~raof/gnome-desktop/workaround-bug-824099

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-02-03 16:30:39 UTC
  • mfrom: (1.2.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110203163039-z3bqr26w4t70v7r1
Tags: 2.91.6.1-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of eu.po to Basque
2
 
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
 
2
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
#
4
4
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002.
5
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6
6
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@undurat.net>, 2005.
7
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
8
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: eu\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:33+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 23:35+0100\n"
 
11
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:04+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:13+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16
16
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
 
23
 
#
24
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
25
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
26
 
msgid "About GNOME"
27
 
msgstr "GNOMEri buruz"
28
 
 
29
 
#
30
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
31
 
msgid "Learn more about GNOME"
32
 
msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
33
 
 
34
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
35
 
msgid "News"
36
 
msgstr "Berriak"
37
 
 
38
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
39
 
msgid "GNOME Library"
40
 
msgstr "GNOMEren liburutegia"
41
 
 
42
 
#
43
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
44
 
msgid "Friends of GNOME"
45
 
msgstr "GNOMEren lagunak"
46
 
 
47
 
#
48
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
49
 
msgid "Contact"
50
 
msgstr "Kontaktua"
51
 
 
52
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
53
 
msgid "The Mysterious GEGL"
54
 
msgstr "GEGL misteriotsua"
55
 
 
56
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
57
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
58
 
msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
59
 
 
60
 
#
61
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
62
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
63
 
msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
64
 
 
65
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
66
 
msgid "_Open URL"
67
 
msgstr "_Ireki URLa"
68
 
 
69
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
70
 
msgid "_Copy URL"
71
 
msgstr "_Kopiatu URLa"
72
 
 
73
 
#
74
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
75
 
msgid "About the GNOME Desktop"
76
 
msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
77
 
 
78
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
79
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
80
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
81
 
 
82
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
83
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
84
 
msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
85
 
 
86
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
87
 
msgid "Brought to you by:"
88
 
msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
89
 
 
90
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
91
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
92
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
93
 
 
94
 
#
95
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
96
 
msgid "Version"
97
 
msgstr "Bertsioa"
98
 
 
99
 
#
100
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
101
 
msgid "Distributor"
102
 
msgstr "Banatzailea"
103
 
 
104
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
105
 
msgid "Build Date"
106
 
msgstr "Konpilatze-data"
107
 
 
108
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
109
 
msgid "Display information on this GNOME version"
110
 
msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
111
 
 
112
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
113
 
msgid ""
114
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
115
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
116
 
msgstr ""
117
 
"GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
118
 
"ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
119
 
 
120
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
121
 
msgid ""
122
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
123
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
124
 
msgstr ""
125
 
"GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
126
 
"kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
127
 
 
128
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
129
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
130
 
#. the translations.
131
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
132
 
msgid ""
133
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
134
 
"like family of operating systems."
135
 
msgstr ""
136
 
"GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta Unix-"
137
 
"en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
138
 
 
139
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
140
 
msgid ""
141
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
142
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
143
 
msgstr ""
144
 
"GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo erregularrak "
145
 
"eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, software libreko "
146
 
"mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
147
 
 
148
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
149
 
msgid ""
150
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
151
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
152
 
msgstr ""
153
 
"GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
154
 
"programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
155
 
 
156
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
157
 
msgid ""
158
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
159
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
160
 
"translations, documentation, and quality assurance."
161
 
msgstr ""
162
 
"Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; beste "
163
 
"askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
164
 
"itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
165
 
 
166
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
167
 
msgid "Laptop"
168
 
msgstr "Eramangarria"
169
 
 
170
 
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
171
 
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
172
 
#. * vendor is used.
173
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:273
174
 
#| msgid "Unknown"
175
 
msgctxt "Monitor vendor"
176
 
msgid "Unknown"
177
 
msgstr "Ezezaguna"
178
 
 
179
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
180
 
#, c-format
181
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
182
 
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
183
 
 
184
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
185
 
#, c-format
186
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
187
 
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
188
 
 
189
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
190
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
191
 
msgid "No name"
192
 
msgstr "Izenik ez"
193
 
 
194
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
195
 
#, c-format
196
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
197
 
msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
198
 
 
199
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
200
 
#, c-format
201
 
#| msgid "Error cannot find file id '%s'"
202
 
msgid "Cannot find file '%s'"
203
 
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
204
 
 
205
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
206
 
#, c-format
207
 
msgid "No filename to save to"
208
 
msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
209
 
 
210
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
211
 
#, c-format
212
 
msgid "Starting %s"
213
 
msgstr "%s abiarazten"
214
 
 
215
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
216
 
#, c-format
217
 
msgid "No URL to launch"
218
 
msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
219
 
 
220
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Not a launchable item"
223
 
msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
224
 
 
225
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
226
 
#, c-format
227
 
msgid "No command (Exec) to launch"
228
 
msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
229
 
 
230
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
231
 
#, c-format
232
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
233
 
msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
234
 
 
235
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
236
 
#, c-format
237
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
238
 
msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
239
 
 
240
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 
23
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
241
24
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
242
25
msgstr ""
243
26
"Ezin izan da terminala aurkitu, xterm erabiliko da, nahiz eta agian ez "
244
27
"funtzionatu"
245
28
 
246
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:407
 
29
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
 
30
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
247
31
#, c-format
248
32
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
249
33
msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)"
250
34
 
251
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427
 
35
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
252
36
#, c-format
253
37
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
254
38
msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailen tamainen barrutia lortzean"
255
39
 
256
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:433
 
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
257
41
#, c-format
258
42
msgid "could not get the range of screen sizes"
259
43
msgstr "ezin izan da pantailen tamainen barrutia lortu"
260
44
 
261
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:659
 
45
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
262
46
#, c-format
263
47
msgid "RANDR extension is not present"
264
48
msgstr "RANDR hedapena ez dago"
265
49
 
266
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:925
 
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
267
51
#, c-format
268
52
msgid "could not get information about output %d"
269
53
msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu"
271
55
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
272
56
#. * words here are not keywords; please translate them
273
57
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
274
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1263
 
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1720
275
59
#, c-format
276
60
msgid ""
277
61
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
280
64
"eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: "
281
65
"posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
282
66
 
283
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1299
 
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
284
68
#, c-format
285
69
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
286
70
msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri"
287
71
 
288
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1411
 
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
289
73
#, c-format
290
74
msgid "could not get information about CRTC %d"
291
75
msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu"
292
76
 
293
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
 
77
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
 
78
msgid "Laptop"
 
79
msgstr "Eramangarria"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
294
82
#, c-format
295
 
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
 
83
msgid ""
 
84
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
296
85
msgstr ""
297
86
"pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat "
298
87
"konfigurazio aktiboarekin"
299
88
 
 
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
 
90
#, c-format
 
91
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 
92
msgstr "%d CRTC ezin du %s irteera bideratu"
 
93
 
 
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
 
95
#, c-format
 
96
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
 
97
msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen"
 
98
 
 
99
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
 
100
#, c-format
 
101
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 
102
msgstr "%d CRTCek ez du biraketa=%s onartzen"
 
103
 
 
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
 
105
#, c-format
 
106
msgid ""
 
107
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
 
108
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
 
109
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
 
110
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
 
111
msgstr ""
 
112
"%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
 
113
"dagoen modua = %d, modu berria = %d\n"
 
114
"dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n"
 
115
"dagoen biraketa = %s, biraketa berria = %s"
 
116
 
 
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
 
118
#, c-format
 
119
msgid "cannot clone to output %s"
 
120
msgstr "ezin da %s irteerara klonatu"
 
121
 
 
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 
125
msgstr "Moduak saiatzen %d CRTCrentzako\n"
 
126
 
 
127
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
 
128
#, c-format
 
129
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
 
130
msgstr ""
 
131
"%d CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
 
132
 
 
133
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
 
134
#, c-format
 
135
msgid ""
 
136
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
 
137
"%s"
 
138
msgstr ""
 
139
"ezin izan da CRTrik esleitu irteeretara:\n"
 
140
"%s"
 
141
 
 
142
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
 
143
#, c-format
 
144
msgid ""
 
145
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
 
146
"%s"
 
147
msgstr ""
 
148
"hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
 
149
"%s"
 
150
 
300
151
#. Translators: the "requested", "minimum", and
301
152
#. * "maximum" words here are not keywords; please
302
153
#. * translate them as usual.
303
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686
 
154
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
304
155
#, c-format
305
156
msgid ""
306
157
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
309
160
"eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
310
161
"eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
311
162
 
312
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700
313
 
#, c-format
314
 
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
315
 
msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"
316
 
 
317
163
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
318
164
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
319
165
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
320
166
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
321
167
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
322
168
#.
323
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
 
169
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
324
170
msgid "Mirror Screens"
325
171
msgstr "Ispilu-pantailak"
326
172
 
 
173
#
 
174
#~ msgid "About GNOME"
 
175
#~ msgstr "GNOMEri buruz"
 
176
 
 
177
#
 
178
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
179
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
 
180
 
 
181
#~ msgid "News"
 
182
#~ msgstr "Berriak"
 
183
 
 
184
#~ msgid "GNOME Library"
 
185
#~ msgstr "GNOMEren liburutegia"
 
186
 
 
187
#
 
188
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
189
#~ msgstr "GNOMEren lagunak"
 
190
 
 
191
#
 
192
#~ msgid "Contact"
 
193
#~ msgstr "Kontaktua"
 
194
 
 
195
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
196
#~ msgstr "GEGL misteriotsua"
 
197
 
 
198
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
199
#~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
 
200
 
 
201
#
 
202
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
203
#~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
 
204
 
 
205
#~ msgid "_Open URL"
 
206
#~ msgstr "_Ireki URLa"
 
207
 
 
208
#~ msgid "_Copy URL"
 
209
#~ msgstr "_Kopiatu URLa"
 
210
 
 
211
#
 
212
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
213
#~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
 
214
 
 
215
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
216
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
219
#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Brought to you by:"
 
222
#~ msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
 
223
 
 
224
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
225
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
226
 
 
227
#
 
228
#~ msgid "Version"
 
229
#~ msgstr "Bertsioa"
 
230
 
 
231
#
 
232
#~ msgid "Distributor"
 
233
#~ msgstr "Banatzailea"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Build Date"
 
236
#~ msgstr "Konpilatze-data"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
239
#~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
 
240
 
 
241
#~ msgid ""
 
242
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
243
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
244
#~ msgstr ""
 
245
#~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
 
246
#~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
 
247
 
 
248
#~ msgid ""
 
249
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
250
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
251
#~ msgstr ""
 
252
#~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
 
253
#~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
 
254
 
 
255
#~ msgid ""
 
256
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
257
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
258
#~ msgstr ""
 
259
#~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta "
 
260
#~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
 
261
 
 
262
#~ msgid ""
 
263
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
264
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
265
#~ msgstr ""
 
266
#~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo "
 
267
#~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, "
 
268
#~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
 
269
 
 
270
#~ msgid ""
 
271
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
272
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
273
#~ msgstr ""
 
274
#~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
 
275
#~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
 
276
 
 
277
#~ msgid ""
 
278
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
279
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
280
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
281
#~ msgstr ""
 
282
#~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; "
 
283
#~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
 
284
#~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
 
285
 
 
286
#~| msgid "Unknown"
 
287
#~ msgctxt "Monitor vendor"
 
288
#~ msgid "Unknown"
 
289
#~ msgstr "Ezezaguna"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
292
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
 
293
 
 
294
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
295
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
 
296
 
 
297
#~ msgid "No name"
 
298
#~ msgstr "Izenik ez"
 
299
 
 
300
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
301
#~ msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
 
302
 
 
303
#~| msgid "Error cannot find file id '%s'"
 
304
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
305
#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
 
306
 
 
307
#~ msgid "No filename to save to"
 
308
#~ msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Starting %s"
 
311
#~ msgstr "%s abiarazten"
 
312
 
 
313
#~ msgid "No URL to launch"
 
314
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
 
315
 
 
316
#~ msgid "Not a launchable item"
 
317
#~ msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
 
318
 
 
319
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
320
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
323
#~ msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
326
#~ msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
 
327
 
 
328
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
 
329
#~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"