133
217
msgstr "konfiguračné súbory ovládača ALSA"
136
msgid "This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
221
"This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
137
222
msgstr "Tento balík obsahuje rozličné konfiguračné súbory ovládačov ALSA."
140
msgid "For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the module-assistant package). Please read the README.Debian file for more information about loading and building modules."
141
msgstr "Aby ALSA fungovala v systéme s danou zvukovou kartou, musí pre dotyčnú kartu v jadre Linuxu existovať ovládač ALSA. Linux 2.6 ako s dodáva v balíku linux-images obsahuje ovládače ALSA pre všetky podporované zvukové karty vo forme modulov. Vlastný balík alsa-modules je možné zostaviť zo zdrojov v balíku alsa-source pomocou nástroja m-a (z bakíka module- assistant). Prosím, prečítajte si ďalšie informácie v súbore README.Debian o načítavaní a zostavovaní modulov."
226
"For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA "
227
"driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image "
228
"packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of "
229
"loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the "
230
"sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the "
231
"module-assistant package). Please read the README.Debian file for more "
232
"information about loading and building modules."
234
"Aby ALSA fungovala v systéme s danou zvukovou kartou, musí pre dotyčnú kartu"
235
" v jadre Linuxu existovať ovládač ALSA. Linux 2.6 ako s dodáva v balíku "
236
"linux-images obsahuje ovládače ALSA pre všetky podporované zvukové karty vo "
237
"forme modulov. Vlastný balík alsa-modules je možné zostaviť zo zdrojov v "
238
"balíku alsa-source pomocou nástroja m-a (z bakíka module- assistant). "
239
"Prosím, prečítajte si ďalšie informácie v súbore README.Debian o načítavaní "
240
"a zostavovaní modulov."
144
243
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
145
msgstr "ALSA je Advanced Linux Sound Architecture, zvuková architektúra pre Linux."
245
"ALSA je Advanced Linux Sound Architecture, zvuková architektúra pre Linux."
148
248
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
149
249
msgstr "rozhranie medzi MTA a antivírusmi/filtrami obsahu"
152
msgid "AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
153
msgstr "AMaViSd-new je skript, ktorý poskytuje rozhranie medzi programom na prenos pošty (MTA) a nula alebo viacerými antivírusmi a spamassassinom (nepovinne)."
156
msgid "It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, and Sophos AVs."
157
msgstr "Podporuje všetky bežné antivírusy (viac ako 20 rozličných) s priamou podporou komunikácie s démonom pre ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot a Sophos AVs."
160
msgid "AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode (ideal for postfix and exim). It is faster and safer to use the SMTP/LMTP filter mode than using the AMaViS pipe client. It supports sendmail milter through the amavisd-new-milter package."
161
msgstr "AMaViSd-new podporuje všetky MTA prostredníctvom všeobecného režimu SMTP/ LMTP filtra (ideálne pre postfix a exim). Je to rýchlejšie a bezpečnejšie používať režim SMTP/LMTP ako klienta rúry AMaViS. Podporuje milter sendmail prostredníctvom balíka amavisd-new-milter."
253
"AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with "
254
"zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
256
"AMaViSd-new je skript, ktorý poskytuje rozhranie medzi programom na prenos "
257
"pošty (MTA) a nula alebo viacerými antivírusmi a spamassassinom (nepovinne)."
261
"It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with "
262
"direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, "
263
"f-prot, and Sophos AVs."
265
"Podporuje všetky bežné antivírusy (viac ako 20 rozličných) s priamou "
266
"podporou komunikácie s démonom pre ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, "
267
"f-prot a Sophos AVs."
271
"AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode "
272
"(ideal for postfix and exim). It is faster and safer to use the SMTP/LMTP "
273
"filter mode than using the AMaViS pipe client. It supports sendmail milter "
274
"through the amavisd-new-milter package."
276
"AMaViSd-new podporuje všetky MTA prostredníctvom všeobecného režimu SMTP/ "
277
"LMTP filtra (ideálne pre postfix a exim). Je to rýchlejšie a bezpečnejšie "
278
"používať režim SMTP/LMTP ako klienta rúry AMaViS. Podporuje milter sendmail "
279
"prostredníctvom balíka amavisd-new-milter."
164
282
msgid "cron-like program that doesn't go by time"
165
283
msgstr "program typu cron, ktorý sa neriadi časom"
168
msgid "Anacron (like \"anac(h)ronistic\") is a periodic command scheduler. It executes commands at intervals specified in days. Unlike cron, it does not assume that the system is running continuously. It can therefore be used to control the execution of daily, weekly, and monthly jobs (or anything with a period of n days), on systems that don't run 24 hours a day. When installed and configured properly, Anacron will make sure that the commands are run at the specified intervals as closely as machine uptime permits."
169
msgstr "Anacron (podľa „anac(h)ronistický”) je plánovač periodických príkazov. Vykonáva príkazy v intervaloch uvedených v dňoch. Na rozdiel od cronu nepredpokladá neustály beh systému. Je ho preto možné použiť na riadenie spúšťania v denných, týždenných či mesačných (v akomkoľvek násobku dní) dávkach na systémoch, ktoré nebežia súvisle 24 hodín denne. Keď je správne nainštalovaný a nastavený, anacron sa uistí, že sa úlohy spúšťajú čo najbližšie v určených intervaloch ako to umožňuje čas, kedy stroj beží."
287
"Anacron (like \"anac(h)ronistic\") is a periodic command scheduler. It "
288
"executes commands at intervals specified in days. Unlike cron, it does not "
289
"assume that the system is running continuously. It can therefore be used to"
290
" control the execution of daily, weekly, and monthly jobs (or anything with "
291
"a period of n days), on systems that don't run 24 hours a day. When "
292
"installed and configured properly, Anacron will make sure that the commands "
293
"are run at the specified intervals as closely as machine uptime permits."
295
"Anacron (podľa „anac(h)ronistický”) je plánovač periodických príkazov. "
296
"Vykonáva príkazy v intervaloch uvedených v dňoch. Na rozdiel od cronu "
297
"nepredpokladá neustály beh systému. Je ho preto možné použiť na riadenie "
298
"spúšťania v denných, týždenných či mesačných (v akomkoľvek násobku dní) "
299
"dávkach na systémoch, ktoré nebežia súvisle 24 hodín denne. Keď je správne "
300
"nainštalovaný a nastavený, anacron sa uistí, že sa úlohy spúšťajú čo "
301
"najbližšie v určených intervaloch ako to umožňuje čas, kedy stroj beží."
172
msgid "This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian system. You should install this program if your system isn't powered on 24 hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are executed each day."
173
msgstr "Tento balík je prednastavený tak, aby vykonával denné úlohy systému Debian. Tento program by ste mali nainštalovať, ak váš systém nebeží 24 hodín denne, aby sa údržbové úlohy iných balíkov Debianu vykonávali každý deň."
305
"This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian "
306
"system. You should install this program if your system isn't powered on 24 "
307
"hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are "
310
"Tento balík je prednastavený tak, aby vykonával denné úlohy systému Debian. "
311
"Tento program by ste mali nainštalovať, ak váš systém nebeží 24 hodín denne,"
312
" aby sa údržbové úlohy iných balíkov Debianu vykonávali každý deň."
176
315
msgid "Java based build tool like make"
177
316
msgstr "nástroj na zostavovanie typu make založený na Jave"
180
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
181
msgstr "Nástroj na zostavovanie nezávislý na systéme (t.j. nie založený na shelli), ktorý používa v úlohe „Makefile“ XML súbory. Tento balík obsahuje skripty a základné knižnice úloh."
320
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
321
"as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks "
324
"Nástroj na zostavovanie nezávislý na systéme (t.j. nie založený na shelli), "
325
"ktorý používa v úlohe „Makefile“ XML súbory. Tento balík obsahuje skripty a "
326
"základné knižnice úloh."
184
329
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
185
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - dokumentácia API a príručka"
331
"nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - dokumentácia API a príručka"
188
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
189
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje príručku ant a tiež dokumentáciu API v Javadoc."
335
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
336
"as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the "
337
"Javadoc API documentation."
339
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
340
"zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
341
"obsahuje príručku ant a tiež dokumentáciu API v Javadoc."
192
344
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
193
345
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice"
196
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
197
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktorý používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje voliteľné knižnice úloh."
349
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
350
"as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
352
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
353
"zostavovanie, ktorý používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
354
"obsahuje voliteľné knižnice úloh."
200
357
msgid "Java based build tool like make - optional libraries (GCJ)"
201
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice (GCJ)"
359
"nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice (GCJ)"
204
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries compiled natively."
205
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje voliteľné knižnice úloh skompilované natívne."
363
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
364
"as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries "
367
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
368
"zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
369
"obsahuje voliteľné knižnice úloh skompilované natívne."
208
372
msgid "input method for Japanese - backend, dictionary and utility"
209
373
msgstr "metóda vstupu pre japončinu - backend, slovník a nástroj"
212
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
213
msgstr "Anthy je metóda vstupu pre japončinu fungujúca na X11 a Emacs. Prevádza text v hiragane na zmes kana a kanji. Je implementovaný ako knižnica a ukladá súkromné informácie bezpečne v ~/.anthy/. Preto je Anthy jednoduchý a bezpečný (informácie sú ochránené proti falzifikácii a odpočúvaniu)."
377
"Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts "
378
"hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and "
379
"stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and "
380
"secure (information is protected from spoofing and snooping)."
382
"Anthy je metóda vstupu pre japončinu fungujúca na X11 a Emacs. Prevádza text"
383
" v hiragane na zmes kana a kanji. Je implementovaný ako knižnica a ukladá "
384
"súkromné informácie bezpečne v ~/.anthy/. Preto je Anthy jednoduchý a "
385
"bezpečný (informácie sú ochránené proti falzifikácii a odpočúvaniu)."
216
388
msgid "language tool for constructing recognizers, compilers etc"
217
msgstr "jazykový nástroj na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov atď."
220
msgid "ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
221
msgstr "ANTLR (ANother Tool for Language Recognition, v minulosti PCCTS) je jazykový nástroj, ktorý poskytuje platformu na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov a prekladačov z gramatických popisov obsahujúcich operácie C++ alebo Java (na tvorbu syntaktických analyzátorov produkujúcich C môžete použiť PCCTS 1.xx)."
224
msgid "Computer language translation has become a common task. While compilers and tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which recognizers and translators are being developed. Programmers construct translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML). ANTLR is designed to handle all of your translation tasks."
225
msgstr "Preklad počítačových jazykov sa stal bežnou úlohou. Hoci sa kompilátory a nástroje pre tradičné počítačové jazyky (ako C alebo Java) ešte stále budujú, ich počet je malý v porovnaní s tisícmi minijazykov, pre ktoré sa vyvíjajú syntaktické analyzátory a prekladače. Programátori tvoria prekladače databázových formátov, grafických dátových súborov (napr. PostScript, AutoCAD), spracovanie textových súborov (napr. HTML, SGML). ANTLR je navrhnutý, aby zvládol všetky vaše úlohy prekladu."
390
"jazykový nástroj na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov atď."
394
"ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language"
395
" tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and"
396
" translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions "
397
"[You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
399
"ANTLR (ANother Tool for Language Recognition, v minulosti PCCTS) je jazykový"
400
" nástroj, ktorý poskytuje platformu na tvorbu syntaktických analyzátorov, "
401
"kompilátorov a prekladačov z gramatických popisov obsahujúcich operácie C++ "
402
"alebo Java (na tvorbu syntaktických analyzátorov produkujúcich C môžete "
403
"použiť PCCTS 1.xx)."
407
"Computer language translation has become a common task. While compilers and "
408
"tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being"
409
" built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which"
410
" recognizers and translators are being developed. Programmers construct "
411
"translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, "
412
"AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML). ANTLR is designed to "
413
"handle all of your translation tasks."
415
"Preklad počítačových jazykov sa stal bežnou úlohou. Hoci sa kompilátory a "
416
"nástroje pre tradičné počítačové jazyky (ako C alebo Java) ešte stále "
417
"budujú, ich počet je malý v porovnaní s tisícmi minijazykov, pre ktoré sa "
418
"vyvíjajú syntaktické analyzátory a prekladače. Programátori tvoria "
419
"prekladače databázových formátov, grafických dátových súborov (napr. "
420
"PostScript, AutoCAD), spracovanie textových súborov (napr. HTML, SGML). "
421
"ANTLR je navrhnutý, aby zvládol všetky vaše úlohy prekladu."
228
424
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
229
425
msgstr "HTTP server Apache - metabalík"
232
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
233
msgstr "Cieľom Apache Software Foundation je budovať bezpečný, výkonný a rozšíriteľný open source HTTP server v súlade so štandardmi. Výsledkom bol dlhú dobu na internete najpoužívanejší webový server."
429
"The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and "
430
"extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The "
431
"result has long been the number one web server on the Internet."
433
"Cieľom Apache Software Foundation je budovať bezpečný, výkonný a "
434
"rozšíriteľný open source HTTP server v súlade so štandardmi. Výsledkom bol "
435
"dlhú dobu na internete najpoužívanejší webový server."
236
msgid "It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy scripting and database integration, request/response filtering, many flexible authentication schemes, and more."
237
msgstr "Podporuje HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, jednoduché skripty a integráciu s databázou, filtrovanie požiadaviek/odpovedí, mnohé flexibilné overovacie schémy a ďalšie."
439
"It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy "
440
"scripting and database integration, request/response filtering, many "
441
"flexible authentication schemes, and more."
443
"Podporuje HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, jednoduché skripty a "
444
"integráciu s databázou, filtrovanie požiadaviek/odpovedí, mnohé flexibilné "
445
"overovacie schémy a ďalšie."
240
448
msgid "Apache HTTP Server documentation"
241
449
msgstr "dokumentácia HTTP servera Apache"
244
msgid "This package provides the documentation for Apache 2. For more details see the apache2 package description."
245
msgstr "Tento balík poskytuje dokumentáciu k Apache 2. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
453
"This package provides the documentation for Apache 2. For more details see "
454
"the apache2 package description."
456
"Tento balík poskytuje dokumentáciu k Apache 2. Ďalšie podrobnosti nájdete v "
457
"popise balíka apache2."
248
460
msgid "Apache HTTP Server - event driven model"
249
461
msgstr "HTTP server Apache - model riadený udalosťami"
252
msgid "Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web server binary, compiled with a different processing model."
253
msgstr "Každý modul na paralelné spracovanie (MPM) Apache poskytuje odlišnú verziu binárneho súboru webservera, skompilovanú s odlišným modelom spracovania."
256
msgid "The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites that see extensive KeepAlive traffic."
257
msgstr "Event MPM je navrhnutý tak, aby umožnil súčasné spracovanie viacerých požiadaviek odovzdaním časti spracovávania podporným vláknam, aby sa hlavné vlákna uvoľnili na spracovanie nových požiadaviek. Je obzvlášť vhodný pre lokality, na ktoré je smerované množstvo premávky KeepAlive."
260
msgid "This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
261
msgstr "Tento MPM je experimentálny a menej otestovaný ako worker a prefok MPM."
465
"Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web "
466
"server binary, compiled with a different processing model."
468
"Každý modul na paralelné spracovanie (MPM) Apache poskytuje odlišnú verziu "
469
"binárneho súboru webservera, skompilovanú s odlišným modelom spracovania."
473
"The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously"
474
" by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the "
475
"main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites "
476
"that see extensive KeepAlive traffic."
478
"Event MPM je navrhnutý tak, aby umožnil súčasné spracovanie viacerých "
479
"požiadaviek odovzdaním časti spracovávania podporným vláknam, aby sa hlavné "
480
"vlákna uvoľnili na spracovanie nových požiadaviek. Je obzvlášť vhodný pre "
481
"lokality, na ktoré je smerované množstvo premávky KeepAlive."
485
"This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
487
"Tento MPM je experimentálny a menej otestovaný ako worker a prefok MPM."
264
490
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
265
491
msgstr "Apache - hlavičkové súbory - MPM bez vlákien"
268
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
269
msgstr "Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre apache2-mpm-prefork. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
495
"This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2"
496
"-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
498
"Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre "
499
"apache2-mpm-prefork. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
272
msgid "This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded environment (for PHP, for example)."
273
msgstr "Toto by ste mali použiť iba ak nevyhnutne *musíte* podporovať prostredie bez vlákien (napr. pre PHP)."
503
"This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded "
504
"environment (for PHP, for example)."
506
"Toto by ste mali použiť iba ak nevyhnutne *musíte* podporovať prostredie bez"
507
" vlákien (napr. pre PHP)."
276
510
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
277
511
msgstr "Apache - hlavičkové súbory - MPM s vláknami"
280
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
281
msgstr "Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre verzie apache2 s vláknami. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
515
"This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded "
516
"versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
518
"Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre "
519
"verzie apache2 s vláknami. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka "
284
523
msgid "utility programs for webservers"
285
524
msgstr "pomocné programy pre webové servery"
288
msgid "Provides some add-on programs useful for any webserver. These include:\n"
528
"Provides some add-on programs useful for any webserver. These include:\n"
289
529
" - ab (Apache benchmark tool)\n"
290
530
" - logresolve (Resolve IP addresses to hostname in logfiles)\n"
291
531
" - htpasswd (Manipulate basic authentication files)\n"
560
930
msgstr "nástroje na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému"
563
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
564
msgstr "Sada nástrojov na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému, konkrétne getfattr(1) a setfattr(1). Tiež poskytuje príkaz attr(1), ktorý je do veľkej miery kompatibilný s rovnomenným nástrojom SGI IRIX."
934
"A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, "
935
"in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also "
936
"provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same "
939
"Sada nástrojov na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému, "
940
"konkrétne getfattr(1) a setfattr(1). Tiež poskytuje príkaz attr(1), ktorý je"
941
" do veľkej miery kompatibilný s rovnomenným nástrojom SGI IRIX."
567
944
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
568
945
msgstr "integrované prostredie na upravovanie dokumentov pre TeX atď."
571
msgid "AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs. Currently XEmacs ships with its own AUCTeX version."
572
msgstr "AUCTeX je vyčerpávajúce, prispôsobiteľné integrované prostredie na písanie vstupných súborov TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo pomocou GNU Emacs. XEmacs sa momentálne dodáva s vlastnou verziou AUCTeX."
575
msgid "It supports processing source files by running TeX and related tools (such as output filters, post processors for generating indices and bibliographies, and viewers) from inside Emacs. AUCTeX allows browsing through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to the reported error, and displays some documentation for that particular error. This will even work when the document is spread over several files."
576
msgstr "Podporuje spracovanie zdrojových súborov tým, že spúšťa TeX a súvisiace nástroje (ako výstupné filtre, postprocesory na tvorbu registrov a bibliografií a prehliadače) z vnútra Emacs. AUCTeX umožňuje prehliadanie chýb, ktoré nahlásil TeX, pričom presúva kurzor priamo na nahlásenú chybu a zobrazuje dokumentáciu priamo pre uvedenú chybu. Bude to fungovať aj keď je dokument rozdelený na niekoľko súborov."
579
msgid "AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an entire document, and has a special outline feature which can greatly assist in getting an overview of a document."
580
msgstr "AUCTeX dokáže automaticky odsadzovať zdrojové súbory LaTeXu, buď riadok po riadku alebo celý dokument a má špeciálnu funkciu, ktorá môže veľmi pomôcť pri získaní celkového prehľadu o dokumente."
583
msgid "AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with new features for specific needs. It comes with a large range of handy Emacs macros. It is a GNU project, and documentation for all its features is accessible via the Emacs info browser."
584
msgstr "AUCTeX je napísaná kompletne v Emacs Lisp a preto je možné ho rozširovať o nové vlastnosti na špecifické potreby. Dodáva sa s množstvom šikovných makier Emacsu. Je to projekt GNU a dokumentácia všetkých jeho vlastností je dostupná pomocou prehliadača info Emacsu."
949
"AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing "
950
"input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs. Currently XEmacs"
951
" ships with its own AUCTeX version."
953
"AUCTeX je vyčerpávajúce, prispôsobiteľné integrované prostredie na písanie "
954
"vstupných súborov TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo pomocou GNU Emacs. XEmacs sa "
955
"momentálne dodáva s vlastnou verziou AUCTeX."
959
"It supports processing source files by running TeX and related tools (such "
960
"as output filters, post processors for generating indices and "
961
"bibliographies, and viewers) from inside Emacs. AUCTeX allows browsing "
962
"through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to "
963
"the reported error, and displays some documentation for that particular "
964
"error. This will even work when the document is spread over several files."
966
"Podporuje spracovanie zdrojových súborov tým, že spúšťa TeX a súvisiace "
967
"nástroje (ako výstupné filtre, postprocesory na tvorbu registrov a "
968
"bibliografií a prehliadače) z vnútra Emacs. AUCTeX umožňuje prehliadanie "
969
"chýb, ktoré nahlásil TeX, pričom presúva kurzor priamo na nahlásenú chybu a "
970
"zobrazuje dokumentáciu priamo pre uvedenú chybu. Bude to fungovať aj keď je "
971
"dokument rozdelený na niekoľko súborov."
975
"AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an "
976
"entire document, and has a special outline feature which can greatly assist "
977
"in getting an overview of a document."
979
"AUCTeX dokáže automaticky odsadzovať zdrojové súbory LaTeXu, buď riadok po "
980
"riadku alebo celý dokument a má špeciálnu funkciu, ktorá môže veľmi pomôcť "
981
"pri získaní celkového prehľadu o dokumente."
985
"AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with"
986
" new features for specific needs. It comes with a large range of handy "
987
"Emacs macros. It is a GNU project, and documentation for all its features "
988
"is accessible via the Emacs info browser."
990
"AUCTeX je napísaná kompletne v Emacs Lisp a preto je možné ho rozširovať o "
991
"nové vlastnosti na špecifické potreby. Dodáva sa s množstvom šikovných "
992
"makier Emacsu. Je to projekt GNU a dokumentácia všetkých jeho vlastností je "
993
"dostupná pomocou prehliadača info Emacsu."
587
996
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
588
msgstr "umožňuje programom bez oprávnení root vykonávať bind() na nízkych portoch"
998
"umožňuje programom bez oprávnení root vykonávať bind() na nízkych portoch"
591
msgid "This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, without any changes to the application."
592
msgstr "Tento balík umožňuje spustenie programu pod bežným účtom (t.j. nevyžaduje účet root) a napriek tomu počúvať na nízkych portoch bez úprav aplikácie."
1002
"This package allows a package to be started as non-root but still bind to "
1003
"low ports, without any changes to the application."
1005
"Tento balík umožňuje spustenie programu pod bežným účtom (t.j. nevyžaduje "
1006
"účet root) a napriek tomu počúvať na nízkych portoch bez úprav aplikácie."
595
1009
msgid "automatic configure script builder"
596
1010
msgstr "automatický zostavovač konfiguračných skriptov"
599
msgid "The standard for FSF source packages. This is only useful if you write your own programs or if you extensively modify other people's programs."
600
msgstr "Štandard pre zdrojové balíky FSF. Toto je užitočné iba ak píšete vlastné programy alebo ak vo veľkej miere meníte programy iných ľudí."
603
msgid "For an extensive library of additional Autoconf macros, install the `autoconf-archive' package."
604
msgstr "Vyčerpávajúcu knižnicu ďalších makier Autoconf získate nainštalovaním balíka „autoconf-doc“."
607
msgid "This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf 2.13 or earlier. If you need support for such scripts, you must also install the autoconf2.13 package."
608
msgstr "Táto verzia autoconf nie je kompatibilná so skriptami určenými pre Autoconf 2.13 alebo staršie. Ak potrebujete podporu takýchto skriptov, musíte si tiež nainštalovať balík autoconf2.13."
1014
"The standard for FSF source packages. This is only useful if you write your"
1015
" own programs or if you extensively modify other people's programs."
1017
"Štandard pre zdrojové balíky FSF. Toto je užitočné iba ak píšete vlastné "
1018
"programy alebo ak vo veľkej miere meníte programy iných ľudí."
1022
"For an extensive library of additional Autoconf macros, install the "
1023
"`autoconf-archive' package."
1025
"Vyčerpávajúcu knižnicu ďalších makier Autoconf získate nainštalovaním balíka"
1030
"This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf "
1031
"2.13 or earlier. If you need support for such scripts, you must also "
1032
"install the autoconf2.13 package."
1034
"Táto verzia autoconf nie je kompatibilná so skriptami určenými pre Autoconf "
1035
"2.13 alebo staršie. Ak potrebujete podporu takýchto skriptov, musíte si tiež"
1036
" nainštalovať balík autoconf2.13."
611
1039
msgid "kernel-based automounter for Linux"
612
1040
msgstr "nástroj na automatické pripájanie zväzkov v priestore jadra Linuxu"
615
msgid "Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured maps."
616
msgstr "Autofs riadi fungovanie démonov automatického pripájania. Démoni automatického pripájania automaticky pripájajú súborové systémy pri prvom použití a odpájajú ich po určenej dobe nečinnosti. To sa deje na základe prednastavených mapovaní."
1044
"Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount "
1045
"daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them "
1046
"after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured "
1049
"Autofs riadi fungovanie démonov automatického pripájania. Démoni "
1050
"automatického pripájania automaticky pripájajú súborové systémy pri prvom "
1051
"použití a odpájajú ich po určenej dobe nečinnosti. To sa deje na základe "
1052
"prednastavených mapovaní."
619
msgid "The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or separate) is required."
620
msgstr "Automatický pripájač v jadre implementuje v Linuxe takmer kompletný automatický pripájač v štýle SunOS. Vyžaduje modul autofs4 (zabudovaný alebo oddelený) niektorej novšej verzie jadra."
1056
"The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter"
1057
" under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or "
1058
"separate) is required."
1060
"Automatický pripájač v jadre implementuje v Linuxe takmer kompletný "
1061
"automatický pripájač v štýle SunOS. Vyžaduje modul autofs4 (zabudovaný alebo"
1062
" oddelený) niektorej novšej verzie jadra."
623
1065
msgid "This is the autofs daemon."
628
1070
msgstr "automatický generátor textových súborov"
631
msgid "AutoGen is a tool designed for generating program files that contain repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
632
msgstr "AutoGen je nástroj navrhnutý na tvorbu programových súborov, ktoré obsahujú opakujúci sa text s premenlivými časťami. To je obzvlášť cenné, ak existuje niekoľko blokov textu, ktoré je potrebné udržiavať synchronizované."
635
msgid "Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool allows you to specify several program attributes, innumerable options and option attributes, then it produces all the code necessary to parse and handle the command line and initialization file options."
636
msgstr "S AutoGen sa dodáva nástroj, ktorý prakticky eliminuje problémy spojené so spracovaním volieb, udržiavaním aktuálneho textu pomocníka o použití atď. Tento nástroj vám umožňuje zadať niekoľko atribútov programu, nespočetne volieb a atribútov volieb a potom vytvorí všetok potrebný kód na spracovanie príkazového riadka a inicializáciu zadaných súborov."
639
msgid "This package contains the development tools. libopts25-dev contains the static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
640
msgstr "Tento balík obsahuje vývojové nástroje. libopts25-dev obsahuje statické knižnice a hlavičkové súbory. libopts25 obsahuje zdieľané knižnice."
1074
"AutoGen is a tool designed for generating program files that contain "
1075
"repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if "
1076
"there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
1078
"AutoGen je nástroj navrhnutý na tvorbu programových súborov, ktoré obsahujú "
1079
"opakujúci sa text s premenlivými časťami. To je obzvlášť cenné, ak existuje "
1080
"niekoľko blokov textu, ktoré je potrebné udržiavať synchronizované."
1084
"Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of "
1085
"processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool "
1086
"allows you to specify several program attributes, innumerable options and "
1087
"option attributes, then it produces all the code necessary to parse and "
1088
"handle the command line and initialization file options."
1090
"S AutoGen sa dodáva nástroj, ktorý prakticky eliminuje problémy spojené so "
1091
"spracovaním volieb, udržiavaním aktuálneho textu pomocníka o použití atď. "
1092
"Tento nástroj vám umožňuje zadať niekoľko atribútov programu, nespočetne "
1093
"volieb a atribútov volieb a potom vytvorí všetok potrebný kód na spracovanie"
1094
" príkazového riadka a inicializáciu zadaných súborov."
1098
"This package contains the development tools. libopts25-dev contains the "
1099
"static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
1101
"Tento balík obsahuje vývojové nástroje. libopts25-dev obsahuje statické "
1102
"knižnice a hlavičkové súbory. libopts25 obsahuje zdieľané knižnice."
643
1105
msgid "Tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
644
1106
msgstr "nástroj na tvorbu Makefiles, ktoré zodpovedajú štandardom GNU"
647
msgid "Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files called `Makefile.am'."
648
msgstr "Automake je nástroj na automatickú tvorbu súborov „Makefile.in“ zo súborov „Makefile.am“."
651
msgid "The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the Automake maintainer)."
652
msgstr "Cieľom Autmake je odstrániť bremeno údržby súborov Makefile z ramien jednotlivých správcov GNU (a uložiť ho na ramená správcu Automake)."
655
msgid "The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with rules being thrown in occasionally). The generated `Makefile.in's are compliant with the GNU Makefile standards."
656
msgstr "„Makefile.am“ je v podstate postupnosť definícií makier (s príležitostne pridanými pravidlami). Vytvorené súbory „Makefile.in“ zodpovedajú štandardom GNU."
659
msgid "Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
660
msgstr "Automake 1.11 nepracuje v niekoľkých situáciách, kde Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 a 1.10 pracoval, preto bol premenovaný, aby sa dala predošlá verzia naďalej poskytovať."
1110
"Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files "
1111
"called `Makefile.am'."
1113
"Automake je nástroj na automatickú tvorbu súborov „Makefile.in“ zo súborov "
1118
"The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from "
1119
"the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the "
1120
"Automake maintainer)."
1122
"Cieľom Autmake je odstrániť bremeno údržby súborov Makefile z ramien "
1123
"jednotlivých správcov GNU (a uložiť ho na ramená správcu Automake)."
1127
"The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with "
1128
"rules being thrown in occasionally). The generated `Makefile.in's are "
1129
"compliant with the GNU Makefile standards."
1131
"„Makefile.am“ je v podstate postupnosť definícií makier (s príležitostne "
1132
"pridanými pravidlami). Vytvorené súbory „Makefile.in“ zodpovedajú štandardom"
1137
"Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, "
1138
"1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous "
1139
"version can continue to be made available."
1141
"Automake 1.11 nepracuje v niekoľkých situáciách, kde Automake 1.4, 1.6, 1.7,"
1142
" 1.8, 1.9 a 1.10 pracoval, preto bol premenovaný, aby sa dala predošlá "
1143
"verzia naďalej poskytovať."
663
1146
msgid "Avahi IPv4LL network address configuration daemon"
664
1147
msgstr "démon Avahi na konfiguráciu sieťových adries"
667
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
668
msgstr "Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s ktorými sa dá hovoriť."
1151
"Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It "
1152
"allows programs to publish and discover services and hosts running on a "
1153
"local network with no specific configuration. For example you can plug into "
1154
"a network and instantly find printers to print to, files to look at and "
1155
"people to talk to."
1157
"Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje "
1158
"programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti"
1159
" bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď "
1160
"nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s"
1161
" ktorými sa dá hovoriť."
671
msgid "This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks which lack a DHCP server."
672
msgstr "Tento nástroj implementuje IPv4LL, „Dynamickú konfiguráciu IPv4 adries lokálnych spojeniu“ (IETF RFC3927), protokol na automatickú konfiguráciu IP adries z rozsahu adries lokálnych spojeniu 169.254.0.0/16 bez potreby centrálneho servera. Je primárne určený pre ad hoc siete bez DHCP servera."
1165
"This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local "
1166
"Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address "
1167
"configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for "
1168
"a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks "
1169
"which lack a DHCP server."
1171
"Tento nástroj implementuje IPv4LL, „Dynamickú konfiguráciu IPv4 adries "
1172
"lokálnych spojeniu“ (IETF RFC3927), protokol na automatickú konfiguráciu IP "
1173
"adries z rozsahu adries lokálnych spojeniu 169.254.0.0/16 bez potreby "
1174
"centrálneho servera. Je primárne určený pre ad hoc siete bez DHCP servera."
675
1177
msgid "Avahi browsing, publishing and discovery utilities"
676
1178
msgstr "nástroje na prehliadanie, zverejňovanie a objavovanie Avahi"
679
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
680
msgstr "Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s ktorými sa dá hovoriť."
1182
"Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It "
1183
"allows programs to publish and discover services and hosts running on a "
1184
"local network with no specific configuration. For example you can plug into"
1185
" a network and instantly find printers to print to, files to look at and "
1186
"people to talk to."
1188
"Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje "
1189
"programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti"
1190
" bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď "
1191
"nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s"
1192
" ktorými sa dá hovoriť."
683
msgid "This package contains several utilities that allow you to interact with the Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
684
msgstr "Tento balík obsahuje niekoľko nástrojov, ktoré vám umožňujú pracovať s démonom Avahi vrátane zverejňovania, prehliadania a objavovania služieb."
1196
"This package contains several utilities that allow you to interact with the "
1197
"Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
1199
"Tento balík obsahuje niekoľko nástrojov, ktoré vám umožňujú pracovať s "
1200
"démonom Avahi vrátane zverejňovania, prehliadania a objavovania služieb."
687
1203
msgid "Debian base system miscellaneous files"
688
1204
msgstr "rozličné súbory základu systému Debian"
691
msgid "This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, and others, and the text of several common licenses in use on Debian systems."
692
msgstr "Tento balík obsahuje základnú hierarchiu súborov systému Debian a niektoré dôležité súbory ako /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/ motd, /etc/profile a iné a text niekoľkých bežných licencií používaných v systéme Debian."
1208
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and"
1209
" several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, "
1210
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, and others, and the "
1211
"text of several common licenses in use on Debian systems."
1213
"Tento balík obsahuje základnú hierarchiu súborov systému Debian a niektoré "
1214
"dôležité súbory ako /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/ "
1215
"motd, /etc/profile a iné a text niekoľkých bežných licencií používaných v "
695
1219
msgid "Debian base system master password and group files"
696
1220
msgstr "vzorové súbory s heslami a skupinami základného systému Debian"
699
msgid "These are the canonical master copies of the user database files (/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases synchronized with these master files."
700
msgstr "Toto sú základné vzorové kópie súborov používateľov (/etc/passwd a /etc/group), obsahujúce ID používateľov a skupín, ktoré sú vyhradené pre Debian. Nástroj update-passwd zabezpečí uchovanie systémovej databázy a jej synchronizáciu s týmito vzorovými súbormi."
1224
"These are the canonical master copies of the user database files "
1225
"(/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group"
1226
" IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases "
1227
"synchronized with these master files."
1229
"Toto sú základné vzorové kópie súborov používateľov (/etc/passwd a "
1230
"/etc/group), obsahujúce ID používateľov a skupín, ktoré sú vyhradené pre "
1231
"Debian. Nástroj update-passwd zabezpečí uchovanie systémovej databázy a jej "
1232
"synchronizáciu s týmito vzorovými súbormi."
703
1235
msgid "GNU Bourne Again SHell"
704
1236
msgstr "GNU Bourne Again SHell"
707
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file. Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
708
msgstr "Bash je interpreter príkazov kompatibilný so „sh”, ktorý vykonáva príkazy načítané zo štandardného vstupu alebo zo súboru. Bash tiež obsahuje užitočné vlastnosti zo shellov „Korn“ a „C“ (ksh a csh)."
711
msgid "Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
712
msgstr "Bash je určený na to, aby spĺňal podmienky implementácie IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
715
msgid "The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the bash-completion package."
716
msgstr "Programovateľný kód na dopĺňanie, ktorý napísal Ian Macdonald, sa teraz nachádza v balíku bash-completion."
1240
"Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands"
1241
" read from the standard input or from a file. Bash also incorporates useful"
1242
" features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
1244
"Bash je interpreter príkazov kompatibilný so „sh”, ktorý vykonáva príkazy "
1245
"načítané zo štandardného vstupu alebo zo súboru. Bash tiež obsahuje užitočné"
1246
" vlastnosti zo shellov „Korn“ a „C“ (ksh a csh)."
1250
"Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE "
1251
"POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
1253
"Bash je určený na to, aby spĺňal podmienky implementácie IEEE Posix Shell "
1254
"and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
1258
"The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the "
1259
"bash-completion package."
1261
"Programovateľný kód na dopĺňanie, ktorý napísal Ian Macdonald, sa teraz "
1262
"nachádza v balíku bash-completion."
719
1265
msgid "programmable completion for the bash shell"
720
1266
msgstr "programovateľné dopĺňanie pre bash shell"
723
msgid "bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve complex command lines with just a few keystrokes. This project was conceived to produce programmable completion routines for the most common Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers need to do on a daily basis."
724
msgstr "Dopĺňanie pre bash rozširuje štandardné dopĺňanie bashu a umožňuje zadávanie komplexného príkazového riadka iba pomocou niekoľkých stlačení klávesov. Tento projekt bol vytvorený na tvorbu programovateľných procedúr na dopĺňanie najbežnejších linuxových/unixových príkazov, čo redukuje množstvo nutného každodenného písania pre správcov systémov a programátorov."
1270
"bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve "
1271
"complex command lines with just a few keystrokes. This project was "
1272
"conceived to produce programmable completion routines for the most common "
1273
"Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers"
1274
" need to do on a daily basis."
1276
"Dopĺňanie pre bash rozširuje štandardné dopĺňanie bashu a umožňuje zadávanie"
1277
" komplexného príkazového riadka iba pomocou niekoľkých stlačení klávesov. "
1278
"Tento projekt bol vytvorený na tvorbu programovateľných procedúr na "
1279
"dopĺňanie najbežnejších linuxových/unixových príkazov, čo redukuje množstvo "
1280
"nutného každodenného písania pre správcov systémov a programátorov."
727
1283
msgid "GNU bc arbitrary precision calculator language"
728
1284
msgstr "GNU jazyk kalkulátora s neobmedzenou presnosťou"
731
msgid "GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean expressions. GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
732
msgstr "GNU bc je interaktívny algebraický jazyk pre výpočty s neobmedzenou presnosťou zodpovedajúci návrhu štandardu POSIX 1003.2 s niekoľkými rozšíreniami vrátane viacznakových názvov premenných, výrazu „else” a plných pravdivostných výrazov. GNU bc nevyžaduje program GNU dc, ktorý existuje samostatne. Domovská stránka: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
1288
"GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which "
1289
"follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including "
1290
"multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean "
1291
"expressions. GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home "
1292
"page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
1294
"GNU bc je interaktívny algebraický jazyk pre výpočty s neobmedzenou "
1295
"presnosťou zodpovedajúci návrhu štandardu POSIX 1003.2 s niekoľkými "
1296
"rozšíreniami vrátane viacznakových názvov premenných, výrazu „else” a plných"
1297
" pravdivostných výrazov. GNU bc nevyžaduje program GNU dc, ktorý existuje "
1298
"samostatne. Domovská stránka: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
735
1301
msgid "16-bit x86 C compiler"
736
1302
msgstr "16-bitový kompilátor C pre x86"
739
msgid "This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of boot loaders or BIOS related 8086 code."
740
msgstr "Toto je kompilátor pre CPU 8086, ktorý je dôležitý pri vývoji zavádzačov alebo kódu 8086 súvisiaceho s BIOSom."
1306
"This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of"
1307
" boot loaders or BIOS related 8086 code."
1309
"Toto je kompilátor pre CPU 8086, ktorý je dôležitý pri vývoji zavádzačov "
1310
"alebo kódu 8086 súvisiaceho s BIOSom."
743
msgid "It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, `elksemu', also included in this package."
744
msgstr "Je možné spúšťať kód pod Linuxom pre i386 prostredníctvom emulátora „elksemu“, ktorý je tiež obsiahnutý v tomto balíku."
1314
"It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, "
1315
"`elksemu', also included in this package."
1317
"Je možné spúšťať kód pod Linuxom pre i386 prostredníctvom emulátora "
1318
"„elksemu“, ktorý je tiež obsiahnutý v tomto balíku."
747
1321
msgid "16-bit x86 assembler and loader"
748
1322
msgstr "16-bitový assembler a zavádzač pre x86"
751
msgid "This is the as86 and ld86 distribution written by Bruce Evans. It's a complete 8086 assembler and loader which can make 32-bit code for the 386+ processors."
752
msgstr "Toto je distribúcia as86 a ld86, ktorú napísal Bruce Evans. Je to kompletný assembler a zavádzač 8086, ktorý dokáže produkovať 32-bitový kód pre procesory 386+."
1326
"This is the as86 and ld86 distribution written by Bruce Evans. It's a "
1327
"complete 8086 assembler and loader which can make 32-bit code for the 386+ "
1330
"Toto je distribúcia as86 a ld86, ktorú napísal Bruce Evans. Je to kompletný "
1331
"assembler a zavádzač 8086, ktorý dokáže produkovať 32-bitový kód pre "
755
1335
msgid "Internet Domain Name Server"
756
1336
msgstr "server názvov internetových domén"
759
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package provides the server and related configuration files."
760
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva server a súvisiace konfiguračné súbory."
1340
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
1341
"server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
1342
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
1343
"package provides the server and related configuration files."
1345
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
1346
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
1347
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
1348
" server a súvisiace konfiguračné súbory."
763
1351
msgid "Documentation for BIND"
764
1352
msgstr "Dokumentácia pre BIND"
767
msgid "This package provides various documents that are useful for maintaining a working BIND installation."
768
msgstr "Tento balíček obsahuje rôzne dokumenty o spravovaní a inštalácii BIND."
1356
"This package provides various documents that are useful for maintaining a "
1357
"working BIND installation."
1359
"Tento balíček obsahuje rôzne dokumenty o spravovaní a inštalácii BIND."
771
1362
msgid "Version of 'host' bundled with BIND 9.X"
772
1363
msgstr "verzia programu host dodávaná s BIND 9.X"
775
msgid "This package provides the 'host' program in the form that is bundled with the BIND 9.X sources."
776
msgstr "Tento balík poskytuje program „host“, ktorý sa dodáva v zdrojových kódoch BIND 9.X."
1367
"This package provides the 'host' program in the form that is bundled with "
1368
"the BIND 9.X sources."
1370
"Tento balík poskytuje program „host“, ktorý sa dodáva v zdrojových kódoch "
779
1374
msgid "Utilities for BIND"
780
1375
msgstr "nástroje pre BIND"
783
msgid "This package provides various utilities that are useful for maintaining a working BIND installation."
784
msgstr "Tento balík obsahuje rozličné nástroje, ktoré sú užitočné na udržiavanie fungujúcej inštalácie servera BIND."
1379
"This package provides various utilities that are useful for maintaining a "
1380
"working BIND installation."
1382
"Tento balík obsahuje rozličné nástroje, ktoré sú užitočné na udržiavanie "
1383
"fungujúcej inštalácie servera BIND."
787
1386
msgid "Support for extra binary formats"
788
1387
msgstr "podpora ďalších formátov spustiteľných súborov"
791
msgid "The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for various binary formats based on a magic number or their file extension, and cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable interpreter mechanism."
792
msgstr "Modul jadra binfmt_misc, ktorý sa nachádza vo verziách linuxového jadra 2.1.43 a novších, umožňuje správcom systému zaregistrovať interpretre rozličných formátov spustiteľných súborov na základe magického čísla alebo prípony súboru a spôsobiť vyvolanie príslušného interpretra pri spustení zodpovedajúceho súboru. Môžete si ho predstaviť ako flexibilnejšiu verziu mechanizmu #! na interpretovanie spustiteľných súborov."
1391
"The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the"
1392
" Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for "
1393
"various binary formats based on a magic number or their file extension, and "
1394
"cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is "
1395
"executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable "
1396
"interpreter mechanism."
1398
"Modul jadra binfmt_misc, ktorý sa nachádza vo verziách linuxového jadra "
1399
"2.1.43 a novších, umožňuje správcom systému zaregistrovať interpretre "
1400
"rozličných formátov spustiteľných súborov na základe magického čísla alebo "
1401
"prípony súboru a spôsobiť vyvolanie príslušného interpretra pri spustení "
1402
"zodpovedajúceho súboru. Môžete si ho predstaviť ako flexibilnejšiu verziu "
1403
"mechanizmu #! na interpretovanie spustiteľných súborov."
795
msgid "This package provides an 'update-binfmts' script with which package maintainers can register interpreters to be used with this module without having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins can use for a slightly higher-level interface to this module."
796
msgstr "Tento balík poskytuje skript „update-binfmts“, pomocou ktorého môžu správcovia balíkov zaregistrovať interpretre, ktoré sa majú použiť s týmto modulom bez toho, aby si museli robiť starosti písaním ich vlastných skriptov v init.d, a ktoré správcovia systémov môžu použiť na o niečo lepšie vysokoúrovňové rozhranie k tomuto modulu."
1407
"This package provides an 'update-binfmts' script with which package "
1408
"maintainers can register interpreters to be used with this module without "
1409
"having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins "
1410
"can use for a slightly higher-level interface to this module."
1412
"Tento balík poskytuje skript „update-binfmts“, pomocou ktorého môžu "
1413
"správcovia balíkov zaregistrovať interpretre, ktoré sa majú použiť s týmto "
1414
"modulom bez toho, aby si museli robiť starosti písaním ich vlastných "
1415
"skriptov v init.d, a ktoré správcovia systémov môžu použiť na o niečo lepšie"
1416
" vysokoúrovňové rozhranie k tomuto modulu."
799
1419
msgid "GNU assembler, linker and binary utilities"
800
1420
msgstr "GNU assembler, linker a binárne nástroje"
803
msgid "The programs in this package are used to assemble, link and manipulate binary and object files. They may be used in conjunction with a compiler and various libraries to build programs."
804
msgstr "Programy v tomto balíku sa používajú na zostavovanie, spájanie a manipuláciu binárnych a objektových súborov. Je možné ich používať s kompilátorom a rôznymi knižnicami na zostavovanie programov."
1424
"The programs in this package are used to assemble, link and manipulate "
1425
"binary and object files. They may be used in conjunction with a compiler "
1426
"and various libraries to build programs."
1428
"Programy v tomto balíku sa používajú na zostavovanie, spájanie a manipuláciu"
1429
" binárnych a objektových súborov. Je možné ich používať s kompilátorom a "
1430
"rôznymi knižnicami na zostavovanie programov."
807
1433
msgid "bittorrent client (and tracker) with console and curses interfaces"
808
msgstr "klient (a tracker) siete BitTorrent s rozhraniami pre konzolu a curses"
811
msgid "BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of features, and is one of the original bittorrent clients created."
812
msgstr "BitTornado je klient siete BitTorrent postavený na pôvodnom klientovi BitTorrent od BitTorrent, Inc. Tento klient obsahuje konzolový a curses režim a je jedným z pôvodne vytvorených klientov siete BitTorrent."
815
msgid "Features include:\n"
1435
"klient (a tracker) siete BitTorrent s rozhraniami pre konzolu a curses"
1439
"BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client "
1440
"from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of"
1441
" features, and is one of the original bittorrent clients created."
1443
"BitTornado je klient siete BitTorrent postavený na pôvodnom klientovi "
1444
"BitTorrent od BitTorrent, Inc. Tento klient obsahuje konzolový a curses "
1445
"režim a je jedným z pôvodne vytvorených klientov siete BitTorrent."
1449
"Features include:\n"
816
1450
" * upload/download speed limitation\n"
817
1451
" * prioritised downloading when downloading batches (several files)\n"
818
1452
" * detailed information about connections to other peers\n"
874
1550
msgstr "nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu"
877
msgid "This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in Linux. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting multiple Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: hosts connected to one Ethernet device see hosts connected to the other Ethernet devices directly."
878
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu v Linuxe. Linuxový ethernetový most je možné použiť na spojenie viacerých ethernetových zariadení dohromady. Spájanie je úplne transparentné - hostitelia pripojení k jednému ethernetovému zariadeniu vidia hostiteľov pripojených k druhému ethernetovému zariadeniu priamo."
1554
"This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in"
1555
" Linux. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting multiple "
1556
"Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: hosts "
1557
"connected to one Ethernet device see hosts connected to the other Ethernet "
1560
"Tento balík obsahuje nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu"
1561
" v Linuxe. Linuxový ethernetový most je možné použiť na spojenie viacerých "
1562
"ethernetových zariadení dohromady. Spájanie je úplne transparentné - "
1563
"hostitelia pripojení k jednému ethernetovému zariadeniu vidia hostiteľov "
1564
"pripojených k druhému ethernetovému zariadeniu priamo."
881
1567
msgid "simple mail user agent"
882
1568
msgstr "jednoduchý používateľský poštový agent (MUA)"
885
msgid "mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you don't use it, it may be required by other programs."
886
msgstr "mailx je tradičný používateľský poštový agent (MUA) pre príkazový riadok. Aj ak ho nepoužívate, môžu ho vyžadovať iné programy."
1572
"mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you "
1573
"don't use it, it may be required by other programs."
1575
"mailx je tradičný používateľský poštový agent (MUA) pre príkazový riadok. Aj"
1576
" ak ho nepoužívate, môžu ho vyžadovať iné programy."
889
1579
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
890
1580
msgstr "kolekcia viacerých nástrojov z FreeBSD"
893
msgid "This package contains lots of small programs many people expect to find when they use a BSD-style Unix system."
894
msgstr "Tento balík obsahuje veľa malých programov, ktoré veľa ľudí očakáva, ak používajú unixový systém typu BSD."
897
msgid "It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and write (as bsd-write)."
898
msgstr "Poskytuje banner (ako printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (ako bsd-from), hexdump (alebo hd), look, lorder, ncal (alebo cal), ul, a write (ako bsd-write)."
901
msgid "This package used to contain whois and vacation, which are now distributed in their own packages. Also here was tsort, which is now in the \"coreutils\" package."
902
msgstr "Tento balík kedysi obsahoval whois a vacation, ktoré sa teraz distribuujú vo svojich vlastných balíkoch. Tiež tu bol tsort, ktorý je teraz v balíku „coreutils”."
1584
"This package contains lots of small programs many people expect to find when"
1585
" they use a BSD-style Unix system."
1587
"Tento balík obsahuje veľa malých programov, ktoré veľa ľudí očakáva, ak "
1588
"používajú unixový systém typu BSD."
1592
"It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column,"
1593
" from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and "
1594
"write (as bsd-write)."
1596
"Poskytuje banner (ako printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, "
1597
"from (ako bsd-from), hexdump (alebo hd), look, lorder, ncal (alebo cal), ul,"
1598
" a write (ako bsd-write)."
1602
"This package used to contain whois and vacation, which are now distributed "
1603
"in their own packages. Also here was tsort, which is now in the "
1604
"\"coreutils\" package."
1606
"Tento balík kedysi obsahoval whois a vacation, ktoré sa teraz distribuujú vo"
1607
" svojich vlastných balíkoch. Tiež tu bol tsort, ktorý je teraz v balíku "
905
1611
msgid "Basic utilities from 4.4BSD-Lite"
906
1612
msgstr "základné nástroje z 4.4BSD-Lite"
909
msgid "This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
910
msgstr "Tento balík obsahuje minimálne potrebné množstvo BSD nástrojov na zavedenie systému Debian: logger, renice, replay, script, wall. Zvyšné štandardné BSD nástroje poskytuje balík bsdmainutils."
1616
"This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to "
1617
"boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The "
1618
"remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
1620
"Tento balík obsahuje minimálne potrebné množstvo BSD nástrojov na zavedenie "
1621
"systému Debian: logger, renice, replay, script, wall. Zvyšné štandardné BSD "
1622
"nástroje poskytuje balík bsdmainutils."
913
1625
msgid "Checksumming Copy on Write Filesystem utilities"
914
1626
msgstr "nástroje pre copy-on-write súborový systém s kontrolnými súčtami"
917
msgid "Btrfs is a new copy on write filesystem for Linux aimed at implementing advanced features while focusing on fault tolerance, repair and easy administration."
918
msgstr "Btrfs je nový copy-on-write súborový systém pre Linux, ktorý si kladie za cieľ implementáciu pokročilých vlastností, pričom sa zameriava na odolnosť voči chybám, opravu a jednoduchú správu."
1630
"Btrfs is a new copy on write filesystem for Linux aimed at implementing "
1631
"advanced features while focusing on fault tolerance, repair and easy "
1634
"Btrfs je nový copy-on-write súborový systém pre Linux, ktorý si kladie za "
1635
"cieľ implementáciu pokročilých vlastností, pričom sa zameriava na odolnosť "
1636
"voči chybám, opravu a jednoduchú správu."
921
msgid "This package contains utilities (mkfs, fsck, btrfsctl) used to work with btrfs and an utility (btrfs-convert) to make a btrfs filesystem from an ext3."
922
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje (mkfs, fsck, btrfsctl) na prácu s btrfs a program (btrfs-convert) na konverziu súborového systému ext3 na btrfs."
1640
"This package contains utilities (mkfs, fsck, btrfsctl) used to work with "
1641
"btrfs and an utility (btrfs-convert) to make a btrfs filesystem from an "
1644
"Tento balík obsahuje nástroje (mkfs, fsck, btrfsctl) na prácu s btrfs a "
1645
"program (btrfs-convert) na konverziu súborového systému ext3 na btrfs."
925
1648
msgid "Informational list of build-essential packages"
926
1649
msgstr "informatívny zoznam balíkov nevyhnutných na zostavovanie"
929
msgid "If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package. Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian packages."
930
msgstr "Ak neplánujete zostavovať balíky Debianu, tento balík nepotrebujete. Počínajúc dpkg (>= 1.14.18) je tento balík vyžadovaný na zostavovanie balíkov Debianu."
933
msgid "This package contains an informational list of packages which are considered essential for building Debian packages. This package also depends on the packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages installed."
934
msgstr "Tento balík obsahuje informatívny zoznam balíkov, ktoré sa považujú za nevyhnutné na zostavovanie balíkov Debianu. Jeho závislosti sú balíky z tohto zoznamu aby na ich inštaláciu stačilo nainštalovať tento metabalík."
937
msgid "If you have this package installed, you only need to install whatever a package specifies as its build-time dependencies to build the package. Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend on, you can always leave out the packages this package depends on."
938
msgstr "Ak máte nainštalovaný tento balík, na zostavenie ktoréhokoľvek balíka budete potrebovať už iba to, čo uvádza ako svoje závislosti na zostavenie. Ak naopak určujete čo váš balík potrebuje aby ho bolo možné zostaviť, môžete vynechať balíky na ktorých závisí tento balík."
941
msgid "This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains merely an informational list, which is all most people need. However, if this package and the manual disagree, the manual is correct."
942
msgstr "Tento balík NEDEFINUJE ktoré balíky sú nevyhnutné na zostavenie; skutočnú definíciu obsahuje Príručka politiky Debianu. Tento balík je iba informatívny zoznam, čo väčšine ľúdí postačuje. Ak je však tento balík a Príručka v nesúlade, to čo je v Príručke je správne."
1653
"If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package. "
1654
"Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian"
1657
"Ak neplánujete zostavovať balíky Debianu, tento balík nepotrebujete. "
1658
"Počínajúc dpkg (>= 1.14.18) je tento balík vyžadovaný na zostavovanie "
1663
"This package contains an informational list of packages which are considered"
1664
" essential for building Debian packages. This package also depends on the "
1665
"packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages "
1668
"Tento balík obsahuje informatívny zoznam balíkov, ktoré sa považujú za "
1669
"nevyhnutné na zostavovanie balíkov Debianu. Jeho závislosti sú balíky z "
1670
"tohto zoznamu aby na ich inštaláciu stačilo nainštalovať tento metabalík."
1674
"If you have this package installed, you only need to install whatever a "
1675
"package specifies as its build-time dependencies to build the package. "
1676
"Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend "
1677
"on, you can always leave out the packages this package depends on."
1679
"Ak máte nainštalovaný tento balík, na zostavenie ktoréhokoľvek balíka budete"
1680
" potrebovať už iba to, čo uvádza ako svoje závislosti na zostavenie. Ak "
1681
"naopak určujete čo váš balík potrebuje aby ho bolo možné zostaviť, môžete "
1682
"vynechať balíky na ktorých závisí tento balík."
1686
"This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the"
1687
" real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains "
1688
"merely an informational list, which is all most people need. However, if "
1689
"this package and the manual disagree, the manual is correct."
1691
"Tento balík NEDEFINUJE ktoré balíky sú nevyhnutné na zostavenie; skutočnú "
1692
"definíciu obsahuje Príručka politiky Debianu. Tento balík je iba "
1693
"informatívny zoznam, čo väčšine ľúdí postačuje. Ak je však tento balík a "
1694
"Príručka v nesúlade, to čo je v Príručke je správne."
945
1697
msgid "powerful, text based window manager and shell multiplexer"
946
1698
msgstr "mocný správca textových okien a multiplexor shellov"
949
msgid "Byobu is Ubuntu's text-based window manager based on GNU Screen. Using Byobu, you can quickly create and move between different windows over a single SSH connection or TTY terminal, monitor dozens of important statistics about your system, detach and reattach to sessions later while your programs continue to run in the background."
950
msgstr "Byobu je textový správca okien Ubuntu, založený na GNU Screen. Pomocou Byobu môžete rýchlo vytvárať a presúvať sa medzi rôznymi oknami v rámci jediného spojenia SSH alebo terminálu TTY, monitorovať tucty dôležitých štatistík o vašom systéme, odpájať sa a neskôr sa znovu pripájať k reláciám, pričom vaše programy ďalej bežia na pozadí."
1702
"Byobu is Ubuntu's text-based window manager based on GNU Screen. Using "
1703
"Byobu, you can quickly create and move between different windows over a "
1704
"single SSH connection or TTY terminal, monitor dozens of important "
1705
"statistics about your system, detach and reattach to sessions later while "
1706
"your programs continue to run in the background."
1708
"Byobu je textový správca okien Ubuntu, založený na GNU Screen. Pomocou Byobu"
1709
" môžete rýchlo vytvárať a presúvať sa medzi rôznymi oknami v rámci jediného "
1710
"spojenia SSH alebo terminálu TTY, monitorovať tucty dôležitých štatistík o "
1711
"vašom systéme, odpájať sa a neskôr sa znovu pripájať k reláciám, pričom vaše"
1712
" programy ďalej bežia na pozadí."
953
1715
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
954
1716
msgstr "kvalitný kompresor súborov s triedením blokov - nástroje"
957
msgid "bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times faster at decompression."
958
msgstr "bzip2 je voľne dostupný, bezpatentový program na kompresiu údajov. Zvyčajne komprimuje súbory o 10 % až 15 % horšie od najlepšej dostupnej techniky, pričom je približne dvakrát taký rýchly pri kompresii a šesťkrát rýchlejší pri dekompresii."
961
msgid "bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical compressors."
962
msgstr "bzip2 komprimuje súbory pomocou Burrows-Wheelerovho algoritmu na kompresiu textu s triedením blokov a Huffmanovho kódovania. Kompresia je zvyčajne výrazne lepšia ako pri konvenčných kompresoroch založených na LZ77/LZ78 a blíži sa výkonnosti rodiny štatistických kompresorov PPM."
965
msgid "The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its predecessor, bzip (.bz)."
966
msgstr "Formát súboru s archívom bzip2 (.bz2) nie je kompatibilný s jeho predchodcom, bzip (.bz)."
1720
"bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It "
1721
"typically compresses files to within 10% to 15% of the best available "
1722
"techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times "
1723
"faster at decompression."
1725
"bzip2 je voľne dostupný, bezpatentový program na kompresiu údajov. Zvyčajne "
1726
"komprimuje súbory o 10 % až 15 % horšie od najlepšej dostupnej techniky, "
1727
"pričom je približne dvakrát taký rýchly pri kompresii a šesťkrát rýchlejší "
1732
"bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text "
1733
"compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally "
1734
"considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
1735
"compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical"
1738
"bzip2 komprimuje súbory pomocou Burrows-Wheelerovho algoritmu na kompresiu "
1739
"textu s triedením blokov a Huffmanovho kódovania. Kompresia je zvyčajne "
1740
"výrazne lepšia ako pri konvenčných kompresoroch založených na LZ77/LZ78 a "
1741
"blíži sa výkonnosti rodiny štatistických kompresorov PPM."
1745
"The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its "
1746
"predecessor, bzip (.bz)."
1748
"Formát súboru s archívom bzip2 (.bz2) nie je kompatibilný s jeho "
1749
"predchodcom, bzip (.bz)."
969
1752
msgid "easy to use distributed version control system"
970
1753
msgstr "jednoducho použiteľný distribuovaný systém na správu verzií"
973
msgid "Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily extendable."
974
msgstr "Bazaar je open source distribuovaný systém na správu verzií, ktorý je jednoducho použiteľný, intuitívny, spoľahlivý, extrémne rozšíriteľný a podporuje mnohé pracovné postupy."
977
msgid "Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be pushed to the server via sftp (which most SSH installations come with), FTP, or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
978
msgstr "Publikovať vetvy je možné prostredníctvom čistého HTML, t.j. na serveri netreba žiadny špeciálny softvér na hosťovanie vetiev Bazaar. Vetvy je možné poslať na server prostredníctvom sftp (väčšina inštalácií SSH ho podporuje), FTP alebo, ak je na vzdialenom konci nainštalovaný bzr, vlastného, rýchlejšieho protokolu."
981
msgid "Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is able to handle modifications to renamed files correctly."
982
msgstr "Zlučovanie v Bazaar je jednoduché, keďže táto implementácia sa snaží vyhnúť mnohým zbytočným rušivým konfliktom, podporuje opakované zlučovania vetiev a dokáže korektne pracovať s premenovanými súbormi."
985
msgid "Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction with Subversion branches (bzr-svn)."
986
msgstr "Bazaar je napísaný v Pythone a má flexibilné rozhranie pre zásuvné moduly na rozšírenie jeho funkcionality. Existujú mnohé moduly poskytujúce užitočné príkazy (bzrtools), grafické rozhrania (bzr-gtk) alebo natívnu interakciu s vetvami Subversion (bzr-svn)."
989
msgid "Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be verified."
990
msgstr "Ak sa chystáte posielať vetvy na vzdialené stroje pomocou sftp nainštalujte si python-paramiko a ak chcete vždy overovať SSL certifikáty nainštalujte si python-pycurl."
1757
"Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use "
1758
"and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily "
1761
"Bazaar je open source distribuovaný systém na správu verzií, ktorý je "
1762
"jednoducho použiteľný, intuitívny, spoľahlivý, extrémne rozšíriteľný a "
1763
"podporuje mnohé pracovné postupy."
1767
"Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special "
1768
"software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be "
1769
"pushed to the server via sftp (which most SSH installations come with), FTP,"
1770
" or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
1772
"Publikovať vetvy je možné prostredníctvom čistého HTML, t.j. na serveri "
1773
"netreba žiadny špeciálny softvér na hosťovanie vetiev Bazaar. Vetvy je možné"
1774
" poslať na server prostredníctvom sftp (väčšina inštalácií SSH ho "
1775
"podporuje), FTP alebo, ak je na vzdialenom konci nainštalovaný bzr, "
1776
"vlastného, rýchlejšieho protokolu."
1780
"Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many "
1781
"spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is"
1782
" able to handle modifications to renamed files correctly."
1784
"Zlučovanie v Bazaar je jednoduché, keďže táto implementácia sa snaží vyhnúť "
1785
"mnohým zbytočným rušivým konfliktom, podporuje opakované zlučovania vetiev a"
1786
" dokáže korektne pracovať s premenovanými súbormi."
1790
"Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can "
1791
"be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful "
1792
"commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction "
1793
"with Subversion branches (bzr-svn)."
1795
"Bazaar je napísaný v Pythone a má flexibilné rozhranie pre zásuvné moduly na"
1796
" rozšírenie jeho funkcionality. Existujú mnohé moduly poskytujúce užitočné "
1797
"príkazy (bzrtools), grafické rozhrania (bzr-gtk) alebo natívnu interakciu s "
1798
"vetvami Subversion (bzr-svn)."
1802
"Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts "
1803
"with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be"
1806
"Ak sa chystáte posielať vetvy na vzdialené stroje pomocou sftp nainštalujte "
1807
"si python-paramiko a ak chcete vždy overovať SSL certifikáty nainštalujte si"
993
1811
msgid "Collection of tools for bzr"
994
1812
msgstr "kolekcia nástrojov pre bzr"
997
msgid "This package contains a collection of plugins for bzr - a distributed version control system. Some of these tools may work their way into bzr itself at some point, and some are just convenient addons useful for day to day operations."
998
msgstr "Tento balík obsahuje kolekciu zásuvných modulov pre bzr - distribuovaný systém na správu verzií. Niektoré z týchto nástrojov sa časom môžu dostať do samotného bzr a niektoré sú len pohodlnými doplnkami na každodenné operácie."
1816
"This package contains a collection of plugins for bzr - a distributed "
1817
"version control system. Some of these tools may work their way into bzr "
1818
"itself at some point, and some are just convenient addons useful for day to "
1821
"Tento balík obsahuje kolekciu zásuvných modulov pre bzr - distribuovaný "
1822
"systém na správu verzií. Niektoré z týchto nástrojov sa časom môžu dostať do"
1823
" samotného bzr a niektoré sú len pohodlnými doplnkami na každodenné "
1001
msgid "bzrtools actually includes:\n"
1828
"bzrtools actually includes:\n"
1002
1829
" * rspush: Push local changes to a remote server using rsync instead\n"
1004
1831
" * graph-ancestry: Use graphviz to produce graphs of branch ancestry.\n"
1107
1978
msgstr "multiplatformný open source systém make"
1110
msgid "CMake is used to control the software compilation process using simple platform and compiler independent configuration files. CMake generates native makefiles and workspaces that can be used in the compiler environment of your choice. CMake is quite sophisticated: it is possible to support complex environments requiring system configuration, pre-processor generation, code generation, and template instantiation."
1111
msgstr "CMake sa používa na riadenie kompilácie softvéru pomocou jednoduchých konfiguračných súborov nezávislých na platforme a kompilátore. CMake tvorí natívne súbory Makefile a pracovné priestory, ktoré je možné použiť v prostredí ľubovoľného kompilátora. CMake je pomerne dômyselný: je možné podporovať komplexné prostredia vyžadujúce konfiguráciu systému, spúšťanie preprocesora, tvorbu kódu a tvorbu inštancií šablón."
1982
"CMake is used to control the software compilation process using simple "
1983
"platform and compiler independent configuration files. CMake generates "
1984
"native makefiles and workspaces that can be used in the compiler environment"
1985
" of your choice. CMake is quite sophisticated: it is possible to support "
1986
"complex environments requiring system configuration, pre-processor "
1987
"generation, code generation, and template instantiation."
1989
"CMake sa používa na riadenie kompilácie softvéru pomocou jednoduchých "
1990
"konfiguračných súborov nezávislých na platforme a kompilátore. CMake tvorí "
1991
"natívne súbory Makefile a pracovné priestory, ktoré je možné použiť v "
1992
"prostredí ľubovoľného kompilátora. CMake je pomerne dômyselný: je možné "
1993
"podporovať komplexné prostredia vyžadujúce konfiguráciu systému, spúšťanie "
1994
"preprocesora, tvorbu kódu a tvorbu inštancií šablón."
1114
msgid "CMake was developed by Kitware as part of the NLM Insight Segmentation and Registration Toolkit project. The ASCI VIEWS project also provided support in the context of their parallel computation environment. Other sponsors include the Insight, VTK, and VXL open source software communities."
1115
msgstr "CMake vyvinul Kitware v rámci projektu NLM Insight Segmentation and Registration Toolkit. Projekt ASCII VIEWS tiež poskytol podporu v kontexte ich prostredia na paralelné výpočty. Medzi ďalších sponzorov patrí Insight, VTK a komunity open source softvéru VXL."
1998
"CMake was developed by Kitware as part of the NLM Insight Segmentation and "
1999
"Registration Toolkit project. The ASCI VIEWS project also provided support "
2000
"in the context of their parallel computation environment. Other sponsors "
2001
"include the Insight, VTK, and VXL open source software communities."
2003
"CMake vyvinul Kitware v rámci projektu NLM Insight Segmentation and "
2004
"Registration Toolkit. Projekt ASCII VIEWS tiež poskytol podporu v kontexte "
2005
"ich prostredia na paralelné výpočty. Medzi ďalších sponzorov patrí Insight, "
2006
"VTK a komunity open source softvéru VXL."
1118
2009
msgid "OpenGL window and compositing manager"
1119
2010
msgstr "OpenGL správca okien a skladania"
1122
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
1123
msgstr "Compiz dáva život rozličným vizuálnym efektom, ktoré umožňujú jednoduchšie, mocnejšie a intuitívnejšie a prístupnejšie (pre používateľov so špeciálnymi potrebami) použitie linuxového pracovného prostredia."
2014
"Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux "
2015
"desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for "
2016
"users with special needs."
2018
"Compiz dáva život rozličným vizuálnym efektom, ktoré umožňujú jednoduchšie, "
2019
"mocnejšie a intuitívnejšie a prístupnejšie (pre používateľov so špeciálnymi "
2020
"potrebami) použitie linuxového pracovného prostredia."
1126
msgid "This metapackage provides the components necessary for running compiz. It provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the GNOME desktop environment."
1127
msgstr "Tento metabalík poskytuje komponenty potrebné na spustenie Compizu. Poskytuje jadro Compuzu, sadu štandardných zásuvných modulov, dekorátor okien používajúci Gtk a súbory potrebné na integráciu Compizu s pracovným prostredím GNOME."
2024
"This metapackage provides the components necessary for running compiz. It "
2025
"provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator "
2026
"using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the "
2027
"GNOME desktop environment."
2029
"Tento metabalík poskytuje komponenty potrebné na spustenie Compizu. "
2030
"Poskytuje jadro Compuzu, sadu štandardných zásuvných modulov, dekorátor "
2031
"okien používajúci Gtk a súbory potrebné na integráciu Compizu s pracovným "
1130
2035
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
1131
msgstr "platforma na definovanie a sledovanie používateľov, relácií a sedadiel"
2037
"platforma na definovanie a sledovanie používateľov, relácií a sedadiel"
1134
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
1135
msgstr "ConsoleKit je systémový démon na sledovanie, ktorí používatelia sú prihlásení k systému a ako pracujú s počítačom (napr. ktorú klávesnicu a myš používajú)."
2041
"ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the "
2042
"system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and "
2045
"ConsoleKit je systémový démon na sledovanie, ktorí používatelia sú "
2046
"prihlásení k systému a ako pracujú s počítačom (napr. ktorú klávesnicu a myš"
1138
2050
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
1139
msgstr "Poskytuje asynchrónne upozornenia prostredníctvom systémovej zbernice správ."
2052
"Poskytuje asynchrónne upozornenia prostredníctvom systémovej zbernice správ."
1142
2055
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
1143
msgstr "Tento balík poskytuje systémového démona a nástroje na spoluprácu s ním."
2057
"Tento balík poskytuje systémového démona a nástroje na spoluprácu s ním."
1146
2060
msgid "GNU core utilities"
1147
2061
msgstr "najdôležitejšie nástroje GNU"
1150
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
1151
msgstr "Tento balík obsahuje základné nástroje na manipuláciu súborov, shellu a textu, ktorých prítomnosť sa očakáva na každom operačnom systéme."
2065
"This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities "
2066
"which are expected to exist on every operating system."
2068
"Tento balík obsahuje základné nástroje na manipuláciu súborov, shellu a "
2069
"textu, ktorých prítomnosť sa očakáva na každom operačnom systéme."
1154
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1155
msgstr "Tento balík obsahuje konkrétne: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
2073
"Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp "
2074
"chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname"
2075
" du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id "
2076
"install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl "
2077
"nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm "
2078
"rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail "
2079
"tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink"
2080
" users vdir wc who whoami yes"
2082
"Tento balík obsahuje konkrétne: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod "
2083
"chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du "
2084
"echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id "
2085
"install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl "
2086
"nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm "
2087
"rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail "
2088
"tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink"
2089
" users vdir wc who whoami yes"
1158
2092
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
1159
2093
msgstr "GNU cpio -- program na správu archívov súborov"
1162
msgid "GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files from one place to another. It handles a number of cpio formats as well as reading and writing tar files."
1163
msgstr "GNU cpio je nástroj na vytváranie a rozbaľovanie archívov alebo kopírovanie súborov z jedného miesta na druhé. Pracuje s viacerými formátmi cpio a dokáže čítať a zapisovať tar súbory."
2097
"GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files "
2098
"from one place to another. It handles a number of cpio formats as well as "
2099
"reading and writing tar files."
2101
"GNU cpio je nástroj na vytváranie a rozbaľovanie archívov alebo kopírovanie "
2102
"súborov z jedného miesta na druhé. Pracuje s viacerými formátmi cpio a "
2103
"dokáže čítať a zapisovať tar súbory."
1166
2106
msgid "GNU C preprocessor"
1167
2107
msgstr "preprocesor GNU C"
1170
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
1171
msgstr "Makro procesor, ktorý automaticky používa kompilátor GNU C na transformáciu programov pred samotnou kompiláciou."
2111
"A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to "
2112
"transform programs before actual compilation."
2114
"Makro procesor, ktorý automaticky používa kompilátor GNU C na transformáciu "
2115
"programov pred samotnou kompiláciou."
1174
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
1175
msgstr "Tento balík bol oddelený od gcc pre tých, ktorí potrebujú preprocesor, ale nie kompilátor."
2119
"This package has been separated from gcc for the benefit of those who "
2120
"require the preprocessor but not the compiler."
2122
"Tento balík bol oddelený od gcc pre tých, ktorí potrebujú preprocesor, ale "
1178
2126
msgid "process scheduling daemon"
1179
2127
msgstr "démon plánovania procesov"
1182
msgid "The cron daemon is a background process that runs particular programs at particular times (for example, every minute, day, week, or month), as specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of their own so that processes are run on their behalf."
1183
msgstr "Démon cron je proces bežiaci na pozadí, ktorý spúšťa určené programy v pravidelných intervaloch (napr. každú minútu, deň, týždeň alebo mesiac) podľa nastavenia v súbore crontab. Predvolene si môžu aj používatelia vytvárať svoje vlastné súbory crontab, takže môžu spúšťať svoje procesy."
1186
msgid "Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or to the user in question); you should probably install a mail system as well so that you can receive these messages."
1187
msgstr "Výstup z príkazov je zvyčajne zaslaný emailom správcovi systému (alebo používateľovi), takže je potrebné nainštalovať poštový systém minimálne tak, aby ste mohli prijímať správy."
1190
msgid "This cron package does not provide any system maintenance tasks. Basic periodic maintenance tasks are provided by other packages, such as checksecurity."
1191
msgstr "Tento balík cron neposkytuje žiadne úlohy na údržbu systému. Základné periodické úlohy údržby poskytujú iné balíky ako napr. checksecurity."
2131
"The cron daemon is a background process that runs particular programs at "
2132
"particular times (for example, every minute, day, week, or month), as "
2133
"specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of their "
2134
"own so that processes are run on their behalf."
2136
"Démon cron je proces bežiaci na pozadí, ktorý spúšťa určené programy v "
2137
"pravidelných intervaloch (napr. každú minútu, deň, týždeň alebo mesiac) "
2138
"podľa nastavenia v súbore crontab. Predvolene si môžu aj používatelia "
2139
"vytvárať svoje vlastné súbory crontab, takže môžu spúšťať svoje procesy."
2143
"Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or "
2144
"to the user in question); you should probably install a mail system as well "
2145
"so that you can receive these messages."
2147
"Výstup z príkazov je zvyčajne zaslaný emailom správcovi systému (alebo "
2148
"používateľovi), takže je potrebné nainštalovať poštový systém minimálne tak,"
2149
" aby ste mohli prijímať správy."
2153
"This cron package does not provide any system maintenance tasks. Basic "
2154
"periodic maintenance tasks are provided by other packages, such as "
2157
"Tento balík cron neposkytuje žiadne úlohy na údržbu systému. Základné "
2158
"periodické úlohy údržby poskytujú iné balíky ako napr. checksecurity."
1194
2161
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - server"
1195
2162
msgstr "Common UNIX Printing System(tm) - server"
1198
msgid "The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and general replacement for lpd and the like. It supports the Internet Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various document types."
1199
msgstr "Common UNIX Printing System alebo CUPS(tm) je tlačový systém a všeobecná náhrada lpd a podobných. Podporuje Internet Printing Protocol (IPP) a má vlastný filtrovací model ovládačov na spracovanie rozličných typov dokumentov."
2166
"The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and "
2167
"general replacement for lpd and the like. It supports the Internet Printing"
2168
" Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various"
2171
"Common UNIX Printing System alebo CUPS(tm) je tlačový systém a všeobecná "
2172
"náhrada lpd a podobných. Podporuje Internet Printing Protocol (IPP) a má "
2173
"vlastný filtrovací model ovládačov na spracovanie rozličných typov "
1202
2177
msgid "This package provides the CUPS scheduler/daemon and related files."
1408
2492
msgstr "program na pomoc vývojárom GNOME"
1411
msgid "Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
1412
msgstr "Primárnym cieľom devhelp je byť prehliadačom dokumentácie API GNOME. Dokáže hľadať súbory .devhelp, ktoré sa automaticky generujú pre balíky používajúce na tvorbu dokumentácie knižníc a programov gtk-doc-tools."
2496
"Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It "
2497
"is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that"
2498
" use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
2500
"Primárnym cieľom devhelp je byť prehliadačom dokumentácie API GNOME. Dokáže "
2501
"hľadať súbory .devhelp, ktoré sa automaticky generujú pre balíky používajúce"
2502
" na tvorbu dokumentácie knižníc a programov gtk-doc-tools."
1415
msgid "Devhelp provides some integration capabilities, which is used to allow command-line searches, emacs integration and embedding in applications like the Anjuta IDE."
1416
msgstr "Devhelp poskytuje niektoré integračné funkcie, ktoré sa umožňujú hľadanie z príkazového riadka, integráciu emacs a vkladanie do aplikácií ako IDE Anjuta."
2506
"Devhelp provides some integration capabilities, which is used to allow "
2507
"command-line searches, emacs integration and embedding in applications like "
2510
"Devhelp poskytuje niektoré integračné funkcie, ktoré sa umožňujú hľadanie z "
2511
"príkazového riadka, integráciu emacs a vkladanie do aplikácií ako IDE "
1419
2515
msgid "correctly read (or write) a region of a block device"
1420
2516
msgstr "správne čítanie (alebo zápis) oblasti blokového zariadenia"
1423
msgid "devio is a command line program to read correctly from mtd character (and other block) devices. devio allows access to specific regions of the device and allows output of data from specific locations. The primary difference between devio and other command line utilities, such as dd and cat, is that it is not stream based - it writes directly into the object rather than reading and writing a stream of data."
1424
msgstr "devio je program pre príkazový riadok na správne čítanie zo znakových zariadení mtd (a iných blokových zariadení). devio umožňuje prístup k určitým oblastiam zariadenia a umožňuje výpis dát z určitých miest. Hlavný rozdiel medzi devio a inými programami pre príkazový riadok ako dd a cat je, že nie je tokovo orientovaný - zapisuje dáta priamo do objektu namiesto čítania a zápisu toku dát."
2520
"devio is a command line program to read correctly from mtd character (and "
2521
"other block) devices. devio allows access to specific regions of the device "
2522
"and allows output of data from specific locations. The primary difference "
2523
"between devio and other command line utilities, such as dd and cat, is that "
2524
"it is not stream based - it writes directly into the object rather than "
2525
"reading and writing a stream of data."
2527
"devio je program pre príkazový riadok na správne čítanie zo znakových "
2528
"zariadení mtd (a iných blokových zariadení). devio umožňuje prístup k "
2529
"určitým oblastiam zariadenia a umožňuje výpis dát z určitých miest. Hlavný "
2530
"rozdiel medzi devio a inými programami pre príkazový riadok ako dd a cat je,"
2531
" že nie je tokovo orientovaný - zapisuje dáta priamo do objektu namiesto "
2532
"čítania a zápisu toku dát."
1427
2535
msgid "tool that converts source archives into Debian package source"
1428
2536
msgstr "nástroj, ktorý konvertuje zdrojové archívy na zdrojové balíky Debianu"
1431
msgid "This package allows you to take a standard (or upstream) source package and convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
1432
msgstr "Tento balík umožňuje previesť štandardný (upstream) zdrojový balík na formát, z ktorého možno zostavovať balíky Debianu."
2540
"This package allows you to take a standard (or upstream) source package and "
2541
"convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
2543
"Tento balík umožňuje previesť štandardný (upstream) zdrojový balík na "
2544
"formát, z ktorého možno zostavovať balíky Debianu."
1435
msgid "After answering a few questions, dh_make will then provide a set of templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian package."
1436
msgstr "Po zodpovedaní niekoľkých otázok poskytne dh_make sadu šablón, ktoré vám po menších úpravách pomôžu vytvoriť balík Debianu."
2548
"After answering a few questions, dh_make will then provide a set of "
2549
"templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian "
2552
"Po zodpovedaní niekoľkých otázok poskytne dh_make sadu šablón, ktoré vám po "
2553
"menších úpravách pomôžu vytvoriť balík Debianu."
1439
2556
msgid "dictionary client"
1440
2557
msgstr "klient slovníka"
1443
msgid "This package provides a client application to query a dictd server. The client-server protocol is TCP-based; the server may then be local or accessed through the network."
1444
msgstr "Tento balík poskytuje klientskú aplikáciu na kladenie požiadaviek na server dictd. Protokol medzi klientom a serverom je založený na TCP. Server môže byť lokálny alebo prístupný prostredníctvom siete."
1447
msgid "The DICT Development Group maintains several public servers which can be accessed from any machine connected to the Internet. The default configuration is to query one of these servers first. This may be changed in the configuration file /etc/dictd/dict.conf."
1448
msgstr "Vývojová skupina DICT spravuje niekoľko verejných serverov, ku ktorým možno pristupovať z ľubovoľného stroja pripojeného k internetu. Predvolená konfigurácia je klásť požiadavky najskôr na jeden z týchto serverov. To je možné zmeniť v konfiguračnom súbore /etc/dictd/dict.conf."
1451
msgid "Queries may be customized by numerous command line options, including specifying the database(s) to be queried and the search strategy to be used."
1452
msgstr "Požiadavky je možné prispôsobiť početnými voľbami príkazového riadka, vrátane určenia cieľových databáz a vyhľadávacej stratégie."
1455
msgid "This package also provides dictl, which allows using UTF-8 encoded dictionaries with terminals that do not support UTF-8."
1456
msgstr "Tento balík poskytuje dictl, ktorý umožňuje používanie slovníkov kódovaných v UTF-8 s terminálmi, ktoré nepodporujú UTF-8."
2561
"This package provides a client application to query a dictd server. The "
2562
"client-server protocol is TCP-based; the server may then be local or "
2563
"accessed through the network."
2565
"Tento balík poskytuje klientskú aplikáciu na kladenie požiadaviek na server "
2566
"dictd. Protokol medzi klientom a serverom je založený na TCP. Server môže "
2567
"byť lokálny alebo prístupný prostredníctvom siete."
2571
"The DICT Development Group maintains several public servers which can be "
2572
"accessed from any machine connected to the Internet. The default "
2573
"configuration is to query one of these servers first. This may be changed in"
2574
" the configuration file /etc/dictd/dict.conf."
2576
"Vývojová skupina DICT spravuje niekoľko verejných serverov, ku ktorým možno "
2577
"pristupovať z ľubovoľného stroja pripojeného k internetu. Predvolená "
2578
"konfigurácia je klásť požiadavky najskôr na jeden z týchto serverov. To je "
2579
"možné zmeniť v konfiguračnom súbore /etc/dictd/dict.conf."
2583
"Queries may be customized by numerous command line options, including "
2584
"specifying the database(s) to be queried and the search strategy to be used."
2586
"Požiadavky je možné prispôsobiť početnými voľbami príkazového riadka, "
2587
"vrátane určenia cieľových databáz a vyhľadávacej stratégie."
2591
"This package also provides dictl, which allows using UTF-8 encoded "
2592
"dictionaries with terminals that do not support UTF-8."
2594
"Tento balík poskytuje dictl, ktorý umožňuje používanie slovníkov kódovaných "
2595
"v UTF-8 s terminálmi, ktoré nepodporujú UTF-8."
1459
2598
msgid "FOLDOC dictionary database"
1460
2599
msgstr "databáza slovníka FOLDOC"
1463
msgid "This package contains the FOLDOC, the Free On Line Dictionary of Computing, supplemented by a number of Debian-specific definitions, formatted for use by the dictionary server in the dictd package."
1464
msgstr "Tento balík obsahuje FOLDOC (Free On Line Dictionary of Computing) doplnený o niekoľko definícií špecifických pre Debian, naformátovaný na použitie so serverom slovníka v balíku dictd."
2603
"This package contains the FOLDOC, the Free On Line Dictionary of Computing, "
2604
"supplemented by a number of Debian-specific definitions, formatted for use "
2605
"by the dictionary server in the dictd package."
2607
"Tento balík obsahuje FOLDOC (Free On Line Dictionary of Computing) doplnený "
2608
"o niekoľko definícií špecifických pre Debian, naformátovaný na použitie so "
2609
"serverom slovníka v balíku dictd."
1467
msgid "This package will be of limited use without the server found in the dictd package."
1468
msgstr "Tento balík zrejme nevyužijete bez servera, ktorý sa nachádza v balíku dictd."
2613
"This package will be of limited use without the server found in the dictd "
2616
"Tento balík zrejme nevyužijete bez servera, ktorý sa nachádza v balíku "
1471
2620
msgid "dictionary server"
1472
2621
msgstr "server slovníka"
1475
msgid "This package provides a TCP-based server that allows a client to access dictionary definitions from a set of natural language dictionary databases."
1476
msgstr "Tento balík poskytuje server založený na TCP, ktorý umožňuje klientovi prístup k slovníkovým definíciám zo sady slovníkových databáz prirodzených jazykov."
1479
msgid "Many dictionary databases have been packaged for use with dictd. They are described in the /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz file."
1480
msgstr "Na použitie s dictd boli vytvorené balíky mnohých slovníkových databáz. Sú popísané v súbore /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz"
1483
msgid "Either dict-gcide or dict-wn is essential for a useful English language dictionary server. It is strongly recommended that both be installed. If you are interested in computer terminology, it is recommended to install at least dict-jargon, dict-foldoc, or dict-vera."
1484
msgstr "Pre užitočný server slovníka v anglickom jazyku sú nevyhnutné buď dict- gcide alebo dict-wn. Dôrazne sa odporúča, aby boli oba nainštalované. Ak vás zaujíma počítačová terminológia, odporúčame vám nainštalovať aspoň dict-jargon, dict-foldoc alebo dict-vera."
1487
msgid "The client program, dict, is packaged separately and is needed on all machines that will use the server."
1488
msgstr "Klientský program dict je v samostatnom balíku a je potrebný na všetkých počítačoch, ktoré budú server používať."
2625
"This package provides a TCP-based server that allows a client to access "
2626
"dictionary definitions from a set of natural language dictionary databases."
2628
"Tento balík poskytuje server založený na TCP, ktorý umožňuje klientovi "
2629
"prístup k slovníkovým definíciám zo sady slovníkových databáz prirodzených "
2634
"Many dictionary databases have been packaged for use with dictd. They are "
2635
"described in the /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz file."
2637
"Na použitie s dictd boli vytvorené balíky mnohých slovníkových databáz. Sú "
2638
"popísané v súbore /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz"
2642
"Either dict-gcide or dict-wn is essential for a useful English language "
2643
"dictionary server. It is strongly recommended that both be installed. If "
2644
"you are interested in computer terminology, it is recommended to install at "
2645
"least dict-jargon, dict-foldoc, or dict-vera."
2647
"Pre užitočný server slovníka v anglickom jazyku sú nevyhnutné buď dict- "
2648
"gcide alebo dict-wn. Dôrazne sa odporúča, aby boli oba nainštalované. Ak vás"
2649
" zaujíma počítačová terminológia, odporúčame vám nainštalovať aspoň dict-"
2650
"jargon, dict-foldoc alebo dict-vera."
2654
"The client program, dict, is packaged separately and is needed on all "
2655
"machines that will use the server."
2657
"Klientský program dict je v samostatnom balíku a je potrebný na všetkých "
2658
"počítačoch, ktoré budú server používať."
1491
2661
msgid "File comparison utilities"
1492
2662
msgstr "nástroje na porovnávanie súborov"
1495
msgid "The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
2666
"The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
1496
2667
msgstr "Balík diffutils poskytuje programy diff, diff3, sdiff a cmp."
1499
msgid "`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories. `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ. `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side. `diff3' shows differences among three files. `sdiff' merges two files interactively."
1500
msgstr "„diff“ zobrazuje rozdiely medzi dvoma súbormi alebo všetkými súbormi v dvoch adresároch. „cmp“ zobrazuje ofsety a čísla riadkov, kde sa dva súbory odlišujú. „cmp“ tiež dokáže zobraziť odlišné znaky v obidvoch súboroch bok po boku. „diff3“ zobrazuje odlišnosti medzi tromi súbormi. „sdiff“ interaktívne zlučuje dva súbory."
2671
"`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in "
2672
"two directories. `cmp' shows the offsets and line numbers where two files "
2673
"differ. `cmp' can also show all the characters that differ between the two "
2674
"files, side by side. `diff3' shows differences among three files. `sdiff' "
2675
"merges two files interactively."
2677
"„diff“ zobrazuje rozdiely medzi dvoma súbormi alebo všetkými súbormi v dvoch"
2678
" adresároch. „cmp“ zobrazuje ofsety a čísla riadkov, kde sa dva súbory "
2679
"odlišujú. „cmp“ tiež dokáže zobraziť odlišné znaky v obidvoch súboroch bok "
2680
"po boku. „diff3“ zobrazuje odlišnosti medzi tromi súbormi. „sdiff“ "
2681
"interaktívne zlučuje dva súbory."
1503
msgid "The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files. Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a copy of the file."
1504
msgstr "Množinu odlišností, ktorú vyprodukuje „diff“ možno použiť na distribúciu aktualizácií textových súborov (ako napr. zdrojový kód programu). Tento spôsob je obzvlášť užitočný, keď sú zmeny menšie ako kompletné súbory. Z daného výstupu z programu „diff“ dokáže program „patch“ aktualizovať kópiu súboru."
2685
"The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates "
2686
"to text files (such as program source code) to other people. This method is "
2687
"especially useful when the differences are small compared to the complete "
2688
"files. Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a"
2689
" copy of the file."
2691
"Množinu odlišností, ktorú vyprodukuje „diff“ možno použiť na distribúciu "
2692
"aktualizácií textových súborov (ako napr. zdrojový kód programu). Tento "
2693
"spôsob je obzvlášť užitočný, keď sú zmeny menšie ako kompletné súbory. Z "
2694
"daného výstupu z programu „diff“ dokáže program „patch“ aktualizovať kópiu "
1507
2698
msgid "free Python book for experienced programmers"
1586
2831
msgstr "štandardný systém reprezentácie SGML pre technické dokumenty"
1589
msgid "DocBook is an SGML document type definition (DTD) that is well-suited to books, articles, or reference documentation about technical matters, systems, or software (although it is by no means limited to these applications). It has emerged as an open and standard DTD in the software industry, and is used as the documentation system of choice for many free software projects."
1590
msgstr "DocBook je definícia typu dokumentu (DTD), ktorá sa hodí pre knihy, články alebo referenčnú dokumentáciu technických záležitostí, systémov alebo softvéru (ale v žiadnom prípade nie je obmedzená len na tieto použitia). Vznikol ako otvorená a štandardná DTD v softvérovom priemysle a ako dokumentačný systém ho používajú mnohé projekty slobodného softvéru."
1593
msgid "This package contains the SGML DTD for DocBook, which describes the formal structure for documents following this format. If you wish to author DocBook documents using XML rather than SGML, use the 'docbook-xml' package. You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
1594
msgstr "Tento balík obsahuje SGML DTD pre DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru dokumentov tohto formátu. Ak si želáte tvoriť dokumenty DocBook pomocou XML namiesto SGML, použite balík „docbook-xml“. Budete potrebovať ďalšie balíky ak chcete upravovať (psgml), overovať (opensp) alebo formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
1597
msgid "This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 versions of the DocBook SGML DTD."
1598
msgstr "Tento balík obsahuje verzie 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 DocBook SGML DTD."
2835
"DocBook is an SGML document type definition (DTD) that is well-suited to "
2836
"books, articles, or reference documentation about technical matters, "
2837
"systems, or software (although it is by no means limited to these "
2838
"applications). It has emerged as an open and standard DTD in the software "
2839
"industry, and is used as the documentation system of choice for many free "
2840
"software projects."
2842
"DocBook je definícia typu dokumentu (DTD), ktorá sa hodí pre knihy, články "
2843
"alebo referenčnú dokumentáciu technických záležitostí, systémov alebo "
2844
"softvéru (ale v žiadnom prípade nie je obmedzená len na tieto použitia). "
2845
"Vznikol ako otvorená a štandardná DTD v softvérovom priemysle a ako "
2846
"dokumentačný systém ho používajú mnohé projekty slobodného softvéru."
2850
"This package contains the SGML DTD for DocBook, which describes the formal "
2851
"structure for documents following this format. If you wish to author "
2852
"DocBook documents using XML rather than SGML, use the 'docbook-xml' package."
2853
" You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp) "
2854
"or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
2856
"Tento balík obsahuje SGML DTD pre DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru"
2857
" dokumentov tohto formátu. Ak si želáte tvoriť dokumenty DocBook pomocou XML"
2858
" namiesto SGML, použite balík „docbook-xml“. Budete potrebovať ďalšie balíky"
2859
" ak chcete upravovať (psgml), overovať (opensp) alebo formátovať (docbook-"
2860
"xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
2864
"This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 "
2865
"versions of the DocBook SGML DTD."
2867
"Tento balík obsahuje verzie 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 "
1601
2871
msgid "standard XML documentation system for software and systems"
1602
2872
msgstr "štandardný systém dokumentácie v XML pre softvér a systémy"
1605
msgid "DocBook is an XML document type definition (DTD). That is, it contains the \"DocBook\" document structure. This is used by authors or editors writing documents in the DocBook XML format. DocBook was designed for books, articles, or reference documentation about technical matters or software. It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the documentation system of choice for many free software projects."
1606
msgstr "DocBook je definícia typu dokumentu (DTD) XML. To znamená, že obsahuje štruktúru dokumentu „DocBook“, ktorú používajú autori a redaktori na písanie dokumentov vo formáte DocBook XML. DocBook bol navrhnutý na tvorbu kníh, článkov alebo referenčnej dokumentácie technických aspektov softvéru. Objavil sa ako otvorený, štandardný DTD v softvérovom priemysle a ako dokumentačný systém si ho zvolili mnohé projekty slobodného softvéru."
1609
msgid "This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal structure for documents following this format. If you wish to author DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package. You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
1610
msgstr "Tento balík obsahuje XML DTD DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru dokumentov v tomto formáte. Ak chcete tvoriť dokumenty DocBook pomocou SGML namiesto XML, použite balík „docbook“. Iné balíky budete potrebovať ak chcete upravovať (psgml), kontrolovať platnosť (opensp, libxml2-utils) alebo formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
1613
msgid "This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
1614
msgstr "Tento balík sa dodáva s najnovším DTD DocBook 4.5 XML ako aj s vybranou sadou starých DTD na použitie so staršími dokumentmi vrátane 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 a 4.4."
2876
"DocBook is an XML document type definition (DTD). That is, it contains the "
2877
"\"DocBook\" document structure. This is used by authors or editors writing "
2878
"documents in the DocBook XML format. DocBook was designed for books, "
2879
"articles, or reference documentation about technical matters or software. "
2880
"It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the"
2881
" documentation system of choice for many free software projects."
2883
"DocBook je definícia typu dokumentu (DTD) XML. To znamená, že obsahuje "
2884
"štruktúru dokumentu „DocBook“, ktorú používajú autori a redaktori na písanie"
2885
" dokumentov vo formáte DocBook XML. DocBook bol navrhnutý na tvorbu kníh, "
2886
"článkov alebo referenčnej dokumentácie technických aspektov softvéru. "
2887
"Objavil sa ako otvorený, štandardný DTD v softvérovom priemysle a ako "
2888
"dokumentačný systém si ho zvolili mnohé projekty slobodného softvéru."
2892
"This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal "
2893
"structure for documents following this format. If you wish to author "
2894
"DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package. "
2895
"You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, "
2896
"libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
2898
"Tento balík obsahuje XML DTD DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru "
2899
"dokumentov v tomto formáte. Ak chcete tvoriť dokumenty DocBook pomocou SGML "
2900
"namiesto XML, použite balík „docbook“. Iné balíky budete potrebovať ak "
2901
"chcete upravovať (psgml), kontrolovať platnosť (opensp, libxml2-utils) alebo"
2902
" formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
2906
"This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a "
2907
"selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, "
2908
"4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
2910
"Tento balík sa dodáva s najnovším DTD DocBook 4.5 XML ako aj s vybranou "
2911
"sadou starých DTD na použitie so staršími dokumentmi vrátane 4.0, 4.1.2, "
1617
2915
msgid "Documentation system for C, C++, Java, Python and other languages"
1618
2916
msgstr "Dokumentačný systém pre C, C++, Java, Python a ostatné jazyky"
1621
msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL and to some extent PHP, C#, and D. It can generate an on-line class browser (in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. There is also support for generating man pages and for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or compressed HTML. The documentation is extracted directly from the sources."
1622
msgstr "Doxygen je dokumentačný systém pre C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL a v istej miere aj PHP, C# a D. Môže generovať online prehliadač tried (v HTML) a/alebo offline referenčný manuál (v LaTeX) z množiny dokumentovaných zdrojových súborov. Má aj podporu generovania manuálových stránok a konverziu generovaného výstupu do Postscript, hypertextového PDF alebo komprimovaného HTML. Dokuemntácia je získavaná priamo zo zdrojových kódov."
2920
"Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL"
2921
" and to some extent PHP, C#, and D. It can generate an on-line class "
2922
"browser (in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set "
2923
"of documented source files. There is also support for generating man pages "
2924
"and for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or "
2925
"compressed HTML. The documentation is extracted directly from the sources."
2927
"Doxygen je dokumentačný systém pre C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL a "
2928
"v istej miere aj PHP, C# a D. Môže generovať online prehliadač tried (v "
2929
"HTML) a/alebo offline referenčný manuál (v LaTeX) z množiny dokumentovaných "
2930
"zdrojových súborov. Má aj podporu generovania manuálových stránok a "
2931
"konverziu generovaného výstupu do Postscript, hypertextového PDF alebo "
2932
"komprimovaného HTML. Dokuemntácia je získavaná priamo zo zdrojových kódov."
1625
2935
msgid "Install the doxygen-latex package to build LaTeX based documents."
1626
msgstr "Na vybudovanie dokumentov založených na LaReX nainštalujte balík doxygen-latex."
2937
"Na vybudovanie dokumentov založených na LaReX nainštalujte balík doxygen-"
1629
2941
msgid "Debian package management system"
1630
2942
msgstr "systém na správu balíkov Debianu"
1633
msgid "This package provides the low-level infrastructure for handling the installation and removal of Debian software packages."
1634
msgstr "Tento balík poskytuje nízkoúrovňovú infraštruktúru na inštaláciu a odstránenie softvérových balíkov Debianu."
2946
"This package provides the low-level infrastructure for handling the "
2947
"installation and removal of Debian software packages."
2949
"Tento balík poskytuje nízkoúrovňovú infraštruktúru na inštaláciu a "
2950
"odstránenie softvérových balíkov Debianu."
1637
2953
msgid "For Debian package development tools, install dpkg-dev."
1638
msgstr "Ak potrebujete nástroje na vytváranie Debian balíkov, nainštalujte si dpkg- dev."
2955
"Ak potrebujete nástroje na vytváranie Debian balíkov, nainštalujte si dpkg- "
1641
2959
msgid "Debian package development tools"
1642
2960
msgstr "nástroje na vývoj balíkov Debianu"
1645
msgid "This package provides the development tools (including dpkg-source) required to unpack, build and upload Debian source packages."
1646
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje (vrátane dpkg-source) potrebné na rozbalenie, zostavenie a nahranie zdrojových balíkov Debianu."
2964
"This package provides the development tools (including dpkg-source) required"
2965
" to unpack, build and upload Debian source packages."
2967
"Tento balík poskytuje nástroje (vrátane dpkg-source) potrebné na rozbalenie,"
2968
" zostavenie a nahranie zdrojových balíkov Debianu."
1649
msgid "Most Debian source packages will require additional tools to build; for example, most packages need make and the C compiler gcc."
1650
msgstr "Väčšina zdrojových balíkov Debianu bude na zostavenie vyžadovať ďalšie nástroje, napr. väčšina balíkov potrebuje „make“ a kompilátor jazyka C „gcc“."
2972
"Most Debian source packages will require additional tools to build; for "
2973
"example, most packages need make and the C compiler gcc."
2975
"Väčšina zdrojových balíkov Debianu bude na zostavenie vyžadovať ďalšie "
2976
"nástroje, napr. väčšina balíkov potrebuje „make“ a kompilátor jazyka C "
1653
2980
msgid "Dynamic Relay Authorization Control (development files)"
1654
2981
msgstr "Dynamic Relay Authorization Control (vývojové súbory)"
1657
msgid "A daemon that dynamically updates a relay authorization map for some MTA (postfix, sendmail). It provides a way to allow legitimate users to relay mail through an SMTP server, while still preventing others from using it as a spam relay. User's IP addresses are added to the map immediately after they have authenticated to the POP or IMAP server. By default, map entries expire after 30 minutes, but can be renewed by additional authentication. Periodically checking mail on a POP server is sufficient to do this. The POP and SMTP servers can be on different hosts."
1658
msgstr "Démon, ktorý dynamicky aktualizuje autorizačnú mapu relé niektorých MTA - programov na prenos pošty (postfix, sendmail). Umožňuje povoliť oprávneným používateľom posielať poštu cez SMTP server pričom zabraňuje ostatným používať ho na posielanie spamu. Ihneď po overení u POP alebo IMAP servera sa do mapy relé pridá IP adresa používateľa. Štandardne vypršia položky mapy po 30 minútach, ale je ich možné obnoviť opätovnou autentifikáciou. Na to stačí pravidelná kontrola pošty na POP serveri. POP a SMTP servery sa môžu nachádzať každý na inom počítači."
2985
"A daemon that dynamically updates a relay authorization map for some MTA "
2986
"(postfix, sendmail). It provides a way to allow legitimate users to relay "
2987
"mail through an SMTP server, while still preventing others from using it as "
2988
"a spam relay. User's IP addresses are added to the map immediately after "
2989
"they have authenticated to the POP or IMAP server. By default, map entries "
2990
"expire after 30 minutes, but can be renewed by additional authentication. "
2991
"Periodically checking mail on a POP server is sufficient to do this. The POP"
2992
" and SMTP servers can be on different hosts."
2994
"Démon, ktorý dynamicky aktualizuje autorizačnú mapu relé niektorých MTA - "
2995
"programov na prenos pošty (postfix, sendmail). Umožňuje povoliť oprávneným "
2996
"používateľom posielať poštu cez SMTP server pričom zabraňuje ostatným "
2997
"používať ho na posielanie spamu. Ihneď po overení u POP alebo IMAP servera "
2998
"sa do mapy relé pridá IP adresa používateľa. Štandardne vypršia položky mapy"
2999
" po 30 minútach, ale je ich možné obnoviť opätovnou autentifikáciou. Na to "
3000
"stačí pravidelná kontrola pošty na POP serveri. POP a SMTP servery sa môžu "
3001
"nachádzať každý na inom počítači."
1661
3004
msgid "This package contains the header file."
1666
3009
msgstr "používateľské rozhranie na správu balíkov Debianu"
1669
msgid "dselect is a high-level interface for managing the installation and removal of Debian software packages."
1670
msgstr "dselect je vysokoúrovňové rozhranie na správu inštalácie a odstraňovania softvérových balíkov Debianu."
3013
"dselect is a high-level interface for managing the installation and removal "
3014
"of Debian software packages."
3016
"dselect je vysokoúrovňové rozhranie na správu inštalácie a odstraňovania "
3017
"softvérových balíkov Debianu."
1673
msgid "Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-based user interfaces."
1674
msgstr "Mnohí používatelia považujú dselect za zastrašujúci a noví používatelia môžu uprednostniť použitie používateľských rozhraní založených na apt."
3021
"Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-"
3022
"based user interfaces."
3024
"Mnohí používatelia považujú dselect za zastrašujúci a noví používatelia môžu"
3025
" uprednostniť použitie používateľských rozhraní založených na apt."
1677
3028
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
1678
3029
msgstr "konverzia súborov DVI do grafiky PNG"
1681
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives. It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible. This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
1682
msgstr "dvipng tvorí grafiku PNG zo súborov DVI, ktoré produkuje TeX a príbuzné programy. Jeho účelom je čo najrýchlejšia tvorba antialiasovaných obrázkov v rozlíšení obrazovky. Preto je dvipng vhodný na tvorbu veľkého množstva obrázkov za behu."
1685
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes. It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
1686
msgstr "dvipng nečíta postambulu, preto ho možno spustiť predtým, než TeX skončí. Dokáže voľby čítať interaktívne zo štandardného vstupu a všetky operácie sú použiteľné. Pomocou tohto rozhrania je dokonca možné zmeniť vstupný súbor."
1689
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
1690
msgstr "dvipng podporuje písma PK, VF, PostScript Type1 a TrueType, special príkazov farieb a special príkazov na vloženie jednoduchého PostScriptu."
3033
"dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its "
3034
"relatives. It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images "
3035
"as fast as is possible. This makes dvipng suitable for generating large "
3036
"amounts of images on-the-fly."
3038
"dvipng tvorí grafiku PNG zo súborov DVI, ktoré produkuje TeX a príbuzné "
3039
"programy. Jeho účelom je čo najrýchlejšia tvorba antialiasovaných obrázkov v"
3040
" rozlíšení obrazovky. Preto je dvipng vhodný na tvorbu veľkého množstva "
3045
"dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX "
3046
"finishes. It can read options interactively through stdin, and all options "
3047
"are usable. One can even change the input file through this interface."
3049
"dvipng nečíta postambulu, preto ho možno spustiť predtým, než TeX skončí. "
3050
"Dokáže voľby čítať interaktívne zo štandardného vstupu a všetky operácie sú "
3051
"použiteľné. Pomocou tohto rozhrania je dokonca možné zmeniť vstupný súbor."
3055
"dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials"
3056
" and simple PostScript inclusion specials."
3058
"dvipng podporuje písma PK, VF, PostScript Type1 a TrueType, special príkazov"
3059
" farieb a special príkazov na vloženie jednoduchého PostScriptu."
1693
3062
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
1694
3063
msgstr "knižnice súborového systému ext2/ext3/ext4"
1697
msgid "The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext (\"extended\") file system. They are the main file system types used for hard disks on Debian and other Linux systems."
1698
msgstr "Súborové systémy ext2, ext3 a ext4 sú nasledovníkmi pôvodného súborového systému ext (extended = rozšírený). Sú to hlavné typy súborových systémov používaných na pevných diskoch Debianu a iných Linuxových systémov."
3067
"The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext "
3068
"(\"extended\") file system. They are the main file system types used for "
3069
"hard disks on Debian and other Linux systems."
3071
"Súborové systémy ext2, ext3 a ext4 sú nasledovníkmi pôvodného súborového "
3072
"systému ext (extended = rozšírený). Sú to hlavné typy súborových systémov "
3073
"používaných na pevných diskoch Debianu a iných Linuxových systémov."
1701
msgid "This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include dumpe2fs, chattr, and lsattr."
1702
msgstr "Tento balík poskytuje knižnice ext2fs a e2p pre používateľský softvér, ktorý priamo pristupuje k rozšíreným súborovým systémom. Medzi programy používajúce libext2fs patria e2fsck, mke2fs a tune2fs. Medzi programy používajúce libe2p patriadumpe2fs, chattr a lsattr."
3077
"This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software "
3078
"that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs "
3079
"include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include "
3080
"dumpe2fs, chattr, and lsattr."
3082
"Tento balík poskytuje knižnice ext2fs a e2p pre používateľský softvér, ktorý"
3083
" priamo pristupuje k rozšíreným súborovým systémom. Medzi programy "
3084
"používajúce libext2fs patria e2fsck, mke2fs a tune2fs. Medzi programy "
3085
"používajúce libe2p patriadumpe2fs, chattr a lsattr."
1705
3088
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
1706
3089
msgstr "samostatná verzia kompilátora Javy Eclipse"
1709
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
1710
msgstr "Tento balík poskytuje samostatnú verziu JDT kompilátora Eclipse, ktorý sa dodáva ako súčasť Eclipse. Prejde testami JCK (Java Compatibility Kit) a je kompatibilný s Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7."
3093
"This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which"
3094
" is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility "
3095
"Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
3097
"Tento balík poskytuje samostatnú verziu JDT kompilátora Eclipse, ktorý sa "
3098
"dodáva ako súčasť Eclipse. Prejde testami JCK (Java Compatibility Kit) a je "
3099
"kompatibilný s Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7."
1713
3102
msgid "ecryptfs cryptographic filesystem (utilities)"
1714
3103
msgstr "kryptografický súborový systém ecryptfs - nástroje"
1717
msgid "eCryptfs is a POSIX-compliant enterprise-class stacked cryptographic filesystem for Linux."
1718
msgstr "eCryptfs je podnikový kryptografický zásobníkový súborový systém pre Linux zodpovedajúci POSIX-u."
1721
msgid "It provides advanced key management and policy features. eCryptfs stores cryptographic metadata in the header of each file written, so that encrypted files can be copied between hosts; the file will be decryptable with the proper key, and there is no need to keep track of any additional information aside from what is already in the encrypted file itself. Think of eCryptfs as a sort of \"gnupgfs\"."
1722
msgstr "Poskytuje pokročilú správu kľúčov a možnosti politík. eCryptfs ukladá kryptografické metadáta do hlavičky každého zapísaného súboru, takže šifrované súbory je možné kopírovať medzi počítačmi. Súbor bude dešifrovateľný pomocou správneho kľúča a nie je potrebné sledovať žiadne ďalšie informácie okrem tých, ktoré sú už v samotnom šifrovanom súbore. Považujte eCryptfs za istú formu „gnupgfs“."
1725
msgid "eCryptfs is a native Linux filesystem. The kernel module component of eCryptfs is part of the Linux kernel since 2.6.19."
1726
msgstr "eCryptfs je natívny linuxový súborový systém. Modul jadra eCryptfs je súčasťou jadra od 2.6.19."
3107
"eCryptfs is a POSIX-compliant enterprise-class stacked cryptographic "
3108
"filesystem for Linux."
3110
"eCryptfs je podnikový kryptografický zásobníkový súborový systém pre Linux "
3111
"zodpovedajúci POSIX-u."
3115
"It provides advanced key management and policy features. eCryptfs stores "
3116
"cryptographic metadata in the header of each file written, so that encrypted"
3117
" files can be copied between hosts; the file will be decryptable with the "
3118
"proper key, and there is no need to keep track of any additional information"
3119
" aside from what is already in the encrypted file itself. Think of eCryptfs "
3120
"as a sort of \"gnupgfs\"."
3122
"Poskytuje pokročilú správu kľúčov a možnosti politík. eCryptfs ukladá "
3123
"kryptografické metadáta do hlavičky každého zapísaného súboru, takže "
3124
"šifrované súbory je možné kopírovať medzi počítačmi. Súbor bude "
3125
"dešifrovateľný pomocou správneho kľúča a nie je potrebné sledovať žiadne "
3126
"ďalšie informácie okrem tých, ktoré sú už v samotnom šifrovanom súbore. "
3127
"Považujte eCryptfs za istú formu „gnupgfs“."
3131
"eCryptfs is a native Linux filesystem. The kernel module component of "
3132
"eCryptfs is part of the Linux kernel since 2.6.19."
3134
"eCryptfs je natívny linuxový súborový systém. Modul jadra eCryptfs je "
3135
"súčasťou jadra od 2.6.19."
1729
3138
msgid "This package contains the userland utilities."
1734
3143
msgstr "interakcia so správcom zavádzania EFI"
1737
msgid "This is a Linux user-space application to modify the Intel Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager configuration. This application can create and destroy boot entries, change the boot order, change the next running boot option, and more."
1738
msgstr "Toto je linuxová aplikácia používateľského priestoru na modifikáciu konfigurácie správcu zavádzania Intel Extensible Firmware Interface (EFI). Táto aplikácia dokáže vytvárať a rušiť položky zavádzacieho menu, meniť ich poradie, meniť možnosť pri ďalšom spustení a ďalšie."
1741
msgid "Details on the EFI Boot Manager are available from the EFI Specification, v1.02 or above, available from http://developer.intel.com."
1742
msgstr "Podrobnosti o správcovi zavádzania EFI nájdete v EFI Specification, v1.02 alebo novšej, dostupnej na http://developer.intel.com."
1745
msgid "Note: efibootmgr requires that the kernel module efivars be loaded prior to use. 'modprobe efivars' should do the trick."
1746
msgstr "Pozn.: efibootmgr vyžaduje, aby bol pred jeho použitím načítaný modul jadra efivars. Príkaz „modprobe efivars“ by sa o to mal postarať."
3147
"This is a Linux user-space application to modify the Intel Extensible "
3148
"Firmware Interface (EFI) Boot Manager configuration. This application can "
3149
"create and destroy boot entries, change the boot order, change the next "
3150
"running boot option, and more."
3152
"Toto je linuxová aplikácia používateľského priestoru na modifikáciu "
3153
"konfigurácie správcu zavádzania Intel Extensible Firmware Interface (EFI). "
3154
"Táto aplikácia dokáže vytvárať a rušiť položky zavádzacieho menu, meniť ich "
3155
"poradie, meniť možnosť pri ďalšom spustení a ďalšie."
3159
"Details on the EFI Boot Manager are available from the EFI Specification, "
3160
"v1.02 or above, available from http://developer.intel.com."
3162
"Podrobnosti o správcovi zavádzania EFI nájdete v EFI Specification, v1.02 "
3163
"alebo novšej, dostupnej na http://developer.intel.com."
3167
"Note: efibootmgr requires that the kernel module efivars be loaded prior to "
3168
"use. 'modprobe efivars' should do the trick."
3170
"Pozn.: efibootmgr vyžaduje, aby bol pred jeho použitím načítaný modul jadra "
3171
"efivars. Príkaz „modprobe efivars“ by sa o to mal postarať."
1749
3174
msgid "ejects CDs and operates CD-Changers under Linux"
1750
3175
msgstr "vysúva CD a obsluhuje meniče CD v Linuxe"
1753
msgid "This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
1754
msgstr "Tento malý program dokáže vysunúť CD-ROM (za predpokladu, že to vaša mechanika podporuje ioctl CDROMEJECT). Tiež umožňuje nastavenie možnosti autoeject."
1757
msgid "On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the active disc."
1758
msgstr "Na podporovaných ATAPI/IDE viacdiskových meničoch CD-ROM umožňuje zmenu aktívneho disku."
1761
msgid "You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices like digital cameras or portable music players."
1762
msgstr "eject tiež môžete použiť na správne odpojenie externých úložných zariadení ako digitálne fotoaparáty alebo prenosné prehrávače hudby."
3179
"This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the "
3180
"CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
3182
"Tento malý program dokáže vysunúť CD-ROM (za predpokladu, že to vaša "
3183
"mechanika podporuje ioctl CDROMEJECT). Tiež umožňuje nastavenie možnosti "
3188
"On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the "
3191
"Na podporovaných ATAPI/IDE viacdiskových meničoch CD-ROM umožňuje zmenu "
3196
"You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices "
3197
"like digital cameras or portable music players."
3199
"eject tiež môžete použiť na správne odpojenie externých úložných zariadení "
3200
"ako digitálne fotoaparáty alebo prenosné prehrávače hudby."
1765
3203
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
1766
3204
msgstr "editor GNU Emacs (s používateľským rozhraním GTK+)"
1769
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
1770
msgstr "GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujúci sa textový editor. Tento balík obsahuje verziu Emacs s používateľským rozhraním GTK+."
3208
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
3209
"contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
3211
"GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujúci sa textový editor. Tento balík "
3212
"obsahuje verziu Emacs s používateľským rozhraním GTK+."
1773
3215
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
1774
3216
msgstr "LISP-ovské (.el) súbory pre GNU Emacs"
1777
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the main package for small systems."
1778
msgstr "GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujuci textový editor. Tento balíček obsahuje elisp zdrojové texty pre pohodlie používateľa, šetriace priestor v hlavných balíčkoch určených aj na malé systémy."
3220
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
3221
"contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the"
3222
" main package for small systems."
3224
"GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujuci textový editor. Tento balíček "
3225
"obsahuje elisp zdrojové texty pre pohodlie používateľa, šetriace priestor v "
3226
"hlavných balíčkoch určených aj na malé systémy."
1781
3229
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
1782
3230
msgstr "grafický prehliadač Eye of GNOME"
1785
msgid "eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop which uses the gdk-pixbuf library. It can deal with large images, and zoom and scroll with constant memory usage. Its goals are simplicity and standards compliance."
1786
msgstr "eog alebo Eye of GNOME je jednoduchý prehliadač grafických súborov pre pracovné prostredie GNOME, ktorý používa knižnicu gdk-pixbuf. Dokáže pracovať s veľkými obrázkami a približovať a posúvať ich pri konštantnom využití pamäte. Cieľom je jednoduchosť a dodržiavanie štandardov."
3234
"eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop "
3235
"which uses the gdk-pixbuf library. It can deal with large images, and zoom "
3236
"and scroll with constant memory usage. Its goals are simplicity and "
3237
"standards compliance."
3239
"eog alebo Eye of GNOME je jednoduchý prehliadač grafických súborov pre "
3240
"pracovné prostredie GNOME, ktorý používa knižnicu gdk-pixbuf. Dokáže "
3241
"pracovať s veľkými obrázkami a približovať a posúvať ich pri konštantnom "
3242
"využití pamäte. Cieľom je jednoduchosť a dodržiavanie štandardov."
1789
3245
msgid "Erlang/OTP virtual machine and base applications"
1790
3246
msgstr "virtuálny stroj a základné aplikácie Erlang/OTP"
1793
msgid "This package contains the Erlang/OTP runtime implementation, which is configured and built without HiPE support (compiles to byte-code only), and minimal set of Erlang applications:\n"
3250
"This package contains the Erlang/OTP runtime implementation, which is configured and built without HiPE support (compiles to byte-code only), and minimal set of Erlang applications:\n"
1794
3251
" compiler - compiles Erlang code to byte-code;\n"
1795
3252
" erts - the Erlang runtime system application;\n"
1796
3253
" kernel - code necessary to run the Erlang runtime system itself;\n"
1797
3254
" sasl - the system architecture support libraries application;\n"
1798
3255
" stdlib - modules for manipulating lists, strings, files etc.\n"
1799
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú implementáciu Erlang/OTP, ktorá je nakonfigurovaná a zostavená bez podpory HiPE (kompiluje sa len na bajtkód) a minimálnou sadou aplikácií Erlangu:\n"
3257
"Tento balík obsahuje dynamickú implementáciu Erlang/OTP, ktorá je nakonfigurovaná a zostavená bez podpory HiPE (kompiluje sa len na bajtkód) a minimálnou sadou aplikácií Erlangu:\n"
1800
3258
" * compiler - kompiluje kód Erlangu na bajtkód\n"
1801
3259
" * erts - aplikácia dynamického systému Erlang\n"
1802
3260
" * kernel - kód potrebný na spúšťanie samotného dynamického systému Erlang\n"
1852
3332
msgstr "prehliadač dokumentov (PostScript, PDF)"
1855
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer. It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
1856
msgstr "Evince je jednoduchý viacstránkový prehliadač dokumentov. Dokáže zobraziť a vytlačiť súbory vo formátoch PostScript (PS), zapúzdrený PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) a XML Paper Specification (XPS). Ak to dokument podporuje, umožňuje aj vyhľadávanie v texte, kopírovanie textu do stránky, navigáciu pomocou hypertextu a záložky obsahu."
3336
"Evince is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
3337
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document"
3338
" Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the"
3339
" document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard,"
3340
" hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
3342
"Evince je jednoduchý viacstránkový prehliadač dokumentov. Dokáže zobraziť a "
3343
"vytlačiť súbory vo formátoch PostScript (PS), zapúzdrený PostScript (EPS), "
3344
"DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) a XML Paper Specification (XPS). "
3345
"Ak to dokument podporuje, umožňuje aj vyhľadávanie v texte, kopírovanie "
3346
"textu do stránky, navigáciu pomocou hypertextu a záložky obsahu."
1859
3349
msgid "evolution database backend server"
1860
3350
msgstr "backend server databázy Evolution"
1863
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
1864
msgstr "Dátový server zvaný „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu pošty, kalendára, adresára kontaktov, úloh a pripomienok."
3354
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
3355
"managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
3357
"Dátový server zvaný „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu pošty, "
3358
"kalendára, adresára kontaktov, úloh a pripomienok."
1867
3361
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
1868
3362
msgstr "Evolution Data Server - súbory nezávislé na architektúre"
1871
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing calendar and addressbook information."
1872
msgstr "Dátový server „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu informácií kalendára a adresára kontaktov."
3366
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
3367
"managing calendar and addressbook information."
3369
"Dátový server „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu informácií "
3370
"kalendára a adresára kontaktov."
1875
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution-data-server package."
1876
msgstr "Tento balík obsahuje súbory nezávislé na architektúre, ktoré vyžaduje balík evolution-data-server."
3374
"This package contains the architecture independent files needed by the "
3375
"evolution-data-server package."
3377
"Tento balík obsahuje súbory nezávislé na architektúre, ktoré vyžaduje balík "
3378
"evolution-data-server."
1879
3381
msgid "metapackage to ease Exim MTA (v4) installation"
1880
3382
msgstr "metabalík na uľahčenie intalácie Exim MTA (v4)"
1883
msgid "Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on the essential components for a basic exim4 installation."
1884
msgstr "Exim (v4) je agent na prenos pošty (MTA). exim4 je metabalík závisiaci na dôležitých komponentoch základnej inštalácie exim4."
3386
"Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on "
3387
"the essential components for a basic exim4 installation."
3389
"Exim (v4) je agent na prenos pošty (MTA). exim4 je metabalík závisiaci na "
3390
"dôležitých komponentoch základnej inštalácie exim4."
1887
msgid "The Debian exim4 packages have their own web page, http://wiki.debian.org/PkgExim4. There is also a Debian-specific FAQ list. Information about the way the Debian packages are configured can be found in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains information about the way the Debian binary packages are built. The very extensive upstream documentation is shipped in /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven configuration process in a standard setup, invoke dpkg-reconfigure exim4-config. There is a Debian-centered mailing list, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask Debian-specific questions there, and only write to the upstream exim-users mailing list if you are sure that your question is not Debian-specific. You can find the subscription web page on http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
1888
msgstr "Balíky exim4 v Debiane majú vlastnú webstránku, http://pkg-exim4.alioth.debian.org/. Tiež existuje zoznam často kladených otázok špecifických pre Debian. Informácie o tom, ako sa konfigurujú balíky Debianu nájdete v /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, ktorý tiež obsahuje informácie o tom, ako sa zostavujú binárne balíky Debianu. Vyčerpávajúca dokumentácia k samotnému programu sa nachádza v /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Ak chcete zopakovať konfiguračný debconf proces ako pri štandardnej inštalácii, spustite dpkg-reconfigure exim4-config. Existuje poštová konferencia zameraná na Debian, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Prosím, otázky špecifické pre Debian klaďte tam a na pôvodnú konferenciu exim-users píšte iba keď ste si istí, že vaša otázka nie je špecifická pre Debian. Webstránka na prihlásenie do konferencie je http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
3394
"The Debian exim4 packages have their own web page, "
3395
"http://wiki.debian.org/PkgExim4. There is also a Debian-specific FAQ list. "
3396
"Information about the way the Debian packages are configured can be found in"
3397
" /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains "
3398
"information about the way the Debian binary packages are built. The very "
3399
"extensive upstream documentation is shipped in "
3400
"/usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven "
3401
"configuration process in a standard setup, invoke dpkg-reconfigure "
3402
"exim4-config. There is a Debian-centered mailing list, pkg-"
3403
"exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask Debian-specific questions "
3404
"there, and only write to the upstream exim-users mailing list if you are "
3405
"sure that your question is not Debian-specific. You can find the "
3406
"subscription web page on http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo"
3409
"Balíky exim4 v Debiane majú vlastnú webstránku, http://pkg-"
3410
"exim4.alioth.debian.org/. Tiež existuje zoznam často kladených otázok "
3411
"špecifických pre Debian. Informácie o tom, ako sa konfigurujú balíky Debianu"
3412
" nájdete v /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, ktorý tiež obsahuje "
3413
"informácie o tom, ako sa zostavujú binárne balíky Debianu. Vyčerpávajúca "
3414
"dokumentácia k samotnému programu sa nachádza v "
3415
"/usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Ak chcete zopakovať konfiguračný "
3416
"debconf proces ako pri štandardnej inštalácii, spustite dpkg-reconfigure "
3417
"exim4-config. Existuje poštová konferencia zameraná na Debian, pkg-"
3418
"exim4-users@lists.alioth.debian.org. Prosím, otázky špecifické pre Debian "
3419
"klaďte tam a na pôvodnú konferenciu exim-users píšte iba keď ste si istí, že"
3420
" vaša otázka nie je špecifická pre Debian. Webstránka na prihlásenie do "
3421
"konferencie je http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-"
1891
3425
msgid "Automates interactive applications"
1892
3426
msgstr "automatizácia interaktívnych aplikácií"
1895
msgid "Expect is a tool for automating interactive applications according to a script. Following the script, Expect knows what can be expected from a program and what the correct response should be. Expect is also useful for testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides branching and high-level control structures to direct the dialogue. In addition, the user can take control and interact directly when desired, afterward returning control to the script."
1896
msgstr "Expect je nástroj na automatizáciu interaktívnych aplikácií podľa skriptu. Na základe skriptu vie Expect, čo môže očakávať od programu a aká má byť správna odpoveď. Expect je tiež užitočný na testovanie týchto aplikácií. Pridaním Tk môžete obaliť interaktívne aplikácie v grafickom rozhraní X11. Interpretovaný jazyk poskytuje vetvenie a vysokoúrovňové riadiace štruktúry na vedenie dialógu. Naviac môže používateľ prevziať kontrolu a ak chce, reagovať priamo a následne vrátiť kontrolu skriptu."
3430
"Expect is a tool for automating interactive applications according to a "
3431
"script. Following the script, Expect knows what can be expected from a "
3432
"program and what the correct response should be. Expect is also useful for "
3433
"testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap "
3434
"interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides "
3435
"branching and high-level control structures to direct the dialogue. In "
3436
"addition, the user can take control and interact directly when desired, "
3437
"afterward returning control to the script."
3439
"Expect je nástroj na automatizáciu interaktívnych aplikácií podľa skriptu. "
3440
"Na základe skriptu vie Expect, čo môže očakávať od programu a aká má byť "
3441
"správna odpoveď. Expect je tiež užitočný na testovanie týchto aplikácií. "
3442
"Pridaním Tk môžete obaliť interaktívne aplikácie v grafickom rozhraní X11. "
3443
"Interpretovaný jazyk poskytuje vetvenie a vysokoúrovňové riadiace štruktúry "
3444
"na vedenie dialógu. Naviac môže používateľ prevziať kontrolu a ak chce, "
3445
"reagovať priamo a následne vrátiť kontrolu skriptu."
1899
3448
msgid "tool for simulating superuser privileges"
1900
3449
msgstr "nástroj na simulovanie super-používateľských práv"
1903
msgid "fakeroot provides a fake \"root environment\" by means of LD_PRELOAD and SysV IPC (or TCP) trickery. It puts wrappers around getuid(), chown(), stat(), and other file-manipulation functions, so that unprivileged users can (for instance) populate .deb archives with root-owned files; various build tools use fakeroot for this by default."
1904
msgstr "fakeroot poskytuje falošné „prostredie root” pomocou klamného LD_PRELOAD a SysV IPC (alebo TCP). Vkladá obálku okolo getuid(), chown(), stat() a iných funkcií na manipuláciu so súbormi, takže neprivilegovaná používatelia môžu (napríklad) generovať archívy .deb so súbormi vlastnenými root; rôzne nástroje na zostavovanie (build) na to predvolene používajú fakeroot."
3453
"fakeroot provides a fake \"root environment\" by means of LD_PRELOAD and "
3454
"SysV IPC (or TCP) trickery. It puts wrappers around getuid(), chown(), "
3455
"stat(), and other file-manipulation functions, so that unprivileged users "
3456
"can (for instance) populate .deb archives with root-owned files; various "
3457
"build tools use fakeroot for this by default."
3459
"fakeroot poskytuje falošné „prostredie root” pomocou klamného LD_PRELOAD a "
3460
"SysV IPC (alebo TCP). Vkladá obálku okolo getuid(), chown(), stat() a iných "
3461
"funkcií na manipuláciu so súbormi, takže neprivilegovaná používatelia môžu "
3462
"(napríklad) generovať archívy .deb so súbormi vlastnenými root; rôzne "
3463
"nástroje na zostavovanie (build) na to predvolene používajú fakeroot."
1907
3466
msgid "framebuffer device maintenance program"
1908
3467
msgstr "program na údržbu zariadenia framebuffer"
1911
msgid "Program to modify settings for the framebuffer devices (/dev/fb[0-9]* or /dev/fb/[0-9]*) on Linux, like depth, virtual resolution, timing parameters etc."
1912
msgstr "Program na zmenu nastavení zariadení framebuffer (/dev/fb[0-9]* alebo /dev/fb/[0-9]*) na Linuxe ako farebná hĺbka, virtuálne rozlíšenie, parametre časovania atď."
3471
"Program to modify settings for the framebuffer devices (/dev/fb[0-9]* or "
3472
"/dev/fb/[0-9]*) on Linux, like depth, virtual resolution, timing parameters "
3475
"Program na zmenu nastavení zariadení framebuffer (/dev/fb[0-9]* alebo "
3476
"/dev/fb/[0-9]*) na Linuxe ako farebná hĺbka, virtuálne rozlíšenie, parametre"
1915
3480
msgid "identifies duplicate files within given directories"
1916
3481
msgstr "Identifikuje duplicitné súbory v zadanom adresári"
1919
msgid "FDupes uses md5sums and then a byte by byte comparison to find duplicate files within a set of directories. It has several useful options including recursion."
1920
msgstr "FDupes používa na nájdenie duplicitných súborov v zadanom adresári md5sums a potom bajtové porovnanie. Má viacero užitočných volieb, vrátane rekurzie."
3485
"FDupes uses md5sums and then a byte by byte comparison to find duplicate "
3486
"files within a set of directories. It has several useful options including "
3489
"FDupes používa na nájdenie duplicitných súborov v zadanom adresári md5sums a"
3490
" potom bajtové porovnanie. Má viacero užitočných volieb, vrátane rekurzie."
1923
3493
msgid "SSL enabled POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder"
1924
3494
msgstr "získavanie/preposielanie pošty z POP3, APOP, IMAP s podporou SSL"
1927
msgid "fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections). It retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, so it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx. The fetchmailconf package includes an interactive GUI configurator suitable for end-users."
1928
msgstr "fetchmail je slobodný, kompletný, robustný a dobre zdokumentovaný nástroj na vzdialené prijímanie a preposielanie pošty, ktorý je navrhnutý pre TCP/ IP spojenia na požiadanie (ako SLIP alebo PPP spojenia). Získava poštu zo vzdialených poštových serverov a preposiela ju vášmu lokálnemu (klientskému) systému na doručovanie pošty, takže je možné ju čítať bežnými poštovými klientmi (MUA) ako mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus či mailx. Balík fetchmailconf obsahuje alternatívny konfiguračný nástroj s grafickým rozhraním vhodný pre koncových používateľov."
3498
"fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail "
3499
"retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP "
3500
"links (such as SLIP or PPP connections). It retrieves mail from remote mail"
3501
" servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, "
3502
"so it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, "
3503
"(x)emacs/gnus, or mailx. The fetchmailconf package includes an interactive "
3504
"GUI configurator suitable for end-users."
3506
"fetchmail je slobodný, kompletný, robustný a dobre zdokumentovaný nástroj na"
3507
" vzdialené prijímanie a preposielanie pošty, ktorý je navrhnutý pre TCP/ IP "
3508
"spojenia na požiadanie (ako SLIP alebo PPP spojenia). Získava poštu zo "
3509
"vzdialených poštových serverov a preposiela ju vášmu lokálnemu (klientskému)"
3510
" systému na doručovanie pošty, takže je možné ju čítať bežnými poštovými "
3511
"klientmi (MUA) ako mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus či mailx. Balík "
3512
"fetchmailconf obsahuje alternatívny konfiguračný nástroj s grafickým "
3513
"rozhraním vhodný pre koncových používateľov."
1931
3516
msgid "Kerberos V and GSSAPI are supported."
1932
3517
msgstr "Obsahuje podporu pre Kerberos V a GSSAPI."
1935
msgid "Kerberos IV, RPA, OPIE and other support for some other features are available if the package is recompiled."
1936
msgstr "Podpora pre Kerberos IV, RPA, OPIE a niektoré ďalšie vlastnosti je dostupná po zostavení balíka zo zdrojových kódov."
3521
"Kerberos IV, RPA, OPIE and other support for some other features are "
3522
"available if the package is recompiled."
3524
"Podpora pre Kerberos IV, RPA, OPIE a niektoré ďalšie vlastnosti je dostupná"
3525
" po zostavení balíka zo zdrojových kódov."
1939
3528
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
1940
3529
msgstr "určí typ súboru pomocou „magických čísel”"
1943
msgid "File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and language tests. The first test that succeeds causes the file type to be printed."
1944
msgstr "File sa pokúsi klasifikovať každý z argumentov. Vykonávajú sa tri sady testov v nasledovnom poradí: testy súborového systému, testy magických čísel a jazykové testy. Prvý test, ktorý uspeje, spôsobí vypísanie typu súboru."
3533
"File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets "
3534
"of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and"
3535
" language tests. The first test that succeeds causes the file type to be "
3538
"File sa pokúsi klasifikovať každý z argumentov. Vykonávajú sa tri sady "
3539
"testov v nasledovnom poradí: testy súborového systému, testy magických čísel"
3540
" a jazykové testy. Prvý test, ktorý uspeje, spôsobí vypísanie typu súboru."
1947
3543
msgid "archive manager for GNOME"
1948
3544
msgstr "správca archívov pre GNOME"
1951
msgid "File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you to:"
1952
msgstr "File-roller je správca archívov pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám:"
3548
"File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you "
3551
"File-roller je správca archívov pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám:"
1955
msgid " * Create and modify archives.\n"
3555
" * Create and modify archives.\n"
1956
3556
" * View the content of an archive.\n"
1957
3557
" * View a file contained in an archive.\n"
1958
3558
" * Extract files from the archive.\n"
1959
msgstr " * vytvárať a meniť archívy\n"
3560
" * vytvárať a meniť archívy\n"
1960
3561
" * zobrazovať obsah archívov\n"
1961
3562
" * zobrazovať obsah súboru v archíve\n"
1962
3563
" * rozbaľovať súbory z archívu\n"
1965
msgid "File-roller supports the following formats:\n"
3567
"File-roller supports the following formats:\n"
1966
3568
" * Tar (.tar) archives, including those compressed with\n"
1967
3569
" gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
1968
3570
" compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
2196
3943
msgstr "oficiálny textový editor pracovného prostredia FNOME"
2199
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
2200
msgstr "gedit je textový editor, ktorý podporuje väčšinu štandardných vlastností editorov, rozšírených o ďalšiu funkcionalitu, ktorá sa bežne v jednoduchých editoroch nenachádza. gedit je grafická aplikácia, ktorá podporuje úpravu viacerých textových súborov v jednom okne zároveň (známe ako záložky)."
2203
msgid "gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting of source code, auto indentation and printing and print preview support."
2204
msgstr "gedit plne podporuje medzinárodný text vďaka použitiu kódovania UTF-8 v upravovaných súboroch. Medzi jeho hlavné vlastnosti patrí zvýrazňovanie syntaxe zdrojového kódu, automatické odsadzovanie, tlač a náhľad pred tlačou."
2207
msgid "gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels."
2208
msgstr "gedit je tiež možné rozširovať pomocou zásuvných modulov, medzi ktoré momentálne patrí kontrola pravopisu, porovnávanie súborov, zobrazovanie záznamov zmien CVS a úprava úrovní odsadenia."
3947
"gedit is a text editor which supports most standard editor features, "
3948
"extending this basic functionality with other features not usually found in "
3949
"simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing"
3950
" multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
3952
"gedit je textový editor, ktorý podporuje väčšinu štandardných vlastností "
3953
"editorov, rozšírených o ďalšiu funkcionalitu, ktorá sa bežne v jednoduchých "
3954
"editoroch nenachádza. gedit je grafická aplikácia, ktorá podporuje úpravu "
3955
"viacerých textových súborov v jednom okne zároveň (známe ako záložky)."
3959
"gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8"
3960
" encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting"
3961
" of source code, auto indentation and printing and print preview support."
3963
"gedit plne podporuje medzinárodný text vďaka použitiu kódovania UTF-8 v "
3964
"upravovaných súboroch. Medzi jeho hlavné vlastnosti patrí zvýrazňovanie "
3965
"syntaxe zdrojového kódu, automatické odsadzovanie, tlač a náhľad pred "
3970
"gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes"
3971
" support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
3972
"adjusting indentation levels."
3974
"gedit je tiež možné rozširovať pomocou zásuvných modulov, medzi ktoré "
3975
"momentálne patrí kontrola pravopisu, porovnávanie súborov, zobrazovanie "
3976
"záznamov zmien CVS a úprava úrovní odsadenia."
2211
3979
msgid "GNU Internationalization utilities"
2212
3980
msgstr "GNU nástroje na internacionalizáciu"
2215
msgid "Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which they want to see internationalized."
2216
msgstr "Zaujímavý pre autorov a správcov balíkov a programov, ktorí chcú vykonať ich internacionalizáciu."
3984
"Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which "
3985
"they want to see internationalized."
3987
"Zaujímavý pre autorov a správcov balíkov a programov, ktorí chcú vykonať ich"
3988
" internacionalizáciu."
2219
3991
msgid "GNU Internationalization utilities for the base system"
2220
3992
msgstr "GNU medzinárodné nástroje pre základný systém"
2223
msgid "This package includes the gettext and ngettext programs which allow other packages to internationalize the messages given by shell scripts."
2224
msgstr "Balík obsahuje program gettext a ngettext, ktorý umožňuje ostatným programom lokalizovať hlásenia zo shell skriptov."
3996
"This package includes the gettext and ngettext programs which allow other "
3997
"packages to internationalize the messages given by shell scripts."
3999
"Balík obsahuje program gettext a ngettext, ktorý umožňuje ostatným programom"
4000
" lokalizovať hlásenia zo shell skriptov."
2227
4003
msgid "interpreter for the PostScript language and for PDF"
2228
4004
msgstr "interpreter jazyka PostScript a PDF"
2231
msgid "GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF documents in an X11 environment."
2232
msgstr "Ghostscript sa používa na náhľad a tlač PostScript/PDF. Zvyčajne sa používa ako backend programov ako ghostview. Dokáže zobraziť dokumenty PostScript a PDF v prostredí X11."
4008
"GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as "
4009
"a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF"
4010
" documents in an X11 environment."
4012
"Ghostscript sa používa na náhľad a tlač PostScript/PDF. Zvyčajne sa používa "
4013
"ako backend programov ako ghostview. Dokáže zobraziť dokumenty PostScript a "
4014
"PDF v prostredí X11."
2235
msgid "Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-matrix, inkjet and laser models."
2236
msgstr "Naviac dokáže vykresľovať súbory PostScript a PDF vo forme grafiky, ktorú dokážu vytlačiť aj nePostScriptové tlačiarne vrátane bežných ihličkových, atramentových a laserových modelov."
4018
"Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be "
4019
"printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-"
4020
"matrix, inkjet and laser models."
4022
"Naviac dokáže vykresľovať súbory PostScript a PDF vo forme grafiky, ktorú "
4023
"dokážu vytlačiť aj nePostScriptové tlačiarne vrátane bežných ihličkových, "
4024
"atramentových a laserových modelov."
2239
4027
msgid "Data files for GIMP"
2240
4028
msgstr "dátové súbory pre GIMP"
2243
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files for use with GIMP."
2244
msgstr "Tento balík obsahuje podporné dátové súbory pre GIMP nezávislé na architektúre."
4032
"This package contains architecture-independent supporting data files for use"
4035
"Tento balík obsahuje podporné dátové súbory pre GIMP nezávislé na "
2247
4039
msgid "Debugging symbols for GIMP"
2248
4040
msgstr "ladiace symboly pre GIMP"
2251
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
2252
msgstr "Tento balík obsahuje ladiace symboly vhodné na ladenie GIMPu a jeho knižníc z balíkov gimp a libgimp2.0, ladiace symboly sa používajú na sledovanie behu a analýzu výpisu pamäte."
4044
"This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and "
4045
"its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging "
4046
"symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
4048
"Tento balík obsahuje ladiace symboly vhodné na ladenie GIMPu a jeho knižníc "
4049
"z balíkov gimp a libgimp2.0, ladiace symboly sa používajú na sledovanie behu"
4050
" a analýzu výpisu pamäte."
2255
4053
msgid "Data files for the GIMP documentation"
2256
4054
msgstr "dátové súbory dokumentácie GIMP"
2259
msgid "This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such as graphics and screenshots."
2260
msgstr "Tento balík obsahuje potrebné súbory spoločné všetkým balíkom Pomocníka GIMP ako je grafika a snímky obrazovky."
4058
"This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such"
4059
" as graphics and screenshots."
4061
"Tento balík obsahuje potrebné súbory spoločné všetkým balíkom Pomocníka GIMP"
4062
" ako je grafika a snímky obrazovky."
2263
4065
msgid "Documentation for the GIMP (German)"
2264
4066
msgstr "dokumentácia pre GIMP (nemčina)"
2267
msgid "This package contains the documentation files for the GIMP designed for use with the internal GIMP help browser or external web browsers."
2268
msgstr "Tento balík obsahuje súbory dokumentácie pre GIMP navrhnuté na použitie s interným prehliadačom dokumentácie alebo s externými prehliadačmi."
4070
"This package contains the documentation files for the GIMP designed for use "
4071
"with the internal GIMP help browser or external web browsers."
4073
"Tento balík obsahuje súbory dokumentácie pre GIMP navrhnuté na použitie s "
4074
"interným prehliadačom dokumentácie alebo s externými prehliadačmi."
2271
4077
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in German."
2276
4082
msgstr "rýchly, škálovateľný, distribuovaný systém na správu revízií"
2279
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
2280
msgstr "Git je populárny systém na správu revízií navrhovaný tak, aby zvládal veľmi veľké projekty rýchlo a efektívne; používajú ho mnohé známe open source projekty, z ktorých najvýznamnejšie je jadro Linuxu."
2283
msgid "Git falls in the category of distributed source code management tools. Every Git working directory is a full-fledged repository with full revision tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
2284
msgstr "Git spadá do kategórie distribuovaných nástrojov na správu revízií. Každý pracovný adresár git je plnohodnotné úložisko s kompletnými možnosťami správy revízií nezávislé na pripojení k sieti či centrálnemu serveru."
2287
msgid "This package provides the git main components with minimal dependencies. Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, is provided as separate git* packages."
2288
msgstr "Tento balík poskytuje hlavné súčasti git s minimálnymi závislosťami. Ďalšia funkcionalita ako grafické používateľské rozhranie, vizualizácia stromu revízií, nástroje na spoluprácu s inými VCS či webové rozhranie sa poskytujú ako samostatné balíky git*."
4086
"Git is popular version control system designed to handle very large projects"
4087
" with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
4088
"projects, most notably the Linux kernel."
4090
"Git je populárny systém na správu revízií navrhovaný tak, aby zvládal veľmi "
4091
"veľké projekty rýchlo a efektívne; používajú ho mnohé známe open source "
4092
"projekty, z ktorých najvýznamnejšie je jadro Linuxu."
4096
"Git falls in the category of distributed source code management tools. Every"
4097
" Git working directory is a full-fledged repository with full revision "
4098
"tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
4100
"Git spadá do kategórie distribuovaných nástrojov na správu revízií. Každý "
4101
"pracovný adresár git je plnohodnotné úložisko s kompletnými možnosťami "
4102
"správy revízií nezávislé na pripojení k sieti či centrálnemu serveru."
4106
"This package provides the git main components with minimal dependencies. "
4107
"Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree "
4108
"visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, "
4109
"is provided as separate git* packages."
4111
"Tento balík poskytuje hlavné súčasti git s minimálnymi závislosťami. Ďalšia "
4112
"funkcionalita ako grafické používateľské rozhranie, vizualizácia stromu "
4113
"revízií, nástroje na spoluprácu s inými VCS či webové rozhranie sa poskytujú"
4114
" ako samostatné balíky git*."
2291
4117
msgid "graphical frontend to su"
2292
4118
msgstr "grafické používateľské rozhranie k su"
2295
msgid "gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or other graphical programs that need to ask a user's password to run another program as another user."
2296
msgstr "gksu je Gtk+ rozhranie k /bin/su. Podporuje login shelly a zachovanie prostredia keď funguje ako rozhranie k su. Je užitočné pre položky menu a iné grafické programy, ktoré si potrebujú vyžiadať heslo používateľa aby mohli spustiť program pod iným používateľským účtom."
4122
"gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving "
4123
"environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or "
4124
"other graphical programs that need to ask a user's password to run another "
4125
"program as another user."
4127
"gksu je Gtk+ rozhranie k /bin/su. Podporuje login shelly a zachovanie "
4128
"prostredia keď funguje ako rozhranie k su. Je užitočné pre položky menu a "
4129
"iné grafické programy, ktoré si potrebujú vyžiadať heslo používateľa aby "
4130
"mohli spustiť program pod iným používateľským účtom."
2299
4133
msgid "GNOME Bluetooth tools"
2300
4134
msgstr "nástroje GNOME pre Bluetooth"
2303
msgid "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices using the GNOME desktop."
2304
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na správu a manipuláciu so zariadeniami Bluetooth používajúce pracovné prostredie GNOME."
2307
msgid "bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with devices, together with bluetooth-properties."
2308
msgstr "bluetooth-applet poskytuje agenta na vypýtanie PIN a správu párovania so zariadeniami, spolu s bluetooth-properties."
2311
msgid "bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via OBEX."
2312
msgstr "bluetooth-sendto sa používa na posielanie súborov na zariadenia Bluetooth prostredníctvom OBEX."
4138
"This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices "
4139
"using the GNOME desktop."
4141
"Tento balík obsahuje nástroje na správu a manipuláciu so zariadeniami "
4142
"Bluetooth používajúce pracovné prostredie GNOME."
4146
"bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with "
4147
"devices, together with bluetooth-properties."
4149
"bluetooth-applet poskytuje agenta na vypýtanie PIN a správu párovania so "
4150
"zariadeniami, spolu s bluetooth-properties."
4154
"bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via"
4157
"bluetooth-sendto sa používa na posielanie súborov na zariadenia Bluetooth "
4158
"prostredníctvom OBEX."
2315
4161
msgid "utilities to configure the GNOME desktop"
2316
4162
msgstr "nástroje na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME"
2319
msgid "This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse properties, sound setup, desktop theme and background, user interface properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
2320
msgstr "Tento balík obsahuje aplety na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME, ktoré vám umožňujú meniť nastavenie prístupnosti, písiem, klávesnice a myši, zvuku, témy vzhľady a pozadia plochy, používateľského rozhrania, rozlíšenia obrazovky a iných parametrov GNOME."
4166
"This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing "
4167
"to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse "
4168
"properties, sound setup, desktop theme and background, user interface "
4169
"properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
4171
"Tento balík obsahuje aplety na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME, "
4172
"ktoré vám umožňujú meniť nastavenie prístupnosti, písiem, klávesnice a myši,"
4173
" zvuku, témy vzhľady a pozadia plochy, používateľského rozhrania, rozlíšenia"
4174
" obrazovky a iných parametrov GNOME."
2323
msgid "It also contains a front end to these applets, which can also be accessed with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
2324
msgstr "Tiež obsahuje rozhranie k týmto apletom, ktoré sú dostupné aj z panelu GNOME alebo správcu súborov Nautilus."
4178
"It also contains a front end to these applets, which can also be accessed "
4179
"with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
4181
"Tiež obsahuje rozhranie k týmto apletom, ktoré sú dostupné aj z panelu GNOME"
4182
" alebo správcu súborov Nautilus."
2327
4185
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
2328
4186
msgstr "služby Zväzku kľúčov GNOME (démon a nástroje)"
2331
msgid "gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other applications can use it to store passwords and other sensitive information."
2332
msgstr "gnome-keyring je démon relácie, ktorý podobne ako ssh-agent môžu iné aplikácie využiť na ukladanie hesiel a iných citlivých informácií."
4190
"gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other "
4191
"applications can use it to store passwords and other sensitive information."
4193
"gnome-keyring je démon relácie, ktorý podobne ako ssh-agent môžu iné "
4194
"aplikácie využiť na ukladanie hesiel a iných citlivých informácií."
2335
msgid "The program can manage several keyrings, each with its own master password, and there is also a session keyring which is never stored to disk, but forgotten when the session ends."
2336
msgstr "Program dokáže spravovať niekoľko zväzkov kľúčov, každý s vlastným hlavným heslom a tiež existuje zväzok kľúčov relácie, ktorý sa nikdy neukladá na disk, ale zabudne sa pri skončení relácie."
4198
"The program can manage several keyrings, each with its own master password, "
4199
"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but "
4200
"forgotten when the session ends."
4202
"Program dokáže spravovať niekoľko zväzkov kľúčov, každý s vlastným hlavným "
4203
"heslom a tiež existuje zväzok kľúčov relácie, ktorý sa nikdy neukladá na "
4204
"disk, ale zabudne sa pri skončení relácie."
2339
4207
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
2340
4208
msgstr "implementácia menu podľa špecifikácie freedesktop pre GNOME"
2343
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
2344
msgstr "Tento balík obsahuje implementáciu návrhu dokumentu „Desktop Menu Specification“ z freedesktop.org:"
4212
"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu "
4213
"Specification\" from freedesktop.org:"
4215
"Tento balík obsahuje implementáciu návrhu dokumentu „Desktop Menu "
4216
"Specification“ z freedesktop.org:"
2347
4219
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
2348
4220
msgstr " http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
2351
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
2352
msgstr "Tiež obsahuje konfiguračné súbory rozloženia menu, súbory .directory a iné súvisiace nástroje."
4224
"Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, "
4225
".directory files and assorted menu related utility programs."
4227
"Tiež obsahuje konfiguračné súbory rozloženia menu, súbory .directory a iné "
4228
"súvisiace nástroje."
2355
4231
msgid "power management tool for the GNOME desktop"
2356
4232
msgstr "nástroj na správu napájania pre pracovné prostredie GNOME"
2359
msgid "GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes care of system or desktop events related to power, and triggers actions accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and only show some settings important to the user."
2360
msgstr "Správca napájania GNOME je démon relácie pracovného prostredia GNOME, ktorý sa stará o udalosti systému týkajúce sa napájania a podľa toho spúšťa operácie. Jeho filozofiou je úplne skryť tieto komplexné úlohy a zobrazovať iba určité nastavenia, ktoré majú význam pre používateľa."
4236
"GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes "
4237
"care of system or desktop events related to power, and triggers actions "
4238
"accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and "
4239
"only show some settings important to the user."
4241
"Správca napájania GNOME je démon relácie pracovného prostredia GNOME, ktorý "
4242
"sa stará o udalosti systému týkajúce sa napájania a podľa toho spúšťa "
4243
"operácie. Jeho filozofiou je úplne skryť tieto komplexné úlohy a zobrazovať "
4244
"iba určité nastavenia, ktoré majú význam pre používateľa."
2363
msgid "GNOME power manager displays and manages battery status, power plug events, display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power saving, and can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all integrated to other components of the GNOME desktop."
2364
msgstr "Správca napájania GNOME zobrazuje a spravuje stav batérie, udalosti pripojenia k zdroju napájania, jas obrazovky, šetrenie energie CPU, grafickej karty a pevných diskov a môže spúšťať prechod do pohotovostného režimu, hibernácie alebo vypnutia, to všetko pri integrácii s ostatnými komponentami pracovného prostredia GNOME."
4248
"GNOME power manager displays and manages battery status, power plug events, "
4249
"display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power saving, and"
4250
" can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all integrated to"
4251
" other components of the GNOME desktop."
4253
"Správca napájania GNOME zobrazuje a spravuje stav batérie, udalosti "
4254
"pripojenia k zdroju napájania, jas obrazovky, šetrenie energie CPU, "
4255
"grafickej karty a pevných diskov a môže spúšťať prechod do pohotovostného "
4256
"režimu, hibernácie alebo vypnutia, to všetko pri integrácii s ostatnými "
4257
"komponentami pracovného prostredia GNOME."
2367
4260
msgid "GNOME screen saver and locker"
2368
4261
msgstr "šetrič obrazovky GNOME s možnosťou zamknutia"
2371
msgid "gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
2372
msgstr "gnome-screensaver je šetrič obrazovky s možnosťou zamknutia, ktorého cieľom sú jednoduché, rozumné a bezpečné predvolené nastavenia a dobrá integrácia s pracovným prostredím GNOME."
4265
"gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, "
4266
"sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
4268
"gnome-screensaver je šetrič obrazovky s možnosťou zamknutia, ktorého cieľom "
4269
"sú jednoduché, rozumné a bezpečné predvolené nastavenia a dobrá integrácia s"
4270
" pracovným prostredím GNOME."
2375
4273
msgid "It is designed to support, among other things:"
2376
4274
msgstr "Má okrem iného podporovať:"
2379
msgid " * the ability to lock down configuration settings\n"
4278
" * the ability to lock down configuration settings\n"
2380
4279
" * translation into other languages\n"
2381
4280
" * user switching\n"
2382
msgstr " * schopnosť zamykať možnosti konfigurácie\n"
4282
" * schopnosť zamykať možnosti konfigurácie\n"
2383
4283
" * preklad do iných jazykov\n"
2384
4284
" * prepínanie používateľov\n"
2420
4342
" * prestávka počas písania\n"
2423
msgid "It also sets various application settings through X resources and freedesktop.org XSETTINGS."
2424
msgstr "Tiež nastavuje rozličné voľby aplikácií prostredníctvom zdrojov X a freedesktop.org XSETTINGS."
4346
"It also sets various application settings through X resources and "
4347
"freedesktop.org XSETTINGS."
4349
"Tiež nastavuje rozličné voľby aplikácií prostredníctvom zdrojov X a "
4350
"freedesktop.org XSETTINGS."
2427
4353
msgid "Sudoku puzzle game for GNOME"
2428
4354
msgstr "logická hra Sudoku pre GNOME"
2431
msgid "This is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
2432
msgstr "Toto je aplikácia na hranie populárnej logickej hry Sudoku, v ktorej sa musí vypĺňať štvorec 9 x 9 správnymi číslicami."
4358
"This is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in "
4359
"which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
4361
"Toto je aplikácia na hranie populárnej logickej hry Sudoku, v ktorej sa musí"
4362
" vypĺňať štvorec 9 x 9 správnymi číslicami."
2435
msgid "It features automatic puzzle generation, saving and restoring games, annotations, trackers, and much more."
2436
msgstr "Umožňuje automatickú tvorbu problému, ukladanie a načítanie hier, poznámky, sledovače a veľa ďalšieho."
4366
"It features automatic puzzle generation, saving and restoring games, "
4367
"annotations, trackers, and much more."
4369
"Umožňuje automatickú tvorbu problému, ukladanie a načítanie hier, poznámky, "
4370
"sledovače a veľa ďalšieho."
2439
4373
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
2440
4374
msgstr "zobrazovač procesov a monitor systémových zdrojov pre GNOME"
2443
msgid "This package allows you to graphically view and manipulate the running processes on your system. It also provides an overview of available resources such as CPU and memory."
2444
msgstr "Tento balík umožňuje graficky zobrazovať a manipulovať s procesmi bežiacimi na systéme. Tiež poskytuje prehľad dostupných zdrojov ako CPU a pamäť."
4378
"This package allows you to graphically view and manipulate the running "
4379
"processes on your system. It also provides an overview of available "
4380
"resources such as CPU and memory."
4382
"Tento balík umožňuje graficky zobrazovať a manipulovať s procesmi bežiacimi "
4383
"na systéme. Tiež poskytuje prehľad dostupných zdrojov ako CPU a pamäť."
2447
4386
msgid "GNOME terminal emulator application"
2448
4387
msgstr "aplikácia emulátora terminálu GNOME"
2451
msgid "GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:\n"
4391
"GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:\n"
2452
4392
" - Access a UNIX shell in the GNOME environment.\n"
2453
4393
" - Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and xterm\n"
2454
4394
" terminals.\n"
2455
msgstr "GNOME Terminal je aplikácia na emuláciu terminálu, ktorú môže použiť na:\n"
4396
"GNOME Terminal je aplikácia na emuláciu terminálu, ktorú môže použiť na:\n"
2456
4397
" * prístup k unixovému shellu v prostredí GNOME\n"
2457
4398
" * spustenie ľubovoľnej aplikácie navrhnutej na beh v termináloch VT102,\n"
2458
4399
" VT220 a xterm\n"
2461
msgid "GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single window (tabs) and profiles support."
2462
msgstr "GNOME Terminal má podporu viacerých terminálov v jedinom okne (na samostatných kartách) a podporu profilov."
4403
"GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single "
4404
"window (tabs) and profiles support."
4406
"GNOME Terminal má podporu viacerých terminálov v jedinom okne (na "
4407
"samostatných kartách) a podporu profilov."
2465
4410
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
2466
msgstr "zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP"
4412
"zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP"
2469
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
2470
msgstr "gnome-user-share je malý balík, ktorý umožňuje jednoduché zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP. Zdieľané súbory v sieti ohlasuje Avahi."
4416
"gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing"
4417
" via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by "
4420
"gnome-user-share je malý balík, ktorý umožňuje jednoduché zdieľanie súborov "
4421
"na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP. Zdieľané súbory v "
4422
"sieti ohlasuje Avahi."
2473
4425
msgid "popular minesweeper puzzle game for GNOME"
2474
4426
msgstr "populárna hra Hľadanie mín pre GNOME"
2477
msgid "Mines is a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck."
2478
msgstr "Míny sú logická hra, kde hľadáte míny plávajúce v oceáne iba za pomoci vášho mozgu a trošky šťastia."
4430
"Mines is a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using "
4431
"only your brain and a little bit of luck."
4433
"Míny sú logická hra, kde hľadáte míny plávajúce v oceáne iba za pomoci vášho"
4434
" mozgu a trošky šťastia."
2481
4437
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement"
2482
4438
msgstr "GNU privacy guard - slobodná náhrada PGP"
2485
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880."
2486
msgstr "GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu OpenPGP ako ho opisuje RFC 4880."
2489
msgid "GnuPG 1.4 is the standalone, non-modularized series. In contrast to the version 2 series, shipped with the gnupg2 package, it comes with no support for S/MIME and some other tools useful for desktop environments, but also with less dependencies."
2490
msgstr "GnuPG 1.4 je samostatná, nemodularizovaná séria. Na rozdiel od verzie 2 dodávanej v balíku gnupg2 neposkytuje podporu S/MIME a niektoré iné nástroje užitočné pre pracovné prostredia, ale má tiež menej závislostí."
2493
msgid "The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
2494
msgstr "Balík gnupg je zostavený s libcurl. Preto nepodporuje servery kľúčov HKPS. Ak chcete používať pomocné nástroje kľúčového servera zostavené s libcurl a podporujúce HKPS, nainštalujte si balík gnupg-curl."
2497
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number of countries)."
2498
msgstr "GnuPG nepoužíva žiadne patentované algoritmy. To znamená, že nemôže byť kompatibilný s PGP2, ktorý používa IDEA (patentovaný v množstve krajín)."
4442
"GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
4443
"used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
4444
"advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
4445
"Internet standard as described in RFC 4880."
4447
"GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné "
4448
"ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje "
4449
"pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu "
4450
"OpenPGP ako ho opisuje RFC 4880."
4454
"GnuPG 1.4 is the standalone, non-modularized series. In contrast to the "
4455
"version 2 series, shipped with the gnupg2 package, it comes with no support "
4456
"for S/MIME and some other tools useful for desktop environments, but also "
4457
"with less dependencies."
4459
"GnuPG 1.4 je samostatná, nemodularizovaná séria. Na rozdiel od verzie 2 "
4460
"dodávanej v balíku gnupg2 neposkytuje podporu S/MIME a niektoré iné nástroje"
4461
" užitočné pre pracovné prostredia, ale má tiež menej závislostí."
4465
"The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS "
4466
"keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver "
4467
"helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
4469
"Balík gnupg je zostavený s libcurl. Preto nepodporuje servery kľúčov HKPS. "
4470
"Ak chcete používať pomocné nástroje kľúčového servera zostavené s libcurl a "
4471
"podporujúce HKPS, nainštalujte si balík gnupg-curl."
4475
"GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be "
4476
"compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number "
4479
"GnuPG nepoužíva žiadne patentované algoritmy. To znamená, že nemôže byť "
4480
"kompatibilný s PGP2, ktorý používa IDEA (patentovaný v množstve krajín)."
2501
4483
msgid "GNU privacy guard - password agent"
2502
4484
msgstr "GNU ochranca súkromia – agent hesla"
2505
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
2506
msgstr "GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu OpenPGP ako ho opisuje RFC2440."
4488
"GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
4489
"used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
4490
"advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
4491
"Internet standard as described in RFC2440."
4493
"GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné "
4494
"ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje "
4495
"pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu "
4496
"OpenPGP ako ho opisuje RFC2440."
2509
msgid "This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary secure storage of your passphrases."
2510
msgstr "Tento balík obsahuje program gpg-agent, ktorý vytvára dočasné bezpečné úložisko vašich hesiel."
4500
"This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary "
4501
"secure storage of your passphrases."
4503
"Tento balík obsahuje program gpg-agent, ktorý vytvára dočasné bezpečné "
4504
"úložisko vašich hesiel."
2513
4507
msgid "GNOME partition editor"
2514
4508
msgstr "GNOME editor diskových oblastí"
2517
msgid "GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems not included in libparted."
2518
msgstr "GParted používa libparted na detekciu a manipuláciu so zariadeniami a tabuľkami diskových oblastí. Niekoľko (nepovinných) nástrojov na prácu so súborovými systémami poskytuje podporu súborových systémov, ktorá sa nenachádza v libparted."
4512
"GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables"
4513
" while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems "
4514
"not included in libparted."
4516
"GParted používa libparted na detekciu a manipuláciu so zariadeniami a "
4517
"tabuľkami diskových oblastí. Niekoľko (nepovinných) nástrojov na prácu so "
4518
"súborovými systémami poskytuje podporu súborových systémov, ktorá sa "
4519
"nenachádza v libparted."
2521
4522
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
2526
4527
msgstr "GnuPG je nástroj GNU na bezpečnú komunikáciu a ukladanie dát."
2529
msgid "gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check signatures. It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different (and simpler) way to check that the public keys used to make the signature are trustworthy."
2530
msgstr "gpgv je oklieštená verzia gnupg, ktorá iba dokáže kontrolovať podpisy. Je menšia ako plnohodnotný gnupg a používa odlišný (a jednoduchší) spôsob kontroly verejných kľúčov, ktoré sa používajú na tvorbu dôveryhodných podpisov."
4531
"gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check "
4532
"signatures. It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different "
4533
"(and simpler) way to check that the public keys used to make the signature "
4536
"gpgv je oklieštená verzia gnupg, ktorá iba dokáže kontrolovať podpisy. Je "
4537
"menšia ako plnohodnotný gnupg a používa odlišný (a jednoduchší) spôsob "
4538
"kontroly verejných kľúčov, ktoré sa používajú na tvorbu dôveryhodných "
2533
4542
msgid "GNU grep, egrep and fgrep"
2534
4543
msgstr "GNU grep, egrep a fgrep"
2537
msgid "'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the command line or in scripts. Even if you don't want to use it, other packages on your system probably will."
2538
msgstr "„grep” je nástroj na hľadanie textu v súboroch; je možné ho použiť z príkazového riadka alebo zo skriptov. Aj keď ho neplánujete používať priamo, iné balíky vášho systému pravdepodobne budú."
4547
"'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the "
4548
"command line or in scripts. Even if you don't want to use it, other "
4549
"packages on your system probably will."
4551
"„grep” je nástroj na hľadanie textu v súboroch; je možné ho použiť z "
4552
"príkazového riadka alebo zo skriptov. Aj keď ho neplánujete používať priamo,"
4553
" iné balíky vášho systému pravdepodobne budú."
2541
msgid "The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a fixed string that eliminates impossible text from being considered by the full regexp matcher without necessarily having to look at every character. The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
2542
msgstr "GNU rodina nástrojov grep je zrejme „najrýchlejším grepom na západe”. GNU grep je založený na rýchlom deterministickom vyhľadávači s lenivým stavom (asi dvojnásobne rýchlejší ako bežný unixový egrep) skríženom s Boyer- Moore-Gosperovym vyhľadávaním pevných reťazcov, ktorý eliminuje hľadanie textu tam, kde sa nemôže nachádzať. Využíva ho aj jadro vyhľadávača regulárnych výrazov, aby sa nemuselo pozerať na každý znak. Výsledok je zvyčajne mnohonásobne rýchlejší ako unixový grep alebo egrep. (Regulárne výrazy obsahujúce spätné referencie budú však bežať pomalšie.)"
4557
"The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". "
4558
"GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as"
4559
" fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a"
4560
" fixed string that eliminates impossible text from being considered by the "
4561
"full regexp matcher without necessarily having to look at every character. "
4562
"The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular "
4563
"expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
4565
"GNU rodina nástrojov grep je zrejme „najrýchlejším grepom na západe”. GNU "
4566
"grep je založený na rýchlom deterministickom vyhľadávači s lenivým stavom "
4567
"(asi dvojnásobne rýchlejší ako bežný unixový egrep) skríženom s Boyer- "
4568
"Moore-Gosperovym vyhľadávaním pevných reťazcov, ktorý eliminuje hľadanie "
4569
"textu tam, kde sa nemôže nachádzať. Využíva ho aj jadro vyhľadávača "
4570
"regulárnych výrazov, aby sa nemuselo pozerať na každý znak. Výsledok je "
4571
"zvyčajne mnohonásobne rýchlejší ako unixový grep alebo egrep. (Regulárne "
4572
"výrazy obsahujúce spätné referencie budú však bežať pomalšie.)"
2545
4575
msgid "GNU troff text-formatting system (base system components)"
2546
4576
msgstr "GNU troff systém na formátovanie textu (základ)"
2549
msgid "This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package, are essential for displaying the on-line manual pages."
2550
msgstr "Tento balík obsahuje tradičné UN*Xové nástroje na formátovanie textu troff, nroff, tbl, eqn a pic. Tieto nástroje, spolu s balíkom man-db, sú nevyhnutné na zobrazovanie manuálových stránok."
4580
"This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, "
4581
"nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package,"
4582
" are essential for displaying the on-line manual pages."
4584
"Tento balík obsahuje tradičné UN*Xové nástroje na formátovanie textu troff, "
4585
"nroff, tbl, eqn a pic. Tieto nástroje, spolu s balíkom man-db, sú "
4586
"nevyhnutné na zobrazovanie manuálových stránok."
2553
msgid "groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device (groff's default). Users who want a full groff installation, with the standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install the groff package."
2554
msgstr "groff-base je orezaný balík obsahujúci len potrebné komponenty na čítanie manuálových stránok v ASCII, Latin-1 a UTF-8, spolu s PostScriptom (štandard groff). Používatelia, ktorí chcú plnú inštaláciu groff so štandardnou sadou zariadení, fontov, makier a dokumentácie, by si mali nainštalovať balík groff."
4590
"groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to"
4591
" read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device "
4592
"(groff's default). Users who want a full groff installation, with the "
4593
"standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install "
4594
"the groff package."
4596
"groff-base je orezaný balík obsahujúci len potrebné komponenty na čítanie "
4597
"manuálových stránok v ASCII, Latin-1 a UTF-8, spolu s PostScriptom (štandard"
4598
" groff). Používatelia, ktorí chcú plnú inštaláciu groff so štandardnou "
4599
"sadou zariadení, fontov, makier a dokumentácie, by si mali nainštalovať "
2557
4603
msgid "GRand Unified Bootloader (common files)"
2558
4604
msgstr "GRand Unified Bootloader - spoločné súbory"
2561
msgid "This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. It is shared between GRUB Legacy and GRUB 2, although a number of files specific to GRUB 2 are here as long as they do not break GRUB Legacy."
2562
msgstr "Tento balík obsahuje súbory spoločné rozličným verziám GRUB. Zdieľajú ich GRUB Legacy a GRUB 2, hoci sa tu nachádzajú aj mnohé súbory špecifické pre GUB 2 pokiaľ nenarušujú činnosť GRUB Legacy."
4608
"This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. "
4609
"It is shared between GRUB Legacy and GRUB 2, although a number of files "
4610
"specific to GRUB 2 are here as long as they do not break GRUB Legacy."
4612
"Tento balík obsahuje súbory spoločné rozličným verziám GRUB. Zdieľajú ich "
4613
"GRUB Legacy a GRUB 2, hoci sa tu nachádzajú aj mnohé súbory špecifické pre "
4614
"GUB 2 pokiaľ nenarušujú činnosť GRUB Legacy."
2565
4617
msgid "GRand Unified Bootloader (common files for version 2)"
2566
4618
msgstr "GRand Unified Bootloader (spoločné súbory pre verziu 2)"
2569
msgid "This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. The files in this package are specific to GRUB 2, and would break GRUB Legacy if installed on the same system."
2570
msgstr "Tento balík obsahuje spoločné súbory, zdieľané jednotlivými časťami GRUB. Súbory v tomto balíku sú špecifické pre GRUB 2 a poškodia starý (legacy) GRUB, ak budú nainštalované na rovnakom systéme."
4622
"This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. "
4623
"The files in this package are specific to GRUB 2, and would break GRUB "
4624
"Legacy if installed on the same system."
4626
"Tento balík obsahuje spoločné súbory, zdieľané jednotlivými časťami GRUB. "
4627
"Súbory v tomto balíku sú špecifické pre GRUB 2 a poškodia starý (legacy) "
4628
"GRUB, ak budú nainštalované na rovnakom systéme."
2573
4631
msgid "Fonts for the Ghostscript interpreter(s)"
2574
4632
msgstr "písma pre interpreter GhostSctiptu"
2577
msgid "These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
2578
msgstr "Toto sú slobodné písma, ktoré vyzerajú rovnako ako PostScriptové písma od Adobe. Odporúčajú sa pre všetky odrody GhostScriptu (gs-gpl, gs-afpl a gs-esp)."
4636
"These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended "
4637
"for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
4639
"Toto sú slobodné písma, ktoré vyzerajú rovnako ako PostScriptové písma od "
4640
"Adobe. Odporúčajú sa pre všetky odrody GhostScriptu (gs-gpl, gs-afpl a gs-"
2581
4644
msgid "GStreamer plugin for ALSA"
2582
4645
msgstr "zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA"
2585
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data. Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
2586
msgstr "GStreamer je platforma na streamovanie multimédií založená na grafoch filtrov, ktoré pracujú s dátami multimédií. Aplikácie používajúce túto knižnicu môžu robiť čokoľvek súvisiace s multimédiami od spracovania zvuku v reálnom čase po prehrávanie videa. Jeho architektúra založená na zásuvných moduloch umožňuje ľahké pridávanie nových údajových typov alebo možností spracovania jednoduchou inštaláciou modulu."
4649
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
4650
"operate on media data. Applications using this library can do anything from"
4651
" real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
4652
"media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or "
4653
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
4655
"GStreamer je platforma na streamovanie multimédií založená na grafoch "
4656
"filtrov, ktoré pracujú s dátami multimédií. Aplikácie používajúce túto "
4657
"knižnicu môžu robiť čokoľvek súvisiace s multimédiami od spracovania zvuku v"
4658
" reálnom čase po prehrávanie videa. Jeho architektúra založená na zásuvných "
4659
"moduloch umožňuje ľahké pridávanie nových údajových typov alebo možností "
4660
"spracovania jednoduchou inštaláciou modulu."
2589
msgid "This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library. ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
2590
msgstr "Tento balík obsahuje zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA. ALSA je Advanced Linux Sound Architecture."
4664
"This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library. ALSA is "
4665
"the Advanced Linux Sound Architecture."
4667
"Tento balík obsahuje zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA. ALSA je Advanced"
4668
" Linux Sound Architecture."
2593
4671
msgid "theme engines for GTK+ 2.x"
2594
4672
msgstr "typy tém vzhľadu pre GTK+ 2.x"
2597
msgid "This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The package includes the following engines:\n"
4676
"This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The package includes the following engines:\n"
2598
4677
" * Clearlooks, the default GNOME theme, based on Bluecurve;\n"
2599
4678
" * Crux, formerly known as the Eazel engine;\n"
2600
4679
" * High contrast, which is used by some accessibility themes;\n"
2624
4704
msgstr "výber znakov Unicode a prehliadač písiem"
2627
msgid "This program allows you to browse through all the available Unicode characters and categories for the installed fonts, and to examine their detailed properties. It is an easy way to find the character you might only know by its Unicode name or code point."
2628
msgstr "Tento program umožňuje prechádzať všetkými dostupnými znakmi Unicode a kategóriami nainštalovaných písiem a podrobne skúmať ich vlastnosti. Je to jednoduchý spôsob nájdenia znaku, ktorý možno poznáte iba na základe jeho Unicode názvu alebo kódu."
4708
"This program allows you to browse through all the available Unicode "
4709
"characters and categories for the installed fonts, and to examine their "
4710
"detailed properties. It is an easy way to find the character you might only"
4711
" know by its Unicode name or code point."
4713
"Tento program umožňuje prechádzať všetkými dostupnými znakmi Unicode a "
4714
"kategóriami nainštalovaných písiem a podrobne skúmať ich vlastnosti. Je to "
4715
"jednoduchý spôsob nájdenia znaku, ktorý možno poznáte iba na základe jeho "
4716
"Unicode názvu alebo kódu."
2631
4719
msgid "userspace virtual filesystem - GIO module"
2632
4720
msgstr "virtuálny súborový systém v používateľskom priestore - modul GIO"
2635
msgid "gvfs is a userspace virtual filesystem where mounts run as separate processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
2636
msgstr "gvfs je virtuálny súborový systém v používateľskom priestore, kde mount beží ako samostatný proces, s ktorým komunikujete prostredníctvom D-bus. Tiež obsahuje modul gio, ktorý pridáva podporu gvfs všetkým aplikáciám používajúcim API gio. Umožňuje aj sprístupnenie prípojných bodov gvfs, aplikáciám nepoužívajúcim gio, prostredníctvom FUSE."
4724
"gvfs is a userspace virtual filesystem where mounts run as separate "
4725
"processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that "
4726
"seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also "
4727
"supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
4729
"gvfs je virtuálny súborový systém v používateľskom priestore, kde mount beží"
4730
" ako samostatný proces, s ktorým komunikujete prostredníctvom D-bus. Tiež "
4731
"obsahuje modul gio, ktorý pridáva podporu gvfs všetkým aplikáciám "
4732
"používajúcim API gio. Umožňuje aj sprístupnenie prípojných bodov gvfs, "
4733
"aplikáciám nepoužívajúcim gio, prostredníctvom FUSE."
2639
msgid "This package contains the GIO module that lets applications use gvfs mounts."
2640
msgstr "Tento balík obsahuje modul GIO umožňujúci aplikáciám používať zariadenia pripojené prostredníctvom gvfs."
4737
"This package contains the GIO module that lets applications use gvfs mounts."
4739
"Tento balík obsahuje modul GIO umožňujúci aplikáciám používať zariadenia "
4740
"pripojené prostredníctvom gvfs."
2643
4743
msgid "GNU compression utilities"
2644
4744
msgstr "komprimačné nástroje GNU"
2647
msgid "This package provides the standard GNU file compression utilities, which are also the default compression tools for Debian. They typically operate on files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in '.Z' created with 'compress'."
2648
msgstr "Tento balík poskytuje štandardné komprimačné nástroje GNU, ktoré sú tiež štandardnými komprimačnými nástrojmi Debianu. Zvyčajne pracujú so súbormi s príponou „.gz“, ale dokážu tiež rozbaliť súbory s koncovkou „.Z“, vytvorené nástrojom compress."
4748
"This package provides the standard GNU file compression utilities, which are"
4749
" also the default compression tools for Debian. They typically operate on "
4750
"files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in "
4751
"'.Z' created with 'compress'."
4753
"Tento balík poskytuje štandardné komprimačné nástroje GNU, ktoré sú tiež "
4754
"štandardnými komprimačnými nástrojmi Debianu. Zvyčajne pracujú so súbormi s "
4755
"príponou „.gz“, ale dokážu tiež rozbaliť súbory s koncovkou „.Z“, vytvorené "
4756
"nástrojom compress."
2651
4759
msgid "tune hard disk parameters for high performance"
2652
4760
msgstr "ladenie parametrov pevných diskov na dosiahnutie vysokého výkonu"
2655
msgid "Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
2656
msgstr "Zisťovanie a nastavovanie parametrov zariadenia jednotiek SATA/IDE pre Linux. Primárne použitie je na zapnutie odmaskovania IRQ a IDE multiplemode."
4764
"Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for "
4765
"enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
4767
"Zisťovanie a nastavovanie parametrov zariadenia jednotiek SATA/IDE pre "
4768
"Linux. Primárne použitie je na zapnutie odmaskovania IRQ a IDE multiplemode."
2659
4771
msgid "default fallback theme for FreeDesktop.org icon themes"
2660
4772
msgstr "predvolená téma ikon FreeDesktop.org"
2663
msgid "This is the default fallback theme used by implementations of the Freedesktop.org Icon Theme specification."
2664
msgstr "Toto je predvolená téma ikon, ktorú používajú ako záložnú témy podľa špecifikácie FreeDesktop.org Icon Theme."
4776
"This is the default fallback theme used by implementations of the "
4777
"Freedesktop.org Icon Theme specification."
4779
"Toto je predvolená téma ikon, ktorú používajú ako záložnú témy podľa "
4780
"špecifikácie FreeDesktop.org Icon Theme."
2667
4783
msgid "utility to set/show the host name or domain name"
2668
4784
msgstr "nástroj na nastavenie/zobrazenie názvu hostiteľa alebo domény"
2671
msgid "This package provides commands which can be used to display the system's DNS name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
2672
msgstr "Tento balík poskytuje príkazy, ktoré je možné použiť na zobrazenie DNS názvu systému a na nastavenie alebo zobrazenie aktuálneho názvu hostiteľa alebo domény NIS."
4788
"This package provides commands which can be used to display the system's DNS"
4789
" name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
4791
"Tento balík poskytuje príkazy, ktoré je možné použiť na zobrazenie DNS názvu"
4792
" systému a na nastavenie alebo zobrazenie aktuálneho názvu hostiteľa alebo "
2675
4796
msgid "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
2676
4797
msgstr "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
2679
msgid "The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-function peripheral) printers."
2680
msgstr "HPLIP, tlačový a zobrazovací systém HP pre Linux, poskytuje úplnú podporu tlačenia na väčšine InkJet-ov HP SFP (jednofunkčné zariadenie) a mnohých LaserJet-och, skenovania, posielania faxov a prístup k fotografickej karte na väčšine HP MFP (multifunkčné zariadenie)."
4801
"The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing "
4802
"on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and "
4803
"for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-"
4804
"function peripheral) printers."
4806
"HPLIP, tlačový a zobrazovací systém HP pre Linux, poskytuje úplnú podporu "
4807
"tlačenia na väčšine InkJet-ov HP SFP (jednofunkčné zariadenie) a mnohých "
4808
"LaserJet-och, skenovania, posielania faxov a prístup k fotografickej karte "
4809
"na väčšine HP MFP (multifunkčné zariadenie)."
2683
msgid "HPLIP is composed of:\n"
4813
"HPLIP is composed of:\n"
2684
4814
" * System services to handle communications with the printers\n"
2685
4815
" * HP CUPS backend driver (hp:) with bi-directional communication with\n"
2686
4816
" HP printers (provides printer status feedback to CUPS and enhanced\n"
2884
5091
msgid "This is the Croatian hyphenation pattern for use with OpenOffice.org."
2885
msgstr "Toto je chorvátsky slovník delenia slov pre použitie s OpenOffice.org."
5093
"Toto je chorvátsky slovník delenia slov pre použitie s OpenOffice.org."
2888
5096
msgid "Hungarian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2889
5097
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - maďarčina"
2892
msgid "This package contains the Hungarian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2893
msgstr "Tento balík obsahuje maďarský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5101
"This package contains the Hungarian hyphenation patterns for "
5102
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5104
"Tento balík obsahuje maďarský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2896
5108
msgid "Italian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2897
5109
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - taliančina"
2900
msgid "This package contains the Italian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2901
msgstr "Tento balík obsahuje taliansky slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5113
"This package contains the Italian hyphenation patterns for "
5114
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5116
"Tento balík obsahuje taliansky slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2904
5120
msgid "Kannada hyphenation patterns for OpenOffice.org/LibreOffice"
2905
5121
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - kannadčina"
2908
msgid "Hyphenation patterns hyphenate words at line boundary does making it more natural to read."
2909
msgstr "Vzory rozdeľovania umožňujú rozdeľovať slová na hranici riadkov, čo umožňuje prirodzenejšie čítanie."
5125
"Hyphenation patterns hyphenate words at line boundary does making it more "
5128
"Vzory rozdeľovania umožňujú rozdeľovať slová na hranici riadkov, čo umožňuje"
5129
" prirodzenejšie čítanie."
2912
msgid "This package contains hyphention patterns for the Indian language Kannada They can be installed for OpenOffice or for LibreOffice."
2913
msgstr "Tento balík obsahuje slovník delenia slov indického jazyka kannadčina pre LibreOffice/OpenOffice.org."
5133
"This package contains hyphention patterns for the Indian language Kannada "
5134
"They can be installed for OpenOffice or for LibreOffice."
5136
"Tento balík obsahuje slovník delenia slov indického jazyka kannadčina pre "
5137
"LibreOffice/OpenOffice.org."
2916
5140
msgid "Polish hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2917
5141
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - poľština"
2920
msgid "Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
2921
msgstr "OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou Microsoft(R) Office."
5145
"Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a "
5146
"near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
5148
"OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je "
5149
"náhradou Microsoft(R) Office."
2924
msgid "This package contains the Polish hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2925
msgstr "Tento balík obsahuje poľský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5153
"This package contains the Polish hyphenation patterns for "
5154
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5156
"Tento balík obsahuje poľský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2928
5160
msgid "Romanian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2929
5161
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - rumunčina"
2932
msgid "This package contains the Romanian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2933
msgstr "Tento balík obsahuje rumunský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5165
"This package contains the Romanian hyphenation patterns for "
5166
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5168
"Tento balík obsahuje rumunský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2936
5172
msgid "Serbian (Latin) hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2937
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - srbčina (latinka)"
5174
"slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - srbčina (latinka)"
2940
msgid "This package contains the Serbian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2941
msgstr "Tento balík obsahuje srbský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5178
"This package contains the Serbian hyphenation patterns for "
5179
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5181
"Tento balík obsahuje srbský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2944
5185
msgid "Slovenian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2945
5186
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - slovinčina"
2948
msgid "This package contains the Slovenian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2949
msgstr "Tento balík obsahuje slovinský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5190
"This package contains the Slovenian hyphenation patterns for "
5191
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5193
"Tento balík obsahuje slovinský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2952
5197
msgid "Zulu hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2953
5198
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - zuluština"
2956
msgid "This package contains the Zulu hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2957
msgstr "Tento balík obsahuje zuluský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
5202
"This package contains the Zulu hyphenation patterns for "
5203
"LibreOffice/OpenOffice.org"
5205
"Tento balík obsahuje zuluský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
2960
5209
msgid "Intelligent Input Bus - core"
2961
5210
msgstr "inteligentná vstupná zbernica - jadro"
2964
msgid "IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for the Linux OS. It provides full featured and user friendly input method user interface. It also may help developers to develop input method easily."
2965
msgstr "IBus je inteligentná vstupná zbernica (Intelligent Input Bus). Je to nová platforma vstupu pre OS Linux. Poskytuje plnohodnotné a používateľsky prívetivé používateľské rozhranie metód vstupu. Tiež môže pomôcť vývojárom jednoducho vyvíjať metódy vstupu."
5214
"IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for the Linux "
5215
"OS. It provides full featured and user friendly input method user interface."
5216
" It also may help developers to develop input method easily."
5218
"IBus je inteligentná vstupná zbernica (Intelligent Input Bus). Je to nová "
5219
"platforma vstupu pre OS Linux. Poskytuje plnohodnotné a používateľsky "
5220
"prívetivé používateľské rozhranie metód vstupu. Tiež môže pomôcť vývojárom "
5221
"jednoducho vyvíjať metódy vstupu."
2968
5224
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using JamVM"
2969
5225
msgstr "Alternatívny JVM pre OpenJDK, pomocou JamVM"
2972
msgid "The package provides an alternative runtime using the JamVM. This is a somewhat faster alternative than the Zero port on architectures like armel, mips, mipsel, powerpc."
2973
msgstr "Balík poskytuje alternatívne behové prostredie pomocou JamVM. Je to trochu rýchlejšia alternatíva k portu Zero na architektúrach ako armel, mips, mipsel, powerpc."
2976
msgid "The VM is started with the option `-jamvm'. See the README.Debian for details."
2977
msgstr "Virtuálny stroj (VM) je spustený s voľbou `-jamvm'. Viac podrobností hľadajte v README.Debian."
2980
msgid "web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
2981
msgstr "zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie Java apletov založený na OpenJDK a IcedTea"
2984
msgid "IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting LiveConnect/JavaScript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible browsers that support the NPAPI."
2985
msgstr "IcedTeaPlugin je zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie apletov Java, podporujúci LiveConnect/JavaScript. Je cielený na prehliadače na platforme xulrunner-1.9 a kompatibilné, ktoré podporujú NPAPI."
5229
"The package provides an alternative runtime using the JamVM. This is a "
5230
"somewhat faster alternative than the Zero port on architectures like armel, "
5231
"mips, mipsel, powerpc."
5233
"Balík poskytuje alternatívne behové prostredie pomocou JamVM. Je to trochu "
5234
"rýchlejšia alternatíva k portu Zero na architektúrach ako armel, mips, "
5239
"The VM is started with the option `-jamvm'. See the README.Debian for "
5242
"Virtuálny stroj (VM) je spustený s voľbou `-jamvm'. Viac podrobností "
5243
"hľadajte v README.Debian."
5247
"web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
5249
"zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie Java apletov založený na "
5254
"IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting "
5255
"LiveConnect/JavaScript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible "
5256
"browsers that support the NPAPI."
5258
"IcedTeaPlugin je zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie apletov "
5259
"Java, podporujúci LiveConnect/JavaScript. Je cielený na prehliadače na "
5260
"platforme xulrunner-1.9 a kompatibilné, ktoré podporujú NPAPI."
2988
5263
msgid "NetX - implementation of the Java Network Launching Protocol (JNLP)"
2989
5264
msgstr "NetX - implementácia Java Network Launching Protocol (JNLP)"
2992
msgid "NetX provides a drop-in replacement for javaws (Java Web Start). Since upstream NetX is dormant, IcedTea is hosting and modifying the sources in the IcedTea-Web directory."
2993
msgstr "NetX poskytuje okamžitú náhradu za javaws (Java Web Start). Keďže upstream projekt NetX nie je momentálne aktívny, IcedTea hostuje a modifikuje zdrojový kód v adresári IcedTea-Web."
5268
"NetX provides a drop-in replacement for javaws (Java Web Start). Since "
5269
"upstream NetX is dormant, IcedTea is hosting and modifying the sources in "
5270
"the IcedTea-Web directory."
5272
"NetX poskytuje okamžitú náhradu za javaws (Java Web Start). Keďže upstream "
5273
"projekt NetX nie je momentálne aktívny, IcedTea hostuje a modifikuje "
5274
"zdrojový kód v adresári IcedTea-Web."
2996
msgid "IcedTea's NetX currently supports verification of signed jars, trusted certificate storing, system certificate store checking, and provides the services specified by the jnlp API."
2997
msgstr "NetX od IcedTea momentálne podporuje overovanie podpísaných súborov jar, ukladanie dôveryhodných certifikátov, kontrolu systémového úložiska certifikátov a poskytuje služby, ktoré špecifikuje API jnlp."
5278
"IcedTea's NetX currently supports verification of signed jars, trusted "
5279
"certificate storing, system certificate store checking, and provides the "
5280
"services specified by the jnlp API."
5282
"NetX od IcedTea momentálne podporuje overovanie podpísaných súborov jar, "
5283
"ukladanie dôveryhodných certifikátov, kontrolu systémového úložiska "
5284
"certifikátov a poskytuje služby, ktoré špecifikuje API jnlp."
3000
5287
msgid "high level tools to configure network interfaces"
3001
5288
msgstr "vysokoúrovňové nástroje pre konfiguráciu sieťových rozhraní"
3004
msgid "This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
3005
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje ifup a ifdown, ktoré je možné použiť na konfiguráciu (resp. dekonfiguráciu) sieťových rozhraní na základe definícií rozhraní v súbore /etc/network/interfaces."
5292
"This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to "
5293
"configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on "
5294
"interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
5296
"Tento balík poskytuje nástroje ifup a ifdown, ktoré je možné použiť na "
5297
"konfiguráciu (resp. dekonfiguráciu) sieťových rozhraní na základe definícií "
5298
"rozhraní v súbore /etc/network/interfaces."
3008
5301
msgid "Input method switch framework"
3009
5302
msgstr "platforma na prepnutie metódy vstupu"
3012
msgid "im-switch provides the framework to configure and to switch the input method on X Window System depending on the locale. This input method is the essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter their non-ASCII native characters."
3013
msgstr "im-switch poskytuje platformu na nastavenie a prepínanie vstupných metód systému X Window v závislosti na locale. Táto vstupná metóda je nevyhnutným mechanizmom, ktorým japonské, čínske a kórejské (CJK) jazyky zadávajú svoje natívne znaky mimo ASCII."
3016
msgid "Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages but support almost all languages simultaneously by dynamically switching keyboard modes with GUI."
3017
msgstr "Niektoré vstupné metódy ako SCIM podporujú nie len jeden z týchto CJK jazykov ale podporujú takmer všetky jazyky súčasne vďaka dynamickému prepínaniu režimov klávesnice grafickým rozhraním."
3020
msgid "By installing this package, the most desirable input method and its backend conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule mechanism."
3021
msgstr "Nainštalovaním tohto balíka sa automaticky nastaví najvhodnejšia vstupná metóda a jej konverzné jadro s mechanizmami XIM alebo IMmodule."
5306
"im-switch provides the framework to configure and to switch the input method"
5307
" on X Window System depending on the locale. This input method is the "
5308
"essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter"
5309
" their non-ASCII native characters."
5311
"im-switch poskytuje platformu na nastavenie a prepínanie vstupných metód "
5312
"systému X Window v závislosti na locale. Táto vstupná metóda je nevyhnutným "
5313
"mechanizmom, ktorým japonské, čínske a kórejské (CJK) jazyky zadávajú svoje "
5314
"natívne znaky mimo ASCII."
5318
"Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages "
5319
"but support almost all languages simultaneously by dynamically switching "
5320
"keyboard modes with GUI."
5322
"Niektoré vstupné metódy ako SCIM podporujú nie len jeden z týchto CJK "
5323
"jazykov ale podporujú takmer všetky jazyky súčasne vďaka dynamickému "
5324
"prepínaniu režimov klávesnice grafickým rozhraním."
5328
"By installing this package, the most desirable input method and its backend "
5329
"conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule "
5332
"Nainštalovaním tohto balíka sa automaticky nastaví najvhodnejšia vstupná "
5333
"metóda a jej konverzné jadro s mechanizmami XIM alebo IMmodule."
3024
5336
msgid "You can further customize your input method with 'im-switch' command."
3029
5341
msgstr "programy na manipuláciu s obrázkami"
3032
msgid "ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, shear and transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All manipulations can be achieved through shell commands as well as through an X11 graphical interface (display)."
3033
msgstr "ImageMagick je sada programov na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov. Dokáže čítať, konvertovať a zapisovať obrázky vo vyše 100 rozličných obrazových formátoch vrátane DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG a TIFF. ImageMagick môžete použiť na posúvanie, preklopenie, zrkadlenie, otáčanie, zmenu veľkosti, skosenie a transformovanie obrázkov, prispôsobenie farieb, aplikáciu rozličných špeciálnych efektov alebo kreslenie textu, čiar, mnohouholníkov, elíps a bézierovych kriviek. Všetky manipulácie možno dosiahnuť pomocou príkazového riadka ako aj pomocou grafického rozhrania X11 (displej)."
5345
"ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. "
5346
"It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) "
5347
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, "
5348
"SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, "
5349
"shear and transform images, adjust image colors, apply various special "
5350
"effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All "
5351
"manipulations can be achieved through shell commands as well as through an "
5352
"X11 graphical interface (display)."
5354
"ImageMagick je sada programov na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových "
5355
"obrázkov. Dokáže čítať, konvertovať a zapisovať obrázky vo vyše 100 "
5356
"rozličných obrazových formátoch vrátane DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF,"
5357
" PhotoCD, PNG, Postscript, SVG a TIFF. ImageMagick môžete použiť na "
5358
"posúvanie, preklopenie, zrkadlenie, otáčanie, zmenu veľkosti, skosenie a "
5359
"transformovanie obrázkov, prispôsobenie farieb, aplikáciu rozličných "
5360
"špeciálnych efektov alebo kreslenie textu, čiar, mnohouholníkov, elíps a "
5361
"bézierovych kriviek. Všetky manipulácie možno dosiahnuť pomocou príkazového "
5362
"riadka ako aj pomocou grafického rozhrania X11 (displej)."
3036
5365
msgid "document files of ImageMagick"
3037
5366
msgstr "dokumentácia k ImageMagick"
3040
msgid "This package contains the document files shipped with ImageMagick, a software suite to create, edit, and compose bitmap images."
3041
msgstr "Tento balík obsahuje súbory dokumentov dodávané s ImageMagick, softvérovým balíkom na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov."
5370
"This package contains the document files shipped with ImageMagick, a "
5371
"software suite to create, edit, and compose bitmap images."
5373
"Tento balík obsahuje súbory dokumentov dodávané s ImageMagick, softvérovým "
5374
"balíkom na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov."
3044
5377
msgid "C language source code formatting program"
3045
5378
msgstr "program na formátovanie zdrojového kódu jazyka C"
3048
msgid "The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or deleting whitespace."
3049
msgstr "Program indent mení vzhľad programu v jazyku C vkladaním a odoberaním netlačiteľných znakov."
5382
"The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or "
5383
"deleting whitespace."
5385
"Program indent mení vzhľad programu v jazyku C vkladaním a odoberaním "
5386
"netlačiteľných znakov."
3052
msgid "`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including formatting of both C and C++ comments."
3053
msgstr "Indent tiež poskytuje voľby na formátovanie zložených zátvoriek a deklarácií, odsadenie programu a iné štylistické parametre vrátane formátovania komentárov typu C a C++."
5390
"`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and "
5391
"declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including "
5392
"formatting of both C and C++ comments."
5394
"Indent tiež poskytuje voľby na formátovanie zložených zátvoriek a "
5395
"deklarácií, odsadenie programu a iné štylistické parametre vrátane "
5396
"formátovania komentárov typu C a C++."
3056
5399
msgid "Standalone GNU Info documentation browser"
3057
5400
msgstr "Samostatný prezerač dokumentácie GNU Info"
3060
msgid "The Info file format is an easily-parsable representation for online documents. This program allows you to view Info documents, like the ones stored in /usr/share/info."
3061
msgstr "Formát súborov Info je ľahko parsovateľná reprezentácia online dokumentov. Tento program vám umožňuje prezerať Info dokumenty, ako tie uložené v /usr/share/info."
5404
"The Info file format is an easily-parsable representation for online "
5405
"documents. This program allows you to view Info documents, like the ones "
5406
"stored in /usr/share/info."
5408
"Formát súborov Info je ľahko parsovateľná reprezentácia online dokumentov. "
5409
"Tento program vám umožňuje prezerať Info dokumenty, ako tie uložené v "
3064
msgid "Much of the software in Debian comes with its online documentation in the form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
3065
msgstr "Veľa softwaru v Debiane prichádza s online dokumentáciou vo forme Info súborov, takže ho pravdepodobne budete chcieť nainštalovať."
5414
"Much of the software in Debian comes with its online documentation in the "
5415
"form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
5417
"Veľa softwaru v Debiane prichádza s online dokumentáciou vo forme Info "
5418
"súborov, takže ho pravdepodobne budete chcieť nainštalovať."
3068
5421
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
3069
5422
msgstr "skripty na inicializáciu a vypnutie systému"
3072
msgid "The scripts in this package initialize a standard Debian system at boot time and shut it down at halt or reboot time."
3073
msgstr "Skripty v tomto balíku slúžia na inicializáciu štandardného systému Debian v čase štartu a jeho ukončenie v čase zastavenia alebo reštartu."
5426
"The scripts in this package initialize a standard Debian system at boot time"
5427
" and shut it down at halt or reboot time."
5429
"Skripty v tomto balíku slúžia na inicializáciu štandardného systému Debian v"
5430
" čase štartu a jeho ukončenie v čase zastavenia alebo reštartu."
3076
5433
msgid "vector-based drawing program"
3077
5434
msgstr "vektorový kresliaci program"
3080
msgid "Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) format, a standard maintained by the WWW consortium."
3081
msgstr "Inkscape číta a ukladá podmnožinu formátu SVG (Scalable Vector Graphics), čo je štandard, ktorý spravuje W3C."
3084
msgid "Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
3085
msgstr "Používateľské rozhranie Inkscape by malo byť známe z CorelDraw a podobných kresliacich programov. Dostupné sú obdĺžniky, elipsy, text, rastrové obrázky a krivky voľnou rukou. Ako pridaná hodnota môžu mať vektorové aj rastrové objekty alfa priesvitnosť a je možné ich ľubovoľne transformovať."
3088
msgid "Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
3089
msgstr "Inkscape podporuje viacero otvorených súborov a viacero pohľadov na súbor. Grafiku je možné tlačiť a exportovať do rastrov PNG."
3092
msgid "Some of the import and export features are provided using the packages dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
3093
msgstr "Niektoré z možností importu a exportu pokytujú balíky dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick a perlmagick."
3096
msgid "Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
3097
msgstr "Iné rozšírenia používajú ruby, libxml-xql-perl, python-numpy a python- lxml. Aby ste tieto rozšírenia a efekty mohli využiť, musíte mať nainštalované tieto balíčky."
3100
msgid "If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
3101
msgstr "Ak chcete používať kontrolu pravopisu, musíte si nainštalovať aspell a zodpovedajúci jazykový balík, napr. aspell-en alebo aspell-sk."
5438
"Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) "
5439
"format, a standard maintained by the WWW consortium."
5441
"Inkscape číta a ukladá podmnožinu formátu SVG (Scalable Vector Graphics), čo"
5442
" je štandard, ktorý spravuje W3C."
5446
"Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar "
5447
"drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images "
5448
"and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can "
5449
"have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
5451
"Používateľské rozhranie Inkscape by malo byť známe z CorelDraw a podobných "
5452
"kresliacich programov. Dostupné sú obdĺžniky, elipsy, text, rastrové obrázky"
5453
" a krivky voľnou rukou. Ako pridaná hodnota môžu mať vektorové aj rastrové "
5454
"objekty alfa priesvitnosť a je možné ich ľubovoľne transformovať."
5458
"Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. "
5459
"Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
5461
"Inkscape podporuje viacero otvorených súborov a viacero pohľadov na súbor. "
5462
"Grafiku je možné tlačiť a exportovať do rastrov PNG."
5466
"Some of the import and export features are provided using the packages dia, "
5467
"libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
5469
"Niektoré z možností importu a exportu pokytujú balíky dia, libwmf-bin, "
5470
"pstoedit, skencil, imagemagick a perlmagick."
5474
"Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. "
5475
"You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
5477
"Iné rozšírenia používajú ruby, libxml-xql-perl, python-numpy a python- lxml."
5478
" Aby ste tieto rozšírenia a efekty mohli využiť, musíte mať nainštalované "
5483
"If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the "
5484
"respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
5486
"Ak chcete používať kontrolu pravopisu, musíte si nainštalovať aspell a "
5487
"zodpovedajúci jazykový balík, napr. aspell-en alebo aspell-sk."
3104
5490
msgid "boot sequence organizer using LSB init.d script dependency information"
3105
msgstr "organizátor postupnosti zavádzania používajúci informácie o závislostiach LSB init.d skriptov"
3108
msgid "The insserv program is used by the standard SysV-based init system. It updates the order of symlinks in /etc/rc?.d/ based on dependencies specified by LSB headers in the init.d scripts themselves."
3109
msgstr "Program insserv je využívaný štandardným systémom init založeným na SysV. Aktualizuje poradie symbolických odkazov v /etc/rc?.d/ na základe závislostí uvedených v hlavičkách samotných LSB init.d skriptov."
3112
msgid "These declared relations between scripts make it possible to optimize the boot sequence for the currently installed set of packages, while detecting and rejecting dependency loops."
3113
msgstr "Táto deklarácia vzťahov medzi skriptami umožňuje optimalizovať ich postupnosť pri štarte v rámci momentálne nainštalovanej množiny balíkov, pričom deteguje a zamieta cykly v závislostiach."
5492
"organizátor postupnosti zavádzania používajúci informácie o závislostiach "
5493
"LSB init.d skriptov"
5497
"The insserv program is used by the standard SysV-based init system. It "
5498
"updates the order of symlinks in /etc/rc?.d/ based on dependencies specified"
5499
" by LSB headers in the init.d scripts themselves."
5501
"Program insserv je využívaný štandardným systémom init založeným na SysV. "
5502
"Aktualizuje poradie symbolických odkazov v /etc/rc?.d/ na základe závislostí"
5503
" uvedených v hlavičkách samotných LSB init.d skriptov."
5507
"These declared relations between scripts make it possible to optimize the "
5508
"boot sequence for the currently installed set of packages, while detecting "
5509
"and rejecting dependency loops."
5511
"Táto deklarácia vzťahov medzi skriptami umožňuje optimalizovať ich "
5512
"postupnosť pri štarte v rámci momentálne nainštalovanej množiny balíkov, "
5513
"pričom deteguje a zamieta cykly v závislostiach."
3116
5516
msgid "Using insserv incorrectly can result in an unbootable system."
3117
msgstr "Nesprávne použitie insserv môže mať za následok systém, ktorý nemožno spustiť."
5518
"Nesprávne použitie insserv môže mať za následok systém, ktorý nemožno "
3120
5522
msgid "Manage installed documentation in info format"
3121
5523
msgstr "správa nainštalovanej dokumentácie vo formáte info"
3124
msgid "The install-info utility creates the index of all installed documentation in info format and makes it available to info readers."
3125
msgstr "Nástroj install-info vytvorí index všetkej nainštalovanej dokumentácie vo formáte info a sprístupní ho prehliadačom info."
5527
"The install-info utility creates the index of all installed documentation in"
5528
" info format and makes it available to info readers."
5530
"Nástroj install-info vytvorí index všetkej nainštalovanej dokumentácie vo "
5531
"formáte info a sprístupní ho prehliadačom info."
3128
5534
msgid "Utility scripts for internationalizing XML"
3129
5535
msgstr "nástroje na internacionalizáciu XML"
3132
msgid "Automatically extracts translatable strings from oaf, glade, bonobo ui, nautilus theme and other XML files into the po files."
3133
msgstr "Automaticky extrahuje reťazce na preklad z oaf, glade, bonobo ui, tém nautilus a iných XML súborov do .po súborov."
5539
"Automatically extracts translatable strings from oaf, glade, bonobo ui, "
5540
"nautilus theme and other XML files into the po files."
5542
"Automaticky extrahuje reťazce na preklad z oaf, glade, bonobo ui, tém "
5543
"nautilus a iných XML súborov do .po súborov."
3136
msgid "Automatically merges translations from po files back into .oaf files (encoding to be 7-bit clean). The merging mechanism can also be extended to support other types of XML files."
3137
msgstr "Automaticky zlučuje preklady z .po súborov späť do .oaf súborov (kódovanie má byť 7-bitovo čisté). Mechanizmus zlučovania je tiež možné rozšíriť na podporu iných typov XML súborov."
5547
"Automatically merges translations from po files back into .oaf files "
5548
"(encoding to be 7-bit clean). The merging mechanism can also be extended to "
5549
"support other types of XML files."
5551
"Automaticky zlučuje preklady z .po súborov späť do .oaf súborov (kódovanie "
5552
"má byť 7-bitovo čisté). Mechanizmus zlučovania je tiež možné rozšíriť na "
5553
"podporu iných typov XML súborov."
3140
5556
msgid "Help i18n of RFC822 compliant config files"
3141
5557
msgstr "pomáha internacionalizácii RFC822 konfiguračných súborov"
3144
msgid "Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to internationalize many different file formats. This package is a slightly modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. Debconf templates files."
3145
msgstr "Intltool je sada skriptov z projektu GNOME na internacionalizáciu rozličných formátov súborov. Balík je mierne modifikovaná verzia, ktorá pridáva podporu konfiguračných súborov zodpovedajúcich RFC822, ako napr. súbory šablón Debconf."
5561
"Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to "
5562
"internationalize many different file formats. This package is a slightly "
5563
"modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. "
5564
"Debconf templates files."
5566
"Intltool je sada skriptov z projektu GNOME na internacionalizáciu rozličných"
5567
" formátov súborov. Balík je mierne modifikovaná verzia, ktorá pridáva "
5568
"podporu konfiguračných súborov zodpovedajúcich RFC822, ako napr. súbory "
3148
5572
msgid "networking and traffic control tools"
3149
5573
msgstr "nástroje na správu siete a riadenie premávky"
3152
msgid "The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for networking and traffic control."
3153
msgstr "Balík iproute, tiež známy ako iproute2, je zbierka nástrojov na správu siete a riadenie premávky."
5577
"The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for "
5578
"networking and traffic control."
5580
"Balík iproute, tiež známy ako iproute2, je zbierka nástrojov na správu siete"
5581
" a riadenie premávky."
3156
msgid "These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface, providing advanced features not available through the legacy net-tools commands 'ifconfig' and 'route'."
3157
msgstr "Tieto nástroje komunikujú s jadrom Linuxu pomocou rozhrania (rt)netlink, poskytujú pokročilé možnosti, ktoré nie sú dostupné pomocou pôvodných príkazov z net-tools - „ifconfig” a „route”."
5585
"These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface,"
5586
" providing advanced features not available through the legacy net-tools "
5587
"commands 'ifconfig' and 'route'."
5589
"Tieto nástroje komunikujú s jadrom Linuxu pomocou rozhrania (rt)netlink, "
5590
"poskytujú pokročilé možnosti, ktoré nie sú dostupné pomocou pôvodných "
5591
"príkazov z net-tools - „ifconfig” a „route”."
3160
5594
msgid "administration tools for packet filtering and NAT"
3161
5595
msgstr "nástroje na správu filtrovania paketov a NAT"
3164
msgid "These are the user-space administration tools for the Linux kernel's netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for stateful and stateless packet filtering, network and port address translation, and other IP packet manipulation. The framework is the successor to ipchains."
3165
msgstr "Toto sú nástroje na správu netfilter a iptables linuxového jadra v používateľskom priestore. netfilter a iptables poskytujú platformu na stavové a bezstavové filtrovanie paketov, preklad sieťových adries a portov a inú manipuláciu s IP paketmi. Platforma je nasledovníkom ipchains."
5599
"These are the user-space administration tools for the Linux kernel's "
5600
"netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for "
5601
"stateful and stateless packet filtering, network and port address "
5602
"translation, and other IP packet manipulation. The framework is the "
5603
"successor to ipchains."
5605
"Toto sú nástroje na správu netfilter a iptables linuxového jadra v "
5606
"používateľskom priestore. netfilter a iptables poskytujú platformu na "
5607
"stavové a bezstavové filtrovanie paketov, preklad sieťových adries a portov "
5608
"a inú manipuláciu s IP paketmi. Platforma je nasledovníkom ipchains."
3168
msgid "netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing and traffic control."
3169
msgstr "netfilter a iptables sa používajú v aplikáciách ako zdieľanie internetového spojenia, firewally, účtovanie IP, transparentný proxy server, pokročilé smerovanie a riadenie premávky."
5612
"netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection "
5613
"sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing "
5614
"and traffic control."
5616
"netfilter a iptables sa používajú v aplikáciách ako zdieľanie internetového "
5617
"spojenia, firewally, účtovanie IP, transparentný proxy server, pokročilé "
5618
"smerovanie a riadenie premávky."
3172
5621
msgid "Tools to test the reachability of network hosts"
3173
5622
msgstr "Nástroje na otestovanie dostupnosti sieťových hostiteľov"
3176
msgid "The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test if the host is reachable via the network."
3177
msgstr "Príkaz ping posiela pakety ICMP ECHO_REQUEST hostiteľom, aby zistil, či je stroj dostupný prostredníctvom siete."
5626
"The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test "
5627
"if the host is reachable via the network."
5629
"Príkaz ping posiela pakety ICMP ECHO_REQUEST hostiteľom, aby zistil, či je "
5630
"stroj dostupný prostredníctvom siete."
3180
msgid "This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network connections."
5634
"This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network "
3181
5636
msgstr "Tento balík obsahuje nástroj ping6, ktorý podporuje IPv6 siete."
3376
5932
msgid "Utilities for managing IBM's Journaled File System (JFS) under Linux."
3377
msgstr "Nástroje na správu súborového systému JFS (Journaled File System) od IBM pre Linux."
3380
msgid "IBM's journaled file system technology, currently used in IBM enterprise servers, is designed for high-throughput server environments, key to running intranet and other high-performance e-business file servers."
3381
msgstr "Technológia žurnálovacieho súborového systému, v súčasnosti používaná v podnikových serveroch IBM, je navrhnutá pre prostredia s vysokou priepustnosťou serverov, ktoré sú kľúčové pre beh intranetových a iných vysokovýkonných e-business súborových serverov."
3384
msgid "The following utilities are available: fsck.jfs - initiate replay of the JFS transaction log, and check and repair a JFS formatted device. logdump - dump a JFS formatted device's journal log. logredo - \"replay\" a JFS formatted device's journal log. mkfs.jfs - create a JFS formatted partition. xchkdmp - dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog. xchklog - extract a log from the JFS fsck workspace into a file. xpeek - shell-type JFS file system editor."
3385
msgstr "Sú dostupné nasledovné nástroje: fsck.jfs – spustenie prehrávania záznamu transakcií JFS a kontrola a oprava zariadenia naformátovaného s JFS logdump – výpis záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS logredo – „prehranie“ záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS mkfs.jfs – vytvorenie oblasti naformátovanej s JFS xchkdmp – výpis obsahu súboru záznamu fsck JFS vytvoreného pomocou xchklog xchklog – extrahovanie záznamu z pracovného priestoru JFS fsck do súboru xpeek – editor súborového systému JFS v štýle shellu"
5934
"Nástroje na správu súborového systému JFS (Journaled File System) od IBM pre"
5939
"IBM's journaled file system technology, currently used in IBM enterprise "
5940
"servers, is designed for high-throughput server environments, key to running"
5941
" intranet and other high-performance e-business file servers."
5943
"Technológia žurnálovacieho súborového systému, v súčasnosti používaná v "
5944
"podnikových serveroch IBM, je navrhnutá pre prostredia s vysokou "
5945
"priepustnosťou serverov, ktoré sú kľúčové pre beh intranetových a iných "
5946
"vysokovýkonných e-business súborových serverov."
5950
"The following utilities are available: fsck.jfs - initiate replay of the JFS"
5951
" transaction log, and check and repair a JFS formatted device. logdump - "
5952
"dump a JFS formatted device's journal log. logredo - \"replay\" a JFS "
5953
"formatted device's journal log. mkfs.jfs - create a JFS formatted partition."
5954
" xchkdmp - dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog. "
5955
"xchklog - extract a log from the JFS fsck workspace into a file. xpeek - "
5956
"shell-type JFS file system editor."
5958
"Sú dostupné nasledovné nástroje: fsck.jfs – spustenie prehrávania záznamu "
5959
"transakcií JFS a kontrola a oprava zariadenia naformátovaného s JFS logdump "
5960
"– výpis záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS logredo – "
5961
"„prehranie“ záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS mkfs.jfs – "
5962
"vytvorenie oblasti naformátovanej s JFS xchkdmp – výpis obsahu súboru "
5963
"záznamu fsck JFS vytvoreného pomocou xchklog xchklog – extrahovanie záznamu "
5964
"z pracovného priestoru JFS fsck do súboru xpeek – editor súborového systému "
5965
"JFS v štýle shellu"
3388
5968
msgid "JUnit regression test framework for Java"
3389
5969
msgstr "JUnit - platforma na regresné testovanie pre Javu"
3392
msgid "JUnit is a simple framework to write repeatable tests. It is an instance of the xUnit architecture for unit testing frameworks."
3393
msgstr "JUnit je jednoduchá platforma na písanie opakovateľných testov. Je to inštancia architektúry xUnit pre platformy unit testov."
5973
"JUnit is a simple framework to write repeatable tests. It is an instance of "
5974
"the xUnit architecture for unit testing frameworks."
5976
"JUnit je jednoduchá platforma na písanie opakovateľných testov. Je to "
5977
"inštancia architektúry xUnit pre platformy unit testov."
3396
msgid "JUnit 4 uses Java 5 features such as generics and annotations. If you need compatibility with previous Java versions, you should use the junit package (version 3) instead."
3397
msgstr "JUnit 4 používa možnosti Javy 5 ako generics a anotácie. Ak potrebujete kompatibilitu s predošlými verziami Javy, mali by ste namiesto toho použiť balík junit (verzie 3)."
5981
"JUnit 4 uses Java 5 features such as generics and annotations. If you need "
5982
"compatibility with previous Java versions, you should use the junit package "
5983
"(version 3) instead."
5985
"JUnit 4 používa možnosti Javy 5 ako generics a anotácie. Ak potrebujete "
5986
"kompatibilitu s predošlými verziami Javy, mali by ste namiesto toho použiť "
5987
"balík junit (verzie 3)."
3400
5990
msgid "kernel oops tracker"
3401
5991
msgstr "sledovač kernel oops"
3404
msgid "kerneloops is a daemon that collects kernel crash information and then submits the extracted signature to the kerneloops.org website for statistical analysis and presentation to the Linux kernel developers."
3405
msgstr "kerneloops je démon, ktorý zbiera informácie o haváriách jadra a následne zasiela extrahovaný podpis na webstránku kerneloops.org na štatistickú analýzu a prezentáciu vývojárom jadra Linuxu."
5995
"kerneloops is a daemon that collects kernel crash information and then "
5996
"submits the extracted signature to the kerneloops.org website for "
5997
"statistical analysis and presentation to the Linux kernel developers."
5999
"kerneloops je démon, ktorý zbiera informácie o haváriách jadra a následne "
6000
"zasiela extrahovaný podpis na webstránku kerneloops.org na štatistickú "
6001
"analýzu a prezentáciu vývojárom jadra Linuxu."
3408
6004
msgid "small utilities built with klibc for early boot"
3409
6005
msgstr "malé nástroje zostavené s klibc pre ranú fázu zavádzania systému"
3412
msgid "This package contains a collection of programs that are linked against klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset, but are typically much smaller than their full-function counterparts. They are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
3413
msgstr "Tento balík obsahuje zbierku programov spojených s klibc. Tieto duplikujú časť funkcionality bežnej sady nástrojov Linuxu, ale sú zvyčajne omnoho menšie ako ich náprotivky s kompletnou funkcionalitou. Sú určené na použitie v obrazoch initramfs a vnorených systémoch."
6009
"This package contains a collection of programs that are linked against "
6010
"klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset,"
6011
" but are typically much smaller than their full-function counterparts. They"
6012
" are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
6014
"Tento balík obsahuje zbierku programov spojených s klibc. Tieto duplikujú "
6015
"časť funkcionality bežnej sady nástrojov Linuxu, ale sú zvyčajne omnoho "
6016
"menšie ako ich náprotivky s kompletnou funkcionalitou. Sú určené na použitie"
6017
" v obrazoch initramfs a vnorených systémoch."
3416
6020
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
3417
6021
msgstr "nástroje na správu modulov jadra Linuxu"
3420
msgid "This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing kernel modules for Linux. It replaces module-init-tools."
3421
msgstr "Tento balík obsahuje sadu programov na načítanie, vkladanie a odstraňovanie modulov jadra Linuxu. Nahrádza module-init-tools."
6025
"This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing"
6026
" kernel modules for Linux. It replaces module-init-tools."
6028
"Tento balík obsahuje sadu programov na načítanie, vkladanie a odstraňovanie "
6029
"modulov jadra Linuxu. Nahrádza module-init-tools."
3424
6032
msgid "Charset conversion for files or terminal I/O"
3425
6033
msgstr "konverzia znakovej sady súborov alebo terminálového V/V"
3428
msgid "`konwert' is yet another charset converter. Some particular features are:\n"
6037
"`konwert' is yet another charset converter. Some particular features are:\n"
3429
6038
" * one-to-many conversions\n"
3430
6039
" * context-dependent conversions\n"
3431
6040
" * approximations of some unavailable characters\n"
3432
6041
" * (as a result) ability to transcript e.g. Russian Cyrillic into Polish\n"
3433
6042
" phonetic equivalent\n"
3434
msgstr "„konwert“ je ďalší konvertor znakových sád. Niektoré z vlastností:\n"
6044
"„konwert“ je ďalší konvertor znakových sád. Niektoré z vlastností:\n"
3435
6045
" * konverzia jedna-na-mnohé\n"
3436
6046
" * konverzie závislé od kontextu\n"
3437
6047
" * aproximácie niektorých nedostupných znakov\n"
3671
6437
msgstr "sada nástrojov prístupnosti ATK"
3674
msgid "ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and other alternative input devices."
3675
msgstr "ATK je sada nástrojov poskytujúca rozhrania prístupnosti pre aplikácie alebo iné sady nástrojov. Tie, ktoré ho implementujú možno používať s nástrojmi ako čítačky obrazovky, lupy a alternatívne vstupné zariadenia."
6441
"ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or "
6442
"other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or "
6443
"applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and "
6444
"other alternative input devices."
6446
"ATK je sada nástrojov poskytujúca rozhrania prístupnosti pre aplikácie alebo"
6447
" iné sady nástrojov. Tie, ktoré ho implementujú možno používať s nástrojmi "
6448
"ako čítačky obrazovky, lupy a alternatívne vstupné zariadenia."
3678
msgid "This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
3679
msgstr "Toto je dynamická knižnica ATK potrebná na beh aplikácií zostavených s podporou ATK."
6452
"This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
6454
"Toto je dynamická knižnica ATK potrebná na beh aplikácií zostavených s "
3682
6458
msgid "Extended attribute shared library"
3683
6459
msgstr "Zdieľaná knižnica pre rozšírené atribúty"
3686
msgid "Contains the runtime environment required by programs that make use of extended attributes."
3687
msgstr "Obsahuje prostredie, ktoré vyžadujú programy využívajúce rozšírené atribúty."
6463
"Contains the runtime environment required by programs that make use of "
6464
"extended attributes."
6466
"Obsahuje prostredie, ktoré vyžadujú programy využívajúce rozšírené atribúty."
3690
6469
msgid "Network Audio System - shared libraries"
3691
6470
msgstr "Network Audio System - zdieľané knižnice"
3694
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
3695
msgstr "Network Audio System (NAS) vyvinul NCD na prehrávanie, záznam a manipuláciu so zvukovými informáciami prostredníctvom siete. Podobne ako X Window System používa model klient/server na oddelenie aplikácií od ovládačov riadiacich vstupné a výstupné zvukové zariadenia."
6474
"The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, "
6475
"and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it "
6476
"uses the client/server model to separate applications from the specific "
6477
"drivers that control audio input and output devices."
6479
"Network Audio System (NAS) vyvinul NCD na prehrávanie, záznam a manipuláciu "
6480
"so zvukovými informáciami prostredníctvom siete. Podobne ako X Window System"
6481
" používa model klient/server na oddelenie aplikácií od ovládačov riadiacich "
6482
"vstupné a výstupné zvukové zariadenia."
3698
msgid "This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and local output."
3699
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu NAS (libaudio) potrebné na vzdialený aj lokálny výstup."
6486
"This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and"
6489
"Tento balík obsahuje knižnicu NAS (libaudio) potrebné na vzdialený aj "
3702
6493
msgid "Open-source version of SGI's audiofile library"
3703
6494
msgstr "open source verzia knižnice audiofile od SGI"
3706
msgid "The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, and raw data)."
3707
msgstr "Knižnica audiofile umožňuje spracovanie zvukových údajov z a do zvukových súborov mnohých bežných formátov (momentálne AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS a nespracované dáta)."
6498
"The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio "
6499
"files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, "
6502
"Knižnica audiofile umožňuje spracovanie zvukových údajov z a do zvukových "
6503
"súborov mnohých bežných formátov (momentálne AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, "
6504
"BICS a nespracované dáta)."
3710
msgid "This package contains the library needed to run executables using libaudiofile."
3711
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu potrebnú na beh spustiteľných súborov používajúcich libaudiofile."
6508
"This package contains the library needed to run executables using "
6511
"Tento balík obsahuje knižnicu potrebnú na beh spustiteľných súborov "
6512
"používajúcich libaudiofile."
3714
6515
msgid "control IEEE 1394 audio/video devices"
3715
6516
msgstr "ovládanie zvukových/video zariadení IEEE 1394"
3718
msgid "libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote control camcorders and similar devices connected to your computer via an IEEE 1394 (aka Firewire) link."
3719
msgstr "libavc1394 je programovacie rozhranie pre 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. Umožňuje vám vzdialene ovládať digitálne kamery a podobné zriadenia pripojené k vášmu počítaču pomocou spojenia IEEE 1394 (alias Firewire)"
6520
"libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C "
6521
"(Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote"
6522
" control camcorders and similar devices connected to your computer via an "
6523
"IEEE 1394 (aka Firewire) link."
6525
"libavc1394 je programovacie rozhranie pre 1394 Trade Association AV/C "
6526
"(Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. Umožňuje vám vzdialene "
6527
"ovládať digitálne kamery a podobné zriadenia pripojené k vášmu počítaču "
6528
"pomocou spojenia IEEE 1394 (alias Firewire)"
3722
msgid "This package includes the libraries needed to run executables using libavc1394."
3723
msgstr "Tento balík obsahuje knižnice potrebné na spúšťanie programov používajúcich libavc1394."
6532
"This package includes the libraries needed to run executables using "
6535
"Tento balík obsahuje knižnice potrebné na spúšťanie programov používajúcich "
3726
6539
msgid "BIND9 Shared Library used by BIND"
3727
6540
msgstr "zdieľaná knižnica BIND9, ktorú používa BIND"
3730
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the libbind9 shared library used by BIND's daemons and clients."
3731
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
6544
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
6545
"server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
6546
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
6547
"package delivers the libbind9 shared library used by BIND's daemons and "
6550
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
6551
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
6552
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
6553
" zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
3734
6556
msgid "Basic Linear Algebra Subroutines 3, static library"
3735
6557
msgstr "Basic Linear Algebra Subroutines 3 - statická knižnica"
3738
msgid "This package is a binary incompatible upgrade to the blas-dev package. Several minor changes to the C interface have been incorporated."
3739
msgstr "Tento balík obsahuje binárne nekompatibilnú aktualizáciu balíka blas-dev. Bolo zapracovaných niekoľko menších zmien rozhrania jazyka C."
6561
"This package is a binary incompatible upgrade to the blas-dev package. "
6562
"Several minor changes to the C interface have been incorporated."
6564
"Tento balík obsahuje binárne nekompatibilnú aktualizáciu balíka blas-dev. "
6565
"Bolo zapracovaných niekoľko menších zmien rozhrania jazyka C."
3742
msgid "BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) is a set of efficient routines for most of the basic vector and matrix operations. They are widely used as the basis for other high quality linear algebra software, for example lapack and linpack. This implementation is the Fortran 77 reference implementation found at netlib."
3743
msgstr "BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines - podprogramy základnej lineárnej algebry) je sada efektívnych rutín pre väčšinu základných vektorových a maticových operácií. Široko sa využívajú ako základ ďalšieho kvalitného softvéru na lineárnu algebru, napr. lapack a linpack. Táto implementácia je referenčná implementácia vo Fortrane 77, ktorá sa nachádza na netlib."
6569
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) is a set of efficient routines for "
6570
"most of the basic vector and matrix operations. They are widely used as the "
6571
"basis for other high quality linear algebra software, for example lapack and"
6572
" linpack. This implementation is the Fortran 77 reference implementation "
6575
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines - podprogramy základnej lineárnej "
6576
"algebry) je sada efektívnych rutín pre väčšinu základných vektorových a "
6577
"maticových operácií. Široko sa využívajú ako základ ďalšieho kvalitného "
6578
"softvéru na lineárnu algebru, napr. lapack a linpack. Táto implementácia je "
6579
"referenčná implementácia vo Fortrane 77, ktorá sa nachádza na netlib."
3746
6582
msgid "This package contains a static version of the library."
3943
6902
msgstr "podpora pre „capabilities“ POSIX.1e"
3946
msgid "This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct privileges."
3947
msgstr "Táto knižnica implementuje používateľské rozhrania k schopnostiam obsiahnutým v jadre podľa štandardu POSIX 1003.1e. Tieto schopnosti umožňujú rozdelenie všemocných privilégií používateľa root do sady oddelených privilégií."
6906
"This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
6907
"capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a "
6908
"partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct "
6911
"Táto knižnica implementuje používateľské rozhrania k schopnostiam "
6912
"obsiahnutým v jadre podľa štandardu POSIX 1003.1e. Tieto schopnosti umožňujú"
6913
" rozdelenie všemocných privilégií používateľa root do sady oddelených "
3950
6917
msgid "basic utility programs for using capabilities"
3951
6918
msgstr "základné nástroje na používanie capabilities"
3954
msgid "This package contains the programs getpcaps, capsh, getcap, and setcap for manipulation of capabilities. The manpages of this package reference the manpage cap_from_text(3) from the libcap-dev package. Please install the libcap-dev package if you need its documentation."
3955
msgstr "Tento balík obsahuje programy getpcaps, capsh, getcap a setcap na manipuláciu s capabilities. Manuálové stránky tohto balík odkazujú na manuálovú stránku cap_from_text(3) z balíka libcap-dev. Prosím, nainštalujte si balík libcap-dev, ak túto dokumentáciu potrebujete."
6922
"This package contains the programs getpcaps, capsh, getcap, and setcap for "
6923
"manipulation of capabilities. The manpages of this package reference the "
6924
"manpage cap_from_text(3) from the libcap-dev package. Please install the "
6925
"libcap-dev package if you need its documentation."
6927
"Tento balík obsahuje programy getpcaps, capsh, getcap a setcap na "
6928
"manipuláciu s capabilities. Manuálové stránky tohto balík odkazujú na "
6929
"manuálovú stránku cap_from_text(3) z balíka libcap-dev. Prosím, nainštalujte"
6930
" si balík libcap-dev, ak túto dokumentáciu potrebujete."
3958
6933
msgid "library to read and control digital audio CDs"
3959
6934
msgstr "knižnica na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD"
3962
msgid "This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
3963
msgstr "Táto knižnica slúži na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD. Tieto CD neprehráva, iba ich digitálne číta. Pretože na pozadí používa libcdio, podporuje rovnaké mechaniky (a obrazy) CD-ROM ako libcdio."
6938
"This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play"
6939
" such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it"
6940
" supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
6942
"Táto knižnica slúži na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD. Tieto "
6943
"CD neprehráva, iba ich digitálne číta. Pretože na pozadí používa libcdio, "
6944
"podporuje rovnaké mechaniky (a obrazy) CD-ROM ako libcdio."
3966
6947
msgid "library to read digital audio CDs with error correction"
3967
6948
msgstr "knižnica na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb"
3970
msgid "This library is made to read digital audio CDs, with error correction. It does its best to correct errors and jitter that happen when reading such discs. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
3971
msgstr "Táto knižnica slúži na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb. Snaží sa opravovať chyby a chvenie (jitter), ktoré sa vyskytujú pri čítaní takýchto diskov. Pretože používa na pozadí libcdio, podporuje rovnaké druhy mechaník (a obrazov) CD-ROM ako libcdio."
6952
"This library is made to read digital audio CDs, with error correction. It "
6953
"does its best to correct errors and jitter that happen when reading such "
6954
"discs. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM "
6955
"drives (and images) as libcdio."
6957
"Táto knižnica slúži na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb. "
6958
"Snaží sa opravovať chyby a chvenie (jitter), ktoré sa vyskytujú pri čítaní "
6959
"takýchto diskov. Pretože používa na pozadí libcdio, podporuje rovnaké druhy "
6960
"mechaník (a obrazov) CD-ROM ako libcdio."
3974
6963
msgid "library to read and control CD-ROM"
3975
6964
msgstr "knižnica na čítanie a ovládanie CD-ROM"
3978
msgid "This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-ROM can use this library."
3979
msgstr "Táto knižnica zapúzdruje čítanie a ovládanie CD-ROM. Aplikácie, ktoré nechcú používať možnosti CD-ROM závislé na OS alebo zariadení môžu využiť túto knižnicu."
6968
"This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications "
6969
"wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-"
6970
"ROM can use this library."
6972
"Táto knižnica zapúzdruje čítanie a ovládanie CD-ROM. Aplikácie, ktoré nechcú"
6973
" používať možnosti CD-ROM závislé na OS alebo zariadení môžu využiť túto "
3982
msgid "Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so applications that use this library also have the ability to read disc images as though they were CD's."
3983
msgstr "Je dostupná istá miera podpory pre obrazy diskov typu BIN/CUE a NRG, takže aplikácie používajúce túto knižnicu majú tiež možnosť čítať obrazy diskov ako keby to boli CD."
6978
"Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so "
6979
"applications that use this library also have the ability to read disc images"
6980
" as though they were CD's."
6982
"Je dostupná istá miera podpory pre obrazy diskov typu BIN/CUE a NRG, takže "
6983
"aplikácie používajúce túto knižnicu majú tiež možnosť čítať obrazy diskov "
6984
"ako keby to boli CD."
3986
6987
msgid "audio extraction tool for sampling CDs (library)"
3987
6988
msgstr "nástroj na extrakciu zvuku z CD - knižnica"
3990
msgid "An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio information without any artifacts such as jitter."
3991
msgstr "Nástroj na extrakciu zvuku z CD. Na rozdiel od podobných programov ako cdda2wav sa cdparanoia všemožne snaží extrahovať zvukovú informáciu bez akýchkoľvek artefaktov ako variancia latencie."
6992
"An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as "
6993
"cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio "
6994
"information without any artifacts such as jitter."
6996
"Nástroj na extrakciu zvuku z CD. Na rozdiel od podobných programov ako "
6997
"cdda2wav sa cdparanoia všemožne snaží extrahovať zvukovú informáciu bez "
6998
"akýchkoľvek artefaktov ako variancia latencie."
3994
msgid "This package contains the library of cdparanoia, so that its routines can be used by other programs."
3995
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu cdparanoia, aby jej funkcie mohli využívať iné programy."
7002
"This package contains the library of cdparanoia, so that its routines can be"
7003
" used by other programs."
7005
"Tento balík obsahuje knižnicu cdparanoia, aby jej funkcie mohli využívať iné"
3998
7009
msgid "Open GL based interactive canvas library"
3999
7010
msgstr "knižnica interaktívneho plátna založená na OpenGL"
4002
msgid "Clutter is an Open GL based interactive canvas library, designed for creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs, presentations, kiosk style applications and so on."
4003
msgstr "Clutter je knižnica interaktívneho kresliaceho plátna založená na OpenGL, určená na tvorbu rýchlych, väčšinou 2D aplikácií s jedným oknom, ako rozhrania zobrazujúce multimédiá, prezentácie, aplikácie v štýle kiosku atď."
7014
"Clutter is an Open GL based interactive canvas library, designed for "
7015
"creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs, "
7016
"presentations, kiosk style applications and so on."
7018
"Clutter je knižnica interaktívneho kresliaceho plátna založená na OpenGL, "
7019
"určená na tvorbu rýchlych, väčšinou 2D aplikácií s jedným oknom, ako "
7020
"rozhrania zobrazujúce multimédiá, prezentácie, aplikácie v štýle kiosku atď."
4006
7023
msgid "common error description library"
4007
7024
msgstr "knižnica popisov bežných chýb"
4010
msgid "libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to manipulate the most common form of error code in a fashion that does not have the problems identified with mechanisms commonly in use."
4011
msgstr "libcomerr je pokus vytvoriť spoločný mechanizmus pre obsluhu chýb na manipuláciu s najbežnejšími tvarmi chybových kódov spôsobom, ktorý nebude mať problém s bežne používanými mechanizmami."
7028
"libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to "
7029
"manipulate the most common form of error code in a fashion that does not "
7030
"have the problems identified with mechanisms commonly in use."
7032
"libcomerr je pokus vytvoriť spoločný mechanizmus pre obsluhu chýb na "
7033
"manipuláciu s najbežnejšími tvarmi chybových kódov spôsobom, ktorý nebude "
7034
"mať problém s bežne používanými mechanizmami."
4014
7037
msgid "easy-to-use client-side URL transfer library (OpenSSL flavour)"
4015
7038
msgstr "jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL (OpenSSL)"
4018
msgid "libcurl is an easy-to-use client-side URL transfer library, supporting DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
4019
msgstr "libcurl je jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL podporujúca DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
4022
msgid "libcurl supports SSL certificates, HTTP POST, HTTP PUT, FTP uploading, HTTP form based upload, proxies, cookies, user+password authentication (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), file transfer resume, http proxy tunneling and more!"
4023
msgstr "libcurl podporuje certifikáty SSL, HTTP POST, HTTP PUT, nahrávanie na FTP, nahrávanie prostredníctvom formulárov HTTP, proxy, cookies, overenie používateľ + heslo (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), obnovenie prenosu súboru, tunelovanie cez HTTP proxy a ďalšie!"
4026
msgid "libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and successful companies and numerous applications."
4027
msgstr "libcurl je slobodná, reentrantná, kompatibilná s IPv6, bohatá na vlastnosti, dobre podporovaná, rýchla, dôkladne zdokumentovaná a používajú ju mnohé veľké a úspešné spoločnosti a mnohé aplikácie."
7042
"libcurl is an easy-to-use client-side URL transfer library, supporting DICT,"
7043
" FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP,"
7044
" RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
7046
"libcurl je jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL "
7047
"podporujúca DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, "
7048
"POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
7052
"libcurl supports SSL certificates, HTTP POST, HTTP PUT, FTP uploading, HTTP "
7053
"form based upload, proxies, cookies, user+password authentication (Basic, "
7054
"Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), file transfer resume, http proxy "
7055
"tunneling and more!"
7057
"libcurl podporuje certifikáty SSL, HTTP POST, HTTP PUT, nahrávanie na FTP, "
7058
"nahrávanie prostredníctvom formulárov HTTP, proxy, cookies, overenie "
7059
"používateľ + heslo (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), obnovenie "
7060
"prenosu súboru, tunelovanie cez HTTP proxy a ďalšie!"
7064
"libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,"
7065
" fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and "
7066
"successful companies and numerous applications."
7068
"libcurl je slobodná, reentrantná, kompatibilná s IPv6, bohatá na vlastnosti,"
7069
" dobre podporovaná, rýchla, dôkladne zdokumentovaná a používajú ju mnohé "
7070
"veľké a úspešné spoločnosti a mnohé aplikácie."
4030
7073
msgid "SSL support is provided by OpenSSL."
4508
7852
msgstr "dynamická šifrovacia knižnica pod LGPL"
4511
msgid "libgcrypt contains cryptographic functions. Many important free ciphers, hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
4512
msgstr "libgcrypt obsahuje kryptografické funkcie. Boli implementované mnohé dôležité slobodné šifry, hašovacie algoritmy a algoritmy na podpis verejným kľúčom: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
7856
"libgcrypt contains cryptographic functions. Many important free ciphers, "
7857
"hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: "
7858
"Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, "
7859
"Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, "
7860
"Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
7862
"libgcrypt obsahuje kryptografické funkcie. Boli implementované mnohé "
7863
"dôležité slobodné šifry, hašovacie algoritmy a algoritmy na podpis verejným "
7864
"kľúčom: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2),"
7865
" SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, "
7866
"Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
4515
7869
msgid "GD Graphics Library version 2"
4516
7870
msgstr "grafická knižnica GD, verzia 2"
4519
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
4520
msgstr "GD je grafická knižnica. Z vášho kódu môžete rýchlo kresliť obrázky s úsečkami, oblúkmi, textom, viacerými farbami, vystrihovaním a vkladaním z iných obrázkov, vypĺňaním farbou a zapisovaním výsledku vo forme súboru PNG. Je obzvlášť užitočná vo webových aplikáciách, kde PNG je jedným z formátov, ktoré dokáže priamo zobraziť väčšina prehliadačov."
7874
"GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images "
7875
"complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other "
7876
"images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is "
7877
"particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the "
7878
"formats accepted for inline images by most browsers."
7880
"GD je grafická knižnica. Z vášho kódu môžete rýchlo kresliť obrázky s "
7881
"úsečkami, oblúkmi, textom, viacerými farbami, vystrihovaním a vkladaním z "
7882
"iných obrázkov, vypĺňaním farbou a zapisovaním výsledku vo forme súboru PNG."
7883
" Je obzvlášť užitočná vo webových aplikáciách, kde PNG je jedným z formátov,"
7884
" ktoré dokáže priamo zobraziť väčšina prehliadačov."
4523
msgid "This is the runtime package of the library, built with XPM (X pixmap) and fontconfig support."
4524
msgstr "Toto je balík dynamickej knižnice zostavený s podporou XPM (X pixmap) a fontconfig."
7888
"This is the runtime package of the library, built with XPM (X pixmap) and "
7889
"fontconfig support."
7891
"Toto je balík dynamickej knižnice zostavený s podporou XPM (X pixmap) a "
4527
7895
msgid "GNU dbm database routines (runtime version)"
4528
7896
msgstr "dynamická knižnica databázy GNU dbm"
4531
msgid "GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
4532
msgstr "GNU dbm („gdbm”) je knižnica databázových funkcií, ktoré používajú rozšíriteľné hašovanie a fungujú podobne ako štandardné unixové „dbm” funkcie."
7900
"GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible "
7901
"hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
7903
"GNU dbm („gdbm”) je knižnica databázových funkcií, ktoré používajú "
7904
"rozšíriteľné hašovanie a fungujú podobne ako štandardné unixové „dbm” "
4535
msgid "The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type ('hash' to perl programmers)."
4536
msgstr "Základné použitie „gdbm” je ukladanie dvojíc kľúč/údaj v dátovom súbore, čím poskytuje perzistentnú verziu abstraktného údajového typu slovník (pre programátorov v Perl „haš”)."
7909
"The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus "
7910
"providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type "
7911
"('hash' to perl programmers)."
7913
"Základné použitie „gdbm” je ukladanie dvojíc kľúč/údaj v dátovom súbore, čím"
7914
" poskytuje perzistentnú verziu abstraktného údajového typu slovník (pre "
7915
"programátorov v Perl „haš”)."
4539
7918
msgid "C API for GeoClue"
4540
7919
msgstr "API jazyka C pre GeoClue"
4543
msgid "libgeoclue is a convenience wrapper for the GeoClue service, and the recommended way to use GeoClue in the C language."
4544
msgstr "libgeoclue je wrapper služby GeoClue spohodlňujúci jej používanie a je to odporúčaný spôsob ako GeoClue používať z jazyka C."
7923
"libgeoclue is a convenience wrapper for the GeoClue service, and the "
7924
"recommended way to use GeoClue in the C language."
7926
"libgeoclue je wrapper služby GeoClue spohodlňujúci jej používanie a je to "
7927
"odporúčaný spôsob ako GeoClue používať z jazyka C."
4547
7930
msgid "library for GIF images (library)"
4548
7931
msgstr "knižnica pre obrázky GIF - knižnica"
4551
msgid "GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with GIF images."
4552
msgstr "GIFLIB je balík portabilných nástrojov a knižničných funkcií na prácu s obrázkami vo formáte GIF."
7935
"GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with "
7938
"GIFLIB je balík portabilných nástrojov a knižničných funkcií na prácu s "
7939
"obrázkami vo formáte GIF."
4555
7942
msgid "This package contains the library."
4708
8175
msgstr "podporná knižnica GCC OpenMP (GOMP)"
4711
msgid "GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran compilers in the GNU Compiler Collection."
4712
msgstr "GOMP je implementácia OpenMP pre kompilátory C, C++ a Fortran v rámci GNU Compiler Collection (GCC)."
8179
"GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran compilers in"
8180
" the GNU Compiler Collection."
8182
"GOMP je implementácia OpenMP pre kompilátory C, C++ a Fortran v rámci GNU "
8183
"Compiler Collection (GCC)."
4715
8186
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
4716
8187
msgstr "knižnica bežných chybových hodnôt a správ komponentov GnuPG"
4719
msgid "Library that defines common error values for all GnuPG components. Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon and possibly more in the future."
4720
msgstr "Knižnica, ktorá definuje bežné hodnoty chybových kódov všetkých komponentov GnuPG. medzi nimi GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon a v budúcnosti možno ďalšie."
8191
"Library that defines common error values for all GnuPG components. Among "
8192
"these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard "
8193
"Daemon and possibly more in the future."
8195
"Knižnica, ktorá definuje bežné hodnoty chybových kódov všetkých komponentov "
8196
"GnuPG. medzi nimi GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, "
8197
"SmartCard Daemon a v budúcnosti možno ďalšie."
4723
8200
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy"
4724
8201
msgstr "GPGME - GnuPG Made Easy"
4727
msgid "GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
4728
msgstr "GPGME je wrapper knižnica, ktorá poskytuje API v jazyku C na prístup k niektorým funkciám GnuPG ako šifrovanie, dešifrovanie, podpisovanie a overenie podpisu..."
8205
"GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the "
8206
"GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
8208
"GPGME je wrapper knižnica, ktorá poskytuje API v jazyku C na prístup k "
8209
"niektorým funkciám GnuPG ako šifrovanie, dešifrovanie, podpisovanie a "
8210
"overenie podpisu..."
4731
8213
msgid "General Purpose Mouse - shared library"
4732
8214
msgstr "General Purpose Mouse - zdieľaná knižnica"
4735
msgid "This package provides a library that handles mouse requests and delivers them to applications. See the description for the 'gpm' package for more information."
4736
msgstr "Tento balík dodáva knižnicu, ktorá obsluhuje požiadavky myši a doručuje ich aplikáciám. Viac informácií nájdete v popise balíka „gpm“."
8218
"This package provides a library that handles mouse requests and delivers "
8219
"them to applications. See the description for the 'gpm' package for more "
8222
"Tento balík dodáva knižnicu, ktorá obsluhuje požiadavky myši a doručuje ich "
8223
"aplikáciám. Viac informácií nájdete v popise balíka „gpm“."
4739
8226
msgid "Structured File Library - runtime version"
4740
8227
msgstr "Structured File Library - dynamická verzia"
4743
msgid "The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
4744
msgstr "Cieľom GNOME Structured File Library je poskytnúť efektívnu rozšíriteľnú V/ V abstrakciu na prácu so rozličnými štruktúrovanými formátmi súborov."
8231
"The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible "
8232
"I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
8234
"Cieľom GNOME Structured File Library je poskytnúť efektívnu rozšíriteľnú V/ "
8235
"V abstrakciu na prácu so rozličnými štruktúrovanými formátmi súborov."
4747
msgid "This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-specific extensions."
4748
msgstr "Toto je základná dynamická verzia libgsf. Neposkytuje rozšírenia špecifické pre GNOME."
8239
"This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-"
8240
"specific extensions."
8242
"Toto je základná dynamická verzia libgsf. Neposkytuje rozšírenia špecifické "
4751
8246
msgid "Shared libraries for GSM speech compressor"
4752
8247
msgstr "zdieľané knižnice na kompresiu reči GSM"
4755
msgid "This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
4756
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané dynamické knižnice libgsm, implementácie európskeho predbežného štandardu GSM 06.10 na kódovanie reči v plnom rozsahu, prI-ETS 300 036, ktorý používa kódovanie RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) pri 13 kbit/s."
4759
msgid "GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e. a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good enough for reliable speaker recognition; even music often survives transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz sampling rate)."
4760
msgstr "GSM 06.10 komprimuje rámce 160 13-bitových vzoriek. Kvôli kompatibilite s typickými unixovými aplikáciami naša implementácia prevádza 160 16- bitových lineárnych vzoriek do 33-bajtových rámcov (1650 bajtov/s). Kvalita algoritmu je dostatočne dobrá na spoľahlivé rozpoznanie hovoriaceho. Aj hudba často prežije kódovanie v rozpoznateľnej forme (pri obmedzení šírky pásma 8 kHz frekvencie vzorkovania)."
4763
msgid "The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a library API. Compression and decompression run faster than realtime on most SPARCstations. The implementation has been verified against the ETSI standard test patterns."
4764
msgstr "Ponúkané rozhrania sú modelované podľa compress(1) a API knižnice. Kompresia a dekompresia beží rýchlejšie ako v reálnom časne na väčšine SPARCstation. Implementácia bola overená voči štandardným testovacím vzorom ETSI."
8251
"This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation"
8252
" of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech "
8253
"transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse "
8254
"excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
8256
"Tento balík obsahuje zdieľané dynamické knižnice libgsm, implementácie "
8257
"európskeho predbežného štandardu GSM 06.10 na kódovanie reči v plnom "
8258
"rozsahu, prI-ETS 300 036, ktorý používa kódovanie RPE/LTP (residual pulse "
8259
"excitation/long term prediction) pri 13 kbit/s."
8263
"GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e."
8264
" a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX "
8265
"applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples "
8266
"into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good "
8267
"enough for reliable speaker recognition; even music often survives "
8268
"transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz "
8271
"GSM 06.10 komprimuje rámce 160 13-bitových vzoriek. Kvôli kompatibilite s "
8272
"typickými unixovými aplikáciami naša implementácia prevádza 160 16- bitových"
8273
" lineárnych vzoriek do 33-bajtových rámcov (1650 bajtov/s). Kvalita "
8274
"algoritmu je dostatočne dobrá na spoľahlivé rozpoznanie hovoriaceho. Aj "
8275
"hudba často prežije kódovanie v rozpoznateľnej forme (pri obmedzení šírky "
8276
"pásma 8 kHz frekvencie vzorkovania)."
8280
"The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a "
8281
"library API. Compression and decompression run faster than realtime on most"
8282
" SPARCstations. The implementation has been verified against the ETSI "
8283
"standard test patterns."
8285
"Ponúkané rozhrania sú modelované podľa compress(1) a API knižnice. Kompresia"
8286
" a dekompresia beží rýchlejšie ako v reálnom časne na väčšine SPARCstation. "
8287
"Implementácia bola overená voči štandardným testovacím vzorom ETSI."
4767
8290
msgid "mechanism-switch gssapi library"
4768
8291
msgstr "knižnica gssapi na prepínanie mechanizmov"
4771
msgid "libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the work."
4772
msgstr "libgssglue poskytuje rozhranie gssapi, ale sama neimplementuje žiadne mechanizmy gssapi. Namiesto toho volá v závislosti na požadovanom mechanizme iné funkcie gssapi (napr. tie, ktoré poskytuje MIT Kerberos) a nechá vykonanie práce na ne."
8295
"libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi "
8296
"mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those "
8297
"provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the "
8300
"libgssglue poskytuje rozhranie gssapi, ale sama neimplementuje žiadne "
8301
"mechanizmy gssapi. Namiesto toho volá v závislosti na požadovanom mechanizme"
8302
" iné funkcie gssapi (napr. tie, ktoré poskytuje MIT Kerberos) a nechá "
8303
"vykonanie práce na ne."
4775
8306
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
4788
8319
msgstr "doplnok na kontrolu pravopisu pre ovládací prvok GTK TextView"
4791
msgid "GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a GtkTextView widget. Right-clicking a misspelled word pops up a menu of suggested replacements."
4792
msgstr "GtkSpell poskytuje zvýrazňovanie preklepov v ovládacom prvku GtkTextView v štýle MSWord/MacOSX. Kliknutie pravým tlačidlom na slovo s preklepom vysunie menu navrhovaných alternatív."
8323
"GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a "
8324
"GtkTextView widget. Right-clicking a misspelled word pops up a menu of "
8325
"suggested replacements."
8327
"GtkSpell poskytuje zvýrazňovanie preklepov v ovládacom prvku GtkTextView v "
8328
"štýle MSWord/MacOSX. Kliknutie pravým tlačidlom na slovo s preklepom vysunie"
8329
" menu navrhovaných alternatív."
4795
8332
msgid "HP Multi-Point Transport Driver (hpmud) run-time libraries"
4796
8333
msgstr "ovládač HP Multi-Point Transport - dynamické knižnica"
4799
msgid "Shared library that provides direct I/O for each process. Prior to hpmud, all I/O was serialized through hpiod, a monolithic I/O processor. The new hpmud direct I/O is faster. Hpmud supports parallel, USB and JetDirect connectivity."
4800
msgstr "Zdieľaná knižnica, ktorá poskytuje priamy V/V pre každý proces. Pred hpmud bol všetok V/V serializovaný prostredníctvom hpiod, monolitický procesor V/ V. Nový priamy V/V hpmud je rýchlejší. Hpmud podporuje konektivitu prostredníctvom paralelného portu, USB a JetDirect."
8337
"Shared library that provides direct I/O for each process. Prior to hpmud, "
8338
"all I/O was serialized through hpiod, a monolithic I/O processor. The new "
8339
"hpmud direct I/O is faster. Hpmud supports parallel, USB and JetDirect "
8342
"Zdieľaná knižnica, ktorá poskytuje priamy V/V pre každý proces. Pred hpmud "
8343
"bol všetok V/V serializovaný prostredníctvom hpiod, monolitický procesor V/ "
8344
"V. Nový priamy V/V hpmud je rýchlejší. Hpmud podporuje konektivitu "
8345
"prostredníctvom paralelného portu, USB a JetDirect."
4803
msgid "With hpmud, HPLIP no longer has Linux specific libusb extensions. This means any UNIX/Linux derivative that supports libusb may work with HPLIP. A public HPLIP \"C\" API is exposed through hpmud. See hpmud.h for documentation. A Python wrapper for hpmud, called hpmudext, is also available."
4804
msgstr "S hpmud už HPLIP nemá rozšírenia libusb špecifické pre Linux. To znamená, že ktorýkoľvek unixový systém, ktorý podporuje libusb, môže fungovať s HPLIP. Verejné API jazyka C je sprístupnené prostredníctvom hpmud. Dokumentáciu nájdete v hpmud.h. Je dostupný aj wrapper Pythonu pre hpmud zvaný hpmudext."
8349
"With hpmud, HPLIP no longer has Linux specific libusb extensions. This means"
8350
" any UNIX/Linux derivative that supports libusb may work with HPLIP. A "
8351
"public HPLIP \"C\" API is exposed through hpmud. See hpmud.h for "
8352
"documentation. A Python wrapper for hpmud, called hpmudext, is also "
8355
"S hpmud už HPLIP nemá rozšírenia libusb špecifické pre Linux. To znamená, že"
8356
" ktorýkoľvek unixový systém, ktorý podporuje libusb, môže fungovať s HPLIP. "
8357
"Verejné API jazyka C je sprístupnené prostredníctvom hpmud. Dokumentáciu "
8358
"nájdete v hpmud.h. Je dostupný aj wrapper Pythonu pre hpmud zvaný hpmudext."
4807
8361
msgid "collection of modules that parse HTML text documents"
4808
8362
msgstr "kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov"
4811
msgid "HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
4812
msgstr "HTML::Parser je kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sú poskytované samostatne aby umožnili samostatnú vývojovú vetvu."
8366
"HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. "
8367
"These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now "
8368
"unbundled in order to facilitate a separate development track."
8370
"HTML::Parser je kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov. Tieto "
8371
"moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sú poskytované "
8372
"samostatne aby umožnili samostatnú vývojovú vetvu."
4815
msgid "Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from content data. As different kinds of markup are recognized, the corresponding event handler is invoked. The document to be parsed may also be supplied in arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network documents possible."
4816
msgstr "Objekty triedy HTML::Parser dokážu rozpoznať značky HTML a oddeliť ich od obsahu. Pri rozpoznaní rozličných značiek sa zavolá príslušná obsluha udalosti. Dokument, ktorý sa má spracovať je možné podávať po jednotlivých častiach, čo umožňuje analýzy dokumentov už počas sťahovania."
8376
"Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from"
8377
" content data. As different kinds of markup are recognized, the "
8378
"corresponding event handler is invoked. The document to be parsed may also "
8379
"be supplied in arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network "
8380
"documents possible."
8382
"Objekty triedy HTML::Parser dokážu rozpoznať značky HTML a oddeliť ich od "
8383
"obsahu. Pri rozpoznaní rozličných značiek sa zavolá príslušná obsluha "
8384
"udalosti. Dokument, ktorý sa má spracovať je možné podávať po jednotlivých "
8385
"častiach, čo umožňuje analýzy dokumentov už počas sťahovania."
4819
8388
msgid "Data tables pertaining to HTML"
4820
8389
msgstr "dátové tabuľky týkajúce sa HTML"
4823
msgid "HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML. For instance, it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML elements which cannot have content. It provides no functions or methods."
4824
msgstr "HTML-Tagset obsahuje dátové tabuľky užitočné pri práci s HTML. Napríklad poskytuje %HTML::Tagset::emptyElement, ktorý dáva zoznam všetkých elementov HTML, ktoré nemôžu mať obsah. Neposkytuje žiadne funkcie ani metódy."
8393
"HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML. For instance,"
8394
" it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML "
8395
"elements which cannot have content. It provides no functions or methods."
8397
"HTML-Tagset obsahuje dátové tabuľky užitočné pri práci s HTML. Napríklad "
8398
"poskytuje %HTML::Tagset::emptyElement, ktorý dáva zoznam všetkých elementov "
8399
"HTML, ktoré nemôžu mať obsah. Neposkytuje žiadne funkcie ani metódy."
4827
8402
msgid "Perl module to represent and create HTML syntax trees"
4828
msgstr "modul Perlu na reprezentáciu tvorbu a extrakciu informácí zo stromov syntaxe HTML"
8404
"modul Perlu na reprezentáciu tvorbu a extrakciu informácí zo stromov syntaxe"
4831
msgid "HTML::Tree is a collection of modules that represent, create and extract information from HTML syntax trees. These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
4832
msgstr "HTML::Tree je kolekcia modulov, ktoré reprezentujú, tvoria a extrahujú informácie zo stromov syntaxe HTML. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sa dodávajú samostatne, aby predstavovali samostatnú vývojovú vetvu."
8409
"HTML::Tree is a collection of modules that represent, create and extract "
8410
"information from HTML syntax trees. These modules used to be part of the "
8411
"libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a "
8412
"separate development track."
8414
"HTML::Tree je kolekcia modulov, ktoré reprezentujú, tvoria a extrahujú "
8415
"informácie zo stromov syntaxe HTML. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie"
8416
" libwww-perl, ale teraz sa dodávajú samostatne, aby predstavovali samostatnú"
4835
8420
msgid "ALTLinux hyphenation library - development files"
4836
8421
msgstr "knižnica na rozdeľovanie slov ALTLinux - vývojové súbory"
4839
msgid "ALTLinuxhyph is a modified version of libhnj which is a high quality hyphenation and justification library based on the TeX hyphenation algorithm. The TeX hyphenation patterns could be used after a preprocessing step."
4840
msgstr "ALTLinuxhyph je modifikovaná verzia libhnj, čo je kvalitná knižnica na rozdeľovanie slov a zarovnávanie okrajov založená na algoritme rozdeľovania slov TeXu. Po predspracovaní by bolo možné použiť rozdeľovacie vzory TeXu."
8425
"ALTLinuxhyph is a modified version of libhnj which is a high quality "
8426
"hyphenation and justification library based on the TeX hyphenation "
8427
"algorithm. The TeX hyphenation patterns could be used after a preprocessing "
8430
"ALTLinuxhyph je modifikovaná verzia libhnj, čo je kvalitná knižnica na "
8431
"rozdeľovanie slov a zarovnávanie okrajov založená na algoritme rozdeľovania "
8432
"slov TeXu. Po predspracovaní by bolo možné použiť rozdeľovacie vzory TeXu."
4843
8435
msgid "It is used in OpenOffice.org"
4844
8436
msgstr "Používa sa v OpenOffice.org."
4847
msgid "This package contains the headers and necessary files for programming apps with ALTLinuxhyph."
4848
msgstr "Tento balík obsahuje hlavičky a potrebné súbory na programovanie aplikácií s ALTLinuxhyph."
8440
"This package contains the headers and necessary files for programming apps "
8441
"with ALTLinuxhyph."
8443
"Tento balík obsahuje hlavičky a potrebné súbory na programovanie aplikácií s"
4851
8447
msgid "iCalendar library implementation in C (runtime)"
4852
8448
msgstr "implementácia knižnice iCalendar v C - dynamické súbory"
4855
msgid "libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents."
4856
msgstr "libical je open source implementácia protokolov IETF (RFC 2445, 2446 a 2447) pre kalendáre a plánovanie iCalendar. Spracúva komponenty iCal a poskytuje API jazyka C na manipuláciu s vlastnosťami, parametrami a subkomponentami komponentov."
8452
"libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring"
8453
" and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal "
8454
"components and provides a C API for manipulating the component properties, "
8455
"parameters, and subcomponents."
8457
"libical je open source implementácia protokolov IETF (RFC 2445, 2446 a 2447)"
8458
" pre kalendáre a plánovanie iCalendar. Spracúva komponenty iCal a poskytuje "
8459
"API jazyka C na manipuláciu s vlastnosťami, parametrami a subkomponentami "
4859
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the libical library."
4860
msgstr "Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie aplikácií, ktoré používajú knižnicu libical."
8464
"This package contains the files necessary for running applications that use "
8465
"the libical library."
8467
"Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie aplikácií, ktoré používajú"
8468
" knižnicu libical."
4863
8471
msgid "simple RFC1413 client library - runtime"
4864
8472
msgstr "jednoduchá klientska knižnica pre RFC1413"
4867
msgid "This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\" enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
4868
msgstr "Toto je malá knižnica na komunikáciu so serverom s protokolom Ident. \"ident\" umožňuje vzdialenému stroju zistiť, kto je vlastníkom sieťového spojenia."
8476
"This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\""
8477
" enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
8479
"Toto je malá knižnica na komunikáciu so serverom s protokolom Ident. "
8480
"\"ident\" umožňuje vzdialenému stroju zistiť, kto je vlastníkom sieťového "
4871
msgid "/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify that your Ident server is working correctly."
4872
msgstr "/usr/sbin/in.identtestd je malý démon (určený na štartovanie z inetd), ktorý robí ident vyhľadávanie, keď sa naňho pripojíte telnetom. Môže byť použitý na overenie funkčnosti vášho Ident serveru."
8485
"/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that "
8486
"does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify "
8487
"that your Ident server is working correctly."
8489
"/usr/sbin/in.identtestd je malý démon (určený na štartovanie z inetd), ktorý"
8490
" robí ident vyhľadávanie, keď sa naňho pripojíte telnetom. Môže byť použitý"
8491
" na overenie funkčnosti vášho Ident serveru."
4875
8494
msgid "library for parsing CORBA IDL files"
4876
8495
msgstr "knižnica na spracovanie súborov IDL CORBA"
4879
msgid "libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for defining interfaces which can be used between different CORBA implementations. libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
4880
msgstr "libIDL je malá knižnica na tvorbu syntaktických stromov súborov IDL (Interface Definition Language) zodpovedajúcich CORBA v2.2, ktoré možno použiť medzi rozličnými implementáciami CORBA. libIDL tiež používa kompilátor ORBit2 IDL a tiež väzby ORBit2 pre rozličné jazyky (Perl, Python atď.)."
8499
"libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant "
8500
"Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for "
8501
"defining interfaces which can be used between different CORBA "
8502
"implementations. libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as "
8503
"various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
8505
"libIDL je malá knižnica na tvorbu syntaktických stromov súborov IDL "
8506
"(Interface Definition Language) zodpovedajúcich CORBA v2.2, ktoré možno "
8507
"použiť medzi rozličnými implementáciami CORBA. libIDL tiež používa "
8508
"kompilátor ORBit2 IDL a tiež väzby ORBit2 pre rozličné jazyky (Perl, Python "
4883
8512
msgid "cross-platform library for parallel port access"
4884
8513
msgstr "multiplatformná knižnica na paralelný prístup k portom"
4887
msgid "This library was designed to ease the use of the parallel port. It will automatically figure out which access method is available, depending on the running kernel and the permissions of the process."
4888
msgstr "Táto knižnica bola navrhnutá na uľahčenie používania paralelného portu. Automaticky zistí, ktorý spôsob je dostupný v závislosti na bežiacom jadre a oprávneniach procesu."
8517
"This library was designed to ease the use of the parallel port. It will "
8518
"automatically figure out which access method is available, depending on the "
8519
"running kernel and the permissions of the process."
8521
"Táto knižnica bola navrhnutá na uľahčenie používania paralelného portu. "
8522
"Automaticky zistí, ktorý spôsob je dostupný v závislosti na bežiacom jadre a"
8523
" oprávneniach procesu."
4891
msgid "It handles particular queries to the devices, like fetching the Device ID of a device."
4892
msgstr "Spracováva konkrétne požiadavky zariadeniam ako zistenie ID zariadenia."
8527
"It handles particular queries to the devices, like fetching the Device ID of"
8530
"Spracováva konkrétne požiadavky zariadeniam ako zistenie ID zariadenia."
4895
8533
msgid "run a subprocess with input/ouput redirection"
4896
8534
msgstr "spustiť podproces s presmerovaním vstupu/výstupu"
4899
msgid "IPC::Run3 allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, and/or stderr to files and perl data structures. It aims to satisfy 99% of the need for using system()/qx``/open3() with a simple, extremely Perlish API and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
4900
msgstr "IPC::Run3 vám umožňuje spúšťať podproces a presmerovať stdin, stdout, a/alebo stderr do súborov a údajových štruktúr Perlu. Cieľom je uspokojiť 99 % potrieb použiť volania system()/qx``/open3() pomocou jednoduchého, extrémne perlového API a bez zbytočností a zriedka používaných vlastností IPC::Run."
8538
"IPC::Run3 allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, and/or "
8539
"stderr to files and perl data structures. It aims to satisfy 99% of the "
8540
"need for using system()/qx``/open3() with a simple, extremely Perlish API "
8541
"and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
8543
"IPC::Run3 vám umožňuje spúšťať podproces a presmerovať stdin, stdout, "
8544
"a/alebo stderr do súborov a údajových štruktúr Perlu. Cieľom je uspokojiť 99"
8545
" % potrieb použiť volania system()/qx``/open3() pomocou jednoduchého, "
8546
"extrémne perlového API a bez zbytočností a zriedka používaných vlastností "
4903
8550
msgid "ISC Shared Library used by BIND"
4904
8551
msgstr "zdieľaná knižnica ISC, ktorú používa BIND"
4907
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the libisc shared library used by BIND's daemons and clients."
4908
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu libisc, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
8555
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
8556
"server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
8557
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
8558
"package delivers the libisc shared library used by BIND's daemons and "
8561
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
8562
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
8563
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
8564
" zdieľanú knižnicu libisc, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
4911
8567
msgid "Wireless tools - library"
4912
8568
msgstr "nástroje bezdrôtového pripojenia - knižnica"
4915
msgid "Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
4916
msgstr "Nástroje bezdrôtového pripojenia sa používaj na manipuláciu s Linux Wireless Extensions. Wireless Extension je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastaviť parametre špecifické pre bezdrôtovú LAN a zistiť špecifické informácie."
8572
"Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The "
8573
"Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific"
8574
" parameters and get the specific stats."
8576
"Nástroje bezdrôtového pripojenia sa používaj na manipuláciu s Linux Wireless"
8577
" Extensions. Wireless Extension je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastaviť "
8578
"parametre špecifické pre bezdrôtovú LAN a zistiť špecifické informácie."
4919
8581
msgid "This package contains the dynamic library libiw."
4948
8621
msgstr "JavaScriptová knižnica pre dynamické webové aplikácie"
4951
msgid "jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that you write JavaScript."
4952
msgstr "jQuery je rýchla, stručná JavaScriptová knižnica, ktorá vám zjednodušuje prechádzanie dokumentmi HTML, obsluhu udalostí, vykonávanie animácií a pridávanie AJAX-ových interakcií do vašich webových stránok. jQuery je navrhnutá, aby zmenila spôsob, akým používate JavaScript."
8625
"jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you "
8626
"traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax "
8627
"interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that "
8628
"you write JavaScript."
8630
"jQuery je rýchla, stručná JavaScriptová knižnica, ktorá vám zjednodušuje "
8631
"prechádzanie dokumentmi HTML, obsluhu udalostí, vykonávanie animácií a "
8632
"pridávanie AJAX-ových interakcií do vašich webových stránok. jQuery je "
8633
"navrhnutá, aby zmenila spôsob, akým používate JavaScript."
4955
8636
msgid "GLib JSON manipulation library"
4956
8637
msgstr "knižnica GLib na manipuláciu s JSON"
4959
msgid "JSON-GLib is a library for parsing, generating and manipulating JavaScript Object Notation (JSON) data streams using the GLib type system. It allows manipulating JSON data types with a Document Object Model API. It also allows serializing and deserializing simple or complex GObjects to and from JSON data types."
4960
msgstr "JSON-GLib je knižnica na spracovanie, tvorbu a manipuláciu s dátovými tokmi JSON (JavaScript Object Notation) pomocou typového systému GLib. Umožňuje manipuláciu s dátovými typmi JSON pomocou API DOM. Tiež umožňuje serializáciu a deserializáciu jednoduchých alebo zložitých objektov GObject do a z dátových typov JSON."
8641
"JSON-GLib is a library for parsing, generating and manipulating JavaScript "
8642
"Object Notation (JSON) data streams using the GLib type system. It allows "
8643
"manipulating JSON data types with a Document Object Model API. It also "
8644
"allows serializing and deserializing simple or complex GObjects to and from "
8647
"JSON-GLib je knižnica na spracovanie, tvorbu a manipuláciu s dátovými tokmi "
8648
"JSON (JavaScript Object Notation) pomocou typového systému GLib. Umožňuje "
8649
"manipuláciu s dátovými typmi JSON pomocou API DOM. Tiež umožňuje "
8650
"serializáciu a deserializáciu jednoduchých alebo zložitých objektov GObject "
8651
"do a z dátových typov JSON."
4963
8654
msgid "Linux Key Management Utilities (library)"
4964
8655
msgstr "nástroje Linuxu na správu kľúčov (knižnica)"
4967
msgid "Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations."
4968
msgstr "Keyutils je sada nástrojov na správu úložiska kľúčov v jadre, ktoré môžu využívať súborové systémy, blokové zariadenia a iné na získanie a udržanie autorizačných a šifrovacích kľúčov potrebných na vykonávanie zabezpečených operácií."
8659
"Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in "
8660
"the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain"
8661
" and retain the authorization and encryption keys required to perform secure"
8664
"Keyutils je sada nástrojov na správu úložiska kľúčov v jadre, ktoré môžu "
8665
"využívať súborové systémy, blokové zariadenia a iné na získanie a udržanie "
8666
"autorizačných a šifrovacích kľúčov potrebných na vykonávanie zabezpečených "
4971
msgid "This package provides a wrapper library for the key management facility system calls."
4972
msgstr "Tento balík poskytuje wrapper knižnicu systémových volaní úložiska kľúčov."
8671
"This package provides a wrapper library for the key management facility "
8674
"Tento balík poskytuje wrapper knižnicu systémových volaní úložiska kľúčov."
4975
8677
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
4976
8678
msgstr "minimálna podmnožina libc na použitie v rámci initramfs"
4979
msgid "klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs. It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and portability, not speed. It is definitely a work in progress, and a lot of things are still missing."
4980
msgstr "klibc má byť minimalistická podmnožina libc na použitie v rámci initramfs. Je zámerne napísaná s ohľadom na minimálnu veľkosť a portabilitu, nie na rýchlosť. Rozhodne je vo vývoji a veľa vecí stále chýba."
8682
"klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs. "
8683
"It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and "
8684
"portability, not speed. It is definitely a work in progress, and a lot of "
8685
"things are still missing."
8687
"klibc má byť minimalistická podmnožina libc na použitie v rámci initramfs. "
8688
"Je zámerne napísaná s ohľadom na minimálnu veľkosť a portabilitu, nie na "
8689
"rýchlosť. Rozhodne je vo vývoji a veľa vecí stále chýba."
4983
8692
msgid "kernel headers used during the build of klibc"
4984
8693
msgstr "hlavičkové súbory jadra používané na zostavenie klibc"
4987
msgid "This package contains the set of kernel headers that were required to build klibc and the utilities that ship with it. This may or may not be a complete enough set to build other programs that link against klibc. If in doubt, use real kernel headers instead."
4988
msgstr "Tento balík obsahuje sadu hlavičiek jadra, ktoré boli potrebné na zostavenie klibc a nástrojov, ktoré sa s ňou dodávajú. Toto môže, ale nemusí byť dostatočne úplná sada na zostavenie iných programov, ktoré sa linkujú voči klibc. Ak máte pochybnosti, použite radšej skutočné hlavičkové súbory jadra."
8697
"This package contains the set of kernel headers that were required to build "
8698
"klibc and the utilities that ship with it. This may or may not be a "
8699
"complete enough set to build other programs that link against klibc. If in "
8700
"doubt, use real kernel headers instead."
8702
"Tento balík obsahuje sadu hlavičiek jadra, ktoré boli potrebné na zostavenie"
8703
" klibc a nástrojov, ktoré sa s ňou dodávajú. Toto môže, ale nemusí byť "
8704
"dostatočne úplná sada na zostavenie iných programov, ktoré sa linkujú voči "
8705
"klibc. Ak máte pochybnosti, použite radšej skutočné hlavičkové súbory jadra."
4991
8708
msgid "libkmod shared library"
4992
8709
msgstr "zdieľaná knižnica libkmod"
4995
msgid "This library provides an API for insertion, removal, configuration and listing of kernel modules."
4996
msgstr "Táto knižnica poskytuje API na vkladanie, odoberanie, konfiguráciu a vypisovanie modulov jadra."
8713
"This library provides an API for insertion, removal, configuration and "
8714
"listing of kernel modules."
8716
"Táto knižnica poskytuje API na vkladanie, odoberanie, konfiguráciu a "
8717
"vypisovanie modulov jadra."
4999
8720
msgid "Little CMS color management library"
5000
8721
msgstr "knižnica na správu farieb Little CMS"
5003
msgid "lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. LittleCMS implements a fast transformation between ICC profiles. The intention of it is to be portable across several platforms."
5004
msgstr "lcms je samostatná knižnica CMM, ktorá sa zaoberá správou farieb. LittleCMS implementuje rýchle transformácie medzi profilmi ICC. Zámerom je, aby bola prenosná medzi niekoľkými platformami."
8725
"lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. "
8726
"LittleCMS implements a fast transformation between ICC profiles. The "
8727
"intention of it is to be portable across several platforms."
8729
"lcms je samostatná knižnica CMM, ktorá sa zaoberá správou farieb. LittleCMS "
8730
"implementuje rýchle transformácie medzi profilmi ICC. Zámerom je, aby bola "
8731
"prenosná medzi niekoľkými platformami."
5007
8734
msgid "OpenLDAP libraries"
5008
8735
msgstr "knižnice OpenLDAP"
5011
msgid "These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers and clients."
5012
msgstr "Toto sú dynamické knižnice pre OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servery a klientov."
8739
"These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory "
8740
"Access Protocol) servers and clients."
8742
"Toto sú dynamické knižnice pre OpenLDAP (Lightweight Directory Access "
8743
"Protocol) servery a klientov."
5015
8746
msgid "infra-red remote control support - client library"
5095
8864
msgstr "zdieľaná knižnica interpretra Lua verzie 5.1"
5098
msgid "Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending applications. The language engine is accessible as a library, having a C API which allows the application to exchange data with Lua programs and also to extend Lua with C functions. Lua is also used as a general-purpose, stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
5099
msgstr "Lua je mocný, odľahčený programovací jazyk navrhnutý na rozširovanie aplikácií. Jadro jazyka je prístupné vo forme knižnice s API v jazyku C, ktorá umožňuje aplikácii výmenu údajov s programami v Lua a tiež rozširovanie Lua pomocou funkcií v C. Lua sa tiež používa ako samostatný jazyk na všeobecné účely prostredníctvom poskytnutého interpreta pre príkazový riadok."
8868
"Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending "
8869
"applications. The language engine is accessible as a library, having a C "
8870
"API which allows the application to exchange data with Lua programs and also"
8871
" to extend Lua with C functions. Lua is also used as a general-purpose, "
8872
"stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
8874
"Lua je mocný, odľahčený programovací jazyk navrhnutý na rozširovanie "
8875
"aplikácií. Jadro jazyka je prístupné vo forme knižnice s API v jazyku C, "
8876
"ktorá umožňuje aplikácii výmenu údajov s programami v Lua a tiež "
8877
"rozširovanie Lua pomocou funkcií v C. Lua sa tiež používa ako samostatný "
8878
"jazyk na všeobecné účely prostredníctvom poskytnutého interpreta pre "
5102
msgid "This package contains runtime libraries. You shouldn't need to install it explicitly."
5103
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice. Nemali by ste ho musieť inštalovať explicitne."
8883
"This package contains runtime libraries. You shouldn't need to install it "
8886
"Tento balík obsahuje dynamické knižnice. Nemali by ste ho musieť inštalovať "
5106
8890
msgid "Lightweight Resolver Library used by BIND"
5107
8891
msgstr "odľahčená zdieľaná knižnica prekladača DNS, ktorú používa BIND"
5110
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the liblwres shared library used by BIND's daemons and clients."
5111
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
8895
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
8896
"server. BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
8897
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
8898
"package delivers the liblwres shared library used by BIND's daemons and "
8901
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
8902
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
8903
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
8904
" zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
5114
8907
msgid "XZ-format compression library"
5115
8908
msgstr "komprimačná knižnica formátu XZ"
5118
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
5119
msgstr "XZ je nasledovníkom komprimačného formátu algoritmu Lempel-Ziv/Markovovský reťazec, ktorý poskytuje pamäťovo náročnú, ale silnú komprimáciu (často lepšiu ako bzip2) a rýchlu, jednoduchú dekomprimáciu."
8912
"XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression "
8913
"format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better "
8914
"than bzip2) and fast, easy decompression."
8916
"XZ je nasledovníkom komprimačného formátu algoritmu Lempel-Ziv/Markovovský "
8917
"reťazec, ktorý poskytuje pamäťovo náročnú, ale silnú komprimáciu (často "
8918
"lepšiu ako bzip2) a rýchlu, jednoduchú dekomprimáciu."
5122
msgid "The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, use the p7zip package instead.)"
5123
msgstr "Natívnym formátom liblzma je XZ. Tiež podporuje čisté toky (bez hlavičiek) a starší formát LZMA, ktorý používa lzma. (S formátom 7-Zip môžete pracovať pomocou balíka p7zip)."
8922
"The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) "
8923
"streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format,"
8924
" use the p7zip package instead.)"
8926
"Natívnym formátom liblzma je XZ. Tiež podporuje čisté toky (bez hlavičiek) a"
8927
" starší formát LZMA, ktorý používa lzma. (S formátom 7-Zip môžete pracovať "
8928
"pomocou balíka p7zip)."
5126
8931
msgid "data compression library"
5127
8932
msgstr "knižnica na kompresiu údajov"
5130
msgid "LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast compression and very fast decompression. Decompression requires no memory. In addition there are slower compression levels achieving a quite competitive compression ratio while still decompressing at this very high speed."
5131
msgstr "LZO je prenosná knižnica na bezstratovú kompresiu údajov. Ponúka pomerne rýchlu kompresiu a veľmi rýchlu dekompresiu. Dekompresia nevyžaduje žiadnu pamäť. Naviac existujú pomalšie úrovne kompresie, ktoré dosahujú konkurenčné kompresné pomery pri zachovaní veľmi rýchlej dekompresie."
8936
"LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast "
8937
"compression and very fast decompression. Decompression requires no memory. "
8938
"In addition there are slower compression levels achieving a quite "
8939
"competitive compression ratio while still decompressing at this very high "
8942
"LZO je prenosná knižnica na bezstratovú kompresiu údajov. Ponúka pomerne "
8943
"rýchlu kompresiu a veľmi rýchlu dekompresiu. Dekompresia nevyžaduje žiadnu "
8944
"pamäť. Naviac existujú pomalšie úrovne kompresie, ktoré dosahujú konkurenčné"
8945
" kompresné pomery pri zachovaní veľmi rýchlej dekompresie."
5134
8948
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers"
5135
8949
msgstr "knižnica na určenie typu súboru pomocou „magických“ čísel"
5138
msgid "This library can be used to classify files according to magic number tests. It implements the core functionality of the file command."
5139
msgstr "Túto knižnica možno použiť na klasifikáciu súborov na základe testov s magickými číslami. Implementuje základnú funkcionalitu príkazu file."
8953
"This library can be used to classify files according to magic number tests. "
8954
"It implements the core functionality of the file command."
8956
"Túto knižnica možno použiť na klasifikáciu súborov na základe testov s "
8957
"magickými číslami. Implementuje základnú funkcionalitu príkazu file."
5142
8960
msgid "Multiple-image Network Graphics library"
5143
8961
msgstr "knižnica obrazového formátu MNG"
5146
msgid "The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a color-management library by Marti Maria Saguar."
5147
msgstr "Knižnica libmng podporuje dekódovanie, zobrazovanie a rozličné iné manipulácie s formátom obrazových súborov MNG (Multiple-image Network Graphics). Používa kompresnú knižnicu zlib a voliteľne knižnicu JPEG od Independent JPEG Group (IJG) a/alebo lcms (little cms), knižnicu na správu farieb, ktorú napísal Marti Maria Saguar."
8965
"The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various "
8966
"other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format "
8967
"image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG "
8968
"library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a "
8969
"color-management library by Marti Maria Saguar."
8971
"Knižnica libmng podporuje dekódovanie, zobrazovanie a rozličné iné "
8972
"manipulácie s formátom obrazových súborov MNG (Multiple-image Network "
8973
"Graphics). Používa kompresnú knižnicu zlib a voliteľne knižnicu JPEG od "
8974
"Independent JPEG Group (IJG) a/alebo lcms (little cms), knižnicu na správu "
8975
"farieb, ktorú napísal Marti Maria Saguar."
5150
8978
msgid "Mono C5 library"
5151
8979
msgstr "knižnica Mono C5"
5154
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) bytecode (aka assemblies), and a class library."
5155
msgstr "Mono je platforma na spúšťanie a vývoj aplikácií založená na štandardoch ECMA/ISO. Mono je open source iniciatíva vedená Novellom. Mono poskytuje úplný CLR (Common Language Runtime) vrátane kompilátora a dynamických knižníc, ktoré dokážu produkovať a vykonávať CIL (Common Intermediate Language) bajtkód a knižnice tried."
8983
"Mono is a platform for running and developing applications based on the "
8984
"ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono "
8985
"provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and "
8986
"runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) "
8987
"bytecode (aka assemblies), and a class library."
8989
"Mono je platforma na spúšťanie a vývoj aplikácií založená na štandardoch "
8990
"ECMA/ISO. Mono je open source iniciatíva vedená Novellom. Mono poskytuje "
8991
"úplný CLR (Common Language Runtime) vrátane kompilátora a dynamických "
8992
"knižníc, ktoré dokážu produkovať a vykonávať CIL (Common Intermediate "
8993
"Language) bajtkód a knižnice tried."
5158
8996
msgid "This package contains the Mono C5 library."
5191
9052
msgstr "knižnice komponentov Nautilus - dynamická verzia"
5194
msgid "Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME desktop."
5195
msgstr "Nautilus je oficiálny správca súborov a grafický shell pracovného prostredia GNOME."
9056
"Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME "
9059
"Nautilus je oficiálny správca súborov a grafický shell pracovného prostredia"
5198
msgid "This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' extensions."
5199
msgstr "Tento balík obsahuje niekoľko dynamických knižníc, ktoré vyžadujú rozšírenia programu Nautilus."
9064
"This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' "
9067
"Tento balík obsahuje niekoľko dynamických knižníc, ktoré vyžadujú rozšírenia"
9068
" programu Nautilus."
5202
9071
msgid "shared libraries for terminal handling"
5203
9072
msgstr "zdieľané knižnice na obsluhu terminálu"
5206
msgid "The ncurses library routines are a terminal-independent method of updating character screens with reasonable optimization."
5207
msgstr "Funkcie knižnice ncurses sú metódy aktualizácie znakových obrazoviek, nezávislé na termináli, s rozumnou optimalizáciou."
9076
"The ncurses library routines are a terminal-independent method of updating "
9077
"character screens with reasonable optimization."
9079
"Funkcie knižnice ncurses sú metódy aktualizácie znakových obrazoviek, "
9080
"nezávislé na termináli, s rozumnou optimalizáciou."
5210
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncurses."
5211
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na prevádzku programov skompilovaných s „ncurses“."
9084
"This package contains the shared libraries necessary to run programs "
9085
"compiled with ncurses."
9087
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na prevádzku programov "
9088
"skompilovaných s „ncurses“."
5214
9091
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit - text mode windowing with slang"
5215
9092
msgstr "Not Erik's Windowing Toolkit - okienka v textovom móde"
5218
msgid "Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It allows color text mode applications to easily use stackable windows, push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to provide extra functionality. This package contains the shared library for programs that have been built with newt."
5219
msgstr "Newt je knižnica používateľského rozhrania v textovom móde vytvorená pomocou knižnice slang. Umožňuje aplikáciám vo farebnom textovom móde používať zásobníkové okná, tlačítka, zaškrtávacie políčka, zoznamy, vstupné položky, texty atď. Podporované sú tiež rolovacie pruhy a formuláre môžu byť vnorené. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu pre programy, ktoré sú zostavené s newt."
9096
"Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It "
9097
"allows color text mode applications to easily use stackable windows, push "
9098
"buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and "
9099
"displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to "
9100
"provide extra functionality. This package contains the shared library for "
9101
"programs that have been built with newt."
9103
"Newt je knižnica používateľského rozhrania v textovom móde vytvorená pomocou"
9104
" knižnice slang. Umožňuje aplikáciám vo farebnom textovom móde používať "
9105
"zásobníkové okná, tlačítka, zaškrtávacie políčka, zoznamy, vstupné položky, "
9106
"texty atď. Podporované sú tiež rolovacie pruhy a formuláre môžu byť "
9107
"vnorené. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu pre programy, ktoré sú "
5222
9111
msgid "Netfilter netlink library"
5223
9112
msgstr "knižnica Netfilter netlink"
5226
msgid "libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in userspace."
5227
msgstr "libnfnetlink je nízkoúrovňová knižnica na komunikáciu jadra a používateľského priestoru súvisiacu s netfilter. Poskytuje všeobecnú infraštruktúru výmeny správ pre subsystémy netfilter v jadre (ako nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) a ich zodpovedajúcich používateľov, resp. nástroje v používateľskom priestore."
9116
"libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace"
9117
" communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel"
9118
" netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, "
9119
"nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in "
9122
"libnfnetlink je nízkoúrovňová knižnica na komunikáciu jadra a "
9123
"používateľského priestoru súvisiacu s netfilter. Poskytuje všeobecnú "
9124
"infraštruktúru výmeny správ pre subsystémy netfilter v jadre (ako "
9125
"nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) a ich zodpovedajúcich "
9126
"používateľov, resp. nástroje v používateľskom priestore."
5230
9129
msgid "NFS idmapping library"
5231
9130
msgstr "knižnica na mapovanie id NFS"
5234
msgid "libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the form user@domain) and local uid's and gid's."
5235
msgstr "libnfsidmap poskytuje funkcie mapovania medzi menami NFSv4 (v tvare používateľ@doména) a lokálnymi uid a gid."
9134
"libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the "
9135
"form user@domain) and local uid's and gid's."
9137
"libnfsidmap poskytuje funkcie mapovania medzi menami NFSv4 (v tvare "
9138
"používateľ@doména) a lokálnymi uid a gid."
5238
9141
msgid "library for dealing with netlink sockets"
5239
9142
msgstr "knižnica na práci so socketmi netlink"
5242
msgid "This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family specific interfaces."
5243
msgstr "Toto je knižnica pre aplikácie, ktoré pracujú so socketmi netlink. Knižnica poskytuje rozhranie pre posielanie správ netlink a rozličné rozhrania špecifické pre rodinu netlink."
9146
"This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library"
9147
" provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family "
9148
"specific interfaces."
9150
"Toto je knižnica pre aplikácie, ktoré pracujú so socketmi netlink. Knižnica "
9151
"poskytuje rozhranie pre posielanie správ netlink a rozličné rozhrania "
9152
"špecifické pre rodinu netlink."
5246
9155
msgid "network management framework (GLib VPN shared library)"
5247
9156
msgstr "platforma na správu siete (zdieľaná knižnica GLib VPN)"
5250
msgid "NetworkManager is a system network service that manages your network devices and connections, attempting to keep active network connectivity when available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN services."
5251
msgstr "NetworkManager je systémová sieťová služba, ktorá spravuje vaše sieťové zariadenia a pripojenia a pokúša sa neustále udržať aktívne pripojenie k sieti, ak je dostupné. Spravuje Ethernet, WiFi, mobilné širokopásmové pripojenie (WWAN), zariadenia PPPoE a poskytuje integráciu s rozličnými službami VPN."
9160
"NetworkManager is a system network service that manages your network devices"
9161
" and connections, attempting to keep active network connectivity when "
9162
"available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE "
9163
"devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN "
9166
"NetworkManager je systémová sieťová služba, ktorá spravuje vaše sieťové "
9167
"zariadenia a pripojenia a pokúša sa neustále udržať aktívne pripojenie k "
9168
"sieti, ak je dostupné. Spravuje Ethernet, WiFi, mobilné širokopásmové "
9169
"pripojenie (WWAN), zariadenia PPPoE a poskytuje integráciu s rozličnými "
5254
msgid "This package provides the shared library that applications can use for creating VPN connections via NetworkManager."
5255
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu, ktorú aplikácie môžu používať na vytváranie spojení VPN prostredníctvom NetworkManager."
9174
"This package provides the shared library that applications can use for "
9175
"creating VPN connections via NetworkManager."
9177
"Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu, ktorú aplikácie môžu používať na "
9178
"vytváranie spojení VPN prostredníctvom NetworkManager."
5258
9181
msgid "sends desktop notifications to a notification daemon"
5259
9182
msgstr "posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi"
5262
msgid "A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
5263
msgstr "Knižnica, ktorá posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto oznámenia možno používať na informovanie používateľa o udalosti alebo zobrazenie nejakej formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
9186
"A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as "
9187
"defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used "
9188
"to inform the user about an event or display some form of information "
9189
"without getting in the user's way."
9191
"Knižnica, ktorá posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu "
9192
"démonovi podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto "
9193
"oznámenia možno používať na informovanie používateľa o udalosti alebo "
9194
"zobrazenie nejakej formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
5266
msgid "This package contains the shared library. To actually display the notifications, you need to install the package notification-daemon."
5267
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu. Na samotné zobrazovanie oznámení musíte nainštalovať balík notification-daemon."
9198
"This package contains the shared library. To actually display the "
9199
"notifications, you need to install the package notification-daemon."
9201
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu. Na samotné zobrazovanie oznámení "
9202
"musíte nainštalovať balík notification-daemon."
5270
9205
msgid "NetScape Portable Runtime Library"
5271
9206
msgstr "knižnica NetScape Portable Runtime"
5274
msgid "This library provides platform independent non-GUI operating system facilities including:\n"
9210
"This library provides platform independent non-GUI operating system facilities including:\n"
5275
9211
" * threads,\n"
5276
9212
" * thread synchronisation,\n"
5277
9213
" * normal file I/O and network I/O,\n"
5278
9214
" * interval timing and calendar time,\n"
5279
9215
" * basic memory management (malloc and free),\n"
5280
9216
" * shared library linking.\n"
5281
msgstr "Táto knižnica poskytuje platformovo nezávislé negrafické možnosti operačného systému vrátane:\n"
9218
"Táto knižnica poskytuje platformovo nezávislé negrafické možnosti operačného systému vrátane:\n"
5283
9220
" * synchronizácie vlákien\n"
5284
9221
" * V/V bežných súborov a siete\n"
5291
9228
msgstr "modul NSS na použitie LDAP ako služby prekladu názvov"
5294
msgid "This package provides a Name Service Switch that allows your LDAP server act as a name service. This means providing user account information, group id's, host information, aliases, netgroups, and basically anything else that you would normally get from /etc flat files or NIS."
5295
msgstr "Tento balík poskytuje modul NSS umožňujúci použiť váš LDAP server ako službu na preklad názvov. To znamená poskytovanie informácií o používateľských účtoch, id skupín, počítači, aliasoch, sieťových skupinách a prakticky o čomkoľvek inom, čo by sa inak získavalo z textových súborov v /etc alebo z NIS."
9232
"This package provides a Name Service Switch that allows your LDAP server act"
9233
" as a name service. This means providing user account information, group "
9234
"id's, host information, aliases, netgroups, and basically anything else that"
9235
" you would normally get from /etc flat files or NIS."
9237
"Tento balík poskytuje modul NSS umožňujúci použiť váš LDAP server ako službu"
9238
" na preklad názvov. To znamená poskytovanie informácií o používateľských "
9239
"účtoch, id skupín, počítači, aliasoch, sieťových skupinách a prakticky o "
9240
"čomkoľvek inom, čo by sa inak získavalo z textových súborov v /etc alebo z "
5298
msgid "If used with glibc 2.1's nscd (Name Service Cache Daemon) it will help reduce your network traffic and speed up lookups for entries."
5299
msgstr "Ak ho použijete spolu s nscd (Name Service Cache Daemon) glibc 2.1, pomôže vám znížiť sieťovú premávku a zrýchliť vyhľadávanie položiek."
9245
"If used with glibc 2.1's nscd (Name Service Cache Daemon) it will help "
9246
"reduce your network traffic and speed up lookups for entries."
9248
"Ak ho použijete spolu s nscd (Name Service Cache Daemon) glibc 2.1, pomôže "
9249
"vám znížiť sieťovú premávku a zrýchliť vyhľadávanie položiek."
5302
9252
msgid "Network Security Service libraries"
5303
9253
msgstr "knižnice Network Security Service"
5306
msgid "This is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards."
5307
msgstr "Toto je sada knižníc na podporu multiplatformného vývoja aplikácií klient/server s podporou zabezpečenia. Podporuje SSLv2 a v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, certifikáty X.509 v3 a ďalšie bezpečnostné štandardy."
9257
"This is a set of libraries designed to support cross-platform development of"
9258
" security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and "
9259
"v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other "
9260
"security standards."
9262
"Toto je sada knižníc na podporu multiplatformného vývoja aplikácií "
9263
"klient/server s podporou zabezpečenia. Podporuje SSLv2 a v4, TLS, PKCS #5, "
9264
"#7, #11, #12, S/MIME, certifikáty X.509 v3 a ďalšie bezpečnostné štandardy."
5310
9267
msgid "Ogg bitstream library"
5311
9268
msgstr "knižnica bitového toku Ogg"
5314
msgid "Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both making ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
5315
msgstr "Libogg je knižnica na manipuláciu bitových tokov Ogg. Stará sa o tvorbu bitových tokov Ogg aj o získanie paketov z nich."
9272
"Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both making"
9273
" ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
9275
"Libogg je knižnica na manipuláciu bitových tokov Ogg. Stará sa o tvorbu "
9276
"bitových tokov Ogg aj o získanie paketov z nich."
5318
9279
msgid "libraries for ORBit2 - a CORBA ORB"
5319
9280
msgstr "knižnice pre ORBit2 - ORB CORBA"
5322
msgid "ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they're written in or the operating system they run on."
5323
msgstr "ORBit2 je vysoko výkonný ORB (Object Request Broker) CORBA (Common Object Request Broker Architecture). Umožňuje programom posielať požiadavky a dostávať odpovede od iných programov nezávisle od ich umiestnenia. CORBA je architektúra, ktorá umožňuje komunikáciu medzi dvoma objektami programov nezávisle od programovacieho jazyka v ktorom sú napísané či operačného systému na ktorom bežia."
9284
"ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker "
9285
"Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send "
9286
"requests and receive replies from other programs, regardless of the "
9287
"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables "
9288
"communication between program objects, regardless of the programming "
9289
"language they're written in or the operating system they run on."
9291
"ORBit2 je vysoko výkonný ORB (Object Request Broker) CORBA (Common Object "
9292
"Request Broker Architecture). Umožňuje programom posielať požiadavky a "
9293
"dostávať odpovede od iných programov nezávisle od ich umiestnenia. CORBA je "
9294
"architektúra, ktorá umožňuje komunikáciu medzi dvoma objektami programov "
9295
"nezávisle od programovacieho jazyka v ktorom sú napísané či operačného "
9296
"systému na ktorom bežia."
5326
msgid "This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based applications."
5327
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice, ktoré používajú aplikácie založené na ORBit2."
9300
"This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based "
9303
"Tento balík obsahuje dynamické knižnice, ktoré používajú aplikácie založené "
5330
9307
msgid "Library of Optimized Inner Loops Runtime Compiler"
5331
msgstr "knižnica na dynamické kompilovanie optimalizovaných vnútorných slučiek"
5334
msgid "Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple programs that operate on arrays of data. The \"language\" is a generic assembly language that represents many of the features available in SIMD architectures, including saturated addition and subtraction, and many arithmetic operations."
5335
msgstr "Orc je knižnica a sada nástrojov na kompilovanie a spúšťanie veľmi jednoduchých programov, ktoré pracujú nad poľami dát. „Jazyk“ je všeobecný assembler, ktorý predstavuje mnohé schopnosti dostupné na architektúrach SIMD, vrátane saturovaného sčítavania a odčítavania a mnohé aritmetické operácie."
5338
msgid "This package contains the orc shared libraries. It is typically installed automatically when an application or library requires it."
5339
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice orc. Zvyčajne sa nainštaluje automaticky, keď ho vyžaduje niektorá aplikácia alebo knižnica."
5342
msgid "Library for loading and coordinating access to PKCS#11 modules - runtime"
5343
msgstr "Knižnica na načítanie a koordinovanie prístupu k modulom PKCS#11 - runtime"
5346
msgid "Provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules. Provides a standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that they're discoverable."
5347
msgstr "Poskytuje spôsob na načítanie a vymenovanie modulov PKCS#11. Poskytuje štandardné konfiguračné nastavenie na inštaláciu modulov PKCS#11 takým spôsobom, aby boli zistiteľné."
5350
msgid "Also solves problems with coordinating the use of PKCS#11 by different components or libraries living in the same process."
5351
msgstr "Rieši aj problémy s koordináciou použitia PKCS#11 rôznymi komponentmi alebo knižnicami, ktoré sú používané rovnakým procesom."
5354
msgid "This package contains the shared library required for applications loading and accessing PKCS#11 modules."
5355
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu vyžadovanú aplikáciami, ktoré načítajú a pristupujú k modulom PKCS#11."
9309
"knižnica na dynamické kompilovanie optimalizovaných vnútorných slučiek"
9313
"Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple "
9314
"programs that operate on arrays of data. The \"language\" is a generic "
9315
"assembly language that represents many of the features available in SIMD "
9316
"architectures, including saturated addition and subtraction, and many "
9317
"arithmetic operations."
9319
"Orc je knižnica a sada nástrojov na kompilovanie a spúšťanie veľmi "
9320
"jednoduchých programov, ktoré pracujú nad poľami dát. „Jazyk“ je všeobecný "
9321
"assembler, ktorý predstavuje mnohé schopnosti dostupné na architektúrach "
9322
"SIMD, vrátane saturovaného sčítavania a odčítavania a mnohé aritmetické "
9327
"This package contains the orc shared libraries. It is typically installed "
9328
"automatically when an application or library requires it."
9330
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice orc. Zvyčajne sa nainštaluje "
9331
"automaticky, keď ho vyžaduje niektorá aplikácia alebo knižnica."
9335
"Library for loading and coordinating access to PKCS#11 modules - runtime"
9337
"Knižnica na načítanie a koordinovanie prístupu k modulom PKCS#11 - runtime"
9341
"Provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules. Provides a standard "
9342
"configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that "
9343
"they're discoverable."
9345
"Poskytuje spôsob na načítanie a vymenovanie modulov PKCS#11. Poskytuje "
9346
"štandardné konfiguračné nastavenie na inštaláciu modulov PKCS#11 takým "
9347
"spôsobom, aby boli zistiteľné."
9351
"Also solves problems with coordinating the use of PKCS#11 by different "
9352
"components or libraries living in the same process."
9354
"Rieši aj problémy s koordináciou použitia PKCS#11 rôznymi komponentmi alebo "
9355
"knižnicami, ktoré sú používané rovnakým procesom."
9359
"This package contains the shared library required for applications loading "
9360
"and accessing PKCS#11 modules."
9362
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu vyžadovanú aplikáciami, ktoré "
9363
"načítajú a pristupujú k modulom PKCS#11."
5358
9366
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM"
5359
9367
msgstr "zásuvné autentifikačné moduly pre PAM"
5362
msgid "This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
9371
"This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
5363
9372
" pam_unix.so module as well as some specialty modules.\n"
5364
msgstr "Tento balík dopĺňa sadu modulov PAM. Obsahuje modul pam_unix.so ako aj niektoré ďalšie špeciálne moduly.\n"
9374
"Tento balík dopĺňa sadu modulov PAM. Obsahuje modul pam_unix.so ako aj "
9375
"niektoré ďalšie špeciálne moduly.\n"
5367
9378
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM - helper binaries"
5368
9379
msgstr "zásuvné autentifikačné moduly pre PAM - pomocné binárne súbory"
5371
msgid "This package contains helper binaries used by the standard set of PAM modules in the libpam-modules package."
5372
msgstr "Tento balík obsahuje pomocné binárne súbory, ktoré využíva štandardná sada modulov PAM z balíka libpam-modules."
9383
"This package contains helper binaries used by the standard set of PAM "
9384
"modules in the libpam-modules package."
9386
"Tento balík obsahuje pomocné binárne súbory, ktoré využíva štandardná sada "
9387
"modulov PAM z balíka libpam-modules."
5375
9390
msgid "Runtime support for the PAM library"
5376
9391
msgstr "Podpora za behu knižnice PAM"
5379
msgid "Contains configuration files and directories required for authentication to work on Debian systems. This package is required on almost all installations."
5380
msgstr "Obsahuje konfiguračné súbory a adresáre potrebné pre správne fungovanie autentifikácie na systémoch Debian. Tento balík je vyžadovaný na takmer všetkých typoch inštalácií."
9395
"Contains configuration files and directories required for authentication "
9396
"to work on Debian systems. This package is required on almost all "
9399
"Obsahuje konfiguračné súbory a adresáre potrebné pre správne fungovanie "
9400
"autentifikácie na systémoch Debian. Tento balík je vyžadovaný na takmer "
9401
"všetkých typoch inštalácií."
5383
9404
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
5384
9405
msgstr "knižnica zásuvných autentifikačných modulov"
5387
msgid "Contains the shared library for Linux-PAM, a library that enables the local system administrator to choose how applications authenticate users. In other words, without rewriting or recompiling a PAM-aware application, it is possible to switch between the authentication mechanism(s) it uses. One may entirely upgrade the local authentication system without touching the applications themselves."
5388
msgstr "Obsahuje zdieľanú knižnicu pre Linux-PAM, ktorá umožňuje správcovi lokálneho systému rozhodovať, ako budú aplikácie overovať používateľov. Inými slovami, bez prepísania alebo opätovného zostavenia aplikácie používajúcej PAM je možné zmeniť autentifikačné mechanizmy, ktoré používa. Je možné aktualizovať celý lokálny autentifikačný systém bez zmien samotných aplikácií."
9409
"Contains the shared library for Linux-PAM, a library that enables the local "
9410
"system administrator to choose how applications authenticate users. In other"
9411
" words, without rewriting or recompiling a PAM-aware application, it is "
9412
"possible to switch between the authentication mechanism(s) it uses. One may "
9413
"entirely upgrade the local authentication system without touching the "
9414
"applications themselves."
9416
"Obsahuje zdieľanú knižnicu pre Linux-PAM, ktorá umožňuje správcovi lokálneho"
9417
" systému rozhodovať, ako budú aplikácie overovať používateľov. Inými "
9418
"slovami, bez prepísania alebo opätovného zostavenia aplikácie používajúcej "
9419
"PAM je možné zmeniť autentifikačné mechanizmy, ktoré používa. Je možné "
9420
"aktualizovať celý lokálny autentifikačný systém bez zmien samotných "
5391
9424
msgid "library for handling paper characteristics (utilities)"
5392
9425
msgstr "knižnica spravujúca charakteristiky papierov - nástroje"
5395
msgid "The libpaper paper-handling library automates recognition of many different paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
5396
msgstr "Knižnica libpaper na správu papierov automatizuje rozpoznanie mnohých rozličných typov a veľkostí papiera v programoch, ktoré musia pracovať s tlačeným výstupom."
9429
"The libpaper paper-handling library automates recognition of many different "
9430
"paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
9432
"Knižnica libpaper na správu papierov automatizuje rozpoznanie mnohých "
9433
"rozličných typov a veľkostí papiera v programoch, ktoré musia pracovať s "
9434
"tlačeným výstupom."
5399
msgid "This package contains utilities for setting the system's default paper type and for accessing paper type information from shell scripts."
5400
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na nastavenie predvoleného typu papiera na systéme a na prístup k informáciám o type papiera zo skriptov shellu."
9438
"This package contains utilities for setting the system's default paper type "
9439
"and for accessing paper type information from shell scripts."
9441
"Tento balík obsahuje nástroje na nastavenie predvoleného typu papiera na "
9442
"systéme a na prístup k informáciám o type papiera zo skriptov shellu."
5403
9445
msgid "system interface for user-level packet capture"
5404
9446
msgstr "systémové rozhranie na zachytávanie paketov na používateľskej úrovni"
5407
msgid "libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network monitoring. Applications include network statistics collection, security monitoring, network debugging, etc."
5408
msgstr "libpcap (Packet CAPture) poskytuje prenosnú platformu na nízkoúrovňové monitorovanie siete. Medzi aplikácie patrí štatistika sieťovej prevádzky, bezpečnostné monitorovanie, ladenie v sieti atď."
9450
"libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network"
9451
" monitoring. Applications include network statistics collection, security "
9452
"monitoring, network debugging, etc."
9454
"libpcap (Packet CAPture) poskytuje prenosnú platformu na nízkoúrovňové "
9455
"monitorovanie siete. Medzi aplikácie patrí štatistika sieťovej prevádzky, "
9456
"bezpečnostné monitorovanie, ladenie v sieti atď."
5411
msgid "Since almost every system vendor provides a different interface for packet capture, and since there are several tools that require this functionality, the libpcap authors created this system-independent API to ease in porting and to alleviate the need for several system-dependent packet capture modules in each application."
5412
msgstr "Keďže takmer každý z dodávateľov systémov poskytuje odlišné rozhranie na zachytávanie paketov a pretože existuje niekoľko nástrojov, ktoré túto funkcionalitu požadujú, autori libpcap vytvorili toto API nezávislé od systému na uľahčenie portovania a odstránenie nutnosti niekoľkých systémovo závislých modulov na zachytávanie paketov každej aplikácie."
9460
"Since almost every system vendor provides a different interface for packet "
9461
"capture, and since there are several tools that require this functionality, "
9462
"the libpcap authors created this system-independent API to ease in porting "
9463
"and to alleviate the need for several system-dependent packet capture "
9464
"modules in each application."
9466
"Keďže takmer každý z dodávateľov systémov poskytuje odlišné rozhranie na "
9467
"zachytávanie paketov a pretože existuje niekoľko nástrojov, ktoré túto "
9468
"funkcionalitu požadujú, autori libpcap vytvorili toto API nezávislé od "
9469
"systému na uľahčenie portovania a odstránenie nutnosti niekoľkých systémovo "
9470
"závislých modulov na zachytávanie paketov každej aplikácie."
5415
9473
msgid "Linux PCI Utilities (shared library)"
5671
9891
msgstr "vykresľovacia knižnica SVG založená na SAX - dynamická knižnica"
5674
msgid "The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) pictures."
5675
msgstr "Knižnica rsvg je výkonný vykresľovač obrázkov SVG (Scalable Vector Graphics)."
9895
"The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG)"
9898
"Knižnica rsvg je výkonný vykresľovač obrázkov SVG (Scalable Vector "
5678
msgid "This package contains the runtime library, necessary to run applications using librsvg."
5679
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu potrebnú na spúšťanie aplikácií pomocou librsvg."
9903
"This package contains the runtime library, necessary to run applications "
9906
"Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu potrebnú na spúšťanie aplikácií "
5682
9910
msgid "toolkit for RTMP streams (shared library)"
5683
9911
msgstr "sada nástrojov pre toky RTMP - zdieľaná knižnica"
5686
msgid "A small dumper for media content streamed over the RTMP protocol (like BBC's iPlayer high quality streams). Supplying an RTMP URL will result in a dumped flv file, which can be played/transcoded with standard tools."
5687
msgstr "Malý extraktor multimediálneho obsahu streamovaného protokolom RTMP (ako napr. toky iPlayer BBC vo vysokej kvalite). Po zadaní URL RTMP dostanete extrahovaný súbor flv, ktorý je možné prehrávať štandardnými nástrojmi."
9915
"A small dumper for media content streamed over the RTMP protocol (like BBC's"
9916
" iPlayer high quality streams). Supplying an RTMP URL will result in a "
9917
"dumped flv file, which can be played/transcoded with standard tools."
9919
"Malý extraktor multimediálneho obsahu streamovaného protokolom RTMP (ako "
9920
"napr. toky iPlayer BBC vo vysokej kvalite). Po zadaní URL RTMP dostanete "
9921
"extrahovaný súbor flv, ktorý je možné prehrávať štandardnými nástrojmi."
5690
msgid "This package contains the shared libraries, header files needed by programs that want to use librtmp."
5691
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice a hlavičkové súbory, ktoré potrebujú programy, ktoré chcú používať librtmp."
9925
"This package contains the shared libraries, header files needed by programs "
9926
"that want to use librtmp."
9928
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice a hlavičkové súbory, ktoré potrebujú "
9929
"programy, ktoré chcú používať librtmp."
5694
9932
msgid "Audio sample rate conversion library"
5695
9933
msgstr "knižnica na konverziu vzorkovacej frekvencie zvuku"
5698
msgid "libsamplerate (aka Secret Rabbit Code) is a library for audio rate conversion."
5699
msgstr "libsamplerate (alias Secret Rabbit Code) je knižnica na konverziu vzorkovacej frekvencie zvuku."
5702
msgid "libsamplerate currently provides three different sample rate conversion algorithms; zero order hold, linear interpolation and FIR filter interpolation (using filters derived from the mathematical SINC function). The first two algorithms (zero order hold and linear) are included for completeness and are not recommended for any application where high quality sample rate conversion is required. For the FIR/Sinc algorithm, three converters are provided; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY and SRC_SINC_BEST_QUALITY to allow a trade off between conversion speed and conversion quality."
5703
msgstr "libsamplerate momentálne poskytuje tri rozličné algoritmy na konverziu vzorkovacej frekvencie - podržanie nultého rádu, lineárnu interpoláciu a interpoláciu filtra FIR (pomocou filtrov odvodených od matematickej funkcie SINC). Prvé dva algoritmy (podržanie nultého rádu a lineárna interpolácia) obsahuje kvôli úplnosti a neodporúčajú sa na žiadnu aplikáciu, ktorá vyžaduje vysokú kvalitu konverzie vzorkovacej frekvencie. Pre algoritmus FIR/Sinc sa poskytujú tri konvertory - SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY a SRC_SINC_BEST_QUALITY - umožňujúce vybrať si medzi rýchlosťou a kvalitou konverzie."
5706
msgid "libsamplerate is capable of downsampling to 1/256 of the original sample rate and upsampling to 256 times the original sample rate. It is also capable of time varying conversions for vary speed effects and synchronising of two unlocked sample rates."
5707
msgstr "libsamplerate dokáže podvzorkovať na 1/256 a nadvzorkovať na 256-násobok pôvodnej vzorkovacej frekvencie. Tiež je schopná konverzií s premenlivým časovaním na dosiahnutie efektov premenlivej rýchlosti a synchronizácie dvoch odomknutých vzorkovacích frekvencií."
9937
"libsamplerate (aka Secret Rabbit Code) is a library for audio rate "
9940
"libsamplerate (alias Secret Rabbit Code) je knižnica na konverziu "
9941
"vzorkovacej frekvencie zvuku."
9945
"libsamplerate currently provides three different sample rate conversion "
9946
"algorithms; zero order hold, linear interpolation and FIR filter "
9947
"interpolation (using filters derived from the mathematical SINC function). "
9948
"The first two algorithms (zero order hold and linear) are included for "
9949
"completeness and are not recommended for any application where high quality "
9950
"sample rate conversion is required. For the FIR/Sinc algorithm, three "
9951
"converters are provided; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY and "
9952
"SRC_SINC_BEST_QUALITY to allow a trade off between conversion speed and "
9953
"conversion quality."
9955
"libsamplerate momentálne poskytuje tri rozličné algoritmy na konverziu "
9956
"vzorkovacej frekvencie - podržanie nultého rádu, lineárnu interpoláciu a "
9957
"interpoláciu filtra FIR (pomocou filtrov odvodených od matematickej funkcie "
9958
"SINC). Prvé dva algoritmy (podržanie nultého rádu a lineárna interpolácia) "
9959
"obsahuje kvôli úplnosti a neodporúčajú sa na žiadnu aplikáciu, ktorá "
9960
"vyžaduje vysokú kvalitu konverzie vzorkovacej frekvencie. Pre algoritmus "
9961
"FIR/Sinc sa poskytujú tri konvertory - SRC_SINC_FASTEST, "
9962
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY a SRC_SINC_BEST_QUALITY - umožňujúce vybrať si medzi"
9963
" rýchlosťou a kvalitou konverzie."
9967
"libsamplerate is capable of downsampling to 1/256 of the original sample "
9968
"rate and upsampling to 256 times the original sample rate. It is also "
9969
"capable of time varying conversions for vary speed effects and synchronising"
9970
" of two unlocked sample rates."
9972
"libsamplerate dokáže podvzorkovať na 1/256 a nadvzorkovať na 256-násobok "
9973
"pôvodnej vzorkovacej frekvencie. Tiež je schopná konverzií s premenlivým "
9974
"časovaním na dosiahnutie efektov premenlivej rýchlosti a synchronizácie "
9975
"dvoch odomknutých vzorkovacích frekvencií."
5710
9978
msgid "API library for scanners"
5711
9979
msgstr "knižnica API skenerov"
5714
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
5715
msgstr "SANE znamená „Scanner Access Now Easy“ a je to API, ktoré poskytuje štandardizovaný prístup k akémukoľvek hardvéru rastrového skenera obrázkov (stolný, ručný skener, kamery a fotoaparáty, zachytávače snímok atď.). Štandard SANE je slobodný a jeho diskusia a vývoj otvorený pre kohokoľvek. Súčasný zdrojový kód je napísaný s ohľadom na podporu niekoľkých operačných systémov vrátane GNU/Linux, OS/2, Win32 a rozličných unixových systémov. Je dostupný za podmienok GNU General Public License (sú však vítané aj komerčné aplikácie a backendy)."
5718
msgid "This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras package containing some not-yet-included backends is available separately."
5719
msgstr "Tento balík obsahuje backendy mnohých skenerov. Balík libsane-extras obsahuje niektoré oddelene dostupné backendy."
5722
msgid "Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available in the sane-utils package."
5723
msgstr "Grafické rozhrania pre sane sú dostupné v balíkoch sane a xsane. Rozhrania pre príkazový riadok scanimage, saned a sane-find-scanner sú dostupné v balíku sane-utils."
9983
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application "
9984
"programming interface (API) that provides standardized access to any raster "
9985
"image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and "
9986
"still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its "
9987
"discussion and development are open to everybody. The current source code is"
9988
" written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, "
9989
"Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public "
9990
"License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
9992
"SANE znamená „Scanner Access Now Easy“ a je to API, ktoré poskytuje "
9993
"štandardizovaný prístup k akémukoľvek hardvéru rastrového skenera obrázkov "
9994
"(stolný, ručný skener, kamery a fotoaparáty, zachytávače snímok atď.). "
9995
"Štandard SANE je slobodný a jeho diskusia a vývoj otvorený pre kohokoľvek. "
9996
"Súčasný zdrojový kód je napísaný s ohľadom na podporu niekoľkých operačných "
9997
"systémov vrátane GNU/Linux, OS/2, Win32 a rozličných unixových systémov. Je "
9998
"dostupný za podmienok GNU General Public License (sú však vítané aj komerčné"
9999
" aplikácie a backendy)."
10003
"This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras "
10004
"package containing some not-yet-included backends is available separately."
10006
"Tento balík obsahuje backendy mnohých skenerov. Balík libsane-extras "
10007
"obsahuje niektoré oddelene dostupné backendy."
10011
"Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. "
10012
"Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available "
10013
"in the sane-utils package."
10015
"Grafické rozhrania pre sane sú dostupné v balíkoch sane a xsane. Rozhrania "
10016
"pre príkazový riadok scanimage, saned a sane-find-scanner sú dostupné v "
10017
"balíku sane-utils."
5725
10019
#. Description
5726
10020
msgid "Cyrus SASL - authentication abstraction library"
5731
10025
msgstr "Toto je implementácia Cyrus SASL API verzie 2.1."
5733
10027
#. Description
5734
msgid "SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
5735
msgstr "SASL je Simple Authentication and Security Layer, metóda pridania podpory overovania do spojových protokolov. Aby bolo možné použiť SASL, protokol musí obsahovať príkaz na identifikáciu a overenie používateľa na serveri a prípadne vyjednanie ochrany následných činností protokolu. Ak sa vyjedná jej použitie, medzi protokol a spojenie sa vloží bezpečnostná vrstva. Viac informácií v RFC 2222."
10029
"SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding "
10030
"authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a "
10031
"protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a "
10032
"server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol "
10033
"interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between"
10034
" the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
10036
"SASL je Simple Authentication and Security Layer, metóda pridania podpory "
10037
"overovania do spojových protokolov. Aby bolo možné použiť SASL, protokol "
10038
"musí obsahovať príkaz na identifikáciu a overenie používateľa na serveri a "
10039
"prípadne vyjednanie ochrany následných činností protokolu. Ak sa vyjedná jej"
10040
" použitie, medzi protokol a spojenie sa vloží bezpečnostná vrstva. Viac "
10041
"informácií v RFC 2222."
5737
10043
#. Description
5738
msgid "Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package on a server that provides SASL authentication, then you must install some of the libsasl2-modules* packages."
5739
msgstr "Je možné použiť ľubovoľnú metódu z nasledovných: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT alebo Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN alebo LOGIN. Ak máte v úmysle použiť tento balík na serveri, ktorý poskytuje overovanie SASL, musíte nainštalovať niektorý z balíkov „libsasl2- modules*”."
10045
"Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5),"
10046
" NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package "
10047
"on a server that provides SASL authentication, then you must install some of"
10048
" the libsasl2-modules* packages."
10050
"Je možné použiť ľubovoľnú metódu z nasledovných: ANONYMOUS, CRAM-MD5, "
10051
"DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT alebo Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN alebo "
10052
"LOGIN. Ak máte v úmysle použiť tento balík na serveri, ktorý poskytuje "
10053
"overovanie SASL, musíte nainštalovať niektorý z balíkov „libsasl2- "
5741
10056
#. Description
5742
10057
msgid "Cyrus SASL - pluggable authentication modules"
5743
10058
msgstr "Cyrus SASL - zásuvné autentifikačné moduly"
5745
10060
#. Description
5746
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
5747
msgstr "Toto je implementácia API Cyrus SASL verzie 2.1. Ďalšie informácie nájdete v balíku libsasl2-2 a RFC 2222."
10062
"This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package "
10063
"libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
10065
"Toto je implementácia API Cyrus SASL verzie 2.1. Ďalšie informácie nájdete v"
10066
" balíku libsasl2-2 a RFC 2222."
5749
10068
#. Description
5750
msgid "This package provides the following SASL modules: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 (with DES support)."
5751
msgstr "Tento balík poskytuje nasledovné moduly SASL: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM, CRAM-MD5 a DIGEST-MD5 (s podporou DES)."
10070
"This package provides the following SASL modules: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, "
10071
"NTLM, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 (with DES support)."
10073
"Tento balík poskytuje nasledovné moduly SASL: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM,"
10074
" CRAM-MD5 a DIGEST-MD5 (s podporou DES)."
5753
10076
#. Description
5754
10077
msgid "SELinux runtime shared libraries"
5755
10078
msgstr "dynamické zdieľané knižnice SELinux"
5757
10080
#. Description
5758
msgid "This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5759
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľané knižnice Security-enhanced Linux, ktoré poskytujú aplikáciám podporujúcim SELinux rozhrania (napr. knižničné funkcie API jadra SELinux ako getcon() a ďalšie podporné funkcie ako getseuserbyname()). Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
10082
"This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that "
10083
"provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like"
10084
" getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware "
10085
"applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a "
10086
"number of utilities with enhanced security functionality designed to add "
10087
"mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel "
10088
"contains new architectural components originally developed to improve the "
10089
"security of the Flask operating system. These architectural components "
10090
"provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory "
10091
"access control policies, including those based on the concepts of Type "
10092
"Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
10094
"Tento balík poskytuje zdieľané knižnice Security-enhanced Linux, ktoré "
10095
"poskytujú aplikáciám podporujúcim SELinux rozhrania (napr. knižničné funkcie"
10096
" API jadra SELinux ako getcon() a ďalšie podporné funkcie ako "
10097
"getseuserbyname()). Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a "
10098
"množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na "
10099
"pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje "
10100
"nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému"
10101
" Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu "
10102
"vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých,"
10103
" ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe "
10104
"rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
5761
10106
#. Description
5762
msgid "libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions. Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) when loading policy."
5763
msgstr "libselinux1 poskytuje API pre aplikácie SELinux na zisťovanie a nastavovanie bezpečnostných kontextov súborov a na zisťovanie rozhodnutí o bezpečnostnej politike. Vyžadujú ju všetky aplikácie, ktoré využívajú API SELinux. libselinux môže využívať zdieľanú libsepol na manipuláciu binárnych súborov politiky ak je to nutné (napr. na zníženie verzie formátu politiky na staršiu verziu, ktorú podporuje jadro) pri načítaní politiky."
10108
"libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process "
10109
"and file security contexts and to obtain security policy decisions. "
10110
"Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use "
10111
"the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to "
10112
"downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) "
10113
"when loading policy."
10115
"libselinux1 poskytuje API pre aplikácie SELinux na zisťovanie a nastavovanie"
10116
" bezpečnostných kontextov súborov a na zisťovanie rozhodnutí o bezpečnostnej"
10117
" politike. Vyžadujú ju všetky aplikácie, ktoré využívajú API SELinux. "
10118
"libselinux môže využívať zdieľanú libsepol na manipuláciu binárnych súborov "
10119
"politiky ak je to nutné (napr. na zníženie verzie formátu politiky na "
10120
"staršiu verziu, ktorú podporuje jadro) pri načítaní politiky."
5765
10122
#. Description
5766
10123
msgid "SELinux development headers"
5767
10124
msgstr "hlavičky knižnice SELinux"
5769
10126
#. Description
5770
msgid "This package provides the static libraries and header files needed for developing SELinux applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5771
msgstr "Tento balík poskytuje statické knižice a hlavičkové súbory potrebné na vývoj SELinux aplikácií. SELinux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
10128
"This package provides the static libraries and header files needed for "
10129
"developing SELinux applications. Security-enhanced Linux is a patch of the "
10130
"Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality "
10131
"designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced "
10132
"Linux kernel contains new architectural components originally developed to "
10133
"improve the security of the Flask operating system. These architectural "
10134
"components provide general support for the enforcement of many kinds of "
10135
"mandatory access control policies, including those based on the concepts of "
10136
"Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
10138
"Tento balík poskytuje statické knižice a hlavičkové súbory potrebné na vývoj"
10139
" SELinux aplikácií. SELinux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov"
10140
" s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného "
10141
"riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty "
10142
"pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto "
10143
"architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých "
10144
"druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené "
10145
"na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a "
10146
"viacvrstvovej bezpečnosti."
5773
10148
#. Description
5774
10149
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
5775
10150
msgstr "knižnica na čítanie hodnôt snímačov teploty/napätia/ventilátorov"
5777
10152
#. Description
5778
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
5779
msgstr "Lm-sensors je balík pre Linux na monitorovanie stavu hardvéru. Umožňuje vám prístup k informáciám zo snímačov teploty, napätia a rýchlosti ventilátorov. Funguje na väčšine novších systémov."
10154
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you "
10155
"to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It "
10156
"works with most newer systems."
10158
"Lm-sensors je balík pre Linux na monitorovanie stavu hardvéru. Umožňuje vám "
10159
"prístup k informáciám zo snímačov teploty, napätia a rýchlosti ventilátorov."
10160
" Funguje na väčšine novších systémov."
5781
10162
#. Description
5782
10163
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
5783
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu na kladenie požiadaviek lm-sensors."
10165
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu na kladenie požiadaviek lm-sensors."
5785
10167
#. Description
5786
10168
msgid "SELinux library for manipulating binary security policies"
5787
10169
msgstr "knižnica SELinux na zmenu binárnych súborov politiky"
5789
10171
#. Description
5790
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5791
msgstr "Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
10173
"Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of "
10174
"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory "
10175
"access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new "
10176
"architectural components originally developed to improve the security of the"
10177
" Flask operating system. These architectural components provide general "
10178
"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control "
10179
"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-"
10180
"based Access Control, and Multi-level Security."
10182
"Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s "
10183
"rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného "
10184
"riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty "
10185
"pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto "
10186
"architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých "
10187
"druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené "
10188
"na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a "
10189
"viacvrstvovej bezpečnosti."
5793
10191
#. Description
5794
msgid "libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary policies such as customizing policy boolean settings."
5795
msgstr "libsepol poskytuje API pre manipuláciu s binárnymi súbormi politiky SELinux. Používa ju checkpolicy (kompilátor politiky) a podobné nástroje ako aj programy ako load_policy, ktoré musia vykonať určité transformácie binárnych politík ako prispôsobenie pravdivostných hodnôt politiky."
10193
"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It"
10194
" is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as "
10195
"by programs like load_policy that need to perform specific transformations "
10196
"on binary policies such as customizing policy boolean settings."
10198
"libsepol poskytuje API pre manipuláciu s binárnymi súbormi politiky SELinux."
10199
" Používa ju checkpolicy (kompilátor politiky) a podobné nástroje ako aj "
10200
"programy ako load_policy, ktoré musia vykonať určité transformácie binárnych"
10201
" politík ako prispôsobenie pravdivostných hodnôt politiky."
5797
10203
#. Description
5798
10204
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
5799
10205
msgstr "typovo bezpečný framework signálov pre C++ - dynamické knižnice"
5801
10207
#. Description
5802
msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar callbacks."
5803
msgstr "Táto knižnica implementuje úplný systém spätných volaní pre použitie v knižniciach ovládacích prvkov, abstraktných rozhraniach a pri programovaní všeobecne. Poskytuje možnosť pridať abstraknú funkciu spätného volania k metóde triedy, funkcii alebo objektu funkcie a obsahuje pomocnú triedu na spájanie odlišných spätných volaní."
10209
"This library implements a full callback system for use in widget libraries, "
10210
"abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to "
10211
"connect an abstract callback to a class method, function, or function "
10212
"object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar "
10215
"Táto knižnica implementuje úplný systém spätných volaní pre použitie v "
10216
"knižniciach ovládacích prvkov, abstraktných rozhraniach a pri programovaní "
10217
"všeobecne. Poskytuje možnosť pridať abstraknú funkciu spätného volania k "
10218
"metóde triedy, funkcii alebo objektu funkcie a obsahuje pomocnú triedu na "
10219
"spájanie odlišných spätných volaní."
5805
10221
#. Description
5806
msgid "These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run software which depends on it."
5807
msgstr "Toto sú dynamické knižnice libsigc++, ktoré sú potrebné iba ak chcete spúšťať softvér, ktorý na nich závisí."
10223
"These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run "
10224
"software which depends on it."
10226
"Toto sú dynamické knižnice libsigc++, ktoré sú potrebné iba ak chcete "
10227
"spúšťať softvér, ktorý na nich závisí."
5809
10229
#. Description
5810
10230
msgid "S-Lang programming library - runtime version"
5811
10231
msgstr "programovacia knižnica S-Lang - dynamická verzia"
5813
10233
#. Description
5814
msgid "S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
5815
msgstr "S-Lang je knižnica pre programovací jazyk C, ktorá obsahuje funkcie pre rýchly vývoj pokročilých, používateľsky prívetivých, multiplatformných aplikácií."
10235
"S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid "
10236
"development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
10238
"S-Lang je knižnica pre programovací jazyk C, ktorá obsahuje funkcie pre "
10239
"rýchly vývoj pokročilých, používateľsky prívetivých, multiplatformných "
5817
10242
#. Description
5818
msgid "This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright information. It is only necessary for programs that use this library (such as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will need the companion -dev package as well."
5819
msgstr "Tento balík obsahuje iba zdieľanú knižnicu libslang.so.* a informácie o autorských právach. Potrebujú ho iba programy, ktoré využívajú túto knižnicu (ako jed a slrn). Ak plánujete vyvíjať v S-Lang, budete potrebovať aj zodpovedajúci -dev balík."
10244
"This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright "
10245
"information. It is only necessary for programs that use this library (such "
10246
"as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will "
10247
"need the companion -dev package as well."
10249
"Tento balík obsahuje iba zdieľanú knižnicu libslang.so.* a informácie o "
10250
"autorských právach. Potrebujú ho iba programy, ktoré využívajú túto knižnicu"
10251
" (ako jed a slrn). Ak plánujete vyvíjať v S-Lang, budete potrebovať aj "
10252
"zodpovedajúci -dev balík."
5821
10254
#. Description
5822
10255
msgid "OpenSLP libraries"
5823
10256
msgstr "knižnice OpenSLP"
5825
10258
#. Description
5826
msgid "Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP directories are available in your organization. This package provides the OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to advertise the services."
5827
msgstr "Service Location Protocol je štandardný protokol IETF, ktorý sa používa na objavovanie a ohlasovanie služieb na sieti. SLP môžete použiť na čokoľvek od vyhľadania vhodnej tlačiarne na vašom poschodí po objavenie aké adresáre LDAP sú dostupné vo vašej organizácii. Tento balík poskytuje dynamickú knižnicu OpenSLP, ktorá sa spája s aplikáciami s podporou SLP. Táto knižnica implementuje RFC 2614 - An API for Service Location. Ak sa v sieti nenachádza SLP DA, musíte nainštalovať balík slpd aby ste mohli ohlasovať služby."
10260
"Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to "
10261
"discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything "
10262
"from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP "
10263
"directories are available in your organization. This package provides the "
10264
"OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. "
10265
"This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there"
10266
" is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to"
10267
" advertise the services."
10269
"Service Location Protocol je štandardný protokol IETF, ktorý sa používa na "
10270
"objavovanie a ohlasovanie služieb na sieti. SLP môžete použiť na čokoľvek od"
10271
" vyhľadania vhodnej tlačiarne na vašom poschodí po objavenie aké adresáre "
10272
"LDAP sú dostupné vo vašej organizácii. Tento balík poskytuje dynamickú "
10273
"knižnicu OpenSLP, ktorá sa spája s aplikáciami s podporou SLP. Táto knižnica"
10274
" implementuje RFC 2614 - An API for Service Location. Ak sa v sieti "
10275
"nenachádza SLP DA, musíte nainštalovať balík slpd aby ste mohli ohlasovať "
5829
10278
#. Description
5830
10279
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
5831
10280
msgstr "zdieľaná knižnica na komunikáciu so servermi SMB/CIFS"
5833
10282
#. Description
5834
msgid "This package provides a shared library that enables client applications to talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
5835
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu libsmbclient, ktorá umožňuje klientským aplikáciám komunikovať so servermi Microsoft Windows a Samba pomocou protokolu SMB/CIFS."
10284
"This package provides a shared library that enables client applications to "
10285
"talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
10287
"Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu libsmbclient, ktorá umožňuje "
10288
"klientským aplikáciám komunikovať so servermi Microsoft Windows a Samba "
10289
"pomocou protokolu SMB/CIFS."
5837
10291
#. Description
5838
10292
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library"
5839
10293
msgstr "knižnica SNMP (Simple Network Management Protocol)"
5841
10295
#. Description
5842
msgid "The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the exchange of management information between agents (servers) and clients."
5843
msgstr "Simple Network Management Protocol (SNMP) poskytuje platformu na výmenu informácií o správe medzi agentmi (servermi) a klientmi."
10297
"The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the "
10298
"exchange of management information between agents (servers) and clients."
10300
"Simple Network Management Protocol (SNMP) poskytuje platformu na výmenu "
10301
"informácií o správe medzi agentmi (servermi) a klientmi."
5845
10303
#. Description
5846
msgid "The Net-SNMP library contains common functions for the construction, sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and responses."
5847
msgstr "Knižnica Net-SNMP obsahuje bežné funkcie na tvorbu, posielanie, prijímanie, dekódovanie a manipuláciu požiadaviek a odpovedí SNMP."
10305
"The Net-SNMP library contains common functions for the construction, "
10306
"sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and "
10309
"Knižnica Net-SNMP obsahuje bežné funkcie na tvorbu, posielanie, prijímanie, "
10310
"dekódovanie a manipuláciu požiadaviek a odpovedí SNMP."
5849
10312
#. Description
5850
10313
msgid "HTTP library implementation in C -- GNOME support library"
5851
10314
msgstr "implementácia knižnice HTTP v C - podporná knižnica GNOME"
5853
10316
#. Description
5854
msgid "It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol) implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been split into separate packages."
5855
msgstr "Pôvodne súčasť implementácie SOAP (Simple Object Access Protocol) zvanej Soup, ale súčasti týkajúce sa SOAP a ostatné boli teraz oddelené do samostatných balíkov."
5858
msgid "libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ applications. This enables GNOME applications to access HTTP servers on the network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ programming model (a synchronous operation mode is also supported for those who want it)."
5859
msgstr "libsoup používa hlavnú slučku Glib a dobre funguje v aplikáciách GTK. To umožňuje aplikáciám GNOME prístup k HTTP serverom na sieti úplne asynchrónnym spôsobom veľmi podobným programovaciemu modelu GTK+ (tiež je podporovaný synchrónny režim pre tých, ktorí chcú)."
5862
msgid "The GNOME support library is used for features which are important to GNOME apps, but which require GNOME-specific libraries that non-GNOME apps may not want to add dependencies on."
5863
msgstr "Podporná knižnica GNOME sa používa na funkcie, ktoré sú dôležité pre aplikácie GNOME, ale vyžadujú knižnice špecifické pre GNOME, ktoré si aplikácie mimo GNOME nechcú pridávať ako závislosti."
10318
"It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol) "
10319
"implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been "
10320
"split into separate packages."
10322
"Pôvodne súčasť implementácie SOAP (Simple Object Access Protocol) zvanej "
10323
"Soup, ale súčasti týkajúce sa SOAP a ostatné boli teraz oddelené do "
10324
"samostatných balíkov."
10328
"libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ "
10329
"applications. This enables GNOME applications to access HTTP servers on the"
10330
" network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ "
10331
"programming model (a synchronous operation mode is also supported for those "
10334
"libsoup používa hlavnú slučku Glib a dobre funguje v aplikáciách GTK. To "
10335
"umožňuje aplikáciám GNOME prístup k HTTP serverom na sieti úplne "
10336
"asynchrónnym spôsobom veľmi podobným programovaciemu modelu GTK+ (tiež je "
10337
"podporovaný synchrónny režim pre tých, ktorí chcú)."
10341
"The GNOME support library is used for features which are important to GNOME "
10342
"apps, but which require GNOME-specific libraries that non-GNOME apps may not"
10343
" want to add dependencies on."
10345
"Podporná knižnica GNOME sa používa na funkcie, ktoré sú dôležité pre "
10346
"aplikácie GNOME, ale vyžadujú knižnice špecifické pre GNOME, ktoré si "
10347
"aplikácie mimo GNOME nechcú pridávať ako závislosti."
5867
10352
" * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous APIs\n"
5868
10353
" * Automatically caches connections\n"
5869
10354
" * SSL Support using GnuTLS\n"
6066
10648
msgstr "kodek na kompresiu videa Theora"
6068
10650
#. Description
6069
msgid "Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 codec, and has improved on it significantly with the merging of code from the Thusnelda branch."
6070
msgstr "Theora je otvorený kodek videa, ktorý vyvinula Xiph.org Foundation v rámci projektu Ogg. Theora je pôvodne odvodená z kodeku VP3 od On2 a významne ho zlepšila zlúčením kódu z vetvy Thusnelda."
10652
"Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as "
10653
"part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 "
10654
"codec, and has improved on it significantly with the merging of code from "
10655
"the Thusnelda branch."
10657
"Theora je otvorený kodek videa, ktorý vyvinula Xiph.org Foundation v rámci "
10658
"projektu Ogg. Theora je pôvodne odvodená z kodeku VP3 od On2 a významne ho "
10659
"zlepšila zlúčením kódu z vetvy Thusnelda."
6072
10661
#. Description
6073
10662
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
6074
10663
msgstr "knižnica TIFF (Tag Image File Format)"
6076
10665
#. Description
6077
msgid "libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), a widely used format for storing image data. This package includes the shared library."
6078
msgstr "libtiff je knižnica poskytujúca podporu TIFF (Tag Image File Format), široko používaného formátu na ukladanie obrazových údajov. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
10667
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF),"
10668
" a widely used format for storing image data. This package includes the "
10671
"libtiff je knižnica poskytujúca podporu TIFF (Tag Image File Format), široko"
10672
" používaného formátu na ukladanie obrazových údajov. Tento balík obsahuje "
10673
"zdieľanú knižnicu."
6080
10675
#. Description
6081
10676
msgid "transport-independent RPC library"
6082
10677
msgstr "knižnica RPC nezávislá na transporte"
6084
10679
#. Description
6085
msgid "This package contains a port of Sun's transport-independent RPC library to Linux. The library is intended as a replacement for the RPC code in the GNU C library, providing among others support for RPC (and in turn, NFS) over IPv6."
6086
msgstr "Tento balík obsahuje linuxový port knižnice RPC nezávislej na transporte od firmy Sun. Knižnica je určená ako náhrada za kód RPC v knižnici GNU C a poskytuje okrem iného podporu pre RPC (a tým pádom aj NFS) po IPv6."
10681
"This package contains a port of Sun's transport-independent RPC library to "
10682
"Linux. The library is intended as a replacement for the RPC code in the GNU "
10683
"C library, providing among others support for RPC (and in turn, NFS) over "
10686
"Tento balík obsahuje linuxový port knižnice RPC nezávislej na transporte od "
10687
"firmy Sun. Knižnica je určená ako náhrada za kód RPC v knižnici GNU C a "
10688
"poskytuje okrem iného podporu pre RPC (a tým pádom aj NFS) po IPv6."
6088
10690
#. Description
6089
10691
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
6090
10692
msgstr "Databázové knižnice Tokyo Cabinet - dynamická knižnica"
6092
10694
#. Description
6093
msgid "Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed as the successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
6094
msgstr "Tokyo Cabinet je efektívna databázová knižnica ako GDBM a NDBM. Hlavným rysom je haš databáza a databáza založená na B+ stromoch a je vyvíjaná ako nasledovník QDBM za účelom nasledovania týchto troch bodov: vyššia rýchlosť spracovania, menšia veľkosť databázového súboru a jednoduchšie API."
10696
"Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It "
10697
"features hash database and B+ tree database and is developed as the "
10698
"successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher "
10699
"processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
10701
"Tokyo Cabinet je efektívna databázová knižnica ako GDBM a NDBM. Hlavným "
10702
"rysom je haš databáza a databáza založená na B+ stromoch a je vyvíjaná ako "
10703
"nasledovník QDBM za účelom nasledovania týchto troch bodov: vyššia rýchlosť "
10704
"spracovania, menšia veľkosť databázového súboru a jednoduchšie API."
6096
10706
#. Description
6097
msgid "This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database library."
6098
msgstr "Toto je dynamický balík pre programy, ktoré využívajú databázovú knižnicu Tokyo Cabinet."
10708
"This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database"
10711
"Toto je dynamický balík pre programy, ktoré využívajú databázovú knižnicu "
6100
10714
#. Description
6101
10715
msgid "Servlet and JSP engine -- core libraries"
6102
10716
msgstr "jadro Servledov a JSP - základné knižnice"
6104
10718
#. Description
6105
msgid "Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web server environment for Java code to run."
6106
msgstr "Apache Tomcat implementuje špecifikácie JavaServer Pages (JSP) od Sun Microsystems a poskytuje „čisto Javové“ prostredie webového servera HTTP na beh kódu v Jave."
10720
"Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) "
10721
"specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web "
10722
"server environment for Java code to run."
10724
"Apache Tomcat implementuje špecifikácie JavaServer Pages (JSP) od Sun "
10725
"Microsystems a poskytuje „čisto Javové“ prostredie webového servera HTTP na "
6108
10728
#. Description
6109
msgid "This package contains the Tomcat core classes which can be used by other Java applications to embed Tomcat."
6110
msgstr "Tento balík obsahuje základné triedy Tomcat, ktoré môžu využívať iné aplikácie v Jave na vkladanie Tomcatu."
10730
"This package contains the Tomcat core classes which can be used by other "
10731
"Java applications to embed Tomcat."
10733
"Tento balík obsahuje základné triedy Tomcat, ktoré môžu využívať iné "
10734
"aplikácie v Jave na vkladanie Tomcatu."
6112
10736
#. Description
6113
10737
msgid "abstraction for power management - shared library"
6114
10738
msgstr "abstrakcia správy napájania - zdieľaná knižnica"
6116
10740
#. Description
6117
msgid "upower provides an interface to enumerate power sources on the system and control system-wide power management. Any application can access the org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
6118
msgstr "upower poskytuje rozhranie na vymenovanie zdrojov napájania systému a riadenie celosystémovej správy napájania. Ktorákoľvek aplikácia má prístup k službe org.freedesktop.UPower na systémovej zbernici správ. Niektoré operácie (ako uspanie systému) sú obmedzené pomocou PolicyKit."
10742
"upower provides an interface to enumerate power sources on the system and "
10743
"control system-wide power management. Any application can access the "
10744
"org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations "
10745
"(such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
10747
"upower poskytuje rozhranie na vymenovanie zdrojov napájania systému a "
10748
"riadenie celosystémovej správy napájania. Ktorákoľvek aplikácia má prístup k"
10749
" službe org.freedesktop.UPower na systémovej zbernici správ. Niektoré "
10750
"operácie (ako uspanie systému) sú obmedzené pomocou PolicyKit."
6120
10752
#. Description
6121
10753
msgid "This package contains the shared library to be used by applications."
6122
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorú môžu využívať aplikácie."
10755
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorú môžu využívať aplikácie."
6124
10757
#. Description
6125
10758
msgid "module to manipulate and access URI strings"
6126
10759
msgstr "modul na manipuláciu a prístup k reťazcom URI"
6128
10761
#. Description
6129
msgid "URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
6130
msgstr "URI je kolekcia modulov Perlu, ktoré predstavujú a manipulujú s odkazmi Uniform Resource Identifier (URI) podľa špecifikácie v RFC 2396."
6133
msgid "URI objects can be used to access and manipulate the various components that make up these strings. There are also methods to combine URIs in various ways."
6134
msgstr "Objekty URI možno použiť na prístup k a manipuláciu s časťami, z ktorých sa tieto reťazce skladajú. Existujú tiež metódy na rôzne kombinácie URI."
6137
msgid "The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL interface, which implements both the old and the new interface."
6138
msgstr "Trieda URI nahrádza triedu URI::URL, ktorá sa šírila spolu s libwww-perl. Tento balík obsahuje emuláciu starého rozhrania URI::URL. Emulované URI::URL implementuje staré aj nové rozhranie."
10763
"URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform "
10764
"Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
10766
"URI je kolekcia modulov Perlu, ktoré predstavujú a manipulujú s odkazmi "
10767
"Uniform Resource Identifier (URI) podľa špecifikácie v RFC 2396."
10771
"URI objects can be used to access and manipulate the various components that"
10772
" make up these strings. There are also methods to combine URIs in various "
10775
"Objekty URI možno použiť na prístup k a manipuláciu s časťami, z ktorých sa "
10776
"tieto reťazce skladajú. Existujú tiež metódy na rôzne kombinácie URI."
10780
"The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with "
10781
"libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL "
10782
"interface, which implements both the old and the new interface."
10784
"Trieda URI nahrádza triedu URI::URL, ktorá sa šírila spolu s libwww-perl. "
10785
"Tento balík obsahuje emuláciu starého rozhrania URI::URL. Emulované URI::URL"
10786
" implementuje staré aj nové rozhranie."
6140
10788
#. Description
6141
10789
msgid "userspace USB programming library"
6142
10790
msgstr "knižnica na programovanie pre USB v používateľskom priestore"
6144
10792
#. Description
6145
msgid "Library for programming USB applications without the knowledge of Linux kernel internals."
6146
msgstr "Knižnica na programovanie USB aplikácií bez znalostí vnútorných podrobností jadra Linuxu."
10794
"Library for programming USB applications without the knowledge of Linux "
10795
"kernel internals."
10797
"Knižnica na programovanie USB aplikácií bez znalostí vnútorných podrobností "
6148
10800
#. Description
6149
10801
msgid "Perl extension for using UUID interfaces as defined in e2fsprogs"
6150
msgstr "rozšírenie Perlu na používanie rozhraní UUID ako sú definované v e2fsprogs"
10803
"rozšírenie Perlu na používanie rozhraní UUID ako sú definované v e2fsprogs"
6152
10805
#. Description
6153
msgid "This is a Perl interface to libuuid from e2fsprogs. It allows generation, parsing, and unparsing of UUIDs."
6154
msgstr "Toto je rozhranie Perlu k libuuid z e2fsprogs. Umožňuje tvorbu, konverziu a spätnú konverziu UUID."
10807
"This is a Perl interface to libuuid from e2fsprogs. It allows generation, "
10808
"parsing, and unparsing of UUIDs."
10810
"Toto je rozhranie Perlu k libuuid z e2fsprogs. Umožňuje tvorbu, konverziu a "
10811
"spätnú konverziu UUID."
6156
10813
#. Description
6157
10814
msgid "Universally Unique ID library"
6158
10815
msgstr "knižnica všeobecne jedinečných identifikátorov"
6160
10817
#. Description
6161
msgid "The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs). A UUID is an identifier that is unique across both space and time, with respect to the space of all UUIDs. A UUID can be used for multiple purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably identifying very persistent objects across a network."
6162
msgstr "Knižnica libuuid tvorí a číta 128-bitové všeobecne jedinečné identifikátory (UUID). UUID je identifikátor, ktorý je jedinečný v priestore a čase s ohľadom na priestor všetkých UUID. UUID možno použiť na viacero účelov od označovania objektov s extrémne krátkou životnosťou po spoľahlivú identifikáciu veľmi perzistentných objektov v sieti."
10819
"The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids "
10820
"(UUIDs). A UUID is an identifier that is unique across both space and time,"
10821
" with respect to the space of all UUIDs. A UUID can be used for multiple "
10822
"purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably"
10823
" identifying very persistent objects across a network."
10825
"Knižnica libuuid tvorí a číta 128-bitové všeobecne jedinečné identifikátory "
10826
"(UUID). UUID je identifikátor, ktorý je jedinečný v priestore a čase s "
10827
"ohľadom na priestor všetkých UUID. UUID možno použiť na viacero účelov od "
10828
"označovania objektov s extrémne krátkou životnosťou po spoľahlivú "
10829
"identifikáciu veľmi perzistentných objektov v sieti."
6164
10831
#. Description
6165
10832
msgid "See RFC 4122 for more information."
6387
11223
" mail-touchlock\n"
6389
11225
#. Description
6390
msgid "These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
6391
msgstr "Tieto programy používajú na zamykanie a odomykanie súborov liblockfile, takže sú zaručene kompatibilné s politikou zamykania súborov Debianu."
11227
"These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so"
11228
" they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
11230
"Tieto programy používajú na zamykanie a odomykanie súborov liblockfile, "
11231
"takže sú zaručene kompatibilné s politikou zamykania súborov Debianu."
6393
11233
#. Description
6394
11234
msgid "system login tools"
6395
11235
msgstr "nástroje na prihlásenie do systému"
6397
11237
#. Description
6398
msgid "These tools are required to be able to login and use your system. The login program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type situations). The su program allows changing your effective user ID (useful being able to execute commands as another user)."
6399
msgstr "Tieto nástroje sú potrebné na to, aby ste sa mohli prihlásiť a používať váš systém. Program login sa používa na zmenu vášho efektívneho ID skupiny (ktorý sa používa v situáciách ako pracovné skupiny). Program su umožňuje zmeniť váš efektívny ID používateľa (čo vám umožní spúšťať programy ako iný používateľ)"
11239
"These tools are required to be able to login and use your system. The login "
11240
"program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp "
11241
"program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type"
11242
" situations). The su program allows changing your effective user ID (useful "
11243
"being able to execute commands as another user)."
11245
"Tieto nástroje sú potrebné na to, aby ste sa mohli prihlásiť a používať váš "
11246
"systém. Program login sa používa na zmenu vášho efektívneho ID skupiny "
11247
"(ktorý sa používa v situáciách ako pracovné skupiny). Program su umožňuje "
11248
"zmeniť váš efektívny ID používateľa (čo vám umožní spúšťať programy ako iný "
6401
11251
#. Description
6402
11252
msgid "Log rotation utility"
6403
11253
msgstr "Nástroj na rotovanie logov"
6405
11255
#. Description
6406
msgid "The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a system which generates a lot of log files. Logrotate allows for the automatic rotation compression, removal and mailing of log files. Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the log file gets to a certain size. Normally, logrotate runs as a daily cron job."
6407
msgstr "Nástroj logrotate je navrhnutý na zjednodušenie administrovania log súborov na systéme, ktorý generuje množstvo log súborov. Logrotate umožňuje automatickú kompresiu, mazanie a posielanie poštou. Logrotate môže byť nastavené na rotovanie denné, týždenné, mesačné alebo keď súbor dosiahne určitú veľkosť. Normálne sa logrotate spúšťa ako úloha cron-u denne."
11257
"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log "
11258
"files on a system which generates a lot of log files. Logrotate allows for "
11259
"the automatic rotation compression, removal and mailing of log files. "
11260
"Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the"
11261
" log file gets to a certain size. Normally, logrotate runs as a daily cron "
11264
"Nástroj logrotate je navrhnutý na zjednodušenie administrovania log súborov "
11265
"na systéme, ktorý generuje množstvo log súborov. Logrotate umožňuje "
11266
"automatickú kompresiu, mazanie a posielanie poštou. Logrotate môže byť "
11267
"nastavené na rotovanie denné, týždenné, mesačné alebo keď súbor dosiahne "
11268
"určitú veľkosť. Normálne sa logrotate spúšťa ako úloha cron-u denne."
6409
11270
#. Description
6410
11271
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
6411
11272
msgstr "nástroj na oznamovanie verzie Linux Standard Base"
6413
11274
#. Description
6414
msgid "The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core system that third-party applications written for Linux can depend upon."
6415
msgstr "Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) je štandardný systém, na ktorom môžu závisieť linuxové aplikácie tretích strán."
6418
msgid "The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB conformance will not be reported unless the required metapackages are installed."
6419
msgstr "Príkaz lsb-release je jednoduchý nástroj, ktorý pomôže identifikovať ktorá distribúcia Linuxu sa používa a či je v súlade s Linux Standard Base. Súlad s LSB nebude oznámený ak nie sú nainštalované potrebné metabalíky."
6422
msgid "While it is intended for use by LSB packages, this command may also be useful for programmatically distinguishing between a pure Debian installation and derived distributions."
6423
msgstr "Hoci je tento príkaz určený pre balíky LSB, môže tiež byť užitočný pre programy, ktoré potrebujú rozlíšiť čistú inštaláciu Debianu od odvodených distribúcií."
11276
"The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core "
11277
"system that third-party applications written for Linux can depend upon."
11279
"Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) je štandardný systém, na "
11280
"ktorom môžu závisieť linuxové aplikácie tretích strán."
11284
"The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux "
11285
"distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB"
11286
" conformance will not be reported unless the required metapackages are "
11289
"Príkaz lsb-release je jednoduchý nástroj, ktorý pomôže identifikovať ktorá "
11290
"distribúcia Linuxu sa používa a či je v súlade s Linux Standard Base. Súlad "
11291
"s LSB nebude oznámený ak nie sú nainštalované potrebné metabalíky."
11295
"While it is intended for use by LSB packages, this command may also be "
11296
"useful for programmatically distinguishing between a pure Debian "
11297
"installation and derived distributions."
11299
"Hoci je tento príkaz určený pre balíky LSB, môže tiež byť užitočný pre "
11300
"programy, ktoré potrebujú rozlíšiť čistú inštaláciu Debianu od odvodených "
6425
11303
#. Description
6426
11304
msgid "Utility to list open files"
6427
11305
msgstr "nástroj na vypísanie zoznamu otvorených súborov"
6429
11307
#. Description
6430
msgid "Lsof is a Unix-specific diagnostic tool. Its name stands for LiSt Open Files, and it does just that. It lists information about any files that are open, by processes currently running on the system."
6431
msgstr "Lsof je unixový diagnostický nástroj. Jeho názov je v angličtine skratkou pre vypísanie zoznamu otvorených súborov (LiSt Open Files). Vypisuje informácie o všetkých súboroch otvorených momentálne bežiacimi procesmi."
11309
"Lsof is a Unix-specific diagnostic tool. Its name stands for LiSt Open "
11310
"Files, and it does just that. It lists information about any files that are"
11311
" open, by processes currently running on the system."
11313
"Lsof je unixový diagnostický nástroj. Jeho názov je v angličtine skratkou "
11314
"pre vypísanie zoznamu otvorených súborov (LiSt Open Files). Vypisuje "
11315
"informácie o všetkých súboroch otvorených momentálne bežiacimi procesmi."
6433
11317
#. Description
6434
11318
msgid "Text-mode WWW Browser (transitional package)"
6435
11319
msgstr "prehliadač www v textovom režime (prechodný balík)"
6437
11321
#. Description
6438
msgid "This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur package instead."
6439
msgstr "Toto je prechodný balík a je možné ho bezpečne odstrániť; pozri namiesto toho balík lynx-cur"
11323
"This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur "
11326
"Toto je prechodný balík a je možné ho bezpečne odstrániť; pozri namiesto "
11327
"toho balík lynx-cur"
6441
11329
#. Description
6442
11330
msgid "a macro processing language"
6443
11331
msgstr "Jazyk na spracovanie makier"
6445
11333
#. Description
6446
msgid "GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor. It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros). `m4' also has builtin functions for including files, running shell commands, doing arithmetic, etc. Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' scripts, but not for running them."
6447
msgstr "GNU 'm4' je implementácia tradičného Unixového spracúvača makier. Je zväčša kompatibilný s SVR4, aj keď má nietoré rozšírenia (napríklad ošetrenie viac ako 9 pozičných parametrov). 'm4' má tiež vstavané funkcie pre vkladanie súborov, spúšťanie shell príkazov, aritmetické funkcie atď. Autoconf potrebuje GNU 'm4' na vytváranie skriptov 'configure', ale nie na ich spúšťanie."
11335
"GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor. It "
11336
"is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, "
11337
"handling more than 9 positional parameters to macros). `m4' also has "
11338
"builtin functions for including files, running shell commands, doing "
11339
"arithmetic, etc. Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' "
11340
"scripts, but not for running them."
11342
"GNU 'm4' je implementácia tradičného Unixového spracúvača makier. Je zväčša"
11343
" kompatibilný s SVR4, aj keď má nietoré rozšírenia (napríklad ošetrenie viac"
11344
" ako 9 pozičných parametrov). 'm4' má tiež vstavané funkcie pre vkladanie "
11345
"súborov, spúšťanie shell príkazov, aritmetické funkcie atď. Autoconf "
11346
"potrebuje GNU 'm4' na vytváranie skriptov 'configure', ale nie na ich "
6449
11349
#. Description
6450
11350
msgid "An utility for Directing compilation."
6451
11351
msgstr "nástroj na riadenie kompilácie"
6453
11353
#. Description
6454
msgid "GNU Make is an utility which controls the generation of executables and other target files of a program from the program's source files. It determines automatically which pieces of a large program need to be (re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited to programs and executable, it can be applied to any task where a set of target files must be created based on a set of input files, based on dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose dependency solver."
6455
msgstr "GNU Make je nástroj, ktorý riadi tvorbu spustiteľných a iných cieľových súborov programu zo zdrojového kódu programu. Automaticky určuje, ktoré časti veľkého programu je potrebné (znova) vytvoriť a vykonáva príkazy potrebné na ich vytvorenie. Make nie je obmedzený na programy a spustiteľné súbory, možno ho použiť na akúkoľvek úlohu, kde je potrebné z množiny vstupných súborov vytvoriť množinu výstupných súborov na základe závislostí a pravidiel spracovania. Make je skutočne všeobecný riešiteľ závislostí."
11355
"GNU Make is an utility which controls the generation of executables and "
11356
"other target files of a program from the program's source files. It "
11357
"determines automatically which pieces of a large program need to be "
11358
"(re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited"
11359
" to programs and executable, it can be applied to any task where a set of "
11360
"target files must be created based on a set of input files, based on "
11361
"dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose "
11362
"dependency solver."
11364
"GNU Make je nástroj, ktorý riadi tvorbu spustiteľných a iných cieľových "
11365
"súborov programu zo zdrojového kódu programu. Automaticky určuje, ktoré "
11366
"časti veľkého programu je potrebné (znova) vytvoriť a vykonáva príkazy "
11367
"potrebné na ich vytvorenie. Make nie je obmedzený na programy a spustiteľné "
11368
"súbory, možno ho použiť na akúkoľvek úlohu, kde je potrebné z množiny "
11369
"vstupných súborov vytvoriť množinu výstupných súborov na základe závislostí "
11370
"a pravidiel spracovania. Make je skutočne všeobecný riešiteľ závislostí."
6457
11372
#. Description
6458
11373
msgid "creates device files in /dev"
6509
11450
msgstr "jazyk na kontrolu vzorov a spracovanie textu"
6511
11452
#. Description
6512
msgid "Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
6513
msgstr "Mawk je interpréter pre programovací jazyk AWK. Jazyk AWK je užitočný pri manipulácii s dátovými súbormi, získavaní a spracovívaní textu, a pre prototypovanie a experimentovanie s algoritmami. Mawk je nový awk v tom zmysle, že implementuje AWK ako je definované v Aho, Kernighan and Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Ďalej kniha AWK.) Mawk zodpovedá norme Posix 1003.2 (návrh 11.3) jazyka AWK, ktorá obsahuje zopár vlastností neobsiahnutých v knihe AWK, a mawk poskytuje ešte malé množstvo rozšírení."
11454
"Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is"
11455
" useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and "
11456
"for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning"
11457
" it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger,"
11458
" The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter "
11459
"referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3)"
11460
" definition of the AWK language which contains a few features not described "
11461
"in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
11463
"Mawk je interpréter pre programovací jazyk AWK. Jazyk AWK je užitočný pri "
11464
"manipulácii s dátovými súbormi, získavaní a spracovívaní textu, a pre "
11465
"prototypovanie a experimentovanie s algoritmami. Mawk je nový awk v tom "
11466
"zmysle, že implementuje AWK ako je definované v Aho, Kernighan and "
11467
"Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. "
11468
"(Ďalej kniha AWK.) Mawk zodpovedá norme Posix 1003.2 (návrh 11.3) jazyka "
11469
"AWK, ktorá obsahuje zopár vlastností neobsiahnutých v knihe AWK, a mawk "
11470
"poskytuje ešte malé množstvo rozšírení."
6515
11472
#. Description
6516
msgid "Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
6517
msgstr "Mawk je menší a omnoho rýchlejší ako gawk. Má niektoré limity uplatňované pri kompilovaní, ako NF = 32767 a buffer sprintf = 1020."
11474
"Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits "
11475
"such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
11477
"Mawk je menší a omnoho rýchlejší ako gawk. Má niektoré limity uplatňované "
11478
"pri kompilovaní, ako NF = 32767 a buffer sprintf = 1020."
6519
11480
#. Description
6520
11481
msgid "tool to administer Linux MD arrays (software RAID)"
6521
11482
msgstr "nástroj na správu linuxových polí MD (softvérový RAID)"
6523
11484
#. Description
6524
msgid "The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk) arrays for software RAID or multipath I/O."
6525
msgstr "Nástroj mdadm môžno použiť na tvorbu, správu a monitorovanie MD (multidiskových) polí pre softvérový RAID alebo viaccestný V/V."
11486
"The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk)"
11487
" arrays for software RAID or multipath I/O."
11489
"Nástroj mdadm môžno použiť na tvorbu, správu a monitorovanie MD "
11490
"(multidiskových) polí pre softvérový RAID alebo viaccestný V/V."
6527
11492
#. Description
6528
msgid "This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
6529
msgstr "Tento balík automaticky nastaví mdadm, aby zhromaždil polia počas štartu systému. Ak táto funkcionalita nie je potrebná, možno ju vypnúť."
11494
"This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the "
11495
"system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
11497
"Tento balík automaticky nastaví mdadm, aby zhromaždil polia počas štartu "
11498
"systému. Ak táto funkcionalita nie je potrebná, možno ju vypnúť."
6531
11500
#. Description
6532
11501
msgid "A high-performance memory object caching system"
6533
11502
msgstr "vysoko výkonný systém vytovnávacej pamäte objektov"
6535
11504
#. Description
6536
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
6537
msgstr "Danga Interactive vyvinula memcached na zvýšenie rýchlosti webu LiveJournal.com, ktorý už pracoval s viac ako 20 miliónmi zobrazení stránok za deň pre 1 milión používateľov a hromadou databázových serverov. Po nasadení memcached kleslo zaťaženie databázy takmer na nulu, zrýchlilo sa načítanie stránok používateľom, lepšie sa využili zdroje a zrýchlil sa prístup do databáz pri minutí vyrovnávacej pamäte."
11506
"Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of "
11507
"LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page "
11508
"views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of "
11509
"database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, "
11510
"yielding faster page load times for users, better resource utilization, and "
11511
"faster access to the databases on a memcache miss."
11513
"Danga Interactive vyvinula memcached na zvýšenie rýchlosti webu "
11514
"LiveJournal.com, ktorý už pracoval s viac ako 20 miliónmi zobrazení stránok "
11515
"za deň pre 1 milión používateľov a hromadou databázových serverov. Po "
11516
"nasadení memcached kleslo zaťaženie databázy takmer na nulu, zrýchlilo sa "
11517
"načítanie stránok používateľom, lepšie sa využili zdroje a zrýchlil sa "
11518
"prístup do databáz pri minutí vyrovnávacej pamäte."
6539
11520
#. Description
6540
msgid "memcached optimizes specific high-load serving applications that are designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system. Clients are available in several different programming languages, to suit the needs of the specific application. Traditionally this has been used in mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to share this burden across several machines."
6541
msgstr "memcached optimalizuje určité aplikácie s vysokou záťažou, ktoré sú navrhnuté, aby využili jeho všestranný systém pamäťového prístupu bez zamykania. Klienti sú dostupní v niekoľkých rozličných programovacích jazykoch, aby zodpovedali potrebám konkrétnych aplikácií. Tradične sa používal v aplikáciách mod_perl, aby sa neukladali veľké kusy dát v pamäti Apache a aby sa toto bremeno zdieľalo naprieč niekoľkými servermi."
11522
"memcached optimizes specific high-load serving applications that are "
11523
"designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system."
11524
" Clients are available in several different programming languages, to suit "
11525
"the needs of the specific application. Traditionally this has been used in "
11526
"mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to"
11527
" share this burden across several machines."
11529
"memcached optimalizuje určité aplikácie s vysokou záťažou, ktoré sú "
11530
"navrhnuté, aby využili jeho všestranný systém pamäťového prístupu bez "
11531
"zamykania. Klienti sú dostupní v niekoľkých rozličných programovacích "
11532
"jazykoch, aby zodpovedali potrebám konkrétnych aplikácií. Tradične sa "
11533
"používal v aplikáciách mod_perl, aby sa neukladali veľké kusy dát v pamäti "
11534
"Apache a aby sa toto bremeno zdieľalo naprieč niekoľkými servermi."
6543
11536
#. Description
6544
11537
msgid "thorough real-mode memory tester"
6585
11602
msgstr "MIME súbory 'mime.types', 'mailcap' a podporné programy"
6587
11604
#. Description
6588
msgid "As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been moved into their own package that others can depend upon."
6589
msgstr "Pretože tieto súbory sú využívané všetkými balíkmi kompatibilnými s MIME, boli presunuté do oddeleného balíku, na ktorom budú ostatné programi závislé."
6592
msgid "Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the provided \"update-mime\" program."
6593
msgstr "Iné balíky sa pridávajú ako prezerače/editory/atď použitím poskytnutého programu \"update-mime\"."
6596
msgid "In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will display, alter, create, and print (respectively) any file using a program determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
6597
msgstr "Ako prídavok, príkazy \"see\", \"edit\", \"compose\" a \"print\" zobrazia, zmenia, vytvoria a vytlačia akýkoľvek súbor s použitím programu získaného z položiek súborov mime.types a mailcap."
11606
"As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been "
11607
"moved into their own package that others can depend upon."
11609
"Pretože tieto súbory sú využívané všetkými balíkmi kompatibilnými s MIME, "
11610
"boli presunuté do oddeleného balíku, na ktorom budú ostatné programi "
11615
"Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the "
11616
"provided \"update-mime\" program."
11618
"Iné balíky sa pridávajú ako prezerače/editory/atď použitím poskytnutého "
11619
"programu \"update-mime\"."
11623
"In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will"
11624
" display, alter, create, and print (respectively) any file using a program "
11625
"determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
11627
"Ako prídavok, príkazy \"see\", \"edit\", \"compose\" a \"print\" zobrazia, "
11628
"zmenia, vytvoria a vytlačia akýkoľvek súbor s použitím programu získaného z "
11629
"položiek súborov mime.types a mailcap."
6599
11631
#. Description
6600
11632
msgid "quickly find files on the filesystem based on their name"
6601
11633
msgstr "rýchle hľadanie súborov na súborovom systéme podľa názvu"
6603
11635
#. Description
6604
msgid "mlocate is a new implementation of locate, a tool to find files anywhere in the filesystem based on their name, using a fixed pattern or a regular expression. Unlike other tools like find(1), locate uses a previously created database to perform the search, allowing queries to execute much faster. This database is updated periodically from cron."
6605
msgstr "mlocate je nová implementácia locate, nástroja na hľadanie súborov kdekoľvek na súborovom systéme podľa ich názvu na základe pevného reťazca alebo regulárneho výrazu. Na rozdiel od iných nástrojov ako find(1) používa locate vopred vytvorenú databázu, čím sa požiadavky vykonávajú oveľa rýchlejšie. Táto databáza sa periodicky aktualizuje z cronu."
6608
msgid "Several implementations of locate exist: the original implementation from GNU's findutils, slocate, and mlocate. The advantages of mlocate are:"
6609
msgstr "Existuje niekoľko implementácií locate: pôvodná implementácia z GNU findutils, slocate a mlocate. Výhody mlocate sú:"
6612
msgid " * it indexes all the filesystem, but results of a search will only\n"
11637
"mlocate is a new implementation of locate, a tool to find files anywhere in "
11638
"the filesystem based on their name, using a fixed pattern or a regular "
11639
"expression. Unlike other tools like find(1), locate uses a previously "
11640
"created database to perform the search, allowing queries to execute much "
11641
"faster. This database is updated periodically from cron."
11643
"mlocate je nová implementácia locate, nástroja na hľadanie súborov kdekoľvek"
11644
" na súborovom systéme podľa ich názvu na základe pevného reťazca alebo "
11645
"regulárneho výrazu. Na rozdiel od iných nástrojov ako find(1) používa locate"
11646
" vopred vytvorenú databázu, čím sa požiadavky vykonávajú oveľa rýchlejšie. "
11647
"Táto databáza sa periodicky aktualizuje z cronu."
11651
"Several implementations of locate exist: the original implementation from "
11652
"GNU's findutils, slocate, and mlocate. The advantages of mlocate are:"
11654
"Existuje niekoľko implementácií locate: pôvodná implementácia z GNU "
11655
"findutils, slocate a mlocate. Výhody mlocate sú:"
11659
" * it indexes all the filesystem, but results of a search will only\n"
6613
11660
" include files that the user running locate has access to. It does\n"
6614
11661
" this by updating the database as root, but making it unreadable for\n"
6615
11662
" normal users, who can only access it via the locate binary. slocate\n"
6616
11663
" does this as well, but not the original locate.\n"
6617
msgstr " * indexuje celý súborový systém, ale medzi výsledkami hľadania budú iba\n"
11665
" * indexuje celý súborový systém, ale medzi výsledkami hľadania budú iba\n"
6618
11666
" súbory, ku ktorým má prístup používateľ, ktorý ho spustil. To dosahuje tým, že aktualizuje databázu ako používateľ root, čím je nečitateľná pre bežných používateľov, ktorí k nej majú prístup iba prostredníctvom binárneho súboru mlocate.\n"
6620
11668
#. Description
6621
msgid " * instead of re-reading all the contents of all directories each time\n"
11670
" * instead of re-reading all the contents of all directories each time\n"
6622
11671
" the database is updated, mlocate keeps timestamp information in its\n"
6623
11672
" database and can know if the contents of a directory changed without\n"
6624
11673
" reading them again. This makes updates much faster and less demanding\n"
6625
11674
" on the hard drive. This feature is only found in mlocate.\n"
6626
msgstr " * namiesto opätovného načítavania obsahu všetkých adresárov zakaždým, keď\n"
11676
" * namiesto opätovného načítavania obsahu všetkých adresárov zakaždým, keď\n"
6627
11677
" sa aktualizuje databáza, udržiava mlocate v databáze informácie o časových známkach a dokáže zistiť, či sa obsah adresára zmenil bez toho, aby ho znova načítaval. Tým sa aktualizácia omnoho zrýchli a menej zaťažuje pevný disk. Táto vlastnosť je jedinečná pre mlocate.\n"
6629
11679
#. Description
6630
msgid "Installing mlocate will change the /usr/bin/locate binary to point to mlocate via the alternatives mechanism. After installation, you may wish to run /etc/cron.daily/mlocate by hand to create the database, otherwise mlocate won't work until that script is run from cron itself (since mlocate does not use the same database file as standard locate). Also, you may wish to remove the \"locate\" package in order not to have two different database files updated regularly on your system."
6631
msgstr "Nainštalovanie mlocate zmení binárny súbor /usr/bin/locate tak, aby ukazoval na mlocate pomocou systému alternatív. Po inštalácii môžete ručne spustiť /etc/cron.daily/mlocate, aby sa vytvorila databáza, inak mlocate nebude fungovať do najbližšieho spustenia aktualizácie z cron skriptu (preto, že mlocate nemôže používať rovnakú databázu ako štandardné locate). Tiež možno budete chcieť odstrániť balík „locate”, aby sa na vašom systéme nemuseli pravidelne aktualizovať dva rozličné súbory databáz."
11681
"Installing mlocate will change the /usr/bin/locate binary to point to "
11682
"mlocate via the alternatives mechanism. After installation, you may wish to "
11683
"run /etc/cron.daily/mlocate by hand to create the database, otherwise "
11684
"mlocate won't work until that script is run from cron itself (since mlocate "
11685
"does not use the same database file as standard locate). Also, you may wish "
11686
"to remove the \"locate\" package in order not to have two different database"
11687
" files updated regularly on your system."
11689
"Nainštalovanie mlocate zmení binárny súbor /usr/bin/locate tak, aby ukazoval"
11690
" na mlocate pomocou systému alternatív. Po inštalácii môžete ručne spustiť "
11691
"/etc/cron.daily/mlocate, aby sa vytvorila databáza, inak mlocate nebude "
11692
"fungovať do najbližšieho spustenia aktualizácie z cron skriptu (preto, že "
11693
"mlocate nemôže používať rovnakú databázu ako štandardné locate). Tiež možno "
11694
"budete chcieť odstrániť balík „locate”, aby sa na vašom systéme nemuseli "
11695
"pravidelne aktualizovať dva rozličné súbory databáz."
6633
11697
#. Description
6634
11698
msgid "D-Bus service for managing modems"
6635
11699
msgstr "služba D-Bus na správu modemov"
6637
11701
#. Description
6638
msgid "Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and the applet) with modem manager."
6639
msgstr "Poskytuje rozhranie D-Bus na komunikáciu s mobilnými širokopásmovými kartami (GSM, CDMA, UMTS, ...). Implementuje rozhranie na načítanie zásuvných modulov na pridávanie dočasných riešení pre neštandardné zariadenia. Tiež poskytuje záplaty na použitie networkmanager (a jeho apletu) s modemmanager."
11703
"Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, "
11704
"UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds"
11705
" for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and "
11706
"the applet) with modem manager."
11708
"Poskytuje rozhranie D-Bus na komunikáciu s mobilnými širokopásmovými kartami"
11709
" (GSM, CDMA, UMTS, ...). Implementuje rozhranie na načítanie zásuvných "
11710
"modulov na pridávanie dočasných riešení pre neštandardné zariadenia. Tiež "
11711
"poskytuje záplaty na použitie networkmanager (a jeho apletu) s modemmanager."
6641
11713
#. Description
6642
11714
msgid "Git Repository: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
6739
11855
msgstr "český slovník pre myspell"
6741
11857
#. Description
6742
msgid "This is the Czech dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6743
msgstr "Toto je český slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11859
"This is the Czech dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
11860
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11862
"Toto je český slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11863
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6745
11865
#. Description
6746
11866
msgid "English_australian dictionary for myspell"
6747
11867
msgstr "anglický (Austrália) slovník pre myspell"
6749
11869
#. Description
6750
msgid "This is the English_australian dictionary for use with the myspell spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
6751
msgstr "Toto je anglický (Austrália) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11871
"This is the English_australian dictionary for use with the myspell "
11872
"spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
11875
"Toto je anglický (Austrália) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
11876
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6753
11878
#. Description
6754
11879
msgid "Esperanto dictionary for myspell"
6755
11880
msgstr "esperantský slovník pre myspell"
6757
11882
#. Description
6758
msgid "This is the Esperanto dictionary for use with the myspell spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with additional country/language names. It accepts Latin-3 form."
6759
msgstr "Toto je esperantský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Slovník je založený na slovách z Plena Ilustrita Vortaro s doplnenými názvami krajín/jazykov. Prijíma tvar Latin-3."
11884
"This is the Esperanto dictionary for use with the myspell spellchecker, "
11885
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. "
11886
"The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with "
11887
"additional country/language names. It accepts Latin-3 form."
11889
"Toto je esperantský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý"
11890
" momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Slovník je založený na slovách"
11891
" z Plena Ilustrita Vortaro s doplnenými názvami krajín/jazykov. Prijíma tvar"
6761
11894
#. Description
6762
11895
msgid "Spanish dictionary for myspell"
6763
11896
msgstr "španielsky slovník pre myspell"
6765
11898
#. Description
6766
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
6767
msgstr "Toto je španielsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Je založený na slovníku pre ispell, ktorý zostavili Santiago Rodriguez a Jesus Carretero."
11900
"This is the Spanish dictionary for use with the myspell spellchecker which "
11901
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is "
11902
"based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus "
11905
"Toto je španielsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11906
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Je založený na slovníku pre "
11907
"ispell, ktorý zostavili Santiago Rodriguez a Jesus Carretero."
6769
11909
#. Description
6770
11910
msgid "Persian (Farsi) dictionary for myspell"
6771
11911
msgstr "perzský slovník pre myspell"
6773
11913
#. Description
6774
msgid "This is the Persian (Farsi) dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6775
msgstr "Toto je perzský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11915
"This is the Persian (Farsi) dictionary for use with the myspell spellchecker"
11916
" which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11918
"Toto je perzský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11919
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6777
11921
#. Description
6778
11922
msgid "An Irish (Gaeilge) dictionary for OpenOffice and Mozilla"
6779
11923
msgstr "írsky (gaelčina) slovník pre myspell"
6781
11925
#. Description
6782
msgid "This is the Irish (Gaeilge) dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6783
msgstr "Toto je írsky (gaelčina) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11927
"This is the Irish (Gaeilge) dictionary for use with the myspell "
11928
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
11931
"Toto je írsky (gaelčina) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
11932
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6785
11934
#. Description
6786
11935
msgid "Scots Gaelic dictionary for myspell"
6787
11936
msgstr "gaelský (Škótsko) slovník pre myspell"
6789
11938
#. Description
6790
msgid "This is the Scots Gaelic dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6791
msgstr "Toto je gaelský (Škótsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11940
"This is the Scots Gaelic dictionary for use with the myspell spellchecker "
11941
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11943
"Toto je gaelský (Škótsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell,"
11944
" ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6793
11946
#. Description
6794
11947
msgid "Manx Gaelic dictionary for myspell"
6795
11948
msgstr "gaelský (Man) slovník pre myspell"
6797
11950
#. Description
6798
msgid "This is the Manx Gaelic dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6799
msgstr "Toto je gaelský (Man) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11952
"This is the Manx Gaelic dictionary for use with the myspell spellchecker "
11953
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11955
"Toto je gaelský (Man) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
11956
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6801
11958
#. Description
6802
11959
msgid "Hebrew dictionary for myspell"
6803
11960
msgstr "hebrejský slovník pre myspell"
6805
11962
#. Description
6806
msgid "This is the Hebrew dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It was generated from the hspell dictionaries."
6807
msgstr "Toto je hebrejský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Bol vygenerovaný zo slovníkov hspell."
11964
"This is the Hebrew dictionary for use with the myspell spellchecker which is"
11965
" currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It was "
11966
"generated from the hspell dictionaries."
11968
"Toto je hebrejský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11969
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Bol vygenerovaný zo slovníkov "
6809
11972
#. Description
6810
11973
msgid "Croatian dictionary for myspell"
6811
11974
msgstr "chorvátsky slovník pre myspell"
6813
11976
#. Description
6814
msgid "This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6815
msgstr "Toto je chorvátsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11978
"This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
11979
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11981
"Toto je chorvátsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11982
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6817
11984
#. Description
6818
11985
msgid "Armenian dictionary for myspell"
6819
11986
msgstr "arménsky slovník pre myspell"
6821
11988
#. Description
6822
msgid "This is the Armenian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6823
msgstr "Toto je arménsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
11990
"This is the Armenian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
11991
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
11993
"Toto je arménsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
11994
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6825
11996
#. Description
6826
11997
msgid "myspell dictionary for Lithuanian (LT)"
6827
11998
msgstr "litovský slovník pre myspell"
6829
12000
#. Description
6830
msgid "This is the Lithuanian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6831
msgstr "Toto je litovský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12002
"This is the Lithuanian dictionary for use with the myspell spellchecker "
12003
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
12005
"Toto je litovský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
12006
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6833
12008
#. Description
6834
12009
msgid "Latvian dictionary for Myspell"
6835
12010
msgstr "lotyšský slovník pre myspell"
6837
12012
#. Description
6838
msgid "This dictionary contains Latvian wordlists for the MySpell spellchecker currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus a Latvian hyphenation pattern for OpenOffice."
6839
msgstr "Toto je lotyšský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12014
"This dictionary contains Latvian wordlists for the MySpell spellchecker "
12015
"currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus a Latvian hyphenation "
12016
"pattern for OpenOffice."
12018
"Toto je lotyšský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
12019
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6841
12021
#. Description
6842
msgid "This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at this moment."
6843
msgstr "Tento slovník zatiaľ nie je úplný, ale je to momentálne najlepšie slobodné riešenie."
12023
"This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at "
12026
"Tento slovník zatiaľ nie je úplný, ale je to momentálne najlepšie slobodné "
6845
12029
#. Description
6846
12030
msgid "Norwegian Bokmål dictionary for myspell"
6847
12031
msgstr "nórsky (bokmål) slovník pre myspell"
6849
12033
#. Description
6850
msgid "This package provides the Norwegian Bokmål dictionary for the 'myspell' spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spell checker."
6851
msgstr "Toto je nórsky (bokmål) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12035
"This package provides the Norwegian Bokmål dictionary for the 'myspell' "
12036
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
12039
"Toto je nórsky (bokmål) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
12040
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6853
12042
#. Description
6854
12043
msgid "Norwegian Nynorsk dictionary for myspell"
6855
12044
msgstr "nórsky (nynorsk) slovník pre myspell"
6857
12046
#. Description
6858
msgid "This package provides the Norwegian Nynorsk dictionary for the 'myspell' spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spell checker."
6859
msgstr "Toto je nórsky (nynorsk) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12048
"This package provides the Norwegian Nynorsk dictionary for the 'myspell' "
12049
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
12052
"Toto je nórsky (nynorsk) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
12053
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6861
12055
#. Description
6862
12056
msgid "Portuguese dictionaries for myspell"
6863
12057
msgstr "portugalský slovník pre myspell"
6865
12059
#. Description
6866
msgid "This is an empty package whose sole purpose is to depend on both myspell-pt-pt (European Portuguese) and myspell-pt-br (Brazilian Portuguese) dictionaries for use with the myspell spellchecker."
6867
msgstr "Toto prázdny balík, ktorého jediný účel je závislosť na slovníkoch myspell- pt-pt (európska portugalčina) a myspell-pt-br (brazílska portugalčina) na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12061
"This is an empty package whose sole purpose is to depend on both myspell-pt-"
12062
"pt (European Portuguese) and myspell-pt-br (Brazilian Portuguese) "
12063
"dictionaries for use with the myspell spellchecker."
12065
"Toto prázdny balík, ktorého jediný účel je závislosť na slovníkoch myspell- "
12066
"pt-pt (európska portugalčina) a myspell-pt-br (brazílska portugalčina) na "
12067
"použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa "
12068
"OpenOffice.org a Mozilla."
6869
12070
#. Description
6870
12071
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for myspell"
6871
12072
msgstr "portugalský (Brazília) slovník pre myspell"
6873
12074
#. Description
6874
msgid "This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6875
msgstr "Toto je portugalský (Brazília) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12076
"This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell "
12077
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
12080
"Toto je portugalský (Brazília) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
12081
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6877
12083
#. Description
6878
12084
msgid "European Portuguese dictionary for myspell"
6879
12085
msgstr "portugalský (Portugalsko) slovník pre myspell"
6881
12087
#. Description
6882
msgid "This is the European Portuguese dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6883
msgstr "Toto je portugalský (Portugalsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12089
"This is the European Portuguese dictionary for use with the myspell "
12090
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
12093
"Toto je portugalský (Portugalsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
12094
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6885
12096
#. Description
6886
12097
msgid "Ukrainian dictionary for myspell"
6887
12098
msgstr "ukrajinský slovník pre myspell"
6889
12100
#. Description
6890
msgid "This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6891
msgstr "Toto je ukrajinský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
12102
"This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which"
12103
" is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
12105
"Toto je ukrajinský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
12106
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6893
12108
#. Description
6894
12109
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org/LibreOffice"
6895
12110
msgstr "nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org"
6897
12112
#. Description
6898
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice."
6899
msgstr "Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org."
12114
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
12115
"thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice."
12117
"Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus "
12118
"(www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org."
6901
12120
#. Description
6902
12121
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org/LibreOffice (Swiss Version)"
6903
msgstr "nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org (švajčiarska verzia)"
12123
"nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org (švajčiarska "
6905
12126
#. Description
6906
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice. It uses Swiss Spelling (ss instead of ß)."
6907
msgstr "Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org. Používa švajčiarsky pravopis (ss namiesto ß)."
12128
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
12129
"thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice. It uses Swiss Spelling "
12130
"(ss instead of ß)."
12132
"Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus "
12133
"(www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org. Používa švajčiarsky "
12134
"pravopis (ss namiesto ß)."
6909
12136
#. Description
6910
12137
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
6911
12138
msgstr "taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org"
6913
12140
#. Description
6914
msgid "This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 office suite."
6915
msgstr "OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou Microsoft(R) Office."
12142
"This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2"
12145
"OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je "
12146
"náhradou Microsoft(R) Office."
6917
12148
#. Description
6918
msgid "The thesaurus data in this package has been created from scratch and reviewed by a network of Italian high school students, teachers and volunteers."
6919
msgstr "Tento balík obsahuje taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org."
12150
"The thesaurus data in this package has been created from scratch and "
12151
"reviewed by a network of Italian high school students, teachers and "
12154
"Tento balík obsahuje taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org."
6921
12156
#. Description
6922
12157
msgid "Korean X input method server plus imhangul status monitor"
6989
12274
msgstr "Sieťový balík NET-3"
6991
12276
#. Description
6992
msgid "This package includes the important tools for controlling the network subsystem of the Linux kernel. This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif and route. Additionally, this package contains utilities relating to particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
6993
msgstr "Tento balík obsahuje dôležité nástroje na riadenie sieťového subsystému linuxového jadra. Patrí sem arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif a route. Naviac obsahuje nástroje týkajúce sa konkrétneho typu sieťového harvéru (plipconfig, slattach, mii-tool) a pokročilých aspektov konfigurácie IP (iptunnel, ipmaddr)."
12278
"This package includes the important tools for controlling the network "
12279
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, "
12280
"nameif and route. Additionally, this package contains utilities relating to"
12281
" particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and "
12282
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
12284
"Tento balík obsahuje dôležité nástroje na riadenie sieťového subsystému "
12285
"linuxového jadra. Patrí sem arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif a route. "
12286
"Naviac obsahuje nástroje týkajúce sa konkrétneho typu sieťového harvéru "
12287
"(plipconfig, slattach, mii-tool) a pokročilých aspektov konfigurácie IP "
12288
"(iptunnel, ipmaddr)."
6995
12290
#. Description
6996
msgid "In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
6997
msgstr "Upstream balík tiež obsahuje „hostname“ a príbuzné programy. Tento balík ich neinštaluje, pretože sú v osobitnom balíku „hostname*.deb“."
12292
"In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not "
12293
"installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
12295
"Upstream balík tiež obsahuje „hostname“ a príbuzné programy. Tento balík ich"
12296
" neinštaluje, pretože sú v osobitnom balíku „hostname*.deb“."
6999
12298
#. Description
7000
12299
msgid "Basic TCP/IP networking system"
7001
12300
msgstr "Základy TCP/IP sieťového systému"
7003
12302
#. Description
7004
msgid "This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based networking."
7005
msgstr "Tento balíček poskytuje nutnú infraštruktúru pre základy na TCP/IP založenom sieťovaní."
12304
"This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based "
12307
"Tento balíček poskytuje nutnú infraštruktúru pre základy na TCP/IP založenom"
7007
12310
#. Description
7008
12311
msgid "TCP/IP swiss army knife"
7009
12312
msgstr "švajčiarsky nožík pre TCP/IP"
7011
12314
#. Description
7012
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
7013
msgstr "Jednoduchý unixový nástroj, ktorý číta a zapisuje údaje cez sieťové spojenia pomocou protokolu TCP alebo UDP. Je navrhnutý ako spoľahlivý backend nástroj, ktorý možno použiť priamo alebo ho ovládať pomocou iných programov alebo skriptov. Zároveň je to program na ladenie a skúmanie siete bohatý na vlastnosti, pretože dokáže vytvoriť takmer každý druh spojenia, aké potrebujete a má niekoľko zaujímavých vstavaných schopností."
12316
"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections"
12317
" using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" "
12318
"tool that can be used directly or easily driven by other programs and "
12319
"scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and "
12320
"exploration tool, since it can create almost any kind of connection you "
12321
"would need and has several interesting built-in capabilities."
12323
"Jednoduchý unixový nástroj, ktorý číta a zapisuje údaje cez sieťové spojenia"
12324
" pomocou protokolu TCP alebo UDP. Je navrhnutý ako spoľahlivý backend "
12325
"nástroj, ktorý možno použiť priamo alebo ho ovládať pomocou iných programov "
12326
"alebo skriptov. Zároveň je to program na ladenie a skúmanie siete bohatý na "
12327
"vlastnosti, pretože dokáže vytvoriť takmer každý druh spojenia, aké "
12328
"potrebujete a má niekoľko zaujímavých vstavaných schopností."
7015
12330
#. Description
7016
msgid "This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, proxies, and Unix sockets."
7017
msgstr "Tento balík obsahuje reimplmentáciu netcat z projektu OpenBSD vrátane podpory IPv6, proxy serverov a Unix socketov."
12332
"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for "
12333
"IPv6, proxies, and Unix sockets."
12335
"Tento balík obsahuje reimplmentáciu netcat z projektu OpenBSD vrátane "
12336
"podpory IPv6, proxy serverov a Unix socketov."
7019
12338
#. Description
7020
12339
msgid "NFS support files common to client and server"
7021
12340
msgstr "podporné súbory NFS pre klienta a server"
7023
12342
#. Description
7024
msgid "Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server. Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd and mount.nfs."
7025
msgstr "Použite tento balík na hocakom počítači, ktorý vystupuje ako NFS klient alebo server. Zahrnuté programy: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd a mount.nfs."
12344
"Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server. "
12345
"Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd and "
12348
"Použite tento balík na hocakom počítači, ktorý vystupuje ako NFS klient "
12349
"alebo server. Zahrnuté programy: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, "
12350
"idmapd a mount.nfs."
7027
12352
#. Description
7028
12353
msgid "support for NFS kernel server"
7029
12354
msgstr "podpora NFS servera v jadre"
7031
12356
#. Description
7032
msgid "The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS, and much more. It is also significantly faster and usually more reliable than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server packages). However, it is more difficult to debug than the user-space servers, and has a slightly different feature set."
7033
msgstr "NFS server v jadre je momentálne odporúčaný NFS server pre Linux. Medzi jeho vlastnosti patrí podpora NFSv3 a NFSv4, podpora Kerberos prostredníctvom GSS a mnoho ďalšieho. Je tiež výrazne rýchlejší a zvyčajne spoľahlivejší ako NFS servery v používateľskom priestore (z balíkov unfs3 a nfs-user-server). Ťažšie sa však ladí ako servery v používateľskom priestore a má mierne odlišnú množinu vlastností."
12358
"The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with "
12359
"Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS,"
12360
" and much more. It is also significantly faster and usually more reliable "
12361
"than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server "
12362
"packages). However, it is more difficult to debug than the user-space "
12363
"servers, and has a slightly different feature set."
12365
"NFS server v jadre je momentálne odporúčaný NFS server pre Linux. Medzi jeho"
12366
" vlastnosti patrí podpora NFSv3 a NFSv4, podpora Kerberos prostredníctvom "
12367
"GSS a mnoho ďalšieho. Je tiež výrazne rýchlejší a zvyčajne spoľahlivejší ako"
12368
" NFS servery v používateľskom priestore (z balíkov unfs3 a nfs-user-server)."
12369
" Ťažšie sa však ladí ako servery v používateľskom priestore a má mierne "
12370
"odlišnú množinu vlastností."
7035
12372
#. Description
7036
msgid "This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to install this package."
7037
msgstr "Tento balík obsahuje podporu pre používateľský priestor potrebnú na využívanie NFS servera v jadre. Väčšina správcov, ktorí chcú zriadiť NFS server si bude chcieť tento balík nainštalovať."
12374
"This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel "
12375
"server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to "
12376
"install this package."
12378
"Tento balík obsahuje podporu pre používateľský priestor potrebnú na "
12379
"využívanie NFS servera v jadre. Väčšina správcov, ktorí chcú zriadiť NFS "
12380
"server si bude chcieť tento balík nainštalovať."
7039
12382
#. Description
7040
12383
msgid "The Network Mapper"
7041
12384
msgstr "mapovač siete"
7043
12386
#. Description
7044
msgid "Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques, version detection (determine service protocols and application versions listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device identification). Nmap also offers flexible target and port specification, decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the iPAQ."
7045
msgstr "Nmap je nástroj na objavovanie alebo bezpečnostný audit siete. Podporuje prehľadávanie pomocou ping (určenie, ktoré počítače bežia), mnohé techniky prehľadávania portov, (určenie protokolov služieb a verzií aplikácií počúvajúcich na portoch) a odtlačky TCP/IP (identifikáciu vzdialených operačných systémov alebo zariadení). Nmap tiež ponúka flexibilné určovanie cieľov a portov, prehľadávanie s utajením, prehľadávanie sunRPC a ďalšie možnosti. V režime príkazového riadku aj v grafickom režime je podporovaná väčšina unixových aj Windowsových platforiem. Tiež je podporovaných niekoľko populárnych handheld zariadení vrátane Sharp Zaurus a iPAQ."
12388
"Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports "
12389
"ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques,"
12390
" version detection (determine service protocols and application versions "
12391
"listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device"
12392
" identification). Nmap also offers flexible target and port specification, "
12393
"decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows "
12394
"platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular "
12395
"handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the "
12398
"Nmap je nástroj na objavovanie alebo bezpečnostný audit siete. Podporuje "
12399
"prehľadávanie pomocou ping (určenie, ktoré počítače bežia), mnohé techniky "
12400
"prehľadávania portov, (určenie protokolov služieb a verzií aplikácií "
12401
"počúvajúcich na portoch) a odtlačky TCP/IP (identifikáciu vzdialených "
12402
"operačných systémov alebo zariadení). Nmap tiež ponúka flexibilné určovanie "
12403
"cieľov a portov, prehľadávanie s utajením, prehľadávanie sunRPC a ďalšie "
12404
"možnosti. V režime príkazového riadku aj v grafickom režime je podporovaná "
12405
"väčšina unixových aj Windowsových platforiem. Tiež je podporovaných niekoľko"
12406
" populárnych handheld zariadení vrátane Sharp Zaurus a iPAQ."
7047
12408
#. Description
7048
12409
msgid "daemon for displaying passive pop-up notifications"
7049
12410
msgstr "démon na zobrazovanie pasívnych vyskakovacích oznámení"
7051
12412
#. Description
7052
msgid "notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the Desktop Notifications Specification."
7053
msgstr "notification-daemon zobrazuje pasívne vyskakovacie oznámenia podľa Špecifikácie oznámení pracovného prostredia."
12414
"notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the "
12415
"Desktop Notifications Specification."
12417
"notification-daemon zobrazuje pasívne vyskakovacie oznámenia podľa "
12418
"Špecifikácie oznámení pracovného prostredia."
7055
12420
#. Description
7056
msgid "The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close. Passive popups can automatically disappear after a short period of time."
7057
msgstr "Špecifikácia oznámení pracovného prostredia poskytuje štandardný spôsob zobrazovania pasívnych vyskakovacích oznámení Linuxového pracovného prostredia. Tieto sú navrhnuté na upozornenie používateľa o niečom, bez prerušenia jeho práce dialógovým oknom, ktoré by musel zatvoriť. Pasívne oznámenia sa môžu po určitej dobe automaticky stratiť."
12422
"The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing "
12423
"passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to "
12424
"notify the user of something without interrupting their work with a dialog "
12425
"box that they must close. Passive popups can automatically disappear after "
12426
"a short period of time."
12428
"Špecifikácia oznámení pracovného prostredia poskytuje štandardný spôsob "
12429
"zobrazovania pasívnych vyskakovacích oznámení Linuxového pracovného "
12430
"prostredia. Tieto sú navrhnuté na upozornenie používateľa o niečom, bez "
12431
"prerušenia jeho práce dialógovým oknom, ktoré by musel zatvoriť. Pasívne "
12432
"oznámenia sa môžu po určitej dobe automaticky stratiť."
7059
12434
#. Description
7060
12435
msgid "Network Time Protocol daemon and utility programs"
7061
12436
msgstr "démon NTP a pomocné programy"
7063
12438
#. Description
7064
msgid "NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time signals."
7065
msgstr "NTP (Network Time Protocol) sa používa na udržiavanie aktuálneho času počítača jeho synchronizáciou prostredníctvom internetu alebo lokálnej siete alebo sledovaním presného hardvérového prijímača, ktorý interpretuje časové signály GPS, DCF-77, NIST alebo podobné."
7068
msgid "This package contains the NTP daemon and utility programs. An NTP daemon needs to be running on each host that is to have its clock accuracy controlled by NTP. The same NTP daemon is also used to provide NTP service to other hosts."
7069
msgstr "Tento balík obsahuje démona NTP a pomocné programy. NPT démon musí bežať na každom počítači, ktorý chce riadiť presnosť svojich hodín pomocou NTP. Rovnaký démon NTP sa tiež používa na poskytnutie služieb NTP ostatným počítačom."
7072
msgid "For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and operation, install the package \"ntp-doc\"."
7073
msgstr "Ďalšie informácie o protokole NTP a o konfigurácii a prevádzke servera NTP nájdete v balíku „ntp-doc“."
12440
"NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by "
12441
"synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an "
12442
"accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time"
12445
"NTP (Network Time Protocol) sa používa na udržiavanie aktuálneho času "
12446
"počítača jeho synchronizáciou prostredníctvom internetu alebo lokálnej siete"
12447
" alebo sledovaním presného hardvérového prijímača, ktorý interpretuje časové"
12448
" signály GPS, DCF-77, NIST alebo podobné."
12452
"This package contains the NTP daemon and utility programs. An NTP daemon "
12453
"needs to be running on each host that is to have its clock accuracy "
12454
"controlled by NTP. The same NTP daemon is also used to provide NTP service "
12457
"Tento balík obsahuje démona NTP a pomocné programy. NPT démon musí bežať na "
12458
"každom počítači, ktorý chce riadiť presnosť svojich hodín pomocou NTP. "
12459
"Rovnaký démon NTP sa tiež používa na poskytnutie služieb NTP ostatným "
12464
"For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and"
12465
" operation, install the package \"ntp-doc\"."
12467
"Ďalšie informácie o protokole NTP a o konfigurácii a prevádzke servera NTP "
12468
"nájdete v balíku „ntp-doc“."
7075
12470
#. Description
7076
12471
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
7077
12472
msgstr "služba D-Bus pre funkcie OBEX na strane klienta a servera"
7079
12474
#. Description
7080
msgid "obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and Bluetooth transport)."
7081
msgstr "obex-data-server je služba D-Bus poskytujúca vysokoúrovňové funkcie na stranách klienta a servera OBEX (momentálne podporuje profily OPP a FTP a transport Bluetooth)."
12476
"obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and "
12477
"server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and "
12478
"Bluetooth transport)."
12480
"obex-data-server je služba D-Bus poskytujúca vysokoúrovňové funkcie na "
12481
"stranách klienta a servera OBEX (momentálne podporuje profily OPP a FTP a "
12482
"transport Bluetooth)."
7083
12484
#. Description
7084
12485
msgid "D-Bus OBEX client"
7085
12486
msgstr "D-Bus klient OBEX"
7087
12488
#. Description
7088
msgid "Implementation of OBEX(OBject EXchange) client and server as a D-Bus service providing high-level functionality."
7089
msgstr "Implementácia OBEX(OBject EXchange) klienta a servera ako služby D-Bus, ktorá poskytuje vysokoúrovňové funkcie."
12490
"Implementation of OBEX(OBject EXchange) client and server as a D-Bus service"
12491
" providing high-level functionality."
12493
"Implementácia OBEX(OBject EXchange) klienta a servera ako služby D-Bus, "
12494
"ktorá poskytuje vysokoúrovňové funkcie."
7091
12496
#. Description
7092
msgid "OBEX is communication protocol to facilitate the exchange of the binary object between the devices."
7093
msgstr "OBEX je komunikačný protokol na umožnenie výmeny binárnych objektov medzi zariadeniami."
12498
"OBEX is communication protocol to facilitate the exchange of the binary "
12499
"object between the devices."
12501
"OBEX je komunikačný protokol na umožnenie výmeny binárnych objektov medzi "
7095
12504
#. Description
7096
12505
msgid "In this package the client is included."
7101
12510
msgstr "implementácia jazýka ML s objektovým systémom založeným na triedach"
7103
12512
#. Description
7104
msgid "Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a powerful module system in the style of Standard ML."
7105
msgstr "Objective Caml (OCaml) je implementácia jazyka ML založená na dialekte Caml Light rozšíreného o kompletný objektový systém založený na triedach a mocný systém modulov v štýle Standard ML."
7108
msgid "OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any 32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
7109
msgstr "Ocaml pozostáva z dvoch kompilátorov. Jeden generuje bajtkód, ktorý potom interpretuje program v jazyku C. Kompilátor beží rýchlo, generuje kompaktný kód s umiernenými pamäťovými nárokmi a je prenosný na v podstate ľubovoľnú 32 alebo 64-bitovú unixovú platformu. Výkon generovaných programov je pomerne dobrý na implementáciu v bajtkóde: takmer dvojnásobok Caml Light 0.7. Tento kompilátor možno použiť buď samostatne ako dávkový kompilátor produkujúci samostatné programy alebo ako interaktívny systém na najvyššej úrovni."
7112
msgid "The other compiler generates high-performance native code for a number of processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the generated programs deliver excellent performance, while retaining the moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available on all arches though."
7113
msgstr "Druhý z kompilátorov generuje vysokorýchlostný natívny kód pre niekoľko procesorov. Kompilácia trvá dlhšie a generuje väčší kód, ale generované programy majú vynikajúci výkon, pričom si zachovávajú umiernené pamäťové nároky kompilátora do bajtkódu. Nie je však dostupný pre všetky architektúry."
7116
msgid "This package contains everything needed to develop OCaml applications, including the graphics libraries."
7117
msgstr "Tento balík obsahuje všetko potrebné na vývoj aplikácií v OCaml vrátane grafických knižníc."
12514
"Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the"
12515
" Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a"
12516
" powerful module system in the style of Standard ML."
12518
"Objective Caml (OCaml) je implementácia jazyka ML založená na dialekte Caml "
12519
"Light rozšíreného o kompletný objektový systém založený na triedach a mocný "
12520
"systém modulov v štýle Standard ML."
12524
"OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then "
12525
"interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact "
12526
"code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any "
12527
"32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good "
12528
"for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This"
12529
" compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that "
12530
"produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
12532
"Ocaml pozostáva z dvoch kompilátorov. Jeden generuje bajtkód, ktorý potom "
12533
"interpretuje program v jazyku C. Kompilátor beží rýchlo, generuje kompaktný "
12534
"kód s umiernenými pamäťovými nárokmi a je prenosný na v podstate ľubovoľnú "
12535
"32 alebo 64-bitovú unixovú platformu. Výkon generovaných programov je "
12536
"pomerne dobrý na implementáciu v bajtkóde: takmer dvojnásobok Caml Light "
12537
"0.7. Tento kompilátor možno použiť buď samostatne ako dávkový kompilátor "
12538
"produkujúci samostatné programy alebo ako interaktívny systém na najvyššej "
12543
"The other compiler generates high-performance native code for a number of "
12544
"processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the "
12545
"generated programs deliver excellent performance, while retaining the "
12546
"moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available "
12547
"on all arches though."
12549
"Druhý z kompilátorov generuje vysokorýchlostný natívny kód pre niekoľko "
12550
"procesorov. Kompilácia trvá dlhšie a generuje väčší kód, ale generované "
12551
"programy majú vynikajúci výkon, pričom si zachovávajú umiernené pamäťové "
12552
"nároky kompilátora do bajtkódu. Nie je však dostupný pre všetky "
12557
"This package contains everything needed to develop OCaml applications, "
12558
"including the graphics libraries."
12560
"Tento balík obsahuje všetko potrebné na vývoj aplikácií v OCaml vrátane "
12561
"grafických knižníc."
7119
12563
#. Description
7120
12564
msgid "OpenBSD Internet Superserver"
7121
12565
msgstr "internetový superserver z OpenBSD"
7123
12567
#. Description
7124
msgid "The inetd server is a network daemon program that specializes in managing incoming network connections. Its configuration file tells it what program needs to be run when an incoming connection is received. Any service port may be configured for either of the tcp or udp protocols."
7125
msgstr "Server inetd je sieťový démon, ktorý sa špecializuje na správu prichádzajúcich spojení. Jeho konfiguračný súbor mu hovorí, ktorý program má spustiť po príchode nového spojenia. Je možné nastaviť ktorýkoľvek port pre protokoly TCP alebo UDP."
12569
"The inetd server is a network daemon program that specializes in managing "
12570
"incoming network connections. Its configuration file tells it what program "
12571
"needs to be run when an incoming connection is received. Any service port "
12572
"may be configured for either of the tcp or udp protocols."
12574
"Server inetd je sieťový démon, ktorý sa špecializuje na správu "
12575
"prichádzajúcich spojení. Jeho konfiguračný súbor mu hovorí, ktorý program má"
12576
" spustiť po príchode nového spojenia. Je možné nastaviť ktorýkoľvek port pre"
12577
" protokoly TCP alebo UDP."
7127
12579
#. Description
7128
msgid "This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
7129
msgstr "Toto je port démona z OpenBSD s niektorými vlastnosťami špecifickými pre Debian. Tento balík podporuje IPv6, vstavané riadenie prístupu pomocou libwrap, viazanie na určené IP adresy, UNIX domain sockety a ladenie bufferov socketov."
12581
"This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. "
12582
"This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to "
12583
"specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
12585
"Toto je port démona z OpenBSD s niektorými vlastnosťami špecifickými pre "
12586
"Debian. Tento balík podporuje IPv6, vstavané riadenie prístupu pomocou "
12587
"libwrap, viazanie na určené IP adresy, UNIX domain sockety a ladenie "
12588
"bufferov socketov."
7131
12590
#. Description
7132
12591
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT"
7133
12592
msgstr "OpenJDK Java runtime, používa Hotspot JIT"
7135
12594
#. Description
7136
msgid "Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
7137
msgstr "Kompletné prostredie na spúšťanie Java aplikácií - nutné na spúšťanie aplikácií Webstart a programov s grafickým používateľským rozhraním. Používa Hotspot JIT. Tieto balíky sú zostavené pomocou podpory zostavenia IcedTea a záplat z projektu IcedTea."
12596
"Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart "
12597
"programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build "
12598
"support and patches from the IcedTea project."
12600
"Kompletné prostredie na spúšťanie Java aplikácií - nutné na spúšťanie "
12601
"aplikácií Webstart a programov s grafickým používateľským rozhraním. "
12602
"Používa Hotspot JIT. Tieto balíky sú zostavené pomocou podpory zostavenia "
12603
"IcedTea a záplat z projektu IcedTea."
7139
12605
#. Description
7140
12606
msgid "secure shell (SSH) client, for secure access to remote machines"
7141
msgstr "klient secure shell (SSH) na zabezpečený prístup k vzdialeným počítačom"
7144
msgid "This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
7145
msgstr "Toto je prenosná verzia OpenSSH, slobodnej implementácie protokolu Secure Shell podľa špecifikácie pracovnej skupiny IETF secsh."
7148
msgid "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure channel. It can be used to provide applications with a secure communication channel."
7149
msgstr "Ssh (Secure Shell) je program pre prihlasovanie ku vzdialenému stroju a vykonávanie príkazov na ňom. Poskytuje bezpečnú, šifrovanú komunikáciu medzi dvomi nedôveryhodnými strojmi cez nedôveryhodnú sieť. Zabezpečeným kanálom je tiež možné presmerovať spojenia X11 a ľubovoľné TCP/IP porty. Možno ho použiť na zaistenie bezpečného komunikačného kanála pre aplikácie."
7152
msgid "This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
7153
msgstr "Tento balík poskytuje klientov ssh, scp a sftp, programy ssh-agent a ssh-add na spohodlnenie overovania verejných kľúčov a nástroje ssh- keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id a ssh-argv0."
7156
msgid "In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a special permit."
7157
msgstr "V niektorých krajinách môže byť používanie akéhokoľvek šifrovania protizákonné bez špeciálneho povolenia."
7160
msgid "ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete for most purposes."
7161
msgstr "ssh nahrádza programy rlogin, rsh a rcp, ktoré sú na väčšinu účelov zastaralé."
12608
"klient secure shell (SSH) na zabezpečený prístup k vzdialeným počítačom"
12612
"This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure"
12613
" Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
12615
"Toto je prenosná verzia OpenSSH, slobodnej implementácie protokolu Secure "
12616
"Shell podľa špecifikácie pracovnej skupiny IETF secsh."
12620
"Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for "
12621
"executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted "
12622
"communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 "
12623
"connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure"
12624
" channel. It can be used to provide applications with a secure communication"
12627
"Ssh (Secure Shell) je program pre prihlasovanie ku vzdialenému stroju a "
12628
"vykonávanie príkazov na ňom. Poskytuje bezpečnú, šifrovanú komunikáciu medzi"
12629
" dvomi nedôveryhodnými strojmi cez nedôveryhodnú sieť. Zabezpečeným kanálom "
12630
"je tiež možné presmerovať spojenia X11 a ľubovoľné TCP/IP porty. Možno ho "
12631
"použiť na zaistenie bezpečného komunikačného kanála pre aplikácie."
12635
"This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-"
12636
"add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-"
12637
"keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
12639
"Tento balík poskytuje klientov ssh, scp a sftp, programy ssh-agent a ssh-add"
12640
" na spohodlnenie overovania verejných kľúčov a nástroje ssh- keygen, ssh-"
12641
"keyscan, ssh-copy-id a ssh-argv0."
12645
"In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a "
12648
"V niektorých krajinách môže byť používanie akéhokoľvek šifrovania "
12649
"protizákonné bez špeciálneho povolenia."
12653
"ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete "
12654
"for most purposes."
12656
"ssh nahrádza programy rlogin, rsh a rcp, ktoré sú na väčšinu účelov "
7163
12659
#. Description
7164
12660
msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
7165
12661
msgstr "pokročilý optimalizátor PNG (Portable Network Graphics)"
7167
12663
#. Description
7168
msgid "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses the image files to a smaller size. It losslessly reduces the bit depth, the color type and the color palette of the image, runs a suite of compression methods and strategies, and selects the compression parameters that yield the smallest output file. It also recognizes several external file formats like BMP, GIF, TIFF and PNM (PBM, PGM, PPM)."
7169
msgstr "OptiPNG je optimalizátor PNG, ktorý opetovne komprimuje súbory obrázkov na menšiu veľkosť. Bezstratovo redukuje bitovú hĺbku, typ farby a farebnú paletu obrázka, spúšťa sadu kompresných metód a stratégií, a vyberá parametre kompresie, ktoré poskytujú menší výstupný súbor. Rozpoznáva aj niekoľko externých formátov súborov, ako BMP, GIF, TIFF a PNM (PBM, PGM, PPM)."
12665
"OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses the image files to a smaller "
12666
"size. It losslessly reduces the bit depth, the color type and the color "
12667
"palette of the image, runs a suite of compression methods and strategies, "
12668
"and selects the compression parameters that yield the smallest output file. "
12669
"It also recognizes several external file formats like BMP, GIF, TIFF and PNM"
12670
" (PBM, PGM, PPM)."
12672
"OptiPNG je optimalizátor PNG, ktorý opetovne komprimuje súbory obrázkov na "
12673
"menšiu veľkosť. Bezstratovo redukuje bitovú hĺbku, typ farby a farebnú "
12674
"paletu obrázka, spúšťa sadu kompresných metód a stratégií, a vyberá "
12675
"parametre kompresie, ktoré poskytujú menší výstupný súbor. Rozpoznáva aj "
12676
"niekoľko externých formátov súborov, ako BMP, GIF, TIFF a PNM (PBM, PGM, "
7171
12679
#. Description
7172
12680
msgid "utility to detect other OSes on a set of drives"
7173
12681
msgstr "nástroj na detekciu iných OS na množine ovládačov"
7175
12683
#. Description
7176
msgid "This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a generic machine-readable format."
7177
msgstr "Tento balík deteguje iné OS dostupné v systéme a výsledky vypíše v strojovo čitateľnom formáte."
12685
"This package detects other OSes available on a system and outputs the "
12686
"results in a generic machine-readable format."
12688
"Tento balík deteguje iné OS dostupné v systéme a výsledky vypíše v strojovo "
12689
"čitateľnom formáte."
7179
12691
#. Description
7180
12692
msgid "change and administer password and group data"
7181
12693
msgstr "zmena a správa hesiel a údajov o skupinách"
7183
12695
#. Description
7184
msgid "This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to maintain password and group data."
7185
msgstr "Tento balík obsahuje passwd, chsh, chfn a mnohé iné programy na údržbu hesiel a údajov o skupinách."
12697
"This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to "
12698
"maintain password and group data."
12700
"Tento balík obsahuje passwd, chsh, chfn a mnohé iné programy na údržbu "
12701
"hesiel a údajov o skupinách."
7187
12703
#. Description
7188
msgid "Shadow passwords are supported. See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
7189
msgstr "Tieňové heslá sú podporované. Pozri /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
12705
"Shadow passwords are supported. See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
12707
"Tieňové heslá sú podporované. Pozri /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
7191
12709
#. Description
7192
12710
msgid "Apply a diff file to an original"
7193
12711
msgstr "aplikuje diff súbor na originál"
7195
12713
#. Description
7196
msgid "Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference listing produced by the diff program and apply those differences to an original file, producing a patched version."
7197
msgstr "Patch zoberie patch súbor obsahujúci akýkoľvek zo štyroch druhov výstupov, ktoré produkuje program diff a aplikuje rozdiely na pôvodný súbor, čím vytvorí zaplátanú verziu."
12715
"Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference "
12716
"listing produced by the diff program and apply those differences to an "
12717
"original file, producing a patched version."
12719
"Patch zoberie patch súbor obsahujúci akýkoľvek zo štyroch druhov výstupov, "
12720
"ktoré produkuje program diff a aplikuje rozdiely na pôvodný súbor, čím "
12721
"vytvorí zaplátanú verziu."
7199
12723
#. Description
7200
12724
msgid "Linux PCI Utilities"
7201
12725
msgstr "nástroje PCI pre Linux"
7203
12727
#. Description
7204
msgid "This package contains various utilities for inspecting and setting of devices connected to the PCI bus."
7205
msgstr "Tento balík obsahuje rôzne nástroje na zisťovanie a nastavovanie zariadení pripojených k zbernici PCI."
12729
"This package contains various utilities for inspecting and setting of "
12730
"devices connected to the PCI bus."
12732
"Tento balík obsahuje rôzne nástroje na zisťovanie a nastavovanie zariadení "
12733
"pripojených k zbernici PCI."
7207
12735
#. Description
7208
12736
msgid "Larry Wall's Practical Extraction and Report Language"
7209
12737
msgstr "Practical Extraction and Report Language Larryho Walla"
7211
12739
#. Description
7212
msgid "An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army Chainsaw\"."
7213
msgstr "Interpretovaný skriptovací jazyk, v istých kruhoch známy ako „unixový švajčiarsky nožík-reťazová píla”."
12741
"An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army "
12744
"Interpretovaný skriptovací jazyk, v istých kruhoch známy ako „unixový "
12745
"švajčiarsky nožík-reťazová píla”."
7215
12747
#. Description
7216
msgid "Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system administration. It has built-in extended regular expression matching and replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts and is extensible via modules that can interface to C libraries."
7217
msgstr "Perl je optimalizovaný na prechádzanie ľubovoľných textových súborov a správu systému. Má vstavanú podporu regulárnych výrazov, mechanizmus toku dát na zlepšenie bezpečnosti setuid skriptov a je rozšíriteľný modulmi, ktoré môžu volať C knižnice."
12749
"Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system "
12750
"administration. It has built-in extended regular expression matching and "
12751
"replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts "
12752
"and is extensible via modules that can interface to C libraries."
12754
"Perl je optimalizovaný na prechádzanie ľubovoľných textových súborov a "
12755
"správu systému. Má vstavanú podporu regulárnych výrazov, mechanizmus toku "
12756
"dát na zlepšenie bezpečnosti setuid skriptov a je rozšíriteľný modulmi, "
12757
"ktoré môžu volať C knižnice."
7219
12759
#. Description
7220
12760
msgid "minimal Perl system"
7221
12761
msgstr "minimálny systém Perl"
7223
12763
#. Description
7224
msgid "Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
7225
msgstr "Perl je skriptovací jazyk používaný mnohými systémovými skriptmi a nástrojmi."
12765
"Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
12767
"Perl je skriptovací jazyk používaný mnohými systémovými skriptmi a "
7227
12770
#. Description
7228
msgid "This package provides a Perl interpreter and the small subset of the standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and \"perl-doc\")."
7229
msgstr "Tento balík poskytuje interpréter jazyka Perl a malú podmnožinu základných dynamických knižníc potrebných na vykonávanie základných úloh. Pre plnú Perl inštaláciu nainštalujte \"perl\" (a jeho závislosti, \"perl-modules\" a \"perl-doc\")."
12772
"This package provides a Perl interpreter and the small subset of the "
12773
"standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl "
12774
"installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and "
12777
"Tento balík poskytuje interpréter jazyka Perl a malú podmnožinu základných "
12778
"dynamických knižníc potrebných na vykonávanie základných úloh. Pre plnú Perl"
12779
" inštaláciu nainštalujte \"perl\" (a jeho závislosti, \"perl-modules\" a "
7231
12782
#. Description
7232
12783
msgid "Core Perl modules"
7233
12784
msgstr "základné moduly Perlu"
7235
12786
#. Description
7236
msgid "Architecture independent Perl modules. These modules are part of Perl and required if the `perl' package is installed."
7237
msgstr "Moduly Perlu nezávislé na architektúre. Tieto moduly sú časťou Perlu a sú vyžadované ak je nainštalovaný balíček „Perl“."
12788
"Architecture independent Perl modules. These modules are part of Perl and "
12789
"required if the `perl' package is installed."
12791
"Moduly Perlu nezávislé na architektúre. Tieto moduly sú časťou Perlu a sú "
12792
"vyžadované ak je nainštalovaný balíček „Perl“."
7239
12794
#. Description
7240
msgid "Note that this package only exists to save archive space and should be considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other packages should not depend on `perl-modules' directly, they should use `perl' (which depends on `perl-modules') instead."
7241
msgstr "Pamätajte, že tento balík existuje iba na úsporu miesta v archíve a mal by byť považovaný za vnútorný implementačný detail balíka „perl“. Iné balíky by nemali priamo závisieť na balíku „perl-modules“, mali by závisieť na „perl“ (ktorý závisí na „perl-modules“)."
12796
"Note that this package only exists to save archive space and should be "
12797
"considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other "
12798
"packages should not depend on `perl-modules' directly, they should use "
12799
"`perl' (which depends on `perl-modules') instead."
12801
"Pamätajte, že tento balík existuje iba na úsporu miesta v archíve a mal by "
12802
"byť považovaný za vnútorný implementačný detail balíka „perl“. Iné balíky by"
12803
" nemali priamo závisieť na balíku „perl-modules“, mali by závisieť na „perl“"
12804
" (ktorý závisí na „perl-modules“)."
7243
12806
#. Description
7244
12807
msgid "utilities and scripts for power management"
7245
12808
msgstr "nástroje a skripty na správu napájania"
7247
12810
#. Description
7248
msgid "This package provides simple shell command line tools to suspend and hibernate your computer."
7249
msgstr "Tento balík poskytuje jednoduché shellové nástroje pre príkazový riadok na uspanie a hibernáciu vášho počítača."
12812
"This package provides simple shell command line tools to suspend and "
12813
"hibernate your computer."
12815
"Tento balík poskytuje jednoduché shellové nástroje pre príkazový riadok na "
12816
"uspanie a hibernáciu vášho počítača."
7251
12818
#. Description
7252
12819
msgid "tool for managing templates file translations with gettext"
7253
12820
msgstr "nástroj na správu gettext prekladov súborov šablón"
7255
12822
#. Description
7256
msgid "This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
7257
msgstr "Tento balík je alternatívou debconf-utils a poskytuje nástroje na správu preložených súborov šablón Debconf pomocou bežných nástrojov gettext."
12824
"This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for "
12825
"managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
12827
"Tento balík je alternatívou debconf-utils a poskytuje nástroje na správu "
12828
"preložených súborov šablón Debconf pomocou bežných nástrojov gettext."
7259
12830
#. Description
7260
12831
msgid "framework for managing administrative policies and privileges"
7261
12832
msgstr "platforma na správu administratívnych politík a oprávnení"
7263
12834
#. Description
7264
msgid "PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
7265
msgstr "PolicyKit je platforma na aplikačnej úrovni na definovanie a prácu s politikou umožňujúcou komunikáciu neprivilegovaných procesov s privilegovanými."
12836
"PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the "
12837
"policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
12839
"PolicyKit je platforma na aplikačnej úrovni na definovanie a prácu s "
12840
"politikou umožňujúcou komunikáciu neprivilegovaných procesov s "
7267
12843
#. Description
7268
msgid "It is a framework for centralizing the decision making process with respect to granting access to privileged operations for unprivileged (desktop) applications."
7269
msgstr "Je to platforma na centralizáciu rozhodovacieho procesu udeľovania prístupu k privilegovaným operáciám z neprivilegovaných aplikácií."
12845
"It is a framework for centralizing the decision making process with respect "
12846
"to granting access to privileged operations for unprivileged (desktop) "
12849
"Je to platforma na centralizáciu rozhodovacieho procesu udeľovania prístupu "
12850
"k privilegovaným operáciám z neprivilegovaných aplikácií."
7271
12852
#. Description
7272
12853
msgid "GNOME authentication agent for PolicyKit-1"
7273
12854
msgstr "autentifikačný agent GNOME pre PolicyKit-1"
7275
12856
#. Description
7276
msgid "PolicyKit-gnome provides a D-Bus session bus service that is used to bring up authentication dialogs used for obtaining privileges."
7277
msgstr "PolicyKit-gnome poskytuje službu zbernice D-Bus, ktorá sa používa na vyvolanie autentifikačných dialógov na získanie oprávnení."
12858
"PolicyKit-gnome provides a D-Bus session bus service that is used to bring "
12859
"up authentication dialogs used for obtaining privileges."
12861
"PolicyKit-gnome poskytuje službu zbernice D-Bus, ktorá sa používa na "
12862
"vyvolanie autentifikačných dialógov na získanie oprávnení."
7279
12864
#. Description
7280
12865
msgid "High-performance mail transport agent"
7281
12866
msgstr "výkonný program na prenos pošty (MTA)"
7283
12868
#. Description
7284
msgid "Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an alternative to the widely-used Sendmail program. Postfix attempts to be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different."
7285
msgstr "Postfix (napísal Wietse Venema) je MTA, ktorý začal ako alternatíva rozšíreného programu Sendmail. Postfix sa snaží byť rýchly, jednoduchý na správu a bezpečný, kým na druhej strane udržiava kompatibilitu so Sendmailom v rozumnej miere. Preto je navonok podobný Sendmailu ale vnútri veľmi odlišný."
12870
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an "
12871
"alternative to the widely-used Sendmail program. Postfix attempts to be "
12872
"fast, easy to administer, and secure, while at the same time being sendmail "
12873
"compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside has a "
12874
"sendmail-ish flavor, but the inside is completely different."
12876
"Postfix (napísal Wietse Venema) je MTA, ktorý začal ako alternatíva "
12877
"rozšíreného programu Sendmail. Postfix sa snaží byť rýchly, jednoduchý na "
12878
"správu a bezpečný, kým na druhej strane udržiava kompatibilitu so Sendmailom"
12879
" v rozumnej miere. Preto je navonok podobný Sendmailu ale vnútri veľmi "
7287
12882
#. Description
7288
12883
msgid "manager for multiple PostgreSQL client versions"
7289
12884
msgstr "správca viacerých verzií klienta PostgreSQL"
7291
12886
#. Description
7292
msgid "The postgresql-client-common package provides a structure under which multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same time. It provides a wrapper which selects the right version for the particular cluster you want to access (with a command line option, an environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or ~/.postgresqlrc)."
7293
msgstr "Balík postgresql-client-common poskytuje štruktúru, do ktorej môžete súčasne nainštalovať viacero verzií klientského programu PostgreSQL. Poskytuje wrapper, ktorý zvolí správnu verziu pre klaster, ku ktorému sa chcete pripojiť (voľbou príkazového riadka, pomocou /etc/postgresql-common/ user_clusters alebo ~/.postgresqlrc)."
12888
"The postgresql-client-common package provides a structure under which "
12889
"multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same"
12890
" time. It provides a wrapper which selects the right version for the "
12891
"particular cluster you want to access (with a command line option, an "
12892
"environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or "
12893
"~/.postgresqlrc)."
12895
"Balík postgresql-client-common poskytuje štruktúru, do ktorej môžete súčasne"
12896
" nainštalovať viacero verzií klientského programu PostgreSQL. Poskytuje "
12897
"wrapper, ktorý zvolí správnu verziu pre klaster, ku ktorému sa chcete "
12898
"pripojiť (voľbou príkazového riadka, pomocou /etc/postgresql-common/ "
12899
"user_clusters alebo ~/.postgresqlrc)."
7295
12901
#. Description
7296
msgid "PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
7297
msgstr "PostgreSQL je plnohodnotný systém na riadenie objektovo-relačnej databázy. Podporuje veľkú časť štandardu SQL a je navhrnutý, aby ho mohli používatelia rôznymi spôsobmi rozširovať. Niektoré z jeho vlastností sú ACID transakcie, podpora cudzích kľúčov, pohľadov, sekvencií, subpožiadaviek, spúšťačov, používateľom definovaných typov a funkcií, vonkajších spojení a riadenie viacerých súčasných verzií. Tiež sú dostupné grafické používateľské rozhrania a väzby pre mnohé programovacie jazyky."
12903
"PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system."
12904
" It supports a large part of the SQL standard and is designed to be "
12905
"extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions,"
12906
" foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, "
12907
"multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
12909
"PostgreSQL je plnohodnotný systém na riadenie objektovo-relačnej databázy. "
12910
"Podporuje veľkú časť štandardu SQL a je navhrnutý, aby ho mohli používatelia"
12911
" rôznymi spôsobmi rozširovať. Niektoré z jeho vlastností sú ACID transakcie,"
12912
" podpora cudzích kľúčov, pohľadov, sekvencií, subpožiadaviek, spúšťačov, "
12913
"používateľom definovaných typov a funkcií, vonkajších spojení a riadenie "
12914
"viacerých súčasných verzií. Tiež sú dostupné grafické používateľské "
12915
"rozhrania a väzby pre mnohé programovacie jazyky."
7299
12917
#. Description
7300
12918
msgid "Common utils and configs for power management"
7301
12919
msgstr "spoločné nástroje na správu napájania"
7303
12921
#. Description
7304
msgid "This package contains utilities and configuration files for power management that are common to APM and ACPI."
7305
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje a konfiguračné súbory na správu napájania, ktoré sú spoločné pre APM a ACPI."
12923
"This package contains utilities and configuration files for power management"
12924
" that are common to APM and ACPI."
12926
"Tento balík obsahuje nástroje a konfiguračné súbory na správu napájania, "
12927
"ktoré sú spoločné pre APM a ACPI."
7307
12929
#. Description
7308
12930
msgid "HP Linux Printing and Imaging - gs IJS driver (hpijs)"
7309
12931
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - gs ovládač IJS (hpijs)"
7311
12933
#. Description
7312
msgid "This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by HP. It is also required for HPLIP fax support."
7313
msgstr "Tento balík obsahuje ghostscriptový ovládač tlačiarne IJS, ktorý pridáva podporu väčšiny tlačiarní InkJet a niektorých tlačiarní Laserjet od HP. Je tiež vyžadovaný na podporu faxov HPLIP."
7316
msgid "The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure black ink instead of composite black in printers that don't do color map conversion in firmware."
7317
msgstr "Balík Debianu hpijs obsahuje tzv. rss záplatu aby tlačiarne, ktoré vo firmvéri nerobia konverziu mapy farieb používali čisto čierny atrament namiesto skladania čiernej."
7320
msgid "HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware and are thus not affected by the old rss patch."
7321
msgstr "HPIJS dokáže využiť podporu Ghostscript IJS KRGB ak je dostupná na zlepšenie tlače čiernej na tlačiarňach, ktoré vo firmvéri robia konverziu mapy farieb a teda na ne nemá vplyv záplata rss."
7324
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in CUPS will use hpijs automatically."
7325
msgstr "Používateľom tlačového systému CUPS sa tiež odporúča nainštalovať balík hplip a na posielanie dát tlačiarni používať backend CUPS. HPLIP podporuje USB, sieť a paralelný port a umožňuje rozšírenú funkcionalitu HPIJS ako tlačenie bez okrajov. Výber akéhokoľvek hpijs v CUPS automaticky použije hpijs."
7328
msgid "HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-filters package)."
7329
msgstr "HPIJS je určený na použitie prostredníctvom systému foomatic (pozri balík foomatic-filters)."
12935
"This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds "
12936
"support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by "
12937
"HP. It is also required for HPLIP fax support."
12939
"Tento balík obsahuje ghostscriptový ovládač tlačiarne IJS, ktorý pridáva "
12940
"podporu väčšiny tlačiarní InkJet a niektorých tlačiarní Laserjet od HP. Je "
12941
"tiež vyžadovaný na podporu faxov HPLIP."
12945
"The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure "
12946
"black ink instead of composite black in printers that don't do color map "
12947
"conversion in firmware."
12949
"Balík Debianu hpijs obsahuje tzv. rss záplatu aby tlačiarne, ktoré vo "
12950
"firmvéri nerobia konverziu mapy farieb používali čisto čierny atrament "
12951
"namiesto skladania čiernej."
12955
"HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to "
12956
"enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware "
12957
"and are thus not affected by the old rss patch."
12959
"HPIJS dokáže využiť podporu Ghostscript IJS KRGB ak je dostupná na zlepšenie"
12960
" tlače čiernej na tlačiarňach, ktoré vo firmvéri robia konverziu mapy farieb"
12961
" a teda na ne nemá vplyv záplata rss."
12965
"Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip "
12966
"package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP "
12967
"supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended "
12968
"HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in"
12969
" CUPS will use hpijs automatically."
12971
"Používateľom tlačového systému CUPS sa tiež odporúča nainštalovať balík "
12972
"hplip a na posielanie dát tlačiarni používať backend CUPS. HPLIP podporuje "
12973
"USB, sieť a paralelný port a umožňuje rozšírenú funkcionalitu HPIJS ako "
12974
"tlačenie bez okrajov. Výber akéhokoľvek hpijs v CUPS automaticky použije "
12979
"HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-"
12980
"filters package)."
12982
"HPIJS je určený na použitie prostredníctvom systému foomatic (pozri balík "
12983
"foomatic-filters)."
7331
12985
#. Description
7332
12986
msgid "Versatile e-mail processor"
7333
12987
msgstr "Všestranný procesor emailov"
7335
12989
#. Description
7336
msgid "Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your workstation for different types of mail) or selectively forward certain incoming mail automatically to someone."
7337
msgstr "Je možné ho použiť na tvorbu poštových serverov, konferencií, triedenie vašej prichádzajúcej pošty do oddelených adresárov/súborov (vhodné, keď ste prihlásený do jednej alebo viacerých konferencií), prvotné spracovanie vašej pošty, spúšťanie programov pri príchode pošty (napr. prehranie rôznych melódií pre rôzne typy správ) alebo selektívne preposielanie určenej príchodzej pošty."
12991
"Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail "
12992
"into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more"
12993
" mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start "
12994
"any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your "
12995
"workstation for different types of mail) or selectively forward certain "
12996
"incoming mail automatically to someone."
12998
"Je možné ho použiť na tvorbu poštových serverov, konferencií, triedenie "
12999
"vašej prichádzajúcej pošty do oddelených adresárov/súborov (vhodné, keď ste "
13000
"prihlásený do jednej alebo viacerých konferencií), prvotné spracovanie vašej"
13001
" pošty, spúšťanie programov pri príchode pošty (napr. prehranie rôznych "
13002
"melódií pre rôzne typy správ) alebo selektívne preposielanie určenej "
13003
"príchodzej pošty."
7339
13005
#. Description
7340
13006
msgid "/proc file system utilities"
7341
13007
msgstr "nástroje pre súborový systém /proc"
7343
13009
#. Description
7344
msgid "This package provides command line and full screen utilities for browsing procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to provide information about the status of entries in its process table (such as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
7345
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje pre príkazový riadok a celoobrazovkový režim na prehliadanie „procfs“, pseudo-súborového systému, ktorý dynamicky vytvára jadro a poskytuje informácie o stave záznamov v svojej tabuľke procesov (napr. bežiace, zastavené alebo „zombie“)."
13011
"This package provides command line and full screen utilities for browsing "
13012
"procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to "
13013
"provide information about the status of entries in its process table (such "
13014
"as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
13016
"Tento balík poskytuje nástroje pre príkazový riadok a celoobrazovkový režim "
13017
"na prehliadanie „procfs“, pseudo-súborového systému, ktorý dynamicky vytvára"
13018
" jadro a poskytuje informácie o stave záznamov v svojej tabuľke procesov "
13019
"(napr. bežiace, zastavené alebo „zombie“)."
7347
13021
#. Description
7348
msgid "It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
7349
msgstr "Tento balík obsahuje nasledovné nástroje: free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w a watch."
13023
"It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice,"
13024
" sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
13026
"Tento balík obsahuje nasledovné nástroje: free, kill, pkill, pgrep, pmap, "
13027
"ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w a "
7351
13030
#. Description
7352
13031
msgid "utilities that use the proc file system"
7976
13965
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
7978
13967
#. Description
7979
msgid "`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for transmission by electronic mail services. `unshar' helps unpacking shell archives after reception. Other related utility programs help with other tasks."
7980
msgstr "`shar' vytvára samospúšťací shell archív z viac súborov, pripravujúc ich na preposlanie elektronickou poštou. `unshar' pomáha rozbaliť shell archívy po prijatí. Ostatné spriaznené pomocné programy pomáhajú s ostatnými úlohami."
13969
"`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for "
13970
"transmission by electronic mail services. `unshar' helps unpacking shell "
13971
"archives after reception. Other related utility programs help with other "
13974
"`shar' vytvára samospúšťací shell archív z viac súborov, pripravujúc ich na "
13975
"preposlanie elektronickou poštou. `unshar' pomáha rozbaliť shell archívy po "
13976
"prijatí. Ostatné spriaznené pomocné programy pomáhajú s ostatnými úlohami."
7982
13978
#. Description
7983
msgid "`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes. `uudecode' does the converse transformation."
7984
msgstr "`uuencode' pripravuje súbory na prenos pomocou elektronického kanála, ktorý ignoruje, alebo iným spôsobom ničí ôsmi bit (najvyšší bit) bajtov. `uudecode' robí obrátenú transformáciu."
13980
"`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which"
13981
" ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes. "
13982
"`uudecode' does the converse transformation."
13984
"`uuencode' pripravuje súbory na prenos pomocou elektronického kanála, ktorý "
13985
"ignoruje, alebo iným spôsobom ničí ôsmi bit (najvyšší bit) bajtov. "
13986
"`uudecode' robí obrátenú transformáciu."
7986
13988
#. Description
7987
13989
msgid "digital photo organizer"
7988
13990
msgstr "správca digitálnych fotografií"
7990
13992
#. Description
7991
msgid "Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and export them to share with others."
7992
msgstr "Shotwell je správca digitálnych fotografií navrhnutý pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám importovať fotografie z disku alebo z fotoaparátu, rozlične ich organizovať a zobrazovať v okne alebo v režime celej obrazovky, exportovať ich a zdieľať s ostatnými."
13994
"Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop "
13995
"environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize "
13996
"them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and "
13997
"export them to share with others."
13999
"Shotwell je správca digitálnych fotografií navrhnutý pre pracovné prostredie"
14000
" GNOME. Umožňuje vám importovať fotografie z disku alebo z fotoaparátu, "
14001
"rozlične ich organizovať a zobrazovať v okne alebo v režime celej obrazovky,"
14002
" exportovať ich a zdieľať s ostatnými."
7994
14004
#. Description
7995
14005
msgid "Simple Scanning Utility"
7996
14006
msgstr "jednoduchý skenovací nástroj"
7998
14008
#. Description
7999
msgid "Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
8000
msgstr "Simple Scan je ľahko použiteľná aplikácia určená na rýchle pripojenie skenera a rýchle naskenovanie dokumentu v požadovanom formáte."
14010
"Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect "
14011
"their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
14013
"Simple Scan je ľahko použiteľná aplikácia určená na rýchle pripojenie "
14014
"skenera a rýchle naskenovanie dokumentu v požadovanom formáte."
8002
14016
#. Description
8003
msgid "Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the interface is well tested."
8004
msgstr "Simple Scan je v podstate rozhranie k SANE - čo je to isté, čo na pozadí používa XSANE. To znamená, že všetky existujúce skenery budú fungovať a rozhranie je dobre otestované."
14018
"Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as "
14019
"XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the "
14020
"interface is well tested."
14022
"Simple Scan je v podstate rozhranie k SANE - čo je to isté, čo na pozadí "
14023
"používa XSANE. To znamená, že všetky existujúce skenery budú fungovať a "
14024
"rozhranie je dobre otestované."
8006
14026
#. Description
8007
14027
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
8008
14028
msgstr "riadenie a monitorovanie úložných systémov pomocou S.M.A.R.T."
8010
14030
#. Description
8011
msgid "The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux system."
8012
msgstr "Balík smartmontools obsahuje dva nástroje (smartctl a smartd) na riadenie a monitorovanie úložných systémov pomocou Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.), ktorý má väčšina moderných ATA a SCSI diskov zabudovaný. Je odvodený od balíka smartsuite a obsahuje podporu diskov ATA/ATAPI-5. Mal by bežať na akomkoľvek modernom linuxovom systéme."
14032
"The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and "
14033
"smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, "
14034
"Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern"
14035
" ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and "
14036
"includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux "
14039
"Balík smartmontools obsahuje dva nástroje (smartctl a smartd) na riadenie a "
14040
"monitorovanie úložných systémov pomocou Self-Monitoring, Analysis and "
14041
"Reporting Technology System (S.M.A.R.T.), ktorý má väčšina moderných ATA a "
14042
"SCSI diskov zabudovaný. Je odvodený od balíka smartsuite a obsahuje podporu "
14043
"diskov ATA/ATAPI-5. Mal by bežať na akomkoľvek modernom linuxovom systéme."
8014
14045
#. Description
8015
14046
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
8016
14047
msgstr "spamový filter v Perle používajúci analýzu textu"
8018
14049
#. Description
8019
msgid "SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail Transport Agent (MTA)."
8020
msgstr "SpamAssassin je veľmi mocný a plne konfigurovateľný spamový filter s početnými vlastnosťami vrátane automatického pridávania na bielu listinu, testovanie voči RBL, bayesovskej analýzy a analýzy hlavičiek a tela textu. Je navrhnutý aby bol volaný z používateľovho súboru .procmail alebo .forward ale tiež je ho možné integrovať v rámci programu na prenos pošty (MTA)."
14051
"SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with "
14052
"numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian "
14053
"analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a "
14054
"user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail "
14055
"Transport Agent (MTA)."
14057
"SpamAssassin je veľmi mocný a plne konfigurovateľný spamový filter s "
14058
"početnými vlastnosťami vrátane automatického pridávania na bielu listinu, "
14059
"testovanie voči RBL, bayesovskej analýzy a analýzy hlavičiek a tela textu. "
14060
"Je navrhnutý aby bol volaný z používateľovho súboru .procmail alebo .forward"
14061
" ale tiež je ho možné integrovať v rámci programu na prenos pošty (MTA)."
8022
14063
#. Description
8023
msgid "Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of loading perl with each message. To take advantage of this, you must install the spamc package."
8024
msgstr "Tento balík obsahuje démonizovanú verziu programu spamassassin (spamd), ktorá komunikuje so svojim klientom (spamc) prostredníctvom TCP aby sa zredukovala réžia pri načítaní Perlu pri každej správe. Aby ste to mohli využiť, musíte si nainštalovať balík spamc."
14065
"Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which "
14066
"communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of "
14067
"loading perl with each message. To take advantage of this, you must install "
14068
"the spamc package."
14070
"Tento balík obsahuje démonizovanú verziu programu spamassassin (spamd), "
14071
"ktorá komunikuje so svojim klientom (spamc) prostredníctvom TCP aby sa "
14072
"zredukovala réžia pri načítaní Perlu pri každej správe. Aby ste to mohli "
14073
"využiť, musíte si nainštalovať balík spamc."
8026
14075
#. Description
8027
14076
msgid "simple debconf wrapper for OpenSSL"
8028
14077
msgstr "jednoduchý debconf wrapper pre OpenSSL"
8030
14079
#. Description
8031
msgid "This package enables unattended installs of packages that need to create SSL certificates."
8032
msgstr "Tento balík umožňuje inštaláciu balíkov vyžadujúcich tvorbu SSL certifikátov bez toho, aby bol prítomný človek."
14081
"This package enables unattended installs of packages that need to create SSL"
14084
"Tento balík umožňuje inštaláciu balíkov vyžadujúcich tvorbu SSL certifikátov"
14085
" bez toho, aby bol prítomný človek."
8034
14087
#. Description
8035
msgid "It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds it with the correct user variables."
8036
msgstr "Je to jednoduchý wrapper nástroja na žiadanie OpenSSL certifikátov, ktorý mu dodáva správne používateľské premenné."
14089
"It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds "
14090
"it with the correct user variables."
14092
"Je to jednoduchý wrapper nástroja na žiadanie OpenSSL certifikátov, ktorý mu"
14093
" dodáva správne používateľské premenné."
8038
14095
#. Description
8039
14096
msgid "A system call tracer"
8040
14097
msgstr "nástoj na trasovanie systémových volaní"
8042
14099
#. Description
8043
msgid "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a trace of all the system calls made by a another process/program. The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have source."
8044
msgstr "strace je nástoj na trasovanie systémových volaní, t.j. ladiaci nástroj, ktorý vypisuje zoznam všetkých systémových volaní, ktoré sledovaný proces vykonal. Proces nie je potrebné prekompilovať, aby ho bolo možné sledovať, preto ho môžete používať na binárnych súboroch, ku ktorým nemáte zdrojový kód."
14101
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a "
14102
"trace of all the system calls made by a another process/program. The program"
14103
" to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries"
14104
" for which you don't have source."
14106
"strace je nástoj na trasovanie systémových volaní, t.j. ladiaci nástroj, "
14107
"ktorý vypisuje zoznam všetkých systémových volaní, ktoré sledovaný proces "
14108
"vykonal. Proces nie je potrebné prekompilovať, aby ho bolo možné sledovať, "
14109
"preto ho môžete používať na binárnych súboroch, ku ktorým nemáte zdrojový "
8046
14112
#. Description
8047
msgid "System calls and signals are events that happen at the user/kernel interface. A close examination of this boundary is very useful for bug isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
8048
msgstr "Systémové volania a signály sú udalosti, ktoré sa dejú na rozhraní používateľského priestoru a jadra. Podrobné preskúmanie tejto hranice je užitočné na izoláciu chýb, kontrolu správnosti a pokusy zachytiť hazardy."
14114
"System calls and signals are events that happen at the user/kernel "
14115
"interface. A close examination of this boundary is very useful for bug "
14116
"isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
14118
"Systémové volania a signály sú udalosti, ktoré sa dejú na rozhraní "
14119
"používateľského priestoru a jadra. Podrobné preskúmanie tejto hranice je "
14120
"užitočné na izoláciu chýb, kontrolu správnosti a pokusy zachytiť hazardy."
8050
14122
#. Description
8051
14123
msgid "Provide limited super user privileges to specific users"
8052
14124
msgstr "poskytuje určeným používateľom obmedzené oprávnenie superpoužívateľa"
8054
14126
#. Description
8055
msgid "Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity. The basic philosophy is to give as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
8056
msgstr "Sudo je program navrhnutý na to, aby správcovi umožnil udeliť obmedzené oprávnenie používateľa root a zaznamenával jeho aktivitu. Základnou filozofiou je udeliť čo najmenej oprávnení a predsa umožniť ľuďom urobiť svoju prácu."
14128
"Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
14129
"privileges to users and log root activity. The basic philosophy is to give "
14130
"as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
14132
"Sudo je program navrhnutý na to, aby správcovi umožnil udeliť obmedzené "
14133
"oprávnenie používateľa root a zaznamenával jeho aktivitu. Základnou "
14134
"filozofiou je udeliť čo najmenej oprávnení a predsa umožniť ľuďom urobiť "
8058
14137
#. Description
8059
msgid "This version is built with minimal shared library dependencies, use the sudo-ldap package instead if you need LDAP support for sudoers."
8060
msgstr "Táto verzia je zostavená s minimálnymi závislosťami na zdieľaných knižniciach. Ak potrebujete podporu LDAP pre sudoers, použite namiesto toho balík sudo-ldap."
14139
"This version is built with minimal shared library dependencies, use the "
14140
"sudo-ldap package instead if you need LDAP support for sudoers."
14142
"Táto verzia je zostavená s minimálnymi závislosťami na zdieľaných "
14143
"knižniciach. Ak potrebujete podporu LDAP pre sudoers, použite namiesto toho "
8062
14146
#. Description
8063
14147
msgid "system performance tools for Linux"
8064
14148
msgstr "nástroje na sledovanie výkonu systému pre Linux"
8066
14150
#. Description
8067
msgid "The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
14152
"The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
8068
14153
" - sar: collects and reports system activity information;\n"
8069
14154
" - iostat: reports CPU utilization and disk I/O statistics;\n"
8070
14155
" - mpstat: reports global and per-processor statistics;\n"
8102
14203
msgstr "Tento balík obsahuje dôležité nástroje v štýle System-V"
8104
14205
#. Description
8105
msgid "Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
8106
msgstr "Tento balík konkrétne obsahuje: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
14207
"Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, "
14210
"Tento balík konkrétne obsahuje: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service,"
8108
14213
#. Description
8109
14214
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
8110
14215
msgstr "GNU verzia archivačného nástroja tar"
8112
14217
#. Description
8113
msgid "Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar format. The function it performs is conceptually similar to cpio, and to things like PKZIP in the DOS world. It is heavily used by the Debian package management system, and is useful for performing system backups and exchanging sets of files with others."
8114
msgstr "Tar je program na balenie sady súborov do jednoduchého archívu vo formáte tar. Jeho funkčnosť je podobná programu cpio a veciam ako PKZIP vo svete DOSu. Používa ho balíčkovací systém Debianu a slúži na vytváranie systémových záloh a výmenu sady súborov s inými."
14219
"Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar "
14220
"format. The function it performs is conceptually similar to cpio, and to "
14221
"things like PKZIP in the DOS world. It is heavily used by the Debian "
14222
"package management system, and is useful for performing system backups and "
14223
"exchanging sets of files with others."
14225
"Tar je program na balenie sady súborov do jednoduchého archívu vo formáte "
14226
"tar. Jeho funkčnosť je podobná programu cpio a veciam ako PKZIP vo svete "
14227
"DOSu. Používa ho balíčkovací systém Debianu a slúži na vytváranie "
14228
"systémových záloh a výmenu sady súborov s inými."
8116
14230
#. Description
8117
14231
msgid "Tool for selecting tasks for installation on Debian systems"
8118
14232
msgstr "Balík pre výber úloh, ktoré sa majú nainštalovať na systéme Debian"
8120
14234
#. Description
8121
msgid "This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to configure their system to perform a specific task."
8122
msgstr "Tento balík poskytuje \"tasksel\", jednoduché rozhranie pre používateľov, ktorí chcú nastaviť svoj systém pre vykonávanie určitej úlohy."
14236
"This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to "
14237
"configure their system to perform a specific task."
14239
"Tento balík poskytuje \"tasksel\", jednoduché rozhranie pre používateľov, "
14240
"ktorí chcú nastaviť svoj systém pre vykonávanie určitej úlohy."
8124
14242
#. Description
8125
14243
msgid "Official tasks used for installation of Debian systems"
8126
14244
msgstr "Oficiálne úlohy na inštaláciu systémov Debian"
8128
14246
#. Description
8129
msgid "This package contains data about the standard tasks available on a Debian system."
8130
msgstr "Tento balík obsahuje údaje štandardných úloh dostupných na systéme Debian."
14248
"This package contains data about the standard tasks available on a Debian "
14251
"Tento balík obsahuje údaje štandardných úloh dostupných na systéme Debian."
8132
14253
#. Description
8133
14254
msgid "The telnet client"
8134
14255
msgstr "telnet klient"
8136
14257
#. Description
8137
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
8138
msgstr "Príkaz telnet sa používa na interaktívnu komunikáciu s iným počítačom prostredníctvom protokolu TELNET."
14259
"The telnet command is used for interactive communication with another host "
14260
"using the TELNET protocol."
14262
"Príkaz telnet sa používa na interaktívnu komunikáciu s iným počítačom "
14263
"prostredníctvom protokolu TELNET."
8140
14265
#. Description
8141
14266
msgid "Documentation system for on-line information and printed output"
8142
14267
msgstr "Dokumentačný systém pre on-line informácie a tlačené výstupy"
8144
14269
#. Description
8145
msgid "Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce both on-line information and printed output."
8146
msgstr "Texinfo je dokumentačný systém, ktorý používa jednoduchý zdrojový dokument na vytvorenie on-line dokumentácie a zároveň i tlačeného výstupu."
14271
"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce "
14272
"both on-line information and printed output."
14274
"Texinfo je dokumentačný systém, ktorý používa jednoduchý zdrojový dokument "
14275
"na vytvorenie on-line dokumentácie a zároveň i tlačeného výstupu."
8148
14277
#. Description
8149
msgid "Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info file with nodes, menus, cross references, and indices."
8150
msgstr "Použitím Texinfo môžete vytvoriť tlačený dokument s možnosťami knihy, vrátane kapitol, sekcií, krížových referencií a indexov. Z toho samého zdrojového súboru môžete vytvoriť menu podporujúci, on-line Info súbor so spojmi, ponukami, krížovými referenciami a indexami."
14279
"Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of"
14280
" a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From "
14281
"the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info "
14282
"file with nodes, menus, cross references, and indices."
14284
"Použitím Texinfo môžete vytvoriť tlačený dokument s možnosťami knihy, "
14285
"vrátane kapitol, sekcií, krížových referencií a indexov. Z toho samého "
14286
"zdrojového súboru môžete vytvoriť menu podporujúci, on-line Info súbor so "
14287
"spojmi, ponukami, krížovými referenciami a indexami."
8152
14289
#. Description
8153
14290
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
8154
14291
msgstr "TeX Live: slušný výber balíkov TeX Live"
8156
14293
#. Description
8157
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
8158
msgstr "Softvér TeX Live ponúka kompletný systém TeX. Zahŕňa programy na sadzbu, náhľad a tlačenie dokumentov v TeXu v mnohých rôznych jazykoch a veľkú zbierku makier TeXu a knižnice písiem."
8161
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
8162
msgstr "Tento metabalík poskytuje slušný výber balíkov TeX Live, ktoré by mali stačiť na väčšinu bežných úloh."
8165
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
8166
msgstr "Distribúcia tiež obsahuje rozsiahlu všeobecnú dokumentáciu o TeXu a tiež dokumentáciu k balíkom softvéru, ktoré obsahuje."
14295
"The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It "
14296
"encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX "
14297
"documents in many different languages, and a large collection of TeX macros "
14298
"and font libraries."
14300
"Softvér TeX Live ponúka kompletný systém TeX. Zahŕňa programy na sadzbu, "
14301
"náhľad a tlačenie dokumentov v TeXu v mnohých rôznych jazykoch a veľkú "
14302
"zbierku makier TeXu a knižnice písiem."
14306
"This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which "
14307
"should suffice for the most common tasks."
14309
"Tento metabalík poskytuje slušný výber balíkov TeX Live, ktoré by mali "
14310
"stačiť na väčšinu bežných úloh."
14314
"The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as"
14315
" well as the documentation accompanying the included software packages."
14317
"Distribúcia tiež obsahuje rozsiahlu všeobecnú dokumentáciu o TeXu a tiež "
14318
"dokumentáciu k balíkom softvéru, ktoré obsahuje."
8168
14320
#. Description
8169
14321
msgid "TeX Live: Recommended fonts"
8170
14322
msgstr "TeX Live - odporúčané písma"
8172
14324
#. Description
8173
msgid "Recommended fonts, including the base 35 PostScript fonts, Latin Modern, TeX\n"
14326
"Recommended fonts, including the base 35 PostScript fonts, Latin Modern, TeX\n"
8174
14327
" Gyre, and T1 and other encoding support for Computer Modern, in outline\n"
8176
msgstr "Odporúčané písma, vrátane 35 základných PostScriptových písiem, Latin Modern, TeX Gyre a T1 a podpory ďalších kódovaní pre Computer Modern v tvare obrysov.\n"
14330
"Odporúčané písma, vrátane 35 základných PostScriptových písiem, Latin "
14331
"Modern, TeX Gyre a T1 a podpory ďalších kódovaní pre Computer Modern v tvare"
8178
14334
#. Description
8179
msgid "This package includes the following CTAN packages:\n"
14336
"This package includes the following CTAN packages:\n"
8180
14337
" avantgar -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8181
14338
" bookman -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8182
14339
" charter -- Charter fonts.\n"
8361
14600
msgstr "prechodný fiktívny balík"
8363
14602
#. Description
8364
msgid "This package is a dummy transitional package. It can be safely removed."
8365
msgstr "Tento balík je prechodný fiktívny balík. Môžete ho bezpečne odstrániť."
14604
"This package is a dummy transitional package. It can be safely removed."
14606
"Tento balík je prechodný fiktívny balík. Môžete ho bezpečne odstrániť."
8367
14608
#. Description
8368
14609
msgid "time zone and daylight-saving time data"
8369
14610
msgstr "údaje o časových pásmach a letnom čase"
8371
14612
#. Description
8372
msgid "This package contains data required for the implementation of standard local time for many representative locations around the globe. It is updated periodically to reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
8373
msgstr "Tento balík obsahuje údaje potrebné pre implementáciu štandardného miestneho času pre množstvo reprezentatívnych lokalít na celej Zemi. Pravidelne sa aktualizuje, aby odrážal zmeny, ktoré urobili politické telesá v hraniciach časových pásiem, ofsetoch v porovnaní s UTC a pravidlách letného času."
14614
"This package contains data required for the implementation of standard local"
14615
" time for many representative locations around the globe. It is updated "
14616
"periodically to reflect changes made by political bodies to time zone "
14617
"boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
14619
"Tento balík obsahuje údaje potrebné pre implementáciu štandardného miestneho"
14620
" času pre množstvo reprezentatívnych lokalít na celej Zemi. Pravidelne sa "
14621
"aktualizuje, aby odrážal zmeny, ktoré urobili politické telesá v hraniciach "
14622
"časových pásiem, ofsetoch v porovnaní s UTC a pravidlách letného času."
8375
14624
#. Description
8376
14625
msgid "Update Configuration File: preserve user changes to config files."
8377
14626
msgstr "aktualizácia konfiguračných súborov so zachovaním zmien používateľa"
8379
14628
#. Description
8380
msgid "Debian policy mandates that user changes to configuration files must be preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the file specially during upgrades, prompting the user as needed."
8381
msgstr "Politika Debianu prikazuje, že používateľove zmeny konfiguračných súborov musia byť počas aktualizácie balíka zachované. Jednoduchý spôsob ako to dosiahnuť je previesť konfiguračný súbor na „conffile“. S conffile pracuje dpkg osobitným spôsobom a používateľa sa podľa potreby pýta."
8384
msgid "This is appropriate only if it is possible to distribute a default version that will work for most installations, although some system administrators may choose to modify it. This implies that the default version will be part of the package distribution, and must not be modified by the maintainer scripts during installation (or at any other time)."
8385
msgstr "Toto je vohodné iba v prípade, že je možné šíriť štandardnú verziu, ktorá bude na väčšine inštalácií fungovať, hoci si ju správcovia systému môžu prispôsobiť. To znamená, že štandardná verzia bude súčasťou distribúcie balíka a skripty správcu balíka ju počas inštalácie (ani inokedy) nesmú meniť."
8388
msgid "This script attempts to provide conffile-like handling for files that may not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in /etc, preserving user changes and in general offering the same facilities while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
8389
msgstr "Tento skript sa pokúša poskytnúť spracovanie v štýle conffile aj pre súbory, ktoré nesmú byť označené ako conffile a nedodávajú sa v balíku Debianu, ale pracuje s nimi postinst. Tento skript umožňuje spravovať súbory v /etc so zachovaním zmien používateľa a vo všeobecnosti poskytuje niektoré možnosti, ktoré dpkg bežne poskytuje pre conffiles."
8392
msgid "Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that had not been provided with conffile-like protection to come under this schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
8393
msgstr "Naviac tento skript poskytuje možnosti prechodu súboru, ktorý nebol poskytnutý s ochranou v štýle conffile na túto schému a pokúša sa minimalizovať počet otázok kladených počas inštalácie. Táto možnosť prechodu je lepšia ako možnosti, ktoré ponúka dpkg pri prevode súboru na conffile."
14630
"Debian policy mandates that user changes to configuration files must be "
14631
"preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is "
14632
"to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the "
14633
"file specially during upgrades, prompting the user as needed."
14635
"Politika Debianu prikazuje, že používateľove zmeny konfiguračných súborov "
14636
"musia byť počas aktualizácie balíka zachované. Jednoduchý spôsob ako to "
14637
"dosiahnuť je previesť konfiguračný súbor na „conffile“. S conffile pracuje "
14638
"dpkg osobitným spôsobom a používateľa sa podľa potreby pýta."
14642
"This is appropriate only if it is possible to distribute a default version "
14643
"that will work for most installations, although some system administrators "
14644
"may choose to modify it. This implies that the default version will be part "
14645
"of the package distribution, and must not be modified by the maintainer "
14646
"scripts during installation (or at any other time)."
14648
"Toto je vohodné iba v prípade, že je možné šíriť štandardnú verziu, ktorá "
14649
"bude na väčšine inštalácií fungovať, hoci si ju správcovia systému môžu "
14650
"prispôsobiť. To znamená, že štandardná verzia bude súčasťou distribúcie "
14651
"balíka a skripty správcu balíka ju počas inštalácie (ani inokedy) nesmú "
14656
"This script attempts to provide conffile-like handling for files that may "
14657
"not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but "
14658
"handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in"
14659
" /etc, preserving user changes and in general offering the same facilities "
14660
"while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
14662
"Tento skript sa pokúša poskytnúť spracovanie v štýle conffile aj pre súbory,"
14663
" ktoré nesmú byť označené ako conffile a nedodávajú sa v balíku Debianu, ale"
14664
" pracuje s nimi postinst. Tento skript umožňuje spravovať súbory v /etc so "
14665
"zachovaním zmien používateľa a vo všeobecnosti poskytuje niektoré možnosti, "
14666
"ktoré dpkg bežne poskytuje pre conffiles."
14670
"Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that "
14671
"had not been provided with conffile-like protection to come under this "
14672
"schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. "
14673
"Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg "
14674
"while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
14676
"Naviac tento skript poskytuje možnosti prechodu súboru, ktorý nebol "
14677
"poskytnutý s ochranou v štýle conffile na túto schému a pokúša sa "
14678
"minimalizovať počet otázok kladených počas inštalácie. Táto možnosť prechodu"
14679
" je lepšia ako možnosti, ktoré ponúka dpkg pri prevode súboru na conffile."
8395
14681
#. Description
8396
14682
msgid "storage media interface"
8397
14683
msgstr "rozhranie pre úložné médiá"
8399
14685
#. Description
8400
msgid "The udisks daemon serves as an interface to system block devices, implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or USB thumb drives."
8401
msgstr "Démon udisks slúži ako rozhranie k blokovým zariadeniam systému. je implementovaný prostredníctvom D-Bus. Stará sa o operácie ako zisťovanie, pripájanie, odpájanie, formátovanie alebo odoberanie úložných zariadení ako pevné disky alebo prenosné USB disky."
8404
msgid "This package also provides the udisks utility, which can be used to trigger these operations from the command line (if permitted by PolicyKit). External tools such as hdparm are used if available to implement extra operations, such as configuring disk spindown times."
8405
msgstr "Tento balík tiež poskytuje nástroj udisks, ktorý možno použiť na vyvolanie týchto operácií z príkazového riadka (ako to PolicyKit dovoľuje). Externé nástroje ako hdparm sa použijú (ak sú k dispozícii) na ďalšie operácie ako konfigurácia času zastavenia rotácie disku."
8408
msgid "Creating or modifying file systems such as XFS, RAID, or LUKS encryption requires that the corresponding mkfs.* and admin tools are installed, such as dosfstools and mtools for VFAT, xfsprogs for XFS, or cryptsetup for LUKS."
8409
msgstr "Na vytváranie alebo zmenu parametrov súborových systémov ako XFS, RAID alebo šifrovanie LUKS vyžadujú, aby boli nainštalované príslušné nástroje mkfs.* a nástroje správcu ako dosfstools a mtools pre VFAT, xfsprogs pre XFS alebo cryptsetup pre LUKS."
14687
"The udisks daemon serves as an interface to system block devices, "
14688
"implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, "
14689
"unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or "
14690
"USB thumb drives."
14692
"Démon udisks slúži ako rozhranie k blokovým zariadeniam systému. je "
14693
"implementovaný prostredníctvom D-Bus. Stará sa o operácie ako zisťovanie, "
14694
"pripájanie, odpájanie, formátovanie alebo odoberanie úložných zariadení ako "
14695
"pevné disky alebo prenosné USB disky."
14699
"This package also provides the udisks utility, which can be used to trigger "
14700
"these operations from the command line (if permitted by PolicyKit). External"
14701
" tools such as hdparm are used if available to implement extra operations, "
14702
"such as configuring disk spindown times."
14704
"Tento balík tiež poskytuje nástroj udisks, ktorý možno použiť na vyvolanie "
14705
"týchto operácií z príkazového riadka (ako to PolicyKit dovoľuje). Externé "
14706
"nástroje ako hdparm sa použijú (ak sú k dispozícii) na ďalšie operácie ako "
14707
"konfigurácia času zastavenia rotácie disku."
14711
"Creating or modifying file systems such as XFS, RAID, or LUKS encryption "
14712
"requires that the corresponding mkfs.* and admin tools are installed, such "
14713
"as dosfstools and mtools for VFAT, xfsprogs for XFS, or cryptsetup for LUKS."
14715
"Na vytváranie alebo zmenu parametrov súborových systémov ako XFS, RAID alebo"
14716
" šifrovanie LUKS vyžadujú, aby boli nainštalované príslušné nástroje mkfs.* "
14717
"a nástroje správcu ako dosfstools a mtools pre VFAT, xfsprogs pre XFS alebo "
14718
"cryptsetup pre LUKS."
8411
14720
#. Description
8412
14721
msgid "LibreOffice UNO runtime environment -- public shared libraries"
8413
14722
msgstr "dynamické prostredie LibreOffice UNO - verejné zdieľané knižnice"
8415
14724
#. Description
8416
msgid "The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of LibreOffice, packaged up as an individual product."
8417
msgstr "Dynamické prostredie UNO (URE - Uno Runtime Environment) je známy model komponentov LibreOffice zabalený ako samostatný produkt."
8420
msgid "It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal for (but not limited to) combining in one application components written in different computer languages, and developed by different parties. You can use it to create any kind of application, in whatever application domain you can imagine."
8421
msgstr "Ponúka vám flexibilný model komponentov s nízkou réžiou, ktorý je najideálnejší na kombinovanie komponentov jednej aplikácie napísaných v rozličných programovacích jazykoch a vyvinutých rôznymi skupinami, ale nielen to. Môžete ho využiť na vytvorenie ľubovoľného druhu aplikácie, v ktorejkoľvek aplikačnej doméne, akú si dokážete predstaviť."
8424
msgid "This package contains the public libraries:\n"
14726
"The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of "
14727
"LibreOffice, packaged up as an individual product."
14729
"Dynamické prostredie UNO (URE - Uno Runtime Environment) je známy model "
14730
"komponentov LibreOffice zabalený ako samostatný produkt."
14734
"It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal "
14735
"for (but not limited to) combining in one application components written in "
14736
"different computer languages, and developed by different parties. You can "
14737
"use it to create any kind of application, in whatever application domain you"
14740
"Ponúka vám flexibilný model komponentov s nízkou réžiou, ktorý je "
14741
"najideálnejší na kombinovanie komponentov jednej aplikácie napísaných v "
14742
"rozličných programovacích jazykoch a vyvinutých rôznymi skupinami, ale "
14743
"nielen to. Môžete ho využiť na vytvorenie ľubovoľného druhu aplikácie, v "
14744
"ktorejkoľvek aplikačnej doméne, akú si dokážete predstaviť."
14748
"This package contains the public libraries:\n"
8425
14749
" - libuno_sal: System Abstraction Layer (C Interface)\n"
8426
14750
" - libuno_salhelpergcc3: additional C++ functionality for sal\n"
8427
14751
" - libuno_cppu: C++ UNO bridge (C Interface)\n"
8428
14752
" - libuno_cppuhelpergcc3: additionl C++ functionality for cppu\n"
8429
14753
" - libuno_purpenvhelpergcc3: \"purpose environments\" helper\n"
8430
msgstr "Tento balík obsahuje verejné knižnice:\n"
14755
"Tento balík obsahuje verejné knižnice:\n"
8431
14756
" * libuno_sal: vrstva abstrakcie systému (rozhranie jazyka C)\n"
8432
14757
" * libuno_salhelpergcc3: ďalšie funkcie C++ pre sal\n"
8433
14758
" * libuno_cppu: most UNO pre C++ (rozhranie jazyka C)\n"
8566
14985
msgstr "slová anglického (American) slovníka pre /usr/share/dict"
8568
14987
#. Description
8569
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a list of English words with American spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
8570
msgstr "Tento balík poskytuje súbor /usr/share/dict/american-english obsahujúci zoznam anglických slov s americkým pravopisom. Tento zoznam môžu použiť programy na kontrolu pravopisu a programy ako look(1)."
14989
"This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a"
14990
" list of English words with American spellings. This list can be used by "
14991
"spelling checkers, and by programs such as look(1)."
14993
"Tento balík poskytuje súbor /usr/share/dict/american-english obsahujúci "
14994
"zoznam anglických slov s americkým pravopisom. Tento zoznam môžu použiť "
14995
"programy na kontrolu pravopisu a programy ako look(1)."
8572
14997
#. Description
8573
msgid "There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
8574
msgstr "Existujú tiež -small (malé), -large (veľké) a -huge (obrovské) verzie tohoto zoznamu a tiež balíky pre wbritish* a wcanadian*."
14999
"There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and "
15000
"there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
15002
"Existujú tiež -small (malé), -large (veľké) a -huge (obrovské) verzie tohoto"
15003
" zoznamu a tiež balíky pre wbritish* a wcanadian*."
8576
15005
#. Description
8577
15006
msgid "retrieves files from the web"
8578
15007
msgstr "sťahovanie súborov z webu"
8580
15009
#. Description
8581
msgid "Wget is a network utility to retrieve files from the web using HTTP(S) and FTP, the two most widely used internet protocols. It works non-interactively, so it will work in the background, after having logged off. The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as FTP sites -- you can use Wget to make mirrors of archives and home pages or to travel the web like a WWW robot."
8582
msgstr "Wget je sieťový nástroj na sťahovanie súborov z webu pomocou protokolov HTTP(S) a FTP, dvoch najrozšírenejších protokolov internetu. Pracuje v neinteraktívnom režime, takže môže pracovať v pozadí, aj po odhlásení používateľa. Tento program podporuje rekurzívne sťahovanie webstránok ako aj FTP lokalít -- Wget môžete použiť na vytváranie zrkadiel archívov a webstránok alebo na cestovanie webom ako WWW robot."
8585
msgid "Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting files from where it left off works on servers (both HTTP and FTP) that support it. Both HTTP and FTP retrievals can be time stamped, so Wget can see if the remote file has changed since the last retrieval and automatically retrieve the new version if it has."
8586
msgstr "Wget funguje obzvlášť dobre na pomalých alebo nestabilných pripojeniach a pokračuje v sťahovaní dokumentu, až kým nie je úplne stiahnutý. Pokračovanie sťahovania od miesta, kde bolo prerušené, funguje na serveroch (HTTP aj FTP), ktoré to podporujú. HTTP aj FTP sťahovania je možné označiť časovou známkou, takže Wget dokáže skontrolovať, či sa vzdialený súbor od posledného stiahnutia zmenil a automaticky stiahnuť novšiu verziu, ak existuje."
8589
msgid "Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up retrieval, and provide access behind firewalls."
8590
msgstr "Wget podporuje proxy servery; to môže znížiť zaťaženie siete, zrýchliť sťahovanie a poskytnúť prístup spoza firewallu."
15011
"Wget is a network utility to retrieve files from the web using HTTP(S) and "
15012
"FTP, the two most widely used internet protocols. It works non-"
15013
"interactively, so it will work in the background, after having logged off. "
15014
"The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as "
15015
"FTP sites -- you can use Wget to make mirrors of archives and home pages or "
15016
"to travel the web like a WWW robot."
15018
"Wget je sieťový nástroj na sťahovanie súborov z webu pomocou protokolov "
15019
"HTTP(S) a FTP, dvoch najrozšírenejších protokolov internetu. Pracuje v "
15020
"neinteraktívnom režime, takže môže pracovať v pozadí, aj po odhlásení "
15021
"používateľa. Tento program podporuje rekurzívne sťahovanie webstránok ako aj"
15022
" FTP lokalít -- Wget môžete použiť na vytváranie zrkadiel archívov a "
15023
"webstránok alebo na cestovanie webom ako WWW robot."
15027
"Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing"
15028
" to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting "
15029
"files from where it left off works on servers (both HTTP and FTP) that "
15030
"support it. Both HTTP and FTP retrievals can be time stamped, so Wget can "
15031
"see if the remote file has changed since the last retrieval and "
15032
"automatically retrieve the new version if it has."
15034
"Wget funguje obzvlášť dobre na pomalých alebo nestabilných pripojeniach a "
15035
"pokračuje v sťahovaní dokumentu, až kým nie je úplne stiahnutý. Pokračovanie"
15036
" sťahovania od miesta, kde bolo prerušené, funguje na serveroch (HTTP aj "
15037
"FTP), ktoré to podporujú. HTTP aj FTP sťahovania je možné označiť časovou "
15038
"známkou, takže Wget dokáže skontrolovať, či sa vzdialený súbor od posledného"
15039
" stiahnutia zmenil a automaticky stiahnuť novšiu verziu, ak existuje."
15043
"Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up "
15044
"retrieval, and provide access behind firewalls."
15046
"Wget podporuje proxy servery; to môže znížiť zaťaženie siete, zrýchliť "
15047
"sťahovanie a poskytnúť prístup spoza firewallu."
8592
15049
#. Description
8593
15050
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
8594
15051
msgstr "Zobrazuje používateľsky prívetivé dialógové okná zo shell skriptov"
8596
15053
#. Description
8597
msgid "Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
8598
msgstr "Whiptail je náhrada „dialógov“ používajúca newt namiesto ncurses. Poskytuje spôsob zobrazovania niekoľkých rozličných typov dialógových okien zo shell skriptov. To umožňuje vývojárovi skriptu komunikovať s používateľom oveľa prívetivejším spôsobom."
15055
"Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It "
15056
"provides a method of displaying several different types of dialog boxes from"
15057
" shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the "
15058
"user in a much friendlier manner."
15060
"Whiptail je náhrada „dialógov“ používajúca newt namiesto ncurses. Poskytuje "
15061
"spôsob zobrazovania niekoľkých rozličných typov dialógových okien zo shell "
15062
"skriptov. To umožňuje vývojárovi skriptu komunikovať s používateľom oveľa "
15063
"prívetivejším spôsobom."
8600
15065
#. Description
8601
15066
msgid "intelligent WHOIS client"
8602
15067
msgstr "inteligentný klient WHOIS"
8604
15069
#. Description
8605
msgid "This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) protocol, which queries online servers for information such as contact details for domains and IP address assignments. It can intelligently select the appropriate WHOIS server for most queries."
8606
msgstr "Tento balík poskytuje klienta príkazového riadka pre protokol WHOIS (RFC 3912), ktorý zisťuje od online serverov informácie ako kontaktné údaje k doménam a pridelenie IP adries. Dokáže inteligentne vybrať správny server WHOIS pre väčšinu požiadaviek."
15071
"This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) "
15072
"protocol, which queries online servers for information such as contact "
15073
"details for domains and IP address assignments. It can intelligently select "
15074
"the appropriate WHOIS server for most queries."
15076
"Tento balík poskytuje klienta príkazového riadka pre protokol WHOIS (RFC "
15077
"3912), ktorý zisťuje od online serverov informácie ako kontaktné údaje k "
15078
"doménam a pridelenie IP adries. Dokáže inteligentne vybrať správny server "
15079
"WHOIS pre väčšinu požiadaviek."
8608
15081
#. Description
8609
msgid "The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the password encryption function crypt(3)."
8610
msgstr "Balík tiež obsahuje mkpasswd, funkciami nabité rozhranie k funkcii crypt(3) na šifrovanie hesiel."
15083
"The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the "
15084
"password encryption function crypt(3)."
15086
"Balík tiež obsahuje mkpasswd, funkciami nabité rozhranie k funkcii crypt(3) "
15087
"na šifrovanie hesiel."
8612
15089
#. Description
8613
15090
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
8614
15091
msgstr "nástroje na manipuláciu s Linux Wireless Extensions"
8616
15093
#. Description
8617
msgid "This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
8618
msgstr "Tento balík obsahuje Bezdrôtové nástroje na manipuláciu s Linux Wireless Extensions. Wireless Extension (Bezdrôtové rozšírenia) je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastavovať a zisťovať parametre bezdrôtovej LAN."
15095
"This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux "
15096
"Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to "
15097
"set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
15099
"Tento balík obsahuje Bezdrôtové nástroje na manipuláciu s Linux Wireless "
15100
"Extensions. Wireless Extension (Bezdrôtové rozšírenia) je rozhranie, ktoré "
15101
"vám umožňuje nastavovať a zisťovať parametre bezdrôtovej LAN."
8620
15103
#. Description
8621
15104
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
8622
15105
msgstr "klientská podpora pre WPA a WPA2 (IEEE 802.11i)"
8624
15107
#. Description
8625
msgid "WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE 802.11i networks."
8626
msgstr "WPA a WPA2 sú metódy zabezpečenia bezdrôtových sietí. WPA používa IEEE 802.1X a WPA2 používa IEEE 802.11i. Tento softvér poskytuje vyjednávanie kľúčov s WPA autentifikátorom a riadi asociáciu so sieťami IEEE 802.11i."
15109
"WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using "
15110
"IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key "
15111
"negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE "
15112
"802.11i networks."
15114
"WPA a WPA2 sú metódy zabezpečenia bezdrôtových sietí. WPA používa IEEE "
15115
"802.1X a WPA2 používa IEEE 802.11i. Tento softvér poskytuje vyjednávanie "
15116
"kľúčov s WPA autentifikátorom a riadi asociáciu so sieťami IEEE 802.11i."
8628
15118
#. Description
8629
15119
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
8630
15120
msgstr "infraštruktúra X Window System (X.Org)"
8632
15122
#. Description
8633
msgid "x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System."
8634
msgstr "x11-common obsahuje infraštruktúru súborového systému potrebnú na ďalšiu inštaláciu akejkoľvek konfigurácie X Window System. Neposkytuje kompletnú inštaláciu klientov, serverov, knižníc a nástrojov požadovaných na prevádzku X Window System."
15124
"x11-common contains the filesystem infrastructure required for further "
15125
"installation of the X Window System in any configuration; it does not "
15126
"provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities "
15127
"required to run the X Window System."
15129
"x11-common obsahuje infraštruktúru súborového systému potrebnú na ďalšiu "
15130
"inštaláciu akejkoľvek konfigurácie X Window System. Neposkytuje kompletnú "
15131
"inštaláciu klientov, serverov, knižníc a nástrojov požadovaných na prevádzku"
15132
" X Window System."
8636
15134
#. Description
8637
msgid "A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\". The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as \"X.Org\". All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system."
8638
msgstr "X Window System sa označuje mnohými termínmi vrátane „X“, „X Version 11“, „X11“, „X11R6“ a „X11R7“. Verzia X použitá v systéme Debian je odvodená od verzie, ktorú uvoľnila nadácia X.Org a preto sa tiež často označuje ako „X.Org“. Všetky tieto termíny sú v akomkoľvek systéme Debian funkčne zameniteľné."
15136
"A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\","
15137
" \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\". The version of X used"
15138
" in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and"
15139
" is thus often also referred to as \"X.Org\". All of the preceding quoted "
15140
"terms are functionally interchangeable in an Debian system."
15142
"X Window System sa označuje mnohými termínmi vrátane „X“, „X Version 11“, "
15143
"„X11“, „X11R6“ a „X11R7“. Verzia X použitá v systéme Debian je odvodená od "
15144
"verzie, ktorú uvoľnila nadácia X.Org a preto sa tiež často označuje ako "
15145
"„X.Org“. Všetky tieto termíny sú v akomkoľvek systéme Debian funkčne "
8640
15148
#. Description
8641
15149
msgid "X11 utilities"
8642
15150
msgstr "nástroje X11"
8644
15152
#. Description
8645
msgid "An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via the X libraries), and thus with some input and output hardware like a graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
8646
msgstr "Klient X je program, ktorý komunikuje s X serverom (takmer vždy prostredníctvom knižníc X) a tým pádom s nejakým vstupným a výstupným hardvérom ako grafická karta, monitor, klávesnica polohovacie zariadenie (ako myš)."
15154
"An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via"
15155
" the X libraries), and thus with some input and output hardware like a "
15156
"graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
15158
"Klient X je program, ktorý komunikuje s X serverom (takmer vždy "
15159
"prostredníctvom knižníc X) a tým pádom s nejakým vstupným a výstupným "
15160
"hardvérom ako grafická karta, monitor, klávesnica polohovacie zariadenie "
8648
15163
#. Description
8649
msgid "This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship with the X Window System, including:\n"
15165
"This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship with the X Window System, including:\n"
8650
15166
" - appres, editres, listres and viewres, which query the X resource database;\n"
8651
15167
" - luit, a filter that can be run between an arbitrary application and a\n"
8652
15168
" UTF-8 terminal emulator;\n"
8825
15416
msgstr "náhrada inetd s mnohými rozšíreniami"
8827
15418
#. Description
8828
msgid "xinetd has access control mechanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services available based on time, and can place limits on the number of servers that can be started, among other things."
8829
msgstr "xinetd má okrem iného mechanizmy na riadenie prístupu, pokročilé možnosti záznamu, možnosť sprístupniť služby na základe času a dokáže obmedziť počty serverov, ktoré sú súčasne spustené."
8832
msgid "It has the ability to redirect TCP streams to a remote host and port. This is useful for those of that use IP masquerading, or NAT, and want to be able to reach your internal hosts."
8833
msgstr "Má schopnosť presmerovať TCP toky na vzdialený stroj a port. To je užitočné pri preklade IP adries - NAT, keď chcete poskytnúť prístup k službám bežiacim na lokálnom stroji."
8836
msgid "It also has the ability to bind specific services to specific interfaces. This is useful when you want to make services available for your internal network, but not the rest of the world. Or to have a different service running on the same port, but different interfaces."
8837
msgstr "Má tiež schopnosť viazať konkrétne služby na konkrétne rozhrania. To je užitočné, keď chcete službu sprístupniť vnútornej sieti, ale nie zvyšku sveta alebo ak chcete, aby na rovnakom porte, ale na inom rozhraní bežala iná služba."
15420
"xinetd has access control mechanisms, extensive logging capabilities, the "
15421
"ability to make services available based on time, and can place limits on "
15422
"the number of servers that can be started, among other things."
15424
"xinetd má okrem iného mechanizmy na riadenie prístupu, pokročilé možnosti "
15425
"záznamu, možnosť sprístupniť služby na základe času a dokáže obmedziť počty "
15426
"serverov, ktoré sú súčasne spustené."
15430
"It has the ability to redirect TCP streams to a remote host and port. This "
15431
"is useful for those of that use IP masquerading, or NAT, and want to be able"
15432
" to reach your internal hosts."
15434
"Má schopnosť presmerovať TCP toky na vzdialený stroj a port. To je užitočné "
15435
"pri preklade IP adries - NAT, keď chcete poskytnúť prístup k službám "
15436
"bežiacim na lokálnom stroji."
15440
"It also has the ability to bind specific services to specific interfaces. "
15441
"This is useful when you want to make services available for your internal "
15442
"network, but not the rest of the world. Or to have a different service "
15443
"running on the same port, but different interfaces."
15445
"Má tiež schopnosť viazať konkrétne služby na konkrétne rozhrania. To je "
15446
"užitočné, keď chcete službu sprístupniť vnútornej sieti, ale nie zvyšku "
15447
"sveta alebo ak chcete, aby na rovnakom porte, ale na inom rozhraní bežala "
8839
15450
#. Description
8840
15451
msgid "X server initialisation tool"
8841
15452
msgstr "nástroj na inicializáciu X servera"
8843
15454
#. Description
8844
msgid "xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and loading a base X session."
8845
msgstr "xinit a startx sú programy umožňujúce naštartovanie X servera a načítanie základnej relácie X."
15456
"xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and "
15457
"loading a base X session."
15459
"xinit a startx sú programy umožňujúce naštartovanie X servera a načítanie "
15460
"základnej relácie X."
8847
15462
#. Description
8848
15463
msgid "X Keyboard Extension (XKB) configuration data"
8849
15464
msgstr "konfigurčné údaje X Keyboard Extension (XKB)"
8851
15466
#. Description
8852
msgid "This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension (XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical interface."
8853
msgstr "Tento balík poskytuje konfiguračné údaje, ktoré používa X Keyboard Extension (XKB) umožňujúce výber rozloženia klávesnice pri použití grafického rozhrania."
15468
"This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension "
15469
"(XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical "
15472
"Tento balík poskytuje konfiguračné údaje, ktoré používa X Keyboard Extension"
15473
" (XKB) umožňujúce výber rozloženia klávesnice pri použití grafického "
8855
15476
#. Description
8856
msgid "Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout designers have to send their layouts to several places. The xkeyboard-config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a central repository that could be used by all vendors."
8857
msgstr "Každý dodávateľ systému X11 poskytuje vlastné dátové súbory XKB, takže návrhári rozložení klávesníc musia posielať svoje rozloženia na niekoľko miest. Projekt xkeyboard-config bol spustený v rámci FreeDesktop aby poskytol centrálne miesto, ktoré by mohli využívať všetci dodávatelia."
15478
"Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout "
15479
"designers have to send their layouts to several places. The xkeyboard-"
15480
"config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a "
15481
"central repository that could be used by all vendors."
15483
"Každý dodávateľ systému X11 poskytuje vlastné dátové súbory XKB, takže "
15484
"návrhári rozložení klávesníc musia posielať svoje rozloženia na niekoľko "
15485
"miest. Projekt xkeyboard-config bol spustený v rámci FreeDesktop aby "
15486
"poskytol centrálne miesto, ktoré by mohli využívať všetci dodávatelia."
8859
15488
#. Description
8860
15489
msgid "XML infrastructure and XML catalog file support"
8861
15490
msgstr "infraštruktúra XML a podpora súborov katalógov XML"
8863
15492
#. Description
8864
msgid "This package creates the XML infrastructure directories and provides XML catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
8865
msgstr "Tento balík vytvára adresáre infraštruktúry XML a poskytuje podporu súborov katalógov XML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky XML Debianu:"
15494
"This package creates the XML infrastructure directories and provides XML "
15495
"catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
15497
"Tento balík vytvára adresáre infraštruktúry XML a poskytuje podporu súborov "
15498
"katalógov XML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky XML Debianu:"
8867
15500
#. Description
8868
msgid " * infrastructure directories:\n"
15502
" * infrastructure directories:\n"
8869
15503
" - /etc/xml\n"
8870
15504
" - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8871
15505
" - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8872
msgstr " * adresáre infraštruktúry:\n"
15507
" * adresáre infraštruktúry:\n"
8873
15508
" - /etc/xml\n"
8874
15509
" - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8875
15510
" - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8877
15512
#. Description
8878
15513
msgid " * XML catalog schema: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
8879
msgstr " * schéma katalógov XML: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
15515
" * schéma katalógov XML: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
8881
15517
#. Description
8882
msgid " * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
15519
" * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
8883
15520
" file and the package XML catalog files in the '/etc/xml' directory\n"
8884
15521
" as well as local XML catalog files.\n"
8885
msgstr " * update-xmlcatalog(8): nástroj na udržiavanie koreňového súboru\n"
15523
" * update-xmlcatalog(8): nástroj na udržiavanie koreňového súboru\n"
8886
15524
" katalógu XML a súborov balíkov katalógov XML v adresári „/etc/xml“\n"
8887
15525
" ako aj lokálnych súborov katalógov XML.\n"
8889
15527
#. Description
8890
msgid " * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
15529
" * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
8891
15530
" catalog files and registering XML entities in package XML catalog\n"
8892
15531
" files and the root XML catalog file (requires debhelper package)\n"
8893
msgstr " * dh_installxmlcatalogs(1): nástroj debhelper na inštaláciu lokálnych\n"
15533
" * dh_installxmlcatalogs(1): nástroj debhelper na inštaláciu lokálnych\n"
8894
15534
" katalógov súborov XML a registráciu entít XML v súboroch balíkov\n"
8895
15535
" katalógov XML a koreňovom súbore katalógov XML (vyžaduje balík\n"
8896
15536
" debhelper)\n"
8918
15572
#. Description
8919
15573
msgid "This package provides files necessary for all X.Org based X servers."
8920
msgstr "Tento balík poskytuje súbory potrebné pre všetky X servery založené na X.Org."
15575
"Tento balík poskytuje súbory potrebné pre všetky X servery založené na "
8922
15578
#. Description
8923
15579
msgid "X.Org X server"
8924
15580
msgstr "X server X.Org"
8926
15582
#. Description
8927
msgid "This package depends on the full suite of the server and drivers for the X.Org X server. It does not provide the actual server itself."
8928
msgstr "Tento balík závisí na kompletnej sade serverov a ovládačov X servera X.Org. Neposkytuje samotný server."
15584
"This package depends on the full suite of the server and drivers for the "
15585
"X.Org X server. It does not provide the actual server itself."
15587
"Tento balík závisí na kompletnej sade serverov a ovládačov X servera X.Org. "
15588
"Neposkytuje samotný server."
8930
15590
#. Description
8931
15591
msgid "X.Org X server -- output driver metapackage"
8932
15592
msgstr "X server X.Org - metabalík ovládačov výstupu"
8934
15594
#. Description
8935
msgid "This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed."
8936
msgstr "Tento balík závisí na úplnom balíku ovládačov výstupu X servera X.Org (Xorg). Samotný balík neposkytuje žiadne ovládače a možno ho odstrániť ak chcete mať nainštalované iba určité ovládače."
15596
"This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X "
15597
"server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed "
15598
"if you wish to only have certain drivers installed."
15600
"Tento balík závisí na úplnom balíku ovládačov výstupu X servera X.Org "
15601
"(Xorg). Samotný balík neposkytuje žiadne ovládače a možno ho odstrániť ak "
15602
"chcete mať nainštalované iba určité ovládače."
8938
15604
#. Description
8939
15605
msgid "X terminal emulator"
8940
15606
msgstr "emulátor terminálu pre X"
8942
15608
#. Description
8943
msgid "xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC VT102 and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the window system directly. This version implements ISO/ANSI colors and most of the control sequences used by DEC VT220 terminals."
8944
msgstr "xterm je emulátor terminálu pre systém X Window. Poskytuje terminály kompatibilné s DEC VT102 a Tektronix 4014 pre programy, ktoré nedokážu priamo využívať systém okien. Táto verzia implementuje ISO/ANSI farby a väčšinu riadiacich sekvencií terminálov DEC VT220."
8947
msgid "This package provides four commands: xterm, which is the traditional terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the previous commands to execute based on the user's locale settings."
8948
msgstr "Tento balík poskytuje štyri príkazy: xterm, tradičný emulátor terminálu; uxterm, wrapper programu xterm, ktorý inteligentne zohľadňuje lokálne nastavenia (obzvlášť tie, ktoré používajú kódovanie UTF-8), ale ktorý vyžaduje program luit z balíka x11-utils; koi8rxterm, wrapper podobný uxterm pre lokálne nastavenia so znakovou sadou KOI8-R; a lxterm, jednoduchý wrapper, ktorý vyberá na základe lokálnych nastavení, ktorý zo zmienených programov sa má spustiť."
8951
msgid "A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is provided in /usr/share/doc/xterm."
8952
msgstr "Úplný zoznam riadiacich sekvencií, ktoré emulátor terminálu pre X podporuje, nájdete v /usr/share/doc/xterm."
15610
"xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC VT102"
15611
" and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the "
15612
"window system directly. This version implements ISO/ANSI colors and most of"
15613
" the control sequences used by DEC VT220 terminals."
15615
"xterm je emulátor terminálu pre systém X Window. Poskytuje terminály "
15616
"kompatibilné s DEC VT102 a Tektronix 4014 pre programy, ktoré nedokážu "
15617
"priamo využívať systém okien. Táto verzia implementuje ISO/ANSI farby a "
15618
"väčšinu riadiacich sekvencií terminálov DEC VT220."
15622
"This package provides four commands: xterm, which is the traditional "
15623
"terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is "
15624
"intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 "
15625
"character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils "
15626
"package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the "
15627
"KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the"
15628
" previous commands to execute based on the user's locale settings."
15630
"Tento balík poskytuje štyri príkazy: xterm, tradičný emulátor terminálu; "
15631
"uxterm, wrapper programu xterm, ktorý inteligentne zohľadňuje lokálne "
15632
"nastavenia (obzvlášť tie, ktoré používajú kódovanie UTF-8), ale ktorý "
15633
"vyžaduje program luit z balíka x11-utils; koi8rxterm, wrapper podobný uxterm"
15634
" pre lokálne nastavenia so znakovou sadou KOI8-R; a lxterm, jednoduchý "
15635
"wrapper, ktorý vyberá na základe lokálnych nastavení, ktorý zo zmienených "
15636
"programov sa má spustiť."
15640
"A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is"
15641
" provided in /usr/share/doc/xterm."
15643
"Úplný zoznam riadiacich sekvencií, ktoré emulátor terminálu pre X podporuje,"
15644
" nájdete v /usr/share/doc/xterm."
8954
15646
#. Description
8955
15647
msgid "The xterm program uses bitmap images provided by the xbitmaps package."
8956
msgstr "Program xterm používa bitmapové obrázky, ktoré poskytuje balík xbitmaps."
15649
"Program xterm používa bitmapové obrázky, ktoré poskytuje balík xbitmaps."
8958
15651
#. Description
8959
msgid "Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-cyrillic package as well."
8960
msgstr "Tí, ktorí budú používať koi8rxterm budú pravdepodobne chcieť nainštalovať aj balík xfonts-cyrillic."
15653
"Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-"
15654
"cyrillic package as well."
15656
"Tí, ktorí budú používať koi8rxterm budú pravdepodobne chcieť nainštalovať aj"
15657
" balík xfonts-cyrillic."
8962
15659
#. Description
8963
15660
msgid "compression library - runtime"
8964
15661
msgstr "kompresná knižnica - dynamická verzia"
8966
15663
#. Description
8967
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP. This package includes the shared library."
8968
msgstr "zlib je knižnica implementujúca kompresnú metódu deflate, používanú v gzip a PKZIP. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
15665
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
15666
"and PKZIP. This package includes the shared library."
15668
"zlib je knižnica implementujúca kompresnú metódu deflate, používanú v gzip a"
15669
" PKZIP. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
8970
15671
#. Description
8971
15672
msgid "java byte code compiler used by gcj"
8972
15673
msgstr "kompilátor Java bajtkódu, ktorý používa gcj"
8974
15675
#. Description
8975
msgid "This package provides a standalone version of the java byte code compiler used by gcj."
8976
msgstr "Tento balík poskytuje samostatnú verziu kompilátora Java bajtkódu, ktorý používa gcj."
15677
"This package provides a standalone version of the java byte code compiler "
15680
"Tento balík poskytuje samostatnú verziu kompilátora Java bajtkódu, ktorý "
8978
15683
#. Description
8979
15684
msgid "Embedded GNU C Library: 64bit Shared libraries for PowerPC64"
8980
15685
msgstr "knižnica Embedded GNU C: 64-bitové zdieľané knižnice pre PowerPC64"
8982
15687
#. Description
8983
msgid "This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others. This is the 64bit version of the library, meant for PowerPC64 systems."
8984
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice jazyka C a štandardnú knižnicu matematických funkcií ako aj mnohé ďalšie. Toto je 64- bitová verzia knižnice určená pre systémy PowerPC64."
15689
"This package includes shared versions of the standard C library and the "
15690
"standard math library, as well as many others. This is the 64bit version of "
15691
"the library, meant for PowerPC64 systems."
15693
"Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice jazyka C a "
15694
"štandardnú knižnicu matematických funkcií ako aj mnohé ďalšie. Toto je 64- "
15695
"bitová verzia knižnice určená pre systémy PowerPC64."
8986
15697
#. Description
8987
15698
msgid "Apple disk partition manipulation tool"
8988
15699
msgstr "Nástroj na manipuláciu diskových oddielov Apple"
8990
15701
#. Description
8991
msgid "The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in partition format."
8992
msgstr "Nástroje fdisk z projektu MkLinux prispôsobené pre Linux/m68k. Mac-fdisk umožňuje vytvárať a upravovať tabuľku oddielov disku. Podporuje iba formát oddielov Apple, ktorý sa používa na Macintosh a PowerMac. Pre PC formát oddielov na^ PowerPC použite pmac-fdisk. Mac-fdisk je interaktívny nástroj s ponukou podobnou fdisku na^ PC. Podporované voľby sa do istej miery líšia od fdisku na^ PC z^ dôvodu rozdielov vo^ formáte oddielov."
15703
"The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-"
15704
"fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It "
15705
"supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use"
15706
" pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-"
15707
"fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported "
15708
"options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in "
15709
"partition format."
15711
"Nástroje fdisk z projektu MkLinux prispôsobené pre Linux/m68k. Mac-fdisk "
15712
"umožňuje vytvárať a upravovať tabuľku oddielov disku. Podporuje iba formát "
15713
"oddielov Apple, ktorý sa používa na Macintosh a PowerMac. Pre PC formát "
15714
"oddielov na^ PowerPC použite pmac-fdisk. Mac-fdisk je interaktívny nástroj s"
15715
" ponukou podobnou fdisku na^ PC. Podporované voľby sa do istej miery líšia "
15716
"od fdisku na^ PC z^ dôvodu rozdielov vo^ formáte oddielov."
8994
15718
#. Description
8995
15719
msgid "Various utilities for Linux/PowerPC"