1
1
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
2
2
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
7
"Project-Id-Version: nn\n"
8
8
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 11:53+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
11
11
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
#: cite/lyxpipe.cpp:50
19
19
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
121
121
#: gui/imagewidget.cpp:63
122
122
msgid "Save link only"
123
msgstr "Berre lagra lenkje"
125
125
#: gui/imagewidget.cpp:162
126
126
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
127
msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer."
129
129
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
1044
1044
msgstr "Bakside"
1046
1046
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
1048
1047
msgid "My Board Games"
1048
msgstr "Brettspela mine"
1051
1050
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
1052
1051
msgid "Mechanism"
1055
1054
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
1056
1055
msgid "Designer"
1059
1058
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
1060
1059
msgid "Number of Players"
1060
msgstr "Talet på spelarar"
1063
1062
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
1064
1063
msgid "Bibliography"
1508
1505
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
1511
"Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
1507
msgstr "Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
1513
1509
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
1514
1510
msgid "Select the search keys supported by the data source."
1558
1554
msgstr "Vel IMDb-resultat"
1560
1556
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
1562
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
1557
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
1563
1558
msgstr "<qt>Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor.</qt>"
1565
1560
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
1655
1649
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
1656
1650
msgid "arXiv.org"
1659
1653
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
1660
1654
msgid "%1 requires a username and password."
1655
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
1663
1657
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
1665
1659
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
1666
1660
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
1667
1661
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
1662
msgstr "Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>be om ein konto</a>. Skriv inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor."
1670
1664
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
1672
1665
msgid "&Username: "
1666
msgstr "&Brukarnamn: "
1675
1668
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
1678
1670
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
1679
1671
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
1681
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
1682
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
1683
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
1672
msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico."
1685
1674
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
1687
1675
msgid "&Password: "
1688
1676
msgstr "&Passord: "
1690
1678
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
1692
1679
msgid "GCstar Plugin"
1680
msgstr "GCstar-programtillegg"
1695
1682
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
1697
1683
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
1698
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
1684
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
1700
1686
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
1701
1687
msgid "&Plugin: "
1688
msgstr "&Programtillegg: "
1704
1690
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
1706
1691
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
1707
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
1692
msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde."
1709
1694
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
1711
1695
msgid "Author: "
1696
msgstr "Forfattar: "
1714
1698
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
1716
1699
msgid "Discogs Audio Search"
1717
msgstr "Yahoo!-lydsøk"
1700
msgstr "Discogs-lydsøk"
1719
1702
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
1720
1703
msgid "API &key: "
1704
msgstr "API-&nøkkel: "
1723
1706
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
1725
1708
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
1726
1709
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
1710
msgstr "Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon."
1729
1712
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
1730
1713
msgid "Discogs Link"
1714
msgstr "Discogs-lenkje"
1733
1716
#: newstuff/dialog.cpp:94
1734
1717
msgid "Get Hot New Stuff"
1819
1801
msgstr "BibTeX-val"
1821
1803
#: translators/bibteximporter.cpp:287
1823
1804
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
1824
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
1805
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
1826
1807
#: translators/bibteximporter.cpp:288
1828
1808
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
1829
msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila."
1809
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
1831
1811
#: translators/bibteximporter.cpp:289
1833
1812
msgid "Use user locale (%1) encoding"
1834
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
1813
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
1836
1815
#: translators/bibteximporter.cpp:293
1838
1816
msgid "Read the imported file in the local encoding."
1839
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
1817
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
1841
1819
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
1842
1820
msgid "Tellico Zip File"
1957
1934
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
1958
1935
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
1959
msgstr "Legg filnamna til kvart sport til oppføringane."
1936
msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane."
1961
1938
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
1962
1939
msgid "Include &bitrate"
1940
msgstr "Ta med &bitrate"
1965
1942
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
1967
1943
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
1968
msgstr "Legg filnamna til kvart sport til oppføringane."
1944
msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane."
1970
1946
#: translators/csvexporter.cpp:40
2032
2008
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
2033
2009
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
2035
"Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
2010
msgstr "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
2037
2012
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
2038
2013
msgid "Scanning files..."
2414
2389
msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil."
2416
2391
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
2418
2392
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
2419
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
2393
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
2421
2395
#: translators/pdfimporter.cpp:231
2423
2397
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
2424
2398
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
2425
2399
"data source with your account information."
2400
msgstr "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
2428
2402
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
2429
2403
msgid "Data Source Properties"
2434
2408
msgstr "&Kjeldenamn: "
2436
2410
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
2438
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
2411
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
2439
2412
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
2441
2414
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
2642
2615
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
2644
2617
#: importdialog.cpp:281
2646
2618
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
2647
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)"
2619
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
2649
2621
#: importdialog.cpp:285
2651
2622
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
2652
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
2623
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
2654
2625
#: tellico_strings.cpp:18
2848
2818
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
2850
2820
#: mainwindow.cpp:272
2852
2821
msgid "New Boa&rd Game Collection"
2853
msgstr "Ny s&pelsamling"
2822
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
2855
2824
#: mainwindow.cpp:274
2857
2825
msgid "Create a new board game collection"
2858
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
2826
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
2860
2828
#: mainwindow.cpp:280
2861
2829
msgid "New &File Catalog"
2934
2902
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
2936
2904
#: mainwindow.cpp:352
2938
2905
msgid "Import Delicious Library Data..."
2906
msgstr "Delicious Library …"
2941
2908
#: mainwindow.cpp:353
2943
2909
msgid "Import data from Delicious Library"
2944
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
2910
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
2946
2912
#: mainwindow.cpp:359
2948
2913
msgid "Import Referencer Data..."
2914
msgstr "Referencer …"
2951
2916
#: mainwindow.cpp:360
2953
2917
msgid "Import data from Referencer"
2954
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
2918
msgstr "Importer samling frå Referencer."
2956
2920
#: mainwindow.cpp:366
2957
2921
msgid "Import Bibtex Data..."
2978
2942
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
2980
2944
#: mainwindow.cpp:387
2982
2945
msgid "Import PDF File..."
2983
msgstr "Importer fil"
2985
2948
#: mainwindow.cpp:388
2987
2949
msgid "Import a PDF file"
2988
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)."
2950
msgstr "Importer ei PDF-fil."
2990
2952
#: mainwindow.cpp:394
2991
2953
msgid "Import Audio File Metadata..."
3012
2974
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
3014
2976
#: mainwindow.cpp:421
3016
2977
msgid "Import Griffith Data..."
3019
2980
#: mainwindow.cpp:422
3021
2981
msgid "Import a Griffith database"
3022
msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database."
2982
msgstr "Importer ein Griffith-database."
3024
2984
#: mainwindow.cpp:428
3025
2985
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
3135
3095
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
3137
3097
#: mainwindow.cpp:531
3139
3098
msgid "Export to GCstar..."
3142
3101
#: mainwindow.cpp:532
3144
3102
msgid "Export to a GCstar data file"
3145
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
3103
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
3147
3105
#: mainwindow.cpp:536
3148
3106
msgid "Export XSL Transform..."
3221
3179
msgstr "Slett merkte oppføringar."
3223
3181
#: mainwindow.cpp:585
3225
3182
msgid "&Merge Entries"
3226
msgstr "&Slett oppføringar"
3183
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
3228
3185
#: mainwindow.cpp:588
3230
3186
msgid "Merge the selected entries"
3231
msgstr "Slett merkte oppføringar."
3187
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
3233
3189
#: mainwindow.cpp:591
3234
3190
msgid "&Generate Reports..."
3235
msgstr "L&ag rapportar …"
3191
msgstr "Lag rappor&tar …"
3237
3193
#: mainwindow.cpp:594
3238
3194
msgid "Generate collection reports"
3414
3368
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
3415
3369
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
3416
3370
"Internet sources.</h3>"
3371
msgstr "<h3>Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.</h3><h3>Du kan leggja nye oppføringar til samlinga di ved å <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva inn data manuelt</a>, eller ved å <a href=\"tc:///edit_search_internet\">lasta ned data</a> frå fleire Internett-kjelder.</h3>"
3419
3373
#: mainwindow.cpp:1066
3420
3374
msgid "Creating new document..."
3577
3531
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
3533
msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen."
3581
3535
#: filehandler.cpp:193
3583
3537
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
3584
msgstr "Klarte ikkja biletet «%1»."
3538
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
3586
3540
#: filehandler.cpp:207
3588
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3590
"Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
3541
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3542
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
3592
3544
#: filehandler.cpp:210
3593
3545
msgid "Overwrite File?"
3700
msgstr "Ikona brukt i programmet."
3652
msgstr "Ikona brukt i programmet"
3703
3655
msgid "Author of btparse library"
3704
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket."
3656
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
3707
3659
msgid "Code examples and general inspiration"
3708
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon."
3660
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
3712
3663
msgid "Author of libcsv library"
3713
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket."
3664
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
3717
3667
msgid "Author of rtf2html library"
3718
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket."
3668
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
3720
3670
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
3721
3671
msgid "Collection Fields"
3812
3762
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
3813
3763
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
3815
"Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
3764
msgstr "Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
3817
3766
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
3818
3767
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
3819
3768
msgstr "Eit <i>biletfelt</i> inneheld eit bilete. "
3821
3770
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
3823
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
3771
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
3824
3772
msgstr "Eit <i>datofelt</i> kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
3826
3774
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
3927
3874
msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
3929
3876
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
3931
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
3877
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
3933
3879
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje "
3934
3880
"formater det."
3988
3934
msgstr "Tillèt gruppering"
3990
3936
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
3992
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
3937
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
3993
3938
msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta."
3995
3940
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
4117
4062
msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta."
4119
4064
#: configdialog.cpp:213
4121
4065
msgid "Image Storage Options"
4066
msgstr "Lagringsval for bilete"
4124
4068
#: configdialog.cpp:214
4126
4069
msgid "Store images in data file"
4127
msgstr "&Ta bilete med i datafil"
4070
msgstr "Lagra bileta i datafila"
4129
4072
#: configdialog.cpp:215
4130
4073
msgid "Store images in common application directory"
4074
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
4133
4076
#: configdialog.cpp:216
4134
4077
msgid "Store images in directory relative to data file"
4078
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
4137
4080
#: configdialog.cpp:217
4139
4082
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
4140
4083
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
4141
4084
"directory in the same location as the data file."
4085
msgstr "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa der datafila ligg."
4144
4087
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
4145
4088
msgid "Formatting Options"
4795
4733
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
4797
4735
#: tellico_kernel.cpp:377
4799
4736
msgid "Entry 1"
4800
msgstr "Oppføringstype"
4737
msgstr "Oppføring 1"
4802
4739
#: tellico_kernel.cpp:378
4804
4740
msgid "Entry 2"
4805
msgstr "Oppføringstype"
4741
msgstr "Oppføring 2"
4807
4743
#: tellico_kernel.cpp:387
4808
4744
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
4745
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
4811
4747
#: tellico_kernel.cpp:393
4812
4748
msgid "Please choose which value to keep."
4749
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
4815
4751
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
4817
4752
msgid "Merge Entries"
4818
msgstr "Slett oppføringar"
4753
msgstr "Slå saman oppføringar"
4820
4755
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
4822
4757
msgid "Select value from %1"
4758
msgstr "Vel verdi frå %1"
4825
4760
#: entryview.cpp:186
4826
4761
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
4854
4789
msgstr "karl@huftis.org"
4856
4791
#: entrymerger.cpp:35
4858
4792
msgid "Merging entries..."
4859
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
4793
msgstr "Slår saman oppføringar …"
4861
4795
#: entrymerger.cpp:49
4863
4796
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
4864
msgstr "Oppføringar totalt: %1"
4797
msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2"
5212
5145
msgid "Spanish Ministry of Culture"
5213
5146
msgstr "Det spanske kulturdepartementet"
5217
#~ msgstr "Kryssreferanse"
5236
#~ msgid "Referencer"
5237
#~ msgstr "Kryssreferanse"
5240
#~ msgstr "Teikneseriar"
5243
#~ msgstr "Frimerke"
5261
#~ msgstr "Samlekort"
5264
#~ msgstr "Oppføringar"
5270
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
5271
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
5272
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
5274
#~ "Lagra alle bileta i datafila, og ikkje for seg i datamappa til Tellico. Om "
5275
#~ "du lagrar mange bilete i datafila vil Tellico arbeida tregare."
5284
#~ msgid "&Copy Entry"
5285
#~ msgstr "&Kopier oppføring"
5287
#~ msgid "&Copy Entries"
5288
#~ msgstr "&Kopier oppføringar"
5290
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
5291
#~ msgstr "<qt>Fann fleire oppføringar som samsvarar med CD-en.</qt>"
5296
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
5297
#~ msgstr "Søkjer gjennom lokalt CDDB-lager …"
5299
#~ msgid "Collection &type: "
5300
#~ msgstr "Samlings&type: "
5302
#~ msgid "Save Entries"
5303
#~ msgstr "Lagra oppføringar"
5306
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
5308
#~ msgstr "Lagra %1"
5311
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
5312
#~ "Entrez, and external applications."
5314
#~ "Tellico støttar fem forskjellige kjeldetypar: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
5315
#~ "Entrez og eksterne program."
5317
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
5318
#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje."
5321
#~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
5322
#~ msgstr "Passordet vert lagra i reintekst i oppsettfila til Tellico."