~noskcaj/ubuntu/trusty/darktable/merge

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/upstream_translations.patch/po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2014-01-01 14:05:04 UTC
  • mfrom: (8.1.16 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140101140504-9y7ll3iosjg1183v
Tags: 1.4-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable.  Remaining changes:
  - Build against libgphoto2-6
* Convert upstream translations to a patch to stop debuild complaining.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: darktable 1.4\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 22:29+0100\n"
 
7
"Last-Translator: Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>\n"
 
8
"Language-Team: Polish < >\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
14
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
15
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
16
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
 
17
 
 
18
#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
 
19
msgid "GUI options"
 
20
msgstr "opcje interfejsu"
 
21
 
 
22
#: ../build/src/preferences_gen.h:1124
 
23
msgid "width of the side panels in pixels"
 
24
msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach"
 
25
 
 
26
#: ../build/src/preferences_gen.h:1138 ../build/src/preferences_gen.h:1257
 
27
#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1454
 
28
#: ../build/src/preferences_gen.h:1478 ../build/src/preferences_gen.h:1610
 
29
#: ../build/src/preferences_gen.h:1786 ../build/src/preferences_gen.h:1810
 
30
#: ../build/src/preferences_gen.h:1835 ../src/lua/preferences.c:373
 
31
#, c-format
 
32
msgid "double click to reset to `%d'"
 
33
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%d”"
 
34
 
 
35
#: ../build/src/preferences_gen.h:1141
 
36
msgid "(needs a restart)"
 
37
msgstr "(wymagany restart)"
 
38
 
 
39
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
 
40
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
 
41
msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG"
 
42
 
 
43
#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1176
 
44
#: ../build/src/preferences_gen.h:1195 ../build/src/preferences_gen.h:1214
 
45
#: ../build/src/preferences_gen.h:1233 ../build/src/preferences_gen.h:1276
 
46
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1313
 
47
#: ../build/src/preferences_gen.h:1331 ../build/src/preferences_gen.h:1349
 
48
#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1411
 
49
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1517
 
50
#: ../build/src/preferences_gen.h:1568 ../build/src/preferences_gen.h:1587
 
51
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1648
 
52
#: ../build/src/preferences_gen.h:1667 ../build/src/preferences_gen.h:1706
 
53
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1893
 
54
#: ../build/src/preferences_gen.h:1912 ../build/src/preferences_gen.h:1935
 
55
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1993
 
56
#: ../build/src/preferences_gen.h:2036 ../build/src/preferences_gen.h:2075
 
57
#: ../src/lua/preferences.c:356 ../src/lua/preferences.c:364
 
58
#, c-format
 
59
msgid "double click to reset to `%s'"
 
60
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%s”"
 
61
 
 
62
#: ../build/src/preferences_gen.h:1157 ../build/src/preferences_gen.h:1276
 
63
#: ../build/src/preferences_gen.h:1295 ../build/src/preferences_gen.h:1411
 
64
#: ../build/src/preferences_gen.h:1648 ../build/src/preferences_gen.h:1935
 
65
#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
 
66
msgctxt "preferences"
 
67
msgid "FALSE"
 
68
msgstr "NIE"
 
69
 
 
70
#: ../build/src/preferences_gen.h:1160
 
71
msgid ""
 
72
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
 
73
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
 
74
msgstr ""
 
75
"proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku "
 
76
"raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe "
 
77
"miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem."
 
78
 
 
79
#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
 
80
msgid "ask before removing images from database"
 
81
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z bazy danych"
 
82
 
 
83
#: ../build/src/preferences_gen.h:1176 ../build/src/preferences_gen.h:1195
 
84
#: ../build/src/preferences_gen.h:1214 ../build/src/preferences_gen.h:1233
 
85
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1587
 
86
#: ../build/src/preferences_gen.h:1629 ../build/src/preferences_gen.h:1667
 
87
#: ../build/src/preferences_gen.h:1854 ../build/src/preferences_gen.h:1912
 
88
msgctxt "preferences"
 
89
msgid "TRUE"
 
90
msgstr "TAK"
 
91
 
 
92
#: ../build/src/preferences_gen.h:1179
 
93
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
 
94
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z bazy danych."
 
95
 
 
96
#: ../build/src/preferences_gen.h:1186
 
97
msgid "ask before erasing images from disk"
 
98
msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"
 
99
 
 
100
#: ../build/src/preferences_gen.h:1198
 
101
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
 
102
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem obrazów z dysku."
 
103
 
 
104
#: ../build/src/preferences_gen.h:1205
 
105
msgid "ask before moving images from film roll folder"
 
106
msgstr "pytaj przed przenoszeniem obrazów z katalogu rolki filmu"
 
107
 
 
108
#: ../build/src/preferences_gen.h:1217
 
109
msgid "always ask the user before any image file is moved."
 
110
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików obrazów."
 
111
 
 
112
#: ../build/src/preferences_gen.h:1224
 
113
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
 
114
msgstr "pytaj przed kopiowaniem obrazów do nowego katalogu rolki filmu"
 
115
 
 
116
#: ../build/src/preferences_gen.h:1236
 
117
msgid "always ask the user before any image file is copied."
 
118
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików obrazów."
 
119
 
 
120
#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
 
121
msgid "number of folder levels to show in lists"
 
122
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach"
 
123
 
 
124
#: ../build/src/preferences_gen.h:1260
 
125
msgid ""
 
126
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
 
127
"right"
 
128
msgstr ""
 
129
"liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od "
 
130
"prawej"
 
131
 
 
132
#: ../build/src/preferences_gen.h:1267
 
133
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
 
134
msgstr "ignoruj obrazy JPEG podczas importowania rolek filmu"
 
135
 
 
136
#: ../build/src/preferences_gen.h:1279
 
137
msgid ""
 
138
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
 
139
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
 
140
msgstr ""
 
141
"jeśli w jednym katalogu są razem obrazy raw+JPEG, nie ma sensu importowanie "
 
142
"obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki JPEG."
 
143
 
 
144
#: ../build/src/preferences_gen.h:1286
 
145
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
 
146
msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów"
 
147
 
 
148
#: ../build/src/preferences_gen.h:1304
 
149
msgid "creator to be applied when importing"
 
150
msgstr "twórca jaki ma być przypisany podczas importowania"
 
151
 
 
152
#: ../build/src/preferences_gen.h:1322
 
153
msgid "publisher to be applied when importing"
 
154
msgstr "wydawca jaki ma być przypisany podczas importowania"
 
155
 
 
156
#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
 
157
msgid "rights to be applied when importing"
 
158
msgstr "uprawnienia jakie mają być przypisane podczas importowania"
 
159
 
 
160
#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
 
161
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
 
162
msgstr ""
 
163
"etykiety oddzielone przecinkami jakie mają być przypisane podczas "
 
164
"importowania"
 
165
 
 
166
#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
 
167
msgid "initial import rating"
 
168
msgstr "wstępna ocena przy importowaniu"
 
169
 
 
170
#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
 
171
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
 
172
msgstr "wstępna ocena wszystkich obrazów podczas importowania rolek filmu"
 
173
 
 
174
#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
 
175
msgid "indicate focus regions"
 
176
msgstr "zaznaczaj obszary ostrości"
 
177
 
 
178
#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
 
179
msgid ""
 
180
"in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay indicating "
 
181
"image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
 
182
msgstr ""
 
183
"w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą ostre "
 
184
"obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej."
 
185
 
 
186
#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
 
187
msgid "enable filmstrip"
 
188
msgstr "włącz rolkę filmu"
 
189
 
 
190
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
 
191
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
 
192
msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemni, robienia zdjęć i mapy."
 
193
 
 
194
#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
 
195
msgid "maximum width of image drawing area"
 
196
msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu"
 
197
 
 
198
#: ../build/src/preferences_gen.h:1457
 
199
msgid ""
 
200
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
 
201
"screen\n"
 
202
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
 
203
msgstr ""
 
204
"maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
 
205
"ekranu\n"
 
206
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."
 
207
 
 
208
#: ../build/src/preferences_gen.h:1464
 
209
msgid "maximum height of image drawing area"
 
210
msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu"
 
211
 
 
212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1481
 
213
msgid ""
 
214
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
 
215
"screen\n"
 
216
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
 
217
msgstr ""
 
218
"maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
 
219
"ekranu\n"
 
220
"(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."
 
221
 
 
222
#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
 
223
msgid "compression of thumbnail images"
 
224
msgstr "kompresja miniatur"
 
225
 
 
226
#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
 
227
#: ../build/src/preferences_gen.h:1537 ../build/src/preferences_gen.h:1568
 
228
msgctxt "preferences"
 
229
msgid "off"
 
230
msgstr "brak"
 
231
 
 
232
#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
 
233
msgctxt "preferences"
 
234
msgid "low quality (fast)"
 
235
msgstr "niska jakość (szybkie)"
 
236
 
 
237
#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
 
238
msgctxt "preferences"
 
239
msgid "high quality (slow)"
 
240
msgstr "wysoka jakość (wolne)"
 
241
 
 
242
#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
 
243
msgid ""
 
244
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
 
245
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
 
246
msgstr ""
 
247
"brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 (szybkie). "
 
248
"wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska jakość ale "
 
249
"wolniejsze."
 
250
 
 
251
#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
 
252
msgid "pen pressure control for brush masks"
 
253
msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych"
 
254
 
 
255
#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
 
256
msgctxt "preferences"
 
257
msgid "hardness (relative)"
 
258
msgstr "twardość (względna)"
 
259
 
 
260
#: ../build/src/preferences_gen.h:1545
 
261
msgctxt "preferences"
 
262
msgid "hardness (absolute)"
 
263
msgstr "twardość (absolutna)"
 
264
 
 
265
#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
 
266
msgctxt "preferences"
 
267
msgid "opacity (relative)"
 
268
msgstr "krycie (względne)"
 
269
 
 
270
#: ../build/src/preferences_gen.h:1553
 
271
msgctxt "preferences"
 
272
msgid "opacity (absolute)"
 
273
msgstr "krycie (absolutne)"
 
274
 
 
275
#: ../build/src/preferences_gen.h:1557
 
276
msgctxt "preferences"
 
277
msgid "brush size (relative)"
 
278
msgstr "rozmiar pędzla (względny)"
 
279
 
 
280
#: ../build/src/preferences_gen.h:1571
 
281
msgid ""
 
282
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
 
283
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
 
284
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
 
285
msgstr ""
 
286
"brak - nacisk będzie ignorowany, twardość/krycie/rozmiar pędzla - nacisk "
 
287
"steruje wybranym parametrem, absolutne/względne - nacisk będzie stosowany "
 
288
"bezpośrednio lub ze wstępnie ustawionym współczynnikiem."
 
289
 
 
290
#: ../build/src/preferences_gen.h:1578
 
291
msgid "ask before deleting a tag"
 
292
msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety"
 
293
 
 
294
#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
 
295
msgid "maximum number of images drawn on map"
 
296
msgstr "maksymalna liczba obrazów rysowana na mapie"
 
297
 
 
298
#: ../build/src/preferences_gen.h:1613
 
299
msgid ""
 
300
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
 
301
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
 
302
msgstr ""
 
303
"maksymalna liczba obrazów geotagowanych pokazywanych na mapie. zwiększenie "
 
304
"tej liczby może zwolnić wyświetlanie mapy (wymagany restart)."
 
305
 
 
306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1620
 
307
msgid "pretty print the image location"
 
308
msgstr "ładnie drukuj lokalizacje obrazu"
 
309
 
 
310
#: ../build/src/preferences_gen.h:1632
 
311
msgid ""
 
312
"show a more readable representation of the location in the image information "
 
313
"module"
 
314
msgstr ""
 
315
"wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym "
 
316
"obrazu"
 
317
 
 
318
#: ../build/src/preferences_gen.h:1639
 
319
msgid "expand a single lighttable module at a time"
 
320
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł stołu podświetlanego"
 
321
 
 
322
#: ../build/src/preferences_gen.h:1651
 
323
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
 
324
msgstr ""
 
325
"ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu "
 
326
"podświetlanego"
 
327
 
 
328
#: ../build/src/preferences_gen.h:1658
 
329
msgid "expand a single darkroom module at a time"
 
330
msgstr "rozwiń pojedynczy moduł ciemni"
 
331
 
 
332
#: ../build/src/preferences_gen.h:1670
 
333
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
 
334
msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni"
 
335
 
 
336
#: ../build/src/preferences_gen.h:1677
 
337
msgid "method to use for getting the display profile"
 
338
msgstr "sposób pobierania profilu monitora"
 
339
 
 
340
#: ../build/src/preferences_gen.h:1687 ../build/src/preferences_gen.h:1706
 
341
msgctxt "preferences"
 
342
msgid "all"
 
343
msgstr "wszystkie"
 
344
 
 
345
#: ../build/src/preferences_gen.h:1691
 
346
msgctxt "preferences"
 
347
msgid "xatom"
 
348
msgstr "xatom"
 
349
 
 
350
#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
 
351
msgctxt "preferences"
 
352
msgid "colord"
 
353
msgstr "colord"
 
354
 
 
355
#: ../build/src/preferences_gen.h:1709
 
356
msgid ""
 
357
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
 
358
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
 
359
msgstr ""
 
360
"pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora. "
 
361
"przydatne, gdy jeden z wariantów daje nieprawidłowe rezultaty"
 
362
 
 
363
#: ../build/src/preferences_gen.h:1744
 
364
msgid "core options"
 
365
msgstr "opcje podstawowe"
 
366
 
 
367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
 
368
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
 
369
msgstr "liczba megabajtów pamięci podręcznej do mipmappingu"
 
370
 
 
371
#: ../build/src/preferences_gen.h:1762
 
372
#, c-format
 
373
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
 
374
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%<PRId64>”"
 
375
 
 
376
#: ../build/src/preferences_gen.h:1765
 
377
msgid ""
 
378
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
 
379
"buffers (needs a restart)."
 
380
msgstr ""
 
381
"ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga "
 
382
"ponownego uruchomienia)."
 
383
 
 
384
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772
 
385
msgid "number of background threads"
 
386
msgstr "liczba wątków w tle"
 
387
 
 
388
#: ../build/src/preferences_gen.h:1789
 
389
msgid ""
 
390
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
 
391
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
 
392
"resolution image buffers (needs a restart)."
 
393
msgstr ""
 
394
"wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas "
 
395
"importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwu-krotności tej liczby pełnej "
 
396
"rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)."
 
397
 
 
398
#: ../build/src/preferences_gen.h:1796
 
399
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
 
400
msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli"
 
401
 
 
402
#: ../build/src/preferences_gen.h:1813
 
403
msgid ""
 
404
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
 
405
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
 
406
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
 
407
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
 
408
msgstr ""
 
409
"zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł "
 
410
"podczas przetwarzania obrazu. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które "
 
411
"wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. "
 
412
"ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane "
 
413
"jak 500 (wymagany restart)."
 
414
 
 
415
#: ../build/src/preferences_gen.h:1820
 
416
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
 
417
msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli"
 
418
 
 
419
#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
 
420
msgid ""
 
421
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
 
422
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
 
423
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
 
424
msgstr ""
 
425
"przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci "
 
426
"(w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego obrazu. ma "
 
427
"pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli "
 
428
"(wymagany restart)."
 
429
 
 
430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1845
 
431
msgid "write sidecar file for each image"
 
432
msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego obrazu"
 
433
 
 
434
#: ../build/src/preferences_gen.h:1857
 
435
msgid ""
 
436
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
 
437
"preserving your changes to the image."
 
438
msgstr ""
 
439
"te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy "
 
440
"danych, pozwoli to na zachowanie zmian w obrazach."
 
441
 
 
442
#: ../build/src/preferences_gen.h:1864
 
443
msgid "store xmp tags in compressed format"
 
444
msgstr "zapisuj skompresowane etykiety xmp"
 
445
 
 
446
#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
 
447
msgctxt "preferences"
 
448
msgid "never"
 
449
msgstr "nigdy"
 
450
 
 
451
#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
 
452
msgctxt "preferences"
 
453
msgid "always"
 
454
msgstr "zawsze"
 
455
 
 
456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1882 ../build/src/preferences_gen.h:1893
 
457
msgctxt "preferences"
 
458
msgid "only large entries"
 
459
msgstr "tylko duże"
 
460
 
 
461
#: ../build/src/preferences_gen.h:1896
 
462
msgid ""
 
463
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
 
464
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
 
465
"be compressed and save space."
 
466
msgstr ""
 
467
"wpisy w elementach xmp bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca "
 
468
"dostępnego dla zapisu historii w plikach wynikowych. opcja ta pozwala "
 
469
"kompresować dane w elementach xmp dla zaoszczędzenia miejsca."
 
470
 
 
471
#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
 
472
msgid "activate OpenCL support"
 
473
msgstr "włącz obsługę OpenCL"
 
474
 
 
475
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915
 
476
msgid ""
 
477
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
 
478
"can be switched on and off at any time."
 
479
msgstr ""
 
480
"używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w "
 
481
"systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie."
 
482
 
 
483
#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
 
484
msgid "not available on this system"
 
485
msgstr "niedostępne w tym systemie"
 
486
 
 
487
#: ../build/src/preferences_gen.h:1926
 
488
msgid "always try to use LittleCMS 2"
 
489
msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2"
 
490
 
 
491
#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
 
492
msgid "this is significantly slower than the default."
 
493
msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż domyślne."
 
494
 
 
495
#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
 
496
msgid "do high quality resampling during export"
 
497
msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu"
 
498
 
 
499
#: ../build/src/preferences_gen.h:1957
 
500
msgid ""
 
501
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
 
502
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
 
503
"slower."
 
504
msgstr ""
 
505
"obraz będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony na "
 
506
"samym końcu. czasem może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie "
 
507
"powolne."
 
508
 
 
509
#: ../build/src/preferences_gen.h:1964
 
510
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
 
511
msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni"
 
512
 
 
513
#: ../build/src/preferences_gen.h:1974
 
514
msgctxt "preferences"
 
515
msgid "always bilinear (fast)"
 
516
msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)"
 
517
 
 
518
#: ../build/src/preferences_gen.h:1978 ../build/src/preferences_gen.h:1993
 
519
msgctxt "preferences"
 
520
msgid "at most PPG (reasonable)"
 
521
msgstr "co najwyżej PPG (rozsądna szybkość)"
 
522
 
 
523
#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
 
524
msgctxt "preferences"
 
525
msgid "full (possibly slow)"
 
526
msgstr "pełne (może być wolne)"
 
527
 
 
528
#: ../build/src/preferences_gen.h:1996
 
529
msgid ""
 
530
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
 
531
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
 
532
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
 
533
msgstr ""
 
534
"interpolacja przy trybie ciemni w skali innej niż 1:1: dwuliniowa jest "
 
535
"najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie ppg + trybów "
 
536
"interpolacji określonych poniżej. interpolacja pełna będzie korzystać z "
 
537
"ustawień dla pełnowymiarowego eksportu."
 
538
 
 
539
#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
 
540
msgid "pixel interpolator"
 
541
msgstr "interpolacja pikseli"
 
542
 
 
543
#: ../build/src/preferences_gen.h:2013
 
544
msgctxt "preferences"
 
545
msgid "bilinear"
 
546
msgstr "dwuliniowa"
 
547
 
 
548
#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
 
549
msgctxt "preferences"
 
550
msgid "bicubic"
 
551
msgstr "dwusześcienna"
 
552
 
 
553
#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
 
554
msgctxt "preferences"
 
555
msgid "lanczos2"
 
556
msgstr "lanczos2"
 
557
 
 
558
#: ../build/src/preferences_gen.h:2025 ../build/src/preferences_gen.h:2036
 
559
msgctxt "preferences"
 
560
msgid "lanczos3"
 
561
msgstr "lanczos3"
 
562
 
 
563
#: ../build/src/preferences_gen.h:2039
 
564
msgid ""
 
565
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
 
566
"lanczos2, lanczos3)."
 
567
msgstr ""
 
568
"interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, "
 
569
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."
 
570
 
 
571
#: ../build/src/preferences_gen.h:2046
 
572
msgid "password storage backend to use"
 
573
msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł"
 
574
 
 
575
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
 
576
msgctxt "preferences"
 
577
msgid "none"
 
578
msgstr "brak"
 
579
 
 
580
#: ../build/src/preferences_gen.h:2060
 
581
msgctxt "preferences"
 
582
msgid "kwallet"
 
583
msgstr "kwallet"
 
584
 
 
585
#: ../build/src/preferences_gen.h:2064
 
586
msgctxt "preferences"
 
587
msgid "gnome keyring"
 
588
msgstr "gnome keyring"
 
589
 
 
590
#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
 
591
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
 
592
msgstr "mechanizm przechowywania haseł: brak,  kwallet, gnome keyring"
 
593
 
 
594
#: ../src/cli/main.c:97
 
595
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
 
596
msgstr ""
 
597
"TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy "
 
598
"ustawić rozdzielczości bitowej do"
 
599
 
 
600
#: ../src/cli/main.c:109
 
601
msgid "Unknown option for --hq"
 
602
msgstr "Nieznana opcja dla --hq"
 
603
 
 
604
#: ../src/cli/main.c:162
 
605
msgid "output file already exists, it will get renamed"
 
606
msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona"
 
607
 
 
608
#: ../src/cli/main.c:177
 
609
#, c-format
 
610
msgid "error: can't open file %s"
 
611
msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s"
 
612
 
 
613
#: ../src/cli/main.c:201
 
614
msgid "empty history stack"
 
615
msgstr "wyczyść historię"
 
616
 
 
617
#: ../src/cli/main.c:221
 
618
msgid ""
 
619
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
 
620
"seems to be broken."
 
621
msgstr ""
 
622
"nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , "
 
623
"coś nie działa właściwie."
 
624
 
 
625
#: ../src/cli/main.c:228
 
626
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
 
627
msgstr ""
 
628
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie "
 
629
"eksportowania ..."
 
630
 
 
631
#: ../src/cli/main.c:239
 
632
#, c-format
 
633
msgid "unknown extension '.%s'"
 
634
msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”"
 
635
 
 
636
#: ../src/cli/main.c:247
 
637
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
 
638
msgstr ""
 
639
"nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie "
 
640
"eksportowania ..."
 
641
 
 
642
#: ../src/common/collection.c:517 ../src/develop/lightroom.c:974
 
643
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
 
644
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/colorbalance.c:641
 
645
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
 
646
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1255
 
647
#: ../src/libs/collect.c:1257
 
648
msgid "red"
 
649
msgstr "czerwony"
 
650
 
 
651
#: ../src/common/collection.c:518 ../src/develop/lightroom.c:976
 
652
#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1263
 
653
msgid "yellow"
 
654
msgstr "żółty"
 
655
 
 
656
#: ../src/common/collection.c:519 ../src/develop/lightroom.c:978
 
657
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
 
658
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:650
 
659
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
 
660
#: ../src/iop/temperature.c:735 ../src/libs/collect.c:1267
 
661
#: ../src/libs/collect.c:1269
 
662
msgid "green"
 
663
msgstr "zielony"
 
664
 
 
665
#: ../src/common/collection.c:520 ../src/develop/lightroom.c:980
 
666
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
 
667
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/colorbalance.c:659
 
668
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
 
669
#: ../src/iop/temperature.c:736 ../src/libs/collect.c:1273
 
670
#: ../src/libs/collect.c:1275
 
671
msgid "blue"
 
672
msgstr "niebieski"
 
673
 
 
674
#: ../src/common/collection.c:521 ../src/libs/collect.c:1279
 
675
#: ../src/libs/collect.c:1281
 
676
msgid "purple"
 
677
msgstr "fioletowy"
 
678
 
 
679
#. history
 
680
#: ../src/common/collection.c:528 ../src/libs/collect.c:1239
 
681
#: ../src/libs/collect.c:1241
 
682
msgid "altered"
 
683
msgstr "modyfikowane"
 
684
 
 
685
#: ../src/common/collection.c:751
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
 
688
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
 
689
msgstr[0] "%d obraz z %d w obecnej kolekcji jest wybrany"
 
690
msgstr[1] "%d obrazy z %d w obecnej kolekcji są wybrane"
 
691
msgstr[2] "%d obrazów z %d w obecnej kolekcji jest wybranych"
 
692
 
 
693
#: ../src/common/darktable.c:295
 
694
#, c-format
 
695
msgid "found strange path `%s'"
 
696
msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”"
 
697
 
 
698
#: ../src/common/darktable.c:313
 
699
#, c-format
 
700
msgid "error loading directory `%s'"
 
701
msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”"
 
702
 
 
703
#: ../src/common/darktable.c:333
 
704
#, c-format
 
705
msgid "file `%s' has unknown format!"
 
706
msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!"
 
707
 
 
708
#: ../src/common/darktable.c:347 ../src/libs/import.c:715
 
709
#, c-format
 
710
msgid "error loading file `%s'"
 
711
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"
 
712
 
 
713
#: ../src/common/darktable.c:505
 
714
#, c-format
 
715
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
 
716
msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n"
 
717
 
 
718
#: ../src/common/film.c:362
 
719
msgid "no supported images were found to be imported"
 
720
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych obrazów do zaimportowania"
 
721
 
 
722
#: ../src/common/film.c:374
 
723
#, c-format
 
724
msgid "importing %d image"
 
725
msgid_plural "importing %d images"
 
726
msgstr[0] "importowanie %d obrazu"
 
727
msgstr[1] "importowanie %d obrazów"
 
728
msgstr[2] "importowanie %d obrazów"
 
729
 
 
730
#: ../src/common/film.c:523
 
731
msgid ""
 
732
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
 
733
msgstr ""
 
734
"nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne "
 
735
"oryginały"
 
736
 
 
737
#: ../src/common/history.c:145
 
738
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
 
739
msgstr "przed wklejeniem historii do obrazu trzeba ją skopiować z innego"
 
740
 
 
741
#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
 
742
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
 
743
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1690
 
744
#: ../src/develop/develop.c:1145 ../src/libs/live_view.c:406
 
745
msgid "on"
 
746
msgstr "wł."
 
747
 
 
748
#: ../src/common/history.c:269 ../src/common/history.c:270
 
749
#: ../src/common/history.c:286 ../src/common/styles.c:629
 
750
#: ../src/common/styles.c:631 ../src/develop/blend_gui.c:1538
 
751
#: ../src/develop/blend_gui.c:1687 ../src/develop/develop.c:1145
 
752
#: ../src/imageio/format/j2k.c:640 ../src/iop/demosaic.c:1329
 
753
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
 
754
#: ../src/libs/live_view.c:405
 
755
msgid "off"
 
756
msgstr "wył."
 
757
 
 
758
#: ../src/common/image.c:130
 
759
msgid "orphaned image"
 
760
msgstr "osierocony obraz"
 
761
 
 
762
#: ../src/common/image.c:1211 ../src/control/jobs/control_jobs.c:347
 
763
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
 
764
msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny."
 
765
 
 
766
#: ../src/common/image.c:1356
 
767
#, c-format
 
768
msgid "%d local copy has been synchronized"
 
769
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
 
770
msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana"
 
771
msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane"
 
772
msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych"
 
773
 
 
774
#: ../src/common/imageio.c:608
 
775
msgid ""
 
776
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
 
777
"export or buy more memory."
 
778
msgstr ""
 
779
"nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci dla eksportu, proszę "
 
780
"zmniejszyć liczbę używanych wątków lub kupić więcej pamięci."
 
781
 
 
782
#: ../src/common/imageio.c:616 ../src/common/mipmap_cache.c:1163
 
783
#, c-format
 
784
msgid "image `%s' is not available!"
 
785
msgstr "obraz „%s” jest niedostępny!"
 
786
 
 
787
#: ../src/common/imageio.c:632
 
788
#, c-format
 
789
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
 
790
msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie."
 
791
 
 
792
#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
 
793
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
 
794
msgid "generic poissonian"
 
795
msgstr "rozkład poissona"
 
796
 
 
797
#: ../src/common/ratings.c:47
 
798
#, c-format
 
799
msgid "rejecting %d image"
 
800
msgid_plural "rejecting %d images"
 
801
msgstr[0] "odrzucanie %d obrazu"
 
802
msgstr[1] "odrzucanie %d obrazów"
 
803
msgstr[2] "odrzucanie %d obrazów"
 
804
 
 
805
#: ../src/common/ratings.c:49
 
806
#, c-format
 
807
msgid "applying rating %d to %d image"
 
808
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
 
809
msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d obrazu"
 
810
msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
 
811
msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d obrazów"
 
812
 
 
813
#: ../src/common/ratings.c:73
 
814
msgid "no images selected to apply rating"
 
815
msgstr "nie wybrano obrazów aby dodać oceny"
 
816
 
 
817
#: ../src/common/styles.c:156
 
818
#, c-format
 
819
msgid "style with name '%s' already exists"
 
820
msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje"
 
821
 
 
822
#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
 
823
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
 
824
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
 
825
#: ../src/common/styles.c:557 ../src/common/styles.c:1068
 
826
#: ../src/common/styles.c:1092
 
827
#, c-format
 
828
msgctxt "accel"
 
829
msgid "styles/apply %s"
 
830
msgstr "style/zastosuj %s"
 
831
 
 
832
#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:145
 
833
#, c-format
 
834
msgid "style named '%s' successfully created"
 
835
msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem"
 
836
 
 
837
#. fail :(
 
838
#: ../src/common/styles.c:441 ../src/common/styles.c:460
 
839
#: ../src/views/darkroom.c:459
 
840
msgid "no image selected!"
 
841
msgstr "nie wybrano obrazów!"
 
842
 
 
843
#: ../src/common/styles.c:715
 
844
#, c-format
 
845
msgid "failed to overwrite style file for %s"
 
846
msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s"
 
847
 
 
848
#: ../src/common/styles.c:721
 
849
#, c-format
 
850
msgid "style file for %s exists"
 
851
msgstr "plik stylu dla %s już istnieje"
 
852
 
 
853
#: ../src/common/styles.c:959
 
854
#, c-format
 
855
msgid "style %s was successfully imported"
 
856
msgstr "import stylu  %s zakończony powodzeniem"
 
857
 
 
858
#: ../src/common/variables.c:220 ../src/iop/clipping.c:1461
 
859
#: ../src/iop/clipping.c:1703 ../src/iop/clipping.c:1721
 
860
#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/iop/clipping.c:1783
 
861
#: ../src/iop/lens.c:1770 ../src/libs/export.c:642 ../src/libs/live_view.c:324
 
862
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
 
863
#, c-format
 
864
msgid "none"
 
865
msgstr "brak"
 
866
 
 
867
#: ../src/control/control.c:1453 ../src/control/control.c:1456
 
868
msgid "working.."
 
869
msgstr "pracuje.."
 
870
 
 
871
#: ../src/control/control.c:1539
 
872
#, c-format
 
873
msgid "switch to %s mode"
 
874
msgstr "przełącz do trybu %s"
 
875
 
 
876
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
 
877
#, c-format
 
878
msgid "importing image %s"
 
879
msgstr "importowanie obrazu %s"
 
880
 
 
881
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
 
882
#, c-format
 
883
msgid "capturing %d image"
 
884
msgid_plural "capturing %d images"
 
885
msgstr[0] "robienie %d zdjęcia"
 
886
msgstr[1] "robienie %d zdjęć"
 
887
msgstr[2] "robienie %d zdjęć"
 
888
 
 
889
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
 
890
msgid "please set your camera to manual mode first!"
 
891
msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat do trybu manualnego!"
 
892
 
 
893
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%d/%d imported to %s"
 
896
msgstr "%d/%d zaimportowano do %s"
 
897
 
 
898
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
 
899
msgid ""
 
900
"couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
 
901
"settings."
 
902
msgstr ""
 
903
"nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla importu, proszę sprawdzić "
 
904
"ustawienia importu."
 
905
 
 
906
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
 
907
msgid "starting to import images from camera"
 
908
msgstr "rozpoczynanie importowania obrazów z aparatu"
 
909
 
 
910
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
 
911
#, c-format
 
912
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
 
913
msgstr ""
 
914
"nie udało się utworzyć ścieżki importu „%s”, importowanie obrazów przerwane."
 
915
 
 
916
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
 
917
#, c-format
 
918
msgid "importing %d image from camera"
 
919
msgid_plural "importing %d images from camera"
 
920
msgstr[0] "importowanie %d obrazu z aparatu"
 
921
msgstr[1] "importowanie %d obrazów z aparatu"
 
922
msgstr[2] "importowanie %d obrazów z aparatu"
 
923
 
 
924
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
 
925
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
 
926
msgstr ""
 
927
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie "
 
928
"obrazów przerwane."
 
929
 
 
930
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:124
 
931
#, c-format
 
932
msgid "merging %d image"
 
933
msgid_plural "merging %d images"
 
934
msgstr[0] "łączenie %d obrazu"
 
935
msgstr[1] "łączenie %d obrazów"
 
936
msgstr[2] "łączenie %d obrazów"
 
937
 
 
938
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:145
 
939
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
 
940
msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na obrazach raw"
 
941
 
 
942
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:154
 
943
#, c-format
 
944
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
 
945
msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”"
 
946
 
 
947
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:173
 
948
msgid "images have to be of same size!"
 
949
msgstr "obrazy muszą być takiego samego rozmiaru!"
 
950
 
 
951
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:249
 
952
#, c-format
 
953
msgid "wrote merged HDR `%s'"
 
954
msgstr "zapisano połączony HDR „%s”"
 
955
 
 
956
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
 
957
#, c-format
 
958
msgid "duplicating %d image"
 
959
msgid_plural "duplicating %d images"
 
960
msgstr[0] "duplikowanie %d obrazu"
 
961
msgstr[1] "duplikowanie %d obrazów"
 
962
msgstr[2] "duplikowanie %d obrazów"
 
963
 
 
964
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:301
 
965
#, c-format
 
966
msgid "flipping %d image"
 
967
msgid_plural "flipping %d images"
 
968
msgstr[0] "odbijanie %d obrazu"
 
969
msgstr[1] "odbijanie %d obrazów"
 
970
msgstr[2] "odbijanie %d obrazów"
 
971
 
 
972
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:324
 
973
#, c-format
 
974
msgid "removing %d image"
 
975
msgid_plural "removing %d images"
 
976
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
 
977
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
 
978
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"
 
979
 
 
980
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:400
 
981
#, c-format
 
982
msgid "deleting %d image"
 
983
msgid_plural "deleting %d images"
 
984
msgstr[0] "usuwanie %d obrazu"
 
985
msgstr[1] "usuwanie %d obrazów"
 
986
msgstr[2] "usuwanie %d obrazów"
 
987
 
 
988
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:549
 
989
msgid "failed to parse GPX file"
 
990
msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX"
 
991
 
 
992
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:616
 
993
#, c-format
 
994
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
 
995
msgstr "przypisano pasującą lokalizację GPX dla %d obrazu(ów)"
 
996
 
 
997
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
 
998
#, c-format
 
999
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
 
1000
msgid_plural ""
 
1001
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
 
1002
msgstr[0] "usunąć %d wybrany obraz z kolekcji?"
 
1003
msgstr[1] "usunąć %d wybrane obrazy z kolekcji?"
 
1004
msgstr[2] "usunąć %d wybranych obrazów z kolekcji?"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:780
 
1007
msgid "remove images?"
 
1008
msgstr "usunąć obrazy z kolekcji?"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:806
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
 
1013
msgid_plural ""
 
1014
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
 
1015
msgstr[0] "usunąć fizycznie %d wybrany obraz z dysku?"
 
1016
msgstr[1] "usunąć fizycznie %d wybrane obrazy z dysku?"
 
1017
msgstr[2] "usunąć fizycznie %d wybranych obrazów z dysku?"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:809
 
1020
msgid "delete images?"
 
1021
msgstr "usunąć obrazy z dysku?"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
 
1024
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie "
 
1027
"przenoszenia.."
 
1028
 
 
1029
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:875
 
1030
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932 ../src/imageio/storage/disk.c:68
 
1031
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
 
1032
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
 
1033
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
 
1034
msgid "select directory"
 
1035
msgstr "wybierz katalog"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:898
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid ""
 
1040
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
 
1041
"(all unselected duplicates will be moved along)"
 
1042
msgid_plural ""
 
1043
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
 
1044
"(all unselected duplicates will be moved along)"
 
1045
msgstr[0] ""
 
1046
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrany obraz do %s?\n"
 
1047
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
 
1048
msgstr[1] ""
 
1049
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane obrazy do %s?\n"
 
1050
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
 
1051
msgstr[2] ""
 
1052
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych obrazów do %s?\n"
 
1053
"(wszystkie nie zaznaczone kopie również zostaną przeniesione)"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
 
1056
msgid "move image?"
 
1057
msgid_plural "move images?"
 
1058
msgstr[0] "przenieść obraz?"
 
1059
msgstr[1] "przenieść obrazy?"
 
1060
msgstr[2] "przenieść obrazy?"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
 
1065
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
 
1066
msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrany obraz do %s?"
 
1067
msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane obrazy do %s?"
 
1068
msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych obrazów do %s?"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:958
 
1071
msgid "copy image?"
 
1072
msgid_plural "copy images?"
 
1073
msgstr[0] "skopiować obraz?"
 
1074
msgstr[1] "skopiować obrazy?"
 
1075
msgstr[2] "skopiować obrazy?"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "moving %d image"
 
1080
msgstr "przenoszenie %d obrazu"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1023
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "moving %d images"
 
1085
msgstr "przenoszenie %d obrazów"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "copying %d image"
 
1090
msgstr "kopiowanie %d obrazu"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "copying %d images"
 
1095
msgstr "kopiowanie %d zdjęć"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1044
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "creating local copy of %d image"
 
1100
msgid_plural "creating local copies of %d images"
 
1101
msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazu"
 
1102
msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"
 
1103
msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d obrazów"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1046
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "removing local copy of %d image"
 
1108
msgid_plural "removing local copies of %d images"
 
1109
msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazu"
 
1110
msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"
 
1111
msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d obrazów"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie "
 
1118
"eksportowania.."
 
1119
 
 
1120
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1113
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "exporting %d image.."
 
1123
msgid_plural "exporting %d images.."
 
1124
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu.."
 
1125
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów.."
 
1126
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów.."
 
1127
 
 
1128
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1115
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "exporting %d image to %s"
 
1131
msgid_plural "exporting %d images to %s"
 
1132
msgstr[0] "eksportowanie %d obrazu do %s"
 
1133
msgstr[1] "eksportowanie %d obrazów do %s"
 
1134
msgstr[2] "eksportowanie %d obrazów do %s"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 ../src/views/darkroom.c:472
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "image `%s' is currently unavailable"
 
1139
msgstr "obraz „%s” jest obecnie niedostępny"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "adding time offset to %d image"
 
1144
msgid_plural "adding time offset to %d images"
 
1145
msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazu"
 
1146
msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
 
1147
msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d obrazów"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1279
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "added time offset to %d image(s)"
 
1152
msgstr "dodane przesunięcie czasu do %d obrazu(ów)"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
 
1155
msgid "sliders for L channel"
 
1156
msgstr "suwaki kanału L"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
 
1159
msgid "sliders for a channel"
 
1160
msgstr "suwaki kanału a"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
 
1163
msgid "sliders for b channel"
 
1164
msgstr "suwaki kanału b"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
 
1167
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
 
1168
msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/develop/blend_gui.c:944
 
1171
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
 
1172
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1175
msgid " g "
 
1176
msgstr " g "
 
1177
 
 
1178
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1179
msgid " R "
 
1180
msgstr " R "
 
1181
 
 
1182
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1183
msgid " G "
 
1184
msgstr " G "
 
1185
 
 
1186
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1187
msgid " B "
 
1188
msgstr " B "
 
1189
 
 
1190
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1191
msgid " H "
 
1192
msgstr " H "
 
1193
 
 
1194
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1195
msgid " S "
 
1196
msgstr " S "
 
1197
 
 
1198
#: ../src/develop/blend_gui.c:945
 
1199
msgid " L "
 
1200
msgstr " L  "
 
1201
 
 
1202
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
 
1203
msgid "sliders for gray value"
 
1204
msgstr "suwaki wartości szarości"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
 
1207
msgid "sliders for red channel"
 
1208
msgstr "suwaki kanału czerwonego"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
 
1211
msgid "sliders for green channel"
 
1212
msgstr "suwaki kanału zielonego"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/develop/blend_gui.c:946
 
1215
msgid "sliders for blue channel"
 
1216
msgstr "suwaki kanału niebieskiego"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
 
1219
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
 
1220
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
 
1223
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
 
1224
msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/develop/blend_gui.c:947
 
1227
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
 
1228
msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/develop/blend_gui.c:950
 
1231
msgid ""
 
1232
"adjustment based on input received by this module:\n"
 
1233
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
 
1234
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
 
1235
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n"
 
1238
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
 
1239
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
 
1240
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/develop/blend_gui.c:952
 
1243
msgid ""
 
1244
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
 
1245
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
 
1246
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
 
1247
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n"
 
1250
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
 
1251
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
 
1252
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/develop/blend_gui.c:1071 ../src/iop/colorzones.c:1041
 
1255
#: ../src/iop/tonecurve.c:515
 
1256
msgid "pick GUI color from image"
 
1257
msgstr "pobierz kolor interfejsu z obrazu"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/develop/blend_gui.c:1074
 
1260
msgid "reset blend mask settings"
 
1261
msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
 
1264
msgid "invert all channel's polarities"
 
1265
msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/develop/blend_gui.c:1088 ../src/develop/blend_gui.c:1091
 
1268
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/develop/blend_gui.c:1100
 
1273
msgid "output"
 
1274
msgstr "wyjście"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/develop/blend_gui.c:1111
 
1277
msgid "input"
 
1278
msgstr "wejście"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/develop/blend_gui.c:1122 ../src/develop/blend_gui.c:1123
 
1281
msgid "double click to reset"
 
1282
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/develop/blend_gui.c:1183 ../src/develop/masks/masks.c:1378
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "%d shape used"
 
1287
msgid_plural "%d shapes used"
 
1288
msgstr[0] "użyto %d kształtu"
 
1289
msgstr[1] "użyto %d kształtów"
 
1290
msgstr[2] "użyto %d kształtów"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/develop/blend_gui.c:1188 ../src/develop/blend_gui.c:1234
 
1293
#: ../src/develop/masks/masks.c:1381
 
1294
msgid "no mask used"
 
1295
msgstr "nie użyto maski"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1536
 
1298
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/develop/blend_gui.c:1655
 
1299
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664 ../src/develop/blend_gui.c:1685
 
1300
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
 
1301
msgid "blend"
 
1302
msgstr "mieszanie"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/develop/blend_gui.c:1233 ../src/develop/blend_gui.c:1546
 
1305
msgid "drawn mask"
 
1306
msgstr "maska wektorowa"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/develop/blend_gui.c:1242
 
1309
msgid "show and edit mask elements"
 
1310
msgstr "pokaż i edytuj elementy maski"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/develop/blend_gui.c:1248
 
1313
msgid "toggle polarity of drawn mask"
 
1314
msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/develop/blend_gui.c:1256 ../src/libs/masks.c:885
 
1317
#: ../src/libs/masks.c:921 ../src/libs/masks.c:1479
 
1318
msgid "add gradient"
 
1319
msgstr "dodaj gradient"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/develop/blend_gui.c:1263 ../src/iop/spots.c:558
 
1322
#: ../src/libs/masks.c:881 ../src/libs/masks.c:917 ../src/libs/masks.c:1486
 
1323
msgid "add path"
 
1324
msgstr "dodaj ścieżkę"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/develop/blend_gui.c:1270 ../src/iop/spots.c:565
 
1327
#: ../src/libs/masks.c:877 ../src/libs/masks.c:913 ../src/libs/masks.c:1493
 
1328
msgid "add ellipse"
 
1329
msgstr "dodaj elipsę"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/iop/spots.c:572
 
1332
#: ../src/libs/masks.c:873 ../src/libs/masks.c:909 ../src/libs/masks.c:1500
 
1333
msgid "add circle"
 
1334
msgstr "dodaj koło"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/libs/masks.c:905
 
1337
#: ../src/libs/masks.c:1507
 
1338
msgid "add brush"
 
1339
msgstr "dodaj cieniowanie"
 
1340
 
 
1341
#. * generate a list of all available blend modes
 
1342
#: ../src/develop/blend_gui.c:1502 ../src/libs/live_view.c:377
 
1343
msgctxt "blendmode"
 
1344
msgid "normal"
 
1345
msgstr "zwykły"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503
 
1348
msgctxt "blendmode"
 
1349
msgid "normal bounded"
 
1350
msgstr "zwykły ograniczony"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/develop/blend_gui.c:1504 ../src/libs/live_view.c:386
 
1353
msgctxt "blendmode"
 
1354
msgid "lighten"
 
1355
msgstr "rozjaśnianie"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:385
 
1358
msgctxt "blendmode"
 
1359
msgid "darken"
 
1360
msgstr "przyciemnianie"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:382
 
1363
msgctxt "blendmode"
 
1364
msgid "multiply"
 
1365
msgstr "mnożenie"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/develop/blend_gui.c:1507
 
1368
msgctxt "blendmode"
 
1369
msgid "average"
 
1370
msgstr "średnia"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
 
1373
msgctxt "blendmode"
 
1374
msgid "addition"
 
1375
msgstr "suma"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
 
1378
msgctxt "blendmode"
 
1379
msgid "subtract"
 
1380
msgstr "odejmowanie"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/develop/blend_gui.c:1510 ../src/libs/live_view.c:391
 
1383
msgctxt "blendmode"
 
1384
msgid "difference"
 
1385
msgstr "różnica"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:383
 
1388
msgctxt "blendmode"
 
1389
msgid "screen"
 
1390
msgstr "przesiewanie"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:384
 
1393
msgctxt "blendmode"
 
1394
msgid "overlay"
 
1395
msgstr "pokrywanie"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/develop/blend_gui.c:1513
 
1398
msgctxt "blendmode"
 
1399
msgid "softlight"
 
1400
msgstr "miękkie światło"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
 
1403
msgctxt "blendmode"
 
1404
msgid "hardlight"
 
1405
msgstr "twarde światło"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
 
1408
msgctxt "blendmode"
 
1409
msgid "vividlight"
 
1410
msgstr "światło jaskrawe"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
 
1413
msgctxt "blendmode"
 
1414
msgid "linearlight"
 
1415
msgstr "światło liniowe"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
 
1418
msgctxt "blendmode"
 
1419
msgid "pinlight"
 
1420
msgstr "światło punktowe"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
 
1423
msgctxt "blendmode"
 
1424
msgid "lightness"
 
1425
msgstr "jasność"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
 
1428
msgctxt "blendmode"
 
1429
msgid "chroma"
 
1430
msgstr "chrominancja"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
 
1433
msgctxt "blendmode"
 
1434
msgid "hue"
 
1435
msgstr "odcień"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
 
1438
msgctxt "blendmode"
 
1439
msgid "color"
 
1440
msgstr "kolor"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
 
1443
msgctxt "blendmode"
 
1444
msgid "coloradjustment"
 
1445
msgstr "wyrównanie koloru"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
 
1448
msgctxt "blendmode"
 
1449
msgid "Lab lightness"
 
1450
msgstr "jasność Lab"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
 
1453
msgctxt "blendmode"
 
1454
msgid "Lab color"
 
1455
msgstr "kolor Lab"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
 
1458
msgctxt "blendmode"
 
1459
msgid "HSV lightness"
 
1460
msgstr "jasność HSV"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
 
1463
msgctxt "blendmode"
 
1464
msgid "HSV color"
 
1465
msgstr "kolor HSV"
 
1466
 
 
1467
#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
 
1468
#: ../src/develop/blend_gui.c:1529
 
1469
msgctxt "blendmode"
 
1470
msgid "difference (deprecated)"
 
1471
msgstr "różnica (zdezaktualizowane)"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
 
1474
msgctxt "blendmode"
 
1475
msgid "inverse (deprecated)"
 
1476
msgstr "odwrócony (zdezaktualizowane)"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
 
1479
msgctxt "blendmode"
 
1480
msgid "normal (deprecated)"
 
1481
msgstr "zwykły (zdezaktualizowane)"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
 
1484
msgctxt "blendmode"
 
1485
msgid "unbounded (deprecated)"
 
1486
msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/develop/blend_gui.c:1541
 
1489
msgid "uniformly"
 
1490
msgstr "jednolicie"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
 
1493
msgid "parametric mask"
 
1494
msgstr "maska parametryczna"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
 
1497
msgid "drawn & parametric mask"
 
1498
msgstr "maska wektorowa i parametryczna"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
 
1501
msgid ""
 
1502
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
 
1503
"combination of both"
 
1504
msgstr ""
 
1505
"włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną lub "
 
1506
"kombinacją obu"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
 
1509
msgid "blend mode"
 
1510
msgstr "tryb mieszania"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
 
1513
msgid "choose blending mode"
 
1514
msgstr "tryb mieszania"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/develop/blend_gui.c:1655 ../src/iop/watermark.c:1042
 
1517
msgid "opacity"
 
1518
msgstr "krycie"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/develop/blend_gui.c:1658
 
1521
msgid "set the opacity of the blending"
 
1522
msgstr "krycie górnej warstwy"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/develop/blend_gui.c:1664
 
1525
msgid "combine masks"
 
1526
msgstr "łącz maski"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/develop/blend_gui.c:1666
 
1529
msgid "exclusive"
 
1530
msgstr "z wyłączeniem"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/develop/blend_gui.c:1669
 
1533
msgid "inclusive"
 
1534
msgstr "łącznie"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/develop/blend_gui.c:1672
 
1537
msgid "exclusive & inverted"
 
1538
msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/develop/blend_gui.c:1675
 
1541
msgid "inclusive & inverted"
 
1542
msgstr "łącznie i z odwróceniem"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/develop/blend_gui.c:1679
 
1545
msgid ""
 
1546
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
 
1547
"mask"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek "
 
1550
"parametrycznych"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/develop/blend_gui.c:1685
 
1553
msgid "invert mask"
 
1554
msgstr "odwróć maskę"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/develop/blend_gui.c:1694
 
1557
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
 
1558
msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
 
1561
msgid "mask blur"
 
1562
msgstr "rozmycie maski"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
 
1565
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
 
1566
msgstr "promień rozmycia gaussa dla maski mieszania"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
 
1569
msgid "display mask"
 
1570
msgstr "wyświetl maskę"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
 
1573
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
 
1574
msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu"
 
1575
 
 
1576
#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
 
1577
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
 
1578
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2249
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
 
1581
msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2295
 
1584
msgid "could not allocate buffer for blending"
 
1585
msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/develop/develop.c:976
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
 
1590
msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/develop/imageop.c:298 ../src/develop/imageop.c:306
 
1593
msgid "error creating GUI, see stderr"
 
1594
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr"
 
1595
 
 
1596
#. should never happen
 
1597
#: ../src/develop/imageop.c:381
 
1598
msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
 
1599
msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/develop/imageop.c:1184
 
1602
msgid "new instance"
 
1603
msgstr "nowa instancja"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/develop/imageop.c:1189
 
1606
msgid "duplicate instance"
 
1607
msgstr "zduplikuj instancję"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/develop/imageop.c:1194 ../src/libs/masks.c:1040
 
1610
msgid "move up"
 
1611
msgstr "przenieś w górę"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/develop/imageop.c:1200 ../src/libs/masks.c:1043
 
1614
msgid "move down"
 
1615
msgstr "przenieś w dół"
 
1616
 
 
1617
#. delete
 
1618
#: ../src/develop/imageop.c:1206 ../src/libs/image.c:146
 
1619
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:494
 
1620
msgid "delete"
 
1621
msgstr "usuń"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%s is switched on"
 
1626
msgstr "funkcja %s jest włączona"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/develop/imageop.c:1228 ../src/develop/imageop.c:2110
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "%s is switched off"
 
1631
msgstr "funkcja %s jest wyłączona"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/develop/imageop.c:1480 ../src/gui/accelerators.c:760
 
1634
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
 
1635
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:197
 
1636
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
 
1637
#: ../src/iop/temperature.c:746 ../src/libs/import.c:491 ../src/libs/lib.c:291
 
1638
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:983
 
1639
msgid "preset"
 
1640
msgstr "ustawienie zapisane"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/develop/imageop.c:1523
 
1643
msgctxt "accel"
 
1644
msgid "fusion"
 
1645
msgstr "łącznie"
 
1646
 
 
1647
#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
 
1648
#: ../src/develop/imageop.c:1528
 
1649
msgctxt "accel"
 
1650
msgid "show module"
 
1651
msgstr "wyświetl moduł"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/develop/imageop.c:1529
 
1654
msgctxt "accel"
 
1655
msgid "enable module"
 
1656
msgstr "włącz moduł"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/develop/imageop.c:1532 ../src/libs/lib.c:545
 
1659
msgctxt "accel"
 
1660
msgid "reset module parameters"
 
1661
msgstr "zresetuj parametry modułu"
 
1662
 
 
1663
#: ../src/develop/imageop.c:1534 ../src/libs/lib.c:550
 
1664
msgctxt "accel"
 
1665
msgid "show preset menu"
 
1666
msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/develop/imageop.c:2080
 
1669
msgid "multiple instances actions"
 
1670
msgstr "operacje dla wielu instancji"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/develop/imageop.c:2089 ../src/libs/lib.c:842
 
1673
msgid "reset parameters"
 
1674
msgstr "zresetuj parametry"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/develop/imageop.c:2098 ../src/gui/preferences.c:404
 
1677
#: ../src/libs/lib.c:855
 
1678
msgid "presets"
 
1679
msgstr "ustawienia zapisane"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/develop/lightroom.c:409
 
1682
msgid "cannot find lightroom XMP!"
 
1683
msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP z lightrooma!"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/develop/lightroom.c:434 ../src/develop/lightroom.c:456
 
1686
#: ../src/develop/lightroom.c:476 ../src/develop/lightroom.c:486
 
1687
#: ../src/develop/lightroom.c:507
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
 
1690
msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z lightrooma!"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/develop/lightroom.c:1413 ../src/libs/import.c:515
 
1693
msgid "tags"
 
1694
msgstr "etykiety"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/develop/lightroom.c:1422 ../src/libs/tools/filter.c:128
 
1697
msgid "rating"
 
1698
msgstr "ocena"
 
1699
 
 
1700
#: ../src/develop/lightroom.c:1431 ../src/libs/geotagging.c:45
 
1701
msgid "geotagging"
 
1702
msgstr "geotagging"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/collect.h:37
 
1705
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
 
1706
msgid "color label"
 
1707
msgstr "kolorowe etykiety"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/develop/lightroom.c:1450
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "%s has been imported"
 
1712
msgid_plural "%s have been imported"
 
1713
msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem"
 
1714
msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem"
 
1715
msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
 
1720
msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu „%s”. wynik może być nieczytelny"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2163
 
1723
msgid ""
 
1724
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
 
1725
"this session!"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został "
 
1728
"wyłączony dla tej sesji!"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
 
1731
msgid "double-click to reset"
 
1732
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
 
1735
msgctxt "accel"
 
1736
msgid "global"
 
1737
msgstr "ogólne"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
 
1740
msgctxt "accel"
 
1741
msgid "views"
 
1742
msgstr "widoki"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
 
1745
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
 
1746
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
 
1747
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
 
1748
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
 
1749
msgctxt "accel"
 
1750
msgid "image operations"
 
1751
msgstr "operacje na obrazie"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
 
1754
msgctxt "accel"
 
1755
msgid "modules"
 
1756
msgstr "moduły"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
 
1759
msgctxt "accel"
 
1760
msgid "increase"
 
1761
msgstr "zwiększ"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
 
1764
msgctxt "accel"
 
1765
msgid "decrease"
 
1766
msgstr "zmniejsz"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
 
1769
msgctxt "accel"
 
1770
msgid "reset"
 
1771
msgstr "reset"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
 
1774
#: ../src/libs/styles.c:71
 
1775
msgctxt "accel"
 
1776
msgid "edit"
 
1777
msgstr "edycja"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
 
1780
msgctxt "accel"
 
1781
msgid "lua"
 
1782
msgstr "lua"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:371
 
1785
msgid "deleting preset for obsolete module"
 
1786
msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:231
 
1789
msgid "store value as default"
 
1790
msgstr "zapisz wartość jako domyslną"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:238
 
1793
msgid "reset value to default"
 
1794
msgstr "przywróć domyślną wartość"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
 
1797
msgid "import images from camera"
 
1798
msgstr "import obrazów z aparatu"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
 
1801
msgid "cancel"
 
1802
msgstr "anuluj"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
 
1805
msgctxt "camera import"
 
1806
msgid "import"
 
1807
msgstr "importuj"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:270
 
1810
msgid "my jobcode"
 
1811
msgstr "mój kod pracy"
 
1812
 
 
1813
#. Top info
 
1814
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
 
1815
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
 
1816
msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie "
 
1817
 
 
1818
#. jobcode
 
1819
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284 ../src/libs/capture.c:130
 
1820
msgid "jobcode"
 
1821
msgstr "kod pracy"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
 
1824
msgid "thumbnail"
 
1825
msgstr "miniatura"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
 
1828
msgid "storage file"
 
1829
msgstr "plik przechowywania"
 
1830
 
 
1831
#. general settings
 
1832
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:319
 
1833
msgid "general"
 
1834
msgstr "ogólne"
 
1835
 
 
1836
#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
 
1837
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:322 ../src/libs/import.c:402
 
1838
msgid "ignore JPEG files"
 
1839
msgstr "pomijaj pliki JPEG"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:323 ../src/libs/import.c:403
 
1842
msgid ""
 
1843
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
 
1844
"when there are raw+JPEG in a directory."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, "
 
1847
"kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:329
 
1850
msgid "override today's date"
 
1851
msgstr "nadpisz dzisiejszą datę"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:331
 
1854
msgid ""
 
1855
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
 
1856
"variables:\n"
 
1857
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
 
1858
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
 
1859
msgstr ""
 
1860
"proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas "
 
1861
"rozszerzania zmiennych:\n"
 
1862
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
 
1863
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
 
1864
 
 
1865
#. Storage structure
 
1866
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
 
1867
msgid "storage structure"
 
1868
msgstr "struktura przechowywania"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
 
1871
msgid ""
 
1872
"the following three settings describe the directory structure and file "
 
1873
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
 
1874
"keep the default settings."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw "
 
1877
"importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę "
 
1878
"pozostać przy ustawieniach domyślnych."
 
1879
 
 
1880
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:350
 
1881
msgid "storage directory"
 
1882
msgstr "katalog przechowywania"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:353
 
1885
msgid "directory structure"
 
1886
msgstr "struktura katalogu"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
 
1889
msgid "filename structure"
 
1890
msgstr "struktura nazw plików"
 
1891
 
 
1892
#. Add example
 
1893
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
 
1894
msgid "above settings expands to:"
 
1895
msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:"
 
1896
 
 
1897
#. External backup
 
1898
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
 
1899
msgid "external backup"
 
1900
msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
 
1903
msgid ""
 
1904
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
 
1905
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
 
1906
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
 
1907
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
 
1908
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne tworzenie "
 
1911
"kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie miejscu. jeśli jest "
 
1912
"aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest katalog o określonej "
 
1913
"nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako katalog bazowy w "
 
1914
"powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są pobierane z aparatu, "
 
1915
"zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym kopii zapasowej."
 
1916
 
 
1917
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:379
 
1918
msgid "enable backup"
 
1919
msgstr "twórz kopię zapasową"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:381
 
1922
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej "
 
1925
"importowanych obrazów"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
 
1928
msgid "warn if no backup destinations are present"
 
1929
msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
 
1932
msgid ""
 
1933
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
 
1934
"present"
 
1935
msgstr ""
 
1936
"proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności miejsca "
 
1937
"docelowego kopii zapasowej"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
 
1940
msgid "backup foldername"
 
1941
msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
 
1944
msgid ""
 
1945
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
 
1946
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
 
1947
"destination."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n"
 
1950
"jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych mediów, "
 
1951
"będzie użyty jako docelowy."
 
1952
 
 
1953
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:405
 
1954
msgid "images"
 
1955
msgstr "obrazy"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:406
 
1958
msgid "settings"
 
1959
msgstr "ustawienia"
 
1960
 
 
1961
#. Lets run dialog
 
1962
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:578
 
1963
msgid ""
 
1964
"select the images from the list below that you want to import into a new "
 
1965
"filmroll"
 
1966
msgstr "proszę wybrać obrazy do zaimportowania z listy poniżej"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:623
 
1969
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
 
1970
msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:630
 
1973
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
 
1974
msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:637
 
1977
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
 
1978
msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:644
 
1981
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
 
1982
msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD"
 
1983
 
 
1984
#. register keys for view switching
 
1985
#: ../src/gui/gtk.c:902
 
1986
msgctxt "accel"
 
1987
msgid "capture view"
 
1988
msgstr "tryb robienia zdjęć"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/gui/gtk.c:903
 
1991
msgctxt "accel"
 
1992
msgid "lighttable view"
 
1993
msgstr "stół podświetlany"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/gui/gtk.c:904
 
1996
msgctxt "accel"
 
1997
msgid "darkroom view"
 
1998
msgstr "ciemnia"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/gui/gtk.c:905
 
2001
msgctxt "accel"
 
2002
msgid "map view"
 
2003
msgstr "widok mapy"
 
2004
 
 
2005
#. register ctrl-q to quit:
 
2006
#: ../src/gui/gtk.c:928
 
2007
msgctxt "accel"
 
2008
msgid "quit"
 
2009
msgstr "zakończ"
 
2010
 
 
2011
#. Contrast and brightness accelerators
 
2012
#: ../src/gui/gtk.c:935
 
2013
msgctxt "accel"
 
2014
msgid "increase brightness"
 
2015
msgstr "zwiększ jasność"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/gui/gtk.c:937
 
2018
msgctxt "accel"
 
2019
msgid "decrease brightness"
 
2020
msgstr "zmniejsz jasność"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/gui/gtk.c:939
 
2023
msgctxt "accel"
 
2024
msgid "increase contrast"
 
2025
msgstr "zwiększ kontrast"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/gui/gtk.c:941
 
2028
msgctxt "accel"
 
2029
msgid "decrease contrast"
 
2030
msgstr "zmniejsz kontrast"
 
2031
 
 
2032
#. Full-screen accelerators
 
2033
#: ../src/gui/gtk.c:962
 
2034
msgctxt "accel"
 
2035
msgid "toggle fullscreen"
 
2036
msgstr "tryb pełnoekranowy"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/gui/gtk.c:963
 
2039
msgctxt "accel"
 
2040
msgid "leave fullscreen"
 
2041
msgstr "opuść trybu pełnoekranowy"
 
2042
 
 
2043
#. Side-border hide/show
 
2044
#: ../src/gui/gtk.c:975
 
2045
msgctxt "accel"
 
2046
msgid "toggle side borders"
 
2047
msgstr "widoczność paneli bocznych"
 
2048
 
 
2049
#. toggle view of header
 
2050
#: ../src/gui/gtk.c:978
 
2051
msgctxt "accel"
 
2052
msgid "toggle header"
 
2053
msgstr "przełącz nagłówek"
 
2054
 
 
2055
#. View-switch
 
2056
#: ../src/gui/gtk.c:982
 
2057
msgctxt "accel"
 
2058
msgid "switch view"
 
2059
msgstr "przełącz widok"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
 
2062
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
 
2063
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
 
2064
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka obrazu wejściowego"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
 
2067
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
 
2068
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
 
2069
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający obraz wejściowy"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
 
2072
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
 
2073
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
 
2074
msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
 
2077
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
 
2078
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
 
2079
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
 
2082
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
 
2083
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
 
2084
msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
 
2087
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
 
2088
msgid "$(YEAR) - year"
 
2089
msgstr "$(YEAR) - rok"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
 
2092
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
 
2093
msgid "$(MONTH) - month"
 
2094
msgstr "$(MONTH) - miesiąc"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
 
2097
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
 
2098
msgid "$(DAY) - day"
 
2099
msgstr "$(DAY) - dzień"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
 
2102
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
 
2103
msgid "$(HOUR) - hour"
 
2104
msgstr "$(HOUR) - godzina"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
 
2107
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
 
2108
msgid "$(MINUTE) - minute"
 
2109
msgstr "$(MINUTE) - minuta"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
 
2112
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
 
2113
msgid "$(SECOND) - second"
 
2114
msgstr "$(SECOND) - sekunda"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
 
2117
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
 
2118
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
 
2119
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
 
2122
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
 
2123
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
 
2124
msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z EXIF"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
 
2127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
 
2128
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
 
2129
msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z EXIF"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
 
2132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
 
2133
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
 
2134
msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z EXIF"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
 
2137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
 
2138
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
 
2139
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z EXIF"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
 
2142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
 
2143
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
 
2144
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/gui/gtkentry.c:210
 
2147
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
 
2148
msgstr "$(EXIF_ISO) - wartość ISO z EXIF"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
 
2151
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
 
2152
msgid "$(STARS) - star rating"
 
2153
msgstr "$(STARS) - ocena obrazu"
 
2154
 
 
2155
#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
 
2156
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
 
2157
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
 
2158
msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
 
2161
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
 
2162
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
 
2163
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
 
2166
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
 
2167
msgid "$(HOME) - home folder"
 
2168
msgstr "$(HOME) - katalog domowy"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
 
2171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
 
2172
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
 
2173
msgstr "$(DESKTOP) - pulpit"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/gui/preferences.c:222
 
2176
msgid "darktable preferences"
 
2177
msgstr "ustawienia darktable"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/gui/preferences.c:224
 
2180
msgid "close"
 
2181
msgstr "zamknij"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/gui/preferences.c:417
 
2184
msgid "module"
 
2185
msgstr "moduł"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/gui/preferences.c:431
 
2188
msgid "name"
 
2189
msgstr "nazwa"
 
2190
 
 
2191
#. exif
 
2192
#: ../src/gui/preferences.c:438 ../src/gui/preferences.c:1348
 
2193
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:89
 
2194
msgid "model"
 
2195
msgstr "model"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/gui/preferences.c:445 ../src/gui/preferences.c:1356
 
2198
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:90
 
2199
msgid "maker"
 
2200
msgstr "producent"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1364
 
2203
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
 
2204
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
 
2205
msgid "lens"
 
2206
msgstr "obiektyw"
 
2207
 
 
2208
#. iso
 
2209
#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1370
 
2210
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
 
2211
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
 
2212
msgid "ISO"
 
2213
msgstr "ISO"
 
2214
 
 
2215
#. exposure
 
2216
#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1383
 
2217
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
 
2218
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:93
 
2219
msgid "exposure"
 
2220
msgstr "ekspozycja"
 
2221
 
 
2222
#. aperture
 
2223
#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1398
 
2224
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
 
2225
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
 
2226
msgid "aperture"
 
2227
msgstr "przysłona"
 
2228
 
 
2229
#. focal length
 
2230
#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/gui/preferences.c:1413
 
2231
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
 
2232
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
 
2233
msgid "focal length"
 
2234
msgstr "długość ogniskowej"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/gui/preferences.c:487 ../src/iop/borders.c:1077
 
2237
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
 
2238
#: ../src/iop/tonecurve.c:556
 
2239
msgid "auto"
 
2240
msgstr "auto"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/gui/preferences.c:537
 
2243
msgid "shortcuts"
 
2244
msgstr "skróty"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/preferences.c:552
 
2247
msgid "shortcut"
 
2248
msgstr "skrót"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/gui/preferences.c:559
 
2251
msgid "binding"
 
2252
msgstr "przypisane klawisze"
 
2253
 
 
2254
#. Adding the restore defaults button
 
2255
#: ../src/gui/preferences.c:598
 
2256
msgctxt "preferences"
 
2257
msgid "default"
 
2258
msgstr "domyślnie"
 
2259
 
 
2260
#. Adding the import/export buttons
 
2261
#: ../src/gui/preferences.c:607
 
2262
msgctxt "preferences"
 
2263
msgid "import"
 
2264
msgstr "importuj"
 
2265
 
 
2266
#. Export button
 
2267
#. export button
 
2268
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/libs/export.c:668
 
2269
#: ../src/libs/styles.c:410
 
2270
msgid "export"
 
2271
msgstr "eksportuj"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/gui/preferences.c:914
 
2274
msgid "press key combination to remap..."
 
2275
msgstr "naciśnij kombinację klawiszy aby zmienić..."
 
2276
 
 
2277
#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:192
 
2278
#: ../src/libs/lib.c:315
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
 
2281
msgstr "usunąć zapisane ustawienie „%s”?"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/gui/preferences.c:1078 ../src/gui/presets.c:193
 
2284
#: ../src/libs/lib.c:316
 
2285
msgid "delete preset?"
 
2286
msgstr "usunąć zapisane ustawienie?"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/gui/preferences.c:1114
 
2289
msgid "select file to export"
 
2290
msgstr "wybierz plik do eksportu"
 
2291
 
 
2292
#: ../src/gui/preferences.c:1145
 
2293
msgid "select file to import"
 
2294
msgstr "wybierz plik do zaimportowania"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/gui/preferences.c:1195
 
2297
msgid ""
 
2298
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
 
2299
"any modifications you have made."
 
2300
msgstr ""
 
2301
"na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane wszystkie "
 
2302
"dotychczasowe modyfikacje."
 
2303
 
 
2304
#: ../src/gui/preferences.c:1303 ../src/gui/presets.c:368
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "edit `%s' for module `%s'"
 
2307
msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:399
 
2310
#: ../src/libs/lib.c:234
 
2311
msgid "description or further information"
 
2312
msgstr "opis lub dalsze informacje"
 
2313
 
 
2314
#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:401
 
2315
msgid "auto apply this preset to matching images"
 
2316
msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących obrazów"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:403
 
2319
msgid "only show this preset for matching images"
 
2320
msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących obrazów"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:404
 
2323
msgid ""
 
2324
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
 
2325
"preset."
 
2326
msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze."
 
2327
 
 
2328
#: ../src/gui/preferences.c:1347 ../src/gui/presets.c:419
 
2329
#, no-c-format
 
2330
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
 
2331
msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/gui/preferences.c:1355 ../src/gui/presets.c:426
 
2334
#, no-c-format
 
2335
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
 
2336
msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)"
 
2337
 
 
2338
#: ../src/gui/preferences.c:1363 ../src/gui/presets.c:433
 
2339
#, no-c-format
 
2340
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
 
2341
msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/preferences.c:1374 ../src/gui/presets.c:445
 
2344
msgid "minimum ISO value"
 
2345
msgstr "najmniejsza wartość ISO"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:449
 
2348
msgid "maximum ISO value"
 
2349
msgstr "największa wartość ISO"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/preferences.c:1388 ../src/gui/presets.c:459
 
2352
msgid "minimum exposure time"
 
2353
msgstr "najkrótszy czas naświetlania"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/gui/preferences.c:1389 ../src/gui/presets.c:460
 
2356
msgid "maximum exposure time"
 
2357
msgstr "najdłuższy czas naświetlania"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/gui/preferences.c:1403 ../src/gui/presets.c:474
 
2360
msgid "minimum aperture value"
 
2361
msgstr "najmniejsza wartość przysłony"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/gui/preferences.c:1404 ../src/gui/presets.c:475
 
2364
msgid "maximum aperture value"
 
2365
msgstr "największa wartość przysłony"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/gui/preferences.c:1420 ../src/gui/presets.c:491
 
2368
msgid "minimum focal length"
 
2369
msgstr "najmniejsza długość ogniskowej"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/gui/preferences.c:1421 ../src/gui/presets.c:492
 
2372
msgid "maximum focal length"
 
2373
msgstr "największa długość ogniskowej"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:792 ../src/gui/presets.c:805
 
2376
#: ../src/libs/lib.c:73
 
2377
msgid "(default)"
 
2378
msgstr "(domyślnie)"
 
2379
 
 
2380
#. then show edit dialog
 
2381
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
 
2382
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
 
2383
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
 
2384
#: ../src/libs/lib.c:295
 
2385
msgid "new preset"
 
2386
msgstr "nowe ustawienia"
 
2387
 
 
2388
#: ../src/gui/presets.c:231
 
2389
msgid "please give preset a name"
 
2390
msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/gui/presets.c:233
 
2393
msgid "unnamed preset"
 
2394
msgstr "ustawienia bez nazwy"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid ""
 
2399
"preset `%s' already exists.\n"
 
2400
"do you want to overwrite?"
 
2401
msgstr ""
 
2402
"ustawienie wstępne „%s” już istnieje.\n"
 
2403
"nadpisać je?"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
 
2406
msgid "overwrite preset?"
 
2407
msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
 
2410
msgid "name of the preset"
 
2411
msgstr "nazwa ustawienia"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/gui/presets.c:815
 
2414
msgid "disabled: wrong module version"
 
2415
msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/gui/presets.c:835 ../src/libs/lib.c:446
 
2418
msgid "edit this preset.."
 
2419
msgstr "edytuj to ustawienie.."
 
2420
 
 
2421
#: ../src/gui/presets.c:839 ../src/libs/lib.c:450
 
2422
msgid "delete this preset"
 
2423
msgstr "usuń to ustawienie"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/gui/presets.c:845 ../src/libs/lib.c:457
 
2426
msgid "store new preset.."
 
2427
msgstr "zapisz nowe ustawienie.."
 
2428
 
 
2429
#: ../src/gui/presets.c:852 ../src/libs/lib.c:464
 
2430
msgid "update preset"
 
2431
msgstr "aktualizuj ustawienie"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
 
2434
#: ../src/libs/styles.c:252
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid "style %s was successfully saved"
 
2437
msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "edit style"
 
2442
msgstr "edycja stylu"
 
2443
 
 
2444
#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
 
2445
msgid "duplicate style"
 
2446
msgstr "zduplikuj styl"
 
2447
 
 
2448
#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
 
2449
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
 
2450
msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
 
2453
msgid "create new style"
 
2454
msgstr "tworzenie nowego stylu"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
 
2457
msgid "enter a name for the new style"
 
2458
msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
 
2461
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
 
2462
msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
 
2465
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
 
2466
msgid "include"
 
2467
msgstr "uwzględnij"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
 
2470
msgid "update"
 
2471
msgstr "aktualizuj"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
 
2474
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
 
2475
msgid "item"
 
2476
msgstr "element"
 
2477
 
 
2478
#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
 
2479
msgid "can't create style out of unaltered image"
 
2480
msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego obrazu"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
 
2483
msgid "select parts"
 
2484
msgstr "wybierz części"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
 
2487
msgid "can't copy history out of unaltered image"
 
2488
msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego obrazu"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
 
2491
#: ../src/libs/image.c:161
 
2492
msgid "copy"
 
2493
msgstr "kopiuj"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/imageio/format/copy.c:161
 
2496
msgid ""
 
2497
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
 
2498
"the global options below do not apply!"
 
2499
msgstr ""
 
2500
"tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n"
 
2501
"ustawienia ogólne poniżej są pomijane!"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
 
2504
msgid "OpenEXR"
 
2505
msgstr "OpenEXR"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/imageio/format/j2k.c:579
 
2508
msgid "JPEG 2000"
 
2509
msgstr "JPEG 2000"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
 
2512
msgid "jp2"
 
2513
msgstr "jp2"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
 
2516
msgid "J2K"
 
2517
msgstr "J2K"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/imageio/format/j2k.c:626 ../src/imageio/format/jpeg.c:547
 
2520
#: ../src/libs/camera.c:617 ../src/imageio/format/webp.c:294
 
2521
msgid "quality"
 
2522
msgstr "jakość"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/imageio/format/j2k.c:635
 
2525
msgid "DCP mode"
 
2526
msgstr "tryb DCP"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/imageio/format/j2k.c:641
 
2529
msgid "Cinema2K, 24FPS"
 
2530
msgstr "Cinema2K, 24FPS"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/imageio/format/j2k.c:642
 
2533
msgid "Cinema2K, 48FPS"
 
2534
msgstr "Cinema2K, 48FPS"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/imageio/format/j2k.c:643
 
2537
msgid "Cinema4K, 24FPS"
 
2538
msgstr "Cinema4K, 24FPS"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
 
2541
msgid "8-bit JPG"
 
2542
msgstr "8-bit JPG"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
 
2545
msgid "float PFM"
 
2546
msgstr "float PFM"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/imageio/format/png.c:393
 
2549
msgid "8/16-bit PNG"
 
2550
msgstr "8/16-bit PNG"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/imageio/format/png.c:420 ../src/imageio/format/tiff.c:268
 
2553
msgid "8-bit"
 
2554
msgstr "8-bit"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/imageio/format/png.c:425 ../src/imageio/format/tiff.c:273
 
2557
msgid "16-bit"
 
2558
msgstr "16-bit"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
 
2561
msgid "16-bit PPM"
 
2562
msgstr "16-bit PPM"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
 
2565
msgid "8/16-bit TIFF"
 
2566
msgstr "8/16-bit TIFF"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
 
2569
msgid "file on disk"
 
2570
msgstr "plik na dysku"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
 
2573
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
 
2574
msgid ""
 
2575
"enter the path where to put exported images\n"
 
2576
"recognized variables:"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia obrazów eksportowanych\n"
 
2579
"rozpoznane zmienne:"
 
2580
 
 
2581
#: ../src/imageio/storage/disk.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:254
 
2582
#: ../src/imageio/storage/latex.c:250
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "could not create directory `%s'!"
 
2585
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "could not write to directory `%s'!"
 
2590
msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!"
 
2591
 
 
2592
#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:108
 
2593
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1194 ../src/imageio/storage/flickr.c:671
 
2594
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
 
2595
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1443
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "could not export to file `%s'!"
 
2598
msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!"
 
2599
 
 
2600
#: ../src/imageio/storage/disk.c:257 ../src/imageio/storage/email.c:116
 
2601
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
 
2602
#, c-format
 
2603
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
 
2604
msgstr "%d/%d eksportowane do „%s%s”"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/imageio/storage/email.c:54
 
2607
msgid "send as email"
 
2608
msgstr "wyślij jako e-mail"
 
2609
 
 
2610
#: ../src/imageio/storage/email.c:167
 
2611
msgid "images exported from darktable"
 
2612
msgstr "obrazy wyeksportowane z darktable"
 
2613
 
 
2614
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
 
2617
msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n"
 
2618
 
 
2619
#. //////////// build & show the validation dialog
 
2620
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
 
2621
msgid ""
 
2622
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
 
2623
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
 
2624
"upload photos before continuing."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
 
2627
"jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania "
 
2628
"zdjęć przed kontynuacją."
 
2629
 
 
2630
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:826
 
2631
msgid ""
 
2632
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
 
2633
msgstr ""
 
2634
"krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk OK."
 
2635
 
 
2636
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
 
2637
msgid "facebook authentication"
 
2638
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:840
 
2641
msgid "URL:"
 
2642
msgstr "URL:"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:642 ../src/imageio/storage/picasa.c:862
 
2645
msgid "please enter the validation URL"
 
2646
msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:653 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
 
2649
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
 
2650
msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: "
 
2651
 
 
2652
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:759 ../src/imageio/storage/picasa.c:1005
 
2653
msgid "new account"
 
2654
msgstr "nowe konto"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:766 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
 
2657
msgid "other account"
 
2658
msgstr "inne konto"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:797 ../src/imageio/storage/picasa.c:1042
 
2661
msgid "unable to retrieve the album list"
 
2662
msgstr "nie można pobrać listy albumów"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:805 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
 
2665
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1050
 
2666
msgid "create new album"
 
2667
msgstr "utwórz nowy album"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:927 ../src/imageio/storage/picasa.c:1098
 
2670
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
 
2671
msgid "logout"
 
2672
msgstr "wyloguj"
 
2673
 
 
2674
#. Set default permission to private
 
2675
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:931 ../src/imageio/storage/facebook.c:944
 
2676
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:971
 
2677
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
 
2678
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1104 ../src/imageio/storage/picasa.c:1262
 
2679
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1275 ../src/imageio/storage/picasa.c:1341
 
2680
msgid "login"
 
2681
msgstr "zaloguj"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
 
2684
msgid "facebook webalbum"
 
2685
msgstr "album facebook"
 
2686
 
 
2687
#. create labels
 
2688
#. xmp
 
2689
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
 
2690
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
 
2691
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303 ../src/libs/collect.h:38
 
2692
#: ../src/libs/metadata.c:334 ../src/libs/metadata_view.c:102
 
2693
msgid "title"
 
2694
msgstr "tytuł"
 
2695
 
 
2696
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1022 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
 
2697
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1304
 
2698
msgid "summary"
 
2699
msgstr "opis"
 
2700
 
 
2701
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1023
 
2702
msgid "privacy"
 
2703
msgstr "prywatność"
 
2704
 
 
2705
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
 
2706
msgid "only me"
 
2707
msgstr "tylko ja"
 
2708
 
 
2709
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:539
 
2710
msgid "friends"
 
2711
msgstr "przyjaciół"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
 
2714
msgid "public"
 
2715
msgstr "publiczne"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1069
 
2718
msgid "friends of friends"
 
2719
msgstr "przyjaciele przyjaciół"
 
2720
 
 
2721
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1203 ../src/imageio/storage/picasa.c:1452
 
2722
msgid "unable to create album, no title provided"
 
2723
msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1459
 
2726
msgid "unable to create album"
 
2727
msgstr "nie można utworzyć albumu"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1220
 
2730
msgid "unable to export photo to webalbum"
 
2731
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum"
 
2732
 
 
2733
#. this makes sense only if the export was successful
 
2734
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1232
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
 
2737
msgstr "%d/%d wyeksportowane do facebook web album"
 
2738
 
 
2739
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "flickr authentication: %s"
 
2742
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
 
2745
msgid ""
 
2746
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
 
2747
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
 
2748
"upload photos before continuing."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
 
2751
"jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć."
 
2752
 
 
2753
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
 
2754
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
 
2755
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
 
2758
msgid "flickr authentication"
 
2759
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
 
2762
msgid "flickr webalbum"
 
2763
msgstr "album flickr"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
 
2766
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:847 ../src/imageio/storage/flickr.c:853
 
2767
msgid "not authenticated"
 
2768
msgstr "nie uwierzytelniono"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:843
 
2771
msgid "authenticated"
 
2772
msgstr "uwierzytelniono"
 
2773
 
 
2774
#. Add standard action
 
2775
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
 
2776
msgid "without album"
 
2777
msgstr "bez albumu"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
 
2780
msgid "flickr user"
 
2781
msgstr "konto flickr"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
 
2784
msgid "photosets"
 
2785
msgstr "zestawy zdjęć"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
 
2788
msgid "visible to"
 
2789
msgstr "widoczne dla"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
 
2792
msgid "click login button to start"
 
2793
msgstr "kliknij „zaloguj” aby rozpocząć"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
 
2796
msgid "my new photoset"
 
2797
msgstr "mój nowy zestaw zdjęć"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
 
2800
msgid "exported from darktable"
 
2801
msgstr "wyeksportowane z darktable"
 
2802
 
 
2803
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
 
2804
msgid "refresh album list"
 
2805
msgstr "odśwież listę albumów"
 
2806
 
 
2807
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
 
2808
msgid "flickr login"
 
2809
msgstr "zaloguj do flickr"
 
2810
 
 
2811
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
 
2812
msgid "export tags"
 
2813
msgstr "eksportuj etykiety"
 
2814
 
 
2815
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
 
2816
msgid "you"
 
2817
msgstr "ciebie"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
 
2820
msgid "family"
 
2821
msgstr "rodziny"
 
2822
 
 
2823
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
 
2824
msgid "friends + family"
 
2825
msgstr "rodziny i przyjaciół"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
 
2828
msgid "everyone"
 
2829
msgstr "wszystkich"
 
2830
 
 
2831
#. this makes sense only if the export was successful
 
2832
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:742
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
 
2835
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
 
2838
msgid "website gallery"
 
2839
msgstr "galeria internetowa"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
 
2842
msgid "enter the title of the website"
 
2843
msgstr "wprowadź nazwę strony"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
 
2846
msgid "LaTeX book template"
 
2847
msgstr "szablon książki LaTeX"
 
2848
 
 
2849
#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
 
2850
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
 
2851
msgid "enter the title of the book"
 
2852
msgstr "wprowadź tytuł książki"
 
2853
 
 
2854
#. //////////// build & show the validation dialog
 
2855
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:823
 
2856
msgid ""
 
2857
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
 
2858
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
 
2859
"upload photos before continuing."
 
2860
msgstr ""
 
2861
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
 
2862
"jest zalogowanie na konto google+ i upoważnienie darktable do wysyłania "
 
2863
"zdjęć przed kontynuacją."
 
2864
 
 
2865
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
 
2866
msgid "google+ authentication"
 
2867
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie google+"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1290
 
2870
msgid "google+ photos"
 
2871
msgstr "zdjęcia google+"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1469
 
2874
msgid "unable to export photo to google+ album"
 
2875
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do albumu google+"
 
2876
 
 
2877
#. this makes sense only if the export was successful
 
2878
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "%d/%d exported to google+ album"
 
2881
msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/iop/atrous.c:113
 
2884
msgid "equalizer"
 
2885
msgstr "korektor"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
 
2888
msgctxt "accel"
 
2889
msgid "mix"
 
2890
msgstr "miks"
 
2891
 
 
2892
#: ../src/iop/atrous.c:783
 
2893
msgid "enhance coarse"
 
2894
msgstr "uwydatnienie szorstkości"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/iop/atrous.c:797
 
2897
msgid "sharpen and denoise (strong)"
 
2898
msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/iop/atrous.c:811
 
2901
msgid "sharpen and denoise"
 
2902
msgstr "wyostrzanie i odszumianie"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/iop/atrous.c:825 ../src/iop/equalizer.c:259
 
2905
msgid "sharpen (strong)"
 
2906
msgstr "wyostrzenie (silne)"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/iop/atrous.c:839
 
2909
msgctxt "atrous"
 
2910
msgid "sharpen"
 
2911
msgstr "wyostrzenie"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/iop/atrous.c:853
 
2914
msgid "chroma denoise"
 
2915
msgstr "odszumienie chroma"
 
2916
 
 
2917
#: ../src/iop/atrous.c:867
 
2918
msgid "denoise (subtle)"
 
2919
msgstr "odszumienie (subtelne)"
 
2920
 
 
2921
#: ../src/iop/atrous.c:881 ../src/iop/equalizer.c:285
 
2922
msgid "denoise"
 
2923
msgstr "odszumienie"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/iop/atrous.c:897 ../src/iop/equalizer.c:295
 
2926
msgid "denoise (strong)"
 
2927
msgstr "odszumienie (silne)"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/iop/atrous.c:912 ../src/iop/bloom.c:64
 
2930
msgid "bloom"
 
2931
msgstr "poświata"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/iop/atrous.c:926
 
2934
msgid "clarity (subtle)"
 
2935
msgstr "klarowność (subtelna)"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/iop/atrous.c:940
 
2938
msgid "clarity"
 
2939
msgstr "klarowność"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/iop/atrous.c:1206 ../src/iop/atrous.c:1210
 
2942
msgid "coarse"
 
2943
msgstr "szorstko"
 
2944
 
 
2945
#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
 
2946
msgid "fine"
 
2947
msgstr "klarownie"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/iop/atrous.c:1223
 
2950
msgid "contrasty"
 
2951
msgstr "kontrastowo"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/iop/atrous.c:1224 ../src/iop/atrous.c:1228
 
2954
msgid "smooth"
 
2955
msgstr "gładko"
 
2956
 
 
2957
#: ../src/iop/atrous.c:1229
 
2958
msgid "noisy"
 
2959
msgstr "szum"
 
2960
 
 
2961
#. case atrous_s:
 
2962
#: ../src/iop/atrous.c:1232
 
2963
msgid "bold"
 
2964
msgstr "wyraźnie"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/iop/atrous.c:1233
 
2967
msgid "dull"
 
2968
msgstr "słabo"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/iop/atrous.c:1433 ../src/iop/equalizer.c:342
 
2971
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
 
2972
msgid "luma"
 
2973
msgstr "luminancja"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/iop/atrous.c:1434
 
2976
msgid "change lightness at each feature size"
 
2977
msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/iop/atrous.c:1435 ../src/iop/equalizer.c:343
 
2980
#: ../src/iop/nlmeans.c:718
 
2981
msgid "chroma"
 
2982
msgstr "chrominancja"
 
2983
 
 
2984
#: ../src/iop/atrous.c:1436
 
2985
msgid "change color saturation at each feature size"
 
2986
msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/iop/atrous.c:1437 ../src/iop/highpass.c:509
 
2989
msgid "sharpness"
 
2990
msgstr "ostrość"
 
2991
 
 
2992
#: ../src/iop/atrous.c:1438
 
2993
msgid "sharpness of edges at each feature size"
 
2994
msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy"
 
2995
 
 
2996
#: ../src/iop/atrous.c:1473 ../src/iop/colorzones.c:1057
 
2997
#: ../src/iop/soften.c:589
 
2998
msgid "mix"
 
2999
msgstr "miks"
 
3000
 
 
3001
#: ../src/iop/atrous.c:1474 ../src/iop/colorzones.c:1059
 
3002
msgid "make effect stronger or weaker"
 
3003
msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/iop/basecurve.c:98
 
3006
msgid "dark contrast"
 
3007
msgstr "ciemny kontrast"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/iop/basecurve.c:99
 
3010
msgid "canon EOS like"
 
3011
msgstr "jak w canonie EOS"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/iop/basecurve.c:100
 
3014
msgid "canon EOS like alternate"
 
3015
msgstr "jak w zamienniku canona EOS"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/iop/basecurve.c:101
 
3018
msgid "nikon like"
 
3019
msgstr "jak w nikonie"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/iop/basecurve.c:102
 
3022
msgid "nikon like alternate"
 
3023
msgstr "jak w zamienniku nikona"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/iop/basecurve.c:103
 
3026
msgid "sony alpha like"
 
3027
msgstr "jak w sony"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/iop/basecurve.c:104
 
3030
msgid "pentax like"
 
3031
msgstr "jak w pentaksie"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/iop/basecurve.c:105
 
3034
msgid "ricoh like"
 
3035
msgstr "jak w ricoh"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/iop/basecurve.c:106
 
3038
msgid "olympus like"
 
3039
msgstr "jak w olympusie "
 
3040
 
 
3041
#: ../src/iop/basecurve.c:107
 
3042
msgid "olympus like alternate"
 
3043
msgstr "jak w zamienniku olympusa "
 
3044
 
 
3045
#: ../src/iop/basecurve.c:108
 
3046
msgid "panasonic like"
 
3047
msgstr "jak w panasonicu"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/iop/basecurve.c:109
 
3050
msgid "leica like"
 
3051
msgstr "jak w leica"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/iop/basecurve.c:110
 
3054
msgid "kodak easyshare like"
 
3055
msgstr "jak w kodaku easyshare"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/iop/basecurve.c:111
 
3058
msgid "konica minolta like"
 
3059
msgstr "jak w konica minolta"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/iop/basecurve.c:112
 
3062
msgid "samsung like"
 
3063
msgstr "jak w samsungu"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/iop/basecurve.c:113
 
3066
msgid "fujifilm like"
 
3067
msgstr "jak w fujifilm"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/iop/basecurve.c:114
 
3070
msgid "nokia like"
 
3071
msgstr "jak w nokia"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/iop/basecurve.c:115
 
3074
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
 
3075
msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)"
 
3076
 
 
3077
#: ../src/iop/basecurve.c:116
 
3078
msgid "fotogenetic (EV3)"
 
3079
msgstr "fotogeniczna (EV3)"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/iop/basecurve.c:201
 
3082
msgid "base curve"
 
3083
msgstr "krzywa bazowa"
 
3084
 
 
3085
#: ../src/iop/basecurve.c:764
 
3086
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
 
3087
msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB"
 
3088
 
 
3089
#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:1922
 
3090
#: ../src/iop/vignette.c:1126 ../src/iop/watermark.c:1045
 
3091
msgid "scale"
 
3092
msgstr "skala"
 
3093
 
 
3094
#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:125
 
3095
#: ../src/iop/tonecurve.c:242
 
3096
msgid "linear"
 
3097
msgstr "korekcja liniowa"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/iop/basecurve.c:774
 
3100
msgid "logarithmic"
 
3101
msgstr "logarytmiczna"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/iop/basecurve.c:775
 
3104
msgid ""
 
3105
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
 
3106
"near the blacks"
 
3107
msgstr ""
 
3108
"skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji w "
 
3109
"czerniach"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
 
3112
msgid "local contrast"
 
3113
msgstr "kontrast miejscowy"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:513
 
3116
msgid "coarseness"
 
3117
msgstr "szorstkość"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:604
 
3120
msgid "contrast"
 
3121
msgstr "kontrast"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
 
3124
msgid "detail"
 
3125
msgstr "szczegół"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/iop/bilateral.cc:72
 
3128
msgid "denoise (bilateral filter)"
 
3129
msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)"
 
3130
 
 
3131
#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:139 ../src/iop/shadhi.c:148
 
3132
#: ../src/iop/sharpen.c:104
 
3133
msgctxt "accel"
 
3134
msgid "radius"
 
3135
msgstr "promień"
 
3136
 
 
3137
#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
 
3138
#: ../src/iop/temperature.c:98
 
3139
msgctxt "accel"
 
3140
msgid "red"
 
3141
msgstr "czerwony"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
 
3144
#: ../src/iop/temperature.c:99
 
3145
msgctxt "accel"
 
3146
msgid "green"
 
3147
msgstr "zielony"
 
3148
 
 
3149
#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
 
3150
#: ../src/iop/temperature.c:100
 
3151
msgctxt "accel"
 
3152
msgid "blue"
 
3153
msgstr "niebieski"
 
3154
 
 
3155
#: ../src/iop/bilateral.cc:343
 
3156
msgid "spatial extent of the gaussian"
 
3157
msgstr "zasięg przestrzenny gaussa"
 
3158
 
 
3159
#: ../src/iop/bilateral.cc:344
 
3160
msgid "how much to blur red"
 
3161
msgstr "rozmycie czerwonego"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/iop/bilateral.cc:345
 
3164
msgid "how much to blur green"
 
3165
msgstr "rozmycie zielonego"
 
3166
 
 
3167
#: ../src/iop/bilateral.cc:346
 
3168
msgid "how much to blur blue"
 
3169
msgstr "rozmycie niebieskiego"
 
3170
 
 
3171
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:568
 
3172
#: ../src/iop/lowpass.c:603 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
 
3173
msgid "radius"
 
3174
msgstr "promień"
 
3175
 
 
3176
#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:104
 
3177
msgctxt "accel"
 
3178
msgid "size"
 
3179
msgstr "rozmiar"
 
3180
 
 
3181
#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
 
3182
msgctxt "accel"
 
3183
msgid "threshold"
 
3184
msgstr "próg"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
 
3187
msgctxt "accel"
 
3188
msgid "strength"
 
3189
msgstr "siła"
 
3190
 
 
3191
#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:627
 
3192
msgid "size"
 
3193
msgstr "rozmiar"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/iop/bloom.c:337
 
3196
msgid "the size of bloom"
 
3197
msgstr "rozmiar poświaty"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
 
3200
msgid "threshold"
 
3201
msgstr "próg"
 
3202
 
 
3203
#: ../src/iop/bloom.c:343
 
3204
msgid "the threshold of light"
 
3205
msgstr "próg światła"
 
3206
 
 
3207
#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1727
 
3208
#: ../src/iop/grain.c:522 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
 
3209
#: ../src/iop/velvia.c:346
 
3210
msgid "strength"
 
3211
msgstr "siła"
 
3212
 
 
3213
#: ../src/iop/bloom.c:349
 
3214
msgid "the strength of bloom"
 
3215
msgstr "siła poświaty"
 
3216
 
 
3217
#: ../src/iop/borders.c:166
 
3218
msgid "framing"
 
3219
msgstr "obramowanie"
 
3220
 
 
3221
#: ../src/iop/borders.c:188
 
3222
msgctxt "accel"
 
3223
msgid "border size"
 
3224
msgstr "rozmiar obramowania"
 
3225
 
 
3226
#: ../src/iop/borders.c:189
 
3227
msgctxt "accel"
 
3228
msgid "pick border color from image"
 
3229
msgstr "pobierz kolor obramowania z obrazu"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/iop/borders.c:191
 
3232
msgctxt "accel"
 
3233
msgid "frame line size"
 
3234
msgstr "rozmiar linii ramki"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/iop/borders.c:192
 
3237
msgctxt "accel"
 
3238
msgid "pick frame line color from image"
 
3239
msgstr "pobierz kolor linii ramki z obrazu"
 
3240
 
 
3241
#: ../src/iop/borders.c:546
 
3242
msgid "15:10 postcard white"
 
3243
msgstr "15:10 pocztówka biała"
 
3244
 
 
3245
#: ../src/iop/borders.c:549
 
3246
msgid "15:10 postcard black"
 
3247
msgstr "15:10 pocztówka czarna"
 
3248
 
 
3249
#: ../src/iop/borders.c:797
 
3250
msgid "select border color"
 
3251
msgstr "wybór koloru obramowania"
 
3252
 
 
3253
#: ../src/iop/borders.c:839
 
3254
msgid "select frame line color"
 
3255
msgstr "wybór koloru linii ramki"
 
3256
 
 
3257
#. add import single image buttons
 
3258
#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/clipping.c:1741
 
3259
#: ../src/libs/import.c:818
 
3260
msgid "image"
 
3261
msgstr "obraz"
 
3262
 
 
3263
#: ../src/iop/borders.c:995
 
3264
msgid "3:1"
 
3265
msgstr "3:1"
 
3266
 
 
3267
#: ../src/iop/borders.c:996
 
3268
msgid "95:33"
 
3269
msgstr "95:33"
 
3270
 
 
3271
#: ../src/iop/borders.c:997
 
3272
msgid "2:1"
 
3273
msgstr "2:1"
 
3274
 
 
3275
#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/clipping.c:1750
 
3276
msgid "16:9"
 
3277
msgstr "16:9"
 
3278
 
 
3279
#: ../src/iop/borders.c:999 ../src/iop/clipping.c:1742
 
3280
msgid "golden cut"
 
3281
msgstr "złoty podział"
 
3282
 
 
3283
#: ../src/iop/borders.c:1000 ../src/iop/clipping.c:1744
 
3284
msgid "3:2"
 
3285
msgstr "3:2"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/iop/borders.c:1001
 
3288
msgid "A4"
 
3289
msgstr "A4"
 
3290
 
 
3291
#: ../src/iop/borders.c:1002 ../src/iop/clipping.c:1749
 
3292
msgid "DIN"
 
3293
msgstr "DIN"
 
3294
 
 
3295
#: ../src/iop/borders.c:1003 ../src/iop/clipping.c:1746
 
3296
msgid "4:3"
 
3297
msgstr "4:3"
 
3298
 
 
3299
#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/clipping.c:1748
 
3300
msgid "square"
 
3301
msgstr "kwadrat"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/iop/borders.c:1005
 
3304
msgid "constant border"
 
3305
msgstr "stałe obramowanie"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/iop/borders.c:1027 ../src/iop/borders.c:1032
 
3308
msgid "center"
 
3309
msgstr "środek"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1033
 
3312
msgid "1/3"
 
3313
msgstr "1/3"
 
3314
 
 
3315
#: ../src/iop/borders.c:1029 ../src/iop/borders.c:1034
 
3316
msgid "3/8"
 
3317
msgstr "3/8"
 
3318
 
 
3319
#: ../src/iop/borders.c:1030 ../src/iop/borders.c:1035
 
3320
msgid "5/8"
 
3321
msgstr "5/8"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/iop/borders.c:1031 ../src/iop/borders.c:1036
 
3324
msgid "2/3"
 
3325
msgstr "2/3"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/iop/borders.c:1061
 
3328
msgid "border size"
 
3329
msgstr "rozmiar obramowania"
 
3330
 
 
3331
#: ../src/iop/borders.c:1064
 
3332
msgid "size of the border in percent of the full image"
 
3333
msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu"
 
3334
 
 
3335
#: ../src/iop/borders.c:1069 ../src/iop/clipping.c:1739
 
3336
msgid "aspect"
 
3337
msgstr "proporcje"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/iop/borders.c:1073
 
3340
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
 
3341
msgstr ""
 
3342
"wybierz proporcje lub kliknij prawym klawiszem i wprowadź swoje (szer:wys)"
 
3343
 
 
3344
#: ../src/iop/borders.c:1076 ../src/iop/flip.c:81
 
3345
msgid "orientation"
 
3346
msgstr "ustawienie"
 
3347
 
 
3348
#: ../src/iop/borders.c:1078
 
3349
msgid "portrait"
 
3350
msgstr "portret"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/iop/borders.c:1079
 
3353
msgid "landscape"
 
3354
msgstr "krajobraz"
 
3355
 
 
3356
#: ../src/iop/borders.c:1080
 
3357
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
 
3358
msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią"
 
3359
 
 
3360
#: ../src/iop/borders.c:1086
 
3361
msgid "horizontal position"
 
3362
msgstr "pozycja w poziomie"
 
3363
 
 
3364
#: ../src/iop/borders.c:1089
 
3365
msgid ""
 
3366
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
 
3367
"your own (y:h)"
 
3368
msgstr ""
 
3369
"wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij "
 
3370
"prawym klawiszem i wprowadź własne (y : wys.)"
 
3371
 
 
3372
#: ../src/iop/borders.c:1092
 
3373
msgid "vertical position"
 
3374
msgstr "pozycja w pionie"
 
3375
 
 
3376
#: ../src/iop/borders.c:1095
 
3377
msgid ""
 
3378
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
 
3379
"your own (x:w)"
 
3380
msgstr ""
 
3381
"wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub "
 
3382
"kliknij prawym klawiszem i wprowadź własne (x : szer.)"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/iop/borders.c:1099
 
3385
msgid "frame line size"
 
3386
msgstr "rozmiar linii ramki"
 
3387
 
 
3388
#: ../src/iop/borders.c:1102
 
3389
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
 
3390
msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania"
 
3391
 
 
3392
#: ../src/iop/borders.c:1106
 
3393
msgid "frame line offset"
 
3394
msgstr "przesunięcie linii ramki"
 
3395
 
 
3396
#: ../src/iop/borders.c:1109
 
3397
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
 
3398
msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia"
 
3399
 
 
3400
#: ../src/iop/borders.c:1115
 
3401
msgid "border color"
 
3402
msgstr "kolor obramowania"
 
3403
 
 
3404
#: ../src/iop/borders.c:1118
 
3405
msgid "pick border color from image"
 
3406
msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu"
 
3407
 
 
3408
#: ../src/iop/borders.c:1130
 
3409
msgid "frame line color"
 
3410
msgstr "kolor linii ramki"
 
3411
 
 
3412
#: ../src/iop/borders.c:1133
 
3413
msgid "pick frame line color from image"
 
3414
msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu"
 
3415
 
 
3416
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
 
3417
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
 
3418
msgid "chromatic aberrations"
 
3419
msgstr "aberracja chromatyczna"
 
3420
 
 
3421
#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
 
3422
msgid "automatic chromatic aberration correction"
 
3423
msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
 
3426
msgid ""
 
3427
"automatic chromatic aberration correction\n"
 
3428
"only works for raw images."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
 
3431
"działa tylko dla plików raw."
 
3432
 
 
3433
#: ../src/iop/channelmixer.c:117
 
3434
msgid "channel mixer"
 
3435
msgstr "mikser kanałów"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/iop/channelmixer.c:436
 
3438
msgid "destination"
 
3439
msgstr "cel"
 
3440
 
 
3441
#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
 
3442
#: ../src/iop/channelmixer.c:437 ../src/iop/colorize.c:456
 
3443
#: ../src/iop/colorzones.c:1032 ../src/iop/colorzones.c:1066
 
3444
#: ../src/iop/graduatednd.c:1064 ../src/iop/splittoning.c:573
 
3445
msgid "hue"
 
3446
msgstr "odcień"
 
3447
 
 
3448
#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
 
3449
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colisa.c:384
 
3450
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
 
3451
#: ../src/iop/colorzones.c:1031 ../src/iop/colorzones.c:1067
 
3452
#: ../src/iop/graduatednd.c:1079 ../src/iop/lowpass.c:606
 
3453
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
 
3454
#: ../src/iop/vignette.c:1129
 
3455
msgid "saturation"
 
3456
msgstr "nasycenie"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/iop/channelmixer.c:439 ../src/iop/colorize.c:480
 
3459
#: ../src/iop/colorzones.c:1030 ../src/iop/colorzones.c:1068
 
3460
msgid "lightness"
 
3461
msgstr "jasność"
 
3462
 
 
3463
#: ../src/iop/channelmixer.c:443
 
3464
msgid "gray"
 
3465
msgstr "szary"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/iop/channelmixer.c:451
 
3468
msgid "amount of red channel in the output channel"
 
3469
msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym"
 
3470
 
 
3471
#: ../src/iop/channelmixer.c:458
 
3472
msgid "amount of green channel in the output channel"
 
3473
msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym"
 
3474
 
 
3475
#: ../src/iop/channelmixer.c:465
 
3476
msgid "amount of blue channel in the output channel"
 
3477
msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym"
 
3478
 
 
3479
#: ../src/iop/channelmixer.c:483
 
3480
msgid "swap R and B"
 
3481
msgstr "zamień czerwony i niebieski"
 
3482
 
 
3483
#: ../src/iop/channelmixer.c:489
 
3484
msgid "swap G and B"
 
3485
msgstr "zamień zielony i niebieski"
 
3486
 
 
3487
#: ../src/iop/channelmixer.c:495
 
3488
msgid "color contrast boost"
 
3489
msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów"
 
3490
 
 
3491
#: ../src/iop/channelmixer.c:501
 
3492
msgid "color details boost"
 
3493
msgstr "wzmocnienie detali kolorów"
 
3494
 
 
3495
#: ../src/iop/channelmixer.c:507
 
3496
msgid "color artifacts boost"
 
3497
msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów"
 
3498
 
 
3499
#: ../src/iop/channelmixer.c:513
 
3500
msgid "B/W"
 
3501
msgstr "czarno-białe"
 
3502
 
 
3503
#: ../src/iop/channelmixer.c:519
 
3504
msgid "B/W artifacts boost"
 
3505
msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów"
 
3506
 
 
3507
#: ../src/iop/channelmixer.c:525
 
3508
msgid "B/W smooth skin"
 
3509
msgstr "czarno-białe - gładka skóra"
 
3510
 
 
3511
#: ../src/iop/channelmixer.c:531
 
3512
msgid "B/W blue artifacts reduce"
 
3513
msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów"
 
3514
 
 
3515
#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
 
3516
msgid "amount"
 
3517
msgstr "ilość"
 
3518
 
 
3519
#: ../src/iop/clahe.c:353
 
3520
msgid "size of features to preserve"
 
3521
msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania"
 
3522
 
 
3523
#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
 
3524
msgid "strength of the effect"
 
3525
msgstr "siła efektu"
 
3526
 
 
3527
#: ../src/iop/clipping.c:285
 
3528
msgid "crop and rotate"
 
3529
msgstr "kadrowanie i obrót"
 
3530
 
 
3531
#: ../src/iop/clipping.c:1362
 
3532
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
 
3533
msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1705
 
3536
#: ../src/iop/clipping.c:1722
 
3537
msgid "vertical"
 
3538
msgstr "w pionie"
 
3539
 
 
3540
#: ../src/iop/clipping.c:1463 ../src/iop/clipping.c:1704
 
3541
#: ../src/iop/clipping.c:1723
 
3542
msgid "horizontal"
 
3543
msgstr "w poziomie"
 
3544
 
 
3545
#: ../src/iop/clipping.c:1464 ../src/iop/clipping.c:1724
 
3546
msgid "full"
 
3547
msgstr "pełna"
 
3548
 
 
3549
#: ../src/iop/clipping.c:1465
 
3550
msgid "old system"
 
3551
msgstr "stary system"
 
3552
 
 
3553
#: ../src/iop/clipping.c:1466
 
3554
msgid "correction applied"
 
3555
msgstr "korekcja zastosowana"
 
3556
 
 
3557
#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1782
 
3558
#: ../src/libs/live_view.c:335
 
3559
msgid "flip"
 
3560
msgstr "odbicie"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/iop/clipping.c:1706 ../src/iop/clipping.c:1786
 
3563
#: ../src/libs/live_view.c:339
 
3564
msgid "both"
 
3565
msgstr "w poziomie i pionie"
 
3566
 
 
3567
#: ../src/iop/clipping.c:1708
 
3568
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
 
3569
msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie"
 
3570
 
 
3571
#: ../src/iop/clipping.c:1713
 
3572
msgid "angle"
 
3573
msgstr "kąt"
 
3574
 
 
3575
#: ../src/iop/clipping.c:1716
 
3576
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
 
3577
msgstr "proszę kliknąć prawym przyciskiem na obrazie i rozciągnąć prostą linię"
 
3578
 
 
3579
#: ../src/iop/clipping.c:1720
 
3580
msgid "keystone"
 
3581
msgstr "korekta perspektywy"
 
3582
 
 
3583
#: ../src/iop/clipping.c:1725
 
3584
msgid "set perspective correction for your image"
 
3585
msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy"
 
3586
 
 
3587
#: ../src/iop/clipping.c:1730
 
3588
msgid "automatic cropping"
 
3589
msgstr "automatyczne kadrowanie"
 
3590
 
 
3591
#: ../src/iop/clipping.c:1731 ../src/libs/metadata_view.c:236
 
3592
msgid "no"
 
3593
msgstr "nie"
 
3594
 
 
3595
#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/libs/metadata_view.c:236
 
3596
msgid "yes"
 
3597
msgstr "tak"
 
3598
 
 
3599
#: ../src/iop/clipping.c:1733
 
3600
msgid "automatically crop to avoid black edges"
 
3601
msgstr "przytnij automatycznie by pozbyć się czarnych obwódek"
 
3602
 
 
3603
#: ../src/iop/clipping.c:1740
 
3604
msgid "free"
 
3605
msgstr "dowolnie"
 
3606
 
 
3607
#: ../src/iop/clipping.c:1743
 
3608
msgid "1:2"
 
3609
msgstr "1:2"
 
3610
 
 
3611
#: ../src/iop/clipping.c:1745
 
3612
msgid "7:5"
 
3613
msgstr "7:5"
 
3614
 
 
3615
#: ../src/iop/clipping.c:1747
 
3616
msgid "5:4"
 
3617
msgstr "5:4"
 
3618
 
 
3619
#: ../src/iop/clipping.c:1751
 
3620
msgid "16:10"
 
3621
msgstr "16:10"
 
3622
 
 
3623
#: ../src/iop/clipping.c:1752
 
3624
msgid "10:8 in print"
 
3625
msgstr "10:8 w wydruku"
 
3626
 
 
3627
#: ../src/iop/clipping.c:1757
 
3628
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
 
3629
msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)"
 
3630
 
 
3631
#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:323
 
3632
msgid "guides"
 
3633
msgstr "prowadnice"
 
3634
 
 
3635
#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:325
 
3636
msgid "grid"
 
3637
msgstr "siatka"
 
3638
 
 
3639
#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
 
3640
#: ../src/iop/clipping.c:1766 ../src/libs/live_view.c:326
 
3641
msgid "rules of thirds"
 
3642
msgstr "jedna trzecia"
 
3643
 
 
3644
#: ../src/iop/clipping.c:1767
 
3645
msgid "metering"
 
3646
msgstr "linie podziałki"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/iop/clipping.c:1768
 
3649
msgid "perspective"
 
3650
msgstr "perspektywa"
 
3651
 
 
3652
#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
 
3653
#: ../src/iop/clipping.c:1769 ../src/libs/live_view.c:327
 
3654
msgid "diagonal method"
 
3655
msgstr "metoda przekątniowa"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/iop/clipping.c:1770 ../src/libs/live_view.c:328
 
3658
msgid "harmonious triangles"
 
3659
msgstr "trójkąty harmoniczne"
 
3660
 
 
3661
#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:329
 
3662
msgid "golden mean"
 
3663
msgstr "złoty podział"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/iop/clipping.c:1777 ../src/libs/live_view.c:330
 
3666
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
 
3667
msgstr "linie prowadnic pomagające w kompozycji obrazu"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/iop/clipping.c:1784 ../src/libs/live_view.c:337
 
3670
msgid "horizontally"
 
3671
msgstr "w poziomie"
 
3672
 
 
3673
#: ../src/iop/clipping.c:1785 ../src/libs/live_view.c:338
 
3674
msgid "vertically"
 
3675
msgstr "w pionie"
 
3676
 
 
3677
#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:340
 
3678
msgid "flip guides"
 
3679
msgstr "odbij prowadnice"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:344
 
3682
msgid "extra"
 
3683
msgstr "ekstra"
 
3684
 
 
3685
#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:345
 
3686
msgid "golden sections"
 
3687
msgstr "złote części"
 
3688
 
 
3689
#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:346
 
3690
msgid "golden spiral sections"
 
3691
msgstr "części złotej spirali"
 
3692
 
 
3693
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:347
 
3694
msgid "golden spiral"
 
3695
msgstr "złota spirala"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/iop/lens.c:1776
 
3698
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
 
3699
msgid "all"
 
3700
msgstr "wszystkie"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:349
 
3703
msgid "show some extra guides"
 
3704
msgstr "dodatkowe prowadnice"
 
3705
 
 
3706
#: ../src/iop/clipping.c:2826
 
3707
msgctxt "accel"
 
3708
msgid "commit"
 
3709
msgstr "wykonaj"
 
3710
 
 
3711
#: ../src/iop/clipping.c:2828
 
3712
msgctxt "accel"
 
3713
msgid "angle"
 
3714
msgstr "kąt"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/iop/colisa.c:78
 
3717
msgid "contrast brightness saturation"
 
3718
msgstr "kontrast jasność nasycenie"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:140
 
3721
msgctxt "accel"
 
3722
msgid "contrast"
 
3723
msgstr "kontrast"
 
3724
 
 
3725
#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:141 ../src/iop/soften.c:106
 
3726
#: ../src/iop/vignette.c:160
 
3727
msgctxt "accel"
 
3728
msgid "brightness"
 
3729
msgstr "jasność"
 
3730
 
 
3731
#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
 
3732
#: ../src/iop/lowpass.c:142 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:161
 
3733
msgctxt "accel"
 
3734
msgid "saturation"
 
3735
msgstr "nasycenie"
 
3736
 
 
3737
#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1128
 
3738
msgid "brightness"
 
3739
msgstr "jasność"
 
3740
 
 
3741
#: ../src/iop/colisa.c:390
 
3742
msgid "contrast adjustment"
 
3743
msgstr "korekta kontrastu"
 
3744
 
 
3745
#: ../src/iop/colisa.c:391
 
3746
msgid "brightness adjustment"
 
3747
msgstr "korekta jasności"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/iop/colisa.c:392
 
3750
msgid "color saturation adjustment"
 
3751
msgstr "korekta nasycenia"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/iop/colorbalance.c:87
 
3754
msgid "color balance"
 
3755
msgstr "balans kolorów"
 
3756
 
 
3757
#. lift
 
3758
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
 
3759
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
 
3760
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
 
3761
msgid "lift"
 
3762
msgstr "wznios"
 
3763
 
 
3764
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
 
3765
msgid "factor of lift"
 
3766
msgstr "współczynnik wzniosu"
 
3767
 
 
3768
#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
 
3769
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
 
3770
msgid "factor"
 
3771
msgstr "współczynnik"
 
3772
 
 
3773
#: ../src/iop/colorbalance.c:640
 
3774
msgid "factor of red for lift"
 
3775
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu"
 
3776
 
 
3777
#: ../src/iop/colorbalance.c:649
 
3778
msgid "factor of green for lift"
 
3779
msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu"
 
3780
 
 
3781
#: ../src/iop/colorbalance.c:658
 
3782
msgid "factor of blue for lift"
 
3783
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu"
 
3784
 
 
3785
#. gamma
 
3786
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
 
3787
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
 
3788
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:139
 
3789
msgid "gamma"
 
3790
msgstr "gamma"
 
3791
 
 
3792
#: ../src/iop/colorbalance.c:669
 
3793
msgid "factor of gamma"
 
3794
msgstr "współczynnik gamma"
 
3795
 
 
3796
#: ../src/iop/colorbalance.c:678
 
3797
msgid "factor of red for gamma"
 
3798
msgstr "współczynnik czerwieni dla gamma"
 
3799
 
 
3800
#: ../src/iop/colorbalance.c:687
 
3801
msgid "factor of green for gamma"
 
3802
msgstr "współczynnik zieleni dla gamma"
 
3803
 
 
3804
#: ../src/iop/colorbalance.c:696
 
3805
msgid "factor of blue for gamma"
 
3806
msgstr "współczynnik niebieskiego dla gamma"
 
3807
 
 
3808
#. gain
 
3809
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
 
3810
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
 
3811
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
 
3812
msgid "gain"
 
3813
msgstr "wzmocnienie"
 
3814
 
 
3815
#: ../src/iop/colorbalance.c:707
 
3816
msgid "factor of gain"
 
3817
msgstr "współczynnik wzmocnienia"
 
3818
 
 
3819
#: ../src/iop/colorbalance.c:716
 
3820
msgid "factor of red for gain"
 
3821
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia"
 
3822
 
 
3823
#: ../src/iop/colorbalance.c:725
 
3824
msgid "factor of green for gain"
 
3825
msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia"
 
3826
 
 
3827
#: ../src/iop/colorbalance.c:734
 
3828
msgid "factor of blue for gain"
 
3829
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia"
 
3830
 
 
3831
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
 
3832
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
 
3833
msgid "color contrast"
 
3834
msgstr "kontrast kolorów"
 
3835
 
 
3836
#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
 
3837
msgctxt "accel"
 
3838
msgid "green vs magenta"
 
3839
msgstr "zielony i magenta"
 
3840
 
 
3841
#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
 
3842
msgctxt "accel"
 
3843
msgid "blue vs yellow"
 
3844
msgstr "niebieski i żółty"
 
3845
 
 
3846
#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
 
3847
msgid "green vs magenta"
 
3848
msgstr "zielony i magenta"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
 
3851
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
 
3852
msgstr "stromość krzywej a* w Lab"
 
3853
 
 
3854
#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
 
3855
msgid "blue vs yellow"
 
3856
msgstr "niebieski i żółty"
 
3857
 
 
3858
#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
 
3859
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
 
3860
msgstr "stromość krzywej b* w Lab"
 
3861
 
 
3862
#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
 
3863
msgid "color correction"
 
3864
msgstr "korekcja koloru"
 
3865
 
 
3866
#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
 
3867
msgid "warm tone"
 
3868
msgstr "ciepła tonacja"
 
3869
 
 
3870
#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
 
3871
msgid "warming filter"
 
3872
msgstr "filtr ogrzewający"
 
3873
 
 
3874
#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
 
3875
msgid "cooling filter"
 
3876
msgstr "filtr schładzający"
 
3877
 
 
3878
#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
 
3879
msgid ""
 
3880
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
 
3881
"use mouse wheel to change saturation."
 
3882
msgstr ""
 
3883
"przeciągaj linię tonowania. jasny punkt określa światła, ciemny punkt "
 
3884
"określa cienie. użyj kółka myszy aby zmienić nasycenie."
 
3885
 
 
3886
#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
 
3887
msgid "set the global saturation"
 
3888
msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego"
 
3889
 
 
3890
#: ../src/iop/colorin.c:58
 
3891
msgid "input color profile"
 
3892
msgstr "wejściowy profil koloru"
 
3893
 
 
3894
#: ../src/iop/colorin.c:475
 
3895
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
 
3896
msgstr ""
 
3897
"nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!"
 
3898
 
 
3899
#: ../src/iop/colorin.c:741 ../src/iop/colorin.c:773
 
3900
msgid "embedded ICC profile"
 
3901
msgstr "osadzony profil ICC"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/iop/colorin.c:743 ../src/iop/colorin.c:775
 
3904
msgid "DNG embedded matrix"
 
3905
msgstr "osadzona macierz DNG"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/iop/colorin.c:745 ../src/iop/colorin.c:777
 
3908
msgid "standard color matrix"
 
3909
msgstr "standardowa matryca koloru"
 
3910
 
 
3911
#: ../src/iop/colorin.c:747 ../src/iop/colorin.c:779
 
3912
msgid "enhanced color matrix"
 
3913
msgstr "rozszerzona matryca koloru"
 
3914
 
 
3915
#: ../src/iop/colorin.c:749 ../src/iop/colorin.c:781
 
3916
msgid "vendor color matrix"
 
3917
msgstr "standardowa matryca koloru"
 
3918
 
 
3919
#: ../src/iop/colorin.c:751 ../src/iop/colorin.c:783
 
3920
msgid "alternate color matrix"
 
3921
msgstr "zastępcza matryca koloru"
 
3922
 
 
3923
#: ../src/iop/colorin.c:753 ../src/iop/colorin.c:785
 
3924
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
 
3925
msgstr "sRGB (np. JPG)"
 
3926
 
 
3927
#: ../src/iop/colorin.c:755 ../src/iop/colorin.c:787 ../src/iop/colorout.c:919
 
3928
#: ../src/iop/colorout.c:920 ../src/iop/colorout.c:921
 
3929
#: ../src/libs/export.c:558
 
3930
msgid "Adobe RGB (compatible)"
 
3931
msgstr "Adobe RGB (compatible)"
 
3932
 
 
3933
#: ../src/iop/colorin.c:757 ../src/iop/colorin.c:789 ../src/iop/colorout.c:907
 
3934
#: ../src/iop/colorout.c:908 ../src/iop/colorout.c:909
 
3935
#: ../src/libs/export.c:570
 
3936
msgid "linear Rec709 RGB"
 
3937
msgstr "liniowy Rec709 RGB"
 
3938
 
 
3939
#: ../src/iop/colorin.c:759 ../src/iop/colorin.c:791
 
3940
msgid "linear infrared BGR"
 
3941
msgstr "liniowy podczerwony BGR"
 
3942
 
 
3943
#: ../src/iop/colorin.c:761 ../src/iop/colorin.c:793
 
3944
msgid "linear XYZ"
 
3945
msgstr "liniowy XYZ"
 
3946
 
 
3947
#: ../src/iop/colorin.c:763 ../src/iop/colorin.c:795
 
3948
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
 
3949
msgid "Lab"
 
3950
msgstr "Lab"
 
3951
 
 
3952
#: ../src/iop/colorin.c:895 ../src/iop/denoiseprofile.c:1723
 
3953
#: ../src/libs/export.c:609
 
3954
msgid "profile"
 
3955
msgstr "profil"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/iop/colorin.c:904
 
3958
#, c-format
 
3959
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
 
3960
msgstr "profile ICC w %s/color/in lub %s/color/in"
 
3961
 
 
3962
#: ../src/iop/colorize.c:86
 
3963
msgid "colorize"
 
3964
msgstr "koloryzacja"
 
3965
 
 
3966
#: ../src/iop/colorize.c:121
 
3967
msgctxt "accel"
 
3968
msgid "lightness"
 
3969
msgstr "jasność"
 
3970
 
 
3971
#: ../src/iop/colorize.c:122
 
3972
msgctxt "accel"
 
3973
msgid "source mix"
 
3974
msgstr "miks źródła"
 
3975
 
 
3976
#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
 
3977
msgid "select tone color"
 
3978
msgstr "wybór koloru tonu"
 
3979
 
 
3980
#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
 
3981
msgid "select the hue tone"
 
3982
msgstr "ton odcienia"
 
3983
 
 
3984
#: ../src/iop/colorize.c:473
 
3985
msgid "select the saturation shadow tone"
 
3986
msgstr "nasycenie tonu dla cieni"
 
3987
 
 
3988
#: ../src/iop/colorize.c:485
 
3989
msgid "source mix"
 
3990
msgstr "miks źródła"
 
3991
 
 
3992
#: ../src/iop/colorize.c:489
 
3993
msgid "lightness of color"
 
3994
msgstr "jasność koloru"
 
3995
 
 
3996
#: ../src/iop/colorize.c:490
 
3997
msgid "mix value of source lightness"
 
3998
msgstr "miks wartości źródła jasności"
 
3999
 
 
4000
#: ../src/iop/colormapping.c:147
 
4001
msgid "color mapping"
 
4002
msgstr "mapowanie kolorów"
 
4003
 
 
4004
#: ../src/iop/colormapping.c:166
 
4005
msgctxt "accel"
 
4006
msgid "acquire as source"
 
4007
msgstr "pobierz jako źródłowy"
 
4008
 
 
4009
#: ../src/iop/colormapping.c:167
 
4010
msgctxt "accel"
 
4011
msgid "acquire as target"
 
4012
msgstr "pobierz jako docelowy"
 
4013
 
 
4014
#: ../src/iop/colormapping.c:1057
 
4015
msgid "source clusters:"
 
4016
msgstr "skupiska źródłowe:"
 
4017
 
 
4018
#: ../src/iop/colormapping.c:1067
 
4019
msgid "target clusters:"
 
4020
msgstr "skupiska docelowe:"
 
4021
 
 
4022
#: ../src/iop/colormapping.c:1081
 
4023
msgid "acquire as source"
 
4024
msgstr "pobierz jako źródłowy"
 
4025
 
 
4026
#: ../src/iop/colormapping.c:1083
 
4027
msgid "analyze this image as a source image"
 
4028
msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy"
 
4029
 
 
4030
#: ../src/iop/colormapping.c:1087
 
4031
msgid "acquire as target"
 
4032
msgstr "pobierz jako docelowy"
 
4033
 
 
4034
#: ../src/iop/colormapping.c:1089
 
4035
msgid "analyze this image as a target image"
 
4036
msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy"
 
4037
 
 
4038
#: ../src/iop/colormapping.c:1094
 
4039
msgid "number of clusters"
 
4040
msgstr "liczba skupisk:"
 
4041
 
 
4042
#: ../src/iop/colormapping.c:1096
 
4043
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
 
4044
msgstr ""
 
4045
"liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie "
 
4046
"skupiska"
 
4047
 
 
4048
#: ../src/iop/colormapping.c:1101
 
4049
msgid "color dominance"
 
4050
msgstr "przewaga koloru"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/iop/colormapping.c:1102
 
4053
msgid ""
 
4054
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
 
4055
"based on color dominance"
 
4056
msgstr ""
 
4057
"sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa "
 
4058
"kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru"
 
4059
 
 
4060
#: ../src/iop/colormapping.c:1108
 
4061
msgid "histogram equalization"
 
4062
msgstr "wyrównanie histogramu"
 
4063
 
 
4064
#: ../src/iop/colormapping.c:1109
 
4065
msgid "level of histogram equalization"
 
4066
msgstr "poziom wyrównania histogramu"
 
4067
 
 
4068
#: ../src/iop/colorout.c:48
 
4069
msgid "output color profile"
 
4070
msgstr "wyjściowy profil koloru"
 
4071
 
 
4072
#: ../src/iop/colorout.c:614
 
4073
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
 
4074
msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"
 
4075
 
 
4076
#: ../src/iop/colorout.c:754
 
4077
msgid "gamut check"
 
4078
msgstr "sprawdzanie skali kolorów"
 
4079
 
 
4080
#: ../src/iop/colorout.c:754
 
4081
msgid "soft proof"
 
4082
msgstr "korekta ekranowa"
 
4083
 
 
4084
#: ../src/iop/colorout.c:866
 
4085
msgid "output intent"
 
4086
msgstr "intent wyjściowy"
 
4087
 
 
4088
#: ../src/iop/colorout.c:867 ../src/iop/colorout.c:874
 
4089
#: ../src/libs/export.c:539
 
4090
msgid "perceptual"
 
4091
msgstr "percepcyjny"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/iop/colorout.c:868 ../src/iop/colorout.c:875
 
4094
#: ../src/libs/export.c:540
 
4095
msgid "relative colorimetric"
 
4096
msgstr "wzgl. kalorymetryczny"
 
4097
 
 
4098
#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
 
4099
#: ../src/libs/export.c:541
 
4100
msgctxt "rendering intent"
 
4101
msgid "saturation"
 
4102
msgstr "nasycenie"
 
4103
 
 
4104
#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
 
4105
#: ../src/libs/export.c:542
 
4106
msgid "absolute colorimetric"
 
4107
msgstr "bezwzgl. kalorymetryczny"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/iop/colorout.c:872
 
4110
msgid "display intent"
 
4111
msgstr "intent monitora"
 
4112
 
 
4113
#: ../src/iop/colorout.c:890
 
4114
msgid "output profile"
 
4115
msgstr "profil wyjściowy"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/iop/colorout.c:891
 
4118
msgid "softproof profile"
 
4119
msgstr "korekta ekranowa"
 
4120
 
 
4121
#: ../src/iop/colorout.c:892
 
4122
msgid "display profile"
 
4123
msgstr "profil monitora"
 
4124
 
 
4125
#. the system display profile is only suitable for display purposes
 
4126
#: ../src/iop/colorout.c:903 ../src/libs/export.c:621
 
4127
msgid "system display profile"
 
4128
msgstr "systemowy profil monitora"
 
4129
 
 
4130
#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:914
 
4131
#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/libs/export.c:551
 
4132
msgid "sRGB (web-safe)"
 
4133
msgstr "sRGB (web-safe)"
 
4134
 
 
4135
#: ../src/iop/colorout.c:933
 
4136
msgid "rendering intent"
 
4137
msgstr "sposób renderowania odwzorowania kolorów"
 
4138
 
 
4139
#: ../src/iop/colorout.c:934
 
4140
#, c-format
 
4141
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
 
4142
msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
 
4143
 
 
4144
#: ../src/iop/colorout.c:936
 
4145
#, c-format
 
4146
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
 
4147
msgstr "profile ICC monitora w %s/color/out lub %s/color/out"
 
4148
 
 
4149
#: ../src/iop/colorout.c:938
 
4150
#, c-format
 
4151
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
 
4152
msgstr ""
 
4153
"profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
 
4154
 
 
4155
#: ../src/iop/colorout.c:976
 
4156
msgctxt "accel"
 
4157
msgid "toggle softproofing"
 
4158
msgstr "przełącz korektę ekranową"
 
4159
 
 
4160
#: ../src/iop/colorout.c:979
 
4161
msgctxt "accel"
 
4162
msgid "toggle gamutcheck"
 
4163
msgstr "przełącz sprawdzanie skali"
 
4164
 
 
4165
#: ../src/iop/colortransfer.c:105
 
4166
msgid "color transfer"
 
4167
msgstr "transfer koloru"
 
4168
 
 
4169
#: ../src/iop/colortransfer.c:122
 
4170
msgctxt "accel"
 
4171
msgid "acquire"
 
4172
msgstr "pobierz"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:306
 
4175
msgctxt "accel"
 
4176
msgid "apply"
 
4177
msgstr "zastosuj"
 
4178
 
 
4179
#: ../src/iop/colortransfer.c:647
 
4180
msgid ""
 
4181
"this module will be removed in the future\n"
 
4182
"and is only here so you can switch it off\n"
 
4183
"and move to the new color mapping module."
 
4184
msgstr ""
 
4185
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
 
4186
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
 
4187
"i korzystać z nowego modułu mapowania."
 
4188
 
 
4189
#: ../src/iop/colortransfer.c:673
 
4190
msgid "number of clusters to find in image"
 
4191
msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie"
 
4192
 
 
4193
#: ../src/iop/colortransfer.c:677
 
4194
msgid "acquire"
 
4195
msgstr "pobierz"
 
4196
 
 
4197
#: ../src/iop/colortransfer.c:679
 
4198
msgid "analyze this image"
 
4199
msgstr "analizuje ten obraz"
 
4200
 
 
4201
#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:411
 
4202
msgid "apply"
 
4203
msgstr "zastosuj"
 
4204
 
 
4205
#: ../src/iop/colortransfer.c:684
 
4206
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
 
4207
msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu"
 
4208
 
 
4209
#: ../src/iop/colorzones.c:120
 
4210
msgid "color zones"
 
4211
msgstr "strefy kolorów"
 
4212
 
 
4213
#: ../src/iop/colorzones.c:437
 
4214
msgid "red black white"
 
4215
msgstr "czerwony czarny biały"
 
4216
 
 
4217
#: ../src/iop/colorzones.c:455
 
4218
msgid "black white and skin tones"
 
4219
msgstr "czarny biały i odcienie skóry"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/iop/colorzones.c:473
 
4222
msgid "polarizing filter"
 
4223
msgstr "filtr polaryzujący"
 
4224
 
 
4225
#: ../src/iop/colorzones.c:501
 
4226
msgid "natural skin tones"
 
4227
msgstr "naturalne odcienie skóry"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/iop/colorzones.c:529
 
4230
msgid "black & white film"
 
4231
msgstr "film czarno-biały"
 
4232
 
 
4233
#: ../src/iop/colorzones.c:1064
 
4234
msgid "select by"
 
4235
msgstr "wybór przez"
 
4236
 
 
4237
#: ../src/iop/colorzones.c:1065
 
4238
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
 
4239
msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie"
 
4240
 
 
4241
#: ../src/iop/demosaic.c:107
 
4242
msgid "demosaic"
 
4243
msgstr "demozaikowanie"
 
4244
 
 
4245
#: ../src/iop/demosaic.c:124
 
4246
msgctxt "accel"
 
4247
msgid "edge threshold"
 
4248
msgstr "próg krawędzi"
 
4249
 
 
4250
#: ../src/iop/demosaic.c:1315
 
4251
msgid "PPG (fast)"
 
4252
msgstr "PPG (szybkie)"
 
4253
 
 
4254
#: ../src/iop/demosaic.c:1316
 
4255
msgid "amaze (slow)"
 
4256
msgstr "amaze (wolne)"
 
4257
 
 
4258
#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:563
 
4259
#: ../src/iop/highlights.c:377
 
4260
msgid "method"
 
4261
msgstr "metoda"
 
4262
 
 
4263
#: ../src/iop/demosaic.c:1319
 
4264
msgid "demosaicing raw data method"
 
4265
msgstr "metoda demozaikowania surowych danych"
 
4266
 
 
4267
#: ../src/iop/demosaic.c:1322
 
4268
msgid ""
 
4269
"threshold for edge-aware median.\n"
 
4270
"set to 0.0 to switch off.\n"
 
4271
"set to 1.0 to ignore edges."
 
4272
msgstr ""
 
4273
"próg dla mediany krawędzi.\n"
 
4274
"ustaw 0.0 aby wyłączyć.\n"
 
4275
"ustaw 1.0 aby zignorować krawędzie."
 
4276
 
 
4277
#: ../src/iop/demosaic.c:1323
 
4278
msgid "edge threshold"
 
4279
msgstr "próg krawędzi"
 
4280
 
 
4281
#: ../src/iop/demosaic.c:1327
 
4282
msgid "color smoothing"
 
4283
msgstr "wygładzanie koloru"
 
4284
 
 
4285
#: ../src/iop/demosaic.c:1330
 
4286
msgid "one time"
 
4287
msgstr "jeden raz"
 
4288
 
 
4289
#: ../src/iop/demosaic.c:1331
 
4290
msgid "two times"
 
4291
msgstr "dwa razy"
 
4292
 
 
4293
#: ../src/iop/demosaic.c:1332
 
4294
msgid "three times"
 
4295
msgstr "trzy razy"
 
4296
 
 
4297
#: ../src/iop/demosaic.c:1333
 
4298
msgid "four times"
 
4299
msgstr "cztery razy"
 
4300
 
 
4301
#: ../src/iop/demosaic.c:1334
 
4302
msgid "five times"
 
4303
msgstr "pięć razy"
 
4304
 
 
4305
#: ../src/iop/demosaic.c:1335
 
4306
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
 
4307
msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu"
 
4308
 
 
4309
#: ../src/iop/demosaic.c:1339
 
4310
msgid "match greens"
 
4311
msgstr "dopasuj zieleń"
 
4312
 
 
4313
#: ../src/iop/demosaic.c:1340
 
4314
msgid "disabled"
 
4315
msgstr "wyłączone"
 
4316
 
 
4317
#: ../src/iop/demosaic.c:1341
 
4318
msgid "local average"
 
4319
msgstr "średnia miejscowa"
 
4320
 
 
4321
#: ../src/iop/demosaic.c:1342
 
4322
msgid "full average"
 
4323
msgstr "średnia pełna"
 
4324
 
 
4325
#: ../src/iop/demosaic.c:1343
 
4326
msgid "full and local average"
 
4327
msgstr "średnia pełna i miejscowa"
 
4328
 
 
4329
#: ../src/iop/demosaic.c:1344
 
4330
msgid "green channels matching method"
 
4331
msgstr "metoda dopasowania kanału zielonego"
 
4332
 
 
4333
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
 
4334
msgid "denoise (profiled)"
 
4335
msgstr "odszumianie (profilowane)"
 
4336
 
 
4337
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
 
4338
#, c-format
 
4339
msgid "found match for ISO %d"
 
4340
msgstr "znaleziono dopasowanie dla ISO %d"
 
4341
 
 
4342
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
 
4343
#, c-format
 
4344
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
 
4345
msgstr "interpolowane z ISO %d i %d"
 
4346
 
 
4347
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1724 ../src/iop/lens.c:1931
 
4348
msgid "mode"
 
4349
msgstr "tryb"
 
4350
 
 
4351
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/nlmeans.c:712
 
4352
msgid "patch size"
 
4353
msgstr "rozmiar łatki"
 
4354
 
 
4355
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
 
4356
msgid "non-local means"
 
4357
msgstr "średnie nielokalne"
 
4358
 
 
4359
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
 
4360
msgid "wavelets"
 
4361
msgstr "falki"
 
4362
 
 
4363
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
 
4364
msgid "profile used for variance stabilization"
 
4365
msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji"
 
4366
 
 
4367
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
 
4368
msgid ""
 
4369
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
 
4370
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"metoda odszumiania. „średnie nielokalne” działa najlepiej dla trybu "
 
4373
"mieszania „jansość”, „falki” działa najlepiej dla trybu mieszania „kolor”"
 
4374
 
 
4375
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
 
4376
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
 
4377
msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość"
 
4378
 
 
4379
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
 
4380
msgid "finetune denoising strength"
 
4381
msgstr "dostrój siłę odszumiania"
 
4382
 
 
4383
#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1134
 
4384
msgid "dithering"
 
4385
msgstr "dithering"
 
4386
 
 
4387
#. add the preset.
 
4388
#: ../src/iop/dither.c:123
 
4389
msgid "dither"
 
4390
msgstr "dithering"
 
4391
 
 
4392
#: ../src/iop/dither.c:557
 
4393
msgid "random"
 
4394
msgstr "losowa"
 
4395
 
 
4396
#: ../src/iop/dither.c:558
 
4397
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
 
4398
msgstr "floyd-steinberg 1-bit cz/b"
 
4399
 
 
4400
#: ../src/iop/dither.c:559
 
4401
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
 
4402
msgstr "floyd-steinberg 4-bit szary"
 
4403
 
 
4404
#: ../src/iop/dither.c:560
 
4405
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
 
4406
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"
 
4407
 
 
4408
#: ../src/iop/dither.c:561
 
4409
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
 
4410
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"
 
4411
 
 
4412
#: ../src/iop/dither.c:562
 
4413
msgid "floyd-steinberg auto"
 
4414
msgstr "floyd-steinberg auto"
 
4415
 
 
4416
#: ../src/iop/dither.c:567
 
4417
msgid "radius for blurring step"
 
4418
msgstr "promień dla fazy rozmycia"
 
4419
 
 
4420
#: ../src/iop/dither.c:579
 
4421
msgid "the gradient range where to apply random dither"
 
4422
msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering"
 
4423
 
 
4424
#: ../src/iop/dither.c:580
 
4425
msgid "gradient range"
 
4426
msgstr "zakres gradientu"
 
4427
 
 
4428
#: ../src/iop/dither.c:587
 
4429
msgid "damping level of random dither"
 
4430
msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu"
 
4431
 
 
4432
#: ../src/iop/dither.c:588
 
4433
msgid "damping"
 
4434
msgstr "tłumienie"
 
4435
 
 
4436
#: ../src/iop/equalizer.c:42
 
4437
msgid "legacy equalizer"
 
4438
msgstr "przestarzały korektor"
 
4439
 
 
4440
#: ../src/iop/equalizer.c:269
 
4441
msgctxt "equalizer"
 
4442
msgid "sharpen"
 
4443
msgstr "wyostrzenie"
 
4444
 
 
4445
#: ../src/iop/equalizer.c:275
 
4446
msgid "null"
 
4447
msgstr "bez zmian"
 
4448
 
 
4449
#: ../src/iop/equalizer.c:303
 
4450
msgid ""
 
4451
"this module will be removed in the future\n"
 
4452
"and is only here so you can switch it off\n"
 
4453
"and move to the new equalizer."
 
4454
msgstr ""
 
4455
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
 
4456
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
 
4457
"i korzystać z nowego korektora."
 
4458
 
 
4459
#: ../src/iop/exposure.c:59
 
4460
msgctxt "accel"
 
4461
msgid "black"
 
4462
msgstr "czerń"
 
4463
 
 
4464
#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
 
4465
msgctxt "accel"
 
4466
msgid "exposure"
 
4467
msgstr "ekspozycja"
 
4468
 
 
4469
#: ../src/iop/exposure.c:61
 
4470
msgctxt "accel"
 
4471
msgid "auto-exposure"
 
4472
msgstr "auto-ekspozycja"
 
4473
 
 
4474
#: ../src/iop/exposure.c:399
 
4475
msgid "adjust the black level"
 
4476
msgstr "ustawienie poziomu czerni"
 
4477
 
 
4478
#: ../src/iop/exposure.c:401
 
4479
msgid "black"
 
4480
msgstr "czerń"
 
4481
 
 
4482
#: ../src/iop/exposure.c:404
 
4483
msgid "adjust the exposure correction"
 
4484
msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji"
 
4485
 
 
4486
#: ../src/iop/exposure.c:414
 
4487
msgid "percentage of bright values clipped out"
 
4488
msgstr "procent odcięcia jasnych wartości"
 
4489
 
 
4490
#: ../src/iop/flip.c:320
 
4491
msgid "flip horizontally"
 
4492
msgstr "odbicie w poziomie"
 
4493
 
 
4494
#: ../src/iop/flip.c:322
 
4495
msgid "flip vertically"
 
4496
msgstr "odbicie w pionie"
 
4497
 
 
4498
#: ../src/iop/flip.c:324
 
4499
msgid "rotate by -90"
 
4500
msgstr "obrót o -90"
 
4501
 
 
4502
#: ../src/iop/flip.c:326
 
4503
msgid "rotate by  90"
 
4504
msgstr "obrót o  90"
 
4505
 
 
4506
#: ../src/iop/flip.c:328
 
4507
msgid "rotate by 180"
 
4508
msgstr "obrót o 180"
 
4509
 
 
4510
#: ../src/iop/flip.c:431
 
4511
msgid "rotate"
 
4512
msgstr "obrót"
 
4513
 
 
4514
#: ../src/iop/flip.c:436
 
4515
msgid "rotate 90 degrees CCW"
 
4516
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
 
4517
 
 
4518
#: ../src/iop/flip.c:442
 
4519
msgid "rotate 90 degrees CW"
 
4520
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
 
4521
 
 
4522
#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
 
4523
msgctxt "accel"
 
4524
msgid "rotate 90 degrees CCW"
 
4525
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
 
4526
 
 
4527
#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
 
4528
msgctxt "accel"
 
4529
msgid "rotate 90 degrees CW"
 
4530
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
 
4531
 
 
4532
#: ../src/iop/gamma.c:38
 
4533
msgctxt "modulename"
 
4534
msgid "gamma"
 
4535
msgstr "gamma"
 
4536
 
 
4537
#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
 
4538
msgid "global tonemap"
 
4539
msgstr "globalna mapa kolorów"
 
4540
 
 
4541
#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
 
4542
msgid "operator"
 
4543
msgstr "operator"
 
4544
 
 
4545
#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
 
4546
msgid "the global tonemap operator"
 
4547
msgstr "ogólny operator mapowania kolorów"
 
4548
 
 
4549
#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
 
4550
msgid "bias"
 
4551
msgstr "ukos"
 
4552
 
 
4553
#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
 
4554
msgid ""
 
4555
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
 
4556
"in blacks"
 
4557
msgstr ""
 
4558
"ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej "
 
4559
"detalów w czerni"
 
4560
 
 
4561
#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
 
4562
msgid "target"
 
4563
msgstr "cel"
 
4564
 
 
4565
#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
 
4566
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
 
4567
msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2"
 
4568
 
 
4569
#: ../src/iop/graduatednd.c:69
 
4570
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
 
4571
msgstr "szary ND2 (miękki)"
 
4572
 
 
4573
#: ../src/iop/graduatednd.c:73
 
4574
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
 
4575
msgstr "szary ND4 (miękki)"
 
4576
 
 
4577
#: ../src/iop/graduatednd.c:77
 
4578
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
 
4579
msgstr "szary ND8 (miękki)"
 
4580
 
 
4581
#: ../src/iop/graduatednd.c:81
 
4582
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
 
4583
msgstr "szary ND2 (twardy)"
 
4584
 
 
4585
#: ../src/iop/graduatednd.c:85
 
4586
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
 
4587
msgstr "szary ND4 (twardy)"
 
4588
 
 
4589
#: ../src/iop/graduatednd.c:89
 
4590
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
 
4591
msgstr "szary ND8 (twardy)"
 
4592
 
 
4593
#: ../src/iop/graduatednd.c:93
 
4594
msgid "orange ND2 (soft)"
 
4595
msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)"
 
4596
 
 
4597
#: ../src/iop/graduatednd.c:97
 
4598
msgid "yellow ND2 (soft)"
 
4599
msgstr "żółty ND2 (miękki)"
 
4600
 
 
4601
#: ../src/iop/graduatednd.c:101
 
4602
msgid "purple ND2 (soft)"
 
4603
msgstr "fioletowy ND2 (miękki)"
 
4604
 
 
4605
#: ../src/iop/graduatednd.c:105
 
4606
msgid "green ND2 (soft)"
 
4607
msgstr "zielony ND2 (miękki)"
 
4608
 
 
4609
#: ../src/iop/graduatednd.c:109
 
4610
msgid "red ND2 (soft)"
 
4611
msgstr "czerwony ND2 (miękki)"
 
4612
 
 
4613
#: ../src/iop/graduatednd.c:113
 
4614
msgid "blue ND2 (soft)"
 
4615
msgstr "niebieski ND2 (miękki)"
 
4616
 
 
4617
#: ../src/iop/graduatednd.c:117
 
4618
msgid "brown ND4 (soft)"
 
4619
msgstr "brązowy ND4 (miękki)"
 
4620
 
 
4621
#: ../src/iop/graduatednd.c:153
 
4622
msgid "graduated density"
 
4623
msgstr "filtr połówkowy"
 
4624
 
 
4625
#: ../src/iop/graduatednd.c:169
 
4626
msgctxt "accel"
 
4627
msgid "density"
 
4628
msgstr "przyciemnienie"
 
4629
 
 
4630
#: ../src/iop/graduatednd.c:170
 
4631
msgctxt "accel"
 
4632
msgid "compression"
 
4633
msgstr "kompresja"
 
4634
 
 
4635
#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
 
4636
msgid "density"
 
4637
msgstr "przyciemnienie"
 
4638
 
 
4639
#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
 
4640
msgid "the density in EV for the filter"
 
4641
msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV"
 
4642
 
 
4643
#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
 
4644
msgid "compression"
 
4645
msgstr "kompresja"
 
4646
 
 
4647
#: ../src/iop/graduatednd.c:1043
 
4648
#, no-c-format
 
4649
msgid ""
 
4650
"compression of graduation:\n"
 
4651
"0% = soft, 100% = hard"
 
4652
msgstr ""
 
4653
"kompresja gradientu:\n"
 
4654
"0% = miękki, 100% = twardy"
 
4655
 
 
4656
#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
 
4657
msgid "rotation"
 
4658
msgstr "obrót"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/iop/graduatednd.c:1051
 
4661
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
 
4662
msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni"
 
4663
 
 
4664
#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
 
4665
msgid "select the hue tone of filter"
 
4666
msgstr "odcień filtra"
 
4667
 
 
4668
#: ../src/iop/graduatednd.c:1082
 
4669
msgid "select the saturation of filter"
 
4670
msgstr "nasycenie filtra"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/iop/grain.c:307
 
4673
msgid "grain"
 
4674
msgstr "ziarno"
 
4675
 
 
4676
#: ../src/iop/grain.c:324
 
4677
msgctxt "accel"
 
4678
msgid "coarseness"
 
4679
msgstr "szorstkość"
 
4680
 
 
4681
#: ../src/iop/grain.c:516
 
4682
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
 
4683
msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)"
 
4684
 
 
4685
#: ../src/iop/grain.c:525
 
4686
msgid "the strength of applied grain"
 
4687
msgstr "siła zastosowanego ziarna"
 
4688
 
 
4689
#: ../src/iop/highlights.c:72
 
4690
msgid "highlight reconstruction"
 
4691
msgstr "ratowanie prześwietleń"
 
4692
 
 
4693
#: ../src/iop/highlights.c:378
 
4694
msgid "clip highlights"
 
4695
msgstr "przycinanie świateł"
 
4696
 
 
4697
#: ../src/iop/highlights.c:379
 
4698
msgid "reconstruct in LCh"
 
4699
msgstr "rekonstrukcja w LCh"
 
4700
 
 
4701
#: ../src/iop/highlights.c:380
 
4702
msgid "highlight reconstruction method"
 
4703
msgstr "metoda ratowania prześwietleń"
 
4704
 
 
4705
#: ../src/iop/highlights.c:383
 
4706
msgid ""
 
4707
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
 
4708
"shouldn't ever need to touch this)"
 
4709
msgstr ""
 
4710
"ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być "
 
4711
"konieczności zmiany tego)"
 
4712
 
 
4713
#: ../src/iop/highlights.c:385
 
4714
msgid "clipping threshold"
 
4715
msgstr "próg odcinania"
 
4716
 
 
4717
#: ../src/iop/highpass.c:82
 
4718
msgid "highpass"
 
4719
msgstr "filtr górnoprzepustowy"
 
4720
 
 
4721
#: ../src/iop/highpass.c:99
 
4722
msgctxt "accel"
 
4723
msgid "sharpness"
 
4724
msgstr "ostrość"
 
4725
 
 
4726
#: ../src/iop/highpass.c:100
 
4727
msgctxt "accel"
 
4728
msgid "contrast boost"
 
4729
msgstr "wzmocnienie kontrastu"
 
4730
 
 
4731
#: ../src/iop/highpass.c:512
 
4732
msgid "the sharpness of highpass filter"
 
4733
msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego"
 
4734
 
 
4735
#: ../src/iop/highpass.c:518
 
4736
msgid "contrast boost"
 
4737
msgstr "wzmocnienie kontrastu"
 
4738
 
 
4739
#: ../src/iop/highpass.c:521
 
4740
msgid "the contrast of highpass filter"
 
4741
msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego"
 
4742
 
 
4743
#: ../src/iop/hotpixels.c:68
 
4744
msgid "hot pixels"
 
4745
msgstr "gorące piksele"
 
4746
 
 
4747
#: ../src/iop/hotpixels.c:287
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid "fixed %d pixels"
 
4750
msgstr "naprawiono %d pikseli"
 
4751
 
 
4752
#: ../src/iop/hotpixels.c:311
 
4753
msgid "lower threshold for hot pixel"
 
4754
msgstr "próg dolny dla gorących pikseli"
 
4755
 
 
4756
#: ../src/iop/hotpixels.c:319
 
4757
msgid "strength of hot pixel correction"
 
4758
msgstr "siła korekcji gorących pikseli"
 
4759
 
 
4760
#. 3 neighbours
 
4761
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
 
4762
msgid "detect by 3 neighbors"
 
4763
msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie"
 
4764
 
 
4765
#: ../src/iop/hotpixels.c:331
 
4766
msgid "mark fixed pixels"
 
4767
msgstr "zaznacz naprawione piksele"
 
4768
 
 
4769
#: ../src/iop/invert.c:54
 
4770
msgid "invert"
 
4771
msgstr "odwracanie"
 
4772
 
 
4773
#: ../src/iop/invert.c:71
 
4774
msgctxt "accel"
 
4775
msgid "pick color of film material from image"
 
4776
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"
 
4777
 
 
4778
#: ../src/iop/invert.c:157
 
4779
msgid "select color of film material"
 
4780
msgstr "wybierz kolor materiału filmu"
 
4781
 
 
4782
#: ../src/iop/invert.c:317
 
4783
msgid "color of film material"
 
4784
msgstr "kolor materiału filmu"
 
4785
 
 
4786
#: ../src/iop/invert.c:348
 
4787
msgid "pick color of film material from image"
 
4788
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"
 
4789
 
 
4790
#: ../src/iop/lens.c:48
 
4791
msgid "lens correction"
 
4792
msgstr "korekcja obiektywu"
 
4793
 
 
4794
#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
 
4795
msgctxt "accel"
 
4796
msgid "scale"
 
4797
msgstr "skala"
 
4798
 
 
4799
#: ../src/iop/lens.c:72
 
4800
msgctxt "accel"
 
4801
msgid "TCA R"
 
4802
msgstr "TCA czerwony"
 
4803
 
 
4804
#: ../src/iop/lens.c:73
 
4805
msgctxt "accel"
 
4806
msgid "TCA B"
 
4807
msgstr "TCA niebieski"
 
4808
 
 
4809
#: ../src/iop/lens.c:75
 
4810
msgctxt "accel"
 
4811
msgid "find camera"
 
4812
msgstr "znajdź aparat"
 
4813
 
 
4814
#: ../src/iop/lens.c:76
 
4815
msgctxt "accel"
 
4816
msgid "find lens"
 
4817
msgstr "znajdź obiektyw"
 
4818
 
 
4819
#: ../src/iop/lens.c:77
 
4820
msgctxt "accel"
 
4821
msgid "auto scale"
 
4822
msgstr "skaluj automatycznie"
 
4823
 
 
4824
#: ../src/iop/lens.c:78
 
4825
msgctxt "accel"
 
4826
msgid "camera model"
 
4827
msgstr "model aparatu"
 
4828
 
 
4829
#: ../src/iop/lens.c:79
 
4830
msgctxt "accel"
 
4831
msgid "lens model"
 
4832
msgstr "model obiektywu"
 
4833
 
 
4834
#: ../src/iop/lens.c:80
 
4835
msgctxt "accel"
 
4836
msgid "select corrections"
 
4837
msgstr "wybierz korekcje"
 
4838
 
 
4839
#: ../src/iop/lens.c:1115
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid ""
 
4842
"maker:\t\t%s\n"
 
4843
"model:\t\t%s%s\n"
 
4844
"mount:\t\t%s\n"
 
4845
"crop factor:\t%.1f"
 
4846
msgstr ""
 
4847
"producent:\t\t%s\n"
 
4848
"model:\t\t%s%s\n"
 
4849
"mocowanie:\t\t%s\n"
 
4850
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f"
 
4851
 
 
4852
#: ../src/iop/lens.c:1346
 
4853
msgid "camera/lens not found - please select manually"
 
4854
msgstr "aparat/obiektyw nie rozpoznany - wybierz ręcznie"
 
4855
 
 
4856
#: ../src/iop/lens.c:1348
 
4857
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
 
4858
msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu"
 
4859
 
 
4860
#: ../src/iop/lens.c:1393
 
4861
#, c-format
 
4862
msgid ""
 
4863
"maker:\t\t%s\n"
 
4864
"model:\t\t%s\n"
 
4865
"focal range:\t%s\n"
 
4866
"aperture:\t%s\n"
 
4867
"crop factor:\t%.1f\n"
 
4868
"type:\t\t%s\n"
 
4869
"mounts:\t\t%s"
 
4870
msgstr ""
 
4871
"producent:\t\t%s\n"
 
4872
"model:\t\t%s\n"
 
4873
"zakres ogniskowej:\t%s\n"
 
4874
"przysłona:\t\t%s\n"
 
4875
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n"
 
4876
"typ:\t\t%s\n"
 
4877
"mocowania:\t\t%s"
 
4878
 
 
4879
#: ../src/iop/lens.c:1439
 
4880
msgid "mm"
 
4881
msgstr "mm"
 
4882
 
 
4883
#: ../src/iop/lens.c:1440
 
4884
msgid "focal length (mm)"
 
4885
msgstr "długość ogniskowej (mm)"
 
4886
 
 
4887
#: ../src/iop/lens.c:1467
 
4888
msgid "f/"
 
4889
msgstr "f/"
 
4890
 
 
4891
#: ../src/iop/lens.c:1468
 
4892
msgid "f-number (aperture)"
 
4893
msgstr "liczba przysłony"
 
4894
 
 
4895
#: ../src/iop/lens.c:1483
 
4896
msgid "d"
 
4897
msgstr "d"
 
4898
 
 
4899
#: ../src/iop/lens.c:1484
 
4900
msgid "distance to subject"
 
4901
msgstr "odległość do fotografowanego obiektu"
 
4902
 
 
4903
#: ../src/iop/lens.c:1782
 
4904
msgid "distortion & TCA"
 
4905
msgstr "zniekształcenie i TCA"
 
4906
 
 
4907
#: ../src/iop/lens.c:1788
 
4908
msgid "distortion & vignetting"
 
4909
msgstr "zniekształcenie i winietowanie"
 
4910
 
 
4911
#: ../src/iop/lens.c:1794
 
4912
msgid "TCA & vignetting"
 
4913
msgstr "TCA i winietowanie"
 
4914
 
 
4915
#: ../src/iop/lens.c:1800
 
4916
msgid "only distortion"
 
4917
msgstr "tylko zniekształcenie"
 
4918
 
 
4919
#: ../src/iop/lens.c:1806
 
4920
msgid "only TCA"
 
4921
msgstr "tylko TCA"
 
4922
 
 
4923
#: ../src/iop/lens.c:1812
 
4924
msgid "only vignetting"
 
4925
msgstr "tylko winietowanie"
 
4926
 
 
4927
#: ../src/iop/lens.c:1835
 
4928
msgid "find camera"
 
4929
msgstr "znajdź aparat"
 
4930
 
 
4931
#: ../src/iop/lens.c:1852
 
4932
msgid "find lens"
 
4933
msgstr "znajdź obiektyw"
 
4934
 
 
4935
#: ../src/iop/lens.c:1885
 
4936
msgid "corrections"
 
4937
msgstr "korekcje"
 
4938
 
 
4939
#: ../src/iop/lens.c:1887
 
4940
msgid "which corrections to apply"
 
4941
msgstr "jaką korekcję zastosować"
 
4942
 
 
4943
#: ../src/iop/lens.c:1902
 
4944
msgid "geometry"
 
4945
msgstr "geometria"
 
4946
 
 
4947
#: ../src/iop/lens.c:1904
 
4948
msgid "target geometry"
 
4949
msgstr "geometria docelowa"
 
4950
 
 
4951
#: ../src/iop/lens.c:1905
 
4952
msgid "rectilinear"
 
4953
msgstr "prostoliniowa"
 
4954
 
 
4955
#: ../src/iop/lens.c:1906
 
4956
msgid "fish-eye"
 
4957
msgstr "rybie oko"
 
4958
 
 
4959
#: ../src/iop/lens.c:1907
 
4960
msgid "panoramic"
 
4961
msgstr "panoramiczna"
 
4962
 
 
4963
#: ../src/iop/lens.c:1908
 
4964
msgid "equirectangular"
 
4965
msgstr "cylindryczna"
 
4966
 
 
4967
#: ../src/iop/lens.c:1910
 
4968
msgid "orthographic"
 
4969
msgstr "rzut prostokątny"
 
4970
 
 
4971
#: ../src/iop/lens.c:1911
 
4972
msgid "stereographic"
 
4973
msgstr "rzut stereograficzny"
 
4974
 
 
4975
#: ../src/iop/lens.c:1912
 
4976
msgid "equisolid angle"
 
4977
msgstr "rzut wiernokątowy"
 
4978
 
 
4979
#: ../src/iop/lens.c:1913
 
4980
msgid "thoby fish-eye"
 
4981
msgstr "rybie oko thoby"
 
4982
 
 
4983
#: ../src/iop/lens.c:1921
 
4984
msgid "auto scale"
 
4985
msgstr "skaluj automatycznie"
 
4986
 
 
4987
#: ../src/iop/lens.c:1933
 
4988
msgid "correct distortions or apply them"
 
4989
msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je"
 
4990
 
 
4991
#: ../src/iop/lens.c:1934
 
4992
msgid "correct"
 
4993
msgstr "korekcja"
 
4994
 
 
4995
#: ../src/iop/lens.c:1935
 
4996
msgid "distort"
 
4997
msgstr "zniekształcenie"
 
4998
 
 
4999
#: ../src/iop/lens.c:1942
 
5000
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
 
5001
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwieni"
 
5002
 
 
5003
#: ../src/iop/lens.c:1943
 
5004
msgid "TCA red"
 
5005
msgstr "TCA czerwony"
 
5006
 
 
5007
#: ../src/iop/lens.c:1948
 
5008
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
 
5009
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego"
 
5010
 
 
5011
#: ../src/iop/lens.c:1949
 
5012
msgid "TCA blue"
 
5013
msgstr "TCA niebieski"
 
5014
 
 
5015
#: ../src/iop/lens.c:1956
 
5016
msgid "corrections done: "
 
5017
msgstr "zastosowane korekcje: "
 
5018
 
 
5019
#: ../src/iop/lens.c:1957
 
5020
msgid "which corrections have actually been done"
 
5021
msgstr "jaka korekcja została zastosowana"
 
5022
 
 
5023
#: ../src/iop/levels.c:42
 
5024
msgid "levels"
 
5025
msgstr "poziomy"
 
5026
 
 
5027
#: ../src/iop/levels.c:270
 
5028
msgid ""
 
5029
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
 
5030
msgstr ""
 
5031
"przeciągaj aby ustawić punkty czerni,szarości i bieli.  działa dla kanału L."
 
5032
 
 
5033
#: ../src/iop/levels.c:287
 
5034
msgid "apply auto levels"
 
5035
msgstr "ustaw poziomy automatycznie"
 
5036
 
 
5037
#: ../src/iop/levels.c:291
 
5038
msgid "pick blackpoint from image"
 
5039
msgstr "pobierz punkt czerni z obrazu"
 
5040
 
 
5041
#: ../src/iop/levels.c:295
 
5042
msgid "pick medium greypoint from image"
 
5043
msgstr "pobierz punkt średniej szarości z obrazu"
 
5044
 
 
5045
#: ../src/iop/levels.c:299
 
5046
msgid "pick whitepoint from image"
 
5047
msgstr "pobierz punkt bieli z obrazu"
 
5048
 
 
5049
#: ../src/iop/lowlight.c:87
 
5050
msgid "lowlight vision"
 
5051
msgstr "ograniczenie światła"
 
5052
 
 
5053
#: ../src/iop/lowlight.c:104
 
5054
msgctxt "accel"
 
5055
msgid "blue shift"
 
5056
msgstr "przesunięcie niebieskiego"
 
5057
 
 
5058
#. Column 1 - "make" of the camera.
 
5059
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
 
5060
#. * Column 3 - WB name.
 
5061
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
 
5062
#. *          It is enough to give only the extreme values, the other values
 
5063
#. *          will be interpolated.
 
5064
#. * Column 5 - Channel multipliers.
 
5065
#. *
 
5066
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
 
5067
#. *
 
5068
#. * WB name is standardized to one of the following:
 
5069
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
 
5070
#: ../src/iop/lowlight.c:331 ../src/iop/wb_presets.c:45
 
5071
msgid "daylight"
 
5072
msgstr "światło dzienne"
 
5073
 
 
5074
#: ../src/iop/lowlight.c:348
 
5075
msgid "indoor bright"
 
5076
msgstr "jasne wnętrze"
 
5077
 
 
5078
#: ../src/iop/lowlight.c:365
 
5079
msgid "indoor dim"
 
5080
msgstr "przyciemnione wnętrze"
 
5081
 
 
5082
#: ../src/iop/lowlight.c:382
 
5083
msgid "indoor dark"
 
5084
msgstr "ciemne wnętrze"
 
5085
 
 
5086
#: ../src/iop/lowlight.c:399
 
5087
msgid "twilight"
 
5088
msgstr "półmrok"
 
5089
 
 
5090
#: ../src/iop/lowlight.c:416
 
5091
msgid "night street lit"
 
5092
msgstr "jasna ulica nocą"
 
5093
 
 
5094
#: ../src/iop/lowlight.c:433
 
5095
msgid "night street"
 
5096
msgstr "ulica nocą"
 
5097
 
 
5098
#: ../src/iop/lowlight.c:450
 
5099
msgid "night street dark"
 
5100
msgstr "ciemna ulica nocą"
 
5101
 
 
5102
#: ../src/iop/lowlight.c:468
 
5103
msgid "night"
 
5104
msgstr "noc"
 
5105
 
 
5106
#: ../src/iop/lowlight.c:618 ../src/iop/lowlight.c:622
 
5107
msgid "dark"
 
5108
msgstr "ciemno"
 
5109
 
 
5110
#: ../src/iop/lowlight.c:625 ../src/iop/lowlight.c:629
 
5111
msgid "bright"
 
5112
msgstr "jasno"
 
5113
 
 
5114
#: ../src/iop/lowlight.c:632 ../src/iop/lowlight.c:634
 
5115
msgid "day vision"
 
5116
msgstr "dzienne widzenie"
 
5117
 
 
5118
#: ../src/iop/lowlight.c:636 ../src/iop/lowlight.c:638
 
5119
msgid "night vision"
 
5120
msgstr "nocne widzenie"
 
5121
 
 
5122
#: ../src/iop/lowlight.c:822
 
5123
msgid "blue shift"
 
5124
msgstr "przesunięcie niebieskiego"
 
5125
 
 
5126
#: ../src/iop/lowlight.c:824
 
5127
msgid "blueness in shadows"
 
5128
msgstr "niebieski w cieniach"
 
5129
 
 
5130
#: ../src/iop/lowpass.c:105
 
5131
msgid "lowpass"
 
5132
msgstr "filtr dolnoprzepustowy"
 
5133
 
 
5134
#: ../src/iop/lowpass.c:552
 
5135
msgid "local contrast mask"
 
5136
msgstr "miejscowa maska kontrastu"
 
5137
 
 
5138
#: ../src/iop/lowpass.c:588
 
5139
msgid "filter order"
 
5140
msgstr "kolejność filtrów"
 
5141
 
 
5142
#: ../src/iop/lowpass.c:591
 
5143
msgid "0th order"
 
5144
msgstr "porządek 0"
 
5145
 
 
5146
#: ../src/iop/lowpass.c:592
 
5147
msgid "1st order"
 
5148
msgstr "porządek 1"
 
5149
 
 
5150
#: ../src/iop/lowpass.c:593
 
5151
msgid "2nd order"
 
5152
msgstr "porządek 2"
 
5153
 
 
5154
#: ../src/iop/lowpass.c:594
 
5155
msgid "filter order of gaussian blur"
 
5156
msgstr "porządek filtrów rozmycia gaussa"
 
5157
 
 
5158
#: ../src/iop/lowpass.c:605
 
5159
msgctxt "lowpass"
 
5160
msgid "brightness"
 
5161
msgstr "jasność"
 
5162
 
 
5163
#: ../src/iop/lowpass.c:609 ../src/iop/shadhi.c:643
 
5164
msgid "soften with"
 
5165
msgstr "zmiękczenie przy użyciu"
 
5166
 
 
5167
#: ../src/iop/lowpass.c:610 ../src/iop/shadhi.c:644
 
5168
msgid "gaussian"
 
5169
msgstr "gaussa"
 
5170
 
 
5171
#: ../src/iop/lowpass.c:611 ../src/iop/shadhi.c:645
 
5172
msgid "bilateral filter"
 
5173
msgstr "filtr bilateralny"
 
5174
 
 
5175
#: ../src/iop/lowpass.c:618
 
5176
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
 
5177
msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego"
 
5178
 
 
5179
#: ../src/iop/lowpass.c:619
 
5180
msgid "contrast of lowpass filter"
 
5181
msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego"
 
5182
 
 
5183
#: ../src/iop/lowpass.c:620
 
5184
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
 
5185
msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego"
 
5186
 
 
5187
#: ../src/iop/lowpass.c:621
 
5188
msgid "color saturation of lowpass filter"
 
5189
msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego"
 
5190
 
 
5191
#: ../src/iop/lowpass.c:622
 
5192
msgid "which filter to use for blurring"
 
5193
msgstr "filtr używany do rozmycia"
 
5194
 
 
5195
#: ../src/iop/monochrome.c:75
 
5196
msgid "monochrome"
 
5197
msgstr "monochromatyczność"
 
5198
 
 
5199
#: ../src/iop/monochrome.c:112
 
5200
msgid "red filter"
 
5201
msgstr "filtr czerwony"
 
5202
 
 
5203
#: ../src/iop/monochrome.c:540
 
5204
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
 
5205
msgstr "przeciągaj i przewijaj aby ustawić wirtualny filtr koloru"
 
5206
 
 
5207
#: ../src/iop/monochrome.c:557
 
5208
msgid "how much to keep highlights"
 
5209
msgstr "ilość pozostawionych świateł"
 
5210
 
 
5211
#. Highlights
 
5212
#: ../src/iop/monochrome.c:558 ../src/iop/shadhi.c:651
 
5213
#: ../src/iop/splittoning.c:614
 
5214
msgid "highlights"
 
5215
msgstr "światła"
 
5216
 
 
5217
#: ../src/iop/nlmeans.c:81
 
5218
msgid "denoise (non-local means)"
 
5219
msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)"
 
5220
 
 
5221
#: ../src/iop/nlmeans.c:114
 
5222
msgctxt "accel"
 
5223
msgid "luma"
 
5224
msgstr "luminancja"
 
5225
 
 
5226
#: ../src/iop/nlmeans.c:115
 
5227
msgctxt "accel"
 
5228
msgid "chroma"
 
5229
msgstr "chrominancja"
 
5230
 
 
5231
#: ../src/iop/nlmeans.c:720
 
5232
msgid "radius of the patches to match"
 
5233
msgstr "promień łatek do dopasowania"
 
5234
 
 
5235
#: ../src/iop/nlmeans.c:722
 
5236
msgid "how much to smooth brightness"
 
5237
msgstr "wygładzenie jasności"
 
5238
 
 
5239
#: ../src/iop/nlmeans.c:723
 
5240
msgid "how much to smooth colors"
 
5241
msgstr "wygładzenie kolorów"
 
5242
 
 
5243
#: ../src/iop/overexposed.c:70
 
5244
msgid "overexposed"
 
5245
msgstr "prześwietlenie"
 
5246
 
 
5247
#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
 
5248
msgid "unbreak input profile"
 
5249
msgstr "ustalony profil wejściowy"
 
5250
 
 
5251
#: ../src/iop/profile_gamma.c:126
 
5252
msgid "linear part"
 
5253
msgstr "część liniowa"
 
5254
 
 
5255
#: ../src/iop/profile_gamma.c:140
 
5256
msgid "gamma exponential factor"
 
5257
msgstr "współczynnik wykładniczy gamma"
 
5258
 
 
5259
#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
 
5260
msgid "raw denoise"
 
5261
msgstr "odszumianie (raw)"
 
5262
 
 
5263
#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
 
5264
msgctxt "accel"
 
5265
msgid "noise threshold"
 
5266
msgstr "próg szumu"
 
5267
 
 
5268
#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
 
5269
msgid "noise threshold"
 
5270
msgstr "próg szumu"
 
5271
 
 
5272
#: ../src/iop/relight.c:56
 
5273
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
 
5274
msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach"
 
5275
 
 
5276
#: ../src/iop/relight.c:60
 
5277
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
 
5278
msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach"
 
5279
 
 
5280
#: ../src/iop/relight.c:94
 
5281
msgid "fill light"
 
5282
msgstr "wypełnienie światłem"
 
5283
 
 
5284
#: ../src/iop/relight.c:111
 
5285
msgctxt "accel"
 
5286
msgid "width"
 
5287
msgstr "szerokość"
 
5288
 
 
5289
#: ../src/iop/relight.c:385
 
5290
msgid "the fill-light in EV"
 
5291
msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV"
 
5292
 
 
5293
#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
 
5294
msgid "width"
 
5295
msgstr "szerokość"
 
5296
 
 
5297
#: ../src/iop/relight.c:393
 
5298
#, no-c-format
 
5299
msgid "width of fill-light area defined in zones"
 
5300
msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach"
 
5301
 
 
5302
#: ../src/iop/relight.c:407
 
5303
msgid "select the center of fill-light"
 
5304
msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem"
 
5305
 
 
5306
#: ../src/iop/relight.c:425
 
5307
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
 
5308
msgstr "narzędzie do pobierania jasności średniej z obrazu"
 
5309
 
 
5310
#: ../src/iop/shadhi.c:107
 
5311
msgid "shadows and highlights"
 
5312
msgstr "cienie i światła"
 
5313
 
 
5314
#: ../src/iop/shadhi.c:146
 
5315
msgctxt "accel"
 
5316
msgid "shadows"
 
5317
msgstr "cienie"
 
5318
 
 
5319
#: ../src/iop/shadhi.c:147
 
5320
msgctxt "accel"
 
5321
msgid "highlights"
 
5322
msgstr "światła"
 
5323
 
 
5324
#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
 
5325
msgctxt "accel"
 
5326
msgid "compress"
 
5327
msgstr "kompresja"
 
5328
 
 
5329
#: ../src/iop/shadhi.c:150
 
5330
msgctxt "accel"
 
5331
msgid "shadows color correction"
 
5332
msgstr "korekcja koloru w cieniach"
 
5333
 
 
5334
#: ../src/iop/shadhi.c:151
 
5335
msgctxt "accel"
 
5336
msgid "highlights color correction"
 
5337
msgstr "korekcja koloru w światłach"
 
5338
 
 
5339
#. Shadows
 
5340
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:611
 
5341
msgid "shadows"
 
5342
msgstr "cienie"
 
5343
 
 
5344
#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:631
 
5345
msgid "compress"
 
5346
msgstr "kompresja"
 
5347
 
 
5348
#: ../src/iop/shadhi.c:654
 
5349
msgid "shadows color adjustment"
 
5350
msgstr "ustawienie koloru w cieniach"
 
5351
 
 
5352
#: ../src/iop/shadhi.c:655
 
5353
msgid "highlights color adjustment"
 
5354
msgstr "ustawienie koloru w światłach"
 
5355
 
 
5356
#: ../src/iop/shadhi.c:671
 
5357
msgid "correct shadows"
 
5358
msgstr "korekcja cieni"
 
5359
 
 
5360
#: ../src/iop/shadhi.c:672
 
5361
msgid "correct highlights"
 
5362
msgstr "korekcja świateł"
 
5363
 
 
5364
#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
 
5365
msgid "spatial extent"
 
5366
msgstr "zasięg przestrzenny"
 
5367
 
 
5368
#: ../src/iop/shadhi.c:674
 
5369
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
 
5370
msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo"
 
5371
 
 
5372
#: ../src/iop/shadhi.c:675
 
5373
msgid ""
 
5374
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
 
5375
"preserve midtones"
 
5376
msgstr ""
 
5377
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
 
5378
"oraz zachowuje tony pośrednie"
 
5379
 
 
5380
#: ../src/iop/shadhi.c:676
 
5381
msgid "adjust saturation of shadows"
 
5382
msgstr "nasycenie dla cieni"
 
5383
 
 
5384
#: ../src/iop/shadhi.c:677
 
5385
msgid "adjust saturation of highlights"
 
5386
msgstr "nasycenie dla świateł"
 
5387
 
 
5388
#: ../src/iop/sharpen.c:72
 
5389
msgctxt "sharpen"
 
5390
msgid "sharpen"
 
5391
msgstr "wyostrzenie"
 
5392
 
 
5393
#. add the preset.
 
5394
#. restrict to raw images
 
5395
#. make it auto-apply for matching images:
 
5396
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
 
5397
msgid "sharpen"
 
5398
msgstr "wyostrzenie"
 
5399
 
 
5400
#: ../src/iop/sharpen.c:105
 
5401
msgctxt "accel"
 
5402
msgid "amount"
 
5403
msgstr "ilość"
 
5404
 
 
5405
#: ../src/iop/sharpen.c:571
 
5406
msgid "spatial extent of the unblurring"
 
5407
msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej"
 
5408
 
 
5409
#: ../src/iop/sharpen.c:574
 
5410
msgid "strength of the sharpen"
 
5411
msgstr "siła wyostrzenia"
 
5412
 
 
5413
#: ../src/iop/sharpen.c:577
 
5414
msgid "threshold to activate sharpen"
 
5415
msgstr "próg aktywacji wyostrzania"
 
5416
 
 
5417
#: ../src/iop/soften.c:88
 
5418
msgid "soften"
 
5419
msgstr "zmiękczenie"
 
5420
 
 
5421
#: ../src/iop/soften.c:565
 
5422
msgid "the size of blur"
 
5423
msgstr "rozmiar rozmycia"
 
5424
 
 
5425
#: ../src/iop/soften.c:573
 
5426
msgid "the saturation of blur"
 
5427
msgstr "nasycenie rozmycia"
 
5428
 
 
5429
#: ../src/iop/soften.c:581
 
5430
msgid "the brightness of blur"
 
5431
msgstr "jasność rozmycia"
 
5432
 
 
5433
#: ../src/iop/soften.c:590
 
5434
msgid "the mix of effect"
 
5435
msgstr "miksowanie efektu"
 
5436
 
 
5437
#: ../src/iop/splittoning.c:85
 
5438
msgid "split toning"
 
5439
msgstr "tonowanie"
 
5440
 
 
5441
#: ../src/iop/splittoning.c:101
 
5442
msgctxt "accel"
 
5443
msgid "pick primary color"
 
5444
msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor"
 
5445
 
 
5446
#: ../src/iop/splittoning.c:103
 
5447
msgctxt "accel"
 
5448
msgid "pick secondary color"
 
5449
msgstr "wybierz drugorzędny kolor"
 
5450
 
 
5451
#: ../src/iop/splittoning.c:106
 
5452
msgctxt "accel"
 
5453
msgid "balance"
 
5454
msgstr "balans"
 
5455
 
 
5456
#. shadows: #ED7212
 
5457
#. highlights: #ECA413
 
5458
#. balance : 63
 
5459
#. compress : 0
 
5460
#: ../src/iop/splittoning.c:133
 
5461
msgid "authentic sepia"
 
5462
msgstr "prawdziwa sepia"
 
5463
 
 
5464
#. shadows: #446CBB
 
5465
#. highlights: #446CBB
 
5466
#. balance : 0
 
5467
#. compress : 5.22
 
5468
#: ../src/iop/splittoning.c:142
 
5469
msgid "authentic cyanotype"
 
5470
msgstr "prawdziwa cyjanotypia"
 
5471
 
 
5472
#. shadows : #A16C5E
 
5473
#. highlights : #A16C5E
 
5474
#. balance : 100
 
5475
#. compress : 0
 
5476
#: ../src/iop/splittoning.c:151
 
5477
msgid "authentic platinotype"
 
5478
msgstr "prawdziwa platynotypia"
 
5479
 
 
5480
#. shadows: #211A14
 
5481
#. highlights: #D9D0C7
 
5482
#. balance : 60
 
5483
#. compress : 0
 
5484
#: ../src/iop/splittoning.c:160
 
5485
msgid "chocolate brown"
 
5486
msgstr "brąz czekoladowy"
 
5487
 
 
5488
#: ../src/iop/splittoning.c:588
 
5489
msgid "select the saturation tone"
 
5490
msgstr "nasycenie tonu"
 
5491
 
 
5492
#: ../src/iop/splittoning.c:626
 
5493
msgid "balance"
 
5494
msgstr "balans"
 
5495
 
 
5496
#: ../src/iop/splittoning.c:635
 
5497
msgid "the balance of center of splittoning"
 
5498
msgstr "balans środka tonowania"
 
5499
 
 
5500
#: ../src/iop/splittoning.c:636
 
5501
msgid ""
 
5502
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
 
5503
"preserve midtones"
 
5504
msgstr ""
 
5505
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
 
5506
"oraz zachowuje tony pośrednie"
 
5507
 
 
5508
#: ../src/iop/spots.c:54
 
5509
msgid "spot removal"
 
5510
msgstr "usuwanie plam"
 
5511
 
 
5512
#: ../src/iop/spots.c:551
 
5513
msgid "number of strokes:"
 
5514
msgstr "liczba kresek:"
 
5515
 
 
5516
#: ../src/iop/spots.c:554
 
5517
msgid ""
 
5518
"click on a shape and drag on canvas.\n"
 
5519
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
 
5520
"right click to remove a shape."
 
5521
msgstr ""
 
5522
"kliknij na kształt i przeciągnij aby skorygować.\n"
 
5523
"użyj kółka myszy aby zmienić rozmiar.\n"
 
5524
"kliknij prawym przyciskiem aby usunąć."
 
5525
 
 
5526
#: ../src/iop/temperature.c:78
 
5527
msgctxt "modulename"
 
5528
msgid "white balance"
 
5529
msgstr "balans bieli"
 
5530
 
 
5531
#: ../src/iop/temperature.c:96
 
5532
msgctxt "accel"
 
5533
msgid "tint"
 
5534
msgstr "zafarb"
 
5535
 
 
5536
#: ../src/iop/temperature.c:97
 
5537
msgctxt "accel"
 
5538
msgid "temperature"
 
5539
msgstr "temperatura"
 
5540
 
 
5541
#: ../src/iop/temperature.c:385
 
5542
msgid "camera white balance"
 
5543
msgstr "balans bieli aparatu"
 
5544
 
 
5545
#: ../src/iop/temperature.c:386
 
5546
msgid "spot white balance"
 
5547
msgstr "punktowy balans bieli"
 
5548
 
 
5549
#: ../src/iop/temperature.c:387
 
5550
msgid "passthrough"
 
5551
msgstr "przejściowy"
 
5552
 
 
5553
#: ../src/iop/temperature.c:732
 
5554
msgid "tint"
 
5555
msgstr "zafarb"
 
5556
 
 
5557
#: ../src/iop/temperature.c:733
 
5558
msgid "temperature"
 
5559
msgstr "temperatura"
 
5560
 
 
5561
#: ../src/iop/temperature.c:748
 
5562
msgid "choose white balance preset from camera"
 
5563
msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu"
 
5564
 
 
5565
#: ../src/iop/temperature.c:751
 
5566
msgid "finetune"
 
5567
msgstr "dostrajanie"
 
5568
 
 
5569
#: ../src/iop/temperature.c:752
 
5570
#, c-format
 
5571
msgid "%.0f mired"
 
5572
msgstr "%.0f mired"
 
5573
 
 
5574
#: ../src/iop/temperature.c:756
 
5575
msgid "fine tune white balance preset"
 
5576
msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli"
 
5577
 
 
5578
#: ../src/iop/tonecurve.c:47
 
5579
msgid "tone curve"
 
5580
msgstr "krzywa tonalna"
 
5581
 
 
5582
#: ../src/iop/tonecurve.c:236
 
5583
msgid "low contrast"
 
5584
msgstr "niski contrast"
 
5585
 
 
5586
#: ../src/iop/tonecurve.c:252
 
5587
msgid "med contrast"
 
5588
msgstr "średni kontrast"
 
5589
 
 
5590
#: ../src/iop/tonecurve.c:262
 
5591
msgid "high contrast"
 
5592
msgstr "wysoki kontrast"
 
5593
 
 
5594
#: ../src/iop/tonecurve.c:502
 
5595
msgid "  L  "
 
5596
msgstr "  L  "
 
5597
 
 
5598
#: ../src/iop/tonecurve.c:503
 
5599
msgid "tonecurve for L channel"
 
5600
msgstr "krzywa tonalna kanału L"
 
5601
 
 
5602
#: ../src/iop/tonecurve.c:504
 
5603
msgid "  a  "
 
5604
msgstr "  a  "
 
5605
 
 
5606
#: ../src/iop/tonecurve.c:505
 
5607
msgid "tonecurve for a channel"
 
5608
msgstr "krzywa tonalna kanału a"
 
5609
 
 
5610
#: ../src/iop/tonecurve.c:506
 
5611
msgid "  b  "
 
5612
msgstr "  b  "
 
5613
 
 
5614
#: ../src/iop/tonecurve.c:507
 
5615
msgid "tonecurve for b channel"
 
5616
msgstr "krzywa tonalna kanału b"
 
5617
 
 
5618
#: ../src/iop/tonecurve.c:534
 
5619
msgid "double click to reset curve"
 
5620
msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować"
 
5621
 
 
5622
#: ../src/iop/tonecurve.c:555
 
5623
msgid "scale chroma"
 
5624
msgstr "skalowanie chroma"
 
5625
 
 
5626
#: ../src/iop/tonecurve.c:557
 
5627
msgid "manual"
 
5628
msgstr "ręcznie"
 
5629
 
 
5630
#: ../src/iop/tonecurve.c:559
 
5631
msgid ""
 
5632
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
 
5633
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"jeśli ustawione auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są wyświetlane. "
 
5636
"wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane na podstawie "
 
5637
"krzywej L."
 
5638
 
 
5639
#: ../src/iop/tonemap.cc:79
 
5640
msgid "tone mapping"
 
5641
msgstr "mapowanie tonów"
 
5642
 
 
5643
#: ../src/iop/tonemap.cc:98
 
5644
msgctxt "accel"
 
5645
msgid "contrast compression"
 
5646
msgstr "kompresja kontrastu"
 
5647
 
 
5648
#: ../src/iop/tonemap.cc:99
 
5649
msgctxt "accel"
 
5650
msgid "spatial extent"
 
5651
msgstr "zasięg przestrzenny"
 
5652
 
 
5653
#: ../src/iop/tonemap.cc:308
 
5654
msgid "contrast compression"
 
5655
msgstr "kompresja kontrastu"
 
5656
 
 
5657
#: ../src/iop/velvia.c:84
 
5658
msgid "velvia"
 
5659
msgstr "velvia"
 
5660
 
 
5661
#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
 
5662
msgctxt "accel"
 
5663
msgid "vibrance"
 
5664
msgstr "ożywienie"
 
5665
 
 
5666
#: ../src/iop/velvia.c:102
 
5667
msgctxt "accel"
 
5668
msgid "mid-tones bias"
 
5669
msgstr "przewaga tonów średnich"
 
5670
 
 
5671
#: ../src/iop/velvia.c:347
 
5672
msgid "the strength of saturation boost"
 
5673
msgstr "siła wzmocnienia nasycenia"
 
5674
 
 
5675
#: ../src/iop/velvia.c:353
 
5676
msgid "mid-tones bias"
 
5677
msgstr "przewaga tonów średnich"
 
5678
 
 
5679
#: ../src/iop/velvia.c:357
 
5680
msgid "how much to spare highlights and shadows"
 
5681
msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni"
 
5682
 
 
5683
#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
 
5684
msgid "vibrance"
 
5685
msgstr "ożywienie"
 
5686
 
 
5687
#: ../src/iop/vibrance.c:258
 
5688
msgid "the amount of vibrance"
 
5689
msgstr "ilość ożywienia"
 
5690
 
 
5691
#: ../src/iop/vignette.c:142
 
5692
msgid "vignetting"
 
5693
msgstr "winietowanie"
 
5694
 
 
5695
#: ../src/iop/vignette.c:159
 
5696
msgctxt "accel"
 
5697
msgid "fall-off strength"
 
5698
msgstr "siła zanikania"
 
5699
 
 
5700
#: ../src/iop/vignette.c:162
 
5701
msgctxt "accel"
 
5702
msgid "horizontal center"
 
5703
msgstr "środek w poziomie"
 
5704
 
 
5705
#: ../src/iop/vignette.c:163
 
5706
msgctxt "accel"
 
5707
msgid "vertical center"
 
5708
msgstr "środek w pionie"
 
5709
 
 
5710
#: ../src/iop/vignette.c:164
 
5711
msgctxt "accel"
 
5712
msgid "shape"
 
5713
msgstr "kształt"
 
5714
 
 
5715
#: ../src/iop/vignette.c:165
 
5716
msgctxt "accel"
 
5717
msgid "width-height ratio"
 
5718
msgstr "proporcje szerokość-wysokość"
 
5719
 
 
5720
#: ../src/iop/vignette.c:166
 
5721
msgctxt "accel"
 
5722
msgid "dithering"
 
5723
msgstr "dithering"
 
5724
 
 
5725
#: ../src/iop/vignette.c:1107
 
5726
msgid "automatic ratio"
 
5727
msgstr "proporcje automatyczne"
 
5728
 
 
5729
#: ../src/iop/vignette.c:1117
 
5730
msgid "automatic"
 
5731
msgstr "auto"
 
5732
 
 
5733
#: ../src/iop/vignette.c:1121
 
5734
msgid "8-bit output"
 
5735
msgstr "wyjście 8-bitowe"
 
5736
 
 
5737
#: ../src/iop/vignette.c:1122
 
5738
msgid "16-bit output"
 
5739
msgstr "wyjście 16-bitowe"
 
5740
 
 
5741
#: ../src/iop/vignette.c:1127
 
5742
msgid "fall-off strength"
 
5743
msgstr "siła zanikania"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/iop/vignette.c:1130
 
5746
msgid "horizontal center"
 
5747
msgstr "środek w poziomie"
 
5748
 
 
5749
#: ../src/iop/vignette.c:1131
 
5750
msgid "vertical center"
 
5751
msgstr "środek w pionie"
 
5752
 
 
5753
#: ../src/iop/vignette.c:1132
 
5754
msgid "shape"
 
5755
msgstr "kształt"
 
5756
 
 
5757
#: ../src/iop/vignette.c:1133
 
5758
msgid "width/height ratio"
 
5759
msgstr "proporcje szerokość/wysokość"
 
5760
 
 
5761
#: ../src/iop/vignette.c:1153
 
5762
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
 
5763
msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania"
 
5764
 
 
5765
#: ../src/iop/vignette.c:1154
 
5766
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
 
5767
msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania"
 
5768
 
 
5769
#: ../src/iop/vignette.c:1155
 
5770
msgid "strength of effect on brightness"
 
5771
msgstr "siła efektu dla jasności"
 
5772
 
 
5773
#: ../src/iop/vignette.c:1156
 
5774
msgid "strength of effect on saturation"
 
5775
msgstr "siła efektu dla nasycenia"
 
5776
 
 
5777
#: ../src/iop/vignette.c:1157
 
5778
msgid "horizontal offset of center of the effect"
 
5779
msgstr "poziome przesunięcie środka efektu"
 
5780
 
 
5781
#: ../src/iop/vignette.c:1158
 
5782
msgid "vertical offset of center of the effect"
 
5783
msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu"
 
5784
 
 
5785
#: ../src/iop/vignette.c:1159
 
5786
msgid ""
 
5787
"shape factor\n"
 
5788
"0 produces a rectangle\n"
 
5789
"1 produces a circle or ellipse\n"
 
5790
"2 produces a diamond"
 
5791
msgstr ""
 
5792
"parametr kształtu\n"
 
5793
"0 tworzy prostokąt\n"
 
5794
"1 tworzy koło lub elipsę\n"
 
5795
"2 tworzy romb"
 
5796
 
 
5797
#: ../src/iop/vignette.c:1160
 
5798
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
 
5799
msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru obrazu"
 
5800
 
 
5801
#: ../src/iop/vignette.c:1161
 
5802
msgid "width-to-height ratio"
 
5803
msgstr "stosunek szerokości do wysokości"
 
5804
 
 
5805
#: ../src/iop/vignette.c:1162
 
5806
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
 
5807
msgstr "dodaj nieco szumu by pozbyć się bandingu"
 
5808
 
 
5809
#: ../src/iop/watermark.c:141
 
5810
msgid "watermark"
 
5811
msgstr "znak wodny"
 
5812
 
 
5813
#: ../src/iop/watermark.c:162
 
5814
msgctxt "accel"
 
5815
msgid "refresh"
 
5816
msgstr "odśwież"
 
5817
 
 
5818
#: ../src/iop/watermark.c:163
 
5819
msgctxt "accel"
 
5820
msgid "opacity"
 
5821
msgstr "krycie"
 
5822
 
 
5823
#: ../src/iop/watermark.c:165
 
5824
msgctxt "accel"
 
5825
msgid "x offset"
 
5826
msgstr "przesunięcie x"
 
5827
 
 
5828
#: ../src/iop/watermark.c:166
 
5829
msgctxt "accel"
 
5830
msgid "y offset"
 
5831
msgstr "przesunięcie y"
 
5832
 
 
5833
#: ../src/iop/watermark.c:1027
 
5834
msgid "marker"
 
5835
msgstr "znacznik"
 
5836
 
 
5837
#: ../src/iop/watermark.c:1028
 
5838
msgid "alignment"
 
5839
msgstr "rozmieszczenie"
 
5840
 
 
5841
#: ../src/iop/watermark.c:1050
 
5842
msgctxt "size"
 
5843
msgid "image"
 
5844
msgstr "obrazu"
 
5845
 
 
5846
#: ../src/iop/watermark.c:1051
 
5847
msgid "larger border"
 
5848
msgstr "dłuższej krawędzi"
 
5849
 
 
5850
#: ../src/iop/watermark.c:1052
 
5851
msgid "smaller border"
 
5852
msgstr "krótszej krawędzi"
 
5853
 
 
5854
#: ../src/iop/watermark.c:1054
 
5855
msgid "scale on"
 
5856
msgstr "skaluj wg"
 
5857
 
 
5858
#: ../src/iop/watermark.c:1056
 
5859
msgid "size is relative to"
 
5860
msgstr "rozmiar liczony względem"
 
5861
 
 
5862
#: ../src/iop/watermark.c:1075
 
5863
msgid "x offset"
 
5864
msgstr "przesunięcie x"
 
5865
 
 
5866
#: ../src/iop/watermark.c:1078
 
5867
msgid "y offset"
 
5868
msgstr "przesunięcie y"
 
5869
 
 
5870
#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
 
5871
#: ../src/iop/watermark.c:1084
 
5872
msgid "the opacity of the watermark"
 
5873
msgstr "krycie znaku wodnego"
 
5874
 
 
5875
#: ../src/iop/watermark.c:1085
 
5876
msgid "the scale of the watermark"
 
5877
msgstr "skala znaku wodnego"
 
5878
 
 
5879
#. Probably same as above:
 
5880
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
 
5881
msgid "direct sunlight"
 
5882
msgstr "słońce"
 
5883
 
 
5884
#: ../src/iop/wb_presets.c:48
 
5885
msgid "cloudy"
 
5886
msgstr "pochmurno"
 
5887
 
 
5888
#. "Shadows" should be switched to this:
 
5889
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
 
5890
msgid "shade"
 
5891
msgstr "cień"
 
5892
 
 
5893
#: ../src/iop/wb_presets.c:51
 
5894
msgid "incandescent"
 
5895
msgstr "światło żarowe"
 
5896
 
 
5897
#: ../src/iop/wb_presets.c:52
 
5898
msgid "incandescent warm"
 
5899
msgstr "światło żarowe ciepłe"
 
5900
 
 
5901
#. Same as "Incandescent":
 
5902
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
 
5903
msgid "tungsten"
 
5904
msgstr "światło żarówki"
 
5905
 
 
5906
#: ../src/iop/wb_presets.c:55
 
5907
msgid "fluorescent"
 
5908
msgstr "światło jarzeniowe"
 
5909
 
 
5910
#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
 
5911
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
 
5912
msgid "fluorescent high"
 
5913
msgstr "światło jarzeniowe mocne"
 
5914
 
 
5915
#: ../src/iop/wb_presets.c:58
 
5916
msgid "cool white fluorescent"
 
5917
msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe"
 
5918
 
 
5919
#: ../src/iop/wb_presets.c:59
 
5920
msgid "warm white fluorescent"
 
5921
msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe"
 
5922
 
 
5923
#: ../src/iop/wb_presets.c:60
 
5924
msgid "daylight fluorescent"
 
5925
msgstr "dzienne światło jarzeniowe"
 
5926
 
 
5927
#: ../src/iop/wb_presets.c:61
 
5928
msgid "neutral fluorescent"
 
5929
msgstr "neutralne światło jarzeniowe"
 
5930
 
 
5931
#: ../src/iop/wb_presets.c:62
 
5932
msgid "white fluorescent"
 
5933
msgstr "białe światło jarzeniowe"
 
5934
 
 
5935
#. In some newer Nikon cameras:
 
5936
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
 
5937
msgid "sodium-vapor fluorescent"
 
5938
msgstr "światło jarzeniowe sodowe"
 
5939
 
 
5940
#: ../src/iop/wb_presets.c:65
 
5941
msgid "day white fluorescent"
 
5942
msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe"
 
5943
 
 
5944
#: ../src/iop/wb_presets.c:66
 
5945
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
 
5946
msgstr "światło jarzeniowe rtęci o wys. temperaturze"
 
5947
 
 
5948
#: ../src/iop/wb_presets.c:68
 
5949
msgid "flash"
 
5950
msgstr "lampa błyskowa"
 
5951
 
 
5952
#. For Olympus with no real "Flash" preset:
 
5953
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
 
5954
msgid "flash (auto mode)"
 
5955
msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)"
 
5956
 
 
5957
#: ../src/iop/wb_presets.c:71
 
5958
msgid "evening sun"
 
5959
msgstr "wieczorne słońce"
 
5960
 
 
5961
#: ../src/iop/wb_presets.c:72
 
5962
msgid "underwater"
 
5963
msgstr "pod wodą"
 
5964
 
 
5965
#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1177
 
5966
msgid "black & white"
 
5967
msgstr "czarno-białe"
 
5968
 
 
5969
#: ../src/iop/wb_presets.c:75
 
5970
msgid "spot WB"
 
5971
msgstr "punktowy balans bieli"
 
5972
 
 
5973
#: ../src/iop/wb_presets.c:76
 
5974
msgid "manual WB"
 
5975
msgstr "ręczny balans bieli"
 
5976
 
 
5977
#: ../src/iop/wb_presets.c:77
 
5978
msgid "camera WB"
 
5979
msgstr "balans bieli aparatu"
 
5980
 
 
5981
#: ../src/iop/wb_presets.c:78
 
5982
msgid "auto WB"
 
5983
msgstr "automatyczny balans bieli"
 
5984
 
 
5985
#: ../src/iop/zonesystem.c:94
 
5986
msgid "zone system"
 
5987
msgstr "system stref"
 
5988
 
 
5989
#: ../src/iop/zonesystem.c:457
 
5990
msgid ""
 
5991
"lightness zones\n"
 
5992
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
 
5993
"left-click on a border to create a marker\n"
 
5994
"right-click on a marker to delete it"
 
5995
msgstr ""
 
5996
"strefy jasności\n"
 
5997
"użyj kółka myszy aby zmienić liczbę stref\n"
 
5998
"kliknij lewym klawiszem na obramowanie aby ustawić znacznik\n"
 
5999
"kliknij prawym klawiszem na znacznik aby go usunąć"
 
6000
 
 
6001
#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
 
6002
msgid "background jobs"
 
6003
msgstr "działania w tle"
 
6004
 
 
6005
#: ../src/libs/camera.c:80
 
6006
msgid "camera settings"
 
6007
msgstr "ustawienia aparatu"
 
6008
 
 
6009
#: ../src/libs/camera.c:107
 
6010
msgctxt "accel"
 
6011
msgid "capture image(s)"
 
6012
msgstr "zrób zdjęcie"
 
6013
 
 
6014
#: ../src/libs/camera.c:145
 
6015
msgid "toggle view property in center view"
 
6016
msgstr "przełącza właściwości widoku"
 
6017
 
 
6018
#: ../src/libs/camera.c:220
 
6019
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
 
6020
msgstr ""
 
6021
"połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć"
 
6022
 
 
6023
#: ../src/libs/camera.c:378
 
6024
msgid "battery"
 
6025
msgstr "bateria"
 
6026
 
 
6027
#: ../src/libs/camera.c:378
 
6028
msgid "n/a"
 
6029
msgstr "n/a"
 
6030
 
 
6031
#. Camera control
 
6032
#: ../src/libs/camera.c:449
 
6033
msgid "camera control"
 
6034
msgstr "kontrola aparatu"
 
6035
 
 
6036
#: ../src/libs/camera.c:453
 
6037
msgid "modes"
 
6038
msgstr "tryby"
 
6039
 
 
6040
#: ../src/libs/camera.c:454
 
6041
msgid "timer (s)"
 
6042
msgstr "licznik czasu (s)"
 
6043
 
 
6044
#: ../src/libs/camera.c:455
 
6045
msgid "count"
 
6046
msgstr "licznik zdjęć"
 
6047
 
 
6048
#: ../src/libs/camera.c:456
 
6049
msgid "brackets"
 
6050
msgstr "naświetlenia"
 
6051
 
 
6052
#: ../src/libs/camera.c:457
 
6053
msgid "bkt. steps"
 
6054
msgstr "skoki ekspozycji"
 
6055
 
 
6056
#: ../src/libs/camera.c:493
 
6057
msgid "capture image(s)"
 
6058
msgstr "zrób zdjęcie"
 
6059
 
 
6060
#: ../src/libs/camera.c:496
 
6061
msgid "toggle delayed capture mode"
 
6062
msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć"
 
6063
 
 
6064
#: ../src/libs/camera.c:497
 
6065
msgid "toggle sequenced capture mode"
 
6066
msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć"
 
6067
 
 
6068
#: ../src/libs/camera.c:498
 
6069
msgid "toggle bracketed capture mode"
 
6070
msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć"
 
6071
 
 
6072
#: ../src/libs/camera.c:499
 
6073
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
 
6074
msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia"
 
6075
 
 
6076
#: ../src/libs/camera.c:500
 
6077
msgid ""
 
6078
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
 
6079
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
 
6080
"sequences."
 
6081
msgstr ""
 
6082
"liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n"
 
6083
"można użyć razem z trybem opóźnionym aby stworzyć animację poklatkową."
 
6084
 
 
6085
#: ../src/libs/camera.c:501
 
6086
msgid ""
 
6087
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
 
6088
"(brackets*2)+1."
 
6089
msgstr ""
 
6090
"liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba obrazów = "
 
6091
"(naświetlenia*2)+1."
 
6092
 
 
6093
#: ../src/libs/camera.c:502
 
6094
msgid ""
 
6095
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
 
6096
"steps per stop\n"
 
6097
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
 
6098
msgstr ""
 
6099
"liczba skoków na jeden krok EV, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 "
 
6100
"na jeden krok EV\n"
 
6101
"innymi słowy, 3 skoki to 1EV krok ekspozycji."
 
6102
 
 
6103
#: ../src/libs/camera.c:516
 
6104
msgid "properties"
 
6105
msgstr "właściwości"
 
6106
 
 
6107
#: ../src/libs/camera.c:520
 
6108
msgid "program"
 
6109
msgstr "program"
 
6110
 
 
6111
#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
 
6112
msgid "focus mode"
 
6113
msgstr "ustawienie ostrości"
 
6114
 
 
6115
#: ../src/libs/camera.c:578
 
6116
msgid "shutterspeed2"
 
6117
msgstr "czas naświetlania"
 
6118
 
 
6119
#: ../src/libs/camera.c:587
 
6120
msgid "shutterspeed"
 
6121
msgstr "czas naświetlania"
 
6122
 
 
6123
#: ../src/libs/camera.c:607
 
6124
msgid "WB"
 
6125
msgstr "balans bieli"
 
6126
 
 
6127
#. user specified properties
 
6128
#: ../src/libs/camera.c:676
 
6129
msgid "additional properties"
 
6130
msgstr "dodatkowe właściwości"
 
6131
 
 
6132
#: ../src/libs/camera.c:680
 
6133
msgid "label"
 
6134
msgstr "etykieta"
 
6135
 
 
6136
#: ../src/libs/camera.c:686
 
6137
msgid "property"
 
6138
msgstr "właściwość"
 
6139
 
 
6140
#: ../src/libs/camera.c:698
 
6141
msgid "add user property"
 
6142
msgstr "dodaje właściwość użytkownika"
 
6143
 
 
6144
#: ../src/libs/capture.c:55
 
6145
msgid "session"
 
6146
msgstr "sesja"
 
6147
 
 
6148
#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
 
6149
#: ../src/libs/metadata_view.c:83 ../src/libs/tools/filter.c:126
 
6150
msgid "filename"
 
6151
msgstr "nazwa pliku"
 
6152
 
 
6153
#. create
 
6154
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
 
6155
msgid "create"
 
6156
msgstr "utwórz"
 
6157
 
 
6158
#: ../src/libs/capture.c:169
 
6159
msgid ""
 
6160
"enter the pattern for retrieved images\n"
 
6161
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
 
6162
"recognized variables:"
 
6163
msgstr ""
 
6164
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n"
 
6165
"⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n"
 
6166
"rozpoznawane zmienne:"
 
6167
 
 
6168
#: ../src/libs/collect.c:116
 
6169
msgid "collect images"
 
6170
msgstr "kolekcja obrazów"
 
6171
 
 
6172
#: ../src/libs/collect.c:415
 
6173
msgid "search filmroll"
 
6174
msgstr "wyszukaj rolkę filmu"
 
6175
 
 
6176
#: ../src/libs/collect.c:503
 
6177
#, c-format
 
6178
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
 
6179
msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s"
 
6180
 
 
6181
#: ../src/libs/collect.c:542
 
6182
msgid "search filmroll..."
 
6183
msgstr "wyszukaj rolkę filmu..."
 
6184
 
 
6185
#: ../src/libs/collect.c:548
 
6186
msgid "sync..."
 
6187
msgstr "synchronizacja..."
 
6188
 
 
6189
#: ../src/libs/collect.c:554
 
6190
msgid "remove..."
 
6191
msgstr "usuń..."
 
6192
 
 
6193
#: ../src/libs/collect.c:1056
 
6194
msgid "uncategorized"
 
6195
msgstr "nieprzypisane"
 
6196
 
 
6197
#: ../src/libs/collect.c:1245 ../src/libs/collect.c:1247
 
6198
msgid "not altered"
 
6199
msgstr "nie modyfikowane"
 
6200
 
 
6201
#: ../src/libs/collect.c:1472
 
6202
msgid "local HDD"
 
6203
msgstr "dysk lokalny"
 
6204
 
 
6205
#: ../src/libs/collect.c:1557 ../src/libs/collect.c:1571
 
6206
#: ../src/libs/collect.c:1961
 
6207
msgid "clear this rule"
 
6208
msgstr "usuń to ustawienie"
 
6209
 
 
6210
#: ../src/libs/collect.c:1562
 
6211
msgid "clear this rule or add new rules"
 
6212
msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia"
 
6213
 
 
6214
#: ../src/libs/collect.c:1967
 
6215
msgid "narrow down search"
 
6216
msgstr "zawęź wyszukiwanie"
 
6217
 
 
6218
#: ../src/libs/collect.c:1971
 
6219
msgid "add more images"
 
6220
msgstr "dodaj więcej obrazów"
 
6221
 
 
6222
#: ../src/libs/collect.c:1975
 
6223
msgid "exclude images"
 
6224
msgstr "wyklucz obrazy"
 
6225
 
 
6226
#: ../src/libs/collect.c:1981
 
6227
msgid "change to: and"
 
6228
msgstr "zmienia na: oraz"
 
6229
 
 
6230
#: ../src/libs/collect.c:1985
 
6231
msgid "change to: or"
 
6232
msgstr "zmienia na: albo"
 
6233
 
 
6234
#: ../src/libs/collect.c:1989
 
6235
msgid "change to: except"
 
6236
msgstr "zmienia na: oprócz"
 
6237
 
 
6238
#: ../src/libs/collect.c:2036
 
6239
#, no-c-format
 
6240
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
 
6241
msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznik"
 
6242
 
 
6243
#: ../src/libs/collect.h:30
 
6244
msgid "film roll"
 
6245
msgstr "rolka filmu"
 
6246
 
 
6247
#: ../src/libs/collect.h:31
 
6248
msgid "folders"
 
6249
msgstr "katalogi"
 
6250
 
 
6251
#: ../src/libs/collect.h:32
 
6252
msgid "camera"
 
6253
msgstr "aparat"
 
6254
 
 
6255
#: ../src/libs/collect.h:33
 
6256
msgid "tag"
 
6257
msgstr "etykieta"
 
6258
 
 
6259
#: ../src/libs/collect.h:34
 
6260
msgid "date"
 
6261
msgstr "data"
 
6262
 
 
6263
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
 
6264
msgid "time"
 
6265
msgstr "czas"
 
6266
 
 
6267
#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
 
6268
msgid "history"
 
6269
msgstr "historia"
 
6270
 
 
6271
#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:347
 
6272
msgid "description"
 
6273
msgstr "opis"
 
6274
 
 
6275
#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:497
 
6276
#: ../src/libs/metadata.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:103
 
6277
msgid "creator"
 
6278
msgstr "twórca"
 
6279
 
 
6280
#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:503
 
6281
#: ../src/libs/metadata.c:373
 
6282
msgid "publisher"
 
6283
msgstr "wydawca"
 
6284
 
 
6285
#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:509
 
6286
#: ../src/libs/metadata.c:386
 
6287
msgid "rights"
 
6288
msgstr "uprawnienia"
 
6289
 
 
6290
#: ../src/libs/colorpicker.c:36
 
6291
msgid "color picker"
 
6292
msgstr "próbnik koloru"
 
6293
 
 
6294
#: ../src/libs/colorpicker.c:61
 
6295
msgctxt "accel"
 
6296
msgid "add sample"
 
6297
msgstr "dodaj próbkę"
 
6298
 
 
6299
#: ../src/libs/colorpicker.c:319
 
6300
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
 
6301
msgstr ""
 
6302
"najedź aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij aby zablokować próbkę"
 
6303
 
 
6304
#: ../src/libs/colorpicker.c:439
 
6305
msgid "live samples"
 
6306
msgstr "podgląd próbkowania"
 
6307
 
 
6308
#: ../src/libs/colorpicker.c:497
 
6309
msgid "point"
 
6310
msgstr "punkt"
 
6311
 
 
6312
#: ../src/libs/colorpicker.c:499
 
6313
msgid "area"
 
6314
msgstr "obszar"
 
6315
 
 
6316
#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
 
6317
msgid "mean"
 
6318
msgstr "średnia"
 
6319
 
 
6320
#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
 
6321
msgid "min"
 
6322
msgstr "min"
 
6323
 
 
6324
#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
 
6325
msgid "max"
 
6326
msgstr "maks"
 
6327
 
 
6328
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
 
6329
msgid "RGB"
 
6330
msgstr "RGB"
 
6331
 
 
6332
#: ../src/libs/colorpicker.c:557
 
6333
msgid "restrict histogram to selection"
 
6334
msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia"
 
6335
 
 
6336
#: ../src/libs/colorpicker.c:614
 
6337
msgid "display sample areas on image"
 
6338
msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania"
 
6339
 
 
6340
#: ../src/libs/copy_history.c:50
 
6341
msgid "history stack"
 
6342
msgstr "historia"
 
6343
 
 
6344
#: ../src/libs/copy_history.c:73
 
6345
msgid "open sidecar file"
 
6346
msgstr "otwarcie pliku pobocznego"
 
6347
 
 
6348
#: ../src/libs/copy_history.c:83
 
6349
msgid "XMP sidecar files"
 
6350
msgstr "poboczne pliki XMP"
 
6351
 
 
6352
#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:449
 
6353
#: ../src/libs/import.c:684 ../src/libs/styles.c:281
 
6354
msgid "all files"
 
6355
msgstr "wszystkie pliki"
 
6356
 
 
6357
#: ../src/libs/copy_history.c:102
 
6358
#, c-format
 
6359
msgid "error loading file '%s'"
 
6360
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"
 
6361
 
 
6362
#: ../src/libs/copy_history.c:258
 
6363
msgid ""
 
6364
"copy part history stack of\n"
 
6365
"first selected image (ctrl-shift-c)"
 
6366
msgstr ""
 
6367
"kopiuje częściową historię\n"
 
6368
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"
 
6369
 
 
6370
#: ../src/libs/copy_history.c:261
 
6371
msgid "copy all"
 
6372
msgstr "kopiuj wszystko"
 
6373
 
 
6374
#: ../src/libs/copy_history.c:263
 
6375
msgid ""
 
6376
"copy history stack of\n"
 
6377
"first selected image (ctrl-c)"
 
6378
msgstr ""
 
6379
"kopiuje historię\n"
 
6380
"pierwszego wybranego obrazu (ctrl-c)"
 
6381
 
 
6382
#: ../src/libs/copy_history.c:266
 
6383
msgid "discard"
 
6384
msgstr "porzuć"
 
6385
 
 
6386
#: ../src/libs/copy_history.c:268
 
6387
msgid ""
 
6388
"discard history stack of\n"
 
6389
"all selected images"
 
6390
msgstr ""
 
6391
"porzuca historie\n"
 
6392
"wszystkich wybranych obrazów"
 
6393
 
 
6394
#: ../src/libs/copy_history.c:274
 
6395
msgid "paste"
 
6396
msgstr "wklej"
 
6397
 
 
6398
#: ../src/libs/copy_history.c:275
 
6399
msgid ""
 
6400
"paste part history stack to\n"
 
6401
"all selected images (ctrl-shift-v)"
 
6402
msgstr ""
 
6403
"wkleja częściową historię do\n"
 
6404
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"
 
6405
 
 
6406
#: ../src/libs/copy_history.c:280
 
6407
msgid "paste all"
 
6408
msgstr "wklej wszystko"
 
6409
 
 
6410
#: ../src/libs/copy_history.c:281
 
6411
msgid ""
 
6412
"paste history stack to\n"
 
6413
"all selected images (ctrl-v)"
 
6414
msgstr ""
 
6415
"wkleja historię do\n"
 
6416
"wszystkich wybranych obrazów (ctrl-v)"
 
6417
 
 
6418
#: ../src/libs/copy_history.c:286
 
6419
msgid "append"
 
6420
msgstr "dołącz"
 
6421
 
 
6422
#: ../src/libs/copy_history.c:287
 
6423
msgid "overwrite"
 
6424
msgstr "nadpisz"
 
6425
 
 
6426
#: ../src/libs/copy_history.c:288
 
6427
msgid "how to handle existing history"
 
6428
msgstr "obsługa istniejącej historii"
 
6429
 
 
6430
#: ../src/libs/copy_history.c:295
 
6431
msgid "load sidecar file"
 
6432
msgstr "wczytaj plik poboczny"
 
6433
 
 
6434
#: ../src/libs/copy_history.c:297
 
6435
msgid ""
 
6436
"open an XMP sidecar file\n"
 
6437
"and apply it to selected images"
 
6438
msgstr ""
 
6439
"otwiera plik poboczny XMP\n"
 
6440
"i stosuje go do wybranych obrazów"
 
6441
 
 
6442
#: ../src/libs/copy_history.c:300
 
6443
msgid "write sidecar files"
 
6444
msgstr "zapisz pliki poboczne"
 
6445
 
 
6446
#: ../src/libs/copy_history.c:302
 
6447
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
 
6448
msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych XMP"
 
6449
 
 
6450
#: ../src/libs/copy_history.c:340
 
6451
msgctxt "accel"
 
6452
msgid "copy all"
 
6453
msgstr "kopiuj wszystko"
 
6454
 
 
6455
#: ../src/libs/copy_history.c:341
 
6456
msgctxt "accel"
 
6457
msgid "copy"
 
6458
msgstr "kopiuj"
 
6459
 
 
6460
#: ../src/libs/copy_history.c:342
 
6461
msgctxt "accel"
 
6462
msgid "discard"
 
6463
msgstr "porzuć"
 
6464
 
 
6465
#: ../src/libs/copy_history.c:343
 
6466
msgctxt "accel"
 
6467
msgid "paste all"
 
6468
msgstr "wklej wszystko"
 
6469
 
 
6470
#: ../src/libs/copy_history.c:344
 
6471
msgctxt "accel"
 
6472
msgid "paste"
 
6473
msgstr "wklej"
 
6474
 
 
6475
#: ../src/libs/copy_history.c:345
 
6476
msgctxt "accel"
 
6477
msgid "load sidecar files"
 
6478
msgstr "wczytaj pliki poboczne"
 
6479
 
 
6480
#: ../src/libs/copy_history.c:346
 
6481
msgctxt "accel"
 
6482
msgid "write sidecar files"
 
6483
msgstr "zapisz pliki poboczne"
 
6484
 
 
6485
#: ../src/libs/export.c:72
 
6486
msgid "export selected"
 
6487
msgstr "eksport wybranych obrazów"
 
6488
 
 
6489
#: ../src/libs/export.c:471
 
6490
msgid "target storage"
 
6491
msgstr "miejsce docelowe"
 
6492
 
 
6493
#: ../src/libs/export.c:492
 
6494
msgid "file format"
 
6495
msgstr "format pliku"
 
6496
 
 
6497
#: ../src/libs/export.c:507
 
6498
msgid "global options"
 
6499
msgstr "ustawienia globalne"
 
6500
 
 
6501
#: ../src/libs/export.c:511
 
6502
msgid ""
 
6503
"maximum output width\n"
 
6504
"set to 0 for no scaling"
 
6505
msgstr ""
 
6506
"maksymalna wyjściowa szerokość\n"
 
6507
"wartość 0 oznacza brak skalowania"
 
6508
 
 
6509
#: ../src/libs/export.c:513
 
6510
msgid ""
 
6511
"maximum output height\n"
 
6512
"set to 0 for no scaling"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"maksymalna wyjściowa wysokość\n"
 
6515
"wartość 0 oznacza brak skalowania"
 
6516
 
 
6517
#.
 
6518
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
 
6519
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
 
6520
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
 
6521
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
 
6522
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
 
6523
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
 
6524
#.
 
6525
#: ../src/libs/export.c:525
 
6526
msgid "max size"
 
6527
msgstr "max rozmiar"
 
6528
 
 
6529
#: ../src/libs/export.c:530
 
6530
msgid "x"
 
6531
msgstr "x"
 
6532
 
 
6533
#: ../src/libs/export.c:534
 
6534
msgid "intent"
 
6535
msgstr "intent"
 
6536
 
 
6537
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
 
6538
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
 
6539
msgid "image settings"
 
6540
msgstr "ustawienia obrazu"
 
6541
 
 
6542
#: ../src/libs/export.c:629
 
6543
#, c-format
 
6544
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
 
6545
msgstr "wyjściowe profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"
 
6546
 
 
6547
#. Add style combo
 
6548
#: ../src/libs/export.c:635
 
6549
msgid "style"
 
6550
msgstr "styl"
 
6551
 
 
6552
#: ../src/libs/export.c:652
 
6553
msgid "temporary style to append while exporting"
 
6554
msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas eksportu"
 
6555
 
 
6556
#: ../src/libs/export.c:670
 
6557
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
 
6558
msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień (ctrl-e)"
 
6559
 
 
6560
#. enable shortcut to export with current export settings:
 
6561
#: ../src/libs/export.c:875 ../src/libs/styles.c:69
 
6562
#: ../src/views/darkroom.c:1712
 
6563
msgctxt "accel"
 
6564
msgid "export"
 
6565
msgstr "eksportuj"
 
6566
 
 
6567
#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
 
6568
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
 
6569
#. while(*n != '\n') n++; n++;
 
6570
#. return n;
 
6571
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
 
6572
msgid "file manager"
 
6573
msgstr "menadżer plików"
 
6574
 
 
6575
#: ../src/libs/file_manager.c:95
 
6576
msgid ""
 
6577
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
 
6578
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
 
6579
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
 
6580
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
 
6581
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
 
6582
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
 
6583
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
 
6584
msgstr ""
 
6585
"ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n"
 
6586
"cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n"
 
6587
"mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n"
 
6588
"mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n"
 
6589
"cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n"
 
6590
"rm <file>\t\t\tusuń <file>\n"
 
6591
"rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog"
 
6592
 
 
6593
#: ../src/libs/geotagging.c:382
 
6594
msgid ""
 
6595
"enter the time shown on the selected picture\n"
 
6596
"format: hh:mm:ss"
 
6597
msgstr ""
 
6598
"wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n"
 
6599
"format: hh:mm:ss"
 
6600
 
 
6601
#: ../src/libs/geotagging.c:430
 
6602
msgid "open GPX file"
 
6603
msgstr "otwórz plik GPX"
 
6604
 
 
6605
#: ../src/libs/geotagging.c:444
 
6606
msgid "GPS data exchange format"
 
6607
msgstr "format wymiany danych GPS"
 
6608
 
 
6609
#: ../src/libs/geotagging.c:454
 
6610
msgid "camera time zone"
 
6611
msgstr "strefa czasowa aparatu"
 
6612
 
 
6613
#: ../src/libs/geotagging.c:455
 
6614
msgid ""
 
6615
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
 
6616
"so the GPX data can be correctly matched"
 
6617
msgstr ""
 
6618
"większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj "
 
6619
"właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane"
 
6620
 
 
6621
#: ../src/libs/geotagging.c:576
 
6622
msgid "time offset"
 
6623
msgstr "różnica czasu"
 
6624
 
 
6625
#: ../src/libs/geotagging.c:586
 
6626
msgid ""
 
6627
"time offset\n"
 
6628
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
 
6629
msgstr ""
 
6630
"różnica czasu\n"
 
6631
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
 
6632
 
 
6633
#: ../src/libs/geotagging.c:596
 
6634
msgid "calculate the time offset from an image"
 
6635
msgstr "oblicza różnicę czasu z obrazu"
 
6636
 
 
6637
#: ../src/libs/geotagging.c:601
 
6638
msgid "apply time offset to selected images"
 
6639
msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych obrazów"
 
6640
 
 
6641
#. gpx
 
6642
#: ../src/libs/geotagging.c:609
 
6643
msgid "apply GPX track file"
 
6644
msgstr "przypisz plik ścieżki GPX"
 
6645
 
 
6646
#: ../src/libs/geotagging.c:610
 
6647
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
 
6648
msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych obrazów"
 
6649
 
 
6650
#: ../src/libs/histogram.c:55
 
6651
msgid "histogram"
 
6652
msgstr "histogram"
 
6653
 
 
6654
#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
 
6655
msgid ""
 
6656
"drag to change exposure,\n"
 
6657
"doubleclick resets"
 
6658
msgstr ""
 
6659
"przeciągnij aby zmienić ekspozycję,\n"
 
6660
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"
 
6661
 
 
6662
#: ../src/libs/histogram.c:472
 
6663
msgid "set histogram mode to linear"
 
6664
msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu"
 
6665
 
 
6666
#: ../src/libs/histogram.c:475
 
6667
msgid "set histogram mode to waveform"
 
6668
msgstr "ustaw tryb falowy histogramu"
 
6669
 
 
6670
#: ../src/libs/histogram.c:478
 
6671
msgid "set histogram mode to logarithmic"
 
6672
msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu"
 
6673
 
 
6674
#: ../src/libs/histogram.c:487
 
6675
msgid "click to hide red channel"
 
6676
msgstr "kliknij aby ukryć kanał czerwony"
 
6677
 
 
6678
#: ../src/libs/histogram.c:487
 
6679
msgid "click to show red channel"
 
6680
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał czerwony"
 
6681
 
 
6682
#: ../src/libs/histogram.c:492
 
6683
msgid "click to hide green channel"
 
6684
msgstr "kliknij aby ukryć kanał zielony"
 
6685
 
 
6686
#: ../src/libs/histogram.c:492
 
6687
msgid "click to show green channel"
 
6688
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał zielony"
 
6689
 
 
6690
#: ../src/libs/histogram.c:497
 
6691
msgid "click to hide blue channel"
 
6692
msgstr "kliknij aby ukryć kanał niebieski"
 
6693
 
 
6694
#: ../src/libs/histogram.c:497
 
6695
msgid "click to show blue channel"
 
6696
msgstr "kliknij aby wyświetlić kanał niebieski"
 
6697
 
 
6698
#: ../src/libs/histogram.c:502
 
6699
msgid ""
 
6700
"drag to change black point,\n"
 
6701
"doubleclick resets"
 
6702
msgstr ""
 
6703
"przeciągnij aby zmienić punkt czerni,\n"
 
6704
"kliknij dwukrotnie aby zresetować"
 
6705
 
 
6706
#: ../src/libs/history.c:75
 
6707
msgctxt "accel"
 
6708
msgid "create style from history"
 
6709
msgstr "utwórz styl na podstawie historii"
 
6710
 
 
6711
#: ../src/libs/history.c:77
 
6712
msgctxt "accel"
 
6713
msgid "apply style from popup menu"
 
6714
msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego"
 
6715
 
 
6716
#: ../src/libs/history.c:79
 
6717
msgctxt "accel"
 
6718
msgid "compress history stack"
 
6719
msgstr "skompresuj historię"
 
6720
 
 
6721
#: ../src/libs/history.c:106
 
6722
msgid "compress history stack"
 
6723
msgstr "skompresuj historię"
 
6724
 
 
6725
#: ../src/libs/history.c:108
 
6726
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
 
6727
msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam obraz"
 
6728
 
 
6729
#: ../src/libs/history.c:116
 
6730
msgid "create a style from the current history stack"
 
6731
msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii"
 
6732
 
 
6733
#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:368
 
6734
msgid "original"
 
6735
msgstr "oryginał"
 
6736
 
 
6737
#: ../src/libs/image.c:50
 
6738
msgid "selected image[s]"
 
6739
msgstr "wybrane obrazy"
 
6740
 
 
6741
#: ../src/libs/image.c:140
 
6742
msgid "remove"
 
6743
msgstr "usuń"
 
6744
 
 
6745
#: ../src/libs/image.c:142
 
6746
msgid "remove from the collection"
 
6747
msgstr "usuwa z kolekcji"
 
6748
 
 
6749
#: ../src/libs/image.c:148
 
6750
msgid "physically delete from disk"
 
6751
msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku"
 
6752
 
 
6753
#: ../src/libs/image.c:155
 
6754
msgid "move"
 
6755
msgstr "przenieś"
 
6756
 
 
6757
#: ../src/libs/image.c:157
 
6758
msgid "move to other folder"
 
6759
msgstr "przenosi do innego katalogu"
 
6760
 
 
6761
#: ../src/libs/image.c:163
 
6762
msgid "copy to other folder"
 
6763
msgstr "kopiuje do innego katalogu"
 
6764
 
 
6765
#: ../src/libs/image.c:171
 
6766
msgid "create HDR"
 
6767
msgstr "utwórz HDR"
 
6768
 
 
6769
#: ../src/libs/image.c:175
 
6770
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
 
6771
msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć"
 
6772
 
 
6773
#: ../src/libs/image.c:177
 
6774
msgid "duplicate"
 
6775
msgstr "zduplikuj"
 
6776
 
 
6777
#: ../src/libs/image.c:179
 
6778
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
 
6779
msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią"
 
6780
 
 
6781
#: ../src/libs/image.c:189
 
6782
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
 
6783
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
 
6784
 
 
6785
#: ../src/libs/image.c:195
 
6786
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
 
6787
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
 
6788
 
 
6789
#: ../src/libs/image.c:200
 
6790
msgid "reset rotation"
 
6791
msgstr "resetuj obrót"
 
6792
 
 
6793
#: ../src/libs/image.c:202
 
6794
msgid "reset rotation to EXIF data"
 
6795
msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z EXIF"
 
6796
 
 
6797
#: ../src/libs/image.c:209
 
6798
msgid "cache locally"
 
6799
msgstr "przechowuj lokalną kopię"
 
6800
 
 
6801
#: ../src/libs/image.c:211
 
6802
msgid "copy the image locally"
 
6803
msgstr "utwórz lokalną kopię obrazu"
 
6804
 
 
6805
#: ../src/libs/image.c:215
 
6806
msgid "reset cache"
 
6807
msgstr "resetuj kopię lokalną"
 
6808
 
 
6809
#: ../src/libs/image.c:217
 
6810
msgid "remove the local copy of the image"
 
6811
msgstr "usuń lokalną kopię obrazu"
 
6812
 
 
6813
#: ../src/libs/image.c:224
 
6814
msgid "group"
 
6815
msgstr "zgrupuj"
 
6816
 
 
6817
#: ../src/libs/image.c:226
 
6818
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
 
6819
msgstr "dodaje wybrane obrazy do widocznej grupy lub tworzy nową"
 
6820
 
 
6821
#: ../src/libs/image.c:230
 
6822
msgid "ungroup"
 
6823
msgstr "rozgrupuj"
 
6824
 
 
6825
#: ../src/libs/image.c:232
 
6826
msgid "remove selected images from the group"
 
6827
msgstr "usuwa wybrane obrazy z grupy"
 
6828
 
 
6829
#: ../src/libs/image.c:248
 
6830
msgctxt "accel"
 
6831
msgid "remove from collection"
 
6832
msgstr "usuń z kolekcji"
 
6833
 
 
6834
#: ../src/libs/image.c:250
 
6835
msgctxt "accel"
 
6836
msgid "delete from disk"
 
6837
msgstr "usuń z dysku"
 
6838
 
 
6839
#: ../src/libs/image.c:252
 
6840
msgctxt "accel"
 
6841
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
 
6842
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
 
6843
 
 
6844
#: ../src/libs/image.c:255
 
6845
msgctxt "accel"
 
6846
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
 
6847
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
 
6848
 
 
6849
#: ../src/libs/image.c:257
 
6850
msgctxt "accel"
 
6851
msgid "create HDR"
 
6852
msgstr "utwórz HDR"
 
6853
 
 
6854
#: ../src/libs/image.c:258
 
6855
msgctxt "accel"
 
6856
msgid "duplicate"
 
6857
msgstr "zduplikuj"
 
6858
 
 
6859
#: ../src/libs/image.c:259
 
6860
msgctxt "accel"
 
6861
msgid "reset rotation"
 
6862
msgstr "resetuj obrót"
 
6863
 
 
6864
#. Grouping keys
 
6865
#: ../src/libs/image.c:261
 
6866
msgctxt "accel"
 
6867
msgid "group"
 
6868
msgstr "zgrupuj"
 
6869
 
 
6870
#: ../src/libs/image.c:262
 
6871
msgctxt "accel"
 
6872
msgid "ungroup"
 
6873
msgstr "rozgrupuj"
 
6874
 
 
6875
#: ../src/libs/import.c:85
 
6876
msgid "import"
 
6877
msgstr "import"
 
6878
 
 
6879
#: ../src/libs/import.c:106
 
6880
msgctxt "accel"
 
6881
msgid "scan for devices"
 
6882
msgstr "wyszukaj urządzenia"
 
6883
 
 
6884
#: ../src/libs/import.c:107
 
6885
msgctxt "accel"
 
6886
msgid "import from camera"
 
6887
msgstr "importuj z aparatu"
 
6888
 
 
6889
#: ../src/libs/import.c:108
 
6890
msgctxt "accel"
 
6891
msgid "tethered shoot"
 
6892
msgstr "robienie zdjęć"
 
6893
 
 
6894
#: ../src/libs/import.c:109
 
6895
msgctxt "accel"
 
6896
msgid "import image"
 
6897
msgstr "importuj obraz"
 
6898
 
 
6899
#: ../src/libs/import.c:110
 
6900
msgctxt "accel"
 
6901
msgid "import folder"
 
6902
msgstr "importuj folder"
 
6903
 
 
6904
#. add the rescan button
 
6905
#: ../src/libs/import.c:191
 
6906
msgid "scan for devices"
 
6907
msgstr "wyszukaj urządzenia"
 
6908
 
 
6909
#: ../src/libs/import.c:194
 
6910
msgid "scan for newly attached devices"
 
6911
msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia"
 
6912
 
 
6913
#: ../src/libs/import.c:221
 
6914
#, c-format
 
6915
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
 
6916
msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”."
 
6917
 
 
6918
#: ../src/libs/import.c:230
 
6919
msgid "import from camera"
 
6920
msgstr "importuj z aparatu"
 
6921
 
 
6922
#: ../src/libs/import.c:235
 
6923
msgid "tethered shoot"
 
6924
msgstr "robienie zdjęć"
 
6925
 
 
6926
#. No supported devices is detected lets notice user..
 
6927
#: ../src/libs/import.c:257
 
6928
msgid "no supported devices found"
 
6929
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń"
 
6930
 
 
6931
#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
 
6932
#: ../src/libs/import.c:376
 
6933
msgid "import options"
 
6934
msgstr "opcje importu"
 
6935
 
 
6936
#. recursive opening.
 
6937
#: ../src/libs/import.c:396
 
6938
msgid "import directories recursively"
 
6939
msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi"
 
6940
 
 
6941
#: ../src/libs/import.c:397
 
6942
msgid ""
 
6943
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
 
6944
msgstr ""
 
6945
"rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki "
 
6946
"filmu."
 
6947
 
 
6948
#: ../src/libs/import.c:411
 
6949
msgid "apply metadata on import"
 
6950
msgstr "zastosuj metadane podczas importu"
 
6951
 
 
6952
#: ../src/libs/import.c:412
 
6953
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
 
6954
msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów."
 
6955
 
 
6956
#: ../src/libs/import.c:439
 
6957
msgid "comma separated list of tags"
 
6958
msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami"
 
6959
 
 
6960
#: ../src/libs/import.c:654
 
6961
msgid "import image"
 
6962
msgstr "importuj obraz"
 
6963
 
 
6964
#: ../src/libs/import.c:679
 
6965
msgid "supported images"
 
6966
msgstr "obsługiwane obrazy"
 
6967
 
 
6968
#: ../src/libs/import.c:729
 
6969
msgid "file has unknown format!"
 
6970
msgstr "format pliku jest nieznany!"
 
6971
 
 
6972
#: ../src/libs/import.c:747
 
6973
msgid "import film"
 
6974
msgstr "importuj rolkę filmu"
 
6975
 
 
6976
#: ../src/libs/import.c:821
 
6977
msgid "select one or more images to import"
 
6978
msgstr "wybiera jeden lub więcej obrazów do zaimportowania"
 
6979
 
 
6980
#. adding the import folder button
 
6981
#: ../src/libs/import.c:830
 
6982
msgid "folder"
 
6983
msgstr "katalog"
 
6984
 
 
6985
#: ../src/libs/import.c:834
 
6986
msgid "select a folder to import as film roll"
 
6987
msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu"
 
6988
 
 
6989
#: ../src/libs/lib.c:205
 
6990
#, c-format
 
6991
msgid "edit `%s'"
 
6992
msgstr "edycja „%s”"
 
6993
 
 
6994
#: ../src/libs/live_view.c:134
 
6995
msgid "live view"
 
6996
msgstr "podgląd na żywo"
 
6997
 
 
6998
#: ../src/libs/live_view.c:161
 
6999
msgctxt "accel"
 
7000
msgid "toggle live view"
 
7001
msgstr "przełącz podgląd"
 
7002
 
 
7003
#: ../src/libs/live_view.c:164
 
7004
msgctxt "accel"
 
7005
msgid "flip horizontally"
 
7006
msgstr "odbicie w poziomie"
 
7007
 
 
7008
#: ../src/libs/live_view.c:165
 
7009
msgctxt "accel"
 
7010
msgid "move focus point in (big steps)"
 
7011
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"
 
7012
 
 
7013
#: ../src/libs/live_view.c:166
 
7014
msgctxt "accel"
 
7015
msgid "move focus point in (small steps)"
 
7016
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"
 
7017
 
 
7018
#: ../src/libs/live_view.c:167
 
7019
msgctxt "accel"
 
7020
msgid "move focus point out (small steps)"
 
7021
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"
 
7022
 
 
7023
#: ../src/libs/live_view.c:168
 
7024
msgctxt "accel"
 
7025
msgid "move focus point out (big steps)"
 
7026
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"
 
7027
 
 
7028
#: ../src/libs/live_view.c:285
 
7029
msgid "toggle live view"
 
7030
msgstr "przełącz podgląd"
 
7031
 
 
7032
#: ../src/libs/live_view.c:286
 
7033
msgid "zoom live view"
 
7034
msgstr "przybliżenie podglądu"
 
7035
 
 
7036
#: ../src/libs/live_view.c:287
 
7037
msgid "rotate 90 degrees ccw"
 
7038
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
 
7039
 
 
7040
#: ../src/libs/live_view.c:288
 
7041
msgid "rotate 90 degrees cw"
 
7042
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
 
7043
 
 
7044
#: ../src/libs/live_view.c:289
 
7045
msgid "flip live view horizontally"
 
7046
msgstr "odbija podgląd w poziomie"
 
7047
 
 
7048
#: ../src/libs/live_view.c:310
 
7049
msgid "move focus point in (big steps)"
 
7050
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"
 
7051
 
 
7052
#: ../src/libs/live_view.c:311
 
7053
msgid "move focus point in (small steps)"
 
7054
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"
 
7055
 
 
7056
#: ../src/libs/live_view.c:312
 
7057
msgid "move focus point out (small steps)"
 
7058
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"
 
7059
 
 
7060
#: ../src/libs/live_view.c:313
 
7061
msgid "move focus point out (big steps)"
 
7062
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"
 
7063
 
 
7064
#: ../src/libs/live_view.c:353
 
7065
msgid "overlay"
 
7066
msgstr "pokrywanie"
 
7067
 
 
7068
#: ../src/libs/live_view.c:355
 
7069
msgid "selected image"
 
7070
msgstr "wybrany obraz"
 
7071
 
 
7072
#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
 
7073
msgid "id"
 
7074
msgstr "id"
 
7075
 
 
7076
#: ../src/libs/live_view.c:357
 
7077
msgid "overlay another image over the live view"
 
7078
msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo"
 
7079
 
 
7080
#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:82
 
7081
msgid "image id"
 
7082
msgstr "id obrazu"
 
7083
 
 
7084
#: ../src/libs/live_view.c:366
 
7085
msgid "enter image id of the overlay manually"
 
7086
msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia"
 
7087
 
 
7088
#: ../src/libs/live_view.c:376
 
7089
msgid "overlay mode"
 
7090
msgstr "tryb pokrywania"
 
7091
 
 
7092
#: ../src/libs/live_view.c:378
 
7093
msgctxt "blendmode"
 
7094
msgid "xor"
 
7095
msgstr "xor"
 
7096
 
 
7097
#: ../src/libs/live_view.c:379
 
7098
msgctxt "blendmode"
 
7099
msgid "add"
 
7100
msgstr "dodaj"
 
7101
 
 
7102
#: ../src/libs/live_view.c:380
 
7103
msgctxt "blendmode"
 
7104
msgid "saturate"
 
7105
msgstr "nasycenie"
 
7106
 
 
7107
#: ../src/libs/live_view.c:387
 
7108
msgctxt "blendmode"
 
7109
msgid "color dodge"
 
7110
msgstr "rozjaśnianie koloru"
 
7111
 
 
7112
#: ../src/libs/live_view.c:388
 
7113
msgctxt "blendmode"
 
7114
msgid "color burn"
 
7115
msgstr "przyciemnianie koloru"
 
7116
 
 
7117
#: ../src/libs/live_view.c:389
 
7118
msgctxt "blendmode"
 
7119
msgid "hard light"
 
7120
msgstr "twarde światło"
 
7121
 
 
7122
#: ../src/libs/live_view.c:390
 
7123
msgctxt "blendmode"
 
7124
msgid "soft light"
 
7125
msgstr "miękkie światło"
 
7126
 
 
7127
#: ../src/libs/live_view.c:392
 
7128
msgctxt "blendmode"
 
7129
msgid "exclusion"
 
7130
msgstr "wykluczenie"
 
7131
 
 
7132
#: ../src/libs/live_view.c:393
 
7133
msgctxt "blendmode"
 
7134
msgid "HSL hue"
 
7135
msgstr "odcień HSL"
 
7136
 
 
7137
#: ../src/libs/live_view.c:394
 
7138
msgctxt "blendmode"
 
7139
msgid "HSL saturation"
 
7140
msgstr "nasycenie HSL"
 
7141
 
 
7142
#: ../src/libs/live_view.c:395
 
7143
msgctxt "blendmode"
 
7144
msgid "HSL color"
 
7145
msgstr "kolor HSL"
 
7146
 
 
7147
#: ../src/libs/live_view.c:396
 
7148
msgctxt "blendmode"
 
7149
msgid "HSL luminosity"
 
7150
msgstr "jasność HSL"
 
7151
 
 
7152
#: ../src/libs/live_view.c:398
 
7153
msgid "mode of the overlay"
 
7154
msgstr "tryb nałożenia"
 
7155
 
 
7156
#: ../src/libs/live_view.c:404
 
7157
msgid "split line"
 
7158
msgstr "linia podziału"
 
7159
 
 
7160
#: ../src/libs/live_view.c:407
 
7161
msgid "only draw part of the overlay"
 
7162
msgstr "rysuj jedynie część nałożenia"
 
7163
 
 
7164
#: ../src/libs/location.c:81
 
7165
msgid "find location"
 
7166
msgstr "wyszukaj położenie"
 
7167
 
 
7168
#: ../src/libs/map_settings.c:37
 
7169
msgid "map settings"
 
7170
msgstr "ustawienia mapy"
 
7171
 
 
7172
#: ../src/libs/map_settings.c:92
 
7173
msgid "show OSD"
 
7174
msgstr "wyświetl nakładkę"
 
7175
 
 
7176
#: ../src/libs/map_settings.c:93
 
7177
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
 
7178
msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie"
 
7179
 
 
7180
#: ../src/libs/map_settings.c:101
 
7181
msgid "map source"
 
7182
msgstr "źródło mapy"
 
7183
 
 
7184
#: ../src/libs/map_settings.c:107
 
7185
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
 
7186
msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać"
 
7187
 
 
7188
#: ../src/libs/metadata.c:56
 
7189
msgid "metadata editor"
 
7190
msgstr "edytor metadanych"
 
7191
 
 
7192
#: ../src/libs/metadata.c:90
 
7193
msgid "<leave unchanged>"
 
7194
msgstr "<zostaw niezmienione>"
 
7195
 
 
7196
#: ../src/libs/metadata.c:305
 
7197
msgctxt "accel"
 
7198
msgid "clear"
 
7199
msgstr "wyczyść"
 
7200
 
 
7201
#: ../src/libs/metadata.c:404
 
7202
msgid "clear"
 
7203
msgstr "wyczyść"
 
7204
 
 
7205
#: ../src/libs/metadata.c:406
 
7206
msgid "remove metadata from selected images"
 
7207
msgstr "usuń metadane wybranych obrazów"
 
7208
 
 
7209
#: ../src/libs/metadata.c:413
 
7210
msgid "write metadata for selected images"
 
7211
msgstr "zapisz metadane do wybranych obrazów"
 
7212
 
 
7213
#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
 
7214
#: ../src/libs/metadata.c:454
 
7215
msgid "CC BY"
 
7216
msgstr "CC BY"
 
7217
 
 
7218
#: ../src/libs/metadata.c:454
 
7219
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
 
7220
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)"
 
7221
 
 
7222
#: ../src/libs/metadata.c:455
 
7223
msgid "CC BY-SA"
 
7224
msgstr "CC BY-SA"
 
7225
 
 
7226
#: ../src/libs/metadata.c:455
 
7227
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
 
7228
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)"
 
7229
 
 
7230
#: ../src/libs/metadata.c:456
 
7231
msgid "CC BY-ND"
 
7232
msgstr "CC BY-ND"
 
7233
 
 
7234
#: ../src/libs/metadata.c:456
 
7235
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
 
7236
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)"
 
7237
 
 
7238
#: ../src/libs/metadata.c:457
 
7239
msgid "CC BY-NC"
 
7240
msgstr "CC BY-NC"
 
7241
 
 
7242
#: ../src/libs/metadata.c:457
 
7243
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
 
7244
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)"
 
7245
 
 
7246
#: ../src/libs/metadata.c:458
 
7247
msgid "CC BY-NC-SA"
 
7248
msgstr "CC BY-NC-SA"
 
7249
 
 
7250
#: ../src/libs/metadata.c:458
 
7251
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
 
7252
msgstr ""
 
7253
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych "
 
7254
"warunkach (CC BY-NC-SA)"
 
7255
 
 
7256
#: ../src/libs/metadata.c:459
 
7257
msgid "CC BY-NC-ND"
 
7258
msgstr "CC BY-NC-ND"
 
7259
 
 
7260
#: ../src/libs/metadata.c:459
 
7261
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
 
7262
msgstr ""
 
7263
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów "
 
7264
"zależnych (CC BY-NC-ND)"
 
7265
 
 
7266
#: ../src/libs/metadata.c:460
 
7267
msgid "all rights reserved"
 
7268
msgstr "all rights reserved"
 
7269
 
 
7270
#: ../src/libs/metadata.c:460
 
7271
msgid "all rights reserved."
 
7272
msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone."
 
7273
 
 
7274
#. internal
 
7275
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
 
7276
msgid "filmroll"
 
7277
msgstr "rolka filmu"
 
7278
 
 
7279
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
 
7280
msgid "version"
 
7281
msgstr "wersja"
 
7282
 
 
7283
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
 
7284
msgid "full path"
 
7285
msgstr "pełna ścieżka"
 
7286
 
 
7287
#: ../src/libs/metadata_view.c:86
 
7288
msgid "local copy"
 
7289
msgstr "kopia lokalna"
 
7290
 
 
7291
#: ../src/libs/metadata_view.c:95
 
7292
msgid "focus distance"
 
7293
msgstr "odległość"
 
7294
 
 
7295
#: ../src/libs/metadata_view.c:97
 
7296
msgid "datetime"
 
7297
msgstr "data/czas"
 
7298
 
 
7299
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
 
7300
msgid "height"
 
7301
msgstr "wysokość"
 
7302
 
 
7303
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
 
7304
msgid "copyright"
 
7305
msgstr "copyright"
 
7306
 
 
7307
#. geotagging
 
7308
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
 
7309
msgid "latitude"
 
7310
msgstr "szerokość geograficzna"
 
7311
 
 
7312
#: ../src/libs/metadata_view.c:108
 
7313
msgid "longitude"
 
7314
msgstr "długość geograficzna"
 
7315
 
 
7316
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
 
7317
msgid "image information"
 
7318
msgstr "informacje o obrazie"
 
7319
 
 
7320
#: ../src/libs/metadata_view.c:221
 
7321
#, c-format
 
7322
msgid ""
 
7323
"double click to jump to film roll\n"
 
7324
"%s"
 
7325
msgstr ""
 
7326
"kliknij dwukrotnie aby przejść do rolki filmu\n"
 
7327
"„%s”"
 
7328
 
 
7329
#: ../src/libs/metadata_view.c:426
 
7330
msgctxt "accel"
 
7331
msgid "jump to film roll"
 
7332
msgstr "przejdź do rolki filmu"
 
7333
 
 
7334
#: ../src/libs/modulegroups.c:69
 
7335
msgid "modulegroups"
 
7336
msgstr "grupy modułu"
 
7337
 
 
7338
#: ../src/libs/modulegroups.c:108
 
7339
msgid "show modules explicit specified by user"
 
7340
msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika"
 
7341
 
 
7342
#: ../src/libs/modulegroups.c:113
 
7343
msgid "the modules used in active pipe"
 
7344
msgstr "moduły będące w użyciu"
 
7345
 
 
7346
#: ../src/libs/modulegroups.c:118
 
7347
msgid "basic group"
 
7348
msgstr "grupa podstawowa"
 
7349
 
 
7350
#: ../src/libs/modulegroups.c:123
 
7351
msgid "correction group"
 
7352
msgstr "grupa korekcji"
 
7353
 
 
7354
#: ../src/libs/modulegroups.c:128
 
7355
msgid "color group"
 
7356
msgstr "grupa koloru"
 
7357
 
 
7358
#: ../src/libs/modulegroups.c:133
 
7359
msgid "tone group"
 
7360
msgstr "grupa tonowania"
 
7361
 
 
7362
#: ../src/libs/modulegroups.c:138
 
7363
msgid "effect group"
 
7364
msgstr "grupa efektów"
 
7365
 
 
7366
#: ../src/libs/modulelist.c:57
 
7367
msgid "more modules"
 
7368
msgstr "więcej modułów"
 
7369
 
 
7370
#: ../src/libs/navigation.c:56
 
7371
msgid "navigation"
 
7372
msgstr "nawigacja"
 
7373
 
 
7374
#: ../src/libs/navigation.c:434
 
7375
msgid "small"
 
7376
msgstr "małe"
 
7377
 
 
7378
#: ../src/libs/navigation.c:438
 
7379
msgid "fit to screen"
 
7380
msgstr "dopasuj do ekranu"
 
7381
 
 
7382
#: ../src/libs/navigation.c:442
 
7383
msgid "100%"
 
7384
msgstr "100%"
 
7385
 
 
7386
#: ../src/libs/navigation.c:446
 
7387
msgid "200%"
 
7388
msgstr "200%"
 
7389
 
 
7390
#: ../src/libs/recentcollect.c:54
 
7391
msgid "recently used collections"
 
7392
msgstr "ostatnio używane kolekcje"
 
7393
 
 
7394
#: ../src/libs/recentcollect.c:90
 
7395
msgctxt "accel"
 
7396
msgid "jump back to previous collection"
 
7397
msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji"
 
7398
 
 
7399
#: ../src/libs/recentcollect.c:119
 
7400
#, c-format
 
7401
msgid " and "
 
7402
msgstr "oraz"
 
7403
 
 
7404
#: ../src/libs/recentcollect.c:122
 
7405
#, c-format
 
7406
msgid " or "
 
7407
msgstr "albo"
 
7408
 
 
7409
#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
 
7410
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
 
7411
#, c-format
 
7412
msgid " but not "
 
7413
msgstr "lecz nie"
 
7414
 
 
7415
#: ../src/libs/select.c:36
 
7416
msgid "select"
 
7417
msgstr "wybór"
 
7418
 
 
7419
#: ../src/libs/select.c:96
 
7420
msgid "select all"
 
7421
msgstr "wybierz wszystko"
 
7422
 
 
7423
#: ../src/libs/select.c:98
 
7424
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
 
7425
msgstr "wybiera wszystkie obrazy w obecnej kolekcji (ctrl-a)"
 
7426
 
 
7427
#: ../src/libs/select.c:102
 
7428
msgid "select none"
 
7429
msgstr "bez wybierania"
 
7430
 
 
7431
#: ../src/libs/select.c:104
 
7432
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
 
7433
msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)"
 
7434
 
 
7435
#: ../src/libs/select.c:111
 
7436
msgid "invert selection"
 
7437
msgstr "odwróć wybór"
 
7438
 
 
7439
#: ../src/libs/select.c:112
 
7440
msgid ""
 
7441
"select unselected images\n"
 
7442
"in current collection (ctrl-!)"
 
7443
msgstr ""
 
7444
"zaznacza niewybrane obrazy\n"
 
7445
"w obecnej kolekcji (ctrl-!)"
 
7446
 
 
7447
#: ../src/libs/select.c:117
 
7448
msgid "select film roll"
 
7449
msgstr "wybierz rolkę filmu"
 
7450
 
 
7451
#: ../src/libs/select.c:119
 
7452
msgid ""
 
7453
"select all images which are in the same\n"
 
7454
"film roll as the selected images"
 
7455
msgstr ""
 
7456
"wybierz wszystkie obrazy, które są na tej samej\n"
 
7457
"rolce filmu co zaznaczone obrazy"
 
7458
 
 
7459
#: ../src/libs/select.c:126
 
7460
msgid "select untouched"
 
7461
msgstr "wybierz niezmieniane"
 
7462
 
 
7463
#: ../src/libs/select.c:128
 
7464
msgid ""
 
7465
"select untouched images in\n"
 
7466
"current collection"
 
7467
msgstr ""
 
7468
"zaznacza niezmienione obrazy w\n"
 
7469
"obecnej kolekcji"
 
7470
 
 
7471
#: ../src/libs/snapshots.c:81
 
7472
msgid "snapshots"
 
7473
msgstr "migawki"
 
7474
 
 
7475
#: ../src/libs/snapshots.c:101
 
7476
msgctxt "accel"
 
7477
msgid "take snapshot"
 
7478
msgstr "pobierz migawkę"
 
7479
 
 
7480
#. create take snapshot button
 
7481
#: ../src/libs/snapshots.c:294
 
7482
msgid "take snapshot"
 
7483
msgstr "pobierz migawkę"
 
7484
 
 
7485
#: ../src/libs/snapshots.c:298
 
7486
msgid ""
 
7487
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
 
7488
"stage of development"
 
7489
msgstr ""
 
7490
"pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem "
 
7491
"w innym stadium przetwarzania"
 
7492
 
 
7493
#: ../src/libs/snapshots.c:376
 
7494
msgid "unknown"
 
7495
msgstr "nieznany"
 
7496
 
 
7497
#: ../src/libs/styles.c:47
 
7498
msgid "styles"
 
7499
msgstr "style"
 
7500
 
 
7501
#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
 
7502
msgctxt "accel"
 
7503
msgid "delete"
 
7504
msgstr "usuń"
 
7505
 
 
7506
#: ../src/libs/styles.c:70
 
7507
msgctxt "accel"
 
7508
msgid "import"
 
7509
msgstr "importuj"
 
7510
 
 
7511
#: ../src/libs/styles.c:263
 
7512
msgid "select style"
 
7513
msgstr "wybór stylu"
 
7514
 
 
7515
#: ../src/libs/styles.c:276
 
7516
msgid "darktable style files"
 
7517
msgstr "plik stylów darktable"
 
7518
 
 
7519
#: ../src/libs/styles.c:352
 
7520
msgid ""
 
7521
"available styles,\n"
 
7522
"doubleclick to apply"
 
7523
msgstr ""
 
7524
"dostępne style,\n"
 
7525
"kliknij dwukrotnie aby zastosować"
 
7526
 
 
7527
#: ../src/libs/styles.c:358
 
7528
msgid "enter style name"
 
7529
msgstr "wprowadź nazwę stylu"
 
7530
 
 
7531
#: ../src/libs/styles.c:371
 
7532
msgid "create duplicate"
 
7533
msgstr "zduplikuj"
 
7534
 
 
7535
#: ../src/libs/styles.c:375
 
7536
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
 
7537
msgstr "tworzy duplikat obrazu przed zastosowaniem stylu"
 
7538
 
 
7539
#: ../src/libs/styles.c:385
 
7540
msgid "create styles from history stack of selected images"
 
7541
msgstr "tworzy style z historii wybranych obrazów"
 
7542
 
 
7543
#. edit
 
7544
#: ../src/libs/styles.c:389
 
7545
msgid "edit"
 
7546
msgstr "edycja"
 
7547
 
 
7548
#: ../src/libs/styles.c:392
 
7549
msgid "edit the selected style in list above"
 
7550
msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej"
 
7551
 
 
7552
#: ../src/libs/styles.c:399
 
7553
msgid "deletes the selected style in list above"
 
7554
msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej"
 
7555
 
 
7556
#. import button
 
7557
#: ../src/libs/styles.c:403
 
7558
msgctxt "styles"
 
7559
msgid "import"
 
7560
msgstr "importuj"
 
7561
 
 
7562
#: ../src/libs/styles.c:405
 
7563
msgid "import style from a style file"
 
7564
msgstr "importuje styl z pliku stylu"
 
7565
 
 
7566
#: ../src/libs/styles.c:412
 
7567
msgid "export the selected style into a style file"
 
7568
msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu"
 
7569
 
 
7570
#: ../src/libs/tagging.c:64
 
7571
msgid "tagging"
 
7572
msgstr "etykiety"
 
7573
 
 
7574
#: ../src/libs/tagging.c:79
 
7575
msgctxt "accel"
 
7576
msgid "attach"
 
7577
msgstr "dołącz"
 
7578
 
 
7579
#: ../src/libs/tagging.c:80
 
7580
msgctxt "accel"
 
7581
msgid "detach"
 
7582
msgstr "odłącz"
 
7583
 
 
7584
#: ../src/libs/tagging.c:81
 
7585
msgctxt "accel"
 
7586
msgid "new"
 
7587
msgstr "nowa"
 
7588
 
 
7589
#: ../src/libs/tagging.c:83
 
7590
msgctxt "accel"
 
7591
msgid "tag"
 
7592
msgstr "etykieta"
 
7593
 
 
7594
#: ../src/libs/tagging.c:320
 
7595
#, c-format
 
7596
msgid ""
 
7597
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
 
7598
"%d image is assigned this tag!"
 
7599
msgid_plural ""
 
7600
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
 
7601
"%d images are assigned this tag!"
 
7602
msgstr[0] ""
 
7603
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
 
7604
"%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!"
 
7605
msgstr[1] ""
 
7606
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
 
7607
"%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!"
 
7608
msgstr[2] ""
 
7609
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
 
7610
"%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!"
 
7611
 
 
7612
#: ../src/libs/tagging.c:323
 
7613
msgid "delete tag?"
 
7614
msgstr "usunąć etykietę?"
 
7615
 
 
7616
#: ../src/libs/tagging.c:423
 
7617
msgid ""
 
7618
"attached tags,\n"
 
7619
"doubleclick to detach"
 
7620
msgstr ""
 
7621
"dołączone etykiety,\n"
 
7622
"kliknij dwukrotnie aby odłączyć"
 
7623
 
 
7624
#: ../src/libs/tagging.c:430
 
7625
msgid "attach"
 
7626
msgstr "dołącz"
 
7627
 
 
7628
#: ../src/libs/tagging.c:432
 
7629
msgid "attach tag to all selected images"
 
7630
msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych obrazów"
 
7631
 
 
7632
#: ../src/libs/tagging.c:437
 
7633
msgid "detach"
 
7634
msgstr "odłącz"
 
7635
 
 
7636
#: ../src/libs/tagging.c:439
 
7637
msgid "detach tag from all selected images"
 
7638
msgstr "odłącza etykiety od wybranych obrazów"
 
7639
 
 
7640
#: ../src/libs/tagging.c:452
 
7641
msgid "enter tag name"
 
7642
msgstr "wprowadź nazwę etykiety"
 
7643
 
 
7644
#: ../src/libs/tagging.c:480
 
7645
msgid ""
 
7646
"related tags,\n"
 
7647
"doubleclick to attach"
 
7648
msgstr ""
 
7649
"powiązane etykiety,\n"
 
7650
"kliknij dwukrotnie aby dołączyć"
 
7651
 
 
7652
#: ../src/libs/tagging.c:487
 
7653
msgid "new"
 
7654
msgstr "nowa"
 
7655
 
 
7656
#: ../src/libs/tagging.c:489
 
7657
msgid ""
 
7658
"create a new tag with the\n"
 
7659
"name you entered"
 
7660
msgstr ""
 
7661
"tworzy nawą etykietę z\n"
 
7662
"wprowadzoną nazwą"
 
7663
 
 
7664
#: ../src/libs/tagging.c:496
 
7665
msgid "delete selected tag"
 
7666
msgstr "usuwa wybrane etykiety"
 
7667
 
 
7668
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
 
7669
msgid "colorlabels"
 
7670
msgstr "kolorowe etykiety"
 
7671
 
 
7672
#. setup list of tooltips
 
7673
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
 
7674
msgid ""
 
7675
"toggle red label\n"
 
7676
"of selected images (f1)"
 
7677
msgstr ""
 
7678
"przełącza czerwoną etykietę\n"
 
7679
"wybranych obrazów (f1)"
 
7680
 
 
7681
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
 
7682
msgid ""
 
7683
"toggle yellow label\n"
 
7684
"of selected images (f2)"
 
7685
msgstr ""
 
7686
"przełącza żółtą etykietę\n"
 
7687
"wybranych obrazów (f2)"
 
7688
 
 
7689
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
 
7690
msgid ""
 
7691
"toggle green label\n"
 
7692
"of selected images (f3)"
 
7693
msgstr ""
 
7694
"przełącza zieloną etykietę\n"
 
7695
"wybranych obrazów (f3)"
 
7696
 
 
7697
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
 
7698
msgid ""
 
7699
"toggle blue label\n"
 
7700
"of selected images (f4)"
 
7701
msgstr ""
 
7702
"przełącza niebieską etykietę\n"
 
7703
"wybranych obrazów (f4)"
 
7704
 
 
7705
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
 
7706
msgid ""
 
7707
"toggle purple label\n"
 
7708
"of selected images (f5)"
 
7709
msgstr ""
 
7710
"przełącza fioletową etykietę\n"
 
7711
"wybranych obrazów (f5)"
 
7712
 
 
7713
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
 
7714
msgid "clear all labels of selected images"
 
7715
msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych obrazów"
 
7716
 
 
7717
#: ../src/libs/tools/darktable.c:48
 
7718
msgid "darktable"
 
7719
msgstr "darktable"
 
7720
 
 
7721
#: ../src/libs/tools/darktable.c:177
 
7722
msgid "organize and develop images from digital cameras"
 
7723
msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"
 
7724
 
 
7725
#: ../src/libs/tools/darktable.c:182
 
7726
msgid "* developers *"
 
7727
msgstr "* deweloperzy *"
 
7728
 
 
7729
#: ../src/libs/tools/darktable.c:188
 
7730
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
 
7731
msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *"
 
7732
 
 
7733
#: ../src/libs/tools/darktable.c:191
 
7734
msgid "* OpenCL pipeline: *"
 
7735
msgstr "* potok OpenCL: *"
 
7736
 
 
7737
#: ../src/libs/tools/darktable.c:194
 
7738
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
 
7739
msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *"
 
7740
 
 
7741
#: ../src/libs/tools/darktable.c:197
 
7742
msgid "* contributors *"
 
7743
msgstr "* współpracownicy *"
 
7744
 
 
7745
#: ../src/libs/tools/darktable.c:272
 
7746
msgid "translator-credits"
 
7747
msgstr ""
 
7748
"Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n"
 
7749
"Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>"
 
7750
 
 
7751
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
 
7752
msgid "filmstrip"
 
7753
msgstr "fragment rolki filmu"
 
7754
 
 
7755
#. setup rating key accelerators
 
7756
#. Initializing accelerators
 
7757
#. Rating keys
 
7758
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1798
 
7759
msgctxt "accel"
 
7760
msgid "rate 0"
 
7761
msgstr "ocena 0"
 
7762
 
 
7763
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1799
 
7764
msgctxt "accel"
 
7765
msgid "rate 1"
 
7766
msgstr "ocena 1"
 
7767
 
 
7768
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1800
 
7769
msgctxt "accel"
 
7770
msgid "rate 2"
 
7771
msgstr "ocena 2"
 
7772
 
 
7773
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1801
 
7774
msgctxt "accel"
 
7775
msgid "rate 3"
 
7776
msgstr "ocena 3"
 
7777
 
 
7778
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1802
 
7779
msgctxt "accel"
 
7780
msgid "rate 4"
 
7781
msgstr "ocena 4"
 
7782
 
 
7783
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1803
 
7784
msgctxt "accel"
 
7785
msgid "rate 5"
 
7786
msgstr "ocena 5"
 
7787
 
 
7788
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1804
 
7789
msgctxt "accel"
 
7790
msgid "rate reject"
 
7791
msgstr "ocena odrzucone"
 
7792
 
 
7793
#. setup history key accelerators
 
7794
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
 
7795
msgctxt "accel"
 
7796
msgid "copy history"
 
7797
msgstr "kopiuj historię"
 
7798
 
 
7799
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
 
7800
msgctxt "accel"
 
7801
msgid "copy history parts"
 
7802
msgstr "kopiuj częściową historię"
 
7803
 
 
7804
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
 
7805
msgctxt "accel"
 
7806
msgid "paste history"
 
7807
msgstr "wklej historię"
 
7808
 
 
7809
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
 
7810
msgctxt "accel"
 
7811
msgid "paste history parts"
 
7812
msgstr "wklej częściową historię"
 
7813
 
 
7814
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
 
7815
msgctxt "accel"
 
7816
msgid "discard history"
 
7817
msgstr "usuń historię"
 
7818
 
 
7819
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
 
7820
msgctxt "accel"
 
7821
msgid "duplicate image"
 
7822
msgstr "duplikuj obraz"
 
7823
 
 
7824
#. setup color label accelerators
 
7825
#. Color keys
 
7826
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1819
 
7827
msgctxt "accel"
 
7828
msgid "color red"
 
7829
msgstr "kolor czerwony"
 
7830
 
 
7831
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1820
 
7832
msgctxt "accel"
 
7833
msgid "color yellow"
 
7834
msgstr "kolor żółty"
 
7835
 
 
7836
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1821
 
7837
msgctxt "accel"
 
7838
msgid "color green"
 
7839
msgstr "kolor zielony"
 
7840
 
 
7841
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1822
 
7842
msgctxt "accel"
 
7843
msgid "color blue"
 
7844
msgstr "kolor niebieski"
 
7845
 
 
7846
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1823
 
7847
msgctxt "accel"
 
7848
msgid "color purple"
 
7849
msgstr "kolor fioletowy"
 
7850
 
 
7851
#. setup selection accelerators
 
7852
#. selection accels
 
7853
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
 
7854
msgctxt "accel"
 
7855
msgid "select all"
 
7856
msgstr "wybierz wszystko"
 
7857
 
 
7858
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
 
7859
msgctxt "accel"
 
7860
msgid "select none"
 
7861
msgstr "bez wybierania"
 
7862
 
 
7863
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
 
7864
msgctxt "accel"
 
7865
msgid "invert selection"
 
7866
msgstr "odwróć wybór"
 
7867
 
 
7868
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
 
7869
msgctxt "accel"
 
7870
msgid "select film roll"
 
7871
msgstr "wybierz rolkę filmu"
 
7872
 
 
7873
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:155
 
7874
msgctxt "accel"
 
7875
msgid "select untouched"
 
7876
msgstr "wybierz niezmieniane"
 
7877
 
 
7878
#: ../src/libs/tools/filter.c:53
 
7879
msgid "filter"
 
7880
msgstr "filtr"
 
7881
 
 
7882
#. list label
 
7883
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
 
7884
msgid "view"
 
7885
msgstr "widok"
 
7886
 
 
7887
#: ../src/libs/tools/filter.c:102
 
7888
msgid "unstarred only"
 
7889
msgstr "bez gwiazdek"
 
7890
 
 
7891
#: ../src/libs/tools/filter.c:108
 
7892
msgid "rejected only"
 
7893
msgstr "odrzucone"
 
7894
 
 
7895
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
 
7896
msgid "all except rejected"
 
7897
msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych"
 
7898
 
 
7899
#. sort by label
 
7900
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
 
7901
msgid "sort by"
 
7902
msgstr "sortowanie"
 
7903
 
 
7904
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
 
7905
msgid "preferences"
 
7906
msgstr "ustawienia"
 
7907
 
 
7908
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
 
7909
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
 
7910
msgid "expand grouped images"
 
7911
msgstr "wyświetl zgrupowane obrazy"
 
7912
 
 
7913
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
 
7914
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
 
7915
msgid "collapse grouped images"
 
7916
msgstr "ukryj zgrupowane obrazy"
 
7917
 
 
7918
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
 
7919
msgid "show global preferences"
 
7920
msgstr "wyświetl ustawienia ogólne"
 
7921
 
 
7922
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
 
7923
msgctxt "accel"
 
7924
msgid "grouping"
 
7925
msgstr "grupowanie"
 
7926
 
 
7927
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
 
7928
msgctxt "accel"
 
7929
msgid "preferences"
 
7930
msgstr "ustawienia"
 
7931
 
 
7932
#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
 
7933
msgid "hinter"
 
7934
msgstr "hinter"
 
7935
 
 
7936
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:128
 
7937
msgid "lighttable"
 
7938
msgstr "stół podświetlany"
 
7939
 
 
7940
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
 
7941
msgid "zoomable light table"
 
7942
msgstr "stół podświetlany"
 
7943
 
 
7944
#. view accels
 
7945
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:138
 
7946
msgctxt "accel"
 
7947
msgid "zoom max"
 
7948
msgstr "największe przybliżenie"
 
7949
 
 
7950
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
 
7951
msgctxt "accel"
 
7952
msgid "zoom in"
 
7953
msgstr "przybliż"
 
7954
 
 
7955
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
 
7956
msgctxt "accel"
 
7957
msgid "zoom out"
 
7958
msgstr "oddal"
 
7959
 
 
7960
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
 
7961
msgctxt "accel"
 
7962
msgid "zoom min"
 
7963
msgstr "najmniejsze przybliżenie"
 
7964
 
 
7965
#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
 
7966
msgid "module toolbox"
 
7967
msgstr "przybornik modułu"
 
7968
 
 
7969
#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
 
7970
msgid "ratings"
 
7971
msgstr "oceny"
 
7972
 
 
7973
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
 
7974
msgid "viewswitcher"
 
7975
msgstr "przełącznik widok"
 
7976
 
 
7977
#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
 
7978
msgid "view toolbox"
 
7979
msgstr "przybornik widoku"
 
7980
 
 
7981
#: ../src/views/capture.c:106
 
7982
msgid "tethering"
 
7983
msgstr "robienie zdjęć"
 
7984
 
 
7985
#: ../src/views/capture.c:303
 
7986
#, c-format
 
7987
msgid "failed to create session path %s."
 
7988
msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s."
 
7989
 
 
7990
#: ../src/views/capture.c:321
 
7991
#, c-format
 
7992
msgid "new session initiated '%s'"
 
7993
msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”"
 
7994
 
 
7995
#: ../src/views/capture.c:458
 
7996
msgid "no camera with tethering support available for use..."
 
7997
msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..."
 
7998
 
 
7999
#. Setup key accelerators in capture view...
 
8000
#. Film strip shortcuts
 
8001
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1700
 
8002
#: ../src/views/map.c:564
 
8003
msgctxt "accel"
 
8004
msgid "toggle film strip"
 
8005
msgstr "przełącz rolkę filmu"
 
8006
 
 
8007
#: ../src/views/darkroom.c:83
 
8008
msgid "darkroom"
 
8009
msgstr "ciemnia"
 
8010
 
 
8011
#: ../src/views/darkroom.c:898
 
8012
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
 
8013
msgstr ""
 
8014
"nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów"
 
8015
 
 
8016
#: ../src/views/darkroom.c:903
 
8017
#, c-format
 
8018
msgid "applied style `%s' on current image"
 
8019
msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym obrazie"
 
8020
 
 
8021
#: ../src/views/darkroom.c:961
 
8022
msgid "no styles have been created yet"
 
8023
msgstr "nie utworzono jeszcze stylu"
 
8024
 
 
8025
#: ../src/views/darkroom.c:1112
 
8026
msgid "quick access to presets of your favorites"
 
8027
msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych"
 
8028
 
 
8029
#: ../src/views/darkroom.c:1124
 
8030
msgid "quick access for applying any of your styles"
 
8031
msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów"
 
8032
 
 
8033
#: ../src/views/darkroom.c:1132
 
8034
msgid ""
 
8035
"toggle over/under exposed indication\n"
 
8036
"right click for options"
 
8037
msgstr ""
 
8038
"przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n"
 
8039
"kliknij prawym klawiszem by wyświetlić opcje"
 
8040
 
 
8041
#: ../src/views/darkroom.c:1176
 
8042
msgid "color scheme"
 
8043
msgstr "schemat kolorów"
 
8044
 
 
8045
#: ../src/views/darkroom.c:1178
 
8046
msgid "red & blue"
 
8047
msgstr "czerwono-niebieski"
 
8048
 
 
8049
#: ../src/views/darkroom.c:1179
 
8050
msgid "purple & green"
 
8051
msgstr "fioletowo-zielony"
 
8052
 
 
8053
#: ../src/views/darkroom.c:1181
 
8054
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
 
8055
msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń"
 
8056
 
 
8057
#: ../src/views/darkroom.c:1191
 
8058
msgid "lower threshold"
 
8059
msgstr "próg dolny"
 
8060
 
 
8061
#: ../src/views/darkroom.c:1192
 
8062
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
 
8063
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie"
 
8064
 
 
8065
#: ../src/views/darkroom.c:1201
 
8066
msgid "upper threshold"
 
8067
msgstr "próg górny"
 
8068
 
 
8069
#: ../src/views/darkroom.c:1202
 
8070
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
 
8071
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie"
 
8072
 
 
8073
#. Zoom shortcuts
 
8074
#: ../src/views/darkroom.c:1704
 
8075
msgctxt "accel"
 
8076
msgid "zoom close-up"
 
8077
msgstr "przybliż"
 
8078
 
 
8079
#: ../src/views/darkroom.c:1706
 
8080
msgctxt "accel"
 
8081
msgid "zoom fill"
 
8082
msgstr "wypełnij okno obrazem"
 
8083
 
 
8084
#: ../src/views/darkroom.c:1708
 
8085
msgctxt "accel"
 
8086
msgid "zoom fit"
 
8087
msgstr "dopasuj obraz do okna"
 
8088
 
 
8089
#. Shortcut to skip images
 
8090
#: ../src/views/darkroom.c:1716
 
8091
msgctxt "accel"
 
8092
msgid "image forward"
 
8093
msgstr "następny obraz"
 
8094
 
 
8095
#: ../src/views/darkroom.c:1718
 
8096
msgctxt "accel"
 
8097
msgid "image back"
 
8098
msgstr "poprzedni obraz"
 
8099
 
 
8100
#. toggle overexposure indication
 
8101
#: ../src/views/darkroom.c:1722
 
8102
msgctxt "accel"
 
8103
msgid "overexposed"
 
8104
msgstr "prześwietlone"
 
8105
 
 
8106
#: ../src/views/lighttable.c:496
 
8107
msgid "there are no images in this collection"
 
8108
msgstr "brak obrazów w tej kolekcji"
 
8109
 
 
8110
#: ../src/views/lighttable.c:498
 
8111
msgid "if you have not imported any images yet"
 
8112
msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze obrazów"
 
8113
 
 
8114
#: ../src/views/lighttable.c:500
 
8115
msgid "you can do so in the import module"
 
8116
msgstr "możesz to zrobić w module importu"
 
8117
 
 
8118
#: ../src/views/lighttable.c:507
 
8119
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
 
8120
msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu"
 
8121
 
 
8122
#: ../src/views/lighttable.c:514
 
8123
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
 
8124
msgstr "lub dodać obrazy we wtyczce kolekcji w panelu lewym"
 
8125
 
 
8126
#: ../src/views/lighttable.c:1806
 
8127
msgctxt "accel"
 
8128
msgid "expose statuses"
 
8129
msgstr "pokazuj statusy"
 
8130
 
 
8131
#. Navigation keys
 
8132
#: ../src/views/lighttable.c:1809
 
8133
msgctxt "accel"
 
8134
msgid "navigate up"
 
8135
msgstr "nawigacja w górę"
 
8136
 
 
8137
#: ../src/views/lighttable.c:1811
 
8138
msgctxt "accel"
 
8139
msgid "navigate down"
 
8140
msgstr "nawigacja w dół"
 
8141
 
 
8142
#: ../src/views/lighttable.c:1813
 
8143
msgctxt "accel"
 
8144
msgid "navigate page up"
 
8145
msgstr "nawigacja strona w górę"
 
8146
 
 
8147
#: ../src/views/lighttable.c:1815
 
8148
msgctxt "accel"
 
8149
msgid "navigate page down"
 
8150
msgstr "nawigacja strona w dół"
 
8151
 
 
8152
#. Scroll keys
 
8153
#: ../src/views/lighttable.c:1826
 
8154
msgctxt "accel"
 
8155
msgid "scroll up"
 
8156
msgstr "przewiń w górę"
 
8157
 
 
8158
#: ../src/views/lighttable.c:1828
 
8159
msgctxt "accel"
 
8160
msgid "scroll down"
 
8161
msgstr "przewiń w dół"
 
8162
 
 
8163
#: ../src/views/lighttable.c:1830
 
8164
msgctxt "accel"
 
8165
msgid "scroll left"
 
8166
msgstr "przewiń w lewo"
 
8167
 
 
8168
#: ../src/views/lighttable.c:1832
 
8169
msgctxt "accel"
 
8170
msgid "scroll right"
 
8171
msgstr "przewiń w prawo"
 
8172
 
 
8173
#: ../src/views/lighttable.c:1834
 
8174
msgctxt "accel"
 
8175
msgid "scroll center"
 
8176
msgstr "przewiń do środka"
 
8177
 
 
8178
#: ../src/views/lighttable.c:1836
 
8179
msgctxt "accel"
 
8180
msgid "realign images to grid"
 
8181
msgstr "wyrównaj obrazy do siatki"
 
8182
 
 
8183
#. Preview key
 
8184
#: ../src/views/lighttable.c:1840
 
8185
msgctxt "accel"
 
8186
msgid "preview"
 
8187
msgstr "podgląd"
 
8188
 
 
8189
#: ../src/views/map.c:95
 
8190
msgid "map"
 
8191
msgstr "mapa"
 
8192
 
 
8193
#: ../src/views/map.c:561
 
8194
msgctxt "accel"
 
8195
msgid "undo"
 
8196
msgstr "cofnij"
 
8197
 
 
8198
#: ../src/views/map.c:562
 
8199
msgctxt "accel"
 
8200
msgid "redo"
 
8201
msgstr "powtórz"
 
8202
 
 
8203
#: ../src/develop/masks/masks.c:41
 
8204
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
 
8205
msgstr "kliknij z ctrl by dodać węzeł kątowy"
 
8206
 
 
8207
#: ../src/develop/masks/masks.c:42
 
8208
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
 
8209
msgstr "kliknij z ctrl by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym"
 
8210
 
 
8211
#: ../src/develop/masks/masks.c:43
 
8212
msgid "right-click to reset feather value"
 
8213
msgstr "kliknij prawym klawiszem z ctrl by zresetować wartość zmiękczania"
 
8214
 
 
8215
#: ../src/develop/masks/masks.c:44
 
8216
msgid "ctrl+click to add a node"
 
8217
msgstr "kliknij trzymając ctrl by dodać węzeł"
 
8218
 
 
8219
#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
 
8220
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
 
8221
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
 
8222
msgstr "przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"
 
8223
 
 
8224
#: ../src/develop/masks/masks.c:50
 
8225
msgid "move to rotate shape"
 
8226
msgstr "przesuń, by obrócić kształt"
 
8227
 
 
8228
#: ../src/develop/masks/masks.c:54
 
8229
msgid "ctrl+click to rotate"
 
8230
msgstr "kliknij trzymając ctrl by obrócić"
 
8231
 
 
8232
#: ../src/develop/masks/masks.c:59
 
8233
msgid ""
 
8234
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
 
8235
"opacity"
 
8236
msgstr ""
 
8237
"przewijaj by ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift by ustawić twardość, "
 
8238
"przewijaj z ctrl bu ustawić krycie"
 
8239
 
 
8240
#: ../src/develop/masks/masks.c:60
 
8241
msgid "scroll to set brush size"
 
8242
msgstr "przewijaj by ustawić rozmiar pędzla"
 
8243
 
 
8244
#: ../src/develop/masks/masks.c:61
 
8245
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
 
8246
msgstr ""
 
8247
"przewijaj by ustawić twardość, przewijaj z ctrl by ustawić stopień krycia"
 
8248
 
 
8249
#: ../src/develop/masks/masks.c:157
 
8250
#, c-format
 
8251
msgid "circle #%d"
 
8252
msgstr "koło nr %d"
 
8253
 
 
8254
#: ../src/develop/masks/masks.c:158
 
8255
#, c-format
 
8256
msgid "path #%d"
 
8257
msgstr "ścieżka nr %d"
 
8258
 
 
8259
#: ../src/develop/masks/masks.c:159
 
8260
#, c-format
 
8261
msgid "gradient #%d"
 
8262
msgstr "gradient nr %d"
 
8263
 
 
8264
#: ../src/develop/masks/masks.c:160
 
8265
#, c-format
 
8266
msgid "ellipse #%d"
 
8267
msgstr "elipsa nr %d"
 
8268
 
 
8269
#: ../src/develop/masks/masks.c:161
 
8270
#, c-format
 
8271
msgid "brush #%d"
 
8272
msgstr "cieniowanie nr %d"
 
8273
 
 
8274
#: ../src/develop/masks/masks.c:210
 
8275
#, c-format
 
8276
msgid "copy of %s"
 
8277
msgstr "kopia %s"
 
8278
 
 
8279
#: ../src/develop/masks/masks.c:1243 ../src/libs/masks.c:925
 
8280
msgid "add existing shape"
 
8281
msgstr "dodaj istniejący kształt"
 
8282
 
 
8283
#: ../src/develop/masks/masks.c:1270
 
8284
msgid "use same shapes as"
 
8285
msgstr "użyj tych kształtów, co"
 
8286
 
 
8287
#: ../src/libs/masks.c:54
 
8288
msgid "mask manager"
 
8289
msgstr "menadżer masek"
 
8290
 
 
8291
#: ../src/libs/masks.c:233
 
8292
#, c-format
 
8293
msgid "group #%d"
 
8294
msgstr "grupa nr %d"
 
8295
 
 
8296
#: ../src/libs/masks.c:991
 
8297
msgid "delete this shape"
 
8298
msgstr "usuń ten kształt"
 
8299
 
 
8300
#: ../src/libs/masks.c:996
 
8301
msgid "duplicate this shape"
 
8302
msgstr "utwórz kopię tego kształtu"
 
8303
 
 
8304
#: ../src/libs/masks.c:1003
 
8305
msgid "remove from group"
 
8306
msgstr "usuń z grupy"
 
8307
 
 
8308
#: ../src/libs/masks.c:1011
 
8309
msgid "group the forms"
 
8310
msgstr "zgrupuj formy"
 
8311
 
 
8312
#: ../src/libs/masks.c:1020
 
8313
msgid "use inversed shape"
 
8314
msgstr "użyj odwróconego kształtu"
 
8315
 
 
8316
#: ../src/libs/masks.c:1026
 
8317
msgid "mode : union"
 
8318
msgstr "tryb : suma"
 
8319
 
 
8320
#: ../src/libs/masks.c:1029
 
8321
msgid "mode : intersection"
 
8322
msgstr "tryb : przecięcie"
 
8323
 
 
8324
#: ../src/libs/masks.c:1032
 
8325
msgid "mode : difference"
 
8326
msgstr "tryb : różnica"
 
8327
 
 
8328
#: ../src/libs/masks.c:1035
 
8329
msgid "mode : exclusion"
 
8330
msgstr "tryb : wykluczenie"
 
8331
 
 
8332
#: ../src/libs/masks.c:1049
 
8333
msgid "cleanup unused shapes"
 
8334
msgstr "usuń nieużywane kształty"
 
8335
 
 
8336
#: ../src/libs/masks.c:1474
 
8337
msgid "created shapes"
 
8338
msgstr "utworzone kształty"
 
8339
 
 
8340
#: ../src/lua/preferences.c:338
 
8341
msgid "lua options"
 
8342
msgstr "opcje lua"
 
8343
 
 
8344
#: ../src/imageio/format/webp.c:244
 
8345
msgid "WebP"
 
8346
msgstr "WebP"
 
8347
 
 
8348
#: ../src/imageio/format/webp.c:277
 
8349
msgid "compression type"
 
8350
msgstr "rodzaj kompresji"
 
8351
 
 
8352
#: ../src/imageio/format/webp.c:282
 
8353
msgid "lossy"
 
8354
msgstr "stratny"
 
8355
 
 
8356
#: ../src/imageio/format/webp.c:287
 
8357
msgid "lossless"
 
8358
msgstr "bezstratny"
 
8359
 
 
8360
#: ../src/imageio/format/webp.c:297
 
8361
msgid "applies only to lossy setting"
 
8362
msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego"
 
8363
 
 
8364
#: ../src/imageio/format/webp.c:305
 
8365
msgid "image hint"
 
8366
msgstr "sugerowany rodzaj obrazu"
 
8367
 
 
8368
#: ../src/imageio/format/webp.c:306
 
8369
msgid ""
 
8370
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
 
8371
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
 
8372
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
 
8373
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
 
8374
msgstr ""
 
8375
"sugestia rodzaju obrazu dla kodowania.\n"
 
8376
"obraz           : obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n"
 
8377
"fotografia : zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n"
 
8378
"grafika        : obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka, itp.)"
 
8379
 
 
8380
#: ../src/imageio/format/webp.c:314
 
8381
msgid "default"
 
8382
msgstr "domyślnie"
 
8383
 
 
8384
#: ../src/imageio/format/webp.c:315
 
8385
msgid "picture"
 
8386
msgstr "obraz"
 
8387
 
 
8388
#: ../src/imageio/format/webp.c:316
 
8389
msgid "photo"
 
8390
msgstr "zdjęcie"
 
8391
 
 
8392
#: ../src/imageio/format/webp.c:317
 
8393
msgid "graphic"
 
8394
msgstr "grafika"
 
8395
 
 
8396
#~ msgid "create style"
 
8397
#~ msgstr "utwórz styl"
 
8398
 
 
8399
#~ msgid "Adobe RGB"
 
8400
#~ msgstr "Adobe RGB"
 
8401
 
 
8402
#~ msgid "keywords"
 
8403
#~ msgstr "słowa kluczowe"
 
8404
 
 
8405
#~ msgid "dithering for darkroom mode"
 
8406
#~ msgstr "dithering dla trybu ciemni"
 
8407
 
 
8408
#~ msgid ""
 
8409
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
 
8410
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
 
8411
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
 
8412
#~ msgstr ""
 
8413
#~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie "
 
8414
#~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. "
 
8415
#~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze "
 
8416
#~ "przetwarzanie."
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "delete originals after import"
 
8419
#~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid ""
 
8422
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
 
8423
#~ "to computer"
 
8424
#~ msgstr ""
 
8425
#~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po "
 
8426
#~ "pobraniu ich do komputera"
 
8427
 
 
8428
#~ msgid "iso"
 
8429
#~ msgstr "iso"
 
8430
 
 
8431
#~ msgid "openexr"
 
8432
#~ msgstr "openexr"
 
8433
 
 
8434
#~ msgid "jpeg 2000"
 
8435
#~ msgstr "jpeg 2000"
 
8436
 
 
8437
#~ msgid "j2k"
 
8438
#~ msgstr "j2k"
 
8439
 
 
8440
#~ msgid "dcp mode"
 
8441
#~ msgstr "tryb dcp"
 
8442
 
 
8443
#~ msgid "8-bit jpg"
 
8444
#~ msgstr "8-bit jpg"
 
8445
 
 
8446
#~ msgid "16-bit ppm"
 
8447
#~ msgstr "16-bit ppm"
 
8448
 
 
8449
#~ msgid "8/16-bit tiff"
 
8450
#~ msgstr "8/16-bit tiff"
 
8451
 
 
8452
#~ msgid "url:"
 
8453
#~ msgstr "url:"
 
8454
 
 
8455
#~ msgid ""
 
8456
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
 
8457
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
 
8458
#~ "upload photos before continuing."
 
8459
#~ msgstr ""
 
8460
#~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
 
8461
#~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania "
 
8462
#~ "zdjęć."
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "picasa authentication"
 
8465
#~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie picasa"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "picasa webalbum"
 
8468
#~ msgstr "album picasa"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "private"
 
8471
#~ msgstr "prywatne"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
 
8474
#~ msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu picasa"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "b/w"
 
8477
#~ msgstr "czarno-białe"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
 
8480
#~ msgstr "adobe RGB (compatible)"
 
8481
 
 
8482
#~ msgctxt "accel"
 
8483
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
 
8484
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"
 
8485
 
 
8486
#~ msgctxt "accel"
 
8487
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
 
8488
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"
 
8489
 
 
8490
#~ msgctxt "accel"
 
8491
#~ msgid "tca R"
 
8492
#~ msgstr "tca R"
 
8493
 
 
8494
#~ msgctxt "accel"
 
8495
#~ msgid "tca B"
 
8496
#~ msgstr "tca B"
 
8497
 
 
8498
#~ msgid "tca red"
 
8499
#~ msgstr "tca czerwony"
 
8500
 
 
8501
#~ msgid "tca blue"
 
8502
#~ msgstr "tca niebieski"
 
8503
 
 
8504
#~ msgid "manual wb"
 
8505
#~ msgstr "ręczny"
 
8506
 
 
8507
#~ msgid "camera wb"
 
8508
#~ msgstr "z aparatu"
 
8509
 
 
8510
#~ msgid "auto wb"
 
8511
#~ msgstr "automatyczny"
 
8512
 
 
8513
#~ msgid "wb"
 
8514
#~ msgstr "balans bieli"
 
8515
 
 
8516
#~ msgid "rgb"
 
8517
#~ msgstr "rgb"
 
8518
 
 
8519
#~ msgid "create hdr"
 
8520
#~ msgstr "utwórz hdr"
 
8521
 
 
8522
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
 
8523
#~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
 
8524
 
 
8525
#~ msgctxt "accel"
 
8526
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
 
8527
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"
 
8528
 
 
8529
#~ msgctxt "accel"
 
8530
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
 
8531
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"
 
8532
 
 
8533
#~ msgctxt "accel"
 
8534
#~ msgid "create hdr"
 
8535
#~ msgstr "utwórz hdr"
 
8536
 
 
8537
#~ msgid "hsl hue"
 
8538
#~ msgstr "odcień hsl"
 
8539
 
 
8540
#~ msgid "hsl saturation"
 
8541
#~ msgstr "nasycenie hsl"
 
8542
 
 
8543
#~ msgid "hsl color"
 
8544
#~ msgstr "kolor hsl"
 
8545
 
 
8546
#~ msgid "show osd"
 
8547
#~ msgstr "wyświetlaj osd"
 
8548
 
 
8549
#~ msgid "cc-by"
 
8550
#~ msgstr "cc-by"
 
8551
 
 
8552
#~ msgid "cc-by-sa"
 
8553
#~ msgstr "cc-by-sa"
 
8554
 
 
8555
#~ msgid "cc-by-nd"
 
8556
#~ msgstr "cc-by-nd"
 
8557
 
 
8558
#~ msgid "cc-by-nc"
 
8559
#~ msgstr "cc-by-nc"
 
8560
 
 
8561
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
 
8562
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"
 
8563
 
 
8564
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
 
8565
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"
 
8566
 
 
8567
#~ msgid "Friends"
 
8568
#~ msgstr "Przyjaciele"
 
8569
 
 
8570
#~ msgid "Public"
 
8571
#~ msgstr "Publiczne"
 
8572
 
 
8573
#~ msgid "Daylight"
 
8574
#~ msgstr "Światło dzienne"
 
8575
 
 
8576
#~ msgid "Black & white"
 
8577
#~ msgstr "Czarno-białe"
 
8578
 
 
8579
#~ msgid "CC-by"
 
8580
#~ msgstr "CC-by"
 
8581
 
 
8582
#~ msgid "All rights reserved."
 
8583
#~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
 
8584
 
 
8585
#~ msgctxt "accel"
 
8586
#~ msgid "rate desert"
 
8587
#~ msgstr "brak oceny"
 
8588
 
 
8589
#~ msgid "add circular shape"
 
8590
#~ msgstr "dodaj koło"
 
8591
 
 
8592
#~ msgid "add curve shape"
 
8593
#~ msgstr "dodaj krzywą"
 
8594
 
 
8595
#~ msgid "masks"
 
8596
#~ msgstr "maski"
 
8597
 
 
8598
#~ msgid "don't use masks"
 
8599
#~ msgstr "nie używaj masek"
 
8600
 
 
8601
#~ msgid "<add existing shape"
 
8602
#~ msgstr "<dodaj istniejący kształt"
 
8603
 
 
8604
#~ msgid "only, if.."
 
8605
#~ msgstr "tylko, jeśli.."
 
8606
 
 
8607
#~ msgid "enable conditional blending"
 
8608
#~ msgstr "włączenie mieszania zależnego"
 
8609
 
 
8610
#~ msgid "inverse"
 
8611
#~ msgstr "odwracanie"
 
8612
 
 
8613
#~ msgid "Flickr account not authenticated"
 
8614
#~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione"
 
8615
 
 
8616
#~ msgid " (needs a restart)"
 
8617
#~ msgstr "(wymagany restart)"
 
8618
 
 
8619
#~ msgid "database location"
 
8620
#~ msgstr "położenie bazy danych"
 
8621
 
 
8622
#~ msgid ""
 
8623
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
 
8624
#~ "a restart)."
 
8625
#~ msgstr ""
 
8626
#~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od "
 
8627
#~ "ukośnika (wymagany restart)."
 
8628
 
 
8629
#~ msgid " (needs a restart) "
 
8630
#~ msgstr "(wymagany restart)"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "export multiple images in parallel"
 
8633
#~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid ""
 
8636
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
 
8637
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
 
8638
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
 
8639
#~ "parallelization."
 
8640
#~ msgstr ""
 
8641
#~ "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się "
 
8642
#~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. "
 
8643
#~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona "
 
8644
#~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "run indexer"
 
8647
#~ msgstr "prowadź indeksowanie"
 
8648
 
 
8649
#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
 
8650
#~ msgstr ""
 
8651
#~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa."
 
8652
 
 
8653
#~ msgid ""
 
8654
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
 
8655
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
 
8656
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
 
8657
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
 
8658
#~ "you got the package from."
 
8659
#~ msgstr ""
 
8660
#~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie "
 
8661
#~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę "
 
8662
#~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i "
 
8663
#~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i "
 
8664
#~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable."
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "SIMD extensions found: "
 
8667
#~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid ""
 
8670
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
 
8671
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
 
8672
#~ "minimum processor requirement.\n"
 
8673
#~ "\n"
 
8674
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
 
8675
#~ "close down.\n"
 
8676
#~ "\n"
 
8677
#~ "%s"
 
8678
#~ msgstr ""
 
8679
#~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do "
 
8680
#~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale "
 
8681
#~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n"
 
8682
#~ "\n"
 
8683
#~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za "
 
8684
#~ "chwilę wyłączony.\n"
 
8685
#~ "\n"
 
8686
#~ "%s"
 
8687
 
 
8688
#~ msgid "this image has not been indexed yet."
 
8689
#~ msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany."
 
8690
 
 
8691
#~ msgid "re-indexing %d image"
 
8692
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
 
8693
#~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu"
 
8694
#~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
 
8695
#~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
 
8698
#~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów"
 
8699
 
 
8700
#~ msgid "use preset as default"
 
8701
#~ msgstr "użyj ustawienia jako domyślne"
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "remove default"
 
8704
#~ msgstr "usuń ustawienia domyslne"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "float hdr"
 
8707
#~ msgstr "float hdr"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "user"
 
8710
#~ msgstr "użytkownik"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "album"
 
8713
#~ msgstr "album"
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "authentication failed"
 
8716
#~ msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "password"
 
8719
#~ msgstr "hasło"
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "albums"
 
8722
#~ msgstr "albumy"
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "my new album"
 
8725
#~ msgstr "mój nowy album"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "public album"
 
8728
#~ msgstr "album publiczny"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
 
8731
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego"
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "keystone v"
 
8734
#~ msgstr "trapez v"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
 
8737
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego"
 
8738
 
 
8739
#~ msgctxt "accel"
 
8740
#~ msgid "keystone h"
 
8741
#~ msgstr "trapez h"
 
8742
 
 
8743
#~ msgctxt "accel"
 
8744
#~ msgid "keystone v"
 
8745
#~ msgstr "trapez v"
 
8746
 
 
8747
#~ msgctxt "accel"
 
8748
#~ msgid "pick color"
 
8749
#~ msgstr "wybierz kolor"
 
8750
 
 
8751
#~ msgctxt "accel"
 
8752
#~ msgid "rotation"
 
8753
#~ msgstr "obrót"
 
8754
 
 
8755
#~ msgctxt "accel"
 
8756
#~ msgid "split"
 
8757
#~ msgstr "podział"
 
8758
 
 
8759
#~ msgid "split"
 
8760
#~ msgstr "podział"
 
8761
 
 
8762
#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
 
8763
#~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu"
 
8764
 
 
8765
#~ msgctxt "accel"
 
8766
#~ msgid "lower threshold"
 
8767
#~ msgstr "próg dolny"
 
8768
 
 
8769
#~ msgctxt "accel"
 
8770
#~ msgid "upper threshold"
 
8771
#~ msgstr "próg górny"
 
8772
 
 
8773
#~ msgctxt "accel"
 
8774
#~ msgid "color scheme"
 
8775
#~ msgstr "schemat kolorów"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "select the hue tone for shadows"
 
8778
#~ msgstr "odcień tonu dla cieni"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "select the hue tone for highlights"
 
8781
#~ msgstr "odcień tonu dla świateł"
 
8782
 
 
8783
#~ msgid "select the saturation highlights tone"
 
8784
#~ msgstr "nasycenie tonu dla świateł"
 
8785
 
 
8786
#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
 
8787
#~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam"
 
8788
 
 
8789
#~ msgctxt "accel"
 
8790
#~ msgid "temperature out"
 
8791
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "temperature out"
 
8794
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"
 
8795
 
 
8796
#~ msgid "%s as favorite"
 
8797
#~ msgstr "dodaj %s do ulubionych"
 
8798
 
 
8799
#~ msgid "hide %s"
 
8800
#~ msgstr "ukryj %s"
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "similar images"
 
8803
#~ msgstr "podobne obrazy"
 
8804
 
 
8805
#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
 
8806
#~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów"
 
8807
 
 
8808
#~ msgid "light map weight"
 
8809
#~ msgstr "rozmieszczenie świateł"
 
8810
 
 
8811
#~ msgid "set the score weight of light map matching"
 
8812
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów"
 
8813
 
 
8814
#~ msgid "set the score weight of color map matching"
 
8815
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów"
 
8816
 
 
8817
#~ msgid "view similar"
 
8818
#~ msgstr "zobacz podobne"
 
8819
 
 
8820
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
 
8821
#~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
 
8824
#~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/"
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
 
8827
#~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku"
 
8828
 
 
8829
#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
 
8830
#~ msgstr ""
 
8831
#~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego "
 
8832
#~ "uruchomienia."
 
8833
 
 
8834
#~ msgctxt "accel"
 
8835
#~ msgid "show plugin"
 
8836
#~ msgstr "pokaż wtyczkę"
 
8837
 
 
8838
#~ msgctxt "accel"
 
8839
#~ msgid "enable plugin"
 
8840
#~ msgstr "włącz wtyczkę"
 
8841
 
 
8842
#~ msgctxt "accel"
 
8843
#~ msgid "reset plugin parameters"
 
8844
#~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki"
 
8845
 
 
8846
#~ msgctxt "accel"
 
8847
#~ msgid "plugins"
 
8848
#~ msgstr "wtyczki"
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "advanced edit of style"
 
8851
#~ msgstr "zaawansowana edycja stylu"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid ""
 
8854
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
 
8855
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
 
8856
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
 
8857
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
 
8858
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
 
8859
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
 
8860
#~ "$(YEAR) - year\n"
 
8861
#~ "$(MONTH) - month\n"
 
8862
#~ "$(DAY) - day\n"
 
8863
#~ "$(HOUR) - hour\n"
 
8864
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
 
8865
#~ "$(SECOND) - second\n"
 
8866
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
 
8867
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
 
8868
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
 
8869
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
 
8870
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
 
8871
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
 
8872
#~ "$(STARS) - star rating\n"
 
8873
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
 
8874
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
 
8875
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
 
8876
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
 
8877
#~ msgstr ""
 
8878
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n"
 
8879
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
 
8880
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
 
8881
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
 
8882
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
 
8883
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
 
8884
#~ "$(YEAR) - rok\n"
 
8885
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
 
8886
#~ "$(DAY) - dzień\n"
 
8887
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
 
8888
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
 
8889
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
 
8890
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
 
8891
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
 
8892
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
 
8893
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
 
8894
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
 
8895
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
 
8896
#~ "$(STARS) - ocena\n"
 
8897
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
 
8898
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
 
8899
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
 
8900
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid ""
 
8903
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
 
8904
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
 
8905
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
 
8906
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
 
8907
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
 
8908
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
 
8909
#~ "$(YEAR) - year\n"
 
8910
#~ "$(MONTH) - month\n"
 
8911
#~ "$(DAY) - day\n"
 
8912
#~ "$(HOUR) - hour\n"
 
8913
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
 
8914
#~ "$(SECOND) - second\n"
 
8915
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
 
8916
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
 
8917
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
 
8918
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
 
8919
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
 
8920
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
 
8921
#~ "$(STARS) - star rating\n"
 
8922
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
 
8923
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
 
8924
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
 
8925
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
 
8926
#~ msgstr ""
 
8927
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria "
 
8928
#~ "internetowa:\n"
 
8929
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
 
8930
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
 
8931
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
 
8932
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
 
8933
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
 
8934
#~ "$(YEAR) - rok\n"
 
8935
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
 
8936
#~ "$(DAY) - dzień\n"
 
8937
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
 
8938
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
 
8939
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
 
8940
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
 
8941
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
 
8942
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
 
8943
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
 
8944
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
 
8945
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
 
8946
#~ "$(STARS) - ocena\n"
 
8947
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
 
8948
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
 
8949
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
 
8950
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"
 
8951
 
 
8952
#~ msgctxt "accel"
 
8953
#~ msgid "swap aspect ratio"
 
8954
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"
 
8955
 
 
8956
#~ msgid ""
 
8957
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
 
8958
#~ "press ctrl-x to swap sides"
 
8959
#~ msgstr ""
 
8960
#~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n"
 
8961
#~ "ctrl-x aby zamienić strony"
 
8962
 
 
8963
#~ msgid "output channel"
 
8964
#~ msgstr "kanał wyjściowy"
 
8965
 
 
8966
#~ msgid "flip image vertically"
 
8967
#~ msgstr "odbij obraz pionowo"
 
8968
 
 
8969
#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
 
8970
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)"
 
8971
 
 
8972
#~ msgid "type"
 
8973
#~ msgstr "rodzaj"
 
8974
 
 
8975
#~ msgid "flip guides horizontally"
 
8976
#~ msgstr "odbij prowadnice poziomo"
 
8977
 
 
8978
#~ msgid "flip guides vertically"
 
8979
#~ msgstr "odbij prowadnice pionowo"
 
8980
 
 
8981
#~ msgid "enable this option to show golden sections."
 
8982
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części."
 
8983
 
 
8984
#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
 
8985
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali."
 
8986
 
 
8987
#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
 
8988
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali."
 
8989
 
 
8990
#~ msgid "golden triangles"
 
8991
#~ msgstr "złote trójkąty"
 
8992
 
 
8993
#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
 
8994
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów."
 
8995
 
 
8996
#~ msgctxt "accel"
 
8997
#~ msgid "swap the aspect ratio"
 
8998
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"
 
8999
 
 
9000
#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
 
9001
#~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb"
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "ppg"
 
9004
#~ msgstr "ppg"
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "AMaZE"
 
9007
#~ msgstr "AMaZE"
 
9008
 
 
9009
#~ msgctxt "accel"
 
9010
#~ msgid "blend L"
 
9011
#~ msgstr "mieszanie L"
 
9012
 
 
9013
#~ msgctxt "accel"
 
9014
#~ msgid "blend C"
 
9015
#~ msgstr "mieszanie C"
 
9016
 
 
9017
#~ msgctxt "accel"
 
9018
#~ msgid "blend H"
 
9019
#~ msgstr "mieszanie H"
 
9020
 
 
9021
#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
 
9022
#~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)"
 
9023
 
 
9024
#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
 
9025
#~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)"
 
9026
 
 
9027
#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
 
9028
#~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)"
 
9029
 
 
9030
#~ msgid "blend L"
 
9031
#~ msgstr "mieszanie L"
 
9032
 
 
9033
#~ msgid "blend C"
 
9034
#~ msgstr "mieszanie C"
 
9035
 
 
9036
#~ msgid "blend h"
 
9037
#~ msgstr "mieszanie h"
 
9038
 
 
9039
#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
 
9040
#~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr."
 
9041
 
 
9042
#~ msgid "reset from exif data"
 
9043
#~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif"
 
9044
 
 
9045
#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
 
9046
#~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji"
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "tca B"
 
9049
#~ msgstr "tca B"
 
9050
 
 
9051
#~ msgid ""
 
9052
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
 
9053
#~ "leave at 1.0 for defaults"
 
9054
#~ msgstr ""
 
9055
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
 
9056
#~ "czerwonego\n"
 
9057
#~ "domyślnie 1.0"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid ""
 
9060
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
 
9061
#~ "leave at 1.0 for defaults"
 
9062
#~ msgstr ""
 
9063
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
 
9064
#~ "niebieskiego\n"
 
9065
#~ "domyślnie 1.0"
 
9066
 
 
9067
#~ msgctxt "accel"
 
9068
#~ msgid "linear part"
 
9069
#~ msgstr "część liniowa"
 
9070
 
 
9071
#~ msgctxt "accel"
 
9072
#~ msgid "gamma exponential part"
 
9073
#~ msgstr "część wykładnicza gamma"
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "more plugins"
 
9076
#~ msgstr "więcej wtyczek"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "1 star"
 
9079
#~ msgstr "z 1 gwiazdką"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "2 star"
 
9082
#~ msgstr "z 2 gwiazdkami"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "3 star"
 
9085
#~ msgstr "z 3 gwiazdkami"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "4 star"
 
9088
#~ msgstr "z 4 gwiazdkami"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "5 star"
 
9091
#~ msgstr "z 5 gwiazdkami"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "this collection is empty."
 
9094
#~ msgstr "ta kolekcja jest pusta."
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "do that from the top left expander."
 
9097
#~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu."
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "lighten shadows"
 
9100
#~ msgstr "rozjaśnij cienie"
 
9101
 
 
9102
#~ msgid "local contrast 2"
 
9103
#~ msgstr "kontrast miejscowy 2"
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "sensitivity of edge detection"
 
9106
#~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "sensitivity"
 
9109
#~ msgstr "czułość"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
 
9112
#~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "strength of the local contrast"
 
9115
#~ msgstr "siła kontrastu lokalnego"
 
9116
 
 
9117
#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
 
9118
#~ msgstr "odzyskiwanie cieni (opcja eksperymentalna)"
 
9119
 
 
9120
#~ msgctxt "accel"
 
9121
#~ msgid "sigma"
 
9122
#~ msgstr "sigma"
 
9123
 
 
9124
#~ msgid "the strength of lighten"
 
9125
#~ msgstr "siła rozjaśniania"
 
9126
 
 
9127
#~ msgid "optimal exposedness"
 
9128
#~ msgstr "optymalna ekspozycja"
 
9129
 
 
9130
#~ msgid "Gamma Value"
 
9131
#~ msgstr "Wartość Gamma"
 
9132
 
 
9133
#~ msgid "gamma value"
 
9134
#~ msgstr "wartość gamma"
 
9135
 
 
9136
#~ msgid "Linear Value"
 
9137
#~ msgstr "Wartość Liniowa"
 
9138
 
 
9139
#~ msgid "linear value"
 
9140
#~ msgstr "wartość liniowa"
 
9141
 
 
9142
#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
 
9143
#~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma."
 
9144
 
 
9145
#~ msgid "Sample points"
 
9146
#~ msgstr "Punkty wzorcowe"
 
9147
 
 
9148
#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
 
9149
#~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia."
 
9150
 
 
9151
#~ msgid "Curve"
 
9152
#~ msgstr "Krzywa"
 
9153
 
 
9154
#~ msgid "The contrast curve."
 
9155
#~ msgstr "Krzywa kontrastu."
 
9156
 
 
9157
#~ msgid ""
 
9158
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
 
9159
#~ "channel separately."
 
9160
#~ msgstr ""
 
9161
#~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB "
 
9162
#~ "oddzielnie."
 
9163
 
 
9164
#~ msgid "ask before deleting images"
 
9165
#~ msgstr "pytaj przed usunięciem obrazów z dysku"
 
9166
 
 
9167
#~ msgid "downsample the preview pixels"
 
9168
#~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu"
 
9169
 
 
9170
#~ msgid ""
 
9171
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
 
9172
#~ "mode for faster feedback."
 
9173
#~ msgstr ""
 
9174
#~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla "
 
9175
#~ "polepszenia szybkości działania."
 
9176
 
 
9177
#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
 
9178
#~ msgstr "maksymalna rozdzielczość miniatur w trybie stół podświetlany"
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "image cache file"
 
9181
#~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu"
 
9182
 
 
9183
#~ msgid ""
 
9184
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
 
9185
#~ "restart)."
 
9186
#~ msgstr ""
 
9187
#~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika "
 
9188
#~ "(wymagany restart)."
 
9189
 
 
9190
#~ msgid "image cache file backup"
 
9191
#~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu"
 
9192
 
 
9193
#~ msgid ""
 
9194
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
 
9195
#~ "crashes etc (needs a restart)."
 
9196
#~ msgstr ""
 
9197
#~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie "
 
9198
#~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)."
 
9199
 
 
9200
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
 
9201
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>"
 
9202
 
 
9203
#~ msgid "loading image %s"
 
9204
#~ msgstr "wczytywanie obrazu %s"
 
9205
 
 
9206
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
 
9207
#~ msgstr ""
 
9208
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>"
 
9209
 
 
9210
#~ msgid "list"
 
9211
#~ msgstr "wyświetl"
 
9212
 
 
9213
#~ msgid "images sorted by"
 
9214
#~ msgstr "sortuj według"
 
9215
 
 
9216
#~ msgid "f-length"
 
9217
#~ msgstr "ogniskowa"
 
9218
 
 
9219
#~ msgid "-"
 
9220
#~ msgstr "-"
 
9221
 
 
9222
#~ msgctxt "global import"
 
9223
#~ msgid "import"
 
9224
#~ msgstr "importuj"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid "(---)"
 
9227
#~ msgstr "(---)"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid "active"
 
9230
#~ msgstr "aktywne"
 
9231
 
 
9232
#~ msgid "favorite"
 
9233
#~ msgstr "ulubione"
 
9234
 
 
9235
#~ msgid "basic"
 
9236
#~ msgstr "podstawowe"
 
9237
 
 
9238
#~ msgid "effect"
 
9239
#~ msgstr "efekty"
 
9240
 
 
9241
#~ msgid "make images public"
 
9242
#~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie"
 
9243
 
 
9244
#~ msgctxt "accel"
 
9245
#~ msgid "linear"
 
9246
#~ msgstr "liniowa"
 
9247
 
 
9248
#~ msgctxt "accel"
 
9249
#~ msgid "gamma"
 
9250
#~ msgstr "gamma"
 
9251
 
 
9252
#~ msgctxt "gammaslider"
 
9253
#~ msgid "linear"
 
9254
#~ msgstr "linear"
 
9255
 
 
9256
#~ msgctxt "gammaslider"
 
9257
#~ msgid "gamma"
 
9258
#~ msgstr "gamma"
 
9259
 
 
9260
#~ msgctxt "accel"
 
9261
#~ msgid "blend h"
 
9262
#~ msgstr "mieszanie h"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid ""
 
9265
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
 
9266
#~ "works on L channel"
 
9267
#~ msgstr ""
 
9268
#~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n"
 
9269
#~ "działa na kanale L"
 
9270
 
 
9271
#~ msgctxt "accel"
 
9272
#~ msgid "load sidecar file"
 
9273
#~ msgstr "wczytaj plik poboczny"
 
9274
 
 
9275
#~ msgctxt "accel"
 
9276
#~ msgid "history copy"
 
9277
#~ msgstr "kopiuj historię"
 
9278
 
 
9279
#~ msgctxt "accel"
 
9280
#~ msgid "history paste"
 
9281
#~ msgstr "wklej historię"
 
9282
 
 
9283
#~ msgctxt "accel"
 
9284
#~ msgid "history discard"
 
9285
#~ msgstr "porzuć historię"
 
9286
 
 
9287
#~ msgctxt "accel"
 
9288
#~ msgid "scroll forward"
 
9289
#~ msgstr "przewiń do przodu"
 
9290
 
 
9291
#~ msgctxt "accel"
 
9292
#~ msgid "scroll back"
 
9293
#~ msgstr "przewiń do tyłu"
 
9294
 
 
9295
#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
 
9296
#~ msgstr ""
 
9297
#~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej"
 
9298
 
 
9299
#~ msgid ""
 
9300
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
 
9301
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
 
9302
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
 
9303
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
 
9304
#~ msgstr ""
 
9305
#~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości "
 
9306
#~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie "
 
9307
#~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z "
 
9308
#~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). "
 
9309
#~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany "
 
9310
#~ "restart)."
 
9311
 
 
9312
#~ msgid "( --- )"
 
9313
#~ msgstr "( --- )"
 
9314
 
 
9315
#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
 
9316
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
 
9317
 
 
9318
#~ msgid ""
 
9319
#~ "all\n"
 
9320
#~ "unstarred\n"
 
9321
#~ "1 star\n"
 
9322
#~ "2 star\n"
 
9323
#~ "3 star\n"
 
9324
#~ "4 star\n"
 
9325
#~ "5 star\n"
 
9326
#~ "rejected"
 
9327
#~ msgstr ""
 
9328
#~ "wszystko\n"
 
9329
#~ "bez gwiazdek\n"
 
9330
#~ "z 1 gwiazdką\n"
 
9331
#~ "z 2 gwiazdkami\n"
 
9332
#~ "z 3 gwiazdkami\n"
 
9333
#~ "z 4 gwiazdkami\n"
 
9334
#~ "z 5 gwiazdkami\n"
 
9335
#~ "odrzucone"
 
9336
 
 
9337
#~ msgid ""
 
9338
#~ "filename\n"
 
9339
#~ "time\n"
 
9340
#~ "rating\n"
 
9341
#~ "id\n"
 
9342
#~ "color label"
 
9343
#~ msgstr ""
 
9344
#~ "nazwy pliku\n"
 
9345
#~ "czasu\n"
 
9346
#~ "oceny\n"
 
9347
#~ "id\n"
 
9348
#~ "koloru etykiety"
 
9349
 
 
9350
#~ msgid ""
 
9351
#~ "mean\n"
 
9352
#~ "min\n"
 
9353
#~ "max"
 
9354
#~ msgstr ""
 
9355
#~ "średnia\n"
 
9356
#~ "min\n"
 
9357
#~ "max"
 
9358
 
 
9359
#~ msgid "pick"
 
9360
#~ msgstr "wskaż"
 
9361
 
 
9362
#~ msgid "public images"
 
9363
#~ msgstr "obrazy publiczne"
 
9364
 
 
9365
#~ msgid "alpha"
 
9366
#~ msgstr "alfa"
 
9367
 
 
9368
#~ msgid "swap g and b"
 
9369
#~ msgstr "zamień zielony i niebieski"
 
9370
 
 
9371
#~ msgid "local contrast (deprecated)"
 
9372
#~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)"
 
9373
 
 
9374
#~ msgid "din"
 
9375
#~ msgstr "din"
 
9376
 
 
9377
#~ msgid "adobe rgb"
 
9378
#~ msgstr "adobe rgb"
 
9379
 
 
9380
#~ msgid "linear xyz"
 
9381
#~ msgstr "linear xyz"
 
9382
 
 
9383
#~ msgid ""
 
9384
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
 
9385
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
 
9386
#~ msgstr ""
 
9387
#~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n"
 
9388
#~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D."
 
9389
 
 
9390
#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
 
9391
#~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)"
 
9392
 
 
9393
#~ msgid "b/s ratio"
 
9394
#~ msgstr "proporcje j/n"
 
9395
 
 
9396
#~ msgid "fall-off"
 
9397
#~ msgstr "zanikanie"
 
9398
 
 
9399
#~ msgid "uniformity of vignette"
 
9400
#~ msgstr "jednolitość winietowania"
 
9401
 
 
9402
#~ msgid ""
 
9403
#~ "brightness/saturation ratio\n"
 
9404
#~ "of the result,\n"
 
9405
#~ "-1 - only brightness\n"
 
9406
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
 
9407
#~ "+1 - only saturation"
 
9408
#~ msgstr ""
 
9409
#~ "proporcja jasność/nasycenie\n"
 
9410
#~ "rezultatu,\n"
 
9411
#~ "-1 - tylko jasność\n"
 
9412
#~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n"
 
9413
#~ "+1 - tylko nasycenie"
 
9414
 
 
9415
#~ msgid "inverts effect of saturation..."
 
9416
#~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..."
 
9417
 
 
9418
#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
 
9419
#~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..."
 
9420
 
 
9421
#~ msgid "threads"
 
9422
#~ msgstr "wątki"
 
9423
 
 
9424
#~ msgid ""
 
9425
#~ "export using this number of threads.\n"
 
9426
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
 
9427
#~ msgstr ""
 
9428
#~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n"
 
9429
#~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram."
 
9430
 
 
9431
#~ msgid "equalizer II"
 
9432
#~ msgstr "korektor II"
 
9433
 
 
9434
#~ msgid "cam"
 
9435
#~ msgstr "aparat"
 
9436
 
 
9437
#~ msgid ""
 
9438
#~ "search for camera using a pattern\n"
 
9439
#~ "format: [maker, ][model]"
 
9440
#~ msgstr ""
 
9441
#~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n"
 
9442
#~ "o formacie: [producent, ][model]"
 
9443
 
 
9444
#~ msgid ""
 
9445
#~ "search for lens using a pattern\n"
 
9446
#~ "format: [maker, ][model]"
 
9447
#~ msgstr ""
 
9448
#~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n"
 
9449
#~ "o formacie: [producent, ][model]"
 
9450
 
 
9451
#, fuzzy
 
9452
#~ msgid "or new rule"
 
9453
#~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.."
 
9454
 
 
9455
#, fuzzy
 
9456
#~ msgid "author information"
 
9457
#~ msgstr "opis lub dalsze informacje"
 
9458
 
 
9459
#~ msgid "devices"
 
9460
#~ msgstr "urządzenia"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid "library"
 
9463
#~ msgstr "biblioteka"
 
9464
 
 
9465
#~ msgid "open"
 
9466
#~ msgstr "otwórz"
 
9467
 
 
9468
#~ msgid "open selected film roll in light table"
 
9469
#~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym"
 
9470
 
 
9471
#~ msgid "search film rolls by folder"
 
9472
#~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów"
 
9473
 
 
9474
#~ msgid ""
 
9475
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
 
9476
#~ "collection?"
 
9477
#~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid "all film rolls"
 
9480
#~ msgstr "wszystkie rolki filmu"
 
9481
 
 
9482
#~ msgid "up"
 
9483
#~ msgstr "do góry"
 
9484
 
 
9485
#~ msgid "luma (L)"
 
9486
#~ msgstr "luminancja (L)"
 
9487
 
 
9488
#~ msgid "colorness (C)"
 
9489
#~ msgstr "saturacja (C)"
 
9490
 
 
9491
#~ msgid "hue (h)"
 
9492
#~ msgstr "odcień (h)"
 
9493
 
 
9494
#~ msgid "select color by"
 
9495
#~ msgstr "wybierz kolor według"
 
9496
 
 
9497
#~ msgid "doubleclick to select"
 
9498
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać"
 
9499
 
 
9500
#~ msgid " (strong)"
 
9501
#~ msgstr "(silne)"
 
9502
 
 
9503
#~ msgid "import single image"
 
9504
#~ msgstr "importuj pojedynczy obraz"
 
9505
 
 
9506
#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
 
9507
#~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień."
 
9508
 
 
9509
#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
 
9510
#~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max"
 
9511
 
 
9512
#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
 
9513
#~ msgstr ""
 
9514
#~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta."
 
9515
 
 
9516
#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
 
9517
#~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu"
 
9518
 
 
9519
#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
 
9520
#~ msgstr ""
 
9521
#~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych "
 
9522
#~ "obrazów"
 
9523
 
 
9524
#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
 
9525
#~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu"
 
9526
 
 
9527
#~ msgid ""
 
9528
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
 
9529
#~ "destinations"
 
9530
#~ msgstr ""
 
9531
#~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu "
 
9532
#~ "docelowego kopii zapasowej"
 
9533
 
 
9534
#~ msgid "height of the exported image"
 
9535
#~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu"
 
9536
 
 
9537
#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
 
9538
#~ msgstr ""
 
9539
#~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."
 
9540
 
 
9541
#~ msgid "how many images are in one row"
 
9542
#~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu"
 
9543
 
 
9544
#~ msgid ""
 
9545
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
 
9546
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
 
9547
#~ "startup."
 
9548
#~ msgstr ""
 
9549
#~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci "
 
9550
#~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy "
 
9551
#~ "uruchamianiu."
 
9552
 
 
9553
#~ msgid "icc rendering intent"
 
9554
#~ msgstr "sposób renderowania icc"
 
9555
 
 
9556
#~ msgid ""
 
9557
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
 
9558
#~ "rendering intent on export."
 
9559
#~ msgstr ""
 
9560
#~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu "
 
9561
#~ "koloru podczas eksportowania"
 
9562
 
 
9563
#~ msgid ""
 
9564
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
 
9565
#~ "values here will be synched with the new defaults."
 
9566
#~ msgstr ""
 
9567
#~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, "
 
9568
#~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami "
 
9569
#~ "domyślnymi. "
 
9570
 
 
9571
#~ msgid "jobcode of import job"
 
9572
#~ msgstr "kod pracy importowania"
 
9573
 
 
9574
#~ msgid "name of capture job"
 
9575
#~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć"
 
9576
 
 
9577
#~ msgid "rename pattern for captured images"
 
9578
#~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć"
 
9579
 
 
9580
#~ msgid ""
 
9581
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
 
9582
#~ msgstr ""
 
9583
#~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania "
 
9584
#~ "lub 1 - menadżer plików."
 
9585
 
 
9586
#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
 
9587
#~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
 
9590
#~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć"
 
9591
 
 
9592
#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
 
9593
#~ msgstr ""
 
9594
#~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych "
 
9595
#~ "nośnikach"
 
9596
 
 
9597
#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
 
9598
#~ msgstr ""
 
9599
#~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych "
 
9600
#~ "obrazów."
 
9601
 
 
9602
#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
 
9603
#~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf"
 
9604
 
 
9605
#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
 
9606
#~ msgstr "układ trybu stół podświetlany"
 
9607
 
 
9608
#~ msgid "width of the exported image"
 
9609
#~ msgstr "szerokość eksportowanego obrazu"
 
9610
 
 
9611
#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
 
9612
#~ msgstr ""
 
9613
#~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."
 
9614
 
 
9615
#~ msgid "image does no longer exist"
 
9616
#~ msgstr "obraz nie istnieje"
 
9617
 
 
9618
#~ msgid "raw import"
 
9619
#~ msgstr "importowanie raw"
 
9620
 
 
9621
#~ msgid ""
 
9622
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
 
9623
#~ "you probably don't have to change them."
 
9624
#~ msgstr ""
 
9625
#~ "uwaga:  tajne ustawienia niskiego poziomu!\n"
 
9626
#~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać."
 
9627
 
 
9628
#~ msgid "median passes"
 
9629
#~ msgstr "przejścia mediany"
 
9630
 
 
9631
#~ msgid ""
 
9632
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
 
9633
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
 
9634
#~ msgstr ""
 
9635
#~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n"
 
9636
#~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu"
 
9637
 
 
9638
#~ msgctxt "demosaic"
 
9639
#~ msgid "linear"
 
9640
#~ msgstr "linear"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "VNG"
 
9643
#~ msgstr "VNG"
 
9644
 
 
9645
#~ msgid "PPG"
 
9646
#~ msgstr "PPG"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "AHD"
 
9649
#~ msgstr "AHD"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid "linear4"
 
9652
#~ msgstr "linear4"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid "VNG4"
 
9655
#~ msgstr "VNG4"
 
9656
 
 
9657
#~ msgid "DCB"
 
9658
#~ msgstr "DCB"
 
9659
 
 
9660
#~ msgid "VCD"
 
9661
#~ msgstr "VCD"
 
9662
 
 
9663
#~ msgid "median filter before demosaicing"
 
9664
#~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem"
 
9665
 
 
9666
#~ msgid "green equilibration"
 
9667
#~ msgstr "zrównoważenie zieleni"
 
9668
 
 
9669
#~ msgid ""
 
9670
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
 
9671
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
 
9672
#~ msgstr ""
 
9673
#~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n"
 
9674
#~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d"
 
9675
 
 
9676
#~ msgid "dcb enhance"
 
9677
#~ msgstr "wzmocnienie dcb"
 
9678
 
 
9679
#~ msgid ""
 
9680
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
 
9681
#~ "softer demosaicing."
 
9682
#~ msgstr ""
 
9683
#~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub "
 
9684
#~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. "
 
9685
 
 
9686
#~ msgid "dcb iterations"
 
9687
#~ msgstr "powtórki dcb"
 
9688
 
 
9689
#~ msgid ""
 
9690
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
 
9691
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
 
9692
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
 
9693
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
 
9694
#~ msgstr ""
 
9695
#~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n"
 
9696
#~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, "
 
9697
#~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n"
 
9698
#~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 "
 
9699
#~ "jest za mało."
 
9700
 
 
9701
#~ msgid "fbdd denoising"
 
9702
#~ msgstr "odszumianie fbdd"
 
9703
 
 
9704
#~ msgctxt "fbdd noise"
 
9705
#~ msgid "none"
 
9706
#~ msgstr "brak"
 
9707
 
 
9708
#~ msgid "luma+chroma"
 
9709
#~ msgstr "luma+chroma"
 
9710
 
 
9711
#~ msgid ""
 
9712
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
 
9713
#~ msgstr ""
 
9714
#~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed "
 
9715
#~ "demozaikowaniem"
 
9716
 
 
9717
#~ msgid "vcd enhance"
 
9718
#~ msgstr "wzmocnienie vcd"
 
9719
 
 
9720
#~ msgid "refine interpolated pixels"
 
9721
#~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli"
 
9722
 
 
9723
#~ msgid "edge median passes"
 
9724
#~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej"
 
9725
 
 
9726
#~ msgid ""
 
9727
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
 
9728
#~ "planes"
 
9729
#~ msgstr ""
 
9730
#~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane "
 
9731
#~ "płaszczyzny kolorów"
 
9732
 
 
9733
#~ msgid "ca autocorrect"
 
9734
#~ msgstr "autokorekta ca"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
 
9737
#~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE"
 
9738
 
 
9739
#~ msgid ""
 
9740
#~ "reset raw loading parameters\n"
 
9741
#~ "to darktable's defaults"
 
9742
#~ msgstr ""
 
9743
#~ "resetuje parametry wczytywania raw\n"
 
9744
#~ "do wartości domyślnych darktable"
 
9745
 
 
9746
#~ msgid "re-import"
 
9747
#~ msgstr "re-importuj"
 
9748
 
 
9749
#~ msgid "single images are persistent"
 
9750
#~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe"
 
9751
 
 
9752
#~ msgid "channel"
 
9753
#~ msgstr "kanał"
 
9754
 
 
9755
#~ msgid "no module selected"
 
9756
#~ msgstr "nie wybrano modułu"
 
9757
 
 
9758
#~ msgctxt "color picker module"
 
9759
#~ msgid "`%s'"
 
9760
#~ msgstr "`%s'"
 
9761
 
 
9762
#~ msgid "half"
 
9763
#~ msgstr "połowa"
 
9764
 
 
9765
#~ msgid "load dt file"
 
9766
#~ msgstr "wczytaj plik dt"
 
9767
 
 
9768
#~ msgctxt "color label"
 
9769
#~ msgid "red"
 
9770
#~ msgstr "czerwona"
 
9771
 
 
9772
#~ msgctxt "color label"
 
9773
#~ msgid "yellow"
 
9774
#~ msgstr "żółta"
 
9775
 
 
9776
#~ msgctxt "color label"
 
9777
#~ msgid "green"
 
9778
#~ msgstr "zielona"
 
9779
 
 
9780
#~ msgid "sql query to select images for current view"
 
9781
#~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"