~noskcaj/ubuntu/vivid/gdm/3.14.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/km.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2014-11-10 13:26:33 UTC
  • mfrom: (1.4.58)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141110132633-lyhncm9vorsvz3n6
Tags: 3.14.0-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control.in: 
  - depend on gnome-session 3.12.1 for DesktopNames
  - Add build-dep on dconf-cli (>= 0.19.90) for dconf compile
  - Bump build-dep on glib2.0 (>= 2.36.0)
* debian/rules: disable wayland support
* debian/patches:
  - 01_language.patch, ubuntu_export_XDG_CURRENT_DESKTOP.patch: Refreshed
  - 10_no_gettext.patch, 22_noconsole.patch: Dropped, included in new version
  - ubuntu_no_debug.patch, ubuntu_no_LANG_setting_in_Xsession.patch: Dropped
  - ubuntu_export_XDG_CURRENT_DESKTOP.patch: Dropped,
     this is provided upstream now via DesktopNames Property
  - ubuntu_upstart_event.patch: Don't emit upstart events
     when running systemd init 
  - revert_override_LANG_with_accountservices.patch:
     On Ubuntu accountservices only stores the language and not the
     full locale as needed by LANG.
* debian/gdm.init, gdm.upstart: update dconf update hooks /etc/dconf/profile/gdm
  is only required now when custom greeter settings exist
* debian/gdm.preinst: Remove obsolete dconf files
* debian/libgdm1.symbols: update for removed and 4 new symbols

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gdm.master.po to Khmer
2
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
5
 
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 08:30+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
12
 
"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
13
 
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
19
 
"X-Language: km-KH\n"
20
 
 
21
 
#: ../common/gdm-common.c:488
22
 
#, c-format
23
 
msgid "/dev/urandom is not a character device"
24
 
msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ"
25
 
 
26
 
#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
27
 
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
28
 
msgid "Display ID"
29
 
msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​​បង្ហាញ"
30
 
 
31
 
#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
32
 
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
33
 
msgid "ID"
34
 
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
35
 
 
36
 
#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
37
 
#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
38
 
msgid "GNOME Display Manager Slave"
39
 
msgstr "ឧបករណ៍​បម្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
40
 
 
41
 
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
42
 
#, c-format
43
 
msgid "could not find user \"%s\" on system"
44
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​"
45
 
 
46
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
47
 
msgid "Unable to initialize login system"
48
 
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ចូល​បាន​ទេ"
49
 
 
50
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
51
 
msgid "Unable to authenticate user"
52
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
53
 
 
54
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
55
 
msgid "Unable to authorize user"
56
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដល់​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
57
 
 
58
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
59
 
msgid "Unable to establish credentials"
60
 
msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​លិខិត​សម្គាល់​បាន​ទេ"
61
 
 
62
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
63
 
msgid "Unable to open session"
64
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​សម័យ​បាន​ទេ"
65
 
 
66
 
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
67
 
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476
68
 
msgid ""
69
 
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
70
 
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
71
 
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
72
 
"when the problem is corrected."
73
 
msgstr ""
74
 
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក) បានទេ "
75
 
"ដោយសារតែ​មាន​កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
76
 
"ឬ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ក្នុង​ពេល​ដដែល​នេះ "
77
 
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ "
78
 
"នៅ​ពេល​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ ។"
79
 
 
80
 
#: ../daemon/gdm-server.c:250
81
 
#, c-format
82
 
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
83
 
msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ការ​បង្ហាញ​មេ '%s'"
84
 
 
85
 
#: ../daemon/gdm-server.c:365
86
 
#, c-format
87
 
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
88
 
msgstr ""
89
 
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s "
90
 
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ"
91
 
 
92
 
#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
93
 
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
94
 
#, c-format
95
 
msgid "Couldn't set groupid to %d"
96
 
msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d"
97
 
 
98
 
#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
99
 
#, c-format
100
 
msgid "initgroups () failed for %s"
101
 
msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s"
102
 
 
103
 
#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
104
 
#, c-format
105
 
msgid "Couldn't set userid to %d"
106
 
msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d"
107
 
 
108
 
#: ../daemon/gdm-server.c:435
109
 
#, c-format
110
 
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
111
 
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !"
112
 
 
113
 
#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
114
 
#: ../daemon/gdm-server.c:458
115
 
#, c-format
116
 
msgid "%s: Error setting %s to %s"
117
 
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s"
118
 
 
119
 
#: ../daemon/gdm-server.c:478
120
 
#, c-format
121
 
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
122
 
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s"
123
 
 
124
 
#: ../daemon/gdm-server.c:631
125
 
#, c-format
126
 
msgid "%s: Empty server command for display %s"
127
 
msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s"
128
 
 
129
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
130
 
msgid "Username"
131
 
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
132
 
 
133
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
134
 
msgid "The username"
135
 
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
136
 
 
137
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
138
 
msgid "Hostname"
139
 
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
140
 
 
141
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
142
 
msgid "The hostname"
143
 
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
144
 
 
145
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
146
 
msgid "Display Device"
147
 
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
148
 
 
149
 
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
150
 
msgid "The display device"
151
 
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
152
 
 
153
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
154
 
#, c-format
155
 
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
156
 
msgstr ""
157
 
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រ"
158
 
"ូវ - %s"
159
 
 
160
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
161
 
msgid "general failure"
162
 
msgstr "កំហុស​ទូទៅ"
163
 
 
164
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
165
 
msgid "out of memory"
166
 
msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ"
167
 
 
168
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
169
 
msgid "application programmer error"
170
 
msgstr "កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី"
171
 
 
172
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
173
 
msgid "unknown error"
174
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
175
 
 
176
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
177
 
msgid "Username:"
178
 
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
179
 
 
180
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
181
 
#, c-format
182
 
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
183
 
msgstr ""
184
 
"កំហុស​ក្នុងការ​​ជូនដំណឹង​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ប្រអប"
185
 
"់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ពេញចិត្ត ៖ %s"
186
 
 
187
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
188
 
#, c-format
189
 
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
190
 
msgstr ""
191
 
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ឈ្មោះ​"
192
 
"ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
193
 
 
194
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
195
 
#, c-format
196
 
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
197
 
msgstr ""
198
 
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កុងសូ"
199
 
"ល​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
200
 
 
201
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
202
 
#, c-format
203
 
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
204
 
msgstr ""
205
 
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង"
206
 
"្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ ៖ %s"
207
 
 
208
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
209
 
#, c-format
210
 
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
211
 
msgstr ""
212
 
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង"
213
 
"្ហាញ​លិខិត​សម្គាល់ xauth ៖ %s"
214
 
 
215
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
216
 
#, c-format
217
 
msgid "no user account available"
218
 
msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ"
219
 
 
220
 
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
221
 
msgid "Unable to change to user"
222
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ"
223
 
 
224
 
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
225
 
#, c-format
226
 
msgid "User %s doesn't exist"
227
 
msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ %s"
228
 
 
229
 
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
230
 
#, c-format
231
 
msgid "Group %s doesn't exist"
232
 
msgstr "មិន​មាន​ក្រុម %s"
233
 
 
234
 
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
235
 
msgid "Could not create socket!"
236
 
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !"
237
 
 
238
 
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
239
 
#, c-format
240
 
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
241
 
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s"
242
 
 
243
 
#: ../daemon/main.c:271
244
 
#, c-format
245
 
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
246
 
msgstr "មិន​មាន Logdir %s ឬ​មិនមែន​ជា​ថត ។"
247
 
 
248
 
#: ../daemon/main.c:287
249
 
#, c-format
250
 
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
251
 
msgstr "មិន​មាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
252
 
 
253
 
#: ../daemon/main.c:291
254
 
#, c-format
255
 
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
256
 
msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​ថត ។ បោះបង់ ។"
257
 
 
258
 
#: ../daemon/main.c:365
259
 
#, c-format
260
 
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
261
 
msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
262
 
 
263
 
#: ../daemon/main.c:372
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
266
 
msgstr "Authdir %s មាន​សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែ​ជា %o ។ បោះបង់ ។"
267
 
 
268
 
#: ../daemon/main.c:409
269
 
#, c-format
270
 
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
271
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM  '%s' ។ បោះបង់ !"
272
 
 
273
 
#: ../daemon/main.c:415
274
 
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
275
 
msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
276
 
 
277
 
#: ../daemon/main.c:421
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
280
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
281
 
 
282
 
#: ../daemon/main.c:427
283
 
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
284
 
msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
285
 
 
286
 
#: ../daemon/main.c:533
287
 
msgid "Make all warnings fatal"
288
 
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
289
 
 
290
 
#: ../daemon/main.c:534
291
 
msgid "Exit after a time (for debugging)"
292
 
msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)"
293
 
 
294
 
#: ../daemon/main.c:535
295
 
msgid "Print GDM version"
296
 
msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM"
297
 
 
298
 
#: ../daemon/main.c:548
299
 
msgid "GNOME Display Manager"
300
 
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
301
 
 
302
 
#. make sure the pid file doesn't get wiped
303
 
#: ../daemon/main.c:614
304
 
msgid "Only the root user can run GDM"
305
 
msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM"
306
 
 
307
 
#. Translators: worker is a helper process that does the work
308
 
#. of starting up a session
309
 
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
310
 
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
311
 
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
312
 
 
313
 
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
314
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
315
 
msgid "Login Window"
316
 
msgstr "បង្អួច​ចូល"
317
 
 
318
 
#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
319
 
msgid "GNOME Screen Magnifier"
320
 
msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់ GNOME"
321
 
 
322
 
#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
323
 
msgid "Magnify parts of the screen"
324
 
msgstr "ពង្រីក​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់​អេក្រង់"
325
 
 
326
 
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
327
 
msgid "GNOME Shell"
328
 
msgstr "សែល​របស់ GNOME"
329
 
 
330
 
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
331
 
msgid "Window management and compositing"
332
 
msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
333
 
 
334
 
#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
335
 
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
336
 
msgstr "ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ GNOME"
337
 
 
338
 
#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
339
 
msgid "Use an on-screen keyboard"
340
 
msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
341
 
 
342
 
#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
343
 
msgid "Orca Screen Reader"
344
 
msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ Orca"
345
 
 
346
 
#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
347
 
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
348
 
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជា​សំឡេង ឬ​អក្សរ​មនុស្ស​ខ្វាក់"
349
 
 
350
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
351
 
msgid "Avoid showing user list"
352
 
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
353
 
 
354
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
355
 
msgid "Path to small image at top of user list"
356
 
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
357
 
 
358
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
359
 
msgid ""
360
 
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
361
 
"fingerprints to log in using those prints."
362
 
msgstr ""
363
 
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្"
364
 
"រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
365
 
 
366
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
367
 
msgid ""
368
 
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
369
 
"using those smartcards."
370
 
msgstr ""
371
 
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards "
372
 
"ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards  ។"
373
 
 
374
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
375
 
msgid ""
376
 
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
377
 
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
378
 
"branding."
379
 
msgstr ""
380
 
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា "
381
 
"ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់  "
382
 
"branding ។"
383
 
 
384
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
385
 
msgid ""
386
 
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
387
 
"setting can be toggled to disable showing the user list."
388
 
msgstr ""
389
 
"ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ "
390
 
"ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។"
391
 
 
392
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
393
 
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
394
 
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ"
395
 
 
396
 
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
397
 
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
398
 
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
399
 
 
400
 
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
401
 
msgid "Select System"
402
 
msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ"
403
 
 
404
 
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
405
 
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
406
 
msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !"
407
 
 
408
 
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
409
 
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
410
 
msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !"
411
 
 
412
 
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
413
 
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
414
 
msgstr "XMDCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ !"
415
 
 
416
 
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
417
 
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
418
 
msgstr "XMDCP ៖ មិន​អាច​ញែក​អាសយដ្ឋាន"
419
 
 
420
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
421
 
msgid "Fingerprint Authentication"
422
 
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ"
423
 
 
424
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
425
 
msgid "Log into session with fingerprint"
426
 
msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ"
427
 
 
428
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
429
 
msgid "Password Authentication"
430
 
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់"
431
 
 
432
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
433
 
msgid "Log into session with username and password"
434
 
msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
435
 
 
436
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
437
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
438
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
439
 
msgid "Log In"
440
 
msgstr "ចូល"
441
 
 
442
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
443
 
msgid "Slot ID"
444
 
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រន្ធ"
445
 
 
446
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
447
 
msgid "The slot the card is in"
448
 
msgstr "រន្ធ​ដែល​កាត​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង"
449
 
 
450
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
451
 
msgid "Slot Series"
452
 
msgstr "ស៊េរី​រន្ធ"
453
 
 
454
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
455
 
msgid "per-slot card identifier"
456
 
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កាត​ក្នុង​មួយ​រន្ធ"
457
 
 
458
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
459
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
460
 
msgid "name"
461
 
msgstr "ឈ្មោះ"
462
 
 
463
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
464
 
msgid "Module"
465
 
msgstr "ម៉ូឌុល"
466
 
 
467
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
468
 
msgid "smartcard driver"
469
 
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard"
470
 
 
471
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
472
 
msgid "Smartcard Authentication"
473
 
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី Smartcard"
474
 
 
475
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
476
 
msgid "Log into session with smartcard"
477
 
msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ smartcard"
478
 
 
479
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
480
 
msgid "Module Path"
481
 
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល"
482
 
 
483
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
484
 
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
485
 
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​កម្មវិធី​បញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
486
 
 
487
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
488
 
msgid "received error or hang up from event source"
489
 
msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ផ្អាក​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍"
490
 
 
491
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
492
 
#, c-format
493
 
msgid "NSS security system could not be initialized"
494
 
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS"
495
 
 
496
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
497
 
#, c-format
498
 
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
499
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមស្រប​ទេ"
500
 
 
501
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
502
 
#, c-format
503
 
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
504
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' បាន​ទេ"
505
 
 
506
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
507
 
#, c-format
508
 
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
509
 
msgstr "មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​ដែល​នឹង​មក​ដល់​បាន​ទេ - %s"
510
 
 
511
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
512
 
#, c-format
513
 
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
514
 
msgstr ""
515
 
"បាន​ជួប​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ខណៈ​ដែល​​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
516
 
 
517
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
518
 
msgid "Authentication"
519
 
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
520
 
 
521
 
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
522
 
msgid "Log into session"
523
 
msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ"
524
 
 
525
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
526
 
msgid "Value"
527
 
msgstr "តម្លៃ"
528
 
 
529
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
530
 
msgid "percentage of time complete"
531
 
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
532
 
 
533
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
534
 
msgid "Inactive Text"
535
 
msgstr "អត្ថបទ​អសកម្ម"
536
 
 
537
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
538
 
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
539
 
msgstr ""
540
 
"អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក "
541
 
"ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​ទាន់​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ណាមួយ"
542
 
 
543
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
544
 
msgid "Active Text"
545
 
msgstr "អត្ថបទ​សកម្ម"
546
 
 
547
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
548
 
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
549
 
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​បាន​ជ្រើស​ធាតុ"
550
 
 
551
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
552
 
msgid "List Visible"
553
 
msgstr "បញ្ជី​ដែល​មើលឃើញ"
554
 
 
555
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
556
 
msgid "Whether the chooser list is visible"
557
 
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជ្រើសរើស​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
558
 
 
559
 
#. translators: This is the time format to use when both
560
 
#. * the date and time with seconds are being shown together.
561
 
#.
562
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
563
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
564
 
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
565
 
 
566
 
#. translators: This is the time format to use when both
567
 
#. * the date and time without seconds are being shown together.
568
 
#.
569
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
570
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
571
 
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
572
 
 
573
 
#. translators: This is the time format to use when there is
574
 
#. * no date, just weekday and time with seconds.
575
 
#.
576
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
577
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
578
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
579
 
 
580
 
#. translators: This is the time format to use when there is
581
 
#. * no date, just weekday and time without seconds.
582
 
#.
583
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
584
 
msgid "%a %l:%M %p"
585
 
msgstr "%a %l:%M %p"
586
 
 
587
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
588
 
msgid "Automatically logging in…"
589
 
msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ…"
590
 
 
591
 
#. need to wait for response from backend
592
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935
593
 
msgid "Cancelling…"
594
 
msgstr "កំពុង​បោះបង់…"
595
 
 
596
 
#. just wait for the user to select language and stuff
597
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491
598
 
msgid "Select language and click Log In"
599
 
msgstr "ជ្រើស​ភាសា រួច​ចុច​ចូល"
600
 
 
601
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627
602
 
msgctxt "customsession"
603
 
msgid "Custom"
604
 
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
605
 
 
606
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628
607
 
msgid "Custom session"
608
 
msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
609
 
 
610
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
611
 
msgid "Cancel"
612
 
msgstr "បោះបង់"
613
 
 
614
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
615
 
msgid "Computer Name"
616
 
msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ"
617
 
 
618
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
619
 
msgid "Login"
620
 
msgstr "ចូល"
621
 
 
622
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
623
 
msgid "Unlock"
624
 
msgstr "ដោះ​សោ"
625
 
 
626
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
627
 
msgid "Version"
628
 
msgstr "កំណែ"
629
 
 
630
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
631
 
msgid "Suspend"
632
 
msgstr "ផ្អាក"
633
 
 
634
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
635
 
msgid "Restart"
636
 
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
637
 
 
638
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
639
 
msgid "Shut Down"
640
 
msgstr "បិទ"
641
 
 
642
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
643
 
msgid "Unknown time remaining"
644
 
msgstr "មិន​ដឹង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
645
 
 
646
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
647
 
msgid "Panel"
648
 
msgstr "បន្ទះ"
649
 
 
650
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
651
 
msgid "Label Text"
652
 
msgstr "អត្ថបទ​ជា​ស្លាក"
653
 
 
654
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
655
 
msgid "The text to use as a label"
656
 
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក"
657
 
 
658
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
659
 
msgid "Icon name"
660
 
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
661
 
 
662
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
663
 
msgid "The icon to use with the label"
664
 
msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជាមួយ​ស្លាក"
665
 
 
666
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
667
 
msgid "Default Item"
668
 
msgstr "ធាតុ​លំនាំដើម"
669
 
 
670
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
671
 
msgid "The ID of the default item"
672
 
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​លំនាំដើម"
673
 
 
674
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
675
 
msgid "Max Item Count"
676
 
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា"
677
 
 
678
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
679
 
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
680
 
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី"
681
 
 
682
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
685
 
msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s…)"
686
 
 
687
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
690
 
msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s)"
691
 
 
692
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
693
 
msgid "Remote Login"
694
 
msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
695
 
 
696
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
697
 
msgid "Session"
698
 
msgstr "សម័យ"
699
 
 
700
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
701
 
msgid "Banner message text"
702
 
msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា"
703
 
 
704
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
705
 
msgid "Banner message text when chooser is empty"
706
 
msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទទេ"
707
 
 
708
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
709
 
msgid "Disable showing the restart buttons"
710
 
msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
711
 
 
712
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
713
 
msgid "Do not show known users in the login window"
714
 
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​ក្នុង​បង្អួច​ចូល"
715
 
 
716
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
717
 
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
718
 
msgstr "បើក​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច"
719
 
 
720
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
721
 
msgid "Enable on-screen keyboard"
722
 
msgstr "បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
723
 
 
724
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
725
 
msgid "Enable screen magnifier"
726
 
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់"
727
 
 
728
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
729
 
msgid "Enable screen reader"
730
 
msgstr "បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់"
731
 
 
732
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
733
 
msgid "Enable showing the banner message"
734
 
msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា"
735
 
 
736
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
737
 
msgid "Icon name to use for greeter logo"
738
 
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍"
739
 
 
740
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
741
 
msgid "Recently selected languages"
742
 
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ"
743
 
 
744
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
745
 
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
746
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​បញ្ជី​ភាសា​​​ដែល​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
747
 
 
748
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
749
 
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
750
 
msgstr ""
751
 
"កំណត់​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍ ។"
752
 
 
753
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
754
 
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
755
 
msgstr ""
756
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល "
757
 
"។"
758
 
 
759
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
760
 
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
761
 
msgstr ""
762
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត "
763
 
"ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
764
 
 
765
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
766
 
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
767
 
msgstr ""
768
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ "
769
 
"XRandR ។"
770
 
 
771
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
772
 
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
773
 
msgstr ""
774
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត "
775
 
"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
776
 
 
777
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
778
 
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
779
 
msgstr ""
780
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត "
781
 
"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ ។"
782
 
 
783
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
784
 
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
785
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។"
786
 
 
787
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
788
 
msgid ""
789
 
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
790
 
"settings."
791
 
msgstr ""
792
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ភាព​ង"
793
 
"ាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ក្ដារចុច ។"
794
 
 
795
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
796
 
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
797
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ពង្រីកអេក្រង់ ។"
798
 
 
799
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
800
 
msgid "Set to true to enable the screen reader."
801
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ ។"
802
 
 
803
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
804
 
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
805
 
msgstr ""
806
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត "
807
 
"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង ។"
808
 
 
809
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
810
 
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
811
 
msgstr ""
812
 
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ "
813
 
"xsettings ។"
814
 
 
815
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
816
 
msgid "Set to true to show the banner message text."
817
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។"
818
 
 
819
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
820
 
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
821
 
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
822
 
 
823
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
824
 
msgid ""
825
 
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
826
 
"empty, instead of banner_message_text."
827
 
msgstr ""
828
 
"សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល "
829
 
"នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទទេ ជំនួស​ឲ្យ banner_message_text ។"
830
 
 
831
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
832
 
msgid "Text banner message to show in the login window."
833
 
msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
834
 
 
835
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
836
 
msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
837
 
msgstr ""
838
 
"ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR "
839
 
"ត្រូវ​បាន​បើក ។"
840
 
 
841
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
842
 
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
843
 
msgstr ""
844
 
"ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
845
 
"ត្រូវ​បាន​បើក ។"
846
 
 
847
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
848
 
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
849
 
msgstr ""
850
 
"ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ​ត្រូវ​"
851
 
"បានបើក ។"
852
 
 
853
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
854
 
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
855
 
msgstr ""
856
 
"ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង​ត្រូវ​ប"
857
 
"ាន​បើក ។"
858
 
 
859
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
860
 
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
861
 
msgstr ""
862
 
"ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ xsettings "
863
 
"ត្រូវ​បាន​បើក ។"
864
 
 
865
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
866
 
msgid "Use Compiz as the window manager"
867
 
msgstr "ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
868
 
 
869
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
870
 
msgid "Duration"
871
 
msgstr "ថិរវេលា"
872
 
 
873
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
874
 
msgid "Number of seconds until timer stops"
875
 
msgstr "ចំនួន​វិនាទី រហូតដល់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឈប់"
876
 
 
877
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
878
 
msgid "Start time"
879
 
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
880
 
 
881
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
882
 
msgid "Time the timer was started"
883
 
msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
884
 
 
885
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
886
 
msgid "Is it Running?"
887
 
msgstr "តើ​វា​កំពុងតែ​ដំណើរការ​ឬ ?"
888
 
 
889
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
890
 
msgid "Whether the timer is currently ticking"
891
 
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​កំពុងតែ​ដំណើរការឬ"
892
 
 
893
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
894
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
895
 
#, c-format
896
 
msgid "Log in as %s"
897
 
msgstr "ចូល​ជា %s"
898
 
 
899
 
#. translators: This option prompts
900
 
#. * the user to type in a username
901
 
#. * manually instead of choosing from
902
 
#. * a list.
903
 
#.
904
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
905
 
msgctxt "user"
906
 
msgid "Other…"
907
 
msgstr "ផ្សេងទៀត…"
908
 
 
909
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
910
 
msgid "Choose a different account"
911
 
msgstr "ជ្រើស​គណនី​ផ្សេងទៀត"
912
 
 
913
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
914
 
msgid "Guest"
915
 
msgstr "ភ្ញៀវ"
916
 
 
917
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
918
 
msgid "Log in as a temporary guest"
919
 
msgstr "ចូល​ជា​ភ្ញៀវ​បណ្ដោះអាសន្ន"
920
 
 
921
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
922
 
msgid "Automatic Login"
923
 
msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
924
 
 
925
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
926
 
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
927
 
msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស"
928
 
 
929
 
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
930
 
msgid "Currently logged in"
931
 
msgstr "កំពុង​តែ​បាន​ចូល"
932
 
 
933
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
934
 
msgid "Only the VERSION command is supported"
935
 
msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
936
 
 
937
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
938
 
msgid "COMMAND"
939
 
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
940
 
 
941
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
942
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
943
 
msgid "Ignored — retained for compatibility"
944
 
msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា"
945
 
 
946
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
947
 
msgid "Debugging output"
948
 
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ"
949
 
 
950
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
951
 
msgid "Version of this application"
952
 
msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ"
953
 
 
954
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
955
 
#, c-format
956
 
msgid "Could not identify the current session."
957
 
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។"
958
 
 
959
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
960
 
#, c-format
961
 
msgid "User unable to switch sessions."
962
 
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ប្ដូរ​សម័យ ។"
963
 
 
964
 
#. Option parsing
965
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
966
 
msgid "- New GDM login"
967
 
msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី"
968
 
 
969
 
#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
970
 
msgid "Unable to start new display"
971
 
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី"
972
 
 
973
 
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
974
 
msgid "Screenshot taken"
975
 
msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត"
976
 
 
977
 
#. Option parsing
978
 
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
979
 
msgid "Take a picture of the screen"
980
 
msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"
 
1
# translation of gdm.master.po to Khmer
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
 
5
# Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gdm.master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
10
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Morn Met <mornmet@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"Language: \n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
 
21
"X-Language: km-KH\n"
 
22
 
 
23
#: ../common/gdm-common.c:519
 
24
#, c-format
 
25
msgid "/dev/urandom is not a character device"
 
26
msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ"
 
27
 
 
28
#: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980
 
29
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Could not identify the current session."
 
32
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
33
 
 
34
#: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
 
35
#, c-format
 
36
msgid "User unable to switch sessions."
 
37
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ប្ដូរ​សម័យ ។"
 
38
 
 
39
#: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
 
40
#, c-format
 
41
#| msgid "Could not identify the current session."
 
42
msgid "Could not identify the current seat."
 
43
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កន្លែង​បច្ចុប្បន្ន។"
 
44
 
 
45
#: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
 
46
#, c-format
 
47
msgid ""
 
48
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
 
49
"screen or start up a new login screen."
 
50
msgstr ""
 
51
"ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​កំណត់​ថាតើត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់​ចូល​មាន​ស្រាប់ "
 
52
"ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​អេក្រង់ចូល​ថ្មី។"
 
53
 
 
54
#: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
 
55
#, c-format
 
56
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
 
57
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី។"
 
58
 
 
59
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
 
60
#, c-format
 
61
msgid "could not find user \"%s\" on system"
 
62
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​"
 
63
 
 
64
#: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158
 
65
#| msgid "no user account available"
 
66
msgid "No session available"
 
67
msgstr "មិនមាន​សម័យ"
 
68
 
 
69
#: ../daemon/gdm-manager.c:953
 
70
#, c-format
 
71
msgid "Can only be called before user is logged in"
 
72
msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅតែ​មុន​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល​ប៉ុណ្ណោះ"
 
73
 
 
74
#: ../daemon/gdm-manager.c:962
 
75
#, c-format
 
76
msgid "Caller not GDM"
 
77
msgstr "អ្នកហៅ​មិនមែន GDM"
 
78
 
 
79
#: ../daemon/gdm-server.c:437
 
80
#, c-format
 
81
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 
82
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ"
 
83
 
 
84
#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Couldn't set groupid to %d"
 
87
msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d"
 
88
 
 
89
#: ../daemon/gdm-server.c:454
 
90
#, c-format
 
91
msgid "initgroups () failed for %s"
 
92
msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s"
 
93
 
 
94
#: ../daemon/gdm-server.c:460
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Couldn't set userid to %d"
 
97
msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d"
 
98
 
 
99
#: ../daemon/gdm-server.c:538
 
100
#, c-format
 
101
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 
102
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !"
 
103
 
 
104
#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
 
105
#: ../daemon/gdm-server.c:571
 
106
#, c-format
 
107
msgid "%s: Error setting %s to %s"
 
108
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s"
 
109
 
 
110
#: ../daemon/gdm-server.c:591
 
111
#, c-format
 
112
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
 
113
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s"
 
114
 
 
115
#: ../daemon/gdm-server.c:743
 
116
#, c-format
 
117
msgid "%s: Empty server command for display %s"
 
118
msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s"
 
119
 
 
120
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 
121
msgid "Username"
 
122
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
 
123
 
 
124
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
 
125
msgid "The username"
 
126
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
 
127
 
 
128
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
 
129
msgid "Hostname"
 
130
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
 
131
 
 
132
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
 
133
msgid "The hostname"
 
134
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
 
135
 
 
136
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
 
137
msgid "Display Device"
 
138
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
 
139
 
 
140
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
 
141
msgid "The display device"
 
142
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
 
143
 
 
144
#: ../daemon/gdm-session.c:1176
 
145
msgid "Could not create authentication helper process"
 
146
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដំណើរការ​ជំនួយ"
 
147
 
 
148
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
 
149
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
 
150
msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​មាន​ពេល​​កំណត់​​ដែលឥឡូវ​​បាន​ហួស​ហើយ។"
 
151
 
 
152
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:851
 
153
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
154
msgstr "សូម​ទោស មិន​ដំណើរការ​ទេ។ សូម​ព្យាយាមម្ដងទៀត។"
 
155
 
 
156
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
 
157
msgid "Username:"
 
158
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
 
159
 
 
160
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241
 
161
msgid "Your password has expired, please change it now."
 
162
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់ សូម​ប្ដូរ​វា​ឥឡូវ។"
 
163
 
 
164
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497
 
165
#, c-format
 
166
msgid "no user account available"
 
167
msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ"
 
168
 
 
169
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
 
170
msgid "Unable to change to user"
 
171
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ"
 
172
 
 
173
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871
 
174
msgid ""
 
175
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
 
176
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
 
177
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
 
178
"when the problem is corrected."
 
179
msgstr ""
 
180
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក) បានទេ ដោយសារតែ​មាន​កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​"
 
181
"ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ក្នុង​ពេល​ដដែល​នេះ ការ​បង្ហាញ​"
 
182
"នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅ​ពេល​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ ។"
 
183
 
 
184
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
 
185
msgid "Could not create socket!"
 
186
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !"
 
187
 
 
188
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 
191
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s"
 
192
 
 
193
#: ../daemon/main.c:188
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
 
196
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ ran once marker dir %s: %s"
 
197
 
 
198
#: ../daemon/main.c:194
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
 
201
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត LogDir %s: %s"
 
202
 
 
203
#: ../daemon/main.c:229
 
204
#, c-format
 
205
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
 
206
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM  '%s' ។ បោះបង់ !"
 
207
 
 
208
#: ../daemon/main.c:235
 
209
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
 
210
msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
 
211
 
 
212
#: ../daemon/main.c:241
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
 
215
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !"
 
216
 
 
217
#: ../daemon/main.c:247
 
218
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
 
219
msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !"
 
220
 
 
221
#: ../daemon/main.c:324
 
222
msgid "Make all warnings fatal"
 
223
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
 
224
 
 
225
#: ../daemon/main.c:325
 
226
msgid "Exit after a time (for debugging)"
 
227
msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)"
 
228
 
 
229
#: ../daemon/main.c:326
 
230
msgid "Print GDM version"
 
231
msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM"
 
232
 
 
233
#: ../daemon/main.c:339
 
234
msgid "GNOME Display Manager"
 
235
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
 
236
 
 
237
#. make sure the pid file doesn't get wiped
 
238
#: ../daemon/main.c:387
 
239
msgid "Only the root user can run GDM"
 
240
msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM"
 
241
 
 
242
#. Translators: worker is a helper process that does the work
 
243
#. of starting up a session
 
244
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
 
245
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 
246
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
 
247
 
 
248
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
 
249
msgid "Login Window"
 
250
msgstr "បង្អួច​ចូល"
 
251
 
 
252
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
 
253
msgid "GNOME Shell"
 
254
msgstr "សែល​របស់ GNOME"
 
255
 
 
256
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
 
257
msgid "Window management and compositing"
 
258
msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
 
259
 
 
260
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
 
261
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
 
262
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ"
 
263
 
 
264
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
 
265
msgid ""
 
266
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
 
267
"fingerprints to log in using those prints."
 
268
msgstr "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
 
269
 
 
270
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
 
271
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 
272
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
273
 
 
274
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
 
275
msgid ""
 
276
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
 
277
"using those smartcards."
 
278
msgstr ""
 
279
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards  ។"
 
280
 
 
281
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
 
282
#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 
283
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
 
284
msgstr "ថាតើ​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល"
 
285
 
 
286
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
 
287
msgid ""
 
288
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
 
289
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
 
290
msgstr ""
 
291
"អេក្រង់ចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
 
292
"ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
 
293
"ដោយ​បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ប្រើប្រាស់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​​ស្មាតកាត "
 
294
"ឬ​ស្នាម​ម្រាមដៃ។"
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
 
297
msgid "Path to small image at top of user list"
 
298
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
 
299
 
 
300
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
 
301
msgid ""
 
302
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
 
303
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
 
304
"branding."
 
305
msgstr ""
 
306
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ "
 
307
"និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់  branding ។"
 
308
 
 
309
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
 
310
#| msgid ""
 
311
#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
 
312
#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
 
313
#| "branding."
 
314
msgid ""
 
315
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
 
316
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
 
317
"provide branding."
 
318
msgstr ""
 
319
"ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា "
 
320
"ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ម៉ាកយីហើ "
 
321
"។"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
 
324
msgid "Avoid showing user list"
 
325
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
 
326
 
 
327
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
 
328
msgid ""
 
329
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
 
330
"setting can be toggled to disable showing the user list."
 
331
msgstr ""
 
332
"ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​"
 
333
"បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។"
 
334
 
 
335
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
 
336
msgid "Enable showing the banner message"
 
337
msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា"
 
338
 
 
339
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
 
340
msgid "Set to true to show the banner message text."
 
341
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។"
 
342
 
 
343
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
 
344
msgid "Banner message text"
 
345
msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា"
 
346
 
 
347
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
 
348
msgid "Text banner message to show in the login window."
 
349
msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
 
352
msgid "Disable showing the restart buttons"
 
353
msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
 
354
 
 
355
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
 
356
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 
357
msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
 
358
 
 
359
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
 
360
msgid "Number of allowed authentication failures"
 
361
msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​អនុញ្ញាត"
 
362
 
 
363
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
 
364
msgid ""
 
365
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 
366
"giving up and going back to user selection."
 
367
msgstr ""
 
368
"ចំនួន​ដង​ដែលអ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់ មុន​នឹង​បោះបង់​ "
 
369
"ហើយ​ត្រឡប់ទៅ​ជម្រើស​អ្នកប្រើ។"
 
370
 
 
371
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
 
372
msgid "Select System"
 
373
msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ"
 
374
 
 
375
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
 
376
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
 
377
msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !"
 
378
 
 
379
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
 
380
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
 
381
msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !"
 
382
 
 
383
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
 
384
#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
 
385
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
 
386
msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ!"
 
387
 
 
388
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
 
389
#| msgid "XMDCP: Unable to parse address"
 
390
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
 
391
msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​ញែកអាសយដ្ឋាន"
 
392
 
 
393
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
 
394
#| msgid "Unable to start new display"
 
395
msgid "Unable to create transient display: "
 
396
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​បង្ហាញថ្លា៖"
 
397
 
 
398
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
 
399
#| msgid "Unable to open session"
 
400
msgid "Unable to activate session: "
 
401
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ​សកម្ម៖"
 
402
 
 
403
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
 
404
msgid "Only the VERSION command is supported"
 
405
msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
 
406
 
 
407
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
 
408
msgid "COMMAND"
 
409
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
 
410
 
 
411
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
 
412
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
 
413
msgid "Ignored — retained for compatibility"
 
414
msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា"
 
415
 
 
416
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 
417
msgid "Debugging output"
 
418
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ"
 
419
 
 
420
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
 
421
msgid "Version of this application"
 
422
msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ"
 
423
 
 
424
#. Option parsing
 
425
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
 
426
msgid "- New GDM login"
 
427
msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី"
 
428
 
 
429
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
 
430
msgid "Screenshot taken"
 
431
msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត"
 
432
 
 
433
#. Option parsing
 
434
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
 
435
msgid "Take a picture of the screen"
 
436
msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Display ID"
 
439
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​​បង្ហាញ"
 
440
 
 
441
#~ msgid "ID"
 
442
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
 
443
 
 
444
#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
 
445
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បម្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Unable to initialize login system"
 
448
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ចូល​បាន​ទេ"
 
449
 
 
450
#~ msgid "Unable to authenticate user"
 
451
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Unable to authorize user"
 
454
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដល់​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Unable to establish credentials"
 
457
#~ msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​លិខិត​សម្គាល់​បាន​ទេ"
 
458
 
 
459
#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
 
460
#~ msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ការ​បង្ហាញ​មេ '%s'"
 
461
 
 
462
#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 
463
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ - %s"
 
464
 
 
465
#~ msgid "general failure"
 
466
#~ msgstr "កំហុស​ទូទៅ"
 
467
 
 
468
#~ msgid "out of memory"
 
469
#~ msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ"
 
470
 
 
471
#~ msgid "application programmer error"
 
472
#~ msgstr "កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី"
 
473
 
 
474
#~ msgid "unknown error"
 
475
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
 
476
 
 
477
#~ msgid ""
 
478
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
 
479
#~ msgstr ""
 
480
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​​ជូនដំណឹង​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ពេញចិត្ត ៖ %s"
 
481
 
 
482
#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
 
483
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
 
484
 
 
485
#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
 
486
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កុងសូល​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s"
 
487
 
 
488
#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
 
489
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ ៖ %s"
 
490
 
 
491
#~ msgid ""
 
492
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
 
493
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​លិខិត​សម្គាល់ xauth ៖ %s"
 
494
 
 
495
#~ msgid "User %s doesn't exist"
 
496
#~ msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ %s"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
 
499
#~ msgstr "មិន​មាន​ក្រុម %s"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
 
502
#~ msgstr "មិន​មាន Logdir %s ឬ​មិនមែន​ជា​ថត ។"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
 
505
#~ msgstr "មិន​មាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
 
508
#~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​ថត ។ បោះបង់ ។"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
 
511
#~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។"
 
512
 
 
513
#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
 
514
#~ msgstr "Authdir %s មាន​សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែ​ជា %o ។ បោះបង់ ។"
 
515
 
 
516
#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
 
517
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់ GNOME"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Magnify parts of the screen"
 
520
#~ msgstr "ពង្រីក​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់​អេក្រង់"
 
521
 
 
522
#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
 
523
#~ msgstr "ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ GNOME"
 
524
 
 
525
#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
 
526
#~ msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Orca Screen Reader"
 
529
#~ msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ Orca"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
 
532
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជា​សំឡេង ឬ​អក្សរ​មនុស្ស​ខ្វាក់"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Fingerprint Authentication"
 
535
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Log into session with fingerprint"
 
538
#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ"
 
539
 
 
540
#~ msgid "Password Authentication"
 
541
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់"
 
542
 
 
543
#~ msgid "Log into session with username and password"
 
544
#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Log In"
 
547
#~ msgstr "ចូល"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Slot ID"
 
550
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​រន្ធ"
 
551
 
 
552
#~ msgid "The slot the card is in"
 
553
#~ msgstr "រន្ធ​ដែល​កាត​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង"
 
554
 
 
555
#~ msgid "Slot Series"
 
556
#~ msgstr "ស៊េរី​រន្ធ"
 
557
 
 
558
#~ msgid "per-slot card identifier"
 
559
#~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កាត​ក្នុង​មួយ​រន្ធ"
 
560
 
 
561
#~ msgid "name"
 
562
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
 
563
 
 
564
#~ msgid "Module"
 
565
#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
 
566
 
 
567
#~ msgid "smartcard driver"
 
568
#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Smartcard Authentication"
 
571
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី Smartcard"
 
572
 
 
573
#~ msgid "Log into session with smartcard"
 
574
#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ smartcard"
 
575
 
 
576
#~ msgid "Module Path"
 
577
#~ msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល"
 
578
 
 
579
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
 
580
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​កម្មវិធី​បញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard"
 
581
 
 
582
#~ msgid "received error or hang up from event source"
 
583
#~ msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ផ្អាក​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍"
 
584
 
 
585
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
 
586
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS"
 
587
 
 
588
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
 
589
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមស្រប​ទេ"
 
590
 
 
591
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
 
592
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' បាន​ទេ"
 
593
 
 
594
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
 
595
#~ msgstr "មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​ដែល​នឹង​មក​ដល់​បាន​ទេ - %s"
 
596
 
 
597
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
 
598
#~ msgstr "បាន​ជួប​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ខណៈ​ដែល​​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Authentication"
 
601
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Log into session"
 
604
#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Value"
 
607
#~ msgstr "តម្លៃ"
 
608
 
 
609
#~ msgid "percentage of time complete"
 
610
#~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Inactive Text"
 
613
#~ msgstr "អត្ថបទ​អសកម្ម"
 
614
 
 
615
#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
 
616
#~ msgstr "អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​ទាន់​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ណាមួយ"
 
617
 
 
618
#~ msgid "Active Text"
 
619
#~ msgstr "អត្ថបទ​សកម្ម"
 
620
 
 
621
#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
 
622
#~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​បាន​ជ្រើស​ធាតុ"
 
623
 
 
624
#~ msgid "List Visible"
 
625
#~ msgstr "បញ្ជី​ដែល​មើលឃើញ"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
 
628
#~ msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជ្រើសរើស​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
629
 
 
630
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
631
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
632
 
 
633
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 
634
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
 
635
 
 
636
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
 
637
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
638
 
 
639
#~ msgid "%a %l:%M %p"
 
640
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Automatically logging in…"
 
643
#~ msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ…"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Cancelling…"
 
646
#~ msgstr "កំពុង​បោះបង់…"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Select language and click Log In"
 
649
#~ msgstr "ជ្រើស​ភាសា រួច​ចុច​ចូល"
 
650
 
 
651
#~ msgctxt "customsession"
 
652
#~ msgid "Custom"
 
653
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Custom session"
 
656
#~ msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Cancel"
 
659
#~ msgstr "បោះបង់"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Computer Name"
 
662
#~ msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Login"
 
665
#~ msgstr "ចូល"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Unlock"
 
668
#~ msgstr "ដោះ​សោ"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Version"
 
671
#~ msgstr "កំណែ"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Suspend"
 
674
#~ msgstr "ផ្អាក"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Restart"
 
677
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Shut Down"
 
680
#~ msgstr "បិទ"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Unknown time remaining"
 
683
#~ msgstr "មិន​ដឹង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Panel"
 
686
#~ msgstr "បន្ទះ"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Label Text"
 
689
#~ msgstr "អត្ថបទ​ជា​ស្លាក"
 
690
 
 
691
#~ msgid "The text to use as a label"
 
692
#~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Icon name"
 
695
#~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
 
696
 
 
697
#~ msgid "The icon to use with the label"
 
698
#~ msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជាមួយ​ស្លាក"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Default Item"
 
701
#~ msgstr "ធាតុ​លំនាំដើម"
 
702
 
 
703
#~ msgid "The ID of the default item"
 
704
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​លំនាំដើម"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Max Item Count"
 
707
#~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា"
 
708
 
 
709
#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
 
710
#~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
 
713
#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s…)"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
 
716
#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s)"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Remote Login"
 
719
#~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Session"
 
722
#~ msgstr "សម័យ"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
 
725
#~ msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទទេ"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Do not show known users in the login window"
 
728
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​ក្នុង​បង្អួច​ចូល"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
731
#~ msgstr "បើក​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
 
734
#~ msgstr "បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Enable screen magnifier"
 
737
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Enable screen reader"
 
740
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
 
743
#~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Recently selected languages"
 
746
#~ msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ"
 
747
 
 
748
#~ msgid ""
 
749
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
 
750
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​បញ្ជី​ភាសា​​​ដែល​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
 
753
#~ msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍ ។"
 
754
 
 
755
#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
 
756
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
 
759
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ។"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
 
762
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
 
763
 
 
764
#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
 
765
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ ។"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
 
768
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។"
 
769
 
 
770
#~ msgid ""
 
771
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
772
#~ "settings."
 
773
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ក្ដារចុច ។"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
 
776
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ពង្រីកអេក្រង់ ។"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
 
779
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ ។"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
 
782
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង ។"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
 
785
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ xsettings ។"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
 
788
#~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
 
789
 
 
790
#~ msgid ""
 
791
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
 
792
#~ "empty, instead of banner_message_text."
 
793
#~ msgstr ""
 
794
#~ "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទទេ ជំនួស​ឲ្យ "
 
795
#~ "banner_message_text ។"
 
796
 
 
797
#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
 
798
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ត្រូវ​បាន​បើក ។"
 
799
 
 
800
#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
 
801
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
 
802
 
 
803
#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
 
804
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ​ត្រូវ​បានបើក ។"
 
805
 
 
806
#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
 
807
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
 
808
 
 
809
#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
 
810
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ xsettings ត្រូវ​បាន​បើក ។"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
 
813
#~ msgstr "ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Duration"
 
816
#~ msgstr "ថិរវេលា"
 
817
 
 
818
#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
 
819
#~ msgstr "ចំនួន​វិនាទី រហូតដល់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឈប់"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Start time"
 
822
#~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
 
823
 
 
824
#~ msgid "Time the timer was started"
 
825
#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Is it Running?"
 
828
#~ msgstr "តើ​វា​កំពុងតែ​ដំណើរការ​ឬ ?"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
 
831
#~ msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​កំពុងតែ​ដំណើរការឬ"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Log in as %s"
 
834
#~ msgstr "ចូល​ជា %s"
 
835
 
 
836
#~ msgctxt "user"
 
837
#~ msgid "Other…"
 
838
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត…"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Choose a different account"
 
841
#~ msgstr "ជ្រើស​គណនី​ផ្សេងទៀត"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Guest"
 
844
#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
 
845
 
 
846
#~ msgid "Log in as a temporary guest"
 
847
#~ msgstr "ចូល​ជា​ភ្ញៀវ​បណ្ដោះអាសន្ន"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Automatic Login"
 
850
#~ msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
 
853
#~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Currently logged in"
 
856
#~ msgstr "កំពុង​តែ​បាន​ចូល"