~noskcaj/ubuntu/trusty/xfdesktop4/4.11.4

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/xubuntu_refreshed-translations.patch/po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2012-01-24 22:28:56 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124222856-isjii2cscioqt1ld
Tags: 4.8.3-1ubuntu7
* debian/patches:
  - xubuntu_use-tumbler.patch: updated, preserve ratio of original images.
  - xubuntu_single-click-option.patch: refreshed, based on the latest
    version from upstream bug report.
  - xubuntu_refreshed-translations.patch: added, new translations taken
    from Thunar as the added string is also used there.
* debian/rules: drop obsolete configure flag.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation of the xfdesktop package.
 
2
# Copyright (C) 2003-2009 The Xfce development team.
 
3
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
 
4
# Olivier Fourdan <fourdan@xfce.org>, 2003.
 
5
# Jean-Francois Wauthy <pollux@xfce.org>, 2004.
 
6
# Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>, 2006-2008.
 
7
# Mike Massonnet <mmassonnet@xfce.org>, 2008.
 
8
# Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>, 2009.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: xfdesktop\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 19:22+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 17:52+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
 
17
"Language-Team: French <xfce-i18n@xfce.org>\n"
 
18
"Language: fr\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
 
 
23
#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
 
24
#, c-format
 
25
msgid "Backdrop list file is not valid"
 
26
msgstr "La liste de fonds d'écran n'est pas valide"
 
27
 
 
28
#. no need to escape markup; it's already done for us
 
29
#: ../settings/main.c:163
 
30
#, c-format
 
31
msgid ""
 
32
"%s\n"
 
33
"<i>Size: %dx%d</i>"
 
34
msgstr ""
 
35
"%s\n"
 
36
"<i>Taille : %dx%d</i>"
 
37
 
 
38
#: ../settings/main.c:289 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:256
 
39
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:419
 
40
msgid "Home"
 
41
msgstr "Répertoire personnel"
 
42
 
 
43
#: ../settings/main.c:291
 
44
msgid "Filesystem"
 
45
msgstr "Système de fichiers"
 
46
 
 
47
#: ../settings/main.c:293
 
48
msgid "Trash"
 
49
msgstr "Corbeille"
 
50
 
 
51
#: ../settings/main.c:295
 
52
msgid "Removable Devices"
 
53
msgstr "Périphériques amovibles"
 
54
 
 
55
#: ../settings/main.c:475
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
 
58
msgstr "Impossible de créer la liste de fonds d'écrans \"%s\""
 
59
 
 
60
#: ../settings/main.c:479 ../settings/main.c:802
 
61
msgid "Backdrop List Error"
 
62
msgstr "Éditeur de listes de fonds d'écran"
 
63
 
 
64
#: ../settings/main.c:504
 
65
msgid "Create/Load Backdrop List"
 
66
msgstr "Créer/Charger la liste de fonds d'écrans"
 
67
 
 
68
#: ../settings/main.c:528
 
69
#, c-format
 
70
msgid ""
 
71
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
 
72
msgstr ""
 
73
"Le fichier de liste de fonds d'écran \"%s\" n'est pas valide. Voulez-vous "
 
74
"l'écraser ?"
 
75
 
 
76
#: ../settings/main.c:533
 
77
msgid "Invalid List File"
 
78
msgstr "Liste de fichiers non valide"
 
79
 
 
80
#: ../settings/main.c:536
 
81
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
 
82
msgstr "Écraser le fichier effacera son contenu."
 
83
 
 
84
#: ../settings/main.c:538
 
85
msgid "Replace"
 
86
msgstr "Remplacer"
 
87
 
 
88
#: ../settings/main.c:798
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
 
91
msgstr "Impossible d'écrire la liste de fonds d'écran dans \"%s\""
 
92
 
 
93
#: ../settings/main.c:825
 
94
msgid "Add Image File(s)"
 
95
msgstr "Ajouter un/des fichier(s) images"
 
96
 
 
97
#: ../settings/main.c:834
 
98
msgid "Image files"
 
99
msgstr "Fichiers images"
 
100
 
 
101
#: ../settings/main.c:839
 
102
msgid "All files"
 
103
msgstr "Tous les fichiers"
 
104
 
 
105
#: ../settings/main.c:1271
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
 
108
msgstr "Écran %d, moniteur %d (%s)"
 
109
 
 
110
#: ../settings/main.c:1275
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Screen %d, Monitor %d"
 
113
msgstr "Écran %d, Moniteur %d"
 
114
 
 
115
#: ../settings/main.c:1278
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Screen %d"
 
118
msgstr "Écran %d"
 
119
 
 
120
#: ../settings/main.c:1283
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Monitor %d (%s)"
 
123
msgstr "Moniteur %d (%s)"
 
124
 
 
125
#: ../settings/main.c:1287
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Monitor %d"
 
128
msgstr "Moniteur %d"
 
129
 
 
130
#: ../settings/main.c:1500
 
131
msgid "Settings manager socket"
 
132
msgstr "Socket du gestionnaire de paramètres"
 
133
 
 
134
#: ../settings/main.c:1500
 
135
msgid "SOCKET ID"
 
136
msgstr "ID SOCKET"
 
137
 
 
138
#: ../settings/main.c:1501
 
139
msgid "Version information"
 
140
msgstr "Informations sur la version"
 
141
 
 
142
#: ../settings/main.c:1521
 
143
#, c-format
 
144
msgid "Type '%s --help' for usage."
 
145
msgstr "Saisissez '%s --help' pour afficher les options."
 
146
 
 
147
#: ../settings/main.c:1533
 
148
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
 
149
msgstr "L'équipe de développement de Xfce. Tous droits réservés."
 
150
 
 
151
#: ../settings/main.c:1534
 
152
#, c-format
 
153
msgid "Please report bugs to <%s>."
 
154
msgstr "Veuillez signaler tout bogue à <%s>."
 
155
 
 
156
#: ../settings/main.c:1541
 
157
msgid "Desktop Settings"
 
158
msgstr "Paramètres du Bureau"
 
159
 
 
160
#: ../settings/main.c:1543
 
161
msgid "Unable to contact settings server"
 
162
msgstr "Impossible de contacter le serveur de paramètres"
 
163
 
 
164
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
 
165
msgid "Desktop "
 
166
msgstr "Bureau"
 
167
 
 
168
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
 
169
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
 
170
msgstr "Régler le fond d'écran, le menu et le comportement des icônes"
 
171
 
 
172
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
 
173
msgid "<b>Adjustments</b>"
 
174
msgstr "<b>Ajustements</b>"
 
175
 
 
176
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
 
177
msgid "<b>Colors</b>"
 
178
msgstr "<b>Couleurs</b>"
 
179
 
 
180
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
 
181
msgid "<b>Image</b>"
 
182
msgstr "<b>Image</b>"
 
183
 
 
184
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
 
185
msgid "<b>Images</b>"
 
186
msgstr "<b>Images</b>"
 
187
 
 
188
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
 
189
msgid "Add an image to the list"
 
190
msgstr "Ajouter une image à la liste"
 
191
 
 
192
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
 
193
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
 
194
msgid "Auto"
 
195
msgstr "Auto"
 
196
 
 
197
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
 
198
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
 
199
msgstr "Choisir une image au hasard dans une liste"
 
200
 
 
201
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
 
202
msgid "B_rightness:"
 
203
msgstr "_Luminosité :"
 
204
 
 
205
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
 
206
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
 
207
msgid "Centered"
 
208
msgstr "Centré"
 
209
 
 
210
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
 
211
msgid "Create a new list, or load an existing one"
 
212
msgstr "Créer une nouvelle liste ou en charger une existente"
 
213
 
 
214
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
 
215
msgid "Don't display an image at all"
 
216
msgstr "Ne pas afficher d'image"
 
217
 
 
218
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
 
219
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
 
220
msgid "Horizontal gradient"
 
221
msgstr "Dégradé horizontal"
 
222
 
 
223
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
 
224
msgid "Image _list"
 
225
msgstr "_Liste d'images"
 
226
 
 
227
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
 
228
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
 
229
msgstr "Éclaircir ou foncer l'image finale"
 
230
 
 
231
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
 
232
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
 
233
msgstr "Augmenter ou diminuer la saturation de la couleur de l'image finale"
 
234
 
 
235
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
 
236
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
 
237
msgstr "Supprimer de la liste la ou les images sélectionnées"
 
238
 
 
239
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
 
240
msgid "Sa_turation:"
 
241
msgstr "Sa_turation :"
 
242
 
 
243
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
 
244
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
 
245
msgid "Scaled"
 
246
msgstr "Adapté"
 
247
 
 
248
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
 
249
msgid "Select First Color"
 
250
msgstr "Sélectionner la première couleur"
 
251
 
 
252
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
 
253
msgid "Select Second Color"
 
254
msgstr "Sélectionner la deuxième couleur"
 
255
 
 
256
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
 
257
msgid "Select a single image as the backdrop"
 
258
msgstr "Sélectionner une image unique comme fond d'écran"
 
259
 
 
260
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
 
261
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
 
262
msgid "Solid color"
 
263
msgstr "Couleur pleine"
 
264
 
 
265
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
 
266
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
 
267
msgstr "Défini la couleur \"droite\" ou \"basse\" du gradient"
 
268
 
 
269
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
 
270
msgid ""
 
271
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
 
272
msgstr ""
 
273
"Défini la couleur pleine ou la couleur \"gauche\" ou \"haute\" du gradient"
 
274
 
 
275
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
 
276
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
 
277
msgstr ""
 
278
"Spécifier comment l'image doit être redimensionnée pour s'adapter à l'écran"
 
279
 
 
280
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
 
281
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
 
282
msgstr "Spécifier le style de la couleur dessinée derrière le fond d'écran"
 
283
 
 
284
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
 
285
msgid "St_yle:"
 
286
msgstr "St_yle :"
 
287
 
 
288
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
 
289
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
 
290
msgid "Stretched"
 
291
msgstr "Étiré"
 
292
 
 
293
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
 
294
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
 
295
msgid "Tiled"
 
296
msgstr "Mosaique"
 
297
 
 
298
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
 
299
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
 
300
msgid "Transparent"
 
301
msgstr "Transparent"
 
302
 
 
303
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
 
304
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
 
305
msgid "Vertical gradient"
 
306
msgstr "Dégradé vertical"
 
307
 
 
308
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
 
309
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
 
310
msgid "Zoomed"
 
311
msgstr "Zoomé"
 
312
 
 
313
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
 
314
msgid "_None"
 
315
msgstr "_Aucune"
 
316
 
 
317
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
 
318
msgid "_Single image"
 
319
msgstr "_Image unique"
 
320
 
 
321
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
 
322
msgid "<b>Appearance</b>"
 
323
msgstr "<b>Apparence</b>"
 
324
 
 
325
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
 
326
msgid "<b>Default Icons</b>"
 
327
msgstr "<b>Icônes par défaut</b>"
 
328
 
 
329
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
 
330
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
 
331
msgstr "<b>Menu du bureau</b>"
 
332
 
 
333
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
 
334
msgid "<b>Window List Menu</b>"
 
335
msgstr "<b>Menu listant les fenêtres</b>"
 
336
 
 
337
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
 
338
msgid "Alt"
 
339
msgstr "Alt"
 
340
 
 
341
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
 
342
msgid "B_utton:"
 
343
msgstr "Bo_uton :"
 
344
 
 
345
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
 
346
msgid "Control"
 
347
msgstr "Ctrl"
 
348
 
 
349
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:737
 
350
msgid "Desktop"
 
351
msgstr "Bureau"
 
352
 
 
353
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
 
354
msgid "File/launcher icons"
 
355
msgstr "Icones de fichiers / d'applications"
 
356
 
 
357
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
 
358
msgid "Icon _size:"
 
359
msgstr "Taille de l'_icône :"
 
360
 
 
361
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
 
362
msgid "Icon _type:"
 
363
msgstr "_Type d'icône :"
 
364
 
 
365
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
 
366
msgid "Label trans_parency:"
 
367
msgstr "Trans_parence des étiquettes :"
 
368
 
 
369
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
 
370
msgid "Left"
 
371
msgstr "Gauche"
 
372
 
 
373
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
 
374
msgid "Middle"
 
375
msgstr "Milieu"
 
376
 
 
377
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
 
378
msgid "Minimized application icons"
 
379
msgstr "Icones d'applications réduites"
 
380
 
 
381
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
 
382
msgid "Mo_difier:"
 
383
msgstr "Mo_difier :"
 
384
 
 
385
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
 
386
msgid "Modi_fier:"
 
387
msgstr "Modi_fier :"
 
388
 
 
389
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
 
390
msgid "None"
 
391
msgstr "Aucune"
 
392
 
 
393
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
 
394
msgid "Right"
 
395
msgstr "Droite"
 
396
 
 
397
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
 
398
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
 
399
msgstr "Régler le fond d'écran, le menu et le comportement des icônes"
 
400
 
 
401
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
 
402
msgid "Sh_ow application icons in menu"
 
403
msgstr "Afficher les _icônes des applications dans le menu"
 
404
 
 
405
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
 
406
msgid "Shift"
 
407
msgstr "Shift"
 
408
 
 
409
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
 
410
msgid "Show _application icons in menu"
 
411
msgstr "Afficher les icô_nes des applications dans le menu"
 
412
 
 
413
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
 
414
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
 
415
msgstr "Afficher le _menu listant des fenêtres d'un clic milieu sur le bureau"
 
416
 
 
417
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
 
418
msgid "Show applications menu on _desktop right click"
 
419
msgstr "Afficher le _menu des applications d'un clic droit sur le bureau"
 
420
 
 
421
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
 
422
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
 
423
msgstr "N'afficher les fenêtres _collantes que dans l'espace de travail actif"
 
424
 
 
425
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
 
426
msgid "Show workspace _names in list"
 
427
msgstr "Afficher les _noms des espaces de travail dans la liste"
 
428
 
 
429
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
 
430
msgid ""
 
431
"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
 
432
"text"
 
433
msgstr ""
 
434
"Spécifier le niveau de transparence de l'étiquette arrondie derrière la "
 
435
"légende d'une icône"
 
436
 
 
437
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
 
438
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
 
439
msgstr "Utiliser des _sous-menus pour les fenêtres de chaque espace de travail"
 
440
 
 
441
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
 
442
msgid "Use custom _font size:"
 
443
msgstr "Utiliser une taille de _police personnalisée :"
 
444
 
 
445
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
 
446
msgid "_Background"
 
447
msgstr "_Arrière-plan"
 
448
 
 
449
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
 
450
msgid "_Button:"
 
451
msgstr "_Bouton :"
 
452
 
 
453
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
 
454
msgid "_Edit desktop menu"
 
455
msgstr "Éditer le _menu du bureau"
 
456
 
 
457
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
 
458
msgid "_Icons"
 
459
msgstr "_Icônes"
 
460
 
 
461
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
 
462
msgid "_Menus"
 
463
msgstr "_Menus"
 
464
 
 
465
#: ../src/main.c:238
 
466
msgid "Display version information"
 
467
msgstr "Afficher la version"
 
468
 
 
469
#: ../src/main.c:239
 
470
msgid "Reload all settings, refresh image list"
 
471
msgstr "Recharger tous le paramètres, rafraîchir la liste d'images"
 
472
 
 
473
#: ../src/main.c:240
 
474
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
 
475
msgstr "Afficher le menu (à la position actuelle de la souris)"
 
476
 
 
477
#: ../src/main.c:241
 
478
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
 
479
msgstr "Afficher la liste des fenêtres (à la position actuelle de la souris)"
 
480
 
 
481
#: ../src/main.c:242
 
482
msgid "Cause xfdesktop to quit"
 
483
msgstr "Quitter xfdesktop"
 
484
 
 
485
#: ../src/main.c:262
 
486
#, c-format
 
487
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
488
msgstr "Échec à l'analyse des données : %s\n"
 
489
 
 
490
#: ../src/main.c:270
 
491
#, c-format
 
492
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
 
493
msgstr "Ceci est %s version %s, sur Xfce %s.\n"
 
494
 
 
495
#: ../src/main.c:272
 
496
#, c-format
 
497
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
 
498
msgstr "Compilé avec GTK+ %d.%d.%d, lié à GTK+ %d.%d.%d."
 
499
 
 
500
#: ../src/main.c:276
 
501
#, c-format
 
502
msgid "Build options:\n"
 
503
msgstr "Options de compilation :\n"
 
504
 
 
505
#: ../src/main.c:277
 
506
#, c-format
 
507
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
 
508
msgstr "    Menu du bureau:        %s\n"
 
509
 
 
510
#: ../src/main.c:279 ../src/main.c:286 ../src/main.c:293
 
511
msgid "enabled"
 
512
msgstr "activé"
 
513
 
 
514
#: ../src/main.c:281 ../src/main.c:288 ../src/main.c:295
 
515
msgid "disabled"
 
516
msgstr "désactivé"
 
517
 
 
518
#: ../src/main.c:284
 
519
#, c-format
 
520
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
 
521
msgstr "    Icônes du bureau :        %s\n"
 
522
 
 
523
#: ../src/main.c:291
 
524
#, c-format
 
525
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
 
526
msgstr "    Icônes de fichiers du bureau :  %s\n"
 
527
 
 
528
#: ../src/main.c:322
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%s is not running.\n"
 
531
msgstr "%s n'est pas lancé.\n"
 
532
 
 
533
#: ../src/menu.c:106
 
534
msgid "_Applications"
 
535
msgstr "_Applications"
 
536
 
 
537
#: ../src/windowlist.c:235
 
538
msgid "Window List"
 
539
msgstr "Liste des fenêtres"
 
540
 
 
541
#: ../src/windowlist.c:261
 
542
#, c-format
 
543
msgid "<b>Workspace %d</b>"
 
544
msgstr "<b>Espace de travail %d</b>"
 
545
 
 
546
#: ../src/windowlist.c:270
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Workspace %d"
 
549
msgstr "Espace de travail %d"
 
550
 
 
551
#: ../src/windowlist.c:272
 
552
#, c-format
 
553
msgid "<i>Workspace %d</i>"
 
554
msgstr "<i>Espace de travail %d</i>"
 
555
 
 
556
#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
 
557
msgid "_Add Workspace"
 
558
msgstr "_Ajouter un espace de travail"
 
559
 
 
560
#: ../src/windowlist.c:379
 
561
#, c-format
 
562
msgid "_Remove Workspace %d"
 
563
msgstr "_Supprimer l'espace de travail %d"
 
564
 
 
565
#: ../src/windowlist.c:382
 
566
#, c-format
 
567
msgid "_Remove Workspace '%s'"
 
568
msgstr "_Supprimer l'espace de travail '%s'"
 
569
 
 
570
#: ../src/xfce-desktop.c:1018
 
571
#, c-format
 
572
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
 
573
msgstr "Impossible de charger le fond d'écran depuis la liste \"%s\""
 
574
 
 
575
#: ../src/xfce-desktop.c:1020
 
576
msgid "Desktop Error"
 
577
msgstr "Erreur du bureau"
 
578
 
 
579
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:465
 
580
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
 
583
msgstr "Impossible de créer le répertoire du bureau \"%s\""
 
584
 
 
585
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470
 
586
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487
 
587
msgid "Desktop Folder Error"
 
588
msgstr "Erreur dans le répertoire du bureau"
 
589
 
 
590
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489
 
591
msgid ""
 
592
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
 
593
msgstr ""
 
594
"Un fichier régulier avec le même nom existe déjà. Veuillez le supprimer ou "
 
595
"le renommer."
 
596
 
 
597
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
 
598
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:879
 
599
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:894 ../src/xfdesktop-file-utils.c:926
 
600
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:940
 
601
msgid "Trash Error"
 
602
msgstr "Erreur de la corbeille"
 
603
 
 
604
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593
 
605
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637
 
606
msgid "The selected files could not be trashed"
 
607
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'on pas pû être supprimés."
 
608
 
 
609
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594
 
610
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638 ../src/xfdesktop-file-utils.c:728
 
611
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:778 ../src/xfdesktop-file-utils.c:837
 
612
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:995 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1051
 
613
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1101 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1151
 
614
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1228 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1289
 
615
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1362 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1440
 
616
msgid ""
 
617
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
 
618
"supplied by Thunar)."
 
619
msgstr ""
 
620
"Cette fonctionnalité requiert la présence d'un gestionnaire de fichiers "
 
621
"(comme Thunar)."
 
622
 
 
623
#. printf is to be translator-friendly
 
624
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
 
625
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1296
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Unable to launch \"%s\":"
 
628
msgstr "Impossible de lancer \"%s\" :"
 
629
 
 
630
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
 
631
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
 
632
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:711
 
633
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:726 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1134
 
634
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1149 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1201
 
635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1226 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1272
 
636
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1287
 
637
msgid "Launch Error"
 
638
msgstr "Erreur lors du lancement"
 
639
 
 
640
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
 
641
#, c-format
 
642
msgid "_Open With \"%s\""
 
643
msgstr "_Ouvrir avec \"%s\""
 
644
 
 
645
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
 
646
#, c-format
 
647
msgid "Open With \"%s\""
 
648
msgstr "Ouvrir avec \"%s\""
 
649
 
 
650
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
 
651
msgid ""
 
652
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
 
653
"edit launchers and links on the desktop."
 
654
msgstr ""
 
655
"Impossible de lancer \"exo-desktop-item-edit\", qui est nécessaire à la "
 
656
"création et l'édition de lanceurs et de liens sur le bureau."
 
657
 
 
658
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1354
 
659
msgid "_Open all"
 
660
msgstr "_Tous les ouvrir"
 
661
 
 
662
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1370
 
663
msgid "_Open in New Window"
 
664
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
 
665
 
 
666
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1372
 
667
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:489 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:663
 
668
msgid "_Open"
 
669
msgstr "_Ouvrir"
 
670
 
 
671
#. create launcher item
 
672
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1391
 
673
msgid "Create _Launcher..."
 
674
msgstr "Créer un _Lanceur..."
 
675
 
 
676
#. create link item
 
677
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
 
678
msgid "Create _URL Link..."
 
679
msgstr "Créer un lien _URL..."
 
680
 
 
681
#. create folder item
 
682
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1423
 
683
msgid "Create _Folder..."
 
684
msgstr "Créer un _dossier..."
 
685
 
 
686
#. create from template submenu
 
687
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1438
 
688
msgid "Create From _Template"
 
689
msgstr "Créer à partir d'un _modèle"
 
690
 
 
691
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1464
 
692
msgid "_Empty File"
 
693
msgstr "_Fichier vide"
 
694
 
 
695
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1480
 
696
msgid "_Execute"
 
697
msgstr "_Exécuter"
 
698
 
 
699
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1500
 
700
msgid "_Edit Launcher"
 
701
msgstr "_Éditer le lanceur"
 
702
 
 
703
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1535
 
704
msgid "Open With"
 
705
msgstr "Ouvrir avec"
 
706
 
 
707
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1561
 
708
msgid "Open With Other _Application..."
 
709
msgstr "Ouvrir avec une autre _Application"
 
710
 
 
711
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1649
 
712
msgid "_Rename..."
 
713
msgstr "_Renommer..."
 
714
 
 
715
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
 
716
msgid "Desktop _Settings..."
 
717
msgstr "Paramètres du _Bureau..."
 
718
 
 
719
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677
 
720
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711
 
721
msgid "_Properties..."
 
722
msgstr "_Propriétés..."
 
723
 
 
724
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2234
 
725
msgid "Load Error"
 
726
msgstr "Erreur de chargement"
 
727
 
 
728
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2236
 
729
msgid "Failed to load the desktop folder"
 
730
msgstr "Impossible de charger le répertoire du bureau"
 
731
 
 
732
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 
733
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137
 
734
#, c-format
 
735
msgid "Today at %X"
 
736
msgstr "Aujourd'hui à %X"
 
737
 
 
738
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 
739
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141
 
740
#, c-format
 
741
msgid "Yesterday at %X"
 
742
msgstr "Hier à %X"
 
743
 
 
744
#. Days from last week
 
745
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:146
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%A at %X"
 
748
msgstr "%A à %X"
 
749
 
 
750
#. Any other date
 
751
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149
 
752
#, c-format
 
753
msgid "%x at %X"
 
754
msgstr "%X à %X"
 
755
 
 
756
#. the file_time is invalid
 
757
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159
 
758
msgid "Unknown"
 
759
msgstr "Inconnu"
 
760
 
 
761
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:712 ../src/xfdesktop-file-utils.c:727
 
762
msgid "The folder could not be opened"
 
763
msgstr "Le répertoire n'a pu être ouvert"
 
764
 
 
765
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:761 ../src/xfdesktop-file-utils.c:776
 
766
msgid "Rename Error"
 
767
msgstr "Erreur pour renommer"
 
768
 
 
769
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762 ../src/xfdesktop-file-utils.c:777
 
770
msgid "The file could not be renamed"
 
771
msgstr "Le fichier n'a pu être renommé"
 
772
 
 
773
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:820 ../src/xfdesktop-file-utils.c:835
 
774
msgid "Delete Error"
 
775
msgstr "Erreur pour supprimer"
 
776
 
 
777
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 ../src/xfdesktop-file-utils.c:836
 
778
msgid "The selected files could not be deleted"
 
779
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'ont pu être supprimés"
 
780
 
 
781
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:880 ../src/xfdesktop-file-utils.c:895
 
782
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
 
783
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'ont pu être déplacer dans la corbeille"
 
784
 
 
785
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:896 ../src/xfdesktop-file-utils.c:942
 
786
msgid ""
 
787
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
 
788
"supplied by Thunar)."
 
789
msgstr ""
 
790
"Cette fonctionnalité requiert la présence d'un service de corbeille (par "
 
791
"exemple Thunar)."
 
792
 
 
793
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:927 ../src/xfdesktop-file-utils.c:941
 
794
msgid "Could not empty the trash"
 
795
msgstr "Impossible de vider la corbeille"
 
796
 
 
797
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:978 ../src/xfdesktop-file-utils.c:993
 
798
msgid "Create File Error"
 
799
msgstr "Erreur pour la création d'un fichier"
 
800
 
 
801
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:994
 
802
msgid "Could not create a new file"
 
803
msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier"
 
804
 
 
805
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1034 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1049
 
806
msgid "Create Document Error"
 
807
msgstr "Erreur pour la création d'un document"
 
808
 
 
809
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1035 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1050
 
810
msgid "Could not create a new document from the template"
 
811
msgstr "Impossible de créer un nouveau document depuis le modèle"
 
812
 
 
813
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1084 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1099
 
814
msgid "File Properties Error"
 
815
msgstr "Erreur pour les propriétés de fichier"
 
816
 
 
817
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1085 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1100
 
818
msgid "The file properties dialog could not be opened"
 
819
msgstr "Le dialogue pour afficher les propriétés du fichier n'a pu être ouvert"
 
820
 
 
821
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1135 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150
 
822
msgid "The file could not be opened"
 
823
msgstr "Le fichier n'a pu être ouvert"
 
824
 
 
825
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1198 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1223
 
826
#, c-format
 
827
msgid "Failed to run \"%s\""
 
828
msgstr "Impossible de lancer \"%s\""
 
829
 
 
830
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288
 
831
msgid "The application chooser could not be opened"
 
832
msgstr "Le sélecteur d'applications n'a pas pu être ouvert"
 
833
 
 
834
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1346 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1360
 
835
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1422 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1438
 
836
msgid "Transfer Error"
 
837
msgstr "Erreur de transfert"
 
838
 
 
839
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1347 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1361
 
840
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1423 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1439
 
841
msgid "The file transfer could not be performed"
 
842
msgstr "Le transfert de fichier n'a pu être exécuté"
 
843
 
 
844
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
845
#: ../src/xfdesktop-notify.c:128
 
846
msgid "Unmounting device"
 
847
msgstr "Démonter le périphérique"
 
848
 
 
849
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
850
#: ../src/xfdesktop-notify.c:131
 
851
#, c-format
 
852
msgid ""
 
853
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
 
854
"media or disconnect the drive"
 
855
msgstr ""
 
856
"Le périphérique « %s » est entrain d'être retiré du système. Veuillez ne pas "
 
857
"déconnecter le média."
 
858
 
 
859
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
860
#: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
 
861
msgid "Writing data to device"
 
862
msgstr "Écriture des données vers le périphérique"
 
863
 
 
864
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
865
#: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
 
866
#, c-format
 
867
msgid ""
 
868
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
 
869
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
 
870
msgstr ""
 
871
"Des données sont en attente d'écriture vers le périphérique \"%s\" avant de "
 
872
"pouvoir être retiré. Veuillez ne pas déconnecter le média."
 
873
 
 
874
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
875
#: ../src/xfdesktop-notify.c:253
 
876
msgid "Ejecting device"
 
877
msgstr "Éjection du périphérique"
 
878
 
 
879
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 
880
#: ../src/xfdesktop-notify.c:256
 
881
#, c-format
 
882
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
 
883
msgstr ""
 
884
"Le périphérique \"%s\" est en cours d'éjection. Cela va prendre un instant."
 
885
 
 
886
#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472
 
887
#, c-format
 
888
msgid ""
 
889
"Type: %s\n"
 
890
"Size: %s\n"
 
891
"Last modified: %s"
 
892
msgstr ""
 
893
"Type : %s\n"
 
894
"Taille : %s\n"
 
895
"Modification : %s"
 
896
 
 
897
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
 
898
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:417
 
899
msgid "File System"
 
900
msgstr "Système de fichiers"
 
901
 
 
902
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:402
 
903
msgid "Trash is empty"
 
904
msgstr "La corbeille est vide"
 
905
 
 
906
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405
 
907
msgid "Trash contains one item"
 
908
msgstr "La corbeille contient un item"
 
909
 
 
910
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406
 
911
#, c-format
 
912
msgid "Trash contains %d items"
 
913
msgstr "La corbeille contient %d items"
 
914
 
 
915
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
 
916
#, c-format
 
917
msgid ""
 
918
"%s\n"
 
919
"Size: %s\n"
 
920
"Last modified: %s"
 
921
msgstr ""
 
922
"%s\n"
 
923
"Taille : %s\n"
 
924
"Modification : %s"
 
925
 
 
926
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:507
 
927
msgid "_Empty Trash"
 
928
msgstr "_Vider la corbeille"
 
929
 
 
930
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:423
 
931
#, c-format
 
932
msgid ""
 
933
"Removable Volume\n"
 
934
"Mounted in \"%s\"\n"
 
935
"%s left (%s total)"
 
936
msgstr ""
 
937
"Volume amovible\n"
 
938
"Point de montage : \"%s\"\n"
 
939
"%s d'espace libre (%s au total)"
 
940
 
 
941
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:430
 
942
msgid ""
 
943
"Removable Volume\n"
 
944
"Not mounted yet"
 
945
msgstr ""
 
946
"Volume amovible\n"
 
947
"Pas encore monté"
 
948
 
 
949
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:456 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498
 
950
#, c-format
 
951
msgid "Failed to eject \"%s\""
 
952
msgstr "Impossible d'éjecter \"%s\""
 
953
 
 
954
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503
 
955
msgid "Eject Failed"
 
956
msgstr "L'éjection a échoué"
 
957
 
 
958
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535
 
959
#, c-format
 
960
msgid "Failed to mount \"%s\""
 
961
msgstr "Impossible de monter \"%s\""
 
962
 
 
963
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:538
 
964
msgid "Mount Failed"
 
965
msgstr "Le montage a échoué"
 
966
 
 
967
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682
 
968
msgid "E_ject Volume"
 
969
msgstr "É_jecter le périphérique"
 
970
 
 
971
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689
 
972
msgid "_Mount Volume"
 
973
msgstr "_Monter le périphérique"
 
974
 
 
975
#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
 
976
#~ msgstr "Impossible de contacter le service de corbeille de Xfce."
 
977
 
 
978
#~ msgid ""
 
979
#~ "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
 
980
#~ "service, such as Thunar."
 
981
#~ msgstr ""
 
982
#~ "Assurez-vous d'avoir un gestionnaire de fichiers, tel que thunar, "
 
983
#~ "prennant en charge le service de corbeille de Xfce."
 
984
 
 
985
#~ msgid "Needs terminal"
 
986
#~ msgstr "Terminal"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Command"
 
989
#~ msgstr "Commande"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Icon name"
 
992
#~ msgstr "Conception d'icône"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Startup notification"
 
995
#~ msgstr "Utiliser la _notification de démarrage"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
 
998
#~ msgstr "Impossible de lancer xfce4-menueditor : %s"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Select Icon"
 
1001
#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Select Menu File"
 
1004
#~ msgstr "Sélectionner le fichier de menu"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "All Files"
 
1007
#~ msgstr "Tous les fichiers"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Image Files"
 
1010
#~ msgstr "Fichiers images"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Menu Files"
 
1013
#~ msgstr "Fichiers menus"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Xfce Menu"
 
1016
#~ msgstr "Menu Xfce"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Button"
 
1019
#~ msgstr "Bouton"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Button _title:"
 
1022
#~ msgstr "_Titre du bouton :"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "_Show title in button"
 
1025
#~ msgstr "_Afficher le titre dans le bouton"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Menu File"
 
1028
#~ msgstr "Fichier du menu"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Use default _desktop menu file"
 
1031
#~ msgstr "Utiliser le fichier de menu par _défaut"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Use _custom menu file:"
 
1034
#~ msgstr "Utiliser un fichier de menu _personnalisé :"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "_Edit Menu"
 
1037
#~ msgstr "_Éditer le Menu"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Icons"
 
1040
#~ msgstr "Icônes"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "_Button icon:"
 
1043
#~ msgstr "Icône du _bouton :"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Show _icons in menu"
 
1046
#~ msgstr "Afficher les _icônes dans le menu"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
 
1049
#~ msgstr "Il existe déjà un menu du panneau pour cet écran"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Edit Menu"
 
1052
#~ msgstr "Éditer le menu"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
 
1055
#~ msgstr "Affiche un menu contenant les catégories d'applications installées"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
 
1058
#~ msgstr "%s: Option inconnue : %s\n"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Options are:\n"
 
1061
#~ msgstr "Les options sont :\n"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"
 
1064
#~ msgstr ""
 
1065
#~ "    --reload      Recharger tous le paramètres, rafraîchir la liste "
 
1066
#~ "d'images\n"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "    --menu        Afficher le menu (à la position actuelle de la souris)\n"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid ""
 
1073
#~ "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
 
1074
#~ msgstr ""
 
1075
#~ "    --windowlist  Afficher la liste des fenêtres (à la position actuelle "
 
1076
#~ "de la souris)\n"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"
 
1079
#~ msgstr "    --quit        Quitter xfdesktop\n"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid ""
 
1082
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
 
1083
#~ msgstr ""
 
1084
#~ "Xfdesktop n'a pas pu créer le dossier \"%s\" pour stocker les éléments du "
 
1085
#~ "bureau:"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Create Folder Failed"
 
1088
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid ""
 
1091
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
 
1092
#~ "a folder."
 
1093
#~ msgstr ""
 
1094
#~ "Xfdesktop ne peut pas utilliser \"%s\" pour stocker les éléments du "
 
1095
#~ "bureau car ce n'est pas un dossier."
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Please delete or rename the file."
 
1098
#~ msgstr "Veuillez effacer ou renommer le fichier."
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Rename \"%s\""
 
1101
#~ msgstr "Renommer  \"%s\""
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Enter the new name:"
 
1104
#~ msgstr "Entrer le nouveau nom :"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Rename"
 
1107
#~ msgstr "Renommer"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
 
1110
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer \"%s\"?"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Question"
 
1113
#~ msgstr "Question"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
 
1116
#~ msgstr "Si vous effacez un fichier, il sera définitivement perdu."
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
 
1119
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer les %d fichiers suivants ?"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "Delete Multiple Files"
 
1122
#~ msgstr "Effacer plusieurs fichiers"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "The application chooser could not be opened."
 
1125
#~ msgstr "Le sélecteur d'applications n'a pas pu être ouvert."
 
1126
 
 
1127
#~ msgid ""
 
1128
#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
 
1129
#~ "supplied by Thunar)."
 
1130
#~ msgstr ""
 
1131
#~ "Cette option requiert la présence d'un gestionnaire de fichier (comme "
 
1132
#~ "Thunar)."
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
 
1135
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier nommé \"%s\" :"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Create New Folder"
 
1138
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "New Folder"
 
1141
#~ msgstr "Nouveau dossier"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Create"
 
1144
#~ msgstr "Créer"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
 
1147
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier nommé \"%s\" :"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Create File Failed"
 
1150
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
 
1153
#~ msgstr "Créer un document à partir du modèle \"%s\""
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Create Empty File"
 
1156
#~ msgstr "Créer un fichier vide"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "New Empty File"
 
1159
#~ msgstr "Nouveau fichier vide"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
 
1162
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\" :"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Create Error"
 
1165
#~ msgstr "Erreur à la création"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
 
1168
#~ msgstr "Impossible de lancer \"%s\" :"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Run Error"
 
1171
#~ msgstr "Erreur d'exécution"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
 
1174
#~ msgstr "L'application associée n'a pas pu être trouvée ou lancée."
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
 
1177
#~ msgstr ""
 
1178
#~ "Impossible de définir l'application par défaut pour \"%s\" à \"%s\" :"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Properties Error"
 
1181
#~ msgstr "Erreur de propriétés"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Write only"
 
1184
#~ msgstr "Écriture seulement"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Read only"
 
1187
#~ msgstr "Lecture seulement"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Read & Write"
 
1190
#~ msgstr "Lecture & Écriture"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "General"
 
1193
#~ msgstr "Général"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Name:"
 
1196
#~ msgstr "Nom :"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Kind:"
 
1199
#~ msgstr "Genre :"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Link Target:"
 
1202
#~ msgstr "Destination du lien:"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "(unknown)"
 
1205
#~ msgstr "(inconnu)"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Open With:"
 
1208
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Modified:"
 
1211
#~ msgstr "Modifié :"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Accessed:"
 
1214
#~ msgstr "Accédé :"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Free Space:"
 
1217
#~ msgstr "Espace libre :"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Size:"
 
1220
#~ msgstr "Taille :"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "%s (%"
 
1223
#~ msgstr "%s (%"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Permissions"
 
1226
#~ msgstr "Permissions"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Owner:"
 
1229
#~ msgstr "Propriétaire :"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Access:"
 
1232
#~ msgstr "Accès :"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Group:"
 
1235
#~ msgstr "Groupe :"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Others:"
 
1238
#~ msgstr "Autres :"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Yes to _all"
 
1241
#~ msgstr "Oui pour _tous"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
 
1244
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors du déplacement  \"%s\" vers \"%s\" :"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
 
1247
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la copie  \"%s\" vers \"%s\" :"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
 
1250
#~ msgstr "Il y a eu une erreur en liant  \"%s\" à \"%s\" :"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "File Error"
 
1253
#~ msgstr "Erreur de Fichier"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "broken link"
 
1256
#~ msgstr "lien cassé"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "link to %s"
 
1259
#~ msgstr "lien vers %s"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid ""
 
1262
#~ "Kind: %s\n"
 
1263
#~ "Modified:%s\n"
 
1264
#~ "Size: %s"
 
1265
#~ msgstr ""
 
1266
#~ "Genre: %s\n"
 
1267
#~ "Modifié: %s\n"
 
1268
#~ "Taille: %s"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Error"
 
1271
#~ msgstr "Erreur"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
 
1274
#~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\":"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Kind: Trash"
 
1277
#~ msgstr "Type : Corbeille"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "%s (%s total)"
 
1280
#~ msgstr "%s (%s total)"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid ""
 
1283
#~ "Kind: Removable Volume\n"
 
1284
#~ "Mount Point: %s\n"
 
1285
#~ "Free Space: %s"
 
1286
#~ msgstr ""
 
1287
#~ "Type : Volume amovible\n"
 
1288
#~ "Point de montage : %s\n"
 
1289
#~ "Espace libre : %s"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
 
1292
#~ msgstr "Impossible de monter \"%s\" :"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
 
1295
#~ msgstr "Impossible de démonter \"%s\" :"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Unmount Failed"
 
1298
#~ msgstr "Le démontage a échoué"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
 
1301
#~ msgstr "Impossible d'éjecter \"%s\" :"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "_Unmount Volume"
 
1304
#~ msgstr "_Démonter le périphérique"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Accessories"
 
1307
#~ msgstr "Accessoires"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Common desktop tools and applications"
 
1310
#~ msgstr "Outils et applications courantes pour le bureau"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Development"
 
1313
#~ msgstr "Développement"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Software development tools"
 
1316
#~ msgstr "Outils de développement"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Education"
 
1319
#~ msgstr "Éducation"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Educational software"
 
1322
#~ msgstr "Logiciels éducatifs"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Games"
 
1325
#~ msgstr "Jeux"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
 
1328
#~ msgstr "Jeux, puzzles et autres divertissements"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Graphics"
 
1331
#~ msgstr "Infographie"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
 
1334
#~ msgstr "Applications de création graphique"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Audio and video players and editors"
 
1337
#~ msgstr "Éditeurs et lecteurs audio et vidéo"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Multimedia"
 
1340
#~ msgstr "Multimédia"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Network"
 
1343
#~ msgstr "Internet"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Network applications and utilities"
 
1346
#~ msgstr "Applications et utilitaires réseau"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Office"
 
1349
#~ msgstr "Bureautique"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Office and productivity applications"
 
1352
#~ msgstr "Applications de bureautique"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
 
1355
#~ msgstr "Applications ne correspondant pas aux autres catégories"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Other"
 
1358
#~ msgstr "Autre"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Screensaver applets"
 
1361
#~ msgstr "Applets des économiseurs d'écran"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Screensavers"
 
1364
#~ msgstr "Économiseurs d'écran"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Desktop and system settings applications"
 
1367
#~ msgstr "Applications de configuration du bureau et du système"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Settings"
 
1370
#~ msgstr "Paramètres"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "System"
 
1373
#~ msgstr "Système"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "System tools and utilities"
 
1376
#~ msgstr "Outils et utilitaires système"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "About Xfce"
 
1379
#~ msgstr "À propos de Xfce"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
 
1382
#~ msgstr "Information à propos de l'environnement de bureau Xfce"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "File Manager"
 
1385
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Thunar file manager"
 
1388
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers Thunar"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Help"
 
1391
#~ msgstr "Aide"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Help using Xfce"
 
1394
#~ msgstr "Aide pour utiliser Xfce"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Log Out"
 
1397
#~ msgstr "Déconnexion"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
 
1400
#~ msgstr "Déconnexion du bureau Xfce"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Run Program..."
 
1403
#~ msgstr "Lancer un programme..."
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Run a program"
 
1406
#~ msgstr "Lancer un programme"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Terminal"
 
1409
#~ msgstr "Terminal"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Terminal emulator"
 
1412
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Browse the web"
 
1415
#~ msgstr "Naviguer sur Internet"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Web Browser"
 
1418
#~ msgstr "Navigateur Internet"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid ""
 
1421
#~ "Auto\n"
 
1422
#~ "Centered\n"
 
1423
#~ "Tiled\n"
 
1424
#~ "Stretched\n"
 
1425
#~ "Scaled\n"
 
1426
#~ "Zoomed"
 
1427
#~ msgstr ""
 
1428
#~ "Auto\n"
 
1429
#~ "Centré\n"
 
1430
#~ "Mosaïque\n"
 
1431
#~ "Étiré\n"
 
1432
#~ "À l'échelle\n"
 
1433
#~ "Zoomé"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid ""
 
1436
#~ "Left\n"
 
1437
#~ "Middle\n"
 
1438
#~ "Right"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "Gauche\n"
 
1441
#~ "Milieu\n"
 
1442
#~ "Droite"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid ""
 
1445
#~ "None\n"
 
1446
#~ "Minimized application icons\n"
 
1447
#~ "File/launcher icons"
 
1448
#~ msgstr ""
 
1449
#~ "Aucune\n"
 
1450
#~ "Icônes des applications réduites\n"
 
1451
#~ "Icônes des fichiers/lanceurs"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid ""
 
1454
#~ "None\n"
 
1455
#~ "Shift\n"
 
1456
#~ "Alt\n"
 
1457
#~ "Control"
 
1458
#~ msgstr ""
 
1459
#~ "Aucune\n"
 
1460
#~ "Maj\n"
 
1461
#~ "Alt\n"
 
1462
#~ "Contrôle"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid ""
 
1465
#~ "Solid color\n"
 
1466
#~ "Horizontal gradient\n"
 
1467
#~ "Vertical gradient\n"
 
1468
#~ "Transparent"
 
1469
#~ msgstr ""
 
1470
#~ "Couleur pleine\n"
 
1471
#~ "Dégradé horizontal\n"
 
1472
#~ "Dégradé vertical\n"
 
1473
#~ "Transparent"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "gtk-close"
 
1476
#~ msgstr "Fermer"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "gtk-help"
 
1479
#~ msgstr "Aide"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Use startup _notification"
 
1482
#~ msgstr "Utiliser la _notification de démarrage"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Contributor"
 
1485
#~ msgstr "Contributeur"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Icon designer"
 
1488
#~ msgstr "Conception d'icône"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Add menu entry"
 
1491
#~ msgstr "Ajouter un élément"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Type:"
 
1494
#~ msgstr "Type :"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Title"
 
1497
#~ msgstr "Titre"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Submenu"
 
1500
#~ msgstr "Sous-menu"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Launcher"
 
1503
#~ msgstr "Lanceur"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid "Separator"
 
1506
#~ msgstr "Séparateur"
 
1507
 
 
1508
#~ msgid "Quit"
 
1509
#~ msgstr "Quitter"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Command:"
 
1512
#~ msgstr "Commande :"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Icon:"
 
1515
#~ msgstr "Icône :"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "No icon"
 
1518
#~ msgstr "Pas d'icône"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Themed icon:"
 
1521
#~ msgstr "Icône du thème :"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Select icon"
 
1524
#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Run in _terminal"
 
1527
#~ msgstr "Exécuter dans un _terminal"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Select command"
 
1530
#~ msgstr "Choisissez une commande"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Executable Files"
 
1533
#~ msgstr "Fichiers exécutables"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Perl Scripts"
 
1536
#~ msgstr "Scripts Perl"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Python Scripts"
 
1539
#~ msgstr "Scripts Python"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Ruby Scripts"
 
1542
#~ msgstr "Scripts Ruby"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Shell Scripts"
 
1545
#~ msgstr "Scripts Shell"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Add external menu entry"
 
1548
#~ msgstr "Ajouter un menu externe"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "File"
 
1551
#~ msgstr "Fichier"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Source:"
 
1554
#~ msgstr "Source :"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Select external menu"
 
1557
#~ msgstr "Sélectionner le menu externe"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Style:"
 
1560
#~ msgstr "Style :"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Simple"
 
1563
#~ msgstr "Simple"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Multilevel"
 
1566
#~ msgstr "Multi-niveaux"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "_Unique entries only"
 
1569
#~ msgstr "Éléments _uniques seulement"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Edit menu entry"
 
1572
#~ msgstr "Éditer l'élément"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Edit external menu entry"
 
1575
#~ msgstr "Éditer le menu externe"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
 
1578
#~ msgstr "Éditeur de menu Xfce 4"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Menueditor Warning"
 
1581
#~ msgstr "Avertissement de l'éditeur de menu"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
 
1584
#~ msgstr "xfce4-menueditor est obsolète"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid ""
 
1587
#~ "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
 
1588
#~ "edit the new menu file format.  You may continue and edit an old-style "
 
1589
#~ "menu file, or quit."
 
1590
#~ msgstr ""
 
1591
#~ "Le système du menu Xfce à été remplacé, et xfce4-menueditor n'est pas "
 
1592
#~ "capable d'éditer le nouveau format du menu. Vous pouvez continuer et "
 
1593
#~ "éditer un ancien menu, ou quitter."
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Continue"
 
1596
#~ msgstr "Continuer"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "_File"
 
1599
#~ msgstr "_Fichier"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "_New"
 
1602
#~ msgstr "_Nouveau"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Create a new empty menu"
 
1605
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de menu vide"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "Open existing menu"
 
1608
#~ msgstr "Ouvrir un menu existant"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "Open _default menu"
 
1611
#~ msgstr "Ouvrir le menu par _défaut"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "Open default menu"
 
1614
#~ msgstr "Ouvrir le menu par défaut"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "_Save"
 
1617
#~ msgstr "_Enregistrer"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Save modifications"
 
1620
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Save _as..."
 
1623
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Save menu under a given name"
 
1626
#~ msgstr "Enregistrer le menu sous un nom défini"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "_Close"
 
1629
#~ msgstr "_Fermer"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Close menu"
 
1632
#~ msgstr "Fermer le menu"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "_Quit"
 
1635
#~ msgstr "_Quitter"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
 
1638
#~ msgstr "Quitter Xfce4-Menueditor"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "_Edit"
 
1641
#~ msgstr "_Éditer"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "_Edit entry"
 
1644
#~ msgstr "_Éditer l'élément"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Edit selected entry"
 
1647
#~ msgstr "Éditer l'élément sélectionné"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "_Add entry"
 
1650
#~ msgstr "_Ajouter un élément"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "Add a new entry in the menu"
 
1653
#~ msgstr "Ajouter un élément au menu"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Add _external"
 
1656
#~ msgstr "Ajouter un menu _externe"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Add an external entry"
 
1659
#~ msgstr "Ajouter un élément externe"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "_Remove entry"
 
1662
#~ msgstr "_Supprimer l'élément"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Remove entry"
 
1665
#~ msgstr "Supprimer un élément"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "_Up"
 
1668
#~ msgstr "_Haut"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Move entry up"
 
1671
#~ msgstr "Monter l'élément"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "_Down"
 
1674
#~ msgstr "_Bas"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Move entry down"
 
1677
#~ msgstr "Descendre l'élément"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "_Help"
 
1680
#~ msgstr "_Aide"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "_About..."
 
1683
#~ msgstr "_À propos ..."
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
 
1686
#~ msgstr "Afficher des informations à propos de xfce4-menueditor"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Collapse all"
 
1689
#~ msgstr "Refermer tout"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Collapse all menu entries"
 
1692
#~ msgstr "Refermer tous les éléments du menu"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Expand all"
 
1695
#~ msgstr "Éclater tout"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Expand all menu entries"
 
1698
#~ msgstr "Éclater tous les éléments du menu"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Name"
 
1701
#~ msgstr "Nom"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid "Hidden"
 
1704
#~ msgstr "Caché"
 
1705
 
 
1706
#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
 
1707
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fermer le menu en cours d'édition ?"
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
 
1710
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant de fermer le fichier ?"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
 
1713
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant d'ouvrir un autre menu ?"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Ignore modifications"
 
1716
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "Open menu file"
 
1719
#~ msgstr "Ouvrir le fichier de menu"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
 
1722
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant d'ouvrir le menu par défaut ?"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Save menu file as"
 
1725
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de menu sous"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
 
1728
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant de fermer le menu ?"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "quit"
 
1731
#~ msgstr "quitter"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "--- separator ---"
 
1734
#~ msgstr "--- séparateur ---"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "--- include ---"
 
1737
#~ msgstr "--- inclusion ---"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "system"
 
1740
#~ msgstr "système"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
 
1743
#~ msgstr "Voulez-vous déplacer l'élément dans le sous-menu ?"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
 
1746
#~ msgstr "Un éditeur de menu pour Xfce4"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Author/Maintainer"
 
1749
#~ msgstr "Auteur/Mainteneur"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
 
1752
#~ msgstr ""
 
1753
#~ "Le menu a été modifié, désirez-vous le sauvegarder avent de quitter ?"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Forget modifications"
 
1756
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
 
1759
#~ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier de menu %s en mode écriture"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
 
1762
#~ msgstr "Outil graphique pour éditer le menu de Xfce 4"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Menu Editor"
 
1765
#~ msgstr "Éditeur de menu"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
 
1768
#~ msgstr "Éditeur de menu de Xfce 4"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Scientific software"
 
1771
#~ msgstr "Logiciels éducatifs"