~noskcaj/ubuntu/trusty/gnome-system-tools/merge

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-09-01 18:17:22 UTC
  • mfrom: (1.5.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100901181722-qcba2wf8fdtlrday
Tags: 2.31.91-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Bump build-depends on liboobs-1-dev, libgtk2.0-dev, libglib2.0-dev,
    system-tools-backends-dev
  - Drop build-depends on libgconf2-dev
* debian/gnome-system-tools.install:
  - Install gsettings schema instead of gconf schema
* debian/patches/12_users_string_change.patch:
  - Applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
42
42
"usuários"
43
43
 
44
44
#: ../interfaces/network.ui.h:1
45
 
msgid "<b>Account data</b>"
46
 
msgstr "<b>Dados da conta</b>"
 
45
msgid "Account data"
 
46
msgstr "Dados da conta"
47
47
 
48
48
#: ../interfaces/network.ui.h:2
49
 
msgid "<b>Connection Settings</b>"
50
 
msgstr "<b>Configurações da conexão</b>"
 
49
msgid "Connection Settings"
 
50
msgstr "Configurações da conexão"
51
51
 
52
52
#: ../interfaces/network.ui.h:3
53
 
msgid "<b>DNS Servers</b>"
54
 
msgstr "<b>Servidores DNS</b>"
 
53
msgid "DNS Servers"
 
54
msgstr "Servidores DNS"
55
55
 
56
56
#: ../interfaces/network.ui.h:4
57
 
msgid "<b>Host Settings</b>"
58
 
msgstr "<b>Configurações de máquinas</b>"
 
57
msgid "Host Settings"
 
58
msgstr "Configurações de máquinas"
59
59
 
60
60
#: ../interfaces/network.ui.h:5
61
 
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
62
 
msgstr "<b>Dados do provedor de internet</b>"
 
61
msgid "Internet service provider data"
 
62
msgstr "Dados do provedor de internet"
63
63
 
64
64
#: ../interfaces/network.ui.h:6
65
 
msgid "<b>Modem Settings</b>"
66
 
msgstr "<b>Configurações do modem</b>"
 
65
msgid "Modem Settings"
 
66
msgstr "Configurações do modem"
67
67
 
68
68
#: ../interfaces/network.ui.h:7
69
 
msgid "<b>Search Domains</b>"
70
 
msgstr "<b>Domínios de pesquisa</b>"
 
69
msgid "Search Domains"
 
70
msgstr "Domínios de pesquisa"
71
71
 
72
72
#: ../interfaces/network.ui.h:8
73
 
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
74
 
msgstr "<b>Configurações de conexão sem fio</b>"
 
73
msgid "Wireless Settings"
 
74
msgstr "Configurações de conexão sem fio"
75
75
 
76
76
#: ../interfaces/network.ui.h:9
77
77
msgid "Access point name:"
275
275
msgstr "Selecione os serviços que você deseja ativar:"
276
276
 
277
277
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
278
 
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
279
 
msgstr "<b>Máquinas permitidas</b>"
 
278
msgid "Allowed Hosts"
 
279
msgstr "Máquinas permitidas"
280
280
 
281
281
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
282
 
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
283
 
msgstr "<b>Configurações das máquinas</b>"
 
282
msgid "Hosts Settings"
 
283
msgstr "Configurações das máquinas"
284
284
 
285
285
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
286
 
msgid "<b>Share Properties</b>"
287
 
msgstr "<b>Propriedades do compartilhamento</b>"
 
286
msgid "Share Properties"
 
287
msgstr "Propriedades do compartilhamento"
288
288
 
289
289
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
290
 
msgid "<b>Shared Folder</b>"
291
 
msgstr "<b>Pasta compartilhada</b>"
 
290
msgid "Shared Folder"
 
291
msgstr "Pasta compartilhada"
292
292
 
293
293
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
294
 
msgid "<b>Windows sharing</b>"
295
 
msgstr "<b>Compartilhamento Windows</b>"
 
294
msgid "Windows sharing"
 
295
msgstr "Compartilhamento Windows"
296
296
 
297
297
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
298
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
 
298
msgid "Enter password for user:"
299
299
msgstr ""
300
 
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Digite a senha do usuário:</span>"
 
300
"Digite a senha do usuário:"
301
301
 
302
302
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
303
303
msgid "Add allowed hosts"
377
377
msgstr "_Somente leitura"
378
378
 
379
379
#: ../interfaces/time.ui.h:1
380
 
msgid "<b>Selection</b>"
381
 
msgstr "<b>Seleção</b>"
 
380
msgid "Selection"
 
381
msgstr "Seleção"
382
382
 
383
383
#: ../interfaces/time.ui.h:2
384
 
msgid "<b>Time Zone</b>"
385
 
msgstr "<b>Fuso Horário</b>"
 
384
msgid "Time Zone"
 
385
msgstr "Fuso Horário"
386
386
 
387
387
#: ../interfaces/time.ui.h:3
388
388
msgid "Add NTP Server"
433
433
msgstr "_Horário:"
434
434
 
435
435
#: ../interfaces/users.ui.h:1
436
 
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
437
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações avançadas</span>"
 
436
msgid "Advanced Settings"
 
437
msgstr "Configurações avançadas"
438
438
 
439
439
#: ../interfaces/users.ui.h:2
440
 
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
441
 
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automáticos</span>"
 
440
msgid "Automatic UID/GID"
 
441
msgstr "UID/GID automáticos"
442
442
 
443
443
#: ../interfaces/users.ui.h:3
444
 
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
445
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações básicas</span>"
 
444
msgid "Basic Settings"
 
445
msgstr "Configurações básicas"
446
446
 
447
447
#: ../interfaces/users.ui.h:4
448
 
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
449
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Membros do grupo</span>"
 
448
msgid "Group Members"
 
449
msgstr "Membros do grupo"
450
450
 
451
451
#: ../interfaces/users.ui.h:5
452
 
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
453
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações opcionais</span>"
 
452
msgid "Optional Settings"
 
453
msgstr "Configurações opcionais"
454
454
 
455
455
#: ../interfaces/users.ui.h:6
456
 
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
457
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de senha</span>"
 
456
msgid "Password Settings"
 
457
msgstr "Configurações de senha"
458
458
 
459
 
#: ../interfaces/users.ui.h:7
460
 
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
461
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de perfil</span>"
462
459
 
463
460
#: ../interfaces/users.ui.h:8
464
 
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
465
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões do sistema</span>"
 
461
msgid "System Defaults"
 
462
msgstr "Padrões do sistema"
466
463
 
467
464
#: ../interfaces/users.ui.h:9
468
465
msgid "Account _type:"
520
517
msgid "Con_firmation:"
521
518
msgstr "Con_firmação:"
522
519
 
523
 
#: ../interfaces/users.ui.h:22
524
 
msgid "Contact Information"
525
 
msgstr "Informações de contato"
526
520
 
527
521
#: ../interfaces/users.ui.h:23
528
522
msgid "Create New User"
951
945
 
952
946
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
953
947
#, c-format
954
 
msgid "<b>Essid:</b> %s "
955
 
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
 
948
msgid "Essid: %s "
 
949
msgstr "Essid: %s "
956
950
 
957
951
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
958
952
#, c-format
959
 
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
960
 
msgstr "<b>Endereço:</b> %s <b>Máscara de subrede:</b> %s"
 
953
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
 
954
msgstr "Endereço: %s Máscara de subrede: %s"
961
955
 
962
956
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
963
957
#, c-format
964
 
msgid "<b>Address:</b> %s"
965
 
msgstr "<b>Endereço:</b> %s"
 
958
msgid "Address: %s"
 
959
msgstr "Endereço: %s"
966
960
 
967
961
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
968
962
#, c-format
969
 
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
970
 
msgstr "<b>Endereço:</b> %s <b>Endereço remoto:</b> %s"
 
963
msgid "Address: %s Remote address: %s"
 
964
msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s"
971
965
 
972
966
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
973
967
#, c-format
974
 
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
975
 
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Telefone:</b> %s"
 
968
msgid "Type: %s Phone number: %s"
 
969
msgstr "Tipo: %s Telefone: %s"
976
970
 
977
971
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
978
972
#, c-format
979
 
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
980
 
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Nome do ponto de acesso:</b> %s"
 
973
msgid "Type: %s Access point name: %s"
 
974
msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s"
981
975
 
982
976
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
983
977
#, c-format
984
 
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
985
 
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interface de rede:</b> %s"
 
978
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
 
979
msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s"
986
980
 
987
981
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
988
982
#, c-format
989
 
msgid "<b>Type:</b> %s"
990
 
msgstr "<b>Tipo:</b> %s"
 
983
msgid "Type: %s"
 
984
msgstr "Tipo: %s"
991
985
 
992
986
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
993
987
msgid "Wireless connection"
2035
2029
#: ../src/users/user-settings.c:418
2036
2030
msgid ""
2037
2031
"Please enter full path for home directory\n"
2038
 
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
 
2032
"i.e.: /home/john."
2039
2033
msgstr ""
2040
2034
"Por favor, digite o caminho completo para o diretório pessoal\n"
2041
 
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /home/luciana</span>."
 
2035
"p.ex.: /home/luciana."
2042
2036
 
2043
2037
#: ../src/users/user-settings.c:433
2044
2038
msgid "Home directory already exists"
2080
2074
#: ../src/users/user-settings.c:500
2081
2075
msgid ""
2082
2076
"Please enter full path for shell\n"
2083
 
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 
2077
"i.e.: /bin/bash."
2084
2078
msgstr ""
2085
2079
"Por favor, digite o caminho completo para a shell\n"
2086
 
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
2080
"p.ex.: /bin/bash."
2087
2081
 
2088
2082
#: ../src/users/user-settings.c:534
2089
2083
msgid "Can't revoke administration rights"
2119
2113
msgid "Users Settings"
2120
2114
msgstr "Configurações de usuários"
2121
2115
 
2122
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
2123
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Senha</span>"
2124
 
 
2125
2116
#~ msgid ""
2126
2117
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
2127
2118
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
2199
2190
#~ "span>"
2200
2191
#~ msgstr ""
2201
2192
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite sua senha de "
2202
 
#~ "root</span>"
 
2193
#~ "root"
2203
2194
 
2204
2195
#~ msgid ""
2205
2196
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
2218
2209
#~ msgid "Could not authenticate"
2219
2210
#~ msgstr "Não foi possível autenticar"
2220
2211
 
2221
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
2222
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informações de Contato</span>"
2223
 
 
2224
2212
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
2225
2213
#~ msgstr "O nome de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado"
2226
2214
 
2288
2276
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
2289
2277
#~ msgstr "Se a caixa de diálogo de aviso deve ou não ser mostrado"
2290
2278
 
2291
 
#~ msgid "<b>Security</b>"
2292
 
#~ msgstr "<b>Segurança</b>"
 
2279
#~ msgid "Security"
 
2280
#~ msgstr "Segurança"
2293
2281
 
2294
2282
#~ msgid ""
2295
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
2296
 
#~ "found</span>\n"
 
2283
#~ "Several bootloaders have been "
 
2284
#~ "found\n"
2297
2285
#~ "\n"
2298
2286
#~ "please select which do you want to configure"
2299
2287
#~ msgstr ""
2300
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vários carregadores de "
2301
 
#~ "inicialização foram encontrados</span>\n"
 
2288
#~ "Vários carregadores de "
 
2289
#~ "inicialização foram encontrados\n"
2302
2290
#~ "\n"
2303
2291
#~ "Por favor escolha qual deles você quer configurar"
2304
2292
 
2305
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
2306
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de imagem</span><"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
2309
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Outras configurações</span>"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
2312
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Iniciando o computador</span>"
 
2293
#~ msgid "Image Settings"
 
2294
#~ msgstr "Configurações de imagem<"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Other Settings"
 
2297
#~ msgstr "Outras configurações"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Starting the Computer"
 
2300
#~ msgstr "Iniciando o computador"
2313
2301
 
2314
2302
#~ msgid "Ask at boot"
2315
2303
#~ msgstr "Perguntar ao iniciar"
2351
2339
#~ msgid "Other parameters:"
2352
2340
#~ msgstr "Outros parâmetros:"
2353
2341
 
2354
 
#~ msgid "Password"
2355
 
#~ msgstr "Senha"
2356
 
 
2357
2342
#~ msgid "Protect with password"
2358
2343
#~ msgstr "Proteger com senha"
2359
2344
 
2421
2406
#~ "Use essa janela para selecionar o computador que você gostaria de "
2422
2407
#~ "configurar"
2423
2408
 
2424
 
#~ msgid "<b>Connection</b>"
2425
 
#~ msgstr "<b>Conexão</b>"
2426
 
 
2427
2409
#~ msgid "Default _gateway device:"
2428
2410
#~ msgstr "Dispositivo padrão de _gateway:"
2429
2411
 
2448
2430
#~ msgid "_Deactivate"
2449
2431
#~ msgstr "_Desativar"
2450
2432
 
2451
 
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
2452
 
#~ msgstr "<b>Configurações de máquinas</b>"
 
2433
#~ msgid "Hosts settings"
 
2434
#~ msgstr "Configurações de máquinas"
2453
2435
 
2454
 
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
2455
 
#~ msgstr "<b>Servidor WINS</b>"
 
2436
#~ msgid "WINS server"
 
2437
#~ msgstr "Servidor WINS"
2456
2438
 
2457
2439
#~ msgid "Allow _browsing folder"
2458
2440
#~ msgstr "Permitir _navegação na pasta"
2475
2457
#~ msgid "_Select Time Zone..."
2476
2458
#~ msgstr "_Selecionar fuso horário..."
2477
2459
 
2478
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
2479
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Perfil de usuário</span>"
 
2460
#~ msgid "User Profile"
 
2461
#~ msgstr "Perfil de usuário"
2480
2462
 
2481
2463
#~ msgid "Allow user to:"
2482
2464
#~ msgstr "Permitir que o usuário:"
2651
2633
#~ msgid ""
2652
2634
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
2653
2635
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
2654
 
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
 
2636
#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
2655
2637
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
2656
2638
#~ "the GNOME System Tools!"
2657
2639
#~ msgstr ""
2658
2640
#~ "Este ainda é um trabalho em andamento e, por isso, pode ter erros sérios. "
2659
2641
#~ "Devido à natureza dessas ferramentas, erros podem tornar o seu computador "
2660
 
#~ "<span weight=\"bold\">praticamente inútil</span>, custar tempo, esforço e "
 
2642
#~ "praticamente inútil, custar tempo, esforço e "
2661
2643
#~ "sanidade. Você foi avisado. Obrigado por testar essa versão de pré-"
2662
2644
#~ "lançamento das Ferramentas de Sistema do GNOME!"
2663
2645
 
2904
2886
#~ msgid "Shares files through internet"
2905
2887
#~ msgstr "Compartilha arquivos através da Internet"
2906
2888
 
2907
 
#~ msgid "<b>Available services:</b>"
2908
 
#~ msgstr "<b>Serviços disponíveis:</b>"
 
2889
#~ msgid "Available services:"
 
2890
#~ msgstr "Serviços disponíveis:"
2909
2891
 
2910
2892
#~ msgid "Change your running services"
2911
2893
#~ msgstr "Altere seus serviços em execução"
2916
2898
#~ msgid "This device is _configured"
2917
2899
#~ msgstr "Esse dispositivo está _configurado"
2918
2900
 
2919
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
2920
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informações gerais</span>"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
2923
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de serviço</span>"
 
2901
#~ msgid "Service Settings"
 
2902
#~ msgstr "Configurações de serviço"
2924
2903
 
2925
2904
#~ msgid "Description:"
2926
2905
#~ msgstr "Descrição:"
2959
2938
#~ msgstr "*"
2960
2939
 
2961
2940
#~ msgid ""
2962
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
 
2941
#~ "Bootloader settings\n"
2963
2942
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
2964
2943
#~ "startup"
2965
2944
#~ msgstr ""
2966
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Configurações do gerenciador de "
2967
 
#~ "inicialização</span>\n"
 
2945
#~ "Configurações do gerenciador de "
 
2946
#~ "inicialização\n"
2968
2947
#~ "Use essa ferramenta para especificar quais sistemas operacionais os "
2969
2948
#~ "usuários podem escolher ao iniciar"
2970
2949
 
2971
2950
#~ msgid ""
2972
2951
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
2973
 
#~ "administrator privileges</span>"
 
2952
#~ "administrator privileges"
2974
2953
#~ msgstr ""
2975
2954
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você precisa de privilégios de "
2976
 
#~ "administrador para executar esta ferramenta</span>"
 
2955
#~ "administrador para executar esta ferramenta"
2977
2956
 
2978
2957
#~ msgid ""
2979
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
 
2958
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings\n"
2980
2959
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
2981
2960
#~ "computers"
2982
2961
#~ msgstr ""
2983
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configurações de rede</span>\n"
 
2962
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configurações de rede\n"
2984
2963
#~ "Use essa ferramenta para configurar a forma que o seu sistema acessa "
2985
2964
#~ "outros computadores"
2986
2965
 
2987
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
2988
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de acesso</span>"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
2991
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dados de conta</span>"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
2994
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Conexão</span>"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
2997
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidores DNS</span>"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
3000
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de máquina</span>"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
3003
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de PPP</span>"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
3006
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Busca de domínios</span>"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
3009
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redes Windows</span>"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
3012
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de wireless:</span>"
 
2966
#~ msgid "Access Settings"
 
2967
#~ msgstr "Configurações de acesso"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Account Data"
 
2970
#~ msgstr "Dados de conta"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "PPP Settings"
 
2973
#~ msgstr "Configurações de PPP"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Windows Networking"
 
2976
#~ msgstr "Redes Windows"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Wireless settings:"
 
2979
#~ msgstr "Configurações de wireless:"
3013
2980
 
3014
2981
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
3015
2982
#~ msgstr "Ativar quando o computador _iniciar"
3189
3156
#~ msgstr "novo domínio de busca"
3190
3157
 
3191
3158
#~ msgid ""
3192
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
 
3159
#~ "Services settings\n"
3193
3160
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
3194
3161
#~ msgstr ""
3195
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Configurações de serviços</span>\n"
 
3162
#~ "Configurações de serviços\n"
3196
3163
#~ "Use essa ferramenta para especificar quais serviços devem ser executados "
3197
3164
#~ "ao iniciar"
3198
3165
 
3199
3166
#~ msgid ""
3200
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
 
3167
#~ "Time and date settings\n"
3201
3168
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
3202
3169
#~ msgstr ""
3203
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Configurações de data e hora</"
 
3170
#~ "Configurações de data e hora</"
3204
3171
#~ "span>\n"
3205
3172
#~ "Use essa ferramenta para definir a data, a hora e o fuso horário atuais"
3206
3173
 
3207
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
3208
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração de Horário</span>"
 
3174
#~ msgid "Time Configuration"
 
3175
#~ msgstr "Configuração de Horário"
3209
3176
 
3210
3177
#~ msgid "date"
3211
3178
#~ msgstr "data"
3220
3187
#~ msgstr "segundos"
3221
3188
 
3222
3189
#~ msgid ""
3223
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
 
3190
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings\n"
3224
3191
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
3225
3192
#~ msgstr ""
3226
3193
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configurações de usuários e grupos</"