1
# translation of gdm.master.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
5
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
8
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 08:30+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
12
"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
21
#: ../common/gdm-common.c:488
23
msgid "/dev/urandom is not a character device"
24
msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
26
#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
27
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
29
msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
31
#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
32
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
36
#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
37
#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
38
msgid "GNOME Display Manager Slave"
39
msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
41
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
43
msgid "could not find user \"%s\" on system"
44
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
46
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
47
msgid "Unable to initialize login system"
48
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
50
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
51
msgid "Unable to authenticate user"
52
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
54
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
55
msgid "Unable to authorize user"
56
msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
58
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
59
msgid "Unable to establish credentials"
60
msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
62
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
63
msgid "Unable to open session"
64
msgstr "មិនអាចបើកសម័យបានទេ"
66
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
67
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476
69
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
70
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
71
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
72
"when the problem is corrected."
74
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ "
75
"ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
76
"ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ "
77
"ការបង្ហាញនេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ "
78
"នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
80
#: ../daemon/gdm-server.c:250
82
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
83
msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
85
#: ../daemon/gdm-server.c:365
87
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
89
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s "
90
"ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
92
#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
93
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
95
msgid "Couldn't set groupid to %d"
96
msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
98
#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
100
msgid "initgroups () failed for %s"
101
msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
103
#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
105
msgid "Couldn't set userid to %d"
106
msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
108
#: ../daemon/gdm-server.c:435
110
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
111
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
113
#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
114
#: ../daemon/gdm-server.c:458
116
msgid "%s: Error setting %s to %s"
117
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
119
#: ../daemon/gdm-server.c:478
121
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
122
msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
124
#: ../daemon/gdm-server.c:631
126
msgid "%s: Empty server command for display %s"
127
msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
129
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
131
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
133
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
135
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
137
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
139
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
141
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
143
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
145
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
146
msgid "Display Device"
147
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
149
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
150
msgid "The display device"
151
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
153
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
155
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
157
"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រ"
160
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
161
msgid "general failure"
164
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
165
msgid "out of memory"
166
msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
168
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
169
msgid "application programmer error"
170
msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
172
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
173
msgid "unknown error"
174
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
176
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
178
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
180
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
182
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
184
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប"
185
"់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s"
187
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
189
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
191
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះ"
192
"ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
194
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
196
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
198
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូ"
199
"លរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
201
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
203
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
205
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង"
206
"្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
208
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
210
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
212
"កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង"
213
"្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s"
215
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
217
msgid "no user account available"
218
msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
220
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
221
msgid "Unable to change to user"
222
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
224
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
226
msgid "User %s doesn't exist"
227
msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
229
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
231
msgid "Group %s doesn't exist"
232
msgstr "មិនមានក្រុម %s"
234
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
235
msgid "Could not create socket!"
236
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
238
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
240
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
241
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
243
#: ../daemon/main.c:271
245
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
246
msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
248
#: ../daemon/main.c:287
250
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
251
msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
253
#: ../daemon/main.c:291
255
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
256
msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
258
#: ../daemon/main.c:365
260
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
261
msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
263
#: ../daemon/main.c:372
265
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
266
msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
268
#: ../daemon/main.c:409
270
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
271
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
273
#: ../daemon/main.c:415
274
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
275
msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
277
#: ../daemon/main.c:421
279
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
280
msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
282
#: ../daemon/main.c:427
283
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
284
msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
286
#: ../daemon/main.c:533
287
msgid "Make all warnings fatal"
288
msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
290
#: ../daemon/main.c:534
291
msgid "Exit after a time (for debugging)"
292
msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
294
#: ../daemon/main.c:535
295
msgid "Print GDM version"
296
msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
298
#: ../daemon/main.c:548
299
msgid "GNOME Display Manager"
300
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
302
#. make sure the pid file doesn't get wiped
303
#: ../daemon/main.c:614
304
msgid "Only the root user can run GDM"
305
msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
307
#. Translators: worker is a helper process that does the work
308
#. of starting up a session
309
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
310
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
311
msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
313
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
314
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
318
#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
319
msgid "GNOME Screen Magnifier"
320
msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
322
#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
323
msgid "Magnify parts of the screen"
324
msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
326
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
328
msgstr "សែលរបស់ GNOME"
330
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
331
msgid "Window management and compositing"
332
msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
334
#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
335
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
336
msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
338
#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
339
msgid "Use an on-screen keyboard"
340
msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
342
#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
343
msgid "Orca Screen Reader"
344
msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
346
#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
347
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
348
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
350
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
351
msgid "Avoid showing user list"
352
msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
354
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
355
msgid "Path to small image at top of user list"
356
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
358
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
360
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
361
"fingerprints to log in using those prints."
363
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្"
364
"រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
366
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
368
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
369
"using those smartcards."
371
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards "
372
"ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
374
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
376
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
377
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
380
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
381
"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ "
384
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
386
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
387
"setting can be toggled to disable showing the user list."
389
"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ "
390
"ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
392
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
393
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
394
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
396
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
397
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
398
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
400
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
401
msgid "Select System"
402
msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
404
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
405
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
406
msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
408
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
409
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
410
msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
412
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
413
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
414
msgstr "XMDCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ !"
416
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
417
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
418
msgstr "XMDCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
420
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
421
msgid "Fingerprint Authentication"
422
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
424
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
425
msgid "Log into session with fingerprint"
426
msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
428
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
429
msgid "Password Authentication"
430
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
432
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
433
msgid "Log into session with username and password"
434
msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
436
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
437
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
438
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
442
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
444
msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
446
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
447
msgid "The slot the card is in"
448
msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
450
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
454
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
455
msgid "per-slot card identifier"
456
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
458
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
459
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
463
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
467
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
468
msgid "smartcard driver"
469
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
471
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
472
msgid "Smartcard Authentication"
473
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
475
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
476
msgid "Log into session with smartcard"
477
msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
479
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
481
msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
483
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
484
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
485
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
487
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
488
msgid "received error or hang up from event source"
489
msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
491
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
493
msgid "NSS security system could not be initialized"
494
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
496
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
498
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
499
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
501
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
503
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
504
msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
506
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
508
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
509
msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
511
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
513
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
515
"បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
517
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
518
msgid "Authentication"
519
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
521
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
522
msgid "Log into session"
523
msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
525
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
529
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
530
msgid "percentage of time complete"
531
msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
533
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
534
msgid "Inactive Text"
535
msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
537
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
538
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
540
"អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក "
541
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
543
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
545
msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
547
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
548
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
549
msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
551
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
553
msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
555
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
556
msgid "Whether the chooser list is visible"
557
msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
559
#. translators: This is the time format to use when both
560
#. * the date and time with seconds are being shown together.
562
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
563
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
564
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
566
#. translators: This is the time format to use when both
567
#. * the date and time without seconds are being shown together.
569
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
570
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
571
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
573
#. translators: This is the time format to use when there is
574
#. * no date, just weekday and time with seconds.
576
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
577
msgid "%a %l:%M:%S %p"
578
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
580
#. translators: This is the time format to use when there is
581
#. * no date, just weekday and time without seconds.
583
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
587
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
588
msgid "Automatically logging in…"
589
msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
591
#. need to wait for response from backend
592
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935
594
msgstr "កំពុងបោះបង់…"
596
#. just wait for the user to select language and stuff
597
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491
598
msgid "Select language and click Log In"
599
msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
601
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627
602
msgctxt "customsession"
606
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628
607
msgid "Custom session"
608
msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
610
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
614
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
615
msgid "Computer Name"
616
msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
618
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
622
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
626
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
630
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
634
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
636
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
638
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
642
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
643
msgid "Unknown time remaining"
644
msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
646
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
650
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
652
msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
654
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
655
msgid "The text to use as a label"
656
msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
658
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
660
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
662
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
663
msgid "The icon to use with the label"
664
msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
666
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
668
msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
670
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
671
msgid "The ID of the default item"
672
msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
674
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
675
msgid "Max Item Count"
676
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
678
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
679
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
680
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
682
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
684
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
685
msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
687
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
689
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
690
msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
692
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
694
msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
696
#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
700
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
701
msgid "Banner message text"
702
msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
704
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
705
msgid "Banner message text when chooser is empty"
706
msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
708
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
709
msgid "Disable showing the restart buttons"
710
msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
712
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
713
msgid "Do not show known users in the login window"
714
msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
716
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
717
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
718
msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
720
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
721
msgid "Enable on-screen keyboard"
722
msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
724
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
725
msgid "Enable screen magnifier"
726
msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
728
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
729
msgid "Enable screen reader"
730
msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
732
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
733
msgid "Enable showing the banner message"
734
msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
736
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
737
msgid "Icon name to use for greeter logo"
738
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
740
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
741
msgid "Recently selected languages"
742
msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
744
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
745
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
746
msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
748
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
749
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
751
"កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
753
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
754
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
756
"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល "
759
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
760
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
763
"ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
765
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
766
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
768
"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ "
771
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
772
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
775
"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
777
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
778
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
781
"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
783
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
784
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
785
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
787
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
789
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
792
"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពង"
793
"ាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
795
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
796
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
797
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
799
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
800
msgid "Set to true to enable the screen reader."
801
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
803
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
804
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
807
"ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
809
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
810
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
812
"កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ "
815
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
816
msgid "Set to true to show the banner message text."
817
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
819
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
820
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
821
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
823
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
825
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
826
"empty, instead of banner_message_text."
828
"សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល "
829
"នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ banner_message_text ។"
831
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
832
msgid "Text banner message to show in the login window."
833
msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
835
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
836
msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
838
"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR "
841
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
842
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
844
"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
847
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
848
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
850
"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវ"
853
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
854
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
856
"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវប"
859
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
860
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
862
"ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings "
865
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
866
msgid "Use Compiz as the window manager"
867
msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
869
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
873
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
874
msgid "Number of seconds until timer stops"
875
msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
877
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
879
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
881
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
882
msgid "Time the timer was started"
883
msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
885
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
886
msgid "Is it Running?"
887
msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
889
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
890
msgid "Whether the timer is currently ticking"
891
msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
893
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
894
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
899
#. translators: This option prompts
900
#. * the user to type in a username
901
#. * manually instead of choosing from
904
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
909
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
910
msgid "Choose a different account"
911
msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
913
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
917
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
918
msgid "Log in as a temporary guest"
919
msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
921
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
922
msgid "Automatic Login"
923
msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
925
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
926
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
927
msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
929
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
930
msgid "Currently logged in"
931
msgstr "កំពុងតែបានចូល"
933
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
934
msgid "Only the VERSION command is supported"
935
msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
937
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
941
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
942
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
943
msgid "Ignored — retained for compatibility"
944
msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
946
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
947
msgid "Debugging output"
948
msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
950
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
951
msgid "Version of this application"
952
msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
954
#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
956
msgid "Could not identify the current session."
957
msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
959
#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
961
msgid "User unable to switch sessions."
962
msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
965
#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
966
msgid "- New GDM login"
967
msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
969
#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
970
msgid "Unable to start new display"
971
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញថ្មី"
973
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
974
msgid "Screenshot taken"
975
msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
978
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
979
msgid "Take a picture of the screen"
980
msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
1
# translation of gdm.master.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
5
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
8
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
13
"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
23
#: ../common/gdm-common.c:519
25
msgid "/dev/urandom is not a character device"
26
msgstr "/dev/urandom មិនមែនជាឧបករណ៍តួអក្សរទេ"
28
#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
29
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
31
msgid "Could not identify the current session."
32
msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណសម័យបច្ចុប្បន្ន ។"
34
#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
36
msgid "User unable to switch sessions."
37
msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្ដូរសម័យ ។"
39
#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
41
#| msgid "Could not identify the current session."
42
msgid "Could not identify the current seat."
43
msgstr "មិនអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងបច្ចុប្បន្ន។"
45
#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
48
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
49
"screen or start up a new login screen."
51
"ប្រព័ន្ធមិនអាចកំណត់ថាតើត្រូវប្ដូរទៅអេក្រង់ចូលមានស្រាប់ "
52
"ឬចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
54
#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
56
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
57
msgstr "ប្រព័ន្ធមិនអាចចាប់ផ្ដើមអេក្រង់ចូលថ្មី។"
59
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
61
msgid "could not find user \"%s\" on system"
62
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ \"%s\" នៅលើប្រព័ន្ធ"
64
#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
65
#| msgid "no user account available"
66
msgid "No session available"
69
#: ../daemon/gdm-manager.c:953
71
msgid "Can only be called before user is logged in"
72
msgstr "អាចត្រូវបានហៅតែមុនពេលអ្នកប្រើបានចូលប៉ុណ្ណោះ"
74
#: ../daemon/gdm-manager.c:962
76
msgid "Caller not GDM"
77
msgstr "អ្នកហៅមិនមែន GDM"
79
#: ../daemon/gdm-server.c:437
81
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
82
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែមិនមានអ្នកប្រើនោះទេ"
84
#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
86
msgid "Couldn't set groupid to %d"
87
msgstr "មិនអាចកំណត់ groupid ទៅជា %d"
89
#: ../daemon/gdm-server.c:454
91
msgid "initgroups () failed for %s"
92
msgstr "initgroups () បានបរាជ័យសម្រាប់ %s"
94
#: ../daemon/gdm-server.c:460
96
msgid "Couldn't set userid to %d"
97
msgstr "មិនអាចកំណត់ userid ទៅជា %d"
99
#: ../daemon/gdm-server.c:538
101
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
102
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុសម្រាប់ការបង្ហាញ %s !"
104
#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
105
#: ../daemon/gdm-server.c:571
107
msgid "%s: Error setting %s to %s"
108
msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការកំណត់ %s ទៅជា %s"
110
#: ../daemon/gdm-server.c:591
112
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
113
msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អាទិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើទៅជា %d ៖ %s"
115
#: ../daemon/gdm-server.c:743
117
msgid "%s: Empty server command for display %s"
118
msgstr "%s ៖ ពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើទទេសម្រាប់ការបង្ហាញ %s"
120
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
122
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
124
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
126
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
128
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
130
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
132
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
134
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
136
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
137
msgid "Display Device"
138
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
140
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
141
msgid "The display device"
142
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
144
#: ../daemon/gdm-session.c:1176
145
msgid "Could not create authentication helper process"
146
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការជំនួយ"
148
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
149
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
150
msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ដល់មានពេលកំណត់ដែលឥឡូវបានហួសហើយ។"
152
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
153
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
154
msgstr "សូមទោស មិនដំណើរការទេ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
156
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
158
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
160
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
161
msgid "Your password has expired, please change it now."
162
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ សូមប្ដូរវាឥឡូវ។"
164
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
166
msgid "no user account available"
167
msgstr "គ្មានគណនីអ្នកប្រើ"
169
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
170
msgid "Unable to change to user"
171
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអ្នកប្រើ"
173
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
175
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
176
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
177
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
178
"when the problem is corrected."
180
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បរិស្ថានក្រាហ្វិករបស់អ្នក) បានទេ ដោយសារតែមានកំហុសខាងក្នុង ។ សូម"
181
"ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ក្នុងពេលដដែលនេះ ការបង្ហាញ"
182
"នេះនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅពេលបញ្ហាត្រូវបានដោះស្រាយ ។"
184
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
185
msgid "Could not create socket!"
186
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ !"
188
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
190
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
191
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែលជាអស់ទំហំថាស ៖ %s"
193
#: ../daemon/main.c:188
195
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
196
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត ran once marker dir %s: %s"
198
#: ../daemon/main.c:194
200
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
201
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើត LogDir %s: %s"
203
#: ../daemon/main.c:229
205
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
206
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !"
208
#: ../daemon/main.c:235
209
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
210
msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
212
#: ../daemon/main.c:241
214
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
215
msgstr "រកមិនឃើញក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
217
#: ../daemon/main.c:247
218
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
219
msgstr "ក្រុម GDM មិនគួរជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
221
#: ../daemon/main.c:324
222
msgid "Make all warnings fatal"
223
msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់មានលក្ខណៈធ្ងន់ធ្ងរ"
225
#: ../daemon/main.c:325
226
msgid "Exit after a time (for debugging)"
227
msgstr "បន្ទាប់ពីនោះមក ចាកចេញ (សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស)"
229
#: ../daemon/main.c:326
230
msgid "Print GDM version"
231
msgstr "បោះពុម្ពកំណែ GDM"
233
#: ../daemon/main.c:339
234
msgid "GNOME Display Manager"
235
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
237
#. make sure the pid file doesn't get wiped
238
#: ../daemon/main.c:387
239
msgid "Only the root user can run GDM"
240
msgstr "មានតែអ្នកប្រើជា root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចដំណើរការ GDM"
242
#. Translators: worker is a helper process that does the work
243
#. of starting up a session
244
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
245
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
246
msgstr "កម្មវិធីដំណើរការសម័យរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
248
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
252
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
254
msgstr "សែលរបស់ GNOME"
256
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
257
msgid "Window management and compositing"
258
msgstr "សមាសភាគ និងការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
260
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
261
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
262
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអានស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃចូលដែរឬទេ"
264
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
266
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
267
"fingerprints to log in using those prints."
268
msgstr "ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
270
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
271
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
272
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីអាន smartcard ចូលដែរឬទេ"
274
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
276
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
277
"using those smartcards."
279
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមាន smartcards ចូលដោយប្រើ smartcards ។"
281
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
282
#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
283
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
284
msgstr "ថាតើ ឬមិនអនុញ្ញាតពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល"
286
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
288
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
289
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
291
"អេក្រង់ចូលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
292
"ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ពាក្យសម្ងាត់ "
293
"ដោយបង្ខំអ្នកប្រើឲ្យប្រើប្រាស់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយស្មាតកាត "
296
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
297
msgid "Path to small image at top of user list"
298
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើ"
300
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
302
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
303
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
306
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ "
307
"និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ branding ។"
309
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
311
#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
312
#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
315
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
316
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
319
"ជាជម្រើស អេក្រង់ចូលអាចបង្ហាញរូបភាពតូចនៅខាងលើបញ្ជីអ្នកប្រើរបស់វា "
320
"ដើម្បីផ្ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ និងការចែកចាយដើម្បីផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
323
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
324
msgid "Avoid showing user list"
325
msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ"
327
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
329
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
330
"setting can be toggled to disable showing the user list."
332
"ជាធម្មតា អេក្រង់ចូលបង្ហាញបញ្ជីដែលមានអ្នកប្រើត្រូវចូល ។ ការកំណត់នេះអាចត្រូវបានបិទ/បើក ដើម្បីបិទការ"
333
"បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើ ។"
335
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
336
msgid "Enable showing the banner message"
337
msgstr "បើកការបង្ហាញសារលើបដា"
339
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
340
msgid "Set to true to show the banner message text."
341
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទសារលើបដា ។"
343
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
344
msgid "Banner message text"
345
msgstr "អត្ថបទសារលើបដា"
347
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
348
msgid "Text banner message to show in the login window."
349
msgstr "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
351
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
352
msgid "Disable showing the restart buttons"
353
msgstr "បិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
355
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
356
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
357
msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញប៊ូតុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
359
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
360
msgid "Number of allowed authentication failures"
361
msgstr "ចំនួនបរាជ័យនៃការផ្ទៀងផ្ទាត់បានអនុញ្ញាត"
363
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
365
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
366
"giving up and going back to user selection."
368
"ចំនួនដងដែលអ្នកប្រើត្រូវបានអនុញ្ញាតព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ មុននឹងបោះបង់ "
369
"ហើយត្រឡប់ទៅជម្រើសអ្នកប្រើ។"
371
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
372
msgid "Select System"
373
msgstr "ជ្រើសប្រព័ន្ធ"
375
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
376
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
377
msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចបង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បានទេ !"
379
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
380
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
381
msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XDMCP បានទេ !"
383
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
384
#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
385
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
386
msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិនត្រឹមត្រូវ!"
388
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
389
#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
390
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
391
msgstr "XDMCP ៖ មិនអាចញែកអាសយដ្ឋាន"
393
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
394
#| msgid "Unable to start new display"
395
msgid "Unable to create transient display: "
396
msgstr "មិនអាចបង្កើតការបង្ហាញថ្លា៖"
398
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
399
#| msgid "Unable to open session"
400
msgid "Unable to activate session: "
401
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសម័យសកម្ម៖"
403
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
404
msgid "Only the VERSION command is supported"
405
msgstr "មានតែពាក្យបញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគាំទ្រ"
407
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
411
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
412
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
413
msgid "Ignored — retained for compatibility"
414
msgstr "មិនអើពើ — រក្សាទុកភាពឆបគ្នា"
416
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
417
msgid "Debugging output"
418
msgstr "បំបាត់កំហុសទិន្នន័យ"
420
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
421
msgid "Version of this application"
422
msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ"
425
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
426
msgid "- New GDM login"
427
msgstr "- ចូលជា GDM ថ្មី"
429
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
430
msgid "Screenshot taken"
431
msgstr "រូបអេក្រង់ត្រូវបានថត"
434
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
435
msgid "Take a picture of the screen"
436
msgstr "ថតរូបភាពអេក្រង់"
438
#~ msgid "Display ID"
439
#~ msgstr "លេខសម្គាល់នៃការបង្ហាញ"
442
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
444
#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
445
#~ msgstr "ឧបករណ៍បម្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ GNOME"
447
#~ msgid "Unable to initialize login system"
448
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធចូលបានទេ"
450
#~ msgid "Unable to authenticate user"
451
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអ្នកប្រើបានទេ"
453
#~ msgid "Unable to authorize user"
454
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដល់សិទ្ធិដល់អ្នកប្រើបានទេ"
456
#~ msgid "Unable to establish credentials"
457
#~ msgstr "មិនអាចស្ថាបនាលិខិតសម្គាល់បានទេ"
459
#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
460
#~ msgstr "%s ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ការបង្ហាញមេ '%s'"
462
#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
463
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ - %s"
465
#~ msgid "general failure"
466
#~ msgstr "កំហុសទូទៅ"
468
#~ msgid "out of memory"
469
#~ msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
471
#~ msgid "application programmer error"
472
#~ msgstr "កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី"
474
#~ msgid "unknown error"
475
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
478
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
480
#~ "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលពេញចិត្ត ៖ %s"
482
#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
483
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
485
#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
486
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីកុងសូលរបស់អ្នកប្រើ ៖ %s"
488
#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
489
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញខ្សែអក្សរ ៖ %s"
492
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
493
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជូនដំណឹងដល់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីការបង្ហាញលិខិតសម្គាល់ xauth ៖ %s"
495
#~ msgid "User %s doesn't exist"
496
#~ msgstr "មិនមានអ្នកប្រើ %s"
498
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
499
#~ msgstr "មិនមានក្រុម %s"
501
#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
502
#~ msgstr "មិនមាន Logdir %s ឬមិនមែនជាថត ។"
504
#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
505
#~ msgstr "មិនមាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
507
#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
508
#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជាថត ។ បោះបង់ ។"
510
#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
511
#~ msgstr "Authdir %s មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
513
#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
514
#~ msgstr "Authdir %s មានសិទ្ធិមិនត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែជា %o ។ បោះបង់ ។"
516
#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
517
#~ msgstr "កម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ GNOME"
519
#~ msgid "Magnify parts of the screen"
520
#~ msgstr "ពង្រីកផ្នែកទាំងអស់របស់អេក្រង់"
522
#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
523
#~ msgstr "ក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ GNOME"
525
#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
526
#~ msgstr "ប្រើក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
528
#~ msgid "Orca Screen Reader"
529
#~ msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់ Orca"
531
#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
532
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅលើអេក្រង់ជាសំឡេង ឬអក្សរមនុស្សខ្វាក់"
534
#~ msgid "Fingerprint Authentication"
535
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
537
#~ msgid "Log into session with fingerprint"
538
#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ"
540
#~ msgid "Password Authentication"
541
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពីពាក្យសម្ងាត់"
543
#~ msgid "Log into session with username and password"
544
#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
550
#~ msgstr "លេខសម្គាល់រន្ធ"
552
#~ msgid "The slot the card is in"
553
#~ msgstr "រន្ធដែលកាតស្ថិតនៅក្នុង"
555
#~ msgid "Slot Series"
556
#~ msgstr "ស៊េរីរន្ធ"
558
#~ msgid "per-slot card identifier"
559
#~ msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កាតក្នុងមួយរន្ធ"
567
#~ msgid "smartcard driver"
568
#~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា smartcard"
570
#~ msgid "Smartcard Authentication"
571
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអំពី Smartcard"
573
#~ msgid "Log into session with smartcard"
574
#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យដោយប្រើ smartcard"
576
#~ msgid "Module Path"
577
#~ msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
579
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
580
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់កម្មវិធីបញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
582
#~ msgid "received error or hang up from event source"
583
#~ msgstr "បានទទួលកំហុស ឬផ្អាកពីប្រភពព្រឹត្តិការណ៍"
585
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
586
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាព NSS"
588
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
589
#~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជា smartcard ដែលសមស្របទេ"
591
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
592
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីបញ្ជា smartcard '%s' បានទេ"
594
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
595
#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំមើលព្រឹត្តិការណ៍កាតដែលនឹងមកដល់បានទេ - %s"
597
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
598
#~ msgstr "បានជួបកំហុសដែលមិនបានរំពឹងទុក ខណៈដែលរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
600
#~ msgid "Authentication"
601
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
603
#~ msgid "Log into session"
604
#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងសម័យ"
609
#~ msgid "percentage of time complete"
610
#~ msgstr "ភាគរយនៃពេលវេលាដែលបានបញ្ចប់"
612
#~ msgid "Inactive Text"
613
#~ msgstr "អត្ថបទអសកម្ម"
615
#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
616
#~ msgstr "អត្ថបទនឹងត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើពុំទាន់បានជ្រើសធាតុណាមួយ"
618
#~ msgid "Active Text"
619
#~ msgstr "អត្ថបទសកម្ម"
621
#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
622
#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើនៅក្នុងស្លាក ប្រសិនបើអ្នកប្រើបានជ្រើសធាតុ"
624
#~ msgid "List Visible"
625
#~ msgstr "បញ្ជីដែលមើលឃើញ"
627
#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
628
#~ msgstr "ថាតើបញ្ជីកម្មវិធីជ្រើសរើសអាចមើលឃើញដែរឬទេ"
630
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
631
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
633
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
634
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
636
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
637
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
639
#~ msgid "%a %l:%M %p"
640
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
642
#~ msgid "Automatically logging in…"
643
#~ msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ…"
645
#~ msgid "Cancelling…"
646
#~ msgstr "កំពុងបោះបង់…"
648
#~ msgid "Select language and click Log In"
649
#~ msgstr "ជ្រើសភាសា រួចចុចចូល"
651
#~ msgctxt "customsession"
653
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
655
#~ msgid "Custom session"
656
#~ msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
661
#~ msgid "Computer Name"
662
#~ msgstr "ឈ្មោះកុំព្យូទ័រ"
677
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
682
#~ msgid "Unknown time remaining"
683
#~ msgstr "មិនដឹងពេលវេលានៅសល់"
688
#~ msgid "Label Text"
689
#~ msgstr "អត្ថបទជាស្លាក"
691
#~ msgid "The text to use as a label"
692
#~ msgstr "អត្ថបទត្រូវប្រើជាស្លាក"
695
#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
697
#~ msgid "The icon to use with the label"
698
#~ msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើជាមួយស្លាក"
700
#~ msgid "Default Item"
701
#~ msgstr "ធាតុលំនាំដើម"
703
#~ msgid "The ID of the default item"
704
#~ msgstr "លេខសម្គាល់ធាតុលំនាំដើម"
706
#~ msgid "Max Item Count"
707
#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា"
709
#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
710
#~ msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងបញ្ជី"
712
#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
713
#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s…)"
715
#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
716
#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ (បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s)"
718
#~ msgid "Remote Login"
719
#~ msgstr "ចូលពីចម្ងាយ"
724
#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
725
#~ msgstr "អត្ថបទសារលើបដា នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសទទេ"
727
#~ msgid "Do not show known users in the login window"
728
#~ msgstr "កុំបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់ក្នុងបង្អួចចូល"
730
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
731
#~ msgstr "បើកភាពងាយស្រួលប្រើរបស់កម្មវិធីជំនួយក្ដារចុច"
733
#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
734
#~ msgstr "បើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
736
#~ msgid "Enable screen magnifier"
737
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់"
739
#~ msgid "Enable screen reader"
740
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីអានអេក្រង់"
742
#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
743
#~ msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍"
745
#~ msgid "Recently selected languages"
746
#~ msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
749
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
750
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញតាមលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
752
#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
753
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបសញ្ញាស្វាគមន៍ ។"
755
#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
756
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបិទការបង្ហាញអ្នកប្រើដែលស្គាល់នៅក្នុងបង្អួចចូល ។"
758
#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
759
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ។"
761
#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
762
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
764
#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
765
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀ ។"
767
#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
768
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់ ។"
771
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
773
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្រប់គ្រងការកំណត់ភាពងាយស្រួលប្រើរបស់ក្ដារចុច ។"
775
#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
776
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីពង្រីកអេក្រង់ ។"
778
#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
779
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីអានអេក្រង់ ។"
781
#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
782
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេង ។"
784
#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
785
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ។"
787
#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
788
#~ msgstr "កំណត់ទៅជាពិត ដើម្បីប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
791
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
792
#~ "empty, instead of banner_message_text."
794
#~ "សារអត្ថបទលើបដានឹងត្រូវប្រើក្នុងបង្អួចចូល នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសអ្នកប្រើទទេ ជំនួសឲ្យ "
795
#~ "banner_message_text ។"
797
#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
798
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ XRandR ត្រូវបានបើក ។"
800
#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
801
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបើក ។"
803
#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
804
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សោមេឌៀត្រូវបានបើក ។"
806
#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
807
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់សំឡេងត្រូវបានបើក ។"
809
#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
810
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់ xsettings ត្រូវបានបើក ។"
812
#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
813
#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
818
#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
819
#~ msgstr "ចំនួនវិនាទី រហូតដល់ឧបករណ៍កំណត់ពេលឈប់"
821
#~ msgid "Start time"
822
#~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
824
#~ msgid "Time the timer was started"
825
#~ msgstr "ពេលវេលាដែលឧបករណ៍កំណត់ពេលត្រូវបានចាប់ផ្ដើម"
827
#~ msgid "Is it Running?"
828
#~ msgstr "តើវាកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
830
#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
831
#~ msgstr "ថាតើឧបករណ៍កំណត់ពេលកំពុងតែដំណើរការឬ"
833
#~ msgid "Log in as %s"
834
#~ msgstr "ចូលជា %s"
838
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
840
#~ msgid "Choose a different account"
841
#~ msgstr "ជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត"
846
#~ msgid "Log in as a temporary guest"
847
#~ msgstr "ចូលជាភ្ញៀវបណ្ដោះអាសន្ន"
849
#~ msgid "Automatic Login"
850
#~ msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
852
#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
853
#~ msgstr "ចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសជម្រើស"
855
#~ msgid "Currently logged in"
856
#~ msgstr "កំពុងតែបានចូល"