~noskcaj/ubuntu/wily/epiphany-browser/merge2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-11-13 11:39:29 UTC
  • mfrom: (105.1.10 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131113113929-1ufk6ama9z3ejgjj
Tags: 3.8.2-4ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining changes
* debian/patches/07_bookmarks.patch:
  - Ubuntu-specific default bookmarks, borrowed from Firefox
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks on changes, needed for appmenu to work correctly

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
2
 
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4
4
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
5
5
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
9
9
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
10
10
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
11
11
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12
 
# André Gondim <In Memorian>, 2009.
 
12
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
13
13
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011-2012.
14
14
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
15
15
# Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009.
20
20
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
21
21
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
22
22
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
 
23
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
 
24
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
23
25
#
24
26
msgid ""
25
27
msgstr ""
26
28
"Project-Id-Version: epiphany\n"
27
29
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
28
 
"product=epiphany\n"
29
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n"
30
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n"
31
 
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
 
30
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
31
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:14+0000\n"
 
32
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:28-0300\n"
 
33
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
32
34
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33
35
"Language: pt_BR\n"
34
36
"MIME-Version: 1.0\n"
35
37
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37
39
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
39
 
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
 
40
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
40
41
 
41
42
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
42
43
msgid "Search the web"
57
58
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
58
59
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
59
60
 
60
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
61
 
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
 
61
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
 
62
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
62
63
msgid "Web"
63
64
msgstr "Web"
64
65
 
74
75
msgid "Browse the web"
75
76
msgstr "Navegue na web"
76
77
 
 
78
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
 
79
msgid "web;browser;internet;"
 
80
msgstr "web;navegador;internet;"
 
81
 
77
82
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
78
83
msgid "Browse with caret"
79
84
msgstr "Navegação por cursor"
107
112
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
108
113
"to the download folder and opened with the appropriate application."
109
114
msgstr ""
110
 
"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
111
 
"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
 
115
"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
 
116
"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
112
117
 
113
118
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
114
 
msgid ""
115
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
116
 
msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
117
 
 
118
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
119
 
msgid ""
120
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
121
 
"the currently selected text."
122
 
msgstr ""
123
 
"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
124
 
"com texto selecionado."
125
 
 
126
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
127
119
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
128
120
msgstr "Abre novas janelas em abas"
129
121
 
130
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
122
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
131
123
msgid ""
132
124
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
133
125
msgstr ""
134
 
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
135
 
"janela."
 
126
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
 
127
"nova janela."
136
128
 
137
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
129
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
138
130
msgid "Remember passwords"
139
131
msgstr "Lembrar senhas"
140
132
 
141
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
133
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
142
134
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
143
135
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
144
136
 
145
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
137
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
146
138
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
147
139
msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
148
140
 
149
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
141
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
150
142
msgid "Enable smooth scrolling"
151
143
msgstr "Habilita rolagem suave"
152
144
 
153
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
154
 
msgid "Active extensions"
155
 
msgstr "Extensões ativas"
156
 
 
157
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
158
 
msgid "Lists the active extensions."
159
 
msgstr "Lista as extensões ativas."
160
 
 
161
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
145
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
162
146
msgid "Don't use an external application to view page source."
163
147
msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
164
148
 
165
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
149
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
166
150
msgid "Whether to automatically restore the last session"
167
151
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
168
152
 
169
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
153
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
170
154
msgid ""
171
155
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
172
156
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
178
162
"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
179
163
"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
180
164
 
181
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
165
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
166
msgid ""
 
167
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 
168
"restore"
 
169
msgstr ""
 
170
"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
 
171
"restaurar a sessão"
 
172
 
 
173
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
174
msgid ""
 
175
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 
176
"switches to them, upon session restore."
 
177
msgstr ""
 
178
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
 
179
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
 
180
 
 
181
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
182
182
msgid "Show toolbars by default"
183
183
msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
184
184
 
185
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
185
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
186
186
msgid "Toolbar style"
187
187
msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
188
188
 
189
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
189
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
190
190
msgid ""
191
191
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
192
192
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
196
196
"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
197
197
"de icones), \"icons\", e \"text\"."
198
198
 
199
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
199
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
200
200
msgid "[Deprecated]"
201
201
msgstr "[Obsoleto]"
202
202
 
203
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
203
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
204
204
msgid ""
205
205
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
206
206
"instead."
208
208
"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
209
209
"policy\"."
210
210
 
211
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
211
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
212
212
msgid "Visibility of the downloads window"
213
213
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
214
214
 
215
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
215
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
216
216
msgid ""
217
217
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
218
218
"when new downloads are started."
219
219
msgstr ""
220
 
"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
 
220
"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
221
221
"quando novos downloads forem iniciados."
222
222
 
223
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
224
224
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
225
 
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
 
225
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
226
226
 
227
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
228
228
msgid ""
229
229
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
230
230
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
231
231
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
232
232
msgstr ""
233
 
"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
 
233
"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
234
234
"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
235
235
"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
236
236
"abas nunca é mostrada)."
237
237
 
238
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
238
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
239
239
msgid "Minimum font size"
240
240
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
241
241
 
242
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
242
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
243
243
msgid "Use GNOME fonts"
244
244
msgstr "Usar fontes do GNOME"
245
245
 
246
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
246
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
247
247
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
248
248
msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
249
249
 
250
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
250
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
251
251
msgid "Custom sans-serif font"
252
252
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
253
253
 
254
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
254
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
255
255
msgid ""
256
256
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
257
257
"is set."
259
259
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
260
260
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
261
261
 
262
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
262
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
263
263
msgid "Custom serif font"
264
264
msgstr "Fonte personalizada serifa"
265
265
 
266
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
266
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
267
267
msgid ""
268
268
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
269
269
"set."
271
271
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
272
272
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
273
273
 
274
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
274
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
275
275
msgid "Custom monospace font"
276
276
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
277
277
 
278
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
278
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
279
279
msgid ""
280
280
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
281
281
"is set."
283
283
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
284
284
"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
285
285
 
286
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
286
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
287
287
msgid "Use own colors"
288
 
msgstr "Usar cores proprias"
 
288
msgstr "Usar cores próprias"
289
289
 
290
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
290
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
291
291
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
292
292
msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
293
293
 
294
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
294
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
295
295
msgid "Use own fonts"
296
296
msgstr "Usar fontes próprias"
297
297
 
298
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
298
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
299
299
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
300
300
msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
301
301
 
302
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
302
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
303
303
msgid "Use a custom CSS"
304
304
msgstr "Usar um CSS personalizado"
305
305
 
306
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
306
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
307
307
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
308
 
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
 
308
msgstr ""
 
309
"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
309
310
 
310
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
311
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
311
312
msgid "Enable spell checking"
312
313
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
313
314
 
314
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
315
316
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
316
317
msgstr ""
317
318
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
318
319
 
319
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
320
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
320
321
msgid "Default encoding"
321
322
msgstr "Codificação padrão"
322
323
 
323
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
324
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
324
325
msgid ""
325
326
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
326
327
msgstr ""
327
328
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
328
329
"entende."
329
330
 
330
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
331
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
331
332
msgid "Size of disk cache"
332
333
msgstr "Tamanho de cache de disco"
333
334
 
334
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
335
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
335
336
msgid "Size of disk cache, in MB."
336
337
msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
337
338
 
338
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
339
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
339
340
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
340
341
msgid "Languages"
341
342
msgstr "Idiomas"
342
343
 
343
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
344
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
344
345
msgid "Preferred languages, two letter codes."
345
346
msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
346
347
 
347
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
348
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
348
349
msgid "Cookie accept"
349
 
msgstr "Aceitar cookie"
 
350
msgstr "Aceitar cookies"
350
351
 
351
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
352
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
352
353
msgid ""
353
354
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
354
355
"site\" and \"nowhere\"."
356
357
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
357
358
"\" e \"nowhere\"."
358
359
 
359
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
360
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
360
361
msgid "Image animation mode"
361
362
msgstr "Modo de animação de imagens"
362
363
 
363
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
364
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
364
365
msgid ""
365
366
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
366
367
"\"disabled\"."
368
369
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
369
370
"e \"disabled\"."
370
371
 
371
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
372
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
372
373
msgid "Allow popups"
373
374
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
374
375
 
375
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
376
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
376
377
msgid ""
377
378
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
378
379
msgstr ""
379
380
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
380
381
"estiver habilitado)."
381
382
 
382
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
383
384
msgid "Enable Plugins"
384
385
msgstr "Habilitar plug-ins"
385
386
 
386
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
387
388
msgid "Enable JavaScript"
388
389
msgstr "Habilitar JavaScript"
389
390
 
390
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
391
392
msgid "Enable WebGL"
392
393
msgstr "Habilitar WebGL"
393
394
 
394
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
395
396
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
396
397
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
397
398
 
398
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
399
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
399
400
msgid "Enable WebAudio"
400
401
msgstr "Habilitar WebAudio"
401
402
 
402
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
403
404
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
404
405
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
405
406
 
406
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
407
408
msgid "Do Not Track"
408
409
msgstr "Não rastrear"
409
410
 
410
 
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
411
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
411
412
msgid ""
412
413
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
413
414
"web pages are not forced to follow this setting."
414
415
msgstr ""
415
 
"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
416
 
"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
 
416
"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
 
417
"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
 
418
 
 
419
# Adblock é um termo muito usado por usuários de firefox e chromium por causa do nome da extensão. Traduzir?
 
420
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
421
msgid "Enable Adblock"
 
422
msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
 
423
 
 
424
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
425
msgid ""
 
426
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 
427
"show."
 
428
msgstr ""
 
429
"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
417
430
 
418
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
419
432
msgid "The downloads folder"
452
465
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
453
466
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
454
467
 
455
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
456
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
468
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
 
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
457
470
msgid "Installed plugins"
458
471
msgstr "Plug-ins instalados"
459
472
 
460
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
461
474
msgid "Enabled"
462
475
msgstr "Ativado"
463
476
 
464
477
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
465
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
478
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
466
479
msgid "Yes"
467
480
msgstr "Sim"
468
481
 
469
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
470
483
msgid "No"
471
484
msgstr "Não"
472
485
 
473
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
486
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
474
487
msgid "MIME type"
475
488
msgstr "Tipo MIME"
476
489
 
477
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
490
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
478
491
msgid "Description"
479
492
msgstr "Descrição"
480
493
 
481
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
494
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
482
495
msgid "Suffixes"
483
496
msgstr "Sufixos"
484
497
 
485
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
498
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
486
499
msgid "Memory usage"
487
500
msgstr "Uso de memória"
488
501
 
489
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
502
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
490
503
msgid "Applications"
491
504
msgstr "Aplicativos"
492
505
 
493
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
506
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
494
507
msgid "List of installed web applications"
495
508
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
496
509
 
497
510
#. Note for translators: this refers to the installation date.
498
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
511
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
499
512
msgid "Installed on:"
500
513
msgstr "Instalados em:"
501
514
 
502
 
#: ../embed/ephy-embed.c:662
 
515
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
 
516
msgid "Private Browsing"
 
517
msgstr "Navegação privativa"
 
518
 
 
519
# Adotado Informações apagadas ao invés de limpas
 
520
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 
521
msgid ""
 
522
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 
523
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
 
524
"cleared when you close the window."
 
525
msgstr ""
 
526
"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. Páginas vistas com "
 
527
"este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as "
 
528
"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela."
 
529
 
 
530
#: ../embed/ephy-embed.c:702
503
531
#, c-format
504
532
msgid "Press %s to exit fullscreen"
505
533
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
506
534
 
507
535
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
508
 
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
536
#: ../embed/ephy-embed.c:705
509
537
msgid "ESC"
510
538
msgstr "ESC"
511
539
 
512
 
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
540
#: ../embed/ephy-embed.c:705
513
541
msgid "F11"
514
542
msgstr "F11"
515
543
 
516
 
#: ../embed/ephy-embed.c:965
 
544
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
517
545
msgid "Web Inspector"
518
546
msgstr "Inspetor web"
519
547
 
520
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
 
548
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
521
549
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
522
550
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
523
551
 
855
883
msgstr "Mais visitados"
856
884
 
857
885
#. characters
858
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
 
886
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3707
859
887
msgid "Blank page"
860
888
msgstr "Página em branco"
861
889
 
862
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:692
863
891
msgid "Not now"
864
892
msgstr "Agora não"
865
893
 
866
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:693
867
895
msgid "Store password"
868
896
msgstr "Armazenar senha"
869
897
 
871
899
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
872
900
#. * mail.google.com.
873
901
#.
874
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
 
902
#: ../embed/ephy-web-view.c:706
875
903
#, c-format
876
904
msgid ""
877
905
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
878
906
msgstr ""
879
907
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
880
908
 
881
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
882
 
msgid "Plugins"
883
 
msgstr "Plug-ins"
884
 
 
885
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
 
909
#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
886
910
msgid "Deny"
887
911
msgstr "Negar"
888
912
 
889
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
 
913
#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
890
914
msgid "Allow"
891
915
msgstr "Permitir"
892
916
 
893
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
 
917
#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
894
918
#, c-format
895
919
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
896
920
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
897
921
 
898
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
 
922
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
899
923
msgid "None specified"
900
924
msgstr "Nada especificado"
901
925
 
902
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
 
926
#: ../embed/ephy-web-view.c:2443 ../embed/ephy-web-view.c:2461
903
927
#, c-format
904
928
msgid "Oops! Error loading %s"
905
929
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
906
930
 
907
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
 
931
#: ../embed/ephy-web-view.c:2445
908
932
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
909
 
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
 
933
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar esta página web"
910
934
 
911
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
 
935
#: ../embed/ephy-web-view.c:2446
912
936
#, c-format
913
937
msgid ""
914
938
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
916
940
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
917
941
"is working correctly.</p>"
918
942
msgstr ""
919
 
"<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro "
920
 
"preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado "
921
 
"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
922
 
"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
 
943
"<p>A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O "
 
944
"erro preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente "
 
945
"desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se "
 
946
"sua conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
923
947
 
924
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
 
948
#: ../embed/ephy-web-view.c:2455
925
949
msgid "Try again"
926
950
msgstr "Tentar novamente"
927
951
 
928
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
 
952
#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
929
953
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
930
954
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
931
955
 
932
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
 
956
#: ../embed/ephy-web-view.c:2465
933
957
#, c-format
934
958
msgid ""
935
959
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
941
965
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
942
966
"<strong>%s</strong>.</p>"
943
967
 
944
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
 
968
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
945
969
msgid "Load again anyway"
946
970
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
947
971
 
948
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
 
972
#: ../embed/ephy-web-view.c:2479
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
 
975
msgstr "Oopa! Alguma coisa deu errado ao exibir %s"
 
976
 
 
977
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
 
978
msgid "Oops!"
 
979
msgstr "Oopa!"
 
980
 
 
981
#: ../embed/ephy-web-view.c:2481
 
982
msgid ""
 
983
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 
984
"different page to continue."
 
985
msgstr ""
 
986
"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou "
 
987
"visite uma página diferente para continuar."
 
988
 
 
989
#: ../embed/ephy-web-view.c:2917
949
990
#, c-format
950
991
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
951
992
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
952
993
 
953
994
#. translators: %s here is the address of the web page
954
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
 
995
#: ../embed/ephy-web-view.c:3214
955
996
#, c-format
956
997
msgid "Loading “%s”…"
957
 
msgstr "Carregando \"%s\"..."
 
998
msgstr "Carregando \"%s\"…"
958
999
 
959
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
 
1000
#: ../embed/ephy-web-view.c:3216
960
1001
msgid "Loading…"
961
 
msgstr "Carregando..."
 
1002
msgstr "Carregando…"
962
1003
 
963
1004
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
964
1005
#. * when saving html files.
965
1006
#.
966
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
 
1007
#: ../embed/ephy-web-view.c:3963
967
1008
#, c-format
968
1009
msgid "%s Files"
969
1010
msgstr "Arquivos de %s"
970
1011
 
971
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
972
 
#, c-format
973
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
974
 
msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
975
 
 
976
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
977
 
#, c-format
978
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
979
 
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
980
 
 
981
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
982
 
#, c-format
983
 
msgid "Starting %s"
984
 
msgstr "Iniciando %s"
985
 
 
986
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
987
 
#, c-format
988
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
989
 
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
990
 
 
991
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
992
 
#, c-format
993
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
994
 
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
995
 
 
996
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
997
 
#, c-format
998
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
1001
 
"\"Type=Link\""
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "Not a launchable item"
1006
 
msgstr "Não é um item executável"
1007
 
 
1008
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
 
1012
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
1009
1013
msgid "All supported types"
1010
1014
msgstr "Todos os tipos com suporte"
1011
1015
 
1012
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
 
1016
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
1013
1017
msgid "Web pages"
1014
1018
msgstr "Páginas da web"
1015
1019
 
1016
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
 
1020
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
1017
1021
msgid "Images"
1018
1022
msgstr "Imagens"
1019
1023
 
1020
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
1024
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
1021
1025
msgid "All files"
1022
1026
msgstr "Todos os arquivos"
1023
1027
 
1024
1028
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1025
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
1029
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
1026
1030
msgid "Downloads"
1027
1031
msgstr "Downloads"
1028
1032
 
1029
1033
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1030
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
 
1034
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
1031
1035
msgid "Desktop"
1032
1036
msgstr "Área de trabalho"
1033
1037
 
1034
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
 
1038
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
1035
1039
#, c-format
1036
1040
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1037
1041
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
1038
1042
 
1039
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
 
1043
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
1040
1044
#, c-format
1041
1045
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1042
1046
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
1043
1047
 
1044
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
 
1048
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
1045
1049
#, c-format
1046
1050
msgid "Failed to create directory “%s”."
1047
1051
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
1107
1111
"Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de "
1108
1112
"migrar esta configuração para ~/.config/epiphany"
1109
1113
 
1110
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1114
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
1111
1115
msgid "Executes only the n-th migration step"
1112
1116
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
1113
1117
 
1114
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1118
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
1115
1119
msgid "Specifies the required version for the migrator"
1116
1120
msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador"
1117
1121
 
1118
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1122
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
1119
1123
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1120
1124
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
1121
1125
 
1122
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1126
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
1123
1127
msgid "Epiphany profile migrator"
1124
1128
msgstr "Migrador de perfil do Epiphany"
1125
1129
 
1126
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1130
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
1127
1131
msgid "Epiphany profile migrator options"
1128
1132
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
1129
1133
 
 
1134
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 
1135
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 
1136
#. * mail.google.com.
 
1137
#.
 
1138
#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "Password for %s in a form in %s"
 
1141
msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
 
1142
 
1130
1143
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1131
1144
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1132
1145
msgid "Today %I:%M %p"
1133
 
msgstr "Hoje %H:%M"
 
1146
msgstr "Hoje, %H:%M"
1134
1147
 
1135
1148
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1136
1149
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1137
1150
#.
1138
1151
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1139
1152
msgid "Yesterday %I:%M %p"
1140
 
msgstr "Ontem %H:%M"
 
1153
msgstr "Ontem, %H:%M"
1141
1154
 
1142
1155
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1143
1156
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1144
1157
#.
1145
1158
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1146
1159
msgid "%a %I:%M %p"
1147
 
msgstr "%a %H:%M"
 
1160
msgstr "%a, %H:%M"
1148
1161
 
1149
1162
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1150
1163
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1151
1164
#.
1152
1165
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1153
1166
msgid "%b %d %I:%M %p"
1154
 
msgstr "%d %b %H:%M"
 
1167
msgstr "%d de %b, %H:%M"
1155
1168
 
1156
1169
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1157
1170
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1158
1171
#.
1159
1172
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1160
1173
msgid "%b %d %Y"
1161
 
msgstr "%d %b %Y"
 
1174
msgstr "%d de %b de %Y"
1162
1175
 
1163
1176
#. impossible time or broken locale settings
1164
1177
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1165
1178
msgid "Unknown"
1166
1179
msgstr "Desconhecido"
1167
1180
 
1168
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 
1181
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1169
1182
msgid "50%"
1170
1183
msgstr "50%"
1171
1184
 
1172
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 
1185
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1173
1186
msgid "75%"
1174
1187
msgstr "75%"
1175
1188
 
1176
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 
1189
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1177
1190
msgid "100%"
1178
1191
msgstr "100%"
1179
1192
 
1180
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 
1193
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1181
1194
msgid "125%"
1182
1195
msgstr "125%"
1183
1196
 
1184
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 
1197
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1185
1198
msgid "150%"
1186
1199
msgstr "150%"
1187
1200
 
1188
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 
1201
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1189
1202
msgid "175%"
1190
1203
msgstr "175%"
1191
1204
 
1192
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 
1205
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1193
1206
msgid "200%"
1194
1207
msgstr "200%"
1195
1208
 
1196
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 
1209
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1197
1210
msgid "300%"
1198
1211
msgstr "300%"
1199
1212
 
1200
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 
1213
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
1201
1214
msgid "400%"
1202
1215
msgstr "400%"
1203
1216
 
1231
1244
 
1232
1245
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
1233
1246
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1234
 
msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura"
 
1247
msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
1235
1248
 
1236
1249
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
1237
1250
msgid "The certificate activation time is still in the future"
1284
1297
msgid "Error downloading: %s"
1285
1298
msgstr "Erro ao baixar: %s"
1286
1299
 
1287
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
 
1300
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
1288
1301
msgid "Cancel"
1289
1302
msgstr "Cancelar"
1290
1303
 
1291
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
1292
 
#: ../src/window-commands.c:268
 
1304
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
 
1305
#: ../src/window-commands.c:281
1293
1306
msgid "Open"
1294
1307
msgstr "Abrir"
1295
1308
 
1299
1312
 
1300
1313
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1301
1314
msgid "Starting…"
1302
 
msgstr "Iniciando..."
 
1315
msgstr "Iniciando…"
1303
1316
 
1304
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
 
1317
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
1305
1318
msgid "All sites"
1306
1319
msgstr "Todos os sites"
1307
1320
 
1313
1326
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1314
1327
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1315
1328
#.
1316
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1317
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
1318
 
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1329
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 
1330
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
 
1331
#: ../src/pdm-dialog.c:352
1319
1332
msgid "Cl_ear"
1320
1333
msgstr "_Limpar"
1321
1334
 
1322
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
 
1335
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
1323
1336
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1324
1337
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
1325
1338
 
1326
 
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
1327
 
msgid "Clear"
1328
 
msgstr "Limpar"
1329
 
 
1330
1339
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1331
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
 
1340
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
1332
1341
msgid "Title"
1333
1342
msgstr "Título"
1334
1343
 
1335
1344
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1336
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1337
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
 
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 
1346
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
1338
1347
msgid "Address"
1339
1348
msgstr "Endereço"
1340
1349
 
1356
1365
#, c-format
1357
1366
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1358
1367
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1359
 
msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
1360
 
msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
 
1368
msgstr[0] "_Unificar com %d favorito idêntico"
 
1369
msgstr[1] "_Unificar com %d favoritos idênticos"
1361
1370
 
1362
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1363
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
1386
1395
msgid "Sho_w all topics"
1387
1396
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
1388
1397
 
1389
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 
1398
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1390
1399
msgid "Entertainment"
1391
1400
msgstr "Entretenimento"
1392
1401
 
1393
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 
1402
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1394
1403
msgid "News"
1395
1404
msgstr "Notícias"
1396
1405
 
1397
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 
1406
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1398
1407
msgid "Shopping"
1399
1408
msgstr "Compras"
1400
1409
 
1401
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1402
1411
msgid "Sports"
1403
1412
msgstr "Esportes"
1404
1413
 
1405
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 
1414
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1406
1415
msgid "Travel"
1407
1416
msgstr "Viagens"
1408
1417
 
1409
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1410
1419
msgid "Work"
1411
1420
msgstr "Trabalho"
1412
1421
 
1413
1422
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1414
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
 
1423
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
1415
1424
msgctxt "bookmarks"
1416
1425
msgid "All"
1417
1426
msgstr "Todos"
1418
1427
 
1419
1428
#. Translators: this topic contains the not categorized
1420
1429
#. bookmarks
1421
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
 
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
1422
1431
msgctxt "bookmarks"
1423
1432
msgid "Not Categorized"
1424
1433
msgstr "Sem categoria"
1425
1434
 
1426
1435
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1427
1436
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1428
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
 
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
1429
1438
msgctxt "bookmarks"
1430
1439
msgid "Nearby Sites"
1431
1440
msgstr "Sites vizinhos"
1432
1441
 
1433
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
 
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
1434
1443
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1435
1444
msgid "Untitled"
1436
1445
msgstr "Sem título"
1437
1446
 
1438
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
1439
1448
msgid "Epiphany (RDF)"
1440
1449
msgstr "Epiphany (RDF)"
1441
1450
 
1442
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1443
1452
msgid "Mozilla (HTML)"
1444
1453
msgstr "Mozilla (HTML)"
1445
1454
 
1446
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
 
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
1447
1456
msgid "Remove from this topic"
1448
1457
msgstr "Exclui desse tópico"
1449
1458
 
1450
1459
#. Toplevel
1451
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1452
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129
 
1460
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
 
1461
#: ../src/ephy-history-window.c:127
1453
1462
msgid "_File"
1454
1463
msgstr "_Arquivo"
1455
1464
 
1456
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1457
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130
 
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
 
1466
#: ../src/ephy-history-window.c:128
1458
1467
msgid "_Edit"
1459
1468
msgstr "_Editar"
1460
1469
 
1461
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1462
 
#: ../src/ephy-history-window.c:131
 
1470
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
 
1471
#: ../src/ephy-history-window.c:129
1463
1472
msgid "_View"
1464
1473
msgstr "_Ver"
1465
1474
 
1466
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
1467
 
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1476
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1468
1477
msgid "_Help"
1469
1478
msgstr "Aj_uda"
1470
1479
 
1471
1480
#. File Menu
1472
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1481
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1473
1482
msgid "_New Topic"
1474
1483
msgstr "_Novo tópico"
1475
1484
 
1476
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 
1485
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1477
1486
msgid "Create a new topic"
1478
1487
msgstr "Cria um novo tópico"
1479
1488
 
1480
1489
#. File Menu
1481
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 
1490
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1482
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1483
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
 
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
1484
1493
msgid "Open in New _Window"
1485
1494
msgid_plural "Open in New _Windows"
1486
1495
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
1487
1496
msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
1488
1497
 
1489
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 
1498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1490
1499
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1491
 
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
 
1500
msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
1492
1501
 
1493
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1494
1503
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1495
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1504
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
1496
1505
msgid "Open in New _Tab"
1497
1506
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1498
1507
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
1499
1508
msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
1500
1509
 
1501
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1502
1511
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1503
 
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
 
1512
msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 
1515
msgid "_Rename…"
 
1516
msgstr "_Renomear…"
1504
1517
 
1505
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1506
 
msgid "_Rename…"
1507
 
msgstr "_Renomear..."
 
1519
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 
1520
msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
1508
1521
 
1509
1522
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1510
 
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1511
 
msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1514
1523
msgid "_Properties"
1515
1524
msgstr "_Propriedades"
1516
1525
 
1517
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 
1526
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1518
1527
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1519
 
msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
 
1528
msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1531
msgid "_Import Bookmarks…"
 
1532
msgstr "_Importar favoritos…"
1520
1533
 
1521
1534
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1522
 
msgid "_Import Bookmarks…"
1523
 
msgstr "_Importar marcadores..."
1524
 
 
1525
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1526
1535
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1527
 
msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
 
1536
msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1539
msgid "_Export Bookmarks…"
 
1540
msgstr "E_xportar favoritos…"
1528
1541
 
1529
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1530
 
msgid "_Export Bookmarks…"
1531
 
msgstr "E_xportar marcadores..."
1532
 
 
1533
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1534
1543
msgid "Export bookmarks to a file"
1535
 
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
 
1544
msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
1536
1545
 
1537
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1538
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
 
1546
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1547
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
1539
1548
msgid "_Close"
1540
1549
msgstr "_Fechar"
1541
1550
 
1542
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1551
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1543
1552
msgid "Close the bookmarks window"
1544
 
msgstr "Fecha a janela de marcadores"
 
1553
msgstr "Fecha a janela de favoritos"
1545
1554
 
1546
1555
#. Edit Menu
1547
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1548
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
 
1556
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1557
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
1549
1558
msgid "Cu_t"
1550
1559
msgstr "Recor_tar"
1551
1560
 
1552
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1553
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151
 
1561
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 
1562
#: ../src/ephy-history-window.c:149
1554
1563
msgid "Cut the selection"
1555
1564
msgstr "Corta a seleção"
1556
1565
 
1557
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 
1566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1558
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1559
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
1560
 
#: ../src/ephy-window.c:122
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1569
#: ../src/ephy-window.c:132
1561
1570
msgid "_Copy"
1562
1571
msgstr "_Copiar"
1563
1572
 
1564
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1565
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154
 
1573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 
1574
#: ../src/ephy-history-window.c:152
1566
1575
msgid "Copy the selection"
1567
1576
msgstr "Copia a seleção"
1568
1577
 
1569
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1570
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
 
1578
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1579
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
1571
1580
msgid "_Paste"
1572
1581
msgstr "C_olar"
1573
1582
 
1574
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1575
 
#: ../src/ephy-history-window.c:157
 
1583
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 
1584
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1576
1585
msgid "Paste the clipboard"
1577
1586
msgstr "Cola a área de transferência"
1578
1587
 
1579
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1580
 
#: ../src/ephy-history-window.c:159
 
1588
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1589
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1581
1590
msgid "_Delete"
1582
1591
msgstr "E_xcluir"
1583
1592
 
1584
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1593
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1585
1594
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1586
 
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
 
1595
msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
1587
1596
 
1588
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1589
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
 
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
1590
1599
msgid "Select _All"
1591
1600
msgstr "_Selecionar tudo"
1592
1601
 
1593
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1594
1603
msgid "Select all bookmarks or text"
1595
 
msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
 
1604
msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
1596
1605
 
1597
1606
#. Help Menu
1598
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1599
 
#: ../src/ephy-history-window.c:170
 
1607
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1608
#: ../src/ephy-history-window.c:168
1600
1609
msgid "_Contents"
1601
1610
msgstr "S_umário"
1602
1611
 
1603
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
 
1612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1604
1613
msgid "Display bookmarks help"
1605
 
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
 
1614
msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
1606
1615
 
1607
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
1608
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
1609
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1616
#. Help.
 
1617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1618
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
 
1619
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
1610
1620
msgid "_About"
1611
1621
msgstr "_Sobre"
1612
1622
 
1613
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1614
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174
 
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1624
#: ../src/ephy-history-window.c:172
1615
1625
msgid "Display credits for the web browser creators"
1616
1626
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
1617
1627
 
1618
1628
#. View Menu
1619
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1620
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
 
1630
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1621
1631
msgid "_Title"
1622
1632
msgstr "_Título"
1623
1633
 
1624
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1625
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 
1635
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1626
1636
msgid "Show the title column"
1627
1637
msgstr "Mostra a coluna de título"
1628
1638
 
1629
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1630
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191
 
1639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 
1640
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1631
1641
msgid "Show the address column"
1632
1642
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
1633
1643
 
1634
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
 
1644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
1635
1645
msgid "Type a topic"
1636
1646
msgstr "Digite um tópico"
1637
1647
 
1638
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
 
1648
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
1639
1649
#, c-format
1640
1650
msgid "Delete topic “%s”?"
1641
1651
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
1642
1652
 
1643
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
1644
1654
msgid "Delete this topic?"
1645
1655
msgstr "Excluir esse tópico?"
1646
1656
 
1647
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1648
1658
msgid ""
1649
1659
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1650
1660
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1651
1661
msgstr ""
1652
 
"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
 
1662
"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
1653
1663
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
1654
 
"marcadores não serão excluídos."
 
1664
"favoritos não serão excluídos."
1655
1665
 
1656
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
 
1666
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
1657
1667
msgid "_Delete Topic"
1658
1668
msgstr "E_xcluir tópico"
1659
1669
 
1660
1670
#. FIXME: proper i18n after freeze
1661
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
1662
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
 
1671
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
 
1672
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
1663
1673
msgid "Firefox"
1664
1674
msgstr "Firefox"
1665
1675
 
1666
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
1667
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
 
1676
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
 
1677
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
1668
1678
msgid "Firebird"
1669
1679
msgstr "Firebird"
1670
1680
 
1671
1681
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1672
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
 
1682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
1673
1683
#, c-format
1674
1684
msgid "Mozilla “%s” profile"
1675
1685
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
1676
1686
 
1677
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
 
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
1678
1688
msgid "Galeon"
1679
1689
msgstr "Galeon"
1680
1690
 
1681
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
 
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1682
1692
msgid "Konqueror"
1683
1693
msgstr "Konqueror"
1684
1694
 
 
1695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 
1696
msgid "Import failed"
 
1697
msgstr "Falha ao importar"
 
1698
 
1685
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
1686
 
msgid "Import failed"
1687
 
msgstr "Falha ao importar"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1690
1700
msgid "Import Failed"
1691
1701
msgstr "Falha ao importar"
1692
1702
 
1693
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
 
1703
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
1694
1704
#, c-format
1695
1705
msgid ""
1696
1706
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1697
1707
"or of an unsupported type."
1698
1708
msgstr ""
1699
 
"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
 
1709
"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
1700
1710
"ou é de um tipo sem suporte."
1701
1711
 
1702
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 
1712
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
1703
1713
msgid "Import Bookmarks from File"
1704
 
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
 
1714
msgstr "Importar favoritos de arquivo"
1705
1715
 
1706
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
 
1716
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1707
1717
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1708
 
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
 
1718
msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
1709
1719
 
1710
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 
1720
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1711
1721
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1712
 
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
 
1722
msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
1713
1723
 
1714
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
 
1724
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1715
1725
msgid "Epiphany bookmarks"
1716
 
msgstr "Marcadores do Epiphany"
 
1726
msgstr "Favoritos do Epiphany"
1717
1727
 
1718
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
 
1728
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
1719
1729
msgid "Export Bookmarks"
1720
 
msgstr "Exportar marcadores"
 
1730
msgstr "Exportar favoritos"
1721
1731
 
1722
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
1723
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
 
1732
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
 
1733
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
1724
1734
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1725
1735
msgid "Bookmarks"
1726
 
msgstr "Marcadores"
 
1736
msgstr "Favoritos"
1727
1737
 
1728
1738
#. Make a format selection combo & label
1729
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
 
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1730
1740
msgid "File f_ormat:"
1731
1741
msgstr "_Formato do arquivo:"
1732
1742
 
1733
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
 
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
1734
1744
msgid "Import Bookmarks"
1735
 
msgstr "Importar marcadores"
 
1745
msgstr "Importar favoritos"
1736
1746
 
1737
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
1738
1748
msgid "I_mport"
1739
1749
msgstr "I_mportar"
1740
1750
 
1741
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
 
1751
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
1742
1752
msgid "Import bookmarks from:"
1743
 
msgstr "Importar marcadores de:"
 
1753
msgstr "Importar favoritos de:"
1744
1754
 
1745
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
 
1755
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
1746
1756
msgid "File"
1747
1757
msgstr "Arquivo"
1748
1758
 
1751
1761
msgid "_Copy Address"
1752
1762
msgstr "_Copiar endereço"
1753
1763
 
1754
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
1755
 
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1756
 
msgid "_Search:"
1757
 
msgstr "_Pesquisar:"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
 
1764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
1760
1765
msgid "Topics"
1761
1766
msgstr "Tópicos"
1762
1767
 
1767
1772
 
1768
1773
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1769
1774
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1770
 
msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
 
1775
msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
1771
1776
 
1772
1777
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1773
1778
#, c-format
1774
1779
msgid "Create topic “%s”"
1775
1780
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
1776
1781
 
1777
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1782
#. File actions.
 
1783
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
1778
1784
msgid "_New Window"
1779
1785
msgstr "_Nova janela"
1780
1786
 
 
1787
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
 
1788
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
 
1789
msgid "New _Incognito Window"
 
1790
msgstr "Nova _janela anônima"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1793
msgid "Reopen Closed _Tab"
 
1794
msgstr "Reabrir _aba fechada"
 
1795
 
1781
1796
#. Toplevel
1782
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1797
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
1783
1798
msgid "_Bookmarks"
1784
 
msgstr "_Marcadores"
 
1799
msgstr "_Favoritos"
1785
1800
 
1786
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1801
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
1787
1802
msgid "_History"
1788
1803
msgstr "_Histórico"
1789
1804
 
1790
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
1791
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
1792
 
msgid "Preferences"
1793
 
msgstr "Preferências"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
1796
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1805
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1806
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
1797
1807
msgid "Personal Data"
1798
1808
msgstr "Dados pessoais"
1799
1809
 
1800
1810
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1811
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
 
1812
msgid "Preferences"
 
1813
msgstr "Preferências"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
1801
1816
msgid "_Quit"
1802
1817
msgstr "_Sair"
1803
1818
 
1866
1881
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
1867
1882
 
1868
1883
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1884
msgid "Web Content"
 
1885
msgstr "Conteúdo da web"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1888
msgid "Allow popup _windows"
 
1889
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1892
msgid "Allow _advertisements"
 
1893
msgstr "Permitir prop_agandas"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1896
msgid "Enable _plugins"
 
1897
msgstr "Habilitar _plug-ins"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
1869
1900
msgid "General"
1870
1901
msgstr "Geral"
1871
1902
 
1872
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1903
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
1873
1904
msgid "Fonts"
1874
1905
msgstr "Fontes"
1875
1906
 
1876
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1907
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
1877
1908
msgid "_Use system fonts"
1878
1909
msgstr "_Usar fontes do sistema"
1879
1910
 
1880
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1911
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
1881
1912
msgid "Sans serif font:"
1882
1913
msgstr "Fonte sem serifa:"
1883
1914
 
1884
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1915
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
1885
1916
msgid "Serif font:"
1886
1917
msgstr "Fonte com serifa:"
1887
1918
 
1888
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1919
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
1889
1920
msgid "Monospace font:"
1890
1921
msgstr "Fonte monoespaçada:"
1891
1922
 
1892
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1923
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
1893
1924
msgid "Style"
1894
1925
msgstr "Estilo"
1895
1926
 
1896
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1927
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
1897
1928
msgid "Use custom _stylesheet"
1898
1929
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
1899
1930
 
1900
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1931
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
1901
1932
msgid "_Edit Stylesheet…"
1902
 
msgstr "_Editar folha de estilo..."
 
1933
msgstr "_Editar folha de estilo…"
1903
1934
 
1904
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1935
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
1905
1936
msgid "Fonts & Style"
1906
1937
msgstr "Fontes e estilos"
1907
1938
 
1908
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
1909
 
msgid "Web Content"
1910
 
msgstr "Conteúdo da web"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
1913
 
msgid "Allow popup _windows"
1914
 
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
1917
 
msgid "Enable _plugins"
1918
 
msgstr "Habilitar _plug-ins"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
1921
 
msgid "Enable Java_Script"
1922
 
msgstr "Habilitar Java_Script"
1923
 
 
1924
1939
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
1925
1940
msgid "_Always accept"
1926
1941
msgstr "Sempre _aceitar"
1994
2009
msgid "Stop current data transfer"
1995
2010
msgstr "Para a transferência atual"
1996
2011
 
1997
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
 
2012
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
1998
2013
msgid "_Reload"
1999
2014
msgstr "_Recarregar"
2000
2015
 
2004
2019
 
2005
2020
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
2006
2021
msgid "_Other…"
2007
 
msgstr "_Outros..."
 
2022
msgstr "_Outros…"
2008
2023
 
2009
2024
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
2010
2025
msgid "Other encodings"
2014
2029
msgid "_Automatic"
2015
2030
msgstr "_Automático"
2016
2031
 
2017
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
2018
 
msgid "Not found"
2019
 
msgstr "Não localizado"
2020
 
 
2021
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
2022
 
msgid "Wrapped"
2023
 
msgstr "Voltou ao início"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
2026
 
msgid "Find links:"
2027
 
msgstr "Localizar links:"
2028
 
 
2029
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
2030
 
msgid "Find:"
2031
 
msgstr "Localizar:"
2032
 
 
2033
 
#. Create a menu item, and sync it
2034
 
#. Case sensitivity
2035
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
2036
 
msgid "_Case sensitive"
2037
 
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
2040
 
msgid "Find Previous"
2041
 
msgstr "Localizar anterior"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
 
2032
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
 
2033
msgid "Text not found"
 
2034
msgstr "Texto não localizado"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
2037
msgid "Search wrapped back to the top"
 
2038
msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
2044
2041
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2045
2042
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2046
2043
 
2047
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
2048
 
msgid "Find Next"
2049
 
msgstr "Localizar próxima"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
 
2044
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
2052
2045
msgid "Find next occurrence of the search string"
2053
2046
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
2054
2047
 
2055
 
#: ../src/ephy-history-window.c:137
 
2048
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2056
2049
msgid "Open the selected history link in a new window"
2057
2050
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
2058
2051
 
2059
 
#: ../src/ephy-history-window.c:140
 
2052
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2060
2053
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2061
2054
msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
2062
2055
 
2063
 
#: ../src/ephy-history-window.c:142
 
2056
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2064
2057
msgid "Add _Bookmark…"
2065
 
msgstr "A_dicionar marcador..."
 
2058
msgstr "A_dicionar favorito…"
2066
2059
 
2067
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143
 
2060
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2068
2061
msgid "Bookmark the selected history link"
2069
 
msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
 
2062
msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos favoritos"
2070
2063
 
2071
 
#: ../src/ephy-history-window.c:146
 
2064
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2072
2065
msgid "Close the history window"
2073
2066
msgstr "Fecha a janela do histórico"
2074
2067
 
2075
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
2068
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2076
2069
msgid "Delete the selected history link"
2077
2070
msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
2078
2071
 
2079
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163
 
2072
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2080
2073
msgid "Select all history links or text"
2081
2074
msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
2082
2075
 
2083
 
#: ../src/ephy-history-window.c:165
 
2076
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2084
2077
msgid "Clear _History"
2085
2078
msgstr "Limpar _histórico"
2086
2079
 
2087
 
#: ../src/ephy-history-window.c:166
 
2080
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2088
2081
msgid "Clear your browsing history"
2089
2082
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
2090
2083
 
2091
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171
 
2084
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2092
2085
msgid "Display history help"
2093
2086
msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
2094
2087
 
2095
 
#: ../src/ephy-history-window.c:190
 
2088
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2096
2089
msgid "_Address"
2097
2090
msgstr "_Endereço"
2098
2091
 
2099
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192
 
2092
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2100
2093
msgid "_Date and Time"
2101
2094
msgstr "_Data e Hora"
2102
2095
 
2103
 
#: ../src/ephy-history-window.c:193
 
2096
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2104
2097
msgid "Show the date and time column"
2105
2098
msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
2106
2099
 
2107
 
#: ../src/ephy-history-window.c:221
 
2100
#: ../src/ephy-history-window.c:219
2108
2101
msgid "Clear browsing history?"
2109
2102
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
2110
2103
 
2111
 
#: ../src/ephy-history-window.c:225
 
2104
#: ../src/ephy-history-window.c:223
2112
2105
msgid ""
2113
2106
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2114
2107
"deleted."
2116
2109
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
2117
2110
"sejam apagados."
2118
2111
 
2119
 
#: ../src/ephy-history-window.c:240
 
2112
#: ../src/ephy-history-window.c:238
2120
2113
msgid "Clear History"
2121
2114
msgstr "Limpar histórico"
2122
2115
 
2123
 
#: ../src/ephy-history-window.c:810
 
2116
#: ../src/ephy-history-window.c:802
2124
2117
msgid "Last 30 minutes"
2125
2118
msgstr "Últimos 30 minutos"
2126
2119
 
2127
 
#: ../src/ephy-history-window.c:811
 
2120
#: ../src/ephy-history-window.c:803
2128
2121
msgid "Today"
2129
2122
msgstr "Hoje"
2130
2123
 
2131
2124
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2132
2125
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2133
 
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
2134
 
#: ../src/ephy-history-window.c:823
 
2126
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
 
2127
#: ../src/ephy-history-window.c:815
2135
2128
#, c-format
2136
2129
msgid "Last %d day"
2137
2130
msgid_plural "Last %d days"
2138
2131
msgstr[0] "Último %d dia"
2139
2132
msgstr[1] "Últimos %d dias"
2140
2133
 
2141
 
#: ../src/ephy-history-window.c:827
 
2134
#: ../src/ephy-history-window.c:819
2142
2135
msgid "All history"
2143
2136
msgstr "Todo o histórico"
2144
2137
 
2145
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
 
2138
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
2146
2139
msgid "History"
2147
2140
msgstr "Histórico"
2148
2141
 
2149
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2142
#: ../src/ephy-main.c:74
2150
2143
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2151
2144
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
2152
2145
 
2153
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2146
#: ../src/ephy-main.c:76
2154
2147
msgid "Open a new browser window"
2155
2148
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
2156
2149
 
2157
 
#: ../src/ephy-main.c:88
2158
 
msgid "Launch the bookmarks editor"
2159
 
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2150
#: ../src/ephy-main.c:78
2162
2151
msgid "Import bookmarks from the given file"
2163
 
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
 
2152
msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
2164
2153
 
2165
2154
# epiphany --help-sm-client
2166
 
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2155
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
2167
2156
msgid "FILE"
2168
2157
msgstr "ARQUIVO"
2169
2158
 
2170
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2159
#: ../src/ephy-main.c:80
2171
2160
msgid "Load the given session file"
2172
2161
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
2173
2162
 
2174
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2163
#: ../src/ephy-main.c:82
2175
2164
msgid "Add a bookmark"
2176
 
msgstr "Adiciona um marcador"
 
2165
msgstr "Adiciona um favorito"
2177
2166
 
2178
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2167
#: ../src/ephy-main.c:82
2179
2168
msgid "URL"
2180
2169
msgstr "URL"
2181
2170
 
2182
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2171
#: ../src/ephy-main.c:84
2183
2172
msgid "Start a private instance"
2184
 
msgstr "Inicia uma instância privada"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2173
msgstr "Inicia uma instância privativa"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2176
msgid "Start an instance in incognito mode"
 
2177
msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2180
msgid "Start an instance in netbank mode"
 
2181
msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/ephy-main.c:90
2187
2184
msgid "Start the browser in application mode"
2188
 
msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
 
2185
msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
2189
2186
 
2190
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2187
#: ../src/ephy-main.c:92
2191
2188
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2192
 
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
 
2189
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa"
2193
2190
 
2194
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2191
#: ../src/ephy-main.c:92
2195
2192
msgid "DIR"
2196
2193
msgstr "DIR"
2197
2194
 
2198
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
2195
#: ../src/ephy-main.c:94
2199
2196
msgid "URL …"
2200
 
msgstr "URL..."
 
2197
msgstr "URL…"
2201
2198
 
2202
 
#: ../src/ephy-main.c:210
 
2199
#: ../src/ephy-main.c:193
2203
2200
msgid "Could not start Web"
2204
2201
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
2205
2202
 
2206
 
#: ../src/ephy-main.c:213
 
2203
#: ../src/ephy-main.c:196
2207
2204
#, c-format
2208
2205
msgid ""
2209
2206
"Startup failed because of the following error:\n"
2212
2209
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
2213
2210
"%s"
2214
2211
 
2215
 
#: ../src/ephy-main.c:325
 
2212
#: ../src/ephy-main.c:310
2216
2213
msgid "Web options"
2217
2214
msgstr "Opções da web"
2218
2215
 
2219
 
#: ../src/ephy-notebook.c:595
 
2216
#: ../src/ephy-notebook.c:598
2220
2217
msgid "Close tab"
2221
2218
msgstr "Fechar aba"
2222
2219
 
2223
 
#: ../src/ephy-window.c:97
2224
 
msgid "_Extensions"
2225
 
msgstr "_Extensões"
2226
 
 
2227
 
#. File actions.
2228
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2220
#: ../src/ephy-window.c:109
2229
2221
msgid "_Open…"
2230
 
msgstr "_Abrir..."
 
2222
msgstr "_Abrir…"
2231
2223
 
2232
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2224
#: ../src/ephy-window.c:111
2233
2225
msgid "Save _As…"
2234
 
msgstr "Salvar _como..."
 
2226
msgstr "Salvar _como…"
2235
2227
 
2236
 
#: ../src/ephy-window.c:105
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:113
2237
2229
msgid "Save As _Web Application…"
2238
 
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
 
2230
msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
2239
2231
 
2240
 
#: ../src/ephy-window.c:107
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:115
2241
2233
msgid "_Print…"
2242
 
msgstr "Im_primir..."
 
2234
msgstr "Im_primir…"
2243
2235
 
2244
 
#: ../src/ephy-window.c:109
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:117
2245
2237
msgid "S_end Link by Email…"
2246
 
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
 
2238
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
2247
2239
 
2248
2240
#. Edit actions.
2249
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2241
#: ../src/ephy-window.c:126
2250
2242
msgid "_Undo"
2251
2243
msgstr "Desfa_zer"
2252
2244
 
2253
 
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2245
#: ../src/ephy-window.c:128
2254
2246
msgid "Re_do"
2255
2247
msgstr "_Refazer"
2256
2248
 
2257
 
#: ../src/ephy-window.c:130
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:140
2258
2250
msgid "_Find…"
2259
 
msgstr "_Localizar..."
 
2251
msgstr "_Localizar…"
2260
2252
 
2261
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:142
2262
2254
msgid "Find Ne_xt"
2263
2255
msgstr "Localizar pró_xima"
2264
2256
 
2265
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:144
2266
2258
msgid "Find Pre_vious"
2267
2259
msgstr "Localizar a_nterior"
2268
2260
 
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2262
msgid "Edit _Bookmarks"
 
2263
msgstr "Editar _Marcadores"
 
2264
 
2269
2265
#. View actions.
2270
 
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
 
2266
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
2271
2267
msgid "_Stop"
2272
2268
msgstr "_Parar"
2273
2269
 
2274
 
#: ../src/ephy-window.c:145
2275
 
msgid "_Larger Text"
2276
 
msgstr "Texto mai_or"
2277
 
 
2278
 
#: ../src/ephy-window.c:147
2279
 
msgid "S_maller Text"
2280
 
msgstr "Texto me_nor"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/ephy-window.c:149
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2271
msgid "Zoom _In"
 
2272
msgstr "Ampl_iar"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2275
msgid "Zoom O_ut"
 
2276
msgstr "Red_uzir"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/ephy-window.c:167
2283
2279
msgid "_Normal Size"
2284
2280
msgstr "_Tamanho normal"
2285
2281
 
2286
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2282
#: ../src/ephy-window.c:169
2287
2283
msgid "Text _Encoding"
2288
2284
msgstr "Codificação de te_xto"
2289
2285
 
2290
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2286
#: ../src/ephy-window.c:170
2291
2287
msgid "_Page Source"
2292
2288
msgstr "Có_digo-fonte da página"
2293
2289
 
2294
2290
#. Bookmarks actions.
2295
 
#: ../src/ephy-window.c:157
 
2291
#: ../src/ephy-window.c:175
2296
2292
msgid "_Add Bookmark…"
2297
 
msgstr "_Adicionar marcador..."
 
2293
msgstr "_Adicionar favorito…"
2298
2294
 
2299
2295
#. Go actions.
2300
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:180
2301
2297
msgid "_Location…"
2302
 
msgstr "_Localização..."
 
2298
msgstr "_Localização…"
2303
2299
 
2304
2300
#. Tabs actions.
2305
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:185
2306
2302
msgid "_Previous Tab"
2307
2303
msgstr "Aba a_nterior"
2308
2304
 
2309
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:187
2310
2306
msgid "_Next Tab"
2311
2307
msgstr "Pró_xima aba"
2312
2308
 
2313
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:189
2314
2310
msgid "Move Tab _Left"
2315
2311
msgstr "Mover aba à e_squerda"
2316
2312
 
2317
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:191
2318
2314
msgid "Move Tab _Right"
2319
2315
msgstr "Mover aba à _direita"
2320
2316
 
2321
 
#: ../src/ephy-window.c:175
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:193
2322
2318
msgid "_Detach Tab"
2323
2319
msgstr "_Destacar aba"
2324
2320
 
2325
2321
#. File actions.
2326
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:206
2327
2323
msgid "_Work Offline"
2328
2324
msgstr "_Trabalhar desconectado"
2329
2325
 
2330
2326
#. View actions.
2331
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2327
#: ../src/ephy-window.c:211
2332
2328
msgid "_Downloads Bar"
2333
2329
msgstr "Barra de downloads"
2334
2330
 
2335
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2331
#: ../src/ephy-window.c:214
2336
2332
msgid "_Fullscreen"
2337
2333
msgstr "Tela _cheia"
2338
2334
 
2339
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2335
#: ../src/ephy-window.c:216
2340
2336
msgid "Popup _Windows"
2341
2337
msgstr "_Janelas instantâneas"
2342
2338
 
2343
 
#: ../src/ephy-window.c:195
 
2339
#: ../src/ephy-window.c:218
2344
2340
msgid "Selection Caret"
2345
2341
msgstr "Cursor de seleção"
2346
2342
 
2347
2343
#. Document.
2348
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2344
#: ../src/ephy-window.c:225
2349
2345
msgid "Add Boo_kmark…"
2350
 
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
 
2346
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
2351
2347
 
2352
2348
#. Links.
2353
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:230
2354
2350
msgid "_Open Link"
2355
2351
msgstr "_Abrir link"
2356
2352
 
2357
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:232
2358
2354
msgid "Open Link in New _Window"
2359
2355
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2360
2356
 
2361
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:234
2362
2358
msgid "Open Link in New _Tab"
2363
2359
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
2364
2360
 
2365
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:236
2366
2362
msgid "_Download Link"
2367
2363
msgstr "_Baixar link"
2368
2364
 
2369
 
#: ../src/ephy-window.c:215
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:238
2370
2366
msgid "_Save Link As…"
2371
 
msgstr "Salvar link _como..."
 
2367
msgstr "Salvar link _como…"
2372
2368
 
2373
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:240
2374
2370
msgid "_Bookmark Link…"
2375
 
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
 
2371
msgstr "Adicionar link aos _favorito…"
2376
2372
 
2377
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2373
#: ../src/ephy-window.c:242
2378
2374
msgid "_Copy Link Address"
2379
2375
msgstr "Copiar endereço do _link"
2380
2376
 
 
2377
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2378
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2379
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
2380
 
2381
2381
#. Images.
2382
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:249
2383
2383
msgid "Open _Image"
2384
2384
msgstr "Abrir _imagem"
2385
2385
 
2386
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:251
2387
2387
msgid "_Save Image As…"
2388
 
msgstr "_Salvar imagem como..."
 
2388
msgstr "_Salvar imagem como…"
2389
2389
 
2390
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:253
2391
2391
msgid "_Use Image As Background"
2392
2392
msgstr "_Usar imagem como fundo"
2393
2393
 
2394
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2394
#: ../src/ephy-window.c:255
2395
2395
msgid "Copy I_mage Address"
2396
2396
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
2397
2397
 
2398
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2398
#: ../src/ephy-window.c:257
2399
2399
msgid "St_art Animation"
2400
2400
msgstr "Inici_ar animação"
2401
2401
 
2402
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2402
#: ../src/ephy-window.c:259
2403
2403
msgid "St_op Animation"
2404
2404
msgstr "Parar animaçã_o"
2405
2405
 
2406
2406
#. Inspector.
2407
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2407
#: ../src/ephy-window.c:275
2408
2408
msgid "Inspect _Element"
2409
2409
msgstr "Inspecionar _elemento"
2410
2410
 
2411
 
#: ../src/ephy-window.c:456
 
2411
#: ../src/ephy-window.c:483
2412
2412
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2413
 
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
 
2413
msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
2414
2414
 
2415
 
#: ../src/ephy-window.c:457
 
2415
#: ../src/ephy-window.c:484
2416
2416
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2417
2417
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
2418
2418
 
2419
 
#: ../src/ephy-window.c:459
 
2419
#: ../src/ephy-window.c:486
2420
2420
msgid "Close _Document"
2421
2421
msgstr "_Fechar o documento"
2422
2422
 
2423
 
#: ../src/ephy-window.c:477
 
2423
#: ../src/ephy-window.c:504
2424
2424
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2425
2425
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
2426
2426
 
2427
 
#: ../src/ephy-window.c:478
 
2427
#: ../src/ephy-window.c:505
2428
2428
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2429
2429
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2430
2430
 
2431
 
#: ../src/ephy-window.c:479
 
2431
#: ../src/ephy-window.c:506
2432
2432
msgid "Close window and cancel downloads"
2433
2433
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
2434
2434
 
2435
 
#: ../src/ephy-window.c:1370
 
2435
#: ../src/ephy-window.c:1309
2436
2436
msgid "Save As"
2437
2437
msgstr "Salvar como"
2438
2438
 
2439
 
#: ../src/ephy-window.c:1372
 
2439
#: ../src/ephy-window.c:1311
2440
2440
msgid "Save As Application"
2441
2441
msgstr "Salva como aplicativo"
2442
2442
 
2443
 
#: ../src/ephy-window.c:1374
 
2443
#: ../src/ephy-window.c:1313
2444
2444
msgid "Print"
2445
2445
msgstr "Imprimir"
2446
2446
 
2447
 
#: ../src/ephy-window.c:1376
 
2447
#: ../src/ephy-window.c:1315
2448
2448
msgid "Bookmark"
2449
 
msgstr "Marcador"
 
2449
msgstr "Favorito"
2450
2450
 
2451
 
#: ../src/ephy-window.c:1378
 
2451
#: ../src/ephy-window.c:1317
2452
2452
msgid "Find"
2453
2453
msgstr "Localizar"
2454
2454
 
2455
2455
#. Translators: This refers to text size
2456
 
#: ../src/ephy-window.c:1387
 
2456
#: ../src/ephy-window.c:1326
2457
2457
msgid "Larger"
2458
2458
msgstr "Ampliar"
2459
2459
 
2460
2460
#. Translators: This refers to text size
2461
 
#: ../src/ephy-window.c:1390
 
2461
#: ../src/ephy-window.c:1329
2462
2462
msgid "Smaller"
2463
2463
msgstr "Reduzir"
2464
2464
 
2465
 
#: ../src/ephy-window.c:1410
 
2465
#: ../src/ephy-window.c:1357
2466
2466
msgid "Back"
2467
2467
msgstr "Voltar"
2468
2468
 
2469
 
#: ../src/ephy-window.c:1422
 
2469
#: ../src/ephy-window.c:1369
2470
2470
msgid "Forward"
2471
2471
msgstr "Avançar"
2472
2472
 
2473
 
#: ../src/ephy-window.c:1434
 
2473
#: ../src/ephy-window.c:1381
2474
2474
msgid "Zoom"
2475
2475
msgstr "Zoom"
2476
2476
 
2477
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2477
#: ../src/ephy-window.c:1390
2478
2478
msgid "New _Tab"
2479
2479
msgstr "Nova a_ba"
2480
2480
 
2481
 
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2481
#: ../src/ephy-window.c:1398
2482
2482
msgid "Go to most visited"
2483
2483
msgstr "Ir para os mais visitados"
2484
2484
 
2485
 
#: ../src/pdm-dialog.c:361
 
2485
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2486
2486
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2487
2487
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
2488
2488
 
2489
 
#: ../src/pdm-dialog.c:364
 
2489
#: ../src/pdm-dialog.c:336
2490
2490
msgid ""
2491
2491
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2492
2492
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2496
2496
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
2497
2497
"quer remover:"
2498
2498
 
2499
 
#: ../src/pdm-dialog.c:369
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:341
2500
2500
msgid "Clear All Personal Data"
2501
2501
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
2502
2502
 
2503
2503
#. Cookies
2504
 
#: ../src/pdm-dialog.c:403
 
2504
#: ../src/pdm-dialog.c:375
2505
2505
msgid "C_ookies"
2506
2506
msgstr "C_ookies"
2507
2507
 
2508
2508
#. Passwords
2509
 
#: ../src/pdm-dialog.c:415
 
2509
#: ../src/pdm-dialog.c:387
2510
2510
msgid "Saved _passwords"
2511
2511
msgstr "_Senhas salvas"
2512
2512
 
2513
2513
#. History
2514
 
#: ../src/pdm-dialog.c:427
 
2514
#: ../src/pdm-dialog.c:399
2515
2515
msgid "Hi_story"
2516
2516
msgstr "_Histórico"
2517
2517
 
2518
2518
#. Cache
2519
 
#: ../src/pdm-dialog.c:439
 
2519
#: ../src/pdm-dialog.c:411
2520
2520
msgid "_Temporary files"
2521
2521
msgstr "Arquivos _temporários"
2522
2522
 
2523
 
#: ../src/pdm-dialog.c:455
 
2523
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2524
2524
msgid ""
2525
2525
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2526
2526
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2528
2528
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
2529
2529
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
2530
2530
 
2531
 
#: ../src/pdm-dialog.c:678
 
2531
#: ../src/pdm-dialog.c:650
2532
2532
msgid "Encrypted connections only"
2533
2533
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
2534
2534
 
2535
 
#: ../src/pdm-dialog.c:679
 
2535
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2536
2536
msgid "Any type of connection"
2537
2537
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
2538
2538
 
2539
2539
#. Session cookie
2540
 
#: ../src/pdm-dialog.c:684
 
2540
#: ../src/pdm-dialog.c:656
2541
2541
msgid "End of current session"
2542
2542
msgstr "Fim da sessão atual"
2543
2543
 
2544
 
#: ../src/pdm-dialog.c:806
 
2544
#: ../src/pdm-dialog.c:780
2545
2545
msgid "Domain"
2546
2546
msgstr "Domínio"
2547
2547
 
2548
 
#: ../src/pdm-dialog.c:818
 
2548
#: ../src/pdm-dialog.c:792
2549
2549
msgid "Name"
2550
2550
msgstr "Nome"
2551
2551
 
2552
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
 
2552
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
2553
2553
msgid "Host"
2554
2554
msgstr "Host"
2555
2555
 
2556
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
 
2556
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
2557
2557
msgid "User Name"
2558
2558
msgstr "Nome de usuário"
2559
2559
 
2560
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
 
2560
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
2561
2561
msgid "User Password"
2562
2562
msgstr "Senhas do usuário"
2563
2563
 
2564
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2564
#: ../src/popup-commands.c:321
2565
2565
msgid "Download Link"
2566
2566
msgstr "Baixar link"
2567
2567
 
2568
 
#: ../src/popup-commands.c:290
 
2568
#: ../src/popup-commands.c:329
2569
2569
msgid "Save Link As"
2570
2570
msgstr "Salvar link como"
2571
2571
 
2572
 
#: ../src/popup-commands.c:297
 
2572
#: ../src/popup-commands.c:336
2573
2573
msgid "Save Image As"
2574
2574
msgstr "Salvar imagem como"
2575
2575
 
2603
2603
msgid "Select a Directory"
2604
2604
msgstr "Selecione um diretório"
2605
2605
 
2606
 
#: ../src/window-commands.c:346
 
2606
#: ../src/window-commands.c:359
2607
2607
msgid "Save"
2608
2608
msgstr "Salvar"
2609
2609
 
2610
 
#: ../src/window-commands.c:553
 
2610
#: ../src/window-commands.c:888
2611
2611
#, c-format
2612
2612
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2613
2613
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
2614
2614
 
2615
 
#: ../src/window-commands.c:558
 
2615
#: ../src/window-commands.c:893
2616
2616
msgid "Replace"
2617
2617
msgstr "Substituir"
2618
2618
 
2619
 
#: ../src/window-commands.c:562
 
2619
#: ../src/window-commands.c:897
2620
2620
msgid ""
2621
2621
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2622
2622
"overwrite it."
2623
2623
msgstr ""
2624
2624
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
2625
2625
 
2626
 
#: ../src/window-commands.c:598
 
2626
#: ../src/window-commands.c:933
2627
2627
#, c-format
2628
2628
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2629
2629
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
2630
2630
 
2631
 
#: ../src/window-commands.c:601
 
2631
#: ../src/window-commands.c:936
2632
2632
#, c-format
2633
2633
msgid "The application '%s' could not be created"
2634
2634
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
2635
2635
 
2636
 
#: ../src/window-commands.c:609
 
2636
#: ../src/window-commands.c:944
2637
2637
msgid "Launch"
2638
2638
msgstr "Iniciar"
2639
2639
 
2640
2640
#. Show dialog with icon, title.
2641
 
#: ../src/window-commands.c:642
 
2641
#: ../src/window-commands.c:984
2642
2642
msgid "Create Web Application"
2643
2643
msgstr "Cria um aplicativo web"
2644
2644
 
2645
 
#: ../src/window-commands.c:647
 
2645
#: ../src/window-commands.c:989
2646
2646
msgid "C_reate"
2647
2647
msgstr "C_riar"
2648
2648
 
2649
 
#: ../src/window-commands.c:1238
 
2649
#: ../src/window-commands.c:1679
2650
2650
msgid ""
2651
2651
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2652
2652
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2658
2658
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
2659
2659
"critério) qualquer versão posterior."
2660
2660
 
2661
 
#: ../src/window-commands.c:1242
 
2661
#: ../src/window-commands.c:1683
2662
2662
msgid ""
2663
2663
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2664
2664
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2670
2670
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
2671
2671
"General Public License para mais detalhes."
2672
2672
 
2673
 
#: ../src/window-commands.c:1246
 
2673
#: ../src/window-commands.c:1687
2674
2674
msgid ""
2675
2675
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2676
2676
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2680
2680
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2681
2681
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2682
2682
 
2683
 
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
2684
 
#: ../src/window-commands.c:1319
 
2683
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
 
2684
#: ../src/window-commands.c:1760
2685
2685
msgid "Contact us at:"
2686
2686
msgstr "Contate-nos em:"
2687
2687
 
2688
 
#: ../src/window-commands.c:1295
 
2688
#: ../src/window-commands.c:1736
2689
2689
msgid "Contributors:"
2690
2690
msgstr "Contribuidores:"
2691
2691
 
2692
 
#: ../src/window-commands.c:1298
 
2692
#: ../src/window-commands.c:1739
2693
2693
msgid "Past developers:"
2694
2694
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
2695
2695
 
2696
 
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
 
2696
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
2697
2697
#, c-format
2698
2698
msgid ""
2699
2699
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2710
2710
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2711
2711
#. * line seperated by newlines (\n).
2712
2712
#.
2713
 
#: ../src/window-commands.c:1365
 
2713
#: ../src/window-commands.c:1806
2714
2714
msgid "translator-credits"
2715
2715
msgstr ""
2716
2716
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
2726
2726
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2727
2727
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2728
2728
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2729
 
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
2729
"André Gondim <In Memoriam>\n"
2730
2730
"Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
2731
2731
"Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>\n"
2732
2732
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2733
2733
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
2734
2734
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
2735
2735
 
2736
 
#: ../src/window-commands.c:1368
 
2736
#: ../src/window-commands.c:1809
2737
2737
msgid "Web Website"
2738
2738
msgstr "Website do Navegador web"
2739
2739
 
2740
 
#: ../src/window-commands.c:1508
 
2740
#: ../src/window-commands.c:1949
2741
2741
msgid "Enable caret browsing mode?"
2742
2742
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
2743
2743
 
2744
 
#: ../src/window-commands.c:1511
 
2744
#: ../src/window-commands.c:1952
2745
2745
msgid ""
2746
2746
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2747
2747
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2751
2751
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
2752
2752
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
2753
2753
 
2754
 
#: ../src/window-commands.c:1514
 
2754
#: ../src/window-commands.c:1955
2755
2755
msgid "_Enable"
2756
2756
msgstr "_Ativar"
2757
2757
 
 
2758
#~ msgid ""
 
2759
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
2760
#~ "text"
 
2761
#~ msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid ""
 
2764
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
2765
#~ "by the currently selected text."
 
2766
#~ msgstr ""
 
2767
#~ "Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a "
 
2768
#~ "página com texto selecionado."
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Active extensions"
 
2771
#~ msgstr "Extensões ativas"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
2774
#~ msgstr "Lista as extensões ativas."
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Plugins"
 
2777
#~ msgstr "Plug-ins"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
2780
#~ msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
2783
#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Starting %s"
 
2786
#~ msgstr "Iniciando %s"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
2789
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
2792
#~ msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
2795
#~ msgstr ""
 
2796
#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
 
2797
#~ "\"Type=Link\""
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Not a launchable item"
 
2800
#~ msgstr "Não é um item executável"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Clear"
 
2803
#~ msgstr "Limpar"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "_Search:"
 
2806
#~ msgstr "_Pesquisar:"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Enable Java_Script"
 
2809
#~ msgstr "Habilitar Java_Script"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Wrapped"
 
2812
#~ msgstr "Voltou ao início"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Find links:"
 
2815
#~ msgstr "Localizar links:"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Find:"
 
2818
#~ msgstr "Localizar:"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "_Case sensitive"
 
2821
#~ msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Find Previous"
 
2824
#~ msgstr "Localizar anterior"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Find Next"
 
2827
#~ msgstr "Localizar próxima"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
 
2830
#~ msgstr "Inicia o editor de marcadores"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "_Extensions"
 
2833
#~ msgstr "_Extensões"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "_Larger Text"
 
2836
#~ msgstr "Texto mai_or"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "S_maller Text"
 
2839
#~ msgstr "Texto me_nor"
 
2840
 
2758
2841
#~ msgctxt "file type"
2759
2842
#~ msgid "Unknown"
2760
2843
#~ msgstr "Desconhecido"