1
# translation of ghex.HEAD.po to Belarusian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
1
# translation of ghex to Belarusian
2
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
3
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
9
"POT-Creation-Date: 2003-02-23 19:54+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 18:35+0200\n"
11
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
12
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
8
"Project-Id-Version: ghex master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 23:51+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 20:19+0300\n"
13
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
18
#: ghex.desktop.in.h:1
19
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
20
msgstr "Шаснаццацірычны рэдактар для GNOME"
22
#: ghex.desktop.in.h:2
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
22
#: ../src/ghex-window.c:1084
26
#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
24
msgstr "Шаснаццацірычны рэдактар"
26
#: src/chartable.c:134
30
#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
31
msgid "Inspect and edit binary files"
32
msgstr "Прагляд і рэдагаванне двайковых файлаў"
34
#: ../src/chartable.c:147
30
#: src/chartable.c:134
38
#: ../src/chartable.c:147
40
msgstr "Шаснаццатковы"
34
#: src/chartable.c:134 src/preferences.c:175
42
#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
38
#: src/chartable.c:135
46
#: ../src/chartable.c:148
42
#: src/chartable.c:135
50
#: ../src/chartable.c:148
46
#: src/chartable.c:149
54
#: ../src/chartable.c:164
47
55
msgid "Character table"
48
msgstr "Табліца сымбаляў"
56
msgstr "Табліца знакаў"
50
#: src/converter.c:199
58
#: ../src/converter.c:232
51
59
msgid "Base Converter"
52
msgstr "Асноўны пераўтваральнік"
60
msgstr "Асноўны канвертар"
55
#: src/converter.c:218
63
#: ../src/converter.c:253
59
#: src/converter.c:220
67
#: ../src/converter.c:255
61
msgstr "_Васьмірычны:"
69
msgstr "_Васьмярковы:"
63
#: src/converter.c:222
71
#: ../src/converter.c:257
67
#: src/converter.c:224
75
#: ../src/converter.c:259
69
msgstr "_Шаснаццацірычны:"
77
msgstr "_Шаснаццатковы:"
71
#: src/converter.c:226
79
#: ../src/converter.c:261
75
83
#. get cursor button
76
#: src/converter.c:230
84
#: ../src/converter.c:265
77
85
msgid "_Get cursor value"
78
msgstr "У_зяць значэньне курсора"
86
msgstr "_Узяць значэнне пад курсорам"
80
#: src/converter.c:242
88
#: ../src/converter.c:279
81
89
msgid "Get cursor value"
82
msgstr "Узяць значэньне курсора"
90
msgstr "Узяць значэнне пад курсорам"
84
#: src/converter.c:242
92
#: ../src/converter.c:279
85
93
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
87
"Атрымлівае значэньне ў пазыцыі курсора ў дваічным, васьмірычным, дзесятычным, "
88
"шаснаццацірычным і ACSII прадстаўленьнях"
95
"Атрымаць значэнне пад курсорам у двайковым, васьмярковым, "
96
"дзесятковым, шаснаццатковым ці ASCII-фармаце."
90
#: src/converter.c:375
98
#: ../src/converter.c:419
94
#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:901
102
#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
96
104
msgid "GHex (%s): Find Data"
97
msgstr "GHex (%s): пошук даньняў"
99
#: src/findreplace.c:69
101
msgid "Search for %s"
104
#: src/findreplace.c:86
105
msgstr "GHex (%s): пошук даных"
107
#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
109
msgstr "Пошук тэксту"
111
#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
105
112
msgid "Find _Next"
106
msgstr "Шукаць _наступнае"
113
msgstr "Шукаць да_лей"
108
#: src/findreplace.c:94
115
#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
109
116
msgid "Find _Previous"
110
msgstr "Шукаць _папярэдняе"
117
msgstr "Шукаць ра_ней"
112
#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
119
#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
113
120
msgid "Find Data"
114
msgstr "Шукаць даньні"
116
#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
123
#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
117
124
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
118
msgstr "Увядзіце шаснацацірычныя ці ASCII даньні для пошуку"
125
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку"
120
#: src/findreplace.c:119
127
#: ../src/findreplace.c:139
121
128
msgid "Find Next"
122
msgstr "Шукаць наступнае"
129
msgstr "Шукаць далей"
124
#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
131
#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
125
132
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
126
msgstr "Адшуквае наступнае ўваходджаньне радка пошуку"
133
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік шуканага тэксту"
128
#: src/findreplace.c:120
135
#: ../src/findreplace.c:140
129
136
msgid "Find previous"
130
msgstr "Шукаць папярэдняе"
137
msgstr "Шукаць раней"
132
#: src/findreplace.c:120
139
#: ../src/findreplace.c:140
133
140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
134
msgstr "Адшуквае папярэдняе ўваходжаньне радка пошуку "
141
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік шуканага тэксту"
136
#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
143
#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
140
#: src/findreplace.c:121
147
#: ../src/findreplace.c:141
141
148
msgid "Closes find data window"
142
msgstr "Зачыняе акно пошуку"
144
#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:899
149
msgstr "Закрыць акно пошуку даных"
151
#: ../src/findreplace.c:157
153
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
154
msgstr "GHex (%s): пошук даных: новы пошук"
156
#: ../src/findreplace.c:179
160
#: ../src/findreplace.c:235
161
msgid "Search String"
162
msgstr "Тэкст пошуку"
164
#: ../src/findreplace.c:243
165
msgid "Highlight Colour"
166
msgstr "Колер падсветкі"
168
#: ../src/findreplace.c:280
172
#: ../src/findreplace.c:289
173
msgid "_Remove Selected"
174
msgstr "_Выдаліць вылучанае"
176
#: ../src/findreplace.c:309
180
#: ../src/findreplace.c:309
181
msgid "Closes advanced find window"
182
msgstr "Закрыць акно прасунутага пошуку"
184
#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
146
186
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
147
msgstr "GHex (%s): адшукаць і замяніць даньні"
149
#: src/findreplace.c:155
154
#: src/findreplace.c:172
187
msgstr "GHex (%s): пошук і замена даных"
189
#: ../src/findreplace.c:368
193
#: ../src/findreplace.c:375
155
194
msgid "Find _next"
156
msgstr "Шукаць _наступнае"
195
msgstr "Шукаць да_лей"
158
#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
197
#: ../src/findreplace.c:383
162
#: src/findreplace.c:188
201
#: ../src/findreplace.c:391
163
202
msgid "Replace _All"
164
msgstr "Замяніць _усе"
203
msgstr "Замяніць ус_ё"
166
#: src/findreplace.c:211
205
#: ../src/findreplace.c:414
167
206
msgid "Replace Data"
168
msgstr "Замяніць даньні"
207
msgstr "Замена даных"
170
#: src/findreplace.c:211
209
#: ../src/findreplace.c:414
171
210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
172
msgstr "Увядзіце шаснаццацірычныя ці ASCII даньні для замены"
211
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для замены"
174
#: src/findreplace.c:212
213
#: ../src/findreplace.c:415
175
214
msgid "Find next"
176
msgstr "Шукаць наступнае"
215
msgstr "Шукаць далей"
178
#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
217
#: ../src/findreplace.c:416
180
219
msgstr "Замяніць"
182
#: src/findreplace.c:213
221
#: ../src/findreplace.c:416
183
222
msgid "Replaces the search string with the replace string"
184
msgstr "Замяняе радок пошуку радком замены"
223
msgstr "Замяніць шуканы тэкст адпаведным тэкстам для замены"
186
#: src/findreplace.c:214
225
#: ../src/findreplace.c:417
187
226
msgid "Replace All"
188
227
msgstr "Замяніць усё"
190
#: src/findreplace.c:214
229
#: ../src/findreplace.c:417
191
230
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
192
msgstr "Замяняе ўсе ўваходжаньні радка пошуку радком замены"
231
msgstr "Замяніць усе адпаведнікі шуканага тэксту адпаведным тэкстам для замены"
194
#: src/findreplace.c:215
233
#: ../src/findreplace.c:418
195
234
msgid "Closes find and replace data window"
196
msgstr "Закрывае акно пошуку й замены"
235
msgstr "Закрыць акно пошуку і замены даных"
198
#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:897
237
#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
200
239
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
201
msgstr "GHex (%s): перайсьці да байта"
240
msgstr "GHex (%s): пераход да байта"
203
#: src/findreplace.c:261
242
#: ../src/findreplace.c:467
204
243
msgid "Jump to byte"
205
msgstr "Перайсьці да байта"
244
msgstr "Перайсці да байта"
207
#: src/findreplace.c:261
246
#: ../src/findreplace.c:467
208
247
msgid "Enter the byte to jump to"
209
msgstr "Пазначце байт, да якога трэба перайсьці"
248
msgstr "Увядзіце байт, да якога трэба перайсці"
211
#: src/findreplace.c:262
250
#: ../src/findreplace.c:468
215
#: src/findreplace.c:262
254
#: ../src/findreplace.c:468
216
255
msgid "Jumps to the specified byte"
217
msgstr "Пераходзіць да пазначанага байта"
256
msgstr "Пераход да пэўнага байта"
219
#: src/findreplace.c:263
258
#: ../src/findreplace.c:469
220
259
msgid "Closes jump to byte window"
221
msgstr "Закрывае акно пераходу"
260
msgstr "Закрыць акно пераходу да байта"
223
#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
262
#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
224
263
msgid "There is no active document to search!"
225
msgstr "Няма актыўнага дакумэнта для пошуку!"
227
#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
228
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
229
msgstr "Радок ня адпавядае выбранаму тыпу даньняў!"
231
#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
264
msgstr "Няма бягучага дакумента для пошуку!"
266
#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
267
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
268
msgid "There is no string to search for!"
269
msgstr "Няма тэксту для пошуку!"
271
#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
232
272
msgid "End Of File reached"
233
273
msgstr "Дасягнуты канец файла"
235
#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
275
#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
276
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
236
277
msgid "String was not found!\n"
237
msgstr "Радок адсутнічае!\n"
278
msgstr "Тэкст не быў знойдзены!\n"
239
#: src/findreplace.c:373
280
#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
240
281
msgid "Beginning Of File reached"
241
282
msgstr "Дасягнуты пачатак файла"
243
#: src/findreplace.c:385
284
#: ../src/findreplace.c:601
244
285
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
245
msgstr "Няма актыўнага дакумэнта для перамяшчэньня курсора!"
286
msgstr "Няма бягучага дакумента для перамяшчэння курсора!"
247
#: src/findreplace.c:390
288
#: ../src/findreplace.c:619
248
289
msgid "No offset has been specified!"
249
msgstr "Ня быў пазначаны зрух!"
251
#: src/findreplace.c:397
290
msgstr "Зрух не быў вызначаны!"
292
#: ../src/findreplace.c:644
293
msgid "The specified offset is beyond the file boundaries!"
294
msgstr "Вызначаны зрух знаходзіцца па-за межамі файла!"
296
#: ../src/findreplace.c:652
252
297
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
253
msgstr "Немагчыма усталяваць курсор далей за канец файла!"
255
#: src/findreplace.c:402
256
msgid "The offset must be a positive integer value!"
257
msgstr "Зрух мусіць быць станоўчым цэлым лікам!"
259
#: src/findreplace.c:421
260
msgid "There seems to be no string to search for!"
261
msgstr "Гэта азначае, што няма радка для пошуку!"
263
#: src/findreplace.c:443
298
msgstr "Немагчыма перамясціць курсор далей за канец файла!"
300
#: ../src/findreplace.c:659
302
"You may only give the offset as:\n"
303
" - a positive decimal number, or\n"
304
" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
305
" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
307
"Зрух можа мець адну з наступных форм:\n"
308
" - дадатны дзесятковы лік,\n"
309
" - шаснаццатковы лік, які пачынаецца з \"0x\",\n"
310
" - знак \"+\" ці \"-\", пасля якога пададзены адносны зрух у файле"
312
#: ../src/findreplace.c:705
264
313
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
265
msgstr "Няма актыўных буфэраў для замены даньняў!"
267
#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
268
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
269
msgstr "Радкі ня адпавядаюць выбранаму тыпу даньняў!"
271
#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
314
msgstr "Няма бягучага буфера для замены даных!"
316
#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
272
317
msgid "End Of File reached!"
273
318
msgstr "Дасягнуты канец файла!"
275
#: src/findreplace.c:484
320
#: ../src/findreplace.c:750
276
321
msgid "There is no active document to replace data in!"
277
msgstr "Няма актыўнага дакумэнта для замены даньняў!"
279
#: src/findreplace.c:516
280
msgid "No occurences were found."
281
msgstr "Супадзеньняў не сустракаецца."
283
#: src/findreplace.c:519
285
msgid "Replaced %d occurencies."
286
msgstr "Сустрэта %d супадзеньняў."
288
#: src/ghex-ui.xml.h:1
289
msgid "About this application"
290
msgstr "Пра гэтае дастасаваьне"
292
#: src/ghex-ui.xml.h:2
296
#: src/ghex-ui.xml.h:3
297
msgid "Add a new view to the buffer"
298
msgstr "Дадаць новае акно прагляду буфэра"
300
#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
304
#: src/ghex-ui.xml.h:5
308
#: src/ghex-ui.xml.h:6
309
msgid "Character Table..."
310
msgstr "Табліца сымбаляў..."
312
#: src/ghex-ui.xml.h:7
313
msgid "Character _Table..."
314
msgstr "_Табліца сымбаляў..."
316
#: src/ghex-ui.xml.h:8
320
#: src/ghex-ui.xml.h:9
321
msgid "Close the current file"
322
msgstr "Закрыць бягучы файл"
324
#: src/ghex-ui.xml.h:10
325
msgid "Configure the application"
326
msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
328
#: src/ghex-ui.xml.h:11
332
#: src/ghex-ui.xml.h:12
334
msgstr "Пераўтваральнік..."
336
#: src/ghex-ui.xml.h:13
340
#: src/ghex-ui.xml.h:14
341
msgid "Copy selection to clipboard"
342
msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфэр абмену"
344
#: src/ghex-ui.xml.h:15
348
#: src/ghex-ui.xml.h:16
349
msgid "Cut selection"
350
msgstr "Выразаць вылучанае"
352
#: src/ghex-ui.xml.h:17
356
#: src/ghex-ui.xml.h:18
360
#: src/ghex-ui.xml.h:19
361
msgid "Exit the program"
362
msgstr "Выйсьці з праграмы"
364
#: src/ghex-ui.xml.h:20
365
msgid "Export data to HTML source"
366
msgstr "Экспартаваць даньні ў фармат HTML"
368
#: src/ghex-ui.xml.h:21
369
msgid "Export to HTML..."
370
msgstr "Экспартаваць у HTML..."
372
#: src/ghex-ui.xml.h:22
376
#: src/ghex-ui.xml.h:23
378
msgstr "Перайсьці да байта"
380
#: src/ghex-ui.xml.h:24
381
msgid "Group data by 16 bits"
382
msgstr "Групаваць даньні па 16 біт"
384
#: src/ghex-ui.xml.h:25
385
msgid "Group data by 32 bits"
386
msgstr "Групаваць даньні па 32 біты"
388
#: src/ghex-ui.xml.h:26
389
msgid "Group data by 8 bits"
390
msgstr "Групаваць даньні па 8 біт"
392
#: src/ghex-ui.xml.h:27
394
msgstr "Чат дапамогі"
396
#: src/ghex-ui.xml.h:28
397
msgid "Help on this application"
398
msgstr "Дапамога да гэтага дастасаваньня"
400
#: src/ghex-ui.xml.h:29
402
msgstr "Рэжым устаўкі"
404
#: src/ghex-ui.xml.h:30
405
msgid "Insert/overwrite data"
406
msgstr "Устаўляць/перапісваць даньні"
408
#: src/ghex-ui.xml.h:31
409
msgid "Jump to a certain position"
410
msgstr "Перайсьці ў пазначаную пазыцыю"
412
#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
414
msgstr "Падвойныя словы"
416
#: src/ghex-ui.xml.h:33
420
#: src/ghex-ui.xml.h:34
322
msgstr "Няма бягучага дакумента для замены даных!"
324
#: ../src/findreplace.c:780
325
msgid "No occurrences were found."
326
msgstr "Нічога не знойдзена."
328
#: ../src/findreplace.c:783
330
msgid "Replaced %d occurrence."
331
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
332
msgstr[0] "Заменена %d супадзенне."
333
msgstr[1] "Заменена %d супадзенні."
334
msgstr[2] "Заменена %d супадзенняў."
336
#: ../src/findreplace.c:823
337
msgid "No string to search for!"
338
msgstr "Няма тэксту для пошуку!"
340
#: ../src/ghex-window.c:75
343
"Can not open URI:\n"
346
"Не ўдалося адкрыць URI-адрас:\n"
349
#: ../src/ghex-window.c:96
352
"Can not open file:\n"
355
"Не ўдалося адкрыць файл:\n"
358
#: ../src/ghex-window.c:327
362
#: ../src/ghex-window.c:328
366
#: ../src/ghex-window.c:329
370
#: ../src/ghex-window.c:330
371
msgid "_Group Data As"
372
msgstr "_Групаваць даныя як"
375
#: ../src/ghex-window.c:331
379
#: ../src/ghex-window.c:332
384
#: ../src/ghex-window.c:335
388
#: ../src/ghex-window.c:336
421
389
msgid "Open a file"
422
390
msgstr "Адкрыць файл"
424
#: src/ghex-ui.xml.h:35
425
msgid "Open base conversion dialog"
426
msgstr "Адкрыть асноўны дыялёг канвэртаваньня"
428
#: src/ghex-ui.xml.h:36
432
#: src/ghex-ui.xml.h:37
433
msgid "Paste data from clipboard"
434
msgstr "Уставіць даньні з буфэра абмену"
436
#: src/ghex-ui.xml.h:38
440
#: src/ghex-ui.xml.h:39
441
msgid "Preview printed data"
442
msgstr "Прагледзіць узор даньняў для друку"
444
#: src/ghex-ui.xml.h:40
448
#: src/ghex-ui.xml.h:41
449
msgid "Print Previe_w..."
450
msgstr "Перад_прагляд друку..."
452
#: src/ghex-ui.xml.h:42
453
msgid "Print Preview..."
454
msgstr "Перадпрагляд _друку..."
456
#: src/ghex-ui.xml.h:43
457
msgid "Print the current file"
458
msgstr "Друкаваць бягучы файл"
460
#: src/ghex-ui.xml.h:44
464
#: src/ghex-ui.xml.h:45
465
msgid "Redo the undone action"
466
msgstr "Вярнуць апошні крок"
468
#: src/ghex-ui.xml.h:46
470
msgstr "Выдаліць акно прагляду"
472
#: src/ghex-ui.xml.h:47
473
msgid "Remove the current view of the buffer"
474
msgstr "Выдаліць бягучае акно прагляду буфэра"
476
#: src/ghex-ui.xml.h:49
477
msgid "Replace a string"
478
msgstr "Замяніць радок"
480
#: src/ghex-ui.xml.h:50
484
#: src/ghex-ui.xml.h:51
485
msgid "Revert to a saved version of the file"
486
msgstr "Аднавіць захаваную вэрсію файла"
488
#: src/ghex-ui.xml.h:52
492
#: src/ghex-ui.xml.h:53
496
#: src/ghex-ui.xml.h:54
497
msgid "Save As _HTML..."
498
msgstr "Захаваць як _HTML..."
500
#: src/ghex-ui.xml.h:55
392
#: ../src/ghex-window.c:338
396
#: ../src/ghex-window.c:339
397
msgid "Save the current file"
398
msgstr "Захаваць бягучы файл"
400
#: ../src/ghex-window.c:341
501
401
msgid "Save _As..."
502
402
msgstr "Захаваць _як..."
504
#: src/ghex-ui.xml.h:56
505
msgid "Save the current file"
506
msgstr "Захаваць бягучы файл"
508
#: src/ghex-ui.xml.h:57
404
#: ../src/ghex-window.c:342
509
405
msgid "Save the current file with a different name"
510
406
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
512
#: src/ghex-ui.xml.h:58
513
msgid "Search for a string"
516
#: src/ghex-ui.xml.h:59
517
msgid "Show the character table"
518
msgstr "Паказаць табліцу сымбаляў"
520
#: src/ghex-ui.xml.h:60
524
#: src/ghex-ui.xml.h:61
525
msgid "Undo the last action"
526
msgstr "Адкаціцца на адзін крок"
528
#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
532
#: src/ghex-ui.xml.h:63
534
msgstr "_Пра праграму"
536
#: src/ghex-ui.xml.h:64
538
msgstr "_Дадаць акно"
540
#: src/ghex-ui.xml.h:65
541
msgid "_Base Converter"
542
msgstr "_Асноўны пераўтваральнік"
544
#: src/ghex-ui.xml.h:66
548
#: src/ghex-ui.xml.h:67
408
#: ../src/ghex-window.c:344
409
msgid "Save As _HTML..."
410
msgstr "За_хаваць як HTML..."
412
#: ../src/ghex-window.c:345
413
msgid "Export data to HTML source"
414
msgstr "Экспартаваць даныя ў HTML"
416
#: ../src/ghex-window.c:347
420
#: ../src/ghex-window.c:348
421
msgid "Revert to a saved version of the file"
422
msgstr "Аднавіць захаваную версію файла"
424
#: ../src/ghex-window.c:350
426
msgstr "_Надрукаваць"
428
#: ../src/ghex-window.c:351
429
msgid "Print the current file"
430
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
432
#: ../src/ghex-window.c:353
433
msgid "Print Previe_w..."
434
msgstr "Папярэдні _агляд друку..."
436
#: ../src/ghex-window.c:354
437
msgid "Preview printed data"
438
msgstr "Папярэдні агляд выдруку"
440
#: ../src/ghex-window.c:356
550
442
msgstr "_Закрыць"
552
#: src/ghex-ui.xml.h:68
556
#: src/ghex-ui.xml.h:69
444
#: ../src/ghex-window.c:357
445
msgid "Close the current file"
446
msgstr "Закрыць бягучы файл"
448
#: ../src/ghex-window.c:359
452
#: ../src/ghex-window.c:360
453
msgid "Exit the program"
454
msgstr "Выйсці з праграмы"
457
#: ../src/ghex-window.c:364
459
msgstr "_Адрабіць назад"
461
#: ../src/ghex-window.c:365
462
msgid "Undo the last action"
463
msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю назад"
465
#: ../src/ghex-window.c:367
467
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
469
#: ../src/ghex-window.c:368
470
msgid "Redo the undone action"
471
msgstr "Паўтарыць апошнюю скасаваную аперацыю"
473
#: ../src/ghex-window.c:370
560
#: src/ghex-ui.xml.h:70
564
#: src/ghex-ui.xml.h:71
568
#: src/ghex-ui.xml.h:72
475
msgstr "С_капіраваць"
477
#: ../src/ghex-window.c:371
478
msgid "Copy selection to clipboard"
479
msgstr "Скапіраваць вылучанае ў буфер абмену"
481
#: ../src/ghex-window.c:373
485
#: ../src/ghex-window.c:374
486
msgid "Cut selection"
487
msgstr "Выразаць вылучанае"
489
#: ../src/ghex-window.c:376
493
#: ../src/ghex-window.c:377
494
msgid "Paste data from clipboard"
495
msgstr "Уставіць даныя з буфера абмену"
497
#: ../src/ghex-window.c:379
572
#: src/ghex-ui.xml.h:73
501
#: ../src/ghex-window.c:380
502
msgid "Search for a string"
503
msgstr "Пошук тэксту"
505
#: ../src/ghex-window.c:382
506
msgid "_Advanced Find"
507
msgstr "Пра_сунуты пошук"
509
#: ../src/ghex-window.c:383
510
msgid "Advanced Find"
511
msgstr "Прасунуты пошук"
513
#: ../src/ghex-window.c:385
517
#: ../src/ghex-window.c:386
518
msgid "Replace a string"
519
msgstr "Замена тэксту"
521
#: ../src/ghex-window.c:388
573
522
msgid "_Goto Byte..."
574
msgstr "Пе_райсьці да байта"
576
#: src/ghex-ui.xml.h:74
577
msgid "_Group Data As"
578
msgstr "_Згрупаваць даньні як..."
580
#: src/ghex-ui.xml.h:75
584
#: src/ghex-ui.xml.h:76
586
msgstr "Рэжым _устаўкі"
588
#: src/ghex-ui.xml.h:77
590
msgstr "Па_двойныя словы"
592
#: src/ghex-ui.xml.h:78
596
#: src/ghex-ui.xml.h:79
600
#: src/ghex-ui.xml.h:80
523
msgstr "П_ерайсці да байта..."
525
#: ../src/ghex-window.c:389
526
msgid "Jump to a certain position"
527
msgstr "Перайсці ў пэўную пазіцыю ў файле"
529
#: ../src/ghex-window.c:391
601
530
msgid "_Preferences"
604
#: src/ghex-ui.xml.h:81
608
#: src/ghex-ui.xml.h:82
612
#: src/ghex-ui.xml.h:83
533
#: ../src/ghex-window.c:392
534
msgid "Configure the application"
535
msgstr "Настройка праграмы"
538
#: ../src/ghex-window.c:396
540
msgstr "_Дадаць абшар прагляду"
542
#: ../src/ghex-window.c:397
543
msgid "Add a new view to the buffer"
544
msgstr "Дадаць новы абшар прагляду буфера"
546
#: ../src/ghex-window.c:399
613
547
msgid "_Remove View"
614
msgstr "Вы_даліць акно прагляду"
616
#: src/ghex-ui.xml.h:85
620
#: src/ghex-ui.xml.h:86
624
#: src/ghex-ui.xml.h:87
628
#: src/ghex-ui.xml.h:88
632
#: src/ghex-ui.xml.h:89
636
#: src/ghex-ui.xml.h:90
548
msgstr "_Выдаліць абшар прагляду"
550
#: ../src/ghex-window.c:400
551
msgid "Remove the current view of the buffer"
552
msgstr "Выдаліць бягучы абшар прагляду буфера"
555
#: ../src/ghex-window.c:404
559
#: ../src/ghex-window.c:405
560
msgid "Help on this application"
561
msgstr "Даведка гэтай праграмы"
563
#: ../src/ghex-window.c:407
565
msgstr "_Аб праграме"
567
#: ../src/ghex-window.c:408
568
msgid "About this application"
569
msgstr "Аб гэтай праграме"
572
#: ../src/ghex-window.c:415
574
msgstr "_Рэжым устаўкі"
576
#: ../src/ghex-window.c:416
577
msgid "Insert/overwrite data"
578
msgstr "Устаўка/замена даных"
581
#: ../src/ghex-window.c:420
582
msgid "Character _Table"
583
msgstr "_Табліца знакаў"
585
#: ../src/ghex-window.c:421
586
msgid "Show the character table"
587
msgstr "Паказаць табліцу знакаў"
589
#: ../src/ghex-window.c:423
590
msgid "_Base Converter"
591
msgstr "_Асноўны канвертар"
593
#: ../src/ghex-window.c:424
594
msgid "Open base conversion dialog"
595
msgstr "Адкрыть дыялогавае акенца асноўнага канвертара"
597
#: ../src/ghex-window.c:426
598
msgid "Type Conversion _Dialog"
599
msgstr "Дыялогавае акенца _канверсіі тыпаў"
601
#: ../src/ghex-window.c:427
602
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
603
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца канверсіі тыпаў у акне рэдагавання"
605
#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
609
#: ../src/ghex-window.c:434
610
msgid "Group data by 8 bits"
611
msgstr "Групаваць даныя па 8 бітаў"
613
#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
640
#: src/ghex-window.c:435 src/ghex-window.c:813
644
#: src/ghex-window.c:568
617
#: ../src/ghex-window.c:436
618
msgid "Group data by 16 bits"
619
msgstr "Групаваць даныя па 16 бітаў"
621
#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
623
msgstr "_Доўгія словы"
625
#: ../src/ghex-window.c:438
626
msgid "Group data by 32 bits"
627
msgstr "Групаваць даныя па 32 біты"
629
#: ../src/ghex-window.c:769
646
631
msgid "Offset: %s"
647
632
msgstr "Зрух: %s"
649
#: src/ghex-window.c:767
634
#: ../src/ghex-window.c:772
636
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
637
msgstr "; вылучана %s байтаў ад %s да %s"
639
#: ../src/ghex-window.c:1044
651
641
msgid "Activate file %s"
652
msgstr "Актываваць файл %s"
642
msgstr "Задзейнічаць файл %s"
654
#: src/ghex-window.c:809
644
#: ../src/ghex-window.c:1080
659
#: src/ghex-window.c:941
649
#: ../src/ghex-window.c:1206
660
650
msgid "Select a file to save buffer as"
661
msgstr "Выбраць файл для захаваньня буфэра"
651
msgstr "Выбар файла для захавання буфера"
663
#: src/ghex-window.c:971
653
#: ../src/ghex-window.c:1238
666
656
"File %s exists.\n"
667
657
"Do you want to overwrite it?"
669
659
"Файл %s існуе.\n"
670
"Вы жадаеце перазапісаць яго?"
672
#: src/ghex-window.c:1006 src/ui.c:356
662
#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
674
664
msgid "Saved buffer to file %s"
675
msgstr "Захаваць буфэр у файл %s"
665
msgstr "Буфер захаваны ў файле %s"
677
#: src/ghex-window.c:1012
667
#: ../src/ghex-window.c:1271
678
668
msgid "Error saving file!"
679
msgstr "Памылка пад час захаваньня файла!"
669
msgstr "Памылка захавання файла!"
681
#: src/ghex-window.c:1018
671
#: ../src/ghex-window.c:1277
682
672
msgid "Can't open file for writing!"
683
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу!"
673
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл для запісу!"
685
#: src/ghex-window.c:1045
675
#: ../src/ghex-window.c:1322
688
678
"File %s has changed since last save.\n"
689
679
"Do you want to save changes?"
691
"Файл %s мае зьмены.\n"
692
"Вы жадаеце запісаць іх?"
681
"Файл %s быў зменены з часу апошняга захавання.\n"
694
#: src/ghex-window.c:1055
684
#: ../src/ghex-window.c:1326
695
685
msgid "Do_n't save"
696
msgstr "_Ня захоўваць"
686
msgstr "_Не захоўваць"
698
#: src/ghex-window.c:1075 src/ui.c:344
688
#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
699
689
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
700
msgstr "Вы ня маеце правоў на захаваньне файла!"
702
#: src/ghex-window.c:1079 src/ui.c:349
703
msgid "An error occured while saving file!"
704
msgstr "Адбылася памылка пад час захаваньня файла!"
706
#: src/hex-document.c:746
690
msgstr "Вы не маеце дазволу для захавання гэтага файла!"
692
#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
693
msgid "An error occurred while saving file!"
694
msgstr "Падчас захавання файла ўзнікла памылка!"
696
#: ../src/hex-dialog.c:58
697
msgid "Signed 8 bit:"
698
msgstr "8 бітаў са знакам:"
700
#: ../src/hex-dialog.c:59
701
msgid "Unsigned 8 bit:"
702
msgstr "8 байтаў без знака:"
704
#: ../src/hex-dialog.c:60
705
msgid "Signed 16 bit:"
706
msgstr "16 бітаў са знакам:"
708
#: ../src/hex-dialog.c:61
709
msgid "Unsigned 16 bit:"
710
msgstr "16 бітаў без знака:"
712
#: ../src/hex-dialog.c:62
713
msgid "Signed 32 bit:"
714
msgstr "32 біты са знакам:"
716
#: ../src/hex-dialog.c:63
717
msgid "Unsigned 32 bit:"
718
msgstr "32 біты без знака:"
720
#: ../src/hex-dialog.c:64
721
msgid "Float 32 bit:"
722
msgstr "32 біты, float:"
724
#: ../src/hex-dialog.c:65
725
msgid "Float 64 bit:"
726
msgstr "64 біты, float:"
728
#: ../src/hex-dialog.c:66
730
msgstr "Шаснаццатковы:"
732
#: ../src/hex-dialog.c:67
734
msgstr "Васьмярковы:"
736
#: ../src/hex-dialog.c:68
740
#: ../src/hex-dialog.c:204
741
msgid "Show little endian decoding"
742
msgstr "Паказаць little endian"
744
#: ../src/hex-dialog.c:211
745
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
746
msgstr "Паказваць значэнні без знака і float як шаснаццатковыя"
748
#: ../src/hex-dialog.c:217
749
msgid "Stream Length:"
750
msgstr "Даўжыня струменя:"
752
#: ../src/hex-dialog.c:239
753
msgid "FIXME: no conversion function"
754
msgstr "FIXME: функцыя канверсіі адсутнічае"
756
#: ../src/hex-document.c:435
758
msgstr "Новы дакумент"
760
#: ../src/hex-document.c:784
708
763
msgstr "Старонка"
710
#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
765
#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
711
767
msgid "Hex dump generated by"
712
msgstr "Шаснацацірычны дапм згенераваны па"
768
msgstr "Шаснаццатковы адбітак памяці згенераваны з дапамогай"
714
#: src/hex-document.c:762
770
#: ../src/hex-document.c:801
715
771
msgid "Saving to HTML..."
716
msgstr "Захаваннье ў HTML..."
772
msgstr "Захаванне ў HTML..."
718
#: src/hex-document.c:800
774
#: ../src/hex-document.c:838
719
776
msgid "Previous page"
720
msgstr "Папярэдняя старонка"
777
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
722
#: src/hex-document.c:815
779
#: ../src/hex-document.c:853
723
781
msgid "Next page"
724
msgstr "Наступная старонка"
727
msgid "The gnome binary editor"
728
msgstr "Рэдактар дваічных файлаў для асяродзьдзя GNOME"
731
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
732
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo!\n"
734
#: src/main.c:87 src/main.c:99
782
msgstr "Да наступнай старонкі"
785
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
786
msgstr "Азначэнне X-геаметрыі (гл. man-даведнік \"X\")."
797
msgid "- GTK+ binary editor"
798
msgstr "- GTK+ рэдактар двайковых файлаў"
804
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
807
"Выканайце \"%s --help\", каб атрымаць спіс усіх магчымых параметраў загаднага радка.\n"
809
#: ../src/main.c:80 ../src/main.c:93
736
811
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
737
msgstr "Нерэчаісны радок гэамэтрыі \"%s\"\n"
812
msgstr "Хібнае азначэнне геаметрыі \"%s\"\n"
739
#: src/preferences.c:92
814
#: ../src/preferences.c:69
740
815
msgid "GHex Preferences"
741
msgstr "Перавагі GHe"
816
msgstr "Настройкі GHex"
743
#: src/preferences.c:137
818
#: ../src/preferences.c:101
744
819
msgid "_Maximum number of undo levels:"
745
msgstr "Ма_ксымальная колькасьць узроўняў адкату"
820
msgstr "_Максімальная колькасць аперацый, якія можна адрабіць назад:"
747
#: src/preferences.c:157
822
#: ../src/preferences.c:121
748
823
msgid "Undo levels"
749
msgstr "Узроўні адкату"
824
msgstr "Колькасць зваротных аперацый"
751
#: src/preferences.c:157
826
#: ../src/preferences.c:121
752
827
msgid "Select maximum number of undo levels"
753
msgstr "Выбярыце максымальную колькасьць узроўняў адкату"
755
#: src/preferences.c:161
756
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
757
msgstr "Адлюстроўваць зрух курсора ў радке стану як:"
759
#: src/preferences.c:180
828
msgstr "Выберыце максімальную колькасць зваротных аперацый"
830
#: ../src/preferences.c:125
831
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
832
msgstr "_Паказваць зрух курсора ў стужцы стану як:"
834
#: ../src/preferences.c:144
760
835
msgid "Hexadecimal"
761
msgstr "Шаснацацірычны"
836
msgstr "Шаснаццатковае значэнне"
763
#: src/preferences.c:186
838
#: ../src/preferences.c:146
765
msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
840
msgstr "Уласны фармат"
767
#: src/preferences.c:197
842
#: ../src/preferences.c:155
768
843
msgid "Enter the cursor offset format"
769
844
msgstr "Увядзіце фармат зруху курсора"
771
#: src/preferences.c:198
846
#: ../src/preferences.c:156
772
847
msgid "Select the cursor offset format"
773
msgstr "Выбярыце фармат зруху курсора"
848
msgstr "Выберыце фармат зруху курсора"
775
850
#. show offsets check button
776
#: src/preferences.c:208
777
msgid "Show offsets column"
778
msgstr "Адлюстраваць слупок зруху"
851
#: ../src/preferences.c:166
852
msgid "Sh_ow offsets column"
853
msgstr "Паказваць с_лупок зруху"
780
#: src/preferences.c:213
855
#: ../src/preferences.c:171
782
msgstr "Рэдагаваньне"
785
#: src/preferences.c:222
860
#: ../src/preferences.c:180
789
864
#. default group type
790
#: src/preferences.c:250
865
#: ../src/preferences.c:203
791
866
msgid "Default Group Type"
792
msgstr "Дапомны тып групаваньня"
867
msgstr "Прадвызначаны тып групавання"
794
#: src/preferences.c:266
869
#: ../src/preferences.c:219
796
msgstr "Адлюстраваньне"
798
873
#. paper selection
799
#: src/preferences.c:275
874
#: ../src/preferences.c:228
800
875
msgid "Paper size"
801
876
msgstr "Памер паперы"
803
878
#. data & header font selection
804
#: src/preferences.c:280
879
#: ../src/preferences.c:233
808
#: src/preferences.c:286
883
#: ../src/preferences.c:245
809
884
msgid "_Data font:"
810
msgstr "Шрыфт _даньняў:"
885
msgstr "_Шрыфт даных:"
812
#: src/preferences.c:305
887
#: ../src/preferences.c:259
813
888
msgid "Data font"
814
msgstr "Шрыфт даньняў"
816
#: src/preferences.c:305
891
#: ../src/preferences.c:259
817
892
msgid "Select the data font"
818
msgstr "Выбярыце шрыфт для даньняў"
893
msgstr "Выберыце шрыфт для даных"
820
#: src/preferences.c:319
895
#: ../src/preferences.c:268
821
896
msgid "Header fo_nt:"
822
897
msgstr "Шрыфт за_галоўка:"
824
#: src/preferences.c:337
899
#: ../src/preferences.c:281
825
900
msgid "Header font"
826
901
msgstr "Шрыфт загалоўка"
828
#: src/preferences.c:337
903
#: ../src/preferences.c:281
829
904
msgid "Select the header font"
830
msgstr "Выбярыце шрыфт для загалоўка"
905
msgstr "Выберыце шрыфт для загалоўка"
832
#: src/preferences.c:365
907
#: ../src/preferences.c:306
833
908
msgid "_Print shaded box over:"
834
msgstr "_Друкаваць зацененую палоску кожныя"
909
msgstr "_Друкаваць заценены прамавугольнік для:"
836
#: src/preferences.c:377
911
#: ../src/preferences.c:318
838
msgstr "Памер палоскі"
913
msgstr "Памер прамавугольніка"
840
#: src/preferences.c:377
915
#: ../src/preferences.c:318
841
916
msgid "Select size of box (in number of lines)"
842
msgstr "Выбярыце памер палоскі (колькасьць радкоў)"
917
msgstr "Выберыце памер прамавугольніка (колькасць радкоў)"
844
#: src/preferences.c:381
919
#: ../src/preferences.c:322
845
920
msgid "lines (0 for no box)"
846
msgstr "радкі (0 - бяз палоскі)"
921
msgstr "радкоў (0 - без прамавугольніка)"
848
#: src/preferences.c:388
923
#: ../src/preferences.c:329
852
#: src/preferences.c:534
927
#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
930
"There was an error displaying help: \n"
933
"Узнікла памылка паказу даведкі:\n"
936
#: ../src/preferences.c:499
937
msgid "Can not open desired font!"
938
msgstr "Не ўдалося адкрыць патрэбны шрыфт!"
940
#: ../src/preferences.c:560
854
942
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
855
943
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
857
"Зрух радка фармату ўтрымлівае нерэчаісны спэцыфікатар.\n"
858
"Дазволены толькі: 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', 'o'."
860
#: src/preferences.c:566
861
msgid "Can not open desired font!"
862
msgstr "Ня атрымалася загрузіць пажаданы шрыфт!"
945
"Азначэнне фармату зруху змяшчае хібны спецыфікатар.\n"
946
"Дазволеныя значэнні: x, X, p, P, d, o."
866
950
msgid "Page: %i/%i"
867
951
msgstr "Старонка: %i/%i"
869
#: src/print.c:205 src/print.c:219
872
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
873
"GHex is unable to print without this font installed."
875
"GHex ня адшукаў шрыфт \"%s\".\n"
876
"GHex ня можа друкаваць покуль ня будзе ўсталяваны гэты шрыфт."
879
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
880
msgstr "Спэцыфікацыя X-гэамэтрыі (гл. \"X\" man-старонку)."
888
msgstr "шаснацацірычныя даньні"
955
msgstr "шаснаццатковыя даныя"
891
958
msgid "ASCII data"
892
msgstr "ASCII-даньні"
895
msgid "GHex, a binary file editor"
896
msgstr "GHex, рэдактар бінарных файлаў"
899
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
900
msgstr "Распаўсюджваецца на ўмовах GNU Public License"
905
"There was an error displaying help: \n"
908
"Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
963
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
964
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
965
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
968
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
969
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай Фондам "
970
"свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
974
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
975
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
976
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
979
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
980
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
981
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
985
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
986
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
987
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
989
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам з "
990
"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
991
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
992
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
994
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
997
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
998
msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары GHex"
1001
msgid "A binary file editor"
1002
msgstr "Рэдактар двайковых файлаў"
1009
msgid "translator-credits"
1010
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
1013
msgid "GHex Website"
1014
msgstr "Сеціўная пляцоўка GHex"
912
1017
msgid "Select a file to open"
913
msgstr "Выбярыце файл для адкрыцьця"
1018
msgstr "Выберыце файл для адкрыцця"
917
1022
msgid "Loaded file %s"
918
msgstr "Загружаецца файл %s"
1023
msgstr "Загружаны файл %s"
921
1026
msgid "Can not open file!"
922
msgstr "Немагчыма адкрыць файл!"
1027
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл!"
925
1030
msgid "Select path and file name for the HTML source"
926
msgstr "Выбраць шлях і назву файла для крыніцы HTML"
1031
msgstr "Выберыце сцежку і назву файла для HTML-вываду"
929
1034
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
930
msgstr "Вы мусіце пазначыць базавую назву для файлаў HTML."
1035
msgstr "Трэба вызначыць базавую назву для HTML-файлаў."
932
#: src/ui.c:541 src/ui.c:563
1037
#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
933
1038
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
934
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у выбраным шляху.\n"
1039
msgstr "Вы не маеце дазволу для запісу для абранай сцежкі.\n"
938
1043
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
939
1044
"Do you want to proceed?"
941
"Захаваньне ў HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n"
1046
"Захаванне HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n"
1047
"Хочаце працягнуць?"
946
1051
msgid "Really revert file %s?"
947
1052
msgstr "Сапраўды аднавіць файл %s?"
951
1056
msgid "Reverted buffer from file %s"
952
msgstr "Адноўлены буфэр з файла %s"
955
msgid "Print Hex Document"
956
msgstr "Надрукаваць шаснацацірычны дакумэнт"
964
msgid "GHex (%s): Print Preview"
965
msgstr "GHex (%s): Папярэдні прагляд друку"
1057
msgstr "Буфер адноўлены з файла %s"