick blackpoint from image"
5039
msgstr "pobierz punkt czerni z obrazu"
5041
#: ../src/iop/levels.c:295
5042
msgid "pick medium greypoint from image"
5043
msgstr "pobierz punkt średniej szarości z obrazu"
5045
#: ../src/iop/levels.c:299
5046
msgid "pick whitepoint from image"
5047
msgstr "pobierz punkt bieli z obrazu"
5049
#: ../src/iop/lowlight.c:87
5050
msgid "lowlight vision"
5051
msgstr "ograniczenie światła"
5053
#: ../src/iop/lowlight.c:104
5056
msgstr "przesunięcie niebieskiego"
5058
#. Column 1 - "make" of the camera.
5059
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
5060
#. * Column 3 - WB name.
5061
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
5062
#. * It is enough to give only the extreme values, the other values
5063
#. * will be interpolated.
5064
#. * Column 5 - Channel multipliers.
5066
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
5068
#. * WB name is standardized to one of the following:
5069
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
5070
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
5072
msgstr "światło dzienne"
5074
#: ../src/iop/lowlight.c:348
5075
msgid "indoor bright"
5076
msgstr "jasne wnętrze"
5078
#: ../src/iop/lowlight.c:365
5080
msgstr "przyciemnione wnętrze"
5082
#: ../src/iop/lowlight.c:382
5084
msgstr "ciemne wnętrze"
5086
#: ../src/iop/lowlight.c:399
5090
#: ../src/iop/lowlight.c:416
5091
msgid "night street lit"
5092
msgstr "jasna ulica nocą"
5094
#: ../src/iop/lowlight.c:433
5095
msgid "night street"
5098
#: ../src/iop/lowlight.c:450
5099
msgid "night street dark"
5100
msgstr "ciemna ulica nocą"
5102
#: ../src/iop/lowlight.c:468
5106
#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
5110
#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
5114
#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
5116
msgstr "dzienne widzenie"
5118
#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
5119
msgid "night vision"
5120
msgstr "nocne widzenie"
5122
#: ../src/iop/lowlight.c:822
5124
msgstr "przesunięcie niebieskiego"
5126
#: ../src/iop/lowlight.c:824
5127
msgid "blueness in shadows"
5128
msgstr "niebieski w cieniach"
5130
#: ../src/iop/lowpass.c:105
5132
msgstr "filtr dolnoprzepustowy"
5134
#: ../src/iop/lowpass.c:552
5135
msgid "local contrast mask"
5136
msgstr "miejscowa maska kontrastu"
5138
#: ../src/iop/lowpass.c:588
5139
msgid "filter order"
5140
msgstr "kolejność filtrów"
5142
#: ../src/iop/lowpass.c:591
5146
#: ../src/iop/lowpass.c:592
5150
#: ../src/iop/lowpass.c:593
5154
#: ../src/iop/lowpass.c:594
5155
msgid "filter order of gaussian blur"
5156
msgstr "porządek filtrów rozmycia gaussa"
5158
#: ../src/iop/lowpass.c:605
5163
#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
5165
msgstr "zmiękczenie przy użyciu"
5167
#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
5171
#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
5172
msgid "bilateral filter"
5173
msgstr "filtr bilateralny"
5175
#: ../src/iop/lowpass.c:618
5176
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
5177
msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego"
5179
#: ../src/iop/lowpass.c:619
5180
msgid "contrast of lowpass filter"
5181
msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego"
5183
#: ../src/iop/lowpass.c:620
5184
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
5185
msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego"
5187
#: ../src/iop/lowpass.c:621
5188
msgid "color saturation of lowpass filter"
5189
msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego"
5191
#: ../src/iop/lowpass.c:622
5192
msgid "which filter to use for blurring"
5193
msgstr "filtr używany do rozmycia"
5195
#: ../src/iop/monochrome.c:75
5197
msgstr "monochromatyczność"
5199
#: ../src/iop/monochrome.c:112
5201
msgstr "filtr czerwony"
5203
#: ../src/iop/monochrome.c:540
5204
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
5205
msgstr "przeciągaj i przewijaj aby ustawić wirtualny filtr koloru"
5207
#: ../src/iop/monochrome.c:557
5208
msgid "how much to keep highlights"
5209
msgstr "ilość pozostawionych świateł"
5212
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
5213
#: ../src/iop/splittoning.c:614
5217
#: ../src/iop/nlmeans.c:81
5218
msgid "denoise (non-local means)"
5219
msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)"
5221
#: ../src/iop/nlmeans.c:114
5226
#: ../src/iop/nlmeans.c:115
5229
msgstr "chrominancja"
5231
#: ../src/iop/nlmeans.c:720
5232
msgid "radius of the patches to match"
5233
msgstr "promień łatek do dopasowania"
5235
#: ../src/iop/nlmeans.c:722
5236
msgid "how much to smooth brightness"
5237
msgstr "wygładzenie jasności"
5239
#: ../src/iop/nlmeans.c:723
5240
msgid "how much to smooth colors"
5241
msgstr "wygładzenie kolorów"
5243
#: ../src/iop/overexposed.c:70
5245
msgstr "prześwietlenie"
5247
#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
5248
msgid "unbreak input profile"
5249
msgstr "ustalony profil wejściowy"
5251
#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
5253
msgstr "część liniowa"
5255
#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
5256
msgid "gamma exponential factor"
5257
msgstr "współczynnik wykładniczy gamma"
5259
#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
5261
msgstr "odszumianie (raw)"
5263
#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
5265
msgid "noise threshold"
5268
#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
5269
msgid "noise threshold"
5272
#: ../src/iop/relight.c:56
5273
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
5274
msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach"
5276
#: ../src/iop/relight.c:60
5277
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
5278
msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach"
5280
#: ../src/iop/relight.c:94
5282
msgstr "wypełnienie światłem"
5284
#: ../src/iop/relight.c:111
5289
#: ../src/iop/relight.c:385
5290
msgid "the fill-light in EV"
5291
msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV"
5293
#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
5297
#: ../src/iop/relight.c:393
5299
msgid "width of fill-light area defined in zones"
5300
msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach"
5302
#: ../src/iop/relight.c:407
5303
msgid "select the center of fill-light"
5304
msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem"
5306
#: ../src/iop/relight.c:425
5307
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
5308
msgstr "narzędzie do pobierania jasności średniej z obrazu"
5310
#: ../src/iop/shadhi.c:107
5311
msgid "shadows and highlights"
5312
msgstr "cienie i światła"
5314
#: ../src/iop/shadhi.c:146
5319
#: ../src/iop/shadhi.c:147
5324
#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
5329
#: ../src/iop/shadhi.c:150
5331
msgid "shadows color correction"
5332
msgstr "korekcja koloru w cieniach"
5334
#: ../src/iop/shadhi.c:151
5336
msgid "highlights color correction"
5337
msgstr "korekcja koloru w światłach"
5340
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
5344
#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
5348
#: ../src/iop/shadhi.c:654
5349
msgid "shadows color adjustment"
5350
msgstr "ustawienie koloru w cieniach"
5352
#: ../src/iop/shadhi.c:655
5353
msgid "highlights color adjustment"
5354
msgstr "ustawienie koloru w światłach"
5356
#: ../src/iop/shadhi.c:671
5357
msgid "correct shadows"
5358
msgstr "korekcja cieni"
5360
#: ../src/iop/shadhi.c:672
5361
msgid "correct highlights"
5362
msgstr "korekcja świateł"
5364
#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
5365
msgid "spatial extent"
5366
msgstr "zasięg przestrzenny"
5368
#: ../src/iop/shadhi.c:674
5369
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
5370
msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo"
5372
#: ../src/iop/shadhi.c:675
5374
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
5377
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
5378
"oraz zachowuje tony pośrednie"
5380
#: ../src/iop/shadhi.c:676
5381
msgid "adjust saturation of shadows"
5382
msgstr "nasycenie dla cieni"
5384
#: ../src/iop/shadhi.c:677
5385
msgid "adjust saturation of highlights"
5386
msgstr "nasycenie dla świateł"
5388
#: ../src/iop/sharpen.c:72
5391
msgstr "wyostrzenie"
5394
#. restrict to raw images
5395
#. make it auto-apply for matching images:
5396
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
5398
msgstr "wyostrzenie"
5400
#: ../src/iop/sharpen.c:105
5405
#: ../src/iop/sharpen.c:571
5406
msgid "spatial extent of the unblurring"
5407
msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej"
5409
#: ../src/iop/sharpen.c:574
5410
msgid "strength of the sharpen"
5411
msgstr "siła wyostrzenia"
5413
#: ../src/iop/sharpen.c:577
5414
msgid "threshold to activate sharpen"
5415
msgstr "próg aktywacji wyostrzania"
5417
#: ../src/iop/soften.c:88
5419
msgstr "zmiękczenie"
5421
#: ../src/iop/soften.c:565
5422
msgid "the size of blur"
5423
msgstr "rozmiar rozmycia"
5425
#: ../src/iop/soften.c:573
5426
msgid "the saturation of blur"
5427
msgstr "nasycenie rozmycia"
5429
#: ../src/iop/soften.c:581
5430
msgid "the brightness of blur"
5431
msgstr "jasność rozmycia"
5433
#: ../src/iop/soften.c:590
5434
msgid "the mix of effect"
5435
msgstr "miksowanie efektu"
5437
#: ../src/iop/splittoning.c:85
5438
msgid "split toning"
5441
#: ../src/iop/splittoning.c:101
5443
msgid "pick primary color"
5444
msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor"
5446
#: ../src/iop/splittoning.c:103
5448
msgid "pick secondary color"
5449
msgstr "wybierz drugorzędny kolor"
5451
#: ../src/iop/splittoning.c:106
5457
#. highlights: #ECA413
5460
#: ../src/iop/splittoning.c:133
5461
msgid "authentic sepia"
5462
msgstr "prawdziwa sepia"
5465
#. highlights: #446CBB
5468
#: ../src/iop/splittoning.c:142
5469
msgid "authentic cyanotype"
5470
msgstr "prawdziwa cyjanotypia"
5472
#. shadows : #A16C5E
5473
#. highlights : #A16C5E
5476
#: ../src/iop/splittoning.c:151
5477
msgid "authentic platinotype"
5478
msgstr "prawdziwa platynotypia"
5481
#. highlights: #D9D0C7
5484
#: ../src/iop/splittoning.c:160
5485
msgid "chocolate brown"
5486
msgstr "brąz czekoladowy"
5488
#: ../src/iop/splittoning.c:588
5489
msgid "select the saturation tone"
5490
msgstr "nasycenie tonu"
5492
#: ../src/iop/splittoning.c:626
5496
#: ../src/iop/splittoning.c:635
5497
msgid "the balance of center of splittoning"
5498
msgstr "balans środka tonowania"
5500
#: ../src/iop/splittoning.c:636
5502
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
5505
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
5506
"oraz zachowuje tony pośrednie"
5508
#: ../src/iop/spots.c:54
5509
msgid "spot removal"
5510
msgstr "usuwanie plam"
5512
#: ../src/iop/spots.c:551
5513
msgid "number of strokes:"
5514
msgstr "liczba kresek:"
5516
#: ../src/iop/spots.c:554
5518
"click on a shape and drag on canvas.\n"
5519
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
5520
"right click to remove a shape."
5522
"kliknij na kształt i przeciągnij aby skorygować.\n"
5523
"użyj kółka myszy aby zmienić rozmiar.\n"
5524
"kliknij prawym przyciskiem aby usunąć."
5526
#: ../src/iop/temperature.c:78
5527
msgctxt "modulename"
5528
msgid "white balance"
5529
msgstr "balans bieli"
5531
#: ../src/iop/temperature.c:96
5536
#: ../src/iop/temperature.c:97
5539
msgstr "temperatura"
5541
#: ../src/iop/temperature.c:385
5542
msgid "camera white balance"
5543
msgstr "balans bieli aparatu"
5545
#: ../src/iop/temperature.c:386
5546
msgid "spot white balance"
5547
msgstr "punktowy balans bieli"
5549
#: ../src/iop/temperature.c:387
5551
msgstr "przejściowy"
5553
#: ../src/iop/temperature.c:732
5557
#: ../src/iop/temperature.c:733
5559
msgstr "temperatura"
5561
#: ../src/iop/temperature.c:748
5562
msgid "choose white balance preset from camera"
5563
msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu"
5565
#: ../src/iop/temperature.c:751
5567
msgstr "dostrajanie"
5569
#: ../src/iop/temperature.c:752
5574
#: ../src/iop/temperature.c:756
5575
msgid "fine tune white balance preset"
5576
msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli"
5578
#: ../src/iop/tonecurve.c:47
5580
msgstr "krzywa tonalna"
5582
#: ../src/iop/tonecurve.c:236
5583
msgid "low contrast"
5584
msgstr "niski contrast"
5586
#: ../src/iop/tonecurve.c:252
5587
msgid "med contrast"
5588
msgstr "średni kontrast"
5590
#: ../src/iop/tonecurve.c:262
5591
msgid "high contrast"
5592
msgstr "wysoki kontrast"
5594
#: ../src/iop/tonecurve.c:502
5598
#: ../src/iop/tonecurve.c:503
5599
msgid "tonecurve for L channel"
5600
msgstr "krzywa tonalna kanału L"
5602
#: ../src/iop/tonecurve.c:504
5606
#: ../src/iop/tonecurve.c:505
5607
msgid "tonecurve for a channel"
5608
msgstr "krzywa tonalna kanału a"
5610
#: ../src/iop/tonecurve.c:506
5614
#: ../src/iop/tonecurve.c:507
5615
msgid "tonecurve for b channel"
5616
msgstr "krzywa tonalna kanału b"
5618
#: ../src/iop/tonecurve.c:534
5619
msgid "double click to reset curve"
5620
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
5622
#: ../src/iop/tonecurve.c:555
5623
msgid "scale chroma"
5624
msgstr "skalowanie chroma"
5626
#: ../src/iop/tonecurve.c:557
5630
#: ../src/iop/tonecurve.c:559
5632
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
5633
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
5635
"jeśli ustawione auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są wyświetlane. "
5636
"wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane na podstawie "
5639
#: ../src/iop/tonemap.cc:79
5640
msgid "tone mapping"
5641
msgstr "mapowanie tonów"
5643
#: ../src/iop/tonemap.cc:98
5645
msgid "contrast compression"
5646
msgstr "kompresja kontrastu"
5648
#: ../src/iop/tonemap.cc:99
5650
msgid "spatial extent"
5651
msgstr "zasięg przestrzenny"
5653
#: ../src/iop/tonemap.cc:308
5654
msgid "contrast compression"
5655
msgstr "kompresja kontrastu"
5657
#: ../src/iop/velvia.c:84
5661
#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
5666
#: ../src/iop/velvia.c:102
5668
msgid "mid-tones bias"
5669
msgstr "przewaga tonów średnich"
5671
#: ../src/iop/velvia.c:347
5672
msgid "the strength of saturation boost"
5673
msgstr "siła wzmocnienia nasycenia"
5675
#: ../src/iop/velvia.c:353
5676
msgid "mid-tones bias"
5677
msgstr "przewaga tonów średnich"
5679
#: ../src/iop/velvia.c:357
5680
msgid "how much to spare highlights and shadows"
5681
msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni"
5683
#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
5687
#: ../src/iop/vibrance.c:258
5688
msgid "the amount of vibrance"
5689
msgstr "ilość ożywienia"
5691
#: ../src/iop/vignette.c:142
5693
msgstr "winietowanie"
5695
#: ../src/iop/vignette.c:159
5697
msgid "fall-off strength"
5698
msgstr "siła zanikania"
5700
#: ../src/iop/vignette.c:162
5702
msgid "horizontal center"
5703
msgstr "środek w poziomie"
5705
#: ../src/iop/vignette.c:163
5707
msgid "vertical center"
5708
msgstr "środek w pionie"
5710
#: ../src/iop/vignette.c:164
5715
#: ../src/iop/vignette.c:165
5717
msgid "width-height ratio"
5718
msgstr "proporcje szerokość-wysokość"
5720
#: ../src/iop/vignette.c:166
5725
#: ../src/iop/vignette.c:1107
5726
msgid "automatic ratio"
5727
msgstr "proporcje automatyczne"
5729
#: ../src/iop/vignette.c:1117
5733
#: ../src/iop/vignette.c:1121
5734
msgid "8-bit output"
5735
msgstr "wyjście 8-bitowe"
5737
#: ../src/iop/vignette.c:1122
5738
msgid "16-bit output"
5739
msgstr "wyjście 16-bitowe"
5741
#: ../src/iop/vignette.c:1127
5742
msgid "fall-off strength"
5743
msgstr "siła zanikania"
5745
#: ../src/iop/vignette.c:1130
5746
msgid "horizontal center"
5747
msgstr "środek w poziomie"
5749
#: ../src/iop/vignette.c:1131
5750
msgid "vertical center"
5751
msgstr "środek w pionie"
5753
#: ../src/iop/vignette.c:1132
5757
#: ../src/iop/vignette.c:1133
5758
msgid "width/height ratio"
5759
msgstr "proporcje szerokość/wysokość"
5761
#: ../src/iop/vignette.c:1153
5762
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
5763
msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania"
5765
#: ../src/iop/vignette.c:1154
5766
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
5767
msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania"
5769
#: ../src/iop/vignette.c:1155
5770
msgid "strength of effect on brightness"
5771
msgstr "siła efektu dla jasności"
5773
#: ../src/iop/vignette.c:1156
5774
msgid "strength of effect on saturation"
5775
msgstr "siła efektu dla nasycenia"
5777
#: ../src/iop/vignette.c:1157
5778
msgid "horizontal offset of center of the effect"
5779
msgstr "poziome przesunięcie środka efektu"
5781
#: ../src/iop/vignette.c:1158
5782
msgid "vertical offset of center of the effect"
5783
msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu"
5785
#: ../src/iop/vignette.c:1159
5788
"0 produces a rectangle\n"
5789
"1 produces a circle or ellipse\n"
5790
"2 produces a diamond"
5792
"parametr kształtu\n"
5793
"0 tworzy prostokąt\n"
5794
"1 tworzy koło lub elipsę\n"
5797
#: ../src/iop/vignette.c:1160
5798
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
5799
msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu"
5801
#: ../src/iop/vignette.c:1161
5802
msgid "width-to-height ratio"
5803
msgstr "stosunek szerokości do wysokości"
5805
#: ../src/iop/vignette.c:1162
5806
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
5807
msgstr "dodaj nieco szumu by pozbyć się bandingu"
5809
#: ../src/iop/watermark.c:141
5813
#: ../src/iop/watermark.c:162
5818
#: ../src/iop/watermark.c:163
5823
#: ../src/iop/watermark.c:165
5826
msgstr "przesunięcie x"
5828
#: ../src/iop/watermark.c:166
5831
msgstr "przesunięcie y"
5833
#: ../src/iop/watermark.c:1027
5837
#: ../src/iop/watermark.c:1028
5839
msgstr "rozmieszczenie"
5841
#: ../src/iop/watermark.c:1050
5846
#: ../src/iop/watermark.c:1051
5847
msgid "larger border"
5848
msgstr "dłuższej krawędzi"
5850
#: ../src/iop/watermark.c:1052
5851
msgid "smaller border"
5852
msgstr "krótszej krawędzi"
5854
#: ../src/iop/watermark.c:1054
5858
#: ../src/iop/watermark.c:1056
5859
msgid "size is relative to"
5860
msgstr "rozmiar liczony względem"
5862
#: ../src/iop/watermark.c:1075
5864
msgstr "przesunięcie x"
5866
#: ../src/iop/watermark.c:1078
5868
msgstr "przesunięcie y"
5870
#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
5871
#: ../src/iop/watermark.c:1084
5872
msgid "the opacity of the watermark"
5873
msgstr "krycie znaku wodnego"
5875
#: ../src/iop/watermark.c:1085
5876
msgid "the scale of the watermark"
5877
msgstr "skala znaku wodnego"
5879
#. Probably same as above:
5880
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
5881
msgid "direct sunlight"
5884
#: ../src/iop/wb_presets.c:48
5888
#. "Shadows" should be switched to this:
5889
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
5893
#: ../src/iop/wb_presets.c:51
5894
msgid "incandescent"
5895
msgstr "światło żarowe"
5897
#: ../src/iop/wb_presets.c:52
5898
msgid "incandescent warm"
5899
msgstr "światło żarowe ciepłe"
5901
#. Same as "Incandescent":
5902
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
5904
msgstr "światło żarówki"
5906
#: ../src/iop/wb_presets.c:55
5908
msgstr "światło jarzeniowe"
5910
#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
5911
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
5912
msgid "fluorescent high"
5913
msgstr "światło jarzeniowe mocne"
5915
#: ../src/iop/wb_presets.c:58
5916
msgid "cool white fluorescent"
5917
msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe"
5919
#: ../src/iop/wb_presets.c:59
5920
msgid "warm white fluorescent"
5921
msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe"
5923
#: ../src/iop/wb_presets.c:60
5924
msgid "daylight fluorescent"
5925
msgstr "dzienne światło jarzeniowe"
5927
#: ../src/iop/wb_presets.c:61
5928
msgid "neutral fluorescent"
5929
msgstr "neutralne światło jarzeniowe"
5931
#: ../src/iop/wb_presets.c:62
5932
msgid "white fluorescent"
5933
msgstr "białe światło jarzeniowe"
5935
#. In some newer Nikon cameras:
5936
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
5937
msgid "sodium-vapor fluorescent"
5938
msgstr "światło jarzeniowe sodowe"
5940
#: ../src/iop/wb_presets.c:65
5941
msgid "day white fluorescent"
5942
msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe"
5944
#: ../src/iop/wb_presets.c:66
5945
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
5946
msgstr "światło jarzeniowe rtęci o wys. temperaturze"
5948
#: ../src/iop/wb_presets.c:68
5950
msgstr "lampa błyskowa"
5952
#. For Olympus with no real "Flash" preset:
5953
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
5954
msgid "flash (auto mode)"
5955
msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)"
5957
#: ../src/iop/wb_presets.c:71
5959
msgstr "wieczorne słońce"
5961
#: ../src/iop/wb_presets.c:72
5965
#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1177
5966
msgid "black & white"
5967
msgstr "czarno-białe"
5969
#: ../src/iop/wb_presets.c:75
5971
msgstr "punktowy balans bieli"
5973
#: ../src/iop/wb_presets.c:76
5975
msgstr "ręczny balans bieli"
5977
#: ../src/iop/wb_presets.c:77
5979
msgstr "balans bieli aparatu"
5981
#: ../src/iop/wb_presets.c:78
5983
msgstr "automatyczny balans bieli"
5985
#: ../src/iop/zonesystem.c:94
5987
msgstr "system stref"
5989
#: ../src/iop/zonesystem.c:457
5992
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
5993
"left-click on a border to create a marker\n"
5994
"right-click on a marker to delete it"
5997
"użyj kółka myszy aby zmienić liczbę stref\n"
5998
"kliknij lewym klawiszem na obramowanie aby ustawić znacznik\n"
5999
"kliknij prawym klawiszem na znacznik aby go usunąć"
6001
#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
6002
msgid "background jobs"
6003
msgstr "działania w tle"
6005
#: ../src/libs/camera.c:80
6006
msgid "camera settings"
6007
msgstr "ustawienia aparatu"
6009
#: ../src/libs/camera.c:107
6011
msgid "capture image(s)"
6012
msgstr "zrób zdjęcie"
6014
#: ../src/libs/camera.c:145
6015
msgid "toggle view property in center view"
6016
msgstr "przełącza właściwości widoku"
6018
#: ../src/libs/camera.c:220
6019
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
6021
"połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć"
6023
#: ../src/libs/camera.c:378
6027
#: ../src/libs/camera.c:378
6032
#: ../src/libs/camera.c:449
6033
msgid "camera control"
6034
msgstr "kontrola aparatu"
6036
#: ../src/libs/camera.c:453
6040
#: ../src/libs/camera.c:454
6042
msgstr "licznik czasu (s)"
6044
#: ../src/libs/camera.c:455
6046
msgstr "licznik zdjęć"
6048
#: ../src/libs/camera.c:456
6050
msgstr "naświetlenia"
6052
#: ../src/libs/camera.c:457
6054
msgstr "skoki ekspozycji"
6056
#: ../src/libs/camera.c:493
6057
msgid "capture image(s)"
6058
msgstr "zrób zdjęcie"
6060
#: ../src/libs/camera.c:496
6061
msgid "toggle delayed capture mode"
6062
msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć"
6064
#: ../src/libs/camera.c:497
6065
msgid "toggle sequenced capture mode"
6066
msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć"
6068
#: ../src/libs/camera.c:498
6069
msgid "toggle bracketed capture mode"
6070
msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć"
6072
#: ../src/libs/camera.c:499
6073
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
6074
msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia"
6076
#: ../src/libs/camera.c:500
6078
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
6079
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
6082
"liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n"
6083
"można użyć razem z trybem opóźnionym aby stworzyć animację poklatkową."
6085
#: ../src/libs/camera.c:501
6087
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
6090
"liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba obrazów = "
6091
"(naświetlenia*2)+1."
6093
#: ../src/libs/camera.c:502
6095
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
6097
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
6099
"liczba skoków na jeden krok EV, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 "
6100
"na jeden krok EV\n"
6101
"innymi słowy, 3 skoki to 1EV krok ekspozycji."
6103
#: ../src/libs/camera.c:516
6105
msgstr "właściwości"
6107
#: ../src/libs/camera.c:520
6111
#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
6113
msgstr "ustawienie ostrości"
6115
#: ../src/libs/camera.c:578
6116
msgid "shutterspeed2"
6117
msgstr "czas naświetlania"
6119
#: ../src/libs/camera.c:587
6120
msgid "shutterspeed"
6121
msgstr "czas naświetlania"
6123
#: ../src/libs/camera.c:607
6125
msgstr "balans bieli"
6127
#. user specified properties
6128
#: ../src/libs/camera.c:676
6129
msgid "additional properties"
6130
msgstr "dodatkowe właściwości"
6132
#: ../src/libs/camera.c:680
6136
#: ../src/libs/camera.c:686
6140
#: ../src/libs/camera.c:698
6141
msgid "add user property"
6142
msgstr "dodaje właściwość użytkownika"
6144
#: ../src/libs/capture.c:55
6148
#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
6149
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
6151
msgstr "nazwa pliku"
6154
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
6158
#: ../src/libs/capture.c:169
6160
"enter the pattern for retrieved images\n"
6161
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
6162
"recognized variables:"
6164
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n"
6165
"⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n"
6166
"rozpoznawane zmienne:"
6168
#: ../src/libs/collect.c:116
6169
msgid "collect images"
6170
msgstr "kolekcja obrazów"
6172
#: ../src/libs/collect.c:415
6173
msgid "search filmroll"
6174
msgstr "wyszukaj rolkę filmu"
6176
#: ../src/libs/collect.c:503
6178
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
6179
msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s"
6181
#: ../src/libs/collect.c:542
6182
msgid "search filmroll..."
6183
msgstr "wyszukaj rolkę filmu..."
6185
#: ../src/libs/collect.c:548
6187
msgstr "synchronizacja..."
6189
#: ../src/libs/collect.c:554
6193
#: ../src/libs/collect.c:1056
6194
msgid "uncategorized"
6195
msgstr "nieprzypisane"
6197
#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
6199
msgstr "nie modyfikowane"
6201
#: ../src/libs/collect.c:1472
6203
msgstr "dysk lokalny"
6205
#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
6206
#: ../src/libs/collect.c:1961
6207
msgid "clear this rule"
6208
msgstr "usuń to ustawienie"
6210
#: ../src/libs/collect.c:1562
6211
msgid "clear this rule or add new rules"
6212
msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia"
6214
#: ../src/libs/collect.c:1967
6215
msgid "narrow down search"
6216
msgstr "zawęź wyszukiwanie"
6218
#: ../src/libs/collect.c:1971
6219
msgid "add more images"
6220
msgstr "dodaj więcej obrazów"
6222
#: ../src/libs/collect.c:1975
6223
msgid "exclude images"
6224
msgstr "wyklucz obrazy"
6226
#: ../src/libs/collect.c:1981
6227
msgid "change to: and"
6228
msgstr "zmienia na: oraz"
6230
#: ../src/libs/collect.c:1985
6231
msgid "change to: or"
6232
msgstr "zmienia na: albo"
6234
#: ../src/libs/collect.c:1989
6235
msgid "change to: except"
6236
msgstr "zmienia na: oprócz"
6238
#: ../src/libs/collect.c:2036
6240
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
6241
msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznik"
6243
#: ../src/libs/collect.h:30
6245
msgstr "rolka filmu"
6247
#: ../src/libs/collect.h:31
6251
#: ../src/libs/collect.h:32
6255
#: ../src/libs/collect.h:33
6259
#: ../src/libs/collect.h:34
6263
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
6267
#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
6271
#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
6275
#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
6276
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
6280
#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
6281
#: ../src/libs/metadata.c:373
6285
#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
6286
#: ../src/libs/metadata.c:386
6288
msgstr "uprawnienia"
6290
#: ../src/libs/colorpicker.c:36
6291
msgid "color picker"
6292
msgstr "próbnik koloru"
6294
#: ../src/libs/colorpicker.c:61
6297
msgstr "dodaj próbkę"
6299
#: ../src/libs/colorpicker.c:319
6300
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
6302
"najedź aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij aby zablokować próbkę"
6304
#: ../src/libs/colorpicker.c:439
6305
msgid "live samples"
6306
msgstr "podgląd próbkowania"
6308
#: ../src/libs/colorpicker.c:497
6312
#: ../src/libs/colorpicker.c:499
6316
#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
6320
#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
6324
#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
6328
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
6332
#: ../src/libs/colorpicker.c:557
6333
msgid "restrict histogram to selection"
6334
msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia"
6336
#: ../src/libs/colorpicker.c:614
6337
msgid "display sample areas on image"
6338
msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania"
6340
#: ../src/libs/copy_history.c:50
6341
msgid "history stack"
6344
#: ../src/libs/copy_history.c:73
6345
msgid "open sidecar file"
6346
msgstr "otwarcie pliku pobocznego"
6348
#: ../src/libs/copy_history.c:83
6349
msgid "XMP sidecar files"
6350
msgstr "poboczne pliki XMP"
6352
#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
6353
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
6355
msgstr "wszystkie pliki"
6357
#: ../src/libs/copy_history.c:102
6359
msgid "error loading file '%s'"
6360
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"
6362
#: ../src/libs/copy_history.c:258
6364
"copy part history stack of\n"
6365
"first selected image (ctrl-shift-c)"
6367
"kopiuje częściową historię\n"
6368
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"
6370
#: ../src/libs/copy_history.c:261
6372
msgstr "kopiuj wszystko"
6374
#: ../src/libs/copy_history.c:263
6376
"copy history stack of\n"
6377
"first selected image (ctrl-c)"
6379
"kopiuje historię\n"
6380
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"
6382
#: ../src/libs/copy_history.c:266
6386
#: ../src/libs/copy_history.c:268
6388
"discard history stack of\n"
6389
"all selected images"
6391
"porzuca historie\n"
6392
"wszystkich wybranych obrazów"
6394
#: ../src/libs/copy_history.c:274
6398
#: ../src/libs/copy_history.c:275
6400
"paste part history stack to\n"
6401
"all selected images (ctrl-shift-v)"
6403
"wkleja częściową historię do\n"
6404
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"
6406
#: ../src/libs/copy_history.c:280
6408
msgstr "wklej wszystko"
6410
#: ../src/libs/copy_history.c:281
6412
"paste history stack to\n"
6413
"all selected images (ctrl-v)"
6415
"wkleja historię do\n"
6416
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"
6418
#: ../src/libs/copy_history.c:286
6422
#: ../src/libs/copy_history.c:287
6426
#: ../src/libs/copy_history.c:288
6427
msgid "how to handle existing history"
6428
msgstr "obsługa istniejącej historii"
6430
#: ../src/libs/copy_history.c:295
6431
msgid "load sidecar file"
6432
msgstr "wczytaj plik poboczny"
6434
#: ../src/libs/copy_history.c:297
6436
"open an XMP sidecar file\n"
6437
"and apply it to selected images"
6439
"otwiera plik poboczny XMP\n"
6440
"i stosuje go do wybranych obrazów"
6442
#: ../src/libs/copy_history.c:300
6443
msgid "write sidecar files"
6444
msgstr "zapisz pliki poboczne"
6446
#: ../src/libs/copy_history.c:302
6447
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
6448
msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych XMP"
6450
#: ../src/libs/copy_history.c:340
6453
msgstr "kopiuj wszystko"
6455
#: ../src/libs/copy_history.c:341
6460
#: ../src/libs/copy_history.c:342
6465
#: ../src/libs/copy_history.c:343
6468
msgstr "wklej wszystko"
6470
#: ../src/libs/copy_history.c:344
6475
#: ../src/libs/copy_history.c:345
6477
msgid "load sidecar files"
6478
msgstr "wczytaj pliki poboczne"
6480
#: ../src/libs/copy_history.c:346
6482
msgid "write sidecar files"
6483
msgstr "zapisz pliki poboczne"
6485
#: ../src/libs/export.c:72
6486
msgid "export selected"
6487
msgstr "eksport wybranych obrazów"
6489
#: ../src/libs/export.c:471
6490
msgid "target storage"
6491
msgstr "miejsce docelowe"
6493
#: ../src/libs/export.c:492
6495
msgstr "format pliku"
6497
#: ../src/libs/export.c:507
6498
msgid "global options"
6499
msgstr "ustawienia globalne"
6501
#: ../src/libs/export.c:511
6503
"maximum output width\n"
6504
"set to 0 for no scaling"
6506
"maksymalna wyjściowa szerokość\n"
6507
"wartość 0 oznacza brak skalowania"
6509
#: ../src/libs/export.c:513
6511
"maximum output height\n"
6512
"set to 0 for no scaling"
6514
"maksymalna wyjściowa wysokość\n"
6515
"wartość 0 oznacza brak skalowania"
6518
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
6519
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL);
6520
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
6521
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
6522
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL);
6523
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
6525
#: ../src/libs/export.c:525
6527
msgstr "max rozmiar"
6529
#: ../src/libs/export.c:530
6533
#: ../src/libs/export.c:534
6537
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
6538
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
6539
msgid "image settings"
6540
msgstr "ustawienia obrazu"
6542
#: ../src/libs/export.c:629
6544
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
6545
msgstr "wyjściowe profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
6548
#: ../src/libs/export.c:635
6552
#: ../src/libs/export.c:652
6553
msgid "temporary style to append while exporting"
6554
msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas eksportu"
6556
#: ../src/libs/export.c:670
6557
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
6558
msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień (ctrl-e)"
6560
#. enable shortcut to export with current export settings:
6561
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
6562
#: ../src/views/darkroom.c:1712
6567
#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
6568
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
6569
#. while(*n != '\n') n++; n++;
6571
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
6572
msgid "file manager"
6573
msgstr "menadżer plików"
6575
#: ../src/libs/file_manager.c:95
6577
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
6578
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
6579
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
6580
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
6581
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
6582
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
6583
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
6585
"ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n"
6586
"cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n"
6587
"mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n"
6588
"mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n"
6589
"cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n"
6590
"rm <file>\t\t\tusuń <file>\n"
6591
"rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog"
6593
#: ../src/libs/geotagging.c:382
6595
"enter the time shown on the selected picture\n"
6598
"wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n"
6601
#: ../src/libs/geotagging.c:430
6602
msgid "open GPX file"
6603
msgstr "otwórz plik GPX"
6605
#: ../src/libs/geotagging.c:444
6606
msgid "GPS data exchange format"
6607
msgstr "format wymiany danych GPS"
6609
#: ../src/libs/geotagging.c:454
6610
msgid "camera time zone"
6611
msgstr "strefa czasowa aparatu"
6613
#: ../src/libs/geotagging.c:455
6615
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
6616
"so the GPX data can be correctly matched"
6618
"większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj "
6619
"właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane"
6621
#: ../src/libs/geotagging.c:576
6623
msgstr "różnica czasu"
6625
#: ../src/libs/geotagging.c:586
6628
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
6631
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
6633
#: ../src/libs/geotagging.c:596
6634
msgid "calculate the time offset from an image"
6635
msgstr "oblicza różnicę czasu z obrazu"
6637
#: ../src/libs/geotagging.c:601
6638
msgid "apply time offset to selected images"
6639
msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych obrazów"
6642
#: ../src/libs/geotagging.c:609
6643
msgid "apply GPX track file"
6644
msgstr "przypisz plik ścieżki GPX"
6646
#: ../src/libs/geotagging.c:610
6647
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
6648
msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów"
6650
#: ../src/libs/histogram.c:55
6654
#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
6656
"drag to change exposure,\n"
6657
"doubleclick resets"
6659
"przeciągnij aby zmienić ekspozycję,\n"
6660
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"
6662
#: ../src/libs/histogram.c:472
6663
msgid "set histogram mode to linear"
6664
msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu"
6666
#: ../src/libs/histogram.c:475
6667
msgid "set histogram mode to waveform"
6668
msgstr "ustaw tryb falowy histogramu"
6670
#: ../src/libs/histogram.c:478
6671
msgid "set histogram mode to logarithmic"
6672
msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu"
6674
#: ../src/libs/histogram.c:487
6675
msgid "click to hide red channel"
6676
msgstr "kliknij aby ukryć kanał czerwony"
6678
#: ../src/libs/histogram.c:487
6679
msgid "click to show red channel"
6680
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał czerwony"
6682
#: ../src/libs/histogram.c:492
6683
msgid "click to hide green channel"
6684
msgstr "kliknij aby ukryć kanał zielony"
6686
#: ../src/libs/histogram.c:492
6687
msgid "click to show green channel"
6688
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał zielony"
6690
#: ../src/libs/histogram.c:497
6691
msgid "click to hide blue channel"
6692
msgstr "kliknij aby ukryć kanał niebieski"
6694
#: ../src/libs/histogram.c:497
6695
msgid "click to show blue channel"
6696
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał niebieski"
6698
#: ../src/libs/histogram.c:502
6700
"drag to change black point,\n"
6701
"doubleclick resets"
6703
"przeciągnij aby zmienić punkt czerni,\n"
6704
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"
6706
#: ../src/libs/history.c:75
6708
msgid "create style from history"
6709
msgstr "utwórz styl na podstawie historii"
6711
#: ../src/libs/history.c:77
6713
msgid "apply style from popup menu"
6714
msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego"
6716
#: ../src/libs/history.c:79
6718
msgid "compress history stack"
6719
msgstr "skompresuj historię"
6721
#: ../src/libs/history.c:106
6722
msgid "compress history stack"
6723
msgstr "skompresuj historię"
6725
#: ../src/libs/history.c:108
6726
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
6727
msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam obraz"
6729
#: ../src/libs/history.c:116
6730
msgid "create a style from the current history stack"
6731
msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii"
6733
#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368
6737
#: ../src/libs/image.c:50
6738
msgid "selected image[s]"
6739
msgstr "wybrane obrazy"
6741
#: ../src/libs/image.c:140
6745
#: ../src/libs/image.c:142
6746
msgid "remove from the collection"
6747
msgstr "usuwa z kolekcji"
6749
#: ../src/libs/image.c:148
6750
msgid "physically delete from disk"
6751
msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku"
6753
#: ../src/libs/image.c:155
6757
#: ../src/libs/image.c:157
6758
msgid "move to other folder"
6759
msgstr "przenosi do innego katalogu"
6761
#: ../src/libs/image.c:163
6762
msgid "copy to other folder"
6763
msgstr "kopiuje do innego katalogu"
6765
#: ../src/libs/image.c:171
6769
#: ../src/libs/image.c:175
6770
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
6771
msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć"
6773
#: ../src/libs/image.c:177
6777
#: ../src/libs/image.c:179
6778
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
6779
msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią"
6781
#: ../src/libs/image.c:189
6782
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
6783
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
6785
#: ../src/libs/image.c:195
6786
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
6787
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
6789
#: ../src/libs/image.c:200
6790
msgid "reset rotation"
6791
msgstr "resetuj obrót"
6793
#: ../src/libs/image.c:202
6794
msgid "reset rotation to EXIF data"
6795
msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z EXIF"
6797
#: ../src/libs/image.c:209
6798
msgid "cache locally"
6799
msgstr "przechowuj lokalną kopię"
6801
#: ../src/libs/image.c:211
6802
msgid "copy the image locally"
6803
msgstr "utwórz lokalną kopię obrazu"
6805
#: ../src/libs/image.c:215
6807
msgstr "resetuj kopię lokalną"
6809
#: ../src/libs/image.c:217
6810
msgid "remove the local copy of the image"
6811
msgstr "usuń lokalną kopię obrazu"
6813
#: ../src/libs/image.c:224
6817
#: ../src/libs/image.c:226
6818
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
6819
msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową"
6821
#: ../src/libs/image.c:230
6825
#: ../src/libs/image.c:232
6826
msgid "remove selected images from the group"
6827
msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy"
6829
#: ../src/libs/image.c:248
6831
msgid "remove from collection"
6832
msgstr "usuń z kolekcji"
6834
#: ../src/libs/image.c:250
6836
msgid "delete from disk"
6837
msgstr "usuń z dysku"
6839
#: ../src/libs/image.c:252
6841
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
6842
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
6844
#: ../src/libs/image.c:255
6846
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
6847
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
6849
#: ../src/libs/image.c:257
6854
#: ../src/libs/image.c:258
6859
#: ../src/libs/image.c:259
6861
msgid "reset rotation"
6862
msgstr "resetuj obrót"
6865
#: ../src/libs/image.c:261
6870
#: ../src/libs/image.c:262
6875
#: ../src/libs/import.c:85
6879
#: ../src/libs/import.c:106
6881
msgid "scan for devices"
6882
msgstr "wyszukaj urządzenia"
6884
#: ../src/libs/import.c:107
6886
msgid "import from camera"
6887
msgstr "importuj z aparatu"
6889
#: ../src/libs/import.c:108
6891
msgid "tethered shoot"
6892
msgstr "robienie zdjęć"
6894
#: ../src/libs/import.c:109
6896
msgid "import image"
6897
msgstr "importuj obraz"
6899
#: ../src/libs/import.c:110
6901
msgid "import folder"
6902
msgstr "importuj folder"
6904
#. add the rescan button
6905
#: ../src/libs/import.c:191
6906
msgid "scan for devices"
6907
msgstr "wyszukaj urządzenia"
6909
#: ../src/libs/import.c:194
6910
msgid "scan for newly attached devices"
6911
msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia"
6913
#: ../src/libs/import.c:221
6915
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
6916
msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”."
6918
#: ../src/libs/import.c:230
6919
msgid "import from camera"
6920
msgstr "importuj z aparatu"
6922
#: ../src/libs/import.c:235
6923
msgid "tethered shoot"
6924
msgstr "robienie zdjęć"
6926
#. No supported devices is detected lets notice user..
6927
#: ../src/libs/import.c:257
6928
msgid "no supported devices found"
6929
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń"
6931
#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
6932
#: ../src/libs/import.c:376
6933
msgid "import options"
6934
msgstr "opcje importu"
6936
#. recursive opening.
6937
#: ../src/libs/import.c:396
6938
msgid "import directories recursively"
6939
msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi"
6941
#: ../src/libs/import.c:397
6943
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
6945
"rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki "
6948
#: ../src/libs/import.c:411
6949
msgid "apply metadata on import"
6950
msgstr "zastosuj metadane podczas importu"
6952
#: ../src/libs/import.c:412
6953
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
6954
msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów."
6956
#: ../src/libs/import.c:439
6957
msgid "comma separated list of tags"
6958
msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami"
6960
#: ../src/libs/import.c:654
6961
msgid "import image"
6962
msgstr "importuj obraz"
6964
#: ../src/libs/import.c:679
6965
msgid "supported images"
6966
msgstr "obsługiwane obrazy"
6968
#: ../src/libs/import.c:729
6969
msgid "file has unknown format!"
6970
msgstr "format pliku jest nieznany!"
6972
#: ../src/libs/import.c:747
6974
msgstr "importuj rolkę filmu"
6976
#: ../src/libs/import.c:821
6977
msgid "select one or more images to import"
6978
msgstr "wybiera jeden lub więcej obrazów do zaimportowania"
6980
#. adding the import folder button
6981
#: ../src/libs/import.c:830
6985
#: ../src/libs/import.c:834
6986
msgid "select a folder to import as film roll"
6987
msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu"
6989
#: ../src/libs/lib.c:205
6992
msgstr "edycja „%s”"
6994
#: ../src/libs/live_view.c:134
6996
msgstr "podgląd na żywo"
6998
#: ../src/libs/live_view.c:161
7000
msgid "toggle live view"
7001
msgstr "przełącz podgląd"
7003
#: ../src/libs/live_view.c:164
7005
msgid "flip horizontally"
7006
msgstr "odbicie w poziomie"
7008
#: ../src/libs/live_view.c:165
7010
msgid "move focus point in (big steps)"
7011
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"
7013
#: ../src/libs/live_view.c:166
7015
msgid "move focus point in (small steps)"
7016
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"
7018
#: ../src/libs/live_view.c:167
7020
msgid "move focus point out (small steps)"
7021
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"
7023
#: ../src/libs/live_view.c:168
7025
msgid "move focus point out (big steps)"
7026
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"
7028
#: ../src/libs/live_view.c:285
7029
msgid "toggle live view"
7030
msgstr "przełącz podgląd"
7032
#: ../src/libs/live_view.c:286
7033
msgid "zoom live view"
7034
msgstr "przybliżenie podglądu"
7036
#: ../src/libs/live_view.c:287
7037
msgid "rotate 90 degrees ccw"
7038
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
7040
#: ../src/libs/live_view.c:288
7041
msgid "rotate 90 degrees cw"
7042
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
7044
#: ../src/libs/live_view.c:289
7045
msgid "flip live view horizontally"
7046
msgstr "odbija podgląd w poziomie"
7048
#: ../src/libs/live_view.c:310
7049
msgid "move focus point in (big steps)"
7050
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"
7052
#: ../src/libs/live_view.c:311
7053
msgid "move focus point in (small steps)"
7054
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"
7056
#: ../src/libs/live_view.c:312
7057
msgid "move focus point out (small steps)"
7058
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"
7060
#: ../src/libs/live_view.c:313
7061
msgid "move focus point out (big steps)"
7062
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"
7064
#: ../src/libs/live_view.c:353
7068
#: ../src/libs/live_view.c:355
7069
msgid "selected image"
7070
msgstr "wybrany obraz"
7072
#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
7076
#: ../src/libs/live_view.c:357
7077
msgid "overlay another image over the live view"
7078
msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo"
7080
#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
7084
#: ../src/libs/live_view.c:366
7085
msgid "enter image id of the overlay manually"
7086
msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia"
7088
#: ../src/libs/live_view.c:376
7089
msgid "overlay mode"
7090
msgstr "tryb pokrywania"
7092
#: ../src/libs/live_view.c:378
7097
#: ../src/libs/live_view.c:379
7102
#: ../src/libs/live_view.c:380
7107
#: ../src/libs/live_view.c:387
7110
msgstr "rozjaśnianie koloru"
7112
#: ../src/libs/live_view.c:388
7115
msgstr "przyciemnianie koloru"
7117
#: ../src/libs/live_view.c:389
7120
msgstr "twarde światło"
7122
#: ../src/libs/live_view.c:390
7125
msgstr "miękkie światło"
7127
#: ../src/libs/live_view.c:392
7130
msgstr "wykluczenie"
7132
#: ../src/libs/live_view.c:393
7137
#: ../src/libs/live_view.c:394
7139
msgid "HSL saturation"
7140
msgstr "nasycenie HSL"
7142
#: ../src/libs/live_view.c:395
7147
#: ../src/libs/live_view.c:396
7149
msgid "HSL luminosity"
7150
msgstr "jasność HSL"
7152
#: ../src/libs/live_view.c:398
7153
msgid "mode of the overlay"
7154
msgstr "tryb nałożenia"
7156
#: ../src/libs/live_view.c:404
7158
msgstr "linia podziału"
7160
#: ../src/libs/live_view.c:407
7161
msgid "only draw part of the overlay"
7162
msgstr "rysuj jedynie część nałożenia"
7164
#: ../src/libs/location.c:81
7165
msgid "find location"
7166
msgstr "wyszukaj położenie"
7168
#: ../src/libs/map_settings.c:37
7169
msgid "map settings"
7170
msgstr "ustawienia mapy"
7172
#: ../src/libs/map_settings.c:92
7174
msgstr "wyświetl nakładkę"
7176
#: ../src/libs/map_settings.c:93
7177
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
7178
msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie"
7180
#: ../src/libs/map_settings.c:101
7182
msgstr "źródło mapy"
7184
#: ../src/libs/map_settings.c:107
7185
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
7186
msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać"
7188
#: ../src/libs/metadata.c:56
7189
msgid "metadata editor"
7190
msgstr "edytor metadanych"
7192
#: ../src/libs/metadata.c:90
7193
msgid "<leave unchanged>"
7194
msgstr "<zostaw niezmienione>"
7196
#: ../src/libs/metadata.c:305
7201
#: ../src/libs/metadata.c:404
7205
#: ../src/libs/metadata.c:406
7206
msgid "remove metadata from selected images"
7207
msgstr "usuń metadane wybranych obrazów"
7209
#: ../src/libs/metadata.c:413
7210
msgid "write metadata for selected images"
7211
msgstr "zapisz metadane do wybranych obrazów"
7213
#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
7214
#: ../src/libs/metadata.c:454
7218
#: ../src/libs/metadata.c:454
7219
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
7220
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)"
7222
#: ../src/libs/metadata.c:455
7226
#: ../src/libs/metadata.c:455
7227
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
7228
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)"
7230
#: ../src/libs/metadata.c:456
7234
#: ../src/libs/metadata.c:456
7235
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
7236
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)"
7238
#: ../src/libs/metadata.c:457
7242
#: ../src/libs/metadata.c:457
7243
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
7244
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)"
7246
#: ../src/libs/metadata.c:458
7248
msgstr "CC BY-NC-SA"
7250
#: ../src/libs/metadata.c:458
7251
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
7253
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych "
7254
"warunkach (CC BY-NC-SA)"
7256
#: ../src/libs/metadata.c:459
7258
msgstr "CC BY-NC-ND"
7260
#: ../src/libs/metadata.c:459
7261
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
7263
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów "
7264
"zależnych (CC BY-NC-ND)"
7266
#: ../src/libs/metadata.c:460
7267
msgid "all rights reserved"
7268
msgstr "all rights reserved"
7270
#: ../src/libs/metadata.c:460
7271
msgid "all rights reserved."
7272
msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone."
7275
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
7277
msgstr "rolka filmu"
7279
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
7283
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
7285
msgstr "pełna ścieżka"
7287
#: ../src/libs/metadata_view.c:86
7289
msgstr "kopia lokalna"
7291
#: ../src/libs/metadata_view.c:95
7292
msgid "focus distance"
7295
#: ../src/libs/metadata_view.c:97
7299
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
7303
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
7308
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
7310
msgstr "szerokość geograficzna"
7312
#: ../src/libs/metadata_view.c:108
7314
msgstr "długość geograficzna"
7316
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
7317
msgid "image information"
7318
msgstr "informacje o obrazie"
7320
#: ../src/libs/metadata_view.c:221
7323
"double click to jump to film roll\n"
7326
"kliknij dwukrotnie aby przejść do rolki filmu\n"
7329
#: ../src/libs/metadata_view.c:426
7331
msgid "jump to film roll"
7332
msgstr "przejdź do rolki filmu"
7334
#: ../src/libs/modulegroups.c:69
7335
msgid "modulegroups"
7336
msgstr "grupy modułu"
7338
#: ../src/libs/modulegroups.c:108
7339
msgid "show modules explicit specified by user"
7340
msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika"
7342
#: ../src/libs/modulegroups.c:113
7343
msgid "the modules used in active pipe"
7344
msgstr "moduły będące w użyciu"
7346
#: ../src/libs/modulegroups.c:118
7348
msgstr "grupa podstawowa"
7350
#: ../src/libs/modulegroups.c:123
7351
msgid "correction group"
7352
msgstr "grupa korekcji"
7354
#: ../src/libs/modulegroups.c:128
7356
msgstr "grupa koloru"
7358
#: ../src/libs/modulegroups.c:133
7360
msgstr "grupa tonowania"
7362
#: ../src/libs/modulegroups.c:138
7363
msgid "effect group"
7364
msgstr "grupa efektów"
7366
#: ../src/libs/modulelist.c:57
7367
msgid "more modules"
7368
msgstr "więcej modułów"
7370
#: ../src/libs/navigation.c:56
7374
#: ../src/libs/navigation.c:434
7378
#: ../src/libs/navigation.c:438
7379
msgid "fit to screen"
7380
msgstr "dopasuj do ekranu"
7382
#: ../src/libs/navigation.c:442
7386
#: ../src/libs/navigation.c:446
7390
#: ../src/libs/recentcollect.c:54
7391
msgid "recently used collections"
7392
msgstr "ostatnio używane kolekcje"
7394
#: ../src/libs/recentcollect.c:90
7396
msgid "jump back to previous collection"
7397
msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji"
7399
#: ../src/libs/recentcollect.c:119
7404
#: ../src/libs/recentcollect.c:122
7409
#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
7410
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
7415
#: ../src/libs/select.c:36
7419
#: ../src/libs/select.c:96
7421
msgstr "wybierz wszystko"
7423
#: ../src/libs/select.c:98
7424
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
7425
msgstr "wybiera wszystkie obrazy w obecnej kolekcji (ctrl-a)"
7427
#: ../src/libs/select.c:102
7429
msgstr "bez wybierania"
7431
#: ../src/libs/select.c:104
7432
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
7433
msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)"
7435
#: ../src/libs/select.c:111
7436
msgid "invert selection"
7437
msgstr "odwróć wybór"
7439
#: ../src/libs/select.c:112
7441
"select unselected images\n"
7442
"in current collection (ctrl-!)"
7444
"zaznacza niewybrane obrazy\n"
7445
"w obecnej kolekcji (ctrl-!)"
7447
#: ../src/libs/select.c:117
7448
msgid "select film roll"
7449
msgstr "wybierz rolkę filmu"
7451
#: ../src/libs/select.c:119
7453
"select all images which are in the same\n"
7454
"film roll as the selected images"
7456
"wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n"
7457
"rolce filmu co zaznaczone obrazy"
7459
#: ../src/libs/select.c:126
7460
msgid "select untouched"
7461
msgstr "wybierz niezmieniane"
7463
#: ../src/libs/select.c:128
7465
"select untouched images in\n"
7466
"current collection"
7468
"zaznacza niezmienione obrazy w\n"
7471
#: ../src/libs/snapshots.c:81
7475
#: ../src/libs/snapshots.c:101
7477
msgid "take snapshot"
7478
msgstr "pobierz migawkę"
7480
#. create take snapshot button
7481
#: ../src/libs/snapshots.c:294
7482
msgid "take snapshot"
7483
msgstr "pobierz migawkę"
7485
#: ../src/libs/snapshots.c:298
7487
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
7488
"stage of development"
7490
"pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem "
7491
"w innym stadium przetwarzania"
7493
#: ../src/libs/snapshots.c:376
7497
#: ../src/libs/styles.c:47
7501
#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
7506
#: ../src/libs/styles.c:70
7511
#: ../src/libs/styles.c:263
7512
msgid "select style"
7513
msgstr "wybór stylu"
7515
#: ../src/libs/styles.c:276
7516
msgid "darktable style files"
7517
msgstr "plik stylów darktable"
7519
#: ../src/libs/styles.c:352
7521
"available styles,\n"
7522
"doubleclick to apply"
7525
"kliknij dwukrotnie aby zastosować"
7527
#: ../src/libs/styles.c:358
7528
msgid "enter style name"
7529
msgstr "wprowadź nazwę stylu"
7531
#: ../src/libs/styles.c:371
7532
msgid "create duplicate"
7535
#: ../src/libs/styles.c:375
7536
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
7537
msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu"
7539
#: ../src/libs/styles.c:385
7540
msgid "create styles from history stack of selected images"
7541
msgstr "tworzy style z historii wybranych obrazów"
7544
#: ../src/libs/styles.c:389
7548
#: ../src/libs/styles.c:392
7549
msgid "edit the selected style in list above"
7550
msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej"
7552
#: ../src/libs/styles.c:399
7553
msgid "deletes the selected style in list above"
7554
msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej"
7557
#: ../src/libs/styles.c:403
7562
#: ../src/libs/styles.c:405
7563
msgid "import style from a style file"
7564
msgstr "importuje styl z pliku stylu"
7566
#: ../src/libs/styles.c:412
7567
msgid "export the selected style into a style file"
7568
msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu"
7570
#: ../src/libs/tagging.c:64
7574
#: ../src/libs/tagging.c:79
7579
#: ../src/libs/tagging.c:80
7584
#: ../src/libs/tagging.c:81
7589
#: ../src/libs/tagging.c:83
7594
#: ../src/libs/tagging.c:320
7597
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
7598
"%d image is assigned this tag!"
7600
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
7601
"%d images are assigned this tag!"
7603
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
7604
"%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!"
7606
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
7607
"%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!"
7609
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
7610
"%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!"
7612
#: ../src/libs/tagging.c:323
7614
msgstr "usunąć etykietę?"
7616
#: ../src/libs/tagging.c:423
7619
"doubleclick to detach"
7621
"dołączone etykiety,\n"
7622
"kliknij dwukrotnie aby odłączyć"
7624
#: ../src/libs/tagging.c:430
7628
#: ../src/libs/tagging.c:432
7629
msgid "attach tag to all selected images"
7630
msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych obrazów"
7632
#: ../src/libs/tagging.c:437
7636
#: ../src/libs/tagging.c:439
7637
msgid "detach tag from all selected images"
7638
msgstr "odłącza etykiety od wybranych obrazów"
7640
#: ../src/libs/tagging.c:452
7641
msgid "enter tag name"
7642
msgstr "wprowadź nazwę etykiety"
7644
#: ../src/libs/tagging.c:480
7647
"doubleclick to attach"
7649
"powiązane etykiety,\n"
7650
"kliknij dwukrotnie aby dołączyć"
7652
#: ../src/libs/tagging.c:487
7656
#: ../src/libs/tagging.c:489
7658
"create a new tag with the\n"
7661
"tworzy nawą etykietę z\n"
7664
#: ../src/libs/tagging.c:496
7665
msgid "delete selected tag"
7666
msgstr "usuwa wybrane etykiety"
7668
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
7670
msgstr "kolorowe etykiety"
7672
#. setup list of tooltips
7673
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
7675
"toggle red label\n"
7676
"of selected images (f1)"
7678
"przełącza czerwoną etykietę\n"
7679
"wybranych obrazów (f1)"
7681
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
7683
"toggle yellow label\n"
7684
"of selected images (f2)"
7686
"przełącza żółtą etykietę\n"
7687
"wybranych obrazów (f2)"
7689
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
7691
"toggle green label\n"
7692
"of selected images (f3)"
7694
"przełącza zieloną etykietę\n"
7695
"wybranych obrazów (f3)"
7697
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
7699
"toggle blue label\n"
7700
"of selected images (f4)"
7702
"przełącza niebieską etykietę\n"
7703
"wybranych obrazów (f4)"
7705
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
7707
"toggle purple label\n"
7708
"of selected images (f5)"
7710
"przełącza fioletową etykietę\n"
7711
"wybranych obrazów (f5)"
7713
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
7714
msgid "clear all labels of selected images"
7715
msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych obrazów"
7717
#: ../src/libs/tools/darktable.c:48
7721
#: ../src/libs/tools/darktable.c:177
7722
msgid "organize and develop images from digital cameras"
7723
msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"
7725
#: ../src/libs/tools/darktable.c:182
7726
msgid "* developers *"
7727
msgstr "* deweloperzy *"
7729
#: ../src/libs/tools/darktable.c:188
7730
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
7731
msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *"
7733
#: ../src/libs/tools/darktable.c:191
7734
msgid "* OpenCL pipeline: *"
7735
msgstr "* potok OpenCL: *"
7737
#: ../src/libs/tools/darktable.c:194
7738
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
7739
msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *"
7741
#: ../src/libs/tools/darktable.c:197
7742
msgid "* contributors *"
7743
msgstr "* współpracownicy *"
7745
#: ../src/libs/tools/darktable.c:272
7746
msgid "translator-credits"
7748
"Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n"
7749
"Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>"
7751
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
7753
msgstr "fragment rolki filmu"
7755
#. setup rating key accelerators
7756
#. Initializing accelerators
7758
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1798
7763
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1799
7768
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1800
7773
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1801
7778
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1802
7783
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1803
7788
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1804
7791
msgstr "ocena odrzucone"
7793
#. setup history key accelerators
7794
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
7796
msgid "copy history"
7797
msgstr "kopiuj historię"
7799
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
7801
msgid "copy history parts"
7802
msgstr "kopiuj częściową historię"
7804
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
7806
msgid "paste history"
7807
msgstr "wklej historię"
7809
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
7811
msgid "paste history parts"
7812
msgstr "wklej częściową historię"
7814
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
7816
msgid "discard history"
7817
msgstr "usuń historię"
7819
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
7821
msgid "duplicate image"
7822
msgstr "duplikuj obraz"
7824
#. setup color label accelerators
7826
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1819
7829
msgstr "kolor czerwony"
7831
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1820
7833
msgid "color yellow"
7834
msgstr "kolor żółty"
7836
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1821
7839
msgstr "kolor zielony"
7841
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1822
7844
msgstr "kolor niebieski"
7846
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1823
7848
msgid "color purple"
7849
msgstr "kolor fioletowy"
7851
#. setup selection accelerators
7853
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
7856
msgstr "wybierz wszystko"
7858
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
7861
msgstr "bez wybierania"
7863
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
7865
msgid "invert selection"
7866
msgstr "odwróć wybór"
7868
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
7870
msgid "select film roll"
7871
msgstr "wybierz rolkę filmu"
7873
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:155
7875
msgid "select untouched"
7876
msgstr "wybierz niezmieniane"
7878
#: ../src/libs/tools/filter.c:53
7883
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
7887
#: ../src/libs/tools/filter.c:102
7888
msgid "unstarred only"
7889
msgstr "bez gwiazdek"
7891
#: ../src/libs/tools/filter.c:108
7892
msgid "rejected only"
7895
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
7896
msgid "all except rejected"
7897
msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych"
7900
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
7904
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
7908
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
7909
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
7910
msgid "expand grouped images"
7911
msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy"
7913
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
7914
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
7915
msgid "collapse grouped images"
7916
msgstr "ukryj zgrupowane obrazy"
7918
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
7919
msgid "show global preferences"
7920
msgstr "wyświetl ustawienia ogólne"
7922
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
7927
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
7932
#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
7936
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
7938
msgstr "stół podświetlany"
7940
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
7941
msgid "zoomable light table"
7942
msgstr "stół podświetlany"
7945
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:138
7948
msgstr "największe przybliżenie"
7950
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
7955
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
7960
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
7963
msgstr "najmniejsze przybliżenie"
7965
#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
7966
msgid "module toolbox"
7967
msgstr "przybornik modułu"
7969
#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
7973
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
7974
msgid "viewswitcher"
7975
msgstr "przełącznik widok"
7977
#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
7978
msgid "view toolbox"
7979
msgstr "przybornik widoku"
7981
#: ../src/views/capture.c:106
7983
msgstr "robienie zdjęć"
7985
#: ../src/views/capture.c:303
7987
msgid "failed to create session path %s."
7988
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s."
7990
#: ../src/views/capture.c:321
7992
msgid "new session initiated '%s'"
7993
msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”"
7995
#: ../src/views/capture.c:458
7996
msgid "no camera with tethering support available for use..."
7997
msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..."
7999
#. Setup key accelerators in capture view...
8000
#. Film strip shortcuts
8001
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1700
8002
#: ../src/views/map.c:564
8004
msgid "toggle film strip"
8005
msgstr "przełącz rolkę filmu"
8007
#: ../src/views/darkroom.c:83
8011
#: ../src/views/darkroom.c:898
8012
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
8014
"nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów"
8016
#: ../src/views/darkroom.c:903
8018
msgid "applied style `%s' on current image"
8019
msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym obrazie"
8021
#: ../src/views/darkroom.c:961
8022
msgid "no styles have been created yet"
8023
msgstr "nie utworzono jeszcze stylu"
8025
#: ../src/views/darkroom.c:1112
8026
msgid "quick access to presets of your favorites"
8027
msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych"
8029
#: ../src/views/darkroom.c:1124
8030
msgid "quick access for applying any of your styles"
8031
msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów"
8033
#: ../src/views/darkroom.c:1132
8035
"toggle over/under exposed indication\n"
8036
"right click for options"
8038
"przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n"
8039
"kliknij prawym klawiszem by wyświetlić opcje"
8041
#: ../src/views/darkroom.c:1176
8042
msgid "color scheme"
8043
msgstr "schemat kolorów"
8045
#: ../src/views/darkroom.c:1178
8047
msgstr "czerwono-niebieski"
8049
#: ../src/views/darkroom.c:1179
8050
msgid "purple & green"
8051
msgstr "fioletowo-zielony"
8053
#: ../src/views/darkroom.c:1181
8054
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
8055
msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń"
8057
#: ../src/views/darkroom.c:1191
8058
msgid "lower threshold"
8061
#: ../src/views/darkroom.c:1192
8062
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
8063
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie"
8065
#: ../src/views/darkroom.c:1201
8066
msgid "upper threshold"
8069
#: ../src/views/darkroom.c:1202
8070
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
8071
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie"
8074
#: ../src/views/darkroom.c:1704
8076
msgid "zoom close-up"
8079
#: ../src/views/darkroom.c:1706
8082
msgstr "wypełnij okno obrazem"
8084
#: ../src/views/darkroom.c:1708
8087
msgstr "dopasuj obraz do okna"
8089
#. Shortcut to skip images
8090
#: ../src/views/darkroom.c:1716
8092
msgid "image forward"
8093
msgstr "następny obraz"
8095
#: ../src/views/darkroom.c:1718
8098
msgstr "poprzedni obraz"
8100
#. toggle overexposure indication
8101
#: ../src/views/darkroom.c:1722
8104
msgstr "prześwietlone"
8106
#: ../src/views/lighttable.c:496
8107
msgid "there are no images in this collection"
8108
msgstr "brak obrazów w tej kolekcji"
8110
#: ../src/views/lighttable.c:498
8111
msgid "if you have not imported any images yet"
8112
msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze obrazów"
8114
#: ../src/views/lighttable.c:500
8115
msgid "you can do so in the import module"
8116
msgstr "możesz to zrobić w module importu"
8118
#: ../src/views/lighttable.c:507
8119
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
8120
msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu"
8122
#: ../src/views/lighttable.c:514
8123
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
8124
msgstr "lub dodać obrazy we wtyczce kolekcji w panelu lewym"
8126
#: ../src/views/lighttable.c:1806
8128
msgid "expose statuses"
8129
msgstr "pokazuj statusy"
8132
#: ../src/views/lighttable.c:1809
8135
msgstr "nawigacja w górę"
8137
#: ../src/views/lighttable.c:1811
8139
msgid "navigate down"
8140
msgstr "nawigacja w dół"
8142
#: ../src/views/lighttable.c:1813
8144
msgid "navigate page up"
8145
msgstr "nawigacja strona w górę"
8147
#: ../src/views/lighttable.c:1815
8149
msgid "navigate page down"
8150
msgstr "nawigacja strona w dół"
8153
#: ../src/views/lighttable.c:1826
8156
msgstr "przewiń w górę"
8158
#: ../src/views/lighttable.c:1828
8161
msgstr "przewiń w dół"
8163
#: ../src/views/lighttable.c:1830
8166
msgstr "przewiń w lewo"
8168
#: ../src/views/lighttable.c:1832
8170
msgid "scroll right"
8171
msgstr "przewiń w prawo"
8173
#: ../src/views/lighttable.c:1834
8175
msgid "scroll center"
8176
msgstr "przewiń do środka"
8178
#: ../src/views/lighttable.c:1836
8180
msgid "realign images to grid"
8181
msgstr "wyrównaj obrazy do siatki"
8184
#: ../src/views/lighttable.c:1840
8189
#: ../src/views/map.c:95
8193
#: ../src/views/map.c:561
8198
#: ../src/views/map.c:562
8203
#: ../src/develop/masks/masks.c:41
8204
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
8205
msgstr "kliknij z ctrl by dodać węzeł kątowy"
8207
#: ../src/develop/masks/masks.c:42
8208
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
8209
msgstr "kliknij z ctrl by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym"
8211
#: ../src/develop/masks/masks.c:43
8212
msgid "right-click to reset feather value"
8213
msgstr "kliknij prawym klawiszem z ctrl by zresetować wartość zmiękczania"
8215
#: ../src/develop/masks/masks.c:44
8216
msgid "ctrl+click to add a node"
8217
msgstr "kliknij trzymając ctrl by dodać węzeł"
8219
#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
8220
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
8221
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
8222
msgstr "przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"
8224
#: ../src/develop/masks/masks.c:50
8225
msgid "move to rotate shape"
8226
msgstr "przesuń, by obrócić kształt"
8228
#: ../src/develop/masks/masks.c:54
8229
msgid "ctrl+click to rotate"
8230
msgstr "kliknij trzymając ctrl by obrócić"
8232
#: ../src/develop/masks/masks.c:59
8234
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
8237
"przewijaj by ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift by ustawić twardość, "
8238
"przewijaj z ctrl bu ustawić krycie"
8240
#: ../src/develop/masks/masks.c:60
8241
msgid "scroll to set brush size"
8242
msgstr "przewijaj by ustawić rozmiar pędzla"
8244
#: ../src/develop/masks/masks.c:61
8245
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
8247
"przewijaj by ustawić twardość, przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"
8249
#: ../src/develop/masks/masks.c:157
8254
#: ../src/develop/masks/masks.c:158
8257
msgstr "ścieżka nr %d"
8259
#: ../src/develop/masks/masks.c:159
8261
msgid "gradient #%d"
8262
msgstr "gradient nr %d"
8264
#: ../src/develop/masks/masks.c:160
8267
msgstr "elipsa nr %d"
8269
#: ../src/develop/masks/masks.c:161
8272
msgstr "cieniowanie nr %d"
8274
#: ../src/develop/masks/masks.c:210
8279
#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
8280
msgid "add existing shape"
8281
msgstr "dodaj istniejący kształt"
8283
#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
8284
msgid "use same shapes as"
8285
msgstr "użyj tych kształtów, co"
8287
#: ../src/libs/masks.c:54
8288
msgid "mask manager"
8289
msgstr "menadżer masek"
8291
#: ../src/libs/masks.c:233
8294
msgstr "grupa nr %d"
8296
#: ../src/libs/masks.c:991
8297
msgid "delete this shape"
8298
msgstr "usuń ten kształt"
8300
#: ../src/libs/masks.c:996
8301
msgid "duplicate this shape"
8302
msgstr "utwórz kopię tego kształtu"
8304
#: ../src/libs/masks.c:1003
8305
msgid "remove from group"
8306
msgstr "usuń z grupy"
8308
#: ../src/libs/masks.c:1011
8309
msgid "group the forms"
8310
msgstr "zgrupuj formy"
8312
#: ../src/libs/masks.c:1020
8313
msgid "use inversed shape"
8314
msgstr "użyj odwróconego kształtu"
8316
#: ../src/libs/masks.c:1026
8317
msgid "mode : union"
8318
msgstr "tryb : suma"
8320
#: ../src/libs/masks.c:1029
8321
msgid "mode : intersection"
8322
msgstr "tryb : przecięcie"
8324
#: ../src/libs/masks.c:1032
8325
msgid "mode : difference"
8326
msgstr "tryb : różnica"
8328
#: ../src/libs/masks.c:1035
8329
msgid "mode : exclusion"
8330
msgstr "tryb : wykluczenie"
8332
#: ../src/libs/masks.c:1049
8333
msgid "cleanup unused shapes"
8334
msgstr "usuń nieużywane kształty"
8336
#: ../src/libs/masks.c:1474
8337
msgid "created shapes"
8338
msgstr "utworzone kształty"
8340
#: ../src/lua/preferences.c:338
8344
#: ../src/imageio/format/webp.c:244
8348
#: ../src/imageio/format/webp.c:277
8349
msgid "compression type"
8350
msgstr "rodzaj kompresji"
8352
#: ../src/imageio/format/webp.c:282
8356
#: ../src/imageio/format/webp.c:287
8360
#: ../src/imageio/format/webp.c:297
8361
msgid "applies only to lossy setting"
8362
msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego"
8364
#: ../src/imageio/format/webp.c:305
8366
msgstr "sugerowany rodzaj obrazu"
8368
#: ../src/imageio/format/webp.c:306
8370
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
8371
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
8372
"photo : outdoor photograph, with natural lighting\n"
8373
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
8375
"sugestia rodzaju obrazu dla kodowania.\n"
8376
"obraz : obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n"
8377
"fotografia : zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n"
8378
"grafika : obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka, itp.)"
8380
#: ../src/imageio/format/webp.c:314
8384
#: ../src/imageio/format/webp.c:315
8388
#: ../src/imageio/format/webp.c:316
8392
#: ../src/imageio/format/webp.c:317
8396
#~ msgid "create style"
8397
#~ msgstr "utwórz styl"
8399
#~ msgid "Adobe RGB"
8400
#~ msgstr "Adobe RGB"
8403
#~ msgstr "słowa kluczowe"
8405
#~ msgid "dithering for darkroom mode"
8406
#~ msgstr "dithering dla trybu ciemni"
8409
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
8410
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
8411
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
8413
#~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie "
8414
#~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. "
8415
#~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze "
8418
#~ msgid "delete originals after import"
8419
#~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu"
8422
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
8425
#~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po "
8426
#~ "pobraniu ich do komputera"
8434
#~ msgid "jpeg 2000"
8435
#~ msgstr "jpeg 2000"
8441
#~ msgstr "tryb dcp"
8443
#~ msgid "8-bit jpg"
8444
#~ msgstr "8-bit jpg"
8446
#~ msgid "16-bit ppm"
8447
#~ msgstr "16-bit ppm"
8449
#~ msgid "8/16-bit tiff"
8450
#~ msgstr "8/16-bit tiff"
8456
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
8457
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
8458
#~ "upload photos before continuing."
8460
#~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
8461
#~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania "
8464
#~ msgid "picasa authentication"
8465
#~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie picasa"
8467
#~ msgid "picasa webalbum"
8468
#~ msgstr "album picasa"
8471
#~ msgstr "prywatne"
8473
#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
8474
#~ msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu picasa"
8477
#~ msgstr "czarno-białe"
8479
#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
8480
#~ msgstr "adobe RGB (compatible)"
8483
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
8484
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
8487
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
8488
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
8499
#~ msgstr "tca czerwony"
8502
#~ msgstr "tca niebieski"
8504
#~ msgid "manual wb"
8507
#~ msgid "camera wb"
8508
#~ msgstr "z aparatu"
8511
#~ msgstr "automatyczny"
8514
#~ msgstr "balans bieli"
8519
#~ msgid "create hdr"
8520
#~ msgstr "utwórz hdr"
8522
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
8523
#~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
8526
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
8527
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
8530
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
8531
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
8534
#~ msgid "create hdr"
8535
#~ msgstr "utwórz hdr"
8538
#~ msgstr "odcień hsl"
8540
#~ msgid "hsl saturation"
8541
#~ msgstr "nasycenie hsl"
8543
#~ msgid "hsl color"
8544
#~ msgstr "kolor hsl"
8547
#~ msgstr "wyświetlaj osd"
8553
#~ msgstr "cc-by-sa"
8556
#~ msgstr "cc-by-nd"
8559
#~ msgstr "cc-by-nc"
8561
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
8562
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"
8564
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
8565
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"
8568
#~ msgstr "Przyjaciele"
8571
#~ msgstr "Publiczne"
8574
#~ msgstr "Światło dzienne"
8576
#~ msgid "Black & white"
8577
#~ msgstr "Czarno-białe"
8582
#~ msgid "All rights reserved."
8583
#~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
8586
#~ msgid "rate desert"
8587
#~ msgstr "brak oceny"
8589
#~ msgid "add circular shape"
8590
#~ msgstr "dodaj koło"
8592
#~ msgid "add curve shape"
8593
#~ msgstr "dodaj krzywą"
8598
#~ msgid "don't use masks"
8599
#~ msgstr "nie używaj masek"
8601
#~ msgid "<add existing shape"
8602
#~ msgstr "<dodaj istniejący kształt"
8604
#~ msgid "only, if.."
8605
#~ msgstr "tylko, jeśli.."
8607
#~ msgid "enable conditional blending"
8608
#~ msgstr "włączenie mieszania zależnego"
8611
#~ msgstr "odwracanie"
8613
#~ msgid "Flickr account not authenticated"
8614
#~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione"
8616
#~ msgid " (needs a restart)"
8617
#~ msgstr "(wymagany restart)"
8619
#~ msgid "database location"
8620
#~ msgstr "położenie bazy danych"
8623
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
8626
#~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od "
8627
#~ "ukośnika (wymagany restart)."
8629
#~ msgid " (needs a restart) "
8630
#~ msgstr "(wymagany restart)"
8632
#~ msgid "export multiple images in parallel"
8633
#~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie"
8636
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
8637
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
8638
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
8639
#~ "parallelization."
8641
#~ "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się "
8642
#~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. "
8643
#~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona "
8644
#~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie"
8646
#~ msgid "run indexer"
8647
#~ msgstr "prowadź indeksowanie"
8649
#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
8651
#~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa."
8654
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
8655
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
8656
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
8657
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
8658
#~ "you got the package from."
8660
#~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie "
8661
#~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę "
8662
#~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i "
8663
#~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i "
8664
#~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable."
8666
#~ msgid "SIMD extensions found: "
8667
#~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:"
8670
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
8671
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
8672
#~ "minimum processor requirement.\n"
8674
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
8679
#~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do "
8680
#~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale "
8681
#~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n"
8683
#~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za "
8684
#~ "chwilę wyłączony.\n"
8688
#~ msgid "this image has not been indexed yet."
8689
#~ msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany."
8691
#~ msgid "re-indexing %d image"
8692
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
8693
#~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu"
8694
#~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
8695
#~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
8697
#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
8698
#~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów"
8700
#~ msgid "use preset as default"
8701
#~ msgstr "użyj ustawienia jako domyślne"
8703
#~ msgid "remove default"
8704
#~ msgstr "usuń ustawienia domyslne"
8706
#~ msgid "float hdr"
8707
#~ msgstr "float hdr"
8710
#~ msgstr "użytkownik"
8715
#~ msgid "authentication failed"
8716
#~ msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8724
#~ msgid "my new album"
8725
#~ msgstr "mój nowy album"
8727
#~ msgid "public album"
8728
#~ msgstr "album publiczny"
8730
#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
8731
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego"
8733
#~ msgid "keystone v"
8734
#~ msgstr "trapez v"
8736
#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
8737
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego"
8740
#~ msgid "keystone h"
8741
#~ msgstr "trapez h"
8744
#~ msgid "keystone v"
8745
#~ msgstr "trapez v"
8748
#~ msgid "pick color"
8749
#~ msgstr "wybierz kolor"
8762
#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
8763
#~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu"
8766
#~ msgid "lower threshold"
8767
#~ msgstr "próg dolny"
8770
#~ msgid "upper threshold"
8771
#~ msgstr "próg górny"
8774
#~ msgid "color scheme"
8775
#~ msgstr "schemat kolorów"
8777
#~ msgid "select the hue tone for shadows"
8778
#~ msgstr "odcień tonu dla cieni"
8780
#~ msgid "select the hue tone for highlights"
8781
#~ msgstr "odcień tonu dla świateł"
8783
#~ msgid "select the saturation highlights tone"
8784
#~ msgstr "nasycenie tonu dla świateł"
8786
#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
8787
#~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam"
8790
#~ msgid "temperature out"
8791
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"
8793
#~ msgid "temperature out"
8794
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"
8796
#~ msgid "%s as favorite"
8797
#~ msgstr "dodaj %s do ulubionych"
8800
#~ msgstr "ukryj %s"
8802
#~ msgid "similar images"
8803
#~ msgstr "podobne obrazy"
8805
#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
8806
#~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów"
8808
#~ msgid "light map weight"
8809
#~ msgstr "rozmieszczenie świateł"
8811
#~ msgid "set the score weight of light map matching"
8812
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów"
8814
#~ msgid "set the score weight of color map matching"
8815
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów"
8817
#~ msgid "view similar"
8818
#~ msgstr "zobacz podobne"
8820
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
8821
#~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty"
8823
#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
8824
#~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/"
8826
#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
8827
#~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku"
8829
#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
8831
#~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego "
8835
#~ msgid "show plugin"
8836
#~ msgstr "pokaż wtyczkę"
8839
#~ msgid "enable plugin"
8840
#~ msgstr "włącz wtyczkę"
8843
#~ msgid "reset plugin parameters"
8844
#~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki"
8850
#~ msgid "advanced edit of style"
8851
#~ msgstr "zaawansowana edycja stylu"
8854
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
8855
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
8856
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
8857
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
8858
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
8859
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
8860
#~ "$(YEAR) - year\n"
8861
#~ "$(MONTH) - month\n"
8863
#~ "$(HOUR) - hour\n"
8864
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
8865
#~ "$(SECOND) - second\n"
8866
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
8867
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
8868
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
8869
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
8870
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
8871
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
8872
#~ "$(STARS) - star rating\n"
8873
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
8874
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
8875
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
8876
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
8878
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n"
8879
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
8880
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
8881
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
8882
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
8883
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
8884
#~ "$(YEAR) - rok\n"
8885
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
8886
#~ "$(DAY) - dzień\n"
8887
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
8888
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
8889
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
8890
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
8891
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
8892
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
8893
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
8894
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
8895
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
8896
#~ "$(STARS) - ocena\n"
8897
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
8898
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
8899
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
8900
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"
8903
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
8904
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
8905
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
8906
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
8907
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
8908
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
8909
#~ "$(YEAR) - year\n"
8910
#~ "$(MONTH) - month\n"
8912
#~ "$(HOUR) - hour\n"
8913
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
8914
#~ "$(SECOND) - second\n"
8915
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
8916
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
8917
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
8918
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
8919
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
8920
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
8921
#~ "$(STARS) - star rating\n"
8922
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
8923
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
8924
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
8925
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
8927
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria "
8929
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
8930
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
8931
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
8932
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
8933
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
8934
#~ "$(YEAR) - rok\n"
8935
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
8936
#~ "$(DAY) - dzień\n"
8937
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
8938
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
8939
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
8940
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
8941
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
8942
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
8943
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
8944
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
8945
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
8946
#~ "$(STARS) - ocena\n"
8947
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
8948
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
8949
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
8950
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"
8953
#~ msgid "swap aspect ratio"
8954
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"
8957
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
8958
#~ "press ctrl-x to swap sides"
8960
#~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n"
8961
#~ "ctrl-x aby zamienić strony"
8963
#~ msgid "output channel"
8964
#~ msgstr "kanał wyjściowy"
8966
#~ msgid "flip image vertically"
8967
#~ msgstr "odbij obraz pionowo"
8969
#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
8970
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)"
8975
#~ msgid "flip guides horizontally"
8976
#~ msgstr "odbij prowadnice poziomo"
8978
#~ msgid "flip guides vertically"
8979
#~ msgstr "odbij prowadnice pionowo"
8981
#~ msgid "enable this option to show golden sections."
8982
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części."
8984
#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
8985
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali."
8987
#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
8988
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali."
8990
#~ msgid "golden triangles"
8991
#~ msgstr "złote trójkąty"
8993
#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
8994
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów."
8997
#~ msgid "swap the aspect ratio"
8998
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"
9000
#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
9001
#~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb"
9011
#~ msgstr "mieszanie L"
9015
#~ msgstr "mieszanie C"
9019
#~ msgstr "mieszanie H"
9021
#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
9022
#~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)"
9024
#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
9025
#~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)"
9027
#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
9028
#~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)"
9031
#~ msgstr "mieszanie L"
9034
#~ msgstr "mieszanie C"
9037
#~ msgstr "mieszanie h"
9039
#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
9040
#~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr."
9042
#~ msgid "reset from exif data"
9043
#~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif"
9045
#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
9046
#~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji"
9052
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
9053
#~ "leave at 1.0 for defaults"
9055
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
9060
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
9061
#~ "leave at 1.0 for defaults"
9063
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
9068
#~ msgid "linear part"
9069
#~ msgstr "część liniowa"
9072
#~ msgid "gamma exponential part"
9073
#~ msgstr "część wykładnicza gamma"
9075
#~ msgid "more plugins"
9076
#~ msgstr "więcej wtyczek"
9079
#~ msgstr "z 1 gwiazdką"
9082
#~ msgstr "z 2 gwiazdkami"
9085
#~ msgstr "z 3 gwiazdkami"
9088
#~ msgstr "z 4 gwiazdkami"
9091
#~ msgstr "z 5 gwiazdkami"
9093
#~ msgid "this collection is empty."
9094
#~ msgstr "ta kolekcja jest pusta."
9096
#~ msgid "do that from the top left expander."
9097
#~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu."
9099
#~ msgid "lighten shadows"
9100
#~ msgstr "rozjaśnij cienie"
9102
#~ msgid "local contrast 2"
9103
#~ msgstr "kontrast miejscowy 2"
9105
#~ msgid "sensitivity of edge detection"
9106
#~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi"
9108
#~ msgid "sensitivity"
9111
#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
9112
#~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi"
9114
#~ msgid "strength of the local contrast"
9115
#~ msgstr "siła kontrastu lokalnego"
9117
#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
9118
#~ msgstr "odzyskiwanie cieni (opcja eksperymentalna)"
9124
#~ msgid "the strength of lighten"
9125
#~ msgstr "siła rozjaśniania"
9127
#~ msgid "optimal exposedness"
9128
#~ msgstr "optymalna ekspozycja"
9130
#~ msgid "Gamma Value"
9131
#~ msgstr "Wartość Gamma"
9133
#~ msgid "gamma value"
9134
#~ msgstr "wartość gamma"
9136
#~ msgid "Linear Value"
9137
#~ msgstr "Wartość Liniowa"
9139
#~ msgid "linear value"
9140
#~ msgstr "wartość liniowa"
9142
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
9143
#~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma."
9145
#~ msgid "Sample points"
9146
#~ msgstr "Punkty wzorcowe"
9148
#~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation."
9149
#~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia."
9154
#~ msgid "The contrast curve."
9155
#~ msgstr "Krzywa kontrastu."
9158
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
9159
#~ "channel separately."
9161
#~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB "
9164
#~ msgid "ask before deleting images"
9165
#~ msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"
9167
#~ msgid "downsample the preview pixels"
9168
#~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu"
9171
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
9172
#~ "mode for faster feedback."
9174
#~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla "
9175
#~ "polepszenia szybkości działania."
9177
#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
9178
#~ msgstr "maksymalna rozdzielczość miniatur w trybie stół podświetlany"
9180
#~ msgid "image cache file"
9181
#~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu"
9184
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
9187
#~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika "
9188
#~ "(wymagany restart)."
9190
#~ msgid "image cache file backup"
9191
#~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu"
9194
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
9195
#~ "crashes etc (needs a restart)."
9197
#~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie "
9198
#~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)."
9200
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
9201
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>"
9203
#~ msgid "loading image %s"
9204
#~ msgstr "wczytywanie obrazu %s"
9206
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
9208
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>"
9211
#~ msgstr "wyświetl"
9213
#~ msgid "images sorted by"
9214
#~ msgstr "sortuj według"
9217
#~ msgstr "ogniskowa"
9222
#~ msgctxt "global import"
9224
#~ msgstr "importuj"
9233
#~ msgstr "ulubione"
9236
#~ msgstr "podstawowe"
9241
#~ msgid "make images public"
9242
#~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie"
9252
#~ msgctxt "gammaslider"
9256
#~ msgctxt "gammaslider"
9262
#~ msgstr "mieszanie h"
9265
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
9266
#~ "works on L channel"
9268
#~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n"
9269
#~ "działa na kanale L"
9272
#~ msgid "load sidecar file"
9273
#~ msgstr "wczytaj plik poboczny"
9276
#~ msgid "history copy"
9277
#~ msgstr "kopiuj historię"
9280
#~ msgid "history paste"
9281
#~ msgstr "wklej historię"
9284
#~ msgid "history discard"
9285
#~ msgstr "porzuć historię"
9288
#~ msgid "scroll forward"
9289
#~ msgstr "przewiń do przodu"
9292
#~ msgid "scroll back"
9293
#~ msgstr "przewiń do tyłu"
9295
#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
9297
#~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej"
9300
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
9301
#~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if "
9302
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: "
9303
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
9305
#~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości "
9306
#~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie "
9307
#~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z "
9308
#~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). "
9309
#~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany "
9315
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
9316
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
9331
#~ "z 2 gwiazdkami\n"
9332
#~ "z 3 gwiazdkami\n"
9333
#~ "z 4 gwiazdkami\n"
9334
#~ "z 5 gwiazdkami\n"
9348
#~ "koloru etykiety"
9362
#~ msgid "public images"
9363
#~ msgstr "obrazy publiczne"
9368
#~ msgid "swap g and b"
9369
#~ msgstr "zamień zielony i niebieski"
9371
#~ msgid "local contrast (deprecated)"
9372
#~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)"
9377
#~ msgid "adobe rgb"
9378
#~ msgstr "adobe rgb"
9380
#~ msgid "linear xyz"
9381
#~ msgstr "linear xyz"
9384
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
9385
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
9387
#~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n"
9388
#~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D."
9390
#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
9391
#~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)"
9393
#~ msgid "b/s ratio"
9394
#~ msgstr "proporcje j/n"
9397
#~ msgstr "zanikanie"
9399
#~ msgid "uniformity of vignette"
9400
#~ msgstr "jednolitość winietowania"
9403
#~ "brightness/saturation ratio\n"
9404
#~ "of the result,\n"
9405
#~ "-1 - only brightness\n"
9406
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
9407
#~ "+1 - only saturation"
9409
#~ "proporcja jasność/nasycenie\n"
9411
#~ "-1 - tylko jasność\n"
9412
#~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n"
9413
#~ "+1 - tylko nasycenie"
9415
#~ msgid "inverts effect of saturation..."
9416
#~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..."
9418
#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
9419
#~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..."
9425
#~ "export using this number of threads.\n"
9426
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
9428
#~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n"
9429
#~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram."
9431
#~ msgid "equalizer II"
9432
#~ msgstr "korektor II"
9438
#~ "search for camera using a pattern\n"
9439
#~ "format: [maker, ][model]"
9441
#~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n"
9442
#~ "o formacie: [producent, ][model]"
9445
#~ "search for lens using a pattern\n"
9446
#~ "format: [maker, ][model]"
9448
#~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n"
9449
#~ "o formacie: [producent, ][model]"
9452
#~ msgid "or new rule"
9453
#~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.."
9456
#~ msgid "author information"
9457
#~ msgstr "opis lub dalsze informacje"
9460
#~ msgstr "urządzenia"
9463
#~ msgstr "biblioteka"
9468
#~ msgid "open selected film roll in light table"
9469
#~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym"
9471
#~ msgid "search film rolls by folder"
9472
#~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów"
9475
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
9477
#~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?"
9479
#~ msgid "all film rolls"
9480
#~ msgstr "wszystkie rolki filmu"
9486
#~ msgstr "luminancja (L)"
9488
#~ msgid "colorness (C)"
9489
#~ msgstr "saturacja (C)"
9492
#~ msgstr "odcień (h)"
9494
#~ msgid "select color by"
9495
#~ msgstr "wybierz kolor według"
9497
#~ msgid "doubleclick to select"
9498
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać"
9500
#~ msgid " (strong)"
9503
#~ msgid "import single image"
9504
#~ msgstr "importuj pojedynczy obraz"
9506
#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
9507
#~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień."
9509
#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
9510
#~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max"
9512
#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
9514
#~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta."
9516
#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
9517
#~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu"
9519
#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
9521
#~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych "
9524
#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
9525
#~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu"
9528
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
9531
#~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu "
9532
#~ "docelowego kopii zapasowej"
9534
#~ msgid "height of the exported image"
9535
#~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu"
9537
#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
9539
#~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."
9541
#~ msgid "how many images are in one row"
9542
#~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu"
9545
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
9546
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
9549
#~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci "
9550
#~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy "
9553
#~ msgid "icc rendering intent"
9554
#~ msgstr "sposób renderowania icc"
9557
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
9558
#~ "rendering intent on export."
9560
#~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu "
9561
#~ "koloru podczas eksportowania"
9564
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
9565
#~ "values here will be synched with the new defaults."
9567
#~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, "
9568
#~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami "
9571
#~ msgid "jobcode of import job"
9572
#~ msgstr "kod pracy importowania"
9574
#~ msgid "name of capture job"
9575
#~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć"
9577
#~ msgid "rename pattern for captured images"
9578
#~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć"
9581
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
9583
#~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania "
9584
#~ "lub 1 - menadżer plików."
9586
#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
9587
#~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej"
9589
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
9590
#~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć"
9592
#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
9594
#~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych "
9597
#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
9599
#~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych "
9602
#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
9603
#~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf"
9605
#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
9606
#~ msgstr "układ trybu stół podświetlany"
9608
#~ msgid "width of the exported image"
9609
#~ msgstr "szerokość eksportowanego obrazu"
9611
#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
9613
#~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."
9615
#~ msgid "image does no longer exist"
9616
#~ msgstr "obraz nie istnieje"
9618
#~ msgid "raw import"
9619
#~ msgstr "importowanie raw"
9622
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
9623
#~ "you probably don't have to change them."
9625
#~ "uwaga: tajne ustawienia niskiego poziomu!\n"
9626
#~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać."
9628
#~ msgid "median passes"
9629
#~ msgstr "przejścia mediany"
9632
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
9633
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
9635
#~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n"
9636
#~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu"
9638
#~ msgctxt "demosaic"
9663
#~ msgid "median filter before demosaicing"
9664
#~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem"
9666
#~ msgid "green equilibration"
9667
#~ msgstr "zrównoważenie zieleni"
9670
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
9671
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
9673
#~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n"
9674
#~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d"
9676
#~ msgid "dcb enhance"
9677
#~ msgstr "wzmocnienie dcb"
9680
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
9681
#~ "softer demosaicing."
9683
#~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub "
9684
#~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. "
9686
#~ msgid "dcb iterations"
9687
#~ msgstr "powtórki dcb"
9690
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
9691
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
9692
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
9693
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
9695
#~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n"
9696
#~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, "
9697
#~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n"
9698
#~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 "
9701
#~ msgid "fbdd denoising"
9702
#~ msgstr "odszumianie fbdd"
9704
#~ msgctxt "fbdd noise"
9708
#~ msgid "luma+chroma"
9709
#~ msgstr "luma+chroma"
9712
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
9714
#~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed "
9715
#~ "demozaikowaniem"
9717
#~ msgid "vcd enhance"
9718
#~ msgstr "wzmocnienie vcd"
9720
#~ msgid "refine interpolated pixels"
9721
#~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli"
9723
#~ msgid "edge median passes"
9724
#~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej"
9727
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
9730
#~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane "
9731
#~ "płaszczyzny kolorów"
9733
#~ msgid "ca autocorrect"
9734
#~ msgstr "autokorekta ca"
9736
#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
9737
#~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE"
9740
#~ "reset raw loading parameters\n"
9741
#~ "to darktable's defaults"
9743
#~ "resetuje parametry wczytywania raw\n"
9744
#~ "do wartości domyślnych darktable"
9746
#~ msgid "re-import"
9747
#~ msgstr "re-importuj"
9749
#~ msgid "single images are persistent"
9750
#~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe"
9755
#~ msgid "no module selected"
9756
#~ msgstr "nie wybrano modułu"
9758
#~ msgctxt "color picker module"
9765
#~ msgid "load dt file"
9766
#~ msgstr "wczytaj plik dt"
9768
#~ msgctxt "color label"
9770
#~ msgstr "czerwona"
9772
#~ msgctxt "color label"
9776
#~ msgctxt "color label"
9780
#~ msgid "sql query to select images for current view"
9781
#~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"