1
# French translation of the xfdesktop package.
2
# Copyright (C) 2003-2009 The Xfce development team.
3
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
4
# Olivier Fourdan <fourdan@xfce.org>, 2003.
5
# Jean-Francois Wauthy <pollux@xfce.org>, 2004.
6
# Maximilian Schleiss <maximilian@xfce.org>, 2006-2008.
7
# Mike Massonnet <mmassonnet@xfce.org>, 2008.
8
# Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>, 2009.
12
"Project-Id-Version: xfdesktop\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 19:22+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 17:52+0100\n"
16
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
17
"Language-Team: French <xfce-i18n@xfce.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
25
msgid "Backdrop list file is not valid"
26
msgstr "La liste de fonds d'écran n'est pas valide"
28
#. no need to escape markup; it's already done for us
29
#: ../settings/main.c:163
36
"<i>Taille : %dx%d</i>"
38
#: ../settings/main.c:289 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:256
39
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:419
41
msgstr "Répertoire personnel"
43
#: ../settings/main.c:291
45
msgstr "Système de fichiers"
47
#: ../settings/main.c:293
51
#: ../settings/main.c:295
52
msgid "Removable Devices"
53
msgstr "Périphériques amovibles"
55
#: ../settings/main.c:475
57
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
58
msgstr "Impossible de créer la liste de fonds d'écrans \"%s\""
60
#: ../settings/main.c:479 ../settings/main.c:802
61
msgid "Backdrop List Error"
62
msgstr "Éditeur de listes de fonds d'écran"
64
#: ../settings/main.c:504
65
msgid "Create/Load Backdrop List"
66
msgstr "Créer/Charger la liste de fonds d'écrans"
68
#: ../settings/main.c:528
71
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?"
73
"Le fichier de liste de fonds d'écran \"%s\" n'est pas valide. Voulez-vous "
76
#: ../settings/main.c:533
77
msgid "Invalid List File"
78
msgstr "Liste de fichiers non valide"
80
#: ../settings/main.c:536
81
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
82
msgstr "Écraser le fichier effacera son contenu."
84
#: ../settings/main.c:538
88
#: ../settings/main.c:798
90
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
91
msgstr "Impossible d'écrire la liste de fonds d'écran dans \"%s\""
93
#: ../settings/main.c:825
94
msgid "Add Image File(s)"
95
msgstr "Ajouter un/des fichier(s) images"
97
#: ../settings/main.c:834
99
msgstr "Fichiers images"
101
#: ../settings/main.c:839
103
msgstr "Tous les fichiers"
105
#: ../settings/main.c:1271
107
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
108
msgstr "Écran %d, moniteur %d (%s)"
110
#: ../settings/main.c:1275
112
msgid "Screen %d, Monitor %d"
113
msgstr "Écran %d, Moniteur %d"
115
#: ../settings/main.c:1278
120
#: ../settings/main.c:1283
122
msgid "Monitor %d (%s)"
123
msgstr "Moniteur %d (%s)"
125
#: ../settings/main.c:1287
130
#: ../settings/main.c:1500
131
msgid "Settings manager socket"
132
msgstr "Socket du gestionnaire de paramètres"
134
#: ../settings/main.c:1500
138
#: ../settings/main.c:1501
139
msgid "Version information"
140
msgstr "Informations sur la version"
142
#: ../settings/main.c:1521
144
msgid "Type '%s --help' for usage."
145
msgstr "Saisissez '%s --help' pour afficher les options."
147
#: ../settings/main.c:1533
148
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
149
msgstr "L'équipe de développement de Xfce. Tous droits réservés."
151
#: ../settings/main.c:1534
153
msgid "Please report bugs to <%s>."
154
msgstr "Veuillez signaler tout bogue à <%s>."
156
#: ../settings/main.c:1541
157
msgid "Desktop Settings"
158
msgstr "Paramètres du Bureau"
160
#: ../settings/main.c:1543
161
msgid "Unable to contact settings server"
162
msgstr "Impossible de contacter le serveur de paramètres"
164
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
168
#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
169
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
170
msgstr "Régler le fond d'écran, le menu et le comportement des icônes"
172
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
173
msgid "<b>Adjustments</b>"
174
msgstr "<b>Ajustements</b>"
176
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
177
msgid "<b>Colors</b>"
178
msgstr "<b>Couleurs</b>"
180
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
182
msgstr "<b>Image</b>"
184
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
185
msgid "<b>Images</b>"
186
msgstr "<b>Images</b>"
188
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
189
msgid "Add an image to the list"
190
msgstr "Ajouter une image à la liste"
192
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
193
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
197
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
198
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
199
msgstr "Choisir une image au hasard dans une liste"
201
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
203
msgstr "_Luminosité :"
205
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
206
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
210
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
211
msgid "Create a new list, or load an existing one"
212
msgstr "Créer une nouvelle liste ou en charger une existente"
214
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
215
msgid "Don't display an image at all"
216
msgstr "Ne pas afficher d'image"
218
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
219
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
220
msgid "Horizontal gradient"
221
msgstr "Dégradé horizontal"
223
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
225
msgstr "_Liste d'images"
227
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
228
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
229
msgstr "Éclaircir ou foncer l'image finale"
231
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
232
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
233
msgstr "Augmenter ou diminuer la saturation de la couleur de l'image finale"
235
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
236
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
237
msgstr "Supprimer de la liste la ou les images sélectionnées"
239
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
241
msgstr "Sa_turation :"
243
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
244
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
248
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
249
msgid "Select First Color"
250
msgstr "Sélectionner la première couleur"
252
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
253
msgid "Select Second Color"
254
msgstr "Sélectionner la deuxième couleur"
256
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
257
msgid "Select a single image as the backdrop"
258
msgstr "Sélectionner une image unique comme fond d'écran"
260
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
261
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
263
msgstr "Couleur pleine"
265
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
266
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
267
msgstr "Défini la couleur \"droite\" ou \"basse\" du gradient"
269
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
271
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
273
"Défini la couleur pleine ou la couleur \"gauche\" ou \"haute\" du gradient"
275
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
276
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
278
"Spécifier comment l'image doit être redimensionnée pour s'adapter à l'écran"
280
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
281
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
282
msgstr "Spécifier le style de la couleur dessinée derrière le fond d'écran"
284
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
288
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
289
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
293
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
294
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
298
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
299
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
303
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
304
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
305
msgid "Vertical gradient"
306
msgstr "Dégradé vertical"
308
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
309
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
313
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
317
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
318
msgid "_Single image"
319
msgstr "_Image unique"
321
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
322
msgid "<b>Appearance</b>"
323
msgstr "<b>Apparence</b>"
325
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
326
msgid "<b>Default Icons</b>"
327
msgstr "<b>Icônes par défaut</b>"
329
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
330
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
331
msgstr "<b>Menu du bureau</b>"
333
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
334
msgid "<b>Window List Menu</b>"
335
msgstr "<b>Menu listant les fenêtres</b>"
337
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
341
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
345
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
349
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:737
353
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
354
msgid "File/launcher icons"
355
msgstr "Icones de fichiers / d'applications"
357
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
359
msgstr "Taille de l'_icône :"
361
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
363
msgstr "_Type d'icône :"
365
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
366
msgid "Label trans_parency:"
367
msgstr "Trans_parence des étiquettes :"
369
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
373
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
377
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
378
msgid "Minimized application icons"
379
msgstr "Icones d'applications réduites"
381
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
385
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
389
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
393
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
397
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
398
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
399
msgstr "Régler le fond d'écran, le menu et le comportement des icônes"
401
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
402
msgid "Sh_ow application icons in menu"
403
msgstr "Afficher les _icônes des applications dans le menu"
405
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
409
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
410
msgid "Show _application icons in menu"
411
msgstr "Afficher les icô_nes des applications dans le menu"
413
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
414
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
415
msgstr "Afficher le _menu listant des fenêtres d'un clic milieu sur le bureau"
417
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
418
msgid "Show applications menu on _desktop right click"
419
msgstr "Afficher le _menu des applications d'un clic droit sur le bureau"
421
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
422
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
423
msgstr "N'afficher les fenêtres _collantes que dans l'espace de travail actif"
425
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
426
msgid "Show workspace _names in list"
427
msgstr "Afficher les _noms des espaces de travail dans la liste"
429
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
431
"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
434
"Spécifier le niveau de transparence de l'étiquette arrondie derrière la "
435
"légende d'une icône"
437
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
438
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
439
msgstr "Utiliser des _sous-menus pour les fenêtres de chaque espace de travail"
441
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
442
msgid "Use custom _font size:"
443
msgstr "Utiliser une taille de _police personnalisée :"
445
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
447
msgstr "_Arrière-plan"
449
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
453
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
454
msgid "_Edit desktop menu"
455
msgstr "Éditer le _menu du bureau"
457
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
461
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
466
msgid "Display version information"
467
msgstr "Afficher la version"
470
msgid "Reload all settings, refresh image list"
471
msgstr "Recharger tous le paramètres, rafraîchir la liste d'images"
474
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
475
msgstr "Afficher le menu (à la position actuelle de la souris)"
478
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
479
msgstr "Afficher la liste des fenêtres (à la position actuelle de la souris)"
482
msgid "Cause xfdesktop to quit"
483
msgstr "Quitter xfdesktop"
487
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
488
msgstr "Échec à l'analyse des données : %s\n"
492
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
493
msgstr "Ceci est %s version %s, sur Xfce %s.\n"
497
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
498
msgstr "Compilé avec GTK+ %d.%d.%d, lié à GTK+ %d.%d.%d."
502
msgid "Build options:\n"
503
msgstr "Options de compilation :\n"
507
msgid " Desktop Menu: %s\n"
508
msgstr " Menu du bureau: %s\n"
510
#: ../src/main.c:279 ../src/main.c:286 ../src/main.c:293
514
#: ../src/main.c:281 ../src/main.c:288 ../src/main.c:295
520
msgid " Desktop Icons: %s\n"
521
msgstr " Icônes du bureau : %s\n"
525
msgid " Desktop File Icons: %s\n"
526
msgstr " Icônes de fichiers du bureau : %s\n"
530
msgid "%s is not running.\n"
531
msgstr "%s n'est pas lancé.\n"
534
msgid "_Applications"
535
msgstr "_Applications"
537
#: ../src/windowlist.c:235
539
msgstr "Liste des fenêtres"
541
#: ../src/windowlist.c:261
543
msgid "<b>Workspace %d</b>"
544
msgstr "<b>Espace de travail %d</b>"
546
#: ../src/windowlist.c:270
549
msgstr "Espace de travail %d"
551
#: ../src/windowlist.c:272
553
msgid "<i>Workspace %d</i>"
554
msgstr "<i>Espace de travail %d</i>"
556
#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
557
msgid "_Add Workspace"
558
msgstr "_Ajouter un espace de travail"
560
#: ../src/windowlist.c:379
562
msgid "_Remove Workspace %d"
563
msgstr "_Supprimer l'espace de travail %d"
565
#: ../src/windowlist.c:382
567
msgid "_Remove Workspace '%s'"
568
msgstr "_Supprimer l'espace de travail '%s'"
570
#: ../src/xfce-desktop.c:1018
572
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
573
msgstr "Impossible de charger le fond d'écran depuis la liste \"%s\""
575
#: ../src/xfce-desktop.c:1020
576
msgid "Desktop Error"
577
msgstr "Erreur du bureau"
579
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:465
580
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482
582
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
583
msgstr "Impossible de créer le répertoire du bureau \"%s\""
585
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470
586
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487
587
msgid "Desktop Folder Error"
588
msgstr "Erreur dans le répertoire du bureau"
590
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489
592
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
594
"Un fichier régulier avec le même nom existe déjà. Veuillez le supprimer ou "
597
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
598
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:879
599
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:894 ../src/xfdesktop-file-utils.c:926
600
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:940
602
msgstr "Erreur de la corbeille"
604
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593
605
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637
606
msgid "The selected files could not be trashed"
607
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'on pas pû être supprimés."
609
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594
610
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638 ../src/xfdesktop-file-utils.c:728
611
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:778 ../src/xfdesktop-file-utils.c:837
612
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:995 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1051
613
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1101 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1151
614
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1228 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1289
615
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1362 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1440
617
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
618
"supplied by Thunar)."
620
"Cette fonctionnalité requiert la présence d'un gestionnaire de fichiers "
623
#. printf is to be translator-friendly
624
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
625
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1296
627
msgid "Unable to launch \"%s\":"
628
msgstr "Impossible de lancer \"%s\" :"
630
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
631
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
632
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:711
633
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:726 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1134
634
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1149 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1201
635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1226 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1272
636
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1287
638
msgstr "Erreur lors du lancement"
640
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
642
msgid "_Open With \"%s\""
643
msgstr "_Ouvrir avec \"%s\""
645
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
647
msgid "Open With \"%s\""
648
msgstr "Ouvrir avec \"%s\""
650
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
652
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
653
"edit launchers and links on the desktop."
655
"Impossible de lancer \"exo-desktop-item-edit\", qui est nécessaire à la "
656
"création et l'édition de lanceurs et de liens sur le bureau."
658
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1354
660
msgstr "_Tous les ouvrir"
662
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1370
663
msgid "_Open in New Window"
664
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
666
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1372
667
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:489 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:663
671
#. create launcher item
672
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1391
673
msgid "Create _Launcher..."
674
msgstr "Créer un _Lanceur..."
677
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
678
msgid "Create _URL Link..."
679
msgstr "Créer un lien _URL..."
681
#. create folder item
682
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1423
683
msgid "Create _Folder..."
684
msgstr "Créer un _dossier..."
686
#. create from template submenu
687
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1438
688
msgid "Create From _Template"
689
msgstr "Créer à partir d'un _modèle"
691
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1464
693
msgstr "_Fichier vide"
695
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1480
699
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1500
700
msgid "_Edit Launcher"
701
msgstr "_Éditer le lanceur"
703
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1535
707
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1561
708
msgid "Open With Other _Application..."
709
msgstr "Ouvrir avec une autre _Application"
711
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1649
713
msgstr "_Renommer..."
715
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
716
msgid "Desktop _Settings..."
717
msgstr "Paramètres du _Bureau..."
719
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677
720
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711
721
msgid "_Properties..."
722
msgstr "_Propriétés..."
724
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2234
726
msgstr "Erreur de chargement"
728
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2236
729
msgid "Failed to load the desktop folder"
730
msgstr "Impossible de charger le répertoire du bureau"
732
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
733
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137
736
msgstr "Aujourd'hui à %X"
738
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
739
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141
741
msgid "Yesterday at %X"
744
#. Days from last week
745
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:146
751
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149
756
#. the file_time is invalid
757
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159
761
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:712 ../src/xfdesktop-file-utils.c:727
762
msgid "The folder could not be opened"
763
msgstr "Le répertoire n'a pu être ouvert"
765
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:761 ../src/xfdesktop-file-utils.c:776
767
msgstr "Erreur pour renommer"
769
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762 ../src/xfdesktop-file-utils.c:777
770
msgid "The file could not be renamed"
771
msgstr "Le fichier n'a pu être renommé"
773
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:820 ../src/xfdesktop-file-utils.c:835
775
msgstr "Erreur pour supprimer"
777
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821 ../src/xfdesktop-file-utils.c:836
778
msgid "The selected files could not be deleted"
779
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'ont pu être supprimés"
781
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:880 ../src/xfdesktop-file-utils.c:895
782
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
783
msgstr "Les fichiers sélectionnés n'ont pu être déplacer dans la corbeille"
785
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:896 ../src/xfdesktop-file-utils.c:942
787
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
788
"supplied by Thunar)."
790
"Cette fonctionnalité requiert la présence d'un service de corbeille (par "
793
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:927 ../src/xfdesktop-file-utils.c:941
794
msgid "Could not empty the trash"
795
msgstr "Impossible de vider la corbeille"
797
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:978 ../src/xfdesktop-file-utils.c:993
798
msgid "Create File Error"
799
msgstr "Erreur pour la création d'un fichier"
801
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:994
802
msgid "Could not create a new file"
803
msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier"
805
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1034 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1049
806
msgid "Create Document Error"
807
msgstr "Erreur pour la création d'un document"
809
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1035 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1050
810
msgid "Could not create a new document from the template"
811
msgstr "Impossible de créer un nouveau document depuis le modèle"
813
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1084 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1099
814
msgid "File Properties Error"
815
msgstr "Erreur pour les propriétés de fichier"
817
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1085 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1100
818
msgid "The file properties dialog could not be opened"
819
msgstr "Le dialogue pour afficher les propriétés du fichier n'a pu être ouvert"
821
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1135 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150
822
msgid "The file could not be opened"
823
msgstr "Le fichier n'a pu être ouvert"
825
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1198 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1223
827
msgid "Failed to run \"%s\""
828
msgstr "Impossible de lancer \"%s\""
830
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288
831
msgid "The application chooser could not be opened"
832
msgstr "Le sélecteur d'applications n'a pas pu être ouvert"
834
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1346 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1360
835
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1422 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1438
836
msgid "Transfer Error"
837
msgstr "Erreur de transfert"
839
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1347 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1361
840
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1423 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1439
841
msgid "The file transfer could not be performed"
842
msgstr "Le transfert de fichier n'a pu être exécuté"
844
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
845
#: ../src/xfdesktop-notify.c:128
846
msgid "Unmounting device"
847
msgstr "Démonter le périphérique"
849
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
850
#: ../src/xfdesktop-notify.c:131
853
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
854
"media or disconnect the drive"
856
"Le périphérique « %s » est entrain d'être retiré du système. Veuillez ne pas "
857
"déconnecter le média."
859
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
860
#: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
861
msgid "Writing data to device"
862
msgstr "Écriture des données vers le périphérique"
864
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
865
#: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
868
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
869
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
871
"Des données sont en attente d'écriture vers le périphérique \"%s\" avant de "
872
"pouvoir être retiré. Veuillez ne pas déconnecter le média."
874
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
875
#: ../src/xfdesktop-notify.c:253
876
msgid "Ejecting device"
877
msgstr "Éjection du périphérique"
879
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
880
#: ../src/xfdesktop-notify.c:256
882
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
884
"Le périphérique \"%s\" est en cours d'éjection. Cela va prendre un instant."
886
#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472
897
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
898
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:417
900
msgstr "Système de fichiers"
902
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:402
903
msgid "Trash is empty"
904
msgstr "La corbeille est vide"
906
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405
907
msgid "Trash contains one item"
908
msgstr "La corbeille contient un item"
910
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406
912
msgid "Trash contains %d items"
913
msgstr "La corbeille contient %d items"
915
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
926
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:507
928
msgstr "_Vider la corbeille"
930
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:423
934
"Mounted in \"%s\"\n"
938
"Point de montage : \"%s\"\n"
939
"%s d'espace libre (%s au total)"
941
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:430
949
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:456 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498
951
msgid "Failed to eject \"%s\""
952
msgstr "Impossible d'éjecter \"%s\""
954
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503
956
msgstr "L'éjection a échoué"
958
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535
960
msgid "Failed to mount \"%s\""
961
msgstr "Impossible de monter \"%s\""
963
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:538
965
msgstr "Le montage a échoué"
967
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682
968
msgid "E_ject Volume"
969
msgstr "É_jecter le périphérique"
971
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689
972
msgid "_Mount Volume"
973
msgstr "_Monter le périphérique"
975
#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
976
#~ msgstr "Impossible de contacter le service de corbeille de Xfce."
979
#~ "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
980
#~ "service, such as Thunar."
982
#~ "Assurez-vous d'avoir un gestionnaire de fichiers, tel que thunar, "
983
#~ "prennant en charge le service de corbeille de Xfce."
985
#~ msgid "Needs terminal"
992
#~ msgstr "Conception d'icône"
994
#~ msgid "Startup notification"
995
#~ msgstr "Utiliser la _notification de démarrage"
997
#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
998
#~ msgstr "Impossible de lancer xfce4-menueditor : %s"
1000
#~ msgid "Select Icon"
1001
#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
1003
#~ msgid "Select Menu File"
1004
#~ msgstr "Sélectionner le fichier de menu"
1006
#~ msgid "All Files"
1007
#~ msgstr "Tous les fichiers"
1009
#~ msgid "Image Files"
1010
#~ msgstr "Fichiers images"
1012
#~ msgid "Menu Files"
1013
#~ msgstr "Fichiers menus"
1015
#~ msgid "Xfce Menu"
1016
#~ msgstr "Menu Xfce"
1021
#~ msgid "Button _title:"
1022
#~ msgstr "_Titre du bouton :"
1024
#~ msgid "_Show title in button"
1025
#~ msgstr "_Afficher le titre dans le bouton"
1027
#~ msgid "Menu File"
1028
#~ msgstr "Fichier du menu"
1030
#~ msgid "Use default _desktop menu file"
1031
#~ msgstr "Utiliser le fichier de menu par _défaut"
1033
#~ msgid "Use _custom menu file:"
1034
#~ msgstr "Utiliser un fichier de menu _personnalisé :"
1036
#~ msgid "_Edit Menu"
1037
#~ msgstr "_Éditer le Menu"
1042
#~ msgid "_Button icon:"
1043
#~ msgstr "Icône du _bouton :"
1045
#~ msgid "Show _icons in menu"
1046
#~ msgstr "Afficher les _icônes dans le menu"
1048
#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
1049
#~ msgstr "Il existe déjà un menu du panneau pour cet écran"
1051
#~ msgid "Edit Menu"
1052
#~ msgstr "Éditer le menu"
1054
#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
1055
#~ msgstr "Affiche un menu contenant les catégories d'applications installées"
1057
#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
1058
#~ msgstr "%s: Option inconnue : %s\n"
1060
#~ msgid "Options are:\n"
1061
#~ msgstr "Les options sont :\n"
1063
#~ msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n"
1065
#~ " --reload Recharger tous le paramètres, rafraîchir la liste "
1068
#~ msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
1070
#~ " --menu Afficher le menu (à la position actuelle de la souris)\n"
1073
#~ " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
1075
#~ " --windowlist Afficher la liste des fenêtres (à la position actuelle "
1076
#~ "de la souris)\n"
1078
#~ msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n"
1079
#~ msgstr " --quit Quitter xfdesktop\n"
1082
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
1084
#~ "Xfdesktop n'a pas pu créer le dossier \"%s\" pour stocker les éléments du "
1087
#~ msgid "Create Folder Failed"
1088
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
1091
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
1094
#~ "Xfdesktop ne peut pas utilliser \"%s\" pour stocker les éléments du "
1095
#~ "bureau car ce n'est pas un dossier."
1097
#~ msgid "Please delete or rename the file."
1098
#~ msgstr "Veuillez effacer ou renommer le fichier."
1100
#~ msgid "Rename \"%s\""
1101
#~ msgstr "Renommer \"%s\""
1103
#~ msgid "Enter the new name:"
1104
#~ msgstr "Entrer le nouveau nom :"
1107
#~ msgstr "Renommer"
1109
#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1110
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer \"%s\"?"
1113
#~ msgstr "Question"
1115
#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
1116
#~ msgstr "Si vous effacez un fichier, il sera définitivement perdu."
1118
#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
1119
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer les %d fichiers suivants ?"
1121
#~ msgid "Delete Multiple Files"
1122
#~ msgstr "Effacer plusieurs fichiers"
1124
#~ msgid "The application chooser could not be opened."
1125
#~ msgstr "Le sélecteur d'applications n'a pas pu être ouvert."
1128
#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
1129
#~ "supplied by Thunar)."
1131
#~ "Cette option requiert la présence d'un gestionnaire de fichier (comme "
1134
#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
1135
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier nommé \"%s\" :"
1137
#~ msgid "Create New Folder"
1138
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
1140
#~ msgid "New Folder"
1141
#~ msgstr "Nouveau dossier"
1146
#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
1147
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier nommé \"%s\" :"
1149
#~ msgid "Create File Failed"
1150
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier"
1152
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
1153
#~ msgstr "Créer un document à partir du modèle \"%s\""
1155
#~ msgid "Create Empty File"
1156
#~ msgstr "Créer un fichier vide"
1158
#~ msgid "New Empty File"
1159
#~ msgstr "Nouveau fichier vide"
1161
#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
1162
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\" :"
1164
#~ msgid "Create Error"
1165
#~ msgstr "Erreur à la création"
1167
#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
1168
#~ msgstr "Impossible de lancer \"%s\" :"
1170
#~ msgid "Run Error"
1171
#~ msgstr "Erreur d'exécution"
1173
#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
1174
#~ msgstr "L'application associée n'a pas pu être trouvée ou lancée."
1176
#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
1178
#~ "Impossible de définir l'application par défaut pour \"%s\" à \"%s\" :"
1180
#~ msgid "Properties Error"
1181
#~ msgstr "Erreur de propriétés"
1183
#~ msgid "Write only"
1184
#~ msgstr "Écriture seulement"
1186
#~ msgid "Read only"
1187
#~ msgstr "Lecture seulement"
1189
#~ msgid "Read & Write"
1190
#~ msgstr "Lecture & Écriture"
1201
#~ msgid "Link Target:"
1202
#~ msgstr "Destination du lien:"
1204
#~ msgid "(unknown)"
1205
#~ msgstr "(inconnu)"
1207
#~ msgid "Open With:"
1208
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
1210
#~ msgid "Modified:"
1211
#~ msgstr "Modifié :"
1213
#~ msgid "Accessed:"
1214
#~ msgstr "Accédé :"
1216
#~ msgid "Free Space:"
1217
#~ msgstr "Espace libre :"
1220
#~ msgstr "Taille :"
1225
#~ msgid "Permissions"
1226
#~ msgstr "Permissions"
1229
#~ msgstr "Propriétaire :"
1235
#~ msgstr "Groupe :"
1238
#~ msgstr "Autres :"
1240
#~ msgid "Yes to _all"
1241
#~ msgstr "Oui pour _tous"
1243
#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
1244
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors du déplacement \"%s\" vers \"%s\" :"
1246
#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
1247
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la copie \"%s\" vers \"%s\" :"
1249
#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
1250
#~ msgstr "Il y a eu une erreur en liant \"%s\" à \"%s\" :"
1252
#~ msgid "File Error"
1253
#~ msgstr "Erreur de Fichier"
1255
#~ msgid "broken link"
1256
#~ msgstr "lien cassé"
1258
#~ msgid "link to %s"
1259
#~ msgstr "lien vers %s"
1273
#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
1274
#~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\":"
1276
#~ msgid "Kind: Trash"
1277
#~ msgstr "Type : Corbeille"
1279
#~ msgid "%s (%s total)"
1280
#~ msgstr "%s (%s total)"
1283
#~ "Kind: Removable Volume\n"
1284
#~ "Mount Point: %s\n"
1287
#~ "Type : Volume amovible\n"
1288
#~ "Point de montage : %s\n"
1289
#~ "Espace libre : %s"
1291
#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
1292
#~ msgstr "Impossible de monter \"%s\" :"
1294
#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
1295
#~ msgstr "Impossible de démonter \"%s\" :"
1297
#~ msgid "Unmount Failed"
1298
#~ msgstr "Le démontage a échoué"
1300
#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
1301
#~ msgstr "Impossible d'éjecter \"%s\" :"
1303
#~ msgid "_Unmount Volume"
1304
#~ msgstr "_Démonter le périphérique"
1306
#~ msgid "Accessories"
1307
#~ msgstr "Accessoires"
1309
#~ msgid "Common desktop tools and applications"
1310
#~ msgstr "Outils et applications courantes pour le bureau"
1312
#~ msgid "Development"
1313
#~ msgstr "Développement"
1315
#~ msgid "Software development tools"
1316
#~ msgstr "Outils de développement"
1318
#~ msgid "Education"
1319
#~ msgstr "Éducation"
1321
#~ msgid "Educational software"
1322
#~ msgstr "Logiciels éducatifs"
1327
#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
1328
#~ msgstr "Jeux, puzzles et autres divertissements"
1331
#~ msgstr "Infographie"
1333
#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
1334
#~ msgstr "Applications de création graphique"
1336
#~ msgid "Audio and video players and editors"
1337
#~ msgstr "Éditeurs et lecteurs audio et vidéo"
1339
#~ msgid "Multimedia"
1340
#~ msgstr "Multimédia"
1343
#~ msgstr "Internet"
1345
#~ msgid "Network applications and utilities"
1346
#~ msgstr "Applications et utilitaires réseau"
1349
#~ msgstr "Bureautique"
1351
#~ msgid "Office and productivity applications"
1352
#~ msgstr "Applications de bureautique"
1354
#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
1355
#~ msgstr "Applications ne correspondant pas aux autres catégories"
1360
#~ msgid "Screensaver applets"
1361
#~ msgstr "Applets des économiseurs d'écran"
1363
#~ msgid "Screensavers"
1364
#~ msgstr "Économiseurs d'écran"
1366
#~ msgid "Desktop and system settings applications"
1367
#~ msgstr "Applications de configuration du bureau et du système"
1370
#~ msgstr "Paramètres"
1375
#~ msgid "System tools and utilities"
1376
#~ msgstr "Outils et utilitaires système"
1378
#~ msgid "About Xfce"
1379
#~ msgstr "À propos de Xfce"
1381
#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
1382
#~ msgstr "Information à propos de l'environnement de bureau Xfce"
1384
#~ msgid "File Manager"
1385
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
1387
#~ msgid "Thunar file manager"
1388
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers Thunar"
1393
#~ msgid "Help using Xfce"
1394
#~ msgstr "Aide pour utiliser Xfce"
1397
#~ msgstr "Déconnexion"
1399
#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
1400
#~ msgstr "Déconnexion du bureau Xfce"
1402
#~ msgid "Run Program..."
1403
#~ msgstr "Lancer un programme..."
1405
#~ msgid "Run a program"
1406
#~ msgstr "Lancer un programme"
1409
#~ msgstr "Terminal"
1411
#~ msgid "Terminal emulator"
1412
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
1414
#~ msgid "Browse the web"
1415
#~ msgstr "Naviguer sur Internet"
1417
#~ msgid "Web Browser"
1418
#~ msgstr "Navigateur Internet"
1446
#~ "Minimized application icons\n"
1447
#~ "File/launcher icons"
1450
#~ "Icônes des applications réduites\n"
1451
#~ "Icônes des fichiers/lanceurs"
1466
#~ "Horizontal gradient\n"
1467
#~ "Vertical gradient\n"
1470
#~ "Couleur pleine\n"
1471
#~ "Dégradé horizontal\n"
1472
#~ "Dégradé vertical\n"
1475
#~ msgid "gtk-close"
1481
#~ msgid "Use startup _notification"
1482
#~ msgstr "Utiliser la _notification de démarrage"
1484
#~ msgid "Contributor"
1485
#~ msgstr "Contributeur"
1487
#~ msgid "Icon designer"
1488
#~ msgstr "Conception d'icône"
1490
#~ msgid "Add menu entry"
1491
#~ msgstr "Ajouter un élément"
1500
#~ msgstr "Sous-menu"
1505
#~ msgid "Separator"
1506
#~ msgstr "Séparateur"
1512
#~ msgstr "Commande :"
1518
#~ msgstr "Pas d'icône"
1520
#~ msgid "Themed icon:"
1521
#~ msgstr "Icône du thème :"
1523
#~ msgid "Select icon"
1524
#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
1526
#~ msgid "Run in _terminal"
1527
#~ msgstr "Exécuter dans un _terminal"
1529
#~ msgid "Select command"
1530
#~ msgstr "Choisissez une commande"
1532
#~ msgid "Executable Files"
1533
#~ msgstr "Fichiers exécutables"
1535
#~ msgid "Perl Scripts"
1536
#~ msgstr "Scripts Perl"
1538
#~ msgid "Python Scripts"
1539
#~ msgstr "Scripts Python"
1541
#~ msgid "Ruby Scripts"
1542
#~ msgstr "Scripts Ruby"
1544
#~ msgid "Shell Scripts"
1545
#~ msgstr "Scripts Shell"
1547
#~ msgid "Add external menu entry"
1548
#~ msgstr "Ajouter un menu externe"
1554
#~ msgstr "Source :"
1556
#~ msgid "Select external menu"
1557
#~ msgstr "Sélectionner le menu externe"
1565
#~ msgid "Multilevel"
1566
#~ msgstr "Multi-niveaux"
1568
#~ msgid "_Unique entries only"
1569
#~ msgstr "Éléments _uniques seulement"
1571
#~ msgid "Edit menu entry"
1572
#~ msgstr "Éditer l'élément"
1574
#~ msgid "Edit external menu entry"
1575
#~ msgstr "Éditer le menu externe"
1577
#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
1578
#~ msgstr "Éditeur de menu Xfce 4"
1580
#~ msgid "Menueditor Warning"
1581
#~ msgstr "Avertissement de l'éditeur de menu"
1583
#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
1584
#~ msgstr "xfce4-menueditor est obsolète"
1587
#~ "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
1588
#~ "edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style "
1589
#~ "menu file, or quit."
1591
#~ "Le système du menu Xfce à été remplacé, et xfce4-menueditor n'est pas "
1592
#~ "capable d'éditer le nouveau format du menu. Vous pouvez continuer et "
1593
#~ "éditer un ancien menu, ou quitter."
1596
#~ msgstr "Continuer"
1599
#~ msgstr "_Fichier"
1602
#~ msgstr "_Nouveau"
1604
#~ msgid "Create a new empty menu"
1605
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de menu vide"
1607
#~ msgid "Open existing menu"
1608
#~ msgstr "Ouvrir un menu existant"
1610
#~ msgid "Open _default menu"
1611
#~ msgstr "Ouvrir le menu par _défaut"
1613
#~ msgid "Open default menu"
1614
#~ msgstr "Ouvrir le menu par défaut"
1617
#~ msgstr "_Enregistrer"
1619
#~ msgid "Save modifications"
1620
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
1622
#~ msgid "Save _as..."
1623
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
1625
#~ msgid "Save menu under a given name"
1626
#~ msgstr "Enregistrer le menu sous un nom défini"
1631
#~ msgid "Close menu"
1632
#~ msgstr "Fermer le menu"
1635
#~ msgstr "_Quitter"
1637
#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
1638
#~ msgstr "Quitter Xfce4-Menueditor"
1643
#~ msgid "_Edit entry"
1644
#~ msgstr "_Éditer l'élément"
1646
#~ msgid "Edit selected entry"
1647
#~ msgstr "Éditer l'élément sélectionné"
1649
#~ msgid "_Add entry"
1650
#~ msgstr "_Ajouter un élément"
1652
#~ msgid "Add a new entry in the menu"
1653
#~ msgstr "Ajouter un élément au menu"
1655
#~ msgid "Add _external"
1656
#~ msgstr "Ajouter un menu _externe"
1658
#~ msgid "Add an external entry"
1659
#~ msgstr "Ajouter un élément externe"
1661
#~ msgid "_Remove entry"
1662
#~ msgstr "_Supprimer l'élément"
1664
#~ msgid "Remove entry"
1665
#~ msgstr "Supprimer un élément"
1670
#~ msgid "Move entry up"
1671
#~ msgstr "Monter l'élément"
1676
#~ msgid "Move entry down"
1677
#~ msgstr "Descendre l'élément"
1682
#~ msgid "_About..."
1683
#~ msgstr "_À propos ..."
1685
#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
1686
#~ msgstr "Afficher des informations à propos de xfce4-menueditor"
1688
#~ msgid "Collapse all"
1689
#~ msgstr "Refermer tout"
1691
#~ msgid "Collapse all menu entries"
1692
#~ msgstr "Refermer tous les éléments du menu"
1694
#~ msgid "Expand all"
1695
#~ msgstr "Éclater tout"
1697
#~ msgid "Expand all menu entries"
1698
#~ msgstr "Éclater tous les éléments du menu"
1706
#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
1707
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir fermer le menu en cours d'édition ?"
1709
#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
1710
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant de fermer le fichier ?"
1712
#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
1713
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant d'ouvrir un autre menu ?"
1715
#~ msgid "Ignore modifications"
1716
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
1718
#~ msgid "Open menu file"
1719
#~ msgstr "Ouvrir le fichier de menu"
1721
#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
1722
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant d'ouvrir le menu par défaut ?"
1724
#~ msgid "Save menu file as"
1725
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de menu sous"
1727
#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
1728
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant de fermer le menu ?"
1733
#~ msgid "--- separator ---"
1734
#~ msgstr "--- séparateur ---"
1736
#~ msgid "--- include ---"
1737
#~ msgstr "--- inclusion ---"
1742
#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
1743
#~ msgstr "Voulez-vous déplacer l'élément dans le sous-menu ?"
1745
#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
1746
#~ msgstr "Un éditeur de menu pour Xfce4"
1748
#~ msgid "Author/Maintainer"
1749
#~ msgstr "Auteur/Mainteneur"
1751
#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
1753
#~ "Le menu a été modifié, désirez-vous le sauvegarder avent de quitter ?"
1755
#~ msgid "Forget modifications"
1756
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
1758
#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
1759
#~ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier de menu %s en mode écriture"
1761
#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
1762
#~ msgstr "Outil graphique pour éditer le menu de Xfce 4"
1764
#~ msgid "Menu Editor"
1765
#~ msgstr "Éditeur de menu"
1767
#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
1768
#~ msgstr "Éditeur de menu de Xfce 4"
1770
#~ msgid "Scientific software"
1771
#~ msgstr "Logiciels éducatifs"