44
43
msgstr "Leute über das Internet sehen und mit ihnen sprechen"
46
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
47
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
48
msgstr "0: 56 kbit/s, 1: ISDN, 2: DSL 128, 3: DSL 512, 4: LAN, 5: Angepasst"
46
msgid "Audio output device"
47
msgstr "Gerät für Audiowiedergabe"
50
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
52
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
53
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
54
"try to open the PIP if hardware support is not available."
56
"Ekiga erlauben, auf die softwaremäßige Skalierung der Bild-in-Bild-"
57
"Darstellung zurückzugreifen, wenn keine Hardware-Unterstützung verfügbar ist. "
58
"Wenn dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird Ekiga nicht versuchen, die Bild-"
59
"in-Bild-Darstellung zu öffnen, wenn keine Hardware-Unterstützung verfügbar "
50
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:755
51
msgid "Select the audio output device to use"
52
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
62
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
63
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
64
msgstr "Softwaremäßige Bild-in-Bild-Skalierung verwenden"
55
msgid "Audio input device"
56
msgstr "Gerät für Audioaufnahme"
66
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
67
msgid "Alternative audio output device"
68
msgstr "Alternatives Gerät für Audiowiedergabe"
59
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:762
60
msgid "Select the audio input device to use"
61
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
70
63
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
71
msgid "Always forward calls to the given host"
72
msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
64
msgid "Video input device"
65
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
74
67
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
75
msgid "Audio input device"
76
msgstr "Gerät für Audioaufnahme"
68
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:898
70
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
71
"device a test picture will be transmitted."
73
"Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein "
74
"Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen."
78
76
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
79
msgid "Audio output device"
80
msgstr "Gerät für Audiowiedergabe"
82
80
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
83
msgid "Automatic answer"
84
msgstr "Automatische Antwort"
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:499
88
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
89
"the specified amount of time (in seconds)"
82
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
91
"Anrufe, die innerhalb der angegebenen Zeit (in Sekunden) nicht angenommen "
92
"wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten"
85
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder "
88
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
94
92
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
93
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:902
94
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
96
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
98
99
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
99
msgid "Change the panel section of the main window"
100
msgstr "Leistenbereich des Hauptfensters ändern"
102
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:906
104
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
106
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
107
"Leistenbereich des Hauptfensters ändern (0=Kontakte, 1=Wähltastatur, "
108
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
110
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
112
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to "
113
"start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
114
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
115
"versions of Netmeeting"
117
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-Modus "
118
"ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
119
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die Benutzung "
120
"des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige Versionen von "
121
"Netmeeting zum Abstürzen bringen"
112
msgid "Video preview"
113
msgstr "Videovorschau"
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
124
msgid "Contact long status"
125
msgstr "Ausführlicher Kontaktstatus"
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1197
116
msgid "Display images from your camera device"
117
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
127
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
128
msgid "Contact short status"
129
msgstr "Kurzer Kontaktstatus"
120
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:973
131
124
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
133
msgstr "DTMF-Übertragung"
126
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
127
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
128
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
130
"Das Maximum der übertragenden Bildrate in Bilder/s. Diese Rate wird "
131
"möglicherweise nicht erreicht, wenn eine minimale Qualität durch einen TSTO-"
132
"Wert unter 31 konfiguriert wurde und die ausgewählte Bitrate nicht "
133
"ausreichend ist, um diese minimale Qualität zu erreichen."
135
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
136
msgid "Disable video hardware acceleration"
137
msgstr "Hardware-Videobeschleunigung deaktivieren"
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008
140
msgid "Display images from your camera device"
141
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
140
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:466
141
msgid "Enter your full name"
142
msgstr "Tragen Sie Ihren vollen Namen ein"
143
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
144
msgid "Enable 'Fast Start'"
145
msgstr "»Schnellstart« aktivieren"
145
msgid "Contact short status"
146
msgstr "Kurzer Kontaktstatus"
147
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
148
msgid "Enable H.245 tunneling"
149
msgstr "H.245-Tunnel aktivieren"
149
msgid "The short status information"
150
msgstr "Die kurze Status-Information"
151
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
152
msgid "Enable STUN network detection"
153
msgstr "STUN-Netzwerkerkennung aktivieren"
153
msgid "Contact long status"
154
msgstr "Ausführlicher Kontaktstatus"
155
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
156
msgid "Enable early H.245"
157
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren"
157
msgid "The long status information"
158
msgstr "Die ausführlichen Statusinformationen"
159
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
160
msgid "Enable echo cancelation"
161
msgstr "Echo-Unterdrückung aktivieren"
161
msgid "The Audio Codecs List"
162
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
163
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
165
msgid "The audio codecs list"
166
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
164
169
msgid "Enable silence detection"
165
170
msgstr "Sprechpausenerkennung einschalten"
167
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:476
168
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
169
msgstr "Automatische Netzwerkeinrichtung basierend auf dem STUN-Test aktivieren"
171
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
173
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
174
"binding when STUN is being used"
173
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:941
174
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
176
"Zeitraum in Sekunden, nach dem Ekiga versuchen soll, die NAT-Bindung bei "
177
"Verwendung von STUN zu erneuern"
176
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:445
180
msgid "Enter your full name"
181
msgstr "Tragen Sie Ihren vollen Namen ein"
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
180
msgid "Enable echo cancellation"
181
msgstr "Echo-Unterdrückung aktivieren"
183
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
184
msgid "Forward calls to host"
185
msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten"
184
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:943
185
msgid "If enabled, use echo cancellation"
186
msgstr "Wenn aktiviert, wird Echo-Unterdrückung verwendet"
187
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
188
msgid "Forward calls to the given host if busy"
189
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist"
189
msgid "Alternative audio output device"
190
msgstr "Alternatives Gerät für Audiowiedergabe"
191
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
192
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
193
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird"
193
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
195
"Wählen Sie ein alternatives Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe von "
196
"Klängen bei Ereignissen."
195
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:961
198
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
199
msgid "The incoming call sound"
200
msgstr "Klang für eingehendem Anruf"
199
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
203
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
204
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:462
205
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
206
"present in the GNOME panel"
208
"Wenn aktiviert, wird Ekiga versteckt gestartet, unter der Voraussetzung, dass "
209
"der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste vorhanden ist"
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
207
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:367
208
msgid "Play sound on incoming calls"
209
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
211
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
213
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
214
"specified in the field below"
212
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
216
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
214
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt"
219
216
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
221
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
222
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do "
225
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
226
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
217
msgid "The new instant message sound"
218
msgstr "Klang für eingehende Nachrichten"
229
220
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
231
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
232
"specified in the field below if you do not answer the call"
234
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
235
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:500
238
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
239
msgstr "Wenn aktiviert, werden eingehende Anrufe automatisch beantwortet"
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:464
242
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
244
"Wenn aktiviert, werden abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:931
247
msgid "If enabled, use echo cancelation"
248
msgstr "Wenn aktiviert, wird Echo-Unterdrückung verwendet"
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:929
251
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
253
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
222
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
224
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn eine neue Nachricht "
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
228
msgid "Play sound on new message"
229
msgstr "Klang bei neuer Nachricht abspielen"
231
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
233
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
236
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue "
237
"Nachricht eingetroffen ist"
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
240
msgid "The new voice mail sound"
241
msgstr "Klang für Sprachnachrichten"
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
245
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
247
"Der Klang, der bei einer neuen Sprachnachricht abgespielt wird (wenn "
256
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
257
msgid "Kind of network selected in the assistant"
258
msgstr "Art des im Assistenten ausgewählten Netzwerkes"
251
msgid "Play sound on new voice mail"
252
msgstr "Klang bei neuer Sprachnachricht abspielen"
260
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
256
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
258
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue "
259
"Sprachnachricht eingetroffen ist"
264
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
265
msgid "List of configured LDAP servers"
266
msgstr "Liste der konfigurierten LDAP-Server"
262
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:377
263
msgid "Play ring tone"
264
msgstr "Freizeichen abspielen"
268
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
269
msgid "List of folded groups in the roster"
270
msgstr "Liste der eingeklappten Gruppen der Kontaktliste"
267
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
269
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft"
272
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
274
msgstr "Überwachter Port"
272
msgid "The dial tone sound"
273
msgstr "Klang für den Wählton"
276
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
277
msgid "Maximum RX video bitrate"
278
msgstr "Maximale RX Video-Bitrate"
276
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
278
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
280
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
281
msgid "Maximum TX video bitrate"
282
msgstr "Maximale TX Video-Bitrate"
281
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:387
282
msgid "Play busy tone"
283
msgstr "Besetztton abspielen"
284
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
285
msgid "Maximum jitter buffer"
286
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
287
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
288
"is busy, if enabled"
290
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung "
291
"oder bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt"
288
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
289
msgid "NAT Binding Timeout"
290
msgstr "Zeitüberschreitung für NAT-Bindung"
294
msgid "The busy tone sound"
295
msgstr "Klang des Besetzttons"
292
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
293
msgid "No answer timeout"
294
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
299
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
300
"who is busy, if enabled"
302
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
303
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
296
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
306
msgid "The accounts list"
307
msgstr "Die Konten-Liste"
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
310
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
311
msgstr "Die Liste der Konten, für die Ekiga eine Anmeldung vornehmen soll"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
314
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
315
msgstr "Type of Service (TOS) Byte bei ausgehenden RTP IP-Paketen"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
319
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
320
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
321
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
324
"Das Type of Service (TOS) Byte bei ausgehenden RTP IP-Paketen. Dieses Byte "
325
"wird vom Netzwerk verwendet, um einen gewissen Grad an Quality of Service "
326
"(QoS) zur Verfügung zu stellen. Der Standardwert 184 (0xB8) entspricht "
327
"Expedited Forwarding (EF) PHB laut RFC 3246."
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
331
msgstr "Überwachter Port"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
335
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
336
"for the new value to take effect"
338
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
339
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
297
342
msgid "Outbound Proxy"
298
343
msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen"
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:470
301
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
303
"Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
306
msgid "Play busy tone"
307
msgstr "Besetztton abspielen"
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
310
msgid "Play ring tone"
311
msgstr "Freizeichen abspielen"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
314
msgid "Play sound on incoming calls"
315
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
318
msgid "Play sound on new message"
319
msgstr "Klang bei neuer Nachricht abspielen"
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
322
msgid "Play sound on new voice mail"
323
msgstr "Klang bei neuer Sprachnachricht abspielen"
325
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
326
msgid "Position on the screen of the address book window"
327
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
346
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:717
347
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
348
msgstr "Der Ausgangs-Proxy für ausgehende SIP-Verbindungen"
329
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
330
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
331
msgstr "Position des Fensters für die Audio-Einstellungen auf dem Bildschirm"
351
msgid "Forward calls to host"
352
msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten"
333
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
334
msgid "Position on the screen of the chat window"
335
msgstr "Position des Chat-Fensters auf dem Bildschirm"
355
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:676
356
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:720
357
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
359
"Der Rechner, zu dem Anrufe bei Verwendung von Anruf-Weiterleitung "
360
"weitergeleitet werden sollen"
337
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
338
msgid "Position on the screen of the druid window"
339
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
364
msgstr "DTMF-Übertragung"
341
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
342
msgid "Position on the screen of the main window"
343
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
368
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
371
"Wählen Sie den Modus für die DTMF-Übertragung. Mögliche Werte sind 0 (für "
372
"»RFC2833«) und 1 (für »INFO«)"
345
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
346
msgid "Position on the screen of the preferences window"
347
msgstr "Position des Einstellungsfensters auf dem Bildschirm"
376
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
377
"for the new value to take effect."
379
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
380
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt."
349
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
350
msgid "Position on the screen of the video settings window"
351
msgstr "Position des Fensters für Video-Einstellungen auf dem Bildschirm"
383
msgid "TCP port range"
384
msgstr "TCP-Port-Bereich"
353
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
354
msgid "Remote video window position"
355
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
388
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
389
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
392
"Der Bereich von TCP-Ports, der von Ekiga für den H.245-Kanal von H.323 "
393
"verwendet wird. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide "
394
"Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunneling verwenden."
357
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
358
msgid "Remote video window size"
359
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
397
msgid "UDP port range"
398
msgstr "UDP-Portbereich"
361
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
362
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
364
"Wählen Sie ein alternatives Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Klängen "
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:744
368
msgid "Select the audio input device to use"
369
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:737
372
msgid "Select the audio output device to use"
373
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:894
376
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
378
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
401
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
402
msgstr "Der Bereich der UDP-Ports, die Ekiga benutzen wird."
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
405
msgid "Enable H.245 tunneling"
406
msgstr "H.245-Tunnel aktivieren"
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
409
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:685
411
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
412
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
413
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
414
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
415
"can crash some versions of Netmeeting."
417
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
418
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
419
"während eines Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
420
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
421
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
422
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
425
msgid "Enable early H.245"
426
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren"
381
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
383
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
386
"Wählen Sie den Modus für die DTMF-Übertragung. Mögliche Werte sind 0 (für "
387
"»RFC2833«) und 1 (für »INFO«)"
429
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:687
430
msgid "This enables H.245 early in the setup"
431
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
389
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
434
msgid "Enable 'Fast Start'"
435
msgstr "»Schnellstart« aktivieren"
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
439
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
440
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
441
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
442
"versions of Netmeeting"
444
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
445
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
446
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
447
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
448
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen"
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
391
452
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
392
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is \"String"
393
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
453
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
454
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
395
456
"Wählen Sie den Modus für die DTMF-Übertragung. Mögliche Werte sind 0 (für "
396
457
"»Zeichenkette«), 1 (für »Ton«), 2 (für »RFC2833«) oder 3 (für »Q.931«) "
397
458
"(Vorgabewert ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« "
398
459
"gewählt wird, so wird der Text-Chat deaktiviert."
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
402
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
404
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder Groß "
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:886
409
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
410
"device a test picture will be transmitted."
412
"Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein "
413
"Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen."
415
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
416
msgid "Show offline contacts"
417
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
462
msgid "Always forward calls to the given host"
463
msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641
420
msgid "Show the call panel"
421
msgstr "Anrufleiste anzeigen"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
467
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
468
"specified in the field below"
470
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
423
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
424
msgid "Size of the address book window"
425
msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters"
474
msgid "Forward calls to the given host if busy"
475
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist"
427
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
428
msgid "Size of the audio settings window"
429
msgstr "Größe des Fensters für die Audio-Einstellungen"
479
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
480
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
481
"Do Not Disturb mode"
483
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
484
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
431
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
432
msgid "Size of the chat window"
433
msgstr "Größe des Chat-Fensters"
488
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
489
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird"
435
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
436
msgid "Size of the druid window"
437
msgstr "Größe des Druiden-Fensters"
493
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
494
"specified in the field below if you do not answer the call"
496
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
497
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
439
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
440
msgid "Size of the preferences window"
441
msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters"
500
msgid "The STUN Server"
443
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
444
msgid "Size of the video settings window"
445
msgstr "Größe des Fensters für die Video-Einstellungen"
505
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
506
"passage through some types of NAT gateway"
508
"Der STUN-Server zum Einsatz der STUN-Unterstützung. STUN ist ein Verfahren, "
509
"das es ermöglicht, durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung "
447
512
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
448
msgid "Specify the software scaling algorithm"
449
msgstr "Algorithmus zur Software-Skalierung festlegen"
513
msgid "Enable STUN network detection"
514
msgstr "STUN-Netzwerkerkennung aktivieren"
451
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
453
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
454
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
455
"Does not apply on windows systems."
517
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
518
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
457
"Legt den Algorithmus zur Software-Skalierung fest: 0: nächster Nachbar, 1: "
458
"nächster Nachbar mit Box-Filter, 2: bilinearer Filter, 2: hyperbolischer "
459
"Filter. Dies wird auf Windows-Systemen nicht angewandt."
520
"Automatische Netzwerkeinrichtung basierend auf dem STUN-Test aktivieren"
461
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
523
msgid "NAT Binding Timeout"
524
msgstr "Zeitüberschreitung für NAT-Bindung"
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
528
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
529
"binding when STUN is being used"
531
"Zeitraum in Sekunden, nach dem Ekiga versuchen soll, die NAT-Bindung bei "
532
"Verwendung von STUN zu erneuern"
534
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
462
535
msgid "Start hidden"
463
536
msgstr "Versteckt starten"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
466
msgid "TCP port range"
467
msgstr "TCP-Port-Bereich"
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
471
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
472
msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich"
474
538
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
475
msgid "The Audio Codecs List"
476
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
539
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
541
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
542
"present in the GNOME panel"
544
"Wenn aktiviert, wird Ekiga versteckt gestartet, unter der Voraussetzung, "
545
"dass der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste vorhanden ist"
478
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:699
479
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
480
msgstr "Der Ausgangs-Proxy für ausgehende SIP-Verbindungen"
547
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
548
msgid "Position on the screen of the call window"
549
msgstr "Position des Anruf-Fensters auf dem Bildschirm"
482
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
483
msgid "The STUN Server"
552
msgid "Size of the call window"
553
msgstr "Größe des Anruf-Fensters"
486
555
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
488
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
489
"passage through some types of NAT gateway"
491
"Der STUN-Server zum Einsatz der STUN-Unterstützung. STUN ist ein Verfahren, "
492
"das es ermöglicht, durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung "
556
msgid "Position on the screen of the main window"
557
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
495
559
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
497
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
498
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
499
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
502
"Das Type of Service (TOS) Byte bei ausgehenden RTP IP-Paketen. Dieses Byte "
503
"wird vom Netzwerk verwendet, um einen gewissen Grad an Quality of Service "
504
"(QoS) zur Verfügung zu stellen. Der Standardwert 184 (0xB8) entspricht "
505
"Expedited Forwarding (EF) PHB laut RFC 3246."
560
msgid "Change the panel section of the main window"
561
msgstr "Leistenbereich des Hauptfensters ändern"
507
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
508
msgid "The accounts list"
509
msgstr "Die Konten-Liste"
565
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
568
"Leistenbereich des Hauptfensters ändern (0=Kontakte, 1=Wähltastatur, "
511
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
512
msgid "The audio codecs list"
513
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
572
msgid "Size of the chat window"
573
msgstr "Größe des Chat-Fensters"
515
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
516
msgid "The busy tone sound"
517
msgstr "Klang des Besetzttons"
576
msgid "Position on the screen of the chat window"
577
msgstr "Position des Chat-Fensters auf dem Bildschirm"
519
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
521
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
522
"is busy, if enabled"
524
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung oder "
525
"bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt"
580
msgid "Size of the druid window"
581
msgstr "Größe des Druiden-Fensters"
527
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
528
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
530
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt"
584
msgid "Position on the screen of the druid window"
585
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
532
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
534
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
537
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue Nachricht "
588
msgid "Position on the screen of the address book window"
589
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
540
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
542
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
544
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue "
545
"Sprachnachricht eingetroffen ist"
592
msgid "Size of the address book window"
593
msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters"
547
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
548
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
550
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft"
596
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
597
msgstr "Position des Fensters für die Audio-Einstellungen auf dem Bildschirm"
552
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
553
msgid "The default video view"
554
msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht"
600
msgid "Size of the audio settings window"
601
msgstr "Größe des Fensters für die Audio-Einstellungen"
556
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
558
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
561
"Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide zusammen, "
562
"3: Beide in einem eigenen Fenster)"
604
msgid "Position on the screen of the video settings window"
605
msgstr "Position des Fensters für Video-Einstellungen auf dem Bildschirm"
564
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
565
msgid "The dial tone sound"
566
msgstr "Klang für den Wählton"
608
msgid "Size of the video settings window"
609
msgstr "Größe des Fensters für die Video-Einstellungen"
568
611
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
569
msgid "The history of the 100 last calls"
570
msgstr "Die Chronik der letzten 100 Anrufe"
612
msgid "Position on the screen of the preferences window"
613
msgstr "Position des Einstellungsfensters auf dem Bildschirm"
572
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:658
573
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
574
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
576
"Der Rechner, zu dem Anrufe bei Verwendung von Anruf-Weiterleitung "
577
"weitergeleitet werden sollen"
615
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
616
msgid "Size of the preferences window"
617
msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters"
579
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
580
msgid "The incoming call sound"
581
msgstr "Klang für eingehendem Anruf"
620
msgid "Disable video hardware acceleration"
621
msgstr "Hardware-Videobeschleunigung deaktivieren"
583
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
584
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
585
msgstr "Die Liste der Konten, für die Ekiga eine Anmeldung vornehmen soll"
625
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
628
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Hardware-Videobeschleunigung durch DirectX "
629
"(unter Windows) und XVideo (unter Linux)"
587
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
588
msgid "The long status information"
589
msgstr "Die ausführlichen Statusinformationen"
632
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
633
msgstr "Softwaremäßige Bild-in-Bild-Skalierung verwenden"
591
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
593
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
594
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
595
"above the signaled value"
637
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
638
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
639
"try to open the PIP if hardware support is not available."
597
"Die maximale RX Video-Bitrate in kbit/s. Dieser Wert wird an den beteiligten "
598
"Endpunkt übertragen, der (sofern unterstützt) seine TX Bitrate anpassen kann, "
599
"falls diese über dem übertragenden Wert liegt"
641
"Ekiga erlauben, auf die softwaremäßige Skalierung der Bild-in-Bild-"
642
"Darstellung zurückzugreifen, wenn keine Hardware-Unterstützung verfügbar "
643
"ist. Wenn dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird Ekiga nicht versuchen, "
644
"die Bild-in-Bild-Darstellung zu öffnen, wenn keine Hardware-Unterstützung "
601
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
648
msgid "Specify the software scaling algorithm"
649
msgstr "Algorithmus zur Software-Skalierung festlegen"
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
603
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
604
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically "
605
"adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to "
608
"Die maximale TX Video-Bitrate in kbit/s. Die Videoqualität und die Anzahl der "
609
"übertragenden Bilder pro Sekunde (abhängig vom gewählten Codec) wird "
610
"dynamisch während eines Anrufes über ihre Minimalwerte angepasst, um zu "
611
"versuchen, die Bandbreite auf den gegebenen Wert zu minimieren"
613
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:933
614
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
616
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
617
"verzögert werden (in Millisekunden)"
653
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
654
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
655
"Does not apply on windows systems."
657
"Legt den Algorithmus zur Software-Skalierung fest: 0: nächster Nachbar, 1: "
658
"nächster Nachbar mit Box-Filter, 2: bilinearer Filter, 2: hyperbolischer "
659
"Filter. Dies wird auf Windows-Systemen nicht angewandt."
619
661
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
621
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
622
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
623
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
625
"Das Maximum der übertragenden Bildrate in Bilder/s. Diese Rate wird "
626
"möglicherweise nicht erreicht, wenn eine minimale Qualität durch einen TSTO-"
627
"Wert unter 31 konfiguriert wurde und die ausgewählte Bitrate nicht "
628
"ausreichend ist, um diese minimale Qualität zu erreichen."
662
msgid "The zoom value"
663
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
630
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
631
msgid "The new instant message sound"
632
msgstr "Klang für eingehende Nachrichten"
667
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
668
"be 50, 100, or 200)"
670
"Der Vergrößerungsfaktor in Prozent, der für Bilder im Hauptfenster gelten "
671
"soll (Mögliche Werte sind 50, 100 oder 200)"
634
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
635
msgid "The new voice mail sound"
636
msgstr "Klang für Sprachnachrichten"
674
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:489
675
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
677
"Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
638
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
640
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
641
"for the new value to take effect"
643
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
644
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt"
680
msgid "The default video view"
681
msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht"
646
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
648
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
649
"for the new value to take effect."
685
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
651
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
652
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt."
688
"Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide "
689
"zusammen, 3: Beide in einem eigenen Fenster)"
654
691
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
655
msgid "The position of the remote video window"
656
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
692
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
693
msgstr "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde"
658
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
660
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
661
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
698
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
664
"Der Bereich von TCP-Ports, der von Ekiga für den H.245-Kanal von H.323 "
665
"verwendet wird. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide "
666
"Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunneling verwenden."
701
"Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde (dieselben Werte "
668
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
669
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
670
msgstr "Der Bereich der UDP-Ports, die Ekiga benutzen wird."
705
msgid "Remote video window size"
706
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
672
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
673
msgid "The short status information"
674
msgstr "Die kurze Status-Information"
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
677
709
msgid "The size of the remote video window"
678
710
msgstr "Größe des Video-Fensters der Gegenseite"
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
713
msgid "Remote video window position"
714
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
680
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
682
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
683
"who is busy, if enabled"
685
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
686
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
717
msgid "The position of the remote video window"
718
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
688
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
689
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
690
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
721
msgid "Maximum jitter buffer"
722
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
692
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
693
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
725
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:945
726
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
695
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
728
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
729
"verzögert werden (in Millisekunden)"
697
731
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
699
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
701
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn eine neue Nachricht "
732
msgid "The video codecs list"
733
msgstr "Die Liste der Video-Codecs"
704
735
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
705
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
707
"Der Klang, der bei einer neuen Sprachnachricht abgespielt wird (wenn "
736
msgid "Maximum TX video bitrate"
737
msgstr "Maximale TX Video-Bitrate"
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:890
711
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
739
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
741
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
742
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
743
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
744
"bandwidth to the given value"
713
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
746
"Die maximale TX Video-Bitrate in kbit/s. Die Videoqualität und die Anzahl "
747
"der übertragenden Bilder pro Sekunde (abhängig vom gewählten Codec) wird "
748
"dynamisch während eines Anrufes über ihre Minimalwerte angepasst, um zu "
749
"versuchen, die Bandbreite auf den gegebenen Wert zu minimieren"
716
751
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
717
msgid "The video codecs list"
718
msgstr "Die Liste der Video-Codecs"
752
msgid "Maximum RX video bitrate"
753
msgstr "Maximale RX Video-Bitrate"
720
755
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
721
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
722
msgstr "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde"
757
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
758
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
759
"above the signaled value"
761
"Die maximale RX Video-Bitrate in kbit/s. Dieser Wert wird an den beteiligten "
762
"Endpunkt übertragen, der (sofern unterstützt) seine TX Bitrate anpassen "
763
"kann, falls diese über dem übertragenden Wert liegt"
725
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
727
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
730
"Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde (dieselben Werte "
767
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
768
msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich"
733
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
734
msgid "The zoom value"
735
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
772
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
773
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
774
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
776
"Legt fest, ob die maximale Bildrate erhalten werden soll oder möglicherweise "
777
"gesenkt werden kann, um ein minimales (räumliches) Qualitätsniveau für alle "
778
"Bilder zu erhalten. 0: höchste Minimalqualität, 31: niedrigste "
737
781
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
739
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
740
"be 50, 100, or 200)"
742
"Der Vergrößerungsfaktor in Prozent, der für Bilder im Hauptfenster gelten "
743
"soll (Mögliche Werte sind 50, 100 oder 200)"
745
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:667
747
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are "
748
"encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
749
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
750
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can "
751
"crash some versions of Netmeeting."
753
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
754
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
755
"während eines Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
756
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
757
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
758
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:669
761
msgid "This enables H.245 early in the setup"
762
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
782
msgid "List of folded groups in the roster"
783
msgstr "Liste der eingeklappten Gruppen der Kontaktliste"
785
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/main_window.cpp:1362
786
msgid "Show offline contacts"
787
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
789
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
790
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
792
"Wenn aktiviert, werden abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
764
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
766
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
769
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Hardware-Videobeschleunigung durch DirectX "
770
"(unter Windows) und XVideo (unter Linux)"
772
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
773
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
774
msgstr "Type of Service (TOS) Byte bei ausgehenden RTP IP-Paketen"
799
msgid "List of configured LDAP servers"
800
msgstr "Liste der konfigurierten LDAP-Server"
776
802
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
777
msgid "UDP port range"
778
msgstr "UDP-Portbereich"
803
msgid "Calls history"
804
msgstr "Anrufchronik"
780
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
781
msgid "Video channel"
807
msgid "The history of the 100 last calls"
808
msgstr "Die Chronik der letzten 100 Anrufe"
784
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
811
msgid "Kind of network selected in the assistant"
812
msgstr "Art des im Assistenten ausgewählten Netzwerkes"
788
814
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
789
msgid "Video input device"
790
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
815
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
816
msgstr "0: 56 kbit/s, 1: ISDN, 2: DSL 128, 3: DSL 512, 4: LAN, 5: Angepasst"
792
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
793
msgid "Video preview"
794
msgstr "Videovorschau"
819
msgid "No answer timeout"
820
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
796
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
823
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:518
825
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
826
"the specified amount of time (in seconds)"
828
"Anrufe, die innerhalb der angegebenen Zeit (in Sekunden) nicht angenommen "
829
"wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten"
800
831
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
802
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
803
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest "
804
"minimal quality, 31: lowest minimal quality"
806
"Legt fest, ob die maximale Bildrate erhalten werden soll oder möglicherweise "
807
"gesenkt werden kann, um ein minimales (räumliches) Qualitätsniveau für alle "
808
"Bilder zu erhalten. 0: höchste Minimalqualität, 31: niedrigste Minimalqualität"
832
msgid "Automatic answer"
833
msgstr "Automatische Antwort"
835
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
836
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:519
837
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
838
msgstr "Wenn aktiviert, werden eingehende Anrufe automatisch beantwortet"
810
840
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
844
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
845
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
846
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
847
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
848
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
849
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
850
#| msgid "No usable audio codecs detected"
851
msgid "New device detected"
852
msgstr "Ein neues Gerät wurde erkannt"
854
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
855
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
856
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
859
msgstr "Dieses verwenden"
861
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
862
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
863
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
864
msgid "Device removed"
865
msgstr "Gerät wurde entfernt"
814
867
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
815
868
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
816
869
msgid "Neighbours"
1154
1243
"Der Benutzername während der Legitimation, falls er sich vom eigentlichen "
1155
1244
"Benutzernamen unterscheidet. Lassen Sie ihn frei, falls Sie keinen besitzen"
1157
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
1158
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
1246
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:455
1247
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
1159
1248
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
1160
1249
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1161
1250
msgid "Password:"
1162
1251
msgstr "Passwort:"
1164
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
1165
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1166
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1168
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1253
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:455
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1255
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1256
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1257
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1169
1258
msgid "Password associated to the user"
1170
1259
msgstr "Zum Benutzer gehörendes Passwort"
1172
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1261
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:456
1173
1262
msgid "Timeout:"
1174
1263
msgstr "Zeitüberschreitung:"
1176
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1177
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1178
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1265
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:456
1266
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
1267
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1180
1269
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
1182
"Zeit in Sekunden, nach der die Kontoregistrierung automatisch erneut versucht "
1271
"Zeit in Sekunden, nach der die Kontoregistrierung automatisch erneut "
1185
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
1186
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
1187
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
1274
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
1275
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
1276
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:368
1188
1277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1189
1278
msgid "Enable Account"
1190
1279
msgstr "Konto aktivieren"
1192
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:455
1193
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1281
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:483
1282
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
1194
1283
msgid "You did not supply a name for that account."
1195
1284
msgstr "Sie haben keinen Namen für dieses Konto angegeben."
1197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
1198
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1286
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:485
1287
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1199
1288
msgid "You did not supply a host to register to."
1200
1289
msgstr "Sie haben keinen Rechner angegeben, um sich bei diesem anzumelden"
1202
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
1203
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1291
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:487
1292
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1204
1293
msgid "You did not supply a user name for that account."
1205
1294
msgstr "Sie haben keinen Benutzernamen für dieses Konto angegeben."
1207
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
1208
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
1296
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:489
1297
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1209
1298
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
1210
1299
msgstr "Die Wartezeit sollte mindestens 10 Sekunden betragen."
1212
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:549
1301
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
1302
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
1303
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:599
1213
1304
msgid "Registered"
1214
1305
msgstr "Angemeldet"
1216
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:561
1217
msgid "Unregistered"
1220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:571
1307
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:626
1221
1308
msgid "Could not unregister"
1222
1309
msgstr "Abmelden nicht möglich"
1224
#. since limited did not work, put it back to false, to avoid being stuck to limited=true when retrying register later
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:585
1311
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:658
1226
1312
msgid "Could not register"
1227
1313
msgstr "Anmelden nicht möglich"
1229
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:594
1230
msgid "Processing..."
1231
msgstr "Verarbeitung läuft …"
1233
#. Translators: see RFC 4480 for more information about activities
1234
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:725
1315
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:664
1316
msgid "Could not register to "
1317
msgstr "Anmelden nicht möglich bei "
1319
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:665
1320
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:433
1324
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:796
1235
1325
msgid "Appointment"
1236
1326
msgstr "Termin"
1238
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:729
1328
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:801
1239
1329
msgid "Breakfast"
1240
1330
msgstr "Frühstück"
1242
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:733
1332
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:806
1244
1334
msgstr "Abendessen"
1246
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:737
1336
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:812
1247
1337
msgid "Holiday"
1248
1338
msgstr "Urlaub"
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:741
1340
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:817
1251
1341
msgid "In transit"
1252
1342
msgstr "Unterwegs"
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:745
1344
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:822
1255
1345
msgid "Looking for work"
1256
1346
msgstr "Arbeitssuchend"
1258
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:749
1348
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:827
1260
1350
msgstr "Mittagessen"
1262
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:753
1352
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:832
1264
1354
msgstr "Mahlzeit"
1266
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:757
1356
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:837
1267
1357
msgid "Meeting"
1268
1358
msgstr "Besprechung"
1270
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:761
1271
#| msgid "_Office phone:"
1360
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:842
1272
1361
msgid "On the phone"
1273
1362
msgstr "Am Telefon"
1275
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:765
1364
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:847
1276
1365
msgid "Playing"
1277
1366
msgstr "Spielen"
1279
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:769
1368
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:852
1280
1369
msgid "Shopping"
1281
1370
msgstr "Einkaufen"
1283
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:773
1372
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:857
1284
1373
msgid "Sleeping"
1285
1374
msgstr "Schlafen"
1287
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:777
1376
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:862
1288
1377
msgid "Working"
1289
1378
msgstr "Arbeiten"
1291
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1380
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
1292
1381
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1293
1382
msgstr "_ekiga.net-Konto hinzufügen"
1295
1384
# CHECK: Übersetzung »PC zu Telefon« für »Call Out« korrekt?
1296
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1385
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1297
1386
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1298
1387
msgstr "Ekiga »_PC zu Telefon«-Konto hinzufügen"
1300
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1389
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1301
1390
msgid "_Add a SIP Account"
1302
1391
msgstr "_SIP-Konto _hinzufügen"
1304
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1393
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1305
1394
msgid "_Add an H.323 Account"
1306
1395
msgstr "H._323-Konto hinzufügen"
1308
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 ../src/gui/assistant.cpp:616
1397
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102
1398
#: ../src/gui/assistant.cpp:646
1309
1399
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1310
1400
msgstr "Ein ekiga.net SIP-Konto anlegen"
1312
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1313
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1314
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1402
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
1403
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1404
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1316
1406
msgstr "_Benutzer:"
1318
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1319
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1320
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1409
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1410
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1321
1411
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1322
1412
msgid "_Password:"
1323
1413
msgstr "_Passwort:"
1325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 ../src/gui/assistant.cpp:720
1415
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
1416
#: ../src/gui/assistant.cpp:750
1326
1417
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1327
1418
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen"
1329
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
1330
1421
msgid "_Account ID:"
1331
1422
msgstr "_Kontokennung:"
1333
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1334
1425
msgid "_PIN Code:"
1335
1426
msgstr "_PIN-Code:"
1337
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1338
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
1429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
1339
1430
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1341
1432
msgstr "_Name:"
1343
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
1344
1435
msgid "_Gatekeeper:"
1345
1436
msgstr "_Gatekeeper:"
1347
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1348
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
1439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1349
1440
msgid "_Timeout:"
1350
1441
msgstr "_Zeitüberschreitung:"
1352
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1443
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
1353
1444
msgid "_Registrar:"
1354
1445
msgstr "_Registrar:"
1356
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1447
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1357
1448
msgid "_Authentication User:"
1358
1449
msgstr "_Legitimationsname:"
1360
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
1361
1452
msgid "Local user cleared the call"
1362
1453
msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet"
1364
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1365
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1455
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
1456
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
1366
1457
msgid "Local user rejected the call"
1367
1458
msgstr "Lokaler Benutzer hat Anruf abgewiesen"
1369
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1460
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
1370
1461
msgid "Remote user cleared the call"
1371
1462
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"
1373
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1464
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
1374
1465
msgid "Remote user rejected the call"
1375
1466
msgstr "Gegenseite hat Anruf abgewiesen"
1377
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1468
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
1378
1469
msgid "Remote user has stopped calling"
1379
1470
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"
1381
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1472
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
1382
1473
msgid "Abnormal call termination"
1383
1474
msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet"
1385
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1386
#: ../src/gui/main_window.cpp:1903
1476
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
1477
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
1387
1478
msgid "Could not connect to remote host"
1388
1479
msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden"
1390
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1481
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
1391
1482
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1392
1483
msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet"
1394
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1485
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:433
1395
1486
msgid "User not found"
1396
1487
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
1398
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1489
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
1399
1490
msgid "Insufficient bandwidth"
1400
1491
msgstr "Bandbreite nicht ausreichend"
1402
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1493
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
1403
1494
msgid "No common codec"
1404
1495
msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden"
1406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1497
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
1407
1498
msgid "Call forwarded"
1408
1499
msgstr "Anruf weitergeleitet"
1410
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1501
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
1411
1502
msgid "Security check failed"
1412
1503
msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen"
1414
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1505
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
1415
1506
msgid "Local user is busy"
1416
1507
msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt"
1418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1419
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1509
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
1510
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
1420
1511
msgid "Congested link to remote party"
1421
1512
msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet"
1423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1514
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
1424
1515
msgid "Remote user is busy"
1425
1516
msgstr "Gegenseite ist besetzt"
1427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1518
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
1428
1519
msgid "Remote host is offline"
1429
1520
msgstr "Gegenseite ist offline"
1431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1522
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
1432
1523
msgid "User is not available"
1433
1524
msgstr "Benutzer ist nicht verfügbar"
1435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1526
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
1527
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
1528
msgid "Service unavailable"
1529
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
1531
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
1436
1532
msgid "Call completed"
1437
1533
msgstr "Verbindung beendet"
1439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:792
1535
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
1536
msgid "Missed call from"
1537
msgstr "Entgangener Anruf von"
1539
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681
1541
msgstr "Entgangener Anruf"
1543
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:798
1441
1545
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1442
1546
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1698
1787
msgid "Move selected codec priority downwards"
1699
1788
msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs verringern"
1701
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:635
1790
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
1794
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:630
1702
1795
msgid "Address Book"
1703
1796
msgstr "Adressbuch"
1705
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:651
1706
#: ../src/gui/main_window.cpp:3545
1798
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
1799
#: ../src/gui/main_window.cpp:1291
1707
1800
msgid "Address _Book"
1708
1801
msgstr "A_dressbuch"
1710
1803
#. This will add static and dynamic actions
1711
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
1804
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
1712
1805
msgid "_Action"
1713
1806
msgstr "_Aktion"
1715
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:705
1808
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:699
1716
1809
msgid "Category"
1717
1810
msgstr "Kategorie"
1719
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
1720
#: ../src/gui/assistant.cpp:1366
1812
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:585
1813
#: ../src/gui/assistant.cpp:1396
1721
1814
msgid "Full Name"
1722
1815
msgstr "Voller Name"
1724
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1817
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
1725
1818
msgid "_Search Filter:"
1726
1819
msgstr "_Suchfilter:"
1821
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:775
1822
msgid "Error while initializing video output"
1823
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Videoausgabe"
1825
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:776
1826
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
1827
msgstr "Während dieses Gesprächs wird kein Video auf Ihrem Rechner angezeigt"
1829
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:786
1831
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
1832
"that no other application is using the accelerated video output."
1834
"Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte "
1835
"stellen Sie sicher, dass keine andere Anwendung die beschleunigte "
1836
"Videoausgabe gleichzeitig verwendet."
1838
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:788
1840
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
1841
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
1843
"Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte "
1844
"stellen Sie sicher, dass eine Farbtiefe von 24 oder 32 Bit pro Pixel "
1847
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:893
1849
msgid "Error while accessing video device %s"
1850
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Video-Gerät %s"
1852
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:896
1853
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
1854
msgstr "Ein sich bewegendes Logo wird während der Gespräche übertragen."
1856
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:900
1858
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
1859
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
1860
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
1863
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Im Fall von "
1864
"einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät neu zu verbinden. "
1865
"Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät weiterhin nicht zugegriffen "
1866
"werden kann, überprüfen Sie bitte die Berechtigungen und stellen Sie sicher, "
1867
"dass der entsprechende Treiber geladen wurde."
1869
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:904
1870
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1871
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
1873
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:908
1874
msgid "Could not open the chosen channel."
1875
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
1877
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:912
1879
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1881
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1882
"Palette is supported."
1884
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
1886
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
1887
"Palette unterstützt wird."
1889
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:916
1890
msgid "Error while setting the frame rate."
1891
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
1893
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:920
1894
msgid "Error while setting the frame size."
1895
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
1897
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:925
1898
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:995
1899
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1076
1900
msgid "Unknown error."
1901
msgstr "Unbekannter Fehler"
1903
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:977
1905
msgid "Error while opening audio input device %s"
1906
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Aufnahme %s"
1909
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
1910
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
1911
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:982
1912
msgid "Only silence will be transmitted."
1913
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."
1915
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:986
1917
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
1918
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
1919
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
1920
"that the device is not busy."
1922
"Das gewählte Gerät für Audio-Aufnahme konnte nicht für die Aufnahme geöffnet "
1923
"werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das "
1924
"Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
1925
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
1926
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
1928
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:990
1930
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
1931
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
1932
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
1933
"check your audio setup."
1935
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
1936
"Daten gelesen werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
1937
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
1938
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
1939
"Audio-Einstellungen."
1941
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1060
1943
msgid "Error while opening audio output device %s"
1944
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Wiedergabe %s"
1946
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1063
1947
msgid "No incoming sound will be played."
1948
msgstr "Bei eingehenden Anrufen wird kein Klang abgespielt."
1950
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1067
1952
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
1953
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
1954
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
1955
"that the device is not busy."
1957
"Das gewählte Gerät für Audio-Wiedergabe konnte nicht für die Wiedergabe "
1958
"geöffnet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, "
1959
"das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
1960
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
1961
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
1963
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1071
1965
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
1966
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
1967
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
1968
"check your audio setup."
1970
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
1971
"Daten gesendet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
1972
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
1973
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
1974
"Audio-Einstellungen."
1976
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1112
1978
msgid "Calling %s..."
1979
msgstr "%s wird angerufen …"
1981
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
1982
#. below video during a call
1983
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1128
1984
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
1986
msgid "Connected with %s"
1987
msgstr "Verbunden mit %s"
1990
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1151
1991
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2462
1995
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1171
1996
msgid "Call on hold"
1997
msgstr "Wartender Anruf"
1999
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1182
2000
msgid "Call retrieved"
2001
msgstr "Anruf zurückgeholt"
2003
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1307
2006
"Connected with %s\n"
2009
"Verbunden mit %s\n"
2012
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
2013
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
2014
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1503
2019
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1505
2023
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
2024
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
2025
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1510
2030
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1512
2034
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1521
2037
"Lost packets: %.1f %%\n"
2038
"Late packets: %.1f %%\n"
2039
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2040
"Jitter buffer: %d ms\n"
2044
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
2045
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
2046
"Pakete in falscher Folge: %.1f %%\n"
2047
"Jitter-Puffer: %d ms\n"
2051
#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
2052
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1615
2054
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2055
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2057
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1636
2058
msgid "_Retrieve Call"
2059
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
2061
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1649
2062
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1959
2064
msgstr "Verbindung ha_lten"
2066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1680
2067
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1971
2068
msgid "Suspend _Audio"
2069
msgstr "A_udio abschalten"
2071
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1682
2072
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1976
2073
msgid "Suspend _Video"
2074
msgstr "V_ideo anhalten"
2076
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1684
2077
msgid "Resume _Audio"
2078
msgstr "_Audio anhalten"
2080
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1686
2081
msgid "Resume _Video"
2082
msgstr "_Video fortsetzen"
2084
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1720
2085
msgid "Video Settings"
2086
msgstr "Video-Einstellungen"
2088
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1745
2089
msgid "Adjust brightness"
2090
msgstr "Helligkeit einstellen"
2092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1764
2093
msgid "Adjust whiteness"
2094
msgstr "Gammawert einstellen"
2096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1783
2097
msgid "Adjust color"
2098
msgstr "Farbe einstellen"
2100
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1802
2101
msgid "Adjust contrast"
2102
msgstr "Kontrast einstellen"
2104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1844
2105
msgid "Audio Settings"
2106
msgstr "Audio-Einstellungen"
2108
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1947
2112
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
2116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
2117
msgid "Pick up the current call"
2118
msgstr "Aktuellen Anruf annehmen"
2120
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1953
2124
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1953
2125
msgid "Hangup the current call"
2126
msgstr "Aktuellen Anruf auflegen"
2128
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1959
2129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2431
2130
msgid "Hold the current call"
2131
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
2133
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
2134
msgid "_Transfer Call"
2135
msgstr "Anruf _weiterleiten"
2137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
2138
msgid "Transfer the current call"
2139
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
2141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1972
2142
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2143
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
2145
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1977
2146
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2147
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
2149
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1984
2150
#: ../src/gui/main_window.cpp:1309
2151
msgid "Close the Ekiga window"
2152
msgstr "Ekiga-Fenster schließen"
2154
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1989
2155
#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
2159
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
2160
msgid "_Local Video"
2161
msgstr "_Lokales Video"
2163
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1992
2164
msgid "Local video image"
2165
msgstr "Lokales Videobild"
2167
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1996
2168
msgid "_Remote Video"
2169
msgstr "_Video der Gegenseite"
2171
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
2172
msgid "Remote video image"
2173
msgstr "Videobild der Gegenseite"
2175
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2001
2176
msgid "_Picture-in-Picture"
2177
msgstr "_Bild-in-Bild"
2179
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2002
2180
msgid "Both video images"
2181
msgstr "Beide Videobilder"
2183
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2008
2187
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2012
2189
msgstr "Verkleinern"
2191
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2016
2193
msgstr "Normale Größe"
2195
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2020
2199
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2020
2200
msgid "Switch to fullscreen"
2201
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
2203
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2136
2204
msgid "Transfer call to:"
2205
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
2207
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2347
2208
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2362
2209
msgid "Hang up the current call"
2210
msgstr "Aktuellen Anruf auflegen"
2212
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2391
2213
msgid "Change the volume of your soundcard"
2214
msgstr "Lautstärke Ihrer Sound-Karte ändern"
2216
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2412
2217
msgid "Change the color settings of your video device"
2218
msgstr "Farbeinstellungen Ihrer Grafikkarte ändern"
1728
2220
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1737
2229
msgid "Copy link"
1738
2230
msgstr "Link-Adresse kopieren"
1740
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
2232
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
1741
2233
msgid "_Smile..."
1742
2234
msgstr "_Lächeln …"
2236
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
2238
msgid "You have %d unread text message"
2239
msgid_plural "You have %d unread text messages"
2240
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene Nachricht"
2241
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene Nachrichten"
2243
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:144
1744
2247
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1745
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:409
2248
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
1746
2249
msgid "Chat Window"
1747
2250
msgstr "Chat-Fenster"
1749
2252
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
1750
2253
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
1751
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
1752
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
2254
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:983
2255
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1038
1753
2256
msgid "Unsorted"
1754
2257
msgstr "Unsortiert"
2259
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:397
2260
msgid "Play sound for new voice mails"
2261
msgstr "Klang bei neuen Sprachnachrichten abspielen"
2263
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:407
2264
msgid "Play sound for new instant messages"
2265
msgstr "Klang bei neuen Nachrichten abspielen"
2267
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:462
2268
#: ../src/gui/assistant.cpp:374
2269
msgid "Personal Information"
2270
msgstr "Persönliche Daten"
2272
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:464
2274
msgstr "_Voller Name:"
2276
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
2277
msgid "User Interface"
2278
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2280
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
2281
msgid "Start _hidden"
2282
msgstr "_Versteckt starten"
2284
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:487
2285
msgid "Video Display"
2286
msgstr "Videoanzeige"
2288
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:489
2289
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2290
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
2292
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
2293
msgid "Network Settings"
2294
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
2296
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
2297
msgid "Enable network _detection"
2298
msgstr "Netzwerk_erkennung aktivieren"
2300
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:505
2301
msgid "Call Forwarding"
2302
msgstr "Anrufweiterleitung"
2304
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
2305
msgid "_Always forward calls to the given host"
2306
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
2308
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
2310
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2311
"specified in the protocol settings"
2313
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-"
2314
"Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet"
2316
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:509
2317
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2318
msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
2320
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:509
2322
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2323
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2325
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
2326
"werden, an den in den Protokoll-Einstellungen angegebenen Rechner "
2329
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:511
2330
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2331
msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
2333
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:511
2335
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2336
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2337
"are in Do Not Disturb mode"
2339
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-"
2340
"Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der "
2341
"»Nicht stören«-Modus ausgewählt wurde"
2343
# missing accelerator
2344
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:515
2345
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1312
2346
msgid "Call Options"
2347
msgstr "Verbindungs-Optionen"
2349
#. Add all the fields
2350
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:518
2351
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2353
"Zeitdauer, nach denen unbeantwortete Anrufe abgelehnt oder weitergeleitet "
2354
"werden sollen (in Sekunden):"
2356
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:519
2357
msgid "_Automatically answer incoming calls"
2358
msgstr "Ankommende Anrufe _automatisch beantworten"
2360
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:550
2361
msgid "Ekiga Sound Events"
2362
msgstr "Ekiga Klangereignisse"
2364
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
2368
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
2372
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:611
2373
msgid "Choose a sound"
2374
msgstr "Einen Klang auswählen"
2376
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:616
2378
msgstr "Audiodateien"
2380
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:625
2381
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:644
2385
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:665
2387
msgstr "Zeichenkette"
2389
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:666
2393
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:667
2394
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:708
2398
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
2402
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:673
2403
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:715
2404
msgid "Misc Settings"
2405
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2407
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:676
2408
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:720
2409
msgid "Forward _URI:"
2410
msgstr "_Weiterleitungsadresse:"
2412
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
2413
msgid "Advanced Settings"
2414
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2417
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:685
2418
msgid "Enable H.245 _tunneling"
2419
msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren"
2421
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:687
2422
msgid "Enable _early H.245"
2423
msgstr "Verwende H.245 _frühzeitig"
2425
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:689
2426
msgid "Enable fast _start procedure"
2427
msgstr "»_Schnellstart« aktivieren"
2429
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:689
2431
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2432
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2433
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2434
"versions of Netmeeting."
2436
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
2437
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
2438
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
2439
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
2440
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
2442
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:693
2443
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:726
2447
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:695
2448
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:728
2449
msgid "_Send DTMF as:"
2450
msgstr "_DTMF übertragen als:"
2452
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:695
2453
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:728
2454
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
2455
msgstr "Wählen Sie den Modus für DTMF-Übertragung"
2457
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:709
2461
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:717
2462
msgid "_Outbound Proxy:"
2463
msgstr "_Ausgangs-Proxy:"
2465
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:745
2466
#: ../src/gui/assistant.cpp:997
2467
msgid "Audio Devices"
2468
msgstr "Audiogeräte"
2470
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:753
2471
msgid "Ringing Device"
2472
msgstr "Gerät für Klingelton"
2474
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:753
2475
msgid "Select the ringing audio device to use"
2476
msgstr "Wählen Sie das Gerät für den Klingelton"
2478
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:755
2479
msgid "Output device:"
2480
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
2482
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:762
2483
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:898
2484
msgid "Input device:"
2485
msgstr "Aufnahmegerät:"
2487
#. That button will refresh the device list
2488
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:766
2489
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:909
2490
msgid "_Detect devices"
2491
msgstr "Geräte _suchen"
2493
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:766
2494
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:909
2495
msgid "Click here to refresh the device list"
2496
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
2498
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:786
2499
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:808
2500
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:828
2501
#: ../src/gui/assistant.cpp:1263 ../src/gui/assistant.cpp:1285
2502
#: ../src/gui/assistant.cpp:1307
2503
msgid "No device found"
2504
msgstr "Kein Gerät gefunden"
2506
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
2507
msgid "PAL (Europe)"
2508
msgstr "PAL (Europa)"
2510
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
2511
msgid "NTSC (America)"
2512
msgstr "NTSC (Amerika)"
2514
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:879
2515
msgid "SECAM (France)"
2516
msgstr "SECAM (Frankreich)"
2518
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:880
2520
msgstr "Automatisch"
2522
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:892
2523
msgid "Video Devices"
2524
msgstr "Videogeräte"
2527
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:902
2531
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:904
2535
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:904
2536
msgid "Select the transmitted video size"
2537
msgstr "Wählen Sie die übertragende Video-Größe"
2539
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:906
2543
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:925
2544
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:958
2545
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1339
2546
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1349
2550
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:937
2551
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:970
2553
msgstr "Einstellungen"
2555
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
2556
#. between X and Y ms
2557
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:941
2558
msgid "Enable silence _detection"
2559
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
2561
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:943
2562
msgid "Enable echo can_celation"
2563
msgstr "_Echo-Unterdrückung aktivieren"
2565
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:945
2566
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2567
msgstr "_Jitter-Puffer-Maximalgröße (in ms):"
2569
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
2570
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:973
2571
msgid "Picture Quality"
2572
msgstr "Bildqualität"
2574
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:973
2576
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
2577
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
2578
"to keep the frame rate"
2580
"Wählen Sie, ob Sie eine minimale Bildqualität garantieren möchten (das kann "
2581
"möglicherweise dazu führen, dass Frames übersprungen werden, um die "
2582
"Obergrenze der Bitrate nicht zu übersteigen) oder ob Sie möchten, dass die "
2583
"Frame-Rate erhalten bleibt"
2585
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:975
2586
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
2587
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kbit/s):"
2589
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:975
2591
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
2592
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
2595
"Die maximale Bandbreite für Video in kbit/s. Die Videoqualität und Bildrate "
2596
"wird während der dynamisch an den gegebenen Wert angepasst."
2598
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1284
2599
msgid "Ekiga Preferences"
2600
msgstr "Ekiga Einstellungen"
2602
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1302
2606
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1303
2607
msgid "Personal Data"
2608
msgstr "Persönliche Daten"
2610
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1308
2611
msgid "General Settings"
2612
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2614
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1317
2615
msgid "Sound Events"
2616
msgstr "Klangereignisse"
2618
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1321
2622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1323
2623
msgid "SIP Settings"
2624
msgstr "SIP-Einstellungen"
2626
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1328
2627
msgid "H.323 Settings"
2628
msgstr "H.323 Einstellungen"
2631
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1334
2635
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1335
2636
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1345
2640
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1344
2644
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:310
2646
msgid "You have %d message"
2647
msgid_plural "You have %d messages"
2648
msgstr[0] "Sie haben %d Nachricht"
2649
msgstr[1] "Sie haben %d Nachrichten"
2651
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:388
2652
#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
2653
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2654
msgstr "Das Ekiga-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
2656
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:393
2657
#: ../src/gui/main_window.cpp:1376
2658
msgid "View information about Ekiga"
2659
msgstr "Informationen über Ekiga ansehen"
2661
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:400
2662
#: ../src/gui/main_window.cpp:1316
1756
2666
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
2556
3584
"Das Gerät für die Video-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um das "
2557
3585
"Video-Bild während eines Anrufes aufzuzeichnen."
2559
#: ../src/gui/assistant.cpp:1233 ../src/gui/assistant.cpp:1255
2560
#: ../src/gui/assistant.cpp:1277 ../src/gui/preferences.cpp:768
2561
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:814
2562
msgid "No device found"
2563
msgstr "Kein Gerät gefunden"
2565
#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
3587
#: ../src/gui/assistant.cpp:1338
2566
3588
msgid "Configuration Complete"
2567
3589
msgstr "Konfiguration vollständig"
2569
#: ../src/gui/assistant.cpp:1310
3591
#: ../src/gui/assistant.cpp:1340
2571
3593
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2572
3594
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2574
"Sie haben die Konfiguration von Ekiga jetzt abgeschlossen. Alle Einstellungen "
2575
"können im Einstellungen-Dialog von Ekiga geändert werden. Viel Vergnügen!"
3596
"Sie haben die Konfiguration von Ekiga jetzt abgeschlossen. Alle "
3597
"Einstellungen können im Einstellungen-Dialog von Ekiga geändert werden. Viel "
2577
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
3600
#: ../src/gui/assistant.cpp:1347
2578
3601
msgid "Configuration summary:"
2579
3602
msgstr "Konfigurationszusammenfassung"
2581
#: ../src/gui/assistant.cpp:1389
3604
#: ../src/gui/assistant.cpp:1419
2582
3605
msgid "Audio Ringing Device"
2583
3606
msgstr "Gerät für Audio-Klingelton"
2585
#: ../src/gui/assistant.cpp:1400
3608
#: ../src/gui/assistant.cpp:1430
2586
3609
msgid "Audio Output Device"
2587
3610
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe"
2589
#: ../src/gui/assistant.cpp:1411
3612
#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
2590
3613
msgid "Audio Input Device"
2591
3614
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme"
2593
#: ../src/gui/assistant.cpp:1435
3616
#: ../src/gui/assistant.cpp:1465
2594
3617
msgid "SIP URI"
2595
3618
msgstr "SIP-Adresse"
2597
#: ../src/gui/assistant.cpp:1447
3620
#: ../src/gui/assistant.cpp:1477
2598
3621
msgid "Ekiga Call Out"
2599
3622
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«"
2601
#: ../src/gui/assistant.cpp:1491
3624
#: ../src/gui/assistant.cpp:1521
2603
3626
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2604
3627
msgstr "Ekiga Konfigurations-Assistent – (%d von %d)"
2606
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
2607
msgid "Contributors:"
2608
msgstr "Mitwirkende:"
2610
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
2614
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
2615
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2616
msgstr "Eine Liste aller Beteiligten finden Sie in der AUTHORS-Datei"
2618
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
2620
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
2621
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2622
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2625
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
2626
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
2627
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
2628
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
2629
"folgenden Lizenz. "
2631
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
2633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2635
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2636
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
2637
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2638
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2640
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
2641
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2642
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
2643
"für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
2644
"nach. Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General "
2645
"Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte "
2646
"an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2647
"Boston, MA 02110-1301, USA."
2649
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
2651
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2652
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2653
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2654
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long "
2655
"as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the "
2656
"software thus combined."
2658
"Ekiga ist unter der GPL lizenziert. Als Spezialausnahme dürfen Sie dieses "
2659
"Programm mit den Programmen OPAL, OpenH323 und PWLIB binden oder auf andere "
2660
"Weise kombinieren und das Resultat ohne die Bedingungen der GNU GPL auf die "
2661
"Programme OPAL, OpenH323 und PWLIB anzuwenden verbreiten, solange Sie den "
2662
"Bedingungen der GNU GPL für die restlichen integrierten Programme folgen."
2664
#. Translators: Please write translator credits here, and
2665
#. * separate names with \n
2666
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2667
msgid "translator-credits"
2669
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
2670
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2671
"Stefan Brüns <lurchi@kawo1.rwrh-aachen.de>\n"
2672
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2673
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
2674
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
2675
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>"
2677
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2679
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2680
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2681
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2683
"Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, "
2684
"die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit "
2685
"ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern "
2686
"herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden."
2688
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
2689
msgid "Unable to open help file."
2690
msgstr "Hilfedatei kann nicht geöffnet werden."
2692
#: ../src/gui/main_window.cpp:755
3629
#: ../src/gui/main.cpp:126
3630
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
3632
"Fehleranalysemeldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 8)"
3634
#: ../src/gui/main.cpp:131
3635
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3636
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene Adresse anrufen"
3638
#: ../src/gui/main_window.cpp:372
2693
3639
msgid "Presence"
2694
3640
msgstr "Anwesenheit"
2696
#: ../src/gui/main_window.cpp:762
3642
#: ../src/gui/main_window.cpp:379
2697
3643
msgid "Addressbook"
2698
3644
msgstr "Adressbuch"
2700
#: ../src/gui/main_window.cpp:849
3646
#: ../src/gui/main_window.cpp:408
2701
3647
msgid "Unknown"
2702
3648
msgstr "Unbekannt"
2704
#: ../src/gui/main_window.cpp:1003
2706
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2707
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2709
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
2710
#. below video during a call
2711
#: ../src/gui/main_window.cpp:1049
2713
msgid "Connected with %s"
2714
msgstr "Verbunden mit %s"
2716
#: ../src/gui/main_window.cpp:1085 ../src/gui/main_window.cpp:3928
2720
#: ../src/gui/main_window.cpp:1150
2721
msgid "Call on hold"
2722
msgstr "Wartender Anruf"
2724
#: ../src/gui/main_window.cpp:1161
2725
msgid "Call retrieved"
2726
msgstr "Anruf zurückgeholt"
2728
#: ../src/gui/main_window.cpp:1176
3650
#: ../src/gui/main_window.cpp:714
2730
3652
msgid "Missed call from %s"
2731
3653
msgstr "Entgangener Anruf von %s"
2733
#: ../src/gui/main_window.cpp:1313
3655
#: ../src/gui/main_window.cpp:748
2735
3657
msgstr "Fehler"
2737
#: ../src/gui/main_window.cpp:1388
2738
msgid "Error while initializing video output"
2739
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Videoausgabe"
2741
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
2742
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2743
msgstr "Während dieses Gesprächs wird kein Video auf Ihrem Rechner angezeigt"
2745
#: ../src/gui/main_window.cpp:1399
2747
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2748
"that no other application is using the accelerated video output."
2750
"Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte "
2751
"stellen Sie sicher, dass keine andere Anwendung die beschleunigte "
2752
"Videoausgabe gleichzeitig verwendet."
2754
#: ../src/gui/main_window.cpp:1401
2756
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2757
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2759
"Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte "
2760
"stellen Sie sicher, dass eine Farbtiefe von 24 oder 32 Bit pro Pixel "
2764
#. Translators: This is a hotplug status
2765
#: ../src/gui/main_window.cpp:1514
2767
msgid "Added video input device %s"
2768
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
2771
#. Translators: This is a hotplug status
2772
#: ../src/gui/main_window.cpp:1526
2774
msgid "Removed video input device %s"
2775
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt"
2777
#: ../src/gui/main_window.cpp:1543
2779
msgid "Error while accessing video device %s"
2780
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Video-Gerät %s"
2782
#: ../src/gui/main_window.cpp:1546
2783
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2784
msgstr "Ein sich bewegendes Logo wird während der Gespräche übertragen."
2786
#: ../src/gui/main_window.cpp:1550
2788
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device "
2789
"it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2790
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2793
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Im Fall von einsteckbaren "
2794
"Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht "
2795
"der Fall ist und auf das Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, "
2796
"überprüfen Sie bitte die Berechtigungen und stellen Sie sicher, dass der "
2797
"entsprechende Treiber geladen wurde."
2799
#: ../src/gui/main_window.cpp:1554
2800
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2801
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
2803
#: ../src/gui/main_window.cpp:1558
2804
msgid "Could not open the chosen channel."
2805
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
2807
#: ../src/gui/main_window.cpp:1562
2809
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2811
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2812
"Palette is supported."
2814
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
2816
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
2817
"Palette unterstützt wird."
2819
#: ../src/gui/main_window.cpp:1566
2820
msgid "Error while setting the frame rate."
2821
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
2823
#: ../src/gui/main_window.cpp:1570
2824
msgid "Error while setting the frame size."
2825
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
2827
#: ../src/gui/main_window.cpp:1575 ../src/gui/main_window.cpp:1678
2828
#: ../src/gui/main_window.cpp:1797
2829
msgid "Unknown error."
2830
msgstr "Unbekannter Fehler"
2833
#. Translators: This is a hotplug status
2834
#: ../src/gui/main_window.cpp:1627
2836
msgid "Added audio input device %s"
2837
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
2840
#. Translators: This is a hotplug status
2841
#: ../src/gui/main_window.cpp:1643
2843
msgid "Removed audio input device %s"
2844
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s entfernt"
2846
#: ../src/gui/main_window.cpp:1660
2848
msgid "Error while opening audio input device %s"
2849
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Aufnahme %s"
2852
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2853
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2854
#: ../src/gui/main_window.cpp:1665
2855
msgid "Only silence will be transmitted."
2856
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."
2858
#: ../src/gui/main_window.cpp:1669
2860
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2861
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still "
2862
"is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that "
2863
"the device is not busy."
2865
"Das gewählte Gerät für Audio-Aufnahme konnte nicht für die Aufnahme geöffnet "
2866
"werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät "
2867
"neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät weiterhin "
2868
"nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-Einstellungen, "
2869
"die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
2871
#: ../src/gui/main_window.cpp:1673
2873
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2874
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2875
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2876
"check your audio setup."
2878
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
2879
"Daten gelesen werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
2880
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
2881
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
2885
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
2887
msgid "Added audio output device %s"
2888
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s hinzugefügt"
2891
#: ../src/gui/main_window.cpp:1760
2893
msgid "Removed audio output device %s"
2894
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s entfernt"
2896
#: ../src/gui/main_window.cpp:1781
2898
msgid "Error while opening audio output device %s"
2899
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Wiedergabe %s"
2901
#: ../src/gui/main_window.cpp:1784
2902
msgid "No incoming sound will be played."
2903
msgstr "Bei eingehenden Anrufen wird kein Klang abgespielt."
2905
#: ../src/gui/main_window.cpp:1788
2907
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2908
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still "
2909
"is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that "
2910
"the device is not busy."
2912
"Das gewählte Gerät für Audio-Wiedergabe konnte nicht für die Wiedergabe "
2913
"geöffnet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, "
2914
"das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
2915
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
2916
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
2918
#: ../src/gui/main_window.cpp:1792
2920
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2921
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2922
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2923
"check your audio setup."
2925
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
2926
"Daten gesendet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
2927
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
2928
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
2931
#: ../src/gui/main_window.cpp:1981
2932
msgid "Video Settings"
2933
msgstr "Video-Einstellungen"
2935
#: ../src/gui/main_window.cpp:2006
2936
msgid "Adjust brightness"
2937
msgstr "Helligkeit einstellen"
2939
#: ../src/gui/main_window.cpp:2025
2940
msgid "Adjust whiteness"
2941
msgstr "Gammawert einstellen"
2943
#: ../src/gui/main_window.cpp:2044
2944
msgid "Adjust color"
2945
msgstr "Farbe einstellen"
2947
#: ../src/gui/main_window.cpp:2063
2948
msgid "Adjust contrast"
2949
msgstr "Kontrast einstellen"
2951
#: ../src/gui/main_window.cpp:2107
2952
msgid "Audio Settings"
2953
msgstr "Audio-Einstellungen"
2955
#: ../src/gui/main_window.cpp:2781
2956
msgid "_Retrieve Call"
2957
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
2959
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794 ../src/gui/main_window.cpp:3553
2961
msgstr "Verbindung ha_lten"
2963
#: ../src/gui/main_window.cpp:2826 ../src/gui/main_window.cpp:3565
2964
msgid "Suspend _Audio"
2965
msgstr "A_udio abschalten"
2967
#: ../src/gui/main_window.cpp:2828 ../src/gui/main_window.cpp:3570
2968
msgid "Suspend _Video"
2969
msgstr "V_ideo anhalten"
2971
#: ../src/gui/main_window.cpp:2830
2972
msgid "Resume _Audio"
2973
msgstr "_Audio anhalten"
2975
#: ../src/gui/main_window.cpp:2832
2976
msgid "Resume _Video"
2977
msgstr "_Video fortsetzen"
2979
#: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3221
2981
msgstr "Zurückweisen"
2983
#: ../src/gui/main_window.cpp:3058 ../src/gui/main_window.cpp:3220
2987
#: ../src/gui/main_window.cpp:3064
2988
msgid "Incoming call from"
2989
msgstr "Eingehender Anruf von"
2991
#: ../src/gui/main_window.cpp:3082 ../src/gui/main_window.cpp:3201
2993
msgstr "Adresse der Gegenseite:"
2995
#: ../src/gui/main_window.cpp:3094 ../src/gui/main_window.cpp:3203
2996
msgid "Remote Application:"
2997
msgstr "Programm der Gegenseite:"
2999
#: ../src/gui/main_window.cpp:3107 ../src/gui/main_window.cpp:3205
3001
msgstr "Kontokennung:"
3003
#: ../src/gui/main_window.cpp:3115
3005
msgid "Call from %s"
3006
msgstr "Anruf von %s"
3008
# missing accelerator
3009
#: ../src/gui/main_window.cpp:3329
3011
msgid "Call Duration: %s\n"
3012
msgstr "Verbindungsdauer: %s\n"
3014
#: ../src/gui/main_window.cpp:3360
3015
msgid "Transfer call to:"
3016
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
3018
#: ../src/gui/main_window.cpp:3410
3022
#: ../src/gui/main_window.cpp:3412
3026
#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
3027
msgid "Detected new audio input device:"
3028
msgstr "Neues Gerät für Audio-Aufnahme erkannt:"
3030
#: ../src/gui/main_window.cpp:3427
3031
msgid "Detected new audio output device:"
3032
msgstr "Neues Gerät für Audio-Wiedergabe erkannt:"
3034
#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
3035
msgid "Detected new ringer device:"
3036
msgstr "Neues Gerät für den Klingelton erkannt:"
3038
#: ../src/gui/main_window.cpp:3435
3039
msgid "Detected new video input device:"
3040
msgstr "Neues Gerät für Video-Aufnahme erkannt:"
3042
#: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:880
3043
msgid "Video Devices"
3044
msgstr "Videogeräte"
3046
#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
3047
msgid "Do you want to use it as default device?"
3048
msgstr "Möchten Sie dieses als vorgegebenes Gerät verwenden?"
3050
#: ../src/gui/main_window.cpp:3522
3659
#: ../src/gui/main_window.cpp:1165
3661
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3663
"Geben Sie links eine Adresse an und klicken Sie dann auf diesen Knopf, um "
3664
"eine Verbindung herzustellen oder aufzulegen"
3666
#: ../src/gui/main_window.cpp:1216 ../src/gui/main_window.cpp:1344
3667
msgid "View the contacts list"
3668
msgstr "Liste der Kontakte anzeigen"
3670
#: ../src/gui/main_window.cpp:1227 ../src/gui/main_window.cpp:1349
3671
msgid "View the dialpad"
3672
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
3674
#: ../src/gui/main_window.cpp:1238 ../src/gui/main_window.cpp:1354
3675
msgid "View the call history"
3676
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3678
#: ../src/gui/main_window.cpp:1274
3054
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
3058
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
3059
msgid "Place a new call"
3060
msgstr "Einen neuen Anruf tätigen"
3062
#: ../src/gui/main_window.cpp:3527
3066
#: ../src/gui/main_window.cpp:3528
3067
msgid "Terminate the current call"
3068
msgstr "Die aktuelle Verbindung beenden"
3070
#: ../src/gui/main_window.cpp:3534
3682
#: ../src/gui/main_window.cpp:1276
3071
3683
msgid "Co_ntact"
3072
3684
msgstr "_Kontakt"
3074
3686
# CHECK: Übersetzung bestimmt falsch, aber was bedeutet der String?
3075
#: ../src/gui/main_window.cpp:3535
3687
#: ../src/gui/main_window.cpp:1277
3076
3688
msgid "Act on selected contact"
3077
3689
msgstr "Aktionen zum ausgewählten Kontakt ausführen"
3079
#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
3691
#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
3692
msgid "Ca_ll a number"
3693
msgstr "Eine Nummer _anrufen"
3695
#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
3696
msgid "Place a new call"
3697
msgstr "Einen neuen Anruf tätigen"
3699
#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
3080
3700
msgid "A_dd Contact"
3081
3701
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
3083
#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
3703
#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
3084
3704
msgid "Add a contact to the roster"
3085
3705
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen"
3087
3707
# CHECK: Oder »Kontakt suchen«?
3088
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
3708
#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
3089
3709
msgid "Find contacts"
3090
3710
msgstr "Kontakt finden"
3092
#: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028
3093
msgid "Hold the current call"
3094
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
3096
#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
3097
msgid "_Transfer Call"
3098
msgstr "Anruf _weiterleiten"
3100
#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
3101
msgid "Transfer the current call"
3102
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
3104
#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
3105
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
3106
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
3108
#: ../src/gui/main_window.cpp:3571
3109
msgid "Suspend or resume the video transmission"
3110
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
3112
3712
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
3113
#: ../src/gui/main_window.cpp:3580
3713
#: ../src/gui/main_window.cpp:1301
3115
3715
msgstr "Andere"
3117
#: ../src/gui/main_window.cpp:3581
3717
#: ../src/gui/main_window.cpp:1302
3118
3718
msgid "Other possible actions"
3119
3719
msgstr "Andere mögliche Aktionen"
3121
#: ../src/gui/main_window.cpp:3588
3122
msgid "Close the Ekiga window"
3123
msgstr "Ekiga-Fenster schließen"
3125
#: ../src/gui/main_window.cpp:3595 ../src/gui/statusicon.cpp:465
3129
#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
3721
#: ../src/gui/main_window.cpp:1322
3130
3722
msgid "_Configuration Assistant"
3131
3723
msgstr "Konfigurations-_Assistent"
3133
#: ../src/gui/main_window.cpp:3602
3725
#: ../src/gui/main_window.cpp:1323
3134
3726
msgid "Run the configuration assistant"
3135
3727
msgstr "Konfigurations-Assistenten starten"
3137
#: ../src/gui/main_window.cpp:3610
3729
#: ../src/gui/main_window.cpp:1331
3138
3730
msgid "Edit your accounts"
3139
3731
msgstr "Konten bearbeiten"
3141
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
3733
#: ../src/gui/main_window.cpp:1337
3142
3734
msgid "Change your preferences"
3143
3735
msgstr "Ihre Einstellungen ändern"
3145
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
3149
#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
3737
#: ../src/gui/main_window.cpp:1344
3150
3738
msgid "Con_tacts"
3151
3739
msgstr "_Kontakte"
3153
#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
3154
msgid "View the contacts list"
3155
msgstr "Liste der Kontakte anzeigen"
3157
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
3741
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
3158
3742
msgid "_Dialpad"
3159
3743
msgstr "Wähl_tastatur"
3161
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
3162
msgid "View the dialpad"
3163
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
3165
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
3745
#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
3166
3746
msgid "_Call History"
3167
3747
msgstr "Anruf_chronik"
3169
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
3170
msgid "View the call history"
3171
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3173
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
3174
msgid "_Show Call Panel"
3175
msgstr "_Anrufleiste anzeigen"
3177
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
3178
msgid "_Local Video"
3179
msgstr "_Lokales Video"
3181
#: ../src/gui/main_window.cpp:3650
3182
msgid "Local video image"
3183
msgstr "Lokales Videobild"
3185
#: ../src/gui/main_window.cpp:3655
3186
msgid "_Remote Video"
3187
msgstr "_Video der Gegenseite"
3189
#: ../src/gui/main_window.cpp:3656
3190
msgid "Remote video image"
3191
msgstr "Videobild der Gegenseite"
3193
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
3194
msgid "_Picture-in-Picture"
3195
msgstr "_Bild-in-Bild"
3197
#: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668
3198
msgid "Both video images"
3199
msgstr "Beide Videobilder"
3201
#: ../src/gui/main_window.cpp:3667
3202
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
3203
msgstr "Bild-in-Bild in eigenem _Fenster"
3205
#: ../src/gui/main_window.cpp:3675
3209
#: ../src/gui/main_window.cpp:3679
3211
msgstr "Verkleinern"
3213
#: ../src/gui/main_window.cpp:3683
3215
msgstr "Normale Größe"
3217
#: ../src/gui/main_window.cpp:3687
3221
#: ../src/gui/main_window.cpp:3687
3222
msgid "Switch to fullscreen"
3223
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
3225
#: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453
3226
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3227
msgstr "Das Ekiga-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
3229
#: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458
3230
msgid "View information about Ekiga"
3231
msgstr "Informationen über Ekiga ansehen"
3233
#: ../src/gui/main_window.cpp:3772
3235
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3237
"Geben Sie links eine Adresse an und klicken Sie dann auf diesen Knopf, um "
3238
"eine Verbindung herzustellen oder aufzulegen"
3240
#: ../src/gui/main_window.cpp:3817
3749
#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
3750
msgid "Show offline _contacts"
3751
msgstr "Abgemeldete _Kontakte anzeigen"
3753
#: ../src/gui/main_window.cpp:1426
3241
3754
msgid "Contacts"
3242
3755
msgstr "Kontakte"
3244
#: ../src/gui/main_window.cpp:3839
3757
#: ../src/gui/main_window.cpp:1455
3245
3758
msgid "Dialpad"
3246
3759
msgstr "Wähltastatur"
3248
#: ../src/gui/main_window.cpp:3857
3761
#: ../src/gui/main_window.cpp:1473
3249
3762
msgid "Call history"
3250
3763
msgstr "Anrufchronik"
3252
#: ../src/gui/main_window.cpp:3965
3253
msgid "Change the volume of your soundcard"
3254
msgstr "Lautstärke Ihrer Sound-Karte ändern"
3256
#: ../src/gui/main_window.cpp:3986
3257
msgid "Change the color settings of your video device"
3258
msgstr "Farbeinstellungen Ihrer Grafikkarte ändern"
3260
#: ../src/gui/main_window.cpp:4054
3765
#: ../src/gui/main_window.cpp:1485
3264
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
3265
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3266
#: ../src/gui/main_window.cpp:4655
3271
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
3272
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3273
#: ../src/gui/main_window.cpp:4660
3278
#: ../src/gui/main_window.cpp:4662
3281
"Lost packets: %.1f %%\n"
3282
"Late packets: %.1f %%\n"
3283
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3284
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3286
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
3287
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
3288
"Pakete in falscher Folge: %.1f %%\n"
3289
"Jitter-Puffer: %d ms%s%s%s"
3291
#: ../src/gui/main_window.cpp:4776
3292
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
3293
msgstr "Fehleranalysemeldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 8)"
3295
#: ../src/gui/main_window.cpp:4781
3296
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3297
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene Adresse anrufen"
3299
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
3300
msgid "Play sound for new voice mails"
3301
msgstr "Klang bei neuen Sprachnachrichten abspielen"
3303
#: ../src/gui/preferences.cpp:386
3304
msgid "Play sound for new instant messages"
3305
msgstr "Klang bei neuen Nachrichten abspielen"
3307
#: ../src/gui/preferences.cpp:443
3309
msgstr "_Voller Name:"
3311
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3312
msgid "User Interface"
3313
msgstr "Benutzerschnittstelle"
3315
#: ../src/gui/preferences.cpp:462
3316
msgid "Start _hidden"
3317
msgstr "_Versteckt starten"
3319
#: ../src/gui/preferences.cpp:464
3320
msgid "Show offline _contacts"
3321
msgstr "Abgemeldete _Kontakte anzeigen"
3323
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
3324
msgid "Video Display"
3325
msgstr "Videoanzeige"
3327
#: ../src/gui/preferences.cpp:470
3328
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3329
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
3331
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
3332
msgid "Network Settings"
3333
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3335
#: ../src/gui/preferences.cpp:476
3336
msgid "Enable network _detection"
3337
msgstr "Netzwerk_erkennung aktivieren"
3339
#: ../src/gui/preferences.cpp:486
3340
msgid "Call Forwarding"
3341
msgstr "Anrufweiterleitung"
3343
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
3344
msgid "_Always forward calls to the given host"
3345
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
3349
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3350
"specified in the protocol settings"
3352
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-"
3353
"Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet"
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
3356
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3357
msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3359
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
3361
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3362
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3364
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
3365
"werden, an den in den Protokoll-Einstellungen angegebenen Rechner "
3368
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
3369
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3370
msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3372
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
3374
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3375
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are "
3376
"in Do Not Disturb mode"
3378
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-"
3379
"Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der "
3380
"»Nicht stören«-Modus ausgewählt wurde"
3382
# missing accelerator
3383
#: ../src/gui/preferences.cpp:496 ../src/gui/preferences.cpp:1300
3384
msgid "Call Options"
3385
msgstr "Verbindungs-Optionen"
3387
#. Add all the fields
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:499
3389
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3391
"Zeitdauer, nach denen unbeantwortete Anrufe abgelehnt oder weitergeleitet "
3392
"werden sollen (in Sekunden):"
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3395
msgid "_Automatically answer incoming calls"
3396
msgstr "Ankommende Anrufe _automatisch beantworten"
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:531
3399
msgid "Ekiga Sound Events"
3400
msgstr "Ekiga Klangereignisse"
3402
#: ../src/gui/preferences.cpp:569
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:581
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:593
3411
msgid "Choose a sound"
3412
msgstr "Einen Klang auswählen"
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:598
3416
msgstr "Audiodateien"
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:626
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3424
msgstr "Zeichenkette"
3426
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:649 ../src/gui/preferences.cpp:690
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:655 ../src/gui/preferences.cpp:697
3439
msgid "Misc Settings"
3440
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:658 ../src/gui/preferences.cpp:702
3443
msgid "Forward _URI:"
3444
msgstr "_Weiterleitungsadresse:"
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3447
msgid "Advanced Settings"
3448
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:667
3452
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3453
msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren"
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3456
msgid "Enable _early H.245"
3457
msgstr "Verwende H.245 _frühzeitig"
3459
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3460
msgid "Enable fast _start procedure"
3461
msgstr "»_Schnellstart« aktivieren"
3463
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3465
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to "
3466
"start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3467
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3468
"versions of Netmeeting."
3470
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-Modus "
3471
"ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
3472
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die Benutzung "
3473
"des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige Versionen von "
3474
"Netmeeting zum Abstürzen bringen."
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:675 ../src/gui/preferences.cpp:708
3480
#: ../src/gui/preferences.cpp:677 ../src/gui/preferences.cpp:710
3481
msgid "_Send DTMF as:"
3482
msgstr "_DTMF übertragen als:"
3484
#: ../src/gui/preferences.cpp:677 ../src/gui/preferences.cpp:710
3485
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
3486
msgstr "Wählen Sie den Modus für DTMF-Übertragung"
3488
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
3492
#: ../src/gui/preferences.cpp:699
3493
msgid "_Outbound Proxy:"
3494
msgstr "_Ausgangs-Proxy:"
3496
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3497
msgid "Ringing Device"
3498
msgstr "Gerät für Klingelton"
3500
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3501
msgid "Select the ringing audio device to use"
3502
msgstr "Wählen Sie das Gerät für den Klingelton"
3504
#: ../src/gui/preferences.cpp:737
3505
msgid "Output device:"
3506
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
3508
#: ../src/gui/preferences.cpp:744 ../src/gui/preferences.cpp:886
3509
msgid "Input device:"
3510
msgstr "Aufnahmegerät:"
3512
#. That button will refresh the device list
3513
#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
3514
msgid "_Detect devices"
3515
msgstr "Geräte _suchen"
3517
#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
3518
msgid "Click here to refresh the device list"
3519
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
3521
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
3522
msgid "PAL (Europe)"
3523
msgstr "PAL (Europa)"
3525
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3526
msgid "NTSC (America)"
3527
msgstr "NTSC (Amerika)"
3529
#: ../src/gui/preferences.cpp:867
3530
msgid "SECAM (France)"
3531
msgstr "SECAM (Frankreich)"
3533
#: ../src/gui/preferences.cpp:868
3535
msgstr "Automatisch"
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:890
3542
#: ../src/gui/preferences.cpp:892
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:892
3547
msgid "Select the transmitted video size"
3548
msgstr "Wählen Sie die übertragende Video-Größe"
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:894
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:913 ../src/gui/preferences.cpp:946
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1329 ../src/gui/preferences.cpp:1340
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:925 ../src/gui/preferences.cpp:958
3561
msgstr "Einstellungen"
3563
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3564
#. between X and Y ms
3565
#: ../src/gui/preferences.cpp:929
3566
msgid "Enable silence _detection"
3567
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
3569
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3570
msgid "Enable echo can_celation"
3571
msgstr "_Echo-Unterdrückung aktivieren"
3573
#: ../src/gui/preferences.cpp:933
3574
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3575
msgstr "_Jitter-Puffer-Maximalgröße (in ms):"
3577
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3578
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3579
msgid "Picture Quality"
3580
msgstr "Bildqualität"
3582
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3584
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3585
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to "
3586
"keep the frame rate"
3588
"Wählen Sie, ob Sie eine minimale Bildqualität garantieren möchten (das kann "
3589
"möglicherweise dazu führen, dass Frames übersprungen werden, um die "
3590
"Obergrenze der Bitrate nicht zu übersteigen) oder ob Sie möchten, dass die "
3591
"Frame-Rate erhalten bleibt"
3593
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3594
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3595
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kbit/s):"
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3599
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3600
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3603
"Die maximale Bandbreite für Video in kbit/s. Die Videoqualität und Bildrate "
3604
"wird während der dynamisch an den gegebenen Wert angepasst."
3606
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3607
msgid "Ekiga Preferences"
3608
msgstr "Ekiga Einstellungen"
3610
#: ../src/gui/preferences.cpp:1290
3614
#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
3615
msgid "Personal Data"
3616
msgstr "Persönliche Daten"
3618
#: ../src/gui/preferences.cpp:1296
3619
msgid "General Settings"
3620
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3622
#: ../src/gui/preferences.cpp:1305
3623
msgid "Sound Events"
3624
msgstr "Klangereignisse"
3626
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3630
#: ../src/gui/preferences.cpp:1311
3631
msgid "SIP Settings"
3632
msgstr "SIP-Einstellungen"
3634
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3635
msgid "H.323 Settings"
3636
msgstr "H.323 Einstellungen"
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1322
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1325 ../src/gui/preferences.cpp:1336
3647
#: ../src/gui/preferences.cpp:1334
3651
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
3653
msgid "You have %d message"
3654
msgid_plural "You have %d messages"
3655
msgstr[0] "Sie haben %d Nachricht"
3656
msgstr[1] "Sie haben %d Nachrichten"
3658
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
3659
msgid "The following accounts are inactive:"
3660
msgstr "Die folgenden Konten sind inaktiv:"
3662
3769
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3664
3771
msgstr "Verbunden"