1
# translation of eu.po to Basque
2
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
1
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002.
5
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6
6
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@undurat.net>, 2005.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
8
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
11
"Project-Id-Version: eu\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:33+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 23:35+0100\n"
11
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:04+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:13+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16
16
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
25
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
27
msgstr "GNOMEri buruz"
30
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
31
msgid "Learn more about GNOME"
32
msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
34
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
38
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
40
msgstr "GNOMEren liburutegia"
43
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
44
msgid "Friends of GNOME"
45
msgstr "GNOMEren lagunak"
48
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
52
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
53
msgid "The Mysterious GEGL"
54
msgstr "GEGL misteriotsua"
56
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
57
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
58
msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
61
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
62
msgid "Wanda The GNOME Fish"
63
msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
65
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
69
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
71
msgstr "_Kopiatu URLa"
74
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
75
msgid "About the GNOME Desktop"
76
msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
78
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
79
msgid "%(name)s: %(value)s"
80
msgstr "%(name)s: %(value)s"
82
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
83
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
84
msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
86
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
87
msgid "Brought to you by:"
88
msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
90
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
91
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
92
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
95
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
100
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
104
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
106
msgstr "Konpilatze-data"
108
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
109
msgid "Display information on this GNOME version"
110
msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
112
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
114
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
115
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
117
"GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
118
"ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
120
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
122
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
123
"manager, web browser, menus, and many applications."
125
"GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
126
"kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
128
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
129
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
131
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
133
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
134
"like family of operating systems."
136
"GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta Unix-"
137
"en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
139
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
141
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
142
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
144
"GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo erregularrak "
145
"eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, software libreko "
146
"mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
148
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
150
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
151
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
153
"GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
154
"programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
156
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
158
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
159
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
160
"translations, documentation, and quality assurance."
162
"Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; beste "
163
"askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
164
"itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
166
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
168
msgstr "Eramangarria"
170
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
171
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
173
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:273
175
msgctxt "Monitor vendor"
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
181
msgid "Error reading file '%s': %s"
182
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
186
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
187
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
189
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
196
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
197
msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
199
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
201
#| msgid "Error cannot find file id '%s'"
202
msgid "Cannot find file '%s'"
203
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
205
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
207
msgid "No filename to save to"
208
msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
210
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
213
msgstr "%s abiarazten"
215
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
217
msgid "No URL to launch"
218
msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
222
msgid "Not a launchable item"
223
msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
225
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
227
msgid "No command (Exec) to launch"
228
msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
230
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
232
msgid "Bad command (Exec) to launch"
233
msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
235
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
237
msgid "Unknown encoding of: %s"
238
msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
240
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
23
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
241
24
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
243
26
"Ezin izan da terminala aurkitu, xterm erabiliko da, nahiz eta agian ez "
246
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:407
29
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
30
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
248
32
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
249
33
msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)"
251
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427
35
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
253
37
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
254
38
msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailen tamainen barrutia lortzean"
256
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:433
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
258
42
msgid "could not get the range of screen sizes"
259
43
msgstr "ezin izan da pantailen tamainen barrutia lortu"
261
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:659
45
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
263
47
msgid "RANDR extension is not present"
264
48
msgstr "RANDR hedapena ez dago"
266
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:925
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
268
52
msgid "could not get information about output %d"
269
53
msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu"
280
64
"eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: "
281
65
"posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
283
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1299
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
285
69
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
286
70
msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri"
288
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1411
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
290
74
msgid "could not get information about CRTC %d"
291
75
msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu"
293
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
77
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
81
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
295
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
84
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
297
86
"pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat "
298
87
"konfigurazio aktiboarekin"
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
91
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
92
msgstr "%d CRTC ezin du %s irteera bideratu"
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
96
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
97
msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen"
99
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
101
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
102
msgstr "%d CRTCek ez du biraketa=%s onartzen"
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
107
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
108
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
109
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
110
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
112
"%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
113
"dagoen modua = %d, modu berria = %d\n"
114
"dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n"
115
"dagoen biraketa = %s, biraketa berria = %s"
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
119
msgid "cannot clone to output %s"
120
msgstr "ezin da %s irteerara klonatu"
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
124
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
125
msgstr "Moduak saiatzen %d CRTCrentzako\n"
127
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
129
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
131
"%d CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
133
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
136
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
139
"ezin izan da CRTrik esleitu irteeretara:\n"
142
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
145
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
148
"hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
300
151
#. Translators: the "requested", "minimum", and
301
152
#. * "maximum" words here are not keywords; please
302
153
#. * translate them as usual.
303
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686
154
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
306
157
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
309
160
"eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
310
161
"eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
312
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700
314
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
315
msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"
317
163
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
318
164
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
319
165
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
320
166
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
321
167
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
323
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
169
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
324
170
msgid "Mirror Screens"
325
171
msgstr "Ispilu-pantailak"
174
#~ msgid "About GNOME"
175
#~ msgstr "GNOMEri buruz"
178
#~ msgid "Learn more about GNOME"
179
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
184
#~ msgid "GNOME Library"
185
#~ msgstr "GNOMEren liburutegia"
188
#~ msgid "Friends of GNOME"
189
#~ msgstr "GNOMEren lagunak"
193
#~ msgstr "Kontaktua"
195
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
196
#~ msgstr "GEGL misteriotsua"
198
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
199
#~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
202
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
203
#~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
206
#~ msgstr "_Ireki URLa"
209
#~ msgstr "_Kopiatu URLa"
212
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
213
#~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
215
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
216
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
218
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
219
#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
221
#~ msgid "Brought to you by:"
222
#~ msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
224
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
225
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
232
#~ msgid "Distributor"
233
#~ msgstr "Banatzailea"
235
#~ msgid "Build Date"
236
#~ msgstr "Konpilatze-data"
238
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
239
#~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
242
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
243
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
245
#~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
246
#~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
249
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
250
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
252
#~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
253
#~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
256
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
257
#~ "Unix-like family of operating systems."
259
#~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta "
260
#~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
263
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
264
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
266
#~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo "
267
#~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, "
268
#~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
271
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
272
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
274
#~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
275
#~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
278
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
279
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
280
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
282
#~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; "
283
#~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
284
#~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
287
#~ msgctxt "Monitor vendor"
289
#~ msgstr "Ezezaguna"
291
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
292
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
294
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
295
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
298
#~ msgstr "Izenik ez"
300
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
301
#~ msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
303
#~| msgid "Error cannot find file id '%s'"
304
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
305
#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
307
#~ msgid "No filename to save to"
308
#~ msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
310
#~ msgid "Starting %s"
311
#~ msgstr "%s abiarazten"
313
#~ msgid "No URL to launch"
314
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
316
#~ msgid "Not a launchable item"
317
#~ msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
319
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
320
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
322
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
323
#~ msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
325
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
326
#~ msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
328
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
329
#~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"