~redmar/ddtp-ubuntu/bug1085379

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/sk.po

  • Committer: Redmar
  • Date: 2012-12-01 13:41:10 UTC
  • Revision ID: redmar@ubuntu.com-20121201134110-xe6wedugxqin63wy
Sorted all po and pot files using the scripts from lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
 
 
1
2
2
msgid ""
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
13
 
14
 
 
15
14
#. Description
16
15
msgid "query and manipulate user account information"
17
16
msgstr "dopyty a manipulácia s informáciami používateľských účtov"
18
17
 
19
18
#. Description
20
 
msgid "The AccountService project provides a set of D-Bus interfaces for querying and manipulating user account information and an implementation of these interfaces, based on the useradd, usermod and userdel commands."
21
 
msgstr "Projekt AccountService poskytuje sadu rozhraní D-Bus na dopytovanie a manipuláciu s informáciami o používateľských účtoch a implementáciu týchto rozhraní, založených na príkazoch useradd, usermod a userdel."
 
19
msgid ""
 
20
"The AccountService project provides a set of D-Bus interfaces for querying "
 
21
"and manipulating user account information and an implementation of these "
 
22
"interfaces, based on the useradd, usermod and userdel commands."
 
23
msgstr ""
 
24
"Projekt AccountService poskytuje sadu rozhraní D-Bus na dopytovanie a "
 
25
"manipuláciu s informáciami o používateľských účtoch a implementáciu týchto "
 
26
"rozhraní, založených na príkazoch useradd, usermod a userdel."
22
27
 
23
28
#. Description
24
29
msgid "The GNU Accounting utilities for process and login accounting"
25
30
msgstr "GNU nástroje na účtovanie procesov a prihlasovania"
26
31
 
27
32
#. Description
28
 
msgid "GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes data about user connect times and process execution statistics."
29
 
msgstr "GNU nástroje na účtovanie je sada nástrojov, ktoré oznamujú a sumarizujú údaje o časoch pripojenia používateľa a štatistiku o vykonávaní procesov."
30
 
 
31
 
#. Description
32
 
msgid "\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the commands executed on the system."
33
 
msgstr "„Účtovanie prihlásenia“ poskytuje zhrnutia využitia systémových zdrojov na základe času pripojenia a „účtovanie procesov“ poskytuje zhrnutia na základe príkazov vykonaných na systéme."
34
 
 
35
 
#. Description
36
 
msgid "The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included here."
 
33
msgid ""
 
34
"GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes "
 
35
"data about user connect times and process execution statistics."
 
36
msgstr ""
 
37
"GNU nástroje na účtovanie je sada nástrojov, ktoré oznamujú a sumarizujú "
 
38
"údaje o časoch pripojenia používateľa a štatistiku o vykonávaní procesov."
 
39
 
 
40
#. Description
 
41
msgid ""
 
42
"\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on "
 
43
"connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the "
 
44
"commands executed on the system."
 
45
msgstr ""
 
46
"„Účtovanie prihlásenia“ poskytuje zhrnutia využitia systémových zdrojov na "
 
47
"základe času pripojenia a „účtovanie procesov“ poskytuje zhrnutia na základe"
 
48
" príkazov vykonaných na systéme."
 
49
 
 
50
#. Description
 
51
msgid ""
 
52
"The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included "
 
53
"here."
37
54
msgstr "Príkaz „last“ poskytuje balík sysvinit a tento balík ho neobsahuje."
38
55
 
39
56
#. Description
41
58
msgstr "nástroje na prácu so zoznamami na riadenie prístupu (ACL)"
42
59
 
43
60
#. Description
44
 
msgid "This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for manipulating access control lists."
45
 
msgstr "Tent balík obsauje nástroje getfacl a setfacl potrebné na manipuláciu so zoznamami na riadenie prístupu (ACL)."
 
61
msgid ""
 
62
"This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for "
 
63
"manipulating access control lists."
 
64
msgstr ""
 
65
"Tent balík obsauje nástroje getfacl a setfacl potrebné na manipuláciu so "
 
66
"zoznamami na riadenie prístupu (ACL)."
46
67
 
47
68
#. Description
48
69
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
49
70
msgstr "démon udalostí ACPI (Advanced Configuration and Power Interface)"
50
71
 
51
72
#. Description
52
 
msgid "Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query battery and configuration status."
53
 
msgstr "Moderné počítače podporujú Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) na inteligentnú správu napájania na vašom systéme a na zisťovanie stavu batérie a konfigurácie."
 
73
msgid ""
 
74
"Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface "
 
75
"(ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query "
 
76
"battery and configuration status."
 
77
msgstr ""
 
78
"Moderné počítače podporujú Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"
 
79
" na inteligentnú správu napájania na vašom systéme a na zisťovanie stavu "
 
80
"batérie a konfigurácie."
54
81
 
55
82
#. Description
56
 
msgid "ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file /proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the event. The programs it executes are configured through a set of configuration files, which can be dropped into place by packages or by the admin."
57
 
msgstr "ACPID je kompletne flexibilný, úplne rozšíriteľný démon na doručovanie udalostí ACPI. Počúva na súbore rozhraní netlink (alebo na zastaralom súbore /proc/acpi/event) a keď sa vyskytne udalosť, spustí program, ktorý ju obslúži. Programy, ktoré spúšťa, sa nastavujú sadou konfiguračných súborov, ktoré môže dodať na miesto správca, napríklad pomocou balíkov."
 
83
msgid ""
 
84
"ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering "
 
85
"ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file "
 
86
"/proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the"
 
87
" event. The programs it executes are configured through a set of "
 
88
"configuration files, which can be dropped into place by packages or by the "
 
89
"admin."
 
90
msgstr ""
 
91
"ACPID je kompletne flexibilný, úplne rozšíriteľný démon na doručovanie "
 
92
"udalostí ACPI. Počúva na súbore rozhraní netlink (alebo na zastaralom súbore"
 
93
" /proc/acpi/event) a keď sa vyskytne udalosť, spustí program, ktorý ju "
 
94
"obslúži. Programy, ktoré spúšťa, sa nastavujú sadou konfiguračných súborov, "
 
95
"ktoré môže dodať na miesto správca, napríklad pomocou balíkov."
58
96
 
59
97
#. Description
60
98
msgid "add and remove users and groups"
61
99
msgstr "pridávanie a odstraňovanie používateľov a skupín"
62
100
 
63
101
#. Description
64
 
msgid "This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and removing users."
65
 
msgstr "Tento balík poskytuje príkazy „adduser“ a „deluser“ na pridávanie a odstraňovanie používateľov."
 
102
msgid ""
 
103
"This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and "
 
104
"removing users."
 
105
msgstr ""
 
106
"Tento balík poskytuje príkazy „adduser“ a „deluser“ na pridávanie a "
 
107
"odstraňovanie používateľov."
66
108
 
67
109
#. Description
68
 
msgid " - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
 
110
msgid ""
 
111
" - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
69
112
"   existing groups;\n"
70
113
" - 'deluser' removes users and groups and removes users from a given\n"
71
114
"   group.\n"
72
 
msgstr " * „adduser“ vytvára nových používateľov a skupiny a pridáva existujúcich\n"
 
115
msgstr ""
 
116
" * „adduser“ vytvára nových používateľov a skupiny a pridáva existujúcich\n"
73
117
"   používateľov do existujúcich skupín;\n"
74
118
" * „deluser“ odstraňuje používateľov a skupiny a odoberá používateľov\n"
75
119
"   z daných skupín.\n"
76
120
 
77
121
#. Description
78
 
msgid "Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory, copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for the user's password, real name and so on."
79
 
msgstr "Pridávanie používateľov pomocou „adduser“ je oveľa jednoduchšie ako pridávať ich ručne. Adduser zvolí vhodné hodnoty UID a GID, vytvorí domovský adresár, skopíruje štandardnú konfiguráciu pre používateľa a zautomatizuje nastavenie prvotných hodnôt hesla, skutočného mena používateľa a pod."
 
122
msgid ""
 
123
"Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. "
 
124
"Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory,"
 
125
" copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for "
 
126
"the user's password, real name and so on."
 
127
msgstr ""
 
128
"Pridávanie používateľov pomocou „adduser“ je oveľa jednoduchšie ako pridávať"
 
129
" ich ručne. Adduser zvolí vhodné hodnoty UID a GID, vytvorí domovský "
 
130
"adresár, skopíruje štandardnú konfiguráciu pre používateľa a zautomatizuje "
 
131
"nastavenie prvotných hodnôt hesla, skutočného mena používateľa a pod."
80
132
 
81
133
#. Description
82
 
msgid "Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all the files they own on the system."
83
 
msgstr "Deluser dokáže zálohovať a odstrániť domovské a poštové adresáre používateľov alebo všetky súbory zo systému, ktoré vlastnia."
 
134
msgid ""
 
135
"Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all"
 
136
" the files they own on the system."
 
137
msgstr ""
 
138
"Deluser dokáže zálohovať a odstrániť domovské a poštové adresáre "
 
139
"používateľov alebo všetky súbory zo systému, ktoré vlastnia."
84
140
 
85
141
#. Description
86
142
msgid "A custom script can be executed after each of the commands."
87
143
msgstr "Po každom z príkazov je možné vykonať vlastný skript."
88
144
 
89
145
#. Description
90
 
msgid " Development mailing list:\n"
 
146
msgid ""
 
147
" Development mailing list:\n"
91
148
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
92
 
msgstr "Konferencia vývojárov:\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"Konferencia vývojárov:\n"
93
151
" http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
94
152
 
95
153
#. Description
97
155
msgstr "Advanced Intrusion Detection Environment - statický spustiteľný súbor"
98
156
 
99
157
#. Description
100
 
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
101
 
msgstr "AIDE je systém na detekciu vniknutí, ktorý zisťuje zmeny súborov na lokálnom systéme. Vytvorí databázu z pravidiel regulárnych výrazov, ktoré nájde v konfiguračnom súbore. Po inicializácii tejto databázy ho možno používať na overovanie integrity súborov. Na overovanie integrity používa niekoľko hašovacích algoritmov (md5, sha1, rmd160, tiger, haval atď.). Pomerne jednoducho možno pridať ďalšie algoritmy. Možno kontrolovať aj konzistenciu všetkých zvyčajných atribútov súborov."
 
158
msgid ""
 
159
"AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the "
 
160
"local system. It creates a database from the regular expression rules that "
 
161
"it finds from the config file. Once this database is initialized it can be "
 
162
"used to verify the integrity of the files. It has several message digest "
 
163
"algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check "
 
164
"the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. "
 
165
"All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
166
msgstr ""
 
167
"AIDE je systém na detekciu vniknutí, ktorý zisťuje zmeny súborov na lokálnom"
 
168
" systéme. Vytvorí databázu z pravidiel regulárnych výrazov, ktoré nájde v "
 
169
"konfiguračnom súbore. Po inicializácii tejto databázy ho možno používať na "
 
170
"overovanie integrity súborov. Na overovanie integrity používa niekoľko "
 
171
"hašovacích algoritmov (md5, sha1, rmd160, tiger, haval atď.). Pomerne "
 
172
"jednoducho možno pridať ďalšie algoritmy. Možno kontrolovať aj konzistenciu "
 
173
"všetkých zvyčajných atribútov súborov."
102
174
 
103
175
#. Description
104
176
msgid "This package contains the statically linked binary for \"normal\" systems."
105
 
msgstr "Tento balík obsahuje staticky linkovaný spustiteľný súbor pre „bežné“ systémy."
 
177
msgstr ""
 
178
"Tento balík obsahuje staticky linkovaný spustiteľný súbor pre „bežné“ "
 
179
"systémy."
106
180
 
107
181
#. Description
108
182
msgid "GNOME solitaire card game collection"
109
183
msgstr "zbierka kartových hier pre jedného hráča pre GNOME"
110
184
 
111
185
#. Description
112
 
msgid "This is a collection of over eighty different solitaire card games, including popular variants such as spider, freecell, klondike, thirteen (pyramid), yukon, canfield and many more."
113
 
msgstr "Toto je zbierka viac ako 80 rozličných kartových hier pre jedného hráča, vrátane populárnych variantov ako Spider, Freecell, Klondike, Thirteen (Pyramid), Yukon, Canfield a mnohých ďalších."
 
186
msgid ""
 
187
"This is a collection of over eighty different solitaire card games, "
 
188
"including popular variants such as spider, freecell, klondike, thirteen "
 
189
"(pyramid), yukon, canfield and many more."
 
190
msgstr ""
 
191
"Toto je zbierka viac ako 80 rozličných kartových hier pre jedného hráča, "
 
192
"vrátane populárnych variantov ako Spider, Freecell, Klondike, Thirteen "
 
193
"(Pyramid), Yukon, Canfield a mnohých ďalších."
114
194
 
115
195
#. Description
116
196
msgid "convert and install rpm and other packages"
117
197
msgstr "konvertovanie a inštalovanie rpm a iných balíkov"
118
198
 
119
199
#. Description
120
 
msgid "Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages into Debian packages, which can be installed with dpkg."
121
 
msgstr "Alien vám umožňuje konvertovať balíky LSB, Red Hat, Stampede a Slackware na balíky Debianu, ktoré je možné nainštalovať pomocou dpkg."
 
200
msgid ""
 
201
"Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages "
 
202
"into Debian packages, which can be installed with dpkg."
 
203
msgstr ""
 
204
"Alien vám umožňuje konvertovať balíky LSB, Red Hat, Stampede a Slackware na "
 
205
"balíky Debianu, ktoré je možné nainštalovať pomocou dpkg."
122
206
 
123
207
#. Description
124
208
msgid "It can also generate packages of any of the other formats."
133
217
msgstr "konfiguračné súbory ovládača ALSA"
134
218
 
135
219
#. Description
136
 
msgid "This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
 
220
msgid ""
 
221
"This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
137
222
msgstr "Tento balík obsahuje rozličné konfiguračné súbory ovládačov ALSA."
138
223
 
139
224
#. Description
140
 
msgid "For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the module-assistant package). Please read the README.Debian file for more information about loading and building modules."
141
 
msgstr "Aby ALSA fungovala v systéme s danou zvukovou kartou, musí pre dotyčnú kartu v jadre Linuxu existovať ovládač ALSA. Linux 2.6 ako s dodáva v balíku linux-images obsahuje ovládače ALSA pre všetky podporované zvukové karty vo forme modulov. Vlastný balík alsa-modules je možné zostaviť zo zdrojov v balíku alsa-source pomocou nástroja m-a (z bakíka module- assistant). Prosím, prečítajte si ďalšie informácie v súbore README.Debian o načítavaní a zostavovaní modulov."
 
225
msgid ""
 
226
"For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA "
 
227
"driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image "
 
228
"packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of "
 
229
"loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the "
 
230
"sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the "
 
231
"module-assistant package). Please read the README.Debian file for more "
 
232
"information about loading and building modules."
 
233
msgstr ""
 
234
"Aby ALSA fungovala v systéme s danou zvukovou kartou, musí pre dotyčnú kartu"
 
235
" v jadre Linuxu existovať ovládač ALSA. Linux 2.6 ako s dodáva v balíku "
 
236
"linux-images obsahuje ovládače ALSA pre všetky podporované zvukové karty vo "
 
237
"forme modulov. Vlastný balík alsa-modules je možné zostaviť zo zdrojov v "
 
238
"balíku alsa-source pomocou nástroja m-a (z bakíka module- assistant). "
 
239
"Prosím, prečítajte si ďalšie informácie v súbore README.Debian o načítavaní "
 
240
"a zostavovaní modulov."
142
241
 
143
242
#. Description
144
243
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
145
 
msgstr "ALSA je Advanced Linux Sound Architecture, zvuková architektúra pre Linux."
 
244
msgstr ""
 
245
"ALSA je Advanced Linux Sound Architecture, zvuková architektúra pre Linux."
146
246
 
147
247
#. Description
148
248
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
149
249
msgstr "rozhranie medzi MTA a antivírusmi/filtrami obsahu"
150
250
 
151
251
#. Description
152
 
msgid "AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
153
 
msgstr "AMaViSd-new je skript, ktorý poskytuje rozhranie medzi programom na prenos pošty (MTA) a nula alebo viacerými antivírusmi a spamassassinom (nepovinne)."
154
 
 
155
 
#. Description
156
 
msgid "It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, and Sophos AVs."
157
 
msgstr "Podporuje všetky bežné antivírusy (viac ako 20 rozličných) s priamou podporou komunikácie s démonom pre ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot a Sophos AVs."
158
 
 
159
 
#. Description
160
 
msgid "AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode (ideal for postfix and exim).  It is faster and safer to use the SMTP/LMTP filter mode than using the AMaViS pipe client.  It supports sendmail milter through the amavisd-new-milter package."
161
 
msgstr "AMaViSd-new podporuje všetky MTA prostredníctvom všeobecného režimu SMTP/ LMTP filtra (ideálne pre postfix a exim). Je to rýchlejšie a bezpečnejšie používať režim SMTP/LMTP ako klienta rúry AMaViS. Podporuje milter sendmail prostredníctvom balíka amavisd-new-milter."
 
252
msgid ""
 
253
"AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with "
 
254
"zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
 
255
msgstr ""
 
256
"AMaViSd-new je skript, ktorý poskytuje rozhranie medzi programom na prenos "
 
257
"pošty (MTA) a nula alebo viacerými antivírusmi a spamassassinom (nepovinne)."
 
258
 
 
259
#. Description
 
260
msgid ""
 
261
"It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with "
 
262
"direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, "
 
263
"f-prot, and Sophos AVs."
 
264
msgstr ""
 
265
"Podporuje všetky bežné antivírusy (viac ako 20 rozličných) s priamou "
 
266
"podporou komunikácie s démonom pre ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, "
 
267
"f-prot a Sophos AVs."
 
268
 
 
269
#. Description
 
270
msgid ""
 
271
"AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode "
 
272
"(ideal for postfix and exim).  It is faster and safer to use the SMTP/LMTP "
 
273
"filter mode than using the AMaViS pipe client.  It supports sendmail milter "
 
274
"through the amavisd-new-milter package."
 
275
msgstr ""
 
276
"AMaViSd-new podporuje všetky MTA prostredníctvom všeobecného režimu SMTP/ "
 
277
"LMTP filtra (ideálne pre postfix a exim). Je to rýchlejšie a bezpečnejšie "
 
278
"používať režim SMTP/LMTP ako klienta rúry AMaViS. Podporuje milter sendmail "
 
279
"prostredníctvom balíka amavisd-new-milter."
162
280
 
163
281
#. Description
164
282
msgid "cron-like program that doesn't go by time"
165
283
msgstr "program typu cron, ktorý sa neriadi časom"
166
284
 
167
285
#. Description
168
 
msgid "Anacron (like \"anac(h)ronistic\") is a periodic command scheduler.  It executes commands at intervals specified in days.  Unlike cron, it does not assume that the system is running continuously.  It can therefore be used to control the execution of daily, weekly, and monthly jobs (or anything with a period of n days), on systems that don't run 24 hours a day.  When installed and configured properly, Anacron will make sure that the commands are run at the specified intervals as closely as machine uptime permits."
169
 
msgstr "Anacron (podľa „anac(h)ronistický”) je plánovač periodických príkazov. Vykonáva príkazy v intervaloch uvedených v dňoch. Na rozdiel od cronu nepredpokladá neustály beh systému. Je ho preto možné použiť na riadenie spúšťania v denných, týždenných či mesačných (v akomkoľvek násobku dní) dávkach na systémoch, ktoré nebežia súvisle 24 hodín denne. Keď je správne nainštalovaný a nastavený, anacron sa uistí, že sa úlohy spúšťajú čo najbližšie v určených intervaloch ako to umožňuje čas, kedy stroj beží."
 
286
msgid ""
 
287
"Anacron (like \"anac(h)ronistic\") is a periodic command scheduler.  It "
 
288
"executes commands at intervals specified in days.  Unlike cron, it does not "
 
289
"assume that the system is running continuously.  It can therefore be used to"
 
290
" control the execution of daily, weekly, and monthly jobs (or anything with "
 
291
"a period of n days), on systems that don't run 24 hours a day.  When "
 
292
"installed and configured properly, Anacron will make sure that the commands "
 
293
"are run at the specified intervals as closely as machine uptime permits."
 
294
msgstr ""
 
295
"Anacron (podľa „anac(h)ronistický”) je plánovač periodických príkazov. "
 
296
"Vykonáva príkazy v intervaloch uvedených v dňoch. Na rozdiel od cronu "
 
297
"nepredpokladá neustály beh systému. Je ho preto možné použiť na riadenie "
 
298
"spúšťania v denných, týždenných či mesačných (v akomkoľvek násobku dní) "
 
299
"dávkach na systémoch, ktoré nebežia súvisle 24 hodín denne. Keď je správne "
 
300
"nainštalovaný a nastavený, anacron sa uistí, že sa úlohy spúšťajú čo "
 
301
"najbližšie v určených intervaloch ako to umožňuje čas, kedy stroj beží."
170
302
 
171
303
#. Description
172
 
msgid "This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian system.  You should install this program if your system isn't powered on 24 hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are executed each day."
173
 
msgstr "Tento balík je prednastavený tak, aby vykonával denné úlohy systému Debian. Tento program by ste mali nainštalovať, ak váš systém nebeží 24 hodín denne, aby sa údržbové úlohy iných balíkov Debianu vykonávali každý deň."
 
304
msgid ""
 
305
"This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian "
 
306
"system.  You should install this program if your system isn't powered on 24 "
 
307
"hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are "
 
308
"executed each day."
 
309
msgstr ""
 
310
"Tento balík je prednastavený tak, aby vykonával denné úlohy systému Debian. "
 
311
"Tento program by ste mali nainštalovať, ak váš systém nebeží 24 hodín denne,"
 
312
" aby sa údržbové úlohy iných balíkov Debianu vykonávali každý deň."
174
313
 
175
314
#. Description
176
315
msgid "Java based build tool like make"
177
316
msgstr "nástroj na zostavovanie typu make založený na Jave"
178
317
 
179
318
#. Description
180
 
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
181
 
msgstr "Nástroj na zostavovanie nezávislý na systéme (t.j. nie založený na shelli), ktorý používa v úlohe „Makefile“ XML súbory. Tento balík obsahuje skripty a základné knižnice úloh."
 
319
msgid ""
 
320
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
321
"as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks "
 
322
"libraries."
 
323
msgstr ""
 
324
"Nástroj na zostavovanie nezávislý na systéme (t.j. nie založený na shelli), "
 
325
"ktorý používa v úlohe „Makefile“ XML súbory. Tento balík obsahuje skripty a "
 
326
"základné knižnice úloh."
182
327
 
183
328
#. Description
184
329
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
185
 
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - dokumentácia API a príručka"
 
330
msgstr ""
 
331
"nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - dokumentácia API a príručka"
186
332
 
187
333
#. Description
188
 
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
189
 
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje príručku ant a tiež dokumentáciu API v Javadoc."
 
334
msgid ""
 
335
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
336
"as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the "
 
337
"Javadoc API documentation."
 
338
msgstr ""
 
339
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
 
340
"zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
 
341
"obsahuje príručku ant a tiež dokumentáciu API v Javadoc."
190
342
 
191
343
#. Description
192
344
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
193
345
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice"
194
346
 
195
347
#. Description
196
 
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
197
 
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktorý používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje voliteľné knižnice úloh."
 
348
msgid ""
 
349
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
350
"as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
351
msgstr ""
 
352
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
 
353
"zostavovanie, ktorý používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
 
354
"obsahuje voliteľné knižnice úloh."
198
355
 
199
356
#. Description
200
357
msgid "Java based build tool like make - optional libraries (GCJ)"
201
 
msgstr "nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice (GCJ)"
 
358
msgstr ""
 
359
"nástroj na zostavovanie pre Javu podobný make - voliteľné knižnice (GCJ)"
202
360
 
203
361
#. Description
204
 
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries compiled natively."
205
 
msgstr "Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík obsahuje voliteľné knižnice úloh skompilované natívne."
 
362
msgid ""
 
363
"A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files "
 
364
"as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries "
 
365
"compiled natively."
 
366
msgstr ""
 
367
"Na systéme nezávislý (t.j. nie napísaný v jazyku shellu) nástroj na "
 
368
"zostavovanie, ktoré používa namiesto \"Makefile\" súbory XML. Tento balík "
 
369
"obsahuje voliteľné knižnice úloh skompilované natívne."
206
370
 
207
371
#. Description
208
372
msgid "input method for Japanese - backend, dictionary and utility"
209
373
msgstr "metóda vstupu pre japončinu - backend, slovník a nástroj"
210
374
 
211
375
#. Description
212
 
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
213
 
msgstr "Anthy je metóda vstupu pre japončinu fungujúca na X11 a Emacs. Prevádza text v hiragane na zmes kana a kanji. Je implementovaný ako knižnica a ukladá súkromné informácie bezpečne v ~/.anthy/. Preto je Anthy jednoduchý a bezpečný (informácie sú ochránené proti falzifikácii a odpočúvaniu)."
 
376
msgid ""
 
377
"Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts "
 
378
"hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and "
 
379
"stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and "
 
380
"secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
381
msgstr ""
 
382
"Anthy je metóda vstupu pre japončinu fungujúca na X11 a Emacs. Prevádza text"
 
383
" v hiragane na zmes kana a kanji. Je implementovaný ako knižnica a ukladá "
 
384
"súkromné informácie bezpečne v ~/.anthy/. Preto je Anthy jednoduchý a "
 
385
"bezpečný (informácie sú ochránené proti falzifikácii a odpočúvaniu)."
214
386
 
215
387
#. Description
216
388
msgid "language tool for constructing recognizers, compilers etc"
217
 
msgstr "jazykový nástroj na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov atď."
218
 
 
219
 
#. Description
220
 
msgid "ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
221
 
msgstr "ANTLR (ANother Tool for Language Recognition, v minulosti PCCTS) je jazykový nástroj, ktorý poskytuje platformu na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov a prekladačov z gramatických popisov obsahujúcich operácie C++ alebo Java (na tvorbu syntaktických analyzátorov produkujúcich C môžete použiť PCCTS 1.xx)."
222
 
 
223
 
#. Description
224
 
msgid "Computer language translation has become a common task. While compilers and tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which recognizers and translators are being developed. Programmers construct translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML).  ANTLR is designed to handle all of your translation tasks."
225
 
msgstr "Preklad počítačových jazykov sa stal bežnou úlohou. Hoci sa kompilátory a nástroje pre tradičné počítačové jazyky (ako C alebo Java) ešte stále budujú, ich počet je malý v porovnaní s tisícmi minijazykov, pre ktoré sa vyvíjajú syntaktické analyzátory a prekladače. Programátori tvoria prekladače databázových formátov, grafických dátových súborov (napr. PostScript, AutoCAD), spracovanie textových súborov (napr. HTML, SGML). ANTLR je navrhnutý, aby zvládol všetky vaše úlohy prekladu."
 
389
msgstr ""
 
390
"jazykový nástroj na tvorbu syntaktických analyzátorov, kompilátorov atď."
 
391
 
 
392
#. Description
 
393
msgid ""
 
394
"ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language"
 
395
" tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and"
 
396
" translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions "
 
397
"[You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
 
398
msgstr ""
 
399
"ANTLR (ANother Tool for Language Recognition, v minulosti PCCTS) je jazykový"
 
400
" nástroj, ktorý poskytuje platformu na tvorbu syntaktických analyzátorov, "
 
401
"kompilátorov a prekladačov z gramatických popisov obsahujúcich operácie C++ "
 
402
"alebo Java (na tvorbu syntaktických analyzátorov produkujúcich C môžete "
 
403
"použiť PCCTS 1.xx)."
 
404
 
 
405
#. Description
 
406
msgid ""
 
407
"Computer language translation has become a common task. While compilers and "
 
408
"tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being"
 
409
" built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which"
 
410
" recognizers and translators are being developed. Programmers construct "
 
411
"translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, "
 
412
"AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML).  ANTLR is designed to "
 
413
"handle all of your translation tasks."
 
414
msgstr ""
 
415
"Preklad počítačových jazykov sa stal bežnou úlohou. Hoci sa kompilátory a "
 
416
"nástroje pre tradičné počítačové jazyky (ako C alebo Java) ešte stále "
 
417
"budujú, ich počet je malý v porovnaní s tisícmi minijazykov, pre ktoré sa "
 
418
"vyvíjajú syntaktické analyzátory a prekladače. Programátori tvoria "
 
419
"prekladače databázových formátov, grafických dátových súborov (napr. "
 
420
"PostScript, AutoCAD), spracovanie textových súborov (napr. HTML, SGML). "
 
421
"ANTLR je navrhnutý, aby zvládol všetky vaše úlohy prekladu."
226
422
 
227
423
#. Description
228
424
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
229
425
msgstr "HTTP server Apache - metabalík"
230
426
 
231
427
#. Description
232
 
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
233
 
msgstr "Cieľom Apache Software Foundation je budovať bezpečný, výkonný a rozšíriteľný open source HTTP server v súlade so štandardmi. Výsledkom bol dlhú dobu na internete najpoužívanejší webový server."
 
428
msgid ""
 
429
"The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and "
 
430
"extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The "
 
431
"result has long been the number one web server on the Internet."
 
432
msgstr ""
 
433
"Cieľom Apache Software Foundation je budovať bezpečný, výkonný a "
 
434
"rozšíriteľný open source HTTP server v súlade so štandardmi. Výsledkom bol "
 
435
"dlhú dobu na internete najpoužívanejší webový server."
234
436
 
235
437
#. Description
236
 
msgid "It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy scripting and database integration, request/response filtering, many flexible authentication schemes, and more."
237
 
msgstr "Podporuje HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, jednoduché skripty a integráciu s databázou, filtrovanie požiadaviek/odpovedí, mnohé flexibilné overovacie schémy a ďalšie."
 
438
msgid ""
 
439
"It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy "
 
440
"scripting and database integration, request/response filtering, many "
 
441
"flexible authentication schemes, and more."
 
442
msgstr ""
 
443
"Podporuje HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, jednoduché skripty a "
 
444
"integráciu s databázou, filtrovanie požiadaviek/odpovedí, mnohé flexibilné "
 
445
"overovacie schémy a ďalšie."
238
446
 
239
447
#. Description
240
448
msgid "Apache HTTP Server documentation"
241
449
msgstr "dokumentácia HTTP servera Apache"
242
450
 
243
451
#. Description
244
 
msgid "This package provides the documentation for Apache 2. For more details see the apache2 package description."
245
 
msgstr "Tento balík poskytuje dokumentáciu k Apache 2. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
 
452
msgid ""
 
453
"This package provides the documentation for Apache 2. For more details see "
 
454
"the apache2 package description."
 
455
msgstr ""
 
456
"Tento balík poskytuje dokumentáciu k Apache 2. Ďalšie podrobnosti nájdete v "
 
457
"popise balíka apache2."
246
458
 
247
459
#. Description
248
460
msgid "Apache HTTP Server - event driven model"
249
461
msgstr "HTTP server Apache - model riadený udalosťami"
250
462
 
251
463
#. Description
252
 
msgid "Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web server binary, compiled with a different processing model."
253
 
msgstr "Každý modul na paralelné spracovanie (MPM) Apache poskytuje odlišnú verziu binárneho súboru webservera, skompilovanú s odlišným modelom spracovania."
254
 
 
255
 
#. Description
256
 
msgid "The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites that see extensive KeepAlive traffic."
257
 
msgstr "Event MPM je navrhnutý tak, aby umožnil súčasné spracovanie viacerých požiadaviek odovzdaním časti spracovávania podporným vláknam, aby sa hlavné vlákna uvoľnili na spracovanie nových požiadaviek. Je obzvlášť vhodný pre lokality, na ktoré je smerované množstvo premávky KeepAlive."
258
 
 
259
 
#. Description
260
 
msgid "This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
261
 
msgstr "Tento MPM je experimentálny a menej otestovaný ako worker a prefok MPM."
 
464
msgid ""
 
465
"Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web "
 
466
"server binary, compiled with a different processing model."
 
467
msgstr ""
 
468
"Každý modul na paralelné spracovanie (MPM) Apache poskytuje odlišnú verziu "
 
469
"binárneho súboru webservera, skompilovanú s odlišným modelom spracovania."
 
470
 
 
471
#. Description
 
472
msgid ""
 
473
"The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously"
 
474
" by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the "
 
475
"main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites "
 
476
"that see extensive KeepAlive traffic."
 
477
msgstr ""
 
478
"Event MPM je navrhnutý tak, aby umožnil súčasné spracovanie viacerých "
 
479
"požiadaviek odovzdaním časti spracovávania podporným vláknam, aby sa hlavné "
 
480
"vlákna uvoľnili na spracovanie nových požiadaviek. Je obzvlášť vhodný pre "
 
481
"lokality, na ktoré je smerované množstvo premávky KeepAlive."
 
482
 
 
483
#. Description
 
484
msgid ""
 
485
"This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
 
486
msgstr ""
 
487
"Tento MPM je experimentálny a menej otestovaný ako worker a prefok MPM."
262
488
 
263
489
#. Description
264
490
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
265
491
msgstr "Apache - hlavičkové súbory - MPM bez vlákien"
266
492
 
267
493
#. Description
268
 
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
269
 
msgstr "Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre apache2-mpm-prefork. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
 
494
msgid ""
 
495
"This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2"
 
496
"-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
 
497
msgstr ""
 
498
"Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre "
 
499
"apache2-mpm-prefork. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
270
500
 
271
501
#. Description
272
 
msgid "This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded environment (for PHP, for example)."
273
 
msgstr "Toto by ste mali použiť iba ak nevyhnutne *musíte* podporovať prostredie bez vlákien (napr. pre PHP)."
 
502
msgid ""
 
503
"This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded "
 
504
"environment (for PHP, for example)."
 
505
msgstr ""
 
506
"Toto by ste mali použiť iba ak nevyhnutne *musíte* podporovať prostredie bez"
 
507
" vlákien (napr. pre PHP)."
274
508
 
275
509
#. Description
276
510
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
277
511
msgstr "Apache - hlavičkové súbory - MPM s vláknami"
278
512
 
279
513
#. Description
280
 
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
281
 
msgstr "Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre verzie apache2 s vláknami. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka apache2."
 
514
msgid ""
 
515
"This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded "
 
516
"versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
 
517
msgstr ""
 
518
"Tento balík poskytuje vývojové hlavičkové súbory a binárny súbor apxs2 pre "
 
519
"verzie apache2 s vláknami. Ďalšie podrobnosti nájdete v popise balíka "
 
520
"apache2."
282
521
 
283
522
#. Description
284
523
msgid "utility programs for webservers"
285
524
msgstr "pomocné programy pre webové servery"
286
525
 
287
526
#. Description
288
 
msgid "Provides some add-on programs useful for any webserver.  These include:\n"
 
527
msgid ""
 
528
"Provides some add-on programs useful for any webserver.  These include:\n"
289
529
" - ab (Apache benchmark tool)\n"
290
530
" - logresolve (Resolve IP addresses to hostname in logfiles)\n"
291
531
" - htpasswd (Manipulate basic authentication files)\n"
297
537
" - checkgid (Checks whether the caller can setgid to the specified group)\n"
298
538
" - check_forensic (Extract mod_log_forensic output from Apache log files)\n"
299
539
" - httxt2dbm (Generate dbm files for use with RewriteMap)\n"
300
 
msgstr "Poskytuje niektoré prídavné programy užitočné na každom webovom serveri. Patria sem:\n"
 
540
msgstr ""
 
541
"Poskytuje niektoré prídavné programy užitočné na každom webovom serveri. Patria sem:\n"
301
542
" * ab (benchmark nástroj pre Apache)\n"
302
543
" * logresolve (preklad IP adries na doménové názvy v záznamoch)\n"
303
544
" * htpasswd (manipulácia súborov autentifikačnej schémy basic)\n"
321
562
msgstr "automatizované generovanie hesiel - samostatná verzia"
322
563
 
323
564
#. Description
324
 
msgid "APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
 
565
msgid ""
 
566
"APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
325
567
" * Built-in ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1)\n"
326
568
" * Built-in password quality checking system (now it has support for Bloom\n"
327
569
"   filter for faster access)\n"
343
585
" * Ability to enforce remote users to use only allowed type of password\n"
344
586
"   generation\n"
345
587
" The client/server version of apg has been deliberately omitted.\n"
346
 
msgstr "APG (Automated Password Generator) je nástroj na tvorbu náhodných hesiel. Vytvorí niekoľko náhodných slov požadovaného typu a vypíše ich na štandardný výstup. Tento binárny balík obsahuje iba samostatnú verziu apg. Výhody:\n"
 
588
msgstr ""
 
589
"APG (Automated Password Generator) je nástroj na tvorbu náhodných hesiel. Vytvorí niekoľko náhodných slov požadovaného typu a vypíše ich na štandardný výstup. Tento binárny balík obsahuje iba samostatnú verziu apg. Výhody:\n"
347
590
" * zabudovaný generátor náhodných čísiel ANSI X9.17(CAST/SHA1)\n"
348
591
" * zabudovaná kontrola kvality hesla (nteraz podporuje Bloomov filter\n"
349
592
"   kvôli rýchlejšiemu prístupu)\n"
374
617
msgstr "nástroje na pokročilú správu napájania (APM)"
375
618
 
376
619
#. Description
377
 
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation.  The apmd program also lets you run arbitrary programs when APM events happen (for example, you can eject PCMCIA devices when you suspend, or change hard drive timeouts when you connect the battery)."
378
 
msgstr "Na notebookoch poskytuje podpora Pokročilej správy napájania (APM) prístup k informáciám o stave batérie a môže vám pomôcť ušetriť pri napájaní z batérie v závislosti na type notebooku a implementácii APM. Program apmd vám tiež umožňuje spustiť ľubovoľné programy pri výskyte udalostí APM (napr. môžete vysunúť zariadenia PCMCIA pri vypnutí alebo zmeniť čas vypnutia pevného disku pri pripojení k elektrickej sieti)."
 
620
msgid ""
 
621
"On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides "
 
622
"access to battery status information and may help you to conserve battery "
 
623
"power, depending on your laptop and the APM implementation.  The apmd "
 
624
"program also lets you run arbitrary programs when APM events happen (for "
 
625
"example, you can eject PCMCIA devices when you suspend, or change hard drive"
 
626
" timeouts when you connect the battery)."
 
627
msgstr ""
 
628
"Na notebookoch poskytuje podpora Pokročilej správy napájania (APM) prístup k"
 
629
" informáciám o stave batérie a môže vám pomôcť ušetriť pri napájaní z "
 
630
"batérie v závislosti na type notebooku a implementácii APM. Program apmd vám"
 
631
" tiež umožňuje spustiť ľubovoľné programy pri výskyte udalostí APM (napr. "
 
632
"môžete vysunúť zariadenia PCMCIA pri vypnutí alebo zmeniť čas vypnutia "
 
633
"pevného disku pri pripojení k elektrickej sieti)."
379
634
 
380
635
#. Description
381
 
msgid "This package contains apmd(8), a daemon for logging and acting on APM events; and apm(1), a client that prints the information in /proc/apm in a readable format."
382
 
msgstr "Tento balík obsahuje apmd(8), démona na záznam a reakciu na udalosti APM; a apm(1), klienta, ktorý vypisuje informácie z /proc/apm v zrozumiteľnom formáte."
 
636
msgid ""
 
637
"This package contains apmd(8), a daemon for logging and acting on APM "
 
638
"events; and apm(1), a client that prints the information in /proc/apm in a "
 
639
"readable format."
 
640
msgstr ""
 
641
"Tento balík obsahuje apmd(8), démona na záznam a reakciu na udalosti APM; a "
 
642
"apm(1), klienta, ktorý vypisuje informácie z /proc/apm v zrozumiteľnom "
 
643
"formáte."
383
644
 
384
645
#. Description
385
646
msgid "apmd is notified of APM events by the APM driver in the kernel."
386
647
msgstr "apmd dostáva informácie o udalostiach APM od ovládača APM v jadre."
387
648
 
388
649
#. Description
389
 
msgid "Since lenny Debian kernels are not built with APM support anymore. You need to compile a kernel with apm support enabled to use this package. You need to boot the kernel with the \"apm=on\" option if you want to enable the driver."
390
 
msgstr "Od vetvy Lenny sa už jadrá Debianu nezostavujú s podporou APM. Ak chcete používať tento balík, musíte jadro skompilovať so zapnutou podporou apm a zaviesť s voľbou „apm=on“, aby ste mohli zapnúť ovládač."
 
650
msgid ""
 
651
"Since lenny Debian kernels are not built with APM support anymore. You need "
 
652
"to compile a kernel with apm support enabled to use this package. You need "
 
653
"to boot the kernel with the \"apm=on\" option if you want to enable the "
 
654
"driver."
 
655
msgstr ""
 
656
"Od vetvy Lenny sa už jadrá Debianu nezostavujú s podporou APM. Ak chcete "
 
657
"používať tento balík, musíte jadro skompilovať so zapnutou podporou apm a "
 
658
"zaviesť s voľbou „apm=on“, aby ste mohli zapnúť ovládač."
391
659
 
392
660
#. Description
393
 
msgid "In most cases, users may want to know that there are newer power management schemes, like ACPI."
394
 
msgstr "Používatelia by mali vedieť, že vo väčšine prípadov existujú novšie schémy správy napájania ako ACPI."
 
661
msgid ""
 
662
"In most cases, users may want to know that there are newer power management "
 
663
"schemes, like ACPI."
 
664
msgstr ""
 
665
"Používatelia by mali vedieť, že vo väčšine prípadov existujú novšie schémy "
 
666
"správy napájania ako ACPI."
395
667
 
396
668
#. Description
397
669
msgid "User-space parser utility for AppArmor"
398
670
msgstr "nástroj na spracovanie v používateľskom priestore pre AppAror"
399
671
 
400
672
#. Description
401
 
msgid "This provides the system initialization scripts needed to use the AppArmor Mandatory Access Control system, including the AppArmor Parser which is required to convert AppArmor text profiles into machine-readable policies that are loaded into the kernel for use with the AppArmor Linux Security Module."
402
 
msgstr "Tento balík poskytuje skripty na inicializáciu systému potrebné na používanie MAC (Mandatory Access Control) systému AppArmor, vrátane programu na spracovanie AppArmor, ktorý je potrebný na prevedenie textových profilov AppArmor na strojovo čitateľné politiky, ktoré sa dajú načítať do jadra a používať s bezpečnostným modulom AppArrmor pre Linux."
 
673
msgid ""
 
674
"This provides the system initialization scripts needed to use the AppArmor "
 
675
"Mandatory Access Control system, including the AppArmor Parser which is "
 
676
"required to convert AppArmor text profiles into machine-readable policies "
 
677
"that are loaded into the kernel for use with the AppArmor Linux Security "
 
678
"Module."
 
679
msgstr ""
 
680
"Tento balík poskytuje skripty na inicializáciu systému potrebné na "
 
681
"používanie MAC (Mandatory Access Control) systému AppArmor, vrátane programu"
 
682
" na spracovanie AppArmor, ktorý je potrebný na prevedenie textových profilov"
 
683
" AppArmor na strojovo čitateľné politiky, ktoré sa dajú načítať do jadra a "
 
684
"používať s bezpečnostným modulom AppArrmor pre Linux."
403
685
 
404
686
#. Description
405
687
msgid "commandline package manager"
406
688
msgstr "správca balíkov pre príkazový riadok"
407
689
 
408
690
#. Description
409
 
msgid "This package provides commandline tools for searching and managing as well as querying information about packages as a low-level access to all features of the libapt-pkg library."
410
 
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje príkazového riadka na hľadanie a spravovanie a tiež na zisťovanie informácií o balíkoch ako nízkoúrovňový prístup ku všetkým vlastnostiam knižnice libapt-pkg."
 
691
msgid ""
 
692
"This package provides commandline tools for searching and managing as well "
 
693
"as querying information about packages as a low-level access to all features"
 
694
" of the libapt-pkg library."
 
695
msgstr ""
 
696
"Tento balík poskytuje nástroje príkazového riadka na hľadanie a spravovanie "
 
697
"a tiež na zisťovanie informácií o balíkoch ako nízkoúrovňový prístup ku "
 
698
"všetkým vlastnostiam knižnice libapt-pkg."
411
699
 
412
700
#. Description
413
 
msgid "These include:\n"
 
701
msgid ""
 
702
"These include:\n"
414
703
" * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
415
704
"   from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
416
705
"   removal of packages together with their dependencies\n"
419
708
" * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
420
709
" * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
421
710
" * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
422
 
msgstr "Sem patrí:\n"
 
711
msgstr ""
 
712
"Sem patrí:\n"
423
713
" * apt-get na získavanie balíkov a informácií o nich z overených zdrojov\n"
424
714
"   a na inštalovanie, aktualizáciu a odstraňovanie balíkov spolu s ich\n"
425
715
"   závislosťami\n"
434
724
msgstr "nástroj na oznamovanie histórie zmien balíka"
435
725
 
436
726
#. Description
437
 
msgid "The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one currently installed and show what has been changed, by extracting the relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
438
 
msgstr "Nástroj apt-listchanges dokáže porovnať novú verziu balíka s momentálne nainštalovanou a zobraziť, čo bolo zmenené vďaka záznamov zo súborov changelog a NEWS Debianu."
 
727
msgid ""
 
728
"The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one"
 
729
" currently installed and show what has been changed, by extracting the "
 
730
"relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
 
731
msgstr ""
 
732
"Nástroj apt-listchanges dokáže porovnať novú verziu balíka s momentálne "
 
733
"nainštalovanou a zobraziť, čo bolo zmenené vďaka záznamov zo súborov "
 
734
"changelog a NEWS Debianu."
439
735
 
440
736
#. Description
441
 
msgid "It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages. When configured as an APT plugin it will do this automatically during upgrades."
442
 
msgstr "Možno ho spustiť na viacerých .deb archívoch naraz, čo vráti zoznam všetkých zmien, ktoré by spôsobila inštalácia či aktualizácia skupiny balíkov. Ak je nakonfigurovaný ako zásuvný modul APT, bude to vykonávať automaticky počas aktualizácií."
 
737
msgid ""
 
738
"It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all "
 
739
"changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages."
 
740
" When configured as an APT plugin it will do this automatically during "
 
741
"upgrades."
 
742
msgstr ""
 
743
"Možno ho spustiť na viacerých .deb archívoch naraz, čo vráti zoznam všetkých"
 
744
" zmien, ktoré by spôsobila inštalácia či aktualizácia skupiny balíkov. Ak je"
 
745
" nakonfigurovaný ako zásuvný modul APT, bude to vykonávať automaticky počas "
 
746
"aktualizácií."
443
747
 
444
748
#. Description
445
749
msgid "package managment related utility programs"
446
750
msgstr "poocné programy súvisiace so správou balíkov"
447
751
 
448
752
#. Description
449
 
msgid "This package contains some less used commandline utilities related to package managment with APT."
450
 
msgstr "Tento balík obsahuje niektoré menej používané nástroje príkazového riadka súvisiace so správou balíkov pomocou APT."
 
753
msgid ""
 
754
"This package contains some less used commandline utilities related to "
 
755
"package managment with APT."
 
756
msgstr ""
 
757
"Tento balík obsahuje niektoré menej používané nástroje príkazového riadka "
 
758
"súvisiace so správou balíkov pomocou APT."
451
759
 
452
760
#. Description
453
 
msgid " * apt-extracttemplates is used by debconf to prompt for configuration\n"
 
761
msgid ""
 
762
" * apt-extracttemplates is used by debconf to prompt for configuration\n"
454
763
"   questions before installation.\n"
455
764
" * apt-ftparchive is used to create Packages and other index files\n"
456
765
"   needed to publish an archive of debian packages\n"
457
766
" * apt-sortpkgs is a Packages/Sources file normalizer.\n"
458
 
msgstr " * apt-extracttemplates používa debconf na výzvy konfiguračných otázok pred\n"
 
767
msgstr ""
 
768
" * apt-extracttemplates používa debconf na výzvy konfiguračných otázok pred\n"
459
769
"   inštaláciou\n"
460
770
" * apt-ftparchive sa používa na tvorbu Packages a ďalších indexových súborov\n"
461
771
"   potrebných na zverejnenie archívu balíkov Debianu\n"
466
776
msgstr "služba na správu balíkov založená na transakciách"
467
777
 
468
778
#. Description
469
 
msgid "Aptdaemon allows normal users to perform package management tasks, e.g. refreshing the cache, upgrading the system, installing or removing software packages."
470
 
msgstr "Aptdaemon umožňuje bežným používateľom vykonávať úlohy správy balíkov ako aktualizácia vyrovnávacej pamäte balíkov, aktualizácia systému, inštalácia alebo odstraňovanie balíkov."
 
779
msgid ""
 
780
"Aptdaemon allows normal users to perform package management tasks, e.g. "
 
781
"refreshing the cache, upgrading the system, installing or removing software "
 
782
"packages."
 
783
msgstr ""
 
784
"Aptdaemon umožňuje bežným používateľom vykonávať úlohy správy balíkov ako "
 
785
"aktualizácia vyrovnávacej pamäte balíkov, aktualizácia systému, inštalácia "
 
786
"alebo odstraňovanie balíkov."
471
787
 
472
788
#. Description
473
789
msgid "Currently it comes with the following main features:"
474
790
msgstr "Momentálne poskytuje tieto hlavné vlastnosti:"
475
791
 
476
792
#. Description
477
 
msgid " - Programming language independent D-Bus interface, which allows one to\n"
 
793
msgid ""
 
794
" - Programming language independent D-Bus interface, which allows one to\n"
478
795
"   write clients in several languages\n"
479
796
" - Runs only if required (D-Bus activation)\n"
480
797
" - Fine grained privilege management using PolicyKit, e.g. allowing all\n"
482
799
" - Support for media changes during installation from DVD/CDROM\n"
483
800
" - Support for debconf (Debian's package configuration system)\n"
484
801
" - Support for attaching a terminal to the underlying dpkg call\n"
485
 
msgstr " * rozhranie D-bus nezávislé od programovacieho jazyka, ktoré umožňuje\n"
 
802
msgstr ""
 
803
" * rozhranie D-bus nezávislé od programovacieho jazyka, ktoré umožňuje\n"
486
804
"   písať klientov v niekoľkých jazykoch\n"
487
805
" * beží iba keď je to potrebné (aktivácia prostredníctvom D-bus)\n"
488
806
" * jemná správa oprávnení prostredníctvom PolicyKit, napr. umožnenie\n"
492
810
" * podpora pripojenia terminálu k vyvolanému dpkg\n"
493
811
 
494
812
#. Description
495
 
msgid "This package contains the aptd script and all the data files required to run the daemon. Moreover it contains the aptdcon script, which is a command line client for aptdaemon. The API is not stable yet."
496
 
msgstr "Tento balík obsahuje skript aptd a všetky dáta potrebné na jeho beh. Naviac obsahuje skript aptoncd, čo je klient príkazového riadka pre aptdaemon. API zatiaľ nie je stabilné."
 
813
msgid ""
 
814
"This package contains the aptd script and all the data files required to run"
 
815
" the daemon. Moreover it contains the aptdcon script, which is a command "
 
816
"line client for aptdaemon. The API is not stable yet."
 
817
msgstr ""
 
818
"Tento balík obsahuje skript aptd a všetky dáta potrebné na jeho beh. Naviac "
 
819
"obsahuje skript aptoncd, čo je klient príkazového riadka pre aptdaemon. API "
 
820
"zatiaľ nie je stabilné."
497
821
 
498
822
#. Description
499
823
msgid "terminal-based package manager"
500
824
msgstr "správca balíkov pre terminál"
501
825
 
502
826
#. Description
503
 
msgid "aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
504
 
msgstr "aptitude je rozhranie pre apt s množstvom užitočných vlastností vrátane: syntaxe v štýle mutt na označovanie zodpovedajúcich balíkov flexibilným spôsobom, perzistenciu činností používateľa v štýle dselect, schopnosť získavať a zobrazovať zoznam zmien väčšiny balíkov v Debiane a podobný režim príkazového riadka ako apt-get."
 
827
msgid ""
 
828
"aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a"
 
829
" mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like "
 
830
"persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian "
 
831
"changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-"
 
832
"get."
 
833
msgstr ""
 
834
"aptitude je rozhranie pre apt s množstvom užitočných vlastností vrátane: "
 
835
"syntaxe v štýle mutt na označovanie zodpovedajúcich balíkov flexibilným "
 
836
"spôsobom, perzistenciu činností používateľa v štýle dselect, schopnosť "
 
837
"získavať a zobrazovať zoznam zmien väčšiny balíkov v Debiane a podobný režim"
 
838
" príkazového riadka ako apt-get."
505
839
 
506
840
#. Description
507
 
msgid "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken."
508
 
msgstr "aptitude je tiež ošetrený proti Y2K, nepriberá sa z neho, je samočistiaci a nevykonáva potrebu v dome."
 
841
msgid ""
 
842
"aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and "
 
843
"housebroken."
 
844
msgstr ""
 
845
"aptitude je tiež ošetrený proti Y2K, nepriberá sa z neho, je samočistiaci a "
 
846
"nevykonáva potrebu v dome."
509
847
 
510
848
#. Description
511
849
msgid "GNU Aspell spell-checker"
512
850
msgstr "Kontrola pravopisu GNU Aspell"
513
851
 
514
852
#. Description
515
 
msgid "GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone application or embedded in other programs.  Its main feature is that it does a much better job of suggesting possible spellings than just about any other spell-checker available for the English language, including Ispell and Microsoft Word.  It also has many other technical enhancements over Ispell such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
516
 
msgstr "GNU Aspell je program na kontrolu pravopisu, ktorý je možné použiť buď ako samostatnú aplikáciu alebo ho zahrnúť do iných programov. Jeho hlavnou výhodou je, že vykonáva navrhovanie možného pravopisu oveľa lepšie ako ktorýkoľvek iný existujúci kontrolór pravopisu pre anglický jazyk vrátane ispell a Microsoft Word. Obsahuje tiež mnohé iné technické vylepšenia v porovnaní s ispell ako zdieľaná pamäť pre slovníky a inteligentná správa osobných slovníkov, ak je otvorený viac ako jeden proces aspell."
 
853
msgid ""
 
854
"GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone "
 
855
"application or embedded in other programs.  Its main feature is that it does"
 
856
" a much better job of suggesting possible spellings than just about any "
 
857
"other spell-checker available for the English language, including Ispell and"
 
858
" Microsoft Word.  It also has many other technical enhancements over Ispell "
 
859
"such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling "
 
860
"personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
 
861
msgstr ""
 
862
"GNU Aspell je program na kontrolu pravopisu, ktorý je možné použiť buď ako "
 
863
"samostatnú aplikáciu alebo ho zahrnúť do iných programov. Jeho hlavnou "
 
864
"výhodou je, že vykonáva navrhovanie možného pravopisu oveľa lepšie ako "
 
865
"ktorýkoľvek iný existujúci kontrolór pravopisu pre anglický jazyk vrátane "
 
866
"ispell a Microsoft Word. Obsahuje tiež mnohé iné technické vylepšenia v "
 
867
"porovnaní s ispell ako zdieľaná pamäť pre slovníky a inteligentná správa "
 
868
"osobných slovníkov, ak je otvorený viac ako jeden proces aspell."
517
869
 
518
870
#. Description
519
871
msgid "Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell."
524
876
msgstr "dokumentácia pre kontrolu pravapisu GNU Aspell"
525
877
 
526
878
#. Description
527
 
msgid "This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats.  The aspell package comes with minimal man pages.  Install this package if you need further information on the development process and workings of Aspell."
528
 
msgstr "Tento balík obsahuje dokumentáciu pre kontrolu pravopisu GNU Aspell v rozličných formátoch. Balík aspell sa dodáva s minimálnymi manuálovými stránkami. Ak potrebujete ďalšie informácie o fungovaní a vývojovom procese aspell, nainštalujte tento balík."
 
879
msgid ""
 
880
"This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats.  "
 
881
"The aspell package comes with minimal man pages.  Install this package if "
 
882
"you need further information on the development process and workings of "
 
883
"Aspell."
 
884
msgstr ""
 
885
"Tento balík obsahuje dokumentáciu pre kontrolu pravopisu GNU Aspell v "
 
886
"rozličných formátoch. Balík aspell sa dodáva s minimálnymi manuálovými "
 
887
"stránkami. Ak potrebujete ďalšie informácie o fungovaní a vývojovom procese "
 
888
"aspell, nainštalujte tento balík."
529
889
 
530
890
#. Description
531
891
msgid "English dictionary for GNU Aspell"
532
892
msgstr "anglický slovník pre GNU Aspell"
533
893
 
534
894
#. Description
535
 
msgid "This package contains all the required files to add support for English language to the GNU Aspell spell checker."
536
 
msgstr "Tento balík obsahuje všetky potrebné súbory pre podporu angličtiny v kontrole pravopisu GNU Aspell."
 
895
msgid ""
 
896
"This package contains all the required files to add support for English "
 
897
"language to the GNU Aspell spell checker."
 
898
msgstr ""
 
899
"Tento balík obsahuje všetky potrebné súbory pre podporu angličtiny v "
 
900
"kontrole pravopisu GNU Aspell."
537
901
 
538
902
#. Description
539
903
msgid "American, British and Canadian spellings are included."
544
908
msgstr "Oneskorené spúšťanie úloh a dávkové spracovanie"
545
909
 
546
910
#. Description
547
 
msgid "At and batch read shell commands from standard input storing them as a job to be scheduled for execution in the future."
548
 
msgstr "At a batch čítajú príkazy shellu zo štandardného vstupu, ukladajú ich ako úlohu na vykonanie v budúcnosti."
 
911
msgid ""
 
912
"At and batch read shell commands from standard input storing them as a job "
 
913
"to be scheduled for execution in the future."
 
914
msgstr ""
 
915
"At a batch čítajú príkazy shellu zo štandardného vstupu, ukladajú ich ako "
 
916
"úlohu na vykonanie v budúcnosti."
549
917
 
550
918
#. Description
551
 
msgid "Use\n"
 
919
msgid ""
 
920
"Use\n"
552
921
" at    to run the job at a specified time\n"
553
922
" batch to run the job when system load levels permit\n"
554
 
msgstr "Použite:\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"Použite:\n"
555
925
"  at      na spustenie úlohy v stanovenom čase\n"
556
926
"  batch   na spustenie úlohy, keď to povolí zaťaženie systému\n"
557
927
 
560
930
msgstr "nástroje na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému"
561
931
 
562
932
#. Description
563
 
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
564
 
msgstr "Sada nástrojov na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému, konkrétne getfattr(1) a setfattr(1). Tiež poskytuje príkaz attr(1), ktorý je do veľkej miery kompatibilný s rovnomenným nástrojom SGI IRIX."
 
933
msgid ""
 
934
"A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, "
 
935
"in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also "
 
936
"provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same "
 
937
"name."
 
938
msgstr ""
 
939
"Sada nástrojov na manipuláciu s rozšírenými atribútmi súborového systému, "
 
940
"konkrétne getfattr(1) a setfattr(1). Tiež poskytuje príkaz attr(1), ktorý je"
 
941
" do veľkej miery kompatibilný s rovnomenným nástrojom SGI IRIX."
565
942
 
566
943
#. Description
567
944
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
568
945
msgstr "integrované prostredie na upravovanie dokumentov pre TeX atď."
569
946
 
570
947
#. Description
571
 
msgid "AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs.  Currently XEmacs ships with its own AUCTeX version."
572
 
msgstr "AUCTeX je vyčerpávajúce, prispôsobiteľné integrované prostredie na písanie vstupných súborov TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo pomocou GNU Emacs. XEmacs sa momentálne dodáva s vlastnou verziou AUCTeX."
573
 
 
574
 
#. Description
575
 
msgid "It supports processing source files by running TeX and related tools (such as output filters, post processors for generating indices and bibliographies, and viewers) from inside Emacs.  AUCTeX allows browsing through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to the reported error, and displays some documentation for that particular error.  This will even work when the document is spread over several files."
576
 
msgstr "Podporuje spracovanie zdrojových súborov tým, že spúšťa TeX a súvisiace nástroje (ako výstupné filtre, postprocesory na tvorbu registrov a bibliografií a prehliadače) z vnútra Emacs. AUCTeX umožňuje prehliadanie chýb, ktoré nahlásil TeX, pričom presúva kurzor priamo na nahlásenú chybu a zobrazuje dokumentáciu priamo pre uvedenú chybu. Bude to fungovať aj keď je dokument rozdelený na niekoľko súborov."
577
 
 
578
 
#. Description
579
 
msgid "AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an entire document, and has a special outline feature which can greatly assist in getting an overview of a document."
580
 
msgstr "AUCTeX dokáže automaticky odsadzovať zdrojové súbory LaTeXu, buď riadok po riadku alebo celý dokument a má špeciálnu funkciu, ktorá môže veľmi pomôcť pri získaní celkového prehľadu o dokumente."
581
 
 
582
 
#. Description
583
 
msgid "AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with new features for specific needs.  It comes with a large range of handy Emacs macros.  It is a GNU project, and documentation for all its features is accessible via the Emacs info browser."
584
 
msgstr "AUCTeX je napísaná kompletne v Emacs Lisp a preto je možné ho rozširovať o nové vlastnosti na špecifické potreby. Dodáva sa s množstvom šikovných makier Emacsu. Je to projekt GNU a dokumentácia všetkých jeho vlastností je dostupná pomocou prehliadača info Emacsu."
 
948
msgid ""
 
949
"AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing "
 
950
"input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs.  Currently XEmacs"
 
951
" ships with its own AUCTeX version."
 
952
msgstr ""
 
953
"AUCTeX je vyčerpávajúce, prispôsobiteľné integrované prostredie na písanie "
 
954
"vstupných súborov TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo pomocou GNU Emacs. XEmacs sa "
 
955
"momentálne dodáva s vlastnou verziou AUCTeX."
 
956
 
 
957
#. Description
 
958
msgid ""
 
959
"It supports processing source files by running TeX and related tools (such "
 
960
"as output filters, post processors for generating indices and "
 
961
"bibliographies, and viewers) from inside Emacs.  AUCTeX allows browsing "
 
962
"through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to "
 
963
"the reported error, and displays some documentation for that particular "
 
964
"error.  This will even work when the document is spread over several files."
 
965
msgstr ""
 
966
"Podporuje spracovanie zdrojových súborov tým, že spúšťa TeX a súvisiace "
 
967
"nástroje (ako výstupné filtre, postprocesory na tvorbu registrov a "
 
968
"bibliografií a prehliadače) z vnútra Emacs. AUCTeX umožňuje prehliadanie "
 
969
"chýb, ktoré nahlásil TeX, pričom presúva kurzor priamo na nahlásenú chybu a "
 
970
"zobrazuje dokumentáciu priamo pre uvedenú chybu. Bude to fungovať aj keď je "
 
971
"dokument rozdelený na niekoľko súborov."
 
972
 
 
973
#. Description
 
974
msgid ""
 
975
"AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an "
 
976
"entire document, and has a special outline feature which can greatly assist "
 
977
"in getting an overview of a document."
 
978
msgstr ""
 
979
"AUCTeX dokáže automaticky odsadzovať zdrojové súbory LaTeXu, buď riadok po "
 
980
"riadku alebo celý dokument a má špeciálnu funkciu, ktorá môže veľmi pomôcť "
 
981
"pri získaní celkového prehľadu o dokumente."
 
982
 
 
983
#. Description
 
984
msgid ""
 
985
"AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with"
 
986
" new features for specific needs.  It comes with a large range of handy "
 
987
"Emacs macros.  It is a GNU project, and documentation for all its features "
 
988
"is accessible via the Emacs info browser."
 
989
msgstr ""
 
990
"AUCTeX je napísaná kompletne v Emacs Lisp a preto je možné ho rozširovať o "
 
991
"nové vlastnosti na špecifické potreby. Dodáva sa s množstvom šikovných "
 
992
"makier Emacsu. Je to projekt GNU a dokumentácia všetkých jeho vlastností je "
 
993
"dostupná pomocou prehliadača info Emacsu."
585
994
 
586
995
#. Description
587
996
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
588
 
msgstr "umožňuje programom bez oprávnení root vykonávať bind() na nízkych portoch"
 
997
msgstr ""
 
998
"umožňuje programom bez oprávnení root vykonávať bind() na nízkych portoch"
589
999
 
590
1000
#. Description
591
 
msgid "This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, without any changes to the application."
592
 
msgstr "Tento balík umožňuje spustenie programu pod bežným účtom (t.j. nevyžaduje účet root) a napriek tomu počúvať na nízkych portoch bez úprav aplikácie."
 
1001
msgid ""
 
1002
"This package allows a package to be started as non-root but still bind to "
 
1003
"low ports, without any changes to the application."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Tento balík umožňuje spustenie programu pod bežným účtom (t.j. nevyžaduje "
 
1006
"účet root) a napriek tomu počúvať na nízkych portoch bez úprav aplikácie."
593
1007
 
594
1008
#. Description
595
1009
msgid "automatic configure script builder"
596
1010
msgstr "automatický zostavovač konfiguračných skriptov"
597
1011
 
598
1012
#. Description
599
 
msgid "The standard for FSF source packages.  This is only useful if you write your own programs or if you extensively modify other people's programs."
600
 
msgstr "Štandard pre zdrojové balíky FSF. Toto je užitočné iba ak píšete vlastné programy alebo ak vo veľkej miere meníte programy iných ľudí."
601
 
 
602
 
#. Description
603
 
msgid "For an extensive library of additional Autoconf macros, install the `autoconf-archive' package."
604
 
msgstr "Vyčerpávajúcu knižnicu ďalších makier Autoconf získate nainštalovaním balíka „autoconf-doc“."
605
 
 
606
 
#. Description
607
 
msgid "This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf 2.13 or earlier.  If you need support for such scripts, you must also install the autoconf2.13 package."
608
 
msgstr "Táto verzia autoconf nie je kompatibilná so skriptami určenými pre Autoconf 2.13 alebo staršie. Ak potrebujete podporu takýchto skriptov, musíte si tiež nainštalovať balík autoconf2.13."
 
1013
msgid ""
 
1014
"The standard for FSF source packages.  This is only useful if you write your"
 
1015
" own programs or if you extensively modify other people's programs."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Štandard pre zdrojové balíky FSF. Toto je užitočné iba ak píšete vlastné "
 
1018
"programy alebo ak vo veľkej miere meníte programy iných ľudí."
 
1019
 
 
1020
#. Description
 
1021
msgid ""
 
1022
"For an extensive library of additional Autoconf macros, install the "
 
1023
"`autoconf-archive' package."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Vyčerpávajúcu knižnicu ďalších makier Autoconf získate nainštalovaním balíka"
 
1026
" „autoconf-doc“."
 
1027
 
 
1028
#. Description
 
1029
msgid ""
 
1030
"This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf "
 
1031
"2.13 or earlier.  If you need support for such scripts, you must also "
 
1032
"install the autoconf2.13 package."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Táto verzia autoconf nie je kompatibilná so skriptami určenými pre Autoconf "
 
1035
"2.13 alebo staršie. Ak potrebujete podporu takýchto skriptov, musíte si tiež"
 
1036
" nainštalovať balík autoconf2.13."
609
1037
 
610
1038
#. Description
611
1039
msgid "kernel-based automounter for Linux"
612
1040
msgstr "nástroj na automatické pripájanie zväzkov v priestore jadra Linuxu"
613
1041
 
614
1042
#. Description
615
 
msgid "Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured maps."
616
 
msgstr "Autofs riadi fungovanie démonov automatického pripájania. Démoni automatického pripájania automaticky pripájajú súborové systémy pri prvom použití a odpájajú ich po určenej dobe nečinnosti. To sa deje na základe prednastavených mapovaní."
 
1043
msgid ""
 
1044
"Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount "
 
1045
"daemons automatically mount filesystems when they are used and unmount them "
 
1046
"after a period of inactivity. This is done based on a set of pre-configured "
 
1047
"maps."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Autofs riadi fungovanie démonov automatického pripájania. Démoni "
 
1050
"automatického pripájania automaticky pripájajú súborové systémy pri prvom "
 
1051
"použití a odpájajú ich po určenej dobe nečinnosti. To sa deje na základe "
 
1052
"prednastavených mapovaní."
617
1053
 
618
1054
#. Description
619
 
msgid "The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or separate) is required."
620
 
msgstr "Automatický pripájač v jadre implementuje v Linuxe takmer kompletný automatický pripájač v štýle SunOS. Vyžaduje modul autofs4 (zabudovaný alebo oddelený) niektorej novšej verzie jadra."
 
1055
msgid ""
 
1056
"The kernel automounter implements an almost complete SunOS style automounter"
 
1057
" under Linux. A recent version of the kernel autofs4 module (builtin or "
 
1058
"separate) is required."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Automatický pripájač v jadre implementuje v Linuxe takmer kompletný "
 
1061
"automatický pripájač v štýle SunOS. Vyžaduje modul autofs4 (zabudovaný alebo"
 
1062
" oddelený) niektorej novšej verzie jadra."
621
1063
 
622
1064
#. Description
623
1065
msgid "This is the autofs daemon."
628
1070
msgstr "automatický generátor textových súborov"
629
1071
 
630
1072
#. Description
631
 
msgid "AutoGen is a tool designed for generating program files that contain repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
632
 
msgstr "AutoGen je nástroj navrhnutý na tvorbu programových súborov, ktoré obsahujú opakujúci sa text s premenlivými časťami. To je obzvlášť cenné, ak existuje niekoľko blokov textu, ktoré je potrebné udržiavať synchronizované."
633
 
 
634
 
#. Description
635
 
msgid "Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool allows you to specify several program attributes, innumerable options and option attributes, then it produces all the code necessary to parse and handle the command line and initialization file options."
636
 
msgstr "S AutoGen sa dodáva nástroj, ktorý prakticky eliminuje problémy spojené so spracovaním volieb, udržiavaním aktuálneho textu pomocníka o použití atď. Tento nástroj vám umožňuje zadať niekoľko atribútov programu, nespočetne volieb a atribútov volieb a potom vytvorí všetok potrebný kód na spracovanie príkazového riadka a inicializáciu zadaných súborov."
637
 
 
638
 
#. Description
639
 
msgid "This package contains the development tools. libopts25-dev contains the static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
640
 
msgstr "Tento balík obsahuje vývojové nástroje. libopts25-dev obsahuje statické knižnice a hlavičkové súbory. libopts25 obsahuje zdieľané knižnice."
 
1073
msgid ""
 
1074
"AutoGen is a tool designed for generating program files that contain "
 
1075
"repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if "
 
1076
"there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"AutoGen je nástroj navrhnutý na tvorbu programových súborov, ktoré obsahujú "
 
1079
"opakujúci sa text s premenlivými časťami. To je obzvlášť cenné, ak existuje "
 
1080
"niekoľko blokov textu, ktoré je potrebné udržiavať synchronizované."
 
1081
 
 
1082
#. Description
 
1083
msgid ""
 
1084
"Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of "
 
1085
"processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool "
 
1086
"allows you to specify several program attributes, innumerable options and "
 
1087
"option attributes, then it produces all the code necessary to parse and "
 
1088
"handle the command line and initialization file options."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"S AutoGen sa dodáva nástroj, ktorý prakticky eliminuje problémy spojené so "
 
1091
"spracovaním volieb, udržiavaním aktuálneho textu pomocníka o použití atď. "
 
1092
"Tento nástroj vám umožňuje zadať niekoľko atribútov programu, nespočetne "
 
1093
"volieb a atribútov volieb a potom vytvorí všetok potrebný kód na spracovanie"
 
1094
" príkazového riadka a inicializáciu zadaných súborov."
 
1095
 
 
1096
#. Description
 
1097
msgid ""
 
1098
"This package contains the development tools. libopts25-dev contains the "
 
1099
"static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Tento balík obsahuje vývojové nástroje. libopts25-dev obsahuje statické "
 
1102
"knižnice a hlavičkové súbory. libopts25 obsahuje zdieľané knižnice."
641
1103
 
642
1104
#. Description
643
1105
msgid "Tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
644
1106
msgstr "nástroj na tvorbu Makefiles, ktoré zodpovedajú štandardom GNU"
645
1107
 
646
1108
#. Description
647
 
msgid "Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files called `Makefile.am'."
648
 
msgstr "Automake je nástroj na automatickú tvorbu súborov „Makefile.in“ zo súborov „Makefile.am“."
649
 
 
650
 
#. Description
651
 
msgid "The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the Automake maintainer)."
652
 
msgstr "Cieľom Autmake je odstrániť bremeno údržby súborov Makefile z ramien jednotlivých správcov GNU (a uložiť ho na ramená správcu Automake)."
653
 
 
654
 
#. Description
655
 
msgid "The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are compliant with the GNU Makefile standards."
656
 
msgstr "„Makefile.am“ je v podstate postupnosť definícií makier (s príležitostne pridanými pravidlami). Vytvorené súbory „Makefile.in“ zodpovedajú štandardom GNU."
657
 
 
658
 
#. Description
659
 
msgid "Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
660
 
msgstr "Automake 1.11 nepracuje v niekoľkých situáciách, kde Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 a 1.10 pracoval, preto bol premenovaný, aby sa dala predošlá verzia naďalej poskytovať."
 
1109
msgid ""
 
1110
"Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files "
 
1111
"called `Makefile.am'."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Automake je nástroj na automatickú tvorbu súborov „Makefile.in“ zo súborov "
 
1114
"„Makefile.am“."
 
1115
 
 
1116
#. Description
 
1117
msgid ""
 
1118
"The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from "
 
1119
"the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the "
 
1120
"Automake maintainer)."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Cieľom Autmake je odstrániť bremeno údržby súborov Makefile z ramien "
 
1123
"jednotlivých správcov GNU (a uložiť ho na ramená správcu Automake)."
 
1124
 
 
1125
#. Description
 
1126
msgid ""
 
1127
"The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with "
 
1128
"rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are "
 
1129
"compliant with the GNU Makefile standards."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"„Makefile.am“ je v podstate postupnosť definícií makier (s príležitostne "
 
1132
"pridanými pravidlami). Vytvorené súbory „Makefile.in“ zodpovedajú štandardom"
 
1133
" GNU."
 
1134
 
 
1135
#. Description
 
1136
msgid ""
 
1137
"Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, "
 
1138
"1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous "
 
1139
"version can continue to be made available."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Automake 1.11 nepracuje v niekoľkých situáciách, kde Automake 1.4, 1.6, 1.7,"
 
1142
" 1.8, 1.9 a 1.10 pracoval, preto bol premenovaný, aby sa dala predošlá "
 
1143
"verzia naďalej poskytovať."
661
1144
 
662
1145
#. Description
663
1146
msgid "Avahi IPv4LL network address configuration daemon"
664
1147
msgstr "démon Avahi na konfiguráciu sieťových adries"
665
1148
 
666
1149
#. Description
667
 
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
668
 
msgstr "Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s ktorými sa dá hovoriť."
 
1150
msgid ""
 
1151
"Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It "
 
1152
"allows programs to publish and discover services and hosts running on a "
 
1153
"local network with no specific configuration. For example you can plug into "
 
1154
"a network and instantly find printers to print to, files to look at and "
 
1155
"people to talk to."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje "
 
1158
"programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti"
 
1159
" bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď "
 
1160
"nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s"
 
1161
" ktorými sa dá hovoriť."
669
1162
 
670
1163
#. Description
671
 
msgid "This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks which lack a DHCP server."
672
 
msgstr "Tento nástroj implementuje IPv4LL, „Dynamickú konfiguráciu IPv4 adries lokálnych spojeniu“ (IETF RFC3927), protokol na automatickú konfiguráciu IP adries z rozsahu adries lokálnych spojeniu 169.254.0.0/16 bez potreby centrálneho servera. Je primárne určený pre ad hoc siete bez DHCP servera."
 
1164
msgid ""
 
1165
"This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local "
 
1166
"Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address "
 
1167
"configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for "
 
1168
"a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks "
 
1169
"which lack a DHCP server."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Tento nástroj implementuje IPv4LL, „Dynamickú konfiguráciu IPv4 adries "
 
1172
"lokálnych spojeniu“ (IETF RFC3927), protokol na automatickú konfiguráciu IP "
 
1173
"adries z rozsahu adries lokálnych spojeniu 169.254.0.0/16 bez potreby "
 
1174
"centrálneho servera. Je primárne určený pre ad hoc siete bez DHCP servera."
673
1175
 
674
1176
#. Description
675
1177
msgid "Avahi browsing, publishing and discovery utilities"
676
1178
msgstr "nástroje na prehliadanie, zverejňovanie a objavovanie Avahi"
677
1179
 
678
1180
#. Description
679
 
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration.  For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
680
 
msgstr "Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s ktorými sa dá hovoriť."
 
1181
msgid ""
 
1182
"Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It "
 
1183
"allows programs to publish and discover services and hosts running on a "
 
1184
"local network with no specific configuration.  For example you can plug into"
 
1185
" a network and instantly find printers to print to, files to look at and "
 
1186
"people to talk to."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Avahi je platforma Multicast DNS Service Discovery pod LGPL Umožňuje "
 
1189
"programom publikovať a objavovať služby a počítače bežiace na lokálnej sieti"
 
1190
" bez špeciálnej konfigurácie. Napríklad sa môžete pripojiť k sieti a ihneď "
 
1191
"nájsť tlačiarne na ktorých sa dá tlačiť, súbory ktoré sú prístupné a ľudí, s"
 
1192
" ktorými sa dá hovoriť."
681
1193
 
682
1194
#. Description
683
 
msgid "This package contains several utilities that allow you to interact with the Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
684
 
msgstr "Tento balík obsahuje niekoľko nástrojov, ktoré vám umožňujú pracovať s démonom Avahi vrátane zverejňovania, prehliadania a objavovania služieb."
 
1195
msgid ""
 
1196
"This package contains several utilities that allow you to interact with the "
 
1197
"Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Tento balík obsahuje niekoľko nástrojov, ktoré vám umožňujú pracovať s "
 
1200
"démonom Avahi vrátane zverejňovania, prehliadania a objavovania služieb."
685
1201
 
686
1202
#. Description
687
1203
msgid "Debian base system miscellaneous files"
688
1204
msgstr "rozličné súbory základu systému Debian"
689
1205
 
690
1206
#. Description
691
 
msgid "This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, and others, and the text of several common licenses in use on Debian systems."
692
 
msgstr "Tento balík obsahuje základnú hierarchiu súborov systému Debian a niektoré dôležité súbory ako /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/ motd, /etc/profile a iné a text niekoľkých bežných licencií používaných v systéme Debian."
 
1207
msgid ""
 
1208
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and"
 
1209
" several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, "
 
1210
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, and others, and the "
 
1211
"text of several common licenses in use on Debian systems."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Tento balík obsahuje základnú hierarchiu súborov systému Debian a niektoré "
 
1214
"dôležité súbory ako /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/ "
 
1215
"motd, /etc/profile a iné a text niekoľkých bežných licencií používaných v "
 
1216
"systéme Debian."
693
1217
 
694
1218
#. Description
695
1219
msgid "Debian base system master password and group files"
696
1220
msgstr "vzorové súbory s heslami a skupinami základného systému Debian"
697
1221
 
698
1222
#. Description
699
 
msgid "These are the canonical master copies of the user database files (/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases synchronized with these master files."
700
 
msgstr "Toto sú základné vzorové kópie súborov používateľov (/etc/passwd a /etc/group), obsahujúce ID používateľov a skupín, ktoré sú vyhradené pre Debian. Nástroj update-passwd zabezpečí uchovanie systémovej databázy a jej synchronizáciu s týmito vzorovými súbormi."
 
1223
msgid ""
 
1224
"These are the canonical master copies of the user database files "
 
1225
"(/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group"
 
1226
" IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases "
 
1227
"synchronized with these master files."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Toto sú základné vzorové kópie súborov používateľov (/etc/passwd a "
 
1230
"/etc/group), obsahujúce ID používateľov a skupín, ktoré sú vyhradené pre "
 
1231
"Debian. Nástroj update-passwd zabezpečí uchovanie systémovej databázy a jej "
 
1232
"synchronizáciu s týmito vzorovými súbormi."
701
1233
 
702
1234
#. Description
703
1235
msgid "GNU Bourne Again SHell"
704
1236
msgstr "GNU Bourne Again SHell"
705
1237
 
706
1238
#. Description
707
 
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
708
 
msgstr "Bash je interpreter príkazov kompatibilný so „sh”, ktorý vykonáva príkazy načítané zo štandardného vstupu alebo zo súboru. Bash tiež obsahuje užitočné vlastnosti zo shellov „Korn“ a „C“ (ksh a csh)."
709
 
 
710
 
#. Description
711
 
msgid "Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
712
 
msgstr "Bash je určený na to, aby spĺňal podmienky implementácie IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
713
 
 
714
 
#. Description
715
 
msgid "The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the bash-completion package."
716
 
msgstr "Programovateľný kód na dopĺňanie, ktorý napísal Ian Macdonald, sa teraz nachádza v balíku bash-completion."
 
1239
msgid ""
 
1240
"Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands"
 
1241
" read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful"
 
1242
" features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Bash je interpreter príkazov kompatibilný so „sh”, ktorý vykonáva príkazy "
 
1245
"načítané zo štandardného vstupu alebo zo súboru. Bash tiež obsahuje užitočné"
 
1246
" vlastnosti zo shellov „Korn“ a „C“ (ksh a csh)."
 
1247
 
 
1248
#. Description
 
1249
msgid ""
 
1250
"Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE "
 
1251
"POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Bash je určený na to, aby spĺňal podmienky implementácie IEEE Posix Shell "
 
1254
"and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
 
1255
 
 
1256
#. Description
 
1257
msgid ""
 
1258
"The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the "
 
1259
"bash-completion package."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Programovateľný kód na dopĺňanie, ktorý napísal Ian Macdonald, sa teraz "
 
1262
"nachádza v balíku bash-completion."
717
1263
 
718
1264
#. Description
719
1265
msgid "programmable completion for the bash shell"
720
1266
msgstr "programovateľné dopĺňanie pre bash shell"
721
1267
 
722
1268
#. Description
723
 
msgid "bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve complex command lines with just a few keystrokes.  This project was conceived to produce programmable completion routines for the most common Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers need to do on a daily basis."
724
 
msgstr "Dopĺňanie pre bash rozširuje štandardné dopĺňanie bashu a umožňuje zadávanie komplexného príkazového riadka iba pomocou niekoľkých stlačení klávesov. Tento projekt bol vytvorený na tvorbu programovateľných procedúr na dopĺňanie najbežnejších linuxových/unixových príkazov, čo redukuje množstvo nutného každodenného písania pre správcov systémov a programátorov."
 
1269
msgid ""
 
1270
"bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve "
 
1271
"complex command lines with just a few keystrokes.  This project was "
 
1272
"conceived to produce programmable completion routines for the most common "
 
1273
"Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers"
 
1274
" need to do on a daily basis."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Dopĺňanie pre bash rozširuje štandardné dopĺňanie bashu a umožňuje zadávanie"
 
1277
" komplexného príkazového riadka iba pomocou niekoľkých stlačení klávesov. "
 
1278
"Tento projekt bol vytvorený na tvorbu programovateľných procedúr na "
 
1279
"dopĺňanie najbežnejších linuxových/unixových príkazov, čo redukuje množstvo "
 
1280
"nutného každodenného písania pre správcov systémov a programátorov."
725
1281
 
726
1282
#. Description
727
1283
msgid "GNU bc arbitrary precision calculator language"
728
1284
msgstr "GNU jazyk kalkulátora s neobmedzenou presnosťou"
729
1285
 
730
1286
#. Description
731
 
msgid "GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean expressions.  GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
732
 
msgstr "GNU bc je interaktívny algebraický jazyk pre výpočty s neobmedzenou presnosťou zodpovedajúci návrhu štandardu POSIX 1003.2 s niekoľkými rozšíreniami vrátane viacznakových názvov premenných, výrazu „else” a plných pravdivostných výrazov. GNU bc nevyžaduje program GNU dc, ktorý existuje samostatne. Domovská stránka: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
1287
msgid ""
 
1288
"GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which "
 
1289
"follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including "
 
1290
"multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean "
 
1291
"expressions.  GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home "
 
1292
"page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"GNU bc je interaktívny algebraický jazyk pre výpočty s neobmedzenou "
 
1295
"presnosťou zodpovedajúci návrhu štandardu POSIX 1003.2 s niekoľkými "
 
1296
"rozšíreniami vrátane viacznakových názvov premenných, výrazu „else” a plných"
 
1297
" pravdivostných výrazov. GNU bc nevyžaduje program GNU dc, ktorý existuje "
 
1298
"samostatne. Domovská stránka: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
733
1299
 
734
1300
#. Description
735
1301
msgid "16-bit x86 C compiler"
736
1302
msgstr "16-bitový kompilátor C pre x86"
737
1303
 
738
1304
#. Description
739
 
msgid "This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of boot loaders or BIOS related 8086 code."
740
 
msgstr "Toto je kompilátor pre CPU 8086, ktorý je dôležitý pri vývoji zavádzačov alebo kódu 8086 súvisiaceho s BIOSom."
 
1305
msgid ""
 
1306
"This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of"
 
1307
" boot loaders or BIOS related 8086 code."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Toto je kompilátor pre CPU 8086, ktorý je dôležitý pri vývoji zavádzačov "
 
1310
"alebo kódu 8086 súvisiaceho s BIOSom."
741
1311
 
742
1312
#. Description
743
 
msgid "It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, `elksemu', also included in this package."
744
 
msgstr "Je možné spúšťať kód pod Linuxom pre i386 prostredníctvom emulátora „elksemu“, ktorý je tiež obsiahnutý v tomto balíku."
 
1313
msgid ""
 
1314
"It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, "
 
1315
"`elksemu', also included in this package."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Je možné spúšťať kód pod Linuxom pre i386 prostredníctvom emulátora "
 
1318
"„elksemu“, ktorý je tiež obsiahnutý v tomto balíku."
745
1319
 
746
1320
#. Description
747
1321
msgid "16-bit x86 assembler and loader"
748
1322
msgstr "16-bitový assembler a zavádzač pre x86"
749
1323
 
750
1324
#. Description
751
 
msgid "This is the as86 and ld86 distribution written by Bruce Evans. It's a complete 8086 assembler and loader which can make 32-bit code for the 386+ processors."
752
 
msgstr "Toto je distribúcia as86 a ld86, ktorú napísal Bruce Evans. Je to kompletný assembler a zavádzač 8086, ktorý dokáže produkovať 32-bitový kód pre procesory 386+."
 
1325
msgid ""
 
1326
"This is the as86 and ld86 distribution written by Bruce Evans. It's a "
 
1327
"complete 8086 assembler and loader which can make 32-bit code for the 386+ "
 
1328
"processors."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Toto je distribúcia as86 a ld86, ktorú napísal Bruce Evans. Je to kompletný "
 
1331
"assembler a zavádzač 8086, ktorý dokáže produkovať 32-bitový kód pre "
 
1332
"procesory 386+."
753
1333
 
754
1334
#. Description
755
1335
msgid "Internet Domain Name Server"
756
1336
msgstr "server názvov internetových domén"
757
1337
 
758
1338
#. Description
759
 
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package provides the server and related configuration files."
760
 
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva server a súvisiace konfiguračné súbory."
 
1339
msgid ""
 
1340
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
 
1341
"server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
 
1342
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
 
1343
"package provides the server and related configuration files."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
 
1346
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
 
1347
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
 
1348
" server a súvisiace konfiguračné súbory."
761
1349
 
762
1350
#. Description
763
1351
msgid "Documentation for BIND"
764
1352
msgstr "Dokumentácia pre BIND"
765
1353
 
766
1354
#. Description
767
 
msgid "This package provides various documents that are useful for maintaining a working BIND installation."
768
 
msgstr "Tento balíček obsahuje rôzne dokumenty o spravovaní a inštalácii BIND."
 
1355
msgid ""
 
1356
"This package provides various documents that are useful for maintaining a "
 
1357
"working BIND installation."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Tento balíček obsahuje rôzne dokumenty o spravovaní a inštalácii BIND."
769
1360
 
770
1361
#. Description
771
1362
msgid "Version of 'host' bundled with BIND 9.X"
772
1363
msgstr "verzia programu host dodávaná s BIND 9.X"
773
1364
 
774
1365
#. Description
775
 
msgid "This package provides the 'host' program in the form that is bundled with the BIND 9.X sources."
776
 
msgstr "Tento balík poskytuje program „host“, ktorý sa dodáva v zdrojových kódoch BIND 9.X."
 
1366
msgid ""
 
1367
"This package provides the 'host' program in the form that is bundled with "
 
1368
"the BIND 9.X sources."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Tento balík poskytuje program „host“, ktorý sa dodáva v zdrojových kódoch "
 
1371
"BIND 9.X."
777
1372
 
778
1373
#. Description
779
1374
msgid "Utilities for BIND"
780
1375
msgstr "nástroje pre BIND"
781
1376
 
782
1377
#. Description
783
 
msgid "This package provides various utilities that are useful for maintaining a working BIND installation."
784
 
msgstr "Tento balík obsahuje rozličné nástroje, ktoré sú užitočné na udržiavanie fungujúcej inštalácie servera BIND."
 
1378
msgid ""
 
1379
"This package provides various utilities that are useful for maintaining a "
 
1380
"working BIND installation."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"Tento balík obsahuje rozličné nástroje, ktoré sú užitočné na udržiavanie "
 
1383
"fungujúcej inštalácie servera BIND."
785
1384
 
786
1385
#. Description
787
1386
msgid "Support for extra binary formats"
788
1387
msgstr "podpora ďalších formátov spustiteľných súborov"
789
1388
 
790
1389
#. Description
791
 
msgid "The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for various binary formats based on a magic number or their file extension, and cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable interpreter mechanism."
792
 
msgstr "Modul jadra binfmt_misc, ktorý sa nachádza vo verziách linuxového jadra 2.1.43 a novších, umožňuje správcom systému zaregistrovať interpretre rozličných formátov spustiteľných súborov na základe magického čísla alebo prípony súboru a spôsobiť vyvolanie príslušného interpretra pri spustení zodpovedajúceho súboru. Môžete si ho predstaviť ako flexibilnejšiu verziu mechanizmu #! na interpretovanie spustiteľných súborov."
 
1390
msgid ""
 
1391
"The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the"
 
1392
" Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for "
 
1393
"various binary formats based on a magic number or their file extension, and "
 
1394
"cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is "
 
1395
"executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable "
 
1396
"interpreter mechanism."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Modul jadra binfmt_misc, ktorý sa nachádza vo verziách linuxového jadra "
 
1399
"2.1.43 a novších, umožňuje správcom systému zaregistrovať interpretre "
 
1400
"rozličných formátov spustiteľných súborov na základe magického čísla alebo "
 
1401
"prípony súboru a spôsobiť vyvolanie príslušného interpretra pri spustení "
 
1402
"zodpovedajúceho súboru. Môžete si ho predstaviť ako flexibilnejšiu verziu "
 
1403
"mechanizmu #! na interpretovanie spustiteľných súborov."
793
1404
 
794
1405
#. Description
795
 
msgid "This package provides an 'update-binfmts' script with which package maintainers can register interpreters to be used with this module without having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins can use for a slightly higher-level interface to this module."
796
 
msgstr "Tento balík poskytuje skript „update-binfmts“, pomocou ktorého môžu správcovia balíkov zaregistrovať interpretre, ktoré sa majú použiť s týmto modulom bez toho, aby si museli robiť starosti písaním ich vlastných skriptov v init.d, a ktoré správcovia systémov môžu použiť na o niečo lepšie vysokoúrovňové rozhranie k tomuto modulu."
 
1406
msgid ""
 
1407
"This package provides an 'update-binfmts' script with which package "
 
1408
"maintainers can register interpreters to be used with this module without "
 
1409
"having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins "
 
1410
"can use for a slightly higher-level interface to this module."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Tento balík poskytuje skript „update-binfmts“, pomocou ktorého môžu "
 
1413
"správcovia balíkov zaregistrovať interpretre, ktoré sa majú použiť s týmto "
 
1414
"modulom bez toho, aby si museli robiť starosti písaním ich vlastných "
 
1415
"skriptov v init.d, a ktoré správcovia systémov môžu použiť na o niečo lepšie"
 
1416
" vysokoúrovňové rozhranie k tomuto modulu."
797
1417
 
798
1418
#. Description
799
1419
msgid "GNU assembler, linker and binary utilities"
800
1420
msgstr "GNU assembler, linker a binárne nástroje"
801
1421
 
802
1422
#. Description
803
 
msgid "The programs in this package are used to assemble, link and manipulate binary and object files.  They may be used in conjunction with a compiler and various libraries to build programs."
804
 
msgstr "Programy v tomto balíku sa používajú na zostavovanie, spájanie a manipuláciu binárnych a objektových súborov. Je možné ich používať s kompilátorom a rôznymi knižnicami na zostavovanie programov."
 
1423
msgid ""
 
1424
"The programs in this package are used to assemble, link and manipulate "
 
1425
"binary and object files.  They may be used in conjunction with a compiler "
 
1426
"and various libraries to build programs."
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Programy v tomto balíku sa používajú na zostavovanie, spájanie a manipuláciu"
 
1429
" binárnych a objektových súborov. Je možné ich používať s kompilátorom a "
 
1430
"rôznymi knižnicami na zostavovanie programov."
805
1431
 
806
1432
#. Description
807
1433
msgid "bittorrent client (and tracker) with console and curses interfaces"
808
 
msgstr "klient (a tracker) siete BitTorrent s rozhraniami pre konzolu a curses"
809
 
 
810
 
#. Description
811
 
msgid "BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of features, and is one of the original bittorrent clients created."
812
 
msgstr "BitTornado je klient siete BitTorrent postavený na pôvodnom klientovi BitTorrent od BitTorrent, Inc. Tento klient obsahuje konzolový a curses režim a je jedným z pôvodne vytvorených klientov siete BitTorrent."
813
 
 
814
 
#. Description
815
 
msgid "Features include:\n"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"klient (a tracker) siete BitTorrent s rozhraniami pre konzolu a curses"
 
1436
 
 
1437
#. Description
 
1438
msgid ""
 
1439
"BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client "
 
1440
"from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of"
 
1441
" features, and is one of the original bittorrent clients created."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"BitTornado je klient siete BitTorrent postavený na pôvodnom klientovi "
 
1444
"BitTorrent od BitTorrent, Inc. Tento klient obsahuje konzolový a curses "
 
1445
"režim a je jedným z pôvodne vytvorených klientov siete BitTorrent."
 
1446
 
 
1447
#. Description
 
1448
msgid ""
 
1449
"Features include:\n"
816
1450
"  * upload/download speed limitation\n"
817
1451
"  * prioritised downloading when downloading batches (several files)\n"
818
1452
"  * detailed information about connections to other peers\n"
820
1454
"  * console mode for running from scripts\n"
821
1455
"  * curses mode for running interactively\n"
822
1456
"  * tracker for the distribution of files\n"
823
 
msgstr "Medzi jeho vlastnosi patrí:\n"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Medzi jeho vlastnosi patrí:\n"
824
1459
" * obmedzenie rýchlosti nahrávania/sťahovania\n"
825
1460
" * prioritizované sťahovanie pri dávkovom sťahovaní (viacero súborov)\n"
826
1461
" * podrobné informácie o spojeniach s ostatnými rovesníkmi\n"
830
1465
" * tracker na šírenie súborov\n"
831
1466
 
832
1467
#. Description
833
 
msgid "This package contains the console and curses interfaces, and a bittorrent tracker, install the package bittornado-gui to get the GUI components. See the bittorrent package for a description of what bittorrent is."
834
 
msgstr "Tento balík obsahuje rozhrania pre konzolu a curses a tracker siete BitTorrent. Ak chcete grafické rozhranie, nainštalujte si balík bittornado- gui. Popis toho, čo je BitTorrent nájdete v balíku bittorrent."
 
1468
msgid ""
 
1469
"This package contains the console and curses interfaces, and a bittorrent "
 
1470
"tracker, install the package bittornado-gui to get the GUI components. See "
 
1471
"the bittorrent package for a description of what bittorrent is."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Tento balík obsahuje rozhrania pre konzolu a curses a tracker siete "
 
1474
"BitTorrent. Ak chcete grafické rozhranie, nainštalujte si balík bittornado- "
 
1475
"gui. Popis toho, čo je BitTorrent nájdete v balíku bittorrent."
835
1476
 
836
1477
#. Description
837
1478
msgid "Bluetooth tools and daemons"
838
1479
msgstr "nástroje a démoni Bluetooth"
839
1480
 
840
1481
#. Description
841
 
msgid "This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices."
842
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje a systémových démonov na používanie zariadení Bluetooth."
 
1482
msgid ""
 
1483
"This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Tento balík obsahuje nástroje a systémových démonov na používanie zariadení "
 
1486
"Bluetooth."
843
1487
 
844
1488
#. Description
845
 
msgid "BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source project distributed under GNU General Public License (GPL)."
846
 
msgstr "BlueZ je oficiálna sada protokolov Bluetooth pre Linux. Je to open source projekt šírený pod licenciou GNU General Public License (GPL)."
 
1489
msgid ""
 
1490
"BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source "
 
1491
"project distributed under GNU General Public License (GPL)."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"BlueZ je oficiálna sada protokolov Bluetooth pre Linux. Je to open source "
 
1494
"projekt šírený pod licenciou GNU General Public License (GPL)."
847
1495
 
848
1496
#. Description
849
1497
msgid "Hard drive benchmark suite."
850
1498
msgstr "balík na benchmark pevných diskov"
851
1499
 
852
1500
#. Description
853
 
msgid "It is called Bonnie++ because it was based on the Bonnie program.  This program also tests performance with creating large numbers of files. Now includes zcav raw-read test program.  A modern hard drive will have more sectors in the outer tracks because they are longer.  The hard drive will have a number (often more than 8) of zones where each zone has the same number of sectors (due to the need for an integral number of sectors per track).  This program allows you to determine the levels of performance provided by different zones and store them in a convenient format for gnuplot."
854
 
msgstr "Nazýva sa Bonnie++, pretože je založený na programe Bonnie. Tento program tiež testuje výkon vytvárania veľkého počtu súborov. Teraz obsahuje program zcav na testovanie priameho čítania. Moderný pevný disk bude mať viac sektorov na vonkajších stopách, pretože sú dlhšie. Pevný disk bude mať niekoľko (často viac ako 8) oblastí, kde každá oblasť má rovnaký počet sektorov (z dôvodu nutnosti celočíselného počtu sektorov na stopu). Tento program vám umožní určiť úrovne výkonu poskytované jednotlivými oblasťami a uložiť ich v pohodlnom formáte pre gnuplot."
 
1501
msgid ""
 
1502
"It is called Bonnie++ because it was based on the Bonnie program.  This "
 
1503
"program also tests performance with creating large numbers of files. Now "
 
1504
"includes zcav raw-read test program.  A modern hard drive will have more "
 
1505
"sectors in the outer tracks because they are longer.  The hard drive will "
 
1506
"have a number (often more than 8) of zones where each zone has the same "
 
1507
"number of sectors (due to the need for an integral number of sectors per "
 
1508
"track).  This program allows you to determine the levels of performance "
 
1509
"provided by different zones and store them in a convenient format for "
 
1510
"gnuplot."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Nazýva sa Bonnie++, pretože je založený na programe Bonnie. Tento program "
 
1513
"tiež testuje výkon vytvárania veľkého počtu súborov. Teraz obsahuje program "
 
1514
"zcav na testovanie priameho čítania. Moderný pevný disk bude mať viac "
 
1515
"sektorov na vonkajších stopách, pretože sú dlhšie. Pevný disk bude mať "
 
1516
"niekoľko (často viac ako 8) oblastí, kde každá oblasť má rovnaký počet "
 
1517
"sektorov (z dôvodu nutnosti celočíselného počtu sektorov na stopu). Tento "
 
1518
"program vám umožní určiť úrovne výkonu poskytované jednotlivými oblasťami a "
 
1519
"uložiť ich v pohodlnom formáte pre gnuplot."
855
1520
 
856
1521
#. Description
857
 
msgid "This is the experimental version.  It's not ready to replace the 1.x series in time for Lenny but will be for Lenny+1.  The extra features (large file support, better bon_csv2html, and support for zcav tests on multiple devices) will make it worth using for some people."
858
 
msgstr "Toto je experimentálna verzia. Nie je pripravená nahradiť sériu 1.x včas do Lenny, ale bude do Lenny+1. Vďaka novým vlastnostiam (podpora veľkých súborov, vylepšený bon_csv2html a podpora testov zcav na viacerých zariadeniach) bude pre niektorých ľudí vhodný na použitie."
 
1522
msgid ""
 
1523
"This is the experimental version.  It's not ready to replace the 1.x series "
 
1524
"in time for Lenny but will be for Lenny+1.  The extra features (large file "
 
1525
"support, better bon_csv2html, and support for zcav tests on multiple "
 
1526
"devices) will make it worth using for some people."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Toto je experimentálna verzia. Nie je pripravená nahradiť sériu 1.x včas do "
 
1529
"Lenny, ale bude do Lenny+1. Vďaka novým vlastnostiam (podpora veľkých "
 
1530
"súborov, vylepšený bon_csv2html a podpora testov zcav na viacerých "
 
1531
"zariadeniach) bude pre niektorých ľudí vhodný na použitie."
859
1532
 
860
1533
#. Description
861
1534
msgid "Common files for the Brasero CD burning application and library"
862
1535
msgstr "spoločné súbory aplikácie a knižnice Brasero na napaľovanie CD"
863
1536
 
864
1537
#. Description
865
 
msgid "Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media."
866
 
msgstr "Brasero je jednoduchá aplikácia na napaľovanie, kopírovanie a mazanie médií CD a DVD."
 
1538
msgid ""
 
1539
"Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Brasero je jednoduchá aplikácia na napaľovanie, kopírovanie a mazanie médií "
 
1542
"CD a DVD."
867
1543
 
868
1544
#. Description
869
1545
msgid "This package contains the common files and translations."
874
1550
msgstr "nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu"
875
1551
 
876
1552
#. Description
877
 
msgid "This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in Linux. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting multiple Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: hosts connected to one Ethernet device see hosts connected to the other Ethernet devices directly."
878
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu v Linuxe. Linuxový ethernetový most je možné použiť na spojenie viacerých ethernetových zariadení dohromady. Spájanie je úplne transparentné - hostitelia pripojení k jednému ethernetovému zariadeniu vidia hostiteľov pripojených k druhému ethernetovému zariadeniu priamo."
 
1553
msgid ""
 
1554
"This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in"
 
1555
" Linux. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting multiple "
 
1556
"Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: hosts "
 
1557
"connected to one Ethernet device see hosts connected to the other Ethernet "
 
1558
"devices directly."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Tento balík obsahuje nástroje na konfiguráciu linuxového ethernetového mostu"
 
1561
" v Linuxe. Linuxový ethernetový most je možné použiť na spojenie viacerých "
 
1562
"ethernetových zariadení dohromady. Spájanie je úplne transparentné - "
 
1563
"hostitelia pripojení k jednému ethernetovému zariadeniu vidia hostiteľov "
 
1564
"pripojených k druhému ethernetovému zariadeniu priamo."
879
1565
 
880
1566
#. Description
881
1567
msgid "simple mail user agent"
882
1568
msgstr "jednoduchý používateľský poštový agent (MUA)"
883
1569
 
884
1570
#. Description
885
 
msgid "mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you don't use it, it may be required by other programs."
886
 
msgstr "mailx je tradičný používateľský poštový agent (MUA) pre príkazový riadok. Aj ak ho nepoužívate, môžu ho vyžadovať iné programy."
 
1571
msgid ""
 
1572
"mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you "
 
1573
"don't use it, it may be required by other programs."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"mailx je tradičný používateľský poštový agent (MUA) pre príkazový riadok. Aj"
 
1576
" ak ho nepoužívate, môžu ho vyžadovať iné programy."
887
1577
 
888
1578
#. Description
889
1579
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
890
1580
msgstr "kolekcia viacerých nástrojov z FreeBSD"
891
1581
 
892
1582
#. Description
893
 
msgid "This package contains lots of small programs many people expect to find when they use a BSD-style Unix system."
894
 
msgstr "Tento balík obsahuje veľa malých programov, ktoré veľa ľudí očakáva, ak používajú unixový systém typu BSD."
895
 
 
896
 
#. Description
897
 
msgid "It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and write (as bsd-write)."
898
 
msgstr "Poskytuje banner (ako printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (ako bsd-from), hexdump (alebo hd), look, lorder, ncal (alebo cal), ul, a write (ako bsd-write)."
899
 
 
900
 
#. Description
901
 
msgid "This package used to contain whois and vacation, which are now distributed in their own packages. Also here was tsort, which is now in the \"coreutils\" package."
902
 
msgstr "Tento balík kedysi obsahoval whois a vacation, ktoré sa teraz distribuujú vo svojich vlastných balíkoch. Tiež tu bol tsort, ktorý je teraz v balíku „coreutils”."
 
1583
msgid ""
 
1584
"This package contains lots of small programs many people expect to find when"
 
1585
" they use a BSD-style Unix system."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Tento balík obsahuje veľa malých programov, ktoré veľa ľudí očakáva, ak "
 
1588
"používajú unixový systém typu BSD."
 
1589
 
 
1590
#. Description
 
1591
msgid ""
 
1592
"It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column,"
 
1593
" from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and "
 
1594
"write (as bsd-write)."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"Poskytuje banner (ako printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, "
 
1597
"from (ako bsd-from), hexdump (alebo hd), look, lorder, ncal (alebo cal), ul,"
 
1598
" a write (ako bsd-write)."
 
1599
 
 
1600
#. Description
 
1601
msgid ""
 
1602
"This package used to contain whois and vacation, which are now distributed "
 
1603
"in their own packages. Also here was tsort, which is now in the "
 
1604
"\"coreutils\" package."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Tento balík kedysi obsahoval whois a vacation, ktoré sa teraz distribuujú vo"
 
1607
" svojich vlastných balíkoch. Tiež tu bol tsort, ktorý je teraz v balíku "
 
1608
"„coreutils”."
903
1609
 
904
1610
#. Description
905
1611
msgid "Basic utilities from 4.4BSD-Lite"
906
1612
msgstr "základné nástroje z 4.4BSD-Lite"
907
1613
 
908
1614
#. Description
909
 
msgid "This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
910
 
msgstr "Tento balík obsahuje minimálne potrebné množstvo BSD nástrojov na zavedenie systému Debian: logger, renice, replay, script, wall. Zvyšné štandardné BSD nástroje poskytuje balík bsdmainutils."
 
1615
msgid ""
 
1616
"This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to "
 
1617
"boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The "
 
1618
"remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Tento balík obsahuje minimálne potrebné množstvo BSD nástrojov na zavedenie "
 
1621
"systému Debian: logger, renice, replay, script, wall. Zvyšné štandardné BSD "
 
1622
"nástroje poskytuje balík bsdmainutils."
911
1623
 
912
1624
#. Description
913
1625
msgid "Checksumming Copy on Write Filesystem utilities"
914
1626
msgstr "nástroje pre copy-on-write súborový systém s kontrolnými súčtami"
915
1627
 
916
1628
#. Description
917
 
msgid "Btrfs is a new copy on write filesystem for Linux aimed at implementing advanced features while focusing on fault tolerance, repair and easy administration."
918
 
msgstr "Btrfs je nový copy-on-write súborový systém pre Linux, ktorý si kladie za cieľ implementáciu pokročilých vlastností, pričom sa zameriava na odolnosť voči chybám, opravu a jednoduchú správu."
 
1629
msgid ""
 
1630
"Btrfs is a new copy on write filesystem for Linux aimed at implementing "
 
1631
"advanced features while focusing on fault tolerance, repair and easy "
 
1632
"administration."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Btrfs je nový copy-on-write súborový systém pre Linux, ktorý si kladie za "
 
1635
"cieľ implementáciu pokročilých vlastností, pričom sa zameriava na odolnosť "
 
1636
"voči chybám, opravu a jednoduchú správu."
919
1637
 
920
1638
#. Description
921
 
msgid "This package contains utilities (mkfs, fsck, btrfsctl) used to work with btrfs and an utility (btrfs-convert) to make a btrfs filesystem from an ext3."
922
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje (mkfs, fsck, btrfsctl) na prácu s btrfs a program (btrfs-convert) na konverziu súborového systému ext3 na btrfs."
 
1639
msgid ""
 
1640
"This package contains utilities (mkfs, fsck, btrfsctl) used to work with "
 
1641
"btrfs and an utility (btrfs-convert) to make a btrfs filesystem from an "
 
1642
"ext3."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Tento balík obsahuje nástroje (mkfs, fsck, btrfsctl) na prácu s btrfs a "
 
1645
"program (btrfs-convert) na konverziu súborového systému ext3 na btrfs."
923
1646
 
924
1647
#. Description
925
1648
msgid "Informational list of build-essential packages"
926
1649
msgstr "informatívny zoznam balíkov nevyhnutných na zostavovanie"
927
1650
 
928
1651
#. Description
929
 
msgid "If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package.  Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian packages."
930
 
msgstr "Ak neplánujete zostavovať balíky Debianu, tento balík nepotrebujete. Počínajúc dpkg (>= 1.14.18) je tento balík vyžadovaný na zostavovanie balíkov Debianu."
931
 
 
932
 
#. Description
933
 
msgid "This package contains an informational list of packages which are considered essential for building Debian packages.  This package also depends on the packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages installed."
934
 
msgstr "Tento balík obsahuje informatívny zoznam balíkov, ktoré sa považujú za nevyhnutné na zostavovanie balíkov Debianu. Jeho závislosti sú balíky z tohto zoznamu aby na ich inštaláciu stačilo nainštalovať tento metabalík."
935
 
 
936
 
#. Description
937
 
msgid "If you have this package installed, you only need to install whatever a package specifies as its build-time dependencies to build the package.  Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend on, you can always leave out the packages this package depends on."
938
 
msgstr "Ak máte nainštalovaný tento balík, na zostavenie ktoréhokoľvek balíka budete potrebovať už iba to, čo uvádza ako svoje závislosti na zostavenie. Ak naopak určujete čo váš balík potrebuje aby ho bolo možné zostaviť, môžete vynechať balíky na ktorých závisí tento balík."
939
 
 
940
 
#. Description
941
 
msgid "This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains merely an informational list, which is all most people need.   However, if this package and the manual disagree, the manual is correct."
942
 
msgstr "Tento balík NEDEFINUJE ktoré balíky sú nevyhnutné na zostavenie; skutočnú definíciu obsahuje Príručka politiky Debianu. Tento balík je iba informatívny zoznam, čo väčšine ľúdí postačuje. Ak je však tento balík a Príručka v nesúlade, to čo je v Príručke je správne."
 
1652
msgid ""
 
1653
"If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package.  "
 
1654
"Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian"
 
1655
" packages."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Ak neplánujete zostavovať balíky Debianu, tento balík nepotrebujete. "
 
1658
"Počínajúc dpkg (>= 1.14.18) je tento balík vyžadovaný na zostavovanie "
 
1659
"balíkov Debianu."
 
1660
 
 
1661
#. Description
 
1662
msgid ""
 
1663
"This package contains an informational list of packages which are considered"
 
1664
" essential for building Debian packages.  This package also depends on the "
 
1665
"packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages "
 
1666
"installed."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Tento balík obsahuje informatívny zoznam balíkov, ktoré sa považujú za "
 
1669
"nevyhnutné na zostavovanie balíkov Debianu. Jeho závislosti sú balíky z "
 
1670
"tohto zoznamu aby na ich inštaláciu stačilo nainštalovať tento metabalík."
 
1671
 
 
1672
#. Description
 
1673
msgid ""
 
1674
"If you have this package installed, you only need to install whatever a "
 
1675
"package specifies as its build-time dependencies to build the package.  "
 
1676
"Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend "
 
1677
"on, you can always leave out the packages this package depends on."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Ak máte nainštalovaný tento balík, na zostavenie ktoréhokoľvek balíka budete"
 
1680
" potrebovať už iba to, čo uvádza ako svoje závislosti na zostavenie. Ak "
 
1681
"naopak určujete čo váš balík potrebuje aby ho bolo možné zostaviť, môžete "
 
1682
"vynechať balíky na ktorých závisí tento balík."
 
1683
 
 
1684
#. Description
 
1685
msgid ""
 
1686
"This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the"
 
1687
" real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains "
 
1688
"merely an informational list, which is all most people need.   However, if "
 
1689
"this package and the manual disagree, the manual is correct."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Tento balík NEDEFINUJE ktoré balíky sú nevyhnutné na zostavenie; skutočnú "
 
1692
"definíciu obsahuje Príručka politiky Debianu. Tento balík je iba "
 
1693
"informatívny zoznam, čo väčšine ľúdí postačuje. Ak je však tento balík a "
 
1694
"Príručka v nesúlade, to čo je v Príručke je správne."
943
1695
 
944
1696
#. Description
945
1697
msgid "powerful, text based window manager and shell multiplexer"
946
1698
msgstr "mocný správca textových okien a multiplexor shellov"
947
1699
 
948
1700
#. Description
949
 
msgid "Byobu is Ubuntu's text-based window manager based on GNU Screen. Using Byobu, you can quickly create and move between different windows over a single SSH connection or TTY terminal, monitor dozens of important statistics about your system, detach and reattach to sessions later while your programs continue to run in the background."
950
 
msgstr "Byobu je textový správca okien Ubuntu, založený na GNU Screen. Pomocou Byobu môžete rýchlo vytvárať a presúvať sa medzi rôznymi oknami v rámci jediného spojenia SSH alebo terminálu TTY, monitorovať tucty dôležitých štatistík o vašom systéme, odpájať sa a neskôr sa znovu pripájať k reláciám, pričom vaše programy ďalej bežia na pozadí."
 
1701
msgid ""
 
1702
"Byobu is Ubuntu's text-based window manager based on GNU Screen. Using "
 
1703
"Byobu, you can quickly create and move between different windows over a "
 
1704
"single SSH connection or TTY terminal, monitor dozens of important "
 
1705
"statistics about your system, detach and reattach to sessions later while "
 
1706
"your programs continue to run in the background."
 
1707
msgstr ""
 
1708
"Byobu je textový správca okien Ubuntu, založený na GNU Screen. Pomocou Byobu"
 
1709
" môžete rýchlo vytvárať a presúvať sa medzi rôznymi oknami v rámci jediného "
 
1710
"spojenia SSH alebo terminálu TTY, monitorovať tucty dôležitých štatistík o "
 
1711
"vašom systéme, odpájať sa a neskôr sa znovu pripájať k reláciám, pričom vaše"
 
1712
" programy ďalej bežia na pozadí."
951
1713
 
952
1714
#. Description
953
1715
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
954
1716
msgstr "kvalitný kompresor súborov s triedením blokov - nástroje"
955
1717
 
956
1718
#. Description
957
 
msgid "bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times faster at decompression."
958
 
msgstr "bzip2 je voľne dostupný, bezpatentový program na kompresiu údajov. Zvyčajne komprimuje súbory o 10 % až 15 % horšie od najlepšej dostupnej techniky, pričom je približne dvakrát taký rýchly pri kompresii a šesťkrát rýchlejší pri dekompresii."
959
 
 
960
 
#. Description
961
 
msgid "bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical compressors."
962
 
msgstr "bzip2 komprimuje súbory pomocou Burrows-Wheelerovho algoritmu na kompresiu textu s triedením blokov a Huffmanovho kódovania. Kompresia je zvyčajne výrazne lepšia ako pri konvenčných kompresoroch založených na LZ77/LZ78 a blíži sa výkonnosti rodiny štatistických kompresorov PPM."
963
 
 
964
 
#. Description
965
 
msgid "The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its predecessor, bzip (.bz)."
966
 
msgstr "Formát súboru s archívom bzip2 (.bz2) nie je kompatibilný s jeho predchodcom, bzip (.bz)."
 
1719
msgid ""
 
1720
"bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It "
 
1721
"typically compresses files to within 10% to 15% of the best available "
 
1722
"techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times "
 
1723
"faster at decompression."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"bzip2 je voľne dostupný, bezpatentový program na kompresiu údajov. Zvyčajne "
 
1726
"komprimuje súbory o 10 % až 15 % horšie od najlepšej dostupnej techniky, "
 
1727
"pričom je približne dvakrát taký rýchly pri kompresii a šesťkrát rýchlejší "
 
1728
"pri dekompresii."
 
1729
 
 
1730
#. Description
 
1731
msgid ""
 
1732
"bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text "
 
1733
"compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally "
 
1734
"considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
 
1735
"compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical"
 
1736
" compressors."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"bzip2 komprimuje súbory pomocou Burrows-Wheelerovho algoritmu na kompresiu "
 
1739
"textu s triedením blokov a Huffmanovho kódovania. Kompresia je zvyčajne "
 
1740
"výrazne lepšia ako pri konvenčných kompresoroch založených na LZ77/LZ78 a "
 
1741
"blíži sa výkonnosti rodiny štatistických kompresorov PPM."
 
1742
 
 
1743
#. Description
 
1744
msgid ""
 
1745
"The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its "
 
1746
"predecessor, bzip (.bz)."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Formát súboru s archívom bzip2 (.bz2) nie je kompatibilný s jeho "
 
1749
"predchodcom, bzip (.bz)."
967
1750
 
968
1751
#. Description
969
1752
msgid "easy to use distributed version control system"
970
1753
msgstr "jednoducho použiteľný distribuovaný systém na správu verzií"
971
1754
 
972
1755
#. Description
973
 
msgid "Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily extendable."
974
 
msgstr "Bazaar je open source distribuovaný systém na správu verzií, ktorý je jednoducho použiteľný, intuitívny, spoľahlivý, extrémne rozšíriteľný a podporuje mnohé pracovné postupy."
975
 
 
976
 
#. Description
977
 
msgid "Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be pushed to the server via sftp (which most SSH installations come with), FTP, or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
978
 
msgstr "Publikovať vetvy je možné prostredníctvom čistého HTML, t.j. na serveri netreba žiadny špeciálny softvér na hosťovanie vetiev Bazaar. Vetvy je možné poslať na server prostredníctvom sftp (väčšina inštalácií SSH ho podporuje), FTP alebo, ak je na vzdialenom konci nainštalovaný bzr, vlastného, rýchlejšieho protokolu."
979
 
 
980
 
#. Description
981
 
msgid "Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is able to handle modifications to renamed files correctly."
982
 
msgstr "Zlučovanie v Bazaar je jednoduché, keďže táto implementácia sa snaží vyhnúť mnohým zbytočným rušivým konfliktom, podporuje opakované zlučovania vetiev a dokáže korektne pracovať s premenovanými súbormi."
983
 
 
984
 
#. Description
985
 
msgid "Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction with Subversion branches (bzr-svn)."
986
 
msgstr "Bazaar je napísaný v Pythone a má flexibilné rozhranie pre zásuvné moduly na rozšírenie jeho funkcionality. Existujú mnohé moduly poskytujúce užitočné príkazy (bzrtools), grafické rozhrania (bzr-gtk) alebo natívnu interakciu s vetvami Subversion (bzr-svn)."
987
 
 
988
 
#. Description
989
 
msgid "Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be verified."
990
 
msgstr "Ak sa chystáte posielať vetvy na vzdialené stroje pomocou sftp nainštalujte si python-paramiko a ak chcete vždy overovať SSL certifikáty nainštalujte si python-pycurl."
 
1756
msgid ""
 
1757
"Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use "
 
1758
"and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily "
 
1759
"extendable."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Bazaar je open source distribuovaný systém na správu verzií, ktorý je "
 
1762
"jednoducho použiteľný, intuitívny, spoľahlivý, extrémne rozšíriteľný a "
 
1763
"podporuje mnohé pracovné postupy."
 
1764
 
 
1765
#. Description
 
1766
msgid ""
 
1767
"Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special "
 
1768
"software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be "
 
1769
"pushed to the server via sftp (which most SSH installations come with), FTP,"
 
1770
" or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Publikovať vetvy je možné prostredníctvom čistého HTML, t.j. na serveri "
 
1773
"netreba žiadny špeciálny softvér na hosťovanie vetiev Bazaar. Vetvy je možné"
 
1774
" poslať na server prostredníctvom sftp (väčšina inštalácií SSH ho "
 
1775
"podporuje), FTP alebo, ak je na vzdialenom konci nainštalovaný bzr, "
 
1776
"vlastného, rýchlejšieho protokolu."
 
1777
 
 
1778
#. Description
 
1779
msgid ""
 
1780
"Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many "
 
1781
"spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is"
 
1782
" able to handle modifications to renamed files correctly."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Zlučovanie v Bazaar je jednoduché, keďže táto implementácia sa snaží vyhnúť "
 
1785
"mnohým zbytočným rušivým konfliktom, podporuje opakované zlučovania vetiev a"
 
1786
" dokáže korektne pracovať s premenovanými súbormi."
 
1787
 
 
1788
#. Description
 
1789
msgid ""
 
1790
"Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can "
 
1791
"be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful "
 
1792
"commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction "
 
1793
"with Subversion branches (bzr-svn)."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Bazaar je napísaný v Pythone a má flexibilné rozhranie pre zásuvné moduly na"
 
1796
" rozšírenie jeho funkcionality. Existujú mnohé moduly poskytujúce užitočné "
 
1797
"príkazy (bzrtools), grafické rozhrania (bzr-gtk) alebo natívnu interakciu s "
 
1798
"vetvami Subversion (bzr-svn)."
 
1799
 
 
1800
#. Description
 
1801
msgid ""
 
1802
"Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts "
 
1803
"with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be"
 
1804
" verified."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Ak sa chystáte posielať vetvy na vzdialené stroje pomocou sftp nainštalujte "
 
1807
"si python-paramiko a ak chcete vždy overovať SSL certifikáty nainštalujte si"
 
1808
" python-pycurl."
991
1809
 
992
1810
#. Description
993
1811
msgid "Collection of tools for bzr"
994
1812
msgstr "kolekcia nástrojov pre bzr"
995
1813
 
996
1814
#. Description
997
 
msgid "This package contains a collection of plugins for bzr - a distributed version control system. Some of these tools may work their way into bzr itself at some point, and some are just convenient addons useful for day to day operations."
998
 
msgstr "Tento balík obsahuje kolekciu zásuvných modulov pre bzr - distribuovaný systém na správu verzií. Niektoré z týchto nástrojov sa časom môžu dostať do samotného bzr a niektoré sú len pohodlnými doplnkami na každodenné operácie."
 
1815
msgid ""
 
1816
"This package contains a collection of plugins for bzr - a distributed "
 
1817
"version control system. Some of these tools may work their way into bzr "
 
1818
"itself at some point, and some are just convenient addons useful for day to "
 
1819
"day operations."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Tento balík obsahuje kolekciu zásuvných modulov pre bzr - distribuovaný "
 
1822
"systém na správu verzií. Niektoré z týchto nástrojov sa časom môžu dostať do"
 
1823
" samotného bzr a niektoré sú len pohodlnými doplnkami na každodenné "
 
1824
"operácie."
999
1825
 
1000
1826
#. Description
1001
 
msgid "bzrtools actually includes:\n"
 
1827
msgid ""
 
1828
"bzrtools actually includes:\n"
1002
1829
" * rspush: Push local changes to a remote server using rsync instead\n"
1003
1830
"   sftp.\n"
1004
1831
" * graph-ancestry: Use graphviz to produce graphs of branch ancestry.\n"
1007
1834
" * patch: Apply a specified patch to your tree, that can be a file\n"
1008
1835
"   or URL.\n"
1009
1836
" * heads: Show all revisions in a repository not having descendants.\n"
1010
 
msgstr "bzrtools obsahuje:\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"bzrtools obsahuje:\n"
1011
1839
" * rspush: potlačenie (push) lokálnych zmien na vzdialený server pomocou\n"
1012
1840
"   rsync namiesto sftp\n"
1013
1841
" * graph-ancestry: vytvorenie grafov predchodcov vetiev pomocou graphviz\n"
1021
1849
msgstr "bežné certifikáty CA"
1022
1850
 
1023
1851
#. Description
1024
 
msgid "This package includes PEM files of CA certificates to allow SSL-based applications to check for the authenticity of SSL connections."
1025
 
msgstr "Tento balík obsahuje PEM súbory certifikátov certifikačných autorít (CA) umožňujúce aplikáciám overovať pravosť SSL spojení."
1026
 
 
1027
 
#. Description
1028
 
msgid "It includes, among others, certificate authorities used by the Debian infrastructure and those shipped with Mozilla's browsers."
1029
 
msgstr "Obsahuje okrem iných aj certifikačné autority používané infraštruktúrou Debianu a tie, ktoré sa dodávajú s prehliadačmi Mozilla."
1030
 
 
1031
 
#. Description
1032
 
msgid "Please note that Debian can neither confirm nor deny whether the certificate authorities whose certificates are included in this package have in any way been audited for trustworthiness or RFC 3647 compliance. Full responsibility to assess them belongs to the local system administrator."
1033
 
msgstr "Pamätajte prosím, že Debian nemôže ani potvrdiť any vyvrátiť, či bola u certifikačných autorít, ktoré sú zahrnuté v tomto balíku akýmkoľvek spôsobom potvrdená dôveryhodnosť a spĺňanie RFC 3647 CA. Plná zodpovednosť za ich ohodnotenie je na správcovi lokálneho systému."
 
1852
msgid ""
 
1853
"This package includes PEM files of CA certificates to allow SSL-based "
 
1854
"applications to check for the authenticity of SSL connections."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Tento balík obsahuje PEM súbory certifikátov certifikačných autorít (CA) "
 
1857
"umožňujúce aplikáciám overovať pravosť SSL spojení."
 
1858
 
 
1859
#. Description
 
1860
msgid ""
 
1861
"It includes, among others, certificate authorities used by the Debian "
 
1862
"infrastructure and those shipped with Mozilla's browsers."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Obsahuje okrem iných aj certifikačné autority používané infraštruktúrou "
 
1865
"Debianu a tie, ktoré sa dodávajú s prehliadačmi Mozilla."
 
1866
 
 
1867
#. Description
 
1868
msgid ""
 
1869
"Please note that Debian can neither confirm nor deny whether the certificate"
 
1870
" authorities whose certificates are included in this package have in any way"
 
1871
" been audited for trustworthiness or RFC 3647 compliance. Full "
 
1872
"responsibility to assess them belongs to the local system administrator."
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Pamätajte prosím, že Debian nemôže ani potvrdiť any vyvrátiť, či bola u "
 
1875
"certifikačných autorít, ktoré sú zahrnuté v tomto balíku akýmkoľvek spôsobom"
 
1876
" potvrdená dôveryhodnosť a spĺňanie RFC 3647 CA. Plná zodpovednosť za ich "
 
1877
"ohodnotenie je na správcovi lokálneho systému."
1034
1878
 
1035
1879
#. Description
1036
1880
msgid "Common CA certificates (JKS keystore)"
1037
1881
msgstr "certifikáty bežných CA - úložisko kľúčov JKS"
1038
1882
 
1039
1883
#. Description
1040
 
msgid "This package uses the hooks of the ca-certificates package to update the cacerts JKS keystore used for many java runtimes."
1041
 
msgstr "Tento balík používa prípojné body balíka ca-certificates na aktualizáciu úložiska kľúčov JKS, ktoré používajú mnohé prostredia Java."
 
1884
msgid ""
 
1885
"This package uses the hooks of the ca-certificates package to update the "
 
1886
"cacerts JKS keystore used for many java runtimes."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Tento balík používa prípojné body balíka ca-certificates na aktualizáciu "
 
1889
"úložiska kľúčov JKS, ktoré používajú mnohé prostredia Java."
1042
1890
 
1043
1891
#. Description
1044
1892
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
1045
1893
msgstr "antivírus pre unixové systémy - rozhranie príkazového riadka"
1046
1894
 
1047
1895
#. Description
1048
 
msgid "Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this software is the integration with mail servers (attachment scanning). The package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
1049
 
msgstr "Clam AntiVirus je sada antivírusových nástrojov pre unixové systémy. Hlavným účelom tohto softvéru je integrácia s poštovými servermi (skenovanie príloh). Tento balík poskytuje flexibilného a škálovateľného viacvláknového démona, skener pre príkazový riadok v balíku clamav a nástroj na automatickú aktualizáciu prostredníctvom internetu v balíku clamav-freshclam. Programy sú založené na knižnici libclamav6, ktorú môže využívať aj iný softvér."
 
1896
msgid ""
 
1897
"Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this "
 
1898
"software is the integration with mail servers (attachment scanning). The "
 
1899
"package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the "
 
1900
"clamav-daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a "
 
1901
"tool for automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam "
 
1902
"package. The programs are based on libclamav6, which can be used by other "
 
1903
"software."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Clam AntiVirus je sada antivírusových nástrojov pre unixové systémy. Hlavným"
 
1906
" účelom tohto softvéru je integrácia s poštovými servermi (skenovanie "
 
1907
"príloh). Tento balík poskytuje flexibilného a škálovateľného viacvláknového "
 
1908
"démona, skener pre príkazový riadok v balíku clamav a nástroj na automatickú"
 
1909
" aktualizáciu prostredníctvom internetu v balíku clamav-freshclam. Programy "
 
1910
"sú založené na knižnici libclamav6, ktorú môže využívať aj iný softvér."
1050
1911
 
1051
1912
#. Description
1052
 
msgid "This package contains the command line interface. Features:\n"
 
1913
msgid ""
 
1914
"This package contains the command line interface. Features:\n"
1053
1915
" - built-in support for various archive formats, including Zip, Tar,\n"
1054
1916
"   Gzip, Bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS and others;\n"
1055
1917
" - built-in support for almost all mail file formats;\n"
1058
1920
"   obfuscated with SUE, Y0da Cryptor and others;\n"
1059
1921
" - built-in support for popular document formats including Microsoft\n"
1060
1922
"   Office and Mac Office files, HTML, RTF and PDF.\n"
1061
 
msgstr "Tento balík obsahuje rozhranie príkazového riadka. Vlastnosti:\n"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"Tento balík obsahuje rozhranie príkazového riadka. Vlastnosti:\n"
1062
1925
" * zabudovaná podpora rôznych formátov archívov vrátane zip, tar, gzip,\n"
1063
1926
"   bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS a ďalších\n"
1064
1927
" * zabudovaná podpora takmer všetkých formátov emailov\n"
1069
1932
"   Microsoft Office a Mac Office, HTML, RTF a PDF.\n"
1070
1933
 
1071
1934
#. Description
1072
 
msgid "For scanning to work, a virus database is needed. There are two options for getting it:\n"
 
1935
msgid ""
 
1936
"For scanning to work, a virus database is needed. There are two options for getting it:\n"
1073
1937
" - clamav-freshclam: updates the database from Internet. This is\n"
1074
1938
"   recommended with Internet access.\n"
1075
1939
" - clamav-data: for users without Internet access. The package is\n"
1076
1940
"   not updated once installed. The clamav-getfiles package allows\n"
1077
1941
"   creating custom packages from an Internet-connected computer.\n"
1078
 
msgstr "Aby skenovanie fungovalo, je potrebná databáza vírusov. Existujú dve možnosti ako ju získať:\n"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Aby skenovanie fungovalo, je potrebná databáza vírusov. Existujú dve možnosti ako ju získať:\n"
1079
1944
" * clamav-freshclam: aktualizuje databázu z internetu. Ak máte prístup\n"
1080
1945
"   k internetu, toto je odporúčaný spôsob.\n"
1081
1946
" * clamav-data: pre používateľov bez prístupu k internetu. Balík sa po\n"
1087
1952
msgstr "spoločné súbory všetkých balíkov cli"
1088
1953
 
1089
1954
#. Description
1090
 
msgid "This package must be installed if a CLI (Common Language Infrastructure) runtime environment is desired."
1091
 
msgstr "Tento balík musí byť nainštalovaný, ak potrebujete dynamické prostredie CLI (Common Language Infrastructure)."
 
1955
msgid ""
 
1956
"This package must be installed if a CLI (Common Language Infrastructure) "
 
1957
"runtime environment is desired."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Tento balík musí byť nainštalovaný, ak potrebujete dynamické prostredie CLI "
 
1960
"(Common Language Infrastructure)."
1092
1961
 
1093
1962
#. Description
1094
 
msgid "It covers useful integration and information for CLI implementations in Debian GNU/Linux, including:\n"
 
1963
msgid ""
 
1964
"It covers useful integration and information for CLI implementations in Debian GNU/Linux, including:\n"
1095
1965
" * The CLI policy describes how CLI packages should behave and integrate.\n"
1096
1966
" * A FAQ for package maintainers of CLI/.NET applications.\n"
1097
1967
" * Integration for CLRs (Common Language Runtime):\n"
1098
1968
"   + Installing libraries into existing GACs (Global Assembly Cache)\n"
1099
 
msgstr "Pokrýva užitočnú integráciu a informácie implementácií CLI v Debiane vrátane:\n"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Pokrýva užitočnú integráciu a informácie implementácií CLI v Debiane vrátane:\n"
1100
1971
" * politiky CLI popisujúcej ako by sa mali balíky CLI správať a integrovať\n"
1101
1972
" * FAQ pre správcov balíkov aplikácií pre CLI/.NET\n"
1102
1973
" * integrácia CLR (Common Language Runtime):\n"
1107
1978
msgstr "multiplatformný open source systém make"
1108
1979
 
1109
1980
#. Description
1110
 
msgid "CMake is used to control the software compilation process using simple platform and compiler independent configuration files. CMake generates native makefiles and workspaces that can be used in the compiler environment of your choice. CMake is quite sophisticated: it is possible to support complex environments requiring system configuration, pre-processor generation, code generation, and template instantiation."
1111
 
msgstr "CMake sa používa na riadenie kompilácie softvéru pomocou jednoduchých konfiguračných súborov nezávislých na platforme a kompilátore. CMake tvorí natívne súbory Makefile a pracovné priestory, ktoré je možné použiť v prostredí ľubovoľného kompilátora. CMake je pomerne dômyselný: je možné podporovať komplexné prostredia vyžadujúce konfiguráciu systému, spúšťanie preprocesora, tvorbu kódu a tvorbu inštancií šablón."
 
1981
msgid ""
 
1982
"CMake is used to control the software compilation process using simple "
 
1983
"platform and compiler independent configuration files. CMake generates "
 
1984
"native makefiles and workspaces that can be used in the compiler environment"
 
1985
" of your choice. CMake is quite sophisticated: it is possible to support "
 
1986
"complex environments requiring system configuration, pre-processor "
 
1987
"generation, code generation, and template instantiation."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"CMake sa používa na riadenie kompilácie softvéru pomocou jednoduchých "
 
1990
"konfiguračných súborov nezávislých na platforme a kompilátore. CMake tvorí "
 
1991
"natívne súbory Makefile a pracovné priestory, ktoré je možné použiť v "
 
1992
"prostredí ľubovoľného kompilátora. CMake je pomerne dômyselný: je možné "
 
1993
"podporovať komplexné prostredia vyžadujúce konfiguráciu systému, spúšťanie "
 
1994
"preprocesora, tvorbu kódu a tvorbu inštancií šablón."
1112
1995
 
1113
1996
#. Description
1114
 
msgid "CMake was developed by Kitware as part of the NLM Insight Segmentation and Registration Toolkit project. The ASCI VIEWS project also provided support in the context of their parallel computation environment. Other sponsors include the Insight, VTK, and VXL open source software communities."
1115
 
msgstr "CMake vyvinul Kitware v rámci projektu NLM Insight Segmentation and Registration Toolkit. Projekt ASCII VIEWS tiež poskytol podporu v kontexte ich prostredia na paralelné výpočty. Medzi ďalších sponzorov patrí Insight, VTK a komunity open source softvéru VXL."
 
1997
msgid ""
 
1998
"CMake was developed by Kitware as part of the NLM Insight Segmentation and "
 
1999
"Registration Toolkit project. The ASCI VIEWS project also provided support "
 
2000
"in the context of their parallel computation environment. Other sponsors "
 
2001
"include the Insight, VTK, and VXL open source software communities."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"CMake vyvinul Kitware v rámci projektu NLM Insight Segmentation and "
 
2004
"Registration Toolkit. Projekt ASCII VIEWS tiež poskytol podporu v kontexte "
 
2005
"ich prostredia na paralelné výpočty. Medzi ďalších sponzorov patrí Insight, "
 
2006
"VTK a komunity open source softvéru VXL."
1116
2007
 
1117
2008
#. Description
1118
2009
msgid "OpenGL window and compositing manager"
1119
2010
msgstr "OpenGL správca okien a skladania"
1120
2011
 
1121
2012
#. Description
1122
 
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
1123
 
msgstr "Compiz dáva život rozličným vizuálnym efektom, ktoré umožňujú jednoduchšie, mocnejšie a intuitívnejšie a prístupnejšie (pre používateľov so špeciálnymi potrebami) použitie linuxového pracovného prostredia."
 
2013
msgid ""
 
2014
"Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux "
 
2015
"desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for "
 
2016
"users with special needs."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Compiz dáva život rozličným vizuálnym efektom, ktoré umožňujú jednoduchšie, "
 
2019
"mocnejšie a intuitívnejšie a prístupnejšie (pre používateľov so špeciálnymi "
 
2020
"potrebami) použitie linuxového pracovného prostredia."
1124
2021
 
1125
2022
#. Description
1126
 
msgid "This metapackage provides the components necessary for running compiz. It provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the GNOME desktop environment."
1127
 
msgstr "Tento metabalík poskytuje komponenty potrebné na spustenie Compizu. Poskytuje jadro Compuzu, sadu štandardných zásuvných modulov, dekorátor okien používajúci Gtk a súbory potrebné na integráciu Compizu s pracovným prostredím GNOME."
 
2023
msgid ""
 
2024
"This metapackage provides the components necessary for running compiz. It "
 
2025
"provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator "
 
2026
"using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the "
 
2027
"GNOME desktop environment."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Tento metabalík poskytuje komponenty potrebné na spustenie Compizu. "
 
2030
"Poskytuje jadro Compuzu, sadu štandardných zásuvných modulov, dekorátor "
 
2031
"okien používajúci Gtk a súbory potrebné na integráciu Compizu s pracovným "
 
2032
"prostredím GNOME."
1128
2033
 
1129
2034
#. Description
1130
2035
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
1131
 
msgstr "platforma na definovanie a sledovanie používateľov, relácií a sedadiel"
 
2036
msgstr ""
 
2037
"platforma na definovanie a sledovanie používateľov, relácií a sedadiel"
1132
2038
 
1133
2039
#. Description
1134
 
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
1135
 
msgstr "ConsoleKit je systémový démon na sledovanie, ktorí používatelia sú prihlásení k systému a ako pracujú s počítačom (napr. ktorú klávesnicu a myš používajú)."
 
2040
msgid ""
 
2041
"ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the "
 
2042
"system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and "
 
2043
"mouse they use)."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"ConsoleKit je systémový démon na sledovanie, ktorí používatelia sú "
 
2046
"prihlásení k systému a ako pracujú s počítačom (napr. ktorú klávesnicu a myš"
 
2047
" používajú)."
1136
2048
 
1137
2049
#. Description
1138
2050
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
1139
 
msgstr "Poskytuje asynchrónne upozornenia prostredníctvom systémovej zbernice správ."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Poskytuje asynchrónne upozornenia prostredníctvom systémovej zbernice správ."
1140
2053
 
1141
2054
#. Description
1142
2055
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
1143
 
msgstr "Tento balík poskytuje systémového démona a nástroje na spoluprácu s ním."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Tento balík poskytuje systémového démona a nástroje na spoluprácu s ním."
1144
2058
 
1145
2059
#. Description
1146
2060
msgid "GNU core utilities"
1147
2061
msgstr "najdôležitejšie nástroje GNU"
1148
2062
 
1149
2063
#. Description
1150
 
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
1151
 
msgstr "Tento balík obsahuje základné nástroje na manipuláciu súborov, shellu a textu, ktorých prítomnosť sa očakáva na každom operačnom systéme."
 
2064
msgid ""
 
2065
"This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities "
 
2066
"which are expected to exist on every operating system."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Tento balík obsahuje základné nástroje na manipuláciu súborov, shellu a "
 
2069
"textu, ktorých prítomnosť sa očakáva na každom operačnom systéme."
1152
2070
 
1153
2071
#. Description
1154
 
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1155
 
msgstr "Tento balík obsahuje konkrétne: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
2072
msgid ""
 
2073
"Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp "
 
2074
"chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname"
 
2075
" du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id "
 
2076
"install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl "
 
2077
"nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm "
 
2078
"rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail "
 
2079
"tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink"
 
2080
" users vdir wc who whoami yes"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Tento balík obsahuje konkrétne: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod "
 
2083
"chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du "
 
2084
"echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id "
 
2085
"install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl "
 
2086
"nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm "
 
2087
"rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail "
 
2088
"tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink"
 
2089
" users vdir wc who whoami yes"
1156
2090
 
1157
2091
#. Description
1158
2092
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
1159
2093
msgstr "GNU cpio -- program na správu archívov súborov"
1160
2094
 
1161
2095
#. Description
1162
 
msgid "GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files from one place to another.  It handles a number of cpio formats as well as reading and writing tar files."
1163
 
msgstr "GNU cpio je nástroj na vytváranie a rozbaľovanie archívov alebo kopírovanie súborov z jedného miesta na druhé. Pracuje s viacerými formátmi cpio a dokáže čítať a zapisovať tar súbory."
 
2096
msgid ""
 
2097
"GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files "
 
2098
"from one place to another.  It handles a number of cpio formats as well as "
 
2099
"reading and writing tar files."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"GNU cpio je nástroj na vytváranie a rozbaľovanie archívov alebo kopírovanie "
 
2102
"súborov z jedného miesta na druhé. Pracuje s viacerými formátmi cpio a "
 
2103
"dokáže čítať a zapisovať tar súbory."
1164
2104
 
1165
2105
#. Description
1166
2106
msgid "GNU C preprocessor"
1167
2107
msgstr "preprocesor GNU C"
1168
2108
 
1169
2109
#. Description
1170
 
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
1171
 
msgstr "Makro procesor, ktorý automaticky používa kompilátor GNU C na transformáciu programov pred samotnou kompiláciou."
 
2110
msgid ""
 
2111
"A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to "
 
2112
"transform programs before actual compilation."
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Makro procesor, ktorý automaticky používa kompilátor GNU C na transformáciu "
 
2115
"programov pred samotnou kompiláciou."
1172
2116
 
1173
2117
#. Description
1174
 
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
1175
 
msgstr "Tento balík bol oddelený od gcc pre tých, ktorí potrebujú preprocesor, ale nie kompilátor."
 
2118
msgid ""
 
2119
"This package has been separated from gcc for the benefit of those who "
 
2120
"require the preprocessor but not the compiler."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Tento balík bol oddelený od gcc pre tých, ktorí potrebujú preprocesor, ale "
 
2123
"nie kompilátor."
1176
2124
 
1177
2125
#. Description
1178
2126
msgid "process scheduling daemon"
1179
2127
msgstr "démon plánovania procesov"
1180
2128
 
1181
2129
#. Description
1182
 
msgid "The cron daemon is a background process that runs particular programs at particular times (for example, every minute, day, week, or month), as specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of their own so that processes are run on their behalf."
1183
 
msgstr "Démon cron je proces bežiaci na pozadí, ktorý spúšťa určené programy v pravidelných intervaloch (napr. každú minútu, deň, týždeň alebo mesiac) podľa nastavenia v súbore crontab. Predvolene si môžu aj používatelia vytvárať svoje vlastné súbory crontab, takže môžu spúšťať svoje procesy."
1184
 
 
1185
 
#. Description
1186
 
msgid "Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or to the user in question); you should probably install a mail system as well so that you can receive these messages."
1187
 
msgstr "Výstup z príkazov je zvyčajne zaslaný emailom správcovi systému (alebo používateľovi), takže je potrebné nainštalovať poštový systém minimálne tak, aby ste mohli prijímať správy."
1188
 
 
1189
 
#. Description
1190
 
msgid "This cron package does not provide any system maintenance tasks. Basic periodic maintenance tasks are provided by other packages, such as checksecurity."
1191
 
msgstr "Tento balík cron neposkytuje žiadne úlohy na údržbu systému. Základné periodické úlohy údržby poskytujú iné balíky ako napr. checksecurity."
 
2130
msgid ""
 
2131
"The cron daemon is a background process that runs particular programs at "
 
2132
"particular times (for example, every minute, day, week, or month), as "
 
2133
"specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of their "
 
2134
"own so that processes are run on their behalf."
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Démon cron je proces bežiaci na pozadí, ktorý spúšťa určené programy v "
 
2137
"pravidelných intervaloch (napr. každú minútu, deň, týždeň alebo mesiac) "
 
2138
"podľa nastavenia v súbore crontab. Predvolene si môžu aj používatelia "
 
2139
"vytvárať svoje vlastné súbory crontab, takže môžu spúšťať svoje procesy."
 
2140
 
 
2141
#. Description
 
2142
msgid ""
 
2143
"Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or "
 
2144
"to the user in question); you should probably install a mail system as well "
 
2145
"so that you can receive these messages."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Výstup z príkazov je zvyčajne zaslaný emailom správcovi systému (alebo "
 
2148
"používateľovi), takže je potrebné nainštalovať poštový systém minimálne tak,"
 
2149
" aby ste mohli prijímať správy."
 
2150
 
 
2151
#. Description
 
2152
msgid ""
 
2153
"This cron package does not provide any system maintenance tasks. Basic "
 
2154
"periodic maintenance tasks are provided by other packages, such as "
 
2155
"checksecurity."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Tento balík cron neposkytuje žiadne úlohy na údržbu systému. Základné "
 
2158
"periodické úlohy údržby poskytujú iné balíky ako napr. checksecurity."
1192
2159
 
1193
2160
#. Description
1194
2161
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - server"
1195
2162
msgstr "Common UNIX Printing System(tm) - server"
1196
2163
 
1197
2164
#. Description
1198
 
msgid "The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and general replacement for lpd and the like.  It supports the Internet Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various document types."
1199
 
msgstr "Common UNIX Printing System alebo CUPS(tm) je tlačový systém a všeobecná náhrada lpd a podobných. Podporuje Internet Printing Protocol (IPP) a má vlastný filtrovací model ovládačov na spracovanie rozličných typov dokumentov."
 
2165
msgid ""
 
2166
"The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and "
 
2167
"general replacement for lpd and the like.  It supports the Internet Printing"
 
2168
" Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various"
 
2169
" document types."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"Common UNIX Printing System alebo CUPS(tm) je tlačový systém a všeobecná "
 
2172
"náhrada lpd a podobných. Podporuje Internet Printing Protocol (IPP) a má "
 
2173
"vlastný filtrovací model ovládačov na spracovanie rozličných typov "
 
2174
"dokumentov."
1200
2175
 
1201
2176
#. Description
1202
2177
msgid "This package provides the CUPS scheduler/daemon and related files."
1207
2182
msgstr "shell podľa POSIX"
1208
2183
 
1209
2184
#. Description
1210
 
msgid "The Debian Almquist Shell (dash) is a POSIX-compliant shell derived from ash."
 
2185
msgid ""
 
2186
"The Debian Almquist Shell (dash) is a POSIX-compliant shell derived from "
 
2187
"ash."
1211
2188
msgstr "Debian Almquist Shell (dash) je shell podľa POSIX odvodený od  ash."
1212
2189
 
1213
2190
#. Description
1214
 
msgid "Since it executes scripts faster than bash, and has fewer library dependencies (making it more robust against software or hardware failures), it is used as the default system shell on Debian systems."
1215
 
msgstr "Pretože vykonáva skripty rýchlejšie ako bash a má menej závislostí na knižniciach (a teda je robustnejší v prípade softvérových či hardvérových porúch), používa sa ako predvolený shell na systémoch Debian."
 
2191
msgid ""
 
2192
"Since it executes scripts faster than bash, and has fewer library "
 
2193
"dependencies (making it more robust against software or hardware failures), "
 
2194
"it is used as the default system shell on Debian systems."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Pretože vykonáva skripty rýchlejšie ako bash a má menej závislostí na "
 
2197
"knižniciach (a teda je robustnejší v prípade softvérových či hardvérových "
 
2198
"porúch), používa sa ako predvolený shell na systémoch Debian."
1216
2199
 
1217
2200
#. Description
1218
2201
msgid "Berkeley v5.1 Database Utilities"
1219
2202
msgstr "nástroje Berkeley Database v5.1"
1220
2203
 
1221
2204
#. Description
1222
 
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
 
2205
msgid ""
 
2206
"This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
1223
2207
" - db5.1_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
1224
2208
" - db5.1_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
1225
2209
"   checkpoint it periodically.\n"
1233
2217
" - db5.1_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
1234
2218
"   contain.\n"
1235
2219
" - db5.1_verify: check the structure of files and their databases.\n"
1236
 
msgstr "Tento balík poskytuje rozličné nástroje na manipuláciu s databázami vo formáte Berkeley v5.1 vrátane:\n"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Tento balík poskytuje rozličné nástroje na manipuláciu s databázami vo formáte Berkeley v5.1 vrátane:\n"
1237
2222
" * db5.1_archive: vypíše cesty k už nepoužívaným súborom záznamov.\n"
1238
2223
" * db5.1_checkpoint: démon monitorujúci záznam databázy a pravidelne\n"
1239
2224
"   vytvárajúci kontrolné body.\n"
1252
2237
msgstr "tvorí dokumenty DVI, PostScript a PDF zo zdrojov DocBook"
1253
2238
 
1254
2239
#. Description
1255
 
msgid "DocBook to LaTeX Publishing that transforms your SGML/XML DocBook documents to DVI, PostScript or PDF by translating them in pure LaTeX as a first process. MathML 2.0 markups are supported, too.  It originally started as a clone of DB2LaTeX, but has been enhanced extensively since then and is actively maintained by the upstream author."
1256
 
msgstr "DocBook na LaTeX Publishing transformuje vaše dokumenty SGML/XML DocBook na DVI, PostScript alebo PDF tak, že ich najskôr preloží do čistého LaTeXu. Sú podporované aj značky MathML 2.0. Pôvodne začal ako port DB2LaTeX, ale odvtedy bol výrazne rozšírený a jeho autor ho aktívne udržiava."
 
2240
msgid ""
 
2241
"DocBook to LaTeX Publishing that transforms your SGML/XML DocBook documents "
 
2242
"to DVI, PostScript or PDF by translating them in pure LaTeX as a first "
 
2243
"process. MathML 2.0 markups are supported, too.  It originally started as a "
 
2244
"clone of DB2LaTeX, but has been enhanced extensively since then and is "
 
2245
"actively maintained by the upstream author."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"DocBook na LaTeX Publishing transformuje vaše dokumenty SGML/XML DocBook na "
 
2248
"DVI, PostScript alebo PDF tak, že ich najskôr preloží do čistého LaTeXu. Sú "
 
2249
"podporované aj značky MathML 2.0. Pôvodne začal ako port DB2LaTeX, ale "
 
2250
"odvtedy bol výrazne rozšírený a jeho autor ho aktívne udržiava."
1257
2251
 
1258
2252
#. Description
1259
2253
msgid "simple interprocess messaging system (daemon and utilities)"
1260
2254
msgstr "jednoduchý systém posielania správ medzi procesmi (démony a nástroje)"
1261
2255
 
1262
2256
#. Description
1263
 
msgid "D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of complexity."
1264
 
msgstr "D-Bus je zbernica správ na posielanie správ medzi aplikáciami. Konceptuálne patrí v komplexnosti niekam medzi priame sockety a CORBA."
 
2257
msgid ""
 
2258
"D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. "
 
2259
"Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of"
 
2260
" complexity."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"D-Bus je zbernica správ na posielanie správ medzi aplikáciami. Konceptuálne "
 
2263
"patrí v komplexnosti niekam medzi priame sockety a CORBA."
1265
2264
 
1266
2265
#. Description
1267
 
msgid "D-Bus supports broadcast messages, asynchronous messages (thus decreasing latency), authentication, and more. It is designed to be low-overhead; messages are sent using a binary protocol, not using XML. D-Bus also supports a method call mapping for its messages, but it is not required; this makes using the system quite simple."
1268
 
msgstr "D-Bus podporuje vysielanie správ, asynchrónne správy (na zníženie latencie), overovanie a iné. Je navrhnutá, aby mala nízke režijné náklady; správy sa posielajú binárnym protokolom, nie v XML. D-Bus tiež podporuje pre správy mapovanie volania metód, ale to je nepovinné, čiže používanie systému je pomerne jednoduché."
 
2266
msgid ""
 
2267
"D-Bus supports broadcast messages, asynchronous messages (thus decreasing "
 
2268
"latency), authentication, and more. It is designed to be low-overhead; "
 
2269
"messages are sent using a binary protocol, not using XML. D-Bus also "
 
2270
"supports a method call mapping for its messages, but it is not required; "
 
2271
"this makes using the system quite simple."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"D-Bus podporuje vysielanie správ, asynchrónne správy (na zníženie latencie),"
 
2274
" overovanie a iné. Je navrhnutá, aby mala nízke režijné náklady; správy sa "
 
2275
"posielajú binárnym protokolom, nie v XML. D-Bus tiež podporuje pre správy "
 
2276
"mapovanie volania metód, ale to je nepovinné, čiže používanie systému je "
 
2277
"pomerne jednoduché."
1269
2278
 
1270
2279
#. Description
1271
2280
msgid "It comes with several bindings, including GLib, Python, Qt and Java."
1276
2285
msgstr "Tento balík obsahuje démona D-Bus a súvisiace utility."
1277
2286
 
1278
2287
#. Description
1279
 
msgid "The client-side library can be found in the libdbus-1-3 package, as it is no longer contained in this package."
1280
 
msgstr "Klientská knižnica sa nachádza v balíku libdbus-1-3, nakoľko ju už tento balík neobsahuje."
 
2288
msgid ""
 
2289
"The client-side library can be found in the libdbus-1-3 package, as it is no"
 
2290
" longer contained in this package."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Klientská knižnica sa nachádza v balíku libdbus-1-3, nakoľko ju už tento "
 
2293
"balík neobsahuje."
1281
2294
 
1282
2295
#. Description
1283
2296
msgid "GNU dc arbitrary precision reverse-polish calculator"
1284
2297
msgstr "GNU reverzný poľský kalkulátor s neobemdzenou presnosťou"
1285
2298
 
1286
2299
#. Description
1287
 
msgid "GNU dc is a reverse-polish desk calculator which supports unlimited precision arithmetic.  It also allows you to define and call macros."
1288
 
msgstr "GNU dc je stolný kalkulátor s reverznou poľskou notáciou, ktorá podporuje neobmedzenú presnosť. Tiež vám umožňuje definovať a volať makrá."
 
2300
msgid ""
 
2301
"GNU dc is a reverse-polish desk calculator which supports unlimited "
 
2302
"precision arithmetic.  It also allows you to define and call macros."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"GNU dc je stolný kalkulátor s reverznou poľskou notáciou, ktorá podporuje "
 
2305
"neobmedzenú presnosť. Tiež vám umožňuje definovať a volať makrá."
1289
2306
 
1290
2307
#. Description
1291
 
msgid "A reverse-polish calculator stores numbers on a stack. Entering a number pushes it on the stack.  Arithmetic operations pop arguments off the stack and push the results. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
1292
 
msgstr "Kalkulátor s reverznou poľskou notáciou ukladá čísla do zásobníka. Zadaním čísla ho uložíte do zásobníka. Aritmetické operácie odoberajú čísla zo zásobníka a ukladajú doň výsledok. Domovská stránka: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
2308
msgid ""
 
2309
"A reverse-polish calculator stores numbers on a stack. Entering a number "
 
2310
"pushes it on the stack.  Arithmetic operations pop arguments off the stack "
 
2311
"and push the results. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Kalkulátor s reverznou poľskou notáciou ukladá čísla do zásobníka. Zadaním "
 
2314
"čísla ho uložíte do zásobníka. Aritmetické operácie odoberajú čísla zo "
 
2315
"zásobníka a ukladajú doň výsledok. Domovská stránka: "
 
2316
"http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
1293
2317
 
1294
2318
#. Description
1295
2319
msgid "Command-line tools to process Debian package information"
1296
 
msgstr "Nástroje príkazového riadku na spracovanie informácií z balíkov Debianu"
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Nástroje príkazového riadku na spracovanie informácií z balíkov Debianu"
1297
2322
 
1298
2323
#. Description
1299
 
msgid "Debian package information is generally stored in files having a special file format, dubbed the Debian control file format (the dctrl format), a special case of the record jar file format.  These tools operate on any files conforming in a general sense to that format and are therefore widely applicable whenever those formats are in play."
1300
 
msgstr "Informácie o balíku Debianu sú vo všeobecnosti uložené v súboroch, ktoré majú špeciálny formát, menovite formát súboru control (formát dctrl), špeciálnym prípadom je záznam formátu súboru jar. Tieto nástroje pracujú s každým súborom, ktorý vo všeobecnosti rešpektuje tento formát, a tak sú použiteľné všade, kde sú tieto formáty použité."
 
2324
msgid ""
 
2325
"Debian package information is generally stored in files having a special "
 
2326
"file format, dubbed the Debian control file format (the dctrl format), a "
 
2327
"special case of the record jar file format.  These tools operate on any "
 
2328
"files conforming in a general sense to that format and are therefore widely "
 
2329
"applicable whenever those formats are in play."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Informácie o balíku Debianu sú vo všeobecnosti uložené v súboroch, ktoré "
 
2332
"majú špeciálny formát, menovite formát súboru control (formát dctrl), "
 
2333
"špeciálnym prípadom je záznam formátu súboru jar. Tieto nástroje pracujú s "
 
2334
"každým súborom, ktorý vo všeobecnosti rešpektuje tento formát, a tak sú "
 
2335
"použiteľné všade, kde sú tieto formáty použité."
1301
2336
 
1302
2337
#. Description
1303
2338
msgid "Included are:"
1304
2339
msgstr "Zahrnuté sú:"
1305
2340
 
1306
2341
#. Description
1307
 
msgid "  grep-dctrl     - Grep dctrl-format files\n"
 
2342
msgid ""
 
2343
"  grep-dctrl     - Grep dctrl-format files\n"
1308
2344
"  grep-available - Grep the DPKG available database\n"
1309
2345
"  grep-status    - Grep the DPKG status database\n"
1310
2346
"  grep-aptavail  - Grep the APT available database\n"
1311
2347
"  grep-debtags   - Grep the Debtags package database\n"
1312
 
msgstr "  grep-dctrl     - Grep súborov dctrl-format\n"
 
2348
msgstr ""
 
2349
"  grep-dctrl     - Grep súborov dctrl-format\n"
1313
2350
"  grep-available - Grep databázy DPKG available\n"
1314
2351
"  grep-status    - Grep databázy DPKG status\n"
1315
2352
"  grep-aptavail  - Grep databázy APT available\n"
1324
2361
msgstr "  tbl-dctrl      - Tabeluje súbory dctrl-format\n"
1325
2362
 
1326
2363
#. Description
1327
 
msgid "  sync-available - Sync the dpkg available database with\n"
 
2364
msgid ""
 
2365
"  sync-available - Sync the dpkg available database with\n"
1328
2366
"                   the apt database\n"
1329
 
msgstr "  sync-available - Synchronizuje databázu dpkg available database s\n"
 
2367
msgstr ""
 
2368
"  sync-available - Synchronizuje databázu dpkg available database s\n"
1330
2369
"                   databázou apt\n"
1331
2370
 
1332
2371
#. Description
1334
2373
msgstr "systém na správu konfigurácie Debianu"
1335
2374
 
1336
2375
#. Description
1337
 
msgid "Debconf is a configuration management system for debian packages. Packages use Debconf to ask questions when they are installed."
1338
 
msgstr "Debconf je systém na konfiguráciu balíkov Debianu. Balíky používajú debconf na kladenie otázok počas inštalácie."
 
2376
msgid ""
 
2377
"Debconf is a configuration management system for debian packages. Packages "
 
2378
"use Debconf to ask questions when they are installed."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Debconf je systém na konfiguráciu balíkov Debianu. Balíky používajú debconf "
 
2381
"na kladenie otázok počas inštalácie."
1339
2382
 
1340
2383
#. Description
1341
2384
msgid "full internationalization support for debconf"
1342
2385
msgstr "plná podpora internacionalizácie pre debconf"
1343
2386
 
1344
2387
#. Description
1345
 
msgid "This package provides full internationalization for debconf, including translations into all available languages, support for using translated debconf templates, and support for proper display of multibyte character sets."
1346
 
msgstr "Tento balík poskytuje plnú internacionalizáciu debconf vrátane prekladov do všetkých dostupných jazykov, podporu používania preložených šablón debconf a podporu správneho zobrazovania viacbajtových znakových sád."
 
2388
msgid ""
 
2389
"This package provides full internationalization for debconf, including "
 
2390
"translations into all available languages, support for using translated "
 
2391
"debconf templates, and support for proper display of multibyte character "
 
2392
"sets."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Tento balík poskytuje plnú internacionalizáciu debconf vrátane prekladov do "
 
2395
"všetkých dostupných jazykov, podporu používania preložených šablón debconf a"
 
2396
" podporu správneho zobrazovania viacbajtových znakových sád."
1347
2397
 
1348
2398
#. Description
1349
2399
msgid "debconf utilities"
1358
2408
msgstr "pomocné programy pre debian/rules"
1359
2409
 
1360
2410
#. Description
1361
 
msgid "A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate common tasks related to building debian packages. Programs are included to install various files into your package, compress files, fix file permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build process."
1362
 
msgstr "Zbierka programov, ktoré možno použiť v súbore debian/rules na automatizáciu bežných úloh týkajúcich sa zostavovania balíkov systému Debian. Obsahuje programy na inštaláciu rozličných súborov do vášho balíka, kompresiu súborov, opravu oprávnení súborov, integráciu vášho balíka so sytémom menu Debianu, debconf, doc-base atď. Väčšina balíkov Debianu používa debhelper ako súčasť procesu na ich zostavenie."
 
2411
msgid ""
 
2412
"A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate"
 
2413
" common tasks related to building debian packages. Programs are included to "
 
2414
"install various files into your package, compress files, fix file "
 
2415
"permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, "
 
2416
"doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build "
 
2417
"process."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Zbierka programov, ktoré možno použiť v súbore debian/rules na automatizáciu"
 
2420
" bežných úloh týkajúcich sa zostavovania balíkov systému Debian. Obsahuje "
 
2421
"programy na inštaláciu rozličných súborov do vášho balíka, kompresiu "
 
2422
"súborov, opravu oprávnení súborov, integráciu vášho balíka so sytémom menu "
 
2423
"Debianu, debconf, doc-base atď. Väčšina balíkov Debianu používa debhelper "
 
2424
"ako súčasť procesu na ich zostavenie."
1363
2425
 
1364
2426
#. Description
1365
2427
msgid "Debian installer"
1366
2428
msgstr "inštalátor Debianu"
1367
2429
 
1368
2430
#. Description
1369
 
msgid "This package currently only contains some documentation for the Debian installer. We welcome suggestions about what else to put in it."
1370
 
msgstr "Tento balík momentálne obsahuje iba nejakú dokumentáciu inštalátora Debianu. Uvítame návrhy, čo ešte by mal obsahovať."
 
2431
msgid ""
 
2432
"This package currently only contains some documentation for the Debian "
 
2433
"installer. We welcome suggestions about what else to put in it."
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Tento balík momentálne obsahuje iba nejakú dokumentáciu inštalátora Debianu."
 
2436
" Uvítame návrhy, čo ešte by mal obsahovať."
1371
2437
 
1372
2438
#. Description
1373
2439
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
1374
2440
msgstr "rôzne nástroje určené pre Debian"
1375
2441
 
1376
2442
#. Description
1377
 
msgid "This package provides a number of small utilities which are used primarily by the installation scripts of Debian packages, although you may use them directly."
1378
 
msgstr "Tento balík poskytuje množstvo malých nástrojov, ktoré používajú primárne inštalačné skripty Debian balíkov, hoci ich môžete používať aj priamo."
 
2443
msgid ""
 
2444
"This package provides a number of small utilities which are used primarily "
 
2445
"by the installation scripts of Debian packages, although you may use them "
 
2446
"directly."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Tento balík poskytuje množstvo malých nástrojov, ktoré používajú primárne "
 
2449
"inštalačné skripty Debian balíkov, hoci ich môžete používať aj priamo."
1379
2450
 
1380
2451
#. Description
1381
 
msgid "The specific utilities included are: add-shell installkernel ischroot remove-shell run-parts savelog tempfile which"
1382
 
msgstr "Obsahuje konkrétne nástroje: add-shell installkernel ischroot remove-shell run-parts savelog tempfile which"
 
2452
msgid ""
 
2453
"The specific utilities included are: add-shell installkernel ischroot "
 
2454
"remove-shell run-parts savelog tempfile which"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Obsahuje konkrétne nástroje: add-shell installkernel ischroot remove-shell "
 
2457
"run-parts savelog tempfile which"
1383
2458
 
1384
2459
#. Description
1385
2460
msgid "Bootstrap a basic Debian system"
1386
2461
msgstr "príprava základu systému Debian"
1387
2462
 
1388
2463
#. Description
1389
 
msgid "debootstrap is used to create a Debian base system from scratch, without requiring the availability of dpkg or apt. It does this by downloading .deb files from a mirror site, and carefully unpacking them into a directory which can eventually be chrooted into."
1390
 
msgstr "debootstrap sa používa na vytvorenie základu systému Debian zo zelenej lúky, bez použitia dpkg či apt. Robí to tak, že stiahne .deb súbory zo zrkadla a opatrne ich rozbalí do adresára, do ktorého nakoniec možno vykonať chroot."
 
2464
msgid ""
 
2465
"debootstrap is used to create a Debian base system from scratch, without "
 
2466
"requiring the availability of dpkg or apt. It does this by downloading .deb "
 
2467
"files from a mirror site, and carefully unpacking them into a directory "
 
2468
"which can eventually be chrooted into."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"debootstrap sa používa na vytvorenie základu systému Debian zo zelenej lúky,"
 
2471
" bez použitia dpkg či apt. Robí to tak, že stiahne .deb súbory zo zrkadla a "
 
2472
"opatrne ich rozbalí do adresára, do ktorého nakoniec možno vykonať chroot."
1391
2473
 
1392
2474
#. Description
1393
2475
msgid "Utilities for .desktop files"
1394
2476
msgstr "nástroje pre súbory .desktop"
1395
2477
 
1396
2478
#. Description
1397
 
msgid "Some utilities to make dealing with .desktop files easier:\n"
 
2479
msgid ""
 
2480
"Some utilities to make dealing with .desktop files easier:\n"
1398
2481
" * update-desktop-database -- update the desktop-MIME mapping\n"
1399
2482
" * desktop-file-validate -- validate a desktop file\n"
1400
2483
" * desktop-file-install -- install a desktop file, munging en route.\n"
1401
 
msgstr "Niektoré nástroje uľahčujúce prácu so súbormi .desktop:\n"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"Niektoré nástroje uľahčujúce prácu so súbormi .desktop:\n"
1402
2486
" * update-desktop-database - aktualizácia mapovania MIME prostredia\n"
1403
2487
" * desktop-file-validate - overenie súbory desktop\n"
1404
2488
" * desktop-file-install - inštalácia súboru desktop, spracovanie za behu\n"
1408
2492
msgstr "program na pomoc vývojárom GNOME"
1409
2493
 
1410
2494
#. Description
1411
 
msgid "Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
1412
 
msgstr "Primárnym cieľom devhelp je byť prehliadačom dokumentácie API GNOME. Dokáže hľadať súbory .devhelp, ktoré sa automaticky generujú pre balíky používajúce na tvorbu dokumentácie knižníc a programov gtk-doc-tools."
 
2495
msgid ""
 
2496
"Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It "
 
2497
"is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that"
 
2498
" use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
 
2499
msgstr ""
 
2500
"Primárnym cieľom devhelp je byť prehliadačom dokumentácie API GNOME. Dokáže "
 
2501
"hľadať súbory .devhelp, ktoré sa automaticky generujú pre balíky používajúce"
 
2502
" na tvorbu dokumentácie knižníc a programov gtk-doc-tools."
1413
2503
 
1414
2504
#. Description
1415
 
msgid "Devhelp provides some integration capabilities, which is used to allow command-line searches, emacs integration and embedding in applications like the Anjuta IDE."
1416
 
msgstr "Devhelp poskytuje niektoré integračné funkcie, ktoré sa umožňujú hľadanie z príkazového riadka, integráciu emacs a vkladanie do aplikácií ako IDE Anjuta."
 
2505
msgid ""
 
2506
"Devhelp provides some integration capabilities, which is used to allow "
 
2507
"command-line searches, emacs integration and embedding in applications like "
 
2508
"the Anjuta IDE."
 
2509
msgstr ""
 
2510
"Devhelp poskytuje niektoré integračné funkcie, ktoré sa umožňujú hľadanie z "
 
2511
"príkazového riadka, integráciu emacs a vkladanie do aplikácií ako IDE "
 
2512
"Anjuta."
1417
2513
 
1418
2514
#. Description
1419
2515
msgid "correctly read (or write) a region of a block device"
1420
2516
msgstr "správne čítanie (alebo zápis) oblasti blokového zariadenia"
1421
2517
 
1422
2518
#. Description
1423
 
msgid "devio is a command line program to read correctly from mtd character (and other block) devices. devio allows access to specific regions of the device and allows output of data from specific locations. The primary difference between devio and other command line utilities, such as dd and cat, is that it is not stream based - it writes directly into the object rather than reading and writing a stream of data."
1424
 
msgstr "devio je program pre príkazový riadok na správne čítanie zo znakových zariadení mtd (a iných blokových zariadení). devio umožňuje prístup k určitým oblastiam zariadenia a umožňuje výpis dát z určitých miest. Hlavný rozdiel medzi devio a inými programami pre príkazový riadok ako dd a cat je, že nie je tokovo orientovaný - zapisuje dáta priamo do objektu namiesto čítania a zápisu toku dát."
 
2519
msgid ""
 
2520
"devio is a command line program to read correctly from mtd character (and "
 
2521
"other block) devices. devio allows access to specific regions of the device "
 
2522
"and allows output of data from specific locations. The primary difference "
 
2523
"between devio and other command line utilities, such as dd and cat, is that "
 
2524
"it is not stream based - it writes directly into the object rather than "
 
2525
"reading and writing a stream of data."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"devio je program pre príkazový riadok na správne čítanie zo znakových "
 
2528
"zariadení mtd (a iných blokových zariadení). devio umožňuje prístup k "
 
2529
"určitým oblastiam zariadenia a umožňuje výpis dát z určitých miest. Hlavný "
 
2530
"rozdiel medzi devio a inými programami pre príkazový riadok ako dd a cat je,"
 
2531
" že nie je tokovo orientovaný - zapisuje dáta priamo do objektu namiesto "
 
2532
"čítania a zápisu toku dát."
1425
2533
 
1426
2534
#. Description
1427
2535
msgid "tool that converts source archives into Debian package source"
1428
2536
msgstr "nástroj, ktorý konvertuje zdrojové archívy na zdrojové balíky Debianu"
1429
2537
 
1430
2538
#. Description
1431
 
msgid "This package allows you to take a standard (or upstream) source package and convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
1432
 
msgstr "Tento balík umožňuje previesť štandardný (upstream) zdrojový balík na formát, z ktorého možno zostavovať balíky Debianu."
 
2539
msgid ""
 
2540
"This package allows you to take a standard (or upstream) source package and "
 
2541
"convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Tento balík umožňuje previesť štandardný (upstream) zdrojový balík na "
 
2544
"formát, z ktorého možno zostavovať balíky Debianu."
1433
2545
 
1434
2546
#. Description
1435
 
msgid "After answering a few questions, dh_make will then provide a set of templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian package."
1436
 
msgstr "Po zodpovedaní niekoľkých otázok poskytne dh_make sadu šablón, ktoré vám po menších úpravách pomôžu vytvoriť balík Debianu."
 
2547
msgid ""
 
2548
"After answering a few questions, dh_make will then provide a set of "
 
2549
"templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian "
 
2550
"package."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Po zodpovedaní niekoľkých otázok poskytne dh_make sadu šablón, ktoré vám po "
 
2553
"menších úpravách pomôžu vytvoriť balík Debianu."
1437
2554
 
1438
2555
#. Description
1439
2556
msgid "dictionary client"
1440
2557
msgstr "klient slovníka"
1441
2558
 
1442
2559
#. Description
1443
 
msgid "This package provides a client application to query a dictd server. The client-server protocol is TCP-based; the server may then be local or accessed through the network."
1444
 
msgstr "Tento balík poskytuje klientskú aplikáciu na kladenie požiadaviek na server dictd. Protokol medzi klientom a serverom je založený na TCP. Server môže byť lokálny alebo prístupný prostredníctvom siete."
1445
 
 
1446
 
#. Description
1447
 
msgid "The DICT Development Group maintains several public servers which can be accessed from any machine connected to the Internet.  The default configuration is to query one of these servers first. This may be changed in the configuration file /etc/dictd/dict.conf."
1448
 
msgstr "Vývojová skupina DICT spravuje niekoľko verejných serverov, ku ktorým možno pristupovať z ľubovoľného stroja pripojeného k internetu. Predvolená konfigurácia je klásť požiadavky najskôr na jeden z týchto serverov. To je možné zmeniť v konfiguračnom súbore /etc/dictd/dict.conf."
1449
 
 
1450
 
#. Description
1451
 
msgid "Queries may be customized by numerous command line options, including specifying the database(s) to be queried and the search strategy to be used."
1452
 
msgstr "Požiadavky je možné prispôsobiť početnými voľbami príkazového riadka, vrátane určenia cieľových databáz a vyhľadávacej stratégie."
1453
 
 
1454
 
#. Description
1455
 
msgid "This package also provides dictl, which allows using UTF-8 encoded dictionaries with terminals that do not support UTF-8."
1456
 
msgstr "Tento balík poskytuje dictl, ktorý umožňuje používanie slovníkov kódovaných v UTF-8 s terminálmi, ktoré nepodporujú UTF-8."
 
2560
msgid ""
 
2561
"This package provides a client application to query a dictd server. The "
 
2562
"client-server protocol is TCP-based; the server may then be local or "
 
2563
"accessed through the network."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Tento balík poskytuje klientskú aplikáciu na kladenie požiadaviek na server "
 
2566
"dictd. Protokol medzi klientom a serverom je založený na TCP. Server môže "
 
2567
"byť lokálny alebo prístupný prostredníctvom siete."
 
2568
 
 
2569
#. Description
 
2570
msgid ""
 
2571
"The DICT Development Group maintains several public servers which can be "
 
2572
"accessed from any machine connected to the Internet.  The default "
 
2573
"configuration is to query one of these servers first. This may be changed in"
 
2574
" the configuration file /etc/dictd/dict.conf."
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Vývojová skupina DICT spravuje niekoľko verejných serverov, ku ktorým možno "
 
2577
"pristupovať z ľubovoľného stroja pripojeného k internetu. Predvolená "
 
2578
"konfigurácia je klásť požiadavky najskôr na jeden z týchto serverov. To je "
 
2579
"možné zmeniť v konfiguračnom súbore /etc/dictd/dict.conf."
 
2580
 
 
2581
#. Description
 
2582
msgid ""
 
2583
"Queries may be customized by numerous command line options, including "
 
2584
"specifying the database(s) to be queried and the search strategy to be used."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Požiadavky je možné prispôsobiť početnými voľbami príkazového riadka, "
 
2587
"vrátane určenia cieľových databáz a vyhľadávacej stratégie."
 
2588
 
 
2589
#. Description
 
2590
msgid ""
 
2591
"This package also provides dictl, which allows using UTF-8 encoded "
 
2592
"dictionaries with terminals that do not support UTF-8."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Tento balík poskytuje dictl, ktorý umožňuje používanie slovníkov kódovaných "
 
2595
"v UTF-8 s terminálmi, ktoré nepodporujú UTF-8."
1457
2596
 
1458
2597
#. Description
1459
2598
msgid "FOLDOC dictionary database"
1460
2599
msgstr "databáza slovníka FOLDOC"
1461
2600
 
1462
2601
#. Description
1463
 
msgid "This package contains the FOLDOC, the Free On Line Dictionary of Computing, supplemented by a number of Debian-specific definitions, formatted for use by the dictionary server in the dictd package."
1464
 
msgstr "Tento balík obsahuje FOLDOC (Free On Line Dictionary of Computing) doplnený o niekoľko definícií špecifických pre Debian, naformátovaný na použitie so serverom slovníka v balíku dictd."
 
2602
msgid ""
 
2603
"This package contains the FOLDOC, the Free On Line Dictionary of Computing, "
 
2604
"supplemented by a number of Debian-specific definitions, formatted for use "
 
2605
"by the dictionary server in the dictd package."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Tento balík obsahuje FOLDOC (Free On Line Dictionary of Computing) doplnený "
 
2608
"o niekoľko definícií špecifických pre Debian, naformátovaný na použitie so "
 
2609
"serverom slovníka v balíku dictd."
1465
2610
 
1466
2611
#. Description
1467
 
msgid "This package will be of limited use without the server found in the dictd package."
1468
 
msgstr "Tento balík zrejme nevyužijete bez servera, ktorý sa nachádza v balíku dictd."
 
2612
msgid ""
 
2613
"This package will be of limited use without the server found in the dictd "
 
2614
"package."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Tento balík zrejme nevyužijete bez servera, ktorý sa nachádza v balíku "
 
2617
"dictd."
1469
2618
 
1470
2619
#. Description
1471
2620
msgid "dictionary server"
1472
2621
msgstr "server slovníka"
1473
2622
 
1474
2623
#. Description
1475
 
msgid "This package provides a TCP-based server that allows a client to access dictionary definitions from a set of natural language dictionary databases."
1476
 
msgstr "Tento balík poskytuje server založený na TCP, ktorý umožňuje klientovi prístup k slovníkovým definíciám zo sady slovníkových databáz prirodzených jazykov."
1477
 
 
1478
 
#. Description
1479
 
msgid "Many dictionary databases have been packaged for use with dictd. They are described in the /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz file."
1480
 
msgstr "Na použitie s dictd boli vytvorené balíky mnohých slovníkových databáz. Sú popísané v súbore /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz"
1481
 
 
1482
 
#. Description
1483
 
msgid "Either dict-gcide or dict-wn is essential for a useful English language dictionary server.  It is strongly recommended that both be installed.  If you are interested in computer terminology, it is recommended to install at least dict-jargon, dict-foldoc, or dict-vera."
1484
 
msgstr "Pre užitočný server slovníka v anglickom jazyku sú nevyhnutné buď dict- gcide alebo dict-wn. Dôrazne sa odporúča, aby boli oba nainštalované. Ak vás zaujíma počítačová terminológia, odporúčame vám nainštalovať aspoň dict-jargon, dict-foldoc alebo dict-vera."
1485
 
 
1486
 
#. Description
1487
 
msgid "The client program, dict, is packaged separately and is needed on all machines that will use the server."
1488
 
msgstr "Klientský program dict je v samostatnom balíku a je potrebný na všetkých počítačoch, ktoré budú server používať."
 
2624
msgid ""
 
2625
"This package provides a TCP-based server that allows a client to access "
 
2626
"dictionary definitions from a set of natural language dictionary databases."
 
2627
msgstr ""
 
2628
"Tento balík poskytuje server založený na TCP, ktorý umožňuje klientovi "
 
2629
"prístup k slovníkovým definíciám zo sady slovníkových databáz prirodzených "
 
2630
"jazykov."
 
2631
 
 
2632
#. Description
 
2633
msgid ""
 
2634
"Many dictionary databases have been packaged for use with dictd. They are "
 
2635
"described in the /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz file."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"Na použitie s dictd boli vytvorené balíky mnohých slovníkových databáz. Sú "
 
2638
"popísané v súbore /usr/share/doc/dictd/README.Debian.gz"
 
2639
 
 
2640
#. Description
 
2641
msgid ""
 
2642
"Either dict-gcide or dict-wn is essential for a useful English language "
 
2643
"dictionary server.  It is strongly recommended that both be installed.  If "
 
2644
"you are interested in computer terminology, it is recommended to install at "
 
2645
"least dict-jargon, dict-foldoc, or dict-vera."
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Pre užitočný server slovníka v anglickom jazyku sú nevyhnutné buď dict- "
 
2648
"gcide alebo dict-wn. Dôrazne sa odporúča, aby boli oba nainštalované. Ak vás"
 
2649
" zaujíma počítačová terminológia, odporúčame vám nainštalovať aspoň dict-"
 
2650
"jargon, dict-foldoc alebo dict-vera."
 
2651
 
 
2652
#. Description
 
2653
msgid ""
 
2654
"The client program, dict, is packaged separately and is needed on all "
 
2655
"machines that will use the server."
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Klientský program dict je v samostatnom balíku a je potrebný na všetkých "
 
2658
"počítačoch, ktoré budú server používať."
1489
2659
 
1490
2660
#. Description
1491
2661
msgid "File comparison utilities"
1492
2662
msgstr "nástroje na porovnávanie súborov"
1493
2663
 
1494
2664
#. Description
1495
 
msgid "The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
 
2665
msgid ""
 
2666
"The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
1496
2667
msgstr "Balík diffutils poskytuje programy diff, diff3, sdiff a cmp."
1497
2668
 
1498
2669
#. Description
1499
 
msgid "`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories.  `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ.  `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side.  `diff3' shows differences among three files.  `sdiff' merges two files interactively."
1500
 
msgstr "„diff“ zobrazuje rozdiely medzi dvoma súbormi alebo všetkými súbormi v dvoch adresároch. „cmp“ zobrazuje ofsety a čísla riadkov, kde sa dva súbory odlišujú. „cmp“ tiež dokáže zobraziť odlišné znaky v obidvoch súboroch bok po boku. „diff3“ zobrazuje odlišnosti medzi tromi súbormi. „sdiff“ interaktívne zlučuje dva súbory."
 
2670
msgid ""
 
2671
"`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in "
 
2672
"two directories.  `cmp' shows the offsets and line numbers where two files "
 
2673
"differ.  `cmp' can also show all the characters that differ between the two "
 
2674
"files, side by side.  `diff3' shows differences among three files.  `sdiff' "
 
2675
"merges two files interactively."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"„diff“ zobrazuje rozdiely medzi dvoma súbormi alebo všetkými súbormi v dvoch"
 
2678
" adresároch. „cmp“ zobrazuje ofsety a čísla riadkov, kde sa dva súbory "
 
2679
"odlišujú. „cmp“ tiež dokáže zobraziť odlišné znaky v obidvoch súboroch bok "
 
2680
"po boku. „diff3“ zobrazuje odlišnosti medzi tromi súbormi. „sdiff“ "
 
2681
"interaktívne zlučuje dva súbory."
1501
2682
 
1502
2683
#. Description
1503
 
msgid "The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files.  Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a copy of the file."
1504
 
msgstr "Množinu odlišností, ktorú vyprodukuje „diff“ možno použiť na distribúciu aktualizácií textových súborov (ako napr. zdrojový kód programu). Tento spôsob je obzvlášť užitočný, keď sú zmeny menšie ako kompletné súbory. Z daného výstupu z programu „diff“ dokáže program „patch“ aktualizovať kópiu súboru."
 
2684
msgid ""
 
2685
"The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates "
 
2686
"to text files (such as program source code) to other people. This method is "
 
2687
"especially useful when the differences are small compared to the complete "
 
2688
"files.  Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a"
 
2689
" copy of the file."
 
2690
msgstr ""
 
2691
"Množinu odlišností, ktorú vyprodukuje „diff“ možno použiť na distribúciu "
 
2692
"aktualizácií textových súborov (ako napr. zdrojový kód programu). Tento "
 
2693
"spôsob je obzvlášť užitočný, keď sú zmeny menšie ako kompletné súbory. Z "
 
2694
"daného výstupu z programu „diff“ dokáže program „patch“ aktualizovať kópiu "
 
2695
"súboru."
1505
2696
 
1506
2697
#. Description
1507
2698
msgid "free Python book for experienced programmers"
1509
2700
 
1510
2701
#. Description
1511
2702
msgid "Dive Into Python is a free Python tutorial, written by Mark Pilgrim."
1512
 
msgstr "Dive Into Python je slobodná výuka Pythonu, ktorú napísal Mark Pilgrim."
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Dive Into Python je slobodná výuka Pythonu, ktorú napísal Mark Pilgrim."
1513
2705
 
1514
2706
#. Description
1515
2707
msgid "Dynamic Kernel Module Support Framework"
1516
2708
msgstr "platforma Dynamic Kernel Module Support"
1517
2709
 
1518
2710
#. Description
1519
 
msgid "DKMS is a framework designed to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole kernel. It is also very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
1520
 
msgstr "DKMS je platforma, ktorá umožňuje aktualizáciu jednotlivých modulov jadra bez zmeny celého jadra. Tiež je veľmi jednoduché znovu zostaviť moduly pri aktualizácii jadra."
 
2711
msgid ""
 
2712
"DKMS is a framework designed to allow individual kernel modules to be "
 
2713
"upgraded without changing the whole kernel. It is also very easy to rebuild "
 
2714
"modules as you upgrade kernels."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"DKMS je platforma, ktorá umožňuje aktualizáciu jednotlivých modulov jadra "
 
2717
"bez zmeny celého jadra. Tiež je veľmi jednoduché znovu zostaviť moduly pri "
 
2718
"aktualizácii jadra."
1521
2719
 
1522
2720
#. Description
1523
2721
msgid "SMBIOS/DMI table decoder"
1524
2722
msgstr "dekodér tabuľky SMBIOS/DMI"
1525
2723
 
1526
2724
#. Description
1527
 
msgid "Dmidecode reports information about the system's hardware as described in the system BIOS according to the SMBIOS/DMI standard."
1528
 
msgstr "Dmidecode oznamuje informácie o hardvéri systému ako je popísaný v BIOSe systému podľa štandardu SMBIOS/DMI."
1529
 
 
1530
 
#. Description
1531
 
msgid "This information typically includes system manufacturer, model name, serial number, BIOS version, asset tag as well as a lot of other details of varying level of interest and reliability depending on the manufacturer. This will often include usage status for the CPU sockets, expansion slots (e.g. AGP, PCI, ISA) and memory module slots, and the list of I/O ports (e.g. serial, parallel, USB)."
1532
 
msgstr "Tieto informácie zvyčajne obsahujú výrobcu systému, názov modelu, sériové číslo, verziu BIOSu, označenie majetku a množstvo ďalších podrobností rôznej úrovne zaujímavosti a spoľahlivosti v závislosti na výrobcovi. Často bude obsahovať stav využitia pätíc CPU, rozširujúcich slotov (napr. AGP, PCI, ISA), slotov pamäťových modulov a zoznam V/V portov (napr. sériový, paralelný, USB)."
1533
 
 
1534
 
#. Description
1535
 
msgid "Beware that DMI data have proven to be too unreliable to be blindly trusted. Dmidecode does not scan the hardware, it only reports what the BIOS told it to."
1536
 
msgstr "Dávajte pozor na to, že dáta DMI sú často príliš málo spoľahlivé na to, aby ste im slepo dôverovali. Dmidecode neprehľadáva hardvér, iba oznamuje, čo mu povedal BIOS."
 
2725
msgid ""
 
2726
"Dmidecode reports information about the system's hardware as described in "
 
2727
"the system BIOS according to the SMBIOS/DMI standard."
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Dmidecode oznamuje informácie o hardvéri systému ako je popísaný v BIOSe "
 
2730
"systému podľa štandardu SMBIOS/DMI."
 
2731
 
 
2732
#. Description
 
2733
msgid ""
 
2734
"This information typically includes system manufacturer, model name, serial "
 
2735
"number, BIOS version, asset tag as well as a lot of other details of varying"
 
2736
" level of interest and reliability depending on the manufacturer. This will "
 
2737
"often include usage status for the CPU sockets, expansion slots (e.g. AGP, "
 
2738
"PCI, ISA) and memory module slots, and the list of I/O ports (e.g. serial, "
 
2739
"parallel, USB)."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"Tieto informácie zvyčajne obsahujú výrobcu systému, názov modelu, sériové "
 
2742
"číslo, verziu BIOSu, označenie majetku a množstvo ďalších podrobností rôznej"
 
2743
" úrovne zaujímavosti a spoľahlivosti v závislosti na výrobcovi. Často bude "
 
2744
"obsahovať stav využitia pätíc CPU, rozširujúcich slotov (napr. AGP, PCI, "
 
2745
"ISA), slotov pamäťových modulov a zoznam V/V portov (napr. sériový, "
 
2746
"paralelný, USB)."
 
2747
 
 
2748
#. Description
 
2749
msgid ""
 
2750
"Beware that DMI data have proven to be too unreliable to be blindly trusted."
 
2751
" Dmidecode does not scan the hardware, it only reports what the BIOS told it"
 
2752
" to."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Dávajte pozor na to, že dáta DMI sú často príliš málo spoľahlivé na to, aby "
 
2755
"ste im slepo dôverovali. Dmidecode neprehľadáva hardvér, iba oznamuje, čo mu"
 
2756
" povedal BIOS."
1537
2757
 
1538
2758
#. Description
1539
2759
msgid "Device-Mapper Software RAID support tool"
1540
2760
msgstr "nástroj Device-Mapper na podporu softvérového RAID"
1541
2761
 
1542
2762
#. Description
1543
 
msgid "dmraid discovers, activates, deactivates and displays properties of software RAID sets (eg, ATARAID) and contained DOS partitions."
1544
 
msgstr "dmraid objavuje, aktivuje, deaktivuje a zobrazuje vlastnosti softvérových polí RAID (napr. ATARAID) a DOS oblastí, ktoré obsahujú."
1545
 
 
1546
 
#. Description
1547
 
msgid "dmraid uses the Linux device-mapper to create devices with respective mappings for the ATARAID sets discovered."
1548
 
msgstr "dmraid používa na tvorbu zariadení s príslušným mapovaním linuxový mapovač zariadení pre detegované polia ATARAID."
1549
 
 
1550
 
#. Description
1551
 
msgid "The following formats are supported:\n"
 
2763
msgid ""
 
2764
"dmraid discovers, activates, deactivates and displays properties of software"
 
2765
" RAID sets (eg, ATARAID) and contained DOS partitions."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"dmraid objavuje, aktivuje, deaktivuje a zobrazuje vlastnosti softvérových "
 
2768
"polí RAID (napr. ATARAID) a DOS oblastí, ktoré obsahujú."
 
2769
 
 
2770
#. Description
 
2771
msgid ""
 
2772
"dmraid uses the Linux device-mapper to create devices with respective "
 
2773
"mappings for the ATARAID sets discovered."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"dmraid používa na tvorbu zariadení s príslušným mapovaním linuxový mapovač "
 
2776
"zariadení pre detegované polia ATARAID."
 
2777
 
 
2778
#. Description
 
2779
msgid ""
 
2780
"The following formats are supported:\n"
1552
2781
" Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
1553
2782
" Intel Software RAID\n"
1554
2783
" LSI Logic MegaRAID\n"
1556
2785
" Promise FastTrack\n"
1557
2786
" Silicon Image(tm) Medley(tm)\n"
1558
2787
" VIA Software RAID\n"
1559
 
msgstr "Sú podporované nasledovné formáty:\n"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Sú podporované nasledovné formáty:\n"
1560
2790
" * Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
1561
2791
" * Intel Software RAID\n"
1562
2792
" * LSI Logic MegaRAID\n"
1566
2796
" * VIA Software RAID\n"
1567
2797
 
1568
2798
#. Description
1569
 
msgid "Please read the documentation in /usr/share/doc/dmraid BEFORE attempting any use of this software. Improper use can cause data loss!"
1570
 
msgstr "Prosím, prečítajte si dokumentáciu v /usr/share/doc/dmraid ešte PREDTÝM, ako sa pokúsite akokoľvek použiť tento softvér. Nesprávnym použitím môžete spôsobiť stratu dát!"
 
2799
msgid ""
 
2800
"Please read the documentation in /usr/share/doc/dmraid BEFORE attempting any"
 
2801
" use of this software. Improper use can cause data loss!"
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Prosím, prečítajte si dokumentáciu v /usr/share/doc/dmraid ešte PREDTÝM, ako"
 
2804
" sa pokúsite akokoľvek použiť tento softvér. Nesprávnym použitím môžete "
 
2805
"spôsobiť stratu dát!"
1571
2806
 
1572
2807
#. Description
1573
2808
msgid "Linux Kernel Device Mapper userspace library"
1574
2809
msgstr "používateľská knižnica mapovača zariadení jadra Linuxu"
1575
2810
 
1576
2811
#. Description
1577
 
msgid "The Linux Kernel Device Mapper is the LVM (Linux Logical Volume Management) Team's implementation of a minimalistic kernel-space driver that handles volume management, while keeping knowledge of the underlying device layout in user-space.  This makes it useful for not only LVM, but EVMS, software raid, and other drivers that create \"virtual\" block devices."
1578
 
msgstr "Mapovač zariadení jadra Linuxu je implementácia minimalistického ovládača v jadre od tímu LVM (Linux Logical Volume Management), ktorý má na starosti správu zväzkov, pričom si udržiava vedomosti o fyzickom rozložení zariadení v používateľskom priestore. Preto je okrem pre LVM užitočný aj pre EVMS, softvérový RAID a iné ovládače vytvárajúce virtuálne blokové zariadenia."
 
2812
msgid ""
 
2813
"The Linux Kernel Device Mapper is the LVM (Linux Logical Volume Management) "
 
2814
"Team's implementation of a minimalistic kernel-space driver that handles "
 
2815
"volume management, while keeping knowledge of the underlying device layout "
 
2816
"in user-space.  This makes it useful for not only LVM, but EVMS, software "
 
2817
"raid, and other drivers that create \"virtual\" block devices."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"Mapovač zariadení jadra Linuxu je implementácia minimalistického ovládača v "
 
2820
"jadre od tímu LVM (Linux Logical Volume Management), ktorý má na starosti "
 
2821
"správu zväzkov, pričom si udržiava vedomosti o fyzickom rozložení zariadení "
 
2822
"v používateľskom priestore. Preto je okrem pre LVM užitočný aj pre EVMS, "
 
2823
"softvérový RAID a iné ovládače vytvárajúce virtuálne blokové zariadenia."
1579
2824
 
1580
2825
#. Description
1581
2826
msgid "This package contains a utility for modifying device mappings."
1586
2831
msgstr "štandardný systém reprezentácie SGML pre technické dokumenty"
1587
2832
 
1588
2833
#. Description
1589
 
msgid "DocBook is an SGML document type definition (DTD) that is well-suited to books, articles, or reference documentation about technical matters, systems, or software (although it is by no means limited to these applications).  It has emerged as an open and standard DTD in the software industry, and is used as the documentation system of choice for many free software projects."
1590
 
msgstr "DocBook je definícia typu dokumentu (DTD), ktorá sa hodí pre knihy, články alebo referenčnú dokumentáciu technických záležitostí, systémov alebo softvéru (ale v žiadnom prípade nie je obmedzená len na tieto použitia). Vznikol ako otvorená a štandardná DTD v softvérovom priemysle a ako dokumentačný systém ho používajú mnohé projekty slobodného softvéru."
1591
 
 
1592
 
#. Description
1593
 
msgid "This package contains the SGML DTD for DocBook, which describes the formal structure for documents following this format.  If you wish to author DocBook documents using XML rather than SGML, use the 'docbook-xml' package.  You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
1594
 
msgstr "Tento balík obsahuje SGML DTD pre DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru dokumentov tohto formátu. Ak si želáte tvoriť dokumenty DocBook pomocou XML namiesto SGML, použite balík „docbook-xml“. Budete potrebovať ďalšie balíky ak chcete upravovať (psgml), overovať (opensp) alebo formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
1595
 
 
1596
 
#. Description
1597
 
msgid "This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 versions of the DocBook SGML DTD."
1598
 
msgstr "Tento balík obsahuje verzie  2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 DocBook SGML DTD."
 
2834
msgid ""
 
2835
"DocBook is an SGML document type definition (DTD) that is well-suited to "
 
2836
"books, articles, or reference documentation about technical matters, "
 
2837
"systems, or software (although it is by no means limited to these "
 
2838
"applications).  It has emerged as an open and standard DTD in the software "
 
2839
"industry, and is used as the documentation system of choice for many free "
 
2840
"software projects."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"DocBook je definícia typu dokumentu (DTD), ktorá sa hodí pre knihy, články "
 
2843
"alebo referenčnú dokumentáciu technických záležitostí, systémov alebo "
 
2844
"softvéru (ale v žiadnom prípade nie je obmedzená len na tieto použitia). "
 
2845
"Vznikol ako otvorená a štandardná DTD v softvérovom priemysle a ako "
 
2846
"dokumentačný systém ho používajú mnohé projekty slobodného softvéru."
 
2847
 
 
2848
#. Description
 
2849
msgid ""
 
2850
"This package contains the SGML DTD for DocBook, which describes the formal "
 
2851
"structure for documents following this format.  If you wish to author "
 
2852
"DocBook documents using XML rather than SGML, use the 'docbook-xml' package."
 
2853
"  You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp) "
 
2854
"or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Tento balík obsahuje SGML DTD pre DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru"
 
2857
" dokumentov tohto formátu. Ak si želáte tvoriť dokumenty DocBook pomocou XML"
 
2858
" namiesto SGML, použite balík „docbook-xml“. Budete potrebovať ďalšie balíky"
 
2859
" ak chcete upravovať (psgml), overovať (opensp) alebo formátovať (docbook-"
 
2860
"xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
 
2861
 
 
2862
#. Description
 
2863
msgid ""
 
2864
"This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 "
 
2865
"versions of the DocBook SGML DTD."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Tento balík obsahuje verzie  2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 a 4.5 "
 
2868
"DocBook SGML DTD."
1599
2869
 
1600
2870
#. Description
1601
2871
msgid "standard XML documentation system for software and systems"
1602
2872
msgstr "štandardný systém dokumentácie v XML pre softvér a systémy"
1603
2873
 
1604
2874
#. Description
1605
 
msgid "DocBook is an XML document type definition (DTD).  That is, it contains the \"DocBook\" document structure.  This is used by authors or editors writing documents in the DocBook XML format.  DocBook was designed for books, articles, or reference documentation about technical matters or software.  It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the documentation system of choice for many free software projects."
1606
 
msgstr "DocBook je definícia typu dokumentu (DTD) XML. To znamená, že obsahuje štruktúru dokumentu „DocBook“, ktorú používajú autori a redaktori na písanie dokumentov vo formáte DocBook XML. DocBook bol navrhnutý na tvorbu kníh, článkov alebo referenčnej dokumentácie technických aspektov softvéru. Objavil sa ako otvorený, štandardný DTD v softvérovom priemysle a ako dokumentačný systém si ho zvolili mnohé projekty slobodného softvéru."
1607
 
 
1608
 
#. Description
1609
 
msgid "This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal structure for documents following this format.  If you wish to author DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package.  You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
1610
 
msgstr "Tento balík obsahuje XML DTD DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru dokumentov v tomto formáte. Ak chcete tvoriť dokumenty DocBook pomocou SGML namiesto XML, použite balík „docbook“. Iné balíky budete potrebovať ak chcete upravovať (psgml), kontrolovať platnosť (opensp, libxml2-utils) alebo formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
1611
 
 
1612
 
#. Description
1613
 
msgid "This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
1614
 
msgstr "Tento balík sa dodáva s najnovším DTD DocBook 4.5 XML ako aj s vybranou sadou starých DTD na použitie so staršími dokumentmi vrátane 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 a 4.4."
 
2875
msgid ""
 
2876
"DocBook is an XML document type definition (DTD).  That is, it contains the "
 
2877
"\"DocBook\" document structure.  This is used by authors or editors writing "
 
2878
"documents in the DocBook XML format.  DocBook was designed for books, "
 
2879
"articles, or reference documentation about technical matters or software.  "
 
2880
"It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the"
 
2881
" documentation system of choice for many free software projects."
 
2882
msgstr ""
 
2883
"DocBook je definícia typu dokumentu (DTD) XML. To znamená, že obsahuje "
 
2884
"štruktúru dokumentu „DocBook“, ktorú používajú autori a redaktori na písanie"
 
2885
" dokumentov vo formáte DocBook XML. DocBook bol navrhnutý na tvorbu kníh, "
 
2886
"článkov alebo referenčnej dokumentácie technických aspektov softvéru. "
 
2887
"Objavil sa ako otvorený, štandardný DTD v softvérovom priemysle a ako "
 
2888
"dokumentačný systém si ho zvolili mnohé projekty slobodného softvéru."
 
2889
 
 
2890
#. Description
 
2891
msgid ""
 
2892
"This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal "
 
2893
"structure for documents following this format.  If you wish to author "
 
2894
"DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package.  "
 
2895
"You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, "
 
2896
"libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
 
2897
msgstr ""
 
2898
"Tento balík obsahuje XML DTD DocBook, ktorý popisuje formálnu štruktúru "
 
2899
"dokumentov v tomto formáte. Ak chcete tvoriť dokumenty DocBook pomocou SGML "
 
2900
"namiesto XML, použite balík „docbook“. Iné balíky budete potrebovať ak "
 
2901
"chcete upravovať (psgml), kontrolovať platnosť (opensp, libxml2-utils) alebo"
 
2902
" formátovať (docbook-xsl, docbook-dsssl) dokumenty DocBook."
 
2903
 
 
2904
#. Description
 
2905
msgid ""
 
2906
"This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a "
 
2907
"selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, "
 
2908
"4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
 
2909
msgstr ""
 
2910
"Tento balík sa dodáva s najnovším DTD DocBook 4.5 XML ako aj s vybranou "
 
2911
"sadou starých DTD na použitie so staršími dokumentmi vrátane 4.0, 4.1.2, "
 
2912
"4.2, 4.3 a 4.4."
1615
2913
 
1616
2914
#. Description
1617
2915
msgid "Documentation system for C, C++, Java, Python and other languages"
1618
2916
msgstr "Dokumentačný systém pre C, C++, Java, Python a ostatné jazyky"
1619
2917
 
1620
2918
#. Description
1621
 
msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL and to some extent PHP, C#, and D.  It can generate an on-line class browser (in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. There is also support for generating man pages and for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or compressed HTML.  The documentation is extracted directly from the sources."
1622
 
msgstr "Doxygen je dokumentačný systém pre C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL a v istej miere aj PHP, C# a D. Môže generovať online prehliadač tried (v HTML) a/alebo offline referenčný manuál (v LaTeX) z množiny dokumentovaných zdrojových súborov. Má aj podporu generovania manuálových stránok a konverziu generovaného výstupu do Postscript, hypertextového PDF alebo komprimovaného HTML. Dokuemntácia je získavaná priamo zo zdrojových kódov."
 
2919
msgid ""
 
2920
"Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL"
 
2921
" and to some extent PHP, C#, and D.  It can generate an on-line class "
 
2922
"browser (in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set "
 
2923
"of documented source files. There is also support for generating man pages "
 
2924
"and for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or "
 
2925
"compressed HTML.  The documentation is extracted directly from the sources."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Doxygen je dokumentačný systém pre C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL a "
 
2928
"v istej miere aj PHP, C# a D. Môže generovať online prehliadač tried (v "
 
2929
"HTML) a/alebo offline referenčný manuál (v LaTeX) z množiny dokumentovaných "
 
2930
"zdrojových súborov. Má aj podporu generovania manuálových stránok a "
 
2931
"konverziu generovaného výstupu do Postscript, hypertextového PDF alebo "
 
2932
"komprimovaného HTML. Dokuemntácia je získavaná priamo zo zdrojových kódov."
1623
2933
 
1624
2934
#. Description
1625
2935
msgid "Install the doxygen-latex package to build LaTeX based documents."
1626
 
msgstr "Na vybudovanie dokumentov založených na LaReX nainštalujte balík doxygen-latex."
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Na vybudovanie dokumentov založených na LaReX nainštalujte balík doxygen-"
 
2938
"latex."
1627
2939
 
1628
2940
#. Description
1629
2941
msgid "Debian package management system"
1630
2942
msgstr "systém na správu balíkov Debianu"
1631
2943
 
1632
2944
#. Description
1633
 
msgid "This package provides the low-level infrastructure for handling the installation and removal of Debian software packages."
1634
 
msgstr "Tento balík poskytuje nízkoúrovňovú infraštruktúru na inštaláciu a odstránenie softvérových balíkov Debianu."
 
2945
msgid ""
 
2946
"This package provides the low-level infrastructure for handling the "
 
2947
"installation and removal of Debian software packages."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Tento balík poskytuje nízkoúrovňovú infraštruktúru na inštaláciu a "
 
2950
"odstránenie softvérových balíkov Debianu."
1635
2951
 
1636
2952
#. Description
1637
2953
msgid "For Debian package development tools, install dpkg-dev."
1638
 
msgstr "Ak potrebujete nástroje na vytváranie Debian balíkov, nainštalujte si dpkg- dev."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Ak potrebujete nástroje na vytváranie Debian balíkov, nainštalujte si dpkg- "
 
2956
"dev."
1639
2957
 
1640
2958
#. Description
1641
2959
msgid "Debian package development tools"
1642
2960
msgstr "nástroje na vývoj balíkov Debianu"
1643
2961
 
1644
2962
#. Description
1645
 
msgid "This package provides the development tools (including dpkg-source) required to unpack, build and upload Debian source packages."
1646
 
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje (vrátane dpkg-source) potrebné na rozbalenie, zostavenie a nahranie zdrojových balíkov Debianu."
 
2963
msgid ""
 
2964
"This package provides the development tools (including dpkg-source) required"
 
2965
" to unpack, build and upload Debian source packages."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Tento balík poskytuje nástroje (vrátane dpkg-source) potrebné na rozbalenie,"
 
2968
" zostavenie a nahranie zdrojových balíkov Debianu."
1647
2969
 
1648
2970
#. Description
1649
 
msgid "Most Debian source packages will require additional tools to build; for example, most packages need make and the C compiler gcc."
1650
 
msgstr "Väčšina zdrojových balíkov Debianu bude na zostavenie vyžadovať ďalšie nástroje, napr. väčšina balíkov potrebuje „make“ a kompilátor jazyka C „gcc“."
 
2971
msgid ""
 
2972
"Most Debian source packages will require additional tools to build; for "
 
2973
"example, most packages need make and the C compiler gcc."
 
2974
msgstr ""
 
2975
"Väčšina zdrojových balíkov Debianu bude na zostavenie vyžadovať ďalšie "
 
2976
"nástroje, napr. väčšina balíkov potrebuje „make“ a kompilátor jazyka C "
 
2977
"„gcc“."
1651
2978
 
1652
2979
#. Description
1653
2980
msgid "Dynamic Relay Authorization Control (development files)"
1654
2981
msgstr "Dynamic Relay Authorization Control (vývojové súbory)"
1655
2982
 
1656
2983
#. Description
1657
 
msgid "A daemon that dynamically updates a relay authorization map for some MTA (postfix, sendmail). It provides a way to allow legitimate users to relay mail through an SMTP server, while still preventing others from using it as a spam relay. User's IP addresses are added to the map immediately after they have authenticated to the POP or IMAP server. By default, map entries expire after 30 minutes, but can be renewed by additional authentication. Periodically checking mail on a POP server is sufficient to do this. The POP and SMTP servers can be on different hosts."
1658
 
msgstr "Démon, ktorý dynamicky aktualizuje autorizačnú mapu relé niektorých MTA - programov na prenos pošty (postfix, sendmail). Umožňuje povoliť oprávneným používateľom posielať poštu cez SMTP server pričom zabraňuje ostatným používať ho na posielanie spamu. Ihneď po overení u POP alebo IMAP servera sa do mapy relé pridá IP adresa používateľa. Štandardne vypršia položky mapy po 30 minútach, ale je ich možné obnoviť opätovnou autentifikáciou. Na to stačí pravidelná kontrola pošty na POP serveri. POP a SMTP servery sa môžu nachádzať každý na inom počítači."
 
2984
msgid ""
 
2985
"A daemon that dynamically updates a relay authorization map for some MTA "
 
2986
"(postfix, sendmail). It provides a way to allow legitimate users to relay "
 
2987
"mail through an SMTP server, while still preventing others from using it as "
 
2988
"a spam relay. User's IP addresses are added to the map immediately after "
 
2989
"they have authenticated to the POP or IMAP server. By default, map entries "
 
2990
"expire after 30 minutes, but can be renewed by additional authentication. "
 
2991
"Periodically checking mail on a POP server is sufficient to do this. The POP"
 
2992
" and SMTP servers can be on different hosts."
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Démon, ktorý dynamicky aktualizuje autorizačnú mapu relé niektorých MTA - "
 
2995
"programov na prenos pošty (postfix, sendmail). Umožňuje povoliť oprávneným "
 
2996
"používateľom posielať poštu cez SMTP server pričom zabraňuje ostatným "
 
2997
"používať ho na posielanie spamu. Ihneď po overení u POP alebo IMAP servera "
 
2998
"sa do mapy relé pridá IP adresa používateľa. Štandardne vypršia položky mapy"
 
2999
" po 30 minútach, ale je ich možné obnoviť opätovnou autentifikáciou. Na to "
 
3000
"stačí pravidelná kontrola pošty na POP serveri. POP a SMTP servery sa môžu "
 
3001
"nachádzať každý na inom počítači."
1659
3002
 
1660
3003
#. Description
1661
3004
msgid "This package contains the header file."
1666
3009
msgstr "používateľské rozhranie na správu balíkov Debianu"
1667
3010
 
1668
3011
#. Description
1669
 
msgid "dselect is a high-level interface for managing the installation and removal of Debian software packages."
1670
 
msgstr "dselect je vysokoúrovňové rozhranie na správu inštalácie a odstraňovania softvérových balíkov Debianu."
 
3012
msgid ""
 
3013
"dselect is a high-level interface for managing the installation and removal "
 
3014
"of Debian software packages."
 
3015
msgstr ""
 
3016
"dselect je vysokoúrovňové rozhranie na správu inštalácie a odstraňovania "
 
3017
"softvérových balíkov Debianu."
1671
3018
 
1672
3019
#. Description
1673
 
msgid "Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-based user interfaces."
1674
 
msgstr "Mnohí používatelia považujú dselect za zastrašujúci a noví používatelia môžu uprednostniť použitie používateľských rozhraní založených na apt."
 
3020
msgid ""
 
3021
"Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-"
 
3022
"based user interfaces."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"Mnohí používatelia považujú dselect za zastrašujúci a noví používatelia môžu"
 
3025
" uprednostniť použitie používateľských rozhraní založených na apt."
1675
3026
 
1676
3027
#. Description
1677
3028
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
1678
3029
msgstr "konverzia súborov DVI do grafiky PNG"
1679
3030
 
1680
3031
#. Description
1681
 
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives.  It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible.  This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
1682
 
msgstr "dvipng tvorí grafiku PNG zo súborov DVI, ktoré produkuje TeX a príbuzné programy. Jeho účelom je čo najrýchlejšia tvorba antialiasovaných obrázkov v rozlíšení obrazovky. Preto je dvipng vhodný na tvorbu veľkého množstva obrázkov za behu."
1683
 
 
1684
 
#. Description
1685
 
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes.  It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
1686
 
msgstr "dvipng nečíta postambulu, preto ho možno spustiť predtým, než TeX skončí. Dokáže voľby čítať interaktívne zo štandardného vstupu a všetky operácie sú použiteľné. Pomocou tohto rozhrania je dokonca možné zmeniť vstupný súbor."
1687
 
 
1688
 
#. Description
1689
 
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
1690
 
msgstr "dvipng podporuje písma PK, VF, PostScript Type1 a TrueType, special príkazov farieb a special príkazov na vloženie jednoduchého PostScriptu."
 
3032
msgid ""
 
3033
"dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its "
 
3034
"relatives.  It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images "
 
3035
"as fast as is possible.  This makes dvipng suitable for generating large "
 
3036
"amounts of images on-the-fly."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"dvipng tvorí grafiku PNG zo súborov DVI, ktoré produkuje TeX a príbuzné "
 
3039
"programy. Jeho účelom je čo najrýchlejšia tvorba antialiasovaných obrázkov v"
 
3040
" rozlíšení obrazovky. Preto je dvipng vhodný na tvorbu veľkého množstva "
 
3041
"obrázkov za behu."
 
3042
 
 
3043
#. Description
 
3044
msgid ""
 
3045
"dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX "
 
3046
"finishes.  It can read options interactively through stdin, and all options "
 
3047
"are usable. One can even change the input file through this interface."
 
3048
msgstr ""
 
3049
"dvipng nečíta postambulu, preto ho možno spustiť predtým, než TeX skončí. "
 
3050
"Dokáže voľby čítať interaktívne zo štandardného vstupu a všetky operácie sú "
 
3051
"použiteľné. Pomocou tohto rozhrania je dokonca možné zmeniť vstupný súbor."
 
3052
 
 
3053
#. Description
 
3054
msgid ""
 
3055
"dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials"
 
3056
" and simple PostScript inclusion specials."
 
3057
msgstr ""
 
3058
"dvipng podporuje písma PK, VF, PostScript Type1 a TrueType, special príkazov"
 
3059
" farieb a special príkazov na vloženie jednoduchého PostScriptu."
1691
3060
 
1692
3061
#. Description
1693
3062
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
1694
3063
msgstr "knižnice súborového systému ext2/ext3/ext4"
1695
3064
 
1696
3065
#. Description
1697
 
msgid "The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext (\"extended\") file system. They are the main file system types used for hard disks on Debian and other Linux systems."
1698
 
msgstr "Súborové systémy ext2, ext3 a ext4 sú nasledovníkmi pôvodného súborového systému ext (extended = rozšírený). Sú to hlavné typy súborových systémov používaných na pevných diskoch Debianu a iných Linuxových systémov."
 
3066
msgid ""
 
3067
"The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext "
 
3068
"(\"extended\") file system. They are the main file system types used for "
 
3069
"hard disks on Debian and other Linux systems."
 
3070
msgstr ""
 
3071
"Súborové systémy ext2, ext3 a ext4 sú nasledovníkmi pôvodného súborového "
 
3072
"systému ext (extended = rozšírený). Sú to hlavné typy súborových systémov "
 
3073
"používaných na pevných diskoch Debianu a iných Linuxových systémov."
1699
3074
 
1700
3075
#. Description
1701
 
msgid "This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include dumpe2fs, chattr, and lsattr."
1702
 
msgstr "Tento balík poskytuje knižnice ext2fs a e2p pre používateľský softvér, ktorý priamo pristupuje k rozšíreným súborovým systémom. Medzi programy používajúce libext2fs patria e2fsck, mke2fs a tune2fs. Medzi programy používajúce libe2p patriadumpe2fs, chattr a lsattr."
 
3076
msgid ""
 
3077
"This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software "
 
3078
"that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs "
 
3079
"include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include "
 
3080
"dumpe2fs, chattr, and lsattr."
 
3081
msgstr ""
 
3082
"Tento balík poskytuje knižnice ext2fs a e2p pre používateľský softvér, ktorý"
 
3083
" priamo pristupuje k rozšíreným súborovým systémom. Medzi programy "
 
3084
"používajúce libext2fs patria e2fsck, mke2fs a tune2fs. Medzi programy "
 
3085
"používajúce libe2p patriadumpe2fs, chattr a lsattr."
1703
3086
 
1704
3087
#. Description
1705
3088
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
1706
3089
msgstr "samostatná verzia kompilátora Javy Eclipse"
1707
3090
 
1708
3091
#. Description
1709
 
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
1710
 
msgstr "Tento balík poskytuje samostatnú verziu JDT kompilátora Eclipse, ktorý sa dodáva ako súčasť Eclipse. Prejde testami JCK (Java Compatibility Kit) a je kompatibilný s Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7."
 
3092
msgid ""
 
3093
"This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which"
 
3094
" is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility "
 
3095
"Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"Tento balík poskytuje samostatnú verziu JDT kompilátora Eclipse, ktorý sa "
 
3098
"dodáva ako súčasť Eclipse. Prejde testami JCK (Java Compatibility Kit) a je "
 
3099
"kompatibilný s Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7."
1711
3100
 
1712
3101
#. Description
1713
3102
msgid "ecryptfs cryptographic filesystem (utilities)"
1714
3103
msgstr "kryptografický súborový systém ecryptfs - nástroje"
1715
3104
 
1716
3105
#. Description
1717
 
msgid "eCryptfs is a POSIX-compliant enterprise-class stacked cryptographic filesystem for Linux."
1718
 
msgstr "eCryptfs je podnikový kryptografický zásobníkový súborový systém pre Linux zodpovedajúci POSIX-u."
1719
 
 
1720
 
#. Description
1721
 
msgid "It provides advanced key management and policy features. eCryptfs stores cryptographic metadata in the header of each file written, so that encrypted files can be copied between hosts; the file will be decryptable with the proper key, and there is no need to keep track of any additional information aside from what is already in the encrypted file itself. Think of eCryptfs as a sort of \"gnupgfs\"."
1722
 
msgstr "Poskytuje pokročilú správu kľúčov a možnosti politík. eCryptfs ukladá kryptografické metadáta do hlavičky každého zapísaného súboru, takže šifrované súbory je možné kopírovať medzi počítačmi. Súbor bude dešifrovateľný pomocou správneho kľúča a nie je potrebné sledovať žiadne ďalšie informácie okrem tých, ktoré sú už v samotnom šifrovanom súbore. Považujte eCryptfs za istú formu „gnupgfs“."
1723
 
 
1724
 
#. Description
1725
 
msgid "eCryptfs is a native Linux filesystem. The kernel module component of eCryptfs is part of the Linux kernel since 2.6.19."
1726
 
msgstr "eCryptfs je natívny linuxový súborový systém. Modul jadra eCryptfs je súčasťou jadra od 2.6.19."
 
3106
msgid ""
 
3107
"eCryptfs is a POSIX-compliant enterprise-class stacked cryptographic "
 
3108
"filesystem for Linux."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"eCryptfs je podnikový kryptografický zásobníkový súborový systém pre Linux "
 
3111
"zodpovedajúci POSIX-u."
 
3112
 
 
3113
#. Description
 
3114
msgid ""
 
3115
"It provides advanced key management and policy features. eCryptfs stores "
 
3116
"cryptographic metadata in the header of each file written, so that encrypted"
 
3117
" files can be copied between hosts; the file will be decryptable with the "
 
3118
"proper key, and there is no need to keep track of any additional information"
 
3119
" aside from what is already in the encrypted file itself. Think of eCryptfs "
 
3120
"as a sort of \"gnupgfs\"."
 
3121
msgstr ""
 
3122
"Poskytuje pokročilú správu kľúčov a možnosti politík. eCryptfs ukladá "
 
3123
"kryptografické metadáta do hlavičky každého zapísaného súboru, takže "
 
3124
"šifrované súbory je možné kopírovať medzi počítačmi. Súbor bude "
 
3125
"dešifrovateľný pomocou správneho kľúča a nie je potrebné sledovať žiadne "
 
3126
"ďalšie informácie okrem tých, ktoré sú už v samotnom šifrovanom súbore. "
 
3127
"Považujte eCryptfs za istú formu „gnupgfs“."
 
3128
 
 
3129
#. Description
 
3130
msgid ""
 
3131
"eCryptfs is a native Linux filesystem. The kernel module component of "
 
3132
"eCryptfs is part of the Linux kernel since 2.6.19."
 
3133
msgstr ""
 
3134
"eCryptfs je natívny linuxový súborový systém. Modul jadra eCryptfs je "
 
3135
"súčasťou jadra od 2.6.19."
1727
3136
 
1728
3137
#. Description
1729
3138
msgid "This package contains the userland utilities."
1734
3143
msgstr "interakcia so správcom zavádzania EFI"
1735
3144
 
1736
3145
#. Description
1737
 
msgid "This is a Linux user-space application to modify the Intel Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager configuration.  This application can create and destroy boot entries, change the boot order, change the next running boot option, and more."
1738
 
msgstr "Toto je linuxová aplikácia používateľského priestoru na modifikáciu konfigurácie správcu zavádzania Intel Extensible Firmware Interface (EFI). Táto aplikácia dokáže vytvárať a rušiť položky zavádzacieho menu, meniť ich poradie, meniť možnosť pri ďalšom spustení a ďalšie."
1739
 
 
1740
 
#. Description
1741
 
msgid "Details on the EFI Boot Manager are available from the EFI Specification, v1.02 or above, available from http://developer.intel.com."
1742
 
msgstr "Podrobnosti o správcovi zavádzania EFI nájdete v EFI Specification, v1.02 alebo novšej, dostupnej na http://developer.intel.com."
1743
 
 
1744
 
#. Description
1745
 
msgid "Note: efibootmgr requires that the kernel module efivars be loaded prior to use.  'modprobe efivars' should do the trick."
1746
 
msgstr "Pozn.: efibootmgr vyžaduje, aby bol pred jeho použitím načítaný modul jadra efivars. Príkaz „modprobe efivars“ by sa o to mal postarať."
 
3146
msgid ""
 
3147
"This is a Linux user-space application to modify the Intel Extensible "
 
3148
"Firmware Interface (EFI) Boot Manager configuration.  This application can "
 
3149
"create and destroy boot entries, change the boot order, change the next "
 
3150
"running boot option, and more."
 
3151
msgstr ""
 
3152
"Toto je linuxová aplikácia používateľského priestoru na modifikáciu "
 
3153
"konfigurácie správcu zavádzania Intel Extensible Firmware Interface (EFI). "
 
3154
"Táto aplikácia dokáže vytvárať a rušiť položky zavádzacieho menu, meniť ich "
 
3155
"poradie, meniť možnosť pri ďalšom spustení a ďalšie."
 
3156
 
 
3157
#. Description
 
3158
msgid ""
 
3159
"Details on the EFI Boot Manager are available from the EFI Specification, "
 
3160
"v1.02 or above, available from http://developer.intel.com."
 
3161
msgstr ""
 
3162
"Podrobnosti o správcovi zavádzania EFI nájdete v EFI Specification, v1.02 "
 
3163
"alebo novšej, dostupnej na http://developer.intel.com."
 
3164
 
 
3165
#. Description
 
3166
msgid ""
 
3167
"Note: efibootmgr requires that the kernel module efivars be loaded prior to "
 
3168
"use.  'modprobe efivars' should do the trick."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"Pozn.: efibootmgr vyžaduje, aby bol pred jeho použitím načítaný modul jadra "
 
3171
"efivars. Príkaz „modprobe efivars“ by sa o to mal postarať."
1747
3172
 
1748
3173
#. Description
1749
3174
msgid "ejects CDs and operates CD-Changers under Linux"
1750
3175
msgstr "vysúva CD a obsluhuje meniče CD v Linuxe"
1751
3176
 
1752
3177
#. Description
1753
 
msgid "This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
1754
 
msgstr "Tento malý program dokáže vysunúť CD-ROM (za predpokladu, že to vaša mechanika podporuje ioctl CDROMEJECT). Tiež umožňuje nastavenie možnosti autoeject."
1755
 
 
1756
 
#. Description
1757
 
msgid "On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the active disc."
1758
 
msgstr "Na podporovaných ATAPI/IDE viacdiskových meničoch CD-ROM umožňuje zmenu aktívneho disku."
1759
 
 
1760
 
#. Description
1761
 
msgid "You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices like digital cameras or portable music players."
1762
 
msgstr "eject tiež môžete použiť na správne odpojenie externých úložných zariadení ako digitálne fotoaparáty alebo prenosné prehrávače hudby."
 
3178
msgid ""
 
3179
"This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the "
 
3180
"CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Tento malý program dokáže vysunúť CD-ROM (za predpokladu, že to vaša "
 
3183
"mechanika podporuje ioctl CDROMEJECT). Tiež umožňuje nastavenie možnosti "
 
3184
"autoeject."
 
3185
 
 
3186
#. Description
 
3187
msgid ""
 
3188
"On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the "
 
3189
"active disc."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Na podporovaných ATAPI/IDE viacdiskových meničoch CD-ROM umožňuje zmenu "
 
3192
"aktívneho disku."
 
3193
 
 
3194
#. Description
 
3195
msgid ""
 
3196
"You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices "
 
3197
"like digital cameras or portable music players."
 
3198
msgstr ""
 
3199
"eject tiež môžete použiť na správne odpojenie externých úložných zariadení "
 
3200
"ako digitálne fotoaparáty alebo prenosné prehrávače hudby."
1763
3201
 
1764
3202
#. Description
1765
3203
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
1766
3204
msgstr "editor GNU Emacs (s používateľským rozhraním GTK+)"
1767
3205
 
1768
3206
#. Description
1769
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
1770
 
msgstr "GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujúci sa textový editor. Tento balík obsahuje verziu Emacs s používateľským rozhraním GTK+."
 
3207
msgid ""
 
3208
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
3209
"contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujúci sa textový editor. Tento balík "
 
3212
"obsahuje verziu Emacs s používateľským rozhraním GTK+."
1771
3213
 
1772
3214
#. Description
1773
3215
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
1774
3216
msgstr "LISP-ovské (.el) súbory pre GNU Emacs"
1775
3217
 
1776
3218
#. Description
1777
 
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the main package for small systems."
1778
 
msgstr "GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujuci textový editor. Tento balíček obsahuje elisp zdrojové texty pre pohodlie používateľa, šetriace priestor v hlavných balíčkoch určených aj na malé systémy."
 
3219
msgid ""
 
3220
"GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package "
 
3221
"contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the"
 
3222
" main package for small systems."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujuci textový editor. Tento balíček "
 
3225
"obsahuje elisp zdrojové texty pre pohodlie používateľa, šetriace priestor v "
 
3226
"hlavných balíčkoch určených aj na malé systémy."
1779
3227
 
1780
3228
#. Description
1781
3229
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
1782
3230
msgstr "grafický prehliadač Eye of GNOME"
1783
3231
 
1784
3232
#. Description
1785
 
msgid "eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop which uses the gdk-pixbuf library.  It can deal with large images, and zoom and scroll with constant memory usage.  Its goals are simplicity and standards compliance."
1786
 
msgstr "eog alebo Eye of GNOME je jednoduchý prehliadač grafických súborov pre pracovné prostredie GNOME, ktorý používa knižnicu gdk-pixbuf. Dokáže pracovať s veľkými obrázkami a približovať a posúvať ich pri konštantnom využití pamäte. Cieľom je jednoduchosť a dodržiavanie štandardov."
 
3233
msgid ""
 
3234
"eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop "
 
3235
"which uses the gdk-pixbuf library.  It can deal with large images, and zoom "
 
3236
"and scroll with constant memory usage.  Its goals are simplicity and "
 
3237
"standards compliance."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"eog alebo Eye of GNOME je jednoduchý prehliadač grafických súborov pre "
 
3240
"pracovné prostredie GNOME, ktorý používa knižnicu gdk-pixbuf. Dokáže "
 
3241
"pracovať s veľkými obrázkami a približovať a posúvať ich pri konštantnom "
 
3242
"využití pamäte. Cieľom je jednoduchosť a dodržiavanie štandardov."
1787
3243
 
1788
3244
#. Description
1789
3245
msgid "Erlang/OTP virtual machine and base applications"
1790
3246
msgstr "virtuálny stroj a základné aplikácie Erlang/OTP"
1791
3247
 
1792
3248
#. Description
1793
 
msgid "This package contains the Erlang/OTP runtime implementation, which is configured and built without HiPE support (compiles to byte-code only), and minimal set of Erlang applications:\n"
 
3249
msgid ""
 
3250
"This package contains the Erlang/OTP runtime implementation, which is configured and built without HiPE support (compiles to byte-code only), and minimal set of Erlang applications:\n"
1794
3251
" compiler - compiles Erlang code to byte-code;\n"
1795
3252
" erts - the Erlang runtime system application;\n"
1796
3253
" kernel - code necessary to run the Erlang runtime system itself;\n"
1797
3254
" sasl - the system architecture support libraries application;\n"
1798
3255
" stdlib - modules for manipulating lists, strings, files etc.\n"
1799
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú implementáciu Erlang/OTP, ktorá je nakonfigurovaná a zostavená bez podpory HiPE (kompiluje sa len na bajtkód) a minimálnou sadou aplikácií Erlangu:\n"
 
3256
msgstr ""
 
3257
"Tento balík obsahuje dynamickú implementáciu Erlang/OTP, ktorá je nakonfigurovaná a zostavená bez podpory HiPE (kompiluje sa len na bajtkód) a minimálnou sadou aplikácií Erlangu:\n"
1800
3258
" * compiler - kompiluje kód Erlangu na bajtkód\n"
1801
3259
" * erts     - aplikácia dynamického systému Erlang\n"
1802
3260
" * kernel   - kód potrebný na spúšťanie samotného dynamického systému Erlang\n"
1808
3266
msgstr "Enlightened Sound Daemon - spoločné súbory"
1809
3267
 
1810
3268
#. Description
1811
 
msgid "This program is designed to mix together several digitized audio streams for playback by a single device."
1812
 
msgstr "Tento program je určený na mixovanie viacerých digitalizovaných audio zdrojov na prehrávanie jedným zariadením."
 
3269
msgid ""
 
3270
"This program is designed to mix together several digitized audio streams for"
 
3271
" playback by a single device."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Tento program je určený na mixovanie viacerých digitalizovaných audio "
 
3274
"zdrojov na prehrávanie jedným zariadením."
1813
3275
 
1814
3276
#. Description
1815
3277
msgid "This package contains the documentation and configuration files."
1820
3282
msgstr "viacjazyčný softvérový syntetizér reči"
1821
3283
 
1822
3284
#. Description
1823
 
msgid "eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other languages."
1824
 
msgstr "eSpeak je softvérový syntetizér reči pre angličtinu a niektoré ďalšie jazyky."
1825
 
 
1826
 
#. Description
1827
 
msgid "eSpeak produces good quality English speech. It uses a different synthesis method from other open source text to speech (TTS) engines, and sounds quite different. It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some find the articulation clearer and easier to listen to for long periods."
1828
 
msgstr "eSpeak tvorí anglickú reč v dobrej kvalite. Používa rozličné metódy syntézy z iných open source jadier na prevod textu na hlas a znie dosť odlišne. Nie je možno taký prirodzený alebo plynulý, ale niektorí považujú artikuláciu za jasnejšiu a ľahšie počúvateľnú počas dlhého obdobia."
1829
 
 
1830
 
#. Description
1831
 
msgid "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin."
1832
 
msgstr "Môže bežať ako program príkazového riadka a vyslovovať text zo súboru alebo zo štandardného vstupu."
1833
 
 
1834
 
#. Description
1835
 
msgid "  * Includes different Voices, whose characteristics can be altered.\n"
 
3285
msgid ""
 
3286
"eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other "
 
3287
"languages."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"eSpeak je softvérový syntetizér reči pre angličtinu a niektoré ďalšie "
 
3290
"jazyky."
 
3291
 
 
3292
#. Description
 
3293
msgid ""
 
3294
"eSpeak produces good quality English speech. It uses a different synthesis "
 
3295
"method from other open source text to speech (TTS) engines, and sounds quite"
 
3296
" different. It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some find the "
 
3297
"articulation clearer and easier to listen to for long periods."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"eSpeak tvorí anglickú reč v dobrej kvalite. Používa rozličné metódy syntézy "
 
3300
"z iných open source jadier na prevod textu na hlas a znie dosť odlišne. Nie "
 
3301
"je možno taký prirodzený alebo plynulý, ale niektorí považujú artikuláciu za"
 
3302
" jasnejšiu a ľahšie počúvateľnú počas dlhého obdobia."
 
3303
 
 
3304
#. Description
 
3305
msgid ""
 
3306
"It can run as a command line program to speak text from a file or from "
 
3307
"stdin."
 
3308
msgstr ""
 
3309
"Môže bežať ako program príkazového riadka a vyslovovať text zo súboru alebo "
 
3310
"zo štandardného vstupu."
 
3311
 
 
3312
#. Description
 
3313
msgid ""
 
3314
"  * Includes different Voices, whose characteristics can be altered.\n"
1836
3315
"  * Can produce speech output as a WAV file.\n"
1837
3316
"  * Can translate text to phoneme codes, so it could be adapted as a front end\n"
1838
3317
"    for another speech synthesis engine.\n"
1839
3318
"  * Potential for other languages. More than 40 languages are included.\n"
1840
3319
"  * Compact size. The program and its data total about 350 kbytes.\n"
1841
3320
"  * Written in C++.\n"
1842
 
msgstr " * obsahuje rozličné hlasy, ktorých charakteristiky je možné meniť\n"
 
3321
msgstr ""
 
3322
" * obsahuje rozličné hlasy, ktorých charakteristiky je možné meniť\n"
1843
3323
" * dokáže tvoriť hlasový výstup vo forme súboru WAV\n"
1844
3324
" * dokáže prekladať text na kódy foném, takže je možné ho použiť pred iným\n"
1845
3325
"   jadrom na syntézu reči\n"
1852
3332
msgstr "prehliadač dokumentov (PostScript, PDF)"
1853
3333
 
1854
3334
#. Description
1855
 
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
1856
 
msgstr "Evince je jednoduchý viacstránkový prehliadač dokumentov. Dokáže zobraziť a vytlačiť súbory vo formátoch PostScript (PS), zapúzdrený PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) a XML Paper Specification (XPS). Ak to dokument podporuje, umožňuje aj vyhľadávanie v texte, kopírovanie textu do stránky, navigáciu pomocou hypertextu a záložky obsahu."
 
3335
msgid ""
 
3336
"Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print "
 
3337
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document"
 
3338
" Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the"
 
3339
" document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard,"
 
3340
" hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
 
3341
msgstr ""
 
3342
"Evince je jednoduchý viacstránkový prehliadač dokumentov. Dokáže zobraziť a "
 
3343
"vytlačiť súbory vo formátoch PostScript (PS), zapúzdrený PostScript (EPS), "
 
3344
"DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) a XML Paper Specification (XPS). "
 
3345
"Ak to dokument podporuje, umožňuje aj vyhľadávanie v texte, kopírovanie "
 
3346
"textu do stránky, navigáciu pomocou hypertextu a záložky obsahu."
1857
3347
 
1858
3348
#. Description
1859
3349
msgid "evolution database backend server"
1860
3350
msgstr "backend server databázy Evolution"
1861
3351
 
1862
3352
#. Description
1863
 
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
1864
 
msgstr "Dátový server zvaný „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu pošty, kalendára, adresára kontaktov, úloh a pripomienok."
 
3353
msgid ""
 
3354
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
 
3355
"managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"Dátový server zvaný „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu pošty, "
 
3358
"kalendára, adresára kontaktov, úloh a pripomienok."
1865
3359
 
1866
3360
#. Description
1867
3361
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
1868
3362
msgstr "Evolution Data Server - súbory nezávislé na architektúre"
1869
3363
 
1870
3364
#. Description
1871
 
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing calendar and addressbook information."
1872
 
msgstr "Dátový server „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu informácií kalendára a adresára kontaktov."
 
3365
msgid ""
 
3366
"The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for "
 
3367
"managing calendar and addressbook information."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Dátový server „Evolution Data Server“ zodpovedá za správu informácií "
 
3370
"kalendára a adresára kontaktov."
1873
3371
 
1874
3372
#. Description
1875
 
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution-data-server package."
1876
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory nezávislé na architektúre, ktoré vyžaduje balík evolution-data-server."
 
3373
msgid ""
 
3374
"This package contains the architecture independent files needed by the "
 
3375
"evolution-data-server package."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Tento balík obsahuje súbory nezávislé na architektúre, ktoré vyžaduje balík "
 
3378
"evolution-data-server."
1877
3379
 
1878
3380
#. Description
1879
3381
msgid "metapackage to ease Exim MTA (v4) installation"
1880
3382
msgstr "metabalík na uľahčenie intalácie Exim MTA (v4)"
1881
3383
 
1882
3384
#. Description
1883
 
msgid "Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on the essential components for a basic exim4 installation."
1884
 
msgstr "Exim (v4) je agent na prenos pošty (MTA). exim4 je metabalík závisiaci na dôležitých komponentoch základnej inštalácie exim4."
 
3385
msgid ""
 
3386
"Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on "
 
3387
"the essential components for a basic exim4 installation."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Exim (v4) je agent na prenos pošty (MTA). exim4 je metabalík závisiaci na "
 
3390
"dôležitých komponentoch základnej inštalácie exim4."
1885
3391
 
1886
3392
#. Description
1887
 
msgid "The Debian exim4 packages have their own web page, http://wiki.debian.org/PkgExim4. There is also a Debian-specific FAQ list. Information about the way the Debian packages are configured can be found in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains information about the way the Debian binary packages are built. The very extensive upstream documentation is shipped in /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven configuration process in a standard setup, invoke dpkg-reconfigure exim4-config. There is a Debian-centered mailing list, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask Debian-specific questions there, and only write to the upstream exim-users mailing list if you are sure that your question is not Debian-specific. You can find the subscription web page on http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
1888
 
msgstr "Balíky exim4 v Debiane majú vlastnú webstránku, http://pkg-exim4.alioth.debian.org/. Tiež existuje zoznam často kladených otázok špecifických pre Debian. Informácie o tom, ako sa konfigurujú balíky Debianu nájdete v /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, ktorý tiež obsahuje informácie o tom, ako sa zostavujú binárne balíky Debianu. Vyčerpávajúca dokumentácia k samotnému programu sa nachádza v /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Ak chcete zopakovať konfiguračný debconf proces ako pri štandardnej inštalácii, spustite dpkg-reconfigure exim4-config. Existuje poštová konferencia zameraná na Debian, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Prosím, otázky špecifické pre Debian klaďte tam a na pôvodnú konferenciu exim-users píšte iba keď ste si istí, že vaša otázka nie je špecifická pre Debian. Webstránka na prihlásenie do konferencie je http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
 
3393
msgid ""
 
3394
"The Debian exim4 packages have their own web page, "
 
3395
"http://wiki.debian.org/PkgExim4. There is also a Debian-specific FAQ list. "
 
3396
"Information about the way the Debian packages are configured can be found in"
 
3397
" /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains "
 
3398
"information about the way the Debian binary packages are built. The very "
 
3399
"extensive upstream documentation is shipped in "
 
3400
"/usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven "
 
3401
"configuration process in a standard setup, invoke dpkg-reconfigure "
 
3402
"exim4-config. There is a Debian-centered mailing list, pkg-"
 
3403
"exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask Debian-specific questions "
 
3404
"there, and only write to the upstream exim-users mailing list if you are "
 
3405
"sure that your question is not Debian-specific. You can find the "
 
3406
"subscription web page on http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo"
 
3407
"/pkg-exim4-users"
 
3408
msgstr ""
 
3409
"Balíky exim4 v Debiane majú vlastnú webstránku, http://pkg-"
 
3410
"exim4.alioth.debian.org/. Tiež existuje zoznam často kladených otázok "
 
3411
"špecifických pre Debian. Informácie o tom, ako sa konfigurujú balíky Debianu"
 
3412
" nájdete v /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, ktorý tiež obsahuje "
 
3413
"informácie o tom, ako sa zostavujú binárne balíky Debianu. Vyčerpávajúca "
 
3414
"dokumentácia k samotnému programu sa nachádza v "
 
3415
"/usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Ak chcete zopakovať konfiguračný "
 
3416
"debconf proces ako pri štandardnej inštalácii, spustite dpkg-reconfigure "
 
3417
"exim4-config. Existuje poštová konferencia zameraná na Debian, pkg-"
 
3418
"exim4-users@lists.alioth.debian.org. Prosím, otázky špecifické pre Debian "
 
3419
"klaďte tam a na pôvodnú konferenciu exim-users píšte iba keď ste si istí, že"
 
3420
" vaša otázka nie je špecifická pre Debian. Webstránka na prihlásenie do "
 
3421
"konferencie je http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-"
 
3422
"exim4-users"
1889
3423
 
1890
3424
#. Description
1891
3425
msgid "Automates interactive applications"
1892
3426
msgstr "automatizácia interaktívnych aplikácií"
1893
3427
 
1894
3428
#. Description
1895
 
msgid "Expect is a tool for automating interactive applications according to a script. Following the script, Expect knows what can be expected from a program and what the correct response should be. Expect is also useful for testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides branching and high-level control structures to direct the dialogue. In addition, the user can take control and interact directly when desired, afterward returning control to the script."
1896
 
msgstr "Expect je nástroj na automatizáciu interaktívnych aplikácií podľa skriptu. Na základe skriptu vie Expect, čo môže očakávať od programu a aká má byť správna odpoveď. Expect je tiež užitočný na testovanie týchto aplikácií. Pridaním Tk môžete obaliť interaktívne aplikácie v grafickom rozhraní X11. Interpretovaný jazyk poskytuje vetvenie a vysokoúrovňové riadiace štruktúry na vedenie dialógu. Naviac môže používateľ prevziať kontrolu a ak chce, reagovať priamo a následne vrátiť kontrolu skriptu."
 
3429
msgid ""
 
3430
"Expect is a tool for automating interactive applications according to a "
 
3431
"script. Following the script, Expect knows what can be expected from a "
 
3432
"program and what the correct response should be. Expect is also useful for "
 
3433
"testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap "
 
3434
"interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides "
 
3435
"branching and high-level control structures to direct the dialogue. In "
 
3436
"addition, the user can take control and interact directly when desired, "
 
3437
"afterward returning control to the script."
 
3438
msgstr ""
 
3439
"Expect je nástroj na automatizáciu interaktívnych aplikácií podľa skriptu. "
 
3440
"Na základe skriptu vie Expect, čo môže očakávať od programu a aká má byť "
 
3441
"správna odpoveď. Expect je tiež užitočný na testovanie týchto aplikácií. "
 
3442
"Pridaním Tk môžete obaliť interaktívne aplikácie v grafickom rozhraní X11. "
 
3443
"Interpretovaný jazyk poskytuje vetvenie a vysokoúrovňové riadiace štruktúry "
 
3444
"na vedenie dialógu. Naviac môže používateľ prevziať kontrolu a ak chce, "
 
3445
"reagovať priamo a následne vrátiť kontrolu skriptu."
1897
3446
 
1898
3447
#. Description
1899
3448
msgid "tool for simulating superuser privileges"
1900
3449
msgstr "nástroj na simulovanie super-používateľských práv"
1901
3450
 
1902
3451
#. Description
1903
 
msgid "fakeroot provides a fake \"root environment\" by means of LD_PRELOAD and SysV IPC (or TCP) trickery. It puts wrappers around getuid(), chown(), stat(), and other file-manipulation functions, so that unprivileged users can (for instance) populate .deb archives with root-owned files; various build tools use fakeroot for this by default."
1904
 
msgstr "fakeroot poskytuje falošné „prostredie root” pomocou klamného LD_PRELOAD a SysV IPC (alebo TCP). Vkladá obálku okolo getuid(), chown(), stat() a iných funkcií na manipuláciu so súbormi, takže neprivilegovaná používatelia môžu (napríklad) generovať archívy .deb so súbormi vlastnenými root; rôzne nástroje na zostavovanie (build) na to predvolene používajú fakeroot."
 
3452
msgid ""
 
3453
"fakeroot provides a fake \"root environment\" by means of LD_PRELOAD and "
 
3454
"SysV IPC (or TCP) trickery. It puts wrappers around getuid(), chown(), "
 
3455
"stat(), and other file-manipulation functions, so that unprivileged users "
 
3456
"can (for instance) populate .deb archives with root-owned files; various "
 
3457
"build tools use fakeroot for this by default."
 
3458
msgstr ""
 
3459
"fakeroot poskytuje falošné „prostredie root” pomocou klamného LD_PRELOAD a "
 
3460
"SysV IPC (alebo TCP). Vkladá obálku okolo getuid(), chown(), stat() a iných "
 
3461
"funkcií na manipuláciu so súbormi, takže neprivilegovaná používatelia môžu "
 
3462
"(napríklad) generovať archívy .deb so súbormi vlastnenými root; rôzne "
 
3463
"nástroje na zostavovanie (build) na to predvolene používajú fakeroot."
1905
3464
 
1906
3465
#. Description
1907
3466
msgid "framebuffer device maintenance program"
1908
3467
msgstr "program na údržbu zariadenia framebuffer"
1909
3468
 
1910
3469
#. Description
1911
 
msgid "Program to modify settings for the framebuffer devices (/dev/fb[0-9]* or /dev/fb/[0-9]*) on Linux, like depth, virtual resolution, timing parameters etc."
1912
 
msgstr "Program na zmenu nastavení zariadení framebuffer (/dev/fb[0-9]* alebo /dev/fb/[0-9]*) na Linuxe ako farebná hĺbka, virtuálne rozlíšenie, parametre časovania atď."
 
3470
msgid ""
 
3471
"Program to modify settings for the framebuffer devices (/dev/fb[0-9]* or "
 
3472
"/dev/fb/[0-9]*) on Linux, like depth, virtual resolution, timing parameters "
 
3473
"etc."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Program na zmenu nastavení zariadení framebuffer (/dev/fb[0-9]* alebo "
 
3476
"/dev/fb/[0-9]*) na Linuxe ako farebná hĺbka, virtuálne rozlíšenie, parametre"
 
3477
" časovania atď."
1913
3478
 
1914
3479
#. Description
1915
3480
msgid "identifies duplicate files within given directories"
1916
3481
msgstr "Identifikuje duplicitné súbory v zadanom adresári"
1917
3482
 
1918
3483
#. Description
1919
 
msgid "FDupes uses md5sums and then a byte by byte comparison to find duplicate files within a set of directories. It has several useful options including recursion."
1920
 
msgstr "FDupes používa na nájdenie duplicitných súborov v zadanom adresári md5sums a potom bajtové porovnanie. Má viacero užitočných volieb, vrátane rekurzie."
 
3484
msgid ""
 
3485
"FDupes uses md5sums and then a byte by byte comparison to find duplicate "
 
3486
"files within a set of directories. It has several useful options including "
 
3487
"recursion."
 
3488
msgstr ""
 
3489
"FDupes používa na nájdenie duplicitných súborov v zadanom adresári md5sums a"
 
3490
" potom bajtové porovnanie. Má viacero užitočných volieb, vrátane rekurzie."
1921
3491
 
1922
3492
#. Description
1923
3493
msgid "SSL enabled POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder"
1924
3494
msgstr "získavanie/preposielanie pošty z POP3, APOP, IMAP s podporou SSL"
1925
3495
 
1926
3496
#. Description
1927
 
msgid "fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections).  It retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, so it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.  The fetchmailconf package includes an interactive GUI configurator suitable for end-users."
1928
 
msgstr "fetchmail je slobodný, kompletný, robustný a dobre zdokumentovaný nástroj na vzdialené prijímanie a preposielanie pošty, ktorý je navrhnutý pre TCP/ IP spojenia na požiadanie (ako SLIP alebo PPP spojenia). Získava poštu zo vzdialených poštových serverov a preposiela ju vášmu lokálnemu (klientskému) systému na doručovanie pošty, takže je možné ju čítať bežnými poštovými klientmi (MUA) ako mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus či mailx. Balík fetchmailconf obsahuje alternatívny konfiguračný nástroj s grafickým rozhraním vhodný pre koncových používateľov."
 
3497
msgid ""
 
3498
"fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail "
 
3499
"retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP "
 
3500
"links (such as SLIP or PPP connections).  It retrieves mail from remote mail"
 
3501
" servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, "
 
3502
"so it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, "
 
3503
"(x)emacs/gnus, or mailx.  The fetchmailconf package includes an interactive "
 
3504
"GUI configurator suitable for end-users."
 
3505
msgstr ""
 
3506
"fetchmail je slobodný, kompletný, robustný a dobre zdokumentovaný nástroj na"
 
3507
" vzdialené prijímanie a preposielanie pošty, ktorý je navrhnutý pre TCP/ IP "
 
3508
"spojenia na požiadanie (ako SLIP alebo PPP spojenia). Získava poštu zo "
 
3509
"vzdialených poštových serverov a preposiela ju vášmu lokálnemu (klientskému)"
 
3510
" systému na doručovanie pošty, takže je možné ju čítať bežnými poštovými "
 
3511
"klientmi (MUA) ako mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus či mailx. Balík "
 
3512
"fetchmailconf obsahuje alternatívny konfiguračný nástroj s grafickým "
 
3513
"rozhraním vhodný pre koncových používateľov."
1929
3514
 
1930
3515
#. Description
1931
3516
msgid "Kerberos V and GSSAPI are supported."
1932
3517
msgstr "Obsahuje podporu pre Kerberos V a GSSAPI."
1933
3518
 
1934
3519
#. Description
1935
 
msgid "Kerberos IV,  RPA, OPIE and other support for some other features are available if the package is recompiled."
1936
 
msgstr "Podpora pre Kerberos IV,  RPA, OPIE a niektoré ďalšie vlastnosti je dostupná po zostavení balíka zo zdrojových kódov."
 
3520
msgid ""
 
3521
"Kerberos IV,  RPA, OPIE and other support for some other features are "
 
3522
"available if the package is recompiled."
 
3523
msgstr ""
 
3524
"Podpora pre Kerberos IV,  RPA, OPIE a niektoré ďalšie vlastnosti je dostupná"
 
3525
" po zostavení balíka zo zdrojových kódov."
1937
3526
 
1938
3527
#. Description
1939
3528
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
1940
3529
msgstr "určí typ súboru pomocou „magických čísel”"
1941
3530
 
1942
3531
#. Description
1943
 
msgid "File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and language tests. The first test that succeeds causes the file type to be printed."
1944
 
msgstr "File sa pokúsi klasifikovať každý z argumentov. Vykonávajú sa tri sady testov v nasledovnom poradí: testy súborového systému, testy magických čísel a jazykové testy. Prvý test, ktorý uspeje, spôsobí vypísanie typu súboru."
 
3532
msgid ""
 
3533
"File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets "
 
3534
"of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and"
 
3535
" language tests. The first test that succeeds causes the file type to be "
 
3536
"printed."
 
3537
msgstr ""
 
3538
"File sa pokúsi klasifikovať každý z argumentov. Vykonávajú sa tri sady "
 
3539
"testov v nasledovnom poradí: testy súborového systému, testy magických čísel"
 
3540
" a jazykové testy. Prvý test, ktorý uspeje, spôsobí vypísanie typu súboru."
1945
3541
 
1946
3542
#. Description
1947
3543
msgid "archive manager for GNOME"
1948
3544
msgstr "správca archívov pre GNOME"
1949
3545
 
1950
3546
#. Description
1951
 
msgid "File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you to:"
1952
 
msgstr "File-roller je správca archívov pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám:"
 
3547
msgid ""
 
3548
"File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you "
 
3549
"to:"
 
3550
msgstr ""
 
3551
"File-roller je správca archívov pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám:"
1953
3552
 
1954
3553
#. Description
1955
 
msgid " * Create and modify archives.\n"
 
3554
msgid ""
 
3555
" * Create and modify archives.\n"
1956
3556
" * View the content of an archive.\n"
1957
3557
" * View a file contained in an archive.\n"
1958
3558
" * Extract files from the archive.\n"
1959
 
msgstr " * vytvárať a meniť archívy\n"
 
3559
msgstr ""
 
3560
" * vytvárať a meniť archívy\n"
1960
3561
" * zobrazovať obsah archívov\n"
1961
3562
" * zobrazovať obsah súboru v archíve\n"
1962
3563
" * rozbaľovať súbory z archívu\n"
1963
3564
 
1964
3565
#. Description
1965
 
msgid "File-roller supports the following formats:\n"
 
3566
msgid ""
 
3567
"File-roller supports the following formats:\n"
1966
3568
" * Tar (.tar) archives, including those compressed with\n"
1967
3569
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
1968
3570
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
1974
3576
" * Lha archives (.lzh)\n"
1975
3577
" * Single files compressed with gzip (.gz), bzip (.bz), bzip2 (.bz2),\n"
1976
3578
"   compress (.Z), lzip (.lz), lzop (.lzo), lzma (.lzma) and xz (.xz)\n"
1977
 
msgstr "File-roller podporuje nasledovné formáty:\n"
 
3579
msgstr ""
 
3580
"File-roller podporuje nasledovné formáty:\n"
1978
3581
" * archívy Tar (.tar) vrátane tých, ktoré sú komprimované pomocou\n"
1979
3582
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
1980
3583
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
1989
3592
"   xz (.xz)\n"
1990
3593
 
1991
3594
#. Description
1992
 
msgid "File-roller doesn't perform archive operations by itself, but relies on standard tools for this."
1993
 
msgstr "File-roller nevykonáva archívne operácie sám, to ponecháva na štandardné nástroje."
 
3595
msgid ""
 
3596
"File-roller doesn't perform archive operations by itself, but relies on "
 
3597
"standard tools for this."
 
3598
msgstr ""
 
3599
"File-roller nevykonáva archívne operácie sám, to ponecháva na štandardné "
 
3600
"nástroje."
1994
3601
 
1995
3602
#. Description
1996
3603
msgid "utilities for finding files--find, xargs"
1997
3604
msgstr "nástroje na hľadanie súborov--find, xargs"
1998
3605
 
1999
3606
#. Description
2000
 
msgid "GNU findutils provides utilities to find files meeting specified criteria and perform various actions on the files which are found. This package contains 'find' and 'xargs'; however, 'locate' has been split off into a separate package."
2001
 
msgstr "GNU findutils poskytuje nástroje na hľadanie súborov zodpovedajúcich uvedeným požiadavkám a vykonávanie rozličných operácií na nájdených súboroch. Tento balík obsahuje „find“ a „xargs“; ale „locate“ bolo oddelené do samostatného balíka."
 
3607
msgid ""
 
3608
"GNU findutils provides utilities to find files meeting specified criteria "
 
3609
"and perform various actions on the files which are found. This package "
 
3610
"contains 'find' and 'xargs'; however, 'locate' has been split off into a "
 
3611
"separate package."
 
3612
msgstr ""
 
3613
"GNU findutils poskytuje nástroje na hľadanie súborov zodpovedajúcich "
 
3614
"uvedeným požiadavkám a vykonávanie rozličných operácií na nájdených "
 
3615
"súboroch. Tento balík obsahuje „find“ a „xargs“; ale „locate“ bolo oddelené "
 
3616
"do samostatného balíka."
2002
3617
 
2003
3618
#. Description
2004
3619
msgid "Free Lossless Audio Codec - command line tools"
2005
3620
msgstr "Free Lossless Audio Codec - nástroje príkazového riadka"
2006
3621
 
2007
3622
#. Description
2008
 
msgid "FLAC stands for Free Lossless Audio Codec. Grossly oversimplified, FLAC is similar to MP3, but lossless.  The FLAC project consists of:"
2009
 
msgstr "FLAC znamená slobodný bezstratový zvukový kodek. V hrubom zjednodušení je FLAC podobný MP3, ale bezstratový. Projekt FLAC pozostáva z:"
 
3623
msgid ""
 
3624
"FLAC stands for Free Lossless Audio Codec. Grossly oversimplified, FLAC is "
 
3625
"similar to MP3, but lossless.  The FLAC project consists of:"
 
3626
msgstr ""
 
3627
"FLAC znamená slobodný bezstratový zvukový kodek. V hrubom zjednodušení je "
 
3628
"FLAC podobný MP3, ale bezstratový. Projekt FLAC pozostáva z:"
2010
3629
 
2011
3630
#. Description
2012
 
msgid " * The stream format\n"
 
3631
msgid ""
 
3632
" * The stream format\n"
2013
3633
" * libFLAC, which implements a reference encoder, stream decoder, and file\n"
2014
3634
"   decoder\n"
2015
3635
" * flac, which is a command-line wrapper around libFLAC to encode and decode\n"
2016
3636
"   .flac files\n"
2017
3637
" * Input plugins for various music players (Winamp, XMMS, and more in the\n"
2018
3638
"   works)\n"
2019
 
msgstr " * formátu streamu\n"
 
3639
msgstr ""
 
3640
" * formátu streamu\n"
2020
3641
" * libFLAC - referenčná implementácia kódovača, dekodéra toku a dekodéra\n"
2021
3642
"   súboru\n"
2022
3643
" * flac - rozhranie príkazového riadka ku knižnici libFLAC na kódovanie a\n"
2025
3646
"   ďalšie v príprave)\n"
2026
3647
 
2027
3648
#. Description
2028
 
msgid "This package contains the command-line tools flac (used for encoding and decoding FLACs) and metaflac (used for manipulating FLAC metadata.)"
2029
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje príkazového riadka flac (používané na kódovanie a dekódovanie súborov FLAC) a metaflac (používané na prácu s metdátami FLAC)."
 
3649
msgid ""
 
3650
"This package contains the command-line tools flac (used for encoding and "
 
3651
"decoding FLACs) and metaflac (used for manipulating FLAC metadata.)"
 
3652
msgstr ""
 
3653
"Tento balík obsahuje nástroje príkazového riadka flac (používané na "
 
3654
"kódovanie a dekódovanie súborov FLAC) a metaflac (používané na prácu s "
 
3655
"metdátami FLAC)."
2030
3656
 
2031
3657
#. Description
2032
3658
msgid "generic font configuration library - support binaries"
2033
3659
msgstr "všeobecná knižnica na nastavenie písiem - podporné binárne súbory"
2034
3660
 
2035
3661
#. Description
2036
 
msgid "Fontconfig is a font configuration and customization library, which does not depend on the X Window System. It is designed to locate fonts within the system and select them according to requirements specified by applications."
2037
 
msgstr "Fontconfig je knižnica na konfiguráciu a prispôsobenie písiem, ktorá nezávisí na X Window System. Je navrhnutá tak, aby vyhľadávala písma v systéme a vyberala ich na základe požiadaviek aplikácií."
2038
 
 
2039
 
#. Description
2040
 
msgid "Fontconfig is not a rasterization library, nor does it impose a particular rasterization library on the application. The X-specific library 'Xft' uses fontconfig along with freetype to specify and rasterize fonts."
2041
 
msgstr "Fontconfig nie je knižnica na rasterizáciu ani žiadnu konkrétnu rasterizačnú knižnicu nepresadzuje. Knižnica „Xft“ špecifická pre X používa fontconfig spolu s freetype na určenie a rasterizáciu písiem."
2042
 
 
2043
 
#. Description
2044
 
msgid "This package contains a program to maintain the fontconfig cache (fc-cache), a sample program to list installed fonts (fc-list), a program to test the matching rules (fc-match) and a program to dump the binary cache files in string form (fc-cat). It no longer makes fonts managed by defoma available to fontconfig applications."
2045
 
msgstr "Tento balík obsahuje program na správu vyrovnávacej pamäte fontconfig (fc- cache), vzorový program na vypísanie nainštalovaných písiem (fc-list), program na otestovanie pravidiel (fc-match) a program na výpis binárnych súborov vyrovnávacej pamäte v textovej forme (fc-cat). Už viac nesprístupňuje písma, ktoré spravuje defoma aplikáciám využívajúcim fontconfig."
 
3662
msgid ""
 
3663
"Fontconfig is a font configuration and customization library, which does not"
 
3664
" depend on the X Window System. It is designed to locate fonts within the "
 
3665
"system and select them according to requirements specified by applications."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"Fontconfig je knižnica na konfiguráciu a prispôsobenie písiem, ktorá "
 
3668
"nezávisí na X Window System. Je navrhnutá tak, aby vyhľadávala písma v "
 
3669
"systéme a vyberala ich na základe požiadaviek aplikácií."
 
3670
 
 
3671
#. Description
 
3672
msgid ""
 
3673
"Fontconfig is not a rasterization library, nor does it impose a particular "
 
3674
"rasterization library on the application. The X-specific library 'Xft' uses "
 
3675
"fontconfig along with freetype to specify and rasterize fonts."
 
3676
msgstr ""
 
3677
"Fontconfig nie je knižnica na rasterizáciu ani žiadnu konkrétnu rasterizačnú"
 
3678
" knižnicu nepresadzuje. Knižnica „Xft“ špecifická pre X používa fontconfig "
 
3679
"spolu s freetype na určenie a rasterizáciu písiem."
 
3680
 
 
3681
#. Description
 
3682
msgid ""
 
3683
"This package contains a program to maintain the fontconfig cache (fc-cache),"
 
3684
" a sample program to list installed fonts (fc-list), a program to test the "
 
3685
"matching rules (fc-match) and a program to dump the binary cache files in "
 
3686
"string form (fc-cat). It no longer makes fonts managed by defoma available "
 
3687
"to fontconfig applications."
 
3688
msgstr ""
 
3689
"Tento balík obsahuje program na správu vyrovnávacej pamäte fontconfig (fc- "
 
3690
"cache), vzorový program na vypísanie nainštalovaných písiem (fc-list), "
 
3691
"program na otestovanie pravidiel (fc-match) a program na výpis binárnych "
 
3692
"súborov vyrovnávacej pamäte v textovej forme (fc-cat). Už viac "
 
3693
"nesprístupňuje písma, ktoré spravuje defoma aplikáciám využívajúcim "
 
3694
"fontconfig."
2046
3695
 
2047
3696
#. Description
2048
3697
msgid "font editor"
2049
3698
msgstr "editor písiem"
2050
3699
 
2051
3700
#. Description
2052
 
msgid "Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type 0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-master fonts."
2053
 
msgstr "FontForge editor písiem, ktorý tiež dokáže prevádzať prísma medzi formátmi PostScript (ASCII & binárny Type 1, niektoré Type 3, niektoré Type 0), TrueType a OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF a multiple-master."
 
3701
msgid ""
 
3702
"Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and "
 
3703
"can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type"
 
3704
" 0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-"
 
3705
"master fonts."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"FontForge editor písiem, ktorý tiež dokáže prevádzať prísma medzi formátmi "
 
3708
"PostScript (ASCII & binárny Type 1, niektoré Type 3, niektoré Type 0), "
 
3709
"TrueType a OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF a multiple-master."
2054
3710
 
2055
3711
#. Description
2056
 
msgid "This package also provides these programs and utilities:\n"
 
3712
msgid ""
 
3713
"This package also provides these programs and utilities:\n"
2057
3714
" fontimage - produce a font thumbnail image;\n"
2058
3715
" fontlint  - checks the font for certain common errors;\n"
2059
3716
" sfddiff   - compare two font files.\n"
2060
 
msgstr "Tento balík tiež poskytuje nasledovné programy a nástroje:\n"
 
3717
msgstr ""
 
3718
"Tento balík tiež poskytuje nasledovné programy a nástroje:\n"
2061
3719
" fontimage - vytvorí náhľad písma\n"
2062
3720
" fontlint  - skontroluje isté bežné chyby v súbore písma\n"
2063
3721
" sfddiff   - porovná dva súbory písiem\n"
2067
3725
msgstr "písma Freefont Serif, Sans a Mono Truetype"
2068
3726
 
2069
3727
#. Description
2070
 
msgid "Freefont is a set of free high-quality TrueType fonts covering the UCS character set. These fonts are similar to the widely known Helvetica, Times and Courier fonts."
2071
 
msgstr "Freefont je sada písiem TrueType vysokej kvality, ktoré pokrývajú znakovú sadu UCS. Tieto písma sú podobné známym písmam Helvetica, Times a Courier."
 
3728
msgid ""
 
3729
"Freefont is a set of free high-quality TrueType fonts covering the UCS "
 
3730
"character set. These fonts are similar to the widely known Helvetica, Times "
 
3731
"and Courier fonts."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Freefont je sada písiem TrueType vysokej kvality, ktoré pokrývajú znakovú "
 
3734
"sadu UCS. Tieto písma sú podobné známym písmam Helvetica, Times a Courier."
2072
3735
 
2073
3736
#. Description
2074
3737
msgid "OpenPrinting printer support - programs"
2075
3738
msgstr "podpora tlačiarní OpenPrinting - programy"
2076
3739
 
2077
3740
#. Description
2078
 
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the \"glue\" between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer, by telling your computer how to process files sent to the printer."
2079
 
msgstr "Foomatic je tlačový systém navrhnutý na zjednodušenie nastavovania bežných tlačiarní v Debiane (a iných operačných systémoch). Poskytuje medzivrstvu medzi tlačovým frontom (ako CUPS alebo lpr) a samotnou tlačiarňou. Hovorí vášmu počítaču ako spracovať súbory odoslané tlačiarni."
 
3741
msgid ""
 
3742
"Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common "
 
3743
"printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the "
 
3744
"\"glue\" between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer,"
 
3745
" by telling your computer how to process files sent to the printer."
 
3746
msgstr ""
 
3747
"Foomatic je tlačový systém navrhnutý na zjednodušenie nastavovania bežných "
 
3748
"tlačiarní v Debiane (a iných operačných systémoch). Poskytuje medzivrstvu "
 
3749
"medzi tlačovým frontom (ako CUPS alebo lpr) a samotnou tlačiarňou. Hovorí "
 
3750
"vášmu počítaču ako spracovať súbory odoslané tlačiarni."
2080
3751
 
2081
3752
#. Description
2082
 
msgid "This package contains the architecture-dependent programs needed to set up and maintain the foomatic system.  You will also need one or more database packages.  The foomatic-db package includes drivers for most common printers using Ghostscript as the print processor, as well as some common glue code used in other filter systems."
2083
 
msgstr "Tento balík obsahuje programy závislé na architektúre potrebné na nastavenie a údržbu systému foomatic. Budete tiež potrebovať jeden alebo viac balíkov databáz. Balík foomatic-db obsahuje ovládače najbežnejších tlačiarní používajúce na spracovanie tlače Ghostscript a tiež spoločnú medzivrstvu používanú v ďalších systémoch filtrov."
 
3753
msgid ""
 
3754
"This package contains the architecture-dependent programs needed to set up "
 
3755
"and maintain the foomatic system.  You will also need one or more database "
 
3756
"packages.  The foomatic-db package includes drivers for most common printers"
 
3757
" using Ghostscript as the print processor, as well as some common glue code "
 
3758
"used in other filter systems."
 
3759
msgstr ""
 
3760
"Tento balík obsahuje programy závislé na architektúre potrebné na nastavenie"
 
3761
" a údržbu systému foomatic. Budete tiež potrebovať jeden alebo viac balíkov "
 
3762
"databáz. Balík foomatic-db obsahuje ovládače najbežnejších tlačiarní "
 
3763
"používajúce na spracovanie tlače Ghostscript a tiež spoločnú medzivrstvu "
 
3764
"používanú v ďalších systémoch filtrov."
2084
3765
 
2085
3766
#. Description
2086
3767
msgid "OpenGL Utility Toolkit"
2087
3768
msgstr "sada pomocných nástrojov OpenGL"
2088
3769
 
2089
3770
#. Description
2090
 
msgid "GLUT is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs, implementing a simple windowing API, which makes learning about and exploring OpenGL programming very easy."
2091
 
msgstr "GLUT je sada nástrojov na písanie OpenGL programov nezávislá na správcovi okien. Veľmi uľahčuje učenie a objavovanie programovania v OpenGL."
 
3771
msgid ""
 
3772
"GLUT is a window system independent toolkit for writing OpenGL programs, "
 
3773
"implementing a simple windowing API, which makes learning about and "
 
3774
"exploring OpenGL programming very easy."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"GLUT je sada nástrojov na písanie OpenGL programov nezávislá na správcovi "
 
3777
"okien. Veľmi uľahčuje učenie a objavovanie programovania v OpenGL."
2092
3778
 
2093
3779
#. Description
2094
 
msgid "GLUT is designed for constructing small to medium sized OpenGL programs, however it is not a full-featured toolkit, so large applications requiring sophisticated user interfaces are better off using native window system toolkits like GTK+ or Motif."
2095
 
msgstr "GLUT je navrhnutý na zostavovanie malých až stredne veľkých OpenGL programov, ale nie je to plnohodnotná sada nástrojov, takže veľké aplikácie vyžadujúce pokročilé používateľské rozhrania by mali radšej použiť natívneho správcu okien ako GTK+ alebo Motif."
 
3780
msgid ""
 
3781
"GLUT is designed for constructing small to medium sized OpenGL programs, "
 
3782
"however it is not a full-featured toolkit, so large applications requiring "
 
3783
"sophisticated user interfaces are better off using native window system "
 
3784
"toolkits like GTK+ or Motif."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"GLUT je navrhnutý na zostavovanie malých až stredne veľkých OpenGL "
 
3787
"programov, ale nie je to plnohodnotná sada nástrojov, takže veľké aplikácie "
 
3788
"vyžadujúce pokročilé používateľské rozhrania by mali radšej použiť natívneho"
 
3789
" správcu okien ako GTK+ alebo Motif."
2096
3790
 
2097
3791
#. Description
2098
3792
msgid "high-performance and highly configurable RADIUS server"
2099
3793
msgstr "vysokovýkonný a konfigurovateľný server RADIUS"
2100
3794
 
2101
3795
#. Description
2102
 
msgid "FreeRADIUS is a high-performance RADIUS server with support for:\n"
 
3796
msgid ""
 
3797
"FreeRADIUS is a high-performance RADIUS server with support for:\n"
2103
3798
" - many vendor-specific attributes\n"
2104
3799
" - proxying and replicating requests by any criteria\n"
2105
3800
" - authentication on system passwd, SQL, Kerberos, LDAP, users file, or PAM\n"
2106
3801
" - multiple DEFAULT configurations\n"
2107
3802
" - regexp matching in string attributes\n"
2108
3803
" and lots more.\n"
2109
 
msgstr "FreeRADIUS je vysokovýkonný server RADIUS s podporou:\n"
 
3804
msgstr ""
 
3805
"FreeRADIUS je vysokovýkonný server RADIUS s podporou:\n"
2110
3806
" * mnohých atribútov konkrétnych dodávateľov\n"
2111
3807
" * proxy a replikácie požiadaviek podľa ľubovoľných kritérií\n"
2112
3808
" * overenia totožnosti podľa systémového passwd, SQL, Kerberos, LDAP, súboru\n"
2120
3816
msgstr "klasický klient na prenos súborov"
2121
3817
 
2122
3818
#. Description
2123
 
msgid "This is the user interface to the ARPANET standard File Transfer Protocol. The program allows a user to transfer files to and from a remote network site."
2124
 
msgstr "Toto je používateľské rozhranie pre štandardný protokol na prenos súborov (FTP) ARPANETu. Program umožňuje používateľovi prenášať súbory z a do vzdialeného počítača cez sieť."
 
3819
msgid ""
 
3820
"This is the user interface to the ARPANET standard File Transfer Protocol. "
 
3821
"The program allows a user to transfer files to and from a remote network "
 
3822
"site."
 
3823
msgstr ""
 
3824
"Toto je používateľské rozhranie pre štandardný protokol na prenos súborov "
 
3825
"(FTP) ARPANETu. Program umožňuje používateľovi prenášať súbory z a do "
 
3826
"vzdialeného počítača cez sieť."
2125
3827
 
2126
3828
#. Description
2127
3829
msgid "GNU C++ compiler"
2128
3830
msgstr "kompilátor GNU C++"
2129
3831
 
2130
3832
#. Description
2131
 
msgid "This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
2132
 
msgstr "Toto je GNU kompilátor C++, pomerne portabilný optimalizujúci kompilátor C++."
 
3833
msgid ""
 
3834
"This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Toto je GNU kompilátor C++, pomerne portabilný optimalizujúci kompilátor "
 
3837
"C++."
2133
3838
 
2134
3839
#. Description
2135
3840
msgid "GNU awk, a pattern scanning and processing language"
2136
3841
msgstr "GNU awk, jazyk na hľadanie a spracovanie vzoriek"
2137
3842
 
2138
3843
#. Description
2139
 
msgid "`awk', a program that you can use to select particular records in a file and perform operations upon them."
2140
 
msgstr "awk, program, ktorý môžete použiť na výber určených záznamov zo súboru a vykonávanie operácií na nich."
 
3844
msgid ""
 
3845
"`awk', a program that you can use to select particular records in a file and"
 
3846
" perform operations upon them."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"awk, program, ktorý môžete použiť na výber určených záznamov zo súboru a "
 
3849
"vykonávanie operácií na nich."
2141
3850
 
2142
3851
#. Description
2143
 
msgid "Gawk is the GNU Project's implementation of the AWK programming language. It conforms to the definition of the language in the POSIX 1003.2 Command Language And Utilities Standard. This version in turn is based on the description in The AWK Programming Language, by Aho, Kernighan, and Weinberger, with the additional features defined in the System V Release 4 version of UNIX awk. Gawk also provides more recent Bell Labs awk extensions, and some GNU-specific extensions."
2144
 
msgstr "Gawk je implementácia programovacieho jazyka AWK projektu GNU. Zodpovedá definícii jazyka podľa štandardu POSIX 1003.2. Táto verzia je zasa založená na popise z knihy The AWK Programming Language, ktorú napísali Aho, Kernighan a Weinberger s ďalšími vlastnosťami z implementácie z UNIXU System V Release 4. Gawk tiež poskytuje novšie rozšírenia Bell Labs a niektoré rozšírenia špecifické pre GNU."
 
3852
msgid ""
 
3853
"Gawk is the GNU Project's implementation of the AWK programming language. It"
 
3854
" conforms to the definition of the language in the POSIX 1003.2 Command "
 
3855
"Language And Utilities Standard. This version in turn is based on the "
 
3856
"description in The AWK Programming Language, by Aho, Kernighan, and "
 
3857
"Weinberger, with the additional features defined in the System V Release 4 "
 
3858
"version of UNIX awk. Gawk also provides more recent Bell Labs awk "
 
3859
"extensions, and some GNU-specific extensions."
 
3860
msgstr ""
 
3861
"Gawk je implementácia programovacieho jazyka AWK projektu GNU. Zodpovedá "
 
3862
"definícii jazyka podľa štandardu POSIX 1003.2. Táto verzia je zasa založená "
 
3863
"na popise z knihy The AWK Programming Language, ktorú napísali Aho, "
 
3864
"Kernighan a Weinberger s ďalšími vlastnosťami z implementácie z UNIXU System"
 
3865
" V Release 4. Gawk tiež poskytuje novšie rozšírenia Bell Labs a niektoré "
 
3866
"rozšírenia špecifické pre GNU."
2145
3867
 
2146
3868
#. Description
2147
3869
msgid "GNOME desktop calculator"
2148
3870
msgstr "kalkulačka pre pracovné prostredie GNOME"
2149
3871
 
2150
3872
#. Description
2151
 
msgid "gcalctool is a powerful graphical calculator with financial, logical and scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
2152
 
msgstr "gcalctool je mocná grafická kalkulačka s finančným, logickým a vedeckým režimom. Používa na výpočty balík rozšírenej presnosti."
 
3873
msgid ""
 
3874
"gcalctool is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
 
3875
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
 
3876
"to give a high degree of accuracy."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"gcalctool je mocná grafická kalkulačka s finančným, logickým a vedeckým "
 
3879
"režimom. Používa na výpočty balík rozšírenej presnosti."
2153
3880
 
2154
3881
#. Description
2155
3882
msgid "GNU C compiler"
2156
3883
msgstr "kompilátor GNU C"
2157
3884
 
2158
3885
#. Description
2159
 
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
2160
 
msgstr "Toto je kompilátor GNU C, pomerne prenosný optimalizovaný prekladač jazyka C."
 
3886
msgid ""
 
3887
"This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
3888
msgstr ""
 
3889
"Toto je kompilátor GNU C, pomerne prenosný optimalizovaný prekladač jazyka "
 
3890
"C."
2161
3891
 
2162
3892
#. Description
2163
3893
msgid "GCC, the GNU Compiler Collection (base package)"
2164
3894
msgstr "GCC, GNU Compiler Collection - základný balík"
2165
3895
 
2166
3896
#. Description
2167
 
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
2168
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory spoločné pre všetky jazyky a knižnice GNU Compiler Collection (GCC)."
 
3897
msgid ""
 
3898
"This package contains files common to all languages and libraries contained "
 
3899
"in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Tento balík obsahuje súbory spoločné pre všetky jazyky a knižnice GNU "
 
3902
"Compiler Collection (GCC)."
2169
3903
 
2170
3904
#. Description
2171
3905
msgid "GNOME configuration database system (support tools)"
2172
3906
msgstr "systém databázy konfigurácií z GNOME - podporné nástroje"
2173
3907
 
2174
3908
#. Description
2175
 
msgid "GConf is a configuration database system for storing application preferences. It supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to the database are instantly applied to all running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't require it."
2176
 
msgstr "GConf je systém databázy konfigurácií na ukladanie nastavení aplikácií. Podporuje predvolené alebo povinné nastavenia vynútené správcom. Zmeny databázy sa okamžite premietnu do všetkých bežiacich aplikácií. Je napísaný pre pracovné prostredie GNOME, ale nevyžaduje ho."
 
3909
msgid ""
 
3910
"GConf is a configuration database system for storing application "
 
3911
"preferences. It supports default or mandatory settings set by the "
 
3912
"administrator, and changes to the database are instantly applied to all "
 
3913
"running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't "
 
3914
"require it."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"GConf je systém databázy konfigurácií na ukladanie nastavení aplikácií. "
 
3917
"Podporuje predvolené alebo povinné nastavenia vynútené správcom. Zmeny "
 
3918
"databázy sa okamžite premietnu do všetkých bežiacich aplikácií. Je napísaný "
 
3919
"pre pracovné prostredie GNOME, ale nevyžaduje ho."
2177
3920
 
2178
3921
#. Description
2179
 
msgid "This package contains the command line tools: gconftool and gconf-merge-tree."
2180
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje pre príkazový riadok: gconftool a gconf-merge-tree."
 
3922
msgid ""
 
3923
"This package contains the command line tools: gconftool and gconf-merge-"
 
3924
"tree."
 
3925
msgstr ""
 
3926
"Tento balík obsahuje nástroje pre príkazový riadok: gconftool a gconf-merge-"
 
3927
"tree."
2181
3928
 
2182
3929
#. Description
2183
3930
msgid "GNOME crypto services (daemon and tools)"
2196
3943
msgstr "oficiálny textový editor pracovného prostredia FNOME"
2197
3944
 
2198
3945
#. Description
2199
 
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
2200
 
msgstr "gedit je textový editor, ktorý podporuje väčšinu štandardných vlastností editorov, rozšírených o ďalšiu funkcionalitu, ktorá sa bežne v jednoduchých editoroch nenachádza. gedit je grafická aplikácia, ktorá podporuje úpravu viacerých textových súborov v jednom okne zároveň (známe ako záložky)."
2201
 
 
2202
 
#. Description
2203
 
msgid "gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting of source code, auto indentation and printing and print preview support."
2204
 
msgstr "gedit plne podporuje medzinárodný text vďaka použitiu kódovania UTF-8 v upravovaných súboroch. Medzi jeho hlavné vlastnosti patrí zvýrazňovanie syntaxe zdrojového kódu, automatické odsadzovanie, tlač a náhľad pred tlačou."
2205
 
 
2206
 
#. Description
2207
 
msgid "gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels."
2208
 
msgstr "gedit je tiež možné rozširovať pomocou zásuvných modulov, medzi ktoré momentálne patrí kontrola pravopisu, porovnávanie súborov, zobrazovanie záznamov zmien CVS a úprava úrovní odsadenia."
 
3946
msgid ""
 
3947
"gedit is a text editor which supports most standard editor features, "
 
3948
"extending this basic functionality with other features not usually found in "
 
3949
"simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing"
 
3950
" multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
 
3951
msgstr ""
 
3952
"gedit je textový editor, ktorý podporuje väčšinu štandardných vlastností "
 
3953
"editorov, rozšírených o ďalšiu funkcionalitu, ktorá sa bežne v jednoduchých "
 
3954
"editoroch nenachádza. gedit je grafická aplikácia, ktorá podporuje úpravu "
 
3955
"viacerých textových súborov v jednom okne zároveň (známe ako záložky)."
 
3956
 
 
3957
#. Description
 
3958
msgid ""
 
3959
"gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8"
 
3960
" encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting"
 
3961
" of source code, auto indentation and printing and print preview support."
 
3962
msgstr ""
 
3963
"gedit plne podporuje medzinárodný text vďaka použitiu kódovania UTF-8 v "
 
3964
"upravovaných súboroch. Medzi jeho hlavné vlastnosti patrí zvýrazňovanie "
 
3965
"syntaxe zdrojového kódu, automatické odsadzovanie, tlač a náhľad pred "
 
3966
"tlačou."
 
3967
 
 
3968
#. Description
 
3969
msgid ""
 
3970
"gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes"
 
3971
" support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
 
3972
"adjusting indentation levels."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"gedit je tiež možné rozširovať pomocou zásuvných modulov, medzi ktoré "
 
3975
"momentálne patrí kontrola pravopisu, porovnávanie súborov, zobrazovanie "
 
3976
"záznamov zmien CVS a úprava úrovní odsadenia."
2209
3977
 
2210
3978
#. Description
2211
3979
msgid "GNU Internationalization utilities"
2212
3980
msgstr "GNU nástroje na internacionalizáciu"
2213
3981
 
2214
3982
#. Description
2215
 
msgid "Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which they want to see internationalized."
2216
 
msgstr "Zaujímavý pre autorov a správcov balíkov a programov, ktorí chcú vykonať ich internacionalizáciu."
 
3983
msgid ""
 
3984
"Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which "
 
3985
"they want to see internationalized."
 
3986
msgstr ""
 
3987
"Zaujímavý pre autorov a správcov balíkov a programov, ktorí chcú vykonať ich"
 
3988
" internacionalizáciu."
2217
3989
 
2218
3990
#. Description
2219
3991
msgid "GNU Internationalization utilities for the base system"
2220
3992
msgstr "GNU medzinárodné nástroje pre základný systém"
2221
3993
 
2222
3994
#. Description
2223
 
msgid "This package includes the gettext and ngettext programs which allow other packages to internationalize the messages given by shell scripts."
2224
 
msgstr "Balík obsahuje program gettext a ngettext, ktorý umožňuje ostatným programom lokalizovať hlásenia zo shell skriptov."
 
3995
msgid ""
 
3996
"This package includes the gettext and ngettext programs which allow other "
 
3997
"packages to internationalize the messages given by shell scripts."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Balík obsahuje program gettext a ngettext, ktorý umožňuje ostatným programom"
 
4000
" lokalizovať hlásenia zo shell skriptov."
2225
4001
 
2226
4002
#. Description
2227
4003
msgid "interpreter for the PostScript language and for PDF"
2228
4004
msgstr "interpreter jazyka PostScript a PDF"
2229
4005
 
2230
4006
#. Description
2231
 
msgid "GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF documents in an X11 environment."
2232
 
msgstr "Ghostscript sa používa na náhľad a tlač PostScript/PDF. Zvyčajne sa používa ako backend programov ako ghostview. Dokáže zobraziť dokumenty PostScript a PDF v prostredí X11."
 
4007
msgid ""
 
4008
"GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as "
 
4009
"a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF"
 
4010
" documents in an X11 environment."
 
4011
msgstr ""
 
4012
"Ghostscript sa používa na náhľad a tlač PostScript/PDF. Zvyčajne sa používa "
 
4013
"ako backend programov ako ghostview. Dokáže zobraziť dokumenty PostScript a "
 
4014
"PDF v prostredí X11."
2233
4015
 
2234
4016
#. Description
2235
 
msgid "Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-matrix, inkjet and laser models."
2236
 
msgstr "Naviac dokáže vykresľovať súbory PostScript a PDF vo forme grafiky, ktorú dokážu vytlačiť aj nePostScriptové tlačiarne vrátane bežných ihličkových, atramentových a laserových modelov."
 
4017
msgid ""
 
4018
"Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be "
 
4019
"printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-"
 
4020
"matrix, inkjet and laser models."
 
4021
msgstr ""
 
4022
"Naviac dokáže vykresľovať súbory PostScript a PDF vo forme grafiky, ktorú "
 
4023
"dokážu vytlačiť aj nePostScriptové tlačiarne vrátane bežných ihličkových, "
 
4024
"atramentových a laserových modelov."
2237
4025
 
2238
4026
#. Description
2239
4027
msgid "Data files for GIMP"
2240
4028
msgstr "dátové súbory pre GIMP"
2241
4029
 
2242
4030
#. Description
2243
 
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files for use with GIMP."
2244
 
msgstr "Tento balík obsahuje podporné dátové súbory pre GIMP nezávislé na architektúre."
 
4031
msgid ""
 
4032
"This package contains architecture-independent supporting data files for use"
 
4033
" with GIMP."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"Tento balík obsahuje podporné dátové súbory pre GIMP nezávislé na "
 
4036
"architektúre."
2245
4037
 
2246
4038
#. Description
2247
4039
msgid "Debugging symbols for GIMP"
2248
4040
msgstr "ladiace symboly pre GIMP"
2249
4041
 
2250
4042
#. Description
2251
 
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
2252
 
msgstr "Tento balík obsahuje ladiace symboly vhodné na ladenie GIMPu a jeho knižníc z balíkov gimp a libgimp2.0, ladiace symboly sa používajú na sledovanie behu a analýzu výpisu pamäte."
 
4043
msgid ""
 
4044
"This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and "
 
4045
"its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging "
 
4046
"symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
 
4047
msgstr ""
 
4048
"Tento balík obsahuje ladiace symboly vhodné na ladenie GIMPu a jeho knižníc "
 
4049
"z balíkov gimp a libgimp2.0, ladiace symboly sa používajú na sledovanie behu"
 
4050
" a analýzu výpisu pamäte."
2253
4051
 
2254
4052
#. Description
2255
4053
msgid "Data files for the GIMP documentation"
2256
4054
msgstr "dátové súbory dokumentácie GIMP"
2257
4055
 
2258
4056
#. Description
2259
 
msgid "This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such as graphics and screenshots."
2260
 
msgstr "Tento balík obsahuje potrebné súbory spoločné všetkým balíkom Pomocníka GIMP ako je grafika a snímky obrazovky."
 
4057
msgid ""
 
4058
"This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such"
 
4059
" as graphics and screenshots."
 
4060
msgstr ""
 
4061
"Tento balík obsahuje potrebné súbory spoločné všetkým balíkom Pomocníka GIMP"
 
4062
" ako je grafika a snímky obrazovky."
2261
4063
 
2262
4064
#. Description
2263
4065
msgid "Documentation for the GIMP (German)"
2264
4066
msgstr "dokumentácia pre GIMP (nemčina)"
2265
4067
 
2266
4068
#. Description
2267
 
msgid "This package contains the documentation files for the GIMP designed for use with the internal GIMP help browser or external web browsers."
2268
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory dokumentácie pre GIMP navrhnuté na použitie s interným prehliadačom dokumentácie alebo s externými prehliadačmi."
 
4069
msgid ""
 
4070
"This package contains the documentation files for the GIMP designed for use "
 
4071
"with the internal GIMP help browser or external web browsers."
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Tento balík obsahuje súbory dokumentácie pre GIMP navrhnuté na použitie s "
 
4074
"interným prehliadačom dokumentácie alebo s externými prehliadačmi."
2269
4075
 
2270
4076
#. Description
2271
4077
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in German."
2276
4082
msgstr "rýchly, škálovateľný, distribuovaný systém na správu revízií"
2277
4083
 
2278
4084
#. Description
2279
 
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
2280
 
msgstr "Git je populárny systém na správu revízií navrhovaný tak, aby zvládal veľmi veľké projekty rýchlo a efektívne; používajú ho mnohé známe open source projekty, z ktorých najvýznamnejšie je jadro Linuxu."
2281
 
 
2282
 
#. Description
2283
 
msgid "Git falls in the category of distributed source code management tools. Every Git working directory is a full-fledged repository with full revision tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
2284
 
msgstr "Git spadá do kategórie distribuovaných nástrojov na správu revízií. Každý pracovný adresár git je plnohodnotné úložisko s kompletnými možnosťami správy revízií nezávislé na pripojení k sieti či centrálnemu serveru."
2285
 
 
2286
 
#. Description
2287
 
msgid "This package provides the git main components with minimal dependencies. Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, is provided as separate git* packages."
2288
 
msgstr "Tento balík poskytuje hlavné súčasti git s minimálnymi závislosťami. Ďalšia funkcionalita ako grafické používateľské rozhranie, vizualizácia stromu revízií, nástroje na spoluprácu s inými VCS či webové rozhranie sa poskytujú ako samostatné balíky git*."
 
4085
msgid ""
 
4086
"Git is popular version control system designed to handle very large projects"
 
4087
" with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
 
4088
"projects, most notably the Linux kernel."
 
4089
msgstr ""
 
4090
"Git je populárny systém na správu revízií navrhovaný tak, aby zvládal veľmi "
 
4091
"veľké projekty rýchlo a efektívne; používajú ho mnohé známe open source "
 
4092
"projekty, z ktorých najvýznamnejšie je jadro Linuxu."
 
4093
 
 
4094
#. Description
 
4095
msgid ""
 
4096
"Git falls in the category of distributed source code management tools. Every"
 
4097
" Git working directory is a full-fledged repository with full revision "
 
4098
"tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
 
4099
msgstr ""
 
4100
"Git spadá do kategórie distribuovaných nástrojov na správu revízií. Každý "
 
4101
"pracovný adresár git je plnohodnotné úložisko s kompletnými možnosťami "
 
4102
"správy revízií nezávislé na pripojení k sieti či centrálnemu serveru."
 
4103
 
 
4104
#. Description
 
4105
msgid ""
 
4106
"This package provides the git main components with minimal dependencies. "
 
4107
"Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree "
 
4108
"visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, "
 
4109
"is provided as separate git* packages."
 
4110
msgstr ""
 
4111
"Tento balík poskytuje hlavné súčasti git s minimálnymi závislosťami. Ďalšia "
 
4112
"funkcionalita ako grafické používateľské rozhranie, vizualizácia stromu "
 
4113
"revízií, nástroje na spoluprácu s inými VCS či webové rozhranie sa poskytujú"
 
4114
" ako samostatné balíky git*."
2289
4115
 
2290
4116
#. Description
2291
4117
msgid "graphical frontend to su"
2292
4118
msgstr "grafické používateľské rozhranie k su"
2293
4119
 
2294
4120
#. Description
2295
 
msgid "gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or other graphical programs that need to ask a user's password to run another program as another user."
2296
 
msgstr "gksu je Gtk+ rozhranie k /bin/su. Podporuje login shelly a zachovanie prostredia keď funguje ako rozhranie k su. Je užitočné pre položky menu a iné grafické programy, ktoré si potrebujú vyžiadať heslo používateľa aby mohli spustiť program pod iným používateľským účtom."
 
4121
msgid ""
 
4122
"gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving "
 
4123
"environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or "
 
4124
"other graphical programs that need to ask a user's password to run another "
 
4125
"program as another user."
 
4126
msgstr ""
 
4127
"gksu je Gtk+ rozhranie k /bin/su. Podporuje login shelly a zachovanie "
 
4128
"prostredia keď funguje ako rozhranie k su. Je užitočné pre položky menu a "
 
4129
"iné grafické programy, ktoré si potrebujú vyžiadať heslo používateľa aby "
 
4130
"mohli spustiť program pod iným používateľským účtom."
2297
4131
 
2298
4132
#. Description
2299
4133
msgid "GNOME Bluetooth tools"
2300
4134
msgstr "nástroje GNOME pre Bluetooth"
2301
4135
 
2302
4136
#. Description
2303
 
msgid "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices using the GNOME desktop."
2304
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na správu a manipuláciu so zariadeniami Bluetooth používajúce pracovné prostredie GNOME."
2305
 
 
2306
 
#. Description
2307
 
msgid "bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with devices, together with bluetooth-properties."
2308
 
msgstr "bluetooth-applet poskytuje agenta na vypýtanie PIN a správu párovania so zariadeniami, spolu s bluetooth-properties."
2309
 
 
2310
 
#. Description
2311
 
msgid "bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via OBEX."
2312
 
msgstr "bluetooth-sendto sa používa na posielanie súborov na zariadenia Bluetooth prostredníctvom OBEX."
 
4137
msgid ""
 
4138
"This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices "
 
4139
"using the GNOME desktop."
 
4140
msgstr ""
 
4141
"Tento balík obsahuje nástroje na správu a manipuláciu so zariadeniami "
 
4142
"Bluetooth používajúce pracovné prostredie GNOME."
 
4143
 
 
4144
#. Description
 
4145
msgid ""
 
4146
"bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with "
 
4147
"devices, together with bluetooth-properties."
 
4148
msgstr ""
 
4149
"bluetooth-applet poskytuje agenta na vypýtanie PIN a správu párovania so "
 
4150
"zariadeniami, spolu s bluetooth-properties."
 
4151
 
 
4152
#. Description
 
4153
msgid ""
 
4154
"bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via"
 
4155
" OBEX."
 
4156
msgstr ""
 
4157
"bluetooth-sendto sa používa na posielanie súborov na zariadenia Bluetooth "
 
4158
"prostredníctvom OBEX."
2313
4159
 
2314
4160
#. Description
2315
4161
msgid "utilities to configure the GNOME desktop"
2316
4162
msgstr "nástroje na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME"
2317
4163
 
2318
4164
#. Description
2319
 
msgid "This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse properties, sound setup, desktop theme and background, user interface properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
2320
 
msgstr "Tento balík obsahuje aplety na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME, ktoré vám umožňujú meniť nastavenie prístupnosti, písiem, klávesnice a myši, zvuku, témy vzhľady a pozadia plochy, používateľského rozhrania, rozlíšenia obrazovky  a iných parametrov GNOME."
 
4165
msgid ""
 
4166
"This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing "
 
4167
"to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse "
 
4168
"properties, sound setup, desktop theme and background, user interface "
 
4169
"properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
 
4170
msgstr ""
 
4171
"Tento balík obsahuje aplety na konfiguráciu pracovného prostredia GNOME, "
 
4172
"ktoré vám umožňujú meniť nastavenie prístupnosti, písiem, klávesnice a myši,"
 
4173
" zvuku, témy vzhľady a pozadia plochy, používateľského rozhrania, rozlíšenia"
 
4174
" obrazovky  a iných parametrov GNOME."
2321
4175
 
2322
4176
#. Description
2323
 
msgid "It also contains a front end to these applets, which can also be accessed with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
2324
 
msgstr "Tiež obsahuje rozhranie k týmto apletom, ktoré sú dostupné aj z panelu GNOME alebo správcu súborov Nautilus."
 
4177
msgid ""
 
4178
"It also contains a front end to these applets, which can also be accessed "
 
4179
"with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
 
4180
msgstr ""
 
4181
"Tiež obsahuje rozhranie k týmto apletom, ktoré sú dostupné aj z panelu GNOME"
 
4182
" alebo správcu súborov Nautilus."
2325
4183
 
2326
4184
#. Description
2327
4185
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
2328
4186
msgstr "služby Zväzku kľúčov GNOME (démon a nástroje)"
2329
4187
 
2330
4188
#. Description
2331
 
msgid "gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other applications can use it to store passwords and other sensitive information."
2332
 
msgstr "gnome-keyring je démon relácie, ktorý podobne ako ssh-agent môžu iné aplikácie využiť na ukladanie hesiel a iných citlivých informácií."
 
4189
msgid ""
 
4190
"gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other "
 
4191
"applications can use it to store passwords and other sensitive information."
 
4192
msgstr ""
 
4193
"gnome-keyring je démon relácie, ktorý podobne ako ssh-agent môžu iné "
 
4194
"aplikácie využiť na ukladanie hesiel a iných citlivých informácií."
2333
4195
 
2334
4196
#. Description
2335
 
msgid "The program can manage several keyrings, each with its own master password, and there is also a session keyring which is never stored to disk, but forgotten when the session ends."
2336
 
msgstr "Program dokáže spravovať niekoľko zväzkov kľúčov, každý s vlastným hlavným heslom a tiež existuje zväzok kľúčov relácie, ktorý sa nikdy neukladá na disk, ale zabudne sa pri skončení relácie."
 
4197
msgid ""
 
4198
"The program can manage several keyrings, each with its own master password, "
 
4199
"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but "
 
4200
"forgotten when the session ends."
 
4201
msgstr ""
 
4202
"Program dokáže spravovať niekoľko zväzkov kľúčov, každý s vlastným hlavným "
 
4203
"heslom a tiež existuje zväzok kľúčov relácie, ktorý sa nikdy neukladá na "
 
4204
"disk, ale zabudne sa pri skončení relácie."
2337
4205
 
2338
4206
#. Description
2339
4207
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
2340
4208
msgstr "implementácia menu podľa špecifikácie freedesktop pre GNOME"
2341
4209
 
2342
4210
#. Description
2343
 
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
2344
 
msgstr "Tento balík obsahuje implementáciu návrhu dokumentu „Desktop Menu Specification“ z freedesktop.org:"
 
4211
msgid ""
 
4212
"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu "
 
4213
"Specification\" from freedesktop.org:"
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Tento balík obsahuje implementáciu návrhu dokumentu „Desktop Menu "
 
4216
"Specification“ z freedesktop.org:"
2345
4217
 
2346
4218
#. Description
2347
4219
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
2348
4220
msgstr " http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
2349
4221
 
2350
4222
#. Description
2351
 
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
2352
 
msgstr "Tiež obsahuje konfiguračné súbory rozloženia menu, súbory .directory a iné súvisiace nástroje."
 
4223
msgid ""
 
4224
"Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, "
 
4225
".directory files and assorted menu related utility programs."
 
4226
msgstr ""
 
4227
"Tiež obsahuje konfiguračné súbory rozloženia menu, súbory .directory a iné "
 
4228
"súvisiace nástroje."
2353
4229
 
2354
4230
#. Description
2355
4231
msgid "power management tool for the GNOME desktop"
2356
4232
msgstr "nástroj na správu napájania pre pracovné prostredie GNOME"
2357
4233
 
2358
4234
#. Description
2359
 
msgid "GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes care of system or desktop events related to power, and triggers actions accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and only show some settings important to the user."
2360
 
msgstr "Správca napájania GNOME je démon relácie pracovného prostredia GNOME, ktorý sa stará o udalosti systému týkajúce sa napájania a podľa toho spúšťa operácie. Jeho filozofiou je úplne skryť tieto komplexné úlohy a zobrazovať iba určité nastavenia, ktoré majú význam pre používateľa."
 
4235
msgid ""
 
4236
"GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes "
 
4237
"care of system or desktop events related to power, and triggers actions "
 
4238
"accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and "
 
4239
"only show some settings important to the user."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Správca napájania GNOME je démon relácie pracovného prostredia GNOME, ktorý "
 
4242
"sa stará o udalosti systému týkajúce sa napájania a podľa toho spúšťa "
 
4243
"operácie. Jeho filozofiou je úplne skryť tieto komplexné úlohy a zobrazovať "
 
4244
"iba určité nastavenia, ktoré majú význam pre používateľa."
2361
4245
 
2362
4246
#. Description
2363
 
msgid "GNOME power manager displays and manages battery status, power plug events, display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power saving, and can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all integrated to other components of the GNOME desktop."
2364
 
msgstr "Správca napájania GNOME zobrazuje a spravuje stav batérie, udalosti pripojenia k zdroju napájania, jas obrazovky, šetrenie energie CPU, grafickej karty a pevných diskov a môže spúšťať prechod do pohotovostného režimu, hibernácie alebo vypnutia, to všetko pri integrácii s ostatnými komponentami pracovného prostredia GNOME."
 
4247
msgid ""
 
4248
"GNOME power manager displays and manages battery status, power plug events, "
 
4249
"display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power saving, and"
 
4250
" can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all integrated to"
 
4251
" other components of the GNOME desktop."
 
4252
msgstr ""
 
4253
"Správca napájania GNOME zobrazuje a spravuje stav batérie, udalosti "
 
4254
"pripojenia k zdroju napájania, jas obrazovky, šetrenie energie CPU, "
 
4255
"grafickej karty a pevných diskov a môže spúšťať prechod do pohotovostného "
 
4256
"režimu, hibernácie alebo vypnutia, to všetko pri integrácii s ostatnými "
 
4257
"komponentami pracovného prostredia GNOME."
2365
4258
 
2366
4259
#. Description
2367
4260
msgid "GNOME screen saver and locker"
2368
4261
msgstr "šetrič obrazovky GNOME s možnosťou zamknutia"
2369
4262
 
2370
4263
#. Description
2371
 
msgid "gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
2372
 
msgstr "gnome-screensaver je šetrič obrazovky s možnosťou zamknutia, ktorého cieľom sú jednoduché, rozumné a bezpečné predvolené nastavenia a dobrá integrácia s pracovným prostredím GNOME."
 
4264
msgid ""
 
4265
"gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, "
 
4266
"sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
 
4267
msgstr ""
 
4268
"gnome-screensaver je šetrič obrazovky s možnosťou zamknutia, ktorého cieľom "
 
4269
"sú jednoduché, rozumné a bezpečné predvolené nastavenia a dobrá integrácia s"
 
4270
" pracovným prostredím GNOME."
2373
4271
 
2374
4272
#. Description
2375
4273
msgid "It is designed to support, among other things:"
2376
4274
msgstr "Má okrem iného podporovať:"
2377
4275
 
2378
4276
#. Description
2379
 
msgid " * the ability to lock down configuration settings\n"
 
4277
msgid ""
 
4278
" * the ability to lock down configuration settings\n"
2380
4279
" * translation into other languages\n"
2381
4280
" * user switching\n"
2382
 
msgstr " * schopnosť zamykať možnosti konfigurácie\n"
 
4281
msgstr ""
 
4282
" * schopnosť zamykať možnosti konfigurácie\n"
2383
4283
" * preklad do iných jazykov\n"
2384
4284
" * prepínanie používateľov\n"
2385
4285
 
2388
4288
msgstr "Správca relácií GNOME - minimálne binárne súbory"
2389
4289
 
2390
4290
#. Description
2391
 
msgid "The GNOME Session Manager is in charge of starting the core components of the GNOME desktop, and applications that should be launched at login time. It also features a way to save and restore currently running applications."
2392
 
msgstr "Správca relácií GNOME zodpovedá za spúšťanie hlavných komponentov pracovného prostredia GNOME a aplikácií, ktoré sa majú spúšťať pri prihlásení. Tiež umožňuje ukladať a obnovovať momentálne bežiace aplikácie."
 
4291
msgid ""
 
4292
"The GNOME Session Manager is in charge of starting the core components of "
 
4293
"the GNOME desktop, and applications that should be launched at login time. "
 
4294
"It also features a way to save and restore currently running applications."
 
4295
msgstr ""
 
4296
"Správca relácií GNOME zodpovedá za spúšťanie hlavných komponentov pracovného"
 
4297
" prostredia GNOME a aplikácií, ktoré sa majú spúšťať pri prihlásení. Tiež "
 
4298
"umožňuje ukladať a obnovovať momentálne bežiace aplikácie."
2393
4299
 
2394
4300
#. Description
2395
 
msgid "This package contains the binaries for the GNOME Session Manager, but no startup scripts. It is meant for those willing to start gnome-session by hand with the components of their choice, and for applications such as GDM that use gnome-session internally."
2396
 
msgstr "Tento balík obsahuje binárne súbory Správcu relácií GNOME, ale žiadne spúšťacie skripty. Je určený pre tých, ktorí chcú spúšťať gnome-session ručne s komponentami, ktoré si zvolia a pre aplikácie ako GDM, ktoré využívajú gnome-session interne."
 
4301
msgid ""
 
4302
"This package contains the binaries for the GNOME Session Manager, but no "
 
4303
"startup scripts. It is meant for those willing to start gnome-session by "
 
4304
"hand with the components of their choice, and for applications such as GDM "
 
4305
"that use gnome-session internally."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"Tento balík obsahuje binárne súbory Správcu relácií GNOME, ale žiadne "
 
4308
"spúšťacie skripty. Je určený pre tých, ktorí chcú spúšťať gnome-session "
 
4309
"ručne s komponentami, ktoré si zvolia a pre aplikácie ako GDM, ktoré "
 
4310
"využívajú gnome-session interne."
2397
4311
 
2398
4312
#. Description
2399
4313
msgid "daemon handling the GNOME session settings"
2400
4314
msgstr "démon obsluhujúci nastavenia relácie GNOME"
2401
4315
 
2402
4316
#. Description
2403
 
msgid "This package contains the daemon which is responsible for setting the various parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It handles the following kinds of settings:"
2404
 
msgstr "Tento balík obsahuje démona zodpovedného za nastavovanie rozličných parametrov relácie GNOME a aplikácií, ktoré pod ním bežia. Stará sa o nasledovné druhy nastavení:"
 
4317
msgid ""
 
4318
"This package contains the daemon which is responsible for setting the "
 
4319
"various parameters of a GNOME session and the applications that run under "
 
4320
"it. It handles the following kinds of settings:"
 
4321
msgstr ""
 
4322
"Tento balík obsahuje démona zodpovedného za nastavovanie rozličných "
 
4323
"parametrov relácie GNOME a aplikácií, ktoré pod ním bežia. Stará sa o "
 
4324
"nasledovné druhy nastavení:"
2405
4325
 
2406
4326
#. Description
2407
 
msgid " * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
 
4327
msgid ""
 
4328
" * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
2408
4329
" * Clipboard management\n"
2409
4330
" * Theming: background, icons, GTK+ applications\n"
2410
4331
" * Cleanup of unused files\n"
2411
4332
" * Mouse: cursors, speed, accessibility options\n"
2412
4333
" * Startup of other daemons: screensaver, sound daemon\n"
2413
4334
" * Typing break\n"
2414
 
msgstr " * klávesnica: rozloženie, prístupnosť, skratky, multimediálne klávesy\n"
 
4335
msgstr ""
 
4336
" * klávesnica: rozloženie, prístupnosť, skratky, multimediálne klávesy\n"
2415
4337
" * správa schránky\n"
2416
4338
" * témy vzhľadu: pozadie, ikony, aplikácie GTK+\n"
2417
4339
" * čistenie nepoužívaných súborov\n"
2420
4342
" * prestávka počas písania\n"
2421
4343
 
2422
4344
#. Description
2423
 
msgid "It also sets various application settings through X resources and freedesktop.org XSETTINGS."
2424
 
msgstr "Tiež nastavuje rozličné voľby aplikácií prostredníctvom zdrojov X a freedesktop.org XSETTINGS."
 
4345
msgid ""
 
4346
"It also sets various application settings through X resources and "
 
4347
"freedesktop.org XSETTINGS."
 
4348
msgstr ""
 
4349
"Tiež nastavuje rozličné voľby aplikácií prostredníctvom zdrojov X a "
 
4350
"freedesktop.org XSETTINGS."
2425
4351
 
2426
4352
#. Description
2427
4353
msgid "Sudoku puzzle game for GNOME"
2428
4354
msgstr "logická hra Sudoku pre GNOME"
2429
4355
 
2430
4356
#. Description
2431
 
msgid "This is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
2432
 
msgstr "Toto je aplikácia na hranie populárnej logickej hry Sudoku, v ktorej sa musí vypĺňať štvorec 9 x 9 správnymi číslicami."
 
4357
msgid ""
 
4358
"This is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in "
 
4359
"which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
 
4360
msgstr ""
 
4361
"Toto je aplikácia na hranie populárnej logickej hry Sudoku, v ktorej sa musí"
 
4362
" vypĺňať štvorec 9 x 9 správnymi číslicami."
2433
4363
 
2434
4364
#. Description
2435
 
msgid "It features automatic puzzle generation, saving and restoring games, annotations, trackers, and much more."
2436
 
msgstr "Umožňuje automatickú tvorbu problému, ukladanie a načítanie hier, poznámky, sledovače a veľa ďalšieho."
 
4365
msgid ""
 
4366
"It features automatic puzzle generation, saving and restoring games, "
 
4367
"annotations, trackers, and much more."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Umožňuje automatickú tvorbu problému, ukladanie a načítanie hier, poznámky, "
 
4370
"sledovače a veľa ďalšieho."
2437
4371
 
2438
4372
#. Description
2439
4373
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
2440
4374
msgstr "zobrazovač procesov a monitor systémových zdrojov pre GNOME"
2441
4375
 
2442
4376
#. Description
2443
 
msgid "This package allows you to graphically view and manipulate the running processes on your system.  It also provides an overview of available resources such as CPU and memory."
2444
 
msgstr "Tento balík umožňuje graficky zobrazovať a manipulovať s procesmi bežiacimi na systéme. Tiež poskytuje prehľad dostupných zdrojov ako CPU a pamäť."
 
4377
msgid ""
 
4378
"This package allows you to graphically view and manipulate the running "
 
4379
"processes on your system.  It also provides an overview of available "
 
4380
"resources such as CPU and memory."
 
4381
msgstr ""
 
4382
"Tento balík umožňuje graficky zobrazovať a manipulovať s procesmi bežiacimi "
 
4383
"na systéme. Tiež poskytuje prehľad dostupných zdrojov ako CPU a pamäť."
2445
4384
 
2446
4385
#. Description
2447
4386
msgid "GNOME terminal emulator application"
2448
4387
msgstr "aplikácia emulátora terminálu GNOME"
2449
4388
 
2450
4389
#. Description
2451
 
msgid "GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:\n"
 
4390
msgid ""
 
4391
"GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:\n"
2452
4392
" - Access a UNIX shell in the GNOME environment.\n"
2453
4393
" - Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and xterm\n"
2454
4394
" terminals.\n"
2455
 
msgstr "GNOME Terminal je aplikácia na emuláciu terminálu, ktorú môže použiť na:\n"
 
4395
msgstr ""
 
4396
"GNOME Terminal je aplikácia na emuláciu terminálu, ktorú môže použiť na:\n"
2456
4397
" * prístup k unixovému shellu v prostredí GNOME\n"
2457
4398
" * spustenie ľubovoľnej aplikácie navrhnutej na beh v termináloch VT102,\n"
2458
4399
"   VT220 a xterm\n"
2459
4400
 
2460
4401
#. Description
2461
 
msgid "GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single window (tabs) and profiles support."
2462
 
msgstr "GNOME Terminal má podporu viacerých terminálov v jedinom okne (na samostatných kartách) a podporu profilov."
 
4402
msgid ""
 
4403
"GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single "
 
4404
"window (tabs) and profiles support."
 
4405
msgstr ""
 
4406
"GNOME Terminal má podporu viacerých terminálov v jedinom okne (na "
 
4407
"samostatných kartách) a podporu profilov."
2463
4408
 
2464
4409
#. Description
2465
4410
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
2466
 
msgstr "zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP"
 
4411
msgstr ""
 
4412
"zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP"
2467
4413
 
2468
4414
#. Description
2469
 
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
2470
 
msgstr "gnome-user-share je malý balík, ktorý umožňuje jednoduché zdieľanie súborov na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP. Zdieľané súbory v sieti ohlasuje Avahi."
 
4415
msgid ""
 
4416
"gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing"
 
4417
" via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by "
 
4418
"Avahi."
 
4419
msgstr ""
 
4420
"gnome-user-share je malý balík, ktorý umožňuje jednoduché zdieľanie súborov "
 
4421
"na používateľskej úrovni pomocou WebDAV alebo ObexFTP. Zdieľané súbory v "
 
4422
"sieti ohlasuje Avahi."
2471
4423
 
2472
4424
#. Description
2473
4425
msgid "popular minesweeper puzzle game for GNOME"
2474
4426
msgstr "populárna hra Hľadanie mín pre GNOME"
2475
4427
 
2476
4428
#. Description
2477
 
msgid "Mines is a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck."
2478
 
msgstr "Míny sú logická hra, kde hľadáte míny plávajúce v oceáne iba za pomoci vášho mozgu a trošky šťastia."
 
4429
msgid ""
 
4430
"Mines is a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using "
 
4431
"only your brain and a little bit of luck."
 
4432
msgstr ""
 
4433
"Míny sú logická hra, kde hľadáte míny plávajúce v oceáne iba za pomoci vášho"
 
4434
" mozgu a trošky šťastia."
2479
4435
 
2480
4436
#. Description
2481
4437
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement"
2482
4438
msgstr "GNU privacy guard - slobodná náhrada PGP"
2483
4439
 
2484
4440
#. Description
2485
 
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880."
2486
 
msgstr "GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu OpenPGP ako ho opisuje RFC 4880."
2487
 
 
2488
 
#. Description
2489
 
msgid "GnuPG 1.4 is the standalone, non-modularized series. In contrast to the version 2 series, shipped with the gnupg2 package, it comes with no support for S/MIME and some other tools useful for desktop environments, but also with less dependencies."
2490
 
msgstr "GnuPG 1.4 je samostatná, nemodularizovaná séria. Na rozdiel od verzie 2 dodávanej v balíku gnupg2 neposkytuje podporu S/MIME a niektoré iné nástroje užitočné pre pracovné prostredia, ale má tiež menej závislostí."
2491
 
 
2492
 
#. Description
2493
 
msgid "The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
2494
 
msgstr "Balík gnupg je zostavený s libcurl. Preto nepodporuje servery kľúčov HKPS. Ak chcete používať pomocné nástroje kľúčového servera zostavené s libcurl a podporujúce HKPS, nainštalujte si balík gnupg-curl."
2495
 
 
2496
 
#. Description
2497
 
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number of countries)."
2498
 
msgstr "GnuPG nepoužíva žiadne patentované algoritmy. To znamená, že nemôže byť kompatibilný s PGP2, ktorý používa IDEA (patentovaný v množstve krajín)."
 
4441
msgid ""
 
4442
"GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
 
4443
"used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
 
4444
"advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
 
4445
"Internet standard as described in RFC 4880."
 
4446
msgstr ""
 
4447
"GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné "
 
4448
"ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje "
 
4449
"pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu "
 
4450
"OpenPGP ako ho opisuje RFC 4880."
 
4451
 
 
4452
#. Description
 
4453
msgid ""
 
4454
"GnuPG 1.4 is the standalone, non-modularized series. In contrast to the "
 
4455
"version 2 series, shipped with the gnupg2 package, it comes with no support "
 
4456
"for S/MIME and some other tools useful for desktop environments, but also "
 
4457
"with less dependencies."
 
4458
msgstr ""
 
4459
"GnuPG 1.4 je samostatná, nemodularizovaná séria. Na rozdiel od verzie 2 "
 
4460
"dodávanej v balíku gnupg2 neposkytuje podporu S/MIME a niektoré iné nástroje"
 
4461
" užitočné pre pracovné prostredia, ale má tiež menej závislostí."
 
4462
 
 
4463
#. Description
 
4464
msgid ""
 
4465
"The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS "
 
4466
"keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver "
 
4467
"helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Balík gnupg je zostavený s libcurl. Preto nepodporuje servery kľúčov HKPS. "
 
4470
"Ak chcete používať pomocné nástroje kľúčového servera zostavené s libcurl a "
 
4471
"podporujúce HKPS, nainštalujte si balík gnupg-curl."
 
4472
 
 
4473
#. Description
 
4474
msgid ""
 
4475
"GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be "
 
4476
"compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number "
 
4477
"of countries)."
 
4478
msgstr ""
 
4479
"GnuPG nepoužíva žiadne patentované algoritmy. To znamená, že nemôže byť "
 
4480
"kompatibilný s PGP2, ktorý používa IDEA (patentovaný v množstve krajín)."
2499
4481
 
2500
4482
#. Description
2501
4483
msgid "GNU privacy guard - password agent"
2502
4484
msgstr "GNU ochranca súkromia – agent hesla"
2503
4485
 
2504
4486
#. Description
2505
 
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
2506
 
msgstr "GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu OpenPGP ako ho opisuje RFC2440."
 
4487
msgid ""
 
4488
"GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
 
4489
"used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
 
4490
"advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
 
4491
"Internet standard as described in RFC2440."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"GnuPG je nástroj GNU pre bezpečnú komunikáciu a ukladanie údajov. Je možné "
 
4494
"ho použiť na šifrovanie údajov a tvorbu digitálnych podpisov. Obsahuje "
 
4495
"pokročilú správu kľúčov a zodpovedá navrhovanému internetovému štandardu "
 
4496
"OpenPGP ako ho opisuje RFC2440."
2507
4497
 
2508
4498
#. Description
2509
 
msgid "This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary secure storage of your passphrases."
2510
 
msgstr "Tento balík obsahuje program gpg-agent, ktorý vytvára dočasné bezpečné úložisko vašich hesiel."
 
4499
msgid ""
 
4500
"This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary "
 
4501
"secure storage of your passphrases."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"Tento balík obsahuje program gpg-agent, ktorý vytvára dočasné bezpečné "
 
4504
"úložisko vašich hesiel."
2511
4505
 
2512
4506
#. Description
2513
4507
msgid "GNOME partition editor"
2514
4508
msgstr "GNOME editor diskových oblastí"
2515
4509
 
2516
4510
#. Description
2517
 
msgid "GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems not included in libparted."
2518
 
msgstr "GParted používa libparted na detekciu a manipuláciu so zariadeniami a tabuľkami diskových oblastí. Niekoľko (nepovinných) nástrojov na prácu so súborovými systémami poskytuje podporu súborových systémov, ktorá sa nenachádza v libparted."
 
4511
msgid ""
 
4512
"GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables"
 
4513
" while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems "
 
4514
"not included in libparted."
 
4515
msgstr ""
 
4516
"GParted používa libparted na detekciu a manipuláciu so zariadeniami a "
 
4517
"tabuľkami diskových oblastí. Niekoľko (nepovinných) nástrojov na prácu so "
 
4518
"súborovými systémami poskytuje podporu súborových systémov, ktorá sa "
 
4519
"nenachádza v libparted."
2519
4520
 
2520
4521
#. Description
2521
4522
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
2526
4527
msgstr "GnuPG je nástroj GNU na bezpečnú komunikáciu a ukladanie dát."
2527
4528
 
2528
4529
#. Description
2529
 
msgid "gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check signatures.  It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different (and simpler) way to check that the public keys used to make the signature are trustworthy."
2530
 
msgstr "gpgv je oklieštená verzia gnupg, ktorá iba dokáže kontrolovať podpisy. Je menšia ako plnohodnotný gnupg a používa odlišný (a jednoduchší) spôsob kontroly verejných kľúčov, ktoré sa používajú na tvorbu dôveryhodných podpisov."
 
4530
msgid ""
 
4531
"gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check "
 
4532
"signatures.  It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different "
 
4533
"(and simpler) way to check that the public keys used to make the signature "
 
4534
"are trustworthy."
 
4535
msgstr ""
 
4536
"gpgv je oklieštená verzia gnupg, ktorá iba dokáže kontrolovať podpisy. Je "
 
4537
"menšia ako plnohodnotný gnupg a používa odlišný (a jednoduchší) spôsob "
 
4538
"kontroly verejných kľúčov, ktoré sa používajú na tvorbu dôveryhodných "
 
4539
"podpisov."
2531
4540
 
2532
4541
#. Description
2533
4542
msgid "GNU grep, egrep and fgrep"
2534
4543
msgstr "GNU grep, egrep a fgrep"
2535
4544
 
2536
4545
#. Description
2537
 
msgid "'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the command line or in scripts.  Even if you don't want to use it, other packages on your system probably will."
2538
 
msgstr "„grep” je nástroj na hľadanie textu v súboroch; je možné ho použiť z príkazového riadka alebo zo skriptov. Aj keď ho neplánujete používať priamo, iné balíky vášho systému pravdepodobne budú."
 
4546
msgid ""
 
4547
"'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the "
 
4548
"command line or in scripts.  Even if you don't want to use it, other "
 
4549
"packages on your system probably will."
 
4550
msgstr ""
 
4551
"„grep” je nástroj na hľadanie textu v súboroch; je možné ho použiť z "
 
4552
"príkazového riadka alebo zo skriptov. Aj keď ho neplánujete používať priamo,"
 
4553
" iné balíky vášho systému pravdepodobne budú."
2539
4554
 
2540
4555
#. Description
2541
 
msgid "The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a fixed string that eliminates impossible text from being considered by the full regexp matcher without necessarily having to look at every character. The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
2542
 
msgstr "GNU rodina nástrojov grep je zrejme „najrýchlejším grepom na západe”. GNU grep je založený na rýchlom deterministickom vyhľadávači s lenivým stavom (asi dvojnásobne rýchlejší ako bežný unixový egrep) skríženom s Boyer- Moore-Gosperovym vyhľadávaním pevných reťazcov, ktorý eliminuje hľadanie textu tam, kde sa nemôže nachádzať. Využíva ho aj jadro vyhľadávača regulárnych výrazov, aby sa nemuselo pozerať na každý znak. Výsledok je zvyčajne mnohonásobne rýchlejší ako unixový grep alebo egrep. (Regulárne výrazy obsahujúce spätné referencie budú však bežať pomalšie.)"
 
4556
msgid ""
 
4557
"The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". "
 
4558
"GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as"
 
4559
" fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a"
 
4560
" fixed string that eliminates impossible text from being considered by the "
 
4561
"full regexp matcher without necessarily having to look at every character. "
 
4562
"The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular "
 
4563
"expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
 
4564
msgstr ""
 
4565
"GNU rodina nástrojov grep je zrejme „najrýchlejším grepom na západe”. GNU "
 
4566
"grep je založený na rýchlom deterministickom vyhľadávači s lenivým stavom "
 
4567
"(asi dvojnásobne rýchlejší ako bežný unixový egrep) skríženom s Boyer- "
 
4568
"Moore-Gosperovym vyhľadávaním pevných reťazcov, ktorý eliminuje hľadanie "
 
4569
"textu tam, kde sa nemôže nachádzať. Využíva ho aj jadro vyhľadávača "
 
4570
"regulárnych výrazov, aby sa nemuselo pozerať na každý znak. Výsledok je "
 
4571
"zvyčajne mnohonásobne rýchlejší ako unixový grep alebo egrep. (Regulárne "
 
4572
"výrazy obsahujúce spätné referencie budú však bežať pomalšie.)"
2543
4573
 
2544
4574
#. Description
2545
4575
msgid "GNU troff text-formatting system (base system components)"
2546
4576
msgstr "GNU troff systém na formátovanie textu (základ)"
2547
4577
 
2548
4578
#. Description
2549
 
msgid "This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package, are essential for displaying the on-line manual pages."
2550
 
msgstr "Tento balík obsahuje tradičné UN*Xové nástroje na formátovanie textu troff, nroff, tbl, eqn a pic.  Tieto nástroje, spolu s balíkom man-db, sú nevyhnutné na zobrazovanie manuálových stránok."
 
4579
msgid ""
 
4580
"This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, "
 
4581
"nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package,"
 
4582
" are essential for displaying the on-line manual pages."
 
4583
msgstr ""
 
4584
"Tento balík obsahuje tradičné UN*Xové nástroje na formátovanie textu troff, "
 
4585
"nroff, tbl, eqn a pic.  Tieto nástroje, spolu s balíkom man-db, sú "
 
4586
"nevyhnutné na zobrazovanie manuálových stránok."
2551
4587
 
2552
4588
#. Description
2553
 
msgid "groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device (groff's default). Users who want a full groff installation, with the standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install the groff package."
2554
 
msgstr "groff-base je orezaný balík obsahujúci len potrebné komponenty na čítanie manuálových stránok v ASCII, Latin-1 a UTF-8, spolu s PostScriptom (štandard groff).  Používatelia, ktorí chcú plnú inštaláciu groff so štandardnou sadou zariadení, fontov, makier a dokumentácie, by si mali nainštalovať balík groff."
 
4589
msgid ""
 
4590
"groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to"
 
4591
" read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device "
 
4592
"(groff's default). Users who want a full groff installation, with the "
 
4593
"standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install "
 
4594
"the groff package."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"groff-base je orezaný balík obsahujúci len potrebné komponenty na čítanie "
 
4597
"manuálových stránok v ASCII, Latin-1 a UTF-8, spolu s PostScriptom (štandard"
 
4598
" groff).  Používatelia, ktorí chcú plnú inštaláciu groff so štandardnou "
 
4599
"sadou zariadení, fontov, makier a dokumentácie, by si mali nainštalovať "
 
4600
"balík groff."
2555
4601
 
2556
4602
#. Description
2557
4603
msgid "GRand Unified Bootloader (common files)"
2558
4604
msgstr "GRand Unified Bootloader - spoločné súbory"
2559
4605
 
2560
4606
#. Description
2561
 
msgid "This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. It is shared between GRUB Legacy and GRUB 2, although a number of files specific to GRUB 2 are here as long as they do not break GRUB Legacy."
2562
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory spoločné rozličným verziám GRUB. Zdieľajú ich GRUB Legacy a GRUB 2, hoci sa tu nachádzajú aj mnohé súbory špecifické pre GUB 2 pokiaľ nenarušujú činnosť GRUB Legacy."
 
4607
msgid ""
 
4608
"This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. "
 
4609
"It is shared between GRUB Legacy and GRUB 2, although a number of files "
 
4610
"specific to GRUB 2 are here as long as they do not break GRUB Legacy."
 
4611
msgstr ""
 
4612
"Tento balík obsahuje súbory spoločné rozličným verziám GRUB. Zdieľajú ich "
 
4613
"GRUB Legacy a GRUB 2, hoci sa tu nachádzajú aj mnohé súbory špecifické pre "
 
4614
"GUB 2 pokiaľ nenarušujú činnosť GRUB Legacy."
2563
4615
 
2564
4616
#. Description
2565
4617
msgid "GRand Unified Bootloader (common files for version 2)"
2566
4618
msgstr "GRand Unified Bootloader (spoločné súbory pre verziu 2)"
2567
4619
 
2568
4620
#. Description
2569
 
msgid "This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. The files in this package are specific to GRUB 2, and would break GRUB Legacy if installed on the same system."
2570
 
msgstr "Tento balík obsahuje spoločné súbory, zdieľané jednotlivými časťami GRUB. Súbory v tomto balíku sú špecifické pre GRUB 2 a poškodia starý (legacy) GRUB, ak budú nainštalované na rovnakom systéme."
 
4621
msgid ""
 
4622
"This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB. "
 
4623
"The files in this package are specific to GRUB 2, and would break GRUB "
 
4624
"Legacy if installed on the same system."
 
4625
msgstr ""
 
4626
"Tento balík obsahuje spoločné súbory, zdieľané jednotlivými časťami GRUB. "
 
4627
"Súbory v tomto balíku sú špecifické pre GRUB 2 a poškodia starý (legacy) "
 
4628
"GRUB, ak budú nainštalované na rovnakom systéme."
2571
4629
 
2572
4630
#. Description
2573
4631
msgid "Fonts for the Ghostscript interpreter(s)"
2574
4632
msgstr "písma pre interpreter GhostSctiptu"
2575
4633
 
2576
4634
#. Description
2577
 
msgid "These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
2578
 
msgstr "Toto sú slobodné písma, ktoré vyzerajú rovnako ako PostScriptové písma od Adobe. Odporúčajú sa pre všetky odrody GhostScriptu (gs-gpl, gs-afpl a gs-esp)."
 
4635
msgid ""
 
4636
"These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended "
 
4637
"for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
 
4638
msgstr ""
 
4639
"Toto sú slobodné písma, ktoré vyzerajú rovnako ako PostScriptové písma od "
 
4640
"Adobe. Odporúčajú sa pre všetky odrody GhostScriptu (gs-gpl, gs-afpl a gs-"
 
4641
"esp)."
2579
4642
 
2580
4643
#. Description
2581
4644
msgid "GStreamer plugin for ALSA"
2582
4645
msgstr "zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA"
2583
4646
 
2584
4647
#. Description
2585
 
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
2586
 
msgstr "GStreamer je platforma na streamovanie multimédií založená na grafoch filtrov, ktoré pracujú s dátami multimédií. Aplikácie používajúce túto knižnicu môžu robiť čokoľvek súvisiace s multimédiami od spracovania zvuku v reálnom čase po prehrávanie videa. Jeho architektúra založená na zásuvných moduloch umožňuje ľahké pridávanie nových údajových typov alebo možností spracovania jednoduchou inštaláciou modulu."
 
4648
msgid ""
 
4649
"GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which "
 
4650
"operate on media data.  Applications using this library can do anything from"
 
4651
" real-time sound processing to playing videos, and just about anything else "
 
4652
"media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or "
 
4653
"processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
4654
msgstr ""
 
4655
"GStreamer je platforma na streamovanie multimédií založená na grafoch "
 
4656
"filtrov, ktoré pracujú s dátami multimédií. Aplikácie používajúce túto "
 
4657
"knižnicu môžu robiť čokoľvek súvisiace s multimédiami od spracovania zvuku v"
 
4658
" reálnom čase po prehrávanie videa. Jeho architektúra založená na zásuvných "
 
4659
"moduloch umožňuje ľahké pridávanie nových údajových typov alebo možností "
 
4660
"spracovania jednoduchou inštaláciou modulu."
2587
4661
 
2588
4662
#. Description
2589
 
msgid "This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library.  ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
2590
 
msgstr "Tento balík obsahuje zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA. ALSA je Advanced Linux Sound Architecture."
 
4663
msgid ""
 
4664
"This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library.  ALSA is "
 
4665
"the Advanced Linux Sound Architecture."
 
4666
msgstr ""
 
4667
"Tento balík obsahuje zásuvný modul GStreamer knižnice ALSA. ALSA je Advanced"
 
4668
" Linux Sound Architecture."
2591
4669
 
2592
4670
#. Description
2593
4671
msgid "theme engines for GTK+ 2.x"
2594
4672
msgstr "typy tém vzhľadu pre GTK+ 2.x"
2595
4673
 
2596
4674
#. Description
2597
 
msgid "This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The package includes the following engines:\n"
 
4675
msgid ""
 
4676
"This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The package includes the following engines:\n"
2598
4677
" * Clearlooks, the default GNOME theme, based on Bluecurve;\n"
2599
4678
" * Crux, formerly known as the Eazel engine;\n"
2600
4679
" * High contrast, which is used by some accessibility themes;\n"
2604
4683
" * Mist, a flat and high performance engine;\n"
2605
4684
" * Redmond95, which provides a look similar to that of Windows;\n"
2606
4685
" * ThinIce.\n"
2607
 
msgstr "Tento balík obsahuje typy tém vzhľadu, ktoré sa skrývajú za aplikáciami GTK+ a GNOME. Definujú spôsob, akým sa vykresľujú ovládacie prvky GTK+. Tento balík obsahuje nasledovné typy tém:\n"
 
4686
msgstr ""
 
4687
"Tento balík obsahuje typy tém vzhľadu, ktoré sa skrývajú za aplikáciami GTK+ a GNOME. Definujú spôsob, akým sa vykresľujú ovládacie prvky GTK+. Tento balík obsahuje nasledovné typy tém:\n"
2608
4688
" * Clearlooks, štandardná téma vzhľadu GNOME, založená na Bluecurve;\n"
2609
4689
" * Crux, predtým známy ako Eazel;\n"
2610
4690
" * Vysoký kontrast, ktorý používajú niektoré témy pre prístupnosť;\n"
2624
4704
msgstr "výber znakov Unicode a prehliadač písiem"
2625
4705
 
2626
4706
#. Description
2627
 
msgid "This program allows you to browse through all the available Unicode characters and categories for the installed fonts, and to examine their detailed properties.  It is an easy way to find the character you might only know by its Unicode name or code point."
2628
 
msgstr "Tento program umožňuje prechádzať všetkými dostupnými znakmi Unicode a kategóriami nainštalovaných písiem a podrobne skúmať ich vlastnosti. Je to jednoduchý spôsob nájdenia znaku, ktorý možno poznáte iba na základe jeho Unicode názvu alebo kódu."
 
4707
msgid ""
 
4708
"This program allows you to browse through all the available Unicode "
 
4709
"characters and categories for the installed fonts, and to examine their "
 
4710
"detailed properties.  It is an easy way to find the character you might only"
 
4711
" know by its Unicode name or code point."
 
4712
msgstr ""
 
4713
"Tento program umožňuje prechádzať všetkými dostupnými znakmi Unicode a "
 
4714
"kategóriami nainštalovaných písiem a podrobne skúmať ich vlastnosti. Je to "
 
4715
"jednoduchý spôsob nájdenia znaku, ktorý možno poznáte iba na základe jeho "
 
4716
"Unicode názvu alebo kódu."
2629
4717
 
2630
4718
#. Description
2631
4719
msgid "userspace virtual filesystem - GIO module"
2632
4720
msgstr "virtuálny súborový systém v používateľskom priestore - modul GIO"
2633
4721
 
2634
4722
#. Description
2635
 
msgid "gvfs is a userspace virtual filesystem where mounts run as separate processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
2636
 
msgstr "gvfs je virtuálny súborový systém v používateľskom priestore, kde mount beží ako samostatný proces, s ktorým komunikujete prostredníctvom D-bus. Tiež obsahuje modul gio, ktorý pridáva podporu gvfs všetkým aplikáciám používajúcim API gio. Umožňuje aj sprístupnenie prípojných bodov gvfs, aplikáciám nepoužívajúcim gio, prostredníctvom FUSE."
 
4723
msgid ""
 
4724
"gvfs is a userspace virtual filesystem where mounts run as separate "
 
4725
"processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that "
 
4726
"seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also "
 
4727
"supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
 
4728
msgstr ""
 
4729
"gvfs je virtuálny súborový systém v používateľskom priestore, kde mount beží"
 
4730
" ako samostatný proces, s ktorým komunikujete prostredníctvom D-bus. Tiež "
 
4731
"obsahuje modul gio, ktorý pridáva podporu gvfs všetkým aplikáciám "
 
4732
"používajúcim API gio. Umožňuje aj sprístupnenie prípojných bodov gvfs, "
 
4733
"aplikáciám nepoužívajúcim gio, prostredníctvom FUSE."
2637
4734
 
2638
4735
#. Description
2639
 
msgid "This package contains the GIO module that lets applications use gvfs mounts."
2640
 
msgstr "Tento balík obsahuje modul GIO umožňujúci aplikáciám používať zariadenia pripojené prostredníctvom gvfs."
 
4736
msgid ""
 
4737
"This package contains the GIO module that lets applications use gvfs mounts."
 
4738
msgstr ""
 
4739
"Tento balík obsahuje modul GIO umožňujúci aplikáciám používať zariadenia "
 
4740
"pripojené prostredníctvom gvfs."
2641
4741
 
2642
4742
#. Description
2643
4743
msgid "GNU compression utilities"
2644
4744
msgstr "komprimačné nástroje GNU"
2645
4745
 
2646
4746
#. Description
2647
 
msgid "This package provides the standard GNU file compression utilities, which are also the default compression tools for Debian.  They typically operate on files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in '.Z' created with 'compress'."
2648
 
msgstr "Tento balík poskytuje štandardné komprimačné nástroje GNU, ktoré sú tiež štandardnými komprimačnými nástrojmi Debianu. Zvyčajne pracujú so súbormi s príponou „.gz“, ale dokážu tiež rozbaliť súbory s koncovkou „.Z“, vytvorené nástrojom compress."
 
4747
msgid ""
 
4748
"This package provides the standard GNU file compression utilities, which are"
 
4749
" also the default compression tools for Debian.  They typically operate on "
 
4750
"files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in "
 
4751
"'.Z' created with 'compress'."
 
4752
msgstr ""
 
4753
"Tento balík poskytuje štandardné komprimačné nástroje GNU, ktoré sú tiež "
 
4754
"štandardnými komprimačnými nástrojmi Debianu. Zvyčajne pracujú so súbormi s "
 
4755
"príponou „.gz“, ale dokážu tiež rozbaliť súbory s koncovkou „.Z“, vytvorené "
 
4756
"nástrojom compress."
2649
4757
 
2650
4758
#. Description
2651
4759
msgid "tune hard disk parameters for high performance"
2652
4760
msgstr "ladenie parametrov pevných diskov na dosiahnutie vysokého výkonu"
2653
4761
 
2654
4762
#. Description
2655
 
msgid "Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
2656
 
msgstr "Zisťovanie a nastavovanie parametrov zariadenia jednotiek SATA/IDE pre Linux. Primárne použitie je na zapnutie odmaskovania IRQ a IDE multiplemode."
 
4763
msgid ""
 
4764
"Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for "
 
4765
"enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"Zisťovanie a nastavovanie parametrov zariadenia jednotiek SATA/IDE pre "
 
4768
"Linux. Primárne použitie je na zapnutie odmaskovania IRQ a IDE multiplemode."
2657
4769
 
2658
4770
#. Description
2659
4771
msgid "default fallback theme for FreeDesktop.org icon themes"
2660
4772
msgstr "predvolená téma ikon FreeDesktop.org"
2661
4773
 
2662
4774
#. Description
2663
 
msgid "This is the default fallback theme used by implementations of the Freedesktop.org Icon Theme specification."
2664
 
msgstr "Toto je predvolená téma ikon, ktorú používajú ako záložnú témy podľa špecifikácie FreeDesktop.org Icon Theme."
 
4775
msgid ""
 
4776
"This is the default fallback theme used by implementations of the "
 
4777
"Freedesktop.org Icon Theme specification."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Toto je predvolená téma ikon, ktorú používajú ako záložnú témy podľa "
 
4780
"špecifikácie FreeDesktop.org Icon Theme."
2665
4781
 
2666
4782
#. Description
2667
4783
msgid "utility to set/show the host name or domain name"
2668
4784
msgstr "nástroj na nastavenie/zobrazenie názvu hostiteľa alebo domény"
2669
4785
 
2670
4786
#. Description
2671
 
msgid "This package provides commands which can be used to display the system's DNS name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
2672
 
msgstr "Tento balík poskytuje príkazy, ktoré je možné použiť na zobrazenie DNS názvu systému a na nastavenie alebo zobrazenie aktuálneho názvu hostiteľa alebo domény NIS."
 
4787
msgid ""
 
4788
"This package provides commands which can be used to display the system's DNS"
 
4789
" name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Tento balík poskytuje príkazy, ktoré je možné použiť na zobrazenie DNS názvu"
 
4792
" systému a na nastavenie alebo zobrazenie aktuálneho názvu hostiteľa alebo "
 
4793
"domény NIS."
2673
4794
 
2674
4795
#. Description
2675
4796
msgid "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
2676
4797
msgstr "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
2677
4798
 
2678
4799
#. Description
2679
 
msgid "The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-function peripheral) printers."
2680
 
msgstr "HPLIP, tlačový a zobrazovací systém HP pre Linux, poskytuje úplnú podporu tlačenia na väčšine InkJet-ov HP SFP (jednofunkčné zariadenie) a mnohých LaserJet-och, skenovania, posielania faxov a prístup k fotografickej karte na väčšine HP MFP (multifunkčné zariadenie)."
 
4800
msgid ""
 
4801
"The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing "
 
4802
"on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and "
 
4803
"for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-"
 
4804
"function peripheral) printers."
 
4805
msgstr ""
 
4806
"HPLIP, tlačový a zobrazovací systém HP pre Linux, poskytuje úplnú podporu "
 
4807
"tlačenia na väčšine InkJet-ov HP SFP (jednofunkčné zariadenie) a mnohých "
 
4808
"LaserJet-och, skenovania, posielania faxov a prístup k fotografickej karte "
 
4809
"na väčšine HP MFP (multifunkčné zariadenie)."
2681
4810
 
2682
4811
#. Description
2683
 
msgid "HPLIP is composed of:\n"
 
4812
msgid ""
 
4813
"HPLIP is composed of:\n"
2684
4814
" * System services to handle communications with the printers\n"
2685
4815
" * HP CUPS backend driver (hp:) with bi-directional communication with\n"
2686
4816
"   HP printers (provides printer status feedback to CUPS and enhanced\n"
2701
4831
" * A GUI toolbox to access all these functions in a friendly way\n"
2702
4832
" * HPAIO SANE backend (hpaio) for flatbed and Automatic Document Feeder\n"
2703
4833
"   (ADF) scanning using MFP devices\n"
2704
 
msgstr "HPLIP pozostáva zo:\n"
 
4834
msgstr ""
 
4835
"HPLIP pozostáva zo:\n"
2705
4836
" * systémových služieb zabezpečujúcich komunikáciu s tlačiarňou\n"
2706
4837
" * ovládača HP CUPS (hp:) s podporou obojsmernej komunikácie s tlačiarňami\n"
2707
4838
"   HP (poskytuje spätnú väzbu o stave tlačiarne pre CUPS a rozšírenú\n"
2738
4869
msgstr "html2text je konvertor z HTML do čistého textu."
2739
4870
 
2740
4871
#. Description
2741
 
msgid "html2text reads HTML documents supplied in the command line (or from standard input), converts each of them into a stream of plain text characters and writes output to the file or the terminal."
2742
 
msgstr "html2text číta HTML dokumenty určené na príkazovom riadku (alebo zo štandardného vstupu), prevádza ich na tok znakov čistého textu a zapisuje výstup do súboru alebo na terminál."
2743
 
 
2744
 
#. Description
2745
 
msgid "Debian version also can recognize encoding of documents, do on-fly input and output recoding."
2746
 
msgstr "Verzia v Debiane tiež rozpoznáva kódovanie dokumentov a vykonáva prekódovanie vstupu a výstupu za behu."
2747
 
 
2748
 
#. Description
2749
 
msgid "html2text was written because the author wasn't happy with the output of \"lynx -dump\" and so he wrote something better."
2750
 
msgstr "html2text bol napísaný, pretože autor nebol spokojný s výstupom „lynx - dump“ a tak napísal niečo lepšie."
 
4872
msgid ""
 
4873
"html2text reads HTML documents supplied in the command line (or from "
 
4874
"standard input), converts each of them into a stream of plain text "
 
4875
"characters and writes output to the file or the terminal."
 
4876
msgstr ""
 
4877
"html2text číta HTML dokumenty určené na príkazovom riadku (alebo zo "
 
4878
"štandardného vstupu), prevádza ich na tok znakov čistého textu a zapisuje "
 
4879
"výstup do súboru alebo na terminál."
 
4880
 
 
4881
#. Description
 
4882
msgid ""
 
4883
"Debian version also can recognize encoding of documents, do on-fly input and"
 
4884
" output recoding."
 
4885
msgstr ""
 
4886
"Verzia v Debiane tiež rozpoznáva kódovanie dokumentov a vykonáva "
 
4887
"prekódovanie vstupu a výstupu za behu."
 
4888
 
 
4889
#. Description
 
4890
msgid ""
 
4891
"html2text was written because the author wasn't happy with the output of "
 
4892
"\"lynx -dump\" and so he wrote something better."
 
4893
msgstr ""
 
4894
"html2text bol napísaný, pretože autor nebol spokojný s výstupom „lynx - "
 
4895
"dump“ a tak napísal niečo lepšie."
2751
4896
 
2752
4897
#. Description
2753
4898
msgid "spell checker and morphological analyzer (program)"
2754
4899
msgstr "kontrola pravopisu a morfologický analyzátor (program)"
2755
4900
 
2756
4901
#. Description
2757
 
msgid "Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program designed for languages with rich morphology and complex word compounding or character encoding. It is based on MySpell and features an Ispell-like terminal interface using Curses library, an Ispell pipe interface and an OpenOffice.org UNO module."
2758
 
msgstr "Hunspell je knižnica a program na kontrolu pravopisu a morfologickú analýzu určená pre jazyky s bohatou morfológiou a komplexným skladaním slov alebo kódovaním znakov. Je založený na MySpell a má terminálové rozhranie podobné Ispell použitím knižnice Curses a UNO modul OpenOffice.org."
 
4902
msgid ""
 
4903
"Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program "
 
4904
"designed for languages with rich morphology and complex word compounding or "
 
4905
"character encoding. It is based on MySpell and features an Ispell-like "
 
4906
"terminal interface using Curses library, an Ispell pipe interface and an "
 
4907
"OpenOffice.org UNO module."
 
4908
msgstr ""
 
4909
"Hunspell je knižnica a program na kontrolu pravopisu a morfologickú analýzu "
 
4910
"určená pre jazyky s bohatou morfológiou a komplexným skladaním slov alebo "
 
4911
"kódovaním znakov. Je založený na MySpell a má terminálové rozhranie podobné "
 
4912
"Ispell použitím knižnice Curses a UNO modul OpenOffice.org."
2759
4913
 
2760
4914
#. Description
2761
 
msgid "Main features:\n"
 
4915
msgid ""
 
4916
"Main features:\n"
2762
4917
" - Unicode support (first 65535 Unicode character)\n"
2763
4918
" - morphological analysis (in custom item and arrangement style)\n"
2764
4919
" - Max. 65535 affix classes and twofold affix stripping (for agglutinative\n"
2768
4923
"   and Turkish dotted i, or German sharp s)\n"
2769
4924
" - Handling conditional affixes, circumfixes, fogemorphemes,\n"
2770
4925
"   forbidden words, pseudoroots and homonyms.\n"
2771
 
msgstr "Hlavné vlastnosti:\n"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"Hlavné vlastnosti:\n"
2772
4928
" * podpora Unicode (prvých 65535 znakov Unicode)\n"
2773
4929
" * morfologická analýza (vo vlastnom štýle položiek a zoradení)\n"
2774
4930
" * max. 65535 tried prípon a odstraňovanie dvojitých prípon (pre\n"
2781
4937
"   zakázaných slov, pseudokoreňov a homoným.\n"
2782
4938
 
2783
4939
#. Description
2784
 
msgid "This package contains the program with the Ispell-like terminal and pipe interfaces."
2785
 
msgstr "Tento balík obsahuje program s rozhraním terminálu a rúry podobným ako Ispell."
 
4940
msgid ""
 
4941
"This package contains the program with the Ispell-like terminal and pipe "
 
4942
"interfaces."
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Tento balík obsahuje program s rozhraním terminálu a rúry podobným ako "
 
4945
"Ispell."
2786
4946
 
2787
4947
#. Description
2788
4948
msgid "Austrian (German) dictionary for hunspell"
2789
4949
msgstr "nemecký (Rakúsko) slovník pre hunspell"
2790
4950
 
2791
4951
#. Description
2792
 
msgid "This is the German (Austria) dictionary (de-AT-1996) for use with the hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
2793
 
msgstr "Toto je nemecký (Rakúsko) slovník (de-AT-1996) na použitie s kontrolou pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v OpenOffice.org2 a ako klon ispell."
 
4952
msgid ""
 
4953
"This is the German (Austria) dictionary (de-AT-1996) for use with the "
 
4954
"hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as "
 
4955
"an ispell clone."
 
4956
msgstr ""
 
4957
"Toto je nemecký (Rakúsko) slovník (de-AT-1996) na použitie s kontrolou "
 
4958
"pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v OpenOffice.org2 a ako klon"
 
4959
" ispell."
2794
4960
 
2795
4961
#. Description
2796
4962
msgid "Swiss (German) dictionary for hunspell"
2797
4963
msgstr "nemecký (Švajčiarsko) slovník pre hunspell"
2798
4964
 
2799
4965
#. Description
2800
 
msgid "This is the German (Switzerland, Liechtenstein) dictionary (de-CH-1996) for use with the hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
2801
 
msgstr "Toto je nemecký (Švajčiarsko) slovník (de-CH-1996) na použitie s kontrolou pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v OpenOffice.org2 a ako klon ispell."
 
4966
msgid ""
 
4967
"This is the German (Switzerland, Liechtenstein) dictionary (de-CH-1996) for "
 
4968
"use with the hunspell spellchecker which is currently used within "
 
4969
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
4970
msgstr ""
 
4971
"Toto je nemecký (Švajčiarsko) slovník (de-CH-1996) na použitie s kontrolou "
 
4972
"pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v OpenOffice.org2 a ako klon"
 
4973
" ispell."
2802
4974
 
2803
4975
#. Description
2804
4976
msgid "German dictionary for hunspell"
2805
4977
msgstr "nemecký slovník pre hunspell"
2806
4978
 
2807
4979
#. Description
2808
 
msgid "This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for use with the hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
2809
 
msgstr "Toto je nemecký (Nemecko, Belgicko, Luxemburgsko) slovník (de-DE-1996) na použitie s kontrolou pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v OpenOffice.org2 a ako klon ispell."
 
4980
msgid ""
 
4981
"This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for"
 
4982
" use with the hunspell spellchecker which is currently used within "
 
4983
"OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
4984
msgstr ""
 
4985
"Toto je nemecký (Nemecko, Belgicko, Luxemburgsko) slovník (de-DE-1996) na "
 
4986
"použitie s kontrolou pravopisu hunspell, ktorý sa momentálne používa v "
 
4987
"OpenOffice.org2 a ako klon ispell."
2810
4988
 
2811
4989
#. Description
2812
4990
msgid "Basque (Euskera) dictionary for hunspell"
2813
4991
msgstr "baskický slovník pre hunspell"
2814
4992
 
2815
4993
#. Description
2816
 
msgid "This is the Basque (Euskera) dictionary for use with the hunspell spellchecker."
 
4994
msgid ""
 
4995
"This is the Basque (Euskera) dictionary for use with the hunspell "
 
4996
"spellchecker."
2817
4997
msgstr "Toto je baskický na použitie s kontrolou pravopisu hunspell."
2818
4998
 
2819
4999
#. Description
2821
5001
msgstr "uzbecký slovník pre hunspell"
2822
5002
 
2823
5003
#. Description
2824
 
msgid "This package contains all the required files to add support for Uzbek language to the Hunspell spell checker"
 
5004
msgid ""
 
5005
"This package contains all the required files to add support for Uzbek "
 
5006
"language to the Hunspell spell checker"
2825
5007
msgstr "Toto je uzbecký slovník na použitie s kontrolou pravopisu hunspell."
2826
5008
 
2827
5009
#. Description
2829
5011
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - afrikánčina"
2830
5012
 
2831
5013
#. Description
2832
 
msgid "This package contains the Afrikaans hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2833
 
msgstr "Tento balík obsahuje afrikánsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5014
msgid ""
 
5015
"This package contains the Afrikaans hyphenation patterns for "
 
5016
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5017
msgstr ""
 
5018
"Tento balík obsahuje afrikánsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5019
"OpenOffice.org."
2834
5020
 
2835
5021
#. Description
2836
5022
msgid "Bengali hyphenation patterns for OpenOffice.org/LibreOffice"
2837
5023
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - bengálčina"
2838
5024
 
2839
5025
#. Description
2840
 
msgid "Hyphenation is the process inserting hyphens in between the syllables of a word so that when the text is justified, maximum space is utilized."
2841
 
msgstr "Delenie slov je vkladanie rozdeľovníka medzi slabiky slova tak, aby sa pri zarovnaní okrajov textu využilo maximum priestoru."
 
5026
msgid ""
 
5027
"Hyphenation is the process inserting hyphens in between the syllables of a "
 
5028
"word so that when the text is justified, maximum space is utilized."
 
5029
msgstr ""
 
5030
"Delenie slov je vkladanie rozdeľovníka medzi slabiky slova tak, aby sa pri "
 
5031
"zarovnaní okrajov textu využilo maximum priestoru."
2842
5032
 
2843
5033
#. Description
2844
5034
msgid "This package provides the hyphenation rules for Bengali language."
2849
5039
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - katalánčina"
2850
5040
 
2851
5041
#. Description
2852
 
msgid "This package contains the Catalan hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2853
 
msgstr "Tento balík obsahuje katalánsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5042
msgid ""
 
5043
"This package contains the Catalan hyphenation patterns for "
 
5044
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5045
msgstr ""
 
5046
"Tento balík obsahuje katalánsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5047
"OpenOffice.org."
2854
5048
 
2855
5049
#. Description
2856
5050
msgid "German hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2857
5051
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - nemčina"
2858
5052
 
2859
5053
#. Description
2860
 
msgid "This package contains the German hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2861
 
msgstr "Tento balík obsahuje nemecký slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5054
msgid ""
 
5055
"This package contains the German hyphenation patterns for "
 
5056
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5057
msgstr ""
 
5058
"Tento balík obsahuje nemecký slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5059
"OpenOffice.org."
2862
5060
 
2863
5061
#. Description
2864
5062
msgid "US English hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2865
 
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - americká angličtina"
 
5063
msgstr ""
 
5064
"slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - americká angličtina"
2866
5065
 
2867
5066
#. Description
2868
 
msgid "This package contains the English (USA) hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2869
 
msgstr "Tento balík obsahuje anglický (USA) slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5067
msgid ""
 
5068
"This package contains the English (USA) hyphenation patterns for "
 
5069
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5070
msgstr ""
 
5071
"Tento balík obsahuje anglický (USA) slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5072
"OpenOffice.org."
2870
5073
 
2871
5074
#. Description
2872
5075
msgid "French hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2873
5076
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - francúzština"
2874
5077
 
2875
5078
#. Description
2876
 
msgid "This package contains the French hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2877
 
msgstr "Tento balík obsahuje francúzsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5079
msgid ""
 
5080
"This package contains the French hyphenation patterns for "
 
5081
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5082
msgstr ""
 
5083
"Tento balík obsahuje francúzsky slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5084
"OpenOffice.org."
2878
5085
 
2879
5086
#. Description
2880
5087
msgid "Croatian hyphenation pattern for OpenOffice.org"
2882
5089
 
2883
5090
#. Description
2884
5091
msgid "This is the Croatian hyphenation pattern for use with OpenOffice.org."
2885
 
msgstr "Toto je chorvátsky slovník delenia slov pre použitie s OpenOffice.org."
 
5092
msgstr ""
 
5093
"Toto je chorvátsky slovník delenia slov pre použitie s OpenOffice.org."
2886
5094
 
2887
5095
#. Description
2888
5096
msgid "Hungarian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2889
5097
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - maďarčina"
2890
5098
 
2891
5099
#. Description
2892
 
msgid "This package contains the Hungarian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2893
 
msgstr "Tento balík obsahuje maďarský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5100
msgid ""
 
5101
"This package contains the Hungarian hyphenation patterns for "
 
5102
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Tento balík obsahuje maďarský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5105
"OpenOffice.org."
2894
5106
 
2895
5107
#. Description
2896
5108
msgid "Italian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2897
5109
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - taliančina"
2898
5110
 
2899
5111
#. Description
2900
 
msgid "This package contains the Italian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2901
 
msgstr "Tento balík obsahuje taliansky slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5112
msgid ""
 
5113
"This package contains the Italian hyphenation patterns for "
 
5114
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5115
msgstr ""
 
5116
"Tento balík obsahuje taliansky slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5117
"OpenOffice.org."
2902
5118
 
2903
5119
#. Description
2904
5120
msgid "Kannada hyphenation patterns for OpenOffice.org/LibreOffice"
2905
5121
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - kannadčina"
2906
5122
 
2907
5123
#. Description
2908
 
msgid "Hyphenation patterns hyphenate words at line boundary does making it more natural to read."
2909
 
msgstr "Vzory rozdeľovania umožňujú rozdeľovať slová na hranici riadkov, čo umožňuje prirodzenejšie čítanie."
 
5124
msgid ""
 
5125
"Hyphenation patterns hyphenate words at line boundary does making it more "
 
5126
"natural to read."
 
5127
msgstr ""
 
5128
"Vzory rozdeľovania umožňujú rozdeľovať slová na hranici riadkov, čo umožňuje"
 
5129
" prirodzenejšie čítanie."
2910
5130
 
2911
5131
#. Description
2912
 
msgid "This package contains hyphention patterns for the Indian language Kannada They can be installed for OpenOffice or for LibreOffice."
2913
 
msgstr "Tento balík obsahuje slovník delenia slov indického jazyka kannadčina pre LibreOffice/OpenOffice.org."
 
5132
msgid ""
 
5133
"This package contains hyphention patterns for the Indian language Kannada "
 
5134
"They can be installed for OpenOffice or for LibreOffice."
 
5135
msgstr ""
 
5136
"Tento balík obsahuje slovník delenia slov indického jazyka kannadčina pre "
 
5137
"LibreOffice/OpenOffice.org."
2914
5138
 
2915
5139
#. Description
2916
5140
msgid "Polish hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2917
5141
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - poľština"
2918
5142
 
2919
5143
#. Description
2920
 
msgid "Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
2921
 
msgstr "OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou Microsoft(R) Office."
 
5144
msgid ""
 
5145
"Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a "
 
5146
"near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
5147
msgstr ""
 
5148
"OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je "
 
5149
"náhradou Microsoft(R) Office."
2922
5150
 
2923
5151
#. Description
2924
 
msgid "This package contains the Polish hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2925
 
msgstr "Tento balík obsahuje poľský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5152
msgid ""
 
5153
"This package contains the Polish hyphenation patterns for "
 
5154
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5155
msgstr ""
 
5156
"Tento balík obsahuje poľský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5157
"OpenOffice.org."
2926
5158
 
2927
5159
#. Description
2928
5160
msgid "Romanian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2929
5161
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - rumunčina"
2930
5162
 
2931
5163
#. Description
2932
 
msgid "This package contains the Romanian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2933
 
msgstr "Tento balík obsahuje rumunský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5164
msgid ""
 
5165
"This package contains the Romanian hyphenation patterns for "
 
5166
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5167
msgstr ""
 
5168
"Tento balík obsahuje rumunský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5169
"OpenOffice.org."
2934
5170
 
2935
5171
#. Description
2936
5172
msgid "Serbian (Latin) hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2937
 
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - srbčina (latinka)"
 
5173
msgstr ""
 
5174
"slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - srbčina (latinka)"
2938
5175
 
2939
5176
#. Description
2940
 
msgid "This package contains the Serbian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2941
 
msgstr "Tento balík obsahuje srbský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5177
msgid ""
 
5178
"This package contains the Serbian hyphenation patterns for "
 
5179
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5180
msgstr ""
 
5181
"Tento balík obsahuje srbský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5182
"OpenOffice.org."
2942
5183
 
2943
5184
#. Description
2944
5185
msgid "Slovenian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2945
5186
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - slovinčina"
2946
5187
 
2947
5188
#. Description
2948
 
msgid "This package contains the Slovenian hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2949
 
msgstr "Tento balík obsahuje slovinský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5189
msgid ""
 
5190
"This package contains the Slovenian hyphenation patterns for "
 
5191
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5192
msgstr ""
 
5193
"Tento balík obsahuje slovinský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5194
"OpenOffice.org."
2950
5195
 
2951
5196
#. Description
2952
5197
msgid "Zulu hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2953
5198
msgstr "slovník delenia slov pre LibreOffice/OpenOffice.org - zuluština"
2954
5199
 
2955
5200
#. Description
2956
 
msgid "This package contains the Zulu hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
2957
 
msgstr "Tento balík obsahuje zuluský slovník delenia slov pre LibreOffice/ OpenOffice.org."
 
5201
msgid ""
 
5202
"This package contains the Zulu hyphenation patterns for "
 
5203
"LibreOffice/OpenOffice.org"
 
5204
msgstr ""
 
5205
"Tento balík obsahuje zuluský slovník delenia slov pre LibreOffice/ "
 
5206
"OpenOffice.org."
2958
5207
 
2959
5208
#. Description
2960
5209
msgid "Intelligent Input Bus - core"
2961
5210
msgstr "inteligentná vstupná zbernica - jadro"
2962
5211
 
2963
5212
#. Description
2964
 
msgid "IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for the Linux OS. It provides full featured and user friendly input method user interface. It also may help developers to develop input method easily."
2965
 
msgstr "IBus je inteligentná vstupná zbernica (Intelligent Input Bus). Je to nová platforma vstupu pre OS Linux. Poskytuje plnohodnotné a používateľsky prívetivé používateľské rozhranie metód vstupu. Tiež môže pomôcť vývojárom jednoducho vyvíjať metódy vstupu."
 
5213
msgid ""
 
5214
"IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for the Linux "
 
5215
"OS. It provides full featured and user friendly input method user interface."
 
5216
" It also may help developers to develop input method easily."
 
5217
msgstr ""
 
5218
"IBus je inteligentná vstupná zbernica (Intelligent Input Bus). Je to nová "
 
5219
"platforma vstupu pre OS Linux. Poskytuje plnohodnotné a používateľsky "
 
5220
"prívetivé používateľské rozhranie metód vstupu. Tiež môže pomôcť vývojárom "
 
5221
"jednoducho vyvíjať metódy vstupu."
2966
5222
 
2967
5223
#. Description
2968
5224
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using JamVM"
2969
5225
msgstr "Alternatívny JVM pre OpenJDK, pomocou JamVM"
2970
5226
 
2971
5227
#. Description
2972
 
msgid "The package provides an alternative runtime using the JamVM.  This is a somewhat faster alternative than the Zero port on architectures like armel, mips, mipsel, powerpc."
2973
 
msgstr "Balík poskytuje alternatívne behové prostredie pomocou JamVM.  Je to trochu rýchlejšia alternatíva k portu Zero na architektúrach ako armel, mips, mipsel, powerpc."
2974
 
 
2975
 
#. Description
2976
 
msgid "The VM is started with the option `-jamvm'. See the README.Debian for details."
2977
 
msgstr "Virtuálny stroj (VM) je spustený s voľbou `-jamvm'. Viac podrobností hľadajte v README.Debian."
2978
 
 
2979
 
#. Description
2980
 
msgid "web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
2981
 
msgstr "zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie Java apletov založený na OpenJDK a IcedTea"
2982
 
 
2983
 
#. Description
2984
 
msgid "IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting LiveConnect/JavaScript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible browsers that support the NPAPI."
2985
 
msgstr "IcedTeaPlugin je zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie apletov Java, podporujúci LiveConnect/JavaScript. Je cielený na prehliadače na platforme xulrunner-1.9 a kompatibilné, ktoré podporujú NPAPI."
 
5228
msgid ""
 
5229
"The package provides an alternative runtime using the JamVM.  This is a "
 
5230
"somewhat faster alternative than the Zero port on architectures like armel, "
 
5231
"mips, mipsel, powerpc."
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Balík poskytuje alternatívne behové prostredie pomocou JamVM.  Je to trochu "
 
5234
"rýchlejšia alternatíva k portu Zero na architektúrach ako armel, mips, "
 
5235
"mipsel, powerpc."
 
5236
 
 
5237
#. Description
 
5238
msgid ""
 
5239
"The VM is started with the option `-jamvm'. See the README.Debian for "
 
5240
"details."
 
5241
msgstr ""
 
5242
"Virtuálny stroj (VM) je spustený s voľbou `-jamvm'. Viac podrobností "
 
5243
"hľadajte v README.Debian."
 
5244
 
 
5245
#. Description
 
5246
msgid ""
 
5247
"web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
 
5248
msgstr ""
 
5249
"zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie Java apletov založený na "
 
5250
"OpenJDK a IcedTea"
 
5251
 
 
5252
#. Description
 
5253
msgid ""
 
5254
"IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting "
 
5255
"LiveConnect/JavaScript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible "
 
5256
"browsers that support the NPAPI."
 
5257
msgstr ""
 
5258
"IcedTeaPlugin je zásuvný modul pre webový prehliadač na spúšťanie apletov "
 
5259
"Java, podporujúci LiveConnect/JavaScript. Je cielený na prehliadače na "
 
5260
"platforme xulrunner-1.9 a kompatibilné, ktoré podporujú NPAPI."
2986
5261
 
2987
5262
#. Description
2988
5263
msgid "NetX - implementation of the Java Network Launching Protocol (JNLP)"
2989
5264
msgstr "NetX - implementácia Java Network Launching Protocol (JNLP)"
2990
5265
 
2991
5266
#. Description
2992
 
msgid "NetX provides a drop-in replacement for javaws (Java Web Start). Since upstream NetX is dormant, IcedTea is hosting and modifying the sources in the IcedTea-Web directory."
2993
 
msgstr "NetX poskytuje okamžitú náhradu za javaws (Java Web Start). Keďže upstream projekt NetX nie je momentálne aktívny, IcedTea hostuje a modifikuje zdrojový kód v adresári IcedTea-Web."
 
5267
msgid ""
 
5268
"NetX provides a drop-in replacement for javaws (Java Web Start). Since "
 
5269
"upstream NetX is dormant, IcedTea is hosting and modifying the sources in "
 
5270
"the IcedTea-Web directory."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"NetX poskytuje okamžitú náhradu za javaws (Java Web Start). Keďže upstream "
 
5273
"projekt NetX nie je momentálne aktívny, IcedTea hostuje a modifikuje "
 
5274
"zdrojový kód v adresári IcedTea-Web."
2994
5275
 
2995
5276
#. Description
2996
 
msgid "IcedTea's NetX currently supports verification of signed jars, trusted certificate storing, system certificate store checking, and provides the services specified by the jnlp API."
2997
 
msgstr "NetX od IcedTea momentálne podporuje overovanie podpísaných súborov jar, ukladanie dôveryhodných certifikátov, kontrolu systémového úložiska certifikátov a poskytuje služby, ktoré špecifikuje API jnlp."
 
5277
msgid ""
 
5278
"IcedTea's NetX currently supports verification of signed jars, trusted "
 
5279
"certificate storing, system certificate store checking, and provides the "
 
5280
"services specified by the jnlp API."
 
5281
msgstr ""
 
5282
"NetX od IcedTea momentálne podporuje overovanie podpísaných súborov jar, "
 
5283
"ukladanie dôveryhodných certifikátov, kontrolu systémového úložiska "
 
5284
"certifikátov a poskytuje služby, ktoré špecifikuje API jnlp."
2998
5285
 
2999
5286
#. Description
3000
5287
msgid "high level tools to configure network interfaces"
3001
5288
msgstr "vysokoúrovňové nástroje pre konfiguráciu sieťových rozhraní"
3002
5289
 
3003
5290
#. Description
3004
 
msgid "This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
3005
 
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje ifup a ifdown, ktoré je možné použiť na konfiguráciu (resp. dekonfiguráciu) sieťových rozhraní na základe definícií rozhraní v súbore /etc/network/interfaces."
 
5291
msgid ""
 
5292
"This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to "
 
5293
"configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on "
 
5294
"interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
 
5295
msgstr ""
 
5296
"Tento balík poskytuje nástroje ifup a ifdown, ktoré je možné použiť na "
 
5297
"konfiguráciu (resp. dekonfiguráciu) sieťových rozhraní na základe definícií "
 
5298
"rozhraní v súbore /etc/network/interfaces."
3006
5299
 
3007
5300
#. Description
3008
5301
msgid "Input method switch framework"
3009
5302
msgstr "platforma na prepnutie metódy vstupu"
3010
5303
 
3011
5304
#. Description
3012
 
msgid "im-switch provides the framework to configure and to switch the input method on X Window System depending on the locale. This input method is the essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter their non-ASCII native characters."
3013
 
msgstr "im-switch poskytuje platformu na nastavenie a prepínanie vstupných metód systému X Window v závislosti na locale. Táto vstupná metóda je nevyhnutným mechanizmom, ktorým japonské, čínske a kórejské (CJK) jazyky zadávajú svoje natívne znaky mimo ASCII."
3014
 
 
3015
 
#. Description
3016
 
msgid "Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages but support almost all languages simultaneously by dynamically switching keyboard modes with GUI."
3017
 
msgstr "Niektoré vstupné metódy ako SCIM podporujú nie len jeden z týchto CJK jazykov ale podporujú takmer všetky jazyky súčasne vďaka dynamickému prepínaniu režimov klávesnice grafickým rozhraním."
3018
 
 
3019
 
#. Description
3020
 
msgid "By installing this package, the most desirable input method and its backend conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule mechanism."
3021
 
msgstr "Nainštalovaním tohto balíka sa automaticky nastaví najvhodnejšia vstupná metóda a jej konverzné jadro s mechanizmami XIM alebo IMmodule."
 
5305
msgid ""
 
5306
"im-switch provides the framework to configure and to switch the input method"
 
5307
" on X Window System depending on the locale. This input method is the "
 
5308
"essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter"
 
5309
" their non-ASCII native characters."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"im-switch poskytuje platformu na nastavenie a prepínanie vstupných metód "
 
5312
"systému X Window v závislosti na locale. Táto vstupná metóda je nevyhnutným "
 
5313
"mechanizmom, ktorým japonské, čínske a kórejské (CJK) jazyky zadávajú svoje "
 
5314
"natívne znaky mimo ASCII."
 
5315
 
 
5316
#. Description
 
5317
msgid ""
 
5318
"Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages "
 
5319
"but support almost all languages simultaneously by dynamically switching "
 
5320
"keyboard modes with GUI."
 
5321
msgstr ""
 
5322
"Niektoré vstupné metódy ako SCIM podporujú nie len jeden z týchto CJK "
 
5323
"jazykov ale podporujú takmer všetky jazyky súčasne vďaka dynamickému "
 
5324
"prepínaniu režimov klávesnice grafickým rozhraním."
 
5325
 
 
5326
#. Description
 
5327
msgid ""
 
5328
"By installing this package, the most desirable input method and its backend "
 
5329
"conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule "
 
5330
"mechanism."
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Nainštalovaním tohto balíka sa automaticky nastaví najvhodnejšia vstupná "
 
5333
"metóda a jej konverzné jadro s mechanizmami XIM alebo IMmodule."
3022
5334
 
3023
5335
#. Description
3024
5336
msgid "You can further customize your input method with 'im-switch' command."
3029
5341
msgstr "programy na manipuláciu s obrázkami"
3030
5342
 
3031
5343
#. Description
3032
 
msgid "ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, shear and transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All manipulations can be achieved through shell commands as well as through an X11 graphical interface (display)."
3033
 
msgstr "ImageMagick je sada programov na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov. Dokáže čítať, konvertovať a zapisovať obrázky vo vyše 100 rozličných obrazových formátoch vrátane DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG a TIFF. ImageMagick môžete použiť na posúvanie, preklopenie, zrkadlenie, otáčanie, zmenu veľkosti, skosenie a transformovanie obrázkov, prispôsobenie farieb, aplikáciu rozličných špeciálnych efektov alebo kreslenie textu, čiar, mnohouholníkov, elíps a bézierovych kriviek. Všetky manipulácie možno dosiahnuť pomocou príkazového riadka ako aj pomocou grafického rozhrania X11 (displej)."
 
5344
msgid ""
 
5345
"ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. "
 
5346
"It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) "
 
5347
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, "
 
5348
"SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, "
 
5349
"shear and transform images, adjust image colors, apply various special "
 
5350
"effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All "
 
5351
"manipulations can be achieved through shell commands as well as through an "
 
5352
"X11 graphical interface (display)."
 
5353
msgstr ""
 
5354
"ImageMagick je sada programov na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových "
 
5355
"obrázkov. Dokáže čítať, konvertovať a zapisovať obrázky vo vyše 100 "
 
5356
"rozličných obrazových formátoch vrátane DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF,"
 
5357
" PhotoCD, PNG, Postscript, SVG a TIFF. ImageMagick môžete použiť na "
 
5358
"posúvanie, preklopenie, zrkadlenie, otáčanie, zmenu veľkosti, skosenie a "
 
5359
"transformovanie obrázkov, prispôsobenie farieb, aplikáciu rozličných "
 
5360
"špeciálnych efektov alebo kreslenie textu, čiar, mnohouholníkov, elíps a "
 
5361
"bézierovych kriviek. Všetky manipulácie možno dosiahnuť pomocou príkazového "
 
5362
"riadka ako aj pomocou grafického rozhrania X11 (displej)."
3034
5363
 
3035
5364
#. Description
3036
5365
msgid "document files of ImageMagick"
3037
5366
msgstr "dokumentácia k ImageMagick"
3038
5367
 
3039
5368
#. Description
3040
 
msgid "This package contains the document files shipped with ImageMagick, a software suite to create, edit, and compose bitmap images."
3041
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory dokumentov dodávané s ImageMagick, softvérovým balíkom na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov."
 
5369
msgid ""
 
5370
"This package contains the document files shipped with ImageMagick, a "
 
5371
"software suite to create, edit, and compose bitmap images."
 
5372
msgstr ""
 
5373
"Tento balík obsahuje súbory dokumentov dodávané s ImageMagick, softvérovým "
 
5374
"balíkom na tvorbu, úpravu a skladanie rastrových obrázkov."
3042
5375
 
3043
5376
#. Description
3044
5377
msgid "C language source code formatting program"
3045
5378
msgstr "program na formátovanie zdrojového kódu jazyka C"
3046
5379
 
3047
5380
#. Description
3048
 
msgid "The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or deleting whitespace."
3049
 
msgstr "Program indent mení vzhľad programu v jazyku C vkladaním a odoberaním netlačiteľných znakov."
 
5381
msgid ""
 
5382
"The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or "
 
5383
"deleting whitespace."
 
5384
msgstr ""
 
5385
"Program indent mení vzhľad programu v jazyku C vkladaním a odoberaním "
 
5386
"netlačiteľných znakov."
3050
5387
 
3051
5388
#. Description
3052
 
msgid "`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including formatting of both C and C++ comments."
3053
 
msgstr "Indent tiež poskytuje voľby na formátovanie zložených zátvoriek a deklarácií, odsadenie programu a iné štylistické parametre vrátane formátovania komentárov typu C a C++."
 
5389
msgid ""
 
5390
"`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and "
 
5391
"declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including "
 
5392
"formatting of both C and C++ comments."
 
5393
msgstr ""
 
5394
"Indent tiež poskytuje voľby na formátovanie zložených zátvoriek a "
 
5395
"deklarácií, odsadenie programu a iné štylistické parametre vrátane "
 
5396
"formátovania komentárov typu C a C++."
3054
5397
 
3055
5398
#. Description
3056
5399
msgid "Standalone GNU Info documentation browser"
3057
5400
msgstr "Samostatný prezerač dokumentácie GNU Info"
3058
5401
 
3059
5402
#. Description
3060
 
msgid "The Info file format is an easily-parsable representation for online documents. This program allows you to view Info documents, like the ones stored in /usr/share/info."
3061
 
msgstr "Formát súborov Info je ľahko parsovateľná reprezentácia online dokumentov. Tento program vám umožňuje prezerať Info dokumenty, ako tie uložené v /usr/share/info."
 
5403
msgid ""
 
5404
"The Info file format is an easily-parsable representation for online "
 
5405
"documents. This program allows you to view Info documents, like the ones "
 
5406
"stored in /usr/share/info."
 
5407
msgstr ""
 
5408
"Formát súborov Info je ľahko parsovateľná reprezentácia online dokumentov. "
 
5409
"Tento program vám umožňuje prezerať Info dokumenty, ako tie uložené v "
 
5410
"/usr/share/info."
3062
5411
 
3063
5412
#. Description
3064
 
msgid "Much of the software in Debian comes with its online documentation in the form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
3065
 
msgstr "Veľa softwaru v Debiane prichádza s online dokumentáciou vo forme Info súborov, takže ho pravdepodobne budete chcieť nainštalovať."
 
5413
msgid ""
 
5414
"Much of the software in Debian comes with its online documentation in the "
 
5415
"form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"Veľa softwaru v Debiane prichádza s online dokumentáciou vo forme Info "
 
5418
"súborov, takže ho pravdepodobne budete chcieť nainštalovať."
3066
5419
 
3067
5420
#. Description
3068
5421
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
3069
5422
msgstr "skripty na inicializáciu a vypnutie systému"
3070
5423
 
3071
5424
#. Description
3072
 
msgid "The scripts in this package initialize a standard Debian system at boot time and shut it down at halt or reboot time."
3073
 
msgstr "Skripty v tomto balíku slúžia na inicializáciu štandardného systému Debian v čase štartu a jeho ukončenie v čase zastavenia alebo reštartu."
 
5425
msgid ""
 
5426
"The scripts in this package initialize a standard Debian system at boot time"
 
5427
" and shut it down at halt or reboot time."
 
5428
msgstr ""
 
5429
"Skripty v tomto balíku slúžia na inicializáciu štandardného systému Debian v"
 
5430
" čase štartu a jeho ukončenie v čase zastavenia alebo reštartu."
3074
5431
 
3075
5432
#. Description
3076
5433
msgid "vector-based drawing program"
3077
5434
msgstr "vektorový kresliaci program"
3078
5435
 
3079
5436
#. Description
3080
 
msgid "Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) format, a standard maintained by the WWW consortium."
3081
 
msgstr "Inkscape číta a ukladá podmnožinu formátu SVG (Scalable Vector Graphics), čo je štandard, ktorý spravuje W3C."
3082
 
 
3083
 
#. Description
3084
 
msgid "Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
3085
 
msgstr "Používateľské rozhranie Inkscape by malo byť známe z CorelDraw a podobných kresliacich programov. Dostupné sú obdĺžniky, elipsy, text, rastrové obrázky a krivky voľnou rukou. Ako pridaná hodnota môžu mať vektorové aj rastrové objekty alfa priesvitnosť a je možné ich ľubovoľne transformovať."
3086
 
 
3087
 
#. Description
3088
 
msgid "Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
3089
 
msgstr "Inkscape podporuje viacero otvorených súborov a viacero pohľadov na súbor. Grafiku je možné tlačiť a exportovať do rastrov PNG."
3090
 
 
3091
 
#. Description
3092
 
msgid "Some of the import and export features are provided using the packages dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
3093
 
msgstr "Niektoré z možností importu a exportu pokytujú balíky dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick a perlmagick."
3094
 
 
3095
 
#. Description
3096
 
msgid "Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
3097
 
msgstr "Iné rozšírenia používajú ruby, libxml-xql-perl, python-numpy a python- lxml. Aby ste tieto rozšírenia a efekty mohli využiť, musíte mať nainštalované tieto balíčky."
3098
 
 
3099
 
#. Description
3100
 
msgid "If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
3101
 
msgstr "Ak chcete používať kontrolu pravopisu, musíte si nainštalovať aspell a zodpovedajúci jazykový balík, napr. aspell-en alebo aspell-sk."
 
5437
msgid ""
 
5438
"Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) "
 
5439
"format, a standard maintained by the WWW consortium."
 
5440
msgstr ""
 
5441
"Inkscape číta a ukladá podmnožinu formátu SVG (Scalable Vector Graphics), čo"
 
5442
" je štandard, ktorý spravuje W3C."
 
5443
 
 
5444
#. Description
 
5445
msgid ""
 
5446
"Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar "
 
5447
"drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images "
 
5448
"and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can "
 
5449
"have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
 
5450
msgstr ""
 
5451
"Používateľské rozhranie Inkscape by malo byť známe z CorelDraw a podobných "
 
5452
"kresliacich programov. Dostupné sú obdĺžniky, elipsy, text, rastrové obrázky"
 
5453
" a krivky voľnou rukou. Ako pridaná hodnota môžu mať vektorové aj rastrové "
 
5454
"objekty alfa priesvitnosť a je možné ich ľubovoľne transformovať."
 
5455
 
 
5456
#. Description
 
5457
msgid ""
 
5458
"Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. "
 
5459
"Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
 
5460
msgstr ""
 
5461
"Inkscape podporuje viacero otvorených súborov a viacero pohľadov na súbor. "
 
5462
"Grafiku je možné tlačiť a exportovať do rastrov PNG."
 
5463
 
 
5464
#. Description
 
5465
msgid ""
 
5466
"Some of the import and export features are provided using the packages dia, "
 
5467
"libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
 
5468
msgstr ""
 
5469
"Niektoré z možností importu a exportu pokytujú balíky dia, libwmf-bin, "
 
5470
"pstoedit, skencil, imagemagick a perlmagick."
 
5471
 
 
5472
#. Description
 
5473
msgid ""
 
5474
"Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. "
 
5475
"You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
 
5476
msgstr ""
 
5477
"Iné rozšírenia používajú ruby, libxml-xql-perl, python-numpy a python- lxml."
 
5478
" Aby ste tieto rozšírenia a efekty mohli využiť, musíte mať nainštalované "
 
5479
"tieto balíčky."
 
5480
 
 
5481
#. Description
 
5482
msgid ""
 
5483
"If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the "
 
5484
"respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
 
5485
msgstr ""
 
5486
"Ak chcete používať kontrolu pravopisu, musíte si nainštalovať aspell a "
 
5487
"zodpovedajúci jazykový balík, napr. aspell-en alebo aspell-sk."
3102
5488
 
3103
5489
#. Description
3104
5490
msgid "boot sequence organizer using LSB init.d script dependency information"
3105
 
msgstr "organizátor postupnosti zavádzania používajúci informácie o závislostiach LSB init.d skriptov"
3106
 
 
3107
 
#. Description
3108
 
msgid "The insserv program is used by the standard SysV-based init system. It updates the order of symlinks in /etc/rc?.d/ based on dependencies specified by LSB headers in the init.d scripts themselves."
3109
 
msgstr "Program insserv je využívaný štandardným systémom init založeným na SysV. Aktualizuje poradie symbolických odkazov v /etc/rc?.d/ na základe závislostí uvedených v hlavičkách samotných LSB init.d skriptov."
3110
 
 
3111
 
#. Description
3112
 
msgid "These declared relations between scripts make it possible to optimize the boot sequence for the currently installed set of packages, while detecting and rejecting dependency loops."
3113
 
msgstr "Táto deklarácia vzťahov medzi skriptami umožňuje optimalizovať ich postupnosť pri štarte v rámci momentálne nainštalovanej množiny balíkov, pričom deteguje a zamieta cykly v závislostiach."
 
5491
msgstr ""
 
5492
"organizátor postupnosti zavádzania používajúci informácie o závislostiach "
 
5493
"LSB init.d skriptov"
 
5494
 
 
5495
#. Description
 
5496
msgid ""
 
5497
"The insserv program is used by the standard SysV-based init system. It "
 
5498
"updates the order of symlinks in /etc/rc?.d/ based on dependencies specified"
 
5499
" by LSB headers in the init.d scripts themselves."
 
5500
msgstr ""
 
5501
"Program insserv je využívaný štandardným systémom init založeným na SysV. "
 
5502
"Aktualizuje poradie symbolických odkazov v /etc/rc?.d/ na základe závislostí"
 
5503
" uvedených v hlavičkách samotných LSB init.d skriptov."
 
5504
 
 
5505
#. Description
 
5506
msgid ""
 
5507
"These declared relations between scripts make it possible to optimize the "
 
5508
"boot sequence for the currently installed set of packages, while detecting "
 
5509
"and rejecting dependency loops."
 
5510
msgstr ""
 
5511
"Táto deklarácia vzťahov medzi skriptami umožňuje optimalizovať ich "
 
5512
"postupnosť pri štarte v rámci momentálne nainštalovanej množiny balíkov, "
 
5513
"pričom deteguje a zamieta cykly v závislostiach."
3114
5514
 
3115
5515
#. Description
3116
5516
msgid "Using insserv incorrectly can result in an unbootable system."
3117
 
msgstr "Nesprávne použitie insserv môže mať za následok systém, ktorý nemožno spustiť."
 
5517
msgstr ""
 
5518
"Nesprávne použitie insserv môže mať za následok systém, ktorý nemožno "
 
5519
"spustiť."
3118
5520
 
3119
5521
#. Description
3120
5522
msgid "Manage installed documentation in info format"
3121
5523
msgstr "správa nainštalovanej dokumentácie vo formáte info"
3122
5524
 
3123
5525
#. Description
3124
 
msgid "The install-info utility creates the index of all installed documentation in info format and makes it available to info readers."
3125
 
msgstr "Nástroj install-info vytvorí index všetkej nainštalovanej dokumentácie vo formáte info a sprístupní ho prehliadačom info."
 
5526
msgid ""
 
5527
"The install-info utility creates the index of all installed documentation in"
 
5528
" info format and makes it available to info readers."
 
5529
msgstr ""
 
5530
"Nástroj install-info vytvorí index všetkej nainštalovanej dokumentácie vo "
 
5531
"formáte info a sprístupní ho prehliadačom info."
3126
5532
 
3127
5533
#. Description
3128
5534
msgid "Utility scripts for internationalizing XML"
3129
5535
msgstr "nástroje na internacionalizáciu XML"
3130
5536
 
3131
5537
#. Description
3132
 
msgid "Automatically extracts translatable strings from oaf, glade, bonobo ui, nautilus theme and other XML files into the po files."
3133
 
msgstr "Automaticky extrahuje reťazce na preklad z oaf, glade, bonobo ui, tém nautilus a iných XML súborov do .po súborov."
 
5538
msgid ""
 
5539
"Automatically extracts translatable strings from oaf, glade, bonobo ui, "
 
5540
"nautilus theme and other XML files into the po files."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"Automaticky extrahuje reťazce na preklad z oaf, glade, bonobo ui, tém "
 
5543
"nautilus a iných XML súborov do .po súborov."
3134
5544
 
3135
5545
#. Description
3136
 
msgid "Automatically merges translations from po files back into .oaf files (encoding to be 7-bit clean). The merging mechanism can also be extended to support other types of XML files."
3137
 
msgstr "Automaticky zlučuje preklady z .po súborov späť do .oaf súborov (kódovanie má byť 7-bitovo čisté). Mechanizmus zlučovania je tiež možné rozšíriť na podporu iných typov XML súborov."
 
5546
msgid ""
 
5547
"Automatically merges translations from po files back into .oaf files "
 
5548
"(encoding to be 7-bit clean). The merging mechanism can also be extended to "
 
5549
"support other types of XML files."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Automaticky zlučuje preklady z .po súborov späť do .oaf súborov (kódovanie "
 
5552
"má byť 7-bitovo čisté). Mechanizmus zlučovania je tiež možné rozšíriť na "
 
5553
"podporu iných typov XML súborov."
3138
5554
 
3139
5555
#. Description
3140
5556
msgid "Help i18n of RFC822 compliant config files"
3141
5557
msgstr "pomáha internacionalizácii RFC822 konfiguračných súborov"
3142
5558
 
3143
5559
#. Description
3144
 
msgid "Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to internationalize many different file formats.  This package is a slightly modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. Debconf templates files."
3145
 
msgstr "Intltool je sada skriptov z projektu GNOME na internacionalizáciu rozličných formátov súborov. Balík je mierne modifikovaná verzia, ktorá pridáva podporu konfiguračných súborov zodpovedajúcich RFC822, ako napr. súbory šablón Debconf."
 
5560
msgid ""
 
5561
"Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to "
 
5562
"internationalize many different file formats.  This package is a slightly "
 
5563
"modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. "
 
5564
"Debconf templates files."
 
5565
msgstr ""
 
5566
"Intltool je sada skriptov z projektu GNOME na internacionalizáciu rozličných"
 
5567
" formátov súborov. Balík je mierne modifikovaná verzia, ktorá pridáva "
 
5568
"podporu konfiguračných súborov zodpovedajúcich RFC822, ako napr. súbory "
 
5569
"šablón Debconf."
3146
5570
 
3147
5571
#. Description
3148
5572
msgid "networking and traffic control tools"
3149
5573
msgstr "nástroje na správu siete a riadenie premávky"
3150
5574
 
3151
5575
#. Description
3152
 
msgid "The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for networking and traffic control."
3153
 
msgstr "Balík iproute, tiež známy ako iproute2, je zbierka nástrojov na správu siete a riadenie premávky."
 
5576
msgid ""
 
5577
"The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for "
 
5578
"networking and traffic control."
 
5579
msgstr ""
 
5580
"Balík iproute, tiež známy ako iproute2, je zbierka nástrojov na správu siete"
 
5581
" a riadenie premávky."
3154
5582
 
3155
5583
#. Description
3156
 
msgid "These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface, providing advanced features not available through the legacy net-tools commands 'ifconfig' and 'route'."
3157
 
msgstr "Tieto nástroje komunikujú s jadrom Linuxu pomocou rozhrania (rt)netlink, poskytujú pokročilé možnosti, ktoré nie sú dostupné pomocou pôvodných príkazov z net-tools - „ifconfig” a „route”."
 
5584
msgid ""
 
5585
"These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface,"
 
5586
" providing advanced features not available through the legacy net-tools "
 
5587
"commands 'ifconfig' and 'route'."
 
5588
msgstr ""
 
5589
"Tieto nástroje komunikujú s jadrom Linuxu pomocou rozhrania (rt)netlink, "
 
5590
"poskytujú pokročilé možnosti, ktoré nie sú dostupné pomocou pôvodných "
 
5591
"príkazov z net-tools - „ifconfig” a „route”."
3158
5592
 
3159
5593
#. Description
3160
5594
msgid "administration tools for packet filtering and NAT"
3161
5595
msgstr "nástroje na správu filtrovania paketov a NAT"
3162
5596
 
3163
5597
#. Description
3164
 
msgid "These are the user-space administration tools for the Linux kernel's netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for stateful and stateless packet filtering, network and port address translation, and other IP packet manipulation. The framework is the successor to ipchains."
3165
 
msgstr "Toto sú nástroje na správu netfilter a iptables linuxového jadra v používateľskom priestore. netfilter a iptables poskytujú platformu na stavové a bezstavové filtrovanie paketov, preklad sieťových adries a portov a inú manipuláciu s IP paketmi. Platforma je nasledovníkom ipchains."
 
5598
msgid ""
 
5599
"These are the user-space administration tools for the Linux kernel's "
 
5600
"netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for "
 
5601
"stateful and stateless packet filtering, network and port address "
 
5602
"translation, and other IP packet manipulation. The framework is the "
 
5603
"successor to ipchains."
 
5604
msgstr ""
 
5605
"Toto sú nástroje na správu netfilter a iptables linuxového jadra v "
 
5606
"používateľskom priestore. netfilter a iptables poskytujú platformu na "
 
5607
"stavové a bezstavové filtrovanie paketov, preklad sieťových adries a portov "
 
5608
"a inú manipuláciu s IP paketmi. Platforma je nasledovníkom ipchains."
3166
5609
 
3167
5610
#. Description
3168
 
msgid "netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing and traffic control."
3169
 
msgstr "netfilter a iptables sa používajú v aplikáciách ako zdieľanie internetového spojenia, firewally, účtovanie IP, transparentný proxy server, pokročilé smerovanie a riadenie premávky."
 
5611
msgid ""
 
5612
"netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection "
 
5613
"sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing "
 
5614
"and traffic control."
 
5615
msgstr ""
 
5616
"netfilter a iptables sa používajú v aplikáciách ako zdieľanie internetového "
 
5617
"spojenia, firewally, účtovanie IP, transparentný proxy server, pokročilé "
 
5618
"smerovanie a riadenie premávky."
3170
5619
 
3171
5620
#. Description
3172
5621
msgid "Tools to test the reachability of network hosts"
3173
5622
msgstr "Nástroje na otestovanie dostupnosti sieťových hostiteľov"
3174
5623
 
3175
5624
#. Description
3176
 
msgid "The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test if the host is reachable via the network."
3177
 
msgstr "Príkaz ping posiela pakety ICMP ECHO_REQUEST hostiteľom, aby zistil, či je stroj dostupný prostredníctvom siete."
 
5625
msgid ""
 
5626
"The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test "
 
5627
"if the host is reachable via the network."
 
5628
msgstr ""
 
5629
"Príkaz ping posiela pakety ICMP ECHO_REQUEST hostiteľom, aby zistil, či je "
 
5630
"stroj dostupný prostredníctvom siete."
3178
5631
 
3179
5632
#. Description
3180
 
msgid "This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network connections."
 
5633
msgid ""
 
5634
"This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network "
 
5635
"connections."
3181
5636
msgstr "Tento balík obsahuje nástroj ping6, ktorý podporuje IPv6 siete."
3182
5637
 
3183
5638
#. Description
3185
5640
msgstr "terminálový IRC klient"
3186
5641
 
3187
5642
#. Description
3188
 
msgid "Irssi is a terminal based IRC client for UNIX systems. It also supports SILC and ICB protocols via plugins."
3189
 
msgstr "Irssi je terminálový IRC klient pre unixové systémy. Tiež podporuje protokoly SILC a ICB prostredníctvom zásuvných modulov."
 
5643
msgid ""
 
5644
"Irssi is a terminal based IRC client for UNIX systems. It also supports SILC"
 
5645
" and ICB protocols via plugins."
 
5646
msgstr ""
 
5647
"Irssi je terminálový IRC klient pre unixové systémy. Tiež podporuje "
 
5648
"protokoly SILC a ICB prostredníctvom zásuvných modulov."
3190
5649
 
3191
5650
#. Description
3192
 
msgid "Features include:\n"
 
5651
msgid ""
 
5652
"Features include:\n"
3193
5653
" * Autologging\n"
3194
5654
" * Formats and themes\n"
3195
5655
" * Configurable keybindings\n"
3198
5658
" * Irssi-proxy\n"
3199
5659
" * Transparent upgrading\n"
3200
5660
" * Recode support\n"
3201
 
msgstr "Medzi jeho vlastnosti patrí:\n"
 
5661
msgstr ""
 
5662
"Medzi jeho vlastnosti patrí:\n"
3202
5663
" * automatické zaznamenávanie\n"
3203
5664
" * formáty a témy\n"
3204
5665
" * nastaviteľné klávesové väzby\n"
3213
5674
msgstr "ISC DHCP klient"
3214
5675
 
3215
5676
#. Description
3216
 
msgid "This is the client from the Internet Software Consortium's implementation of DHCP. For more information visit http://www.isc.org."
3217
 
msgstr "Toto je klient z implementácie DHCP od Internet Software Consortium. Ďalšie informácie sa dozviete na http://www.isc.org"
 
5677
msgid ""
 
5678
"This is the client from the Internet Software Consortium's implementation of"
 
5679
" DHCP. For more information visit http://www.isc.org."
 
5680
msgstr ""
 
5681
"Toto je klient z implementácie DHCP od Internet Software Consortium. Ďalšie "
 
5682
"informácie sa dozviete na http://www.isc.org"
3218
5683
 
3219
5684
#. Description
3220
 
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a protocol like BOOTP (actually dhcpd includes much of the functionality of bootpd). It gives client machines \"leases\" for IP addresses and can automatically set their network configuration. If your machine depends on DHCP (especially likely if it's a workstation on a large network, or a laptop, or attached to a cable modem), keep this or another DHCP client installed."
3221
 
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) je protokol ako BOOTP (v skutočnosti dhcpd obsahuje množstvo funkcionality bootpd). \"Prenajíma\" klientským strojom IP adresy a dokáže automaticky nastaviť ich sieťovú konfiguráciu. Ak je váš stroj závislý na DHCP (obzvlášť ak je to pracovná stanica vo veľkej sieti alebo laptop alebo sa pripája káblovým modemom), majte nainštalovaného tohto alebo iného DHCP klienta."
 
5685
msgid ""
 
5686
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a protocol like BOOTP "
 
5687
"(actually dhcpd includes much of the functionality of bootpd). It gives "
 
5688
"client machines \"leases\" for IP addresses and can automatically set their "
 
5689
"network configuration. If your machine depends on DHCP (especially likely if"
 
5690
" it's a workstation on a large network, or a laptop, or attached to a cable "
 
5691
"modem), keep this or another DHCP client installed."
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) je protokol ako BOOTP (v "
 
5694
"skutočnosti dhcpd obsahuje množstvo funkcionality bootpd). \"Prenajíma\" "
 
5695
"klientským strojom IP adresy a dokáže automaticky nastaviť ich sieťovú "
 
5696
"konfiguráciu. Ak je váš stroj závislý na DHCP (obzvlášť ak je to pracovná "
 
5697
"stanica vo veľkej sieti alebo laptop alebo sa pripája káblovým modemom), "
 
5698
"majte nainštalovaného tohto alebo iného DHCP klienta."
3222
5699
 
3223
5700
#. Description
3224
5701
msgid "Extra documentation can be found in the package isc-dhcp-common."
3229
5706
msgstr "spoločné súbory všetkých balíkov isc-dhcp*"
3230
5707
 
3231
5708
#. Description
3232
 
msgid "This package contains the files used by all the packages from ISC DHCP."
 
5709
msgid ""
 
5710
"This package contains the files used by all the packages from ISC DHCP."
3233
5711
msgstr "Tento balík obsahuje súbory, ktoré používajú všetky balíky ISC DHCP."
3234
5712
 
3235
5713
#. Description
3237
5715
msgstr "ISO kódy názvov jazykov, oblastí, mien, skriptov a ich preklady"
3238
5716
 
3239
5717
#. Description
3240
 
msgid "This package provides the ISO 639 and ISO 639-3 language code lists, the ISO 4217 currency code list, the ISO 3166 territory code list, the ISO 3166-2 sub-territory list, and the ISO 15924 script code list as XML files."
3241
 
msgstr "Tento balík poskytuje zoznam kódov jazykov ISO 639 a ISO 639-3, zoznam kódov mien ISO 4217, zoznam kódov oblastí ISO 3166, zoznam kódov podoblastí ISO 3166-2 a zoznam kódov skriptov ISO 15924 vo forme súborov XML."
 
5718
msgid ""
 
5719
"This package provides the ISO 639 and ISO 639-3 language code lists, the ISO"
 
5720
" 4217 currency code list, the ISO 3166 territory code list, the ISO 3166-2 "
 
5721
"sub-territory list, and the ISO 15924 script code list as XML files."
 
5722
msgstr ""
 
5723
"Tento balík poskytuje zoznam kódov jazykov ISO 639 a ISO 639-3, zoznam kódov"
 
5724
" mien ISO 4217, zoznam kódov oblastí ISO 3166, zoznam kódov podoblastí ISO "
 
5725
"3166-2 a zoznam kódov skriptov ISO 15924 vo forme súborov XML."
3242
5726
 
3243
5727
#. Description
3244
 
msgid "More importantly, it also provides their translations to be used by other programs."
3245
 
msgstr "Tiež (čo je dôležitejšie), poskytuje ich preklady vo forme .po súborov, ktoré môžu využívať iné programy."
 
5728
msgid ""
 
5729
"More importantly, it also provides their translations to be used by other "
 
5730
"programs."
 
5731
msgstr ""
 
5732
"Tiež (čo je dôležitejšie), poskytuje ich preklady vo forme .po súborov, "
 
5733
"ktoré môžu využívať iné programy."
3246
5734
 
3247
5735
#. Description
3248
5736
msgid "Search and display various ISO codes (country, language, ...)"
3249
5737
msgstr "hľadanie a zobrazenie rôznych ISO kódov (krajín, jazykov atď.)"
3250
5738
 
3251
5739
#. Description
3252
 
msgid "This program can be used to generate a tabular output of the ISO standard codes provided by the package iso-codes."
3253
 
msgstr "Tento program možno použiť na tvorbu tabuľkového výstupu kódov ISO štandardov, ktoré poskytuje balék iso-codes."
3254
 
 
3255
 
#. Description
3256
 
msgid "It parses the XML files and shows all included ISO codes or just matching entries, if specified on the command line."
3257
 
msgstr "Spracuje XML súbory a zobrazí všetky ISO kódy, ktoré obsahujú alebo len položky zodpovedajúce požiadavkám zadaným na príkazovom riadku."
3258
 
 
3259
 
#. Description
3260
 
msgid "Moreover, it's possible to get all available translations for the ISO standard."
 
5740
msgid ""
 
5741
"This program can be used to generate a tabular output of the ISO standard "
 
5742
"codes provided by the package iso-codes."
 
5743
msgstr ""
 
5744
"Tento program možno použiť na tvorbu tabuľkového výstupu kódov ISO "
 
5745
"štandardov, ktoré poskytuje balék iso-codes."
 
5746
 
 
5747
#. Description
 
5748
msgid ""
 
5749
"It parses the XML files and shows all included ISO codes or just matching "
 
5750
"entries, if specified on the command line."
 
5751
msgstr ""
 
5752
"Spracuje XML súbory a zobrazí všetky ISO kódy, ktoré obsahujú alebo len "
 
5753
"položky zodpovedajúce požiadavkám zadaným na príkazovom riadku."
 
5754
 
 
5755
#. Description
 
5756
msgid ""
 
5757
"Moreover, it's possible to get all available translations for the ISO "
 
5758
"standard."
3261
5759
msgstr "Naviac je možné získať všetky dostupné preklady ISO štandardov."
3262
5760
 
3263
5761
#. Description
3269
5767
msgstr "Jade je implementáciou jazyka štýlov DSSSL."
3270
5768
 
3271
5769
#. Description
3272
 
msgid "The jade engine is a useful tool (in conjunction with a DSSSL style sheet) for translating SGML documents into other formats.  Jade can currently generate SGML, RTF, and TeX.  In conjunction with the \"jadetex\" TeX style, it can generate quite nice output."
3273
 
msgstr "Jadro jade nástroj (v spolupráci so štýlom DSSSL) na preklad SGML dokumentov do ďalších formátov. Jade momentálne dokáže generovať SGML, RTF, and TeX. V spojení so štýlom TeXu „jadetex“ môže generovať celkom pekný výstup."
 
5770
msgid ""
 
5771
"The jade engine is a useful tool (in conjunction with a DSSSL style sheet) "
 
5772
"for translating SGML documents into other formats.  Jade can currently "
 
5773
"generate SGML, RTF, and TeX.  In conjunction with the \"jadetex\" TeX style,"
 
5774
" it can generate quite nice output."
 
5775
msgstr ""
 
5776
"Jadro jade nástroj (v spolupráci so štýlom DSSSL) na preklad SGML dokumentov"
 
5777
" do ďalších formátov. Jade momentálne dokáže generovať SGML, RTF, and TeX. V"
 
5778
" spojení so štýlom TeXu „jadetex“ môže generovať celkom pekný výstup."
3274
5779
 
3275
5780
#. Description
3276
 
msgid " Author:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
5781
msgid ""
 
5782
" Author:   James Clark <jjc@jclark.com>\n"
3277
5783
" Homepage: http://www.jclark.com/jade/\n"
3278
 
msgstr " Autor:            James Clark <jjc@jclark.com>\n"
 
5784
msgstr ""
 
5785
" Autor:            James Clark <jjc@jclark.com>\n"
3279
5786
" Domovská stránka: http://www.jclark.com/jade/\n"
3280
5787
 
3281
5788
#. Description
3283
5790
msgstr "základ všetkých balíkov Java"
3284
5791
 
3285
5792
#. Description
3286
 
msgid "This package must be installed in the system if a Java environment is desired. It covers useful information for Java users in Debian GNU/Linux, including:\n"
 
5793
msgid ""
 
5794
"This package must be installed in the system if a Java environment is desired. It covers useful information for Java users in Debian GNU/Linux, including:\n"
3287
5795
" * The Java policy document which describes the layout of Java support in\n"
3288
5796
"   Debian and how Java packages should behave.\n"
3289
5797
" * The Debian-Java-FAQ which provides information on the status of\n"
3291
5799
"   programs and libraries as well as on legal issues.\n"
3292
5800
" * Information on how to create dummy packages to fulfill java2\n"
3293
5801
"   requirements.\n"
3294
 
msgstr "Ak chcete na systéme prostredie Java, musíte mať nainštalovaný tento balík. Obsahuje užitočné informácie pre používateľov Javy v Debiane vrátane:\n"
 
5802
msgstr ""
 
5803
"Ak chcete na systéme prostredie Java, musíte mať nainštalovaný tento balík. Obsahuje užitočné informácie pre používateľov Javy v Debiane vrátane:\n"
3295
5804
" * dokumentu Politika Javy, ktorý popisuje rozloženie podpory Javy\n"
3296
5805
"   v Debiane a ako sa majú balíky Javy správať\n"
3297
5806
" * Debian-Java-FAQ, ktorý poskytuje informácie o podpore Javy v Debiane,\n"
3305
5814
msgstr "pomocné skripty na tvorby balíkov programov v Jave"
3306
5815
 
3307
5816
#. Description
3308
 
msgid "Javahelper contains several scripts which help in packaging Java programs."
3309
 
msgstr "Javahelper obsahuje niekoľko skriptov, ktoré pomáhajú tvoriť balíky programov v Jave."
3310
 
 
3311
 
#. Description
3312
 
msgid "jh_depends searches jars to find which packages they depend on, similar to dh_shlibdeps. It will also add depends on jarwrapper for packages with executable jars."
3313
 
msgstr "jh_depends prehľadá súbory jar, aby zistil na ktorých balíkoch závisia. Tiež pridá závislosť na jarwrapper pre balíky so spustiteľnými súbormi jar."
3314
 
 
3315
 
#. Description
3316
 
msgid "jh_classpath will register the classpath dependencies for each jar so that they can be automatically loaded when that jar is used by other programs."
3317
 
msgstr "jh_classpath zaregistruje závislosti classpath pre každý súbor jar, aby ich bolo možné automaticky načítať, keď tento jar použijú ostatné programy."
3318
 
 
3319
 
#. Description
3320
 
msgid "jh_manifest updates the manifest in jar files according to a provided spec so that the resultant jar files will work with jarwrapper-enabled packages."
3321
 
msgstr "jh_manifest aktualizuje manifest v súboroch jar podľa poskytnutej špecifikácie, takže výsledné súbory jar budú fungovať s balíkmi pre jarwrapper."
3322
 
 
3323
 
#. Description
3324
 
msgid "jh_exec looks for symlinks to jars which should be executable and makes them executable"
3325
 
msgstr "jh_exec hľadá symbolické odkazy na súbory jar, ktoré by mali byť spustiteľné a nastaví im atribút spustiteľnosti."
 
5817
msgid ""
 
5818
"Javahelper contains several scripts which help in packaging Java programs."
 
5819
msgstr ""
 
5820
"Javahelper obsahuje niekoľko skriptov, ktoré pomáhajú tvoriť balíky "
 
5821
"programov v Jave."
 
5822
 
 
5823
#. Description
 
5824
msgid ""
 
5825
"jh_depends searches jars to find which packages they depend on, similar to "
 
5826
"dh_shlibdeps. It will also add depends on jarwrapper for packages with "
 
5827
"executable jars."
 
5828
msgstr ""
 
5829
"jh_depends prehľadá súbory jar, aby zistil na ktorých balíkoch závisia. Tiež"
 
5830
" pridá závislosť na jarwrapper pre balíky so spustiteľnými súbormi jar."
 
5831
 
 
5832
#. Description
 
5833
msgid ""
 
5834
"jh_classpath will register the classpath dependencies for each jar so that "
 
5835
"they can be automatically loaded when that jar is used by other programs."
 
5836
msgstr ""
 
5837
"jh_classpath zaregistruje závislosti classpath pre každý súbor jar, aby ich "
 
5838
"bolo možné automaticky načítať, keď tento jar použijú ostatné programy."
 
5839
 
 
5840
#. Description
 
5841
msgid ""
 
5842
"jh_manifest updates the manifest in jar files according to a provided spec "
 
5843
"so that the resultant jar files will work with jarwrapper-enabled packages."
 
5844
msgstr ""
 
5845
"jh_manifest aktualizuje manifest v súboroch jar podľa poskytnutej "
 
5846
"špecifikácie, takže výsledné súbory jar budú fungovať s balíkmi pre "
 
5847
"jarwrapper."
 
5848
 
 
5849
#. Description
 
5850
msgid ""
 
5851
"jh_exec looks for symlinks to jars which should be executable and makes them"
 
5852
" executable"
 
5853
msgstr ""
 
5854
"jh_exec hľadá symbolické odkazy na súbory jar, ktoré by mali byť spustiteľné"
 
5855
" a nastaví im atribút spustiteľnosti."
3326
5856
 
3327
5857
#. Description
3328
5858
msgid "jh_build builds java files to jars for you."
3338
5868
 
3339
5869
#. Description
3340
5870
msgid "jh_installeclipse installs features/plugins built by pde-build."
3341
 
msgstr "jh_installeclipse nainštaluje vlastnosti/zásuvné moduly, ktoré zostavil pde-build."
3342
 
 
3343
 
#. Description
3344
 
msgid "jh_setupenvironment prepares an out of source built for eclipse builds."
3345
 
msgstr "jh_setupenvironment pripraví zostavenie zo zdrojových kódov pre zostavenia Eclipse."
3346
 
 
3347
 
#. Description
3348
 
msgid "jh_generateorbitdir creates an populates an orbit dir for eclipse builds."
3349
 
msgstr "jh_generateorbitdir vytvorí a naplní adresár orbit pre zostavenia Eclipse."
 
5871
msgstr ""
 
5872
"jh_installeclipse nainštaluje vlastnosti/zásuvné moduly, ktoré zostavil pde-"
 
5873
"build."
 
5874
 
 
5875
#. Description
 
5876
msgid ""
 
5877
"jh_setupenvironment prepares an out of source built for eclipse builds."
 
5878
msgstr ""
 
5879
"jh_setupenvironment pripraví zostavenie zo zdrojových kódov pre zostavenia "
 
5880
"Eclipse."
 
5881
 
 
5882
#. Description
 
5883
msgid ""
 
5884
"jh_generateorbitdir creates an populates an orbit dir for eclipse builds."
 
5885
msgstr ""
 
5886
"jh_generateorbitdir vytvorí a naplní adresár orbit pre zostavenia Eclipse."
3350
5887
 
3351
5888
#. Description
3352
5889
msgid "jh_compilefeatures compiles eclipse features based on feature ids."
3353
 
msgstr "jh_compilefeatures skompiluje vlastnosti Eclipse na základe ID vlastností."
3354
 
 
3355
 
#. Description
3356
 
msgid "/usr/share/javahelper/java-vars.mk provides a selection of useful variables such as various JVM paths and the JVM name for the architecture"
3357
 
msgstr "/usr/share/javahelper/java-vars.mk poskytuje výber užitočných premenných ako rozličné cesty JVM a názov architektúry JVM."
3358
 
 
3359
 
#. Description
3360
 
msgid "/usr/share/javahelper/java-arch.sh converts Debian architecture names into java names to locate libjvm.so in non-make build systems"
3361
 
msgstr "/usr/share/javahelper/java-arch.sh prevedie názvy architektúr Debianu na názvy Javy, aby sa našiel libjvm.so v iných zostavovacích systémoch ako make."
3362
 
 
3363
 
#. Description
3364
 
msgid "javahelper provides CDBS and dh macros so that it can be used with those package build systems."
3365
 
msgstr "javahelper poskytuje makrá CDBS a dh, takže ho možno používať s týmito systémami na zostavovanie balíkov."
3366
 
 
3367
 
#. Description
3368
 
msgid "Note that some of the eclipse helpers depends on packages not pulled by default (like with devscripts). You can find these scripts in Suggests."
3369
 
msgstr "Pamätajte, že niektoré pomocné programy Eclipse závisia na balíkoch, ktoré nie sú štandardnou závislosťou (ako pri devscripts). Tieto skripty nájdete v navrhovaných balíkoch."
 
5890
msgstr ""
 
5891
"jh_compilefeatures skompiluje vlastnosti Eclipse na základe ID vlastností."
 
5892
 
 
5893
#. Description
 
5894
msgid ""
 
5895
"/usr/share/javahelper/java-vars.mk provides a selection of useful variables "
 
5896
"such as various JVM paths and the JVM name for the architecture"
 
5897
msgstr ""
 
5898
"/usr/share/javahelper/java-vars.mk poskytuje výber užitočných premenných ako"
 
5899
" rozličné cesty JVM a názov architektúry JVM."
 
5900
 
 
5901
#. Description
 
5902
msgid ""
 
5903
"/usr/share/javahelper/java-arch.sh converts Debian architecture names into "
 
5904
"java names to locate libjvm.so in non-make build systems"
 
5905
msgstr ""
 
5906
"/usr/share/javahelper/java-arch.sh prevedie názvy architektúr Debianu na "
 
5907
"názvy Javy, aby sa našiel libjvm.so v iných zostavovacích systémoch ako "
 
5908
"make."
 
5909
 
 
5910
#. Description
 
5911
msgid ""
 
5912
"javahelper provides CDBS and dh macros so that it can be used with those "
 
5913
"package build systems."
 
5914
msgstr ""
 
5915
"javahelper poskytuje makrá CDBS a dh, takže ho možno používať s týmito "
 
5916
"systémami na zostavovanie balíkov."
 
5917
 
 
5918
#. Description
 
5919
msgid ""
 
5920
"Note that some of the eclipse helpers depends on packages not pulled by "
 
5921
"default (like with devscripts). You can find these scripts in Suggests."
 
5922
msgstr ""
 
5923
"Pamätajte, že niektoré pomocné programy Eclipse závisia na balíkoch, ktoré "
 
5924
"nie sú štandardnou závislosťou (ako pri devscripts). Tieto skripty nájdete v"
 
5925
" navrhovaných balíkoch."
3370
5926
 
3371
5927
#. Description
3372
5928
msgid "utilities for managing the JFS filesystem"
3374
5930
 
3375
5931
#. Description
3376
5932
msgid "Utilities for managing IBM's Journaled File System (JFS) under Linux."
3377
 
msgstr "Nástroje na správu súborového systému JFS (Journaled File System) od IBM pre Linux."
3378
 
 
3379
 
#. Description
3380
 
msgid "IBM's journaled file system technology, currently used in IBM enterprise servers, is designed for high-throughput server environments, key to running intranet and other high-performance e-business file servers."
3381
 
msgstr "Technológia žurnálovacieho súborového systému, v súčasnosti používaná v podnikových serveroch IBM, je navrhnutá pre prostredia s vysokou priepustnosťou serverov, ktoré sú kľúčové pre beh intranetových a iných vysokovýkonných e-business súborových serverov."
3382
 
 
3383
 
#. Description
3384
 
msgid "The following utilities are available: fsck.jfs - initiate replay of the JFS transaction log, and check and repair a JFS formatted device. logdump - dump a JFS formatted device's journal log. logredo - \"replay\" a JFS formatted device's journal log. mkfs.jfs - create a JFS formatted partition. xchkdmp - dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog. xchklog - extract a log from the JFS fsck workspace into a file. xpeek - shell-type JFS file system editor."
3385
 
msgstr "Sú dostupné nasledovné nástroje: fsck.jfs – spustenie prehrávania záznamu transakcií JFS a kontrola a oprava zariadenia naformátovaného s JFS logdump – výpis záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS logredo – „prehranie“ záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS mkfs.jfs – vytvorenie oblasti naformátovanej s JFS xchkdmp – výpis obsahu súboru záznamu fsck JFS vytvoreného pomocou xchklog xchklog – extrahovanie záznamu z pracovného priestoru JFS fsck do súboru xpeek – editor súborového systému JFS v štýle shellu"
 
5933
msgstr ""
 
5934
"Nástroje na správu súborového systému JFS (Journaled File System) od IBM pre"
 
5935
" Linux."
 
5936
 
 
5937
#. Description
 
5938
msgid ""
 
5939
"IBM's journaled file system technology, currently used in IBM enterprise "
 
5940
"servers, is designed for high-throughput server environments, key to running"
 
5941
" intranet and other high-performance e-business file servers."
 
5942
msgstr ""
 
5943
"Technológia žurnálovacieho súborového systému, v súčasnosti používaná v "
 
5944
"podnikových serveroch IBM, je navrhnutá pre prostredia s vysokou "
 
5945
"priepustnosťou serverov, ktoré sú kľúčové pre beh intranetových a iných "
 
5946
"vysokovýkonných e-business súborových serverov."
 
5947
 
 
5948
#. Description
 
5949
msgid ""
 
5950
"The following utilities are available: fsck.jfs - initiate replay of the JFS"
 
5951
" transaction log, and check and repair a JFS formatted device. logdump - "
 
5952
"dump a JFS formatted device's journal log. logredo - \"replay\" a JFS "
 
5953
"formatted device's journal log. mkfs.jfs - create a JFS formatted partition."
 
5954
" xchkdmp - dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog. "
 
5955
"xchklog - extract a log from the JFS fsck workspace into a file. xpeek - "
 
5956
"shell-type JFS file system editor."
 
5957
msgstr ""
 
5958
"Sú dostupné nasledovné nástroje: fsck.jfs – spustenie prehrávania záznamu "
 
5959
"transakcií JFS a kontrola a oprava zariadenia naformátovaného s JFS logdump "
 
5960
"– výpis záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS logredo – "
 
5961
"„prehranie“ záznamu transakcií zariadenia naformátovaného s JFS mkfs.jfs – "
 
5962
"vytvorenie oblasti naformátovanej s JFS xchkdmp – výpis obsahu súboru "
 
5963
"záznamu fsck JFS vytvoreného pomocou xchklog xchklog – extrahovanie záznamu "
 
5964
"z pracovného priestoru JFS fsck do súboru xpeek – editor súborového systému "
 
5965
"JFS v štýle shellu"
3386
5966
 
3387
5967
#. Description
3388
5968
msgid "JUnit regression test framework for Java"
3389
5969
msgstr "JUnit - platforma na regresné testovanie pre Javu"
3390
5970
 
3391
5971
#. Description
3392
 
msgid "JUnit is a simple framework to write repeatable tests. It is an instance of the xUnit architecture for unit testing frameworks."
3393
 
msgstr "JUnit je jednoduchá platforma na písanie opakovateľných testov. Je to inštancia architektúry xUnit pre platformy unit testov."
 
5972
msgid ""
 
5973
"JUnit is a simple framework to write repeatable tests. It is an instance of "
 
5974
"the xUnit architecture for unit testing frameworks."
 
5975
msgstr ""
 
5976
"JUnit je jednoduchá platforma na písanie opakovateľných testov. Je to "
 
5977
"inštancia architektúry xUnit pre platformy unit testov."
3394
5978
 
3395
5979
#. Description
3396
 
msgid "JUnit 4 uses Java 5 features such as generics and annotations.  If you need compatibility with previous Java versions, you should use the junit package (version 3) instead."
3397
 
msgstr "JUnit 4 používa možnosti Javy 5 ako generics a anotácie. Ak potrebujete kompatibilitu s predošlými verziami Javy, mali by ste namiesto toho použiť balík junit (verzie 3)."
 
5980
msgid ""
 
5981
"JUnit 4 uses Java 5 features such as generics and annotations.  If you need "
 
5982
"compatibility with previous Java versions, you should use the junit package "
 
5983
"(version 3) instead."
 
5984
msgstr ""
 
5985
"JUnit 4 používa možnosti Javy 5 ako generics a anotácie. Ak potrebujete "
 
5986
"kompatibilitu s predošlými verziami Javy, mali by ste namiesto toho použiť "
 
5987
"balík junit (verzie 3)."
3398
5988
 
3399
5989
#. Description
3400
5990
msgid "kernel oops tracker"
3401
5991
msgstr "sledovač kernel oops"
3402
5992
 
3403
5993
#. Description
3404
 
msgid "kerneloops is a daemon that collects kernel crash information and then submits the extracted signature to the kerneloops.org website for statistical analysis and presentation to the Linux kernel developers."
3405
 
msgstr "kerneloops je démon, ktorý zbiera informácie o haváriách jadra a následne zasiela extrahovaný podpis na webstránku kerneloops.org na štatistickú analýzu a prezentáciu vývojárom jadra Linuxu."
 
5994
msgid ""
 
5995
"kerneloops is a daemon that collects kernel crash information and then "
 
5996
"submits the extracted signature to the kerneloops.org website for "
 
5997
"statistical analysis and presentation to the Linux kernel developers."
 
5998
msgstr ""
 
5999
"kerneloops je démon, ktorý zbiera informácie o haváriách jadra a následne "
 
6000
"zasiela extrahovaný podpis na webstránku kerneloops.org na štatistickú "
 
6001
"analýzu a prezentáciu vývojárom jadra Linuxu."
3406
6002
 
3407
6003
#. Description
3408
6004
msgid "small utilities built with klibc for early boot"
3409
6005
msgstr "malé nástroje zostavené s klibc pre ranú fázu zavádzania systému"
3410
6006
 
3411
6007
#. Description
3412
 
msgid "This package contains a collection of programs that are linked against klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset, but are typically much smaller than their full-function counterparts.  They are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
3413
 
msgstr "Tento balík obsahuje zbierku programov spojených s klibc. Tieto duplikujú časť funkcionality bežnej sady nástrojov Linuxu, ale sú zvyčajne omnoho menšie ako ich náprotivky s kompletnou funkcionalitou. Sú určené na použitie v obrazoch initramfs a vnorených systémoch."
 
6008
msgid ""
 
6009
"This package contains a collection of programs that are linked against "
 
6010
"klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset,"
 
6011
" but are typically much smaller than their full-function counterparts.  They"
 
6012
" are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
 
6013
msgstr ""
 
6014
"Tento balík obsahuje zbierku programov spojených s klibc. Tieto duplikujú "
 
6015
"časť funkcionality bežnej sady nástrojov Linuxu, ale sú zvyčajne omnoho "
 
6016
"menšie ako ich náprotivky s kompletnou funkcionalitou. Sú určené na použitie"
 
6017
" v obrazoch initramfs a vnorených systémoch."
3414
6018
 
3415
6019
#. Description
3416
6020
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
3417
6021
msgstr "nástroje na správu modulov jadra Linuxu"
3418
6022
 
3419
6023
#. Description
3420
 
msgid "This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing kernel modules for Linux. It replaces module-init-tools."
3421
 
msgstr "Tento balík obsahuje sadu programov na načítanie, vkladanie a odstraňovanie modulov jadra Linuxu. Nahrádza module-init-tools."
 
6024
msgid ""
 
6025
"This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing"
 
6026
" kernel modules for Linux. It replaces module-init-tools."
 
6027
msgstr ""
 
6028
"Tento balík obsahuje sadu programov na načítanie, vkladanie a odstraňovanie "
 
6029
"modulov jadra Linuxu. Nahrádza module-init-tools."
3422
6030
 
3423
6031
#. Description
3424
6032
msgid "Charset conversion for files or terminal I/O"
3425
6033
msgstr "konverzia znakovej sady súborov alebo terminálového V/V"
3426
6034
 
3427
6035
#. Description
3428
 
msgid "`konwert' is yet another charset converter.  Some particular features are:\n"
 
6036
msgid ""
 
6037
"`konwert' is yet another charset converter.  Some particular features are:\n"
3429
6038
" * one-to-many conversions\n"
3430
6039
" * context-dependent conversions\n"
3431
6040
" * approximations of some unavailable characters\n"
3432
6041
" * (as a result) ability to transcript e.g. Russian Cyrillic into Polish\n"
3433
6042
" phonetic equivalent\n"
3434
 
msgstr "„konwert“ je ďalší konvertor znakových sád. Niektoré z vlastností:\n"
 
6043
msgstr ""
 
6044
"„konwert“ je ďalší konvertor znakových sád. Niektoré z vlastností:\n"
3435
6045
" * konverzia jedna-na-mnohé\n"
3436
6046
" * konverzie závislé od kontextu\n"
3437
6047
" * aproximácie niektorých nedostupných znakov\n"
3439
6049
" fonetického ekvivalentu\n"
3440
6050
 
3441
6051
#. Description
3442
 
msgid "`filterm' applies filter conversion to a terminal's I/O, to get on-the-fly charset conversion, and customized input methods."
3443
 
msgstr "„filterm“ aplikuje konverziu na V/V terminálu, čím sa docieľuje konverzia znakovej sady v reálnom čase a prispôsobené metódy vstupu."
 
6052
msgid ""
 
6053
"`filterm' applies filter conversion to a terminal's I/O, to get on-the-fly "
 
6054
"charset conversion, and customized input methods."
 
6055
msgstr ""
 
6056
"„filterm“ aplikuje konverziu na V/V terminálu, čím sa docieľuje konverzia "
 
6057
"znakovej sady v reálnom čase a prispôsobené metódy vstupu."
3444
6058
 
3445
6059
#. Description
3446
6060
msgid "create device mappings for partitions"
3447
6061
msgstr "vytvorenie mapovaní zariadení pre oblasti"
3448
6062
 
3449
6063
#. Description
3450
 
msgid "Kpartx can be used to set up device mappings for the partitions of any partitioned block device. It is part of the Linux multipath-tools."
3451
 
msgstr "Kpartx možno použiť na nastavenie mapovaní zariadení pre oblasti ľubovoľného blokového zariadenia rozdeleného na oblasti. Je súčasťou linuxových multipath-tools."
 
6064
msgid ""
 
6065
"Kpartx can be used to set up device mappings for the partitions of any "
 
6066
"partitioned block device. It is part of the Linux multipath-tools."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"Kpartx možno použiť na nastavenie mapovaní zariadení pre oblasti ľubovoľného"
 
6069
" blokového zariadenia rozdeleného na oblasti. Je súčasťou linuxových "
 
6070
"multipath-tools."
3452
6071
 
3453
6072
#. Description
3454
6073
msgid "Internationalization support for MIT Kerberos"
3455
6074
msgstr "podpora internacionalizácie pre MIT Kerberos"
3456
6075
 
3457
6076
#. Description
3458
 
msgid "Kerberos is a system for authenticating users and services on a network. Kerberos is a trusted third-party service.  That means that there is a third party (the Kerberos server) that is trusted by all the entities on the network (users and services, usually called \"principals\")."
3459
 
msgstr "Kerberos je systém na overovanie používateľov a služieb v sieti. Kerberos je dôveryhodná služba tretej strany. To znamená, že existuje tretia strana (server Kerberos), ktorej dôverujú všetky entity v sieti (používatelia a služby, zvyčajne nazývaní príkazcovia)."
 
6077
msgid ""
 
6078
"Kerberos is a system for authenticating users and services on a network. "
 
6079
"Kerberos is a trusted third-party service.  That means that there is a third"
 
6080
" party (the Kerberos server) that is trusted by all the entities on the "
 
6081
"network (users and services, usually called \"principals\")."
 
6082
msgstr ""
 
6083
"Kerberos je systém na overovanie používateľov a služieb v sieti. Kerberos je"
 
6084
" dôveryhodná služba tretej strany. To znamená, že existuje tretia strana "
 
6085
"(server Kerberos), ktorej dôverujú všetky entity v sieti (používatelia a "
 
6086
"služby, zvyčajne nazývaní príkazcovia)."
3460
6087
 
3461
6088
#. Description
3462
6089
msgid "This is the MIT reference implementation of Kerberos V5."
3471
6098
msgstr "pokus o detekciu laptopu"
3472
6099
 
3473
6100
#. Description
3474
 
msgid "laptop-detect attempts to determine whether it is being run on a laptop or a desktop and appraises its caller of this."
3475
 
msgstr "laptop-detect sa pokúsi určiť, či beží na laptope alebo na stolnom počítači a dá o tom vedieť programu, ktorý ho zavolal."
 
6101
msgid ""
 
6102
"laptop-detect attempts to determine whether it is being run on a laptop or a"
 
6103
" desktop and appraises its caller of this."
 
6104
msgstr ""
 
6105
"laptop-detect sa pokúsi určiť, či beží na laptope alebo na stolnom počítači "
 
6106
"a dá o tom vedieť programu, ktorý ho zavolal."
3476
6107
 
3477
6108
#. Description
3478
6109
msgid "pager program similar to more"
3479
6110
msgstr "program na stránkovanie podobný programu more"
3480
6111
 
3481
6112
#. Description
3482
 
msgid "This package provides \"less\", a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Less has many more features than the basic pager \"more\". As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems."
3483
 
msgstr "Tento balík poskytuje príkaz „less“, stránkovač súborov (t.j. pamäťovo efektívny nástroj na zobrazovanie textu po jednotlivých obrazovkách). Less má omnoho viac vlastností ako základný stránkovač „more“. Ako súčasť projektu GNU sa považuje za štandardný stránkovač na unixových systémoch."
 
6113
msgid ""
 
6114
"This package provides \"less\", a file pager (that is, a memory-efficient "
 
6115
"utility for displaying text one screenful at a time). Less has many more "
 
6116
"features than the basic pager \"more\". As part of the GNU project, it is "
 
6117
"widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems."
 
6118
msgstr ""
 
6119
"Tento balík poskytuje príkaz „less“, stránkovač súborov (t.j. pamäťovo "
 
6120
"efektívny nástroj na zobrazovanie textu po jednotlivých obrazovkách). Less "
 
6121
"má omnoho viac vlastností ako základný stránkovač „more“. Ako súčasť "
 
6122
"projektu GNU sa považuje za štandardný stránkovač na unixových systémoch."
3484
6123
 
3485
6124
#. Description
3486
 
msgid "Also provided are \"lessecho\", a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; \"lesskey\", a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and \"lesspipe\", a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files."
3487
 
msgstr "Tiež poskytuje „lessecho“, jednoduchý nástroj na zabezpečenie, že argumenty s medzerami sú v správnych úvodzovkách; „lesskey“, nástroj na zmenu štandardných klávesových väzieb (v štýle vi); a „lesspipe“, filter špecifických typov vstupu ako súbory .doc alebo .txt.gz."
 
6125
msgid ""
 
6126
"Also provided are \"lessecho\", a simple utility for ensuring arguments with"
 
6127
" spaces are correctly quoted; \"lesskey\", a tool for modifying the standard"
 
6128
" (vi-like) keybindings; and \"lesspipe\", a filter for specific types of "
 
6129
"input, such as .doc or .txt.gz files."
 
6130
msgstr ""
 
6131
"Tiež poskytuje „lessecho“, jednoduchý nástroj na zabezpečenie, že argumenty "
 
6132
"s medzerami sú v správnych úvodzovkách; „lesskey“, nástroj na zmenu "
 
6133
"štandardných klávesových väzieb (v štýle vi); a „lesspipe“, filter "
 
6134
"špecifických typov vstupu ako súbory .doc alebo .txt.gz."
3488
6135
 
3489
6136
#. Description
3490
6137
msgid "ASCII art library"
3491
6138
msgstr "knižnica „ASCII art“"
3492
6139
 
3493
6140
#. Description
3494
 
msgid "AAlib is a portable ASCII art graphics library. Internally, it works like a graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform independent ASCII graphics."
3495
 
msgstr "AAlib je portabilná grafická knižnica pre „ASCII art“. Interne funguje ako grafický displej, ale výstup sa vykresľuje do nádhernej ASCII grafiky nezávislej na platforme."
 
6141
msgid ""
 
6142
"AAlib is a portable ASCII art graphics library. Internally, it works like a "
 
6143
"graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform "
 
6144
"independent ASCII graphics."
 
6145
msgstr ""
 
6146
"AAlib je portabilná grafická knižnica pre „ASCII art“. Interne funguje ako "
 
6147
"grafický displej, ale výstup sa vykresľuje do nádhernej ASCII grafiky "
 
6148
"nezávislej na platforme."
3496
6149
 
3497
6150
#. Description
3498
6151
msgid "Access control list shared library"
3499
6152
msgstr "Zdieľaná knižnica zoznamov na riadenie prístupu"
3500
6153
 
3501
6154
#. Description
3502
 
msgid "This package contains the libacl.so dynamic library containing the POSIX 1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists."
3503
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu libacl.so, ktorá obsahuje návrh štandardu 17 funkcií POSIX 1003.1e na manipuláciu so zoznamami na riadenie prístupu."
 
6155
msgid ""
 
6156
"This package contains the libacl.so dynamic library containing the POSIX "
 
6157
"1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists."
 
6158
msgstr ""
 
6159
"Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu libacl.so, ktorá obsahuje návrh "
 
6160
"štandardu 17 funkcií POSIX 1003.1e na manipuláciu so zoznamami na riadenie "
 
6161
"prístupu."
3504
6162
 
3505
6163
#. Description
3506
6164
msgid "Asynchronous-capable DNS client library and utilities"
3507
6165
msgstr "knižnica a nástroje DNS klienta s možnosťou asynchrónnych požiadaviek"
3508
6166
 
3509
6167
#. Description
3510
 
msgid "adns is a resolver library for C (and C++) programs. In contrast with the existing interfaces, gethostbyname et al and libresolv, it can be used in an asynchronous, non-blocking manner. Many queries can be handled simultaneously."
3511
 
msgstr "adns je knižnica DNS prekladača pre programy C (a C++). Na rozdiel od existujúcich rozhraní, gethostbyname a spol. a libresolv je možné ju používať asynchrónnym neblokujúcim spôsobom. Je možné vybaviť mnoho požiadaviek súčasne."
 
6168
msgid ""
 
6169
"adns is a resolver library for C (and C++) programs. In contrast with the "
 
6170
"existing interfaces, gethostbyname et al and libresolv, it can be used in an"
 
6171
" asynchronous, non-blocking manner. Many queries can be handled "
 
6172
"simultaneously."
 
6173
msgstr ""
 
6174
"adns je knižnica DNS prekladača pre programy C (a C++). Na rozdiel od "
 
6175
"existujúcich rozhraní, gethostbyname a spol. a libresolv je možné ju "
 
6176
"používať asynchrónnym neblokujúcim spôsobom. Je možné vybaviť mnoho "
 
6177
"požiadaviek súčasne."
3512
6178
 
3513
6179
#. Description
3514
6180
msgid "Cross Platform Audio Output Library"
3515
6181
msgstr "multiplatformná knižnica na výstup zvuku"
3516
6182
 
3517
6183
#. Description
3518
 
msgid "Libao is a cross-platform audio library that allows programs to output audio using a simple API on a wide variety of platforms. It currently supports:"
3519
 
msgstr "Libao je multiplatformná zvuková knižnica, ktorá umožňuje programom výstup zvuku pomocou jednoduchého API na širokom spektre platforiem. Momentálne podporuje:"
 
6184
msgid ""
 
6185
"Libao is a cross-platform audio library that allows programs to output audio"
 
6186
" using a simple API on a wide variety of platforms. It currently supports:"
 
6187
msgstr ""
 
6188
"Libao je multiplatformná zvuková knižnica, ktorá umožňuje programom výstup "
 
6189
"zvuku pomocou jednoduchého API na širokom spektre platforiem. Momentálne "
 
6190
"podporuje:"
3520
6191
 
3521
6192
#. Description
3522
 
msgid " * Null output (handy for testing without a sound device)\n"
 
6193
msgid ""
 
6194
" * Null output (handy for testing without a sound device)\n"
3523
6195
" * WAV files\n"
3524
6196
" * AU files\n"
3525
6197
" * OSS (Open Sound System, used on Linux and FreeBSD)\n"
3527
6199
" * PulseAudio (next generation GNOME sound server)\n"
3528
6200
" * esd (EsounD or Enlightened Sound Daemon)\n"
3529
6201
" * and several others.\n"
3530
 
msgstr " * výstup do null (hodí sa na testovanie bez zvukového zariadenia)\n"
 
6202
msgstr ""
 
6203
" * výstup do null (hodí sa na testovanie bez zvukového zariadenia)\n"
3531
6204
" * súbory WAV\n"
3532
6205
" * súbory AU\n"
3533
6206
" * OSS (Open Sound System, používa ho Linux a FreeBSD)\n"
3538
6211
 
3539
6212
#. Description
3540
6213
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (Apache 2 module)"
3541
 
msgstr "skriptovací jazyk na strane servera vkladaný do HTML (modul pre Apache 2)"
3542
 
 
3543
 
#. Description
3544
 
msgid "This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver (as found in the apache2-mpm-prefork package).  Please note that this package ONLY works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe. The following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype date dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml xmlreader xmlwriter zip zlib."
3545
 
msgstr "Tento balík poskytuje modul PHP5 pre webový server Apache 2 (nachádza sa v balíku apache2-mpm-prefork). Pamätajte prosím, že tento balík funguje IBA s Apache prefork MPM, pretože nie je skompilovaný na bezpečné fungovanie s vláknami. Zabudované sú nasledovné rozšírenia: bcmath bz2 calendar Core ctype date dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml xmlreader xmlwriter zip zlib."
3546
 
 
3547
 
#. Description
3548
 
msgid "PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML."
3549
 
msgstr "PHP (rekurzívna skratka PHP: Hypertext Preprocessor) je široko používaný open source skriptovací jazyk na všeobecné účely, ktorý sa zvlášť hodí na vývoj webu a je možné ho vkladať do HTML."
 
6214
msgstr ""
 
6215
"skriptovací jazyk na strane servera vkladaný do HTML (modul pre Apache 2)"
 
6216
 
 
6217
#. Description
 
6218
msgid ""
 
6219
"This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver (as found "
 
6220
"in the apache2-mpm-prefork package).  Please note that this package ONLY "
 
6221
"works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe. The "
 
6222
"following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype date dba "
 
6223
"dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml mbstring "
 
6224
"mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML soap "
 
6225
"sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml xmlreader "
 
6226
"xmlwriter zip zlib."
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Tento balík poskytuje modul PHP5 pre webový server Apache 2 (nachádza sa v "
 
6229
"balíku apache2-mpm-prefork). Pamätajte prosím, že tento balík funguje IBA s "
 
6230
"Apache prefork MPM, pretože nie je skompilovaný na bezpečné fungovanie s "
 
6231
"vláknami. Zabudované sú nasledovné rozšírenia: bcmath bz2 calendar Core "
 
6232
"ctype date dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json "
 
6233
"libxml mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop "
 
6234
"SimpleXML soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx "
 
6235
"xml xmlreader xmlwriter zip zlib."
 
6236
 
 
6237
#. Description
 
6238
msgid ""
 
6239
"PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used "
 
6240
"open source general-purpose scripting language that is especially suited for"
 
6241
" web development and can be embedded into HTML."
 
6242
msgstr ""
 
6243
"PHP (rekurzívna skratka PHP: Hypertext Preprocessor) je široko používaný "
 
6244
"open source skriptovací jazyk na všeobecné účely, ktorý sa zvlášť hodí na "
 
6245
"vývoj webu a je možné ho vkladať do HTML."
3550
6246
 
3551
6247
#. Description
3552
6248
msgid "Library for interacting with APM driver in kernel"
3553
6249
msgstr "knižnica na interakciu s ovládačom APM v jadre"
3554
6250
 
3555
6251
#. Description
3556
 
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation."
3557
 
msgstr "Na notebookoch poskytuje podpora APM (Advanced Power Management) prístup k informáciám o stave batérie a môže vám pomôcť šetriť spotrebu batérie v závislosti na modeli vášho notebooku a implementácii APM."
 
6252
msgid ""
 
6253
"On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides "
 
6254
"access to battery status information and may help you to conserve battery "
 
6255
"power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
6256
msgstr ""
 
6257
"Na notebookoch poskytuje podpora APM (Advanced Power Management) prístup k "
 
6258
"informáciám o stave batérie a môže vám pomôcť šetriť spotrebu batérie v "
 
6259
"závislosti na modeli vášho notebooku a implementácii APM."
3558
6260
 
3559
6261
#. Description
3560
 
msgid "This package contains a shared library that provides support for interacting with the APM driver in the kernel."
3561
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorá poskytuje podporu interakcie s ovládačom APM v jadre."
 
6262
msgid ""
 
6263
"This package contains a shared library that provides support for interacting"
 
6264
" with the APM driver in the kernel."
 
6265
msgstr ""
 
6266
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorá poskytuje podporu interakcie s"
 
6267
" ovládačom APM v jadre."
3562
6268
 
3563
6269
#. Description
3564
6270
msgid "Apache Portable Runtime Library"
3565
6271
msgstr "knižnica Apache Portable Runtime"
3566
6272
 
3567
6273
#. Description
3568
 
msgid "APR is Apache's Portable Runtime Library, designed to be a support library that provides a predictable and consistent interface to underlying platform-specific implementations."
3569
 
msgstr "APR je knižnica Apache Portable Runtime, navrhnutá ako podporná knižnica poskytujúca predvídateľné a konzistentné rozhranie platformovo závislým implementáciám nad ktorými sa nachádza."
 
6274
msgid ""
 
6275
"APR is Apache's Portable Runtime Library, designed to be a support library "
 
6276
"that provides a predictable and consistent interface to underlying platform-"
 
6277
"specific implementations."
 
6278
msgstr ""
 
6279
"APR je knižnica Apache Portable Runtime, navrhnutá ako podporná knižnica "
 
6280
"poskytujúca predvídateľné a konzistentné rozhranie platformovo závislým "
 
6281
"implementáciám nad ktorými sa nachádza."
3570
6282
 
3571
6283
#. Description
3572
6284
msgid "deb package format runtime library"
3573
6285
msgstr "dynamická knižnica formátu balíka deb"
3574
6286
 
3575
6287
#. Description
3576
 
msgid "This library provides methods to query and extract information from deb packages. This includes the control data and the package file content."
3577
 
msgstr "Táto knižnica poskytuje metódy na zisťovanie a extrakciu informácií z balíkov deb, vrátane riadiacich údajov a súborov, ktoré balík obsahuje."
 
6288
msgid ""
 
6289
"This library provides methods to query and extract information from deb "
 
6290
"packages. This includes the control data and the package file content."
 
6291
msgstr ""
 
6292
"Táto knižnica poskytuje metódy na zisťovanie a extrakciu informácií z "
 
6293
"balíkov deb, vrátane riadiacich údajov a súborov, ktoré balík obsahuje."
3578
6294
 
3579
6295
#. Description
3580
6296
msgid "package managment runtime library"
3581
6297
msgstr "dynamická knižnica na správu balíkov"
3582
6298
 
3583
6299
#. Description
3584
 
msgid "This library provides the common functionality for searching and managing packages as well as information about packages. Higher-level package managers can depend upon this library."
3585
 
msgstr "Táto knižnica poskytuje spoločnú funkcionalitu hľadania a správy balíkov a zisťovania informácií o balíkoch. Správcovia balíkov vyššej úrovne môžu na tejto knižnici závisieť."
 
6300
msgid ""
 
6301
"This library provides the common functionality for searching and managing "
 
6302
"packages as well as information about packages. Higher-level package "
 
6303
"managers can depend upon this library."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Táto knižnica poskytuje spoločnú funkcionalitu hľadania a správy balíkov a "
 
6306
"zisťovania informácií o balíkoch. Správcovia balíkov vyššej úrovne môžu na "
 
6307
"tejto knižnici závisieť."
3586
6308
 
3587
6309
#. Description
3588
 
msgid "This includes:\n"
 
6310
msgid ""
 
6311
"This includes:\n"
3589
6312
" * retrieval of information about packages from multiple sources\n"
3590
6313
" * retrieval of packages and all dependent packages\n"
3591
6314
"   needed to satisfy a request either through an internal\n"
3595
6318
" * providing different transports to retrieve data over cdrom, ftp,\n"
3596
6319
"   http, rsh as well as an interface to add more transports like\n"
3597
6320
"   https (apt-transport-https) and debtorrent (apt-transport-debtorrent).\n"
3598
 
msgstr "Sem patrí:\n"
 
6321
msgstr ""
 
6322
"Sem patrí:\n"
3599
6323
" * zisťovanie informácií o balíkoch z viacerých zdrojov\n"
3600
6324
" * získavanie balíkov a všetkých závislostí potrebných na uspokojenie\n"
3601
6325
"   požiadavky buď prostredníctvom interného riešiteľa alebo pomocou\n"
3611
6335
msgstr "knižnica funkcií 2D grafiky - dynamická knižnica"
3612
6336
 
3613
6337
#. Description
3614
 
msgid "A library of functions for 2D graphics supporting a superset of the PostScript imaging model, designed to be integrated with graphics, artwork, and illustration programs. It is written in optimized C, and is fully compatible with C++. With a small footprint of 10,000 lines of code, it is especially suitable for embedded applications."
3615
 
msgstr "Knižnica funkcií 2D grafiky podporujúca nadmnožinu PostScriptového obrazového modelu navrhnutá na integráciu s grafickými, umeleckými a ilustračnými programami. Je napísaná v optimalizovanom C a je úplne kompatibilná s C++. S veľkosťou 10 000 riadkov je malá a obzvlášť vhodná na vnorené aplikácie."
 
6338
msgid ""
 
6339
"A library of functions for 2D graphics supporting a superset of the "
 
6340
"PostScript imaging model, designed to be integrated with graphics, artwork, "
 
6341
"and illustration programs. It is written in optimized C, and is fully "
 
6342
"compatible with C++. With a small footprint of 10,000 lines of code, it is "
 
6343
"especially suitable for embedded applications."
 
6344
msgstr ""
 
6345
"Knižnica funkcií 2D grafiky podporujúca nadmnožinu PostScriptového "
 
6346
"obrazového modelu navrhnutá na integráciu s grafickými, umeleckými a "
 
6347
"ilustračnými programami. Je napísaná v optimalizovanom C a je úplne "
 
6348
"kompatibilná s C++. S veľkosťou 10 000 riadkov je malá a obzvlášť vhodná na "
 
6349
"vnorené aplikácie."
3616
6350
 
3617
6351
#. Description
3618
6352
msgid "Development files for applications with GNU Aspell support"
3619
6353
msgstr "vývojové súbory pre aplikácie s podporou GNU Aspell"
3620
6354
 
3621
6355
#. Description
3622
 
msgid "This package contains the headers and static libraries for developing applications with Aspell spell-checking support."
3623
 
msgstr "Tento balík obsahuje hlavičkové súbory a statické knižnice na vývoj aplikácií s podporou kontroly pravopisu GNU Aspell."
 
6356
msgid ""
 
6357
"This package contains the headers and static libraries for developing "
 
6358
"applications with Aspell spell-checking support."
 
6359
msgstr ""
 
6360
"Tento balík obsahuje hlavičkové súbory a statické knižnice na vývoj "
 
6361
"aplikácií s podporou kontroly pravopisu GNU Aspell."
3624
6362
 
3625
6363
#. Description
3626
 
msgid "You need this package ONLY if you plan to build applications that link against the Aspell libraries.  You do not have to install this package if all you want to do is use the Aspell program to spell-check documents."
3627
 
msgstr "Tento balík potrebujete IBA ak plánujete vyvíjať aplikácie, ktoré sa spájajú s knižnicami Aspell. Tento balík neinštalujte, ak iba chcete používať program Aspell na kontrolu pravopisu v dokumentoch."
 
6364
msgid ""
 
6365
"You need this package ONLY if you plan to build applications that link "
 
6366
"against the Aspell libraries.  You do not have to install this package if "
 
6367
"all you want to do is use the Aspell program to spell-check documents."
 
6368
msgstr ""
 
6369
"Tento balík potrebujete IBA ak plánujete vyvíjať aplikácie, ktoré sa spájajú"
 
6370
" s knižnicami Aspell. Tento balík neinštalujte, ak iba chcete používať "
 
6371
"program Aspell na kontrolu pravopisu v dokumentoch."
3628
6372
 
3629
6373
#. Description
3630
6374
msgid "GNU Aspell spell-checker runtime library"
3631
6375
msgstr "dynamická knižnica na kontrolu pravopisu GNU Aspell"
3632
6376
 
3633
6377
#. Description
3634
 
msgid "These are the runtime parts of the Aspell and pspell spell-checking toolkits, needed by applications that use the toolkits at runtime."
3635
 
msgstr "Toto sú dynamické časti nástrojov na kontrolu pravopisu Aspell a pspell, ktoré potrebujú aplikácie využívajúce tieto nástroje."
 
6378
msgid ""
 
6379
"These are the runtime parts of the Aspell and pspell spell-checking "
 
6380
"toolkits, needed by applications that use the toolkits at runtime."
 
6381
msgstr ""
 
6382
"Toto sú dynamické časti nástrojov na kontrolu pravopisu Aspell a pspell, "
 
6383
"ktoré potrebujú aplikácie využívajúce tieto nástroje."
3636
6384
 
3637
6385
#. Description
3638
6386
msgid "For a standalone spell-checker, install aspell as well."
3639
 
msgstr "Ak chcete samostatnú kontrolu pravopisu, nainštalujte si aj balík aspell."
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Ak chcete samostatnú kontrolu pravopisu, nainštalujte si aj balík aspell."
3640
6389
 
3641
6390
#. Description
3642
6391
msgid "GNU library to use fprintf and friends in C++"
3643
6392
msgstr "knižnica GNU na použitie fprintf a príbuzných funkcií v C++"
3644
6393
 
3645
6394
#. Description
3646
 
msgid "This package contains the libasprintf shared library which makes the C formatted output routines (fprintf et al.) usable in C++ programs, for use with the <string> strings and the <iostream> streams."
3647
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu libasprintf, ktorá sprístupňuje funkcie na formátovanie výstupu v C (fprintf et al.) použiteľné v programoch C++ na použitie s reťazcami <string> a tokmi <iostream>."
 
6395
msgid ""
 
6396
"This package contains the libasprintf shared library which makes the C "
 
6397
"formatted output routines (fprintf et al.) usable in C++ programs, for use "
 
6398
"with the <string> strings and the <iostream> streams."
 
6399
msgstr ""
 
6400
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu libasprintf, ktorá sprístupňuje "
 
6401
"funkcie na formátovanie výstupu v C (fprintf et al.) použiteľné v programoch"
 
6402
" C++ na použitie s reťazcami <string> a tokmi <iostream>."
3648
6403
 
3649
6404
#. Description
3650
6405
msgid "Asynchronous name service query library"
3651
6406
msgstr "knižnica na kladenie asynchrónnych požiadaviek na názvy"
3652
6407
 
3653
6408
#. Description
3654
 
msgid "libasyncns is a C library for Linux/Unix for executing name service queries asynchronously. It is an asynchronous wrapper around getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3) and res_search(3) from libc and libresolv."
3655
 
msgstr "libasyncns je knižnica jazyka C pre Linux/unixové systémy na asynchrónne kladenie požiadaviek službe prekladu názvov. Je to asynchrónny wrapper funkcií getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3) a res_search(3) z libc a libresolv."
 
6409
msgid ""
 
6410
"libasyncns is a C library for Linux/Unix for executing name service queries "
 
6411
"asynchronously. It is an asynchronous wrapper around getaddrinfo(3), "
 
6412
"getnameinfo(3), res_query(3) and res_search(3) from libc and libresolv."
 
6413
msgstr ""
 
6414
"libasyncns je knižnica jazyka C pre Linux/unixové systémy na asynchrónne "
 
6415
"kladenie požiadaviek službe prekladu názvov. Je to asynchrónny wrapper "
 
6416
"funkcií getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3) a res_search(3) z libc "
 
6417
"a libresolv."
3656
6418
 
3657
6419
#. Description
3658
6420
msgid "ATA S.M.A.R.T. reading and parsing library"
3659
6421
msgstr "knižnica na čítanie a spracovanie ATA S.M.A.R.T."
3660
6422
 
3661
6423
#. Description
3662
 
msgid "A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health monitoring."
3663
 
msgstr "Malá a odľahčená knižnica analyzátora údajov monitorovania zdravia pevných diskov ATA S.M.A.R.T."
 
6424
msgid ""
 
6425
"A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health "
 
6426
"monitoring."
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Malá a odľahčená knižnica analyzátora údajov monitorovania zdravia pevných "
 
6429
"diskov ATA S.M.A.R.T."
3664
6430
 
3665
6431
#. Description
3666
6432
msgid "This package contains the shared library."
3671
6437
msgstr "sada nástrojov prístupnosti ATK"
3672
6438
 
3673
6439
#. Description
3674
 
msgid "ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and other alternative input devices."
3675
 
msgstr "ATK je sada nástrojov poskytujúca rozhrania prístupnosti pre aplikácie alebo iné sady nástrojov. Tie, ktoré ho implementujú možno používať s nástrojmi ako čítačky obrazovky, lupy a alternatívne vstupné zariadenia."
 
6440
msgid ""
 
6441
"ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or "
 
6442
"other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or "
 
6443
"applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and "
 
6444
"other alternative input devices."
 
6445
msgstr ""
 
6446
"ATK je sada nástrojov poskytujúca rozhrania prístupnosti pre aplikácie alebo"
 
6447
" iné sady nástrojov. Tie, ktoré ho implementujú možno používať s nástrojmi "
 
6448
"ako čítačky obrazovky, lupy a alternatívne vstupné zariadenia."
3676
6449
 
3677
6450
#. Description
3678
 
msgid "This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
3679
 
msgstr "Toto je dynamická knižnica ATK potrebná na beh aplikácií zostavených s podporou ATK."
 
6451
msgid ""
 
6452
"This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
 
6453
msgstr ""
 
6454
"Toto je dynamická knižnica ATK potrebná na beh aplikácií zostavených s "
 
6455
"podporou ATK."
3680
6456
 
3681
6457
#. Description
3682
6458
msgid "Extended attribute shared library"
3683
6459
msgstr "Zdieľaná knižnica pre rozšírené atribúty"
3684
6460
 
3685
6461
#. Description
3686
 
msgid "Contains the runtime environment required by programs that make use of extended attributes."
3687
 
msgstr "Obsahuje prostredie, ktoré vyžadujú programy využívajúce rozšírené atribúty."
 
6462
msgid ""
 
6463
"Contains the runtime environment required by programs that make use of "
 
6464
"extended attributes."
 
6465
msgstr ""
 
6466
"Obsahuje prostredie, ktoré vyžadujú programy využívajúce rozšírené atribúty."
3688
6467
 
3689
6468
#. Description
3690
6469
msgid "Network Audio System - shared libraries"
3691
6470
msgstr "Network Audio System - zdieľané knižnice"
3692
6471
 
3693
6472
#. Description
3694
 
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
3695
 
msgstr "Network Audio System (NAS) vyvinul NCD na prehrávanie, záznam a manipuláciu so zvukovými informáciami prostredníctvom siete. Podobne ako X Window System používa model klient/server na oddelenie aplikácií od ovládačov riadiacich vstupné a výstupné zvukové zariadenia."
 
6473
msgid ""
 
6474
"The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, "
 
6475
"and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it "
 
6476
"uses the client/server model to separate applications from the specific "
 
6477
"drivers that control audio input and output devices."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"Network Audio System (NAS) vyvinul NCD na prehrávanie, záznam a manipuláciu "
 
6480
"so zvukovými informáciami prostredníctvom siete. Podobne ako X Window System"
 
6481
" používa model klient/server na oddelenie aplikácií od ovládačov riadiacich "
 
6482
"vstupné a výstupné zvukové zariadenia."
3696
6483
 
3697
6484
#. Description
3698
 
msgid "This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and local output."
3699
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu NAS (libaudio) potrebné na vzdialený aj lokálny výstup."
 
6485
msgid ""
 
6486
"This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and"
 
6487
" local output."
 
6488
msgstr ""
 
6489
"Tento balík obsahuje knižnicu NAS (libaudio) potrebné na vzdialený aj "
 
6490
"lokálny výstup."
3700
6491
 
3701
6492
#. Description
3702
6493
msgid "Open-source version of SGI's audiofile library"
3703
6494
msgstr "open source verzia knižnice audiofile od SGI"
3704
6495
 
3705
6496
#. Description
3706
 
msgid "The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, and raw data)."
3707
 
msgstr "Knižnica audiofile umožňuje spracovanie zvukových údajov z a do zvukových súborov mnohých bežných formátov (momentálne AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS a nespracované dáta)."
 
6497
msgid ""
 
6498
"The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio "
 
6499
"files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, "
 
6500
"and raw data)."
 
6501
msgstr ""
 
6502
"Knižnica audiofile umožňuje spracovanie zvukových údajov z a do zvukových "
 
6503
"súborov mnohých bežných formátov (momentálne AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, "
 
6504
"BICS a nespracované dáta)."
3708
6505
 
3709
6506
#. Description
3710
 
msgid "This package contains the library needed to run executables using libaudiofile."
3711
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu potrebnú na beh spustiteľných súborov používajúcich libaudiofile."
 
6507
msgid ""
 
6508
"This package contains the library needed to run executables using "
 
6509
"libaudiofile."
 
6510
msgstr ""
 
6511
"Tento balík obsahuje knižnicu potrebnú na beh spustiteľných súborov "
 
6512
"používajúcich libaudiofile."
3712
6513
 
3713
6514
#. Description
3714
6515
msgid "control IEEE 1394 audio/video devices"
3715
6516
msgstr "ovládanie zvukových/video zariadení IEEE 1394"
3716
6517
 
3717
6518
#. Description
3718
 
msgid "libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote control camcorders and similar devices connected to your computer via an IEEE 1394 (aka Firewire) link."
3719
 
msgstr "libavc1394 je programovacie rozhranie pre 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. Umožňuje vám vzdialene ovládať digitálne kamery a podobné zriadenia pripojené k vášmu počítaču pomocou spojenia IEEE 1394 (alias Firewire)"
 
6519
msgid ""
 
6520
"libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C "
 
6521
"(Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote"
 
6522
" control camcorders and similar devices connected to your computer via an "
 
6523
"IEEE 1394 (aka Firewire) link."
 
6524
msgstr ""
 
6525
"libavc1394 je programovacie rozhranie pre 1394 Trade Association AV/C "
 
6526
"(Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. Umožňuje vám vzdialene "
 
6527
"ovládať digitálne kamery a podobné zriadenia pripojené k vášmu počítaču "
 
6528
"pomocou spojenia IEEE 1394 (alias Firewire)"
3720
6529
 
3721
6530
#. Description
3722
 
msgid "This package includes the libraries needed to run executables using libavc1394."
3723
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnice potrebné na spúšťanie programov používajúcich libavc1394."
 
6531
msgid ""
 
6532
"This package includes the libraries needed to run executables using "
 
6533
"libavc1394."
 
6534
msgstr ""
 
6535
"Tento balík obsahuje knižnice potrebné na spúšťanie programov používajúcich "
 
6536
"libavc1394."
3724
6537
 
3725
6538
#. Description
3726
6539
msgid "BIND9 Shared Library used by BIND"
3727
6540
msgstr "zdieľaná knižnica BIND9, ktorú používa BIND"
3728
6541
 
3729
6542
#. Description
3730
 
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the libbind9 shared library used by BIND's daemons and clients."
3731
 
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
 
6543
msgid ""
 
6544
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
 
6545
"server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
 
6546
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
 
6547
"package delivers the libbind9 shared library used by BIND's daemons and "
 
6548
"clients."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
 
6551
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
 
6552
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
 
6553
" zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
3732
6554
 
3733
6555
#. Description
3734
6556
msgid "Basic Linear Algebra Subroutines 3, static library"
3735
6557
msgstr "Basic Linear Algebra Subroutines 3 - statická knižnica"
3736
6558
 
3737
6559
#. Description
3738
 
msgid "This package is a binary incompatible upgrade to the blas-dev package. Several minor changes to the C interface have been incorporated."
3739
 
msgstr "Tento balík obsahuje binárne nekompatibilnú aktualizáciu balíka blas-dev. Bolo zapracovaných niekoľko menších zmien rozhrania jazyka C."
 
6560
msgid ""
 
6561
"This package is a binary incompatible upgrade to the blas-dev package. "
 
6562
"Several minor changes to the C interface have been incorporated."
 
6563
msgstr ""
 
6564
"Tento balík obsahuje binárne nekompatibilnú aktualizáciu balíka blas-dev. "
 
6565
"Bolo zapracovaných niekoľko menších zmien rozhrania jazyka C."
3740
6566
 
3741
6567
#. Description
3742
 
msgid "BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) is a set of efficient routines for most of the basic vector and matrix operations. They are widely used as the basis for other high quality linear algebra software, for example lapack and linpack.  This implementation is the Fortran 77 reference implementation found at netlib."
3743
 
msgstr "BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines - podprogramy základnej lineárnej algebry) je sada efektívnych rutín pre väčšinu základných vektorových a maticových operácií. Široko sa využívajú ako základ ďalšieho kvalitného softvéru na lineárnu algebru, napr. lapack a linpack. Táto implementácia je referenčná implementácia vo Fortrane 77, ktorá sa nachádza na netlib."
 
6568
msgid ""
 
6569
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines) is a set of efficient routines for "
 
6570
"most of the basic vector and matrix operations. They are widely used as the "
 
6571
"basis for other high quality linear algebra software, for example lapack and"
 
6572
" linpack.  This implementation is the Fortran 77 reference implementation "
 
6573
"found at netlib."
 
6574
msgstr ""
 
6575
"BLAS (Basic Linear Algebra Subroutines - podprogramy základnej lineárnej "
 
6576
"algebry) je sada efektívnych rutín pre väčšinu základných vektorových a "
 
6577
"maticových operácií. Široko sa využívajú ako základ ďalšieho kvalitného "
 
6578
"softvéru na lineárnu algebru, napr. lapack a linpack. Táto implementácia je "
 
6579
"referenčná implementácia vo Fortrane 77, ktorá sa nachádza na netlib."
3744
6580
 
3745
6581
#. Description
3746
6582
msgid "This package contains a static version of the library."
3751
6587
msgstr "knižnica identifikácie blokových zariadení"
3752
6588
 
3753
6589
#. Description
3754
 
msgid "The blkid library which allows system programs like fsck and mount to quickly and easily find block devices by filesystem UUID and LABEL.  This allows system administrators to avoid specifying filesystems by hard-coded device names, but via a logical naming system instead."
3755
 
msgstr "Knižnica blkid umožňuje systémovým programom ako fsck a mount rýchlo a jednoducho nájsť blokové zariadenia podľa UUID alebo menovky súborového systému. To umožňuje správcom systémov vyhnúť sa určovaniu súborových systémov pevným zadaním názvov zariadení, namiesto čoho môžu použiť logický systém názvov."
 
6590
msgid ""
 
6591
"The blkid library which allows system programs like fsck and mount to "
 
6592
"quickly and easily find block devices by filesystem UUID and LABEL.  This "
 
6593
"allows system administrators to avoid specifying filesystems by hard-coded "
 
6594
"device names, but via a logical naming system instead."
 
6595
msgstr ""
 
6596
"Knižnica blkid umožňuje systémovým programom ako fsck a mount rýchlo a "
 
6597
"jednoducho nájsť blokové zariadenia podľa UUID alebo menovky súborového "
 
6598
"systému. To umožňuje správcom systémov vyhnúť sa určovaniu súborových "
 
6599
"systémov pevným zadaním názvov zariadení, namiesto čoho môžu použiť logický "
 
6600
"systém názvov."
3756
6601
 
3757
6602
#. Description
3758
6603
msgid "Ben's Own Graphics Library - development files"
3759
6604
msgstr "Ben's Own Graphics Library - vývojové súbory"
3760
6605
 
3761
6606
#. Description
3762
 
msgid "Ben's Own Graphics Library is a small framebuffer library, including basic widgets, support for text in multiple languages, and mouse handling."
3763
 
msgstr "Ben's Own Graphics Library je malá knižnica pre framebuffer obsahujúca základné ovládacie prvky, podporu textu vo viacerých jazykoch a obsluhu myši."
 
6607
msgid ""
 
6608
"Ben's Own Graphics Library is a small framebuffer library, including basic "
 
6609
"widgets, support for text in multiple languages, and mouse handling."
 
6610
msgstr ""
 
6611
"Ben's Own Graphics Library je malá knižnica pre framebuffer obsahujúca "
 
6612
"základné ovládacie prvky, podporu textu vo viacerých jazykoch a obsluhu "
 
6613
"myši."
3764
6614
 
3765
6615
#. Description
3766
 
msgid "This package contains the BOGL include files, static library, and development documentation."
3767
 
msgstr "Tento balík obsahuje hlavičkové súbory, statickú knižnicu a vývojovú dokumentáciu BOGL."
 
6616
msgid ""
 
6617
"This package contains the BOGL include files, static library, and "
 
6618
"development documentation."
 
6619
msgstr ""
 
6620
"Tento balík obsahuje hlavičkové súbory, statickú knižnicu a vývojovú "
 
6621
"dokumentáciu BOGL."
3768
6622
 
3769
6623
#. Description
3770
6624
msgid "Bonobo CORBA interfaces library"
3771
6625
msgstr "knižnica CORBA rozhraní Bonobo"
3772
6626
 
3773
6627
#. Description
3774
 
msgid "Bonobo is a set of language and system independent CORBA interfaces for creating reusable components, controls and creating compound documents."
3775
 
msgstr "Bonobo je sada jazykovo a systémovo nezávislých rozhraní CORBA na tvorbu znovu využiteľných komponentov, ovládacích prvkov a zložených dokumentov."
 
6628
msgid ""
 
6629
"Bonobo is a set of language and system independent CORBA interfaces for "
 
6630
"creating reusable components, controls and creating compound documents."
 
6631
msgstr ""
 
6632
"Bonobo je sada jazykovo a systémovo nezávislých rozhraní CORBA na tvorbu "
 
6633
"znovu využiteľných komponentov, ovládacích prvkov a zložených dokumentov."
3776
6634
 
3777
6635
#. Description
3778
 
msgid "The Bonobo distribution includes a Gtk+ based implementation of the Bonobo interfaces, enabling developers to create reusable components and applications that can be used to form more complex documents."
3779
 
msgstr "Distribúcia Bonobo obsahuje implementáciu rozhraní Bonobo založenú na GTK +, ktorá umožňuje vývojárom vytvárať znova využiteľné komponenty a aplikácie, ktoré možno použiť na tvorbu komplexnejších dokumentov."
 
6636
msgid ""
 
6637
"The Bonobo distribution includes a Gtk+ based implementation of the Bonobo "
 
6638
"interfaces, enabling developers to create reusable components and "
 
6639
"applications that can be used to form more complex documents."
 
6640
msgstr ""
 
6641
"Distribúcia Bonobo obsahuje implementáciu rozhraní Bonobo založenú na GTK +,"
 
6642
" ktorá umožňuje vývojárom vytvárať znova využiteľné komponenty a aplikácie, "
 
6643
"ktoré možno použiť na tvorbu komplexnejších dokumentov."
3780
6644
 
3781
6645
#. Description
3782
6646
msgid "This package contains the shared libraries."
3803
6667
msgstr "Tento balík je súčasťou kolekcie knižníc Boost C++."
3804
6668
 
3805
6669
#. Description
3806
 
msgid "Boost.Iostreams are a collection of concepts and a set of templates which turn models of these concepts into C++ standard library streams and stream buffers."
3807
 
msgstr "Boost.Iostreams sú kolekciou koncepcií a sadou šablón, ktoré menia modely týchto koncepcií do štandardných streamov knižnice C++ a streamovacích bufferov."
 
6670
msgid ""
 
6671
"Boost.Iostreams are a collection of concepts and a set of templates which "
 
6672
"turn models of these concepts into C++ standard library streams and stream "
 
6673
"buffers."
 
6674
msgstr ""
 
6675
"Boost.Iostreams sú kolekciou koncepcií a sadou šablón, ktoré menia modely "
 
6676
"týchto koncepcií do štandardných streamov knižnice C++ a streamovacích "
 
6677
"bufferov."
3808
6678
 
3809
6679
#. Description
3810
6680
msgid "utility functions from BSD systems - shared library"
3811
6681
msgstr "pomocné funkcie zo systémov BSD - zdieľaná knižnica"
3812
6682
 
3813
6683
#. Description
3814
 
msgid "This library provides some functions commonly available on BSD systems but not on others like GNU systems."
3815
 
msgstr "Táto knižnica poskytuje niektoré funkcie bežne dostupné na systémoch BSD, ale nie na iných systémoch ako GNU."
 
6684
msgid ""
 
6685
"This library provides some functions commonly available on BSD systems but "
 
6686
"not on others like GNU systems."
 
6687
msgstr ""
 
6688
"Táto knižnica poskytuje niektoré funkcie bežne dostupné na systémoch BSD, "
 
6689
"ale nie na iných systémoch ako GNU."
3816
6690
 
3817
6691
#. Description
3818
6692
msgid "Embedded GNU C Library: Development binaries"
3819
6693
msgstr "knižnica Embedded GNU C - vývojové binárne súbory"
3820
6694
 
3821
6695
#. Description
3822
 
msgid "This package contains utility programs related to the GNU C Library development package."
3823
 
msgstr "Tento balík obsahuje pomocné nástroje týkajúce sa vývojového balíka knižnice GNU C."
 
6696
msgid ""
 
6697
"This package contains utility programs related to the GNU C Library "
 
6698
"development package."
 
6699
msgstr ""
 
6700
"Tento balík obsahuje pomocné nástroje týkajúce sa vývojového balíka knižnice"
 
6701
" GNU C."
3824
6702
 
3825
6703
#. Description
3826
6704
msgid "Embedded GNU C Library: Shared libraries"
3827
6705
msgstr "knižnica Embedded GNU C - zdieľané knižnice"
3828
6706
 
3829
6707
#. Description
3830
 
msgid "Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the system. This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others."
3831
 
msgstr "Obsahuje štandardné knižnice, ktoré používajú takmer všetky programy systému. Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice C a štandardnej matematickej knižnice a mnohé ďalšie."
 
6708
msgid ""
 
6709
"Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the "
 
6710
"system. This package includes shared versions of the standard C library and "
 
6711
"the standard math library, as well as many others."
 
6712
msgstr ""
 
6713
"Obsahuje štandardné knižnice, ktoré používajú takmer všetky programy "
 
6714
"systému. Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice C a "
 
6715
"štandardnej matematickej knižnice a mnohé ďalšie."
3832
6716
 
3833
6717
#. Description
3834
6718
msgid "Embedded GNU C Library: Development Libraries and Header Files"
3835
6719
msgstr "knižnica Embedded GNU C: vývojové knižnice a hlavičkové súbory"
3836
6720
 
3837
6721
#. Description
3838
 
msgid "Contains the symlinks, headers, and object files needed to compile and link programs which use the standard C library."
3839
 
msgstr "Obsahuje symbolické odkazy, hlavičky a objektové súbory potrebné na kompiláciu a spájanie programov využívajúcich štandardnú knižnicu jazyka C."
 
6722
msgid ""
 
6723
"Contains the symlinks, headers, and object files needed to compile and link "
 
6724
"programs which use the standard C library."
 
6725
msgstr ""
 
6726
"Obsahuje symbolické odkazy, hlavičky a objektové súbory potrebné na "
 
6727
"kompiláciu a spájanie programov využívajúcich štandardnú knižnicu jazyka C."
3840
6728
 
3841
6729
#. Description
3842
6730
msgid "colour ASCII art library"
3843
6731
msgstr "knižnica farebného ASCII umenia"
3844
6732
 
3845
6733
#. Description
3846
 
msgid "libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse drawing, as well as powerful image to text conversion routines."
3847
 
msgstr "libcaca je knižnica Colour AsCii Art. Poskytuje vysokoúrovňové funkcie na vykresľovanie textu, jednoduché primitívy na kreslenie úsečiek, mnohouholníkov a elíps a mocné funkcie na konverziu grafiky na text."
 
6734
msgid ""
 
6735
"libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions "
 
6736
"for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse "
 
6737
"drawing, as well as powerful image to text conversion routines."
 
6738
msgstr ""
 
6739
"libcaca je knižnica Colour AsCii Art. Poskytuje vysokoúrovňové funkcie na "
 
6740
"vykresľovanie textu, jednoduché primitívy na kreslenie úsečiek, "
 
6741
"mnohouholníkov a elíps a mocné funkcie na konverziu grafiky na text."
3848
6742
 
3849
6743
#. Description
3850
6744
msgid "This package contains the shared library for libcaca."
3859
6753
msgstr "libcairo-perl poskytuje prístup ku knižnici Cairo."
3860
6754
 
3861
6755
#. Description
3862
 
msgid "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It is designed to produce consistent output on all output media while taking advantage of display hardware acceleration when available (eg. through the X Render Extension)."
3863
 
msgstr "Cairo je 2D grafická knižnica s podporou viacerých výstupných zariadení. Je navrhnutá tak, aby poskytovala konzistentný výstup na všetky výstupné nosiče, kým využije hardvérovú akceleráciu zobrazovania tam, kde je to možné (napr. pomocou rozšírenia X Render)."
 
6756
msgid ""
 
6757
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
 
6758
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
 
6759
"advantage of display hardware acceleration when available (eg. through the X"
 
6760
" Render Extension)."
 
6761
msgstr ""
 
6762
"Cairo je 2D grafická knižnica s podporou viacerých výstupných zariadení. Je "
 
6763
"navrhnutá tak, aby poskytovala konzistentný výstup na všetky výstupné "
 
6764
"nosiče, kým využije hardvérovú akceleráciu zobrazovania tam, kde je to možné"
 
6765
" (napr. pomocou rozšírenia X Render)."
3864
6766
 
3865
6767
#. Description
3866
 
msgid "The cairo API provides operations similar to the drawing operators of PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
3867
 
msgstr "API Cairo poskytuje operácie podobné kresliacim operátorom v PostScripte a PDF. Medzi operácie v Cairo patria kreslenie ťahu a výplne kubických bézierovych kriviek, transformácie a skladanie priesvitných obrázkov a antialiasované vykresľovanie textu. Všetky kresliace operácie je možné transformovať ľubovoľnou afínnou transformáciou (zmena mierky, rotácia, skosenie atď.)"
 
6768
msgid ""
 
6769
"The cairo API provides operations similar to the drawing operators of "
 
6770
"PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic"
 
6771
" Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and "
 
6772
"antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any"
 
6773
" affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
 
6774
msgstr ""
 
6775
"API Cairo poskytuje operácie podobné kresliacim operátorom v PostScripte a "
 
6776
"PDF. Medzi operácie v Cairo patria kreslenie ťahu a výplne kubických "
 
6777
"bézierovych kriviek, transformácie a skladanie priesvitných obrázkov a "
 
6778
"antialiasované vykresľovanie textu. Všetky kresliace operácie je možné "
 
6779
"transformovať ľubovoľnou afínnou transformáciou (zmena mierky, rotácia, "
 
6780
"skosenie atď.)"
3868
6781
 
3869
6782
#. Description
3870
6783
msgid "Find out more about Cairo at http://www.cairographics.org/."
3875
6788
msgstr "2D vektorová grafická knižnica Cairo (ladiace symboly)"
3876
6789
 
3877
6790
#. Description
3878
 
msgid "Debugging symbols for the Cairo 2D vector graphics library. This is needed to debug programs linked against libcairo2."
3879
 
msgstr "Ladiace symboly 2D vektorovej grafickej knižnice Cairo. Tieto sú potrebné na ladenie programov spojených s libcairo2."
 
6791
msgid ""
 
6792
"Debugging symbols for the Cairo 2D vector graphics library. This is needed "
 
6793
"to debug programs linked against libcairo2."
 
6794
msgstr ""
 
6795
"Ladiace symboly 2D vektorovej grafickej knižnice Cairo. Tieto sú potrebné na"
 
6796
" ladenie programov spojených s libcairo2."
3880
6797
 
3881
6798
#. Description
3882
6799
msgid "Documentation for the Cairo Multi-platform 2D graphics library"
3883
6800
msgstr "dokumentácia multiplatformnej 2D grafickej knižnice Cairo"
3884
6801
 
3885
6802
#. Description
3886
 
msgid "Cairo is a multi-platform library providing anti-aliased vector-based rendering for multiple target backends."
3887
 
msgstr "Cairo je multiplatformná knižnica poskytujúca antialiasované vektorové vykresľovanie pre viacero výstupných zariadení."
 
6803
msgid ""
 
6804
"Cairo is a multi-platform library providing anti-aliased vector-based "
 
6805
"rendering for multiple target backends."
 
6806
msgstr ""
 
6807
"Cairo je multiplatformná knižnica poskytujúca antialiasované vektorové "
 
6808
"vykresľovanie pre viacero výstupných zariadení."
3888
6809
 
3889
6810
#. Description
3890
 
msgid "This package contains the HTML documentation for the Cairo library in /usr/share/gtk-doc/html/cairo/."
3891
 
msgstr "Tento balík obsahuje HTML dokumentáciu knižnice Cairo v /usr/share/gtk-doc/ html/cairo/."
 
6811
msgid ""
 
6812
"This package contains the HTML documentation for the Cairo library in "
 
6813
"/usr/share/gtk-doc/html/cairo/."
 
6814
msgstr ""
 
6815
"Tento balík obsahuje HTML dokumentáciu knižnice Cairo v /usr/share/gtk-doc/ "
 
6816
"html/cairo/."
3892
6817
 
3893
6818
#. Description
3894
6819
msgid "translates GTK+ widgets signals to event sounds"
3895
6820
msgstr "prekladá signály ovládacích prvkov GTK+ na zvuky udalostí"
3896
6821
 
3897
6822
#. Description
3898
 
msgid "A GtkModule which will automatically hook into all kinds of events inside a GTK+ program and generate sound events from them."
3899
 
msgstr "Modul GTK, ktorý sa automaticky naviaže na rozličné udalosti v GTK+ programe a z nich vygeneruje zvuky."
 
6823
msgid ""
 
6824
"A GtkModule which will automatically hook into all kinds of events inside a "
 
6825
"GTK+ program and generate sound events from them."
 
6826
msgstr ""
 
6827
"Modul GTK, ktorý sa automaticky naviaže na rozličné udalosti v GTK+ programe"
 
6828
" a z nich vygeneruje zvuky."
3900
6829
 
3901
6830
#. Description
3902
6831
msgid "GTK+ helper for playing widget event sounds with libcanberra"
3903
6832
msgstr "pomocník Gtk+ na prehrávanie zvukov udalostí pomocou libcanberra"
3904
6833
 
3905
6834
#. Description
3906
 
msgid "libcanberra-gtk provides a few functions that simplify libcanberra usage from GTK+."
3907
 
msgstr "libcanberra-gtk poskytuje niekoľko funkcií, ktoré zjednodušujú použitie libcanberra z GTK+."
 
6835
msgid ""
 
6836
"libcanberra-gtk provides a few functions that simplify libcanberra usage "
 
6837
"from GTK+."
 
6838
msgstr ""
 
6839
"libcanberra-gtk poskytuje niekoľko funkcií, ktoré zjednodušujú použitie "
 
6840
"libcanberra z GTK+."
3908
6841
 
3909
6842
#. Description
3910
 
msgid "Contextual information is needed to play event sound. This library can help to compile directly event sounds property lists based on active GtkWidget objects or GdkEvent events."
3911
 
msgstr "Na prehranie zvukových informácií sú potrebné informácie o kontexte. Táto knižnica môže pomôcť s priamym zostavením zoznamov vlastností zvukových udalostí na základe aktívnych objektov GtkWidget alebo udalostí GdkEvent."
 
6843
msgid ""
 
6844
"Contextual information is needed to play event sound. This library can help "
 
6845
"to compile directly event sounds property lists based on active GtkWidget "
 
6846
"objects or GdkEvent events."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Na prehranie zvukových informácií sú potrebné informácie o kontexte. Táto "
 
6849
"knižnica môže pomôcť s priamym zostavením zoznamov vlastností zvukových "
 
6850
"udalostí na základe aktívnych objektov GtkWidget alebo udalostí GdkEvent."
3912
6851
 
3913
6852
#. Description
3914
6853
msgid "simple abstract interface for playing event sounds"
3915
6854
msgstr "jednoduché abstraktné rozhranie na prehrávanie zvukových udalostí"
3916
6855
 
3917
6856
#. Description
3918
 
msgid "libcanberra defines a simple abstract interface for playing event sounds."
3919
 
msgstr "libcanberra definuje jednoduché abstraktné rozhranie na prehrávanie zvukových udalostí."
 
6857
msgid ""
 
6858
"libcanberra defines a simple abstract interface for playing event sounds."
 
6859
msgstr ""
 
6860
"libcanberra definuje jednoduché abstraktné rozhranie na prehrávanie "
 
6861
"zvukových udalostí."
3920
6862
 
3921
6863
#. Description
3922
 
msgid "libcanberra relies on the XDG sound naming specification for identifying event sounds. On Unix/Linux the right sound to play is found via the mechanisms defined in the XDG sound theming specification."
3923
 
msgstr "libcanberra sa pri identifikácii zvukových udalostí spolieha na špecifikáciu pomenovania zvukov XDG. Na unixoch/Linuxe sa správny zvuk nájde prostredníctvom mechanizmu definovaného v špecifikácii zvukovej témy XDG."
 
6864
msgid ""
 
6865
"libcanberra relies on the XDG sound naming specification for identifying "
 
6866
"event sounds. On Unix/Linux the right sound to play is found via the "
 
6867
"mechanisms defined in the XDG sound theming specification."
 
6868
msgstr ""
 
6869
"libcanberra sa pri identifikácii zvukových udalostí spolieha na špecifikáciu"
 
6870
" pomenovania zvukov XDG. Na unixoch/Linuxe sa správny zvuk nájde "
 
6871
"prostredníctvom mechanizmu definovaného v špecifikácii zvukovej témy XDG."
3924
6872
 
3925
6873
#. Description
3926
6874
msgid "An alternate POSIX capabilities library"
3927
6875
msgstr "alternatíva knižnica POSIX capabilities"
3928
6876
 
3929
6877
#. Description
3930
 
msgid "This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e capabilities available in Linux kernels.  These capabilities are a partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct privileges."
3931
 
msgstr "Táto knižnica implementuje rozhrania používateľského priestoru k POSIX 1003.1e capabilities dostupným v jadre Linuxu. Tieto capabilities sú rozdelením všemocných oprávnení roota do množín oddelených oprávnení."
 
6878
msgid ""
 
6879
"This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
 
6880
"capabilities available in Linux kernels.  These capabilities are a "
 
6881
"partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct "
 
6882
"privileges."
 
6883
msgstr ""
 
6884
"Táto knižnica implementuje rozhrania používateľského priestoru k POSIX "
 
6885
"1003.1e capabilities dostupným v jadre Linuxu. Tieto capabilities sú "
 
6886
"rozdelením všemocných oprávnení roota do množín oddelených oprávnení."
3932
6887
 
3933
6888
#. Description
3934
 
msgid "The libcap-ng library is intended to make programming with POSIX capabilities much easier than the traditional libcap library."
3935
 
msgstr "Knižnica libcap-ng má za cieľ uľahčiť programovanie s POSIX capabilities viac než tradičná knižnica libcap."
 
6889
msgid ""
 
6890
"The libcap-ng library is intended to make programming with POSIX "
 
6891
"capabilities much easier than the traditional libcap library."
 
6892
msgstr ""
 
6893
"Knižnica libcap-ng má za cieľ uľahčiť programovanie s POSIX capabilities "
 
6894
"viac než tradičná knižnica libcap."
3936
6895
 
3937
6896
#. Description
3938
6897
msgid "This package contains header files and libraries for libcap-ng."
3943
6902
msgstr "podpora pre „capabilities“ POSIX.1e"
3944
6903
 
3945
6904
#. Description
3946
 
msgid "This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct privileges."
3947
 
msgstr "Táto knižnica implementuje používateľské rozhrania k schopnostiam obsiahnutým v jadre podľa štandardu POSIX 1003.1e. Tieto schopnosti umožňujú rozdelenie všemocných privilégií používateľa root do sady oddelených privilégií."
 
6905
msgid ""
 
6906
"This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
 
6907
"capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a "
 
6908
"partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct "
 
6909
"privileges."
 
6910
msgstr ""
 
6911
"Táto knižnica implementuje používateľské rozhrania k schopnostiam "
 
6912
"obsiahnutým v jadre podľa štandardu POSIX 1003.1e. Tieto schopnosti umožňujú"
 
6913
" rozdelenie všemocných privilégií používateľa root do sady oddelených "
 
6914
"privilégií."
3948
6915
 
3949
6916
#. Description
3950
6917
msgid "basic utility programs for using capabilities"
3951
6918
msgstr "základné nástroje na používanie capabilities"
3952
6919
 
3953
6920
#. Description
3954
 
msgid "This package contains the programs getpcaps, capsh, getcap, and setcap for manipulation of capabilities. The manpages of this package reference the manpage cap_from_text(3) from the libcap-dev package. Please install the libcap-dev package if you need its documentation."
3955
 
msgstr "Tento balík obsahuje programy getpcaps, capsh, getcap a setcap na manipuláciu s capabilities. Manuálové stránky tohto balík odkazujú na manuálovú stránku cap_from_text(3) z balíka libcap-dev. Prosím, nainštalujte si balík libcap-dev, ak túto dokumentáciu potrebujete."
 
6921
msgid ""
 
6922
"This package contains the programs getpcaps, capsh, getcap, and setcap for "
 
6923
"manipulation of capabilities. The manpages of this package reference the "
 
6924
"manpage cap_from_text(3) from the libcap-dev package. Please install the "
 
6925
"libcap-dev package if you need its documentation."
 
6926
msgstr ""
 
6927
"Tento balík obsahuje programy getpcaps, capsh, getcap a setcap na "
 
6928
"manipuláciu s capabilities. Manuálové stránky tohto balík odkazujú na "
 
6929
"manuálovú stránku cap_from_text(3) z balíka libcap-dev. Prosím, nainštalujte"
 
6930
" si balík libcap-dev, ak túto dokumentáciu potrebujete."
3956
6931
 
3957
6932
#. Description
3958
6933
msgid "library to read and control digital audio CDs"
3959
6934
msgstr "knižnica na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD"
3960
6935
 
3961
6936
#. Description
3962
 
msgid "This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
3963
 
msgstr "Táto knižnica slúži na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD. Tieto CD neprehráva, iba ich digitálne číta. Pretože na pozadí používa libcdio, podporuje rovnaké mechaniky (a obrazy) CD-ROM ako libcdio."
 
6937
msgid ""
 
6938
"This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play"
 
6939
" such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it"
 
6940
" supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
 
6941
msgstr ""
 
6942
"Táto knižnica slúži na čítanie a ovládanie digitálnych zvukových CD. Tieto "
 
6943
"CD neprehráva, iba ich digitálne číta. Pretože na pozadí používa libcdio, "
 
6944
"podporuje rovnaké mechaniky (a obrazy) CD-ROM ako libcdio."
3964
6945
 
3965
6946
#. Description
3966
6947
msgid "library to read digital audio CDs with error correction"
3967
6948
msgstr "knižnica na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb"
3968
6949
 
3969
6950
#. Description
3970
 
msgid "This library is made to read digital audio CDs, with error correction. It does its best to correct errors and jitter that happen when reading such discs. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
3971
 
msgstr "Táto knižnica slúži na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb. Snaží sa opravovať chyby a chvenie (jitter), ktoré sa vyskytujú pri čítaní takýchto diskov. Pretože používa na pozadí libcdio, podporuje rovnaké druhy mechaník (a obrazov) CD-ROM ako libcdio."
 
6951
msgid ""
 
6952
"This library is made to read digital audio CDs, with error correction. It "
 
6953
"does its best to correct errors and jitter that happen when reading such "
 
6954
"discs. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM "
 
6955
"drives (and images) as libcdio."
 
6956
msgstr ""
 
6957
"Táto knižnica slúži na čítanie digitálnych zvukových CD s opravovaním chýb. "
 
6958
"Snaží sa opravovať chyby a chvenie (jitter), ktoré sa vyskytujú pri čítaní "
 
6959
"takýchto diskov. Pretože používa na pozadí libcdio, podporuje rovnaké druhy "
 
6960
"mechaník (a obrazov) CD-ROM ako libcdio."
3972
6961
 
3973
6962
#. Description
3974
6963
msgid "library to read and control CD-ROM"
3975
6964
msgstr "knižnica na čítanie a ovládanie CD-ROM"
3976
6965
 
3977
6966
#. Description
3978
 
msgid "This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-ROM can use this library."
3979
 
msgstr "Táto knižnica zapúzdruje čítanie a ovládanie CD-ROM. Aplikácie, ktoré nechcú používať možnosti CD-ROM závislé na OS alebo zariadení môžu využiť túto knižnicu."
 
6967
msgid ""
 
6968
"This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications "
 
6969
"wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-"
 
6970
"ROM can use this library."
 
6971
msgstr ""
 
6972
"Táto knižnica zapúzdruje čítanie a ovládanie CD-ROM. Aplikácie, ktoré nechcú"
 
6973
" používať možnosti CD-ROM závislé na OS alebo zariadení môžu využiť túto "
 
6974
"knižnicu."
3980
6975
 
3981
6976
#. Description
3982
 
msgid "Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so applications that use this library also have the ability to read disc images as though they were CD's."
3983
 
msgstr "Je dostupná istá miera podpory pre obrazy diskov typu BIN/CUE a NRG, takže aplikácie používajúce túto knižnicu majú tiež možnosť čítať obrazy diskov ako keby to boli CD."
 
6977
msgid ""
 
6978
"Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so "
 
6979
"applications that use this library also have the ability to read disc images"
 
6980
" as though they were CD's."
 
6981
msgstr ""
 
6982
"Je dostupná istá miera podpory pre obrazy diskov typu BIN/CUE a NRG, takže "
 
6983
"aplikácie používajúce túto knižnicu majú tiež možnosť čítať obrazy diskov "
 
6984
"ako keby to boli CD."
3984
6985
 
3985
6986
#. Description
3986
6987
msgid "audio extraction tool for sampling CDs (library)"
3987
6988
msgstr "nástroj na extrakciu zvuku z CD - knižnica"
3988
6989
 
3989
6990
#. Description
3990
 
msgid "An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio information without any artifacts such as jitter."
3991
 
msgstr "Nástroj na extrakciu zvuku z CD. Na rozdiel od podobných programov ako cdda2wav sa cdparanoia všemožne snaží extrahovať zvukovú informáciu bez akýchkoľvek artefaktov ako variancia latencie."
 
6991
msgid ""
 
6992
"An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as "
 
6993
"cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio "
 
6994
"information without any artifacts such as jitter."
 
6995
msgstr ""
 
6996
"Nástroj na extrakciu zvuku z CD. Na rozdiel od podobných programov ako "
 
6997
"cdda2wav sa cdparanoia všemožne snaží extrahovať zvukovú informáciu bez "
 
6998
"akýchkoľvek artefaktov ako variancia latencie."
3992
6999
 
3993
7000
#. Description
3994
 
msgid "This package contains the library of cdparanoia, so that its routines can be used by other programs."
3995
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu cdparanoia, aby jej funkcie mohli využívať iné programy."
 
7001
msgid ""
 
7002
"This package contains the library of cdparanoia, so that its routines can be"
 
7003
" used by other programs."
 
7004
msgstr ""
 
7005
"Tento balík obsahuje knižnicu cdparanoia, aby jej funkcie mohli využívať iné"
 
7006
" programy."
3996
7007
 
3997
7008
#. Description
3998
7009
msgid "Open GL based interactive canvas library"
3999
7010
msgstr "knižnica interaktívneho plátna založená na OpenGL"
4000
7011
 
4001
7012
#. Description
4002
 
msgid "Clutter is an Open GL based interactive canvas library, designed for creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs, presentations, kiosk style applications and so on."
4003
 
msgstr "Clutter je knižnica interaktívneho kresliaceho plátna založená na OpenGL, určená na tvorbu rýchlych, väčšinou 2D aplikácií s jedným oknom, ako rozhrania zobrazujúce multimédiá, prezentácie, aplikácie v štýle kiosku atď."
 
7013
msgid ""
 
7014
"Clutter is an Open GL based interactive canvas library, designed for "
 
7015
"creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs, "
 
7016
"presentations, kiosk style applications and so on."
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Clutter je knižnica interaktívneho kresliaceho plátna založená na OpenGL, "
 
7019
"určená na tvorbu rýchlych, väčšinou 2D aplikácií s jedným oknom, ako "
 
7020
"rozhrania zobrazujúce multimédiá, prezentácie, aplikácie v štýle kiosku atď."
4004
7021
 
4005
7022
#. Description
4006
7023
msgid "common error description library"
4007
7024
msgstr "knižnica popisov bežných chýb"
4008
7025
 
4009
7026
#. Description
4010
 
msgid "libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to manipulate the most common form of error code in a fashion that does not have the problems identified with mechanisms commonly in use."
4011
 
msgstr "libcomerr je pokus vytvoriť spoločný mechanizmus pre obsluhu chýb na manipuláciu s najbežnejšími tvarmi chybových kódov spôsobom, ktorý nebude mať problém s bežne používanými mechanizmami."
 
7027
msgid ""
 
7028
"libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to "
 
7029
"manipulate the most common form of error code in a fashion that does not "
 
7030
"have the problems identified with mechanisms commonly in use."
 
7031
msgstr ""
 
7032
"libcomerr je pokus vytvoriť spoločný mechanizmus pre obsluhu chýb na "
 
7033
"manipuláciu s najbežnejšími tvarmi chybových kódov spôsobom, ktorý nebude "
 
7034
"mať problém s bežne používanými mechanizmami."
4012
7035
 
4013
7036
#. Description
4014
7037
msgid "easy-to-use client-side URL transfer library (OpenSSL flavour)"
4015
7038
msgstr "jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL (OpenSSL)"
4016
7039
 
4017
7040
#. Description
4018
 
msgid "libcurl is an easy-to-use client-side URL transfer library, supporting DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
4019
 
msgstr "libcurl je jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL podporujúca DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
4020
 
 
4021
 
#. Description
4022
 
msgid "libcurl supports SSL certificates, HTTP POST, HTTP PUT, FTP uploading, HTTP form based upload, proxies, cookies, user+password authentication (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), file transfer resume, http proxy tunneling and more!"
4023
 
msgstr "libcurl podporuje certifikáty SSL, HTTP POST, HTTP PUT, nahrávanie na FTP, nahrávanie prostredníctvom formulárov HTTP, proxy, cookies, overenie používateľ + heslo (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), obnovenie prenosu súboru, tunelovanie cez HTTP proxy a ďalšie!"
4024
 
 
4025
 
#. Description
4026
 
msgid "libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and successful companies and numerous applications."
4027
 
msgstr "libcurl je slobodná, reentrantná, kompatibilná s IPv6, bohatá na vlastnosti, dobre podporovaná, rýchla, dôkladne zdokumentovaná a používajú ju mnohé veľké a úspešné spoločnosti a mnohé aplikácie."
 
7041
msgid ""
 
7042
"libcurl is an easy-to-use client-side URL transfer library, supporting DICT,"
 
7043
" FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, POP3, POP3S, RTMP,"
 
7044
" RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
 
7045
msgstr ""
 
7046
"libcurl je jednoducho použiteľná klientská knižnica na prenos URL "
 
7047
"podporujúca DICT, FILE, FTP, FTPS, GOPHER, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, "
 
7048
"POP3, POP3S, RTMP, RTSP, SCP, SFTP, SMTP, SMTPS, TELNET and TFTP."
 
7049
 
 
7050
#. Description
 
7051
msgid ""
 
7052
"libcurl supports SSL certificates, HTTP POST, HTTP PUT, FTP uploading, HTTP "
 
7053
"form based upload, proxies, cookies, user+password authentication (Basic, "
 
7054
"Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), file transfer resume, http proxy "
 
7055
"tunneling and more!"
 
7056
msgstr ""
 
7057
"libcurl podporuje certifikáty SSL, HTTP POST, HTTP PUT, nahrávanie na FTP, "
 
7058
"nahrávanie prostredníctvom formulárov HTTP, proxy, cookies, overenie "
 
7059
"používateľ + heslo (Basic, Digest, NTLM, Negotiate, Kerberos), obnovenie "
 
7060
"prenosu súboru, tunelovanie cez HTTP proxy a ďalšie!"
 
7061
 
 
7062
#. Description
 
7063
msgid ""
 
7064
"libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,"
 
7065
" fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and "
 
7066
"successful companies and numerous applications."
 
7067
msgstr ""
 
7068
"libcurl je slobodná, reentrantná, kompatibilná s IPv6, bohatá na vlastnosti,"
 
7069
" dobre podporovaná, rýchla, dôkladne zdokumentovaná a používajú ju mnohé "
 
7070
"veľké a úspešné spoločnosti a mnohé aplikácie."
4028
7071
 
4029
7072
#. Description
4030
7073
msgid "SSL support is provided by OpenSSL."
4032
7075
 
4033
7076
#. Description
4034
7077
msgid "high-level terminal interface library for C++ (runtime files)"
4035
 
msgstr "vysokoúrovňová knižnica rozhrania terminálu pre C++ (dynamické knižnice)"
4036
 
 
4037
 
#. Description
4038
 
msgid "libcwidget is a modern user interface library modeled on GTK+ and Qt, but using curses as its display layer and with widgets that are tailored to a terminal environment."
4039
 
msgstr "libcwidget je moderná knižnica používateľského rozhrania podľa modelu GTK+ a Qt, ale ako zobrazovaciu vrstvu používa curses a ovládacie prvky prispôsobené prostrediu terminálu."
4040
 
 
4041
 
#. Description
4042
 
msgid "This package contains the files that are required to run programs compiled against libcwidget."
4043
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory potrebné na beh programov skompilovaných s libcwidget."
 
7078
msgstr ""
 
7079
"vysokoúrovňová knižnica rozhrania terminálu pre C++ (dynamické knižnice)"
 
7080
 
 
7081
#. Description
 
7082
msgid ""
 
7083
"libcwidget is a modern user interface library modeled on GTK+ and Qt, but "
 
7084
"using curses as its display layer and with widgets that are tailored to a "
 
7085
"terminal environment."
 
7086
msgstr ""
 
7087
"libcwidget je moderná knižnica používateľského rozhrania podľa modelu GTK+ a"
 
7088
" Qt, ale ako zobrazovaciu vrstvu používa curses a ovládacie prvky "
 
7089
"prispôsobené prostrediu terminálu."
 
7090
 
 
7091
#. Description
 
7092
msgid ""
 
7093
"This package contains the files that are required to run programs compiled "
 
7094
"against libcwidget."
 
7095
msgstr ""
 
7096
"Tento balík obsahuje súbory potrebné na beh programov skompilovaných s "
 
7097
"libcwidget."
4044
7098
 
4045
7099
#. Description
4046
7100
msgid "lightweight C library for daemons - runtime library"
4047
7101
msgstr "odľahčená knižnica C pre démonov - dynamická knižnica"
4048
7102
 
4049
7103
#. Description
4050
 
msgid "libdaemon is a leightweight C library which eases the writing of UNIX daemons. It consists of the following parts:"
4051
 
msgstr "libdaemon je odľahčená knižnica jazyka C, ktorá uľahčuje písanie unixových démonov. Pozostáva z nasledovných častí:"
 
7104
msgid ""
 
7105
"libdaemon is a leightweight C library which eases the writing of UNIX "
 
7106
"daemons. It consists of the following parts:"
 
7107
msgstr ""
 
7108
"libdaemon je odľahčená knižnica jazyka C, ktorá uľahčuje písanie unixových "
 
7109
"démonov. Pozostáva z nasledovných častí:"
4052
7110
 
4053
7111
#. Description
4054
 
msgid " * Wrapper around fork() for correct daemonization of a process\n"
 
7112
msgid ""
 
7113
" * Wrapper around fork() for correct daemonization of a process\n"
4055
7114
" * Wrapper around syslog() for simple log output to syslog or STDERR\n"
4056
7115
" * An API for writing PID files\n"
4057
7116
" * An API for serializing signals into a pipe for use with select() or poll()\n"
4058
7117
" * An API for running subprocesses with STDOUT and STDERR redirected to syslog\n"
4059
 
msgstr " * wrapper funkcie fork() na korektnú démonizáciu procesu\n"
 
7118
msgstr ""
 
7119
" * wrapper funkcie fork() na korektnú démonizáciu procesu\n"
4060
7120
" * wrapper funkcie syslog() na jednoduchý výstup do syslog alebo STDERR\n"
4061
7121
" * API na zapisovanie PID súborov\n"
4062
7122
" * API na serializáciu signálov do rúry na použitie s funkciami select()\n"
4064
7124
" * API na spúštanie podprocesov so STDOUT a STDERR presmerovanými do syslog\n"
4065
7125
 
4066
7126
#. Description
4067
 
msgid "Routines like these are included in most of the daemon software available. It is not simple to get these done right and code duplication is not acceptable."
4068
 
msgstr "Takéto funkcie obsahuje väčšina existujúcich démonov. Nie je jednoduché ich napísať správne a použitie tejto knižnice zabraňuje duplikácii kódu."
 
7127
msgid ""
 
7128
"Routines like these are included in most of the daemon software available. "
 
7129
"It is not simple to get these done right and code duplication is not "
 
7130
"acceptable."
 
7131
msgstr ""
 
7132
"Takéto funkcie obsahuje väčšina existujúcich démonov. Nie je jednoduché ich "
 
7133
"napísať správne a použitie tejto knižnice zabraňuje duplikácii kódu."
4069
7134
 
4070
7135
#. Description
4071
7136
msgid "This package includes the libdaemon run time shared library."
4076
7141
msgstr "knižnica pre trie s dvomi poľami"
4077
7142
 
4078
7143
#. Description
4079
 
msgid "This package provides shared libraries needed to run programs that use the datrie library. It is usually automatically installed."
4080
 
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľané knižnice potrebné na spúšťanie programov, ktoré používajú knižnicu datrie. Zvyčajne je nainštalovaná automaticky."
 
7144
msgid ""
 
7145
"This package provides shared libraries needed to run programs that use the "
 
7146
"datrie library. It is usually automatically installed."
 
7147
msgstr ""
 
7148
"Tento balík poskytuje zdieľané knižnice potrebné na spúšťanie programov, "
 
7149
"ktoré používajú knižnicu datrie. Zvyčajne je nainštalovaná automaticky."
4081
7150
 
4082
7151
#. Description
4083
7152
msgid "Berkeley v5.1 Database Libraries [runtime]"
4084
7153
msgstr "knižnice Berkeley Database v5.1 - dynamické súbory"
4085
7154
 
4086
7155
#. Description
4087
 
msgid "This is the runtime package for programs that use the v5.1 Berkeley database library."
4088
 
msgstr "Toto je dynamický balík pre programy využívajúce knižnicu Berkeley Database v5.1."
 
7156
msgid ""
 
7157
"This is the runtime package for programs that use the v5.1 Berkeley database"
 
7158
" library."
 
7159
msgstr ""
 
7160
"Toto je dynamický balík pre programy využívajúce knižnicu Berkeley Database "
 
7161
"v5.1."
4089
7162
 
4090
7163
#. Description
4091
7164
msgid "Berkeley v5.3 Database Libraries [runtime]"
4092
7165
msgstr "knižnice Berkeley Database v5.3 - dynamické knižnice"
4093
7166
 
4094
7167
#. Description
4095
 
msgid "This is the runtime package for programs that use the v5.3 Berkeley database library."
4096
 
msgstr "Toto je balík dynamických knižníc pre programy, ktoré používajú knižnice Berkeley Database v5.3."
 
7168
msgid ""
 
7169
"This is the runtime package for programs that use the v5.3 Berkeley database"
 
7170
" library."
 
7171
msgstr ""
 
7172
"Toto je balík dynamických knižníc pre programy, ktoré používajú knižnice "
 
7173
"Berkeley Database v5.3."
4097
7174
 
4098
7175
#. Description
4099
7176
msgid "Perl5 database interface to the MySQL database"
4100
7177
msgstr "rozhranie k databáze MySQL pre Perl5"
4101
7178
 
4102
7179
#. Description
4103
 
msgid "DBD::mysql is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because noone ever requested them. However supported features include: compression of data between server and client; timeouts; SSL; prepared statement support; server administration such as creating and dropping databases and restarting the server; auto-reconnection; utf8; bind type guessing; bind comment placeholders; automated insert ids; transactions; multiple result sets and multithreading."
4104
 
msgstr "DBD::mysql ovládač databázového rozhrania Perl5 pre databázu MySQL. Inými slovami, DBD::mysql je rozhranie medzi programovacím jazykom Perl a programovacím API MySQL, ktoré sa dodáva s relačným SRBD MySQL. Podporovaná je väčšina funkcií, ktoré toto API poskytuje. Niektoré zriedkavo používané funkcie chýbajú, hlavne preto, že o ne nikto nikdy nepožiadal. Medzi podporované vlastnosti však patrí: kompresia dát medzi serverom a klientom, obmedzenie trvania požiadavky, SSL, podpora pripravených výrazov, správa servera ako vytváranie a rušenie databáz a reštartovanie servera, automatické obnovenie spojenia, utf8, hádanie typu väzby, zástupné reťazce komentárov väzby, automaticky vkladané ID, transakcie, viaceré množiny výsledkov a práca vo viacerých vláknach."
 
7180
msgid ""
 
7181
"DBD::mysql is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In"
 
7182
" other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming "
 
7183
"language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational "
 
7184
"database management system. Most functions provided by this programming API "
 
7185
"are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because noone "
 
7186
"ever requested them. However supported features include: compression of data"
 
7187
" between server and client; timeouts; SSL; prepared statement support; "
 
7188
"server administration such as creating and dropping databases and restarting"
 
7189
" the server; auto-reconnection; utf8; bind type guessing; bind comment "
 
7190
"placeholders; automated insert ids; transactions; multiple result sets and "
 
7191
"multithreading."
 
7192
msgstr ""
 
7193
"DBD::mysql ovládač databázového rozhrania Perl5 pre databázu MySQL. Inými "
 
7194
"slovami, DBD::mysql je rozhranie medzi programovacím jazykom Perl a "
 
7195
"programovacím API MySQL, ktoré sa dodáva s relačným SRBD MySQL. Podporovaná "
 
7196
"je väčšina funkcií, ktoré toto API poskytuje. Niektoré zriedkavo používané "
 
7197
"funkcie chýbajú, hlavne preto, že o ne nikto nikdy nepožiadal. Medzi "
 
7198
"podporované vlastnosti však patrí: kompresia dát medzi serverom a klientom, "
 
7199
"obmedzenie trvania požiadavky, SSL, podpora pripravených výrazov, správa "
 
7200
"servera ako vytváranie a rušenie databáz a reštartovanie servera, "
 
7201
"automatické obnovenie spojenia, utf8, hádanie typu väzby, zástupné reťazce "
 
7202
"komentárov väzby, automaticky vkladané ID, transakcie, viaceré množiny "
 
7203
"výsledkov a práca vo viacerých vláknach."
4105
7204
 
4106
7205
#. Description
4107
7206
msgid "Perl Database Interface (DBI)"
4108
7207
msgstr "rozhranie k databáze Perl (DBI)"
4109
7208
 
4110
7209
#. Description
4111
 
msgid "DBI (DataBase Interface) is a Perl framework that provides a common interface to access various backend databases in a uniform manner. DBD (DataBase Driver) modules provide implementations for various backend data storage mechanisms including networked relational databases (particularly SQL databases) and even web services such as the Google search engine."
4112
 
msgstr "Database Interface (DBI) je Perlová platforma, ktorá poskytuje spoločné rozhranie na na prístup k rozličným databázam jednotným spôsobom. Moduly DBD (DataBase Driver) na pozadí poskytujú implementácie rozličných úložných mechanizmov vrátane sieťových relačných databáz (obzvlášť SQL databáz) a dokonca webových služieb ako vyhľadávač Google."
4113
 
 
4114
 
#. Description
4115
 
msgid "It is extremely portable and available for a wide range of operating systems, architectures and data stores, including:"
4116
 
msgstr "Je extrémne portabilné a dostupné pre široké spektrum operačných systémov, architektúr a úložísk vrátane:"
4117
 
 
4118
 
#. Description
4119
 
msgid " * Oracle\n"
 
7210
msgid ""
 
7211
"DBI (DataBase Interface) is a Perl framework that provides a common "
 
7212
"interface to access various backend databases in a uniform manner. DBD "
 
7213
"(DataBase Driver) modules provide implementations for various backend data "
 
7214
"storage mechanisms including networked relational databases (particularly "
 
7215
"SQL databases) and even web services such as the Google search engine."
 
7216
msgstr ""
 
7217
"Database Interface (DBI) je Perlová platforma, ktorá poskytuje spoločné "
 
7218
"rozhranie na na prístup k rozličným databázam jednotným spôsobom. Moduly DBD"
 
7219
" (DataBase Driver) na pozadí poskytujú implementácie rozličných úložných "
 
7220
"mechanizmov vrátane sieťových relačných databáz (obzvlášť SQL databáz) a "
 
7221
"dokonca webových služieb ako vyhľadávač Google."
 
7222
 
 
7223
#. Description
 
7224
msgid ""
 
7225
"It is extremely portable and available for a wide range of operating "
 
7226
"systems, architectures and data stores, including:"
 
7227
msgstr ""
 
7228
"Je extrémne portabilné a dostupné pre široké spektrum operačných systémov, "
 
7229
"architektúr a úložísk vrátane:"
 
7230
 
 
7231
#. Description
 
7232
msgid ""
 
7233
" * Oracle\n"
4120
7234
" * Microsoft SQL Server\n"
4121
7235
" * IBM DB2\n"
4122
7236
" * SQLite\n"
4123
7237
" * PostgreSQL\n"
4124
7238
" * Firebird\n"
4125
7239
" * MySQL\n"
4126
 
msgstr " * Oracle\n"
 
7240
msgstr ""
 
7241
" * Oracle\n"
4127
7242
" * Microsoft SQL Server\n"
4128
7243
" * IBM DB2\n"
4129
7244
" * SQLite\n"
4136
7251
msgstr "vysokoúrovňové programovacie rozhranie pre digitálne kamery IEEE1394"
4137
7252
 
4138
7253
#. Description
4139
 
msgid "libdc1394 is a library that is intended to provide a high level programming interface for application developers who wish to control IEEE 1394 based cameras that conform to the 1394-based Digital Camera Specification (found at http://www.1394ta.org/)."
4140
 
msgstr "libdc1394 je knižnica, ktorá má poskytnúť vysokoúrovňové programovacie rozhranie pre vývojárov aplikácií, ktorí chcú ovládať kamery založené na IEEE 1394 zodpovedajúce 394-based Digital Camera Specification (found at http://www.1394ta.org/)."
 
7254
msgid ""
 
7255
"libdc1394 is a library that is intended to provide a high level programming "
 
7256
"interface for application developers who wish to control IEEE 1394 based "
 
7257
"cameras that conform to the 1394-based Digital Camera Specification (found "
 
7258
"at http://www.1394ta.org/)."
 
7259
msgstr ""
 
7260
"libdc1394 je knižnica, ktorá má poskytnúť vysokoúrovňové programovacie "
 
7261
"rozhranie pre vývojárov aplikácií, ktorí chcú ovládať kamery založené na "
 
7262
"IEEE 1394 zodpovedajúce 394-based Digital Camera Specification (found at "
 
7263
"http://www.1394ta.org/)."
4141
7264
 
4142
7265
#. Description
4143
 
msgid "This version of libdc1394 supports both the old and new (juju) FireWire stack. It automatically detects which one to use at runtime."
4144
 
msgstr "Táto verzia libdc1394 podporuje starý aj nový (juju) stack FireWire. Počas behu automaticky zisťuje, ktorý použiť."
 
7266
msgid ""
 
7267
"This version of libdc1394 supports both the old and new (juju) FireWire "
 
7268
"stack. It automatically detects which one to use at runtime."
 
7269
msgstr ""
 
7270
"Táto verzia libdc1394 podporuje starý aj nový (juju) stack FireWire. Počas "
 
7271
"behu automaticky zisťuje, ktorý použiť."
4145
7272
 
4146
7273
#. Description
4147
7274
msgid "This package contains shared libraries."
4152
7279
msgstr "modul Perlu na skúmanie tabuľky symbolov Perlu"
4153
7280
 
4154
7281
#. Description
4155
 
msgid "The perl module Devel::Symdump provides a convenient way to inspect perl's symbol table and the class hierarchies within a running program."
4156
 
msgstr "modul Perlu Devel::Symdump poskytuje pohodlný spôsob skúmania tabuľky symbolov Perlu a hierarchií tried v rámci bežiaceho programu."
 
7282
msgid ""
 
7283
"The perl module Devel::Symdump provides a convenient way to inspect perl's "
 
7284
"symbol table and the class hierarchies within a running program."
 
7285
msgstr ""
 
7286
"modul Perlu Devel::Symdump poskytuje pohodlný spôsob skúmania tabuľky "
 
7287
"symbolov Perlu a hierarchií tried v rámci bežiaceho programu."
4157
7288
 
4158
7289
#. Description
4159
7290
msgid "Runtime support for the DjVu image format"
4168
7299
msgstr "knižnica rozšírenia X11 Distributed Multihead"
4169
7300
 
4170
7301
#. Description
4171
 
msgid "libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike Xinerama across discrete physical machines.  It can be reconfigured on the fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to clients."
4172
 
msgstr "libdmx je rozhranie k rozšíreniu DMX pre X, ktoré umožňuje nastaviť jediný server ako proxy pokrývajúce viaceré servery - podobne ako Xinerama naprieč samostatnými fyzickými strojmi. Je možné zmeniť jeho konfiguráciu rozloženia počas behu a klientom sa javí ako jediný logický displej."
 
7302
msgid ""
 
7303
"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single "
 
7304
"server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike "
 
7305
"Xinerama across discrete physical machines.  It can be reconfigured on the "
 
7306
"fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to"
 
7307
" clients."
 
7308
msgstr ""
 
7309
"libdmx je rozhranie k rozšíreniu DMX pre X, ktoré umožňuje nastaviť jediný "
 
7310
"server ako proxy pokrývajúce viaceré servery - podobne ako Xinerama naprieč "
 
7311
"samostatnými fyzickými strojmi. Je možné zmeniť jeho konfiguráciu rozloženia"
 
7312
" počas behu a klientom sa javí ako jediný logický displej."
4173
7313
 
4174
7314
#. Description
4175
 
msgid "libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding and removing screens, input devices, et al."
4176
 
msgstr "libdmx umožňuje klientom nastaviť rozloženie DMX serverov pridávaním a odoberaním obrazoviek, vstupných zariadení a pod."
 
7315
msgid ""
 
7316
"libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding and "
 
7317
"removing screens, input devices, et al."
 
7318
msgstr ""
 
7319
"libdmx umožňuje klientom nastaviť rozloženie DMX serverov pridávaním a "
 
7320
"odoberaním obrazoviek, vstupných zariadení a pod."
4177
7321
 
4178
7322
#. Description
4179
7323
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org>"
4180
7324
msgstr "Ďalšie informácie o X.Org nájdete na: <URL:http://www.X.org>"
4181
7325
 
4182
7326
#. Description
4183
 
msgid "This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
4184
 
msgstr "Tento modul nájdete na git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
 
7327
msgid ""
 
7328
"This module can be found at "
 
7329
"git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
 
7330
msgstr ""
 
7331
"Tento modul nájdete na git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
4185
7332
 
4186
7333
#. Description
4187
7334
msgid "DNS Shared Library used by BIND"
4188
7335
msgstr "zdieľaná knižnica DNS, ktorú používa BIND"
4189
7336
 
4190
7337
#. Description
4191
 
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the libdns shared library used by BIND's daemons and clients."
4192
 
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu libdns, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
 
7338
msgid ""
 
7339
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
 
7340
"server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
 
7341
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
 
7342
"package delivers the libdns shared library used by BIND's daemons and "
 
7343
"clients."
 
7344
msgstr ""
 
7345
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
 
7346
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
 
7347
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
 
7348
" zdieľanú knižnicu libdns, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
4193
7349
 
4194
7350
#. Description
4195
7351
msgid "Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- runtime"
4196
 
msgstr "rozhranie k službám DRM jadra špecifickým pre Intel - dynamické knižnice"
 
7352
msgstr ""
 
7353
"rozhranie k službám DRM jadra špecifickým pre Intel - dynamické knižnice"
4197
7354
 
4198
7355
#. Description
4199
 
msgid "This library implements the userspace interface to the intel-specific kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
4200
 
msgstr "Táto knižnica implementuje rozhranie v používateľskom priestore k službám DRM jadra špecifickým pre Intel. DRM (Direct Rendering Manager) znamená „správca priameho vykresľovania“, čo je časť DRI (Direct Rendering Infrastructure, infraštruktúra priameho vykresľovania) na strane jadra. DRI sa momentálne v Linuxe používa na poskytovanie hardvérovo akcelerovaných ovládačov OpenGL."
 
7356
msgid ""
 
7357
"This library implements the userspace interface to the intel-specific kernel"
 
7358
" DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the "
 
7359
"kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The "
 
7360
"DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL "
 
7361
"drivers."
 
7362
msgstr ""
 
7363
"Táto knižnica implementuje rozhranie v používateľskom priestore k službám "
 
7364
"DRM jadra špecifickým pre Intel. DRM (Direct Rendering Manager) znamená "
 
7365
"„správca priameho vykresľovania“, čo je časť DRI (Direct Rendering "
 
7366
"Infrastructure, infraštruktúra priameho vykresľovania) na strane jadra. DRI "
 
7367
"sa momentálne v Linuxe používa na poskytovanie hardvérovo akcelerovaných "
 
7368
"ovládačov OpenGL."
4201
7369
 
4202
7370
#. Description
4203
7371
msgid "Userspace interface to radeon-specific kernel DRM services -- runtime"
4204
 
msgstr "rozhranie k službám DRM jadra špecifickým pre Radeon - dynamické knižnice"
 
7372
msgstr ""
 
7373
"rozhranie k službám DRM jadra špecifickým pre Radeon - dynamické knižnice"
4205
7374
 
4206
7375
#. Description
4207
 
msgid "This library implements the userspace interface to the radeon-specific kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
4208
 
msgstr "Táto knižnica implementuje rozhranie v používateľskom priestore k službám DRM jadra špecifickým pre Radeon. DRM (Direct Rendering Manager) znamená „správca priameho vykresľovania“, čo je časť DRI (Direct Rendering Infrastructure, infraštruktúra priameho vykresľovania) na strane jadra. DRI sa momentálne v Linuxe používa na poskytovanie hardvérovo akcelerovaných ovládačov OpenGL."
 
7376
msgid ""
 
7377
"This library implements the userspace interface to the radeon-specific "
 
7378
"kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is "
 
7379
"the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). "
 
7380
"The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL "
 
7381
"drivers."
 
7382
msgstr ""
 
7383
"Táto knižnica implementuje rozhranie v používateľskom priestore k službám "
 
7384
"DRM jadra špecifickým pre Radeon. DRM (Direct Rendering Manager) znamená "
 
7385
"„správca priameho vykresľovania“, čo je časť DRI (Direct Rendering "
 
7386
"Infrastructure, infraštruktúra priameho vykresľovania) na strane jadra. DRI "
 
7387
"sa momentálne v Linuxe používa na poskytovanie hardvérovo akcelerovaných "
 
7388
"ovládačov OpenGL."
4209
7389
 
4210
7390
#. Description
4211
7391
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- runtime"
4212
 
msgstr "rozhranie používateľského priestoru k DRM službám jadra - dynamická knižnica"
 
7392
msgstr ""
 
7393
"rozhranie používateľského priestoru k DRM službám jadra - dynamická knižnica"
4213
7394
 
4214
7395
#. Description
4215
 
msgid "This library implements the userspace interface to the kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
4216
 
msgstr "Táto knižnica implementuje rozhranie používateľského priestoru k DRM službám jadra. DRM je „Direct Rendering Manager“, čo je súčasť „Direct Rendering Infrastructure“ (DRI), ktorá sa nachádza v jadre. DRI sa momentálne v Linuxe používa na poskytnutie OpenGL ovládačov s hardvérovou akceleráciou."
 
7396
msgid ""
 
7397
"This library implements the userspace interface to the kernel DRM services."
 
7398
"  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace "
 
7399
"portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is "
 
7400
"currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
 
7401
msgstr ""
 
7402
"Táto knižnica implementuje rozhranie používateľského priestoru k DRM službám"
 
7403
" jadra. DRM je „Direct Rendering Manager“, čo je súčasť „Direct Rendering "
 
7404
"Infrastructure“ (DRI), ktorá sa nachádza v jadre. DRI sa momentálne v Linuxe"
 
7405
" používa na poskytnutie OpenGL ovládačov s hardvérovou akceleráciou."
4217
7406
 
4218
7407
#. Description
4219
7408
msgid "This package provides the runtime environment for libdrm."
4224
7413
msgstr "softvérová knižnica formátu DV digitálneho videa - dynamická knižnica"
4225
7414
 
4226
7415
#. Description
4227
 
msgid "The Quasar DV Codec (libdv) is a software decoder for DV format video, as defined by the IEC 61834 and SMPTE 314M standards. DV is the encoding format used by consumer-grade digital camcorders."
4228
 
msgstr "Quasar DV Codec (libdv) je softvérový dekodér formátu videa DV podľa definície štandardov IEC 61834 a SMPTE 314M. DV je formát kódovania, ktorý používajú spotrebiteľské digitálne videokamery."
 
7416
msgid ""
 
7417
"The Quasar DV Codec (libdv) is a software decoder for DV format video, as "
 
7418
"defined by the IEC 61834 and SMPTE 314M standards. DV is the encoding format"
 
7419
" used by consumer-grade digital camcorders."
 
7420
msgstr ""
 
7421
"Quasar DV Codec (libdv) je softvérový dekodér formátu videa DV podľa "
 
7422
"definície štandardov IEC 61834 a SMPTE 314M. DV je formát kódovania, ktorý "
 
7423
"používajú spotrebiteľské digitálne videokamery."
4229
7424
 
4230
7425
#. Description
4231
 
msgid "This package contains the library needed to run executables using libdv."
4232
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu, ktorá je potrebná na spúšťanie programov používajúcich libdv."
 
7426
msgid ""
 
7427
"This package contains the library needed to run executables using libdv."
 
7428
msgstr ""
 
7429
"Tento balík obsahuje knižnicu, ktorá je potrebná na spúšťanie programov "
 
7430
"používajúcich libdv."
4233
7431
 
4234
7432
#. Description
4235
7433
msgid "BSD editline and history libraries"
4236
7434
msgstr "knižnice BSD editline a history"
4237
7435
 
4238
7436
#. Description
4239
 
msgid "The editline library provides generic line editing and history functions."
4240
 
msgstr "Knižnica editline pokytuje všeobecnú funkcionalitu úpravy (príkazového) riadka a jeho histórie."
 
7437
msgid ""
 
7438
"The editline library provides generic line editing and history functions."
 
7439
msgstr ""
 
7440
"Knižnica editline pokytuje všeobecnú funkcionalitu úpravy (príkazového) "
 
7441
"riadka a jeho histórie."
4241
7442
 
4242
7443
#. Description
4243
7444
msgid "It slightly resembles GNU readline"
4248
7449
msgstr "knižnica k rozličným jadrám na kontrolu pravopisu"
4249
7450
 
4250
7451
#. Description
4251
 
msgid "Enchant is a generic spell checking library which uses existing spell checker engines such as ispell, aspell and myspell as its backends."
4252
 
msgstr "Enchant je všeobecná knižnica na kontrolu pravopisu, ktorá používa na kontrolu pravopisu existujúce jadrá, napr. ispell, aspell a myspell."
4253
 
 
4254
 
#. Description
4255
 
msgid "Enchant steps in to provide uniformity and conformity on top of these libraries, and implement certain features that may be lacking in any individual provider library."
4256
 
msgstr "Enchant poskytuje k týmto knižniciam jednotné rozhranie a implementuje určité vlastnosti, ktoré chýbajú v samotnej poskytujúcej knižnici."
4257
 
 
4258
 
#. Description
4259
 
msgid "This package contains the shared library and non-Voikko enchant plugins."
4260
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu a zásuvné moduly pre enchant okrem Voikko."
 
7452
msgid ""
 
7453
"Enchant is a generic spell checking library which uses existing spell "
 
7454
"checker engines such as ispell, aspell and myspell as its backends."
 
7455
msgstr ""
 
7456
"Enchant je všeobecná knižnica na kontrolu pravopisu, ktorá používa na "
 
7457
"kontrolu pravopisu existujúce jadrá, napr. ispell, aspell a myspell."
 
7458
 
 
7459
#. Description
 
7460
msgid ""
 
7461
"Enchant steps in to provide uniformity and conformity on top of these "
 
7462
"libraries, and implement certain features that may be lacking in any "
 
7463
"individual provider library."
 
7464
msgstr ""
 
7465
"Enchant poskytuje k týmto knižniciam jednotné rozhranie a implementuje "
 
7466
"určité vlastnosti, ktoré chýbajú v samotnej poskytujúcej knižnici."
 
7467
 
 
7468
#. Description
 
7469
msgid ""
 
7470
"This package contains the shared library and non-Voikko enchant plugins."
 
7471
msgstr ""
 
7472
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu a zásuvné moduly pre enchant okrem "
 
7473
"Voikko."
4261
7474
 
4262
7475
#. Description
4263
7476
msgid "High-level library for managing Debian package information"
4264
7477
msgstr "vysokoúrovňová knižnica na správu informácií o balíkoch Debianu"
4265
7478
 
4266
7479
#. Description
4267
 
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
4268
 
msgstr "Knižnica definuje veľmi minimalistickú platformu v rámci ktorej možno implementovať a spolu klásť požiadavky na balíky Debianu."
 
7480
msgid ""
 
7481
"The library defines a very minimal framework in which many sources of data "
 
7482
"about Debian packages can be implemented and queried together."
 
7483
msgstr ""
 
7484
"Knižnica definuje veľmi minimalistickú platformu v rámci ktorej možno "
 
7485
"implementovať a spolu klásť požiadavky na balíky Debianu."
4269
7486
 
4270
7487
#. Description
4271
7488
msgid "The library includes four data sources:"
4272
7489
msgstr "Knižnica obsahuje štyri zdroje údajov:"
4273
7490
 
4274
7491
#. Description
4275
 
msgid " * APT: access the APT database\n"
 
7492
msgid ""
 
7493
" * APT: access the APT database\n"
4276
7494
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
4277
7495
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
4278
7496
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
4279
 
msgstr " * APT: prístup k databáze APT\n"
 
7497
msgstr ""
 
7498
" * APT: prístup k databáze APT\n"
4280
7499
" * Debtags: prístup k informáciám o značkách Debtags\n"
4281
7500
" * Popcon: prístup ku skóre balíkov Popcon\n"
4282
7501
" * index Xapianu zostavený pomocou apt-xapian-index\n"
4290
7509
msgstr "knižnica na oznamovanie asynchrónnych udalostí"
4291
7510
 
4292
7511
#. Description
4293
 
msgid "Libevent is an asynchronous event notification library that provides a mechanism to execute a callback function when a specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been reached."
4294
 
msgstr "Libevent je knižnica na oznamovanie asynchrónnych udalostí, ktorá poskytuje mechanizmus na spätné volanie funkcie pri výskyte konkrétnej udalosti na popisovači súboru alebo po uplynutí určeného času."
4295
 
 
4296
 
#. Description
4297
 
msgid "It is meant to replace the asynchronous event loop found in event driven network servers. Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event ports, select(2), poll(2) and epoll(4)."
4298
 
msgstr "Jej účelom je nahradiť asynchrónnu slučku udalostí, ktorá sa nachádza v sieťových serveroch riadených udalosťami. Momentálne libevent podporuje / dev/poll, kqueue(2), porty udalostí, select(2), poll(2) a epoll(4)."
4299
 
 
4300
 
#. Description
4301
 
msgid "For backward compatibility and to transition to \"libevent_core only\" or \"libevent_core + libevent_extra\", the libevent source package builds the libevent library that includes everything in libevent_core and libevent_extra."
4302
 
msgstr "Z dôvodov spätnej kompatibility a kvôli prechodu na „iba libevent_core“ alebo „libevent_core + libevent_extra“ sa zostavuje zo zdrojového balíka libevent knižnica libevent, ktorá obsahuje všetko v libevent_core a libevent_extra."
 
7512
msgid ""
 
7513
"Libevent is an asynchronous event notification library that provides a "
 
7514
"mechanism to execute a callback function when a specific event occurs on a "
 
7515
"file descriptor or after a timeout has been reached."
 
7516
msgstr ""
 
7517
"Libevent je knižnica na oznamovanie asynchrónnych udalostí, ktorá poskytuje "
 
7518
"mechanizmus na spätné volanie funkcie pri výskyte konkrétnej udalosti na "
 
7519
"popisovači súboru alebo po uplynutí určeného času."
 
7520
 
 
7521
#. Description
 
7522
msgid ""
 
7523
"It is meant to replace the asynchronous event loop found in event driven "
 
7524
"network servers. Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event "
 
7525
"ports, select(2), poll(2) and epoll(4)."
 
7526
msgstr ""
 
7527
"Jej účelom je nahradiť asynchrónnu slučku udalostí, ktorá sa nachádza v "
 
7528
"sieťových serveroch riadených udalosťami. Momentálne libevent podporuje / "
 
7529
"dev/poll, kqueue(2), porty udalostí, select(2), poll(2) a epoll(4)."
 
7530
 
 
7531
#. Description
 
7532
msgid ""
 
7533
"For backward compatibility and to transition to \"libevent_core only\" or "
 
7534
"\"libevent_core + libevent_extra\", the libevent source package builds the "
 
7535
"libevent library that includes everything in libevent_core and "
 
7536
"libevent_extra."
 
7537
msgstr ""
 
7538
"Z dôvodov spätnej kompatibility a kvôli prechodu na „iba libevent_core“ "
 
7539
"alebo „libevent_core + libevent_extra“ sa zostavuje zo zdrojového balíka "
 
7540
"libevent knižnica libevent, ktorá obsahuje všetko v libevent_core a "
 
7541
"libevent_extra."
4303
7542
 
4304
7543
#. Description
4305
7544
msgid "evolution libraries"
4306
7545
msgstr "knižnice Evolution"
4307
7546
 
4308
7547
#. Description
4309
 
msgid "This package contains libraries used by evolution and the Anjal mail client."
4310
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnice, ktoré používajú poštový klienti Evolution a Anjal."
 
7548
msgid ""
 
7549
"This package contains libraries used by evolution and the Anjal mail client."
 
7550
msgstr ""
 
7551
"Tento balík obsahuje knižnice, ktoré používajú poštový klienti Evolution a "
 
7552
"Anjal."
4311
7553
 
4312
7554
#. Description
4313
7555
msgid "library to parse XMP metadata (Library)"
4314
7556
msgstr "knižnica na spracovanie metadát XMP - knižnica"
4315
7557
 
4316
7558
#. Description
4317
 
msgid "Exempi is a library to parse XMP metadata as defined by the specification."
 
7559
msgid ""
 
7560
"Exempi is a library to parse XMP metadata as defined by the specification."
4318
7561
msgstr "Exempi je knižnica na spracovanie metadát XMP podľa špecifikácie."
4319
7562
 
4320
7563
#. Description
4321
 
msgid "XMP (Extensible Metadata Platform) facilitates embedding metadata in files using a subset of RDF. Most notably XMP supports embedding metadata in PDF and many image formats, though it is designed to support nearly any file type."
4322
 
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) umožňuje vkladanie metadát do súborov pomocou podmnožiny RDF. XMP podporuje najmä vkladanie metadát do PDF a mnohých formátov obrázkov, hoci je navrhnutý tak, aby podporoval takmer akýkoľvek typ súboru."
 
7564
msgid ""
 
7565
"XMP (Extensible Metadata Platform) facilitates embedding metadata in files "
 
7566
"using a subset of RDF. Most notably XMP supports embedding metadata in PDF "
 
7567
"and many image formats, though it is designed to support nearly any file "
 
7568
"type."
 
7569
msgstr ""
 
7570
"XMP (Extensible Metadata Platform) umožňuje vkladanie metadát do súborov "
 
7571
"pomocou podmnožiny RDF. XMP podporuje najmä vkladanie metadát do PDF a "
 
7572
"mnohých formátov obrázkov, hoci je navrhnutý tak, aby podporoval takmer "
 
7573
"akýkoľvek typ súboru."
4323
7574
 
4324
7575
#. Description
4325
7576
msgid "library to parse EXIF files"
4326
7577
msgstr "knižnica na syntaktickú analýzu EXIF súborov"
4327
7578
 
4328
7579
#. Description
4329
 
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image. The EXIF library allows you to parse an EXIF file and read the data from those tags."
4330
 
msgstr "Väčšina digitálnych fotoaparátov tvorí JPEG súbory s dodatočnými informáciami o obrázku vo forme značiek EXIF. Knižnica EXIF vám umožňuje analyzovať súbor s EXIF a načítať informácie z jeho značiek."
 
7580
msgid ""
 
7581
"Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra "
 
7582
"tags that contain information about the image. The EXIF library allows you "
 
7583
"to parse an EXIF file and read the data from those tags."
 
7584
msgstr ""
 
7585
"Väčšina digitálnych fotoaparátov tvorí JPEG súbory s dodatočnými "
 
7586
"informáciami o obrázku vo forme značiek EXIF. Knižnica EXIF vám umožňuje "
 
7587
"analyzovať súbor s EXIF a načítať informácie z jeho značiek."
4331
7588
 
4332
7589
#. Description
4333
7590
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
4334
7591
msgstr "knižnica na manipuláciu s metadátami EXIF/IPTC"
4335
7592
 
4336
7593
#. Description
4337
 
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
4338
 
msgstr "Exiv2 je knižnica pre C++ a nástroj príkazového riadka na správu metadát obrázkov. Poskytuje rýchly a jednoduchý prístup na čítanie a zápis k metadátam Exif, IPTC a XMP obrázkov v rozličných formátoch."
 
7594
msgid ""
 
7595
"Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. "
 
7596
"It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP "
 
7597
"metadata of images in various formats"
 
7598
msgstr ""
 
7599
"Exiv2 je knižnica pre C++ a nástroj príkazového riadka na správu metadát "
 
7600
"obrázkov. Poskytuje rýchly a jednoduchý prístup na čítanie a zápis k "
 
7601
"metadátam Exif, IPTC a XMP obrázkov v rozličných formátoch."
4339
7602
 
4340
7603
#. Description
4341
 
msgid "Exiv2 library provides:\n"
 
7604
msgid ""
 
7605
"Exiv2 library provides:\n"
4342
7606
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
4343
7607
" * an easy to use and extensively documented API\n"
4344
7608
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
4350
7614
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
4351
7615
"   thumbnails\n"
4352
7616
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
4353
 
msgstr "Knižnica Exiv2 poskytuje:\n"
 
7617
msgstr ""
 
7618
"Knižnica Exiv2 poskytuje:\n"
4354
7619
" * rýchly prístup na čítanie a zápis Exif, IPTC a XMP metadát obrázka\n"
4355
7620
" * jednoducho použiteľné a rozsiahlo zdokumentované API\n"
4356
7621
" * konverzie Exif a IPTC metadát do XMP a naopak\n"
4370
7635
msgstr "knižnica jazyka C na syntaktickú analýzu XML - dynamické knižnice"
4371
7636
 
4372
7637
#. Description
4373
 
msgid "This package contains the runtime, shared library of expat, the C library for parsing XML. Expat is a stream-oriented parser in which an application registers handlers for things the parser might find in the XML document (like start tags)."
4374
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické zdieľané knižnice expat, knižnice jazyka C na na syntaktickú analýzu XML. Expat je tokovo orientovaný syntaktický analyzátor, u ktorého si aplikácia registruje spätné volania obsluhujúce miesta, ktoré analyzátor môže v XML dokumente nájsť (ako otváracie značky)."
 
7638
msgid ""
 
7639
"This package contains the runtime, shared library of expat, the C library "
 
7640
"for parsing XML. Expat is a stream-oriented parser in which an application "
 
7641
"registers handlers for things the parser might find in the XML document "
 
7642
"(like start tags)."
 
7643
msgstr ""
 
7644
"Tento balík obsahuje dynamické zdieľané knižnice expat, knižnice jazyka C na"
 
7645
" na syntaktickú analýzu XML. Expat je tokovo orientovaný syntaktický "
 
7646
"analyzátor, u ktorého si aplikácia registruje spätné volania obsluhujúce "
 
7647
"miesta, ktoré analyzátor môže v XML dokumente nájsť (ako otváracie značky)."
4375
7648
 
4376
7649
#. Description
4377
7650
msgid "Perl extension for recursively copying files and directories"
4378
7651
msgstr "rozšírenie Perlu na rekurzívne kopírovanie súborov a adresárov"
4379
7652
 
4380
7653
#. Description
4381
 
msgid "File::Copy::Recursive module copies and moves directories recursively (or single files, well... singley) to an optional depth and attempts to preserve each file or directory's mode."
4382
 
msgstr "Modul File::Copy::Recursive kopíruje a presúva adresáre rekurzívne (alebo aj samostatné súbory) do voliteľnej hĺbky a pokúša sa zachovať režim každého súboru a adresára."
 
7654
msgid ""
 
7655
"File::Copy::Recursive module copies and moves directories recursively (or "
 
7656
"single files, well... singley) to an optional depth and attempts to preserve"
 
7657
" each file or directory's mode."
 
7658
msgstr ""
 
7659
"Modul File::Copy::Recursive kopíruje a presúva adresáre rekurzívne (alebo aj"
 
7660
" samostatné súbory) do voliteľnej hĺbky a pokúša sa zachovať režim každého "
 
7661
"súboru a adresára."
4383
7662
 
4384
7663
#. Description
4385
7664
msgid "Small run-time speech synthesis engine - shared libraries"
4386
7665
msgstr "malé jadro na syntetizáciu reči v reálnom čase - zdieľané knižnice"
4387
7666
 
4388
7667
#. Description
4389
 
msgid "Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest addition to the suite of free software synthesis tools including University of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these systems to run."
4390
 
msgstr "Flite je malé, rýchle jadro na syntetizáciu reči v reálnom čase. Je to najnovší prírastok do balíka syntetizačných nástrojov, ktoré sú slobodný softvér, vrátane Festival Speech Synthesis System z Universiy of Edinburgh a FestVox z Carnegie Mellon University, nástrojov, skriptov a dokumentácie na budovanie syntetických hlasov. Beh samotného flite však žiaden z týchto nástrojov nevyžaduje."
 
7668
msgid ""
 
7669
"Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest "
 
7670
"addition to the suite of free software synthesis tools including University "
 
7671
"of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon "
 
7672
"University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building "
 
7673
"synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these "
 
7674
"systems to run."
 
7675
msgstr ""
 
7676
"Flite je malé, rýchle jadro na syntetizáciu reči v reálnom čase. Je to "
 
7677
"najnovší prírastok do balíka syntetizačných nástrojov, ktoré sú slobodný "
 
7678
"softvér, vrátane Festival Speech Synthesis System z Universiy of Edinburgh a"
 
7679
" FestVox z Carnegie Mellon University, nástrojov, skriptov a dokumentácie na"
 
7680
" budovanie syntetických hlasov. Beh samotného flite však žiaden z týchto "
 
7681
"nástrojov nevyžaduje."
4391
7682
 
4392
7683
#. Description
4393
7684
msgid "It currently only supports the English language."
4402
7693
msgstr "správa písiem FreeType 2 - zdieľané knižnice"
4403
7694
 
4404
7695
#. Description
4405
 
msgid "The FreeType project is a team of volunteers who develop free, portable and high-quality software solutions for digital typography. They specifically target embedded systems and focus on bringing small, efficient and ubiquitous products."
4406
 
msgstr "Projekt FreeType je tím dobrovoľníkov vyvíjajúcich slobodné, portabilné a kvalitné softvérové riešenia digitálnej typografie. Konkrétne sa zameriavajú na vnorené systémy a tvorbu malých, výkonných a všadeprítomných produktov."
 
7696
msgid ""
 
7697
"The FreeType project is a team of volunteers who develop free, portable and "
 
7698
"high-quality software solutions for digital typography. They specifically "
 
7699
"target embedded systems and focus on bringing small, efficient and "
 
7700
"ubiquitous products."
 
7701
msgstr ""
 
7702
"Projekt FreeType je tím dobrovoľníkov vyvíjajúcich slobodné, portabilné a "
 
7703
"kvalitné softvérové riešenia digitálnej typografie. Konkrétne sa zameriavajú"
 
7704
" na vnorené systémy a tvorbu malých, výkonných a všadeprítomných produktov."
4407
7705
 
4408
7706
#. Description
4409
 
msgid "The FreeType 2 library is their new software font engine.  It has been designed to provide the following important features:\n"
 
7707
msgid ""
 
7708
"The FreeType 2 library is their new software font engine.  It has been designed to provide the following important features:\n"
4410
7709
" * A universal and simple API to manage font files\n"
4411
7710
" * Support for several font formats through loadable modules\n"
4412
7711
" * High-quality anti-aliasing\n"
4413
7712
" * High portability & performance\n"
4414
 
msgstr "Knižnica FreeType 2 je ich nový softvér na správu fontov. Bol navrhnutý, aby poskytoval nasledovné dôležité vlastnosti:\n"
 
7713
msgstr ""
 
7714
"Knižnica FreeType 2 je ich nový softvér na správu fontov. Bol navrhnutý, aby poskytoval nasledovné dôležité vlastnosti:\n"
4415
7715
" * univerzálne a jednoduché API na správu súborov písiem\n"
4416
7716
" * podpora viacerých formátov písiem formou dynamických modulov\n"
4417
7717
" * kvalitný antialiasing\n"
4418
7718
" * vysoká portabilita a výkonnosť\n"
4419
7719
 
4420
7720
#. Description
4421
 
msgid "Supported font formats include:\n"
 
7721
msgid ""
 
7722
"Supported font formats include:\n"
4422
7723
" * TrueType files (.ttf) and collections (.ttc)\n"
4423
7724
" * Type 1 font files both in ASCII (.pfa) or binary (.pfb) format\n"
4424
7725
" * Type 1 Multiple Master fonts.  The FreeType 2 API also provides\n"
4429
7730
" * Adobe CEF fonts (.cef), used to embed fonts in SVG documents with\n"
4430
7731
"   the Adobe SVG viewer plugin.\n"
4431
7732
" * Windows FNT/FON bitmap fonts\n"
4432
 
msgstr "Medzi podporované formáty patria:\n"
 
7733
msgstr ""
 
7734
"Medzi podporované formáty patria:\n"
4433
7735
" * TrueType písma (.ttf) a zbierky (.ttc)\n"
4434
7736
" * Type 1 v ASCII (.pfa) alebo binárnom (.pfb) formáte\n"
4435
7737
" * Type 1 Multiple Master fonts.  API FreeType 2 API tiež poskytuje funkcie\n"
4442
7744
" * Windows FNT/FON bitmapové písma\n"
4443
7745
 
4444
7746
#. Description
4445
 
msgid "This package contains the files needed to run programs that use the FreeType 2 library."
4446
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie programov používajúcich knižnicu FreeType 2."
 
7747
msgid ""
 
7748
"This package contains the files needed to run programs that use the FreeType"
 
7749
" 2 library."
 
7750
msgstr ""
 
7751
"Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie programov používajúcich "
 
7752
"knižnicu FreeType 2."
4447
7753
 
4448
7754
#. Description
4449
 
msgid " Home Page: http://www.freetype.org/\n"
 
7755
msgid ""
 
7756
" Home Page: http://www.freetype.org/\n"
4450
7757
" Authors: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
4451
7758
"          Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
4452
7759
"          Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>\n"
4453
 
msgstr " Domovská stránka: http://www.freetype.org/\n"
 
7760
msgstr ""
 
7761
" Domovská stránka: http://www.freetype.org/\n"
4454
7762
" Autori: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
4455
7763
"         Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
4456
7764
"         Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>\n"
4460
7768
msgstr "slobodná implementácia Unicode algoritmu BiDi"
4461
7769
 
4462
7770
#. Description
4463
 
msgid "FriBiDi is a BiDi algorithm implementation for Hebrew and/or Arabic languages. This package contains the shared libraries."
4464
 
msgstr "FriBiDi je implementácia algoritmu BiDi (obojsmerný text) pre hebrejské a arabské jazyky. Tento balík obsahuje zdieľané knižnice."
 
7771
msgid ""
 
7772
"FriBiDi is a BiDi algorithm implementation for Hebrew and/or Arabic "
 
7773
"languages. This package contains the shared libraries."
 
7774
msgstr ""
 
7775
"FriBiDi je implementácia algoritmu BiDi (obojsmerný text) pre hebrejské a "
 
7776
"arabské jazyky. Tento balík obsahuje zdieľané knižnice."
4465
7777
 
4466
7778
#. Description
4467
7779
msgid "conservative garbage collector for C and C++"
4468
7780
msgstr "konzervatívny garbage collector pre C a C++"
4469
7781
 
4470
7782
#. Description
4471
 
msgid "Boehm-Demers-Weiser's GC is a garbage collecting storage allocator that is intended to be used as a plug-in replacement for C's malloc or C++'s new()."
4472
 
msgstr "Boehm-Demers-Weiserov garbage collector je alokátor úložiska so správou pamäte, ktorý je určený ako náhrada malloc v C a new() v C++."
4473
 
 
4474
 
#. Description
4475
 
msgid "It allows you to allocate memory basically as you normally would without explicitly deallocating memory that is no longer useful. The collector automatically recycles memory when it determines that it can no longer be used."
4476
 
msgstr "Umožňuje alokovať pamäť v podstate bežným spôsobom bez explicitnej dealokácie pamäte, ktorú už nepotrebujete. Správca pamäte automaticky recykluje pamäť, keď zistí, že ju už nemožno využiť."
4477
 
 
4478
 
#. Description
4479
 
msgid "This version of the collector is thread safe, has C++ support and uses the defaults for everything else. However, it does not work as a drop-in malloc(3) replacement."
4480
 
msgstr "Táto verzia správcu pamäte je thread-safe (bezpečne použiteľná vo vláknach), má podporu C++ a používa predvoľby pre všetko ostatné. Nefunguje však ako náhrada na mieste za malloc(3)."
 
7783
msgid ""
 
7784
"Boehm-Demers-Weiser's GC is a garbage collecting storage allocator that is "
 
7785
"intended to be used as a plug-in replacement for C's malloc or C++'s new()."
 
7786
msgstr ""
 
7787
"Boehm-Demers-Weiserov garbage collector je alokátor úložiska so správou "
 
7788
"pamäte, ktorý je určený ako náhrada malloc v C a new() v C++."
 
7789
 
 
7790
#. Description
 
7791
msgid ""
 
7792
"It allows you to allocate memory basically as you normally would without "
 
7793
"explicitly deallocating memory that is no longer useful. The collector "
 
7794
"automatically recycles memory when it determines that it can no longer be "
 
7795
"used."
 
7796
msgstr ""
 
7797
"Umožňuje alokovať pamäť v podstate bežným spôsobom bez explicitnej "
 
7798
"dealokácie pamäte, ktorú už nepotrebujete. Správca pamäte automaticky "
 
7799
"recykluje pamäť, keď zistí, že ju už nemožno využiť."
 
7800
 
 
7801
#. Description
 
7802
msgid ""
 
7803
"This version of the collector is thread safe, has C++ support and uses the "
 
7804
"defaults for everything else. However, it does not work as a drop-in "
 
7805
"malloc(3) replacement."
 
7806
msgstr ""
 
7807
"Táto verzia správcu pamäte je thread-safe (bezpečne použiteľná vo vláknach),"
 
7808
" má podporu C++ a používa predvoľby pre všetko ostatné. Nefunguje však ako "
 
7809
"náhrada na mieste za malloc(3)."
4481
7810
 
4482
7811
#. Description
4483
7812
msgid "GCC support library"
4484
7813
msgstr "podporná knižnica GCC"
4485
7814
 
4486
7815
#. Description
4487
 
msgid "Shared version of the support library, a library of internal subroutines that GCC uses to overcome shortcomings of particular machines, or special needs for some languages."
4488
 
msgstr "Zdieľaná verzia podpornej knižnice vnútorných funkcií, ktoré GCC používa na odstránenie nedostatkov niektorých strojov alebo pre špeciálne potreby niektorých jazykov."
 
7816
msgid ""
 
7817
"Shared version of the support library, a library of internal subroutines "
 
7818
"that GCC uses to overcome shortcomings of particular machines, or special "
 
7819
"needs for some languages."
 
7820
msgstr ""
 
7821
"Zdieľaná verzia podpornej knižnice vnútorných funkcií, ktoré GCC používa na "
 
7822
"odstránenie nedostatkov niektorých strojov alebo pre špeciálne potreby "
 
7823
"niektorých jazykov."
4489
7824
 
4490
7825
#. Description
4491
7826
msgid "CLI binding for GConf 2.24"
4492
7827
msgstr "väzby CLI pre GConf 2.24"
4493
7828
 
4494
7829
#. Description
4495
 
msgid "This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system 2.20."
4496
 
msgstr "Tento balík poskytuje zostavenia (assemblies) gconf-sharp a gconf-sharp- peditors, ktoré umožňujú programom pre CLI (.Net) používať systém na ukladanie konfigurácie GConf 2.20."
 
7830
msgid ""
 
7831
"This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies "
 
7832
"that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system"
 
7833
" 2.20."
 
7834
msgstr ""
 
7835
"Tento balík poskytuje zostavenia (assemblies) gconf-sharp a gconf-sharp- "
 
7836
"peditors, ktoré umožňujú programom pre CLI (.Net) používať systém na "
 
7837
"ukladanie konfigurácie GConf 2.20."
4497
7838
 
4498
7839
#. Description
4499
 
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform libraries."
4500
 
msgstr "GNOME# 2.24 je jazyková väzba pre CLI (.NET) knižníc platformy GNOME 2.24."
 
7840
msgid ""
 
7841
"GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform "
 
7842
"libraries."
 
7843
msgstr ""
 
7844
"GNOME# 2.24 je jazyková väzba pre CLI (.NET) knižníc platformy GNOME 2.24."
4501
7845
 
4502
7846
#. Description
4503
7847
msgid "This package contains the gconf-sharp assembly itself."
4508
7852
msgstr "dynamická šifrovacia knižnica pod LGPL"
4509
7853
 
4510
7854
#. Description
4511
 
msgid "libgcrypt contains cryptographic functions.  Many important free ciphers, hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
4512
 
msgstr "libgcrypt obsahuje kryptografické funkcie. Boli implementované mnohé dôležité slobodné šifry, hašovacie algoritmy a algoritmy na podpis verejným kľúčom: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
 
7855
msgid ""
 
7856
"libgcrypt contains cryptographic functions.  Many important free ciphers, "
 
7857
"hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: "
 
7858
"Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, "
 
7859
"Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, "
 
7860
"Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
 
7861
msgstr ""
 
7862
"libgcrypt obsahuje kryptografické funkcie. Boli implementované mnohé "
 
7863
"dôležité slobodné šifry, hašovacie algoritmy a algoritmy na podpis verejným "
 
7864
"kľúčom: Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2),"
 
7865
" SEED, Camellia, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, "
 
7866
"Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
4513
7867
 
4514
7868
#. Description
4515
7869
msgid "GD Graphics Library version 2"
4516
7870
msgstr "grafická knižnica GD, verzia 2"
4517
7871
 
4518
7872
#. Description
4519
 
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
4520
 
msgstr "GD je grafická knižnica. Z vášho kódu môžete rýchlo kresliť obrázky s úsečkami, oblúkmi, textom, viacerými farbami, vystrihovaním a vkladaním z iných obrázkov, vypĺňaním farbou a zapisovaním výsledku vo forme súboru PNG. Je obzvlášť užitočná vo webových aplikáciách, kde PNG je jedným z formátov, ktoré dokáže priamo zobraziť väčšina prehliadačov."
 
7873
msgid ""
 
7874
"GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images "
 
7875
"complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other "
 
7876
"images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is "
 
7877
"particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the "
 
7878
"formats accepted for inline images by most browsers."
 
7879
msgstr ""
 
7880
"GD je grafická knižnica. Z vášho kódu môžete rýchlo kresliť obrázky s "
 
7881
"úsečkami, oblúkmi, textom, viacerými farbami, vystrihovaním a vkladaním z "
 
7882
"iných obrázkov, vypĺňaním farbou a zapisovaním výsledku vo forme súboru PNG."
 
7883
" Je obzvlášť užitočná vo webových aplikáciách, kde PNG je jedným z formátov,"
 
7884
" ktoré dokáže priamo zobraziť väčšina prehliadačov."
4521
7885
 
4522
7886
#. Description
4523
 
msgid "This is the runtime package of the library, built with XPM (X pixmap) and fontconfig support."
4524
 
msgstr "Toto je balík dynamickej knižnice zostavený s podporou XPM (X pixmap) a fontconfig."
 
7887
msgid ""
 
7888
"This is the runtime package of the library, built with XPM (X pixmap) and "
 
7889
"fontconfig support."
 
7890
msgstr ""
 
7891
"Toto je balík dynamickej knižnice zostavený s podporou XPM (X pixmap) a "
 
7892
"fontconfig."
4525
7893
 
4526
7894
#. Description
4527
7895
msgid "GNU dbm database routines (runtime version)"
4528
7896
msgstr "dynamická knižnica databázy GNU dbm"
4529
7897
 
4530
7898
#. Description
4531
 
msgid "GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
4532
 
msgstr "GNU dbm („gdbm”) je knižnica databázových funkcií, ktoré používajú rozšíriteľné hašovanie a fungujú podobne ako štandardné unixové „dbm” funkcie."
 
7899
msgid ""
 
7900
"GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible "
 
7901
"hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
 
7902
msgstr ""
 
7903
"GNU dbm („gdbm”) je knižnica databázových funkcií, ktoré používajú "
 
7904
"rozšíriteľné hašovanie a fungujú podobne ako štandardné unixové „dbm” "
 
7905
"funkcie."
4533
7906
 
4534
7907
#. Description
4535
 
msgid "The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type ('hash' to perl programmers)."
4536
 
msgstr "Základné použitie „gdbm” je ukladanie dvojíc kľúč/údaj v dátovom súbore, čím poskytuje perzistentnú verziu abstraktného údajového typu slovník (pre programátorov v Perl „haš”)."
 
7908
msgid ""
 
7909
"The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus "
 
7910
"providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type "
 
7911
"('hash' to perl programmers)."
 
7912
msgstr ""
 
7913
"Základné použitie „gdbm” je ukladanie dvojíc kľúč/údaj v dátovom súbore, čím"
 
7914
" poskytuje perzistentnú verziu abstraktného údajového typu slovník (pre "
 
7915
"programátorov v Perl „haš”)."
4537
7916
 
4538
7917
#. Description
4539
7918
msgid "C API for GeoClue"
4540
7919
msgstr "API jazyka C pre GeoClue"
4541
7920
 
4542
7921
#. Description
4543
 
msgid "libgeoclue is a convenience wrapper for the GeoClue service, and the recommended way to use GeoClue in the C language."
4544
 
msgstr "libgeoclue je wrapper služby GeoClue spohodlňujúci jej používanie a je to odporúčaný spôsob ako GeoClue používať z jazyka C."
 
7922
msgid ""
 
7923
"libgeoclue is a convenience wrapper for the GeoClue service, and the "
 
7924
"recommended way to use GeoClue in the C language."
 
7925
msgstr ""
 
7926
"libgeoclue je wrapper služby GeoClue spohodlňujúci jej používanie a je to "
 
7927
"odporúčaný spôsob ako GeoClue používať z jazyka C."
4545
7928
 
4546
7929
#. Description
4547
7930
msgid "library for GIF images (library)"
4548
7931
msgstr "knižnica pre obrázky GIF - knižnica"
4549
7932
 
4550
7933
#. Description
4551
 
msgid "GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with GIF images."
4552
 
msgstr "GIFLIB je balík portabilných nástrojov a knižničných funkcií na prácu s obrázkami vo formáte GIF."
 
7934
msgid ""
 
7935
"GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with "
 
7936
"GIF images."
 
7937
msgstr ""
 
7938
"GIFLIB je balík portabilných nástrojov a knižničných funkcií na prácu s "
 
7939
"obrázkami vo formáte GIF."
4553
7940
 
4554
7941
#. Description
4555
7942
msgid "This package contains the library."
4560
7947
msgstr "knižnice pre GNU Image Manipulation Program"
4561
7948
 
4562
7949
#. Description
4563
 
msgid "This package includes the libgimp libraries, which are necessary to run GIMP and third-party GIMP plugins."
4564
 
msgstr "Tento balík obsahuje knižnice libgimp, ktoré sú potrebné na spúšťanie GIMPu a zásuvných modulov pre GIMP od tretích strán."
 
7950
msgid ""
 
7951
"This package includes the libgimp libraries, which are necessary to run GIMP"
 
7952
" and third-party GIMP plugins."
 
7953
msgstr ""
 
7954
"Tento balík obsahuje knižnice libgimp, ktoré sú potrebné na spúšťanie GIMPu "
 
7955
"a zásuvných modulov pre GIMP od tretích strán."
4565
7956
 
4566
7957
#. Description
4567
7958
msgid "Headers and other files for compiling plugins for GIMP"
4568
7959
msgstr "hlavičkové a iné súbory na kompiláciu zásuvných modulov pre GIMP"
4569
7960
 
4570
7961
#. Description
4571
 
msgid "This package contains the header files for the GNU Image Manipulation Program, along with the static versions of libgimp. It also includes the gimptool-2.0 utility."
4572
 
msgstr "Tento balík obsahuje hlavičkové súbory pre GNU Image Manipulation Program spolu so statickými verziami libgimp. Tiež obsahuje nástroj gimptool-2.0."
 
7962
msgid ""
 
7963
"This package contains the header files for the GNU Image Manipulation "
 
7964
"Program, along with the static versions of libgimp. It also includes the "
 
7965
"gimptool-2.0 utility."
 
7966
msgstr ""
 
7967
"Tento balík obsahuje hlavičkové súbory pre GNU Image Manipulation Program "
 
7968
"spolu so statickými verziami libgimp. Tiež obsahuje nástroj gimptool-2.0."
4573
7969
 
4574
7970
#. Description
4575
 
msgid "Install this package if you wish to compile your own plugins, or if you wish to develop packages that use libgimp."
4576
 
msgstr "Tento balík nainštalujte ak chcete kompilovať vlastné zásuvné moduly alebo ak chcete vyvíjať balíky používajúce libgimp."
 
7971
msgid ""
 
7972
"Install this package if you wish to compile your own plugins, or if you wish"
 
7973
" to develop packages that use libgimp."
 
7974
msgstr ""
 
7975
"Tento balík nainštalujte ak chcete kompilovať vlastné zásuvné moduly alebo "
 
7976
"ak chcete vyvíjať balíky používajúce libgimp."
4577
7977
 
4578
7978
#. Description
4579
7979
msgid "Developers' Documentation for the GIMP library"
4580
7980
msgstr "vývojárska dokumentácia knižnice GIMP"
4581
7981
 
4582
7982
#. Description
4583
 
msgid "This package contains the HTML documentation for the GIMP library in /usr/share/gtk-doc/html/ ."
4584
 
msgstr "Tento balík obsahuje dokumentáciu knižnice GIMP v HTML v /usr/share/gtk- doc/html/"
 
7983
msgid ""
 
7984
"This package contains the HTML documentation for the GIMP library in "
 
7985
"/usr/share/gtk-doc/html/ ."
 
7986
msgstr ""
 
7987
"Tento balík obsahuje dokumentáciu knižnice GIMP v HTML v /usr/share/gtk- "
 
7988
"doc/html/"
4585
7989
 
4586
7990
#. Description
4587
7991
msgid "library providing su and sudo functionality"
4588
7992
msgstr "knižnica poskytujúca funkcaionalitu su a sudo"
4589
7993
 
4590
7994
#. Description
4591
 
msgid "This library comes from the gksu program. It provides a simple API to use su and sudo in programs that need to execute tasks as other user. It provides X authentication facilities for running programs in an X session."
4592
 
msgstr "Táto knižnica pochádza z programu gksu. Poskytuje jednoduché API na použitie su a sudo v programoch, ktoré potrebujú vykonávať úlohy pod iným používateľským účtom. Poskytuje možnosti overovania v X na spúšťanie programov v relácii X."
 
7995
msgid ""
 
7996
"This library comes from the gksu program. It provides a simple API to use su"
 
7997
" and sudo in programs that need to execute tasks as other user. It provides "
 
7998
"X authentication facilities for running programs in an X session."
 
7999
msgstr ""
 
8000
"Táto knižnica pochádza z programu gksu. Poskytuje jednoduché API na použitie"
 
8001
" su a sudo v programoch, ktoré potrebujú vykonávať úlohy pod iným "
 
8002
"používateľským účtom. Poskytuje možnosti overovania v X na spúšťanie "
 
8003
"programov v relácii X."
4593
8004
 
4594
8005
#. Description
4595
8006
msgid "library to load .glade files at runtime"
4596
8007
msgstr "knižnica na dynamické načítanie súborov .glade"
4597
8008
 
4598
8009
#. Description
4599
 
msgid "This library allows to load externally stored user interfaces into programs. This allows alteration of the interface without recompilation of the program."
4600
 
msgstr "Táto knižnica umožňuje do programov načítať externe uložené používateľské rozhrania. To umožňuje zmenu používateľského rozhrania bez nutnosti znovu kompilovať aplikáciu."
 
8010
msgid ""
 
8011
"This library allows to load externally stored user interfaces into programs."
 
8012
" This allows alteration of the interface without recompilation of the "
 
8013
"program."
 
8014
msgstr ""
 
8015
"Táto knižnica umožňuje do programov načítať externe uložené používateľské "
 
8016
"rozhrania. To umožňuje zmenu používateľského rozhrania bez nutnosti znovu "
 
8017
"kompilovať aplikáciu."
4601
8018
 
4602
8019
#. Description
4603
8020
msgid "The interfaces can also be edited with GLADE."
4608
8025
msgstr "väzba CLI pomocnej knižnice GLib 2.12"
4609
8026
 
4610
8027
#. Description
4611
 
msgid "This package provides the glib-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs to use the GLib utility library 2.12. This is mostly useful for the GTK+ and GNOME bindings."
4612
 
msgstr "Tento balík poskytuje zostavenie (assembly) glib-sharp, ktorá umožňuje programom pre CLI (.Net) používať pomocnú knižnicu GLib 2.12. To je prevažne užitočné pre väzby GTK+ a GNOME."
 
8028
msgid ""
 
8029
"This package provides the glib-sharp assembly that allows CLI (.NET) "
 
8030
"programs to use the GLib utility library 2.12. This is mostly useful for the"
 
8031
" GTK+ and GNOME bindings."
 
8032
msgstr ""
 
8033
"Tento balík poskytuje zostavenie (assembly) glib-sharp, ktorá umožňuje "
 
8034
"programom pre CLI (.Net) používať pomocnú knižnicu GLib 2.12. To je prevažne"
 
8035
" užitočné pre väzby GTK+ a GNOME."
4613
8036
 
4614
8037
#. Description
4615
8038
msgid "GTK# 2.10 is a CLI (.NET) language binding for the GTK+ 2.10 toolkit"
4624
8047
msgstr "aritmetická knižnica s viacnásobnou presnosťou"
4625
8048
 
4626
8049
#. Description
4627
 
msgid "GNU MP is a programmer's library for arbitrary precision arithmetic (ie, a bignum package).  It can operate on signed integer, rational, and floating point numeric types."
4628
 
msgstr "GNU MP je programátorská knižnica aritmetiky s viacnásobnou presnosťou (t.j balík bignum). Dokáže pracovať s typmi celé čísla, racionálne čísla a čísla s plávajúcou desatinnou čiarkou."
 
8050
msgid ""
 
8051
"GNU MP is a programmer's library for arbitrary precision arithmetic (ie, a "
 
8052
"bignum package).  It can operate on signed integer, rational, and floating "
 
8053
"point numeric types."
 
8054
msgstr ""
 
8055
"GNU MP je programátorská knižnica aritmetiky s viacnásobnou presnosťou (t.j "
 
8056
"balík bignum). Dokáže pracovať s typmi celé čísla, racionálne čísla a čísla "
 
8057
"s plávajúcou desatinnou čiarkou."
4629
8058
 
4630
8059
#. Description
4631
 
msgid "It has a rich set of functions, and the functions have a regular interface."
 
8060
msgid ""
 
8061
"It has a rich set of functions, and the functions have a regular interface."
4632
8062
msgstr "Má bohatú sadu funkcií a funkcie majú konzistentné rozhranie."
4633
8063
 
4634
8064
#. Description
4636
8066
msgstr "knižnica GNOME - dynamické súbory"
4637
8067
 
4638
8068
#. Description
4639
 
msgid "This package contains the shared library for the base GNOME library functions."
 
8069
msgid ""
 
8070
"This package contains the shared library for the base GNOME library "
 
8071
"functions."
4640
8072
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu základných funkcií GNOME."
4641
8073
 
4642
8074
#. Description
4644
8076
msgstr "mocné objektovo orientované zobrazovacie jadro - dynamické súbory"
4645
8077
 
4646
8078
#. Description
4647
 
msgid "The canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of pixels."
4648
 
msgstr "Ovládací prvok plátno je mocný a rozšíriteľný objektovo orientovaný zobrazovací prvok. GnomeCanvasItem je GtkObject predstavujúci určitý obrazový prvok, napr. obrázok, obdĺžnik, elipsa alebo text. Túto architektúru možno nazvať štruktúrovanou grafikou - plátno vám umožňuje pracovať s grafikou po jednotlivých položkách na rozdiel od nediferencovanej mriežky obrazových bodov."
 
8079
msgid ""
 
8080
"The canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display "
 
8081
"engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the "
 
8082
"display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can "
 
8083
"refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal "
 
8084
"with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of "
 
8085
"pixels."
 
8086
msgstr ""
 
8087
"Ovládací prvok plátno je mocný a rozšíriteľný objektovo orientovaný "
 
8088
"zobrazovací prvok. GnomeCanvasItem je GtkObject predstavujúci určitý "
 
8089
"obrazový prvok, napr. obrázok, obdĺžnik, elipsa alebo text. Túto "
 
8090
"architektúru možno nazvať štruktúrovanou grafikou - plátno vám umožňuje "
 
8091
"pracovať s grafikou po jednotlivých položkách na rozdiel od nediferencovanej"
 
8092
" mriežky obrazových bodov."
4649
8093
 
4650
8094
#. Description
4651
8095
msgid "GNOME user interface library - runtime files"
4652
8096
msgstr "knižnice GNOME (používateľské rozhranie) - dynamické súbory"
4653
8097
 
4654
8098
#. Description
4655
 
msgid "This package contains the shared library for the base GNOME library functions (User Interface functions)."
4656
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu základných funkcií GNOME (funkcie používateľského rozhrania)."
 
8099
msgid ""
 
8100
"This package contains the shared library for the base GNOME library "
 
8101
"functions (User Interface functions)."
 
8102
msgstr ""
 
8103
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu základných funkcií GNOME (funkcie "
 
8104
"používateľského rozhrania)."
4657
8105
 
4658
8106
#. Description
4659
8107
msgid "GNOME Virtual File System (runtime libraries)"
4660
8108
msgstr "GNOME Virtual File System - dynamické knižnice"
4661
8109
 
4662
8110
#. Description
4663
 
msgid "GNOME VFS is the GNOME virtual file system.  It is the foundation of the Nautilus file manager.  It provides a modular architecture and ships with several modules that implement support for local files, http, ftp and others. It provides an URI-based API, a backend supporting asynchronous file operations, a MIME type manipulation library and other features."
4664
 
msgstr "GNOME VFS je virtuálny súborový systém GNOME. Je základom správcu súborov Nautilus. Poskytuje modulárnu architektúru a dodáva sa s niekoľkými modulmi, ktoré implementujú podporu lokálnych súborov, HTTP, FTP a ďalších. Poskytuje API založené na URI, jadro podporujúce asynchrónne operácie so súborom, manipuláciu typov MIME a iné vlastnosti."
 
8111
msgid ""
 
8112
"GNOME VFS is the GNOME virtual file system.  It is the foundation of the "
 
8113
"Nautilus file manager.  It provides a modular architecture and ships with "
 
8114
"several modules that implement support for local files, http, ftp and "
 
8115
"others. It provides an URI-based API, a backend supporting asynchronous file"
 
8116
" operations, a MIME type manipulation library and other features."
 
8117
msgstr ""
 
8118
"GNOME VFS je virtuálny súborový systém GNOME. Je základom správcu súborov "
 
8119
"Nautilus. Poskytuje modulárnu architektúru a dodáva sa s niekoľkými modulmi,"
 
8120
" ktoré implementujú podporu lokálnych súborov, HTTP, FTP a ďalších. "
 
8121
"Poskytuje API založené na URI, jadro podporujúce asynchrónne operácie so "
 
8122
"súborom, manipuláciu typov MIME a iné vlastnosti."
4665
8123
 
4666
8124
#. Description
4667
 
msgid "This package contains the runtime libraries, the daemon, and the default modules."
 
8125
msgid ""
 
8126
"This package contains the runtime libraries, the daemon, and the default "
 
8127
"modules."
4668
8128
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice, démona a štandardné moduly."
4669
8129
 
4670
8130
#. Description
4672
8132
msgstr "Knižnica GNU TLS - obálka OpenSSL"
4673
8133
 
4674
8134
#. Description
4675
 
msgid "GnuTLS is a portable library which implements the Transport Layer Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2) and Secure Sockets Layer (SSL) 3.0 protocols."
4676
 
msgstr "GnuTLS je prenosná knižnica, ktorá implementuje protokoly Transport Layer Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2) a Secure Sockets Layer (SSL) 3.0."
 
8135
msgid ""
 
8136
"GnuTLS is a portable library which implements the Transport Layer Security "
 
8137
"(TLS 1.0, 1.1, 1.2) and Secure Sockets Layer (SSL) 3.0 protocols."
 
8138
msgstr ""
 
8139
"GnuTLS je prenosná knižnica, ktorá implementuje protokoly Transport Layer "
 
8140
"Security (TLS 1.0, 1.1, 1.2) a Secure Sockets Layer (SSL) 3.0."
4677
8141
 
4678
8142
#. Description
4679
 
msgid "GnuTLS features support for:\n"
 
8143
msgid ""
 
8144
"GnuTLS features support for:\n"
4680
8145
" - TLS extensions: server name indication, max record size, opaque PRF\n"
4681
8146
"   input, etc.\n"
4682
8147
" - authentication using the SRP protocol.\n"
4687
8152
" - X.509 Proxy Certificates (RFC 3820).\n"
4688
8153
" - all the strong encryption algorithms (including SHA-256/384/512 and\n"
4689
8154
"   Camellia (RFC 4132)).\n"
4690
 
msgstr "GnuTLS obsahuje podporu:\n"
 
8155
msgstr ""
 
8156
"GnuTLS obsahuje podporu:\n"
4691
8157
" * rozšírení TLS: SNI, max. veľkosť záznamu, opaque PRF\n"
4692
8158
"   input atď.\n"
4693
8159
" * autentifikácia pomocou protokolu SRP.\n"
4700
8166
"   Camellia (RFC 4132)).\n"
4701
8167
 
4702
8168
#. Description
4703
 
msgid "This package contains the runtime library of the GnuTLS OpenSSL wrapper."
 
8169
msgid ""
 
8170
"This package contains the runtime library of the GnuTLS OpenSSL wrapper."
4704
8171
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu GnuTLS obálky pre OpenSSL."
4705
8172
 
4706
8173
#. Description
4708
8175
msgstr "podporná knižnica GCC OpenMP (GOMP)"
4709
8176
 
4710
8177
#. Description
4711
 
msgid "GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran compilers in the GNU Compiler Collection."
4712
 
msgstr "GOMP je implementácia OpenMP pre kompilátory C, C++ a Fortran v rámci GNU Compiler Collection (GCC)."
 
8178
msgid ""
 
8179
"GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran compilers in"
 
8180
" the GNU Compiler Collection."
 
8181
msgstr ""
 
8182
"GOMP je implementácia OpenMP pre kompilátory C, C++ a Fortran v rámci GNU "
 
8183
"Compiler Collection (GCC)."
4713
8184
 
4714
8185
#. Description
4715
8186
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
4716
8187
msgstr "knižnica bežných chybových hodnôt a správ komponentov GnuPG"
4717
8188
 
4718
8189
#. Description
4719
 
msgid "Library that defines common error values for all GnuPG components.  Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon and possibly more in the future."
4720
 
msgstr "Knižnica, ktorá definuje bežné hodnoty chybových kódov všetkých komponentov GnuPG. medzi nimi GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon a v budúcnosti možno ďalšie."
 
8190
msgid ""
 
8191
"Library that defines common error values for all GnuPG components.  Among "
 
8192
"these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard "
 
8193
"Daemon and possibly more in the future."
 
8194
msgstr ""
 
8195
"Knižnica, ktorá definuje bežné hodnoty chybových kódov všetkých komponentov "
 
8196
"GnuPG. medzi nimi GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, "
 
8197
"SmartCard Daemon a v budúcnosti možno ďalšie."
4721
8198
 
4722
8199
#. Description
4723
8200
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy"
4724
8201
msgstr "GPGME - GnuPG Made Easy"
4725
8202
 
4726
8203
#. Description
4727
 
msgid "GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
4728
 
msgstr "GPGME je wrapper knižnica, ktorá poskytuje API v jazyku C na prístup k niektorým funkciám GnuPG ako šifrovanie, dešifrovanie, podpisovanie a overenie podpisu..."
 
8204
msgid ""
 
8205
"GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the "
 
8206
"GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
 
8207
msgstr ""
 
8208
"GPGME je wrapper knižnica, ktorá poskytuje API v jazyku C na prístup k "
 
8209
"niektorým funkciám GnuPG ako šifrovanie, dešifrovanie, podpisovanie a "
 
8210
"overenie podpisu..."
4729
8211
 
4730
8212
#. Description
4731
8213
msgid "General Purpose Mouse - shared library"
4732
8214
msgstr "General Purpose Mouse - zdieľaná knižnica"
4733
8215
 
4734
8216
#. Description
4735
 
msgid "This package provides a library that handles mouse requests and delivers them to applications. See the description for the 'gpm' package for more information."
4736
 
msgstr "Tento balík dodáva knižnicu, ktorá obsluhuje požiadavky myši a doručuje ich aplikáciám. Viac informácií nájdete v popise balíka „gpm“."
 
8217
msgid ""
 
8218
"This package provides a library that handles mouse requests and delivers "
 
8219
"them to applications. See the description for the 'gpm' package for more "
 
8220
"information."
 
8221
msgstr ""
 
8222
"Tento balík dodáva knižnicu, ktorá obsluhuje požiadavky myši a doručuje ich "
 
8223
"aplikáciám. Viac informácií nájdete v popise balíka „gpm“."
4737
8224
 
4738
8225
#. Description
4739
8226
msgid "Structured File Library - runtime version"
4740
8227
msgstr "Structured File Library - dynamická verzia"
4741
8228
 
4742
8229
#. Description
4743
 
msgid "The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
4744
 
msgstr "Cieľom GNOME Structured File Library je poskytnúť efektívnu rozšíriteľnú V/ V abstrakciu na prácu so rozličnými štruktúrovanými formátmi súborov."
 
8230
msgid ""
 
8231
"The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible "
 
8232
"I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
 
8233
msgstr ""
 
8234
"Cieľom GNOME Structured File Library je poskytnúť efektívnu rozšíriteľnú V/ "
 
8235
"V abstrakciu na prácu so rozličnými štruktúrovanými formátmi súborov."
4745
8236
 
4746
8237
#. Description
4747
 
msgid "This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-specific extensions."
4748
 
msgstr "Toto je základná dynamická verzia libgsf. Neposkytuje rozšírenia špecifické pre GNOME."
 
8238
msgid ""
 
8239
"This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-"
 
8240
"specific extensions."
 
8241
msgstr ""
 
8242
"Toto je základná dynamická verzia libgsf. Neposkytuje rozšírenia špecifické "
 
8243
"pre GNOME."
4749
8244
 
4750
8245
#. Description
4751
8246
msgid "Shared libraries for GSM speech compressor"
4752
8247
msgstr "zdieľané knižnice na kompresiu reči GSM"
4753
8248
 
4754
8249
#. Description
4755
 
msgid "This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
4756
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané dynamické knižnice libgsm, implementácie európskeho predbežného štandardu GSM 06.10 na kódovanie reči v plnom rozsahu, prI-ETS 300 036, ktorý používa kódovanie RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) pri 13 kbit/s."
4757
 
 
4758
 
#. Description
4759
 
msgid "GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e. a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good enough for reliable speaker recognition; even music often survives transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz sampling rate)."
4760
 
msgstr "GSM 06.10 komprimuje rámce 160 13-bitových vzoriek. Kvôli kompatibilite s typickými unixovými aplikáciami naša implementácia prevádza 160 16- bitových lineárnych vzoriek do 33-bajtových rámcov (1650 bajtov/s). Kvalita algoritmu je dostatočne dobrá na spoľahlivé rozpoznanie hovoriaceho. Aj hudba často prežije kódovanie v rozpoznateľnej forme (pri obmedzení šírky pásma 8 kHz frekvencie vzorkovania)."
4761
 
 
4762
 
#. Description
4763
 
msgid "The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a library API.  Compression and decompression run faster than realtime on most SPARCstations.  The implementation has been verified against the ETSI standard test patterns."
4764
 
msgstr "Ponúkané rozhrania sú modelované podľa compress(1) a API knižnice. Kompresia a dekompresia beží rýchlejšie ako v reálnom časne na väčšine SPARCstation. Implementácia bola overená voči štandardným testovacím vzorom ETSI."
 
8250
msgid ""
 
8251
"This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation"
 
8252
" of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech "
 
8253
"transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse "
 
8254
"excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
 
8255
msgstr ""
 
8256
"Tento balík obsahuje zdieľané dynamické knižnice libgsm, implementácie "
 
8257
"európskeho predbežného štandardu GSM 06.10 na kódovanie reči v plnom "
 
8258
"rozsahu, prI-ETS 300 036, ktorý používa kódovanie RPE/LTP (residual pulse "
 
8259
"excitation/long term prediction) pri 13 kbit/s."
 
8260
 
 
8261
#. Description
 
8262
msgid ""
 
8263
"GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e."
 
8264
" a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX "
 
8265
"applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples "
 
8266
"into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good "
 
8267
"enough for reliable speaker recognition; even music often survives "
 
8268
"transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz "
 
8269
"sampling rate)."
 
8270
msgstr ""
 
8271
"GSM 06.10 komprimuje rámce 160 13-bitových vzoriek. Kvôli kompatibilite s "
 
8272
"typickými unixovými aplikáciami naša implementácia prevádza 160 16- bitových"
 
8273
" lineárnych vzoriek do 33-bajtových rámcov (1650 bajtov/s). Kvalita "
 
8274
"algoritmu je dostatočne dobrá na spoľahlivé rozpoznanie hovoriaceho. Aj "
 
8275
"hudba často prežije kódovanie v rozpoznateľnej forme (pri obmedzení šírky "
 
8276
"pásma 8 kHz frekvencie vzorkovania)."
 
8277
 
 
8278
#. Description
 
8279
msgid ""
 
8280
"The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a "
 
8281
"library API.  Compression and decompression run faster than realtime on most"
 
8282
" SPARCstations.  The implementation has been verified against the ETSI "
 
8283
"standard test patterns."
 
8284
msgstr ""
 
8285
"Ponúkané rozhrania sú modelované podľa compress(1) a API knižnice. Kompresia"
 
8286
" a dekompresia beží rýchlejšie ako v reálnom časne na väčšine SPARCstation. "
 
8287
"Implementácia bola overená voči štandardným testovacím vzorom ETSI."
4765
8288
 
4766
8289
#. Description
4767
8290
msgid "mechanism-switch gssapi library"
4768
8291
msgstr "knižnica gssapi na prepínanie mechanizmov"
4769
8292
 
4770
8293
#. Description
4771
 
msgid "libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the work."
4772
 
msgstr "libgssglue poskytuje rozhranie gssapi, ale sama neimplementuje žiadne mechanizmy gssapi. Namiesto toho volá v závislosti na požadovanom mechanizme iné funkcie gssapi (napr. tie, ktoré poskytuje MIT Kerberos) a nechá vykonanie práce na ne."
 
8294
msgid ""
 
8295
"libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi "
 
8296
"mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those "
 
8297
"provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the "
 
8298
"work."
 
8299
msgstr ""
 
8300
"libgssglue poskytuje rozhranie gssapi, ale sama neimplementuje žiadne "
 
8301
"mechanizmy gssapi. Namiesto toho volá v závislosti na požadovanom mechanizme"
 
8302
" iné funkcie gssapi (napr. tie, ktoré poskytuje MIT Kerberos) a nechá "
 
8303
"vykonanie práce na ne."
4773
8304
 
4774
8305
#. Description
4775
8306
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
4788
8319
msgstr "doplnok na kontrolu pravopisu pre ovládací prvok GTK TextView"
4789
8320
 
4790
8321
#. Description
4791
 
msgid "GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a GtkTextView widget.  Right-clicking a misspelled word pops up a menu of suggested replacements."
4792
 
msgstr "GtkSpell poskytuje zvýrazňovanie preklepov v ovládacom prvku GtkTextView v štýle MSWord/MacOSX. Kliknutie pravým tlačidlom na slovo s preklepom vysunie menu navrhovaných alternatív."
 
8322
msgid ""
 
8323
"GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a "
 
8324
"GtkTextView widget.  Right-clicking a misspelled word pops up a menu of "
 
8325
"suggested replacements."
 
8326
msgstr ""
 
8327
"GtkSpell poskytuje zvýrazňovanie preklepov v ovládacom prvku GtkTextView v "
 
8328
"štýle MSWord/MacOSX. Kliknutie pravým tlačidlom na slovo s preklepom vysunie"
 
8329
" menu navrhovaných alternatív."
4793
8330
 
4794
8331
#. Description
4795
8332
msgid "HP Multi-Point Transport Driver (hpmud) run-time libraries"
4796
8333
msgstr "ovládač HP Multi-Point Transport - dynamické knižnica"
4797
8334
 
4798
8335
#. Description
4799
 
msgid "Shared library that provides direct I/O for each process. Prior to hpmud, all I/O was serialized through hpiod, a monolithic I/O processor. The new hpmud direct I/O is faster. Hpmud supports parallel, USB and JetDirect connectivity."
4800
 
msgstr "Zdieľaná knižnica, ktorá poskytuje priamy V/V pre každý proces. Pred hpmud bol všetok V/V serializovaný prostredníctvom hpiod, monolitický procesor V/ V. Nový priamy V/V hpmud je rýchlejší. Hpmud podporuje konektivitu prostredníctvom paralelného portu, USB a JetDirect."
 
8336
msgid ""
 
8337
"Shared library that provides direct I/O for each process. Prior to hpmud, "
 
8338
"all I/O was serialized through hpiod, a monolithic I/O processor. The new "
 
8339
"hpmud direct I/O is faster. Hpmud supports parallel, USB and JetDirect "
 
8340
"connectivity."
 
8341
msgstr ""
 
8342
"Zdieľaná knižnica, ktorá poskytuje priamy V/V pre každý proces. Pred hpmud "
 
8343
"bol všetok V/V serializovaný prostredníctvom hpiod, monolitický procesor V/ "
 
8344
"V. Nový priamy V/V hpmud je rýchlejší. Hpmud podporuje konektivitu "
 
8345
"prostredníctvom paralelného portu, USB a JetDirect."
4801
8346
 
4802
8347
#. Description
4803
 
msgid "With hpmud, HPLIP no longer has Linux specific libusb extensions. This means any UNIX/Linux derivative that supports libusb may work with HPLIP. A public HPLIP \"C\" API is exposed through hpmud. See hpmud.h for documentation. A Python wrapper for hpmud, called hpmudext, is also available."
4804
 
msgstr "S hpmud už HPLIP nemá rozšírenia libusb špecifické pre Linux. To znamená, že ktorýkoľvek unixový systém, ktorý podporuje libusb, môže fungovať s HPLIP. Verejné API jazyka C je sprístupnené prostredníctvom hpmud. Dokumentáciu nájdete v hpmud.h. Je dostupný aj wrapper Pythonu pre hpmud zvaný hpmudext."
 
8348
msgid ""
 
8349
"With hpmud, HPLIP no longer has Linux specific libusb extensions. This means"
 
8350
" any UNIX/Linux derivative that supports libusb may work with HPLIP. A "
 
8351
"public HPLIP \"C\" API is exposed through hpmud. See hpmud.h for "
 
8352
"documentation. A Python wrapper for hpmud, called hpmudext, is also "
 
8353
"available."
 
8354
msgstr ""
 
8355
"S hpmud už HPLIP nemá rozšírenia libusb špecifické pre Linux. To znamená, že"
 
8356
" ktorýkoľvek unixový systém, ktorý podporuje libusb, môže fungovať s HPLIP. "
 
8357
"Verejné API jazyka C je sprístupnené prostredníctvom hpmud. Dokumentáciu "
 
8358
"nájdete v hpmud.h. Je dostupný aj wrapper Pythonu pre hpmud zvaný hpmudext."
4805
8359
 
4806
8360
#. Description
4807
8361
msgid "collection of modules that parse HTML text documents"
4808
8362
msgstr "kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov"
4809
8363
 
4810
8364
#. Description
4811
 
msgid "HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
4812
 
msgstr "HTML::Parser je kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sú poskytované samostatne aby umožnili samostatnú vývojovú vetvu."
 
8365
msgid ""
 
8366
"HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. "
 
8367
"These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now "
 
8368
"unbundled in order to facilitate a separate development track."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"HTML::Parser je kolekcia modulov na spracovanie HTML dokumentov. Tieto "
 
8371
"moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sú poskytované "
 
8372
"samostatne aby umožnili samostatnú vývojovú vetvu."
4813
8373
 
4814
8374
#. Description
4815
 
msgid "Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from content data. As different kinds of markup are recognized, the corresponding event handler is invoked. The document to be parsed may also be supplied in arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network documents possible."
4816
 
msgstr "Objekty triedy HTML::Parser dokážu rozpoznať značky HTML a oddeliť ich od obsahu. Pri rozpoznaní rozličných značiek sa zavolá príslušná obsluha udalosti. Dokument, ktorý sa má spracovať je možné podávať po jednotlivých častiach, čo umožňuje analýzy dokumentov už počas sťahovania."
 
8375
msgid ""
 
8376
"Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from"
 
8377
" content data. As different kinds of markup are recognized, the "
 
8378
"corresponding event handler is invoked. The document to be parsed may also "
 
8379
"be supplied in arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network "
 
8380
"documents possible."
 
8381
msgstr ""
 
8382
"Objekty triedy HTML::Parser dokážu rozpoznať značky HTML a oddeliť ich od "
 
8383
"obsahu. Pri rozpoznaní rozličných značiek sa zavolá príslušná obsluha "
 
8384
"udalosti. Dokument, ktorý sa má spracovať je možné podávať po jednotlivých "
 
8385
"častiach, čo umožňuje analýzy dokumentov už počas sťahovania."
4817
8386
 
4818
8387
#. Description
4819
8388
msgid "Data tables pertaining to HTML"
4820
8389
msgstr "dátové tabuľky týkajúce sa HTML"
4821
8390
 
4822
8391
#. Description
4823
 
msgid "HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML.  For instance, it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML elements which cannot have content.  It provides no functions or methods."
4824
 
msgstr "HTML-Tagset obsahuje dátové tabuľky užitočné pri práci s HTML. Napríklad poskytuje %HTML::Tagset::emptyElement, ktorý dáva zoznam všetkých elementov HTML, ktoré nemôžu mať obsah. Neposkytuje žiadne funkcie ani metódy."
 
8392
msgid ""
 
8393
"HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML.  For instance,"
 
8394
" it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML "
 
8395
"elements which cannot have content.  It provides no functions or methods."
 
8396
msgstr ""
 
8397
"HTML-Tagset obsahuje dátové tabuľky užitočné pri práci s HTML. Napríklad "
 
8398
"poskytuje %HTML::Tagset::emptyElement, ktorý dáva zoznam všetkých elementov "
 
8399
"HTML, ktoré nemôžu mať obsah. Neposkytuje žiadne funkcie ani metódy."
4825
8400
 
4826
8401
#. Description
4827
8402
msgid "Perl module to represent and create HTML syntax trees"
4828
 
msgstr "modul Perlu na reprezentáciu tvorbu a extrakciu informácí zo stromov syntaxe HTML"
 
8403
msgstr ""
 
8404
"modul Perlu na reprezentáciu tvorbu a extrakciu informácí zo stromov syntaxe"
 
8405
" HTML"
4829
8406
 
4830
8407
#. Description
4831
 
msgid "HTML::Tree is a collection of modules that represent, create and extract information from HTML syntax trees.  These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
4832
 
msgstr "HTML::Tree je kolekcia modulov, ktoré reprezentujú, tvoria a extrahujú informácie zo stromov syntaxe HTML. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie libwww-perl, ale teraz sa dodávajú samostatne, aby predstavovali samostatnú vývojovú vetvu."
 
8408
msgid ""
 
8409
"HTML::Tree is a collection of modules that represent, create and extract "
 
8410
"information from HTML syntax trees.  These modules used to be part of the "
 
8411
"libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a "
 
8412
"separate development track."
 
8413
msgstr ""
 
8414
"HTML::Tree je kolekcia modulov, ktoré reprezentujú, tvoria a extrahujú "
 
8415
"informácie zo stromov syntaxe HTML. Tieto moduly bývali súčasťou distribúcie"
 
8416
" libwww-perl, ale teraz sa dodávajú samostatne, aby predstavovali samostatnú"
 
8417
" vývojovú vetvu."
4833
8418
 
4834
8419
#. Description
4835
8420
msgid "ALTLinux hyphenation library - development files"
4836
8421
msgstr "knižnica na rozdeľovanie slov ALTLinux - vývojové súbory"
4837
8422
 
4838
8423
#. Description
4839
 
msgid "ALTLinuxhyph is a modified version of libhnj which is a high quality hyphenation and justification library based on the TeX hyphenation algorithm. The TeX hyphenation patterns could be used after a preprocessing step."
4840
 
msgstr "ALTLinuxhyph je modifikovaná verzia libhnj, čo je kvalitná knižnica na rozdeľovanie slov a zarovnávanie okrajov založená na algoritme rozdeľovania slov TeXu. Po predspracovaní by bolo možné použiť rozdeľovacie vzory TeXu."
 
8424
msgid ""
 
8425
"ALTLinuxhyph is a modified version of libhnj which is a high quality "
 
8426
"hyphenation and justification library based on the TeX hyphenation "
 
8427
"algorithm. The TeX hyphenation patterns could be used after a preprocessing "
 
8428
"step."
 
8429
msgstr ""
 
8430
"ALTLinuxhyph je modifikovaná verzia libhnj, čo je kvalitná knižnica na "
 
8431
"rozdeľovanie slov a zarovnávanie okrajov založená na algoritme rozdeľovania "
 
8432
"slov TeXu. Po predspracovaní by bolo možné použiť rozdeľovacie vzory TeXu."
4841
8433
 
4842
8434
#. Description
4843
8435
msgid "It is used in OpenOffice.org"
4844
8436
msgstr "Používa sa v OpenOffice.org."
4845
8437
 
4846
8438
#. Description
4847
 
msgid "This package contains the headers and necessary files for programming apps with ALTLinuxhyph."
4848
 
msgstr "Tento balík obsahuje hlavičky a potrebné súbory na programovanie aplikácií s ALTLinuxhyph."
 
8439
msgid ""
 
8440
"This package contains the headers and necessary files for programming apps "
 
8441
"with ALTLinuxhyph."
 
8442
msgstr ""
 
8443
"Tento balík obsahuje hlavičky a potrebné súbory na programovanie aplikácií s"
 
8444
" ALTLinuxhyph."
4849
8445
 
4850
8446
#. Description
4851
8447
msgid "iCalendar library implementation in C (runtime)"
4852
8448
msgstr "implementácia knižnice iCalendar v C - dynamické súbory"
4853
8449
 
4854
8450
#. Description
4855
 
msgid "libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents."
4856
 
msgstr "libical je open source implementácia protokolov IETF (RFC 2445, 2446 a 2447) pre kalendáre a plánovanie iCalendar. Spracúva komponenty iCal a poskytuje API jazyka C na manipuláciu s vlastnosťami, parametrami a subkomponentami komponentov."
 
8451
msgid ""
 
8452
"libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring"
 
8453
" and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal "
 
8454
"components and provides a C API for manipulating the component properties, "
 
8455
"parameters, and subcomponents."
 
8456
msgstr ""
 
8457
"libical je open source implementácia protokolov IETF (RFC 2445, 2446 a 2447)"
 
8458
" pre kalendáre a plánovanie iCalendar. Spracúva komponenty iCal a poskytuje "
 
8459
"API jazyka C na manipuláciu s vlastnosťami, parametrami a subkomponentami "
 
8460
"komponentov."
4857
8461
 
4858
8462
#. Description
4859
 
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the libical library."
4860
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie aplikácií, ktoré používajú knižnicu libical."
 
8463
msgid ""
 
8464
"This package contains the files necessary for running applications that use "
 
8465
"the libical library."
 
8466
msgstr ""
 
8467
"Tento balík obsahuje súbory potrebné na spúšťanie aplikácií, ktoré používajú"
 
8468
" knižnicu libical."
4861
8469
 
4862
8470
#. Description
4863
8471
msgid "simple RFC1413 client library - runtime"
4864
8472
msgstr "jednoduchá klientska knižnica pre RFC1413"
4865
8473
 
4866
8474
#. Description
4867
 
msgid "This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\" enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
4868
 
msgstr "Toto je malá knižnica na komunikáciu so serverom s protokolom Ident.  \"ident\" umožňuje vzdialenému stroju zistiť, kto je vlastníkom sieťového spojenia."
 
8475
msgid ""
 
8476
"This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\""
 
8477
" enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
 
8478
msgstr ""
 
8479
"Toto je malá knižnica na komunikáciu so serverom s protokolom Ident.  "
 
8480
"\"ident\" umožňuje vzdialenému stroju zistiť, kto je vlastníkom sieťového "
 
8481
"spojenia."
4869
8482
 
4870
8483
#. Description
4871
 
msgid "/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify that your Ident server is working correctly."
4872
 
msgstr "/usr/sbin/in.identtestd je malý démon (určený na štartovanie z inetd), ktorý robí ident vyhľadávanie, keď sa naňho pripojíte telnetom.  Môže byť použitý na overenie funkčnosti vášho Ident serveru."
 
8484
msgid ""
 
8485
"/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that "
 
8486
"does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify "
 
8487
"that your Ident server is working correctly."
 
8488
msgstr ""
 
8489
"/usr/sbin/in.identtestd je malý démon (určený na štartovanie z inetd), ktorý"
 
8490
" robí ident vyhľadávanie, keď sa naňho pripojíte telnetom.  Môže byť použitý"
 
8491
" na overenie funkčnosti vášho Ident serveru."
4873
8492
 
4874
8493
#. Description
4875
8494
msgid "library for parsing CORBA IDL files"
4876
8495
msgstr "knižnica na spracovanie súborov IDL CORBA"
4877
8496
 
4878
8497
#. Description
4879
 
msgid "libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for defining interfaces which can be used between different CORBA implementations.  libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
4880
 
msgstr "libIDL je malá knižnica na tvorbu syntaktických stromov súborov IDL (Interface Definition Language) zodpovedajúcich CORBA v2.2, ktoré možno použiť medzi rozličnými implementáciami CORBA. libIDL tiež používa kompilátor ORBit2 IDL a tiež väzby ORBit2 pre rozličné jazyky (Perl, Python atď.)."
 
8498
msgid ""
 
8499
"libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant "
 
8500
"Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for "
 
8501
"defining interfaces which can be used between different CORBA "
 
8502
"implementations.  libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as "
 
8503
"various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
 
8504
msgstr ""
 
8505
"libIDL je malá knižnica na tvorbu syntaktických stromov súborov IDL "
 
8506
"(Interface Definition Language) zodpovedajúcich CORBA v2.2, ktoré možno "
 
8507
"použiť medzi rozličnými implementáciami CORBA. libIDL tiež používa "
 
8508
"kompilátor ORBit2 IDL a tiež väzby ORBit2 pre rozličné jazyky (Perl, Python "
 
8509
"atď.)."
4881
8510
 
4882
8511
#. Description
4883
8512
msgid "cross-platform library for parallel port access"
4884
8513
msgstr "multiplatformná knižnica na paralelný prístup k portom"
4885
8514
 
4886
8515
#. Description
4887
 
msgid "This library was designed to ease the use of the parallel port. It will automatically figure out which access method is available, depending on the running kernel and the permissions of the process."
4888
 
msgstr "Táto knižnica bola navrhnutá na uľahčenie používania paralelného portu. Automaticky zistí, ktorý spôsob je dostupný v závislosti na bežiacom jadre a oprávneniach procesu."
 
8516
msgid ""
 
8517
"This library was designed to ease the use of the parallel port. It will "
 
8518
"automatically figure out which access method is available, depending on the "
 
8519
"running kernel and the permissions of the process."
 
8520
msgstr ""
 
8521
"Táto knižnica bola navrhnutá na uľahčenie používania paralelného portu. "
 
8522
"Automaticky zistí, ktorý spôsob je dostupný v závislosti na bežiacom jadre a"
 
8523
" oprávneniach procesu."
4889
8524
 
4890
8525
#. Description
4891
 
msgid "It handles particular queries to the devices, like fetching the Device ID of a device."
4892
 
msgstr "Spracováva konkrétne požiadavky zariadeniam ako zistenie ID zariadenia."
 
8526
msgid ""
 
8527
"It handles particular queries to the devices, like fetching the Device ID of"
 
8528
" a device."
 
8529
msgstr ""
 
8530
"Spracováva konkrétne požiadavky zariadeniam ako zistenie ID zariadenia."
4893
8531
 
4894
8532
#. Description
4895
8533
msgid "run a subprocess with input/ouput redirection"
4896
8534
msgstr "spustiť podproces s presmerovaním vstupu/výstupu"
4897
8535
 
4898
8536
#. Description
4899
 
msgid "IPC::Run3 allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, and/or stderr to files and perl data structures.  It aims to satisfy 99% of the need for using system()/qx``/open3() with a simple, extremely Perlish API and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
4900
 
msgstr "IPC::Run3 vám umožňuje spúšťať podproces a presmerovať stdin, stdout, a/alebo stderr do súborov a údajových štruktúr Perlu. Cieľom je uspokojiť 99 % potrieb použiť volania system()/qx``/open3() pomocou jednoduchého, extrémne perlového API a bez zbytočností a zriedka používaných vlastností IPC::Run."
 
8537
msgid ""
 
8538
"IPC::Run3 allows you to run a subprocess and redirect stdin, stdout, and/or "
 
8539
"stderr to files and perl data structures.  It aims to satisfy 99% of the "
 
8540
"need for using system()/qx``/open3() with a simple, extremely Perlish API "
 
8541
"and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
 
8542
msgstr ""
 
8543
"IPC::Run3 vám umožňuje spúšťať podproces a presmerovať stdin, stdout, "
 
8544
"a/alebo stderr do súborov a údajových štruktúr Perlu. Cieľom je uspokojiť 99"
 
8545
" % potrieb použiť volania system()/qx``/open3() pomocou jednoduchého, "
 
8546
"extrémne perlového API a bez zbytočností a zriedka používaných vlastností "
 
8547
"IPC::Run."
4901
8548
 
4902
8549
#. Description
4903
8550
msgid "ISC Shared Library used by BIND"
4904
8551
msgstr "zdieľaná knižnica ISC, ktorú používa BIND"
4905
8552
 
4906
8553
#. Description
4907
 
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the libisc shared library used by BIND's daemons and clients."
4908
 
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu libisc, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
 
8554
msgid ""
 
8555
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
 
8556
"server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
 
8557
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
 
8558
"package delivers the libisc shared library used by BIND's daemons and "
 
8559
"clients."
 
8560
msgstr ""
 
8561
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
 
8562
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
 
8563
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
 
8564
" zdieľanú knižnicu libisc, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
4909
8565
 
4910
8566
#. Description
4911
8567
msgid "Wireless tools - library"
4912
8568
msgstr "nástroje bezdrôtového pripojenia - knižnica"
4913
8569
 
4914
8570
#. Description
4915
 
msgid "Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
4916
 
msgstr "Nástroje bezdrôtového pripojenia sa používaj na manipuláciu s Linux Wireless Extensions. Wireless Extension je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastaviť parametre špecifické pre bezdrôtovú LAN a zistiť špecifické informácie."
 
8571
msgid ""
 
8572
"Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The "
 
8573
"Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific"
 
8574
" parameters and get the specific stats."
 
8575
msgstr ""
 
8576
"Nástroje bezdrôtového pripojenia sa používaj na manipuláciu s Linux Wireless"
 
8577
" Extensions. Wireless Extension je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastaviť "
 
8578
"parametre špecifické pre bezdrôtovú LAN a zistiť špecifické informácie."
4917
8579
 
4918
8580
#. Description
4919
8581
msgid "This package contains the dynamic library libiw."
4924
8586
msgstr "súprava na prepájanie zvuku JACK - vývojové súbory"
4925
8587
 
4926
8588
#. Description
4927
 
msgid "JACK is a low-latency sound server, allowing multiple applications to connect to one audio device, and to share audio between themselves."
4928
 
msgstr "JACK je nízkolatenčný zvukový server umožňujúci viacerým aplikáciám pripojiť sa k jednému zvukovému zariadeniu a navzájom zdieľať zvuk."
 
8589
msgid ""
 
8590
"JACK is a low-latency sound server, allowing multiple applications to "
 
8591
"connect to one audio device, and to share audio between themselves."
 
8592
msgstr ""
 
8593
"JACK je nízkolatenčný zvukový server umožňujúci viacerým aplikáciám pripojiť"
 
8594
" sa k jednému zvukovému zariadeniu a navzájom zdieľať zvuk."
4929
8595
 
4930
8596
#. Description
4931
 
msgid "This package contains files needed for the development of JACK applications and an API reference."
4932
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory potrebné na vývoj aplikácií JACK a referenčnú príručku API."
 
8597
msgid ""
 
8598
"This package contains files needed for the development of JACK applications "
 
8599
"and an API reference."
 
8600
msgstr ""
 
8601
"Tento balík obsahuje súbory potrebné na vývoj aplikácií JACK a referenčnú "
 
8602
"príručku API."
4933
8603
 
4934
8604
#. Description
4935
8605
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
4936
8606
msgstr "dynamická knižnica JPEG od Independent JPEG Group (verzia 6.2)"
4937
8607
 
4938
8608
#. Description
4939
 
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
4940
 
msgstr "JPEG knižnica od Independent JPEG Group je knižnica na prácu s JPEG súbormi."
 
8609
msgid ""
 
8610
"The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG "
 
8611
"files."
 
8612
msgstr ""
 
8613
"JPEG knižnica od Independent JPEG Group je knižnica na prácu s JPEG súbormi."
4941
8614
 
4942
8615
#. Description
4943
8616
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
4948
8621
msgstr "JavaScriptová knižnica pre dynamické webové aplikácie"
4949
8622
 
4950
8623
#. Description
4951
 
msgid "jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that you write JavaScript."
4952
 
msgstr "jQuery je rýchla, stručná JavaScriptová knižnica, ktorá vám zjednodušuje prechádzanie dokumentmi HTML, obsluhu udalostí, vykonávanie animácií a pridávanie AJAX-ových interakcií do vašich webových stránok. jQuery je navrhnutá, aby zmenila spôsob, akým používate JavaScript."
 
8624
msgid ""
 
8625
"jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you "
 
8626
"traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax "
 
8627
"interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that "
 
8628
"you write JavaScript."
 
8629
msgstr ""
 
8630
"jQuery je rýchla, stručná JavaScriptová knižnica, ktorá vám zjednodušuje "
 
8631
"prechádzanie dokumentmi HTML, obsluhu udalostí, vykonávanie animácií a "
 
8632
"pridávanie AJAX-ových interakcií do vašich webových stránok. jQuery je "
 
8633
"navrhnutá, aby zmenila spôsob, akým používate JavaScript."
4953
8634
 
4954
8635
#. Description
4955
8636
msgid "GLib JSON manipulation library"
4956
8637
msgstr "knižnica GLib na manipuláciu s JSON"
4957
8638
 
4958
8639
#. Description
4959
 
msgid "JSON-GLib is a library for parsing, generating and manipulating JavaScript Object Notation (JSON) data streams using the GLib type system. It allows manipulating JSON data types with a Document Object Model API. It also allows serializing and deserializing simple or complex GObjects to and from JSON data types."
4960
 
msgstr "JSON-GLib je knižnica na spracovanie, tvorbu a manipuláciu s dátovými tokmi JSON (JavaScript Object Notation) pomocou typového systému GLib. Umožňuje manipuláciu s dátovými typmi JSON pomocou API DOM. Tiež umožňuje serializáciu a deserializáciu jednoduchých alebo zložitých objektov GObject do a z dátových typov JSON."
 
8640
msgid ""
 
8641
"JSON-GLib is a library for parsing, generating and manipulating JavaScript "
 
8642
"Object Notation (JSON) data streams using the GLib type system. It allows "
 
8643
"manipulating JSON data types with a Document Object Model API. It also "
 
8644
"allows serializing and deserializing simple or complex GObjects to and from "
 
8645
"JSON data types."
 
8646
msgstr ""
 
8647
"JSON-GLib je knižnica na spracovanie, tvorbu a manipuláciu s dátovými tokmi "
 
8648
"JSON (JavaScript Object Notation) pomocou typového systému GLib. Umožňuje "
 
8649
"manipuláciu s dátovými typmi JSON pomocou API DOM. Tiež umožňuje "
 
8650
"serializáciu a deserializáciu jednoduchých alebo zložitých objektov GObject "
 
8651
"do a z dátových typov JSON."
4961
8652
 
4962
8653
#. Description
4963
8654
msgid "Linux Key Management Utilities (library)"
4964
8655
msgstr "nástroje Linuxu na správu kľúčov (knižnica)"
4965
8656
 
4966
8657
#. Description
4967
 
msgid "Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations."
4968
 
msgstr "Keyutils je sada nástrojov na správu úložiska kľúčov v jadre, ktoré môžu využívať súborové systémy, blokové zariadenia a iné na získanie a udržanie autorizačných a šifrovacích kľúčov potrebných na vykonávanie zabezpečených operácií."
 
8658
msgid ""
 
8659
"Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in "
 
8660
"the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain"
 
8661
" and retain the authorization and encryption keys required to perform secure"
 
8662
" operations."
 
8663
msgstr ""
 
8664
"Keyutils je sada nástrojov na správu úložiska kľúčov v jadre, ktoré môžu "
 
8665
"využívať súborové systémy, blokové zariadenia a iné na získanie a udržanie "
 
8666
"autorizačných a šifrovacích kľúčov potrebných na vykonávanie zabezpečených "
 
8667
"operácií."
4969
8668
 
4970
8669
#. Description
4971
 
msgid "This package provides a wrapper library for the key management facility system calls."
4972
 
msgstr "Tento balík poskytuje wrapper knižnicu systémových volaní úložiska kľúčov."
 
8670
msgid ""
 
8671
"This package provides a wrapper library for the key management facility "
 
8672
"system calls."
 
8673
msgstr ""
 
8674
"Tento balík poskytuje wrapper knižnicu systémových volaní úložiska kľúčov."
4973
8675
 
4974
8676
#. Description
4975
8677
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
4976
8678
msgstr "minimálna podmnožina libc na použitie v rámci initramfs"
4977
8679
 
4978
8680
#. Description
4979
 
msgid "klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs.  It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and portability, not speed.  It is definitely a work in progress, and a lot of things are still missing."
4980
 
msgstr "klibc má byť minimalistická podmnožina libc na použitie v rámci initramfs. Je zámerne napísaná s ohľadom na minimálnu veľkosť a portabilitu, nie na rýchlosť. Rozhodne je vo vývoji a veľa vecí stále chýba."
 
8681
msgid ""
 
8682
"klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs.  "
 
8683
"It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and "
 
8684
"portability, not speed.  It is definitely a work in progress, and a lot of "
 
8685
"things are still missing."
 
8686
msgstr ""
 
8687
"klibc má byť minimalistická podmnožina libc na použitie v rámci initramfs. "
 
8688
"Je zámerne napísaná s ohľadom na minimálnu veľkosť a portabilitu, nie na "
 
8689
"rýchlosť. Rozhodne je vo vývoji a veľa vecí stále chýba."
4981
8690
 
4982
8691
#. Description
4983
8692
msgid "kernel headers used during the build of klibc"
4984
8693
msgstr "hlavičkové súbory jadra používané na zostavenie klibc"
4985
8694
 
4986
8695
#. Description
4987
 
msgid "This package contains the set of kernel headers that were required to build klibc and the utilities that ship with it.  This may or may not be a complete enough set to build other programs that link against klibc.  If in doubt, use real kernel headers instead."
4988
 
msgstr "Tento balík obsahuje sadu hlavičiek jadra, ktoré boli potrebné na zostavenie klibc a nástrojov, ktoré sa s ňou dodávajú. Toto môže, ale nemusí byť dostatočne úplná sada na zostavenie iných programov, ktoré sa linkujú voči klibc. Ak máte pochybnosti, použite radšej skutočné hlavičkové súbory jadra."
 
8696
msgid ""
 
8697
"This package contains the set of kernel headers that were required to build "
 
8698
"klibc and the utilities that ship with it.  This may or may not be a "
 
8699
"complete enough set to build other programs that link against klibc.  If in "
 
8700
"doubt, use real kernel headers instead."
 
8701
msgstr ""
 
8702
"Tento balík obsahuje sadu hlavičiek jadra, ktoré boli potrebné na zostavenie"
 
8703
" klibc a nástrojov, ktoré sa s ňou dodávajú. Toto môže, ale nemusí byť "
 
8704
"dostatočne úplná sada na zostavenie iných programov, ktoré sa linkujú voči "
 
8705
"klibc. Ak máte pochybnosti, použite radšej skutočné hlavičkové súbory jadra."
4989
8706
 
4990
8707
#. Description
4991
8708
msgid "libkmod shared library"
4992
8709
msgstr "zdieľaná knižnica libkmod"
4993
8710
 
4994
8711
#. Description
4995
 
msgid "This library provides an API for insertion, removal, configuration and listing of kernel modules."
4996
 
msgstr "Táto knižnica poskytuje API na vkladanie, odoberanie, konfiguráciu a vypisovanie modulov jadra."
 
8712
msgid ""
 
8713
"This library provides an API for insertion, removal, configuration and "
 
8714
"listing of kernel modules."
 
8715
msgstr ""
 
8716
"Táto knižnica poskytuje API na vkladanie, odoberanie, konfiguráciu a "
 
8717
"vypisovanie modulov jadra."
4997
8718
 
4998
8719
#. Description
4999
8720
msgid "Little CMS color management library"
5000
8721
msgstr "knižnica na správu farieb Little CMS"
5001
8722
 
5002
8723
#. Description
5003
 
msgid "lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. LittleCMS implements a fast transformation between ICC profiles. The intention of it is to be portable across several platforms."
5004
 
msgstr "lcms je samostatná knižnica CMM, ktorá sa zaoberá správou farieb. LittleCMS implementuje rýchle transformácie medzi profilmi ICC. Zámerom je, aby bola prenosná medzi niekoľkými platformami."
 
8724
msgid ""
 
8725
"lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. "
 
8726
"LittleCMS implements a fast transformation between ICC profiles. The "
 
8727
"intention of it is to be portable across several platforms."
 
8728
msgstr ""
 
8729
"lcms je samostatná knižnica CMM, ktorá sa zaoberá správou farieb. LittleCMS "
 
8730
"implementuje rýchle transformácie medzi profilmi ICC. Zámerom je, aby bola "
 
8731
"prenosná medzi niekoľkými platformami."
5005
8732
 
5006
8733
#. Description
5007
8734
msgid "OpenLDAP libraries"
5008
8735
msgstr "knižnice OpenLDAP"
5009
8736
 
5010
8737
#. Description
5011
 
msgid "These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers and clients."
5012
 
msgstr "Toto sú dynamické knižnice pre OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servery a klientov."
 
8738
msgid ""
 
8739
"These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory "
 
8740
"Access Protocol) servers and clients."
 
8741
msgstr ""
 
8742
"Toto sú dynamické knižnice pre OpenLDAP (Lightweight Directory Access "
 
8743
"Protocol) servery a klientov."
5013
8744
 
5014
8745
#. Description
5015
8746
msgid "infra-red remote control support - client library"
5017
8748
 
5018
8749
#. Description
5019
8750
msgid "LIRC stands for 'Linux Infra-red Remote Control'."
5020
 
msgstr "LIRC znamená „Linux Infra-red Remote Control“ (infračervené diaľkové ovládanie v Linuxe)."
 
8751
msgstr ""
 
8752
"LIRC znamená „Linux Infra-red Remote Control“ (infračervené diaľkové "
 
8753
"ovládanie v Linuxe)."
5021
8754
 
5022
8755
#. Description
5023
 
msgid "This package provides a library with functions to support remote controls via LIRC in programs such as xawtv."
5024
 
msgstr "Tento balík poskytuje knižnicu s funkciami podporujúcimi diaľkové ovládače prostredníctvom LIRC v programoch ako xawtv."
 
8756
msgid ""
 
8757
"This package provides a library with functions to support remote controls "
 
8758
"via LIRC in programs such as xawtv."
 
8759
msgstr ""
 
8760
"Tento balík poskytuje knižnicu s funkciami podporujúcimi diaľkové ovládače "
 
8761
"prostredníctvom LIRC v programoch ako xawtv."
5025
8762
 
5026
8763
#. Description
5027
8764
msgid "Low-Level Virtual Machine (LLVM), runtime library"
5028
8765
msgstr "nízkoúrovňový virtuálny stroj (LLVM) - dynamická knižnica"
5029
8766
 
5030
8767
#. Description
5031
 
msgid "The Low-Level Virtual Machine (LLVM) is a collection of libraries and tools that make it easy to build compilers, optimizers, Just-In-Time code generators, and many other compiler-related programs."
5032
 
msgstr "Nízkoúrovňový virtuálny stroj (LLVM, Low-Level Virtual Machine) je kolekcia knižníc a nástrojov, ktoré uľahčujú budovanie kompilátorov, optimalizátorov, generátorov kódu Just-In-Time a mnohých ďalších programov súvisiacich s kompilátormi."
 
8768
msgid ""
 
8769
"The Low-Level Virtual Machine (LLVM) is a collection of libraries and tools "
 
8770
"that make it easy to build compilers, optimizers, Just-In-Time code "
 
8771
"generators, and many other compiler-related programs."
 
8772
msgstr ""
 
8773
"Nízkoúrovňový virtuálny stroj (LLVM, Low-Level Virtual Machine) je kolekcia "
 
8774
"knižníc a nástrojov, ktoré uľahčujú budovanie kompilátorov, optimalizátorov,"
 
8775
" generátorov kódu Just-In-Time a mnohých ďalších programov súvisiacich s "
 
8776
"kompilátormi."
5033
8777
 
5034
8778
#. Description
5035
8779
msgid "This package contains the LLVM runtime library."
5040
8784
msgstr "modul používajúcu funkcie libc na internacionalizáciu v jazyku Perl"
5041
8785
 
5042
8786
#. Description
5043
 
msgid "The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software."
5044
 
msgstr "Modul gettext umožňuje prístup z Perlu k rodine funkcií gettext() na získavanie reťazcov správ z databáz vytvorených na internacionalizáciu softvéru."
 
8787
msgid ""
 
8788
"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of "
 
8789
"functions for retrieving message strings from databases constructed to "
 
8790
"internationalize software."
 
8791
msgstr ""
 
8792
"Modul gettext umožňuje prístup z Perlu k rodine funkcií gettext() na "
 
8793
"získavanie reťazcov správ z databáz vytvorených na internacionalizáciu "
 
8794
"softvéru."
5045
8795
 
5046
8796
#. Description
5047
 
msgid "It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and dngettext()."
5048
 
msgstr "Poskytuje funkcie gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() a dngettext()."
 
8797
msgid ""
 
8798
"It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), "
 
8799
"bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and "
 
8800
"dngettext()."
 
8801
msgstr ""
 
8802
"Poskytuje funkcie gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), "
 
8803
"bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() a "
 
8804
"dngettext()."
5049
8805
 
5050
8806
#. Description
5051
8807
msgid "support binaries for and cli utilities based on liblockfile"
5052
8808
msgstr "podporné binárne súbory a CLI nástroje, založené na liblockfile"
5053
8809
 
5054
8810
#. Description
5055
 
msgid "This package contains support binaries for the liblockfile library, and the command-line utility ``dotlockfile''."
5056
 
msgstr "Tento balík obsahuje podporné binárne súbory pre knižnicu liblockfile a nástroj príkazového riadku „dotlockfile”."
 
8811
msgid ""
 
8812
"This package contains support binaries for the liblockfile library, and the "
 
8813
"command-line utility ``dotlockfile''."
 
8814
msgstr ""
 
8815
"Tento balík obsahuje podporné binárne súbory pre knižnicu liblockfile a "
 
8816
"nástroj príkazového riadku „dotlockfile”."
5057
8817
 
5058
8818
#. Description
5059
8819
msgid "NFS-safe locking library"
5061
8821
 
5062
8822
#. Description
5063
8823
msgid "Liblockfile is a shared library with NFS-safe locking functions."
5064
 
msgstr "Liblockfile je zdieľaná knižnica s funkciami zamykania, bezpečnými pre NFS."
 
8824
msgstr ""
 
8825
"Liblockfile je zdieľaná knižnica s funkciami zamykania, bezpečnými pre NFS."
5065
8826
 
5066
8827
#. Description
5067
8828
msgid "A system independent dlopen wrapper for GNU libtool"
5072
8833
msgstr "Balík obsahuje dynamickú knižnicu libltdl."
5073
8834
 
5074
8835
#. Description
5075
 
msgid "A small library that aims at hiding the various difficulties of dlopening libraries from programmers.  It is a system independent dlopen wrapper for GNU libtool."
5076
 
msgstr "Malá knižnica, ktorej cieľom je skryť rozličné problémy, ktoré majú programátori pri dlopen knižníc. Je to dlopen wrapper pre GNU libtool nezávislý na systéme."
 
8836
msgid ""
 
8837
"A small library that aims at hiding the various difficulties of dlopening "
 
8838
"libraries from programmers.  It is a system independent dlopen wrapper for "
 
8839
"GNU libtool."
 
8840
msgstr ""
 
8841
"Malá knižnica, ktorej cieľom je skryť rozličné problémy, ktoré majú "
 
8842
"programátori pri dlopen knižníc. Je to dlopen wrapper pre GNU libtool "
 
8843
"nezávislý na systéme."
5077
8844
 
5078
8845
#. Description
5079
 
msgid "It supports the following dlopen interfaces:\n"
 
8846
msgid ""
 
8847
"It supports the following dlopen interfaces:\n"
5080
8848
"  * dlopen (Solaris, Linux and various BSD flavors)\n"
5081
8849
"  * shl_load (HP-UX)\n"
5082
8850
"  * LoadLibrary (Win16 and Win32)\n"
5083
8851
"  * load_add_on (BeOS)\n"
5084
8852
"  * GNU DLD (emulates dynamic linking for static libraries)\n"
5085
8853
"  * libtool's dlpreopen\n"
5086
 
msgstr "  * dlopen (Solaris, Linux a rôzne verzie BSD)\n"
 
8854
msgstr ""
 
8855
"  * dlopen (Solaris, Linux a rôzne verzie BSD)\n"
5087
8856
"  * shl_load (HP-UX)\n"
5088
8857
"  * LoadLibrary (Win16 a Win32)\n"
5089
8858
"  * load_add_on (BeOS)\n"
5095
8864
msgstr "zdieľaná knižnica interpretra Lua verzie 5.1"
5096
8865
 
5097
8866
#. Description
5098
 
msgid "Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending applications.  The language engine is accessible as a library, having a C API which allows the application to exchange data with Lua programs and also to extend Lua with C functions.  Lua is also used as a general-purpose, stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
5099
 
msgstr "Lua je mocný, odľahčený programovací jazyk navrhnutý na rozširovanie aplikácií. Jadro jazyka je prístupné vo forme knižnice s API v jazyku C, ktorá umožňuje aplikácii výmenu údajov s programami v Lua a tiež rozširovanie Lua pomocou funkcií v C. Lua sa tiež používa ako samostatný jazyk na všeobecné účely prostredníctvom poskytnutého interpreta pre príkazový riadok."
 
8867
msgid ""
 
8868
"Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending "
 
8869
"applications.  The language engine is accessible as a library, having a C "
 
8870
"API which allows the application to exchange data with Lua programs and also"
 
8871
" to extend Lua with C functions.  Lua is also used as a general-purpose, "
 
8872
"stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
 
8873
msgstr ""
 
8874
"Lua je mocný, odľahčený programovací jazyk navrhnutý na rozširovanie "
 
8875
"aplikácií. Jadro jazyka je prístupné vo forme knižnice s API v jazyku C, "
 
8876
"ktorá umožňuje aplikácii výmenu údajov s programami v Lua a tiež "
 
8877
"rozširovanie Lua pomocou funkcií v C. Lua sa tiež používa ako samostatný "
 
8878
"jazyk na všeobecné účely prostredníctvom poskytnutého interpreta pre "
 
8879
"príkazový riadok."
5100
8880
 
5101
8881
#. Description
5102
 
msgid "This package contains runtime libraries.  You shouldn't need to install it explicitly."
5103
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice. Nemali by ste ho musieť inštalovať explicitne."
 
8882
msgid ""
 
8883
"This package contains runtime libraries.  You shouldn't need to install it "
 
8884
"explicitly."
 
8885
msgstr ""
 
8886
"Tento balík obsahuje dynamické knižnice. Nemali by ste ho musieť inštalovať "
 
8887
"explicitne."
5104
8888
 
5105
8889
#. Description
5106
8890
msgid "Lightweight Resolver Library used by BIND"
5107
8891
msgstr "odľahčená zdieľaná knižnica prekladača DNS, ktorú používa BIND"
5108
8892
 
5109
8893
#. Description
5110
 
msgid "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This package delivers the liblwres shared library used by BIND's daemons and clients."
5111
 
msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
 
8894
msgid ""
 
8895
"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) implements an Internet domain name "
 
8896
"server.  BIND is the most widely-used name server software on the Internet, "
 
8897
"and is supported by the Internet Software Consortium, www.isc.org. This "
 
8898
"package delivers the liblwres shared library used by BIND's daemons and "
 
8899
"clients."
 
8900
msgstr ""
 
8901
"Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementuje server názvov "
 
8902
"internetových domén. BIND je najpoužívanejší serverový program na internete "
 
8903
"a podporuje ho Internet Software Consortium, www.isc.org. Tento balík dodáva"
 
8904
" zdieľanú knižnicu liblwres, ktorú používajú démoni a klienti BIND."
5112
8905
 
5113
8906
#. Description
5114
8907
msgid "XZ-format compression library"
5115
8908
msgstr "komprimačná knižnica formátu XZ"
5116
8909
 
5117
8910
#. Description
5118
 
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
5119
 
msgstr "XZ je nasledovníkom komprimačného formátu algoritmu Lempel-Ziv/Markovovský reťazec, ktorý poskytuje pamäťovo náročnú, ale silnú komprimáciu (často lepšiu ako bzip2) a rýchlu, jednoduchú dekomprimáciu."
 
8911
msgid ""
 
8912
"XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression "
 
8913
"format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better "
 
8914
"than bzip2) and fast, easy decompression."
 
8915
msgstr ""
 
8916
"XZ je nasledovníkom komprimačného formátu algoritmu Lempel-Ziv/Markovovský "
 
8917
"reťazec, ktorý poskytuje pamäťovo náročnú, ale silnú komprimáciu (často "
 
8918
"lepšiu ako bzip2) a rýchlu, jednoduchú dekomprimáciu."
5120
8919
 
5121
8920
#. Description
5122
 
msgid "The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, use the p7zip package instead.)"
5123
 
msgstr "Natívnym formátom liblzma je XZ. Tiež podporuje čisté toky (bez hlavičiek) a starší formát LZMA, ktorý používa lzma. (S formátom 7-Zip môžete pracovať pomocou balíka p7zip)."
 
8921
msgid ""
 
8922
"The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) "
 
8923
"streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format,"
 
8924
" use the p7zip package instead.)"
 
8925
msgstr ""
 
8926
"Natívnym formátom liblzma je XZ. Tiež podporuje čisté toky (bez hlavičiek) a"
 
8927
" starší formát LZMA, ktorý používa lzma. (S formátom 7-Zip môžete pracovať "
 
8928
"pomocou balíka p7zip)."
5124
8929
 
5125
8930
#. Description
5126
8931
msgid "data compression library"
5127
8932
msgstr "knižnica na kompresiu údajov"
5128
8933
 
5129
8934
#. Description
5130
 
msgid "LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast compression and very fast decompression. Decompression requires no memory.  In addition there are slower compression levels achieving a quite competitive compression ratio while still decompressing at this very high speed."
5131
 
msgstr "LZO je prenosná knižnica na bezstratovú kompresiu údajov. Ponúka pomerne rýchlu kompresiu a veľmi rýchlu dekompresiu. Dekompresia nevyžaduje žiadnu pamäť. Naviac existujú pomalšie úrovne kompresie, ktoré dosahujú konkurenčné kompresné pomery pri zachovaní veľmi rýchlej dekompresie."
 
8935
msgid ""
 
8936
"LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast "
 
8937
"compression and very fast decompression. Decompression requires no memory.  "
 
8938
"In addition there are slower compression levels achieving a quite "
 
8939
"competitive compression ratio while still decompressing at this very high "
 
8940
"speed."
 
8941
msgstr ""
 
8942
"LZO je prenosná knižnica na bezstratovú kompresiu údajov. Ponúka pomerne "
 
8943
"rýchlu kompresiu a veľmi rýchlu dekompresiu. Dekompresia nevyžaduje žiadnu "
 
8944
"pamäť. Naviac existujú pomalšie úrovne kompresie, ktoré dosahujú konkurenčné"
 
8945
" kompresné pomery pri zachovaní veľmi rýchlej dekompresie."
5132
8946
 
5133
8947
#. Description
5134
8948
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers"
5135
8949
msgstr "knižnica na určenie typu súboru pomocou „magických“ čísel"
5136
8950
 
5137
8951
#. Description
5138
 
msgid "This library can be used to classify files according to magic number tests. It implements the core functionality of the file command."
5139
 
msgstr "Túto knižnica možno použiť na klasifikáciu súborov na základe testov s magickými číslami. Implementuje základnú funkcionalitu príkazu file."
 
8952
msgid ""
 
8953
"This library can be used to classify files according to magic number tests. "
 
8954
"It implements the core functionality of the file command."
 
8955
msgstr ""
 
8956
"Túto knižnica možno použiť na klasifikáciu súborov na základe testov s "
 
8957
"magickými číslami. Implementuje základnú funkcionalitu príkazu file."
5140
8958
 
5141
8959
#. Description
5142
8960
msgid "Multiple-image Network Graphics library"
5143
8961
msgstr "knižnica obrazového formátu MNG"
5144
8962
 
5145
8963
#. Description
5146
 
msgid "The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a color-management library by Marti Maria Saguar."
5147
 
msgstr "Knižnica libmng podporuje dekódovanie, zobrazovanie a rozličné iné manipulácie s formátom obrazových súborov MNG (Multiple-image Network Graphics). Používa kompresnú knižnicu zlib a voliteľne knižnicu JPEG od Independent JPEG Group (IJG) a/alebo lcms (little cms), knižnicu na správu farieb, ktorú napísal Marti Maria Saguar."
 
8964
msgid ""
 
8965
"The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various "
 
8966
"other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format "
 
8967
"image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG "
 
8968
"library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a "
 
8969
"color-management library by Marti Maria Saguar."
 
8970
msgstr ""
 
8971
"Knižnica libmng podporuje dekódovanie, zobrazovanie a rozličné iné "
 
8972
"manipulácie s formátom obrazových súborov MNG (Multiple-image Network "
 
8973
"Graphics). Používa kompresnú knižnicu zlib a voliteľne knižnicu JPEG od "
 
8974
"Independent JPEG Group (IJG) a/alebo lcms (little cms), knižnicu na správu "
 
8975
"farieb, ktorú napísal Marti Maria Saguar."
5148
8976
 
5149
8977
#. Description
5150
8978
msgid "Mono C5 library"
5151
8979
msgstr "knižnica Mono C5"
5152
8980
 
5153
8981
#. Description
5154
 
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) bytecode (aka assemblies), and a class library."
5155
 
msgstr "Mono je platforma na spúšťanie a vývoj aplikácií založená na štandardoch ECMA/ISO. Mono je open source iniciatíva vedená Novellom. Mono poskytuje úplný CLR (Common Language Runtime) vrátane kompilátora a dynamických knižníc, ktoré dokážu produkovať a vykonávať CIL (Common Intermediate Language) bajtkód a knižnice tried."
 
8982
msgid ""
 
8983
"Mono is a platform for running and developing applications based on the "
 
8984
"ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono "
 
8985
"provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and "
 
8986
"runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) "
 
8987
"bytecode (aka assemblies), and a class library."
 
8988
msgstr ""
 
8989
"Mono je platforma na spúšťanie a vývoj aplikácií založená na štandardoch "
 
8990
"ECMA/ISO. Mono je open source iniciatíva vedená Novellom. Mono poskytuje "
 
8991
"úplný CLR (Common Language Runtime) vrátane kompilátora a dynamických "
 
8992
"knižníc, ktoré dokážu produkovať a vykonávať CIL (Common Intermediate "
 
8993
"Language) bajtkód a knižnice tried."
5156
8994
 
5157
8995
#. Description
5158
8996
msgid "This package contains the Mono C5 library."
5163
9001
msgstr "výpočty s plávajúcou desatinnou čiarkou s viacnásobnou presnosťou"
5164
9002
 
5165
9003
#. Description
5166
 
msgid "MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
5167
 
msgstr "MPFR poskytuje knižnicu na výpočty s plávajúcou desatinnou čiarkou s viacnásobnou presnosťou so správnym zaokrúhľovaním. Výpočty sú efektívne a dodržiavajú definovanú sémantiku. Kopíruje dobré myšlienky zo štandardu ANSI/IEEE-754 o aritmetike s plávajúcou desatinnou čiarkou s dvojitou presnosťou (53-bitová mantisa)."
 
9004
msgid ""
 
9005
"MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation "
 
9006
"with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-"
 
9007
"defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard "
 
9008
"for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
 
9009
msgstr ""
 
9010
"MPFR poskytuje knižnicu na výpočty s plávajúcou desatinnou čiarkou s "
 
9011
"viacnásobnou presnosťou so správnym zaokrúhľovaním. Výpočty sú efektívne a "
 
9012
"dodržiavajú definovanú sémantiku. Kopíruje dobré myšlienky zo štandardu "
 
9013
"ANSI/IEEE-754 o aritmetike s plávajúcou desatinnou čiarkou s dvojitou "
 
9014
"presnosťou (53-bitová mantisa)."
5168
9015
 
5169
9016
#. Description
5170
9017
msgid "Multitouch Protocol Translation Library - shared library"
5171
9018
msgstr "knižnica Multitouch Protocol Translation - zdieľaná knižnica"
5172
9019
 
5173
9020
#. Description
5174
 
msgid "libmtdev is a library for translating evdev multitouch events using the legacy protocol to the new multitouch slots protocol. This is necessary for kernel drivers that have not been updated to use the newer protocol."
5175
 
msgstr "libmtdev je knižnica na preklad udalostí evdev multitouch používajúcich starý protokol na nový protokol multitouch slots. To je potrebné pre ovládače jadra, ktoré neboli aktualizované, aby využívali novší protokol."
 
9021
msgid ""
 
9022
"libmtdev is a library for translating evdev multitouch events using the "
 
9023
"legacy protocol to the new multitouch slots protocol. This is necessary for "
 
9024
"kernel drivers that have not been updated to use the newer protocol."
 
9025
msgstr ""
 
9026
"libmtdev je knižnica na preklad udalostí evdev multitouch používajúcich "
 
9027
"starý protokol na nový protokol multitouch slots. To je potrebné pre "
 
9028
"ovládače jadra, ktoré neboli aktualizované, aby využívali novší protokol."
5176
9029
 
5177
9030
#. Description
5178
9031
msgid "MySQL database client library"
5179
9032
msgstr "databáza MySQL - klientská knižnica"
5180
9033
 
5181
9034
#. Description
5182
 
msgid "MySQL is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query language in the world. The main goals of MySQL are speed, robustness and ease of use."
5183
 
msgstr "MySQL je rýchly, stabilný a skutočne mnohopoužívateľský viacvláknový SQL databázový server. SQL (Structured Query Language) je najpopulárnejší jazyk na kladenie databázových požiadaviek na svete. Hlavnými cieľmi MySQL sú rýchlosť, robustnosť a jednoduchosť používania."
 
9035
msgid ""
 
9036
"MySQL is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database "
 
9037
"server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query "
 
9038
"language in the world. The main goals of MySQL are speed, robustness and "
 
9039
"ease of use."
 
9040
msgstr ""
 
9041
"MySQL je rýchly, stabilný a skutočne mnohopoužívateľský viacvláknový SQL "
 
9042
"databázový server. SQL (Structured Query Language) je najpopulárnejší jazyk "
 
9043
"na kladenie databázových požiadaviek na svete. Hlavnými cieľmi MySQL sú "
 
9044
"rýchlosť, robustnosť a jednoduchosť používania."
5184
9045
 
5185
9046
#. Description
5186
9047
msgid "This package includes the client library."
5191
9052
msgstr "knižnice komponentov Nautilus - dynamická verzia"
5192
9053
 
5193
9054
#. Description
5194
 
msgid "Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME desktop."
5195
 
msgstr "Nautilus je oficiálny správca súborov a grafický shell pracovného prostredia GNOME."
 
9055
msgid ""
 
9056
"Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME "
 
9057
"desktop."
 
9058
msgstr ""
 
9059
"Nautilus je oficiálny správca súborov a grafický shell pracovného prostredia"
 
9060
" GNOME."
5196
9061
 
5197
9062
#. Description
5198
 
msgid "This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' extensions."
5199
 
msgstr "Tento balík obsahuje niekoľko dynamických knižníc, ktoré vyžadujú rozšírenia programu Nautilus."
 
9063
msgid ""
 
9064
"This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' "
 
9065
"extensions."
 
9066
msgstr ""
 
9067
"Tento balík obsahuje niekoľko dynamických knižníc, ktoré vyžadujú rozšírenia"
 
9068
" programu Nautilus."
5200
9069
 
5201
9070
#. Description
5202
9071
msgid "shared libraries for terminal handling"
5203
9072
msgstr "zdieľané knižnice na obsluhu terminálu"
5204
9073
 
5205
9074
#. Description
5206
 
msgid "The ncurses library routines are a terminal-independent method of updating character screens with reasonable optimization."
5207
 
msgstr "Funkcie knižnice ncurses sú metódy aktualizácie znakových obrazoviek, nezávislé na termináli, s rozumnou optimalizáciou."
 
9075
msgid ""
 
9076
"The ncurses library routines are a terminal-independent method of updating "
 
9077
"character screens with reasonable optimization."
 
9078
msgstr ""
 
9079
"Funkcie knižnice ncurses sú metódy aktualizácie znakových obrazoviek, "
 
9080
"nezávislé na termináli, s rozumnou optimalizáciou."
5208
9081
 
5209
9082
#. Description
5210
 
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncurses."
5211
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na prevádzku programov skompilovaných s „ncurses“."
 
9083
msgid ""
 
9084
"This package contains the shared libraries necessary to run programs "
 
9085
"compiled with ncurses."
 
9086
msgstr ""
 
9087
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na prevádzku programov "
 
9088
"skompilovaných s „ncurses“."
5212
9089
 
5213
9090
#. Description
5214
9091
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit - text mode windowing with slang"
5215
9092
msgstr "Not Erik's Windowing Toolkit - okienka v textovom móde"
5216
9093
 
5217
9094
#. Description
5218
 
msgid "Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It allows color text mode applications to easily use stackable windows, push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to provide extra functionality. This package contains the shared library for programs that have been built with newt."
5219
 
msgstr "Newt je knižnica používateľského rozhrania v textovom móde vytvorená pomocou knižnice slang.  Umožňuje aplikáciám vo farebnom textovom móde používať zásobníkové okná, tlačítka, zaškrtávacie políčka, zoznamy, vstupné položky, texty atď.  Podporované sú tiež rolovacie pruhy a formuláre môžu byť vnorené. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu pre programy, ktoré sú zostavené s newt."
 
9095
msgid ""
 
9096
"Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It "
 
9097
"allows color text mode applications to easily use stackable windows, push "
 
9098
"buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and "
 
9099
"displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to "
 
9100
"provide extra functionality. This package contains the shared library for "
 
9101
"programs that have been built with newt."
 
9102
msgstr ""
 
9103
"Newt je knižnica používateľského rozhrania v textovom móde vytvorená pomocou"
 
9104
" knižnice slang.  Umožňuje aplikáciám vo farebnom textovom móde používať "
 
9105
"zásobníkové okná, tlačítka, zaškrtávacie políčka, zoznamy, vstupné položky, "
 
9106
"texty atď.  Podporované sú tiež rolovacie pruhy a formuláre môžu byť "
 
9107
"vnorené. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu pre programy, ktoré sú "
 
9108
"zostavené s newt."
5220
9109
 
5221
9110
#. Description
5222
9111
msgid "Netfilter netlink library"
5223
9112
msgstr "knižnica Netfilter netlink"
5224
9113
 
5225
9114
#. Description
5226
 
msgid "libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in userspace."
5227
 
msgstr "libnfnetlink je nízkoúrovňová knižnica na komunikáciu jadra a používateľského priestoru súvisiacu s netfilter. Poskytuje všeobecnú infraštruktúru výmeny správ pre subsystémy netfilter v jadre (ako nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) a ich zodpovedajúcich používateľov, resp. nástroje v používateľskom priestore."
 
9115
msgid ""
 
9116
"libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace"
 
9117
" communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel"
 
9118
" netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, "
 
9119
"nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in "
 
9120
"userspace."
 
9121
msgstr ""
 
9122
"libnfnetlink je nízkoúrovňová knižnica na komunikáciu jadra a "
 
9123
"používateľského priestoru súvisiacu s netfilter. Poskytuje všeobecnú "
 
9124
"infraštruktúru výmeny správ pre subsystémy netfilter v jadre (ako "
 
9125
"nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) a ich zodpovedajúcich "
 
9126
"používateľov, resp. nástroje v používateľskom priestore."
5228
9127
 
5229
9128
#. Description
5230
9129
msgid "NFS idmapping library"
5231
9130
msgstr "knižnica na mapovanie id NFS"
5232
9131
 
5233
9132
#. Description
5234
 
msgid "libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the form user@domain) and local uid's and gid's."
5235
 
msgstr "libnfsidmap poskytuje funkcie mapovania medzi menami NFSv4 (v tvare používateľ@doména) a lokálnymi uid a gid."
 
9133
msgid ""
 
9134
"libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the "
 
9135
"form user@domain) and local uid's and gid's."
 
9136
msgstr ""
 
9137
"libnfsidmap poskytuje funkcie mapovania medzi menami NFSv4 (v tvare "
 
9138
"používateľ@doména) a lokálnymi uid a gid."
5236
9139
 
5237
9140
#. Description
5238
9141
msgid "library for dealing with netlink sockets"
5239
9142
msgstr "knižnica na práci so socketmi netlink"
5240
9143
 
5241
9144
#. Description
5242
 
msgid "This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family specific interfaces."
5243
 
msgstr "Toto je knižnica pre aplikácie, ktoré pracujú so socketmi netlink. Knižnica poskytuje rozhranie pre posielanie správ netlink a rozličné rozhrania špecifické pre rodinu netlink."
 
9145
msgid ""
 
9146
"This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library"
 
9147
" provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family "
 
9148
"specific interfaces."
 
9149
msgstr ""
 
9150
"Toto je knižnica pre aplikácie, ktoré pracujú so socketmi netlink. Knižnica "
 
9151
"poskytuje rozhranie pre posielanie správ netlink a rozličné rozhrania "
 
9152
"špecifické pre rodinu netlink."
5244
9153
 
5245
9154
#. Description
5246
9155
msgid "network management framework (GLib VPN shared library)"
5247
9156
msgstr "platforma na správu siete (zdieľaná knižnica GLib VPN)"
5248
9157
 
5249
9158
#. Description
5250
 
msgid "NetworkManager is a system network service that manages your network devices and connections, attempting to keep active network connectivity when available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN services."
5251
 
msgstr "NetworkManager je systémová sieťová služba, ktorá spravuje vaše sieťové zariadenia a pripojenia a pokúša sa neustále udržať aktívne pripojenie k sieti, ak je dostupné. Spravuje Ethernet, WiFi, mobilné širokopásmové pripojenie (WWAN), zariadenia PPPoE a poskytuje integráciu s rozličnými službami VPN."
 
9159
msgid ""
 
9160
"NetworkManager is a system network service that manages your network devices"
 
9161
" and connections, attempting to keep active network connectivity when "
 
9162
"available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE "
 
9163
"devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN "
 
9164
"services."
 
9165
msgstr ""
 
9166
"NetworkManager je systémová sieťová služba, ktorá spravuje vaše sieťové "
 
9167
"zariadenia a pripojenia a pokúša sa neustále udržať aktívne pripojenie k "
 
9168
"sieti, ak je dostupné. Spravuje Ethernet, WiFi, mobilné širokopásmové "
 
9169
"pripojenie (WWAN), zariadenia PPPoE a poskytuje integráciu s rozličnými "
 
9170
"službami VPN."
5252
9171
 
5253
9172
#. Description
5254
 
msgid "This package provides the shared library that applications can use for creating VPN connections via NetworkManager."
5255
 
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu, ktorú aplikácie môžu používať na vytváranie spojení VPN prostredníctvom NetworkManager."
 
9173
msgid ""
 
9174
"This package provides the shared library that applications can use for "
 
9175
"creating VPN connections via NetworkManager."
 
9176
msgstr ""
 
9177
"Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu, ktorú aplikácie môžu používať na "
 
9178
"vytváranie spojení VPN prostredníctvom NetworkManager."
5256
9179
 
5257
9180
#. Description
5258
9181
msgid "sends desktop notifications to a notification daemon"
5259
9182
msgstr "posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi"
5260
9183
 
5261
9184
#. Description
5262
 
msgid "A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
5263
 
msgstr "Knižnica, ktorá posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto oznámenia možno používať na informovanie používateľa o udalosti alebo zobrazenie nejakej formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
 
9185
msgid ""
 
9186
"A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as "
 
9187
"defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used "
 
9188
"to inform the user about an event or display some form of information "
 
9189
"without getting in the user's way."
 
9190
msgstr ""
 
9191
"Knižnica, ktorá posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu "
 
9192
"démonovi podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto "
 
9193
"oznámenia možno používať na informovanie používateľa o udalosti alebo "
 
9194
"zobrazenie nejakej formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
5264
9195
 
5265
9196
#. Description
5266
 
msgid "This package contains the shared library. To actually display the notifications, you need to install the package notification-daemon."
5267
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu. Na samotné zobrazovanie oznámení musíte nainštalovať balík notification-daemon."
 
9197
msgid ""
 
9198
"This package contains the shared library. To actually display the "
 
9199
"notifications, you need to install the package notification-daemon."
 
9200
msgstr ""
 
9201
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu. Na samotné zobrazovanie oznámení "
 
9202
"musíte nainštalovať balík notification-daemon."
5268
9203
 
5269
9204
#. Description
5270
9205
msgid "NetScape Portable Runtime Library"
5271
9206
msgstr "knižnica NetScape Portable Runtime"
5272
9207
 
5273
9208
#. Description
5274
 
msgid "This library provides platform independent non-GUI operating system facilities including:\n"
 
9209
msgid ""
 
9210
"This library provides platform independent non-GUI operating system facilities including:\n"
5275
9211
" * threads,\n"
5276
9212
" * thread synchronisation,\n"
5277
9213
" * normal file I/O and network I/O,\n"
5278
9214
" * interval timing and calendar time,\n"
5279
9215
" * basic memory management (malloc and free),\n"
5280
9216
" * shared library linking.\n"
5281
 
msgstr "Táto knižnica poskytuje platformovo nezávislé negrafické možnosti operačného systému vrátane:\n"
 
9217
msgstr ""
 
9218
"Táto knižnica poskytuje platformovo nezávislé negrafické možnosti operačného systému vrátane:\n"
5282
9219
" * vlákien\n"
5283
9220
" * synchronizácie vlákien\n"
5284
9221
" * V/V bežných súborov a siete\n"
5291
9228
msgstr "modul NSS na použitie LDAP ako služby prekladu názvov"
5292
9229
 
5293
9230
#. Description
5294
 
msgid "This package provides a Name Service Switch that allows your LDAP server act as a name service. This means providing user account information, group id's, host information, aliases, netgroups, and basically anything else that you would normally get from /etc flat files or NIS."
5295
 
msgstr "Tento balík poskytuje modul NSS umožňujúci použiť váš LDAP server ako službu na preklad názvov. To znamená poskytovanie informácií o používateľských účtoch, id skupín, počítači, aliasoch, sieťových skupinách a prakticky o čomkoľvek inom, čo by sa inak získavalo z textových súborov v /etc alebo z NIS."
 
9231
msgid ""
 
9232
"This package provides a Name Service Switch that allows your LDAP server act"
 
9233
" as a name service. This means providing user account information, group "
 
9234
"id's, host information, aliases, netgroups, and basically anything else that"
 
9235
" you would normally get from /etc flat files or NIS."
 
9236
msgstr ""
 
9237
"Tento balík poskytuje modul NSS umožňujúci použiť váš LDAP server ako službu"
 
9238
" na preklad názvov. To znamená poskytovanie informácií o používateľských "
 
9239
"účtoch, id skupín, počítači, aliasoch, sieťových skupinách a prakticky o "
 
9240
"čomkoľvek inom, čo by sa inak získavalo z textových súborov v /etc alebo z "
 
9241
"NIS."
5296
9242
 
5297
9243
#. Description
5298
 
msgid "If used with glibc 2.1's nscd (Name Service Cache Daemon) it will help reduce your network traffic and speed up lookups for entries."
5299
 
msgstr "Ak ho použijete spolu s nscd (Name Service Cache Daemon) glibc 2.1, pomôže vám znížiť sieťovú premávku a zrýchliť vyhľadávanie položiek."
 
9244
msgid ""
 
9245
"If used with glibc 2.1's nscd (Name Service Cache Daemon) it will help "
 
9246
"reduce your network traffic and speed up lookups for entries."
 
9247
msgstr ""
 
9248
"Ak ho použijete spolu s nscd (Name Service Cache Daemon) glibc 2.1, pomôže "
 
9249
"vám znížiť sieťovú premávku a zrýchliť vyhľadávanie položiek."
5300
9250
 
5301
9251
#. Description
5302
9252
msgid "Network Security Service libraries"
5303
9253
msgstr "knižnice Network Security Service"
5304
9254
 
5305
9255
#. Description
5306
 
msgid "This is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and  v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards."
5307
 
msgstr "Toto je sada knižníc na podporu multiplatformného vývoja aplikácií klient/server s podporou zabezpečenia. Podporuje SSLv2 a v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, certifikáty X.509 v3 a ďalšie bezpečnostné štandardy."
 
9256
msgid ""
 
9257
"This is a set of libraries designed to support cross-platform development of"
 
9258
" security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and  "
 
9259
"v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other "
 
9260
"security standards."
 
9261
msgstr ""
 
9262
"Toto je sada knižníc na podporu multiplatformného vývoja aplikácií "
 
9263
"klient/server s podporou zabezpečenia. Podporuje SSLv2 a v4, TLS, PKCS #5, "
 
9264
"#7, #11, #12, S/MIME, certifikáty X.509 v3 a ďalšie bezpečnostné štandardy."
5308
9265
 
5309
9266
#. Description
5310
9267
msgid "Ogg bitstream library"
5311
9268
msgstr "knižnica bitového toku Ogg"
5312
9269
 
5313
9270
#. Description
5314
 
msgid "Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams.  It handles both making ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
5315
 
msgstr "Libogg je knižnica na manipuláciu bitových tokov Ogg. Stará sa o tvorbu bitových tokov Ogg aj o získanie paketov z nich."
 
9271
msgid ""
 
9272
"Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams.  It handles both making"
 
9273
" ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
 
9274
msgstr ""
 
9275
"Libogg je knižnica na manipuláciu bitových tokov Ogg. Stará sa o tvorbu "
 
9276
"bitových tokov Ogg aj o získanie paketov z nich."
5316
9277
 
5317
9278
#. Description
5318
9279
msgid "libraries for ORBit2 - a CORBA ORB"
5319
9280
msgstr "knižnice pre ORBit2 - ORB CORBA"
5320
9281
 
5321
9282
#. Description
5322
 
msgid "ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they're written in or the operating system they run on."
5323
 
msgstr "ORBit2 je vysoko výkonný ORB (Object Request Broker) CORBA (Common Object Request Broker Architecture). Umožňuje programom posielať požiadavky a dostávať odpovede od iných programov nezávisle od ich umiestnenia. CORBA je architektúra, ktorá umožňuje komunikáciu medzi dvoma objektami programov nezávisle od programovacieho jazyka v ktorom sú napísané či operačného systému na ktorom bežia."
 
9283
msgid ""
 
9284
"ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker "
 
9285
"Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send "
 
9286
"requests and receive replies from other programs, regardless of the "
 
9287
"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables "
 
9288
"communication between program objects, regardless of the programming "
 
9289
"language they're written in or the operating system they run on."
 
9290
msgstr ""
 
9291
"ORBit2 je vysoko výkonný ORB (Object Request Broker) CORBA (Common Object "
 
9292
"Request Broker Architecture). Umožňuje programom posielať požiadavky a "
 
9293
"dostávať odpovede od iných programov nezávisle od ich umiestnenia. CORBA je "
 
9294
"architektúra, ktorá umožňuje komunikáciu medzi dvoma objektami programov "
 
9295
"nezávisle od programovacieho jazyka v ktorom sú napísané či operačného "
 
9296
"systému na ktorom bežia."
5324
9297
 
5325
9298
#. Description
5326
 
msgid "This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based applications."
5327
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice, ktoré používajú aplikácie založené na ORBit2."
 
9299
msgid ""
 
9300
"This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based "
 
9301
"applications."
 
9302
msgstr ""
 
9303
"Tento balík obsahuje dynamické knižnice, ktoré používajú aplikácie založené "
 
9304
"na ORBit2."
5328
9305
 
5329
9306
#. Description
5330
9307
msgid "Library of Optimized Inner Loops Runtime Compiler"
5331
 
msgstr "knižnica na dynamické kompilovanie optimalizovaných vnútorných slučiek"
5332
 
 
5333
 
#. Description
5334
 
msgid "Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple programs that operate on arrays of data.  The \"language\" is a generic assembly language that represents many of the features available in SIMD architectures, including saturated addition and subtraction, and many arithmetic operations."
5335
 
msgstr "Orc je knižnica a sada nástrojov na kompilovanie a spúšťanie veľmi jednoduchých programov, ktoré pracujú nad poľami dát. „Jazyk“ je všeobecný assembler, ktorý predstavuje mnohé schopnosti dostupné na architektúrach SIMD, vrátane saturovaného sčítavania a odčítavania a mnohé aritmetické operácie."
5336
 
 
5337
 
#. Description
5338
 
msgid "This package contains the orc shared libraries.  It is typically installed automatically when an application or library requires it."
5339
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice orc. Zvyčajne sa nainštaluje automaticky, keď ho vyžaduje niektorá aplikácia alebo knižnica."
5340
 
 
5341
 
#. Description
5342
 
msgid "Library for loading and coordinating access to PKCS#11 modules - runtime"
5343
 
msgstr "Knižnica na načítanie a koordinovanie prístupu k modulom PKCS#11 - runtime"
5344
 
 
5345
 
#. Description
5346
 
msgid "Provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules. Provides a standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that they're discoverable."
5347
 
msgstr "Poskytuje spôsob na načítanie a vymenovanie modulov PKCS#11. Poskytuje štandardné konfiguračné nastavenie na inštaláciu modulov PKCS#11 takým spôsobom, aby boli zistiteľné."
5348
 
 
5349
 
#. Description
5350
 
msgid "Also solves problems with coordinating the use of PKCS#11 by different components or libraries living in the same process."
5351
 
msgstr "Rieši aj problémy s koordináciou použitia PKCS#11 rôznymi komponentmi alebo knižnicami, ktoré sú používané rovnakým procesom."
5352
 
 
5353
 
#. Description
5354
 
msgid "This package contains the shared library required for applications loading and accessing PKCS#11 modules."
5355
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu vyžadovanú aplikáciami, ktoré načítajú a pristupujú k modulom PKCS#11."
 
9308
msgstr ""
 
9309
"knižnica na dynamické kompilovanie optimalizovaných vnútorných slučiek"
 
9310
 
 
9311
#. Description
 
9312
msgid ""
 
9313
"Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple "
 
9314
"programs that operate on arrays of data.  The \"language\" is a generic "
 
9315
"assembly language that represents many of the features available in SIMD "
 
9316
"architectures, including saturated addition and subtraction, and many "
 
9317
"arithmetic operations."
 
9318
msgstr ""
 
9319
"Orc je knižnica a sada nástrojov na kompilovanie a spúšťanie veľmi "
 
9320
"jednoduchých programov, ktoré pracujú nad poľami dát. „Jazyk“ je všeobecný "
 
9321
"assembler, ktorý predstavuje mnohé schopnosti dostupné na architektúrach "
 
9322
"SIMD, vrátane saturovaného sčítavania a odčítavania a mnohé aritmetické "
 
9323
"operácie."
 
9324
 
 
9325
#. Description
 
9326
msgid ""
 
9327
"This package contains the orc shared libraries.  It is typically installed "
 
9328
"automatically when an application or library requires it."
 
9329
msgstr ""
 
9330
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice orc. Zvyčajne sa nainštaluje "
 
9331
"automaticky, keď ho vyžaduje niektorá aplikácia alebo knižnica."
 
9332
 
 
9333
#. Description
 
9334
msgid ""
 
9335
"Library for loading and coordinating access to PKCS#11 modules - runtime"
 
9336
msgstr ""
 
9337
"Knižnica na načítanie a koordinovanie prístupu k modulom PKCS#11 - runtime"
 
9338
 
 
9339
#. Description
 
9340
msgid ""
 
9341
"Provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules. Provides a standard "
 
9342
"configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that "
 
9343
"they're discoverable."
 
9344
msgstr ""
 
9345
"Poskytuje spôsob na načítanie a vymenovanie modulov PKCS#11. Poskytuje "
 
9346
"štandardné konfiguračné nastavenie na inštaláciu modulov PKCS#11 takým "
 
9347
"spôsobom, aby boli zistiteľné."
 
9348
 
 
9349
#. Description
 
9350
msgid ""
 
9351
"Also solves problems with coordinating the use of PKCS#11 by different "
 
9352
"components or libraries living in the same process."
 
9353
msgstr ""
 
9354
"Rieši aj problémy s koordináciou použitia PKCS#11 rôznymi komponentmi alebo "
 
9355
"knižnicami, ktoré sú používané rovnakým procesom."
 
9356
 
 
9357
#. Description
 
9358
msgid ""
 
9359
"This package contains the shared library required for applications loading "
 
9360
"and accessing PKCS#11 modules."
 
9361
msgstr ""
 
9362
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu vyžadovanú aplikáciami, ktoré "
 
9363
"načítajú a pristupujú k modulom PKCS#11."
5356
9364
 
5357
9365
#. Description
5358
9366
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM"
5359
9367
msgstr "zásuvné autentifikačné moduly pre PAM"
5360
9368
 
5361
9369
#. Description
5362
 
msgid "This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
 
9370
msgid ""
 
9371
"This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
5363
9372
" pam_unix.so module as well as some specialty modules.\n"
5364
 
msgstr "Tento balík dopĺňa sadu modulov PAM. Obsahuje modul pam_unix.so ako aj niektoré ďalšie špeciálne moduly.\n"
 
9373
msgstr ""
 
9374
"Tento balík dopĺňa sadu modulov PAM. Obsahuje modul pam_unix.so ako aj "
 
9375
"niektoré ďalšie špeciálne moduly.\n"
5365
9376
 
5366
9377
#. Description
5367
9378
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM - helper binaries"
5368
9379
msgstr "zásuvné autentifikačné moduly pre PAM - pomocné binárne súbory"
5369
9380
 
5370
9381
#. Description
5371
 
msgid "This package contains helper binaries used by the standard set of PAM modules in the libpam-modules package."
5372
 
msgstr "Tento balík obsahuje pomocné binárne súbory, ktoré využíva štandardná sada modulov PAM z balíka libpam-modules."
 
9382
msgid ""
 
9383
"This package contains helper binaries used by the standard set of PAM "
 
9384
"modules in the libpam-modules package."
 
9385
msgstr ""
 
9386
"Tento balík obsahuje pomocné binárne súbory, ktoré využíva štandardná sada "
 
9387
"modulov PAM z balíka libpam-modules."
5373
9388
 
5374
9389
#. Description
5375
9390
msgid "Runtime support for the PAM library"
5376
9391
msgstr "Podpora za behu knižnice PAM"
5377
9392
 
5378
9393
#. Description
5379
 
msgid "Contains configuration files and  directories required for authentication  to work on Debian systems.  This package is required on almost all installations."
5380
 
msgstr "Obsahuje konfiguračné súbory a adresáre potrebné pre správne fungovanie autentifikácie na systémoch Debian. Tento balík je vyžadovaný na takmer všetkých typoch inštalácií."
 
9394
msgid ""
 
9395
"Contains configuration files and  directories required for authentication  "
 
9396
"to work on Debian systems.  This package is required on almost all "
 
9397
"installations."
 
9398
msgstr ""
 
9399
"Obsahuje konfiguračné súbory a adresáre potrebné pre správne fungovanie "
 
9400
"autentifikácie na systémoch Debian. Tento balík je vyžadovaný na takmer "
 
9401
"všetkých typoch inštalácií."
5381
9402
 
5382
9403
#. Description
5383
9404
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
5384
9405
msgstr "knižnica zásuvných autentifikačných modulov"
5385
9406
 
5386
9407
#. Description
5387
 
msgid "Contains the shared library for Linux-PAM, a library that enables the local system administrator to choose how applications authenticate users. In other words, without rewriting or recompiling a PAM-aware application, it is possible to switch between the authentication mechanism(s) it uses. One may entirely upgrade the local authentication system without touching the applications themselves."
5388
 
msgstr "Obsahuje zdieľanú knižnicu pre Linux-PAM, ktorá umožňuje správcovi lokálneho systému rozhodovať, ako budú aplikácie overovať používateľov. Inými slovami, bez prepísania alebo opätovného zostavenia aplikácie používajúcej PAM je možné zmeniť autentifikačné mechanizmy, ktoré používa. Je možné aktualizovať celý lokálny autentifikačný systém bez zmien samotných aplikácií."
 
9408
msgid ""
 
9409
"Contains the shared library for Linux-PAM, a library that enables the local "
 
9410
"system administrator to choose how applications authenticate users. In other"
 
9411
" words, without rewriting or recompiling a PAM-aware application, it is "
 
9412
"possible to switch between the authentication mechanism(s) it uses. One may "
 
9413
"entirely upgrade the local authentication system without touching the "
 
9414
"applications themselves."
 
9415
msgstr ""
 
9416
"Obsahuje zdieľanú knižnicu pre Linux-PAM, ktorá umožňuje správcovi lokálneho"
 
9417
" systému rozhodovať, ako budú aplikácie overovať používateľov. Inými "
 
9418
"slovami, bez prepísania alebo opätovného zostavenia aplikácie používajúcej "
 
9419
"PAM je možné zmeniť autentifikačné mechanizmy, ktoré používa. Je možné "
 
9420
"aktualizovať celý lokálny autentifikačný systém bez zmien samotných "
 
9421
"aplikácií."
5389
9422
 
5390
9423
#. Description
5391
9424
msgid "library for handling paper characteristics (utilities)"
5392
9425
msgstr "knižnica spravujúca charakteristiky papierov - nástroje"
5393
9426
 
5394
9427
#. Description
5395
 
msgid "The libpaper paper-handling library automates recognition of many different paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
5396
 
msgstr "Knižnica libpaper na správu papierov automatizuje rozpoznanie mnohých rozličných typov a veľkostí papiera v programoch, ktoré musia pracovať s tlačeným výstupom."
 
9428
msgid ""
 
9429
"The libpaper paper-handling library automates recognition of many different "
 
9430
"paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
 
9431
msgstr ""
 
9432
"Knižnica libpaper na správu papierov automatizuje rozpoznanie mnohých "
 
9433
"rozličných typov a veľkostí papiera v programoch, ktoré musia pracovať s "
 
9434
"tlačeným výstupom."
5397
9435
 
5398
9436
#. Description
5399
 
msgid "This package contains utilities for setting the system's default paper type and for accessing paper type information from shell scripts."
5400
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na nastavenie predvoleného typu papiera na systéme a na prístup k informáciám o type papiera zo skriptov shellu."
 
9437
msgid ""
 
9438
"This package contains utilities for setting the system's default paper type "
 
9439
"and for accessing paper type information from shell scripts."
 
9440
msgstr ""
 
9441
"Tento balík obsahuje nástroje na nastavenie predvoleného typu papiera na "
 
9442
"systéme a na prístup k informáciám o type papiera zo skriptov shellu."
5401
9443
 
5402
9444
#. Description
5403
9445
msgid "system interface for user-level packet capture"
5404
9446
msgstr "systémové rozhranie na zachytávanie paketov na používateľskej úrovni"
5405
9447
 
5406
9448
#. Description
5407
 
msgid "libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network monitoring.  Applications include network statistics collection, security monitoring, network debugging, etc."
5408
 
msgstr "libpcap (Packet CAPture) poskytuje prenosnú platformu na nízkoúrovňové monitorovanie siete. Medzi aplikácie patrí štatistika sieťovej prevádzky, bezpečnostné monitorovanie, ladenie v sieti atď."
 
9449
msgid ""
 
9450
"libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network"
 
9451
" monitoring.  Applications include network statistics collection, security "
 
9452
"monitoring, network debugging, etc."
 
9453
msgstr ""
 
9454
"libpcap (Packet CAPture) poskytuje prenosnú platformu na nízkoúrovňové "
 
9455
"monitorovanie siete. Medzi aplikácie patrí štatistika sieťovej prevádzky, "
 
9456
"bezpečnostné monitorovanie, ladenie v sieti atď."
5409
9457
 
5410
9458
#. Description
5411
 
msgid "Since almost every system vendor provides a different interface for packet capture, and since there are several tools that require this functionality, the libpcap authors created this system-independent API to ease in porting and to alleviate the need for several system-dependent packet capture modules in each application."
5412
 
msgstr "Keďže takmer každý z dodávateľov systémov poskytuje odlišné rozhranie na zachytávanie paketov a pretože existuje niekoľko nástrojov, ktoré túto funkcionalitu požadujú, autori libpcap vytvorili toto API nezávislé od systému na uľahčenie portovania a odstránenie nutnosti niekoľkých systémovo závislých modulov na zachytávanie paketov každej aplikácie."
 
9459
msgid ""
 
9460
"Since almost every system vendor provides a different interface for packet "
 
9461
"capture, and since there are several tools that require this functionality, "
 
9462
"the libpcap authors created this system-independent API to ease in porting "
 
9463
"and to alleviate the need for several system-dependent packet capture "
 
9464
"modules in each application."
 
9465
msgstr ""
 
9466
"Keďže takmer každý z dodávateľov systémov poskytuje odlišné rozhranie na "
 
9467
"zachytávanie paketov a pretože existuje niekoľko nástrojov, ktoré túto "
 
9468
"funkcionalitu požadujú, autori libpcap vytvorili toto API nezávislé od "
 
9469
"systému na uľahčenie portovania a odstránenie nutnosti niekoľkých systémovo "
 
9470
"závislých modulov na zachytávanie paketov každej aplikácie."
5413
9471
 
5414
9472
#. Description
5415
9473
msgid "Linux PCI Utilities (shared library)"
5420
9478
msgstr "Tento balík obsahuje súbory zdieľanej knižnice libpci."
5421
9479
 
5422
9480
#. Description
5423
 
msgid "The libpci library provides portable access to configuration registers of devices connected to the PCI bus."
5424
 
msgstr "Knižnica libpci poskytuje prenosný prístup ku konfiguračným registrom zariadení pripojených pomocou zbernice PCI."
 
9481
msgid ""
 
9482
"The libpci library provides portable access to configuration registers of "
 
9483
"devices connected to the PCI bus."
 
9484
msgstr ""
 
9485
"Knižnica libpci poskytuje prenosný prístup ku konfiguračným registrom "
 
9486
"zariadení pripojených pomocou zbernice PCI."
5425
9487
 
5426
9488
#. Description
5427
9489
msgid "Generic PCI access library for X"
5428
9490
msgstr "všeobecná knižnica pre X na prístup k PCI"
5429
9491
 
5430
9492
#. Description
5431
 
msgid "Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-independant way."
5432
 
msgstr "Poskytuje funkcie pre X na prístup k zbernici a zariadeniam PCI platformovo nezávislým spôsobom."
 
9493
msgid ""
 
9494
"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a "
 
9495
"platform-independant way."
 
9496
msgstr ""
 
9497
"Poskytuje funkcie pre X na prístup k zbernici a zariadeniam PCI platformovo "
 
9498
"nezávislým spôsobom."
5433
9499
 
5434
9500
#. Description
5435
9501
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - runtime files"
5436
9502
msgstr "knižnica regulárnych výrazov kompatibilná s Perl 5 - dynamické súbory"
5437
9503
 
5438
9504
#. Description
5439
 
msgid "This is a library of functions to support regular expressions whose syntax and semantics are as close as possible to those of the Perl 5 language."
5440
 
msgstr "Toto je knižnica funkcií na podporu regulárnych výrazov, ktorých syntax a sémantika sa čo najviac podobajú na tie z jazyka Perl 5."
 
9505
msgid ""
 
9506
"This is a library of functions to support regular expressions whose syntax "
 
9507
"and semantics are as close as possible to those of the Perl 5 language."
 
9508
msgstr ""
 
9509
"Toto je knižnica funkcií na podporu regulárnych výrazov, ktorých syntax a "
 
9510
"sémantika sa čo najviac podobajú na tie z jazyka Perl 5."
5441
9511
 
5442
9512
#. Description
5443
9513
msgid "This package contains the runtime libraries."
5448
9518
msgstr "middleware na prístup k smart card pomocou PC/SC (knižnica)"
5449
9519
 
5450
9520
#. Description
5451
 
msgid "The purpose of PC/SC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a very small form factor for communicating to smartcards and readers."
5452
 
msgstr "Účelom PC/SC Lite je poskytnúť rozhranie Windows(R) SCard vo veľmi malej forme na komunikáciu so smart cards a ich čítačkami."
 
9521
msgid ""
 
9522
"The purpose of PC/SC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a "
 
9523
"very small form factor for communicating to smartcards and readers."
 
9524
msgstr ""
 
9525
"Účelom PC/SC Lite je poskytnúť rozhranie Windows(R) SCard vo veľmi malej "
 
9526
"forme na komunikáciu so smart cards a ich čítačkami."
5453
9527
 
5454
9528
#. Description
5455
 
msgid "The PC/SC Lite library is used to connect to the PC/SC daemon from a client application and provide access to the desired reader."
5456
 
msgstr "Knižnica Windows(R) SCard sa používa na pripojenie k démonu PC/SC z klientskej aplikácie a poskytnutie prístupu k požadovanej čítačke."
 
9529
msgid ""
 
9530
"The PC/SC Lite library is used to connect to the PC/SC daemon from a client "
 
9531
"application and provide access to the desired reader."
 
9532
msgstr ""
 
9533
"Knižnica Windows(R) SCard sa používa na pripojenie k démonu PC/SC z "
 
9534
"klientskej aplikácie a poskytnutie prístupu k požadovanej čítačke."
5457
9535
 
5458
9536
#. Description
5459
9537
msgid "shared Perl library"
5460
9538
msgstr "zdieľaná knižnica Perl"
5461
9539
 
5462
9540
#. Description
5463
 
msgid "This package is required by programs which embed a Perl interpreter to ensure that the correct version of `perl-base' is installed.  It additionally contains the shared Perl library on architectures where the perl binary is linked to libperl.a (currently only i386, for performance reasons).  In other cases the actual library is in the `perl-base' package."
5464
 
msgstr "Tento balík vyžadujú programy, ktoré vkladajú interpreter Perlu aby sa uistili, že je nainštalovaná správna verzia „perl-base“. Naviac obsahuje zdieľanú knižnicu Perl na architektúrach, kde je binárny súbor perl linkovaný na libperl.a (momentálne iba i386, z dôvodov výkonu). V ostatných príkazoch je skutočná knižnica v balíku „perl-base“."
 
9541
msgid ""
 
9542
"This package is required by programs which embed a Perl interpreter to "
 
9543
"ensure that the correct version of `perl-base' is installed.  It "
 
9544
"additionally contains the shared Perl library on architectures where the "
 
9545
"perl binary is linked to libperl.a (currently only i386, for performance "
 
9546
"reasons).  In other cases the actual library is in the `perl-base' package."
 
9547
msgstr ""
 
9548
"Tento balík vyžadujú programy, ktoré vkladajú interpreter Perlu aby sa "
 
9549
"uistili, že je nainštalovaná správna verzia „perl-base“. Naviac obsahuje "
 
9550
"zdieľanú knižnicu Perl na architektúrach, kde je binárny súbor perl "
 
9551
"linkovaný na libperl.a (momentálne iba i386, z dôvodov výkonu). V ostatných "
 
9552
"príkazoch je skutočná knižnica v balíku „perl-base“."
5465
9553
 
5466
9554
#. Description
5467
9555
msgid "pipeline manipulation library"
5468
9556
msgstr "knižnica na manipuláciu s frontom procesov"
5469
9557
 
5470
9558
#. Description
5471
 
msgid "This is a C library for setting up and running pipelines of processes, without needing to involve shell command-line parsing which is often error-prone and insecure."
5472
 
msgstr "Knižnica jazyka C na vytváranie a spúšťanie frontov procesov bez potreby používať spracovanie príkazového riadka shellom, čo je často náchylné na chyby a nezabezpečené."
 
9559
msgid ""
 
9560
"This is a C library for setting up and running pipelines of processes, "
 
9561
"without needing to involve shell command-line parsing which is often error-"
 
9562
"prone and insecure."
 
9563
msgstr ""
 
9564
"Knižnica jazyka C na vytváranie a spúšťanie frontov procesov bez potreby "
 
9565
"používať spracovanie príkazového riadka shellom, čo je často náchylné na "
 
9566
"chyby a nezabezpečené."
5473
9567
 
5474
9568
#. Description
5475
9569
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo"
5476
9570
msgstr "knižnica na manipuláciu s pixlami pre X a Cairo"
5477
9571
 
5478
9572
#. Description
5479
 
msgid "A library for manipulating pixel regions -- a set of Y-X banded rectangles, image compositing using the Porter/Duff model and implicit mask generation for geometric primitives including trapezoids, triangles, and rectangles."
5480
 
msgstr "Knižnica na manipuláciu s oblasťami pixlov (sadami obdĺžnikov rovnobežných s osami X a Y), skladanie obrazu pomocou Porter/Duffovho modelu a implicitnú tvorbu masiek geometrických primitív vrátane lichobežníkov, trojuholníkov a obdĺžnikov."
 
9573
msgid ""
 
9574
"A library for manipulating pixel regions -- a set of Y-X banded rectangles, "
 
9575
"image compositing using the Porter/Duff model and implicit mask generation "
 
9576
"for geometric primitives including trapezoids, triangles, and rectangles."
 
9577
msgstr ""
 
9578
"Knižnica na manipuláciu s oblasťami pixlov (sadami obdĺžnikov rovnobežných s"
 
9579
" osami X a Y), skladanie obrazu pomocou Porter/Duffovho modelu a implicitnú "
 
9580
"tvorbu masiek geometrických primitív vrátane lichobežníkov, trojuholníkov a "
 
9581
"obdĺžnikov."
5481
9582
 
5482
9583
#. Description
5483
9584
msgid "Library for handling Apple binary and XML property lists"
5484
9585
msgstr "knižnica na prácu s binárnymi a XML zoznamami vlastností Apple"
5485
9586
 
5486
9587
#. Description
5487
 
msgid "libplist is a library for reading and writing the Apple binary and XML property lists format. It's part of the libimobiledevice stack, providing access to iDevices (iPod, iPhone, iPad ...)."
5488
 
msgstr "libplist je knižnica na čítanie a zápis zoznamu vlastností v binárnom formáte Apple a v XML. Je súčasťou sady libimobiledevice poskytujúcej prístup k iZariadeniam (iPod, iPhone, iPad ...)."
 
9588
msgid ""
 
9589
"libplist is a library for reading and writing the Apple binary and XML "
 
9590
"property lists format. It's part of the libimobiledevice stack, providing "
 
9591
"access to iDevices (iPod, iPhone, iPad ...)."
 
9592
msgstr ""
 
9593
"libplist je knižnica na čítanie a zápis zoznamu vlastností v binárnom "
 
9594
"formáte Apple a v XML. Je súčasťou sady libimobiledevice poskytujúcej "
 
9595
"prístup k iZariadeniam (iPod, iPhone, iPad ...)."
5489
9596
 
5490
9597
#. Description
5491
9598
msgid "This package contains the debugging symbols."
5496
9603
msgstr "rozšírenia Perlu na písanie serverov a klientov PlRPC"
5497
9604
 
5498
9605
#. Description
5499
 
msgid "Perl RPC simplifies the writing of Perl based client/server applications.  RPC::PlServer is the package used on the server side, and you guess what RPC::PlClient is for.  plRPC works by defining a set of functions that may be executed by the client."
5500
 
msgstr "Perl RPC zjednodušuje písanie klient/server aplikácií v jazyku Perl. RPC::PlServer je balík, ktorý sa používa na strane klienta, RPC::PlClient na strane servera. plRPC definuje sadu funkcií, ktoré môže klient vykonať."
 
9606
msgid ""
 
9607
"Perl RPC simplifies the writing of Perl based client/server applications.  "
 
9608
"RPC::PlServer is the package used on the server side, and you guess what "
 
9609
"RPC::PlClient is for.  plRPC works by defining a set of functions that may "
 
9610
"be executed by the client."
 
9611
msgstr ""
 
9612
"Perl RPC zjednodušuje písanie klient/server aplikácií v jazyku Perl. "
 
9613
"RPC::PlServer je balík, ktorý sa používa na strane klienta, RPC::PlClient na"
 
9614
" strane servera. plRPC definuje sadu funkcií, ktoré môže klient vykonať."
5501
9615
 
5502
9616
#. Description
5503
9617
msgid "PNG library - runtime"
5504
9618
msgstr "knižnica PNG - dynamická knižnica"
5505
9619
 
5506
9620
#. Description
5507
 
msgid "libpng is a library implementing an interface for reading and writing PNG (Portable Network Graphics) format files."
5508
 
msgstr "libpng je knižnica implementujúca rozhranie na čítanie a zápis súborov vo formáte PNG (Portable Network Graphics)."
 
9621
msgid ""
 
9622
"libpng is a library implementing an interface for reading and writing PNG "
 
9623
"(Portable Network Graphics) format files."
 
9624
msgstr ""
 
9625
"libpng je knižnica implementujúca rozhranie na čítanie a zápis súborov vo "
 
9626
"formáte PNG (Portable Network Graphics)."
5509
9627
 
5510
9628
#. Description
5511
 
msgid "This package contains the runtime library files needed to run software using libpng."
5512
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu, ktorú potrebuje softvér používajúci libpng."
 
9629
msgid ""
 
9630
"This package contains the runtime library files needed to run software using"
 
9631
" libpng."
 
9632
msgstr ""
 
9633
"Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu, ktorú potrebuje softvér používajúci"
 
9634
" libpng."
5513
9635
 
5514
9636
#. Description
5515
9637
msgid "PolicyKit Authentication Agent API"
5516
9638
msgstr "API autentifikačného agenta PolicyKit"
5517
9639
 
5518
9640
#. Description
5519
 
msgid "PolicyKit is a toolkit for defining and handling the policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
5520
 
msgstr "PolicyKit je sada nástrojov na definovanie a prácu s politikami, ktoré povoľujú neprivilegovaným procesom rozprávať sa s privilegovanými procesmi."
 
9641
msgid ""
 
9642
"PolicyKit is a toolkit for defining and handling the policy that allows "
 
9643
"unprivileged processes to speak to privileged processes."
 
9644
msgstr ""
 
9645
"PolicyKit je sada nástrojov na definovanie a prácu s politikami, ktoré "
 
9646
"povoľujú neprivilegovaným procesom rozprávať sa s privilegovanými procesmi."
5521
9647
 
5522
9648
#. Description
5523
 
msgid "This package contains a library for accessing the authentication agent."
 
9649
msgid ""
 
9650
"This package contains a library for accessing the authentication agent."
5524
9651
msgstr "Tento balík obsahuje knižnicu na prístup k autentifikačnému agentovi."
5525
9652
 
5526
9653
#. Description
5528
9655
msgstr "knižnica pre parsovanie parametrov na príkazovom riadku"
5529
9656
 
5530
9657
#. Description
5531
 
msgid "Popt was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions, but it allows more powerful argument expansion. It can parse arbitrary argv[] style arrays and automatically set variables based on command line arguments. It also allows command line arguments to be aliased via configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-like rules."
5532
 
msgstr "Popt bol ovplyvnený funkciami getopt() a getopt_long(), ale dovoľuje mocnejšiu expanziu argumentov.  Môže parsovať obvyklé polia parametrov argv[] a automaticky nastavovať premenné v závislosti od parametrov.  Povoľuje tiež párovanie parametrov na príkazovom riadku spolu s parametrami v konfiguračnom súbore, a zahŕňa pomocné funkcie na parsovanie reťazcov do polí argv[] pomocou pravidiel podobných shellu."
 
9658
msgid ""
 
9659
"Popt was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions, but"
 
9660
" it allows more powerful argument expansion. It can parse arbitrary argv[] "
 
9661
"style arrays and automatically set variables based on command line "
 
9662
"arguments. It also allows command line arguments to be aliased via "
 
9663
"configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary "
 
9664
"strings into argv[] arrays using shell-like rules."
 
9665
msgstr ""
 
9666
"Popt bol ovplyvnený funkciami getopt() a getopt_long(), ale dovoľuje "
 
9667
"mocnejšiu expanziu argumentov.  Môže parsovať obvyklé polia parametrov "
 
9668
"argv[] a automaticky nastavovať premenné v závislosti od parametrov.  "
 
9669
"Povoľuje tiež párovanie parametrov na príkazovom riadku spolu s parametrami "
 
9670
"v konfiguračnom súbore, a zahŕňa pomocné funkcie na parsovanie reťazcov do "
 
9671
"polí argv[] pomocou pravidiel podobných shellu."
5533
9672
 
5534
9673
#. Description
5535
9674
msgid "This package contains the runtime library and locale data."
5540
9679
msgstr "klientská knižnica PostgreSQL pre C"
5541
9680
 
5542
9681
#. Description
5543
 
msgid "libpq is a C library that enables user programs to communicate with the PostgreSQL database server.  The server can be on another machine and accessed through TCP/IP.  This version of libpq is compatible with servers from PostgreSQL 8.2 or later."
5544
 
msgstr "libpq je knižnica pre jazyk C, ktorá umožňuje používateľským programom komunikovať s databázovým serverom PostgreSQL. Server môže byť na inom stroji prístupný prostredníctvom TCP/IP.  Táto verzia libpq je kompatibilná so servermi s PostgreSQL 8.2 alebo novším."
 
9682
msgid ""
 
9683
"libpq is a C library that enables user programs to communicate with the "
 
9684
"PostgreSQL database server.  The server can be on another machine and "
 
9685
"accessed through TCP/IP.  This version of libpq is compatible with servers "
 
9686
"from PostgreSQL 8.2 or later."
 
9687
msgstr ""
 
9688
"libpq je knižnica pre jazyk C, ktorá umožňuje používateľským programom "
 
9689
"komunikovať s databázovým serverom PostgreSQL. Server môže byť na inom "
 
9690
"stroji prístupný prostredníctvom TCP/IP.  Táto verzia libpq je kompatibilná "
 
9691
"so servermi s PostgreSQL 8.2 alebo novším."
5545
9692
 
5546
9693
#. Description
5547
 
msgid "This package contains the run-time library, needed by packages using libpq."
5548
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu, ktorú potrebujú balíky používajúce libpq."
 
9694
msgid ""
 
9695
"This package contains the run-time library, needed by packages using libpq."
 
9696
msgstr ""
 
9697
"Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu, ktorú potrebujú balíky používajúce "
 
9698
"libpq."
5549
9699
 
5550
9700
#. Description
5551
9701
msgid "PostgreSQL is an object-relational SQL database management system."
5556
9706
msgstr "knižnica na prístup k informáciám o procesoch z /proc"
5557
9707
 
5558
9708
#. Description
5559
 
msgid "The libprocps library is a way of accessing information out of the /proc filesystem."
5560
 
msgstr "Knižnica libprocps je spôsob prístupu k informáciám zo súborového systému / proc."
 
9709
msgid ""
 
9710
"The libprocps library is a way of accessing information out of the /proc "
 
9711
"filesystem."
 
9712
msgstr ""
 
9713
"Knižnica libprocps je spôsob prístupu k informáciám zo súborového systému / "
 
9714
"proc."
5561
9715
 
5562
9716
#. Description
5563
 
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compilied with libprocps."
5564
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na spúšťanie programov skompilovaných s podporou libprocps."
 
9717
msgid ""
 
9718
"This package contains the shared libraries necessary to run programs "
 
9719
"compilied with libprocps."
 
9720
msgstr ""
 
9721
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na spúšťanie programov "
 
9722
"skompilovaných s podporou libprocps."
5565
9723
 
5566
9724
#. Description
5567
9725
msgid "The GNU Portable Threads"
5568
9726
msgstr "GNU Portable Threads"
5569
9727
 
5570
9728
#. Description
5571
 
msgid "Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the same address space of the server application, but each thread has its own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable."
5572
 
msgstr "Pth je veľmi prenosná knižnica v súlade s POSIX/ANSI-C pre unixové platformy, ktorá poskytuje v rámci serverových aplikácií nepreemptívne plánovanie viacerých vlákien („multithreading“) založené na priorite. Všetky vlákna bežia v rovnakom adresnom priestore aplikácie, ale každé vlákno má vlastný samostatný program counter register, ukazovateľ na zásobík, masku signálov a premennú errno."
 
9729
msgid ""
 
9730
"Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which "
 
9731
"provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of "
 
9732
"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run "
 
9733
"in the same address space of the server application, but each thread has its"
 
9734
" own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno "
 
9735
"variable."
 
9736
msgstr ""
 
9737
"Pth je veľmi prenosná knižnica v súlade s POSIX/ANSI-C pre unixové "
 
9738
"platformy, ktorá poskytuje v rámci serverových aplikácií nepreemptívne "
 
9739
"plánovanie viacerých vlákien („multithreading“) založené na priorite. Všetky"
 
9740
" vlákna bežia v rovnakom adresnom priestore aplikácie, ale každé vlákno má "
 
9741
"vlastný samostatný program counter register, ukazovateľ na zásobík, masku "
 
9742
"signálov a premennú errno."
5573
9743
 
5574
9744
#. Description
5575
9745
msgid "PulseAudio client libraries (glib support)"
5576
9746
msgstr "klientské knižnice PulseAudio client - podpora glib"
5577
9747
 
5578
9748
#. Description
5579
 
msgid "PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
5580
 
msgstr "PulseAudio, v minulosti známy ako Polypaudio, je zvukový server pre systémy POSIX a WIN32. Je to kompatibilná náhrada zvukového servera ESD s oveľa lepším oneskorením, kvalitou zmiešavania a prevzorkovania a celkovou architektúrou."
 
9749
msgid ""
 
9750
"PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and "
 
9751
"WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with "
 
9752
"much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
 
9753
msgstr ""
 
9754
"PulseAudio, v minulosti známy ako Polypaudio, je zvukový server pre systémy "
 
9755
"POSIX a WIN32. Je to kompatibilná náhrada zvukového servera ESD s oveľa "
 
9756
"lepším oneskorením, kvalitou zmiešavania a prevzorkovania a celkovou "
 
9757
"architektúrou."
5581
9758
 
5582
9759
#. Description
5583
 
msgid "Client libraries used by applications that access a PulseAudio sound server via PulseAudio's native interface."
5584
 
msgstr "Klientské knižnice, ktoré využívajú aplikácie pristupujúce k zvukovému serveru PulseAudio prostredníctvom natívneho rozhrania PulseAudio."
 
9760
msgid ""
 
9761
"Client libraries used by applications that access a PulseAudio sound server "
 
9762
"via PulseAudio's native interface."
 
9763
msgstr ""
 
9764
"Klientské knižnice, ktoré využívajú aplikácie pristupujúce k zvukovému "
 
9765
"serveru PulseAudio prostredníctvom natívneho rozhrania PulseAudio."
5585
9766
 
5586
9767
#. Description
5587
9768
msgid "This package adds support for glib2 client applications."
5592
9773
msgstr "SVG modul Qt 4"
5593
9774
 
5594
9775
#. Description
5595
 
msgid "Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
5596
 
msgstr "Qt je multiplatformná aplikačná platforma pre C++. Primárnou vlastnosťou Qt je bohatá sada ovládacích prvkov, ktoré poskytujú štandardnú funkcionalitu grafických rozhraní."
 
9776
msgid ""
 
9777
"Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is "
 
9778
"its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
9779
msgstr ""
 
9780
"Qt je multiplatformná aplikačná platforma pre C++. Primárnou vlastnosťou Qt "
 
9781
"je bohatá sada ovládacích prvkov, ktoré poskytujú štandardnú funkcionalitu "
 
9782
"grafických rozhraní."
5597
9783
 
5598
9784
#. Description
5599
 
msgid "The QtSvg module provides classes for displaying the contents of SVG files."
 
9785
msgid ""
 
9786
"The QtSvg module provides classes for displaying the contents of SVG files."
5600
9787
msgstr "Modul QtSvg poskytuje triedy na zobrazovanie obsahu SVG súborov."
5601
9788
 
5602
9789
#. Description
5603
 
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) is a language for describing two-dimensional graphics and graphical applications in XML."
5604
 
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) je jazyk na popis dvojrozmernej grafiky a grafických aplikácií v XML."
 
9790
msgid ""
 
9791
"Scalable Vector Graphics (SVG) is a language for describing two-dimensional "
 
9792
"graphics and graphical applications in XML."
 
9793
msgstr ""
 
9794
"Scalable Vector Graphics (SVG) je jazyk na popis dvojrozmernej grafiky a "
 
9795
"grafických aplikácií v XML."
5605
9796
 
5606
9797
#. Description
5607
9798
msgid "library for direct access to IEEE 1394 bus (aka FireWire)"
5608
9799
msgstr "knižnica na priamy prístup ku zbernici IEEE 1394 (FireWire)"
5609
9800
 
5610
9801
#. Description
5611
 
msgid "libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected 1394 buses to user space.  Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in question."
5612
 
msgstr "libraw1394 je jediné podporované rozhranie k raw1394 na strane jadra linuxového subsystému IEEE-1394, ktorý poskytuje používateľskému priestoru priamy prístup k pripojeným zberniciam 1394. Prostredníctvom libraw1394/ raw1394 môžu aplikácie priamo posielať a prijímať dáta od ostatných uzlov bez toho, aby potrebovali modul jadra pre tento protokol."
 
9802
msgid ""
 
9803
"libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the"
 
9804
" Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected "
 
9805
"1394 buses to user space.  Through libraw1394/raw1394, applications can "
 
9806
"directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel "
 
9807
"driver for the protocol in question."
 
9808
msgstr ""
 
9809
"libraw1394 je jediné podporované rozhranie k raw1394 na strane jadra "
 
9810
"linuxového subsystému IEEE-1394, ktorý poskytuje používateľskému priestoru "
 
9811
"priamy prístup k pripojeným zberniciam 1394. Prostredníctvom libraw1394/ "
 
9812
"raw1394 môžu aplikácie priamo posielať a prijímať dáta od ostatných uzlov "
 
9813
"bez toho, aby potrebovali modul jadra pre tento protokol."
5613
9814
 
5614
9815
#. Description
5615
9816
msgid "GNU readline and history libraries, run-time libraries"
5616
9817
msgstr "GNU knižnice readline a histórie, dynamické knižnice"
5617
9818
 
5618
9819
#. Description
5619
 
msgid "The GNU readline library aids in the consistency of user interface across discrete programs that need to provide a command line interface."
5620
 
msgstr "Knižnica GNU readline pomáha konzistentnosti používateľského rozhrania naprieč samostatnými programami, ktoré využívajú rozhranie príkazového riadku."
 
9820
msgid ""
 
9821
"The GNU readline library aids in the consistency of user interface across "
 
9822
"discrete programs that need to provide a command line interface."
 
9823
msgstr ""
 
9824
"Knižnica GNU readline pomáha konzistentnosti používateľského rozhrania "
 
9825
"naprieč samostatnými programami, ktoré využívajú rozhranie príkazového "
 
9826
"riadku."
5621
9827
 
5622
9828
#. Description
5623
 
msgid "The GNU history library provides a consistent user interface for recalling lines of previously typed input."
5624
 
msgstr "GNU knižnica histórie poskytuje konzistentné používateľské rozhranie na vyvolávanie v minulosti napísaných riadkov vstupu používateľa."
 
9829
msgid ""
 
9830
"The GNU history library provides a consistent user interface for recalling "
 
9831
"lines of previously typed input."
 
9832
msgstr ""
 
9833
"GNU knižnica histórie poskytuje konzistentné používateľské rozhranie na "
 
9834
"vyvolávanie v minulosti napísaných riadkov vstupu používateľa."
5625
9835
 
5626
9836
#. Description
5627
9837
msgid "office productivity suite -- database"
5628
9838
msgstr "kancelársky balík - databáza"
5629
9839
 
5630
9840
#. Description
5631
 
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
5632
 
msgstr "LibreOffice je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou Microsoft(R) Office."
 
9841
msgid ""
 
9842
"LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a "
 
9843
"near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
9844
msgstr ""
 
9845
"LibreOffice je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou"
 
9846
" Microsoft(R) Office."
5633
9847
 
5634
9848
#. Description
5635
9849
msgid "This package contains the database component for LibreOffice."
5636
9850
msgstr "Tento balík obsahuje databázový komponent LibreOffice."
5637
9851
 
5638
9852
#. Description
5639
 
msgid "You can extend the functionality of LibreOffice Base by installing these packages:"
5640
 
msgstr "Funkcionalitu LibreOffice Base môžete rozšíriť nainštalovaním týchto balíkov:"
 
9853
msgid ""
 
9854
"You can extend the functionality of LibreOffice Base by installing these "
 
9855
"packages:"
 
9856
msgstr ""
 
9857
"Funkcionalitu LibreOffice Base môžete rozšíriť nainštalovaním týchto "
 
9858
"balíkov:"
5641
9859
 
5642
9860
#. Description
5643
 
msgid " * unixodbc: ODBC database support\n"
 
9861
msgid ""
 
9862
" * unixodbc: ODBC database support\n"
5644
9863
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC\n"
5645
9864
"   drivers for:\n"
5646
9865
"   - MySQL\n"
5653
9872
"   - MySQL\n"
5654
9873
"   - PostgreSQL\n"
5655
9874
"   - MS SQL Server and Sybase\n"
5656
 
msgstr " * unixodbc: podpora ODBC databáz\n"
 
9875
msgstr ""
 
9876
" * unixodbc: podpora ODBC databáz\n"
5657
9877
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC\n"
5658
9878
"   ovládače pre:\n"
5659
9879
"   - MySQL\n"
5671
9891
msgstr "vykresľovacia knižnica SVG založená na SAX - dynamická knižnica"
5672
9892
 
5673
9893
#. Description
5674
 
msgid "The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) pictures."
5675
 
msgstr "Knižnica rsvg je výkonný vykresľovač obrázkov SVG (Scalable Vector Graphics)."
 
9894
msgid ""
 
9895
"The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG)"
 
9896
" pictures."
 
9897
msgstr ""
 
9898
"Knižnica rsvg je výkonný vykresľovač obrázkov SVG (Scalable Vector "
 
9899
"Graphics)."
5676
9900
 
5677
9901
#. Description
5678
 
msgid "This package contains the runtime library, necessary to run applications using librsvg."
5679
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu potrebnú na spúšťanie aplikácií pomocou librsvg."
 
9902
msgid ""
 
9903
"This package contains the runtime library, necessary to run applications "
 
9904
"using librsvg."
 
9905
msgstr ""
 
9906
"Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu potrebnú na spúšťanie aplikácií "
 
9907
"pomocou librsvg."
5680
9908
 
5681
9909
#. Description
5682
9910
msgid "toolkit for RTMP streams (shared library)"
5683
9911
msgstr "sada nástrojov pre toky RTMP - zdieľaná knižnica"
5684
9912
 
5685
9913
#. Description
5686
 
msgid "A small dumper for media content streamed over the RTMP protocol (like BBC's iPlayer high quality streams). Supplying an RTMP URL will result in a dumped flv file, which can be played/transcoded with standard tools."
5687
 
msgstr "Malý extraktor multimediálneho obsahu streamovaného protokolom RTMP (ako napr. toky iPlayer BBC vo vysokej kvalite). Po zadaní URL RTMP dostanete extrahovaný súbor flv, ktorý je možné prehrávať štandardnými nástrojmi."
 
9914
msgid ""
 
9915
"A small dumper for media content streamed over the RTMP protocol (like BBC's"
 
9916
" iPlayer high quality streams). Supplying an RTMP URL will result in a "
 
9917
"dumped flv file, which can be played/transcoded with standard tools."
 
9918
msgstr ""
 
9919
"Malý extraktor multimediálneho obsahu streamovaného protokolom RTMP (ako "
 
9920
"napr. toky iPlayer BBC vo vysokej kvalite). Po zadaní URL RTMP dostanete "
 
9921
"extrahovaný súbor flv, ktorý je možné prehrávať štandardnými nástrojmi."
5688
9922
 
5689
9923
#. Description
5690
 
msgid "This package contains the shared libraries, header files needed by programs that want to use librtmp."
5691
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice a hlavičkové súbory, ktoré potrebujú programy, ktoré chcú používať librtmp."
 
9924
msgid ""
 
9925
"This package contains the shared libraries, header files needed by programs "
 
9926
"that want to use librtmp."
 
9927
msgstr ""
 
9928
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice a hlavičkové súbory, ktoré potrebujú "
 
9929
"programy, ktoré chcú používať librtmp."
5692
9930
 
5693
9931
#. Description
5694
9932
msgid "Audio sample rate conversion library"
5695
9933
msgstr "knižnica na konverziu vzorkovacej frekvencie zvuku"
5696
9934
 
5697
9935
#. Description
5698
 
msgid "libsamplerate (aka Secret Rabbit Code) is a library for audio rate conversion."
5699
 
msgstr "libsamplerate (alias Secret Rabbit Code) je knižnica na konverziu vzorkovacej frekvencie zvuku."
5700
 
 
5701
 
#. Description
5702
 
msgid "libsamplerate currently provides three different sample rate conversion algorithms; zero order hold, linear interpolation and FIR filter interpolation (using filters derived from the mathematical SINC function). The first two algorithms (zero order hold and linear) are included for completeness and are not recommended for any application where high quality sample rate conversion is required. For the FIR/Sinc algorithm, three converters are provided; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY and SRC_SINC_BEST_QUALITY to allow a trade off between conversion speed and conversion quality."
5703
 
msgstr "libsamplerate momentálne poskytuje tri rozličné algoritmy na konverziu vzorkovacej frekvencie - podržanie nultého rádu, lineárnu interpoláciu a interpoláciu filtra FIR (pomocou filtrov odvodených od matematickej funkcie SINC). Prvé dva algoritmy (podržanie nultého rádu a lineárna interpolácia) obsahuje kvôli úplnosti a neodporúčajú sa na žiadnu aplikáciu, ktorá vyžaduje vysokú kvalitu konverzie vzorkovacej frekvencie. Pre algoritmus FIR/Sinc sa poskytujú tri konvertory - SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY a SRC_SINC_BEST_QUALITY - umožňujúce vybrať si medzi rýchlosťou a kvalitou konverzie."
5704
 
 
5705
 
#. Description
5706
 
msgid "libsamplerate is capable of downsampling to 1/256 of the original sample rate and upsampling to 256 times the original sample rate. It is also capable of time varying conversions for vary speed effects and synchronising of two unlocked sample rates."
5707
 
msgstr "libsamplerate dokáže podvzorkovať na 1/256 a nadvzorkovať na 256-násobok pôvodnej vzorkovacej frekvencie. Tiež je schopná konverzií s premenlivým časovaním na dosiahnutie efektov premenlivej rýchlosti a synchronizácie dvoch odomknutých vzorkovacích frekvencií."
 
9936
msgid ""
 
9937
"libsamplerate (aka Secret Rabbit Code) is a library for audio rate "
 
9938
"conversion."
 
9939
msgstr ""
 
9940
"libsamplerate (alias Secret Rabbit Code) je knižnica na konverziu "
 
9941
"vzorkovacej frekvencie zvuku."
 
9942
 
 
9943
#. Description
 
9944
msgid ""
 
9945
"libsamplerate currently provides three different sample rate conversion "
 
9946
"algorithms; zero order hold, linear interpolation and FIR filter "
 
9947
"interpolation (using filters derived from the mathematical SINC function). "
 
9948
"The first two algorithms (zero order hold and linear) are included for "
 
9949
"completeness and are not recommended for any application where high quality "
 
9950
"sample rate conversion is required. For the FIR/Sinc algorithm, three "
 
9951
"converters are provided; SRC_SINC_FASTEST, SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY and "
 
9952
"SRC_SINC_BEST_QUALITY to allow a trade off between conversion speed and "
 
9953
"conversion quality."
 
9954
msgstr ""
 
9955
"libsamplerate momentálne poskytuje tri rozličné algoritmy na konverziu "
 
9956
"vzorkovacej frekvencie - podržanie nultého rádu, lineárnu interpoláciu a "
 
9957
"interpoláciu filtra FIR (pomocou filtrov odvodených od matematickej funkcie "
 
9958
"SINC). Prvé dva algoritmy (podržanie nultého rádu a lineárna interpolácia) "
 
9959
"obsahuje kvôli úplnosti a neodporúčajú sa na žiadnu aplikáciu, ktorá "
 
9960
"vyžaduje vysokú kvalitu konverzie vzorkovacej frekvencie. Pre algoritmus "
 
9961
"FIR/Sinc sa poskytujú tri konvertory - SRC_SINC_FASTEST, "
 
9962
"SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY a SRC_SINC_BEST_QUALITY - umožňujúce vybrať si medzi"
 
9963
" rýchlosťou a kvalitou konverzie."
 
9964
 
 
9965
#. Description
 
9966
msgid ""
 
9967
"libsamplerate is capable of downsampling to 1/256 of the original sample "
 
9968
"rate and upsampling to 256 times the original sample rate. It is also "
 
9969
"capable of time varying conversions for vary speed effects and synchronising"
 
9970
" of two unlocked sample rates."
 
9971
msgstr ""
 
9972
"libsamplerate dokáže podvzorkovať na 1/256 a nadvzorkovať na 256-násobok "
 
9973
"pôvodnej vzorkovacej frekvencie. Tiež je schopná konverzií s premenlivým "
 
9974
"časovaním na dosiahnutie efektov premenlivej rýchlosti a synchronizácie "
 
9975
"dvoch odomknutých vzorkovacích frekvencií."
5708
9976
 
5709
9977
#. Description
5710
9978
msgid "API library for scanners"
5711
9979
msgstr "knižnica API skenerov"
5712
9980
 
5713
9981
#. Description
5714
 
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
5715
 
msgstr "SANE znamená „Scanner Access Now Easy“ a je to API, ktoré poskytuje štandardizovaný prístup k akémukoľvek hardvéru rastrového skenera obrázkov (stolný, ručný skener, kamery a fotoaparáty, zachytávače snímok atď.). Štandard SANE je slobodný a jeho diskusia a vývoj otvorený pre kohokoľvek. Súčasný zdrojový kód je napísaný s ohľadom na podporu niekoľkých operačných systémov vrátane GNU/Linux, OS/2, Win32 a rozličných unixových systémov. Je dostupný za podmienok GNU General Public License (sú však vítané aj komerčné aplikácie a backendy)."
5716
 
 
5717
 
#. Description
5718
 
msgid "This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras package containing some not-yet-included backends is available separately."
5719
 
msgstr "Tento balík obsahuje backendy mnohých skenerov. Balík libsane-extras obsahuje niektoré oddelene dostupné backendy."
5720
 
 
5721
 
#. Description
5722
 
msgid "Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available in the sane-utils package."
5723
 
msgstr "Grafické rozhrania pre sane sú dostupné v balíkoch sane a xsane. Rozhrania pre príkazový riadok scanimage, saned a sane-find-scanner sú dostupné v balíku sane-utils."
 
9982
msgid ""
 
9983
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application "
 
9984
"programming interface (API) that provides standardized access to any raster "
 
9985
"image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and "
 
9986
"still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its "
 
9987
"discussion and development are open to everybody. The current source code is"
 
9988
" written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, "
 
9989
"Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public "
 
9990
"License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
9991
msgstr ""
 
9992
"SANE znamená „Scanner Access Now Easy“ a je to API, ktoré poskytuje "
 
9993
"štandardizovaný prístup k akémukoľvek hardvéru rastrového skenera obrázkov "
 
9994
"(stolný, ručný skener, kamery a fotoaparáty, zachytávače snímok atď.). "
 
9995
"Štandard SANE je slobodný a jeho diskusia a vývoj otvorený pre kohokoľvek. "
 
9996
"Súčasný zdrojový kód je napísaný s ohľadom na podporu niekoľkých operačných "
 
9997
"systémov vrátane GNU/Linux, OS/2, Win32 a rozličných unixových systémov. Je "
 
9998
"dostupný za podmienok GNU General Public License (sú však vítané aj komerčné"
 
9999
" aplikácie a backendy)."
 
10000
 
 
10001
#. Description
 
10002
msgid ""
 
10003
"This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras "
 
10004
"package containing some not-yet-included backends is available separately."
 
10005
msgstr ""
 
10006
"Tento balík obsahuje backendy mnohých skenerov. Balík libsane-extras "
 
10007
"obsahuje niektoré oddelene dostupné backendy."
 
10008
 
 
10009
#. Description
 
10010
msgid ""
 
10011
"Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. "
 
10012
"Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available "
 
10013
"in the sane-utils package."
 
10014
msgstr ""
 
10015
"Grafické rozhrania pre sane sú dostupné v balíkoch sane a xsane. Rozhrania "
 
10016
"pre príkazový riadok scanimage, saned a sane-find-scanner sú dostupné v "
 
10017
"balíku sane-utils."
5724
10018
 
5725
10019
#. Description
5726
10020
msgid "Cyrus SASL - authentication abstraction library"
5731
10025
msgstr "Toto je implementácia Cyrus SASL API verzie 2.1."
5732
10026
 
5733
10027
#. Description
5734
 
msgid "SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
5735
 
msgstr "SASL je Simple Authentication and Security Layer, metóda pridania podpory overovania do spojových protokolov. Aby bolo možné použiť SASL, protokol musí obsahovať príkaz na identifikáciu a overenie používateľa na serveri a prípadne vyjednanie ochrany následných činností protokolu. Ak sa vyjedná jej použitie, medzi protokol a spojenie sa vloží bezpečnostná vrstva. Viac informácií v RFC 2222."
 
10028
msgid ""
 
10029
"SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding "
 
10030
"authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a "
 
10031
"protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a "
 
10032
"server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol "
 
10033
"interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between"
 
10034
" the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
 
10035
msgstr ""
 
10036
"SASL je Simple Authentication and Security Layer, metóda pridania podpory "
 
10037
"overovania do spojových protokolov. Aby bolo možné použiť SASL, protokol "
 
10038
"musí obsahovať príkaz na identifikáciu a overenie používateľa na serveri a "
 
10039
"prípadne vyjednanie ochrany následných činností protokolu. Ak sa vyjedná jej"
 
10040
" použitie, medzi protokol a spojenie sa vloží bezpečnostná vrstva. Viac "
 
10041
"informácií v RFC 2222."
5736
10042
 
5737
10043
#. Description
5738
 
msgid "Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package on a server that provides SASL authentication, then you must install some of the libsasl2-modules* packages."
5739
 
msgstr "Je možné použiť ľubovoľnú metódu z nasledovných: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT alebo Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN alebo LOGIN. Ak máte v úmysle použiť tento balík na serveri, ktorý poskytuje overovanie SASL, musíte nainštalovať niektorý z balíkov „libsasl2- modules*”."
 
10044
msgid ""
 
10045
"Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5),"
 
10046
" NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package "
 
10047
"on a server that provides SASL authentication, then you must install some of"
 
10048
" the libsasl2-modules* packages."
 
10049
msgstr ""
 
10050
"Je možné použiť ľubovoľnú metódu z nasledovných: ANONYMOUS, CRAM-MD5, "
 
10051
"DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT alebo Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN alebo "
 
10052
"LOGIN. Ak máte v úmysle použiť tento balík na serveri, ktorý poskytuje "
 
10053
"overovanie SASL, musíte nainštalovať niektorý z balíkov „libsasl2- "
 
10054
"modules*”."
5740
10055
 
5741
10056
#. Description
5742
10057
msgid "Cyrus SASL - pluggable authentication modules"
5743
10058
msgstr "Cyrus SASL - zásuvné autentifikačné moduly"
5744
10059
 
5745
10060
#. Description
5746
 
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
5747
 
msgstr "Toto je implementácia API Cyrus SASL verzie 2.1. Ďalšie informácie nájdete v balíku libsasl2-2 a RFC 2222."
 
10061
msgid ""
 
10062
"This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package "
 
10063
"libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
 
10064
msgstr ""
 
10065
"Toto je implementácia API Cyrus SASL verzie 2.1. Ďalšie informácie nájdete v"
 
10066
" balíku libsasl2-2 a RFC 2222."
5748
10067
 
5749
10068
#. Description
5750
 
msgid "This package provides the following SASL modules: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 (with DES support)."
5751
 
msgstr "Tento balík poskytuje nasledovné moduly SASL: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM, CRAM-MD5 a DIGEST-MD5 (s podporou DES)."
 
10069
msgid ""
 
10070
"This package provides the following SASL modules: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, "
 
10071
"NTLM, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 (with DES support)."
 
10072
msgstr ""
 
10073
"Tento balík poskytuje nasledovné moduly SASL: LOGIN, PLAIN, ANONYMOUS, NTLM,"
 
10074
" CRAM-MD5 a DIGEST-MD5 (s podporou DES)."
5752
10075
 
5753
10076
#. Description
5754
10077
msgid "SELinux runtime shared libraries"
5755
10078
msgstr "dynamické zdieľané knižnice SELinux"
5756
10079
 
5757
10080
#. Description
5758
 
msgid "This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5759
 
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľané knižnice Security-enhanced Linux, ktoré poskytujú aplikáciám podporujúcim SELinux rozhrania (napr. knižničné funkcie API jadra SELinux ako getcon() a ďalšie podporné funkcie ako getseuserbyname()). Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
 
10081
msgid ""
 
10082
"This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that "
 
10083
"provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like"
 
10084
" getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware "
 
10085
"applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a "
 
10086
"number of utilities with enhanced security functionality designed to add "
 
10087
"mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel "
 
10088
"contains new architectural components originally developed to improve the "
 
10089
"security of the Flask operating system. These architectural components "
 
10090
"provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory "
 
10091
"access control policies, including those based on the concepts of Type "
 
10092
"Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
10093
msgstr ""
 
10094
"Tento balík poskytuje zdieľané knižnice Security-enhanced Linux, ktoré "
 
10095
"poskytujú aplikáciám podporujúcim SELinux rozhrania (napr. knižničné funkcie"
 
10096
" API jadra SELinux ako getcon() a ďalšie podporné funkcie ako "
 
10097
"getseuserbyname()). Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a "
 
10098
"množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na "
 
10099
"pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje "
 
10100
"nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému"
 
10101
" Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu "
 
10102
"vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých,"
 
10103
" ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe "
 
10104
"rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
5760
10105
 
5761
10106
#. Description
5762
 
msgid "libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions.  Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) when loading policy."
5763
 
msgstr "libselinux1 poskytuje API pre aplikácie SELinux na zisťovanie a nastavovanie bezpečnostných kontextov súborov a na zisťovanie rozhodnutí o bezpečnostnej politike. Vyžadujú ju všetky aplikácie, ktoré využívajú API SELinux. libselinux môže využívať zdieľanú libsepol na manipuláciu binárnych súborov politiky ak je to nutné (napr. na zníženie verzie formátu politiky na staršiu verziu, ktorú podporuje jadro) pri načítaní politiky."
 
10107
msgid ""
 
10108
"libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process "
 
10109
"and file security contexts and to obtain security policy decisions.  "
 
10110
"Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use "
 
10111
"the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to "
 
10112
"downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) "
 
10113
"when loading policy."
 
10114
msgstr ""
 
10115
"libselinux1 poskytuje API pre aplikácie SELinux na zisťovanie a nastavovanie"
 
10116
" bezpečnostných kontextov súborov a na zisťovanie rozhodnutí o bezpečnostnej"
 
10117
" politike. Vyžadujú ju všetky aplikácie, ktoré využívajú API SELinux. "
 
10118
"libselinux môže využívať zdieľanú libsepol na manipuláciu binárnych súborov "
 
10119
"politiky ak je to nutné (napr. na zníženie verzie formátu politiky na "
 
10120
"staršiu verziu, ktorú podporuje jadro) pri načítaní politiky."
5764
10121
 
5765
10122
#. Description
5766
10123
msgid "SELinux development headers"
5767
10124
msgstr "hlavičky knižnice SELinux"
5768
10125
 
5769
10126
#. Description
5770
 
msgid "This package provides the  static libraries and header files needed for developing SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5771
 
msgstr "Tento balík poskytuje statické knižice a hlavičkové súbory potrebné na vývoj SELinux aplikácií. SELinux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
 
10127
msgid ""
 
10128
"This package provides the  static libraries and header files needed for "
 
10129
"developing SELinux applications.  Security-enhanced Linux is a patch of the "
 
10130
"Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality "
 
10131
"designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced "
 
10132
"Linux kernel contains new architectural components originally developed to "
 
10133
"improve the security of the Flask operating system. These architectural "
 
10134
"components provide general support for the enforcement of many kinds of "
 
10135
"mandatory access control policies, including those based on the concepts of "
 
10136
"Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
10137
msgstr ""
 
10138
"Tento balík poskytuje statické knižice a hlavičkové súbory potrebné na vývoj"
 
10139
" SELinux aplikácií. SELinux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov"
 
10140
" s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného "
 
10141
"riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty "
 
10142
"pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto "
 
10143
"architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých "
 
10144
"druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené "
 
10145
"na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a "
 
10146
"viacvrstvovej bezpečnosti."
5772
10147
 
5773
10148
#. Description
5774
10149
msgid "library to read temperature/voltage/fan sensors"
5775
10150
msgstr "knižnica na čítanie hodnôt snímačov teploty/napätia/ventilátorov"
5776
10151
 
5777
10152
#. Description
5778
 
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
5779
 
msgstr "Lm-sensors je balík pre Linux na monitorovanie stavu hardvéru. Umožňuje vám prístup k informáciám zo snímačov teploty, napätia a rýchlosti ventilátorov. Funguje na väčšine novších systémov."
 
10153
msgid ""
 
10154
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you "
 
10155
"to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It "
 
10156
"works with most newer systems."
 
10157
msgstr ""
 
10158
"Lm-sensors je balík pre Linux na monitorovanie stavu hardvéru. Umožňuje vám "
 
10159
"prístup k informáciám zo snímačov teploty, napätia a rýchlosti ventilátorov."
 
10160
" Funguje na väčšine novších systémov."
5780
10161
 
5781
10162
#. Description
5782
10163
msgid "This package contains a shared library for querying lm-sensors."
5783
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu na kladenie požiadaviek lm-sensors."
 
10164
msgstr ""
 
10165
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu na kladenie požiadaviek lm-sensors."
5784
10166
 
5785
10167
#. Description
5786
10168
msgid "SELinux library for manipulating binary security policies"
5787
10169
msgstr "knižnica SELinux na zmenu binárnych súborov politiky"
5788
10170
 
5789
10171
#. Description
5790
 
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
5791
 
msgstr "Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a viacvrstvovej bezpečnosti."
 
10172
msgid ""
 
10173
"Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of "
 
10174
"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory "
 
10175
"access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new "
 
10176
"architectural components originally developed to improve the security of the"
 
10177
" Flask operating system. These architectural components provide general "
 
10178
"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control "
 
10179
"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-"
 
10180
"based Access Control, and Multi-level Security."
 
10181
msgstr ""
 
10182
"Security-enhanced Linux je záplata linuxového jadra a množstva nástrojov s "
 
10183
"rozšírenou bezpečnostnou funkcionalitou určená na pridanie povinného "
 
10184
"riadenia prístupu do Linuxu. Jadro so SELinux obsahuje nové komponenty "
 
10185
"pôvodne vyvinuté na zlepšenie bezpečnosti operačného systému Flask. Tieto "
 
10186
"architekturálne komponenty poskytujú všeobecnú podporu vynucovania mnohých "
 
10187
"druhov politík povinného riadenia prístupu vrátane tých, ktoré sú založené "
 
10188
"na koncepte vynútenia typu, riadenia prístupu na základe rolí a "
 
10189
"viacvrstvovej bezpečnosti."
5792
10190
 
5793
10191
#. Description
5794
 
msgid "libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary policies such as customizing policy boolean settings."
5795
 
msgstr "libsepol poskytuje API pre manipuláciu s binárnymi súbormi politiky SELinux. Používa ju checkpolicy (kompilátor politiky) a podobné nástroje ako aj programy ako load_policy, ktoré musia vykonať určité transformácie binárnych politík ako prispôsobenie pravdivostných hodnôt politiky."
 
10192
msgid ""
 
10193
"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It"
 
10194
" is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as "
 
10195
"by programs like load_policy that need to perform specific transformations "
 
10196
"on binary policies such as customizing policy boolean settings."
 
10197
msgstr ""
 
10198
"libsepol poskytuje API pre manipuláciu s binárnymi súbormi politiky SELinux."
 
10199
" Používa ju checkpolicy (kompilátor politiky) a podobné nástroje ako aj "
 
10200
"programy ako load_policy, ktoré musia vykonať určité transformácie binárnych"
 
10201
" politík ako prispôsobenie pravdivostných hodnôt politiky."
5796
10202
 
5797
10203
#. Description
5798
10204
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
5799
10205
msgstr "typovo bezpečný framework signálov pre C++ - dynamické knižnice"
5800
10206
 
5801
10207
#. Description
5802
 
msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar callbacks."
5803
 
msgstr "Táto knižnica implementuje úplný systém spätných volaní pre použitie v knižniciach ovládacích prvkov, abstraktných rozhraniach a pri programovaní všeobecne. Poskytuje možnosť pridať abstraknú funkciu spätného volania k metóde triedy, funkcii alebo objektu funkcie a obsahuje pomocnú triedu na spájanie odlišných spätných volaní."
 
10208
msgid ""
 
10209
"This library implements a full callback system for use in widget libraries, "
 
10210
"abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to "
 
10211
"connect an abstract callback to a class method, function, or function "
 
10212
"object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar "
 
10213
"callbacks."
 
10214
msgstr ""
 
10215
"Táto knižnica implementuje úplný systém spätných volaní pre použitie v "
 
10216
"knižniciach ovládacích prvkov, abstraktných rozhraniach a pri programovaní "
 
10217
"všeobecne. Poskytuje možnosť pridať abstraknú funkciu spätného volania k "
 
10218
"metóde triedy, funkcii alebo objektu funkcie a obsahuje pomocnú triedu na "
 
10219
"spájanie odlišných spätných volaní."
5804
10220
 
5805
10221
#. Description
5806
 
msgid "These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run software which depends on it."
5807
 
msgstr "Toto sú dynamické knižnice libsigc++, ktoré sú potrebné iba ak chcete spúšťať softvér, ktorý na nich závisí."
 
10222
msgid ""
 
10223
"These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run "
 
10224
"software which depends on it."
 
10225
msgstr ""
 
10226
"Toto sú dynamické knižnice libsigc++, ktoré sú potrebné iba ak chcete "
 
10227
"spúšťať softvér, ktorý na nich závisí."
5808
10228
 
5809
10229
#. Description
5810
10230
msgid "S-Lang programming library - runtime version"
5811
10231
msgstr "programovacia knižnica S-Lang - dynamická verzia"
5812
10232
 
5813
10233
#. Description
5814
 
msgid "S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
5815
 
msgstr "S-Lang je knižnica pre programovací jazyk C, ktorá obsahuje funkcie pre rýchly vývoj pokročilých, používateľsky prívetivých, multiplatformných aplikácií."
 
10234
msgid ""
 
10235
"S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid "
 
10236
"development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
 
10237
msgstr ""
 
10238
"S-Lang je knižnica pre programovací jazyk C, ktorá obsahuje funkcie pre "
 
10239
"rýchly vývoj pokročilých, používateľsky prívetivých, multiplatformných "
 
10240
"aplikácií."
5816
10241
 
5817
10242
#. Description
5818
 
msgid "This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright information. It is only necessary for programs that use this library (such as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will need the companion -dev package as well."
5819
 
msgstr "Tento balík obsahuje iba zdieľanú knižnicu libslang.so.* a informácie o autorských právach. Potrebujú ho iba programy, ktoré využívajú túto knižnicu (ako jed a slrn). Ak plánujete vyvíjať v S-Lang, budete potrebovať aj zodpovedajúci -dev balík."
 
10243
msgid ""
 
10244
"This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright "
 
10245
"information. It is only necessary for programs that use this library (such "
 
10246
"as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will "
 
10247
"need the companion -dev package as well."
 
10248
msgstr ""
 
10249
"Tento balík obsahuje iba zdieľanú knižnicu libslang.so.* a informácie o "
 
10250
"autorských právach. Potrebujú ho iba programy, ktoré využívajú túto knižnicu"
 
10251
" (ako jed a slrn). Ak plánujete vyvíjať v S-Lang, budete potrebovať aj "
 
10252
"zodpovedajúci -dev balík."
5820
10253
 
5821
10254
#. Description
5822
10255
msgid "OpenSLP libraries"
5823
10256
msgstr "knižnice OpenSLP"
5824
10257
 
5825
10258
#. Description
5826
 
msgid "Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP directories are available in your organization.  This package provides the OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to advertise the services."
5827
 
msgstr "Service Location Protocol je štandardný protokol IETF, ktorý sa používa na objavovanie a ohlasovanie služieb na sieti. SLP môžete použiť na čokoľvek od vyhľadania vhodnej tlačiarne na vašom poschodí po objavenie aké adresáre LDAP sú dostupné vo vašej organizácii. Tento balík poskytuje dynamickú knižnicu OpenSLP, ktorá sa spája s aplikáciami s podporou SLP. Táto knižnica implementuje RFC 2614 - An API for Service Location. Ak sa v sieti nenachádza SLP DA, musíte nainštalovať balík slpd aby ste mohli ohlasovať služby."
 
10259
msgid ""
 
10260
"Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to "
 
10261
"discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything "
 
10262
"from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP "
 
10263
"directories are available in your organization.  This package provides the "
 
10264
"OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. "
 
10265
"This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there"
 
10266
" is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to"
 
10267
" advertise the services."
 
10268
msgstr ""
 
10269
"Service Location Protocol je štandardný protokol IETF, ktorý sa používa na "
 
10270
"objavovanie a ohlasovanie služieb na sieti. SLP môžete použiť na čokoľvek od"
 
10271
" vyhľadania vhodnej tlačiarne na vašom poschodí po objavenie aké adresáre "
 
10272
"LDAP sú dostupné vo vašej organizácii. Tento balík poskytuje dynamickú "
 
10273
"knižnicu OpenSLP, ktorá sa spája s aplikáciami s podporou SLP. Táto knižnica"
 
10274
" implementuje RFC 2614 - An API for Service Location. Ak sa v sieti "
 
10275
"nenachádza SLP DA, musíte nainštalovať balík slpd aby ste mohli ohlasovať "
 
10276
"služby."
5828
10277
 
5829
10278
#. Description
5830
10279
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
5831
10280
msgstr "zdieľaná knižnica na komunikáciu so servermi SMB/CIFS"
5832
10281
 
5833
10282
#. Description
5834
 
msgid "This package provides a shared library that enables client applications to talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
5835
 
msgstr "Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu libsmbclient, ktorá umožňuje klientským aplikáciám komunikovať so servermi Microsoft Windows a Samba pomocou protokolu SMB/CIFS."
 
10283
msgid ""
 
10284
"This package provides a shared library that enables client applications to "
 
10285
"talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
 
10286
msgstr ""
 
10287
"Tento balík poskytuje zdieľanú knižnicu libsmbclient, ktorá umožňuje "
 
10288
"klientským aplikáciám komunikovať so servermi Microsoft Windows a Samba "
 
10289
"pomocou protokolu SMB/CIFS."
5836
10290
 
5837
10291
#. Description
5838
10292
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library"
5839
10293
msgstr "knižnica SNMP (Simple Network Management Protocol)"
5840
10294
 
5841
10295
#. Description
5842
 
msgid "The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the exchange of management information between agents (servers) and clients."
5843
 
msgstr "Simple Network Management Protocol (SNMP) poskytuje platformu na výmenu informácií o správe medzi agentmi (servermi) a klientmi."
 
10296
msgid ""
 
10297
"The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the "
 
10298
"exchange of management information between agents (servers) and clients."
 
10299
msgstr ""
 
10300
"Simple Network Management Protocol (SNMP) poskytuje platformu na výmenu "
 
10301
"informácií o správe medzi agentmi (servermi) a klientmi."
5844
10302
 
5845
10303
#. Description
5846
 
msgid "The Net-SNMP library contains common functions for the construction, sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and responses."
5847
 
msgstr "Knižnica Net-SNMP obsahuje bežné funkcie na tvorbu, posielanie, prijímanie, dekódovanie a manipuláciu požiadaviek a odpovedí SNMP."
 
10304
msgid ""
 
10305
"The Net-SNMP library contains common functions for the construction, "
 
10306
"sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and "
 
10307
"responses."
 
10308
msgstr ""
 
10309
"Knižnica Net-SNMP obsahuje bežné funkcie na tvorbu, posielanie, prijímanie, "
 
10310
"dekódovanie a manipuláciu požiadaviek a odpovedí SNMP."
5848
10311
 
5849
10312
#. Description
5850
10313
msgid "HTTP library implementation in C -- GNOME support library"
5851
10314
msgstr "implementácia knižnice HTTP v C - podporná knižnica GNOME"
5852
10315
 
5853
10316
#. Description
5854
 
msgid "It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol) implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been split into separate packages."
5855
 
msgstr "Pôvodne súčasť implementácie SOAP (Simple Object Access Protocol) zvanej Soup, ale súčasti týkajúce sa SOAP a ostatné boli teraz oddelené do samostatných balíkov."
5856
 
 
5857
 
#. Description
5858
 
msgid "libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ applications.  This enables GNOME applications to access HTTP servers on the network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ programming model (a synchronous operation mode is also supported for those who want it)."
5859
 
msgstr "libsoup používa hlavnú slučku Glib a dobre funguje v aplikáciách GTK. To umožňuje aplikáciám GNOME prístup k HTTP serverom na sieti úplne asynchrónnym spôsobom veľmi podobným programovaciemu modelu GTK+ (tiež je podporovaný synchrónny režim pre tých, ktorí chcú)."
5860
 
 
5861
 
#. Description
5862
 
msgid "The GNOME support library is used for features which are important to GNOME apps, but which require GNOME-specific libraries that non-GNOME apps may not want to add dependencies on."
5863
 
msgstr "Podporná knižnica GNOME sa používa na funkcie, ktoré sú dôležité pre aplikácie GNOME, ale vyžadujú knižnice špecifické pre GNOME, ktoré si aplikácie mimo GNOME nechcú pridávať ako závislosti."
5864
 
 
5865
 
#. Description
5866
 
msgid "Features:\n"
 
10317
msgid ""
 
10318
"It was originally part of a SOAP (Simple Object Access Protocol) "
 
10319
"implementation called Soup, but the SOAP and non-SOAP parts have now been "
 
10320
"split into separate packages."
 
10321
msgstr ""
 
10322
"Pôvodne súčasť implementácie SOAP (Simple Object Access Protocol) zvanej "
 
10323
"Soup, ale súčasti týkajúce sa SOAP a ostatné boli teraz oddelené do "
 
10324
"samostatných balíkov."
 
10325
 
 
10326
#. Description
 
10327
msgid ""
 
10328
"libsoup uses the Glib main loop and is designed to work well with GTK+ "
 
10329
"applications.  This enables GNOME applications to access HTTP servers on the"
 
10330
" network in a completely asynchronous fashion, very similar to the GTK+ "
 
10331
"programming model (a synchronous operation mode is also supported for those "
 
10332
"who want it)."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"libsoup používa hlavnú slučku Glib a dobre funguje v aplikáciách GTK. To "
 
10335
"umožňuje aplikáciám GNOME prístup k HTTP serverom na sieti úplne "
 
10336
"asynchrónnym spôsobom veľmi podobným programovaciemu modelu GTK+ (tiež je "
 
10337
"podporovaný synchrónny režim pre tých, ktorí chcú)."
 
10338
 
 
10339
#. Description
 
10340
msgid ""
 
10341
"The GNOME support library is used for features which are important to GNOME "
 
10342
"apps, but which require GNOME-specific libraries that non-GNOME apps may not"
 
10343
" want to add dependencies on."
 
10344
msgstr ""
 
10345
"Podporná knižnica GNOME sa používa na funkcie, ktoré sú dôležité pre "
 
10346
"aplikácie GNOME, ale vyžadujú knižnice špecifické pre GNOME, ktoré si "
 
10347
"aplikácie mimo GNOME nechcú pridávať ako závislosti."
 
10348
 
 
10349
#. Description
 
10350
msgid ""
 
10351
"Features:\n"
5867
10352
" * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous APIs\n"
5868
10353
" * Automatically caches connections\n"
5869
10354
" * SSL Support using GnuTLS\n"
5871
10356
" * Client support for Digest, NTLM, and Basic authentication\n"
5872
10357
" * Server support for Digest and Basic authentication\n"
5873
10358
" * Basic client-side SOAP and XML-RPC support\n"
5874
 
msgstr "Vlastnosti:\n"
 
10359
msgstr ""
 
10360
"Vlastnosti:\n"
5875
10361
" * asynchrónne (GMainLoop alebo na základe spätných volaní) a synchrónne\n"
5876
10362
"   API\n"
5877
10363
" * automaticky ukladá spojenia do vyrovnávacej pamäte\n"
5890
10376
msgstr "dynamická knižnica kodeku Speex"
5891
10377
 
5892
10378
#. Description
5893
 
msgid "Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low bit-rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it is meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater emphasis on high-quality music reproduction."
5894
 
msgstr "Speex je zvukový kodek špeciálne navrhnutý na kompresiu hlasu pri nízkych bitových tokoch v aplikáciách ako VoIP. V niektorých zmysloch má dopĺňať kodek Vorbis, ktorý kladie väčší dôraz na reprodukciu hudby vo vysokej kvalite."
 
10379
msgid ""
 
10380
"Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low "
 
10381
"bit-rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it "
 
10382
"is meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater "
 
10383
"emphasis on high-quality music reproduction."
 
10384
msgstr ""
 
10385
"Speex je zvukový kodek špeciálne navrhnutý na kompresiu hlasu pri nízkych "
 
10386
"bitových tokoch v aplikáciách ako VoIP. V niektorých zmysloch má dopĺňať "
 
10387
"kodek Vorbis, ktorý kladie väčší dôraz na reprodukciu hudby vo vysokej "
 
10388
"kvalite."
5895
10389
 
5896
10390
#. Description
5897
10391
msgid "This package provides the speex runtime library."
5902
10396
msgstr "zdieľaná knižnica SQLite 3"
5903
10397
 
5904
10398
#. Description
5905
 
msgid "SQLite is a C library that implements an SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process."
5906
 
msgstr "SQLite je knižnica v jazyku C, ktorá implementuje databázový systém s SQL. Programy, ktoré používajú knižnicu SQLite majú prístup k SQL databáze bez potreby spúšťať oddelený proces SRBD."
 
10399
msgid ""
 
10400
"SQLite is a C library that implements an SQL database engine. Programs that "
 
10401
"link with the SQLite library can have SQL database access without running a "
 
10402
"separate RDBMS process."
 
10403
msgstr ""
 
10404
"SQLite je knižnica v jazyku C, ktorá implementuje databázový systém s SQL. "
 
10405
"Programy, ktoré používajú knižnicu SQLite majú prístup k SQL databáze bez "
 
10406
"potreby spúšťať oddelený proces SRBD."
5907
10407
 
5908
10408
#. Description
5909
10409
msgid "command-line interface parsing library"
5910
10410
msgstr "knižnica na analýzu rozhrania príkazového riadka"
5911
10411
 
5912
10412
#. Description
5913
 
msgid "libss provides a simple command-line interface parser which will accept input from the user, parse the command into an argv argument vector, and then dispatch it to a handler function."
5914
 
msgstr "libss poskytuje jednoduchý nástroj na spracovanie vstupu z príkazového riadka, ktorý dokáže rozdeliť príkaz do vektora argumentov argv a potom ho odovzdať obslužnej funkcii."
 
10413
msgid ""
 
10414
"libss provides a simple command-line interface parser which will accept "
 
10415
"input from the user, parse the command into an argv argument vector, and "
 
10416
"then dispatch it to a handler function."
 
10417
msgstr ""
 
10418
"libss poskytuje jednoduchý nástroj na spracovanie vstupu z príkazového "
 
10419
"riadka, ktorý dokáže rozdeliť príkaz do vektora argumentov argv a potom ho "
 
10420
"odovzdať obslužnej funkcii."
5915
10421
 
5916
10422
#. Description
5917
10423
msgid "It was originally inspired by the Multics SubSystem library."
5922
10428
msgstr "zdieľané knižnice SSL"
5923
10429
 
5924
10430
#. Description
5925
 
msgid "libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like apache-ssl, telnet-ssl and openssh."
5926
 
msgstr "Zdieľané knižnice libssl a libcrypto vyžadujú programy ako apache-ssl, telnet-ssl a openssh."
 
10431
msgid ""
 
10432
"libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like apache-ssl, "
 
10433
"telnet-ssl and openssh."
 
10434
msgstr ""
 
10435
"Zdieľané knižnice libssl a libcrypto vyžadujú programy ako apache-ssl, "
 
10436
"telnet-ssl a openssh."
5927
10437
 
5928
10438
#. Description
5929
10439
msgid "It is part of the OpenSSL implementation of SSL."
5934
10444
msgstr "štandardná knižnica C++ GNU v3"
5935
10445
 
5936
10446
#. Description
5937
 
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
5938
 
msgstr "Tento balík obsahuje dodatočné dynamické knižnice pre programy v C++ zostavené kompilátorom GNU."
 
10447
msgid ""
 
10448
"This package contains an additional runtime library for C++ programs built "
 
10449
"with the GNU compiler."
 
10450
msgstr ""
 
10451
"Tento balík obsahuje dodatočné dynamické knižnice pre programy v C++ "
 
10452
"zostavené kompilátorom GNU."
5939
10453
 
5940
10454
#. Description
5941
 
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
5942
 
msgstr "libstdc++-v3 je úplne prepísaný oproti predošlému libstdc++-v2, ktorý bol prítomný do g++-2.95. Prvá verzia libstdc++-v3 sa objavila v g++-3.0."
 
10455
msgid ""
 
10456
"libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was"
 
10457
" included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in "
 
10458
"g++-3.0."
 
10459
msgstr ""
 
10460
"libstdc++-v3 je úplne prepísaný oproti predošlému libstdc++-v2, ktorý bol "
 
10461
"prítomný do g++-2.95. Prvá verzia libstdc++-v3 sa objavila v g++-3.0."
5943
10462
 
5944
10463
#. Description
5945
10464
msgid "switch statement for Perl"
5946
10465
msgstr "príkaz switch pre Perl"
5947
10466
 
5948
10467
#. Description
5949
 
msgid "Switch.pm implements a generalized case mechanism that covers many possible combinations of switch and case values."
5950
 
msgstr "Switch.pm implementuje všeobecný mechanizmus prípadov, ktorý pokrýva mnohé možné kombinácie hodnôt switch a case."
 
10468
msgid ""
 
10469
"Switch.pm implements a generalized case mechanism that covers many possible "
 
10470
"combinations of switch and case values."
 
10471
msgstr ""
 
10472
"Switch.pm implementuje všeobecný mechanizmus prípadov, ktorý pokrýva mnohé "
 
10473
"možné kombinácie hodnôt switch a case."
5951
10474
 
5952
10475
#. Description
5953
 
msgid "This is an obsolete module provided for compatiblity since it is being removed from the core. For perl 5.10 and above the \"given/when\" builtins are much preferred."
5954
 
msgstr "Toto je zastaraný modul, ktorý sa poskytuje kvôli kompatibilite, pretože bol z jadra odstránený. Pre perl 5.10 a vyšší sa dôrazne odporúča používanie zabudovaného „given“ alebo „when“."
 
10476
msgid ""
 
10477
"This is an obsolete module provided for compatiblity since it is being "
 
10478
"removed from the core. For perl 5.10 and above the \"given/when\" builtins "
 
10479
"are much preferred."
 
10480
msgstr ""
 
10481
"Toto je zastaraný modul, ktorý sa poskytuje kvôli kompatibilite, pretože bol"
 
10482
" z jadra odstránený. Pre perl 5.10 a vyšší sa dôrazne odporúča používanie "
 
10483
"zabudovaného „given“ alebo „when“."
5955
10484
 
5956
10485
#. Description
5957
10486
msgid "interface library to sysfs"
5958
10487
msgstr "knižnica rozhrania k sysfs"
5959
10488
 
5960
10489
#. Description
5961
 
msgid "Sysfs is a virtual file system in Linux kernel 2.5+ that provides a tree of system devices. libsysfs provides a stable programming interface to sysfs and eases querying system devices and their attributes."
5962
 
msgstr "Sysfs je virtuálny súborový systém v linuxových jadrách 2.5+, ktorý poskytuje strom zariadení systému. libsysfs poskytuje stabilné programovacie rozhranie k sysfs a uľahčuje zisťovanie systémových zariadení a ich atribútov."
 
10490
msgid ""
 
10491
"Sysfs is a virtual file system in Linux kernel 2.5+ that provides a tree of "
 
10492
"system devices. libsysfs provides a stable programming interface to sysfs "
 
10493
"and eases querying system devices and their attributes."
 
10494
msgstr ""
 
10495
"Sysfs je virtuálny súborový systém v linuxových jadrách 2.5+, ktorý "
 
10496
"poskytuje strom zariadení systému. libsysfs poskytuje stabilné programovacie"
 
10497
" rozhranie k sysfs a uľahčuje zisťovanie systémových zariadení a ich "
 
10498
"atribútov."
5963
10499
 
5964
10500
#. Description
5965
 
msgid "The package sysfsutils contains frontend programs that use this library. Development files and C examples are provided by the package libsysfs-dev."
5966
 
msgstr "Balík sysfsutils obsahuje programy rozhrania, ktoré túto knižnicu využívajú. Vývojové súbory a príklady v jazyku C poskytuje balík libsysfs-dev."
 
10501
msgid ""
 
10502
"The package sysfsutils contains frontend programs that use this library. "
 
10503
"Development files and C examples are provided by the package libsysfs-dev."
 
10504
msgstr ""
 
10505
"Balík sysfsutils obsahuje programy rozhrania, ktoré túto knižnicu využívajú."
 
10506
" Vývojové súbory a príklady v jazyku C poskytuje balík libsysfs-dev."
5967
10507
 
5968
10508
#. Description
5969
10509
msgid "Type 1 font rasterizer library - runtime"
5974
10514
msgstr "T1lib je rozšírený rasterizátor písiem Type 1."
5975
10515
 
5976
10516
#. Description
5977
 
msgid "T1lib is based on the X11R5 font rasterizer code, but operates independently of X11.  It includes many enhancements, including underlining, antialiasing, user-defined slant and extension factors, and rotation."
5978
 
msgstr "T1lib je založený na kóde rasterizátora písiem X11R5, ale funguje nezávisle na X11. Obsahuje mnohé rozšírenia vrátane podčiarkovania, antialiasingu, používateľsky definovaného sklonu a roztiahnutia a otáčania."
 
10517
msgid ""
 
10518
"T1lib is based on the X11R5 font rasterizer code, but operates independently"
 
10519
" of X11.  It includes many enhancements, including underlining, "
 
10520
"antialiasing, user-defined slant and extension factors, and rotation."
 
10521
msgstr ""
 
10522
"T1lib je založený na kóde rasterizátora písiem X11R5, ale funguje nezávisle "
 
10523
"na X11. Obsahuje mnohé rozšírenia vrátane podčiarkovania, antialiasingu, "
 
10524
"používateľsky definovaného sklonu a roztiahnutia a otáčania."
5979
10525
 
5980
10526
#. Description
5981
 
msgid "This package contains the shared libraries needed to run programs using T1lib."
5982
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na beh programov používajúcich T1lib."
 
10527
msgid ""
 
10528
"This package contains the shared libraries needed to run programs using "
 
10529
"T1lib."
 
10530
msgstr ""
 
10531
"Tento balík obsahuje zdieľané knižnice potrebné na beh programov "
 
10532
"používajúcich T1lib."
5983
10533
 
5984
10534
#. Description
5985
10535
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
5986
10536
msgstr "hierarchický alokátor pamäte založený na oblastiach"
5987
10537
 
5988
10538
#. Description
5989
 
msgid "A hierarchical pool based memory allocator with destructors. It uses reference counting to determine when memory should be freed."
5990
 
msgstr "Hierarchický alokátor pamäte s deštruktormi založený na oblastiach. Používa počítanie referencií na určenie, kedy sa má uvoľniť pamäť."
 
10539
msgid ""
 
10540
"A hierarchical pool based memory allocator with destructors. It uses "
 
10541
"reference counting to determine when memory should be freed."
 
10542
msgstr ""
 
10543
"Hierarchický alokátor pamäte s deštruktormi založený na oblastiach. Používa "
 
10544
"počítanie referencií na určenie, kedy sa má uvoľniť pamäť."
5991
10545
 
5992
10546
#. Description
5993
10547
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
5994
10548
msgstr "správa štruktúr ASN.1 - dynamické súbory"
5995
10549
 
5996
10550
#. Description
5997
 
msgid "Manage ASN1 (Abstract Syntax Notation One) structures. The main features of this library are:\n"
 
10551
msgid ""
 
10552
"Manage ASN1 (Abstract Syntax Notation One) structures. The main features of this library are:\n"
5998
10553
"  * on-line ASN1 structure management that doesn't require any C code\n"
5999
10554
"    file generation.\n"
6000
10555
"  * off-line ASN1 structure management with C code file generation\n"
6001
10556
"    containing an array.\n"
6002
10557
"  * DER (Distinguish Encoding Rules) encoding\n"
6003
10558
"  * no limits for INTEGER and ENUMERATED values\n"
6004
 
msgstr "Správa štruktúr ASN1 (Abstract Syntax Notation One). Hlavné vlastnosti tejto knižnice sú:\n"
 
10559
msgstr ""
 
10560
"Správa štruktúr ASN1 (Abstract Syntax Notation One). Hlavné vlastnosti tejto knižnice sú:\n"
6005
10561
" * online správa štruktúr ASN1 bez nutnosti generovania súborov s kódom v\n"
6006
10562
"   jazyku C\n"
6007
10563
" * offline správa štruktúr ASN1 s vygenerovaním súboru s kódom v jazyku C\n"
6018
10574
msgstr "triviálna databáza - zdieľaná knižnica"
6019
10575
 
6020
10576
#. Description
6021
 
msgid "This is a simple database API. It is modelled after the structure of GDBM. TDB features, unlike GDBM, multiple writers support with appropriate locking and transactions."
6022
 
msgstr "Toto je API jednoduchej databázy. Je modelované podľa štruktúry GDBM. TDB dokáže na rozdiel od GDBM pracovať s viacerými súčasnými zápismi s príslušným zamykaním a transakciami."
 
10577
msgid ""
 
10578
"This is a simple database API. It is modelled after the structure of GDBM. "
 
10579
"TDB features, unlike GDBM, multiple writers support with appropriate locking"
 
10580
" and transactions."
 
10581
msgstr ""
 
10582
"Toto je API jednoduchej databázy. Je modelované podľa štruktúry GDBM. TDB "
 
10583
"dokáže na rozdiel od GDBM pracovať s viacerými súčasnými zápismi s "
 
10584
"príslušným zamykaním a transakciami."
6023
10585
 
6024
10586
#. Description
6025
10587
msgid "This package contains the shared library file."
6030
10592
msgstr "zistiť šírku znakov zobrazovaných na termináli"
6031
10593
 
6032
10594
#. Description
6033
 
msgid "This module permits perl software to get the display widths of characters and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
6034
 
msgstr "Tento modul umožňuje perlovskému softvéru zistiť šírku znakov a reťazcov zobrazovaných na termináli pomocou wcwidth() a wcswidth() z libc."
 
10595
msgid ""
 
10596
"This module permits perl software to get the display widths of characters "
 
10597
"and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
 
10598
msgstr ""
 
10599
"Tento modul umožňuje perlovskému softvéru zistiť šírku znakov a reťazcov "
 
10600
"zobrazovaných na termináli pomocou wcwidth() a wcswidth() z libc."
6035
10601
 
6036
10602
#. Description
6037
10603
msgid "It provides mbwidth(), mbswidth(), and mblen()."
6042
10608
msgstr "konverzie medzi znakovými sadami v jazyku Perl"
6043
10609
 
6044
10610
#. Description
6045
 
msgid "The iconv() family of functions from XPG4 defines an API for converting between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are provided by libc6."
6046
 
msgstr "Rodina funkcií iconv() z XPG4 definuje API na konverziu medzi znakovými sadami (napr. UTF-8 do Latin1, EBCDIC do ASCII). Poskytuje ich libc6."
 
10611
msgid ""
 
10612
"The iconv() family of functions from XPG4 defines an API for converting "
 
10613
"between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are "
 
10614
"provided by libc6."
 
10615
msgstr ""
 
10616
"Rodina funkcií iconv() z XPG4 definuje API na konverziu medzi znakovými "
 
10617
"sadami (napr. UTF-8 do Latin1, EBCDIC do ASCII). Poskytuje ich libc6."
6047
10618
 
6048
10619
#. Description
6049
 
msgid "This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv package."
6050
 
msgstr "Tento balík k nim umožňuje prístup z Perlu prostredníctvom balíka Text::Iconv."
 
10620
msgid ""
 
10621
"This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv package."
 
10622
msgstr ""
 
10623
"Tento balík k nim umožňuje prístup z Perlu prostredníctvom balíka "
 
10624
"Text::Iconv."
6051
10625
 
6052
10626
#. Description
6053
10627
msgid "Data files for Thai language support library"
6054
10628
msgstr "knižnica na podporu thajčiny - dátové súbory"
6055
10629
 
6056
10630
#. Description
6057
 
msgid "LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks to incorporate Thai language support in their applications. It includes important Thai-specific functions e.g. word breaking, input and output methods as well as basic character and string supports."
6058
 
msgstr "LibThai je sada rutín na podporu thajského jazyka na uľahčenie úloh vývojárov pri pridávaní podpory thajčiny do ich aplikácií. Obsahuje dôležité funkcie špecifické pre thajčinu ako rozdeľovanie slov, vstupné a výstupné metódy a základnú podporu znakov a reťazcov,"
 
10631
msgid ""
 
10632
"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers'"
 
10633
" tasks to incorporate Thai language support in their applications. It "
 
10634
"includes important Thai-specific functions e.g. word breaking, input and "
 
10635
"output methods as well as basic character and string supports."
 
10636
msgstr ""
 
10637
"LibThai je sada rutín na podporu thajského jazyka na uľahčenie úloh "
 
10638
"vývojárov pri pridávaní podpory thajčiny do ich aplikácií. Obsahuje dôležité"
 
10639
" funkcie špecifické pre thajčinu ako rozdeľovanie slov, vstupné a výstupné "
 
10640
"metódy a základnú podporu znakov a reťazcov,"
6059
10641
 
6060
10642
#. Description
6061
10643
msgid "This package contains data files needed by the LibThai library."
6066
10648
msgstr "kodek na kompresiu videa Theora"
6067
10649
 
6068
10650
#. Description
6069
 
msgid "Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 codec, and has improved on it significantly with the merging of code from the Thusnelda branch."
6070
 
msgstr "Theora je otvorený kodek videa, ktorý vyvinula Xiph.org Foundation v rámci projektu Ogg. Theora je pôvodne odvodená z kodeku VP3 od On2 a významne ho zlepšila zlúčením kódu z vetvy Thusnelda."
 
10651
msgid ""
 
10652
"Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as "
 
10653
"part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 "
 
10654
"codec, and has improved on it significantly with the merging of code from "
 
10655
"the Thusnelda branch."
 
10656
msgstr ""
 
10657
"Theora je otvorený kodek videa, ktorý vyvinula Xiph.org Foundation v rámci "
 
10658
"projektu Ogg. Theora je pôvodne odvodená z kodeku VP3 od On2 a významne ho "
 
10659
"zlepšila zlúčením kódu z vetvy Thusnelda."
6071
10660
 
6072
10661
#. Description
6073
10662
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
6074
10663
msgstr "knižnica TIFF (Tag Image File Format)"
6075
10664
 
6076
10665
#. Description
6077
 
msgid "libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), a widely used format for storing image data.  This package includes the shared library."
6078
 
msgstr "libtiff je knižnica poskytujúca podporu TIFF (Tag Image File Format), široko používaného formátu na ukladanie obrazových údajov. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
 
10666
msgid ""
 
10667
"libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF),"
 
10668
" a widely used format for storing image data.  This package includes the "
 
10669
"shared library."
 
10670
msgstr ""
 
10671
"libtiff je knižnica poskytujúca podporu TIFF (Tag Image File Format), široko"
 
10672
" používaného formátu na ukladanie obrazových údajov. Tento balík obsahuje "
 
10673
"zdieľanú knižnicu."
6079
10674
 
6080
10675
#. Description
6081
10676
msgid "transport-independent RPC library"
6082
10677
msgstr "knižnica RPC nezávislá na transporte"
6083
10678
 
6084
10679
#. Description
6085
 
msgid "This package contains a port of Sun's transport-independent RPC library to Linux. The library is intended as a replacement for the RPC code in the GNU C library, providing among others support for RPC (and in turn, NFS) over IPv6."
6086
 
msgstr "Tento balík obsahuje linuxový port knižnice RPC nezávislej na transporte od firmy Sun. Knižnica je určená ako náhrada za kód RPC v knižnici GNU C a poskytuje okrem iného podporu pre RPC (a tým pádom aj NFS) po IPv6."
 
10680
msgid ""
 
10681
"This package contains a port of Sun's transport-independent RPC library to "
 
10682
"Linux. The library is intended as a replacement for the RPC code in the GNU "
 
10683
"C library, providing among others support for RPC (and in turn, NFS) over "
 
10684
"IPv6."
 
10685
msgstr ""
 
10686
"Tento balík obsahuje linuxový port knižnice RPC nezávislej na transporte od "
 
10687
"firmy Sun. Knižnica je určená ako náhrada za kód RPC v knižnici GNU C a "
 
10688
"poskytuje okrem iného podporu pre RPC (a tým pádom aj NFS) po IPv6."
6087
10689
 
6088
10690
#. Description
6089
10691
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
6090
10692
msgstr "Databázové knižnice Tokyo Cabinet - dynamická knižnica"
6091
10693
 
6092
10694
#. Description
6093
 
msgid "Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It features hash database and B+ tree database and is developed as the successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
6094
 
msgstr "Tokyo Cabinet je efektívna databázová knižnica ako GDBM a NDBM. Hlavným rysom je haš databáza a databáza založená na B+ stromoch a je vyvíjaná ako nasledovník QDBM za účelom nasledovania týchto troch bodov: vyššia rýchlosť spracovania, menšia veľkosť databázového súboru a jednoduchšie API."
 
10695
msgid ""
 
10696
"Tokyo Cabinet is an efficient database library like GDBM and NDBM. It "
 
10697
"features hash database and B+ tree database and is developed as the "
 
10698
"successor of QDBM, for the purpose of the following three points: higher "
 
10699
"processing speed, smaller size of a database file, and simpler API."
 
10700
msgstr ""
 
10701
"Tokyo Cabinet je efektívna databázová knižnica ako GDBM a NDBM. Hlavným "
 
10702
"rysom je haš databáza a databáza založená na B+ stromoch a je vyvíjaná ako "
 
10703
"nasledovník QDBM za účelom nasledovania týchto troch bodov: vyššia rýchlosť "
 
10704
"spracovania, menšia veľkosť databázového súboru a jednoduchšie API."
6095
10705
 
6096
10706
#. Description
6097
 
msgid "This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database library."
6098
 
msgstr "Toto je dynamický balík pre programy, ktoré využívajú databázovú knižnicu Tokyo Cabinet."
 
10707
msgid ""
 
10708
"This is the runtime package for programs that use the Tokyo Cabinet database"
 
10709
" library."
 
10710
msgstr ""
 
10711
"Toto je dynamický balík pre programy, ktoré využívajú databázovú knižnicu "
 
10712
"Tokyo Cabinet."
6099
10713
 
6100
10714
#. Description
6101
10715
msgid "Servlet and JSP engine -- core libraries"
6102
10716
msgstr "jadro Servledov a JSP - základné knižnice"
6103
10717
 
6104
10718
#. Description
6105
 
msgid "Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web server environment for Java code to run."
6106
 
msgstr "Apache Tomcat implementuje špecifikácie JavaServer Pages (JSP) od Sun Microsystems a poskytuje „čisto Javové“ prostredie webového servera HTTP na beh kódu v Jave."
 
10719
msgid ""
 
10720
"Apache Tomcat implements the Java Servlet and the JavaServer Pages (JSP) "
 
10721
"specifications from Sun Microsystems, and provides a \"pure Java\" HTTP web "
 
10722
"server environment for Java code to run."
 
10723
msgstr ""
 
10724
"Apache Tomcat implementuje špecifikácie JavaServer Pages (JSP) od Sun "
 
10725
"Microsystems a poskytuje „čisto Javové“ prostredie webového servera HTTP na "
 
10726
"beh kódu v Jave."
6107
10727
 
6108
10728
#. Description
6109
 
msgid "This package contains the Tomcat core classes which can be used by other Java applications to embed Tomcat."
6110
 
msgstr "Tento balík obsahuje základné triedy Tomcat, ktoré môžu využívať iné aplikácie v Jave na vkladanie Tomcatu."
 
10729
msgid ""
 
10730
"This package contains the Tomcat core classes which can be used by other "
 
10731
"Java applications to embed Tomcat."
 
10732
msgstr ""
 
10733
"Tento balík obsahuje základné triedy Tomcat, ktoré môžu využívať iné "
 
10734
"aplikácie v Jave na vkladanie Tomcatu."
6111
10735
 
6112
10736
#. Description
6113
10737
msgid "abstraction for power management - shared library"
6114
10738
msgstr "abstrakcia správy napájania - zdieľaná knižnica"
6115
10739
 
6116
10740
#. Description
6117
 
msgid "upower provides an interface to enumerate power sources on the system and control system-wide power management. Any application can access the org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
6118
 
msgstr "upower poskytuje rozhranie na vymenovanie zdrojov napájania systému a riadenie celosystémovej správy napájania. Ktorákoľvek aplikácia má prístup k službe org.freedesktop.UPower na systémovej zbernici správ. Niektoré operácie (ako uspanie systému) sú obmedzené pomocou PolicyKit."
 
10741
msgid ""
 
10742
"upower provides an interface to enumerate power sources on the system and "
 
10743
"control system-wide power management. Any application can access the "
 
10744
"org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations "
 
10745
"(such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
 
10746
msgstr ""
 
10747
"upower poskytuje rozhranie na vymenovanie zdrojov napájania systému a "
 
10748
"riadenie celosystémovej správy napájania. Ktorákoľvek aplikácia má prístup k"
 
10749
" službe org.freedesktop.UPower na systémovej zbernici správ. Niektoré "
 
10750
"operácie (ako uspanie systému) sú obmedzené pomocou PolicyKit."
6119
10751
 
6120
10752
#. Description
6121
10753
msgid "This package contains the shared library to be used by applications."
6122
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorú môžu využívať aplikácie."
 
10754
msgstr ""
 
10755
"Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu, ktorú môžu využívať aplikácie."
6123
10756
 
6124
10757
#. Description
6125
10758
msgid "module to manipulate and access URI strings"
6126
10759
msgstr "modul na manipuláciu a prístup k reťazcom URI"
6127
10760
 
6128
10761
#. Description
6129
 
msgid "URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
6130
 
msgstr "URI je kolekcia modulov Perlu, ktoré predstavujú a manipulujú s odkazmi Uniform Resource Identifier (URI) podľa špecifikácie v RFC 2396."
6131
 
 
6132
 
#. Description
6133
 
msgid "URI objects can be used to access and manipulate the various components that make up these strings.  There are also methods to combine URIs in various ways."
6134
 
msgstr "Objekty URI možno použiť na prístup k a manipuláciu s časťami, z ktorých sa tieto reťazce skladajú. Existujú tiež metódy na rôzne kombinácie URI."
6135
 
 
6136
 
#. Description
6137
 
msgid "The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL interface, which implements both the old and the new interface."
6138
 
msgstr "Trieda URI nahrádza triedu URI::URL, ktorá sa šírila spolu s libwww-perl. Tento balík obsahuje emuláciu starého rozhrania URI::URL. Emulované URI::URL implementuje staré aj nové rozhranie."
 
10762
msgid ""
 
10763
"URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform "
 
10764
"Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
 
10765
msgstr ""
 
10766
"URI je kolekcia modulov Perlu, ktoré predstavujú a manipulujú s odkazmi "
 
10767
"Uniform Resource Identifier (URI) podľa špecifikácie v RFC 2396."
 
10768
 
 
10769
#. Description
 
10770
msgid ""
 
10771
"URI objects can be used to access and manipulate the various components that"
 
10772
" make up these strings.  There are also methods to combine URIs in various "
 
10773
"ways."
 
10774
msgstr ""
 
10775
"Objekty URI možno použiť na prístup k a manipuláciu s časťami, z ktorých sa "
 
10776
"tieto reťazce skladajú. Existujú tiež metódy na rôzne kombinácie URI."
 
10777
 
 
10778
#. Description
 
10779
msgid ""
 
10780
"The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with "
 
10781
"libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL "
 
10782
"interface, which implements both the old and the new interface."
 
10783
msgstr ""
 
10784
"Trieda URI nahrádza triedu URI::URL, ktorá sa šírila spolu s libwww-perl. "
 
10785
"Tento balík obsahuje emuláciu starého rozhrania URI::URL. Emulované URI::URL"
 
10786
" implementuje staré aj nové rozhranie."
6139
10787
 
6140
10788
#. Description
6141
10789
msgid "userspace USB programming library"
6142
10790
msgstr "knižnica na programovanie pre USB v používateľskom priestore"
6143
10791
 
6144
10792
#. Description
6145
 
msgid "Library for programming USB applications without the knowledge of Linux kernel internals."
6146
 
msgstr "Knižnica na programovanie USB aplikácií bez znalostí vnútorných podrobností jadra Linuxu."
 
10793
msgid ""
 
10794
"Library for programming USB applications without the knowledge of Linux "
 
10795
"kernel internals."
 
10796
msgstr ""
 
10797
"Knižnica na programovanie USB aplikácií bez znalostí vnútorných podrobností "
 
10798
"jadra Linuxu."
6147
10799
 
6148
10800
#. Description
6149
10801
msgid "Perl extension for using UUID interfaces as defined in e2fsprogs"
6150
 
msgstr "rozšírenie Perlu na používanie rozhraní UUID ako sú definované v e2fsprogs"
 
10802
msgstr ""
 
10803
"rozšírenie Perlu na používanie rozhraní UUID ako sú definované v e2fsprogs"
6151
10804
 
6152
10805
#. Description
6153
 
msgid "This is a Perl interface to libuuid from e2fsprogs.  It allows generation, parsing, and unparsing of UUIDs."
6154
 
msgstr "Toto je rozhranie Perlu k libuuid z e2fsprogs. Umožňuje tvorbu, konverziu a spätnú konverziu UUID."
 
10806
msgid ""
 
10807
"This is a Perl interface to libuuid from e2fsprogs.  It allows generation, "
 
10808
"parsing, and unparsing of UUIDs."
 
10809
msgstr ""
 
10810
"Toto je rozhranie Perlu k libuuid z e2fsprogs. Umožňuje tvorbu, konverziu a "
 
10811
"spätnú konverziu UUID."
6155
10812
 
6156
10813
#. Description
6157
10814
msgid "Universally Unique ID library"
6158
10815
msgstr "knižnica všeobecne jedinečných identifikátorov"
6159
10816
 
6160
10817
#. Description
6161
 
msgid "The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs).  A UUID is an identifier that is unique across both space and time, with respect to the space of all UUIDs.  A UUID can be used for multiple purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably identifying very persistent objects across a network."
6162
 
msgstr "Knižnica libuuid tvorí a číta 128-bitové všeobecne jedinečné identifikátory (UUID). UUID je identifikátor, ktorý je jedinečný v priestore a čase s ohľadom na  priestor všetkých UUID. UUID možno použiť na viacero účelov od označovania objektov s extrémne krátkou životnosťou po spoľahlivú identifikáciu veľmi perzistentných objektov v sieti."
 
10818
msgid ""
 
10819
"The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids "
 
10820
"(UUIDs).  A UUID is an identifier that is unique across both space and time,"
 
10821
" with respect to the space of all UUIDs.  A UUID can be used for multiple "
 
10822
"purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably"
 
10823
" identifying very persistent objects across a network."
 
10824
msgstr ""
 
10825
"Knižnica libuuid tvorí a číta 128-bitové všeobecne jedinečné identifikátory "
 
10826
"(UUID). UUID je identifikátor, ktorý je jedinečný v priestore a čase s "
 
10827
"ohľadom na  priestor všetkých UUID. UUID možno použiť na viacero účelov od "
 
10828
"označovania objektov s extrémne krátkou životnosťou po spoľahlivú "
 
10829
"identifikáciu veľmi perzistentných objektov v sieti."
6163
10830
 
6164
10831
#. Description
6165
10832
msgid "See RFC 4122 for more information."
6170
10837
msgstr "knižnica na vizualizáciu zvuku"
6171
10838
 
6172
10839
#. Description
6173
 
msgid "Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the process of making pretty moving images that are correlated in some way to the audio currently being played by a media player.  Most audio visualization is tied to a specific application or media player, making it difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing visualization plugins written for the libvisual framework."
6174
 
msgstr "Libvisual je všeobecná platforma na vizualizáciu, ktorá umožňuje aplikáciám jednoducho používať a spravovať vizualizačné zásuvné moduly. Vizualizácia zvuku je proces tvorby pekných pohyblivých obrazcov, ktoré nejakým spôsobom závisia na momentálne prehrávanom zvuku. Väčšina vizualizácií zvuku je viazaná na konkrétnu aplikáciu alebo prehrávač zvuku čo sťažuje zdieľanie kódu. Libvisual umožňuje aplikáciám využívať existujúce vizualizačné zásuvné moduly napísané pre platformu libvisual."
 
10840
msgid ""
 
10841
"Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to "
 
10842
"easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the "
 
10843
"process of making pretty moving images that are correlated in some way to "
 
10844
"the audio currently being played by a media player.  Most audio "
 
10845
"visualization is tied to a specific application or media player, making it "
 
10846
"difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing "
 
10847
"visualization plugins written for the libvisual framework."
 
10848
msgstr ""
 
10849
"Libvisual je všeobecná platforma na vizualizáciu, ktorá umožňuje aplikáciám "
 
10850
"jednoducho používať a spravovať vizualizačné zásuvné moduly. Vizualizácia "
 
10851
"zvuku je proces tvorby pekných pohyblivých obrazcov, ktoré nejakým spôsobom "
 
10852
"závisia na momentálne prehrávanom zvuku. Väčšina vizualizácií zvuku je "
 
10853
"viazaná na konkrétnu aplikáciu alebo prehrávač zvuku čo sťažuje zdieľanie "
 
10854
"kódu. Libvisual umožňuje aplikáciám využívať existujúce vizualizačné zásuvné"
 
10855
" moduly napísané pre platformu libvisual."
6175
10856
 
6176
10857
#. Description
6177
 
msgid "This package contains the runtime libraries for libvisual.  Libvisual is not very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to install the libvisual-0.4-plugins package."
6178
 
msgstr "Tento balík obsahuje dynamické knižnice pre libvisual. Libvisual nie je veľmi užitočný bez vizualizačných zásuvných modulov, preto sa dôrazne odporúča nainštalovať balík libvisual-0.4-plugins."
 
10858
msgid ""
 
10859
"This package contains the runtime libraries for libvisual.  Libvisual is not"
 
10860
" very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to "
 
10861
"install the libvisual-0.4-plugins package."
 
10862
msgstr ""
 
10863
"Tento balík obsahuje dynamické knižnice pre libvisual. Libvisual nie je "
 
10864
"veľmi užitočný bez vizualizačných zásuvných modulov, preto sa dôrazne "
 
10865
"odporúča nainštalovať balík libvisual-0.4-plugins."
6179
10866
 
6180
10867
#. Description
6181
10868
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (Decoder library)"
6182
10869
msgstr "všeobecný kodek na kompresiu zvuku Vorbis - knižnica dekódera"
6183
10870
 
6184
10871
#. Description
6185
 
msgid "Ogg Vorbis is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable bitrates from 16 to 128 kbps/channel."
6186
 
msgstr "Ogg Vorbis je úplne otvorený, neproprietárny, bez patentov a poplatkov, komprimovaný zvukový formát na všeobecné účely pre zvuk a hudbu pri pevnej a premenlivej bitovej rýchlosti od 16 do 128 kbps na kanál."
 
10872
msgid ""
 
10873
"Ogg Vorbis is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, "
 
10874
"general-purpose compressed audio format for audio and music at fixed and "
 
10875
"variable bitrates from 16 to 128 kbps/channel."
 
10876
msgstr ""
 
10877
"Ogg Vorbis je úplne otvorený, neproprietárny, bez patentov a poplatkov, "
 
10878
"komprimovaný zvukový formát na všeobecné účely pre zvuk a hudbu pri pevnej a"
 
10879
" premenlivej bitovej rýchlosti od 16 do 128 kbps na kanál."
6187
10880
 
6188
10881
#. Description
6189
10882
msgid "The Vorbis library is the primary Ogg Vorbis library."
6194
10887
msgstr "ovládací prvok emulátora terminálu pre GTK+ 2.x - spoločné súbory"
6195
10888
 
6196
10889
#. Description
6197
 
msgid "The VTE library provides a terminal emulator widget VteTerminal for applications using the GTK+ toolkit. It also provides the VtePTY object containing functions for starting a new process on a new pseudo-terminal and for manipulating pseudo-terminals."
6198
 
msgstr "Knižnica VTE poskytuje ovládací prvok emulátora terminálu VteTerminal pre aplikácie používajúce sadu nástrojov GTK+. Tiež poskytuje objekt VtePTY, ktorý obsahuje funkcie na spúšťanie nových procesov na novom pseudotermináli a na manipuláciu s pseudoterminálmi."
 
10890
msgid ""
 
10891
"The VTE library provides a terminal emulator widget VteTerminal for "
 
10892
"applications using the GTK+ toolkit. It also provides the VtePTY object "
 
10893
"containing functions for starting a new process on a new pseudo-terminal and"
 
10894
" for manipulating pseudo-terminals."
 
10895
msgstr ""
 
10896
"Knižnica VTE poskytuje ovládací prvok emulátora terminálu VteTerminal pre "
 
10897
"aplikácie používajúce sadu nástrojov GTK+. Tiež poskytuje objekt VtePTY, "
 
10898
"ktorý obsahuje funkcie na spúšťanie nových procesov na novom pseudotermináli"
 
10899
" a na manipuláciu s pseudoterminálmi."
6199
10900
 
6200
10901
#. Description
6201
 
msgid "This package contains internationalization files for the VTE library and common files for the GTK+ 2.x version."
6202
 
msgstr "Tento balík obsahuje internacionalizačné súbory knižnice VTE a spoločné súbory pre verzie GTK+ 2.x."
 
10902
msgid ""
 
10903
"This package contains internationalization files for the VTE library and "
 
10904
"common files for the GTK+ 2.x version."
 
10905
msgstr ""
 
10906
"Tento balík obsahuje internacionalizačné súbory knižnice VTE a spoločné "
 
10907
"súbory pre verzie GTK+ 2.x."
6203
10908
 
6204
10909
#. Description
6205
10910
msgid "Samba winbind client library"
6206
10911
msgstr "klientská knižnica Samba winbind"
6207
10912
 
6208
10913
#. Description
6209
 
msgid "Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems."
6210
 
msgstr "Samba je implementáciou protokolov SMB/CIFS pre unixové systémy. Poskytuje podporu zdieľania súborov a tlačiarní medzi platformami Microsoft Windows, OS X a inými unixovými systémami."
 
10914
msgid ""
 
10915
"Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, "
 
10916
"providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft"
 
10917
" Windows, OS X, and other Unix systems."
 
10918
msgstr ""
 
10919
"Samba je implementáciou protokolov SMB/CIFS pre unixové systémy. Poskytuje "
 
10920
"podporu zdieľania súborov a tlačiarní medzi platformami Microsoft Windows, "
 
10921
"OS X a inými unixovými systémami."
6211
10922
 
6212
10923
#. Description
6213
 
msgid "This package provides a library for client applications that interact via the winbind pipe protocol with a Samba winbind server."
6214
 
msgstr "Tento balík poskytuje knižnicu pre klientské aplikácie, ktoré komunikujú rúrovým protokolom winbind so serverom Samba winbind."
 
10924
msgid ""
 
10925
"This package provides a library for client applications that interact via "
 
10926
"the winbind pipe protocol with a Samba winbind server."
 
10927
msgstr ""
 
10928
"Tento balík poskytuje knižnicu pre klientské aplikácie, ktoré komunikujú "
 
10929
"rúrovým protokolom winbind so serverom Samba winbind."
6215
10930
 
6216
10931
#. Description
6217
10932
msgid "Window Navigator Construction Kit - runtime files"
6231
10946
 
6232
10947
#. Description
6233
10948
msgid "Wietse Venema's network logger, also known as TCPD or LOG_TCP."
6234
 
msgstr "Program na zaznamenávanie činnosti siete Wietseho Venema, tiež známy ako TCPD alebo LOG_TCP."
6235
 
 
6236
 
#. Description
6237
 
msgid "These programs log the client host name of incoming telnet, ftp, rsh, rlogin, finger etc. requests."
6238
 
msgstr "Tento program zaznamenáva názov stroja klienta žiadajúci o prístup pomocou protokolov telnet, ftp, rsh, rlogin, finger atď."
6239
 
 
6240
 
#. Description
6241
 
msgid "Security options are:\n"
 
10949
msgstr ""
 
10950
"Program na zaznamenávanie činnosti siete Wietseho Venema, tiež známy ako "
 
10951
"TCPD alebo LOG_TCP."
 
10952
 
 
10953
#. Description
 
10954
msgid ""
 
10955
"These programs log the client host name of incoming telnet, ftp, rsh, "
 
10956
"rlogin, finger etc. requests."
 
10957
msgstr ""
 
10958
"Tento program zaznamenáva názov stroja klienta žiadajúci o prístup pomocou "
 
10959
"protokolov telnet, ftp, rsh, rlogin, finger atď."
 
10960
 
 
10961
#. Description
 
10962
msgid ""
 
10963
"Security options are:\n"
6242
10964
" - access control per host, domain and/or service;\n"
6243
10965
" - detection of host name spoofing or host address spoofing;\n"
6244
10966
" - booby traps to implement an early-warning system.\n"
6245
 
msgstr "Bezpečnostné voľby:\n"
 
10967
msgstr ""
 
10968
"Bezpečnostné voľby:\n"
6246
10969
" * riadenie prístupu na báze jednotlivých strojov, domén a typu služby\n"
6247
10970
" * detekcia klamlivého názvu stroja a adresy;\n"
6248
10971
" * odstrašovacie pasce za účelom implementácie systému včasného varovania.\n"
6252
10975
msgstr "jednoduché a konzistentné rozhranie k www"
6253
10976
 
6254
10977
#. Description
6255
 
msgid "libwww-perl (also known as LWP) is a collection of Perl modules that provide a simple and consistent programming interface (API) to the World-Wide Web. The main focus of the library is to provide classes and functions that allow you to write WWW clients. It also contains general purpose modules, as well as a simple HTTP/1.1-compatible server implementation."
6256
 
msgstr "Libwww-perl (alias LWP) je zbierka modulov jazyka Perl, ktorá poskytuje jednoduché a konzistentné programovacie rozhranie (API) pre World-Wide Web. Hlavným cieľom knižnice je poskytnúť triedy a funkcie, ktoré vám umožnia písať www klientov. Knižnica tiež obsahuje moduly na všeobecnejšie použitie a tiež jednoduchú implementáciu servera kompatibilnú s HTTP/1.1."
 
10978
msgid ""
 
10979
"libwww-perl (also known as LWP) is a collection of Perl modules that provide"
 
10980
" a simple and consistent programming interface (API) to the World-Wide Web. "
 
10981
"The main focus of the library is to provide classes and functions that allow"
 
10982
" you to write WWW clients. It also contains general purpose modules, as well"
 
10983
" as a simple HTTP/1.1-compatible server implementation."
 
10984
msgstr ""
 
10985
"Libwww-perl (alias LWP) je zbierka modulov jazyka Perl, ktorá poskytuje "
 
10986
"jednoduché a konzistentné programovacie rozhranie (API) pre World-Wide Web. "
 
10987
"Hlavným cieľom knižnice je poskytnúť triedy a funkcie, ktoré vám umožnia "
 
10988
"písať www klientov. Knižnica tiež obsahuje moduly na všeobecnejšie použitie "
 
10989
"a tiež jednoduchú implementáciu servera kompatibilnú s HTTP/1.1."
6257
10990
 
6258
10991
#. Description
6259
10992
msgid "Search engine library"
6264
10997
msgstr "Tento balík obsahuje hlavnú dynamickú knižnicu Xapian."
6265
10998
 
6266
10999
#. Description
6267
 
msgid "The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows developers to easily add advanced indexing and search facilities to their own applications.  It implements the probabilistic model of information retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches, relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of working with collections containing hundreds of millions of documents."
6268
 
msgstr "Knižnica vyhľadávača Xapian je prispôsobiteľná sada nástrojov umožňujúca vývojárom jednoducho pridávať pokročilé možnosti indexovania a vyhľadávania do vlastných aplikácií. Implementuje pravdepodobnostný model získavania informácií a poskytuje prostriedky na vykonávanie voľnotextového vyhľadávania, spätnej väzby o relevantnosti, vyhľadávanie fráz, booleovské operátory, stemmer a súčasnú aktualizáciu a hľadanie. Je veľmi škálovateľný a schopný pracovať so zbierkami stoviek miliónov dokumentov."
 
11000
msgid ""
 
11001
"The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows "
 
11002
"developers to easily add advanced indexing and search facilities to their "
 
11003
"own applications.  It implements the probabilistic model of information "
 
11004
"retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches,"
 
11005
" relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and "
 
11006
"simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of"
 
11007
" working with collections containing hundreds of millions of documents."
 
11008
msgstr ""
 
11009
"Knižnica vyhľadávača Xapian je prispôsobiteľná sada nástrojov umožňujúca "
 
11010
"vývojárom jednoducho pridávať pokročilé možnosti indexovania a vyhľadávania "
 
11011
"do vlastných aplikácií. Implementuje pravdepodobnostný model získavania "
 
11012
"informácií a poskytuje prostriedky na vykonávanie voľnotextového "
 
11013
"vyhľadávania, spätnej väzby o relevantnosti, vyhľadávanie fráz, booleovské "
 
11014
"operátory, stemmer a súčasnú aktualizáciu a hľadanie. Je veľmi škálovateľný "
 
11015
"a schopný pracovať so zbierkami stoviek miliónov dokumentov."
6269
11016
 
6270
11017
#. Description
6271
11018
msgid "X C Binding, render extension"
6272
11019
msgstr "väzby X jazyka C, rozšírenie render"
6273
11020
 
6274
11021
#. Description
6275
 
msgid "This package contains the library files needed to run software using libxcb-render, the render extension for the X C Binding."
6276
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory knižníc potrebné na spúšťanie softvéru používajúceho libxcb-render, vykresľovacie rozšírenie väzieb X jazyka C."
6277
 
 
6278
 
#. Description
6279
 
msgid "The XCB library provides an interface to the X Window System protocol, designed to replace the Xlib interface.  XCB provides several advantages over Xlib:"
6280
 
msgstr "Knižnica XCB poskytuje rozhranie k protokolu X Window System navrhnuté aby nahradilo rozhranie Xlib. XCB poskytuje v porovnaní s Xlib niekoľko výhod:"
6281
 
 
6282
 
#. Description
6283
 
msgid " * Size: small library and lower memory footprint\n"
 
11022
msgid ""
 
11023
"This package contains the library files needed to run software using libxcb-"
 
11024
"render, the render extension for the X C Binding."
 
11025
msgstr ""
 
11026
"Tento balík obsahuje súbory knižníc potrebné na spúšťanie softvéru "
 
11027
"používajúceho libxcb-render, vykresľovacie rozšírenie väzieb X jazyka C."
 
11028
 
 
11029
#. Description
 
11030
msgid ""
 
11031
"The XCB library provides an interface to the X Window System protocol, "
 
11032
"designed to replace the Xlib interface.  XCB provides several advantages "
 
11033
"over Xlib:"
 
11034
msgstr ""
 
11035
"Knižnica XCB poskytuje rozhranie k protokolu X Window System navrhnuté aby "
 
11036
"nahradilo rozhranie Xlib. XCB poskytuje v porovnaní s Xlib niekoľko výhod:"
 
11037
 
 
11038
#. Description
 
11039
msgid ""
 
11040
" * Size: small library and lower memory footprint\n"
6284
11041
" * Latency hiding: batch several requests and wait for the replies later\n"
6285
11042
" * Direct protocol access: one-to-one mapping between interface and protocol\n"
6286
11043
" * Thread support: access XCB from multiple threads, with no explicit locking\n"
6287
11044
" * Easy creation of new extensions: automatically generates interface from\n"
6288
11045
"   machine-parsable protocol descriptions\n"
6289
 
msgstr " * veľkosť: malá knižnica a malé pamäťové nároky\n"
 
11046
msgstr ""
 
11047
" * veľkosť: malá knižnica a malé pamäťové nároky\n"
6290
11048
" * skrytie latencie: dávkové spracovanie niekoľkých požiadaviek a neskôr\n"
6291
11049
"   čakanie na odpovede\n"
6292
11050
" * priamy prístup k protokolu: mapovanie rozhrania a protokolu jedna\n"
6301
11059
msgstr "knižnica na správu kurzora X"
6302
11060
 
6303
11061
#. Description
6304
 
msgid "Xcursor is a simple library designed to help locate and load cursors for the X Window System.  Cursors can be loaded from files or memory and can exist in several sizes; the library automatically picks the best size.  When using images loaded from files, Xcursor prefers to use the Render extension's CreateCursor request for rendering cursors.  Where the Render extension is not supported, Xcursor maps the cursor image to a standard X cursor and uses the core X protocol CreateCursor request."
6305
 
msgstr "Xcursor je jednoduchá knižnica určená na pomoc s nájdením a načítaním kurzorov pre X Window System. Kurzory možno načítať zo súborov alebo z pamäte a môžu existovať v niekoľkých veľkostiach. Knižnica automaticky vyberie najvhodnejšiu veľkosť. Pri použití obrázkov načítaných zo súborov preferuje Xcursor na vykreslenie použitie volania CreateCursor rozšírenia Render. Kde nie je rozšírenie Render podporované mapuje Xcursor obrázok kurzora na štandardný kurzor X a používa volanie CreateCursor samotného protokolu X."
 
11062
msgid ""
 
11063
"Xcursor is a simple library designed to help locate and load cursors for the"
 
11064
" X Window System.  Cursors can be loaded from files or memory and can exist "
 
11065
"in several sizes; the library automatically picks the best size.  When using"
 
11066
" images loaded from files, Xcursor prefers to use the Render extension's "
 
11067
"CreateCursor request for rendering cursors.  Where the Render extension is "
 
11068
"not supported, Xcursor maps the cursor image to a standard X cursor and uses"
 
11069
" the core X protocol CreateCursor request."
 
11070
msgstr ""
 
11071
"Xcursor je jednoduchá knižnica určená na pomoc s nájdením a načítaním "
 
11072
"kurzorov pre X Window System. Kurzory možno načítať zo súborov alebo z "
 
11073
"pamäte a môžu existovať v niekoľkých veľkostiach. Knižnica automaticky "
 
11074
"vyberie najvhodnejšiu veľkosť. Pri použití obrázkov načítaných zo súborov "
 
11075
"preferuje Xcursor na vykreslenie použitie volania CreateCursor rozšírenia "
 
11076
"Render. Kde nie je rozšírenie Render podporované mapuje Xcursor obrázok "
 
11077
"kurzora na štandardný kurzor X a používa volanie CreateCursor samotného "
 
11078
"protokolu X."
6306
11079
 
6307
11080
#. Description
6308
11081
msgid "FreeType-based font drawing library for X"
6309
11082
msgstr "knižnica na vykresľovanie písiem pre X založená na FreeType"
6310
11083
 
6311
11084
#. Description
6312
 
msgid "Xft provides a client-side font API for X applications, making the FreeType font rasterizer available to X clients.  Fontconfig is used for font specification resolution.  Where available, the RENDER extension handles glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used."
6313
 
msgstr "Xft poskytuje klientské API písiem pre aplikácie X, pričom sprístupňuje X klientom rasterizátor písiem FreeType. Na určenie rozlíšenia písiem sa používa Fontconfig. Ak je dostupné, rozšírenie RENDER sa stará o vykresľovanie grafém, inak sa použije základný protokol X."
 
11085
msgid ""
 
11086
"Xft provides a client-side font API for X applications, making the FreeType "
 
11087
"font rasterizer available to X clients.  Fontconfig is used for font "
 
11088
"specification resolution.  Where available, the RENDER extension handles "
 
11089
"glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used."
 
11090
msgstr ""
 
11091
"Xft poskytuje klientské API písiem pre aplikácie X, pričom sprístupňuje X "
 
11092
"klientom rasterizátor písiem FreeType. Na určenie rozlíšenia písiem sa "
 
11093
"používa Fontconfig. Ak je dostupné, rozšírenie RENDER sa stará o "
 
11094
"vykresľovanie grafém, inak sa použije základný protokol X."
6314
11095
 
6315
11096
#. Description
6316
11097
msgid "X Keyboard Extension high-level API"
6317
11098
msgstr "vysokoúrovňové API rozšírenie X Keyboard"
6318
11099
 
6319
11100
#. Description
6320
 
msgid "Libxklavier provides programmers an API for high(er) level access to the X Keyboard Extension, to ease creating XKB related applications."
6321
 
msgstr "Libxklavier poskytuje programátorom API na vysokoúrovňový prístup k rozšíreniu X Keyboard na zjednodušenie tvorby aplikácií súvisiacich s XKB."
 
11101
msgid ""
 
11102
"Libxklavier provides programmers an API for high(er) level access to the X "
 
11103
"Keyboard Extension, to ease creating XKB related applications."
 
11104
msgstr ""
 
11105
"Libxklavier poskytuje programátorom API na vysokoúrovňový prístup k "
 
11106
"rozšíreniu X Keyboard na zjednodušenie tvorby aplikácií súvisiacich s XKB."
6322
11107
 
6323
11108
#. Description
6324
11109
msgid "GNOME XML library"
6325
11110
msgstr "knižnica GNOME XML"
6326
11111
 
6327
11112
#. Description
6328
 
msgid "XML is a metalanguage to let you design your own markup language. A regular markup language defines a way to describe information in a certain class of documents (eg HTML). XML lets you define your own customized markup languages for many classes of document. It can do this because it's written in SGML, the international standard metalanguage for markup languages."
6329
 
msgstr "XML je metajazyk na vytvorenie svojho vlastného značkovacieho jazyka. Regulárny značkovací jazyk definuje cestu k popisovaniu informácií k určitým triedam dokumentov (napg. HTML). XML vás nechá definovať váš vlastný upraviteľný značkovací jazyk pre mnoho tried dokumentov. To môže urobiť, pretože je napísaný v SGML, v medzinárodnom štandarde metajazykov pre značkovacie jazyky."
 
11113
msgid ""
 
11114
"XML is a metalanguage to let you design your own markup language. A regular "
 
11115
"markup language defines a way to describe information in a certain class of "
 
11116
"documents (eg HTML). XML lets you define your own customized markup "
 
11117
"languages for many classes of document. It can do this because it's written "
 
11118
"in SGML, the international standard metalanguage for markup languages."
 
11119
msgstr ""
 
11120
"XML je metajazyk na vytvorenie svojho vlastného značkovacieho jazyka. "
 
11121
"Regulárny značkovací jazyk definuje cestu k popisovaniu informácií k určitým"
 
11122
" triedam dokumentov (napg. HTML). XML vás nechá definovať váš vlastný "
 
11123
"upraviteľný značkovací jazyk pre mnoho tried dokumentov. To môže urobiť, "
 
11124
"pretože je napísaný v SGML, v medzinárodnom štandarde metajazykov pre "
 
11125
"značkovacie jazyky."
6330
11126
 
6331
11127
#. Description
6332
 
msgid "This package provides a library providing an extensive API to handle such XML data files."
6333
 
msgstr "Tento balíček poskytuje knižnicu poskytujúcu rozsiahle API na prístup k súborom XML."
 
11128
msgid ""
 
11129
"This package provides a library providing an extensive API to handle such "
 
11130
"XML data files."
 
11131
msgstr ""
 
11132
"Tento balíček poskytuje knižnicu poskytujúcu rozsiahle API na prístup k "
 
11133
"súborom XML."
6334
11134
 
6335
11135
#. Description
6336
11136
msgid "Linux image base package"
6338
11138
 
6339
11139
#. Description
6340
11140
msgid "This package contains files and support scripts for all Linux images."
6341
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory a podporné skripty všetkých linuxových obrazov."
 
11141
msgstr ""
 
11142
"Tento balík obsahuje súbory a podporné skripty všetkých linuxových obrazov."
6342
11143
 
6343
11144
#. Description
6344
11145
msgid "base package for ALSA and OSS sound systems"
6345
11146
msgstr "základný balík zvukových systémov ALSA a OSS"
6346
11147
 
6347
11148
#. Description
6348
 
msgid "This package allows the administrator to choose between the OSS and ALSA sound systems."
6349
 
msgstr "Tento balík umožňuje správcovi vybrať si medzi zvukovým systémom ALSA a OSS."
 
11149
msgid ""
 
11150
"This package allows the administrator to choose between the OSS and ALSA "
 
11151
"sound systems."
 
11152
msgstr ""
 
11153
"Tento balík umožňuje správcovi vybrať si medzi zvukovým systémom ALSA a OSS."
6350
11154
 
6351
11155
#. Description
6352
 
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture. OSS is the free version of the Open Sound System."
6353
 
msgstr "ALSA je Advanced Linux Sound Architecture. OSS je slobodná verzia Open Sound System."
 
11156
msgid ""
 
11157
"ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture. OSS is the free version of "
 
11158
"the Open Sound System."
 
11159
msgstr ""
 
11160
"ALSA je Advanced Linux Sound Architecture. OSS je slobodná verzia Open Sound"
 
11161
" System."
6354
11162
 
6355
11163
#. Description
6356
11164
msgid "convert LinuxDoc SGML source into other formats"
6357
11165
msgstr "konverzia zdrojového LinuxDoc SGML do iných formátov"
6358
11166
 
6359
11167
#. Description
6360
 
msgid "LinuxDoc sgml is a highly configurable text format for writing documentation, something like html only it's simpler and can be converted to various other formats, including html for websites. You write a LinuxDoc document using any text editor such as vim. Then you use linuxdoc-tools to convert it to html, rtf, plain-text (install linuxdoc-tools-text), info (install linuxdoc-tools-info), LaTeX, dvi or postscript (install linuxdoc-tools-latex). The sgmltools-lite package can convert LinuxDoc to DocBook format."
6361
 
msgstr "LinuxDoc SGML je veľmi konfigurovateľný textový formát na písanie dokumentácie - niečo ako HTML, len jednoduchšie a s možnosťou konverzie do rozličných iných formátov vrátene HTML pre web. Dokument v LinuxDoc môžete písať v ľubovoľnom textovom editore, napr. vim. Potom ho skonvertujete pomocou linuxdoc-tools do HTML, RTF, čistého textu (nainštalujte si linuxdoc-tools-text), info (nainštalujte si linuxdoc-tools-info), LaTeX, DVI alebo PostScriptu (nainštalujte si linuxdoc-tools-latex). Balík sgmltools-lite dokáže skonvertovať LinuxDoc do formátu DocBook."
 
11168
msgid ""
 
11169
"LinuxDoc sgml is a highly configurable text format for writing "
 
11170
"documentation, something like html only it's simpler and can be converted to"
 
11171
" various other formats, including html for websites. You write a LinuxDoc "
 
11172
"document using any text editor such as vim. Then you use linuxdoc-tools to "
 
11173
"convert it to html, rtf, plain-text (install linuxdoc-tools-text), info "
 
11174
"(install linuxdoc-tools-info), LaTeX, dvi or postscript (install linuxdoc-"
 
11175
"tools-latex). The sgmltools-lite package can convert LinuxDoc to DocBook "
 
11176
"format."
 
11177
msgstr ""
 
11178
"LinuxDoc SGML je veľmi konfigurovateľný textový formát na písanie "
 
11179
"dokumentácie - niečo ako HTML, len jednoduchšie a s možnosťou konverzie do "
 
11180
"rozličných iných formátov vrátene HTML pre web. Dokument v LinuxDoc môžete "
 
11181
"písať v ľubovoľnom textovom editore, napr. vim. Potom ho skonvertujete "
 
11182
"pomocou linuxdoc-tools do HTML, RTF, čistého textu (nainštalujte si "
 
11183
"linuxdoc-tools-text), info (nainštalujte si linuxdoc-tools-info), LaTeX, DVI"
 
11184
" alebo PostScriptu (nainštalujte si linuxdoc-tools-latex). Balík sgmltools-"
 
11185
"lite dokáže skonvertovať LinuxDoc do formátu DocBook."
6362
11186
 
6363
11187
#. Description
6364
 
msgid "LinuxDoc can automatically create a table of contents.  It's easier to write and read than docbook since it allows one to omit most closing tags while paragraphs are separated by just blank lines."
6365
 
msgstr "LinuxDoc dokáže automaticky vytvárať obsahy. Ľahšie sa píše a číta ako DocBook, pretože umožňuje vynechať väčšinu uzatváracích značiek a odstavce sú oddelené len prázdnym riadkom."
 
11188
msgid ""
 
11189
"LinuxDoc can automatically create a table of contents.  It's easier to write"
 
11190
" and read than docbook since it allows one to omit most closing tags while "
 
11191
"paragraphs are separated by just blank lines."
 
11192
msgstr ""
 
11193
"LinuxDoc dokáže automaticky vytvárať obsahy. Ľahšie sa píše a číta ako "
 
11194
"DocBook, pretože umožňuje vynechať väčšinu uzatváracích značiek a odstavce "
 
11195
"sú oddelené len prázdnym riadkom."
6366
11196
 
6367
11197
#. Description
6368
11198
msgid "Programs for locking and unlocking files and mailboxes"
6369
11199
msgstr "programy na zamykanie a odomykanie súborov a poštových schránok"
6370
11200
 
6371
11201
#. Description
6372
 
msgid "This package includes several programs to safely lock and unlock files and mailboxes from the command line.  These include:"
6373
 
msgstr "Tento balík obsahuje niekoľko programov na bezpečné zamykanie a odomykanie súborov a poštových schránok z príkazového riadka."
 
11202
msgid ""
 
11203
"This package includes several programs to safely lock and unlock files and "
 
11204
"mailboxes from the command line.  These include:"
 
11205
msgstr ""
 
11206
"Tento balík obsahuje niekoľko programov na bezpečné zamykanie a odomykanie "
 
11207
"súborov a poštových schránok z príkazového riadka."
6374
11208
 
6375
11209
#. Description
6376
 
msgid "  lockfile-create\n"
 
11210
msgid ""
 
11211
"  lockfile-create\n"
6377
11212
"  lockfile-remove\n"
6378
11213
"  lockfile-touchlock\n"
6379
11214
"  mail-lock\n"
6380
11215
"  mail-unlock\n"
6381
11216
"  mail-touchlock\n"
6382
 
msgstr " lockfile-create\n"
 
11217
msgstr ""
 
11218
" lockfile-create\n"
6383
11219
" lockfile-remove\n"
6384
11220
" lockfile-touchlock\n"
6385
11221
" mail-lock\n"
6387
11223
" mail-touchlock\n"
6388
11224
 
6389
11225
#. Description
6390
 
msgid "These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
6391
 
msgstr "Tieto programy používajú na zamykanie a odomykanie súborov liblockfile, takže sú zaručene kompatibilné s politikou zamykania súborov Debianu."
 
11226
msgid ""
 
11227
"These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so"
 
11228
" they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
 
11229
msgstr ""
 
11230
"Tieto programy používajú na zamykanie a odomykanie súborov liblockfile, "
 
11231
"takže sú zaručene kompatibilné s politikou zamykania súborov Debianu."
6392
11232
 
6393
11233
#. Description
6394
11234
msgid "system login tools"
6395
11235
msgstr "nástroje na prihlásenie do systému"
6396
11236
 
6397
11237
#. Description
6398
 
msgid "These tools are required to be able to login and use your system. The login program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type situations). The su program allows changing your effective user ID (useful being able to execute commands as another user)."
6399
 
msgstr "Tieto nástroje sú potrebné na to, aby ste sa mohli prihlásiť a používať váš systém. Program login sa používa na zmenu vášho efektívneho ID skupiny (ktorý sa používa v situáciách ako pracovné skupiny). Program su umožňuje zmeniť váš efektívny ID používateľa (čo vám umožní spúšťať programy ako iný používateľ)"
 
11238
msgid ""
 
11239
"These tools are required to be able to login and use your system. The login "
 
11240
"program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp "
 
11241
"program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type"
 
11242
" situations). The su program allows changing your effective user ID (useful "
 
11243
"being able to execute commands as another user)."
 
11244
msgstr ""
 
11245
"Tieto nástroje sú potrebné na to, aby ste sa mohli prihlásiť a používať váš "
 
11246
"systém. Program login sa používa na zmenu vášho efektívneho ID skupiny "
 
11247
"(ktorý sa používa v situáciách ako pracovné skupiny). Program su umožňuje "
 
11248
"zmeniť váš efektívny ID používateľa (čo vám umožní spúšťať programy ako iný "
 
11249
"používateľ)"
6400
11250
 
6401
11251
#. Description
6402
11252
msgid "Log rotation utility"
6403
11253
msgstr "Nástroj na rotovanie logov"
6404
11254
 
6405
11255
#. Description
6406
 
msgid "The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a system which generates a lot of log files.  Logrotate allows for the automatic rotation compression, removal and mailing of log files.  Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the log file gets to a certain size.  Normally, logrotate runs as a daily cron job."
6407
 
msgstr "Nástroj logrotate je navrhnutý na zjednodušenie administrovania log súborov na systéme, ktorý generuje množstvo log súborov.  Logrotate umožňuje automatickú kompresiu, mazanie a posielanie poštou.  Logrotate môže byť nastavené na rotovanie denné, týždenné, mesačné alebo keď súbor dosiahne určitú veľkosť. Normálne sa logrotate spúšťa ako úloha cron-u denne."
 
11256
msgid ""
 
11257
"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log "
 
11258
"files on a system which generates a lot of log files.  Logrotate allows for "
 
11259
"the automatic rotation compression, removal and mailing of log files.  "
 
11260
"Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the"
 
11261
" log file gets to a certain size.  Normally, logrotate runs as a daily cron "
 
11262
"job."
 
11263
msgstr ""
 
11264
"Nástroj logrotate je navrhnutý na zjednodušenie administrovania log súborov "
 
11265
"na systéme, ktorý generuje množstvo log súborov.  Logrotate umožňuje "
 
11266
"automatickú kompresiu, mazanie a posielanie poštou.  Logrotate môže byť "
 
11267
"nastavené na rotovanie denné, týždenné, mesačné alebo keď súbor dosiahne "
 
11268
"určitú veľkosť. Normálne sa logrotate spúšťa ako úloha cron-u denne."
6408
11269
 
6409
11270
#. Description
6410
11271
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
6411
11272
msgstr "nástroj na oznamovanie verzie Linux Standard Base"
6412
11273
 
6413
11274
#. Description
6414
 
msgid "The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core system that third-party applications written for Linux can depend upon."
6415
 
msgstr "Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) je štandardný systém, na ktorom môžu závisieť linuxové aplikácie tretích strán."
6416
 
 
6417
 
#. Description
6418
 
msgid "The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB conformance will not be reported unless the required metapackages are installed."
6419
 
msgstr "Príkaz lsb-release je jednoduchý nástroj, ktorý pomôže identifikovať ktorá distribúcia Linuxu sa používa a či je v súlade s Linux Standard Base. Súlad s LSB nebude oznámený ak nie sú nainštalované potrebné metabalíky."
6420
 
 
6421
 
#. Description
6422
 
msgid "While it is intended for use by LSB packages, this command may also be useful for programmatically distinguishing between a pure Debian installation and derived distributions."
6423
 
msgstr "Hoci je tento príkaz určený pre balíky LSB, môže tiež byť užitočný pre programy, ktoré potrebujú rozlíšiť čistú inštaláciu Debianu od odvodených distribúcií."
 
11275
msgid ""
 
11276
"The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core "
 
11277
"system that third-party applications written for Linux can depend upon."
 
11278
msgstr ""
 
11279
"Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) je štandardný systém, na "
 
11280
"ktorom môžu závisieť linuxové aplikácie tretích strán."
 
11281
 
 
11282
#. Description
 
11283
msgid ""
 
11284
"The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux "
 
11285
"distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB"
 
11286
" conformance will not be reported unless the required metapackages are "
 
11287
"installed."
 
11288
msgstr ""
 
11289
"Príkaz lsb-release je jednoduchý nástroj, ktorý pomôže identifikovať ktorá "
 
11290
"distribúcia Linuxu sa používa a či je v súlade s Linux Standard Base. Súlad "
 
11291
"s LSB nebude oznámený ak nie sú nainštalované potrebné metabalíky."
 
11292
 
 
11293
#. Description
 
11294
msgid ""
 
11295
"While it is intended for use by LSB packages, this command may also be "
 
11296
"useful for programmatically distinguishing between a pure Debian "
 
11297
"installation and derived distributions."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Hoci je tento príkaz určený pre balíky LSB, môže tiež byť užitočný pre "
 
11300
"programy, ktoré potrebujú rozlíšiť čistú inštaláciu Debianu od odvodených "
 
11301
"distribúcií."
6424
11302
 
6425
11303
#. Description
6426
11304
msgid "Utility to list open files"
6427
11305
msgstr "nástroj na vypísanie zoznamu otvorených súborov"
6428
11306
 
6429
11307
#. Description
6430
 
msgid "Lsof is a Unix-specific diagnostic tool.  Its name stands for LiSt Open Files, and it does just that.  It lists information about any files that are open, by processes currently running on the system."
6431
 
msgstr "Lsof je unixový diagnostický nástroj. Jeho názov je v angličtine skratkou pre vypísanie zoznamu otvorených súborov (LiSt Open Files). Vypisuje informácie o všetkých súboroch otvorených momentálne bežiacimi procesmi."
 
11308
msgid ""
 
11309
"Lsof is a Unix-specific diagnostic tool.  Its name stands for LiSt Open "
 
11310
"Files, and it does just that.  It lists information about any files that are"
 
11311
" open, by processes currently running on the system."
 
11312
msgstr ""
 
11313
"Lsof je unixový diagnostický nástroj. Jeho názov je v angličtine skratkou "
 
11314
"pre vypísanie zoznamu otvorených súborov (LiSt Open Files). Vypisuje "
 
11315
"informácie o všetkých súboroch otvorených momentálne bežiacimi procesmi."
6432
11316
 
6433
11317
#. Description
6434
11318
msgid "Text-mode WWW Browser (transitional package)"
6435
11319
msgstr "prehliadač www v textovom režime (prechodný balík)"
6436
11320
 
6437
11321
#. Description
6438
 
msgid "This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur package instead."
6439
 
msgstr "Toto je prechodný balík a je možné ho bezpečne odstrániť; pozri namiesto toho balík lynx-cur"
 
11322
msgid ""
 
11323
"This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur "
 
11324
"package instead."
 
11325
msgstr ""
 
11326
"Toto je prechodný balík a je možné ho bezpečne odstrániť; pozri namiesto "
 
11327
"toho balík lynx-cur"
6440
11328
 
6441
11329
#. Description
6442
11330
msgid "a macro processing language"
6443
11331
msgstr "Jazyk na spracovanie makier"
6444
11332
 
6445
11333
#. Description
6446
 
msgid "GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.  It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros).  `m4' also has builtin functions for including files, running shell commands, doing arithmetic, etc.  Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' scripts, but not for running them."
6447
 
msgstr "GNU 'm4' je implementácia tradičného Unixového spracúvača makier.  Je zväčša kompatibilný s SVR4, aj keď má nietoré rozšírenia (napríklad ošetrenie viac ako 9 pozičných parametrov).  'm4' má tiež vstavané funkcie pre vkladanie súborov, spúšťanie shell príkazov, aritmetické funkcie atď.  Autoconf potrebuje GNU 'm4' na vytváranie skriptov 'configure', ale nie na ich spúšťanie."
 
11334
msgid ""
 
11335
"GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.  It "
 
11336
"is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, "
 
11337
"handling more than 9 positional parameters to macros).  `m4' also has "
 
11338
"builtin functions for including files, running shell commands, doing "
 
11339
"arithmetic, etc.  Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' "
 
11340
"scripts, but not for running them."
 
11341
msgstr ""
 
11342
"GNU 'm4' je implementácia tradičného Unixového spracúvača makier.  Je zväčša"
 
11343
" kompatibilný s SVR4, aj keď má nietoré rozšírenia (napríklad ošetrenie viac"
 
11344
" ako 9 pozičných parametrov).  'm4' má tiež vstavané funkcie pre vkladanie "
 
11345
"súborov, spúšťanie shell príkazov, aritmetické funkcie atď.  Autoconf "
 
11346
"potrebuje GNU 'm4' na vytváranie skriptov 'configure', ale nie na ich "
 
11347
"spúšťanie."
6448
11348
 
6449
11349
#. Description
6450
11350
msgid "An utility for Directing compilation."
6451
11351
msgstr "nástroj na riadenie kompilácie"
6452
11352
 
6453
11353
#. Description
6454
 
msgid "GNU Make is an utility which controls the generation of executables and other target files of a program from the program's source files. It determines automatically which pieces of a large program need to be (re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited to programs and executable, it can be applied to any task where a set of target files must be created based on a set of input files, based on dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose dependency solver."
6455
 
msgstr "GNU Make je nástroj, ktorý riadi tvorbu spustiteľných a iných cieľových súborov programu zo zdrojového kódu programu. Automaticky určuje, ktoré časti veľkého programu je potrebné (znova) vytvoriť a vykonáva príkazy potrebné na ich vytvorenie. Make nie je obmedzený na programy a spustiteľné súbory, možno ho použiť na akúkoľvek úlohu, kde je potrebné z množiny vstupných súborov vytvoriť množinu výstupných súborov na základe závislostí a pravidiel spracovania. Make je skutočne všeobecný riešiteľ závislostí."
 
11354
msgid ""
 
11355
"GNU Make is an utility which controls the generation of executables and "
 
11356
"other target files of a program from the program's source files. It "
 
11357
"determines automatically which pieces of a large program need to be "
 
11358
"(re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited"
 
11359
" to programs and executable, it can be applied to any task where a set of "
 
11360
"target files must be created based on a set of input files, based on "
 
11361
"dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose "
 
11362
"dependency solver."
 
11363
msgstr ""
 
11364
"GNU Make je nástroj, ktorý riadi tvorbu spustiteľných a iných cieľových "
 
11365
"súborov programu zo zdrojového kódu programu. Automaticky určuje, ktoré "
 
11366
"časti veľkého programu je potrebné (znova) vytvoriť a vykonáva príkazy "
 
11367
"potrebné na ich vytvorenie. Make nie je obmedzený na programy a spustiteľné "
 
11368
"súbory, možno ho použiť na akúkoľvek úlohu, kde je potrebné z množiny "
 
11369
"vstupných súborov vytvoriť množinu výstupných súborov na základe závislostí "
 
11370
"a pravidiel spracovania. Make je skutočne všeobecný riešiteľ závislostí."
6456
11371
 
6457
11372
#. Description
6458
11373
msgid "creates device files in /dev"
6463
11378
msgstr "Program MAKEDEV sa používa na tvorbu súborov zariadení, často v /dev."
6464
11379
 
6465
11380
#. Description
6466
 
msgid "Device files are special files through which applications can interact with hardware."
6467
 
msgstr "Súbory zariadení sú špeciálne súbory, prostredníctvom ktorých môžu aplikácie komunikovať s hardvérom."
 
11381
msgid ""
 
11382
"Device files are special files through which applications can interact with "
 
11383
"hardware."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"Súbory zariadení sú špeciálne súbory, prostredníctvom ktorých môžu aplikácie"
 
11386
" komunikovať s hardvérom."
6468
11387
 
6469
11388
#. Description
6470
 
msgid "This package is not necessary for most modern Linux systems, where the udev subsystem provides a more dynamic mechanism for device file management."
6471
 
msgstr "Tento balík nie je nutný na väčšine moderných linuxových systémov, kde systém udev poskytuje dynamickejší mechanizmus na správu súborov zariadení."
 
11389
msgid ""
 
11390
"This package is not necessary for most modern Linux systems, where the udev "
 
11391
"subsystem provides a more dynamic mechanism for device file management."
 
11392
msgstr ""
 
11393
"Tento balík nie je nutný na väčšine moderných linuxových systémov, kde "
 
11394
"systém udev poskytuje dynamickejší mechanizmus na správu súborov zariadení."
6472
11395
 
6473
11396
#. Description
6474
11397
msgid "on-line manual pager"
6475
11398
msgstr "stránkovač manuálových stránok"
6476
11399
 
6477
11400
#. Description
6478
 
msgid "This package provides the man command, the primary way of examining the on-line help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis and apropos commands for searching the manual page database, the manpath utility for determining the manual page search path, and the maintenance utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs to format and display the manual pages."
6479
 
msgstr "Tento balík poskytuje príkaz man, primárny spôsob prezerania manuálových stránok. Ďalšie poskytované nástroje sú príkazy whatis a apropos na prehľadávanie databázy manuálových stránok, nástroj manpath na zistenie prehľadávacej cesty manuálových stránok, správcovské nástroje ako mandb, catman a zsoelim. man-db používa sadu programov groff na formátovanie a zobrazovanie manuálových stránok."
 
11401
msgid ""
 
11402
"This package provides the man command, the primary way of examining the on-"
 
11403
"line help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis "
 
11404
"and apropos commands for searching the manual page database, the manpath "
 
11405
"utility for determining the manual page search path, and the maintenance "
 
11406
"utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs"
 
11407
" to format and display the manual pages."
 
11408
msgstr ""
 
11409
"Tento balík poskytuje príkaz man, primárny spôsob prezerania manuálových "
 
11410
"stránok. Ďalšie poskytované nástroje sú príkazy whatis a apropos na "
 
11411
"prehľadávanie databázy manuálových stránok, nástroj manpath na zistenie "
 
11412
"prehľadávacej cesty manuálových stránok, správcovské nástroje ako mandb, "
 
11413
"catman a zsoelim. man-db používa sadu programov groff na formátovanie a "
 
11414
"zobrazovanie manuálových stránok."
6480
11415
 
6481
11416
#. Description
6482
11417
msgid "Manual pages about using a GNU/Linux system"
6483
11418
msgstr "Manuálové stránky o používaní systému GNU/Linux"
6484
11419
 
6485
11420
#. Description
6486
 
msgid "This package contains GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
 
11421
msgid ""
 
11422
"This package contains GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
6487
11423
" 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
6488
11424
" 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
6489
11425
"     files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
6490
11426
" 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
6491
11427
"     (e.g. nroff, ascii).\n"
6492
 
msgstr "Tento balík obsahuje manuálové stránky GNU/Linux týchto sekcií:\n"
 
11428
msgstr ""
 
11429
"Tento balík obsahuje manuálové stránky GNU/Linux týchto sekcií:\n"
6493
11430
" 4 = zariadenia (napr. hd, sd).\n"
6494
11431
" 5 = súborové formáty a protokoly, syntaxi niekoľkých systémových súborov\n"
6495
11432
"     (napr. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
6497
11434
"     (napr. nroff, ascii).\n"
6498
11435
 
6499
11436
#. Description
6500
 
msgid "Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This package only includes the intro man page describing the section."
6501
 
msgstr "Sekcie 1, 6 a 8 poskytujú príslušné aplikácie. Tento balík obsahuje iba úvodnú manuálovú stránky popisujúcu danú sekciu."
 
11437
msgid ""
 
11438
"Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This "
 
11439
"package only includes the intro man page describing the section."
 
11440
msgstr ""
 
11441
"Sekcie 1, 6 a 8 poskytujú príslušné aplikácie. Tento balík obsahuje iba "
 
11442
"úvodnú manuálovú stránky popisujúcu danú sekciu."
6502
11443
 
6503
11444
#. Description
6504
11445
msgid "The man pages describe syntaxes of several system files."
6509
11450
msgstr "jazyk na kontrolu vzorov a spracovanie textu"
6510
11451
 
6511
11452
#. Description
6512
 
msgid "Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
6513
 
msgstr "Mawk je interpréter pre programovací jazyk AWK.  Jazyk AWK je užitočný pri manipulácii s dátovými súbormi, získavaní a spracovívaní textu, a pre prototypovanie a experimentovanie s algoritmami.  Mawk je nový awk v tom zmysle, že implementuje AWK ako je definované v Aho, Kernighan and Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Ďalej kniha AWK.) Mawk zodpovedá norme Posix 1003.2 (návrh 11.3) jazyka AWK, ktorá obsahuje zopár vlastností neobsiahnutých v knihe AWK, a mawk poskytuje ešte malé množstvo rozšírení."
 
11453
msgid ""
 
11454
"Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is"
 
11455
" useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and "
 
11456
"for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning"
 
11457
" it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger,"
 
11458
" The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter "
 
11459
"referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3)"
 
11460
" definition of the AWK language which contains a few features not described "
 
11461
"in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
 
11462
msgstr ""
 
11463
"Mawk je interpréter pre programovací jazyk AWK.  Jazyk AWK je užitočný pri "
 
11464
"manipulácii s dátovými súbormi, získavaní a spracovívaní textu, a pre "
 
11465
"prototypovanie a experimentovanie s algoritmami.  Mawk je nový awk v tom "
 
11466
"zmysle, že implementuje AWK ako je definované v Aho, Kernighan and "
 
11467
"Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. "
 
11468
"(Ďalej kniha AWK.) Mawk zodpovedá norme Posix 1003.2 (návrh 11.3) jazyka "
 
11469
"AWK, ktorá obsahuje zopár vlastností neobsiahnutých v knihe AWK, a mawk "
 
11470
"poskytuje ešte malé množstvo rozšírení."
6514
11471
 
6515
11472
#. Description
6516
 
msgid "Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
6517
 
msgstr "Mawk je menší a omnoho rýchlejší ako gawk.  Má niektoré limity uplatňované pri kompilovaní, ako NF = 32767 a buffer sprintf = 1020."
 
11473
msgid ""
 
11474
"Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits "
 
11475
"such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
 
11476
msgstr ""
 
11477
"Mawk je menší a omnoho rýchlejší ako gawk.  Má niektoré limity uplatňované "
 
11478
"pri kompilovaní, ako NF = 32767 a buffer sprintf = 1020."
6518
11479
 
6519
11480
#. Description
6520
11481
msgid "tool to administer Linux MD arrays (software RAID)"
6521
11482
msgstr "nástroj na správu linuxových polí MD (softvérový RAID)"
6522
11483
 
6523
11484
#. Description
6524
 
msgid "The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk) arrays for software RAID or multipath I/O."
6525
 
msgstr "Nástroj mdadm môžno použiť na tvorbu, správu a monitorovanie MD (multidiskových) polí pre softvérový RAID alebo viaccestný V/V."
 
11485
msgid ""
 
11486
"The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk)"
 
11487
" arrays for software RAID or multipath I/O."
 
11488
msgstr ""
 
11489
"Nástroj mdadm môžno použiť na tvorbu, správu a monitorovanie MD "
 
11490
"(multidiskových) polí pre softvérový RAID alebo viaccestný V/V."
6526
11491
 
6527
11492
#. Description
6528
 
msgid "This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
6529
 
msgstr "Tento balík automaticky nastaví mdadm, aby zhromaždil polia počas štartu systému. Ak táto funkcionalita nie je potrebná, možno ju vypnúť."
 
11493
msgid ""
 
11494
"This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the "
 
11495
"system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
 
11496
msgstr ""
 
11497
"Tento balík automaticky nastaví mdadm, aby zhromaždil polia počas štartu "
 
11498
"systému. Ak táto funkcionalita nie je potrebná, možno ju vypnúť."
6530
11499
 
6531
11500
#. Description
6532
11501
msgid "A high-performance memory object caching system"
6533
11502
msgstr "vysoko výkonný systém vytovnávacej pamäte objektov"
6534
11503
 
6535
11504
#. Description
6536
 
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
6537
 
msgstr "Danga Interactive vyvinula memcached na zvýšenie rýchlosti webu LiveJournal.com, ktorý už pracoval s viac ako 20 miliónmi zobrazení stránok za deň pre 1 milión používateľov a hromadou databázových serverov. Po nasadení memcached kleslo zaťaženie databázy takmer na nulu, zrýchlilo sa načítanie stránok používateľom, lepšie sa využili zdroje a zrýchlil sa prístup do databáz pri minutí vyrovnávacej pamäte."
 
11505
msgid ""
 
11506
"Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of "
 
11507
"LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page "
 
11508
"views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of "
 
11509
"database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, "
 
11510
"yielding faster page load times for users, better resource utilization, and "
 
11511
"faster access to the databases on a memcache miss."
 
11512
msgstr ""
 
11513
"Danga Interactive vyvinula memcached na zvýšenie rýchlosti webu "
 
11514
"LiveJournal.com, ktorý už pracoval s viac ako 20 miliónmi zobrazení stránok "
 
11515
"za deň pre 1 milión používateľov a hromadou databázových serverov. Po "
 
11516
"nasadení memcached kleslo zaťaženie databázy takmer na nulu, zrýchlilo sa "
 
11517
"načítanie stránok používateľom, lepšie sa využili zdroje a zrýchlil sa "
 
11518
"prístup do databáz pri minutí vyrovnávacej pamäte."
6538
11519
 
6539
11520
#. Description
6540
 
msgid "memcached optimizes specific high-load serving applications that are designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system. Clients are available in several different programming languages, to suit the needs of the specific application. Traditionally this has been used in mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to share this burden across several machines."
6541
 
msgstr "memcached optimalizuje určité aplikácie s vysokou záťažou, ktoré sú navrhnuté, aby využili jeho všestranný systém pamäťového prístupu bez zamykania. Klienti sú dostupní v niekoľkých rozličných programovacích jazykoch, aby zodpovedali potrebám konkrétnych aplikácií. Tradične sa používal v aplikáciách mod_perl, aby sa neukladali veľké kusy dát v pamäti Apache a aby sa toto bremeno zdieľalo naprieč niekoľkými servermi."
 
11521
msgid ""
 
11522
"memcached optimizes specific high-load serving applications that are "
 
11523
"designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system."
 
11524
" Clients are available in several different programming languages, to suit "
 
11525
"the needs of the specific application. Traditionally this has been used in "
 
11526
"mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to"
 
11527
" share this burden across several machines."
 
11528
msgstr ""
 
11529
"memcached optimalizuje určité aplikácie s vysokou záťažou, ktoré sú "
 
11530
"navrhnuté, aby využili jeho všestranný systém pamäťového prístupu bez "
 
11531
"zamykania. Klienti sú dostupní v niekoľkých rozličných programovacích "
 
11532
"jazykoch, aby zodpovedali potrebám konkrétnych aplikácií. Tradične sa "
 
11533
"používal v aplikáciách mod_perl, aby sa neukladali veľké kusy dát v pamäti "
 
11534
"Apache a aby sa toto bremeno zdieľalo naprieč niekoľkými servermi."
6542
11535
 
6543
11536
#. Description
6544
11537
msgid "thorough real-mode memory tester"
6549
11542
msgstr "Memtest86+ vyhľadá chyby vo vašej RAM."
6550
11543
 
6551
11544
#. Description
6552
 
msgid "This tester runs independently of any OS - it is run at computer boot-up, so that it can test *all* of your memory.  You may want to look at `memtester', which allows to test your memory within Linux, but this one won't be able to test your whole RAM."
6553
 
msgstr "Tento testovač beží nezávisle na akomkoľvek OS - spúšťa sa pri štarte počítača, takže dokáže otestovať *všetku* pamäť. Môžete sa pozrieť na „memtester“, ktorý vám umožňuje testovať pamäť z Linuxu, ale ten nebude schopný otestovať celú RAM."
6554
 
 
6555
 
#. Description
6556
 
msgid "It can output a list of bad RAM regions usable by the BadRAM kernel patch, so that you can still use your old RAM with one or two bad bits."
6557
 
msgstr "Môže vypísať zoznam chybných oblastí RAM, ktorý dokáže využiť záplata jadra BadRAM, takže budete stále môcť využiť vašu RAM s jedným či dvomi chybnými bitmi."
6558
 
 
6559
 
#. Description
6560
 
msgid "Memtest86+ is based on memtest86 3.0, and adds support for recent hardware, as well as a number of general-purpose improvements, including many patches to memtest86 available from various sources."
6561
 
msgstr "Memtest86+ je založený na memtest86 3.0 a pridáva podporu novšieho hardvéru a tiež niekoľko všeobecných zlepšení, vrátane mnohých záplat pre memtest86 dostupných z rôznych zdrojov."
 
11545
msgid ""
 
11546
"This tester runs independently of any OS - it is run at computer boot-up, so"
 
11547
" that it can test *all* of your memory.  You may want to look at "
 
11548
"`memtester', which allows to test your memory within Linux, but this one "
 
11549
"won't be able to test your whole RAM."
 
11550
msgstr ""
 
11551
"Tento testovač beží nezávisle na akomkoľvek OS - spúšťa sa pri štarte "
 
11552
"počítača, takže dokáže otestovať *všetku* pamäť. Môžete sa pozrieť na "
 
11553
"„memtester“, ktorý vám umožňuje testovať pamäť z Linuxu, ale ten nebude "
 
11554
"schopný otestovať celú RAM."
 
11555
 
 
11556
#. Description
 
11557
msgid ""
 
11558
"It can output a list of bad RAM regions usable by the BadRAM kernel patch, "
 
11559
"so that you can still use your old RAM with one or two bad bits."
 
11560
msgstr ""
 
11561
"Môže vypísať zoznam chybných oblastí RAM, ktorý dokáže využiť záplata jadra "
 
11562
"BadRAM, takže budete stále môcť využiť vašu RAM s jedným či dvomi chybnými "
 
11563
"bitmi."
 
11564
 
 
11565
#. Description
 
11566
msgid ""
 
11567
"Memtest86+ is based on memtest86 3.0, and adds support for recent hardware, "
 
11568
"as well as a number of general-purpose improvements, including many patches "
 
11569
"to memtest86 available from various sources."
 
11570
msgstr ""
 
11571
"Memtest86+ je založený na memtest86 3.0 a pridáva podporu novšieho hardvéru "
 
11572
"a tiež niekoľko všeobecných zlepšení, vrátane mnohých záplat pre memtest86 "
 
11573
"dostupných z rôznych zdrojov."
6562
11574
 
6563
11575
#. Description
6564
11576
msgid "Both memtest86 and memtest86+ are being worked on in parallel."
6573
11585
msgstr "Metacity je malý správca okien, ktorý na všetko používa GTK+."
6574
11586
 
6575
11587
#. Description
6576
 
msgid "As the author says, metacity is a \"Boring window manager for the adult in you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like Cheerios.\""
6577
 
msgstr "Podľa slov autora je Metacity „nudný správca okien pre dospelých. Mnohí správcovia okien sú ako lentilky. Metacity je ako ovsené vločky.“"
 
11588
msgid ""
 
11589
"As the author says, metacity is a \"Boring window manager for the adult in "
 
11590
"you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like"
 
11591
" Cheerios.\""
 
11592
msgstr ""
 
11593
"Podľa slov autora je Metacity „nudný správca okien pre dospelých. Mnohí "
 
11594
"správcovia okien sú ako lentilky. Metacity je ako ovsené vločky.“"
6578
11595
 
6579
11596
#. Description
6580
11597
msgid "This package contains the core binaries."
6585
11602
msgstr "MIME súbory 'mime.types', 'mailcap' a podporné programy"
6586
11603
 
6587
11604
#. Description
6588
 
msgid "As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been moved into their own package that others can depend upon."
6589
 
msgstr "Pretože tieto súbory sú využívané všetkými balíkmi kompatibilnými s MIME, boli presunuté do oddeleného balíku, na ktorom budú ostatné programi závislé."
6590
 
 
6591
 
#. Description
6592
 
msgid "Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the provided \"update-mime\" program."
6593
 
msgstr "Iné balíky sa pridávajú ako prezerače/editory/atď použitím poskytnutého programu \"update-mime\"."
6594
 
 
6595
 
#. Description
6596
 
msgid "In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will display, alter, create, and print (respectively) any file using a program determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
6597
 
msgstr "Ako prídavok, príkazy \"see\", \"edit\", \"compose\" a \"print\" zobrazia, zmenia, vytvoria a vytlačia akýkoľvek súbor s použitím programu získaného z položiek súborov mime.types a mailcap."
 
11605
msgid ""
 
11606
"As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been "
 
11607
"moved into their own package that others can depend upon."
 
11608
msgstr ""
 
11609
"Pretože tieto súbory sú využívané všetkými balíkmi kompatibilnými s MIME, "
 
11610
"boli presunuté do oddeleného balíku, na ktorom budú ostatné programi "
 
11611
"závislé."
 
11612
 
 
11613
#. Description
 
11614
msgid ""
 
11615
"Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the "
 
11616
"provided \"update-mime\" program."
 
11617
msgstr ""
 
11618
"Iné balíky sa pridávajú ako prezerače/editory/atď použitím poskytnutého "
 
11619
"programu \"update-mime\"."
 
11620
 
 
11621
#. Description
 
11622
msgid ""
 
11623
"In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will"
 
11624
" display, alter, create, and print (respectively) any file using a program "
 
11625
"determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
 
11626
msgstr ""
 
11627
"Ako prídavok, príkazy \"see\", \"edit\", \"compose\" a \"print\" zobrazia, "
 
11628
"zmenia, vytvoria a vytlačia akýkoľvek súbor s použitím programu získaného z "
 
11629
"položiek súborov mime.types a mailcap."
6598
11630
 
6599
11631
#. Description
6600
11632
msgid "quickly find files on the filesystem based on their name"
6601
11633
msgstr "rýchle hľadanie súborov na súborovom systéme podľa názvu"
6602
11634
 
6603
11635
#. Description
6604
 
msgid "mlocate is a new implementation of locate, a tool to find files anywhere in the filesystem based on their name, using a fixed pattern or a regular expression. Unlike other tools like find(1), locate uses a previously created database to perform the search, allowing queries to execute much faster. This database is updated periodically from cron."
6605
 
msgstr "mlocate je nová implementácia locate, nástroja na hľadanie súborov kdekoľvek na súborovom systéme podľa ich názvu na základe pevného reťazca alebo regulárneho výrazu. Na rozdiel od iných nástrojov ako find(1) používa locate vopred vytvorenú databázu, čím sa požiadavky vykonávajú oveľa rýchlejšie. Táto databáza sa periodicky aktualizuje z cronu."
6606
 
 
6607
 
#. Description
6608
 
msgid "Several implementations of locate exist: the original implementation from GNU's findutils, slocate, and mlocate. The advantages of mlocate are:"
6609
 
msgstr "Existuje niekoľko implementácií locate: pôvodná implementácia z GNU findutils, slocate a mlocate. Výhody mlocate sú:"
6610
 
 
6611
 
#. Description
6612
 
msgid " * it indexes all the filesystem, but results of a search will only\n"
 
11636
msgid ""
 
11637
"mlocate is a new implementation of locate, a tool to find files anywhere in "
 
11638
"the filesystem based on their name, using a fixed pattern or a regular "
 
11639
"expression. Unlike other tools like find(1), locate uses a previously "
 
11640
"created database to perform the search, allowing queries to execute much "
 
11641
"faster. This database is updated periodically from cron."
 
11642
msgstr ""
 
11643
"mlocate je nová implementácia locate, nástroja na hľadanie súborov kdekoľvek"
 
11644
" na súborovom systéme podľa ich názvu na základe pevného reťazca alebo "
 
11645
"regulárneho výrazu. Na rozdiel od iných nástrojov ako find(1) používa locate"
 
11646
" vopred vytvorenú databázu, čím sa požiadavky vykonávajú oveľa rýchlejšie. "
 
11647
"Táto databáza sa periodicky aktualizuje z cronu."
 
11648
 
 
11649
#. Description
 
11650
msgid ""
 
11651
"Several implementations of locate exist: the original implementation from "
 
11652
"GNU's findutils, slocate, and mlocate. The advantages of mlocate are:"
 
11653
msgstr ""
 
11654
"Existuje niekoľko implementácií locate: pôvodná implementácia z GNU "
 
11655
"findutils, slocate a mlocate. Výhody mlocate sú:"
 
11656
 
 
11657
#. Description
 
11658
msgid ""
 
11659
" * it indexes all the filesystem, but results of a search will only\n"
6613
11660
"   include files that the user running locate has access to. It does\n"
6614
11661
"   this by updating the database as root, but making it unreadable for\n"
6615
11662
"   normal users, who can only access it via the locate binary. slocate\n"
6616
11663
"   does this as well, but not the original locate.\n"
6617
 
msgstr " * indexuje celý súborový systém, ale medzi výsledkami hľadania budú iba\n"
 
11664
msgstr ""
 
11665
" * indexuje celý súborový systém, ale medzi výsledkami hľadania budú iba\n"
6618
11666
" súbory, ku ktorým má prístup používateľ, ktorý ho spustil. To dosahuje tým, že aktualizuje databázu ako používateľ root, čím je nečitateľná pre bežných používateľov, ktorí k nej majú prístup iba prostredníctvom binárneho súboru mlocate.\n"
6619
11667
 
6620
11668
#. Description
6621
 
msgid " * instead of re-reading all the contents of all directories each time\n"
 
11669
msgid ""
 
11670
" * instead of re-reading all the contents of all directories each time\n"
6622
11671
"   the database is updated, mlocate keeps timestamp information in its\n"
6623
11672
"   database and can know if the contents of a directory changed without\n"
6624
11673
"   reading them again. This makes updates much faster and less demanding\n"
6625
11674
"   on the hard drive. This feature is only found in mlocate.\n"
6626
 
msgstr " * namiesto opätovného načítavania obsahu všetkých adresárov zakaždým, keď\n"
 
11675
msgstr ""
 
11676
" * namiesto opätovného načítavania obsahu všetkých adresárov zakaždým, keď\n"
6627
11677
" sa aktualizuje databáza, udržiava mlocate v databáze informácie o časových známkach a dokáže zistiť, či sa obsah adresára zmenil bez toho, aby ho znova načítaval. Tým sa aktualizácia omnoho zrýchli a menej zaťažuje pevný disk. Táto vlastnosť je jedinečná pre mlocate.\n"
6628
11678
 
6629
11679
#. Description
6630
 
msgid "Installing mlocate will change the /usr/bin/locate binary to point to mlocate via the alternatives mechanism. After installation, you may wish to run /etc/cron.daily/mlocate by hand to create the database, otherwise mlocate won't work until that script is run from cron itself (since mlocate does not use the same database file as standard locate). Also, you may wish to remove the \"locate\" package in order not to have two different database files updated regularly on your system."
6631
 
msgstr "Nainštalovanie mlocate zmení binárny súbor /usr/bin/locate tak, aby ukazoval na mlocate pomocou systému alternatív. Po inštalácii môžete ručne spustiť /etc/cron.daily/mlocate, aby sa vytvorila databáza, inak mlocate nebude fungovať do najbližšieho spustenia aktualizácie z cron skriptu (preto, že mlocate nemôže používať rovnakú databázu ako štandardné locate). Tiež možno budete chcieť odstrániť balík „locate”, aby sa na vašom systéme nemuseli pravidelne aktualizovať dva rozličné súbory databáz."
 
11680
msgid ""
 
11681
"Installing mlocate will change the /usr/bin/locate binary to point to "
 
11682
"mlocate via the alternatives mechanism. After installation, you may wish to "
 
11683
"run /etc/cron.daily/mlocate by hand to create the database, otherwise "
 
11684
"mlocate won't work until that script is run from cron itself (since mlocate "
 
11685
"does not use the same database file as standard locate). Also, you may wish "
 
11686
"to remove the \"locate\" package in order not to have two different database"
 
11687
" files updated regularly on your system."
 
11688
msgstr ""
 
11689
"Nainštalovanie mlocate zmení binárny súbor /usr/bin/locate tak, aby ukazoval"
 
11690
" na mlocate pomocou systému alternatív. Po inštalácii môžete ručne spustiť "
 
11691
"/etc/cron.daily/mlocate, aby sa vytvorila databáza, inak mlocate nebude "
 
11692
"fungovať do najbližšieho spustenia aktualizácie z cron skriptu (preto, že "
 
11693
"mlocate nemôže používať rovnakú databázu ako štandardné locate). Tiež možno "
 
11694
"budete chcieť odstrániť balík „locate”, aby sa na vašom systéme nemuseli "
 
11695
"pravidelne aktualizovať dva rozličné súbory databáz."
6632
11696
 
6633
11697
#. Description
6634
11698
msgid "D-Bus service for managing modems"
6635
11699
msgstr "služba D-Bus na správu modemov"
6636
11700
 
6637
11701
#. Description
6638
 
msgid "Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and the applet) with modem manager."
6639
 
msgstr "Poskytuje rozhranie D-Bus na komunikáciu s mobilnými širokopásmovými kartami (GSM, CDMA, UMTS, ...). Implementuje rozhranie na načítanie zásuvných modulov na pridávanie dočasných riešení pre neštandardné zariadenia. Tiež poskytuje záplaty na použitie networkmanager (a jeho apletu) s modemmanager."
 
11702
msgid ""
 
11703
"Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, "
 
11704
"UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds"
 
11705
" for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and "
 
11706
"the applet) with modem manager."
 
11707
msgstr ""
 
11708
"Poskytuje rozhranie D-Bus na komunikáciu s mobilnými širokopásmovými kartami"
 
11709
" (GSM, CDMA, UMTS, ...). Implementuje rozhranie na načítanie zásuvných "
 
11710
"modulov na pridávanie dočasných riešení pre neštandardné zariadenia. Tiež "
 
11711
"poskytuje záplaty na použitie networkmanager (a jeho apletu) s modemmanager."
6640
11712
 
6641
11713
#. Description
6642
11714
msgid "Git Repository: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
6647
11719
msgstr "prehliadač MonoDoc založený na GTK+"
6648
11720
 
6649
11721
#. Description
6650
 
msgid "The MonoDoc Project is the documentation framework of the Mono project which provides detailed API documentation for all Mono components and the Mono CLI implementation."
6651
 
msgstr "MonoDoc Project je dokumentačná platforma pre projekt Mono, ktorá poskytuje podrobnú dokumentáciu API všetkých komponentov Mono a implementácie Mono CLI."
 
11722
msgid ""
 
11723
"The MonoDoc Project is the documentation framework of the Mono project which"
 
11724
" provides detailed API documentation for all Mono components and the Mono "
 
11725
"CLI implementation."
 
11726
msgstr ""
 
11727
"MonoDoc Project je dokumentačná platforma pre projekt Mono, ktorá poskytuje "
 
11728
"podrobnú dokumentáciu API všetkých komponentov Mono a implementácie Mono "
 
11729
"CLI."
6652
11730
 
6653
11731
#. Description
6654
11732
msgid "This package contains the GTK+ based viewer of the Mono documentation."
6659
11737
msgstr "Nástroje pre pripájanie a manipuláciu so súborovými systémami"
6660
11738
 
6661
11739
#. Description
6662
 
msgid "This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and losetup(8) commands."
6663
 
msgstr "Tento balík obsahuje príkazy mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8) a losetup(8)."
 
11740
msgid ""
 
11741
"This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and "
 
11742
"losetup(8) commands."
 
11743
msgstr ""
 
11744
"Tento balík obsahuje príkazy mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8) a "
 
11745
"losetup(8)."
6664
11746
 
6665
11747
#. Description
6666
11748
msgid "Tools for manipulating MSDOS files"
6667
11749
msgstr "nástroje na manipuláciu so súbormi MS DOS"
6668
11750
 
6669
11751
#. Description
6670
 
msgid "Mtools is a collection of utilities to access MS-DOS disks from Unix without mounting them. It supports Win'95 style long file names, OS/2 Xdf disks, ZIP/JAZ disks and 2m disks (store up to 1992kB on a high density 3 1/2 disk)."
6671
 
msgstr "Mtools je zbierka nástrojov na prístup k diskom MS DOS z unixu bez potreby pripojiť ich. Podporuje dlhé názvy súborov v štýle Windows 95, Xdf disky OS/2, ZIP/JAZ disky a 2m disky (ukladanie 1992 kB na 3 1/2\" HD diskete)."
 
11752
msgid ""
 
11753
"Mtools is a collection of utilities to access MS-DOS disks from Unix without"
 
11754
" mounting them. It supports Win'95 style long file names, OS/2 Xdf disks, "
 
11755
"ZIP/JAZ disks and 2m disks (store up to 1992kB on a high density 3 1/2 "
 
11756
"disk)."
 
11757
msgstr ""
 
11758
"Mtools je zbierka nástrojov na prístup k diskom MS DOS z unixu bez potreby "
 
11759
"pripojiť ich. Podporuje dlhé názvy súborov v štýle Windows 95, Xdf disky "
 
11760
"OS/2, ZIP/JAZ disky a 2m disky (ukladanie 1992 kB na 3 1/2\" HD diskete)."
6672
11761
 
6673
11762
#. Description
6674
 
msgid "Also included in this package are commands to eject and manipulate the write/password protection control of Zip disks."
6675
 
msgstr "V tomto balíku sa tiež nachádzajú príkazy na vysunutie a manipuláciu zápisu/ochrany heslom ZIP diskov."
 
11763
msgid ""
 
11764
"Also included in this package are commands to eject and manipulate the "
 
11765
"write/password protection control of Zip disks."
 
11766
msgstr ""
 
11767
"V tomto balíku sa tiež nachádzajú príkazy na vysunutie a manipuláciu "
 
11768
"zápisu/ochrany heslom ZIP diskov."
6676
11769
 
6677
11770
#. Description
6678
11771
msgid "Full screen ncurses traceroute tool"
6679
11772
msgstr "celoobrazovkový nástroj traceroute založený na ncurses"
6680
11773
 
6681
11774
#. Description
6682
 
msgid "mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a single network diagnostic tool."
6683
 
msgstr "mtr kombinuje funkcionalitu programov „traceroute“ a „ping“ do jediného diagnostického nástroja."
 
11775
msgid ""
 
11776
"mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a "
 
11777
"single network diagnostic tool."
 
11778
msgstr ""
 
11779
"mtr kombinuje funkcionalitu programov „traceroute“ a „ping“ do jediného "
 
11780
"diagnostického nástroja."
6684
11781
 
6685
11782
#. Description
6686
 
msgid "As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr runs on and a user-specified destination host.  After it determines the address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
6687
 
msgstr "Po spustení mtr preskúma sieťové spojenie medzi strojom na ktorom beží mtr a cieľovým strojom, ktorý zadal používateľ. Následne určí adresu každého z uzlov siete medzi týmito strojmi, pošle každému požiadavky ICMP ECHO aby určil kvalitu spojenia s každým z nich. Počas toho vypisuje štatistiku o každom zo strojov."
 
11783
msgid ""
 
11784
"As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr "
 
11785
"runs on and a user-specified destination host.  After it determines the "
 
11786
"address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP "
 
11787
"ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each "
 
11788
"machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
 
11789
msgstr ""
 
11790
"Po spustení mtr preskúma sieťové spojenie medzi strojom na ktorom beží mtr a"
 
11791
" cieľovým strojom, ktorý zadal používateľ. Následne určí adresu každého z "
 
11792
"uzlov siete medzi týmito strojmi, pošle každému požiadavky ICMP ECHO aby "
 
11793
"určil kvalitu spojenia s každým z nich. Počas toho vypisuje štatistiku o "
 
11794
"každom zo strojov."
6688
11795
 
6689
11796
#. Description
6690
11797
msgid "mtr-tiny is compiled without support for X and conserves disk space."
6695
11802
msgstr "prechodný balík na zaistenie kompatibility s multiarch"
6696
11803
 
6697
11804
#. Description
6698
 
msgid "This is a transitional package used to ensure multiarch support is present in ld.so before unpacking libraries to the multiarch directories.  It can be removed once nothing on the system depends on it."
6699
 
msgstr "Toto je prechodný balík na zabezpečenie prítomnosti podpory multiarch v ld.so pred rozbalením knižníc do adresárov multiarch. Je možné ho odstrániť, keď už v systéme nie je žiadny balík, ktorý na ňom závisí."
 
11805
msgid ""
 
11806
"This is a transitional package used to ensure multiarch support is present "
 
11807
"in ld.so before unpacking libraries to the multiarch directories.  It can be"
 
11808
" removed once nothing on the system depends on it."
 
11809
msgstr ""
 
11810
"Toto je prechodný balík na zabezpečenie prítomnosti podpory multiarch v "
 
11811
"ld.so pred rozbalením knižníc do adresárov multiarch. Je možné ho odstrániť,"
 
11812
" keď už v systéme nie je žiadny balík, ktorý na ňom závisí."
6700
11813
 
6701
11814
#. Description
6702
11815
msgid "text-based mailreader supporting MIME, GPG, PGP and threading"
6704
11817
 
6705
11818
#. Description
6706
11819
msgid "Mutt is a sophisticated text-based Mail User Agent. Some highlights:"
6707
 
msgstr "Mutt je pokročilý textový Mail User Agent. Niektoré hlavné vlastnosti:"
 
11820
msgstr ""
 
11821
"Mutt je pokročilý textový Mail User Agent. Niektoré hlavné vlastnosti:"
6708
11822
 
6709
11823
#. Description
6710
 
msgid " * MIME support (including RFC1522 encoding/decoding of 8-bit message\n"
 
11824
msgid ""
 
11825
" * MIME support (including RFC1522 encoding/decoding of 8-bit message\n"
6711
11826
"   headers and UTF-8 support).\n"
6712
11827
" * PGP/MIME support (RFC 2015).\n"
6713
11828
" * Advanced IMAP client supporting SSL encryption and SASL authentication.\n"
6720
11835
" * Messages may be (indefinitely) postponed.\n"
6721
11836
" * Colour support.\n"
6722
11837
" * Highly configurable through easy but powerful rc file.\n"
6723
 
msgstr " * podpora MIME (vrátane RFC1522 kódovania/dekódovania 8-bitových\n"
 
11838
msgstr ""
 
11839
" * podpora MIME (vrátane RFC1522 kódovania/dekódovania 8-bitových\n"
6724
11840
"   hlavičiek správ a podpory UTF-8)\n"
6725
11841
" * podpora PGP/MIME (RFC 2015).\n"
6726
11842
" * pokročilý klient IMAP podporujúci SSL kryptovanie a SASL autentifikáciu\n"
6739
11855
msgstr "český slovník pre myspell"
6740
11856
 
6741
11857
#. Description
6742
 
msgid "This is the Czech dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6743
 
msgstr "Toto je český slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11858
msgid ""
 
11859
"This is the Czech dictionary for use with the myspell spellchecker which is "
 
11860
"currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11861
msgstr ""
 
11862
"Toto je český slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11863
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6744
11864
 
6745
11865
#. Description
6746
11866
msgid "English_australian dictionary for myspell"
6747
11867
msgstr "anglický (Austrália) slovník pre myspell"
6748
11868
 
6749
11869
#. Description
6750
 
msgid "This is the English_australian dictionary for use with the myspell spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
6751
 
msgstr "Toto je anglický (Austrália) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11870
msgid ""
 
11871
"This is the English_australian dictionary for use with the myspell "
 
11872
"spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
11873
"spellchecker."
 
11874
msgstr ""
 
11875
"Toto je anglický (Austrália) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
 
11876
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6752
11877
 
6753
11878
#. Description
6754
11879
msgid "Esperanto dictionary for myspell"
6755
11880
msgstr "esperantský slovník pre myspell"
6756
11881
 
6757
11882
#. Description
6758
 
msgid "This is the Esperanto dictionary for use with the myspell spellchecker, which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with additional country/language names. It accepts Latin-3 form."
6759
 
msgstr "Toto je esperantský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Slovník je založený na slovách z Plena Ilustrita Vortaro s doplnenými názvami krajín/jazykov. Prijíma tvar Latin-3."
 
11883
msgid ""
 
11884
"This is the Esperanto dictionary for use with the myspell spellchecker, "
 
11885
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. "
 
11886
"The dictionary is based on the words from Plena Ilustrita Vortaro, with "
 
11887
"additional country/language names. It accepts Latin-3 form."
 
11888
msgstr ""
 
11889
"Toto je esperantský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý"
 
11890
" momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Slovník je založený na slovách"
 
11891
" z Plena Ilustrita Vortaro s doplnenými názvami krajín/jazykov. Prijíma tvar"
 
11892
" Latin-3."
6760
11893
 
6761
11894
#. Description
6762
11895
msgid "Spanish dictionary for myspell"
6763
11896
msgstr "španielsky slovník pre myspell"
6764
11897
 
6765
11898
#. Description
6766
 
msgid "This is the Spanish dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus Carretero."
6767
 
msgstr "Toto je španielsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Je založený na slovníku pre ispell, ktorý zostavili Santiago Rodriguez a Jesus Carretero."
 
11899
msgid ""
 
11900
"This is the Spanish dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
11901
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It is "
 
11902
"based on ispell dictionary put together by Santiago Rodriguez and Jesus "
 
11903
"Carretero."
 
11904
msgstr ""
 
11905
"Toto je španielsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11906
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Je založený na slovníku pre "
 
11907
"ispell, ktorý zostavili Santiago Rodriguez a Jesus Carretero."
6768
11908
 
6769
11909
#. Description
6770
11910
msgid "Persian (Farsi) dictionary for myspell"
6771
11911
msgstr "perzský slovník pre myspell"
6772
11912
 
6773
11913
#. Description
6774
 
msgid "This is the Persian (Farsi) dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6775
 
msgstr "Toto je perzský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11914
msgid ""
 
11915
"This is the Persian (Farsi) dictionary for use with the myspell spellchecker"
 
11916
" which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11917
msgstr ""
 
11918
"Toto je perzský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11919
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6776
11920
 
6777
11921
#. Description
6778
11922
msgid "An Irish (Gaeilge) dictionary for OpenOffice and Mozilla"
6779
11923
msgstr "írsky (gaelčina) slovník pre myspell"
6780
11924
 
6781
11925
#. Description
6782
 
msgid "This is the Irish (Gaeilge) dictionary for  use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6783
 
msgstr "Toto je írsky (gaelčina) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11926
msgid ""
 
11927
"This is the Irish (Gaeilge) dictionary for  use with the myspell "
 
11928
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
11929
"spellchecker."
 
11930
msgstr ""
 
11931
"Toto je írsky (gaelčina) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
 
11932
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6784
11933
 
6785
11934
#. Description
6786
11935
msgid "Scots Gaelic dictionary for myspell"
6787
11936
msgstr "gaelský (Škótsko) slovník pre myspell"
6788
11937
 
6789
11938
#. Description
6790
 
msgid "This is the Scots Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6791
 
msgstr "Toto je gaelský (Škótsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11939
msgid ""
 
11940
"This is the Scots Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
11941
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11942
msgstr ""
 
11943
"Toto je gaelský (Škótsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell,"
 
11944
" ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6792
11945
 
6793
11946
#. Description
6794
11947
msgid "Manx Gaelic dictionary for myspell"
6795
11948
msgstr "gaelský (Man) slovník pre myspell"
6796
11949
 
6797
11950
#. Description
6798
 
msgid "This is the Manx Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6799
 
msgstr "Toto je gaelský (Man) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11951
msgid ""
 
11952
"This is the Manx Gaelic dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
11953
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11954
msgstr ""
 
11955
"Toto je gaelský (Man) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
 
11956
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6800
11957
 
6801
11958
#. Description
6802
11959
msgid "Hebrew dictionary for myspell"
6803
11960
msgstr "hebrejský slovník pre myspell"
6804
11961
 
6805
11962
#. Description
6806
 
msgid "This is the Hebrew dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It was generated from the hspell dictionaries."
6807
 
msgstr "Toto je hebrejský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Bol vygenerovaný zo slovníkov hspell."
 
11963
msgid ""
 
11964
"This is the Hebrew dictionary for use with the myspell spellchecker which is"
 
11965
" currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker. It was "
 
11966
"generated from the hspell dictionaries."
 
11967
msgstr ""
 
11968
"Toto je hebrejský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11969
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla. Bol vygenerovaný zo slovníkov "
 
11970
"hspell."
6808
11971
 
6809
11972
#. Description
6810
11973
msgid "Croatian dictionary for myspell"
6811
11974
msgstr "chorvátsky slovník pre myspell"
6812
11975
 
6813
11976
#. Description
6814
 
msgid "This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6815
 
msgstr "Toto je chorvátsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11977
msgid ""
 
11978
"This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
11979
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11980
msgstr ""
 
11981
"Toto je chorvátsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11982
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6816
11983
 
6817
11984
#. Description
6818
11985
msgid "Armenian dictionary for myspell"
6819
11986
msgstr "arménsky slovník pre myspell"
6820
11987
 
6821
11988
#. Description
6822
 
msgid "This is the Armenian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6823
 
msgstr "Toto je arménsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
11989
msgid ""
 
11990
"This is the Armenian dictionary for use with the myspell spellchecker which "
 
11991
"is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
11992
msgstr ""
 
11993
"Toto je arménsky slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
11994
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6824
11995
 
6825
11996
#. Description
6826
11997
msgid "myspell dictionary for Lithuanian (LT)"
6827
11998
msgstr "litovský slovník pre myspell"
6828
11999
 
6829
12000
#. Description
6830
 
msgid "This is the Lithuanian dictionary for  use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6831
 
msgstr "Toto je litovský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12001
msgid ""
 
12002
"This is the Lithuanian dictionary for  use with the myspell spellchecker "
 
12003
"which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
12004
msgstr ""
 
12005
"Toto je litovský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
12006
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6832
12007
 
6833
12008
#. Description
6834
12009
msgid "Latvian dictionary for Myspell"
6835
12010
msgstr "lotyšský slovník pre myspell"
6836
12011
 
6837
12012
#. Description
6838
 
msgid "This dictionary contains Latvian wordlists for the MySpell spellchecker currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus a Latvian hyphenation pattern for OpenOffice."
6839
 
msgstr "Toto je lotyšský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12013
msgid ""
 
12014
"This dictionary contains Latvian wordlists for the MySpell spellchecker "
 
12015
"currently supported by Mozilla and OpenOffice, plus a Latvian hyphenation "
 
12016
"pattern for OpenOffice."
 
12017
msgstr ""
 
12018
"Toto je lotyšský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
12019
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6840
12020
 
6841
12021
#. Description
6842
 
msgid "This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at this moment."
6843
 
msgstr "Tento slovník zatiaľ nie je úplný, ale je to momentálne najlepšie slobodné riešenie."
 
12022
msgid ""
 
12023
"This dictionary is not complete yet, but it is the best free solution at "
 
12024
"this moment."
 
12025
msgstr ""
 
12026
"Tento slovník zatiaľ nie je úplný, ale je to momentálne najlepšie slobodné "
 
12027
"riešenie."
6844
12028
 
6845
12029
#. Description
6846
12030
msgid "Norwegian Bokmål dictionary for myspell"
6847
12031
msgstr "nórsky (bokmål) slovník pre myspell"
6848
12032
 
6849
12033
#. Description
6850
 
msgid "This package provides the Norwegian Bokmål dictionary for the 'myspell' spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spell checker."
6851
 
msgstr "Toto je nórsky (bokmål) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12034
msgid ""
 
12035
"This package provides the Norwegian Bokmål dictionary for the 'myspell' "
 
12036
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
12037
"spell checker."
 
12038
msgstr ""
 
12039
"Toto je nórsky (bokmål) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
 
12040
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6852
12041
 
6853
12042
#. Description
6854
12043
msgid "Norwegian Nynorsk dictionary for myspell"
6855
12044
msgstr "nórsky (nynorsk) slovník pre myspell"
6856
12045
 
6857
12046
#. Description
6858
 
msgid "This package provides the Norwegian Nynorsk dictionary for the 'myspell' spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spell checker."
6859
 
msgstr "Toto je nórsky (nynorsk) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12047
msgid ""
 
12048
"This package provides the Norwegian Nynorsk dictionary for the 'myspell' "
 
12049
"spell checker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla "
 
12050
"spell checker."
 
12051
msgstr ""
 
12052
"Toto je nórsky (nynorsk) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, "
 
12053
"ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6860
12054
 
6861
12055
#. Description
6862
12056
msgid "Portuguese dictionaries for myspell"
6863
12057
msgstr "portugalský slovník pre myspell"
6864
12058
 
6865
12059
#. Description
6866
 
msgid "This is an empty package whose sole purpose is to depend on both myspell-pt-pt (European Portuguese) and myspell-pt-br (Brazilian Portuguese) dictionaries for use with the myspell spellchecker."
6867
 
msgstr "Toto prázdny balík, ktorého jediný účel je závislosť na slovníkoch myspell- pt-pt (európska portugalčina) a myspell-pt-br (brazílska portugalčina) na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12060
msgid ""
 
12061
"This is an empty package whose sole purpose is to depend on both myspell-pt-"
 
12062
"pt (European Portuguese) and myspell-pt-br (Brazilian Portuguese) "
 
12063
"dictionaries for use with the myspell spellchecker."
 
12064
msgstr ""
 
12065
"Toto prázdny balík, ktorého jediný účel je závislosť na slovníkoch myspell- "
 
12066
"pt-pt (európska portugalčina) a myspell-pt-br (brazílska portugalčina) na "
 
12067
"použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa "
 
12068
"OpenOffice.org a Mozilla."
6868
12069
 
6869
12070
#. Description
6870
12071
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for myspell"
6871
12072
msgstr "portugalský (Brazília) slovník pre myspell"
6872
12073
 
6873
12074
#. Description
6874
 
msgid "This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6875
 
msgstr "Toto je portugalský (Brazília) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12075
msgid ""
 
12076
"This is the Brazilian Portuguese dictionary for use with the myspell "
 
12077
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
12078
"spellchecker."
 
12079
msgstr ""
 
12080
"Toto je portugalský (Brazília) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
 
12081
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6876
12082
 
6877
12083
#. Description
6878
12084
msgid "European Portuguese dictionary for myspell"
6879
12085
msgstr "portugalský (Portugalsko) slovník pre myspell"
6880
12086
 
6881
12087
#. Description
6882
 
msgid "This is the European Portuguese dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6883
 
msgstr "Toto je portugalský (Portugalsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12088
msgid ""
 
12089
"This is the European Portuguese dictionary for use with the myspell "
 
12090
"spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla "
 
12091
"spellchecker."
 
12092
msgstr ""
 
12093
"Toto je portugalský (Portugalsko) slovník na použitie s kontrolou pravopisu "
 
12094
"myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6884
12095
 
6885
12096
#. Description
6886
12097
msgid "Ukrainian dictionary for myspell"
6887
12098
msgstr "ukrajinský slovník pre myspell"
6888
12099
 
6889
12100
#. Description
6890
 
msgid "This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
6891
 
msgstr "Toto je ukrajinský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
 
12101
msgid ""
 
12102
"This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which"
 
12103
" is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
12104
msgstr ""
 
12105
"Toto je ukrajinský slovník na použitie s kontrolou pravopisu myspell, ktorý "
 
12106
"momentálne používa OpenOffice.org a Mozilla."
6892
12107
 
6893
12108
#. Description
6894
12109
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org/LibreOffice"
6895
12110
msgstr "nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org"
6896
12111
 
6897
12112
#. Description
6898
 
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice."
6899
 
msgstr "Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org."
 
12113
msgid ""
 
12114
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
 
12115
"thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice."
 
12116
msgstr ""
 
12117
"Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus "
 
12118
"(www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org."
6900
12119
 
6901
12120
#. Description
6902
12121
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org/LibreOffice (Swiss Version)"
6903
 
msgstr "nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org (švajčiarska verzia)"
 
12122
msgstr ""
 
12123
"nemecký synonymický slovník pre LibreOffice/OpenOffice.org (švajčiarska "
 
12124
"verzia)"
6904
12125
 
6905
12126
#. Description
6906
 
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice. It uses Swiss Spelling (ss instead of ß)."
6907
 
msgstr "Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org. Používa švajčiarsky pravopis (ss namiesto ß)."
 
12127
msgid ""
 
12128
"This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) "
 
12129
"thesaurus for usage with OpenOffice.org/LibreOffice. It uses Swiss Spelling "
 
12130
"(ss instead of ß)."
 
12131
msgstr ""
 
12132
"Tento balík obsahuje nemecký synonymický slovník OpenThesaurus "
 
12133
"(www.openthesaurus.de) pre LibreOffice/OpenOffice.org. Používa švajčiarsky "
 
12134
"pravopis (ss namiesto ß)."
6908
12135
 
6909
12136
#. Description
6910
12137
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
6911
12138
msgstr "taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org"
6912
12139
 
6913
12140
#. Description
6914
 
msgid "This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 office suite."
6915
 
msgstr "OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je náhradou Microsoft(R) Office."
 
12141
msgid ""
 
12142
"This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2"
 
12143
" office suite."
 
12144
msgstr ""
 
12145
"OpenOffice.org je plnohodnotný balík kancelárskych aplikácií, ktorý je "
 
12146
"náhradou Microsoft(R) Office."
6916
12147
 
6917
12148
#. Description
6918
 
msgid "The thesaurus data in this package has been created from scratch and reviewed by a network of Italian high school students, teachers and volunteers."
6919
 
msgstr "Tento balík obsahuje taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org."
 
12149
msgid ""
 
12150
"The thesaurus data in this package has been created from scratch and "
 
12151
"reviewed by a network of Italian high school students, teachers and "
 
12152
"volunteers."
 
12153
msgstr ""
 
12154
"Tento balík obsahuje taliansky synonymický slovník pre OpenOffice.org."
6920
12155
 
6921
12156
#. Description
6922
12157
msgid "Korean X input method server plus imhangul status monitor"
6927
12162
msgstr "Nabi je server vstupných metód X pre zadávanie kórejského textu."
6928
12163
 
6929
12164
#. Description
6930
 
msgid "In addition, it shows the status of imhangul (GTK+ 2 input module) in System Tray (i.e. Notification Area)."
6931
 
msgstr "Naviac zobrazuje stav imhangul (vstupný modul GTK+ 2) v oznamovacej oblasti."
 
12165
msgid ""
 
12166
"In addition, it shows the status of imhangul (GTK+ 2 input module) in System"
 
12167
" Tray (i.e. Notification Area)."
 
12168
msgstr ""
 
12169
"Naviac zobrazuje stav imhangul (vstupný modul GTK+ 2) v oznamovacej oblasti."
6932
12170
 
6933
12171
#. Description
6934
12172
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico"
6935
12173
msgstr "malý, slobodný textový editor inšpirovaný editorom Pico"
6936
12174
 
6937
12175
#. Description
6938
 
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
6939
 
msgstr "GNU nano je jednoducho použiteľný textový editor pôvodne navrhnutý ako slobodná náhrada Pico, editora založeného na ncurses z neslobodného balíka poštového klienta Pine (ktorý je teraz dostupný pod Apache License ako Alpine)."
 
12176
msgid ""
 
12177
"GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement "
 
12178
"for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine "
 
12179
"(itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
12180
msgstr ""
 
12181
"GNU nano je jednoducho použiteľný textový editor pôvodne navrhnutý ako "
 
12182
"slobodná náhrada Pico, editora založeného na ncurses z neslobodného balíka "
 
12183
"poštového klienta Pine (ktorý je teraz dostupný pod Apache License ako "
 
12184
"Alpine)."
6940
12185
 
6941
12186
#. Description
6942
 
msgid "However, nano also implements many features missing in pico, including:\n"
 
12187
msgid ""
 
12188
"However, nano also implements many features missing in pico, including:\n"
6943
12189
" - feature toggles;\n"
6944
12190
" - interactive search and replace (with regular expression support);\n"
6945
12191
" - go to line (and column) command;\n"
6946
12192
" - auto-indentation and color syntax-highlighting;\n"
6947
12193
" - filename tab-completion and support for multiple buffers;\n"
6948
12194
" - full internationalization support.\n"
6949
 
msgstr "Avšak nano tiež implementuje mnohé vlastnosti, ktoré v pico chýbali, vrátane: * prepínanie vlastností * interaktívne hľadanie a nahradzovanie (s podporou regulárnych výrazov) * príkaz „prejsť na riadok” (a stĺpec) * automatické odsadzovanie a farebné zvýrazňovanie syntaxe * dopĺňanie názvov súborov tabulátorom a podpora viacerých bufferov * úplná podpora internacionalizácie\n"
 
12195
msgstr ""
 
12196
"Avšak nano tiež implementuje mnohé vlastnosti, ktoré v pico chýbali, "
 
12197
"vrátane: * prepínanie vlastností * interaktívne hľadanie a nahradzovanie (s "
 
12198
"podporou regulárnych výrazov) * príkaz „prejsť na riadok” (a stĺpec) * "
 
12199
"automatické odsadzovanie a farebné zvýrazňovanie syntaxe * dopĺňanie názvov "
 
12200
"súborov tabulátorom a podpora viacerých bufferov * úplná podpora "
 
12201
"internacionalizácie\n"
6950
12202
 
6951
12203
#. Description
6952
12204
msgid "file manager and graphical shell for GNOME"
6953
12205
msgstr "správca súborov a grafický shell pre GNOME"
6954
12206
 
6955
12207
#. Description
6956
 
msgid "Nautilus is the official file manager for the GNOME desktop. It allows to browse directories, preview files and launch applications associated with them. It is also responsible for handling the icons on the GNOME desktop. It works on local and remote filesystems."
6957
 
msgstr "Nautilus je oficiálny správca súborov pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje prechádzať adresáre, zobrazovať náhľady súborov a spúšťať s nimi asociované aplikácie. Tiež zodpovedá za správu ikon na ploche GNOME. Pracuje s lokálnymi a vzdialenými súborovými systémami."
 
12208
msgid ""
 
12209
"Nautilus is the official file manager for the GNOME desktop. It allows to "
 
12210
"browse directories, preview files and launch applications associated with "
 
12211
"them. It is also responsible for handling the icons on the GNOME desktop. It"
 
12212
" works on local and remote filesystems."
 
12213
msgstr ""
 
12214
"Nautilus je oficiálny správca súborov pre pracovné prostredie GNOME. "
 
12215
"Umožňuje prechádzať adresáre, zobrazovať náhľady súborov a spúšťať s nimi "
 
12216
"asociované aplikácie. Tiež zodpovedá za správu ikon na ploche GNOME. Pracuje"
 
12217
" s lokálnymi a vzdialenými súborovými systémami."
6958
12218
 
6959
12219
#. Description
6960
 
msgid "Several icon themes and components for viewing different kinds of files are available in separate packages."
6961
 
msgstr "Niekoľko tém vzhľadu a komponentov na zobrazovanie rozličných typov súborov sa poskytuje v samostatných balíkoch."
 
12220
msgid ""
 
12221
"Several icon themes and components for viewing different kinds of files are "
 
12222
"available in separate packages."
 
12223
msgstr ""
 
12224
"Niekoľko tém vzhľadu a komponentov na zobrazovanie rozličných typov súborov "
 
12225
"sa poskytuje v samostatných balíkoch."
6962
12226
 
6963
12227
#. Description
6964
12228
msgid "Nautilus extension to share folder using Samba"
6965
12229
msgstr "rozšírenie pre Nautilus na zdieľanie priečinkov pomocou Samba"
6966
12230
 
6967
12231
#. Description
6968
 
msgid "Nautilus Share allows you to quickly share a folder from the GNOME Nautilus file manager without requiring root access."
6969
 
msgstr "Nautilus Share umožňuje rýchlo zdieľať priečinok zo správcu súborov GNOME Nautilus bez potreby oprávnení správcu."
 
12232
msgid ""
 
12233
"Nautilus Share allows you to quickly share a folder from the GNOME Nautilus "
 
12234
"file manager without requiring root access."
 
12235
msgstr ""
 
12236
"Nautilus Share umožňuje rýchlo zdieľať priečinok zo správcu súborov GNOME "
 
12237
"Nautilus bez potreby oprávnení správcu."
6970
12238
 
6971
12239
#. Description
6972
12240
msgid "Network Block Device protocol - client"
6973
12241
msgstr "Network Block Device - klient"
6974
12242
 
6975
12243
#. Description
6976
 
msgid "Network Block Device (NBD) is a client/server protocol that emulates a block device (such as a hard disk, a floppy, or a CD-ROM) over the network, thus giving the system the ability to swap over the network, or to use raw network disk space for other purposes."
6977
 
msgstr "Network Block Device (NBD, sieťové blokové zariadenie) je protokol typu klient/server, ktorý emuluje blokové zariadenie (ako pevný disk, disketa alebo CD-ROM) po sieti, čím dáva systému schopnosť používať odkladacie zariadenie po sieti alebo využívať neformátované sieťové úložisko na iné účely."
 
12244
msgid ""
 
12245
"Network Block Device (NBD) is a client/server protocol that emulates a block"
 
12246
" device (such as a hard disk, a floppy, or a CD-ROM) over the network, thus "
 
12247
"giving the system the ability to swap over the network, or to use raw "
 
12248
"network disk space for other purposes."
 
12249
msgstr ""
 
12250
"Network Block Device (NBD, sieťové blokové zariadenie) je protokol typu "
 
12251
"klient/server, ktorý emuluje blokové zariadenie (ako pevný disk, disketa "
 
12252
"alebo CD-ROM) po sieti, čím dáva systému schopnosť používať odkladacie "
 
12253
"zariadenie po sieti alebo využívať neformátované sieťové úložisko na iné "
 
12254
"účely."
6978
12255
 
6979
12256
#. Description
6980
 
msgid "However, writing to one Network Block Device from different clients simultaneously is not recommended, and would probably result in data loss. If you want multiple clients to share a remote resource, use a network file system such as NFS or Coda."
6981
 
msgstr "Ale zapisovanie do jedného Network Block Device z viacerých klientov súčasne sa neodporúča a pravdepodobne bude mať za dôsledok stratu údajov. Ak chcete, aby viacerí klienti zdieľali jeden prostriedok, použite sieťový súborový systém ako NFS alebo Coda."
 
12257
msgid ""
 
12258
"However, writing to one Network Block Device from different clients "
 
12259
"simultaneously is not recommended, and would probably result in data loss. "
 
12260
"If you want multiple clients to share a remote resource, use a network file "
 
12261
"system such as NFS or Coda."
 
12262
msgstr ""
 
12263
"Ale zapisovanie do jedného Network Block Device z viacerých klientov súčasne"
 
12264
" sa neodporúča a pravdepodobne bude mať za dôsledok stratu údajov. Ak "
 
12265
"chcete, aby viacerí klienti zdieľali jeden prostriedok, použite sieťový "
 
12266
"súborový systém ako NFS alebo Coda."
6982
12267
 
6983
12268
#. Description
6984
12269
msgid "This package provides the client binary for NBD."
6989
12274
msgstr "Sieťový balík NET-3"
6990
12275
 
6991
12276
#. Description
6992
 
msgid "This package includes the important tools for controlling the network subsystem of the Linux kernel.  This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif and route.  Additionally, this package contains utilities relating to particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
6993
 
msgstr "Tento balík obsahuje dôležité nástroje na riadenie sieťového subsystému linuxového jadra. Patrí sem arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif a route. Naviac obsahuje nástroje týkajúce sa konkrétneho typu sieťového harvéru (plipconfig, slattach, mii-tool) a pokročilých aspektov konfigurácie IP (iptunnel, ipmaddr)."
 
12277
msgid ""
 
12278
"This package includes the important tools for controlling the network "
 
12279
"subsystem of the Linux kernel.  This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, "
 
12280
"nameif and route.  Additionally, this package contains utilities relating to"
 
12281
" particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and "
 
12282
"advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
 
12283
msgstr ""
 
12284
"Tento balík obsahuje dôležité nástroje na riadenie sieťového subsystému "
 
12285
"linuxového jadra. Patrí sem arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif a route. "
 
12286
"Naviac obsahuje nástroje týkajúce sa konkrétneho typu sieťového harvéru "
 
12287
"(plipconfig, slattach, mii-tool) a pokročilých aspektov konfigurácie IP "
 
12288
"(iptunnel, ipmaddr)."
6994
12289
 
6995
12290
#. Description
6996
 
msgid "In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
6997
 
msgstr "Upstream balík tiež obsahuje „hostname“ a príbuzné programy. Tento balík ich neinštaluje, pretože sú v osobitnom balíku „hostname*.deb“."
 
12291
msgid ""
 
12292
"In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not "
 
12293
"installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
 
12294
msgstr ""
 
12295
"Upstream balík tiež obsahuje „hostname“ a príbuzné programy. Tento balík ich"
 
12296
" neinštaluje, pretože sú v osobitnom balíku „hostname*.deb“."
6998
12297
 
6999
12298
#. Description
7000
12299
msgid "Basic TCP/IP networking system"
7001
12300
msgstr "Základy TCP/IP sieťového systému"
7002
12301
 
7003
12302
#. Description
7004
 
msgid "This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based networking."
7005
 
msgstr "Tento balíček poskytuje nutnú infraštruktúru pre základy na TCP/IP založenom sieťovaní."
 
12303
msgid ""
 
12304
"This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based "
 
12305
"networking."
 
12306
msgstr ""
 
12307
"Tento balíček poskytuje nutnú infraštruktúru pre základy na TCP/IP založenom"
 
12308
" sieťovaní."
7006
12309
 
7007
12310
#. Description
7008
12311
msgid "TCP/IP swiss army knife"
7009
12312
msgstr "švajčiarsky nožík pre TCP/IP"
7010
12313
 
7011
12314
#. Description
7012
 
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
7013
 
msgstr "Jednoduchý unixový nástroj, ktorý číta a zapisuje údaje cez sieťové spojenia pomocou protokolu TCP alebo UDP. Je navrhnutý ako spoľahlivý backend nástroj, ktorý možno použiť priamo alebo ho ovládať pomocou iných programov alebo skriptov. Zároveň je to program na ladenie a skúmanie siete bohatý na vlastnosti, pretože dokáže vytvoriť takmer každý druh spojenia, aké potrebujete a má niekoľko zaujímavých vstavaných schopností."
 
12315
msgid ""
 
12316
"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections"
 
12317
" using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" "
 
12318
"tool that can be used directly or easily driven by other programs and "
 
12319
"scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and "
 
12320
"exploration tool, since it can create almost any kind of connection you "
 
12321
"would need and has several interesting built-in capabilities."
 
12322
msgstr ""
 
12323
"Jednoduchý unixový nástroj, ktorý číta a zapisuje údaje cez sieťové spojenia"
 
12324
" pomocou protokolu TCP alebo UDP. Je navrhnutý ako spoľahlivý backend "
 
12325
"nástroj, ktorý možno použiť priamo alebo ho ovládať pomocou iných programov "
 
12326
"alebo skriptov. Zároveň je to program na ladenie a skúmanie siete bohatý na "
 
12327
"vlastnosti, pretože dokáže vytvoriť takmer každý druh spojenia, aké "
 
12328
"potrebujete a má niekoľko zaujímavých vstavaných schopností."
7014
12329
 
7015
12330
#. Description
7016
 
msgid "This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, proxies, and Unix sockets."
7017
 
msgstr "Tento balík obsahuje reimplmentáciu netcat z projektu OpenBSD vrátane podpory IPv6, proxy serverov a Unix socketov."
 
12331
msgid ""
 
12332
"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for "
 
12333
"IPv6, proxies, and Unix sockets."
 
12334
msgstr ""
 
12335
"Tento balík obsahuje reimplmentáciu netcat z projektu OpenBSD vrátane "
 
12336
"podpory IPv6, proxy serverov a Unix socketov."
7018
12337
 
7019
12338
#. Description
7020
12339
msgid "NFS support files common to client and server"
7021
12340
msgstr "podporné súbory NFS pre klienta a server"
7022
12341
 
7023
12342
#. Description
7024
 
msgid "Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server.  Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd and mount.nfs."
7025
 
msgstr "Použite tento balík na hocakom počítači, ktorý vystupuje ako NFS klient alebo server. Zahrnuté programy: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd a mount.nfs."
 
12343
msgid ""
 
12344
"Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server.  "
 
12345
"Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, idmapd and "
 
12346
"mount.nfs."
 
12347
msgstr ""
 
12348
"Použite tento balík na hocakom počítači, ktorý vystupuje ako NFS klient "
 
12349
"alebo server. Zahrnuté programy: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd, "
 
12350
"idmapd a mount.nfs."
7026
12351
 
7027
12352
#. Description
7028
12353
msgid "support for NFS kernel server"
7029
12354
msgstr "podpora NFS servera v jadre"
7030
12355
 
7031
12356
#. Description
7032
 
msgid "The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS, and much more. It is also significantly faster and usually more reliable than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server packages). However, it is more difficult to debug than the user-space servers, and has a slightly different feature set."
7033
 
msgstr "NFS server v jadre je momentálne odporúčaný NFS server pre Linux. Medzi jeho vlastnosti patrí podpora NFSv3 a NFSv4, podpora Kerberos prostredníctvom GSS a mnoho ďalšieho. Je tiež výrazne rýchlejší a zvyčajne spoľahlivejší ako NFS servery v používateľskom priestore (z balíkov unfs3 a nfs-user-server). Ťažšie sa však ladí ako servery v používateľskom priestore a má mierne odlišnú množinu vlastností."
 
12357
msgid ""
 
12358
"The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with "
 
12359
"Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS,"
 
12360
" and much more. It is also significantly faster and usually more reliable "
 
12361
"than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server "
 
12362
"packages). However, it is more difficult to debug than the user-space "
 
12363
"servers, and has a slightly different feature set."
 
12364
msgstr ""
 
12365
"NFS server v jadre je momentálne odporúčaný NFS server pre Linux. Medzi jeho"
 
12366
" vlastnosti patrí podpora NFSv3 a NFSv4, podpora Kerberos prostredníctvom "
 
12367
"GSS a mnoho ďalšieho. Je tiež výrazne rýchlejší a zvyčajne spoľahlivejší ako"
 
12368
" NFS servery v používateľskom priestore (z balíkov unfs3 a nfs-user-server)."
 
12369
" Ťažšie sa však ladí ako servery v používateľskom priestore a má mierne "
 
12370
"odlišnú množinu vlastností."
7034
12371
 
7035
12372
#. Description
7036
 
msgid "This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to install this package."
7037
 
msgstr "Tento balík obsahuje podporu pre používateľský priestor potrebnú na využívanie NFS servera v jadre. Väčšina správcov, ktorí chcú zriadiť NFS server si bude chcieť tento balík nainštalovať."
 
12373
msgid ""
 
12374
"This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel "
 
12375
"server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to "
 
12376
"install this package."
 
12377
msgstr ""
 
12378
"Tento balík obsahuje podporu pre používateľský priestor potrebnú na "
 
12379
"využívanie NFS servera v jadre. Väčšina správcov, ktorí chcú zriadiť NFS "
 
12380
"server si bude chcieť tento balík nainštalovať."
7038
12381
 
7039
12382
#. Description
7040
12383
msgid "The Network Mapper"
7041
12384
msgstr "mapovač siete"
7042
12385
 
7043
12386
#. Description
7044
 
msgid "Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques, version detection (determine service protocols and application versions listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device identification). Nmap also offers flexible target and port specification, decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the iPAQ."
7045
 
msgstr "Nmap je nástroj na objavovanie alebo bezpečnostný audit siete. Podporuje prehľadávanie pomocou ping (určenie, ktoré počítače bežia), mnohé techniky prehľadávania portov, (určenie protokolov služieb a verzií aplikácií počúvajúcich na portoch) a odtlačky TCP/IP (identifikáciu vzdialených operačných systémov alebo zariadení). Nmap tiež ponúka flexibilné určovanie cieľov a portov, prehľadávanie s utajením, prehľadávanie sunRPC a ďalšie možnosti. V režime príkazového riadku aj v grafickom režime je podporovaná väčšina unixových aj Windowsových platforiem. Tiež je podporovaných niekoľko populárnych handheld zariadení vrátane Sharp Zaurus a iPAQ."
 
12387
msgid ""
 
12388
"Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports "
 
12389
"ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques,"
 
12390
" version detection (determine service protocols and application versions "
 
12391
"listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device"
 
12392
" identification). Nmap also offers flexible target and port specification, "
 
12393
"decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows "
 
12394
"platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular "
 
12395
"handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the "
 
12396
"iPAQ."
 
12397
msgstr ""
 
12398
"Nmap je nástroj na objavovanie alebo bezpečnostný audit siete. Podporuje "
 
12399
"prehľadávanie pomocou ping (určenie, ktoré počítače bežia), mnohé techniky "
 
12400
"prehľadávania portov, (určenie protokolov služieb a verzií aplikácií "
 
12401
"počúvajúcich na portoch) a odtlačky TCP/IP (identifikáciu vzdialených "
 
12402
"operačných systémov alebo zariadení). Nmap tiež ponúka flexibilné určovanie "
 
12403
"cieľov a portov, prehľadávanie s utajením, prehľadávanie sunRPC a ďalšie "
 
12404
"možnosti. V režime príkazového riadku aj v grafickom režime je podporovaná "
 
12405
"väčšina unixových aj Windowsových platforiem. Tiež je podporovaných niekoľko"
 
12406
" populárnych handheld zariadení vrátane Sharp Zaurus a iPAQ."
7046
12407
 
7047
12408
#. Description
7048
12409
msgid "daemon for displaying passive pop-up notifications"
7049
12410
msgstr "démon na zobrazovanie pasívnych vyskakovacích oznámení"
7050
12411
 
7051
12412
#. Description
7052
 
msgid "notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the Desktop Notifications Specification."
7053
 
msgstr "notification-daemon zobrazuje pasívne vyskakovacie oznámenia podľa Špecifikácie oznámení pracovného prostredia."
 
12413
msgid ""
 
12414
"notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the "
 
12415
"Desktop Notifications Specification."
 
12416
msgstr ""
 
12417
"notification-daemon zobrazuje pasívne vyskakovacie oznámenia podľa "
 
12418
"Špecifikácie oznámení pracovného prostredia."
7054
12419
 
7055
12420
#. Description
7056
 
msgid "The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close.  Passive popups can automatically disappear after a short period of time."
7057
 
msgstr "Špecifikácia oznámení pracovného prostredia poskytuje štandardný spôsob zobrazovania pasívnych vyskakovacích oznámení Linuxového pracovného prostredia. Tieto sú navrhnuté na upozornenie používateľa o niečom, bez prerušenia jeho práce dialógovým oknom, ktoré by musel zatvoriť. Pasívne oznámenia sa môžu po určitej dobe automaticky stratiť."
 
12421
msgid ""
 
12422
"The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing "
 
12423
"passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to "
 
12424
"notify the user of something without interrupting their work with a dialog "
 
12425
"box that they must close.  Passive popups can automatically disappear after "
 
12426
"a short period of time."
 
12427
msgstr ""
 
12428
"Špecifikácia oznámení pracovného prostredia poskytuje štandardný spôsob "
 
12429
"zobrazovania pasívnych vyskakovacích oznámení Linuxového pracovného "
 
12430
"prostredia. Tieto sú navrhnuté na upozornenie používateľa o niečom, bez "
 
12431
"prerušenia jeho práce dialógovým oknom, ktoré by musel zatvoriť. Pasívne "
 
12432
"oznámenia sa môžu po určitej dobe automaticky stratiť."
7058
12433
 
7059
12434
#. Description
7060
12435
msgid "Network Time Protocol daemon and utility programs"
7061
12436
msgstr "démon NTP a pomocné programy"
7062
12437
 
7063
12438
#. Description
7064
 
msgid "NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time signals."
7065
 
msgstr "NTP (Network Time Protocol) sa používa na udržiavanie aktuálneho času počítača jeho synchronizáciou prostredníctvom internetu alebo lokálnej siete alebo sledovaním presného hardvérového prijímača, ktorý interpretuje časové signály GPS, DCF-77, NIST alebo podobné."
7066
 
 
7067
 
#. Description
7068
 
msgid "This package contains the NTP daemon and utility programs.  An NTP daemon needs to be running on each host that is to have its clock accuracy controlled by NTP.  The same NTP daemon is also used to provide NTP service to other hosts."
7069
 
msgstr "Tento balík obsahuje démona NTP a pomocné programy. NPT démon musí bežať na každom počítači, ktorý chce riadiť presnosť svojich hodín pomocou NTP. Rovnaký démon NTP sa tiež používa na poskytnutie služieb NTP ostatným počítačom."
7070
 
 
7071
 
#. Description
7072
 
msgid "For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and operation, install the package \"ntp-doc\"."
7073
 
msgstr "Ďalšie informácie o protokole NTP a o konfigurácii a prevádzke servera NTP nájdete v balíku „ntp-doc“."
 
12439
msgid ""
 
12440
"NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by "
 
12441
"synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an "
 
12442
"accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time"
 
12443
" signals."
 
12444
msgstr ""
 
12445
"NTP (Network Time Protocol) sa používa na udržiavanie aktuálneho času "
 
12446
"počítača jeho synchronizáciou prostredníctvom internetu alebo lokálnej siete"
 
12447
" alebo sledovaním presného hardvérového prijímača, ktorý interpretuje časové"
 
12448
" signály GPS, DCF-77, NIST alebo podobné."
 
12449
 
 
12450
#. Description
 
12451
msgid ""
 
12452
"This package contains the NTP daemon and utility programs.  An NTP daemon "
 
12453
"needs to be running on each host that is to have its clock accuracy "
 
12454
"controlled by NTP.  The same NTP daemon is also used to provide NTP service "
 
12455
"to other hosts."
 
12456
msgstr ""
 
12457
"Tento balík obsahuje démona NTP a pomocné programy. NPT démon musí bežať na "
 
12458
"každom počítači, ktorý chce riadiť presnosť svojich hodín pomocou NTP. "
 
12459
"Rovnaký démon NTP sa tiež používa na poskytnutie služieb NTP ostatným "
 
12460
"počítačom."
 
12461
 
 
12462
#. Description
 
12463
msgid ""
 
12464
"For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and"
 
12465
" operation, install the package \"ntp-doc\"."
 
12466
msgstr ""
 
12467
"Ďalšie informácie o protokole NTP a o konfigurácii a prevádzke servera NTP "
 
12468
"nájdete v balíku „ntp-doc“."
7074
12469
 
7075
12470
#. Description
7076
12471
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
7077
12472
msgstr "služba D-Bus pre funkcie OBEX na strane klienta a servera"
7078
12473
 
7079
12474
#. Description
7080
 
msgid "obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and Bluetooth transport)."
7081
 
msgstr "obex-data-server je služba D-Bus poskytujúca vysokoúrovňové funkcie na stranách klienta a servera OBEX (momentálne podporuje profily OPP a FTP a transport Bluetooth)."
 
12475
msgid ""
 
12476
"obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and "
 
12477
"server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and "
 
12478
"Bluetooth transport)."
 
12479
msgstr ""
 
12480
"obex-data-server je služba D-Bus poskytujúca vysokoúrovňové funkcie na "
 
12481
"stranách klienta a servera OBEX (momentálne podporuje profily OPP a FTP a "
 
12482
"transport Bluetooth)."
7082
12483
 
7083
12484
#. Description
7084
12485
msgid "D-Bus OBEX client"
7085
12486
msgstr "D-Bus klient OBEX"
7086
12487
 
7087
12488
#. Description
7088
 
msgid "Implementation of OBEX(OBject EXchange) client and server as a D-Bus service providing high-level functionality."
7089
 
msgstr "Implementácia OBEX(OBject EXchange) klienta a servera ako služby D-Bus, ktorá poskytuje vysokoúrovňové funkcie."
 
12489
msgid ""
 
12490
"Implementation of OBEX(OBject EXchange) client and server as a D-Bus service"
 
12491
" providing high-level functionality."
 
12492
msgstr ""
 
12493
"Implementácia OBEX(OBject EXchange) klienta a servera ako služby D-Bus, "
 
12494
"ktorá poskytuje vysokoúrovňové funkcie."
7090
12495
 
7091
12496
#. Description
7092
 
msgid "OBEX is communication protocol to facilitate the exchange of the binary object between the devices."
7093
 
msgstr "OBEX je komunikačný protokol na umožnenie výmeny binárnych objektov medzi zariadeniami."
 
12497
msgid ""
 
12498
"OBEX is communication protocol to facilitate the exchange of the binary "
 
12499
"object between the devices."
 
12500
msgstr ""
 
12501
"OBEX je komunikačný protokol na umožnenie výmeny binárnych objektov medzi "
 
12502
"zariadeniami."
7094
12503
 
7095
12504
#. Description
7096
12505
msgid "In this package the client is included."
7101
12510
msgstr "implementácia jazýka ML s objektovým systémom založeným na triedach"
7102
12511
 
7103
12512
#. Description
7104
 
msgid "Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a powerful module system in the style of Standard ML."
7105
 
msgstr "Objective Caml (OCaml) je implementácia jazyka ML založená na dialekte Caml Light rozšíreného o kompletný objektový systém založený na triedach a mocný systém modulov v štýle Standard ML."
7106
 
 
7107
 
#. Description
7108
 
msgid "OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any 32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
7109
 
msgstr "Ocaml pozostáva z dvoch kompilátorov. Jeden generuje bajtkód, ktorý potom interpretuje program v jazyku C. Kompilátor beží rýchlo, generuje kompaktný kód s umiernenými pamäťovými nárokmi a je prenosný na v podstate ľubovoľnú 32 alebo 64-bitovú unixovú platformu. Výkon generovaných programov je pomerne dobrý na implementáciu v bajtkóde: takmer dvojnásobok Caml Light 0.7. Tento kompilátor možno použiť buď samostatne ako dávkový kompilátor produkujúci samostatné programy alebo ako interaktívny systém na najvyššej úrovni."
7110
 
 
7111
 
#. Description
7112
 
msgid "The other compiler generates high-performance native code for a number of processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the generated programs deliver excellent performance, while retaining the moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available on all arches though."
7113
 
msgstr "Druhý z kompilátorov generuje vysokorýchlostný natívny kód pre niekoľko procesorov. Kompilácia trvá dlhšie a generuje väčší kód, ale generované programy majú vynikajúci výkon, pričom si zachovávajú umiernené pamäťové nároky kompilátora do bajtkódu. Nie je však dostupný pre všetky architektúry."
7114
 
 
7115
 
#. Description
7116
 
msgid "This package contains everything needed to develop OCaml applications, including the graphics libraries."
7117
 
msgstr "Tento balík obsahuje všetko potrebné na vývoj aplikácií v OCaml vrátane grafických knižníc."
 
12513
msgid ""
 
12514
"Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the"
 
12515
" Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a"
 
12516
" powerful module system in the style of Standard ML."
 
12517
msgstr ""
 
12518
"Objective Caml (OCaml) je implementácia jazyka ML založená na dialekte Caml "
 
12519
"Light rozšíreného o kompletný objektový systém založený na triedach a mocný "
 
12520
"systém modulov v štýle Standard ML."
 
12521
 
 
12522
#. Description
 
12523
msgid ""
 
12524
"OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then "
 
12525
"interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact "
 
12526
"code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any "
 
12527
"32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good "
 
12528
"for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This"
 
12529
" compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that "
 
12530
"produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
 
12531
msgstr ""
 
12532
"Ocaml pozostáva z dvoch kompilátorov. Jeden generuje bajtkód, ktorý potom "
 
12533
"interpretuje program v jazyku C. Kompilátor beží rýchlo, generuje kompaktný "
 
12534
"kód s umiernenými pamäťovými nárokmi a je prenosný na v podstate ľubovoľnú "
 
12535
"32 alebo 64-bitovú unixovú platformu. Výkon generovaných programov je "
 
12536
"pomerne dobrý na implementáciu v bajtkóde: takmer dvojnásobok Caml Light "
 
12537
"0.7. Tento kompilátor možno použiť buď samostatne ako dávkový kompilátor "
 
12538
"produkujúci samostatné programy alebo ako interaktívny systém na najvyššej "
 
12539
"úrovni."
 
12540
 
 
12541
#. Description
 
12542
msgid ""
 
12543
"The other compiler generates high-performance native code for a number of "
 
12544
"processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the "
 
12545
"generated programs deliver excellent performance, while retaining the "
 
12546
"moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available "
 
12547
"on all arches though."
 
12548
msgstr ""
 
12549
"Druhý z kompilátorov generuje vysokorýchlostný natívny kód pre niekoľko "
 
12550
"procesorov. Kompilácia trvá dlhšie a generuje väčší kód, ale generované "
 
12551
"programy majú vynikajúci výkon, pričom si zachovávajú umiernené pamäťové "
 
12552
"nároky kompilátora do bajtkódu. Nie je však dostupný pre všetky "
 
12553
"architektúry."
 
12554
 
 
12555
#. Description
 
12556
msgid ""
 
12557
"This package contains everything needed to develop OCaml applications, "
 
12558
"including the graphics libraries."
 
12559
msgstr ""
 
12560
"Tento balík obsahuje všetko potrebné na vývoj aplikácií v OCaml vrátane "
 
12561
"grafických knižníc."
7118
12562
 
7119
12563
#. Description
7120
12564
msgid "OpenBSD Internet Superserver"
7121
12565
msgstr "internetový superserver z OpenBSD"
7122
12566
 
7123
12567
#. Description
7124
 
msgid "The inetd server is a network daemon program that specializes in managing incoming network connections. Its configuration file tells it what program needs to be run when an incoming connection is received. Any service port may be configured for either of the tcp or udp protocols."
7125
 
msgstr "Server inetd je sieťový démon, ktorý sa špecializuje na správu prichádzajúcich spojení. Jeho konfiguračný súbor mu hovorí, ktorý program má spustiť po príchode nového spojenia. Je možné nastaviť ktorýkoľvek port pre protokoly TCP alebo UDP."
 
12568
msgid ""
 
12569
"The inetd server is a network daemon program that specializes in managing "
 
12570
"incoming network connections. Its configuration file tells it what program "
 
12571
"needs to be run when an incoming connection is received. Any service port "
 
12572
"may be configured for either of the tcp or udp protocols."
 
12573
msgstr ""
 
12574
"Server inetd je sieťový démon, ktorý sa špecializuje na správu "
 
12575
"prichádzajúcich spojení. Jeho konfiguračný súbor mu hovorí, ktorý program má"
 
12576
" spustiť po príchode nového spojenia. Je možné nastaviť ktorýkoľvek port pre"
 
12577
" protokoly TCP alebo UDP."
7126
12578
 
7127
12579
#. Description
7128
 
msgid "This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
7129
 
msgstr "Toto je port démona z OpenBSD s niektorými vlastnosťami špecifickými pre Debian. Tento balík podporuje IPv6, vstavané riadenie prístupu pomocou libwrap, viazanie na určené IP adresy, UNIX domain sockety a ladenie bufferov socketov."
 
12580
msgid ""
 
12581
"This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. "
 
12582
"This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to "
 
12583
"specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
 
12584
msgstr ""
 
12585
"Toto je port démona z OpenBSD s niektorými vlastnosťami špecifickými pre "
 
12586
"Debian. Tento balík podporuje IPv6, vstavané riadenie prístupu pomocou "
 
12587
"libwrap, viazanie na určené IP adresy, UNIX domain sockety a ladenie "
 
12588
"bufferov socketov."
7130
12589
 
7131
12590
#. Description
7132
12591
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT"
7133
12592
msgstr "OpenJDK Java runtime, používa Hotspot JIT"
7134
12593
 
7135
12594
#. Description
7136
 
msgid "Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
7137
 
msgstr "Kompletné prostredie na spúšťanie Java aplikácií - nutné na spúšťanie aplikácií Webstart  a programov s grafickým používateľským rozhraním. Používa Hotspot JIT. Tieto balíky sú zostavené pomocou podpory zostavenia IcedTea a záplat z projektu IcedTea."
 
12595
msgid ""
 
12596
"Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart "
 
12597
"programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build "
 
12598
"support and patches from the IcedTea project."
 
12599
msgstr ""
 
12600
"Kompletné prostredie na spúšťanie Java aplikácií - nutné na spúšťanie "
 
12601
"aplikácií Webstart  a programov s grafickým používateľským rozhraním. "
 
12602
"Používa Hotspot JIT. Tieto balíky sú zostavené pomocou podpory zostavenia "
 
12603
"IcedTea a záplat z projektu IcedTea."
7138
12604
 
7139
12605
#. Description
7140
12606
msgid "secure shell (SSH) client, for secure access to remote machines"
7141
 
msgstr "klient secure shell (SSH) na zabezpečený prístup k vzdialeným počítačom"
7142
 
 
7143
 
#. Description
7144
 
msgid "This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
7145
 
msgstr "Toto je prenosná verzia OpenSSH, slobodnej implementácie protokolu Secure Shell podľa špecifikácie pracovnej skupiny IETF secsh."
7146
 
 
7147
 
#. Description
7148
 
msgid "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure channel. It can be used to provide applications with a secure communication channel."
7149
 
msgstr "Ssh (Secure Shell) je program pre prihlasovanie ku vzdialenému stroju a vykonávanie príkazov na ňom. Poskytuje bezpečnú, šifrovanú komunikáciu medzi dvomi nedôveryhodnými strojmi cez nedôveryhodnú sieť. Zabezpečeným kanálom je tiež možné presmerovať spojenia X11 a ľubovoľné TCP/IP porty. Možno ho použiť na zaistenie bezpečného komunikačného kanála pre aplikácie."
7150
 
 
7151
 
#. Description
7152
 
msgid "This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
7153
 
msgstr "Tento balík poskytuje klientov ssh, scp a sftp, programy ssh-agent a ssh-add na spohodlnenie overovania verejných kľúčov a nástroje ssh- keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id a ssh-argv0."
7154
 
 
7155
 
#. Description
7156
 
msgid "In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a special permit."
7157
 
msgstr "V niektorých krajinách môže byť používanie akéhokoľvek šifrovania protizákonné bez špeciálneho povolenia."
7158
 
 
7159
 
#. Description
7160
 
msgid "ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete for most purposes."
7161
 
msgstr "ssh nahrádza programy rlogin, rsh a rcp, ktoré sú na väčšinu účelov zastaralé."
 
12607
msgstr ""
 
12608
"klient secure shell (SSH) na zabezpečený prístup k vzdialeným počítačom"
 
12609
 
 
12610
#. Description
 
12611
msgid ""
 
12612
"This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure"
 
12613
" Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
 
12614
msgstr ""
 
12615
"Toto je prenosná verzia OpenSSH, slobodnej implementácie protokolu Secure "
 
12616
"Shell podľa špecifikácie pracovnej skupiny IETF secsh."
 
12617
 
 
12618
#. Description
 
12619
msgid ""
 
12620
"Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for "
 
12621
"executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted "
 
12622
"communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 "
 
12623
"connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure"
 
12624
" channel. It can be used to provide applications with a secure communication"
 
12625
" channel."
 
12626
msgstr ""
 
12627
"Ssh (Secure Shell) je program pre prihlasovanie ku vzdialenému stroju a "
 
12628
"vykonávanie príkazov na ňom. Poskytuje bezpečnú, šifrovanú komunikáciu medzi"
 
12629
" dvomi nedôveryhodnými strojmi cez nedôveryhodnú sieť. Zabezpečeným kanálom "
 
12630
"je tiež možné presmerovať spojenia X11 a ľubovoľné TCP/IP porty. Možno ho "
 
12631
"použiť na zaistenie bezpečného komunikačného kanála pre aplikácie."
 
12632
 
 
12633
#. Description
 
12634
msgid ""
 
12635
"This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-"
 
12636
"add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-"
 
12637
"keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
 
12638
msgstr ""
 
12639
"Tento balík poskytuje klientov ssh, scp a sftp, programy ssh-agent a ssh-add"
 
12640
" na spohodlnenie overovania verejných kľúčov a nástroje ssh- keygen, ssh-"
 
12641
"keyscan, ssh-copy-id a ssh-argv0."
 
12642
 
 
12643
#. Description
 
12644
msgid ""
 
12645
"In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a "
 
12646
"special permit."
 
12647
msgstr ""
 
12648
"V niektorých krajinách môže byť používanie akéhokoľvek šifrovania "
 
12649
"protizákonné bez špeciálneho povolenia."
 
12650
 
 
12651
#. Description
 
12652
msgid ""
 
12653
"ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete "
 
12654
"for most purposes."
 
12655
msgstr ""
 
12656
"ssh nahrádza programy rlogin, rsh a rcp, ktoré sú na väčšinu účelov "
 
12657
"zastaralé."
7162
12658
 
7163
12659
#. Description
7164
12660
msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
7165
12661
msgstr "pokročilý optimalizátor PNG (Portable Network Graphics)"
7166
12662
 
7167
12663
#. Description
7168
 
msgid "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses the image files to a smaller size. It losslessly reduces the bit depth, the color type and the color palette of the image, runs a suite of compression methods and strategies, and selects the compression parameters that yield the smallest output file. It also recognizes several external file formats like BMP, GIF, TIFF and PNM (PBM, PGM, PPM)."
7169
 
msgstr "OptiPNG je optimalizátor PNG, ktorý opetovne komprimuje súbory obrázkov na menšiu veľkosť. Bezstratovo redukuje bitovú hĺbku, typ farby a farebnú paletu obrázka, spúšťa sadu kompresných metód a stratégií, a vyberá parametre kompresie, ktoré poskytujú menší výstupný súbor. Rozpoznáva aj niekoľko externých formátov súborov, ako BMP, GIF, TIFF a PNM (PBM, PGM, PPM)."
 
12664
msgid ""
 
12665
"OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses the image files to a smaller "
 
12666
"size. It losslessly reduces the bit depth, the color type and the color "
 
12667
"palette of the image, runs a suite of compression methods and strategies, "
 
12668
"and selects the compression parameters that yield the smallest output file. "
 
12669
"It also recognizes several external file formats like BMP, GIF, TIFF and PNM"
 
12670
" (PBM, PGM, PPM)."
 
12671
msgstr ""
 
12672
"OptiPNG je optimalizátor PNG, ktorý opetovne komprimuje súbory obrázkov na "
 
12673
"menšiu veľkosť. Bezstratovo redukuje bitovú hĺbku, typ farby a farebnú "
 
12674
"paletu obrázka, spúšťa sadu kompresných metód a stratégií, a vyberá "
 
12675
"parametre kompresie, ktoré poskytujú menší výstupný súbor. Rozpoznáva aj "
 
12676
"niekoľko externých formátov súborov, ako BMP, GIF, TIFF a PNM (PBM, PGM, "
 
12677
"PPM)."
7170
12678
 
7171
12679
#. Description
7172
12680
msgid "utility to detect other OSes on a set of drives"
7173
12681
msgstr "nástroj na detekciu iných OS na množine ovládačov"
7174
12682
 
7175
12683
#. Description
7176
 
msgid "This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a generic machine-readable format."
7177
 
msgstr "Tento balík deteguje iné OS dostupné v systéme a výsledky vypíše v strojovo čitateľnom formáte."
 
12684
msgid ""
 
12685
"This package detects other OSes available on a system and outputs the "
 
12686
"results in a generic machine-readable format."
 
12687
msgstr ""
 
12688
"Tento balík deteguje iné OS dostupné v systéme a výsledky vypíše v strojovo "
 
12689
"čitateľnom formáte."
7178
12690
 
7179
12691
#. Description
7180
12692
msgid "change and administer password and group data"
7181
12693
msgstr "zmena a správa hesiel a údajov o skupinách"
7182
12694
 
7183
12695
#. Description
7184
 
msgid "This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to maintain password and group data."
7185
 
msgstr "Tento balík obsahuje passwd, chsh, chfn a mnohé iné programy na údržbu hesiel a údajov o skupinách."
 
12696
msgid ""
 
12697
"This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to "
 
12698
"maintain password and group data."
 
12699
msgstr ""
 
12700
"Tento balík obsahuje passwd, chsh, chfn a mnohé iné programy na údržbu "
 
12701
"hesiel a údajov o skupinách."
7186
12702
 
7187
12703
#. Description
7188
 
msgid "Shadow passwords are supported.  See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
7189
 
msgstr "Tieňové heslá sú podporované. Pozri /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
12704
msgid ""
 
12705
"Shadow passwords are supported.  See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
12706
msgstr ""
 
12707
"Tieňové heslá sú podporované. Pozri /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
7190
12708
 
7191
12709
#. Description
7192
12710
msgid "Apply a diff file to an original"
7193
12711
msgstr "aplikuje diff súbor na originál"
7194
12712
 
7195
12713
#. Description
7196
 
msgid "Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference listing produced by the diff program and apply those differences to an original file, producing a patched version."
7197
 
msgstr "Patch zoberie patch súbor obsahujúci akýkoľvek zo štyroch druhov výstupov, ktoré produkuje program diff a aplikuje rozdiely na pôvodný súbor, čím vytvorí zaplátanú verziu."
 
12714
msgid ""
 
12715
"Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference "
 
12716
"listing produced by the diff program and apply those differences to an "
 
12717
"original file, producing a patched version."
 
12718
msgstr ""
 
12719
"Patch zoberie patch súbor obsahujúci akýkoľvek zo štyroch druhov výstupov, "
 
12720
"ktoré produkuje program diff a aplikuje rozdiely na pôvodný súbor, čím "
 
12721
"vytvorí zaplátanú verziu."
7198
12722
 
7199
12723
#. Description
7200
12724
msgid "Linux PCI Utilities"
7201
12725
msgstr "nástroje PCI pre Linux"
7202
12726
 
7203
12727
#. Description
7204
 
msgid "This package contains various utilities for inspecting and setting of devices connected to the PCI bus."
7205
 
msgstr "Tento balík obsahuje rôzne nástroje na zisťovanie a nastavovanie zariadení pripojených k zbernici PCI."
 
12728
msgid ""
 
12729
"This package contains various utilities for inspecting and setting of "
 
12730
"devices connected to the PCI bus."
 
12731
msgstr ""
 
12732
"Tento balík obsahuje rôzne nástroje na zisťovanie a nastavovanie zariadení "
 
12733
"pripojených k zbernici PCI."
7206
12734
 
7207
12735
#. Description
7208
12736
msgid "Larry Wall's Practical Extraction and Report Language"
7209
12737
msgstr "Practical Extraction and Report Language Larryho Walla"
7210
12738
 
7211
12739
#. Description
7212
 
msgid "An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army Chainsaw\"."
7213
 
msgstr "Interpretovaný skriptovací jazyk, v istých kruhoch známy ako „unixový švajčiarsky nožík-reťazová píla”."
 
12740
msgid ""
 
12741
"An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army "
 
12742
"Chainsaw\"."
 
12743
msgstr ""
 
12744
"Interpretovaný skriptovací jazyk, v istých kruhoch známy ako „unixový "
 
12745
"švajčiarsky nožík-reťazová píla”."
7214
12746
 
7215
12747
#. Description
7216
 
msgid "Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system administration.  It has built-in extended regular expression matching and replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts and is extensible via modules that can interface to C libraries."
7217
 
msgstr "Perl je optimalizovaný na prechádzanie ľubovoľných textových súborov a správu systému. Má vstavanú podporu regulárnych výrazov, mechanizmus toku dát na zlepšenie bezpečnosti setuid skriptov a je rozšíriteľný modulmi, ktoré môžu volať C knižnice."
 
12748
msgid ""
 
12749
"Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system "
 
12750
"administration.  It has built-in extended regular expression matching and "
 
12751
"replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts "
 
12752
"and is extensible via modules that can interface to C libraries."
 
12753
msgstr ""
 
12754
"Perl je optimalizovaný na prechádzanie ľubovoľných textových súborov a "
 
12755
"správu systému. Má vstavanú podporu regulárnych výrazov, mechanizmus toku "
 
12756
"dát na zlepšenie bezpečnosti setuid skriptov a je rozšíriteľný modulmi, "
 
12757
"ktoré môžu volať C knižnice."
7218
12758
 
7219
12759
#. Description
7220
12760
msgid "minimal Perl system"
7221
12761
msgstr "minimálny systém Perl"
7222
12762
 
7223
12763
#. Description
7224
 
msgid "Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
7225
 
msgstr "Perl je skriptovací jazyk používaný mnohými systémovými skriptmi a nástrojmi."
 
12764
msgid ""
 
12765
"Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
 
12766
msgstr ""
 
12767
"Perl je skriptovací jazyk používaný mnohými systémovými skriptmi a "
 
12768
"nástrojmi."
7226
12769
 
7227
12770
#. Description
7228
 
msgid "This package provides a Perl interpreter and the small subset of the standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and \"perl-doc\")."
7229
 
msgstr "Tento balík poskytuje interpréter jazyka Perl a malú podmnožinu základných dynamických knižníc potrebných na vykonávanie základných úloh. Pre plnú Perl inštaláciu nainštalujte \"perl\" (a jeho závislosti, \"perl-modules\" a \"perl-doc\")."
 
12771
msgid ""
 
12772
"This package provides a Perl interpreter and the small subset of the "
 
12773
"standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl "
 
12774
"installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and "
 
12775
"\"perl-doc\")."
 
12776
msgstr ""
 
12777
"Tento balík poskytuje interpréter jazyka Perl a malú podmnožinu základných "
 
12778
"dynamických knižníc potrebných na vykonávanie základných úloh. Pre plnú Perl"
 
12779
" inštaláciu nainštalujte \"perl\" (a jeho závislosti, \"perl-modules\" a "
 
12780
"\"perl-doc\")."
7230
12781
 
7231
12782
#. Description
7232
12783
msgid "Core Perl modules"
7233
12784
msgstr "základné moduly Perlu"
7234
12785
 
7235
12786
#. Description
7236
 
msgid "Architecture independent Perl modules.  These modules are part of Perl and required if the `perl' package is installed."
7237
 
msgstr "Moduly Perlu nezávislé na architektúre. Tieto moduly sú časťou Perlu a sú vyžadované ak je nainštalovaný balíček „Perl“."
 
12787
msgid ""
 
12788
"Architecture independent Perl modules.  These modules are part of Perl and "
 
12789
"required if the `perl' package is installed."
 
12790
msgstr ""
 
12791
"Moduly Perlu nezávislé na architektúre. Tieto moduly sú časťou Perlu a sú "
 
12792
"vyžadované ak je nainštalovaný balíček „Perl“."
7238
12793
 
7239
12794
#. Description
7240
 
msgid "Note that this package only exists to save archive space and should be considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other packages should not depend on `perl-modules' directly, they should use `perl' (which depends on `perl-modules') instead."
7241
 
msgstr "Pamätajte, že tento balík existuje iba na úsporu miesta v archíve a mal by byť považovaný za vnútorný implementačný detail balíka „perl“. Iné balíky by nemali priamo závisieť na balíku „perl-modules“, mali by závisieť na „perl“ (ktorý závisí na „perl-modules“)."
 
12795
msgid ""
 
12796
"Note that this package only exists to save archive space and should be "
 
12797
"considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other "
 
12798
"packages should not depend on `perl-modules' directly, they should use "
 
12799
"`perl' (which depends on `perl-modules') instead."
 
12800
msgstr ""
 
12801
"Pamätajte, že tento balík existuje iba na úsporu miesta v archíve a mal by "
 
12802
"byť považovaný za vnútorný implementačný detail balíka „perl“. Iné balíky by"
 
12803
" nemali priamo závisieť na balíku „perl-modules“, mali by závisieť na „perl“"
 
12804
" (ktorý závisí na „perl-modules“)."
7242
12805
 
7243
12806
#. Description
7244
12807
msgid "utilities and scripts for power management"
7245
12808
msgstr "nástroje a skripty na správu napájania"
7246
12809
 
7247
12810
#. Description
7248
 
msgid "This package provides simple shell command line tools to suspend and hibernate your computer."
7249
 
msgstr "Tento balík poskytuje jednoduché shellové nástroje pre príkazový riadok na uspanie a hibernáciu vášho počítača."
 
12811
msgid ""
 
12812
"This package provides simple shell command line tools to suspend and "
 
12813
"hibernate your computer."
 
12814
msgstr ""
 
12815
"Tento balík poskytuje jednoduché shellové nástroje pre príkazový riadok na "
 
12816
"uspanie a hibernáciu vášho počítača."
7250
12817
 
7251
12818
#. Description
7252
12819
msgid "tool for managing templates file translations with gettext"
7253
12820
msgstr "nástroj na správu gettext prekladov súborov šablón"
7254
12821
 
7255
12822
#. Description
7256
 
msgid "This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
7257
 
msgstr "Tento balík je alternatívou debconf-utils a poskytuje nástroje na správu preložených súborov šablón Debconf pomocou bežných nástrojov gettext."
 
12823
msgid ""
 
12824
"This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for "
 
12825
"managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
 
12826
msgstr ""
 
12827
"Tento balík je alternatívou debconf-utils a poskytuje nástroje na správu "
 
12828
"preložených súborov šablón Debconf pomocou bežných nástrojov gettext."
7258
12829
 
7259
12830
#. Description
7260
12831
msgid "framework for managing administrative policies and privileges"
7261
12832
msgstr "platforma na správu administratívnych politík a oprávnení"
7262
12833
 
7263
12834
#. Description
7264
 
msgid "PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
7265
 
msgstr "PolicyKit je platforma na aplikačnej úrovni na definovanie a prácu s politikou umožňujúcou komunikáciu neprivilegovaných procesov s privilegovanými."
 
12835
msgid ""
 
12836
"PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the "
 
12837
"policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
 
12838
msgstr ""
 
12839
"PolicyKit je platforma na aplikačnej úrovni na definovanie a prácu s "
 
12840
"politikou umožňujúcou komunikáciu neprivilegovaných procesov s "
 
12841
"privilegovanými."
7266
12842
 
7267
12843
#. Description
7268
 
msgid "It is a framework for centralizing the decision making process with respect to granting access to privileged operations for unprivileged (desktop) applications."
7269
 
msgstr "Je to platforma na centralizáciu rozhodovacieho procesu udeľovania prístupu k privilegovaným operáciám z neprivilegovaných aplikácií."
 
12844
msgid ""
 
12845
"It is a framework for centralizing the decision making process with respect "
 
12846
"to granting access to privileged operations for unprivileged (desktop) "
 
12847
"applications."
 
12848
msgstr ""
 
12849
"Je to platforma na centralizáciu rozhodovacieho procesu udeľovania prístupu "
 
12850
"k privilegovaným operáciám z neprivilegovaných aplikácií."
7270
12851
 
7271
12852
#. Description
7272
12853
msgid "GNOME authentication agent for PolicyKit-1"
7273
12854
msgstr "autentifikačný agent GNOME pre PolicyKit-1"
7274
12855
 
7275
12856
#. Description
7276
 
msgid "PolicyKit-gnome provides a D-Bus session bus service that is used to bring up authentication dialogs used for obtaining privileges."
7277
 
msgstr "PolicyKit-gnome poskytuje službu zbernice D-Bus, ktorá sa používa na vyvolanie autentifikačných dialógov na získanie oprávnení."
 
12857
msgid ""
 
12858
"PolicyKit-gnome provides a D-Bus session bus service that is used to bring "
 
12859
"up authentication dialogs used for obtaining privileges."
 
12860
msgstr ""
 
12861
"PolicyKit-gnome poskytuje službu zbernice D-Bus, ktorá sa používa na "
 
12862
"vyvolanie autentifikačných dialógov na získanie oprávnení."
7278
12863
 
7279
12864
#. Description
7280
12865
msgid "High-performance mail transport agent"
7281
12866
msgstr "výkonný program na prenos pošty (MTA)"
7282
12867
 
7283
12868
#. Description
7284
 
msgid "Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different."
7285
 
msgstr "Postfix (napísal Wietse Venema) je MTA, ktorý začal ako alternatíva rozšíreného programu Sendmail. Postfix sa snaží byť rýchly, jednoduchý na správu a bezpečný, kým na druhej strane udržiava kompatibilitu so Sendmailom v rozumnej miere. Preto je navonok podobný Sendmailu ale vnútri veľmi odlišný."
 
12869
msgid ""
 
12870
"Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an "
 
12871
"alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to be "
 
12872
"fast, easy to administer, and secure, while at the same time being sendmail "
 
12873
"compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside has a "
 
12874
"sendmail-ish flavor, but the inside is completely different."
 
12875
msgstr ""
 
12876
"Postfix (napísal Wietse Venema) je MTA, ktorý začal ako alternatíva "
 
12877
"rozšíreného programu Sendmail. Postfix sa snaží byť rýchly, jednoduchý na "
 
12878
"správu a bezpečný, kým na druhej strane udržiava kompatibilitu so Sendmailom"
 
12879
" v rozumnej miere. Preto je navonok podobný Sendmailu ale vnútri veľmi "
 
12880
"odlišný."
7286
12881
 
7287
12882
#. Description
7288
12883
msgid "manager for multiple PostgreSQL client versions"
7289
12884
msgstr "správca viacerých verzií klienta PostgreSQL"
7290
12885
 
7291
12886
#. Description
7292
 
msgid "The postgresql-client-common package provides a structure under which multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same time. It provides a wrapper which selects the right version for the particular cluster you want to access (with a command line option, an environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or ~/.postgresqlrc)."
7293
 
msgstr "Balík postgresql-client-common poskytuje štruktúru, do ktorej môžete súčasne nainštalovať viacero verzií klientského programu PostgreSQL. Poskytuje wrapper, ktorý zvolí správnu verziu pre klaster, ku ktorému sa chcete pripojiť (voľbou príkazového riadka, pomocou /etc/postgresql-common/ user_clusters alebo ~/.postgresqlrc)."
 
12887
msgid ""
 
12888
"The postgresql-client-common package provides a structure under which "
 
12889
"multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same"
 
12890
" time. It provides a wrapper which selects the right version for the "
 
12891
"particular cluster you want to access (with a command line option, an "
 
12892
"environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or "
 
12893
"~/.postgresqlrc)."
 
12894
msgstr ""
 
12895
"Balík postgresql-client-common poskytuje štruktúru, do ktorej môžete súčasne"
 
12896
" nainštalovať viacero verzií klientského programu PostgreSQL. Poskytuje "
 
12897
"wrapper, ktorý zvolí správnu verziu pre klaster, ku ktorému sa chcete "
 
12898
"pripojiť (voľbou príkazového riadka, pomocou /etc/postgresql-common/ "
 
12899
"user_clusters alebo ~/.postgresqlrc)."
7294
12900
 
7295
12901
#. Description
7296
 
msgid "PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
7297
 
msgstr "PostgreSQL je plnohodnotný systém na riadenie objektovo-relačnej databázy. Podporuje veľkú časť štandardu SQL a je navhrnutý, aby ho mohli používatelia rôznymi spôsobmi rozširovať. Niektoré z jeho vlastností sú ACID transakcie, podpora cudzích kľúčov, pohľadov, sekvencií, subpožiadaviek, spúšťačov, používateľom definovaných typov a funkcií, vonkajších spojení a riadenie viacerých súčasných verzií. Tiež sú dostupné grafické používateľské rozhrania a väzby pre mnohé programovacie jazyky."
 
12902
msgid ""
 
12903
"PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system."
 
12904
" It supports a large part of the SQL standard and is designed to be "
 
12905
"extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions,"
 
12906
" foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, "
 
12907
"multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
 
12908
msgstr ""
 
12909
"PostgreSQL je plnohodnotný systém na riadenie objektovo-relačnej databázy. "
 
12910
"Podporuje veľkú časť štandardu SQL a je navhrnutý, aby ho mohli používatelia"
 
12911
" rôznymi spôsobmi rozširovať. Niektoré z jeho vlastností sú ACID transakcie,"
 
12912
" podpora cudzích kľúčov, pohľadov, sekvencií, subpožiadaviek, spúšťačov, "
 
12913
"používateľom definovaných typov a funkcií, vonkajších spojení a riadenie "
 
12914
"viacerých súčasných verzií. Tiež sú dostupné grafické používateľské "
 
12915
"rozhrania a väzby pre mnohé programovacie jazyky."
7298
12916
 
7299
12917
#. Description
7300
12918
msgid "Common utils and configs for power management"
7301
12919
msgstr "spoločné nástroje na správu napájania"
7302
12920
 
7303
12921
#. Description
7304
 
msgid "This package contains utilities and configuration files for power management that are common to APM and ACPI."
7305
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje a konfiguračné súbory na správu napájania, ktoré sú spoločné pre APM a ACPI."
 
12922
msgid ""
 
12923
"This package contains utilities and configuration files for power management"
 
12924
" that are common to APM and ACPI."
 
12925
msgstr ""
 
12926
"Tento balík obsahuje nástroje a konfiguračné súbory na správu napájania, "
 
12927
"ktoré sú spoločné pre APM a ACPI."
7306
12928
 
7307
12929
#. Description
7308
12930
msgid "HP Linux Printing and Imaging - gs IJS driver (hpijs)"
7309
12931
msgstr "HP Linux Printing and Imaging - gs ovládač IJS (hpijs)"
7310
12932
 
7311
12933
#. Description
7312
 
msgid "This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by HP.  It is also required for HPLIP fax support."
7313
 
msgstr "Tento balík obsahuje ghostscriptový ovládač tlačiarne IJS, ktorý pridáva podporu väčšiny tlačiarní InkJet a niektorých tlačiarní Laserjet od HP. Je tiež vyžadovaný na podporu faxov HPLIP."
7314
 
 
7315
 
#. Description
7316
 
msgid "The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure black ink instead of composite black in printers that don't do color map conversion in firmware."
7317
 
msgstr "Balík Debianu hpijs obsahuje tzv. rss záplatu aby tlačiarne, ktoré vo firmvéri nerobia konverziu mapy farieb používali čisto čierny atrament namiesto skladania čiernej."
7318
 
 
7319
 
#. Description
7320
 
msgid "HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware and are thus not affected by the old rss patch."
7321
 
msgstr "HPIJS dokáže využiť podporu Ghostscript IJS KRGB ak je dostupná na zlepšenie tlače čiernej na tlačiarňach, ktoré vo firmvéri robia konverziu mapy farieb a teda na ne nemá vplyv záplata rss."
7322
 
 
7323
 
#. Description
7324
 
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in CUPS will use hpijs automatically."
7325
 
msgstr "Používateľom tlačového systému CUPS sa tiež odporúča nainštalovať balík hplip a na posielanie dát tlačiarni používať backend CUPS. HPLIP podporuje USB, sieť a paralelný port a umožňuje rozšírenú funkcionalitu HPIJS ako tlačenie bez okrajov. Výber akéhokoľvek hpijs v CUPS automaticky použije hpijs."
7326
 
 
7327
 
#. Description
7328
 
msgid "HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-filters package)."
7329
 
msgstr "HPIJS je určený na použitie prostredníctvom systému foomatic (pozri balík foomatic-filters)."
 
12934
msgid ""
 
12935
"This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds "
 
12936
"support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by "
 
12937
"HP.  It is also required for HPLIP fax support."
 
12938
msgstr ""
 
12939
"Tento balík obsahuje ghostscriptový ovládač tlačiarne IJS, ktorý pridáva "
 
12940
"podporu väčšiny tlačiarní InkJet a niektorých tlačiarní Laserjet od HP. Je "
 
12941
"tiež vyžadovaný na podporu faxov HPLIP."
 
12942
 
 
12943
#. Description
 
12944
msgid ""
 
12945
"The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure "
 
12946
"black ink instead of composite black in printers that don't do color map "
 
12947
"conversion in firmware."
 
12948
msgstr ""
 
12949
"Balík Debianu hpijs obsahuje tzv. rss záplatu aby tlačiarne, ktoré vo "
 
12950
"firmvéri nerobia konverziu mapy farieb používali čisto čierny atrament "
 
12951
"namiesto skladania čiernej."
 
12952
 
 
12953
#. Description
 
12954
msgid ""
 
12955
"HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to "
 
12956
"enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware "
 
12957
"and are thus not affected by the old rss patch."
 
12958
msgstr ""
 
12959
"HPIJS dokáže využiť podporu Ghostscript IJS KRGB ak je dostupná na zlepšenie"
 
12960
" tlače čiernej na tlačiarňach, ktoré vo firmvéri robia konverziu mapy farieb"
 
12961
" a teda na ne nemá vplyv záplata rss."
 
12962
 
 
12963
#. Description
 
12964
msgid ""
 
12965
"Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip "
 
12966
"package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP "
 
12967
"supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended "
 
12968
"HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in"
 
12969
" CUPS will use hpijs automatically."
 
12970
msgstr ""
 
12971
"Používateľom tlačového systému CUPS sa tiež odporúča nainštalovať balík "
 
12972
"hplip a na posielanie dát tlačiarni používať backend CUPS. HPLIP podporuje "
 
12973
"USB, sieť a paralelný port a umožňuje rozšírenú funkcionalitu HPIJS ako "
 
12974
"tlačenie bez okrajov. Výber akéhokoľvek hpijs v CUPS automaticky použije "
 
12975
"hpijs."
 
12976
 
 
12977
#. Description
 
12978
msgid ""
 
12979
"HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-"
 
12980
"filters package)."
 
12981
msgstr ""
 
12982
"HPIJS je určený na použitie prostredníctvom systému foomatic (pozri balík "
 
12983
"foomatic-filters)."
7330
12984
 
7331
12985
#. Description
7332
12986
msgid "Versatile e-mail processor"
7333
12987
msgstr "Všestranný procesor emailov"
7334
12988
 
7335
12989
#. Description
7336
 
msgid "Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your workstation for different types of mail) or selectively forward certain incoming mail automatically to someone."
7337
 
msgstr "Je možné ho použiť na tvorbu poštových serverov, konferencií, triedenie vašej prichádzajúcej pošty do oddelených adresárov/súborov (vhodné, keď ste prihlásený do jednej alebo viacerých konferencií), prvotné spracovanie vašej pošty, spúšťanie programov pri príchode pošty (napr. prehranie rôznych melódií pre rôzne typy správ) alebo selektívne preposielanie určenej príchodzej pošty."
 
12990
msgid ""
 
12991
"Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail "
 
12992
"into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more"
 
12993
" mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start "
 
12994
"any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your "
 
12995
"workstation for different types of mail) or selectively forward certain "
 
12996
"incoming mail automatically to someone."
 
12997
msgstr ""
 
12998
"Je možné ho použiť na tvorbu poštových serverov, konferencií, triedenie "
 
12999
"vašej prichádzajúcej pošty do oddelených adresárov/súborov (vhodné, keď ste "
 
13000
"prihlásený do jednej alebo viacerých konferencií), prvotné spracovanie vašej"
 
13001
" pošty, spúšťanie programov pri príchode pošty (napr. prehranie rôznych "
 
13002
"melódií pre rôzne typy správ) alebo selektívne preposielanie určenej "
 
13003
"príchodzej pošty."
7338
13004
 
7339
13005
#. Description
7340
13006
msgid "/proc file system utilities"
7341
13007
msgstr "nástroje pre súborový systém /proc"
7342
13008
 
7343
13009
#. Description
7344
 
msgid "This package provides command line and full screen utilities for browsing procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to provide information about the status of entries in its process table (such as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
7345
 
msgstr "Tento balík poskytuje nástroje pre príkazový riadok a celoobrazovkový režim na prehliadanie „procfs“, pseudo-súborového systému, ktorý dynamicky vytvára jadro a poskytuje informácie o stave záznamov v svojej tabuľke procesov (napr. bežiace, zastavené alebo „zombie“)."
 
13010
msgid ""
 
13011
"This package provides command line and full screen utilities for browsing "
 
13012
"procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to "
 
13013
"provide information about the status of entries in its process table (such "
 
13014
"as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
 
13015
msgstr ""
 
13016
"Tento balík poskytuje nástroje pre príkazový riadok a celoobrazovkový režim "
 
13017
"na prehliadanie „procfs“, pseudo-súborového systému, ktorý dynamicky vytvára"
 
13018
" jadro a poskytuje informácie o stave záznamov v svojej tabuľke procesov "
 
13019
"(napr. bežiace, zastavené alebo „zombie“)."
7346
13020
 
7347
13021
#. Description
7348
 
msgid "It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
7349
 
msgstr "Tento balík obsahuje nasledovné nástroje: free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w a watch."
 
13022
msgid ""
 
13023
"It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice,"
 
13024
" sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
 
13025
msgstr ""
 
13026
"Tento balík obsahuje nasledovné nástroje: free, kill, pkill, pgrep, pmap, "
 
13027
"ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w a "
 
13028
"watch."
7350
13029
 
7351
13030
#. Description
7352
13031
msgid "utilities that use the proc file system"
7354
13033
 
7355
13034
#. Description
7356
13035
msgid "This package contains miscellaneous utilities that use the proc FS:"
7357
 
msgstr "Tento balík obsahuje rozličné nástroje využívajúce súborový systém proc:"
 
13036
msgstr ""
 
13037
"Tento balík obsahuje rozličné nástroje využívajúce súborový systém proc:"
7358
13038
 
7359
13039
#. Description
7360
 
msgid " - fuser: identifies processes that are using files or sockets.\n"
 
13040
msgid ""
 
13041
" - fuser: identifies processes that are using files or sockets.\n"
7361
13042
" - killall: kills processes by name (e.g. \"killall -HUP named\").\n"
7362
13043
" - peekfd: shows the data traveling over a file descriptor.\n"
7363
13044
" - pstree: shows currently running processes as a tree.\n"
7364
13045
" - prtstat: print the contents of /proc/<pid>/stat\n"
7365
 
msgstr " * fuser - identifikuje procesy na základe súborov alebo socketov\n"
 
13046
msgstr ""
 
13047
" * fuser - identifikuje procesy na základe súborov alebo socketov\n"
7366
13048
" * killall - ukončí všetky procesy so zadaným názvom,\n"
7367
13049
"             napr. killall -HUP named\n"
7368
13050
" * peekfd - zobrazí údaje prechádzajúce popisovačom súboru\n"
7374
13056
msgstr "automatická tvorba hesla"
7375
13057
 
7376
13058
#. Description
7377
 
msgid "pwgen generates random, meaningless but pronounceable passwords. These passwords contain either only lowercase letters, or upper and lower case mixed, or digits thrown in. Uppercase letters and digits are placed in a way that eases remembering their position when memorizing only the word."
7378
 
msgstr "pwgen tvorí náhodné, nezmyselné, ale vysloviteľné heslá. Tieto heslá obsahujú buď malé písmená alebo zmiešané malé a veľké písmená alebo pridané číslice. Veľké písmená a číslice sa vkladajú spôsobom, ktorý uľahčí zapamätanie ich polohy, keď sa snažíte zapamätať si iba slovo."
 
13059
msgid ""
 
13060
"pwgen generates random, meaningless but pronounceable passwords. These "
 
13061
"passwords contain either only lowercase letters, or upper and lower case "
 
13062
"mixed, or digits thrown in. Uppercase letters and digits are placed in a way"
 
13063
" that eases remembering their position when memorizing only the word."
 
13064
msgstr ""
 
13065
"pwgen tvorí náhodné, nezmyselné, ale vysloviteľné heslá. Tieto heslá "
 
13066
"obsahujú buď malé písmená alebo zmiešané malé a veľké písmená alebo pridané "
 
13067
"číslice. Veľké písmená a číslice sa vkladajú spôsobom, ktorý uľahčí "
 
13068
"zapamätanie ich polohy, keď sa snažíte zapamätať si iba slovo."
7379
13069
 
7380
13070
#. Description
7381
13071
msgid "interactive high-level object-oriented language (default version)"
7382
 
msgstr "interaktívny vysokoúrovňový objektovo orientovaný jazyk (štandardná verzia)"
7383
 
 
7384
 
#. Description
7385
 
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
7386
 
msgstr "Python, interaktívny vysokoúrovňový objektovo orientovaný jazyk, má vyčerpávajúcu knižnicu tried s podporou programovania sieťových aplikácií, správy systému, zvuku a grafiky."
7387
 
 
7388
 
#. Description
7389
 
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.7)."
7390
 
msgstr "Tento balík je závislosť, ktorá závisí na štandardnej verzii Pythonu pre Debian (momentálne v2.7)."
 
13072
msgstr ""
 
13073
"interaktívny vysokoúrovňový objektovo orientovaný jazyk (štandardná verzia)"
 
13074
 
 
13075
#. Description
 
13076
msgid ""
 
13077
"Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an "
 
13078
"extensive class library with lots of goodies for network programming, system"
 
13079
" administration, sounds and graphics."
 
13080
msgstr ""
 
13081
"Python, interaktívny vysokoúrovňový objektovo orientovaný jazyk, má "
 
13082
"vyčerpávajúcu knižnicu tried s podporou programovania sieťových aplikácií, "
 
13083
"správy systému, zvuku a grafiky."
 
13084
 
 
13085
#. Description
 
13086
msgid ""
 
13087
"This package is a dependency package, which depends on Debian's default "
 
13088
"Python version (currently v2.7)."
 
13089
msgstr ""
 
13090
"Tento balík je závislosť, ktorá závisí na štandardnej verzii Pythonu pre "
 
13091
"Debian (momentálne v2.7)."
7391
13092
 
7392
13093
#. Description
7393
13094
msgid "Python interface to libapt-pkg"
7394
13095
msgstr "rozhranie Pythonu k libapt-pkg"
7395
13096
 
7396
13097
#. Description
7397
 
msgid "The apt_pkg Python interface will provide full access to the internal libapt-pkg structures allowing Python programs to easily perform a variety of functions, such as:"
7398
 
msgstr "Rozhranie Pythonu apt_pkg poskytne úplný prístup k vnútorným štruktúram libapt-pkg, čo umožní programom v Pythone jednoducho vykonávať rozličné funkcie ako:"
 
13098
msgid ""
 
13099
"The apt_pkg Python interface will provide full access to the internal "
 
13100
"libapt-pkg structures allowing Python programs to easily perform a variety "
 
13101
"of functions, such as:"
 
13102
msgstr ""
 
13103
"Rozhranie Pythonu apt_pkg poskytne úplný prístup k vnútorným štruktúram "
 
13104
"libapt-pkg, čo umožní programom v Pythone jednoducho vykonávať rozličné "
 
13105
"funkcie ako:"
7399
13106
 
7400
13107
#. Description
7401
 
msgid " - Access to the APT configuration system\n"
 
13108
msgid ""
 
13109
" - Access to the APT configuration system\n"
7402
13110
" - Access to the APT package information database\n"
7403
13111
" - Parsing of Debian package control files, and other files with a\n"
7404
13112
"   similar structure\n"
7405
 
msgstr " * prístup ku konfiguračnému systému APT\n"
 
13113
msgstr ""
 
13114
" * prístup ku konfiguračnému systému APT\n"
7406
13115
" * prístup k informačnej databáze balíkov APT\n"
7407
13116
" * spracovanie riadiacich súborov balíkov Debianu a iných súborov s\n"
7408
13117
" podobnou štruktúrou\n"
7409
13118
 
7410
13119
#. Description
7411
 
msgid "The included 'aptsources' Python interface provides an abstraction of the sources.list configuration on the repository and the distro level."
7412
 
msgstr "Obsiahnuté rozhranie Pythonu „aptsources“ poskytuje abstrakciu konfigurácie sources.list na úrovni zdrojov a distribúcie."
 
13120
msgid ""
 
13121
"The included 'aptsources' Python interface provides an abstraction of the "
 
13122
"sources.list configuration on the repository and the distro level."
 
13123
msgstr ""
 
13124
"Obsiahnuté rozhranie Pythonu „aptsources“ poskytuje abstrakciu konfigurácie "
 
13125
"sources.list na úrovni zdrojov a distribúcie."
7413
13126
 
7414
13127
#. Description
7415
13128
msgid "Python bindings for the Cairo vector graphics library"
7416
13129
msgstr "väzby vektorovej grafickej knižnice Cairo pre Python"
7417
13130
 
7418
13131
#. Description
7419
 
msgid "This package contains modules that allow you to use the Cairo vector graphics library in Python programs."
7420
 
msgstr "Tento balík obsahuje moduly, ktoré vám umožnia používať vektorovú grafickú knižnicu Cairo v programoch v Pythone."
 
13132
msgid ""
 
13133
"This package contains modules that allow you to use the Cairo vector "
 
13134
"graphics library in Python programs."
 
13135
msgstr ""
 
13136
"Tento balík obsahuje moduly, ktoré vám umožnia používať vektorovú grafickú "
 
13137
"knižnicu Cairo v programoch v Pythone."
7421
13138
 
7422
13139
#. Description
7423
13140
msgid "Python cairo bindings: development files"
7424
13141
msgstr "väzby Cairo pre Python - vývojové súbory"
7425
13142
 
7426
13143
#. Description
7427
 
msgid "This package contains files that allow you to compile wrappers that interoperate with python-cairo (pycairo)."
7428
 
msgstr "Tento balík obsahuje súbory, ktoré vám umožnia skompilovať medzivrstvy spolupracujúce s python-cairo (pycairo)."
 
13144
msgid ""
 
13145
"This package contains files that allow you to compile wrappers that "
 
13146
"interoperate with python-cairo (pycairo)."
 
13147
msgstr ""
 
13148
"Tento balík obsahuje súbory, ktoré vám umožnia skompilovať medzivrstvy "
 
13149
"spolupracujúce s python-cairo (pycairo)."
7429
13150
 
7430
13151
#. Description
7431
13152
msgid "universal character encoding detector"
7432
13153
msgstr "univerzálny detektor kódovania znakov"
7433
13154
 
7434
13155
#. Description
7435
 
msgid "Chardet takes a sequence of bytes in an unknown character encoding, and attempts to determine the encoding."
7436
 
msgstr "Chardet prijme postupnosť bajtov s neznámym kódovaním a pokúsi sa kódovanie určiť."
 
13156
msgid ""
 
13157
"Chardet takes a sequence of bytes in an unknown character encoding, and "
 
13158
"attempts to determine the encoding."
 
13159
msgstr ""
 
13160
"Chardet prijme postupnosť bajtov s neznámym kódovaním a pokúsi sa kódovanie "
 
13161
"určiť."
7437
13162
 
7438
13163
#. Description
7439
 
msgid "Supported encodings:\n"
 
13164
msgid ""
 
13165
"Supported encodings:\n"
7440
13166
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants)\n"
7441
13167
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified\n"
7442
13168
"   Chinese)\n"
7449
13175
" * ISO-8859-7, windows-1253 (Greek)\n"
7450
13176
" * ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical Hebrew)\n"
7451
13177
" * TIS-620 (Thai)\n"
7452
 
msgstr "Podporované kódovania:\n"
 
13178
msgstr ""
 
13179
"Podporované kódovania:\n"
7453
13180
" * ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 varianty)\n"
7454
13181
" * Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (tradičná a zjednodušená\n"
7455
13182
"   čínština)\n"
7480
13207
msgstr "moduly Pythonu na prácu s formátmi súvisiacimi s Debianom"
7481
13208
 
7482
13209
#. Description
7483
 
msgid "This package provides Python modules that abstract many formats of Debian related files. Currently handled are:\n"
 
13210
msgid ""
 
13211
"This package provides Python modules that abstract many formats of Debian related files. Currently handled are:\n"
7484
13212
" * Debtags information (debian.debtags module)\n"
7485
13213
" * debian/changelog (debian.changelog module)\n"
7486
13214
" * Packages files, pdiffs (debian.debian_support module)\n"
7489
13217
"   (debian.deb822 module)\n"
7490
13218
" * Raw .deb and .ar files, with (read-only) access to contained\n"
7491
13219
"   files and meta-information\n"
7492
 
msgstr "Tento balík poskytuje moduly Pythonu, ktoré abstrahujú mnohé formáty súborov súvisiace s Debianom. Momentálne podporuje:\n"
 
13220
msgstr ""
 
13221
"Tento balík poskytuje moduly Pythonu, ktoré abstrahujú mnohé formáty súborov súvisiace s Debianom. Momentálne podporuje:\n"
7493
13222
" * informácie Debtags (modul debian.debtags)\n"
7494
13223
" * debian/changelog (modul debian.changelog)\n"
7495
13224
" * súbory Packages, pdiff (modul debian.debian_support)\n"
7504
13233
msgstr "Vysoko-úrovňový framework na tvorbu webu v Pythone"
7505
13234
 
7506
13235
#. Description
7507
 
msgid "Django is a high-level web application framework that loosely follows the model-view-controller design pattern."
7508
 
msgstr "Django je vysoko-úrovňová webová aplikácia, ktorá voľne rešpektuje vývojový vzor model-view-controller."
7509
 
 
7510
 
#. Description
7511
 
msgid "Python's equivalent to Ruby on Rails, Django lets you build complex data-driven websites quickly and easily - Django focuses on automating as much as possible and adhering to the \"Don't Repeat Yourself\" (DRY) principle."
7512
 
msgstr "Je to ekvivalent Ruby on Rails v Pythone, Django umožňuje vytvoriť komplexné, dátami riadené webové stránky rýchlo a ľahko – Django sa zameriava na maximálnu automatizáciu a dodržiava princíp „Neopakuj sa” (Don't Repeat Yourself – DRY)."
7513
 
 
7514
 
#. Description
7515
 
msgid "Django additionally emphasizes reusability and \"pluggability\" of components; many generic third-party \"applications\" are available to enhance projects or to simply to reduce development time even further."
7516
 
msgstr "Django naviac zdôrazňuje znova-použiteľnosť a „rozšíriteľnosť” komponentov; k dispozícii je mnoho základných „aplikácií” tretích strán, pomocou ktorých možno projekt rozšíriť alebo jednoducho ešte viac skrátiť čas vývoja."
7517
 
 
7518
 
#. Description
7519
 
msgid "Notable features include:\n"
 
13236
msgid ""
 
13237
"Django is a high-level web application framework that loosely follows the "
 
13238
"model-view-controller design pattern."
 
13239
msgstr ""
 
13240
"Django je vysoko-úrovňová webová aplikácia, ktorá voľne rešpektuje vývojový "
 
13241
"vzor model-view-controller."
 
13242
 
 
13243
#. Description
 
13244
msgid ""
 
13245
"Python's equivalent to Ruby on Rails, Django lets you build complex data-"
 
13246
"driven websites quickly and easily - Django focuses on automating as much as"
 
13247
" possible and adhering to the \"Don't Repeat Yourself\" (DRY) principle."
 
13248
msgstr ""
 
13249
"Je to ekvivalent Ruby on Rails v Pythone, Django umožňuje vytvoriť "
 
13250
"komplexné, dátami riadené webové stránky rýchlo a ľahko – Django sa "
 
13251
"zameriava na maximálnu automatizáciu a dodržiava princíp „Neopakuj sa” "
 
13252
"(Don't Repeat Yourself – DRY)."
 
13253
 
 
13254
#. Description
 
13255
msgid ""
 
13256
"Django additionally emphasizes reusability and \"pluggability\" of "
 
13257
"components; many generic third-party \"applications\" are available to "
 
13258
"enhance projects or to simply to reduce development time even further."
 
13259
msgstr ""
 
13260
"Django naviac zdôrazňuje znova-použiteľnosť a „rozšíriteľnosť” komponentov; "
 
13261
"k dispozícii je mnoho základných „aplikácií” tretích strán, pomocou ktorých "
 
13262
"možno projekt rozšíriť alebo jednoducho ešte viac skrátiť čas vývoja."
 
13263
 
 
13264
#. Description
 
13265
msgid ""
 
13266
"Notable features include:\n"
7520
13267
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
7521
13268
" * Automatic admin interface\n"
7522
13269
" * Elegant URL dispatcher\n"
7525
13272
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
7526
13273
" * Internationalization support\n"
7527
13274
" * Testing framework and client\n"
7528
 
msgstr "Medzi významné vlastnosti patrí:\n"
 
13275
msgstr ""
 
13276
"Medzi významné vlastnosti patrí:\n"
7529
13277
" * objektovo-relačný mapovač (ORM);\n"
7530
13278
" * automatické administračné rozhranie;\n"
7531
13279
" * elegantný tvorca URL;\n"
7539
13287
msgstr "väzby Pythonu pre systém konfiguračnej databázy GConf"
7540
13288
 
7541
13289
#. Description
7542
 
msgid "This package contains modules that allow to access and manipulate the GNOME configuration database (GConf) from Python programs."
7543
 
msgstr "Tento balík obsahuje moduly, ktoré umožňujú prístup a manipuláciu s konfiguračnou databázou GNOME (GConf) z programov v Pythone."
 
13290
msgid ""
 
13291
"This package contains modules that allow to access and manipulate the GNOME "
 
13292
"configuration database (GConf) from Python programs."
 
13293
msgstr ""
 
13294
"Tento balík obsahuje moduly, ktoré umožňujú prístup a manipuláciu s "
 
13295
"konfiguračnou databázou GNOME (GConf) z programov v Pythone."
7544
13296
 
7545
13297
#. Description
7546
13298
msgid "GNU dbm database support for Python"
7547
13299
msgstr "podpora databázy GNU dbm pre Python"
7548
13300
 
7549
13301
#. Description
7550
 
msgid "GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or read GNU dbm database files with Python."
7551
 
msgstr "Modul databázy GNU dbm pre Python. Nainštalujte ho ak chcete vytvárať alebo čítať databázové súbory GNU dbm z Pythonu."
 
13302
msgid ""
 
13303
"GNU dbm database module for Python. Install this if you want to create or "
 
13304
"read GNU dbm database files with Python."
 
13305
msgstr ""
 
13306
"Modul databázy GNU dbm pre Python. Nainštalujte ho ak chcete vytvárať alebo "
 
13307
"čítať databázové súbory GNU dbm z Pythonu."
7552
13308
 
7553
13309
#. Description
7554
13310
msgid "GTK+ bindings: Glade support"
7555
13311
msgstr "väzby GTK+: podpora Glade"
7556
13312
 
7557
13313
#. Description
7558
 
msgid "Contains bindings for the glade library from use within Python. Glade makes it very easy to create a user interface. In the target application you just need to load the interface description from the .glade file instead of constructing the GUI at runtime."
7559
 
msgstr "Obsahuje väzby pre knižnicu glade na použitie z Pythonu. Glade veľmi uľahčuje tvorbu používateľského rozhrania. V cieľovej aplikácii stačí načítať popis rozhrania zo súboru .glade namiesto tvorby rozhrania počas behu programu."
 
13314
msgid ""
 
13315
"Contains bindings for the glade library from use within Python. Glade makes "
 
13316
"it very easy to create a user interface. In the target application you just "
 
13317
"need to load the interface description from the .glade file instead of "
 
13318
"constructing the GUI at runtime."
 
13319
msgstr ""
 
13320
"Obsahuje väzby pre knižnicu glade na použitie z Pythonu. Glade veľmi "
 
13321
"uľahčuje tvorbu používateľského rozhrania. V cieľovej aplikácii stačí "
 
13322
"načítať popis rozhrania zo súboru .glade namiesto tvorby rozhrania počas "
 
13323
"behu programu."
7560
13324
 
7561
13325
#. Description
7562
13326
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment"
7563
13327
msgstr "väzby Pythonu pre pracovné prostredie GNOME"
7564
13328
 
7565
13329
#. Description
7566
 
msgid "This archive contains modules that allow you to write Python programs using the GNOME libraries: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui and libgnomecanvas."
7567
 
msgstr "Tento archív obsahuje moduly, ktoré vám umožnia písať programy v Pythone pomocou knižníc GNOME: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui a libgnomecanvas."
 
13330
msgid ""
 
13331
"This archive contains modules that allow you to write Python programs using "
 
13332
"the GNOME libraries: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui and "
 
13333
"libgnomecanvas."
 
13334
msgstr ""
 
13335
"Tento archív obsahuje moduly, ktoré vám umožnia písať programy v Pythone "
 
13336
"pomocou knižníc GNOME: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui a "
 
13337
"libgnomecanvas."
7568
13338
 
7569
13339
#. Description
7570
13340
msgid "Python bindings for the GNOME keyring library"
7571
13341
msgstr "väzby Pythonu pre knižnicu GNOME keyring"
7572
13342
 
7573
13343
#. Description
7574
 
msgid "This package contains a module that allows one to access and manipulate the GNOME keyring framework in Python."
7575
 
msgstr "Tento balík obsahuje modul umožňujúci pristupovať k a manipulovať s platformou zväzku kľúčov GNOME z Pythonu."
 
13344
msgid ""
 
13345
"This package contains a module that allows one to access and manipulate the "
 
13346
"GNOME keyring framework in Python."
 
13347
msgstr ""
 
13348
"Tento balík obsahuje modul umožňujúci pristupovať k a manipulovať s "
 
13349
"platformou zväzku kľúčov GNOME z Pythonu."
7576
13350
 
7577
13351
#. Description
7578
13352
msgid "Python 2.x bindings for GObject - transitional package"
7579
13353
msgstr "väzby knižnice GObject pre Python 2.x - prechodný balík"
7580
13354
 
7581
13355
#. Description
7582
 
msgid "This package will bring the two versions of GObject Python modules: the deprecated gobject module, and the new gobject-introspection system. It is here for upgrade purposes only. You can remove it safely when nothing else depends on it."
7583
 
msgstr "Tento balík prinesie dve verzie modulov GObject pre Python: zavrhovaný modul gobject a nový systém gobject-introspection. Je tu len na účely aktualizácie. Keď už na ňom nič iné nebude závisieť, môžete ho bezpečne odstrániť."
 
13356
msgid ""
 
13357
"This package will bring the two versions of GObject Python modules: the "
 
13358
"deprecated gobject module, and the new gobject-introspection system. It is "
 
13359
"here for upgrade purposes only. You can remove it safely when nothing else "
 
13360
"depends on it."
 
13361
msgstr ""
 
13362
"Tento balík prinesie dve verzie modulov GObject pre Python: zavrhovaný modul"
 
13363
" gobject a nový systém gobject-introspection. Je tu len na účely "
 
13364
"aktualizácie. Keď už na ňom nič iné nebude závisieť, môžete ho bezpečne "
 
13365
"odstrániť."
7584
13366
 
7585
13367
#. Description
7586
13368
msgid "generic media-playing framework (Python bindings)"
7587
13369
msgstr "všeobecná platforma na prehrávanie multimédií - väzby pre Python"
7588
13370
 
7589
13371
#. Description
7590
 
msgid "GStreamer is a media processing framework with support for a wide variety of data sources, sinks, and formats through the use of dynamically loaded plugins."
7591
 
msgstr "GStreamer je platforma na spracovanie multimédií s podporou širokého spektra dátových zdrojov, ústí a formátov pomocou dynamicky načítavaných zásuvných modulov."
 
13372
msgid ""
 
13373
"GStreamer is a media processing framework with support for a wide variety of"
 
13374
" data sources, sinks, and formats through the use of dynamically loaded "
 
13375
"plugins."
 
13376
msgstr ""
 
13377
"GStreamer je platforma na spracovanie multimédií s podporou širokého spektra"
 
13378
" dátových zdrojov, ústí a formátov pomocou dynamicky načítavaných zásuvných "
 
13379
"modulov."
7592
13380
 
7593
13381
#. Description
7594
13382
msgid "This package contains bindings to access GStreamer from Python."
7599
13387
msgstr "väzby sady ovládacích prvkov GTK+ pre Python"
7600
13388
 
7601
13389
#. Description
7602
 
msgid "This archive contains modules that allow you to use GTK+ in Python programs."
7603
 
msgstr "Tento archív obsahuje moduly, ktoré vám umožnia používať GTK+ v programoch v Pythone."
 
13390
msgid ""
 
13391
"This archive contains modules that allow you to use GTK+ in Python programs."
 
13392
msgstr ""
 
13393
"Tento archív obsahuje moduly, ktoré vám umožnia používať GTK+ v programoch v"
 
13394
" Pythone."
7604
13395
 
7605
13396
#. Description
7606
13397
msgid "Python Imaging Library"
7607
13398
msgstr "Python Imaging Library"
7608
13399
 
7609
13400
#. Description
7610
 
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
7611
 
msgstr "Python Imaging Library (PIL) pridáva objekt obrázok do vášho interpretera Pythonu. Môžete načítavať obrázky z rôznych obrazových formátov a používať na ne bohatú sadu operácií."
 
13401
msgid ""
 
13402
"The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python "
 
13403
"interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a"
 
13404
" rich set of image operations to them."
 
13405
msgstr ""
 
13406
"Python Imaging Library (PIL) pridáva objekt obrázok do vášho interpretera "
 
13407
"Pythonu. Môžete načítavať obrázky z rôznych obrazových formátov a používať "
 
13408
"na ne bohatú sadu operácií."
7612
13409
 
7613
13410
#. Description
7614
 
msgid "Image Objects:\n"
 
13411
msgid ""
 
13412
"Image Objects:\n"
7615
13413
" o Bilevel, greyscale, palette, true colour (RGB), true colour with\n"
7616
13414
"   transparency (RGBA).\n"
7617
13415
" o colour separation (CMYK).\n"
7621
13419
" o Channel and point operations.\n"
7622
13420
" o Colour transforms, including matrix operations.\n"
7623
13421
" o Image enhancement, including convolution filters.\n"
7624
 
msgstr "Obrazové objekty:\n"
 
13422
msgstr ""
 
13423
"Obrazové objekty:\n"
7625
13424
" * čiernobiele, odtiene šedej, 24-bitové (RGB) a 32-bitové (RGBA) farby\n"
7626
13425
" * separácia farieb (CMYK).\n"
7627
13426
" * operácie kopírovanie, vyrezanie a vloženie\n"
7633
13432
" * vylepšovanie obrázkov vrátane konvolučných filtrov\n"
7634
13433
 
7635
13434
#. Description
7636
 
msgid "File Formats:\n"
 
13435
msgid ""
 
13436
"File Formats:\n"
7637
13437
" o Full (Open/Load/Save): BMP, EPS (with ghostscript), GIF, IM, JPEG,\n"
7638
13438
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
7639
13439
" o Read only (Open/Load): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, IPTC,\n"
7640
13440
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
7641
13441
" o Save only: PDF, EPS (without ghostscript).\n"
7642
 
msgstr "Formáty súborov:\n"
 
13442
msgstr ""
 
13443
"Formáty súborov:\n"
7643
13444
" * plná podpora (otvorenie, načítanie, uloženie): BMP, EPS (pomocou\n"
7644
13445
"   ghostscriptu), GIF, IM, JPEG, MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM\n"
7645
13446
" * iba na čítanie (otvorenie, načítanie): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR,\n"
7652
13453
msgstr "minimálna podmožina jazyka Python (štandardná verzia)"
7653
13454
 
7654
13455
#. Description
7655
 
msgid "This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
7656
 
msgstr "Tento balík obsahuje interpreter a niektoré najdôležitejšie moduly. Používa sa pri procese zavádzania na niektoré základné úlohy. Zoznam modulov obsiahnutých v tomto balíku nájdete v /usr/share/doc/ python2.7-minimal/README.Debian"
 
13456
msgid ""
 
13457
"This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used"
 
13458
" in the boot process for some basic tasks. See "
 
13459
"/usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian for a list of the modules "
 
13460
"contained in this package."
 
13461
msgstr ""
 
13462
"Tento balík obsahuje interpreter a niektoré najdôležitejšie moduly. Používa "
 
13463
"sa pri procese zavádzania na niektoré základné úlohy. Zoznam modulov "
 
13464
"obsiahnutých v tomto balíku nájdete v /usr/share/doc/ "
 
13465
"python2.7-minimal/README.Debian"
7657
13466
 
7658
13467
#. Description
7659
13468
msgid "Python bindings for libnotify"
7660
13469
msgstr "väzby libnotify pre Python"
7661
13470
 
7662
13471
#. Description
7663
 
msgid "libnotify sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
7664
 
msgstr "libnotify posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto oznámenia možno používať na informovanie používateľa o udalosti alebo zobrazenie nejakej formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
 
13472
msgid ""
 
13473
"libnotify sends desktop notifications to a notification daemon, as defined "
 
13474
"in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform"
 
13475
" the user about an event or display some form of information without getting"
 
13476
" in the user's way."
 
13477
msgstr ""
 
13478
"libnotify posiela oznámenia pracovného prostredia oznamovaciemu démonovi "
 
13479
"podľa definície v špecifikácii Desktop Notifications. Tieto oznámenia možno "
 
13480
"používať na informovanie používateľa o udalosti alebo zobrazenie nejakej "
 
13481
"formy udalosti bez toho aby používateľovi zavadzali."
7665
13482
 
7666
13483
#. Description
7667
13484
msgid "python-notify provides just the Python bindings for libnotify."
7672
13489
msgstr "Numerical Python pridáva schopnosti rýchlych polí do jazyka Python"
7673
13490
 
7674
13491
#. Description
7675
 
msgid "Numpy contains a powerful N-dimensional array object, sophisticated (broadcasting) functions, tools for integrating C/C++ and Fortran code, and useful linear algebra, Fourier transform, and random number capabilities."
7676
 
msgstr "Numpy obsahuje mocný objekt N-rozmerného poľa, pokročilé (vysielajúce) funkcie, nástroje na integráciu s kódom v C/C++ a Fortrane a užitočné funkcie lineárnej algebry, fourierovych transformácií a práce s náhodnými číslami."
 
13492
msgid ""
 
13493
"Numpy contains a powerful N-dimensional array object, sophisticated "
 
13494
"(broadcasting) functions, tools for integrating C/C++ and Fortran code, and "
 
13495
"useful linear algebra, Fourier transform, and random number capabilities."
 
13496
msgstr ""
 
13497
"Numpy obsahuje mocný objekt N-rozmerného poľa, pokročilé (vysielajúce) "
 
13498
"funkcie, nástroje na integráciu s kódom v C/C++ a Fortrane a užitočné "
 
13499
"funkcie lineárnej algebry, fourierovych transformácií a práce s náhodnými "
 
13500
"číslami."
7677
13501
 
7678
13502
#. Description
7679
 
msgid "Numpy replaces the python-numeric and python-numarray modules which are now deprecated and shouldn't be used except to support older software."
7680
 
msgstr "Numpy nahrádza moduly python-numeric a python-numarray, ktoré sú teraz zavrhované a nemali by sa používať, jedine na podporu staršieho softvéru."
 
13503
msgid ""
 
13504
"Numpy replaces the python-numeric and python-numarray modules which are now "
 
13505
"deprecated and shouldn't be used except to support older software."
 
13506
msgstr ""
 
13507
"Numpy nahrádza moduly python-numeric a python-numarray, ktoré sú teraz "
 
13508
"zavrhované a nemali by sa používať, jedine na podporu staršieho softvéru."
7681
13509
 
7682
13510
#. Description
7683
13511
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
7684
13512
msgstr "objavovane balíkov a prístup k zdrojom prostredníctvom pkg_resources"
7685
13513
 
7686
13514
#. Description
7687
 
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
7688
 
msgstr "Modul pkg_resources poskytuje API pre knižnice Pythonu na prístup k ich súborom zdrojov a pre rozšíriteľné aplikácie a platformy na automatické objavovanie zásuvných modulov. Tiež poskytuje dynamickú podporu rozšírení v jazyky C, ktoré sú vo vajciach vo formáte zip, podporu zlučovania balíkov, ktoré majú oddelene dodávané modulu alebo podbalíky a API na správu aktuálnej „pracovnej množiny“ aktívnych balíkov Pythonu."
 
13515
msgid ""
 
13516
"The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access "
 
13517
"their resource files, and for extensible applications and frameworks to "
 
13518
"automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using "
 
13519
"C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging "
 
13520
"packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs "
 
13521
"for managing Python's current \"working set\" of active packages."
 
13522
msgstr ""
 
13523
"Modul pkg_resources poskytuje API pre knižnice Pythonu na prístup k ich "
 
13524
"súborom zdrojov a pre rozšíriteľné aplikácie a platformy na automatické "
 
13525
"objavovanie zásuvných modulov. Tiež poskytuje dynamickú podporu rozšírení v "
 
13526
"jazyky C, ktoré sú vo vajciach vo formáte zip, podporu zlučovania balíkov, "
 
13527
"ktoré majú oddelene dodávané modulu alebo podbalíky a API na správu "
 
13528
"aktuálnej „pracovnej množiny“ aktívnych balíkov Pythonu."
7689
13529
 
7690
13530
#. Description
7691
13531
msgid "A Python language binding for the ORBit2 CORBA implementation"
7692
13532
msgstr "väzby implementácie ORBit2 CORBA pre jazyk Python"
7693
13533
 
7694
13534
#. Description
7695
 
msgid "It aims to take advantage of new features found in ORBit2 to make language bindings more efficient.  This includes:\n"
 
13535
msgid ""
 
13536
"It aims to take advantage of new features found in ORBit2 to make language bindings more efficient.  This includes:\n"
7696
13537
"  - Use of ORBit2 type libraries to generate stubs\n"
7697
13538
"  - use of the ORBit_small_invoke_stub() call for operation\n"
7698
13539
"    invocation, which allows for short circuited invocation on local\n"
7699
13540
"    objects.\n"
7700
 
msgstr "Jeho cieľom je využiť nové vlastnosti nachádzajúce sa v ORBit2 na zefektívnenie väzieb. Sem patrí:\n"
 
13541
msgstr ""
 
13542
"Jeho cieľom je využiť nové vlastnosti nachádzajúce sa v ORBit2 na zefektívnenie väzieb. Sem patrí:\n"
7701
13543
" * využitie typových knižníc ORBit2 na vytvorenie šablón\n"
7702
13544
" * použitie volania ORBit_small_invoke_stub() na vyvolanie operácie, ktorá\n"
7703
13545
"   umožňuje skratkové vyvolanie na lokálnych objektoch\n"
7704
13546
 
7705
13547
#. Description
7706
 
msgid "Where it makes sense, this binding tries to stay compatible with the Python language mapping, which can be found on the OMG web site:\n"
 
13548
msgid ""
 
13549
"Where it makes sense, this binding tries to stay compatible with the Python language mapping, which can be found on the OMG web site:\n"
7707
13550
"    http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07\n"
7708
 
msgstr "Kde to dáva zmysel zostáva strom väzieb kompatibilný s mapovaním jazyka Python, ktoré možno nájsť na webe OMG:\n"
 
13551
msgstr ""
 
13552
"Kde to dáva zmysel zostáva strom väzieb kompatibilný s mapovaním jazyka Python, ktoré možno nájsť na webe OMG:\n"
7709
13553
" http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07\n"
7710
13554
 
7711
13555
#. Description
7713
13557
msgstr "sada nástrojov SQL a objektovo-relačné mapovanie pre Python"
7714
13558
 
7715
13559
#. Description
7716
 
msgid "SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python. Its strengths are:\n"
 
13560
msgid ""
 
13561
"SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python. Its strengths are:\n"
7717
13562
" * full power and flexibility of SQL. SQLAlchemy provides a full suite\n"
7718
13563
"   of well known enterprise-level persistence patterns, designed for\n"
7719
13564
"   efficient and high-performing database access, adapted into a simple\n"
7736
13581
"   is constructed in an open style that allows plenty of customization, with\n"
7737
13582
"   an architecture that supports custom datatypes, custom SQL extensions, and\n"
7738
13583
"   ORM plugins which can augment or extend mapping functionality.\n"
7739
 
msgstr "SQLAlchemy je knižnica pre Python na abstrakciu databáz SQL. Jej silné stránky sú:\n"
 
13584
msgstr ""
 
13585
"SQLAlchemy je knižnica pre Python na abstrakciu databáz SQL. Jej silné stránky sú:\n"
7740
13586
" * plná sila a flexibilita SQL. SQLAlchemy poskytuje úplný balík známych\n"
7741
13587
" podnikových vzorov perzistencie navrhnutých na efektívny a vysokovýkonný prístup k databáze, prispôsobený do jednoduchého a pythonovského doménového jazyka.\n"
7742
13588
" * extrémne jednoducho použiteľný na všetky základné úlohy ako: prístup k\n"
7753
13599
msgstr "väzby Pythonu pre knižnicu WNCK"
7754
13600
 
7755
13601
#. Description
7756
 
msgid "This package contains a module that allows one to communicate with the Window Manager using the EWMH specification from Python applications."
7757
 
msgstr "Tento balík obsahuje modul umožňujúci komunikáciu so správcom okien pomocou špecifikácie EWMH z aplikácií Pythonu."
 
13602
msgid ""
 
13603
"This package contains a module that allows one to communicate with the "
 
13604
"Window Manager using the EWMH specification from Python applications."
 
13605
msgstr ""
 
13606
"Tento balík obsahuje modul umožňujúci komunikáciu so správcom okien pomocou "
 
13607
"špecifikácie EWMH z aplikácií Pythonu."
7758
13608
 
7759
13609
#. Description
7760
13610
msgid "utility to control ATI Radeon backlight functions on laptops"
7761
13611
msgstr "nástroj na ovládanie funkcií podsvietenia ATI Radeon na notebookoch"
7762
13612
 
7763
13613
#. Description
7764
 
msgid "Radeontool is a small utility to control ATI Radeon based laptops' backlight and external output functions. It is also able to dump the contents of registers for debugging purposes."
7765
 
msgstr "Radeontool je malý nástroj na riadenie podsvietenia a externého výstupu na notebookoch založených na ATI Radeon. Je tiež možné vypísať obsah registrov na účely ladenia."
 
13614
msgid ""
 
13615
"Radeontool is a small utility to control ATI Radeon based laptops' backlight"
 
13616
" and external output functions. It is also able to dump the contents of "
 
13617
"registers for debugging purposes."
 
13618
msgstr ""
 
13619
"Radeontool je malý nástroj na riadenie podsvietenia a externého výstupu na "
 
13620
"notebookoch založených na ATI Radeon. Je tiež možné vypísať obsah registrov "
 
13621
"na účely ladenia."
7766
13622
 
7767
13623
#. Description
7768
 
msgid "WARNING: Radeontool code has not been completely audited and may contain bugs that could damage your hardware. Use at your own risk."
7769
 
msgstr "Upozornenie: Kód Radeontool neprešiel kompletným auditom a môže obsahovať chyby, ktoré by mohli poškodiť váš hardvér. Používajte ho na vlastné nebezpečenstvo."
 
13624
msgid ""
 
13625
"WARNING: Radeontool code has not been completely audited and may contain "
 
13626
"bugs that could damage your hardware. Use at your own risk."
 
13627
msgstr ""
 
13628
"Upozornenie: Kód Radeontool neprešiel kompletným auditom a môže obsahovať "
 
13629
"chyby, ktoré by mohli poškodiť váš hardvér. Používajte ho na vlastné "
 
13630
"nebezpečenstvo."
7770
13631
 
7771
13632
#. Description
7772
13633
msgid "Character set conversion utility"
7773
13634
msgstr "nástroj na konverziu znakovej sady"
7774
13635
 
7775
13636
#. Description
7776
 
msgid "Free `recode' converts files between character sets and usages.  When exact transliterations are not possible, it may get rid of the offending characters or fall back on approximations.  This program recognizes or produces nearly 300 different character sets and is able to transliterate files between almost any pair.  Most RFC 1345 character sets, and all `libiconv' character sets, are supported."
7777
 
msgstr "Slobodný „recode“ prevádza súbory medzi znakovými sadami a použitiami. Ak nie je možná presná transliterácia, môže sa zbaviť problematických znakov alebo použiť aproximácie. Tento program pozná alebo tvorí takmer 300 rozličných znakových sád a dokáže transliterovať súbory medzi takmer každou dvojicou z nich. Väčšina znakových sád RFC 1345 a všetky sady „libiconv“ sú podporované."
 
13637
msgid ""
 
13638
"Free `recode' converts files between character sets and usages.  When exact "
 
13639
"transliterations are not possible, it may get rid of the offending "
 
13640
"characters or fall back on approximations.  This program recognizes or "
 
13641
"produces nearly 300 different character sets and is able to transliterate "
 
13642
"files between almost any pair.  Most RFC 1345 character sets, and all "
 
13643
"`libiconv' character sets, are supported."
 
13644
msgstr ""
 
13645
"Slobodný „recode“ prevádza súbory medzi znakovými sadami a použitiami. Ak "
 
13646
"nie je možná presná transliterácia, môže sa zbaviť problematických znakov "
 
13647
"alebo použiť aproximácie. Tento program pozná alebo tvorí takmer 300 "
 
13648
"rozličných znakových sád a dokáže transliterovať súbory medzi takmer každou "
 
13649
"dvojicou z nich. Väčšina znakových sád RFC 1345 a všetky sady „libiconv“ sú "
 
13650
"podporované."
7778
13651
 
7779
13652
#. Description
7780
13653
msgid "administration utilities for the Reiser4 filesystem"
7782
13655
 
7783
13656
#. Description
7784
13657
msgid "The following utilities to manage Reiser4 filesystems are provided:"
7785
 
msgstr "Balík obsahuje nasledovné nástroje na správu súborových systémov Reiser4:"
 
13658
msgstr ""
 
13659
"Balík obsahuje nasledovné nástroje na správu súborových systémov Reiser4:"
7786
13660
 
7787
13661
#. Description
7788
 
msgid "  - debugfs.reiser4\n"
 
13662
msgid ""
 
13663
"  - debugfs.reiser4\n"
7789
13664
"  - fsck.reiser4\n"
7790
13665
"  - measurefs.reiser4\n"
7791
13666
"  - mkfs.reiser4\n"
7792
 
msgstr " * debugfs.reiser4\n"
 
13667
msgstr ""
 
13668
" * debugfs.reiser4\n"
7793
13669
" * fsck.reiser4\n"
7794
13670
" * measurefs.reiser4\n"
7795
13671
" * mkfs.reiser4\n"
7799
13675
msgstr "používateľské nástroje pre súborové systémy ReiserFS"
7800
13676
 
7801
13677
#. Description
7802
 
msgid "This package contains utilities to create, check, resize, and debug ReiserFS filesystems."
7803
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroje na tvorbu, kontrolu, zmenu veľkosti a ladenie súborových systémov ReiserFS."
 
13678
msgid ""
 
13679
"This package contains utilities to create, check, resize, and debug ReiserFS"
 
13680
" filesystems."
 
13681
msgstr ""
 
13682
"Tento balík obsahuje nástroje na tvorbu, kontrolu, zmenu veľkosti a ladenie "
 
13683
"súborových systémov ReiserFS."
7804
13684
 
7805
13685
#. Description
7806
13686
msgid "remote desktop client for GNOME desktop environment"
7807
13687
msgstr "klient vzdialenej plochy pre pracovné prostredie GNOME"
7808
13688
 
7809
13689
#. Description
7810
 
msgid "Remmina is a remote desktop connection client able to display and control a remote desktop session."
7811
 
msgstr "Remmina je klient vzdialenej plochy, schopný zobraziť a riadiť reláciu vzdialenej plochy."
 
13690
msgid ""
 
13691
"Remmina is a remote desktop connection client able to display and control a "
 
13692
"remote desktop session."
 
13693
msgstr ""
 
13694
"Remmina je klient vzdialenej plochy, schopný zobraziť a riadiť reláciu "
 
13695
"vzdialenej plochy."
7812
13696
 
7813
13697
#. Description
7814
 
msgid "It supports multiple network protocols in an integrated and consistant user interface. Currently RDP, VNC, NX, XDMCP and SSH protocols are supported."
7815
 
msgstr "Podporuje viaceré sieťové protokoly v integrovanom a konzistentnom používateľskom rozhraní. Momentálne sú podporované protokoly RDP, VNC, NX, XDMCP a SSH."
 
13698
msgid ""
 
13699
"It supports multiple network protocols in an integrated and consistant user "
 
13700
"interface. Currently RDP, VNC, NX, XDMCP and SSH protocols are supported."
 
13701
msgstr ""
 
13702
"Podporuje viaceré sieťové protokoly v integrovanom a konzistentnom "
 
13703
"používateľskom rozhraní. Momentálne sú podporované protokoly RDP, VNC, NX, "
 
13704
"XDMCP a SSH."
7816
13705
 
7817
13706
#. Description
7818
13707
msgid "music player and organizer for GNOME"
7819
13708
msgstr "prehrávač a organizátor hudby pre GNOME"
7820
13709
 
7821
13710
#. Description
7822
 
msgid "Rhythmbox is a very easy to use music playing and management program which supports a wide range of audio formats (including mp3 and ogg). Originally inspired by Apple's iTunes, the current version also supports Internet Radio, iPod integration and generic portable audio player support, Audio CD burning, Audio CD playback, music sharing, and Podcasts."
7823
 
msgstr "Rhythmbox je veľmi jednoducho použiteľný program na prehrávanie a správu hudby, ktorý podporuje široké spektrum zvukových formátov (vrátane mp3 a ogg). Pôvodne sa inšpiroval od Apple iTunes. Súčasná verzia podporuje aj internetové rádio, integráciu s iPod a prenosné hudobné prehrávače vo všeobecnosti, napaľovanie a prehrávanie hudobných CD, zdieľanie hudby a podcasty."
 
13711
msgid ""
 
13712
"Rhythmbox is a very easy to use music playing and management program which "
 
13713
"supports a wide range of audio formats (including mp3 and ogg). Originally "
 
13714
"inspired by Apple's iTunes, the current version also supports Internet "
 
13715
"Radio, iPod integration and generic portable audio player support, Audio CD "
 
13716
"burning, Audio CD playback, music sharing, and Podcasts."
 
13717
msgstr ""
 
13718
"Rhythmbox je veľmi jednoducho použiteľný program na prehrávanie a správu "
 
13719
"hudby, ktorý podporuje široké spektrum zvukových formátov (vrátane mp3 a "
 
13720
"ogg). Pôvodne sa inšpiroval od Apple iTunes. Súčasná verzia podporuje aj "
 
13721
"internetové rádio, integráciu s iPod a prenosné hudobné prehrávače vo "
 
13722
"všeobecnosti, napaľovanie a prehrávanie hudobných CD, zdieľanie hudby a "
 
13723
"podcasty."
7824
13724
 
7825
13725
#. Description
7826
13726
msgid "converts RPC program numbers into universal addresses"
7827
13727
msgstr "konvertuje RPC čísla programu na univerzálnu adresu"
7828
13728
 
7829
13729
#. Description
7830
 
msgid "The rpcbind utility is a server that converts RPC program numbers into universal addresses."
7831
 
msgstr "Utilita rpcbin je server, ktorý konvertuje RPC čísla programu na univerzálnu adresu."
 
13730
msgid ""
 
13731
"The rpcbind utility is a server that converts RPC program numbers into "
 
13732
"universal addresses."
 
13733
msgstr ""
 
13734
"Utilita rpcbin je server, ktorý konvertuje RPC čísla programu na univerzálnu"
 
13735
" adresu."
7832
13736
 
7833
13737
#. Description
7834
13738
msgid "fast, versatile, remote (and local) file-copying tool"
7835
 
msgstr "rýchly, všestranný nástroj na vzdialené (a lokálne) kopírovanie súborov"
7836
 
 
7837
 
#. Description
7838
 
msgid "rsync is a fast and versatile file-copying tool which can copy locally and to/from a remote host. It offers many options to control its behavior, and its remote-update protocol can minimize network traffic to make transferring updates between machines fast and efficient."
7839
 
msgstr "rsync je rýchly, všestranný nástroj na kopírovanie súborov, ktorý dokáže kopírovať lokálne aj z a na vzdialené stroje. Poskytuje mnohé možnosti riadenia svojho správania a používa protokol vzdialených aktualizácií rsync, čím výrazne urýchľuje a zefektívňuje prenos aktualizácií súborov medzi počítačmi."
7840
 
 
7841
 
#. Description
7842
 
msgid "It is widely used for backups and mirroring and as an improved copy command for everyday use."
7843
 
msgstr "Jeho používanie na aktualizácie, zrkadlenie a ako vylepšený každodenný príkaz na kopírovanie je veľmi rozšírené."
7844
 
 
7845
 
#. Description
7846
 
msgid "This package provides both the rsync command line tool and optional daemon functionality."
7847
 
msgstr "Tento balík poskytuje nástroj príkazového riadka rsync aj voliteľné funkcie démona."
 
13739
msgstr ""
 
13740
"rýchly, všestranný nástroj na vzdialené (a lokálne) kopírovanie súborov"
 
13741
 
 
13742
#. Description
 
13743
msgid ""
 
13744
"rsync is a fast and versatile file-copying tool which can copy locally and "
 
13745
"to/from a remote host. It offers many options to control its behavior, and "
 
13746
"its remote-update protocol can minimize network traffic to make transferring"
 
13747
" updates between machines fast and efficient."
 
13748
msgstr ""
 
13749
"rsync je rýchly, všestranný nástroj na kopírovanie súborov, ktorý dokáže "
 
13750
"kopírovať lokálne aj z a na vzdialené stroje. Poskytuje mnohé možnosti "
 
13751
"riadenia svojho správania a používa protokol vzdialených aktualizácií rsync,"
 
13752
" čím výrazne urýchľuje a zefektívňuje prenos aktualizácií súborov medzi "
 
13753
"počítačmi."
 
13754
 
 
13755
#. Description
 
13756
msgid ""
 
13757
"It is widely used for backups and mirroring and as an improved copy command "
 
13758
"for everyday use."
 
13759
msgstr ""
 
13760
"Jeho používanie na aktualizácie, zrkadlenie a ako vylepšený každodenný "
 
13761
"príkaz na kopírovanie je veľmi rozšírené."
 
13762
 
 
13763
#. Description
 
13764
msgid ""
 
13765
"This package provides both the rsync command line tool and optional daemon "
 
13766
"functionality."
 
13767
msgstr ""
 
13768
"Tento balík poskytuje nástroj príkazového riadka rsync aj voliteľné funkcie "
 
13769
"démona."
7848
13770
 
7849
13771
#. Description
7850
13772
msgid "reliable system and kernel logging daemon"
7851
13773
msgstr "spoľahlivý démon na záznam správ systému a jadra"
7852
13774
 
7853
13775
#. Description
7854
 
msgid "Rsyslog is a multi-threaded implementation of syslogd (a system utility providing support for message logging), with features that include:\n"
 
13776
msgid ""
 
13777
"Rsyslog is a multi-threaded implementation of syslogd (a system utility providing support for message logging), with features that include:\n"
7855
13778
" * reliable syslog over TCP, SSL/TLS and RELP\n"
7856
13779
" * on-demand disk buffering\n"
7857
13780
" * email alerting\n"
7862
13785
" * fine-grained output format control\n"
7863
13786
" * failover to backup destinations\n"
7864
13787
" * enterprise-class encrypted syslog relaying\n"
7865
 
msgstr "Rsyslog je viacvláknová implementácia syslogd (systémového nástroja poskytujúceho podporu zaznamenávania správ) s vlastnosťami, medzi ktoré patria:\n"
 
13788
msgstr ""
 
13789
"Rsyslog je viacvláknová implementácia syslogd (systémového nástroja poskytujúceho podporu zaznamenávania správ) s vlastnosťami, medzi ktoré patria:\n"
7866
13790
" * spoľahlivý syslog cez TCP, SSL/TLS a RELP\n"
7867
13791
" * vyrovnávacia disková pamäť na požiadanie\n"
7868
13792
" * upozornenia emailom\n"
7884
13808
msgstr "SMB/CIFS súborový, tlačový a prihlasovací server pre unixové systémy"
7885
13809
 
7886
13810
#. Description
7887
 
msgid "Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems.  Samba can also function as an NT4-style domain controller, and can integrate with both NT4 domains and Active Directory realms as a member server."
7888
 
msgstr "Samba je implementáciou protokolov SMB/CIFS pre unixové systémy. Poskytuje podporu zdieľania súborov a tlačiarní medzi platformami Microsoft Windows, OS X a inými unixovými systémami. Samba tiež môže slúžiť ako ovládač domény v štýle NT4 a integrovať sa v doménach NT4 a Active Directory ako členský server."
7889
 
 
7890
 
#. Description
7891
 
msgid "This package provides the components necessary to use Samba as a stand-alone file and print server.  For use in an NT4 domain or Active Directory realm, you will also need the winbind package."
7892
 
msgstr "Tento balík poskytuje komponenty potrebné na využitie Samba ako samostatného súborového a tlačového servera. Ak ju chcete používať v doméne NT4 alebo Active Directory, budete potrebovať aj balík winbind."
7893
 
 
7894
 
#. Description
7895
 
msgid "This package is not required for connecting to existing SMB/CIFS servers (see smbclient) or for mounting remote filesystems (see cifs-utils)."
7896
 
msgstr "Tento balík nie je potrebný na pripájanie sa k existujúcim serverom SMB/ CIFS (pozri smbclient) ani na pripájanie vzdialených súborových systémov (pozri cifs-utils)."
 
13811
msgid ""
 
13812
"Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, "
 
13813
"providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft"
 
13814
" Windows, OS X, and other Unix systems.  Samba can also function as an "
 
13815
"NT4-style domain controller, and can integrate with both NT4 domains and "
 
13816
"Active Directory realms as a member server."
 
13817
msgstr ""
 
13818
"Samba je implementáciou protokolov SMB/CIFS pre unixové systémy. Poskytuje "
 
13819
"podporu zdieľania súborov a tlačiarní medzi platformami Microsoft Windows, "
 
13820
"OS X a inými unixovými systémami. Samba tiež môže slúžiť ako ovládač domény "
 
13821
"v štýle NT4 a integrovať sa v doménach NT4 a Active Directory ako členský "
 
13822
"server."
 
13823
 
 
13824
#. Description
 
13825
msgid ""
 
13826
"This package provides the components necessary to use Samba as a stand-alone"
 
13827
" file and print server.  For use in an NT4 domain or Active Directory realm,"
 
13828
" you will also need the winbind package."
 
13829
msgstr ""
 
13830
"Tento balík poskytuje komponenty potrebné na využitie Samba ako samostatného"
 
13831
" súborového a tlačového servera. Ak ju chcete používať v doméne NT4 alebo "
 
13832
"Active Directory, budete potrebovať aj balík winbind."
 
13833
 
 
13834
#. Description
 
13835
msgid ""
 
13836
"This package is not required for connecting to existing SMB/CIFS servers "
 
13837
"(see smbclient) or for mounting remote filesystems (see cifs-utils)."
 
13838
msgstr ""
 
13839
"Tento balík nie je potrebný na pripájanie sa k existujúcim serverom SMB/ "
 
13840
"CIFS (pozri smbclient) ani na pripájanie vzdialených súborových systémov "
 
13841
"(pozri cifs-utils)."
7897
13842
 
7898
13843
#. Description
7899
13844
msgid "Transitional package for scrollkeeper"
7900
13845
msgstr "prechodný balík pre scrollkeeper"
7901
13846
 
7902
13847
#. Description
7903
 
msgid "This dummy package is designed to facilitate upgrades for systems with scrollkeeper installed. It will bring its replacement, named rarian, instead."
7904
 
msgstr "Tento prechodný balík má umožniť aktualizácie systémov, na ktorých je nainštalovaný scrollkeeper. Namiesto neho nainštaluje jeho náhradu rarian."
 
13848
msgid ""
 
13849
"This dummy package is designed to facilitate upgrades for systems with "
 
13850
"scrollkeeper installed. It will bring its replacement, named rarian, "
 
13851
"instead."
 
13852
msgstr ""
 
13853
"Tento prechodný balík má umožniť aktualizácie systémov, na ktorých je "
 
13854
"nainštalovaný scrollkeeper. Namiesto neho nainštaluje jeho náhradu rarian."
7905
13855
 
7906
13856
#. Description
7907
13857
msgid "You can safely remove this package."
7912
13862
msgstr "rozhranie ku GnuPG pre GNOME"
7913
13863
 
7914
13864
#. Description
7915
 
msgid "Seahorse is a front end for GnuPG - the GNU Privacy Guard program - that integrates to the GNOME desktop. It is a tool for secure communications and data storage.  Data encryption and digital signature creation can easily be performed through a GUI and Key Management operations can easily be carried out through an intuitive interface."
7916
 
msgstr "Seahorse je rozhranie ku GnuPG (Gnu Privacy Guard), ktorý sa integruje do prostredia GNOME. Je to nástroj na zabezpečenú komunikáciu a ukladanie údajov. Šifrovanie údajov a tvorbu digitálneho podpisu je možné jednoducho vykonať prostredníctvom intuitívneho rozhrania."
 
13865
msgid ""
 
13866
"Seahorse is a front end for GnuPG - the GNU Privacy Guard program - that "
 
13867
"integrates to the GNOME desktop. It is a tool for secure communications and "
 
13868
"data storage.  Data encryption and digital signature creation can easily be "
 
13869
"performed through a GUI and Key Management operations can easily be carried "
 
13870
"out through an intuitive interface."
 
13871
msgstr ""
 
13872
"Seahorse je rozhranie ku GnuPG (Gnu Privacy Guard), ktorý sa integruje do "
 
13873
"prostredia GNOME. Je to nástroj na zabezpečenú komunikáciu a ukladanie "
 
13874
"údajov. Šifrovanie údajov a tvorbu digitálneho podpisu je možné jednoducho "
 
13875
"vykonať prostredníctvom intuitívneho rozhrania."
7917
13876
 
7918
13877
#. Description
7919
13878
msgid "The GNU sed stream editor"
7920
13879
msgstr "GNU sed - editor textových tokov"
7921
13880
 
7922
13881
#. Description
7923
 
msgid "sed reads the specified files or the standard input if no files are specified, makes editing changes according to a list of commands, and writes the results to the standard output."
7924
 
msgstr "sed číta zadané súbory alebo štandardný vstup, ak žiadne súbory neboli zadané, robí zmeny v súlade s formátovacími príkazmi a nakoniec výsledky zapíše na štandardný výstup."
 
13882
msgid ""
 
13883
"sed reads the specified files or the standard input if no files are "
 
13884
"specified, makes editing changes according to a list of commands, and writes"
 
13885
" the results to the standard output."
 
13886
msgstr ""
 
13887
"sed číta zadané súbory alebo štandardný vstup, ak žiadne súbory neboli "
 
13888
"zadané, robí zmeny v súlade s formátovacími príkazmi a nakoniec výsledky "
 
13889
"zapíše na štandardný výstup."
7925
13890
 
7926
13891
#. Description
7927
13892
msgid "Utilities for sensible alternative selection"
7928
13893
msgstr "nástroje na rozumnú voľbu alternatív"
7929
13894
 
7930
13895
#. Description
7931
 
msgid "This package provides a number of small utilities which are used by programs to sensibly select and spawn an appropriate browser, editor, or pager."
7932
 
msgstr "Tento balík poskytuje niekoľko malých nástrojov, ktoré programy používajú na rozumné určenie a spustenie vhodného prehliadača, editora alebo stránkovacieho programu."
 
13896
msgid ""
 
13897
"This package provides a number of small utilities which are used by programs"
 
13898
" to sensibly select and spawn an appropriate browser, editor, or pager."
 
13899
msgstr ""
 
13900
"Tento balík poskytuje niekoľko malých nástrojov, ktoré programy používajú na"
 
13901
" rozumné určenie a spustenie vhodného prehliadača, editora alebo "
 
13902
"stránkovacieho programu."
7933
13903
 
7934
13904
#. Description
7935
 
msgid "The specific utilities included are: sensible-browser sensible-editor sensible-pager"
7936
 
msgstr "Konkrétne obsahuje tieto nástroje: sensible-browser sensible-editor sensible-pager"
 
13905
msgid ""
 
13906
"The specific utilities included are: sensible-browser sensible-editor "
 
13907
"sensible-pager"
 
13908
msgstr ""
 
13909
"Konkrétne obsahuje tieto nástroje: sensible-browser sensible-editor "
 
13910
"sensible-pager"
7937
13911
 
7938
13912
#. Description
7939
13913
msgid "SGML infrastructure and SGML catalog file support"
7940
13914
msgstr "SGML infraštruktúra a podpora súborov katalógov SGML"
7941
13915
 
7942
13916
#. Description
7943
 
msgid "This package creates the SGML infrastructure directories and provides SGML catalog file support in compliance with the current Debian SGML Policy draft:"
7944
 
msgstr "Tento balík vytvára infraštruktúru SGML adresárov a poskytuje podporu súborov katalógov SGML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky SGML Debianu:"
7945
 
 
7946
 
#. Description
7947
 
msgid "  * infrastructure directories:\n"
7948
 
"     - /etc/sgml\n"
7949
 
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
7950
 
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
7951
 
msgstr "  * adresáre infraštruktúry:\n"
7952
 
"     - /etc/sgml\n"
7953
 
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
7954
 
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
7955
 
 
7956
 
#. Description
7957
 
msgid "  * update-catalog(8): tool for maintaining the root SGML catalog\n"
 
13917
msgid ""
 
13918
"This package creates the SGML infrastructure directories and provides SGML "
 
13919
"catalog file support in compliance with the current Debian SGML Policy "
 
13920
"draft:"
 
13921
msgstr ""
 
13922
"Tento balík vytvára infraštruktúru SGML adresárov a poskytuje podporu "
 
13923
"súborov katalógov SGML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky SGML Debianu:"
 
13924
 
 
13925
#. Description
 
13926
msgid ""
 
13927
"  * infrastructure directories:\n"
 
13928
"     - /etc/sgml\n"
 
13929
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
13930
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
13931
msgstr ""
 
13932
"  * adresáre infraštruktúry:\n"
 
13933
"     - /etc/sgml\n"
 
13934
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
13935
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
13936
 
 
13937
#. Description
 
13938
msgid ""
 
13939
"  * update-catalog(8): tool for maintaining the root SGML catalog\n"
7958
13940
"    file and the package SGML catalog files in the '/etc/sgml' directory\n"
7959
 
msgstr "  * update-catalog(8): nástroj na údržbu koreňového súboru katalógu SGML\n"
 
13941
msgstr ""
 
13942
"  * update-catalog(8): nástroj na údržbu koreňového súboru katalógu SGML\n"
7960
13943
"    a súborov balíkov SGML v adresári „/etc/sgml“\n"
7961
13944
 
7962
13945
#. Description
7964
13947
msgstr "špecifikácia a databáza zdieľaných MIME od FreeDesktop.org"
7965
13948
 
7966
13949
#. Description
7967
 
msgid "This is the shared MIME-info database from the X Desktop Group. It is required by any program complying to the Shared MIME-Info Database spec, which is also included in this package."
7968
 
msgstr "Toto je špecifikácia a databáza zdieľaných informácií MIME od X Desktop Group. Vyžadujú ju všetky programy spĺňajúce špecifikáciu Shared MIME-Info Database, ktorá je tiež súčasťou tohto balíka."
 
13950
msgid ""
 
13951
"This is the shared MIME-info database from the X Desktop Group. It is "
 
13952
"required by any program complying to the Shared MIME-Info Database spec, "
 
13953
"which is also included in this package."
 
13954
msgstr ""
 
13955
"Toto je špecifikácia a databáza zdieľaných informácií MIME od X Desktop "
 
13956
"Group. Vyžadujú ju všetky programy spĺňajúce špecifikáciu Shared MIME-Info "
 
13957
"Database, ktorá je tiež súčasťou tohto balíka."
7969
13958
 
7970
13959
#. Description
7971
13960
msgid "At this time at least ROX, GNOME, KDE and XFCE use this database."
7976
13965
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
7977
13966
 
7978
13967
#. Description
7979
 
msgid "`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for transmission by electronic mail services.  `unshar' helps unpacking shell archives after reception.  Other related utility programs help with other tasks."
7980
 
msgstr "`shar' vytvára samospúšťací shell archív z viac súborov, pripravujúc ich na preposlanie elektronickou poštou. `unshar' pomáha rozbaliť shell archívy po prijatí. Ostatné spriaznené pomocné programy pomáhajú s ostatnými úlohami."
 
13968
msgid ""
 
13969
"`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for "
 
13970
"transmission by electronic mail services.  `unshar' helps unpacking shell "
 
13971
"archives after reception.  Other related utility programs help with other "
 
13972
"tasks."
 
13973
msgstr ""
 
13974
"`shar' vytvára samospúšťací shell archív z viac súborov, pripravujúc ich na "
 
13975
"preposlanie elektronickou poštou. `unshar' pomáha rozbaliť shell archívy po "
 
13976
"prijatí. Ostatné spriaznené pomocné programy pomáhajú s ostatnými úlohami."
7981
13977
 
7982
13978
#. Description
7983
 
msgid "`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes.  `uudecode' does the converse transformation."
7984
 
msgstr "`uuencode' pripravuje súbory na prenos pomocou elektronického kanála, ktorý ignoruje, alebo iným spôsobom ničí ôsmi bit (najvyšší bit) bajtov. `uudecode' robí obrátenú transformáciu."
 
13979
msgid ""
 
13980
"`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which"
 
13981
" ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes.  "
 
13982
"`uudecode' does the converse transformation."
 
13983
msgstr ""
 
13984
"`uuencode' pripravuje súbory na prenos pomocou elektronického kanála, ktorý "
 
13985
"ignoruje, alebo iným spôsobom ničí ôsmi bit (najvyšší bit) bajtov. "
 
13986
"`uudecode' robí obrátenú transformáciu."
7985
13987
 
7986
13988
#. Description
7987
13989
msgid "digital photo organizer"
7988
13990
msgstr "správca digitálnych fotografií"
7989
13991
 
7990
13992
#. Description
7991
 
msgid "Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and export them to share with others."
7992
 
msgstr "Shotwell je správca digitálnych fotografií navrhnutý pre pracovné prostredie GNOME. Umožňuje vám importovať fotografie z disku alebo z fotoaparátu, rozlične ich organizovať a zobrazovať v okne alebo v režime celej obrazovky, exportovať ich a zdieľať s ostatnými."
 
13993
msgid ""
 
13994
"Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop "
 
13995
"environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize "
 
13996
"them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and "
 
13997
"export them to share with others."
 
13998
msgstr ""
 
13999
"Shotwell je správca digitálnych fotografií navrhnutý pre pracovné prostredie"
 
14000
" GNOME. Umožňuje vám importovať fotografie z disku alebo z fotoaparátu, "
 
14001
"rozlične ich organizovať a zobrazovať v okne alebo v režime celej obrazovky,"
 
14002
" exportovať ich a zdieľať s ostatnými."
7993
14003
 
7994
14004
#. Description
7995
14005
msgid "Simple Scanning Utility"
7996
14006
msgstr "jednoduchý skenovací nástroj"
7997
14007
 
7998
14008
#. Description
7999
 
msgid "Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
8000
 
msgstr "Simple Scan je ľahko použiteľná aplikácia určená na rýchle pripojenie skenera a rýchle naskenovanie dokumentu v požadovanom formáte."
 
14009
msgid ""
 
14010
"Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect "
 
14011
"their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
 
14012
msgstr ""
 
14013
"Simple Scan je ľahko použiteľná aplikácia určená na rýchle pripojenie "
 
14014
"skenera a rýchle naskenovanie dokumentu v požadovanom formáte."
8001
14015
 
8002
14016
#. Description
8003
 
msgid "Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the interface is well tested."
8004
 
msgstr "Simple Scan je v podstate rozhranie k SANE - čo je to isté, čo na pozadí používa XSANE. To znamená, že všetky existujúce skenery budú fungovať a rozhranie je dobre otestované."
 
14017
msgid ""
 
14018
"Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as "
 
14019
"XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the "
 
14020
"interface is well tested."
 
14021
msgstr ""
 
14022
"Simple Scan je v podstate rozhranie k SANE - čo je to isté, čo na pozadí "
 
14023
"používa XSANE. To znamená, že všetky existujúce skenery budú fungovať a "
 
14024
"rozhranie je dobre otestované."
8005
14025
 
8006
14026
#. Description
8007
14027
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
8008
14028
msgstr "riadenie a monitorovanie úložných systémov pomocou S.M.A.R.T."
8009
14029
 
8010
14030
#. Description
8011
 
msgid "The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux system."
8012
 
msgstr "Balík smartmontools obsahuje dva nástroje (smartctl a smartd) na riadenie a monitorovanie úložných systémov pomocou Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.), ktorý má väčšina moderných ATA a SCSI diskov zabudovaný. Je odvodený od balíka smartsuite a obsahuje podporu diskov ATA/ATAPI-5. Mal by bežať na akomkoľvek modernom linuxovom systéme."
 
14031
msgid ""
 
14032
"The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and "
 
14033
"smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, "
 
14034
"Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern"
 
14035
" ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and "
 
14036
"includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux "
 
14037
"system."
 
14038
msgstr ""
 
14039
"Balík smartmontools obsahuje dva nástroje (smartctl a smartd) na riadenie a "
 
14040
"monitorovanie úložných systémov pomocou Self-Monitoring, Analysis and "
 
14041
"Reporting Technology System (S.M.A.R.T.), ktorý má väčšina moderných ATA a "
 
14042
"SCSI diskov zabudovaný. Je odvodený od balíka smartsuite a obsahuje podporu "
 
14043
"diskov ATA/ATAPI-5. Mal by bežať na akomkoľvek modernom linuxovom systéme."
8013
14044
 
8014
14045
#. Description
8015
14046
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
8016
14047
msgstr "spamový filter v Perle používajúci analýzu textu"
8017
14048
 
8018
14049
#. Description
8019
 
msgid "SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail Transport Agent (MTA)."
8020
 
msgstr "SpamAssassin je veľmi mocný a plne konfigurovateľný spamový filter s početnými vlastnosťami vrátane automatického pridávania na bielu listinu, testovanie voči RBL, bayesovskej analýzy a analýzy hlavičiek a tela textu. Je navrhnutý aby bol volaný z používateľovho súboru .procmail alebo .forward ale tiež je ho možné integrovať v rámci programu na prenos pošty (MTA)."
 
14050
msgid ""
 
14051
"SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with "
 
14052
"numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian "
 
14053
"analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a "
 
14054
"user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail "
 
14055
"Transport Agent (MTA)."
 
14056
msgstr ""
 
14057
"SpamAssassin je veľmi mocný a plne konfigurovateľný spamový filter s "
 
14058
"početnými vlastnosťami vrátane automatického pridávania na bielu listinu, "
 
14059
"testovanie voči RBL, bayesovskej analýzy a analýzy hlavičiek a tela textu. "
 
14060
"Je navrhnutý aby bol volaný z používateľovho súboru .procmail alebo .forward"
 
14061
" ale tiež je ho možné integrovať v rámci programu na prenos pošty (MTA)."
8021
14062
 
8022
14063
#. Description
8023
 
msgid "Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of loading perl with each message. To take advantage of this, you must install the spamc package."
8024
 
msgstr "Tento balík obsahuje démonizovanú verziu programu spamassassin (spamd), ktorá komunikuje so svojim klientom (spamc) prostredníctvom TCP aby sa zredukovala réžia pri načítaní Perlu pri každej správe. Aby ste to mohli využiť, musíte si nainštalovať balík spamc."
 
14064
msgid ""
 
14065
"Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which "
 
14066
"communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of "
 
14067
"loading perl with each message. To take advantage of this, you must install "
 
14068
"the spamc package."
 
14069
msgstr ""
 
14070
"Tento balík obsahuje démonizovanú verziu programu spamassassin (spamd), "
 
14071
"ktorá komunikuje so svojim klientom (spamc) prostredníctvom TCP aby sa "
 
14072
"zredukovala réžia pri načítaní Perlu pri každej správe. Aby ste to mohli "
 
14073
"využiť, musíte si nainštalovať balík spamc."
8025
14074
 
8026
14075
#. Description
8027
14076
msgid "simple debconf wrapper for OpenSSL"
8028
14077
msgstr "jednoduchý debconf wrapper pre OpenSSL"
8029
14078
 
8030
14079
#. Description
8031
 
msgid "This package enables unattended installs of packages that need to create SSL certificates."
8032
 
msgstr "Tento balík umožňuje inštaláciu balíkov vyžadujúcich tvorbu SSL certifikátov bez toho, aby bol prítomný človek."
 
14080
msgid ""
 
14081
"This package enables unattended installs of packages that need to create SSL"
 
14082
" certificates."
 
14083
msgstr ""
 
14084
"Tento balík umožňuje inštaláciu balíkov vyžadujúcich tvorbu SSL certifikátov"
 
14085
" bez toho, aby bol prítomný človek."
8033
14086
 
8034
14087
#. Description
8035
 
msgid "It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds it with the correct user variables."
8036
 
msgstr "Je to jednoduchý wrapper nástroja na žiadanie OpenSSL certifikátov, ktorý mu dodáva správne používateľské premenné."
 
14088
msgid ""
 
14089
"It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds "
 
14090
"it with the correct user variables."
 
14091
msgstr ""
 
14092
"Je to jednoduchý wrapper nástroja na žiadanie OpenSSL certifikátov, ktorý mu"
 
14093
" dodáva správne používateľské premenné."
8037
14094
 
8038
14095
#. Description
8039
14096
msgid "A system call tracer"
8040
14097
msgstr "nástoj na trasovanie systémových volaní"
8041
14098
 
8042
14099
#. Description
8043
 
msgid "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a trace of all the system calls made by a another process/program. The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have source."
8044
 
msgstr "strace je nástoj na trasovanie systémových volaní, t.j. ladiaci nástroj, ktorý vypisuje zoznam všetkých systémových volaní, ktoré sledovaný proces vykonal. Proces nie je potrebné prekompilovať, aby ho bolo možné sledovať, preto ho môžete používať na binárnych súboroch, ku ktorým nemáte zdrojový kód."
 
14100
msgid ""
 
14101
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a "
 
14102
"trace of all the system calls made by a another process/program. The program"
 
14103
" to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries"
 
14104
" for which you don't have source."
 
14105
msgstr ""
 
14106
"strace je nástoj na trasovanie systémových volaní, t.j. ladiaci nástroj, "
 
14107
"ktorý vypisuje zoznam všetkých systémových volaní, ktoré sledovaný proces "
 
14108
"vykonal. Proces nie je potrebné prekompilovať, aby ho bolo možné sledovať, "
 
14109
"preto ho môžete používať na binárnych súboroch, ku ktorým nemáte zdrojový "
 
14110
"kód."
8045
14111
 
8046
14112
#. Description
8047
 
msgid "System calls and signals are events that happen at the user/kernel interface. A close examination of this boundary is very useful for bug isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
8048
 
msgstr "Systémové volania a signály sú udalosti, ktoré sa dejú na rozhraní používateľského priestoru a jadra. Podrobné preskúmanie tejto hranice je užitočné na izoláciu chýb, kontrolu správnosti a pokusy zachytiť hazardy."
 
14113
msgid ""
 
14114
"System calls and signals are events that happen at the user/kernel "
 
14115
"interface. A close examination of this boundary is very useful for bug "
 
14116
"isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
 
14117
msgstr ""
 
14118
"Systémové volania a signály sú udalosti, ktoré sa dejú na rozhraní "
 
14119
"používateľského priestoru a jadra. Podrobné preskúmanie tejto hranice je "
 
14120
"užitočné na izoláciu chýb, kontrolu správnosti a pokusy zachytiť hazardy."
8049
14121
 
8050
14122
#. Description
8051
14123
msgid "Provide limited super user privileges to specific users"
8052
14124
msgstr "poskytuje určeným používateľom obmedzené oprávnenie superpoužívateľa"
8053
14125
 
8054
14126
#. Description
8055
 
msgid "Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity.  The basic philosophy is to give as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
8056
 
msgstr "Sudo je program navrhnutý na to, aby správcovi umožnil udeliť obmedzené oprávnenie používateľa root a zaznamenával jeho aktivitu. Základnou filozofiou je udeliť čo najmenej oprávnení a predsa umožniť ľuďom urobiť svoju prácu."
 
14127
msgid ""
 
14128
"Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
 
14129
"privileges to users and log root activity.  The basic philosophy is to give "
 
14130
"as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
 
14131
msgstr ""
 
14132
"Sudo je program navrhnutý na to, aby správcovi umožnil udeliť obmedzené "
 
14133
"oprávnenie používateľa root a zaznamenával jeho aktivitu. Základnou "
 
14134
"filozofiou je udeliť čo najmenej oprávnení a predsa umožniť ľuďom urobiť "
 
14135
"svoju prácu."
8057
14136
 
8058
14137
#. Description
8059
 
msgid "This version is built with minimal shared library dependencies, use the sudo-ldap package instead if you need LDAP support for sudoers."
8060
 
msgstr "Táto verzia je zostavená s minimálnymi závislosťami na zdieľaných knižniciach. Ak potrebujete podporu LDAP pre sudoers, použite namiesto toho balík sudo-ldap."
 
14138
msgid ""
 
14139
"This version is built with minimal shared library dependencies, use the "
 
14140
"sudo-ldap package instead if you need LDAP support for sudoers."
 
14141
msgstr ""
 
14142
"Táto verzia je zostavená s minimálnymi závislosťami na zdieľaných "
 
14143
"knižniciach. Ak potrebujete podporu LDAP pre sudoers, použite namiesto toho "
 
14144
"balík sudo-ldap."
8061
14145
 
8062
14146
#. Description
8063
14147
msgid "system performance tools for Linux"
8064
14148
msgstr "nástroje na sledovanie výkonu systému pre Linux"
8065
14149
 
8066
14150
#. Description
8067
 
msgid "The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
 
14151
msgid ""
 
14152
"The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
8068
14153
" - sar: collects and reports system activity information;\n"
8069
14154
" - iostat: reports CPU utilization and disk I/O statistics;\n"
8070
14155
" - mpstat: reports global and per-processor statistics;\n"
8072
14157
" - sadf: displays data collected by sar in various formats;\n"
8073
14158
" - nfsiostat: reports I/O statistics for network filesystems;\n"
8074
14159
" - cifsiostat: reports I/O statistics for CIFS filesystems.\n"
8075
 
msgstr "Balík sysstat obsahuje nasledovné nástroje na sledovanie výkonu systému:\n"
 
14160
msgstr ""
 
14161
"Balík sysstat obsahuje nasledovné nástroje na sledovanie výkonu systému:\n"
8076
14162
" * sar: zbiera a hlási informácie o aktivite systému\n"
8077
14163
" * iostat: hlási využitie CPU a štatistiky V/V\n"
8078
14164
" * mpstat: hlási štatistiky globálne a pre jednotlivé CPU\n"
8082
14168
" * cifsiostat: hlási štatistiku V/V súborových systémov CIFS\n"
8083
14169
 
8084
14170
#. Description
8085
 
msgid "The statistics reported by sar deal with I/O transfer rates, paging activity, process-related activities, interrupts, network activity, memory and swap space utilization, CPU utilization, kernel activities and TTY statistics, among others. Both UP and SMP machines are fully supported."
8086
 
msgstr "Štatistiky, ktoré hlási sar sa zaoberajú okrem iného prenosovými rýchlosťami V/V, aktivitou stránkovania, aktivitami súvisiacimi s procesmi, prerušeniami, sieťovou aktivitou, využitím pamäte a odkladacieho priestoru, využitím CPU, aktivitami jadra a štatistikami TTY. Podporuje jedno- aj viacprocesorové stroje."
 
14171
msgid ""
 
14172
"The statistics reported by sar deal with I/O transfer rates, paging "
 
14173
"activity, process-related activities, interrupts, network activity, memory "
 
14174
"and swap space utilization, CPU utilization, kernel activities and TTY "
 
14175
"statistics, among others. Both UP and SMP machines are fully supported."
 
14176
msgstr ""
 
14177
"Štatistiky, ktoré hlási sar sa zaoberajú okrem iného prenosovými rýchlosťami"
 
14178
" V/V, aktivitou stránkovania, aktivitami súvisiacimi s procesmi, "
 
14179
"prerušeniami, sieťovou aktivitou, využitím pamäte a odkladacieho priestoru, "
 
14180
"využitím CPU, aktivitami jadra a štatistikami TTY. Podporuje jedno- aj "
 
14181
"viacprocesorové stroje."
8087
14182
 
8088
14183
#. Description
8089
14184
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
8090
14185
msgstr "Mechanizmus zmeny úrovne behu v štýle System-V"
8091
14186
 
8092
14187
#. Description
8093
 
msgid "This package provides support for the System-V like system for booting, changing runlevels, and shutting down, configured through symbolic links in /etc/rc?.d/."
8094
 
msgstr "Tento balík poskytuje podporu systému zavádzania, zmeny úrovní behu a vypínania v štýle System-V, konfiguráciou pomocou symbolických odkazov v /etc/rc?.d/."
 
14188
msgid ""
 
14189
"This package provides support for the System-V like system for booting, "
 
14190
"changing runlevels, and shutting down, configured through symbolic links in "
 
14191
"/etc/rc?.d/."
 
14192
msgstr ""
 
14193
"Tento balík poskytuje podporu systému zavádzania, zmeny úrovní behu a "
 
14194
"vypínania v štýle System-V, konfiguráciou pomocou symbolických odkazov v "
 
14195
"/etc/rc?.d/."
8095
14196
 
8096
14197
#. Description
8097
14198
msgid "System-V-like utilities"
8102
14203
msgstr "Tento balík obsahuje dôležité nástroje v štýle System-V"
8103
14204
 
8104
14205
#. Description
8105
 
msgid "Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
8106
 
msgstr "Tento balík konkrétne obsahuje: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
 
14206
msgid ""
 
14207
"Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, "
 
14208
"service, sulogin"
 
14209
msgstr ""
 
14210
"Tento balík konkrétne obsahuje: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service,"
 
14211
" sulogin"
8107
14212
 
8108
14213
#. Description
8109
14214
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
8110
14215
msgstr "GNU verzia archivačného nástroja tar"
8111
14216
 
8112
14217
#. Description
8113
 
msgid "Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar format.  The function it performs is conceptually similar to cpio, and to things like PKZIP in the DOS world.  It is heavily used by the Debian package management system, and is useful for performing system backups and exchanging sets of files with others."
8114
 
msgstr "Tar je program na balenie sady súborov do jednoduchého archívu vo formáte tar. Jeho funkčnosť je podobná programu cpio a veciam ako PKZIP vo svete DOSu. Používa ho balíčkovací systém Debianu a slúži na vytváranie systémových záloh a výmenu sady súborov s inými."
 
14218
msgid ""
 
14219
"Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar "
 
14220
"format.  The function it performs is conceptually similar to cpio, and to "
 
14221
"things like PKZIP in the DOS world.  It is heavily used by the Debian "
 
14222
"package management system, and is useful for performing system backups and "
 
14223
"exchanging sets of files with others."
 
14224
msgstr ""
 
14225
"Tar je program na balenie sady súborov do jednoduchého archívu vo formáte "
 
14226
"tar. Jeho funkčnosť je podobná programu cpio a veciam ako PKZIP vo svete "
 
14227
"DOSu. Používa ho balíčkovací systém Debianu a slúži na vytváranie "
 
14228
"systémových záloh a výmenu sady súborov s inými."
8115
14229
 
8116
14230
#. Description
8117
14231
msgid "Tool for selecting tasks for installation on Debian systems"
8118
14232
msgstr "Balík pre výber úloh, ktoré sa majú nainštalovať na systéme Debian"
8119
14233
 
8120
14234
#. Description
8121
 
msgid "This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to configure their system to perform a specific task."
8122
 
msgstr "Tento balík poskytuje \"tasksel\", jednoduché rozhranie pre používateľov, ktorí chcú nastaviť svoj systém pre vykonávanie určitej úlohy."
 
14235
msgid ""
 
14236
"This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to "
 
14237
"configure their system to perform a specific task."
 
14238
msgstr ""
 
14239
"Tento balík poskytuje \"tasksel\", jednoduché rozhranie pre používateľov, "
 
14240
"ktorí chcú nastaviť svoj systém pre vykonávanie určitej úlohy."
8123
14241
 
8124
14242
#. Description
8125
14243
msgid "Official tasks used for installation of Debian systems"
8126
14244
msgstr "Oficiálne úlohy na inštaláciu systémov Debian"
8127
14245
 
8128
14246
#. Description
8129
 
msgid "This package contains data about the standard tasks available on a Debian system."
8130
 
msgstr "Tento balík obsahuje údaje štandardných úloh dostupných na systéme Debian."
 
14247
msgid ""
 
14248
"This package contains data about the standard tasks available on a Debian "
 
14249
"system."
 
14250
msgstr ""
 
14251
"Tento balík obsahuje údaje štandardných úloh dostupných na systéme Debian."
8131
14252
 
8132
14253
#. Description
8133
14254
msgid "The telnet client"
8134
14255
msgstr "telnet klient"
8135
14256
 
8136
14257
#. Description
8137
 
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
8138
 
msgstr "Príkaz telnet sa používa na interaktívnu komunikáciu s iným počítačom prostredníctvom protokolu TELNET."
 
14258
msgid ""
 
14259
"The telnet command is used for interactive communication with another host "
 
14260
"using the TELNET protocol."
 
14261
msgstr ""
 
14262
"Príkaz telnet sa používa na interaktívnu komunikáciu s iným počítačom "
 
14263
"prostredníctvom protokolu TELNET."
8139
14264
 
8140
14265
#. Description
8141
14266
msgid "Documentation system for on-line information and printed output"
8142
14267
msgstr "Dokumentačný systém pre on-line informácie a tlačené výstupy"
8143
14268
 
8144
14269
#. Description
8145
 
msgid "Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce both on-line information and printed output."
8146
 
msgstr "Texinfo je dokumentačný systém, ktorý používa jednoduchý zdrojový dokument na vytvorenie on-line dokumentácie a zároveň i tlačeného výstupu."
 
14270
msgid ""
 
14271
"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce "
 
14272
"both on-line information and printed output."
 
14273
msgstr ""
 
14274
"Texinfo je dokumentačný systém, ktorý používa jednoduchý zdrojový dokument "
 
14275
"na vytvorenie on-line dokumentácie a zároveň i tlačeného výstupu."
8147
14276
 
8148
14277
#. Description
8149
 
msgid "Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info file with nodes, menus, cross references, and indices."
8150
 
msgstr "Použitím Texinfo môžete vytvoriť tlačený dokument s možnosťami knihy, vrátane kapitol, sekcií, krížových referencií a indexov. Z toho samého zdrojového súboru môžete vytvoriť menu podporujúci, on-line Info súbor so spojmi, ponukami, krížovými referenciami a indexami."
 
14278
msgid ""
 
14279
"Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of"
 
14280
" a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From "
 
14281
"the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info "
 
14282
"file with nodes, menus, cross references, and indices."
 
14283
msgstr ""
 
14284
"Použitím Texinfo môžete vytvoriť tlačený dokument s možnosťami knihy, "
 
14285
"vrátane kapitol, sekcií, krížových referencií a indexov. Z toho samého "
 
14286
"zdrojového súboru môžete vytvoriť menu podporujúci, on-line Info súbor so "
 
14287
"spojmi, ponukami, krížovými referenciami a indexami."
8151
14288
 
8152
14289
#. Description
8153
14290
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
8154
14291
msgstr "TeX Live: slušný výber balíkov TeX Live"
8155
14292
 
8156
14293
#. Description
8157
 
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
8158
 
msgstr "Softvér TeX Live ponúka kompletný systém TeX. Zahŕňa programy na sadzbu, náhľad a tlačenie dokumentov v TeXu v mnohých rôznych jazykoch a veľkú zbierku makier TeXu a knižnice písiem."
8159
 
 
8160
 
#. Description
8161
 
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
8162
 
msgstr "Tento metabalík poskytuje slušný výber balíkov TeX Live, ktoré by mali stačiť na väčšinu bežných úloh."
8163
 
 
8164
 
#. Description
8165
 
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
8166
 
msgstr "Distribúcia tiež obsahuje rozsiahlu všeobecnú dokumentáciu o TeXu a tiež dokumentáciu k balíkom softvéru, ktoré obsahuje."
 
14294
msgid ""
 
14295
"The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It "
 
14296
"encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX "
 
14297
"documents in many different languages, and a large collection of TeX macros "
 
14298
"and font libraries."
 
14299
msgstr ""
 
14300
"Softvér TeX Live ponúka kompletný systém TeX. Zahŕňa programy na sadzbu, "
 
14301
"náhľad a tlačenie dokumentov v TeXu v mnohých rôznych jazykoch a veľkú "
 
14302
"zbierku makier TeXu a knižnice písiem."
 
14303
 
 
14304
#. Description
 
14305
msgid ""
 
14306
"This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which "
 
14307
"should suffice for the most common tasks."
 
14308
msgstr ""
 
14309
"Tento metabalík poskytuje slušný výber balíkov TeX Live, ktoré by mali "
 
14310
"stačiť na väčšinu bežných úloh."
 
14311
 
 
14312
#. Description
 
14313
msgid ""
 
14314
"The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as"
 
14315
" well as the documentation accompanying the included software packages."
 
14316
msgstr ""
 
14317
"Distribúcia tiež obsahuje rozsiahlu všeobecnú dokumentáciu o TeXu a tiež "
 
14318
"dokumentáciu k balíkom softvéru, ktoré obsahuje."
8167
14319
 
8168
14320
#. Description
8169
14321
msgid "TeX Live: Recommended fonts"
8170
14322
msgstr "TeX Live - odporúčané písma"
8171
14323
 
8172
14324
#. Description
8173
 
msgid "Recommended fonts, including the base 35 PostScript fonts, Latin Modern, TeX\n"
 
14325
msgid ""
 
14326
"Recommended fonts, including the base 35 PostScript fonts, Latin Modern, TeX\n"
8174
14327
"  Gyre, and T1 and other encoding support for Computer Modern, in outline\n"
8175
14328
"  form.\n"
8176
 
msgstr "Odporúčané písma, vrátane 35 základných PostScriptových písiem, Latin Modern, TeX Gyre a T1 a podpory ďalších kódovaní pre Computer Modern v tvare obrysov.\n"
 
14329
msgstr ""
 
14330
"Odporúčané písma, vrátane 35 základných PostScriptových písiem, Latin "
 
14331
"Modern, TeX Gyre a T1 a podpory ďalších kódovaní pre Computer Modern v tvare"
 
14332
" obrysov.\n"
8177
14333
 
8178
14334
#. Description
8179
 
msgid "This package includes the following CTAN packages:\n"
 
14335
msgid ""
 
14336
"This package includes the following CTAN packages:\n"
8180
14337
" avantgar -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8181
14338
" bookman -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8182
14339
" charter -- Charter fonts.\n"
8202
14359
" wasysym -- LaTeX support file to use the WASY2 fonts\n"
8203
14360
" zapfchan -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8204
14361
" zapfding -- URW \"Base 35\" font pack for LaTeX.\n"
8205
 
msgstr "Tento balík obsahuje nasledovné balíky CTAN:\n"
 
14362
msgstr ""
 
14363
"Tento balík obsahuje nasledovné balíky CTAN:\n"
8206
14364
" avantgar - balík písiem URW „Base 35“ pre LaTeX\n"
8207
14365
" bookman - balík písiem URW „Base 35“ pre LaTeX\n"
8208
14366
" charter - písma Charter\n"
8234
14392
msgstr "kontrolór syntaxe a formátovací nástroj HTML"
8235
14393
 
8236
14394
#. Description
8237
 
msgid "Corrects markup in a way compliant with the latest standards, and optimal for the popular browsers.  It has a comprehensive knowledge of the attributes defined in the HTML 4.0 recommendation from W3C, and understands the US ASCII, ISO Latin-1, UTF-8 and the ISO 2022 family of 7-bit encodings.  In the output:"
8238
 
msgstr "Opravuje značky tak, aby zodpovedali najnovším štandardom a optimalizuje ich pre populárne prehliadače. Má vyčerpávajúce vedomosti atribútov definovaných v odporúčaní HTML 4.0 od W3C a rozumie kódovaniam US ASCII, ISO Latin-1, UTF-8 a rodine 7-bitových kódovaní ISO 2022. Na výstupe:"
 
14395
msgid ""
 
14396
"Corrects markup in a way compliant with the latest standards, and optimal "
 
14397
"for the popular browsers.  It has a comprehensive knowledge of the "
 
14398
"attributes defined in the HTML 4.0 recommendation from W3C, and understands "
 
14399
"the US ASCII, ISO Latin-1, UTF-8 and the ISO 2022 family of 7-bit encodings."
 
14400
"  In the output:"
 
14401
msgstr ""
 
14402
"Opravuje značky tak, aby zodpovedali najnovším štandardom a optimalizuje ich"
 
14403
" pre populárne prehliadače. Má vyčerpávajúce vedomosti atribútov "
 
14404
"definovaných v odporúčaní HTML 4.0 od W3C a rozumie kódovaniam US ASCII, ISO"
 
14405
" Latin-1, UTF-8 a rodine 7-bitových kódovaní ISO 2022. Na výstupe:"
8239
14406
 
8240
14407
#. Description
8241
 
msgid " * HTML entity names for characters are used when appropriate.\n"
 
14408
msgid ""
 
14409
" * HTML entity names for characters are used when appropriate.\n"
8242
14410
" * Missing attribute quotes are added, and mismatched quotes found.\n"
8243
14411
" * Tags lacking a terminating '>' are spotted.\n"
8244
14412
" * Proprietary elements are recognized and reported as such.\n"
8245
14413
" * The page is reformatted, from a choice of indentation styles.\n"
8246
 
msgstr " * sú použité HTML entity znakov, kde je to vhodné\n"
 
14414
msgstr ""
 
14415
" * sú použité HTML entity znakov, kde je to vhodné\n"
8247
14416
" * sú pridané chýbajúce úvodzovky atribútov a nájdené prekrížené značky\n"
8248
14417
" * sú nájdené značky, ktorým chýba ukončujúci „>“\n"
8249
14418
" * sú nájdené a označené proprietárne elementy\n"
8258
14427
msgstr "program GNU time na meranie využitia zdrojov CPU"
8259
14428
 
8260
14429
#. Description
8261
 
msgid "The 'time' command runs another program, then displays information about the resources used by that program, collected by the system while the program was running.  You can select which information is reported and the format in which it is shown, or have 'time' save the information in a file instead of display it on the screen."
8262
 
msgstr "Príkaz „time” spustí iný program, potom zobrazí informácie zhromaždené systémom počas behu programu o zdrojoch, ktoré tento program využil. Môžete si zvoliť, ktoré informácie a v akom formáte oznámi alebo nechať time uložiť ich do súboru namiesto výpisu na obrazovku."
8263
 
 
8264
 
#. Description
8265
 
msgid "The resources that 'time' can report on fall into the general categories of time, memory, I/O, and IPC calls."
8266
 
msgstr "Zdroje, ktoré dokáže time oznamovať spadajú do všeobecných kategórií čas, pamäť, V/V a IPC volania."
8267
 
 
8268
 
#. Description
8269
 
msgid "The GNU version can format the output in arbitrary ways by using a printf-style format string to include various resource measurements."
8270
 
msgstr "GNU verzia dokáže ľubovoľne formátovať výstup pomocou formátovania v štýle printf a vypisovať rozličné merania zdrojov."
 
14430
msgid ""
 
14431
"The 'time' command runs another program, then displays information about the"
 
14432
" resources used by that program, collected by the system while the program "
 
14433
"was running.  You can select which information is reported and the format in"
 
14434
" which it is shown, or have 'time' save the information in a file instead of"
 
14435
" display it on the screen."
 
14436
msgstr ""
 
14437
"Príkaz „time” spustí iný program, potom zobrazí informácie zhromaždené "
 
14438
"systémom počas behu programu o zdrojoch, ktoré tento program využil. Môžete "
 
14439
"si zvoliť, ktoré informácie a v akom formáte oznámi alebo nechať time uložiť"
 
14440
" ich do súboru namiesto výpisu na obrazovku."
 
14441
 
 
14442
#. Description
 
14443
msgid ""
 
14444
"The resources that 'time' can report on fall into the general categories of "
 
14445
"time, memory, I/O, and IPC calls."
 
14446
msgstr ""
 
14447
"Zdroje, ktoré dokáže time oznamovať spadajú do všeobecných kategórií čas, "
 
14448
"pamäť, V/V a IPC volania."
 
14449
 
 
14450
#. Description
 
14451
msgid ""
 
14452
"The GNU version can format the output in arbitrary ways by using a printf-"
 
14453
"style format string to include various resource measurements."
 
14454
msgstr ""
 
14455
"GNU verzia dokáže ľubovoľne formátovať výstup pomocou formátovania v štýle "
 
14456
"printf a vypisovať rozličné merania zdrojov."
8271
14457
 
8272
14458
#. Description
8273
14459
msgid "Ispell wrapper which uses Voikko for spell-checking"
8274
14460
msgstr "wrapper Ispell používajúci na kontrolu pravopisu Voikko"
8275
14461
 
8276
14462
#. Description
8277
 
msgid "Voikko is a Finnish spell-checker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga."
8278
 
msgstr "Voikko je kontrolór pravopisu fínčiny a rozdeľovač slov založený na Malaga a Suomi-Malaga."
8279
 
 
8280
 
#. Description
8281
 
msgid "Tmispell is an Ispell wrapper that provides an Ispell-like interface for other programs that need spelling checker. Many programs (e.g. mail clients, text editors, and word processors) use Ispell for spell-checking. This package makes it possible for such programs to use Voikko for Finnish spell-checking."
8282
 
msgstr "Tmispell je wrapper Ispell, ktorý poskytuje iným programom využívajúcim kontrolu pravopisu podobné rozhranie ako Ispell. Mnohé programy (napr. poštoví klienti a textové editory) používajú na kontrolu pravopisu Ispell. Tento balík umožňuje týmto programom používať na kontrolu fínskeho pravopisu."
8283
 
 
8284
 
#. Description
8285
 
msgid "This package will set up Tmispell so that the command \"ispell\" actually starts \"tmispell\". The real Ispell will be launched only if Tmispell does not support the selected language."
8286
 
msgstr "Tento balík nastaví Tmispell tak, že príkaz „ispell“ v skutočnosti spustí „tmispell“. Skutočný ispell sa sputí iba vtedy, keď Tmispell nepodporuje zvolený jazyk."
 
14463
msgid ""
 
14464
"Voikko is a Finnish spell-checker and hyphenator based on Malaga and Suomi-"
 
14465
"Malaga."
 
14466
msgstr ""
 
14467
"Voikko je kontrolór pravopisu fínčiny a rozdeľovač slov založený na Malaga a"
 
14468
" Suomi-Malaga."
 
14469
 
 
14470
#. Description
 
14471
msgid ""
 
14472
"Tmispell is an Ispell wrapper that provides an Ispell-like interface for "
 
14473
"other programs that need spelling checker. Many programs (e.g. mail clients,"
 
14474
" text editors, and word processors) use Ispell for spell-checking. This "
 
14475
"package makes it possible for such programs to use Voikko for Finnish spell-"
 
14476
"checking."
 
14477
msgstr ""
 
14478
"Tmispell je wrapper Ispell, ktorý poskytuje iným programom využívajúcim "
 
14479
"kontrolu pravopisu podobné rozhranie ako Ispell. Mnohé programy (napr. "
 
14480
"poštoví klienti a textové editory) používajú na kontrolu pravopisu Ispell. "
 
14481
"Tento balík umožňuje týmto programom používať na kontrolu fínskeho "
 
14482
"pravopisu."
 
14483
 
 
14484
#. Description
 
14485
msgid ""
 
14486
"This package will set up Tmispell so that the command \"ispell\" actually "
 
14487
"starts \"tmispell\". The real Ispell will be launched only if Tmispell does "
 
14488
"not support the selected language."
 
14489
msgstr ""
 
14490
"Tento balík nastaví Tmispell tak, že príkaz „ispell“ v skutočnosti spustí "
 
14491
"„tmispell“. Skutočný ispell sa sputí iba vtedy, keď Tmispell nepodporuje "
 
14492
"zvolený jazyk."
8287
14493
 
8288
14494
#. Description
8289
14495
msgid "Access much of the Toshiba laptop hardware interface"
8290
14496
msgstr "prístup k väčšine hardvérového rozhrania notebookov Toshiba"
8291
14497
 
8292
14498
#. Description
8293
 
msgid "Toshset is a command-line tool to allow access to much of the Toshiba laptop hardware interface developed by Jonathan Buzzard. It can do things like set the hard drive spin-down time, turn off the display and set the fan speed without the help of the kernel. Toshset requires an experimental version of the toshiba_acpi kernel module with an ACPI-enabled kernel. Otherwise it works only if the laptop supports the old APM BIOS. (The last of these was produced something like 5 years ago) Please read README.Debian how to install the experimental version of the toshiba_acpi kernel module. (Ubuntu users don't need it)"
8294
 
msgstr "Toshset je nástroj pre príkazový riadok, ktorý poskytuje prístup k väčšine hardvérového rozhrania notebookov Toshiba. Vyvinul ho Jonathan Buzzard. Tiež dokáže nastaviť čas dotočenia pevného disku, vypnúť displej a nastaviť rýchlosť chladiča bez pomoci jadra. Toshset vyžaduje experimentálnu verziu modulu jadra toshiba_acpi a jadro s podporou ACPI. Inak bude fungovať len v prípade, že notebook podporuje starý APM BIOS. (Posledný z nich bol vyrobený pred nejakými 5 rokmi) Postup ako nainštalovať experimentálnu verziu modulu jadra toshiba_acpi nájdete v súbore README.Debian (používatelia Ubuntu toto nepotrebujú)."
 
14499
msgid ""
 
14500
"Toshset is a command-line tool to allow access to much of the Toshiba laptop"
 
14501
" hardware interface developed by Jonathan Buzzard. It can do things like set"
 
14502
" the hard drive spin-down time, turn off the display and set the fan speed "
 
14503
"without the help of the kernel. Toshset requires an experimental version of "
 
14504
"the toshiba_acpi kernel module with an ACPI-enabled kernel. Otherwise it "
 
14505
"works only if the laptop supports the old APM BIOS. (The last of these was "
 
14506
"produced something like 5 years ago) Please read README.Debian how to "
 
14507
"install the experimental version of the toshiba_acpi kernel module. (Ubuntu "
 
14508
"users don't need it)"
 
14509
msgstr ""
 
14510
"Toshset je nástroj pre príkazový riadok, ktorý poskytuje prístup k väčšine "
 
14511
"hardvérového rozhrania notebookov Toshiba. Vyvinul ho Jonathan Buzzard. Tiež"
 
14512
" dokáže nastaviť čas dotočenia pevného disku, vypnúť displej a nastaviť "
 
14513
"rýchlosť chladiča bez pomoci jadra. Toshset vyžaduje experimentálnu verziu "
 
14514
"modulu jadra toshiba_acpi a jadro s podporou ACPI. Inak bude fungovať len v "
 
14515
"prípade, že notebook podporuje starý APM BIOS. (Posledný z nich bol vyrobený"
 
14516
" pred nejakými 5 rokmi) Postup ako nainštalovať experimentálnu verziu modulu"
 
14517
" jadra toshiba_acpi nájdete v súbore README.Debian (používatelia Ubuntu toto"
 
14518
" nepotrebujú)."
8295
14519
 
8296
14520
#. Description
8297
 
msgid "This package also includes the Toshsat1800-irdasetup by Daniele Peri.  It can be used to configure IrDA for laptops with ALI1533 bridge (LPC47N227 SuperIO), smc-ircc and not initializing BIOS (tested on Toshiba Satellite 1800-514).  Homepage: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
8298
 
msgstr "Tento balík tiež obsahuje Toshsat1800-irdasetup, ktorý vytvoril Daniele Peri. Je ho možné použiť na konfiguráciu IrDA na notebookoch s mostom ALI1533 (LPC47N227 SuperIO), smc-ircc a bez inicializácie BIOSu (testované na Toshiba Satellite 1800-514).\n"
 
14521
msgid ""
 
14522
"This package also includes the Toshsat1800-irdasetup by Daniele Peri.  It "
 
14523
"can be used to configure IrDA for laptops with ALI1533 bridge (LPC47N227 "
 
14524
"SuperIO), smc-ircc and not initializing BIOS (tested on Toshiba Satellite "
 
14525
"1800-514).  Homepage: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
 
14526
msgstr ""
 
14527
"Tento balík tiež obsahuje Toshsat1800-irdasetup, ktorý vytvoril Daniele Peri. Je ho možné použiť na konfiguráciu IrDA na notebookoch s mostom ALI1533 (LPC47N227 SuperIO), smc-ircc a bez inicializácie BIOSu (testované na Toshiba Satellite 1800-514).\n"
8299
14528
" Domovská stránka: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
8300
14529
 
8301
14530
#. Description
8303
14532
msgstr "jednoduchý multimediálny prehrávač pre GNOME založený na GStreamer"
8304
14533
 
8305
14534
#. Description
8306
 
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats. It features :"
8307
 
msgstr "Totem je jednoduchý a predsa mocný prehrávač multimédií pre GNOME, ktorý dokáže načítať veľké množstvo súborových formátov. Vlastnosti:"
 
14535
msgid ""
 
14536
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a "
 
14537
"large number of file formats. It features :"
 
14538
msgstr ""
 
14539
"Totem je jednoduchý a predsa mocný prehrávač multimédií pre GNOME, ktorý "
 
14540
"dokáže načítať veľké množstvo súborových formátov. Vlastnosti:"
8308
14541
 
8309
14542
#. Description
8310
 
msgid "   * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
 
14543
msgid ""
 
14544
"   * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
8311
14545
"   * DVD (with menus), VCD and Digital CD (with CDDB) playback\n"
8312
14546
"   * TV-Out configuration with optional resolution switching\n"
8313
14547
"   * 4.0, 5.0, 5.1 and stereo audio output\n"
8325
14559
"   * Works on remote displays\n"
8326
14560
"   * DVD, VCD and OGG/OGM subtitles with automatic language selection\n"
8327
14561
"   * Extensible with plugins\n"
8328
 
msgstr " * podpora Shoutcast, m3u, asx, SMIL a zoznamov stôp ra\n"
 
14562
msgstr ""
 
14563
" * podpora Shoutcast, m3u, asx, SMIL a zoznamov stôp ra\n"
8329
14564
" * prehrávanie DVD (s menu), VCD a Digital CD (s CDDB)\n"
8330
14565
" * konfigurácia TV-Out s voliteľným prepínaním rozlíšenia\n"
8331
14566
" * výstup zvuku 4.0, 5.0, 5.1 a stereo\n"
8349
14584
msgstr "dátové súbory prehrávača multimédií Totem"
8350
14585
 
8351
14586
#. Description
8352
 
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats."
8353
 
msgstr "Totem je jednoduchý prehrávač multimédií bohatý na vlastnosti pre pracovné prostredie GNOME, ktorý dokáže prehrať množstvo formátov súborov."
 
14587
msgid ""
 
14588
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a "
 
14589
"large number of file formats."
 
14590
msgstr ""
 
14591
"Totem je jednoduchý prehrávač multimédií bohatý na vlastnosti pre pracovné "
 
14592
"prostredie GNOME, ktorý dokáže prehrať množstvo formátov súborov."
8354
14593
 
8355
14594
#. Description
8356
14595
msgid "This package contains common data files and translations."
8361
14600
msgstr "prechodný fiktívny balík"
8362
14601
 
8363
14602
#. Description
8364
 
msgid "This package is a dummy transitional package. It can be safely removed."
8365
 
msgstr "Tento balík je prechodný fiktívny balík. Môžete ho bezpečne odstrániť."
 
14603
msgid ""
 
14604
"This package is a dummy transitional package. It can be safely removed."
 
14605
msgstr ""
 
14606
"Tento balík je prechodný fiktívny balík. Môžete ho bezpečne odstrániť."
8366
14607
 
8367
14608
#. Description
8368
14609
msgid "time zone and daylight-saving time data"
8369
14610
msgstr "údaje o časových pásmach a letnom čase"
8370
14611
 
8371
14612
#. Description
8372
 
msgid "This package contains data required for the implementation of standard local time for many representative locations around the globe. It is updated periodically to reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
8373
 
msgstr "Tento balík obsahuje údaje potrebné pre implementáciu štandardného miestneho času pre množstvo reprezentatívnych lokalít na celej Zemi. Pravidelne sa aktualizuje, aby odrážal zmeny, ktoré urobili politické telesá v hraniciach časových pásiem, ofsetoch v porovnaní s UTC a pravidlách letného času."
 
14613
msgid ""
 
14614
"This package contains data required for the implementation of standard local"
 
14615
" time for many representative locations around the globe. It is updated "
 
14616
"periodically to reflect changes made by political bodies to time zone "
 
14617
"boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
 
14618
msgstr ""
 
14619
"Tento balík obsahuje údaje potrebné pre implementáciu štandardného miestneho"
 
14620
" času pre množstvo reprezentatívnych lokalít na celej Zemi. Pravidelne sa "
 
14621
"aktualizuje, aby odrážal zmeny, ktoré urobili politické telesá v hraniciach "
 
14622
"časových pásiem, ofsetoch v porovnaní s UTC a pravidlách letného času."
8374
14623
 
8375
14624
#. Description
8376
14625
msgid "Update Configuration File: preserve user changes to config files."
8377
14626
msgstr "aktualizácia konfiguračných súborov so zachovaním zmien používateľa"
8378
14627
 
8379
14628
#. Description
8380
 
msgid "Debian policy mandates that user changes to configuration files must be preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the file specially during upgrades, prompting the user as needed."
8381
 
msgstr "Politika Debianu prikazuje, že používateľove zmeny konfiguračných súborov musia byť počas aktualizácie balíka zachované. Jednoduchý spôsob ako to dosiahnuť je previesť konfiguračný súbor na „conffile“. S conffile pracuje dpkg osobitným spôsobom a používateľa sa podľa potreby pýta."
8382
 
 
8383
 
#. Description
8384
 
msgid "This is appropriate only if it is possible to distribute a default version that will work for most installations, although some system administrators may choose to modify it. This implies that the default version will be part of the package distribution, and must not be modified by the maintainer scripts during installation (or at any other time)."
8385
 
msgstr "Toto je vohodné iba v prípade, že je možné šíriť štandardnú verziu, ktorá bude na väčšine inštalácií fungovať, hoci si ju správcovia systému môžu prispôsobiť. To znamená, že štandardná verzia bude súčasťou distribúcie balíka a skripty správcu balíka ju počas inštalácie (ani inokedy) nesmú meniť."
8386
 
 
8387
 
#. Description
8388
 
msgid "This script attempts to provide conffile-like handling for files that may not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in /etc, preserving user changes and in general offering the same facilities while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
8389
 
msgstr "Tento skript sa pokúša poskytnúť spracovanie v štýle conffile aj pre súbory, ktoré nesmú byť označené ako conffile a nedodávajú sa v balíku Debianu, ale pracuje s nimi postinst. Tento skript umožňuje spravovať súbory v /etc so zachovaním zmien používateľa a vo všeobecnosti poskytuje niektoré možnosti, ktoré dpkg bežne poskytuje pre conffiles."
8390
 
 
8391
 
#. Description
8392
 
msgid "Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that had not been provided with conffile-like protection to come under this schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
8393
 
msgstr "Naviac tento skript poskytuje možnosti prechodu súboru, ktorý nebol poskytnutý s ochranou v štýle conffile na túto schému a pokúša sa minimalizovať počet otázok kladených počas inštalácie. Táto možnosť prechodu je lepšia ako možnosti, ktoré ponúka dpkg pri prevode súboru na conffile."
 
14629
msgid ""
 
14630
"Debian policy mandates that user changes to configuration files must be "
 
14631
"preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is "
 
14632
"to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the "
 
14633
"file specially during upgrades, prompting the user as needed."
 
14634
msgstr ""
 
14635
"Politika Debianu prikazuje, že používateľove zmeny konfiguračných súborov "
 
14636
"musia byť počas aktualizácie balíka zachované. Jednoduchý spôsob ako to "
 
14637
"dosiahnuť je previesť konfiguračný súbor na „conffile“. S conffile pracuje "
 
14638
"dpkg osobitným spôsobom a používateľa sa podľa potreby pýta."
 
14639
 
 
14640
#. Description
 
14641
msgid ""
 
14642
"This is appropriate only if it is possible to distribute a default version "
 
14643
"that will work for most installations, although some system administrators "
 
14644
"may choose to modify it. This implies that the default version will be part "
 
14645
"of the package distribution, and must not be modified by the maintainer "
 
14646
"scripts during installation (or at any other time)."
 
14647
msgstr ""
 
14648
"Toto je vohodné iba v prípade, že je možné šíriť štandardnú verziu, ktorá "
 
14649
"bude na väčšine inštalácií fungovať, hoci si ju správcovia systému môžu "
 
14650
"prispôsobiť. To znamená, že štandardná verzia bude súčasťou distribúcie "
 
14651
"balíka a skripty správcu balíka ju počas inštalácie (ani inokedy) nesmú "
 
14652
"meniť."
 
14653
 
 
14654
#. Description
 
14655
msgid ""
 
14656
"This script attempts to provide conffile-like handling for files that may "
 
14657
"not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but "
 
14658
"handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in"
 
14659
" /etc, preserving user changes and in general offering the same facilities "
 
14660
"while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
 
14661
msgstr ""
 
14662
"Tento skript sa pokúša poskytnúť spracovanie v štýle conffile aj pre súbory,"
 
14663
" ktoré nesmú byť označené ako conffile a nedodávajú sa v balíku Debianu, ale"
 
14664
" pracuje s nimi postinst. Tento skript umožňuje spravovať súbory v /etc so "
 
14665
"zachovaním zmien používateľa a vo všeobecnosti poskytuje niektoré možnosti, "
 
14666
"ktoré dpkg bežne poskytuje pre conffiles."
 
14667
 
 
14668
#. Description
 
14669
msgid ""
 
14670
"Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that "
 
14671
"had not been provided with conffile-like protection to come under this "
 
14672
"schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. "
 
14673
"Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg "
 
14674
"while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
 
14675
msgstr ""
 
14676
"Naviac tento skript poskytuje možnosti prechodu súboru, ktorý nebol "
 
14677
"poskytnutý s ochranou v štýle conffile na túto schému a pokúša sa "
 
14678
"minimalizovať počet otázok kladených počas inštalácie. Táto možnosť prechodu"
 
14679
" je lepšia ako možnosti, ktoré ponúka dpkg pri prevode súboru na conffile."
8394
14680
 
8395
14681
#. Description
8396
14682
msgid "storage media interface"
8397
14683
msgstr "rozhranie pre úložné médiá"
8398
14684
 
8399
14685
#. Description
8400
 
msgid "The udisks daemon serves as an interface to system block devices, implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or USB thumb drives."
8401
 
msgstr "Démon udisks slúži ako rozhranie k blokovým zariadeniam systému. je implementovaný prostredníctvom D-Bus. Stará sa o operácie ako zisťovanie, pripájanie, odpájanie, formátovanie alebo odoberanie úložných zariadení ako pevné disky alebo prenosné USB disky."
8402
 
 
8403
 
#. Description
8404
 
msgid "This package also provides the udisks utility, which can be used to trigger these operations from the command line (if permitted by PolicyKit). External tools such as hdparm are used if available to implement extra operations, such as configuring disk spindown times."
8405
 
msgstr "Tento balík tiež poskytuje nástroj udisks, ktorý možno použiť na vyvolanie týchto operácií z príkazového riadka (ako to PolicyKit dovoľuje). Externé nástroje ako hdparm sa použijú (ak sú k dispozícii) na ďalšie operácie ako konfigurácia času zastavenia rotácie disku."
8406
 
 
8407
 
#. Description
8408
 
msgid "Creating or modifying file systems such as XFS, RAID, or LUKS encryption requires that the corresponding mkfs.* and admin tools are installed, such as dosfstools and mtools for VFAT, xfsprogs for XFS, or cryptsetup for LUKS."
8409
 
msgstr "Na vytváranie alebo zmenu parametrov súborových systémov ako XFS, RAID alebo šifrovanie LUKS vyžadujú, aby boli nainštalované príslušné nástroje mkfs.* a nástroje správcu ako dosfstools a mtools pre VFAT, xfsprogs pre XFS alebo cryptsetup pre LUKS."
 
14686
msgid ""
 
14687
"The udisks daemon serves as an interface to system block devices, "
 
14688
"implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, "
 
14689
"unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or "
 
14690
"USB thumb drives."
 
14691
msgstr ""
 
14692
"Démon udisks slúži ako rozhranie k blokovým zariadeniam systému. je "
 
14693
"implementovaný prostredníctvom D-Bus. Stará sa o operácie ako zisťovanie, "
 
14694
"pripájanie, odpájanie, formátovanie alebo odoberanie úložných zariadení ako "
 
14695
"pevné disky alebo prenosné USB disky."
 
14696
 
 
14697
#. Description
 
14698
msgid ""
 
14699
"This package also provides the udisks utility, which can be used to trigger "
 
14700
"these operations from the command line (if permitted by PolicyKit). External"
 
14701
" tools such as hdparm are used if available to implement extra operations, "
 
14702
"such as configuring disk spindown times."
 
14703
msgstr ""
 
14704
"Tento balík tiež poskytuje nástroj udisks, ktorý možno použiť na vyvolanie "
 
14705
"týchto operácií z príkazového riadka (ako to PolicyKit dovoľuje). Externé "
 
14706
"nástroje ako hdparm sa použijú (ak sú k dispozícii) na ďalšie operácie ako "
 
14707
"konfigurácia času zastavenia rotácie disku."
 
14708
 
 
14709
#. Description
 
14710
msgid ""
 
14711
"Creating or modifying file systems such as XFS, RAID, or LUKS encryption "
 
14712
"requires that the corresponding mkfs.* and admin tools are installed, such "
 
14713
"as dosfstools and mtools for VFAT, xfsprogs for XFS, or cryptsetup for LUKS."
 
14714
msgstr ""
 
14715
"Na vytváranie alebo zmenu parametrov súborových systémov ako XFS, RAID alebo"
 
14716
" šifrovanie LUKS vyžadujú, aby boli nainštalované príslušné nástroje mkfs.* "
 
14717
"a nástroje správcu ako dosfstools a mtools pre VFAT, xfsprogs pre XFS alebo "
 
14718
"cryptsetup pre LUKS."
8410
14719
 
8411
14720
#. Description
8412
14721
msgid "LibreOffice UNO runtime environment -- public shared libraries"
8413
14722
msgstr "dynamické prostredie LibreOffice UNO - verejné zdieľané knižnice"
8414
14723
 
8415
14724
#. Description
8416
 
msgid "The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of LibreOffice, packaged up as an individual product."
8417
 
msgstr "Dynamické prostredie UNO (URE - Uno Runtime Environment) je známy model komponentov LibreOffice zabalený ako samostatný produkt."
8418
 
 
8419
 
#. Description
8420
 
msgid "It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal for (but not limited to) combining in one application components written in different computer languages, and developed by different parties. You can use it to create any kind of application, in whatever application domain you can imagine."
8421
 
msgstr "Ponúka vám flexibilný model komponentov s nízkou réžiou, ktorý je najideálnejší na kombinovanie komponentov jednej aplikácie napísaných v rozličných programovacích jazykoch a vyvinutých rôznymi skupinami, ale nielen to. Môžete ho využiť na vytvorenie ľubovoľného druhu aplikácie, v ktorejkoľvek aplikačnej doméne, akú si dokážete predstaviť."
8422
 
 
8423
 
#. Description
8424
 
msgid "This package contains the public libraries:\n"
 
14725
msgid ""
 
14726
"The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of "
 
14727
"LibreOffice, packaged up as an individual product."
 
14728
msgstr ""
 
14729
"Dynamické prostredie UNO (URE - Uno Runtime Environment) je známy model "
 
14730
"komponentov LibreOffice zabalený ako samostatný produkt."
 
14731
 
 
14732
#. Description
 
14733
msgid ""
 
14734
"It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal "
 
14735
"for (but not limited to) combining in one application components written in "
 
14736
"different computer languages, and developed by different parties. You can "
 
14737
"use it to create any kind of application, in whatever application domain you"
 
14738
" can imagine."
 
14739
msgstr ""
 
14740
"Ponúka vám flexibilný model komponentov s nízkou réžiou, ktorý je "
 
14741
"najideálnejší na kombinovanie komponentov jednej aplikácie napísaných v "
 
14742
"rozličných programovacích jazykoch a vyvinutých rôznymi skupinami, ale "
 
14743
"nielen to. Môžete ho využiť na vytvorenie ľubovoľného druhu aplikácie, v "
 
14744
"ktorejkoľvek aplikačnej doméne, akú si dokážete predstaviť."
 
14745
 
 
14746
#. Description
 
14747
msgid ""
 
14748
"This package contains the public libraries:\n"
8425
14749
" - libuno_sal: System Abstraction Layer (C Interface)\n"
8426
14750
" - libuno_salhelpergcc3: additional C++ functionality for sal\n"
8427
14751
" - libuno_cppu: C++ UNO bridge (C Interface)\n"
8428
14752
" - libuno_cppuhelpergcc3: additionl C++ functionality for cppu\n"
8429
14753
" - libuno_purpenvhelpergcc3: \"purpose environments\" helper\n"
8430
 
msgstr "Tento balík obsahuje verejné knižnice:\n"
 
14754
msgstr ""
 
14755
"Tento balík obsahuje verejné knižnice:\n"
8431
14756
" * libuno_sal: vrstva abstrakcie systému (rozhranie jazyka C)\n"
8432
14757
" * libuno_salhelpergcc3: ďalšie funkcie C++ pre sal\n"
8433
14758
" * libuno_cppu: most UNO pre C++ (rozhranie jazyka C)\n"
8439
14764
msgstr "rozbaľovač súborov .zip"
8440
14765
 
8441
14766
#. Description
8442
 
msgid "InfoZIP's unzip program. With the exception of multi-volume archives (ie, .ZIP files that are split across several disks using PKZIP's /& option), this can handle any file produced either by PKZIP, or the corresponding InfoZIP zip program."
8443
 
msgstr "Program unzip od InfoZIP. S výnimkou viaczväzkových archívov (t.j. archívov rozdelených na niekoľko súborov voľbou „/&“ PKZIPu) dokáže pracovať s ktorýmkoľvek formátom, ktorý vytvoril buď PKZIP alebo zodpovedajúci program zip od InfoZIP."
 
14767
msgid ""
 
14768
"InfoZIP's unzip program. With the exception of multi-volume archives (ie, "
 
14769
".ZIP files that are split across several disks using PKZIP's /& option), "
 
14770
"this can handle any file produced either by PKZIP, or the corresponding "
 
14771
"InfoZIP zip program."
 
14772
msgstr ""
 
14773
"Program unzip od InfoZIP. S výnimkou viaczväzkových archívov (t.j. archívov "
 
14774
"rozdelených na niekoľko súborov voľbou „/&“ PKZIPu) dokáže pracovať s "
 
14775
"ktorýmkoľvek formátom, ktorý vytvoril buď PKZIP alebo zodpovedajúci program "
 
14776
"zip od InfoZIP."
8444
14777
 
8445
14778
#. Description
8446
14779
msgid "This version supports encryption."
8451
14784
msgstr "nástroj na aktualizáciu konfiguračných súborov inetd"
8452
14785
 
8453
14786
#. Description
8454
 
msgid "This package provides a program used by other packages to automatically update /etc/inetd.conf, the configuration file shared by all implementations of the Internet super-server."
8455
 
msgstr "Tento balík poskytuje program, ktorý používajú iné balíky na automatickú aktualizáciu /etc/inetd.conf, konfiguračného súboru, ktorý zdieľajú všetky implementácie internetového superservera."
 
14787
msgid ""
 
14788
"This package provides a program used by other packages to automatically "
 
14789
"update /etc/inetd.conf, the configuration file shared by all implementations"
 
14790
" of the Internet super-server."
 
14791
msgstr ""
 
14792
"Tento balík poskytuje program, ktorý používajú iné balíky na automatickú "
 
14793
"aktualizáciu /etc/inetd.conf, konfiguračného súboru, ktorý zdieľajú všetky "
 
14794
"implementácie internetového superservera."
8456
14795
 
8457
14796
#. Description
8458
14797
msgid "Note that xinetd is not supported by this package."
8463
14802
msgstr "démon oznamujúci aktualizácie balíkov"
8464
14803
 
8465
14804
#. Description
8466
 
msgid "Puts an icon in the user's notification area when package updates are available."
8467
 
msgstr "Pridáva do oznamovacej oblasti ikonu oznamujúcu dostupnosť aktualizácií balíkov."
 
14805
msgid ""
 
14806
"Puts an icon in the user's notification area when package updates are "
 
14807
"available."
 
14808
msgstr ""
 
14809
"Pridáva do oznamovacej oblasti ikonu oznamujúcu dostupnosť aktualizácií "
 
14810
"balíkov."
8468
14811
 
8469
14812
#. Description
8470
14813
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices"
8471
14814
msgstr "démon multiplexoru USB pre zariadenia iPhone a iPod Touch"
8472
14815
 
8473
14816
#. Description
8474
 
msgid "usbmuxd, the USB multiplexor daemon, is in charge of coordinating access to iPhone and iPod Touch services over USB. Synchronization and management applications for the iPhone and iPod Touch need this daemon to communicate with such devices concurrently."
8475
 
msgstr "usbmuxd, démon multiplexoru USB zabezpečuje koordináciu prístupu k službám iPhone a iPod Touch cez USB. Synchronizácia a správa aplikácií pre iPhone a iPod Touch vyžadujú tohoto démona na súčasnú komunikáciu s takýmito zariadeniami."
 
14817
msgid ""
 
14818
"usbmuxd, the USB multiplexor daemon, is in charge of coordinating access to "
 
14819
"iPhone and iPod Touch services over USB. Synchronization and management "
 
14820
"applications for the iPhone and iPod Touch need this daemon to communicate "
 
14821
"with such devices concurrently."
 
14822
msgstr ""
 
14823
"usbmuxd, démon multiplexoru USB zabezpečuje koordináciu prístupu k službám "
 
14824
"iPhone a iPod Touch cez USB. Synchronizácia a správa aplikácií pre iPhone a "
 
14825
"iPod Touch vyžadujú tohoto démona na súčasnú komunikáciu s takýmito "
 
14826
"zariadeniami."
8476
14827
 
8477
14828
#. Description
8478
 
msgid "This package includes udev rules to start the daemon when a supported device is plugged in, and stop it when all devices are removed."
8479
 
msgstr "Tento balík obsahuje pravidlá udev na štart démona vo chvíli keď je podporované zariadenie pripojené a ukončenie ak sú všetky zariadenia odpojené."
 
14829
msgid ""
 
14830
"This package includes udev rules to start the daemon when a supported device"
 
14831
" is plugged in, and stop it when all devices are removed."
 
14832
msgstr ""
 
14833
"Tento balík obsahuje pravidlá udev na štart démona vo chvíli keď je "
 
14834
"podporované zariadenie pripojené a ukončenie ak sú všetky zariadenia "
 
14835
"odpojené."
8480
14836
 
8481
14837
#. Description
8482
14838
msgid "Linux USB utilities"
8483
14839
msgstr "linuxové nástroje USB"
8484
14840
 
8485
14841
#. Description
8486
 
msgid "This package contains the lsusb utility for inspecting the devices connected to the USB bus. It shows a graphical representation of the devices that are currently plugged in, showing the topology of the USB bus. It also displays information on each individual device on the bus."
8487
 
msgstr "Tento balík obsahuje nástroj lsusb na skúmanie zariadení pripojených k zbernici USB. Zobrazuje topológiu zbernice - grafickú reprezentáciu momentálne pripojených zariadení. Tiež zobrazuje informácie o každom zo zariadení pripojenom k zbernici."
 
14842
msgid ""
 
14843
"This package contains the lsusb utility for inspecting the devices connected"
 
14844
" to the USB bus. It shows a graphical representation of the devices that are"
 
14845
" currently plugged in, showing the topology of the USB bus. It also displays"
 
14846
" information on each individual device on the bus."
 
14847
msgstr ""
 
14848
"Tento balík obsahuje nástroj lsusb na skúmanie zariadení pripojených k "
 
14849
"zbernici USB. Zobrazuje topológiu zbernice - grafickú reprezentáciu "
 
14850
"momentálne pripojených zariadení. Tiež zobrazuje informácie o každom zo "
 
14851
"zariadení pripojenom k zbernici."
8488
14852
 
8489
14853
#. Description
8490
 
msgid "More information can be found at the Linux USB web site http://www.linux-usb.org/ ."
8491
 
msgstr "Ďalšie informácie môžete nájsť na webstránke Linux USB\n"
 
14854
msgid ""
 
14855
"More information can be found at the Linux USB web site http://www.linux-"
 
14856
"usb.org/ ."
 
14857
msgstr ""
 
14858
"Ďalšie informácie môžete nájsť na webstránke Linux USB\n"
8492
14859
" http://www.linux-usb.org/"
8493
14860
 
8494
14861
#. Description
8496
14863
msgstr "Rozličné systémové nástroje"
8497
14864
 
8498
14865
#. Description
8499
 
msgid "This package contains a number of important utilities, most of which are oriented towards maintenance of your system.  Some of the more important utilities included in this package allow you to partition your hard disk, view kernel messages, and create new filesystems."
8500
 
msgstr "Tento balík obsahuje množstvo zaujímavých nástrojov, z ktorých väčšina je orientovaných na správu vášho systému. Niektoré z množstva zaujímavých nástrojov zahrnuté v balíku umožňujú rozdeľovanie vášho pevného disku, prezeranie správ jadra a vytváranie nových súborových systémov."
 
14866
msgid ""
 
14867
"This package contains a number of important utilities, most of which are "
 
14868
"oriented towards maintenance of your system.  Some of the more important "
 
14869
"utilities included in this package allow you to partition your hard disk, "
 
14870
"view kernel messages, and create new filesystems."
 
14871
msgstr ""
 
14872
"Tento balík obsahuje množstvo zaujímavých nástrojov, z ktorých väčšina je "
 
14873
"orientovaných na správu vášho systému. Niektoré z množstva zaujímavých "
 
14874
"nástrojov zahrnuté v balíku umožňujú rozdeľovanie vášho pevného disku, "
 
14875
"prezeranie správ jadra a vytváranie nových súborových systémov."
8501
14876
 
8502
14877
#. Description
8503
14878
msgid "run real-mode video BIOS code to alter hardware state"
8504
14879
msgstr "zmena stavu hardvéru pomocou spúšťania kódu z video BIOSu"
8505
14880
 
8506
14881
#. Description
8507
 
msgid "vbetool uses lrmi in order to run code from the video BIOS. Currently, it is able to alter DPMS states, save/restore video card state and attempt to initialize the video card from scratch."
8508
 
msgstr "vbetool používa lrmi na spúšťanie kódu z video BIOSu. Momentálne dokáže meniť stavy DPMS, uložiť/obnoviť stav grafickej karty a pokúsiť sa reinicializovať grafickú kartu."
 
14882
msgid ""
 
14883
"vbetool uses lrmi in order to run code from the video BIOS. Currently, it is"
 
14884
" able to alter DPMS states, save/restore video card state and attempt to "
 
14885
"initialize the video card from scratch."
 
14886
msgstr ""
 
14887
"vbetool používa lrmi na spúšťanie kódu z video BIOSu. Momentálne dokáže "
 
14888
"meniť stavy DPMS, uložiť/obnoviť stav grafickej karty a pokúsiť sa "
 
14889
"reinicializovať grafickú kartu."
8509
14890
 
8510
14891
#. Description
8511
14892
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor"
8516
14897
msgstr "Vim je takmer kompatibilná verzia unixového editora Vi."
8517
14898
 
8518
14899
#. Description
8519
 
msgid "Many new features have been added: multi level undo, syntax highlighting, command line history, on-line help, filename completion, block operations, folding, Unicode support, etc."
8520
 
msgstr "Boli pridané mnohé nové vlastnosti: viacúrovňový návrat zmien, zvýrazňovanie syntaxe, história príkazového riadka, online pomocník, dopĺňanie názvov súborov, blokové operácie, skladanie, podpora Unicode atď."
 
14900
msgid ""
 
14901
"Many new features have been added: multi level undo, syntax highlighting, "
 
14902
"command line history, on-line help, filename completion, block operations, "
 
14903
"folding, Unicode support, etc."
 
14904
msgstr ""
 
14905
"Boli pridané mnohé nové vlastnosti: viacúrovňový návrat zmien, zvýrazňovanie"
 
14906
" syntaxe, história príkazového riadka, online pomocník, dopĺňanie názvov "
 
14907
"súborov, blokové operácie, skladanie, podpora Unicode atď."
8521
14908
 
8522
14909
#. Description
8523
 
msgid "This package contains a version of vim compiled with a rather standard set of features.  This package does not provide a GUI version of Vim.  See the other vim-* packages if you need more (or less)."
8524
 
msgstr "Tento balík obsahuje verziu vim skompilovanú s pomerne štandardnou množinou vlastností. Tento balík neposkytuje grafické používateľské rozhranie pre vim. Ak potrebujete viac (alebo menej), pozrite sa na ostatné balíky vim-*."
 
14910
msgid ""
 
14911
"This package contains a version of vim compiled with a rather standard set "
 
14912
"of features.  This package does not provide a GUI version of Vim.  See the "
 
14913
"other vim-* packages if you need more (or less)."
 
14914
msgstr ""
 
14915
"Tento balík obsahuje verziu vim skompilovanú s pomerne štandardnou množinou "
 
14916
"vlastností. Tento balík neposkytuje grafické používateľské rozhranie pre "
 
14917
"vim. Ak potrebujete viac (alebo menej), pozrite sa na ostatné balíky vim-*."
8525
14918
 
8526
14919
#. Description
8527
14920
msgid "VNC server for GNOME"
8528
14921
msgstr "VNC server pre GNOME"
8529
14922
 
8530
14923
#. Description
8531
 
msgid "VNC is a protocol that allows remote display of a user's desktop. This package provides a VNC server that integrates with GNOME, allowing you to export your running desktop to another computer for remote use or diagnosis."
8532
 
msgstr "VNC je protokol, ktorý umožňuje vzdialené zobrazovanie plochy používateľa. Tento balík poskytuje VNC server, ktorý sa integruje s GNOME a umožňuje vám exportovať vašu bežiacu plochu na iný počítač, z ktorého ho môžete na diaľku používať alebo diagnostikovať."
 
14924
msgid ""
 
14925
"VNC is a protocol that allows remote display of a user's desktop. This "
 
14926
"package provides a VNC server that integrates with GNOME, allowing you to "
 
14927
"export your running desktop to another computer for remote use or diagnosis."
 
14928
msgstr ""
 
14929
"VNC je protokol, ktorý umožňuje vzdialené zobrazovanie plochy používateľa. "
 
14930
"Tento balík poskytuje VNC server, ktorý sa integruje s GNOME a umožňuje vám "
 
14931
"exportovať vašu bežiacu plochu na iný počítač, z ktorého ho môžete na diaľku"
 
14932
" používať alebo diagnostikovať."
8533
14933
 
8534
14934
#. Description
8535
14935
msgid "desktop application for managing virtual machines"
8536
14936
msgstr "aplikácia na správu virtuálnych strojov"
8537
14937
 
8538
14938
#. Description
8539
 
msgid "It presents a summary view of running domains and their live performance & resource utilization statistics. A detailed view presents graphs showing performance & utilization over time. Ultimately it will allow creation of new domains, and configuration & adjustment of a domain's resource allocation & virtual hardware.  Finally an embedded VNC client viewer presents a full graphical console to the guest domain."
8540
 
msgstr "Prezentuje sumárny prehľad bežiacich domén, ich aktuálneho výkonu a štatistiky využitia zdrojov. Podrobné zobrazenie ukazuje grafy výkonu a využitia v čase. Nakoniec umožní tvorbu nových domén a konfiguráciu pridelenia zdrojov doménam a virtuálnemu hardvéru. Vstavaný VNC klient predstavuje úplnú grafickú konzolu hosťovskej domény."
 
14939
msgid ""
 
14940
"It presents a summary view of running domains and their live performance & "
 
14941
"resource utilization statistics. A detailed view presents graphs showing "
 
14942
"performance & utilization over time. Ultimately it will allow creation of "
 
14943
"new domains, and configuration & adjustment of a domain's resource "
 
14944
"allocation & virtual hardware.  Finally an embedded VNC client viewer "
 
14945
"presents a full graphical console to the guest domain."
 
14946
msgstr ""
 
14947
"Prezentuje sumárny prehľad bežiacich domén, ich aktuálneho výkonu a "
 
14948
"štatistiky využitia zdrojov. Podrobné zobrazenie ukazuje grafy výkonu a "
 
14949
"využitia v čase. Nakoniec umožní tvorbu nových domén a konfiguráciu "
 
14950
"pridelenia zdrojov doménam a virtuálnemu hardvéru. Vstavaný VNC klient "
 
14951
"predstavuje úplnú grafickú konzolu hosťovskej domény."
8541
14952
 
8542
14953
#. Description
8543
14954
msgid "NOTE: the GUI is still considered experimental."
8548
14959
msgstr "stránkovač pre WWW stránky s vynikajúcou podporou tabuliek a rámcov"
8549
14960
 
8550
14961
#. Description
8551
 
msgid "w3m is a text-based World Wide Web browser with IPv6 support. It features excellent support for tables and frames. It can be used as a standalone file pager, too."
8552
 
msgstr "w3m je textový prehliadač World Wide Web s podporou IPv6. Má vynikajúcu podporu tabuliek a rámcov. Je ho možné použiť aj ako samostatný stránkovač súborov."
 
14962
msgid ""
 
14963
"w3m is a text-based World Wide Web browser with IPv6 support. It features "
 
14964
"excellent support for tables and frames. It can be used as a standalone file"
 
14965
" pager, too."
 
14966
msgstr ""
 
14967
"w3m je textový prehliadač World Wide Web s podporou IPv6. Má vynikajúcu "
 
14968
"podporu tabuliek a rámcov. Je ho možné použiť aj ako samostatný stránkovač "
 
14969
"súborov."
8553
14970
 
8554
14971
#. Description
8555
 
msgid " * You can follow links and/or view images in HTML.\n"
 
14972
msgid ""
 
14973
" * You can follow links and/or view images in HTML.\n"
8556
14974
" * Internet message preview mode, you can browse HTML mail.\n"
8557
14975
" * You can follow links in plain text if it includes URL forms.\n"
8558
14976
" * With w3m-img, you can view inline images.\n"
8559
 
msgstr " * Môžete nasledovať HTML odkazy a/alebo obrázky.\n"
 
14977
msgstr ""
 
14978
" * Môžete nasledovať HTML odkazy a/alebo obrázky.\n"
8560
14979
" * Režim zobrazenia internetových správ umožňuje prechádzať HTML emaily.\n"
8561
14980
" * Môžete nasledovať odkazy v prostom texte, ak zahŕňa formát URL.\n"
8562
14981
" * Pomocou w3m-img, možno zobraziť vložené obrázky.\n"
8566
14985
msgstr "slová anglického (American) slovníka pre /usr/share/dict"
8567
14986
 
8568
14987
#. Description
8569
 
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a list of English words with American spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
8570
 
msgstr "Tento balík poskytuje súbor /usr/share/dict/american-english obsahujúci zoznam anglických slov s americkým pravopisom. Tento zoznam môžu použiť programy na kontrolu pravopisu a programy ako look(1)."
 
14988
msgid ""
 
14989
"This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a"
 
14990
" list of English words with American spellings. This list can be used by "
 
14991
"spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
14992
msgstr ""
 
14993
"Tento balík poskytuje súbor /usr/share/dict/american-english obsahujúci "
 
14994
"zoznam anglických slov s americkým pravopisom. Tento zoznam môžu použiť "
 
14995
"programy na kontrolu pravopisu a programy ako look(1)."
8571
14996
 
8572
14997
#. Description
8573
 
msgid "There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
8574
 
msgstr "Existujú tiež -small (malé), -large (veľké) a -huge (obrovské) verzie tohoto zoznamu a tiež balíky pre wbritish* a wcanadian*."
 
14998
msgid ""
 
14999
"There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and "
 
15000
"there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
 
15001
msgstr ""
 
15002
"Existujú tiež -small (malé), -large (veľké) a -huge (obrovské) verzie tohoto"
 
15003
" zoznamu a tiež balíky pre wbritish* a wcanadian*."
8575
15004
 
8576
15005
#. Description
8577
15006
msgid "retrieves files from the web"
8578
15007
msgstr "sťahovanie súborov z webu"
8579
15008
 
8580
15009
#. Description
8581
 
msgid "Wget is a network utility to retrieve files from the web using HTTP(S) and FTP, the two most widely used internet protocols. It works non-interactively, so it will work in the background, after having logged off. The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as FTP sites -- you can use Wget to make mirrors of archives and home pages or to travel the web like a WWW robot."
8582
 
msgstr "Wget je sieťový nástroj na sťahovanie súborov z webu pomocou protokolov HTTP(S) a FTP, dvoch najrozšírenejších protokolov internetu. Pracuje v neinteraktívnom režime, takže môže pracovať v pozadí, aj po odhlásení používateľa. Tento program podporuje rekurzívne sťahovanie webstránok ako aj FTP lokalít -- Wget môžete použiť na vytváranie zrkadiel archívov a webstránok alebo na cestovanie webom ako WWW robot."
8583
 
 
8584
 
#. Description
8585
 
msgid "Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting files from where it left off works on servers (both HTTP and FTP) that support it. Both HTTP and FTP retrievals can be time stamped, so Wget can see if the remote file has changed since the last retrieval and automatically retrieve the new version if it has."
8586
 
msgstr "Wget funguje obzvlášť dobre na pomalých alebo nestabilných pripojeniach a pokračuje v sťahovaní dokumentu, až kým nie je úplne stiahnutý. Pokračovanie sťahovania od miesta, kde bolo prerušené, funguje na serveroch (HTTP aj FTP), ktoré to podporujú. HTTP aj FTP sťahovania je možné označiť časovou známkou, takže Wget dokáže skontrolovať, či sa vzdialený súbor od posledného stiahnutia zmenil a automaticky stiahnuť novšiu verziu, ak existuje."
8587
 
 
8588
 
#. Description
8589
 
msgid "Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up retrieval, and provide access behind firewalls."
8590
 
msgstr "Wget podporuje proxy servery; to môže znížiť zaťaženie siete, zrýchliť sťahovanie a poskytnúť prístup spoza firewallu."
 
15010
msgid ""
 
15011
"Wget is a network utility to retrieve files from the web using HTTP(S) and "
 
15012
"FTP, the two most widely used internet protocols. It works non-"
 
15013
"interactively, so it will work in the background, after having logged off. "
 
15014
"The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as "
 
15015
"FTP sites -- you can use Wget to make mirrors of archives and home pages or "
 
15016
"to travel the web like a WWW robot."
 
15017
msgstr ""
 
15018
"Wget je sieťový nástroj na sťahovanie súborov z webu pomocou protokolov "
 
15019
"HTTP(S) a FTP, dvoch najrozšírenejších protokolov internetu. Pracuje v "
 
15020
"neinteraktívnom režime, takže môže pracovať v pozadí, aj po odhlásení "
 
15021
"používateľa. Tento program podporuje rekurzívne sťahovanie webstránok ako aj"
 
15022
" FTP lokalít -- Wget môžete použiť na vytváranie zrkadiel archívov a "
 
15023
"webstránok alebo na cestovanie webom ako WWW robot."
 
15024
 
 
15025
#. Description
 
15026
msgid ""
 
15027
"Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing"
 
15028
" to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting "
 
15029
"files from where it left off works on servers (both HTTP and FTP) that "
 
15030
"support it. Both HTTP and FTP retrievals can be time stamped, so Wget can "
 
15031
"see if the remote file has changed since the last retrieval and "
 
15032
"automatically retrieve the new version if it has."
 
15033
msgstr ""
 
15034
"Wget funguje obzvlášť dobre na pomalých alebo nestabilných pripojeniach a "
 
15035
"pokračuje v sťahovaní dokumentu, až kým nie je úplne stiahnutý. Pokračovanie"
 
15036
" sťahovania od miesta, kde bolo prerušené, funguje na serveroch (HTTP aj "
 
15037
"FTP), ktoré to podporujú. HTTP aj FTP sťahovania je možné označiť časovou "
 
15038
"známkou, takže Wget dokáže skontrolovať, či sa vzdialený súbor od posledného"
 
15039
" stiahnutia zmenil a automaticky stiahnuť novšiu verziu, ak existuje."
 
15040
 
 
15041
#. Description
 
15042
msgid ""
 
15043
"Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up "
 
15044
"retrieval, and provide access behind firewalls."
 
15045
msgstr ""
 
15046
"Wget podporuje proxy servery; to môže znížiť zaťaženie siete, zrýchliť "
 
15047
"sťahovanie a poskytnúť prístup spoza firewallu."
8591
15048
 
8592
15049
#. Description
8593
15050
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
8594
15051
msgstr "Zobrazuje používateľsky prívetivé dialógové okná zo shell skriptov"
8595
15052
 
8596
15053
#. Description
8597
 
msgid "Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
8598
 
msgstr "Whiptail je náhrada „dialógov“ používajúca newt namiesto ncurses. Poskytuje spôsob zobrazovania niekoľkých rozličných typov dialógových okien zo shell skriptov. To umožňuje vývojárovi skriptu komunikovať s používateľom oveľa prívetivejším spôsobom."
 
15054
msgid ""
 
15055
"Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It "
 
15056
"provides a method of displaying several different types of dialog boxes from"
 
15057
" shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the "
 
15058
"user in a much friendlier manner."
 
15059
msgstr ""
 
15060
"Whiptail je náhrada „dialógov“ používajúca newt namiesto ncurses. Poskytuje "
 
15061
"spôsob zobrazovania niekoľkých rozličných typov dialógových okien zo shell "
 
15062
"skriptov. To umožňuje vývojárovi skriptu komunikovať s používateľom oveľa "
 
15063
"prívetivejším spôsobom."
8599
15064
 
8600
15065
#. Description
8601
15066
msgid "intelligent WHOIS client"
8602
15067
msgstr "inteligentný klient WHOIS"
8603
15068
 
8604
15069
#. Description
8605
 
msgid "This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) protocol, which queries online servers for information such as contact details for domains and IP address assignments. It can intelligently select the appropriate WHOIS server for most queries."
8606
 
msgstr "Tento balík poskytuje klienta príkazového riadka pre protokol WHOIS (RFC 3912), ktorý zisťuje od online serverov informácie ako kontaktné údaje k doménam a pridelenie IP adries. Dokáže inteligentne vybrať správny server WHOIS pre väčšinu požiadaviek."
 
15070
msgid ""
 
15071
"This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) "
 
15072
"protocol, which queries online servers for information such as contact "
 
15073
"details for domains and IP address assignments. It can intelligently select "
 
15074
"the appropriate WHOIS server for most queries."
 
15075
msgstr ""
 
15076
"Tento balík poskytuje klienta príkazového riadka pre protokol WHOIS (RFC "
 
15077
"3912), ktorý zisťuje od online serverov informácie ako kontaktné údaje k "
 
15078
"doménam a pridelenie IP adries. Dokáže inteligentne vybrať správny server "
 
15079
"WHOIS pre väčšinu požiadaviek."
8607
15080
 
8608
15081
#. Description
8609
 
msgid "The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the password encryption function crypt(3)."
8610
 
msgstr "Balík tiež obsahuje mkpasswd, funkciami nabité rozhranie k funkcii crypt(3) na šifrovanie hesiel."
 
15082
msgid ""
 
15083
"The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the "
 
15084
"password encryption function crypt(3)."
 
15085
msgstr ""
 
15086
"Balík tiež obsahuje mkpasswd, funkciami nabité rozhranie k funkcii crypt(3) "
 
15087
"na šifrovanie hesiel."
8611
15088
 
8612
15089
#. Description
8613
15090
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
8614
15091
msgstr "nástroje na manipuláciu s Linux Wireless Extensions"
8615
15092
 
8616
15093
#. Description
8617
 
msgid "This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
8618
 
msgstr "Tento balík obsahuje Bezdrôtové nástroje na manipuláciu s Linux Wireless Extensions. Wireless Extension (Bezdrôtové rozšírenia) je rozhranie, ktoré vám umožňuje nastavovať a zisťovať parametre bezdrôtovej LAN."
 
15094
msgid ""
 
15095
"This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux "
 
15096
"Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to "
 
15097
"set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
 
15098
msgstr ""
 
15099
"Tento balík obsahuje Bezdrôtové nástroje na manipuláciu s Linux Wireless "
 
15100
"Extensions. Wireless Extension (Bezdrôtové rozšírenia) je rozhranie, ktoré "
 
15101
"vám umožňuje nastavovať a zisťovať parametre bezdrôtovej LAN."
8619
15102
 
8620
15103
#. Description
8621
15104
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
8622
15105
msgstr "klientská podpora pre WPA a WPA2 (IEEE 802.11i)"
8623
15106
 
8624
15107
#. Description
8625
 
msgid "WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE 802.11i networks."
8626
 
msgstr "WPA a WPA2 sú metódy zabezpečenia bezdrôtových sietí. WPA používa IEEE 802.1X a WPA2 používa IEEE 802.11i. Tento softvér poskytuje vyjednávanie kľúčov s WPA autentifikátorom a riadi asociáciu so sieťami IEEE 802.11i."
 
15108
msgid ""
 
15109
"WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using "
 
15110
"IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key "
 
15111
"negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE "
 
15112
"802.11i networks."
 
15113
msgstr ""
 
15114
"WPA a WPA2 sú metódy zabezpečenia bezdrôtových sietí. WPA používa IEEE "
 
15115
"802.1X a WPA2 používa IEEE 802.11i. Tento softvér poskytuje vyjednávanie "
 
15116
"kľúčov s WPA autentifikátorom a riadi asociáciu so sieťami IEEE 802.11i."
8627
15117
 
8628
15118
#. Description
8629
15119
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
8630
15120
msgstr "infraštruktúra X Window System (X.Org)"
8631
15121
 
8632
15122
#. Description
8633
 
msgid "x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System."
8634
 
msgstr "x11-common obsahuje infraštruktúru súborového systému potrebnú na ďalšiu inštaláciu akejkoľvek konfigurácie X Window System. Neposkytuje kompletnú inštaláciu klientov, serverov, knižníc a nástrojov požadovaných na prevádzku X Window System."
 
15123
msgid ""
 
15124
"x11-common contains the filesystem infrastructure required for further "
 
15125
"installation of the X Window System in any configuration; it does not "
 
15126
"provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities "
 
15127
"required to run the X Window System."
 
15128
msgstr ""
 
15129
"x11-common obsahuje infraštruktúru súborového systému potrebnú na ďalšiu "
 
15130
"inštaláciu akejkoľvek konfigurácie X Window System. Neposkytuje kompletnú "
 
15131
"inštaláciu klientov, serverov, knižníc a nástrojov požadovaných na prevádzku"
 
15132
" X Window System."
8635
15133
 
8636
15134
#. Description
8637
 
msgid "A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\".  The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as \"X.Org\".  All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system."
8638
 
msgstr "X Window System sa označuje mnohými termínmi vrátane „X“, „X Version 11“, „X11“, „X11R6“ a „X11R7“. Verzia X použitá v systéme Debian je odvodená od verzie, ktorú uvoľnila nadácia X.Org a preto sa tiež často označuje ako „X.Org“. Všetky tieto termíny sú v akomkoľvek systéme Debian funkčne zameniteľné."
 
15135
msgid ""
 
15136
"A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\","
 
15137
" \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\".  The version of X used"
 
15138
" in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and"
 
15139
" is thus often also referred to as \"X.Org\".  All of the preceding quoted "
 
15140
"terms are functionally interchangeable in an Debian system."
 
15141
msgstr ""
 
15142
"X Window System sa označuje mnohými termínmi vrátane „X“, „X Version 11“, "
 
15143
"„X11“, „X11R6“ a „X11R7“. Verzia X použitá v systéme Debian je odvodená od "
 
15144
"verzie, ktorú uvoľnila nadácia X.Org a preto sa tiež často označuje ako "
 
15145
"„X.Org“. Všetky tieto termíny sú v akomkoľvek systéme Debian funkčne "
 
15146
"zameniteľné."
8639
15147
 
8640
15148
#. Description
8641
15149
msgid "X11 utilities"
8642
15150
msgstr "nástroje X11"
8643
15151
 
8644
15152
#. Description
8645
 
msgid "An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via the X libraries), and thus with some input and output hardware like a graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
8646
 
msgstr "Klient X je program, ktorý komunikuje s X serverom (takmer vždy prostredníctvom knižníc X) a tým pádom s nejakým vstupným a výstupným hardvérom ako grafická karta, monitor, klávesnica polohovacie zariadenie (ako myš)."
 
15153
msgid ""
 
15154
"An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via"
 
15155
" the X libraries), and thus with some input and output hardware like a "
 
15156
"graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
 
15157
msgstr ""
 
15158
"Klient X je program, ktorý komunikuje s X serverom (takmer vždy "
 
15159
"prostredníctvom knižníc X) a tým pádom s nejakým vstupným a výstupným "
 
15160
"hardvérom ako grafická karta, monitor, klávesnica polohovacie zariadenie "
 
15161
"(ako myš)."
8647
15162
 
8648
15163
#. Description
8649
 
msgid "This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship with the X Window System, including:\n"
 
15164
msgid ""
 
15165
"This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship with the X Window System, including:\n"
8650
15166
" - appres, editres, listres and viewres, which query the X resource database;\n"
8651
15167
" - luit, a filter that can be run between an arbitrary application and a\n"
8652
15168
"   UTF-8 terminal emulator;\n"
8663
15179
" - xprop, a property displayer for X;\n"
8664
15180
" - xvinfo, an Xv extension information utility for X;\n"
8665
15181
" - xwininfo, a window information utility for X;\n"
8666
 
msgstr "Tento balík poskytuje zbierku rozličných nástrojov X, ktoré sa dodávajú s X Window System vrátane:\n"
 
15182
msgstr ""
 
15183
"Tento balík poskytuje zbierku rozličných nástrojov X, ktoré sa dodávajú s X Window System vrátane:\n"
8667
15184
" * appres, editres, listres a viewres - dokážu získavať informácie\n"
8668
15185
"   z databázy zdrojov X\n"
8669
15186
" * luit - filter, ktorý možno spustiť medzi ľubovoľnou aplikáciou a UTF-8\n"
8683
15200
" * xwininfo - informačný nástroj o oknách pre X\n"
8684
15201
 
8685
15202
#. Description
8686
 
msgid "The editres and viewres programs use bitmap images provided by the xbitmaps package. The luit program requires locale information from the libx11-data package."
8687
 
msgstr "Programy editres a viewres používajú bitmapové obrázky, ktoré poskytuje balík xbitmaps. Program luit vyžaduje locale informácie z balíka libx11- data."
 
15203
msgid ""
 
15204
"The editres and viewres programs use bitmap images provided by the xbitmaps "
 
15205
"package. The luit program requires locale information from the libx11-data "
 
15206
"package."
 
15207
msgstr ""
 
15208
"Programy editres a viewres používajú bitmapové obrázky, ktoré poskytuje "
 
15209
"balík xbitmaps. Program luit vyžaduje locale informácie z balíka libx11- "
 
15210
"data."
8688
15211
 
8689
15212
#. Description
8690
15213
msgid "X11 XKB utilities"
8691
15214
msgstr "nástroje XKB X11"
8692
15215
 
8693
15216
#. Description
8694
 
msgid "xkbutils contains a number of client-side utilities for XKB, the X11 keyboard extension."
8695
 
msgstr "xkbutils obsahuje niekoľko klientských nástrojov pre XKB, rozšírenie X11 pre klávesnice."
 
15217
msgid ""
 
15218
"xkbutils contains a number of client-side utilities for XKB, the X11 "
 
15219
"keyboard extension."
 
15220
msgstr ""
 
15221
"xkbutils obsahuje niekoľko klientských nástrojov pre XKB, rozšírenie X11 pre"
 
15222
" klávesnice."
8696
15223
 
8697
15224
#. Description
8698
15225
msgid "setxkbmap is a tool to query and change the current XKB map."
8699
 
msgstr "setxkbmap je nástroj na zisťovanie a zmenu aktuálnej klávesovej mapy XKB."
 
15226
msgstr ""
 
15227
"setxkbmap je nástroj na zisťovanie a zmenu aktuálnej klávesovej mapy XKB."
8700
15228
 
8701
15229
#. Description
8702
15230
msgid "xkbbell generates a bell event through the keyboard."
8703
15231
msgstr "xkbbell generuje udalosť pípnutie prostredníctvom klávesnice."
8704
15232
 
8705
15233
#. Description
8706
 
msgid "xkbcomp is a tool to compile XKB definitions into map files the server can use."
8707
 
msgstr "xkbcomp je nástroj na kompiláciu definícií XKB do súborov máp, ktoré dokáže využiť server."
8708
 
 
8709
 
#. Description
8710
 
msgid "xkbevd is an experimental tool to listen for certain XKB events and execute defined triggers when actions occur."
8711
 
msgstr "xkbdev je experimentálny nástroj, ktorý očakáva isté udalosti XKB a pri ich výskyte vykonáva určené operácie."
8712
 
 
8713
 
#. Description
8714
 
msgid "xkbprint is a tool to generate an image with the physical representation of the keyboard as XKB sees it."
8715
 
msgstr "xkbprint je nástroj na tvorbu obrázka s fyzickou reprezenáciou klávesnice ako ju vidí XKB."
 
15234
msgid ""
 
15235
"xkbcomp is a tool to compile XKB definitions into map files the server can "
 
15236
"use."
 
15237
msgstr ""
 
15238
"xkbcomp je nástroj na kompiláciu definícií XKB do súborov máp, ktoré dokáže "
 
15239
"využiť server."
 
15240
 
 
15241
#. Description
 
15242
msgid ""
 
15243
"xkbevd is an experimental tool to listen for certain XKB events and execute "
 
15244
"defined triggers when actions occur."
 
15245
msgstr ""
 
15246
"xkbdev je experimentálny nástroj, ktorý očakáva isté udalosti XKB a pri ich "
 
15247
"výskyte vykonáva určené operácie."
 
15248
 
 
15249
#. Description
 
15250
msgid ""
 
15251
"xkbprint is a tool to generate an image with the physical representation of "
 
15252
"the keyboard as XKB sees it."
 
15253
msgstr ""
 
15254
"xkbprint je nástroj na tvorbu obrázka s fyzickou reprezenáciou klávesnice "
 
15255
"ako ju vidí XKB."
8716
15256
 
8717
15257
#. Description
8718
15258
msgid "xkbvleds shows the changing status of keyboard LEDs."
8727
15267
msgstr "nástroj protokolu X na autentifikáciu"
8728
15268
 
8729
15269
#. Description
8730
 
msgid "xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are used by servers and clients alike to control authentication and access to X sessions."
8731
 
msgstr "xauth je malý nástroj na čítanie a manipuláciu súborov Xauthority, ktoré používajú servery a klienti na riadenie autentifikácie a prístup k reláciám X."
 
15270
msgid ""
 
15271
"xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are "
 
15272
"used by servers and clients alike to control authentication and access to X "
 
15273
"sessions."
 
15274
msgstr ""
 
15275
"xauth je malý nástroj na čítanie a manipuláciu súborov Xauthority, ktoré "
 
15276
"používajú servery a klienti na riadenie autentifikácie a prístup k reláciám "
 
15277
"X."
8732
15278
 
8733
15279
#. Description
8734
15280
msgid "tool to manage well known user directories"
8735
15281
msgstr "nástroj na správu známych adresárov používateľa"
8736
15282
 
8737
15283
#. Description
8738
 
msgid "xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. translation) of the filenames."
8739
 
msgstr "xdg-user-dirs je nástroj, ktorý pomáha spravovať „známe” adresáre používateľa, ako adresár plochy a adresár hudby. Stará sa tiež o lokalizáciu (tj. preklad) mien súborov."
 
15284
msgid ""
 
15285
"xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like "
 
15286
"the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. "
 
15287
"translation) of the filenames."
 
15288
msgstr ""
 
15289
"xdg-user-dirs je nástroj, ktorý pomáha spravovať „známe” adresáre "
 
15290
"používateľa, ako adresár plochy a adresár hudby. Stará sa tiež o lokalizáciu"
 
15291
" (tj. preklad) mien súborov."
8740
15292
 
8741
15293
#. Description
8742
 
msgid "The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login phase. This program reads a configuration file, and a set of default directories. It then creates localized versions of these directories in the users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read to find these directories."
8743
 
msgstr "Princíp činnosti spočíva v tom, že celkom na začiatku prihlásenia je spustený xdg-user-dirs-update. Tento program číta konfiguračný súbor a nastavuje predvolené adresáre. Potom vytvára lokalizované verzie týchto adresárov v domovskom adresári používateľa a nastaví konfiguračný súbor v $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (predvolene je XDG_CONFIG_HOME ~/.config), ktorý aplikácie môžu čítať, aby tieto adresáre našli."
 
15294
msgid ""
 
15295
"The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login"
 
15296
" phase. This program reads a configuration file, and a set of default "
 
15297
"directories. It then creates localized versions of these directories in the "
 
15298
"users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user-"
 
15299
"dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read"
 
15300
" to find these directories."
 
15301
msgstr ""
 
15302
"Princíp činnosti spočíva v tom, že celkom na začiatku prihlásenia je "
 
15303
"spustený xdg-user-dirs-update. Tento program číta konfiguračný súbor a "
 
15304
"nastavuje predvolené adresáre. Potom vytvára lokalizované verzie týchto "
 
15305
"adresárov v domovskom adresári používateľa a nastaví konfiguračný súbor v "
 
15306
"$(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (predvolene je XDG_CONFIG_HOME ~/.config),"
 
15307
" ktorý aplikácie môžu čítať, aby tieto adresáre našli."
8744
15308
 
8745
15309
#. Description
8746
15310
msgid "desktop integration utilities from freedesktop.org"
8747
15311
msgstr "nástroje na integráciu plochy od freedesktop.org"
8748
15312
 
8749
15313
#. Description
8750
 
msgid "xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop environment, regardless of which desktop environment is used. They are part of freedesktop.org's Portland project."
8751
 
msgstr "xdg-utils obsahuje nástroje na integrovanie aplikácií v pracovnom prostredí nezávisle od použitého pracovného prostredia. Sú súčasťou projektu Portland od freedesktop.org."
 
15314
msgid ""
 
15315
"xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop "
 
15316
"environment, regardless of which desktop environment is used. They are part "
 
15317
"of freedesktop.org's Portland project."
 
15318
msgstr ""
 
15319
"xdg-utils obsahuje nástroje na integrovanie aplikácií v pracovnom prostredí "
 
15320
"nezávisle od použitého pracovného prostredia. Sú súčasťou projektu Portland "
 
15321
"od freedesktop.org."
8752
15322
 
8753
15323
#. Description
8754
15324
msgid "The following utilities are included:"
8755
15325
msgstr "Patria sem nasledovné nástroje:"
8756
15326
 
8757
15327
#. Description
8758
 
msgid " * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
 
15328
msgid ""
 
15329
" * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
8759
15330
" * xdg-desktop-icon - Install icons on the user's desktop\n"
8760
15331
" * xdg-icon-resource - Install icon resources\n"
8761
15332
" * xdg-mime - Gather MIME information about a file\n"
8766
15337
" * xdg-screensaver - Enable, disable, or suspend the screensaver\n"
8767
15338
" * xdg-settings - get various settings (default web browser) from\n"
8768
15339
"                  the desktop environment\n"
8769
 
msgstr " * xdg-desktop-menu - inštalácia položiek menu na ploche\n"
 
15340
msgstr ""
 
15341
" * xdg-desktop-menu - inštalácia položiek menu na ploche\n"
8770
15342
" * xdg-desktop-icon - inštalácia položiek na plochu používateľa\n"
8771
15343
" * xdg-icon-resource - inštalácia ikon\n"
8772
15344
" * xdg-mime - získanie MIME informácií o súbore\n"
8784
15356
msgstr "pomocné nástroje písiem X Window System"
8785
15357
 
8786
15358
#. Description
8787
 
msgid "xfonts-utils provides a set of utility programs shipped with the X Window System that are needed for font management."
8788
 
msgstr "xfonts-utils poskytuje sadu pomocných nástrojov dodávaných spolu s X Window System potrebných na správu písiem."
 
15359
msgid ""
 
15360
"xfonts-utils provides a set of utility programs shipped with the X Window "
 
15361
"System that are needed for font management."
 
15362
msgstr ""
 
15363
"xfonts-utils poskytuje sadu pomocných nástrojov dodávaných spolu s X Window "
 
15364
"System potrebných na správu písiem."
8789
15365
 
8790
15366
#. Description
8791
 
msgid "The programs in this package include:\n"
 
15367
msgid ""
 
15368
"The programs in this package include:\n"
8792
15369
" - bdftopcf, which converts BDF fonts to PCF fonts;\n"
8793
15370
" - bdftruncate and ucs2any, tools to generate fonts with various encodings\n"
8794
15371
"   from ISO 10646-encoded fonts\n"
8795
15372
" - mkfontdir, a program to generate fonts.dir files;\n"
8796
15373
" - mkfontscale, a program to generate fonts.scale files;\n"
8797
15374
" - fonttosfnt, a program to wrap bitmap fonts in a sfnt (TrueType) wrapper.\n"
8798
 
msgstr "Medzi programy v tomto balíku patria:\n"
 
15375
msgstr ""
 
15376
"Medzi programy v tomto balíku patria:\n"
8799
15377
" * bdftopcf - konvertuje písma BDF na písma PCF\n"
8800
15378
" * bdftruncate a ucs2any - tvoria z písiem kódovaných v ISO 10646 písma\n"
8801
15379
"   v rôznych iných kódovaniach\n"
8812
15390
msgstr "Sada príkazov na používanie súborového systému XFS vrátane mkfs.xfs."
8813
15391
 
8814
15392
#. Description
8815
 
msgid "XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI IRIX platform.  It is completely multi-threaded, can support large files and large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free space) to aid both performance and scalability."
8816
 
msgstr "XFS je vysokovýkonný žurnálovací súborový systém, ktorý pochádza z platformy SGI IRIX. Je kompletne viacvláknový, podporuje veľké súbory a veľké súborové systémy, rozšírené atribúty, premenlivé veľkosti blokov, rozsahy a do veľkej miery využíva B-stromy (adresáre, rozsahy, voľné miesto) čo pomáha výkonnosti aj rozšíriteľnosti."
 
15393
msgid ""
 
15394
"XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI "
 
15395
"IRIX platform.  It is completely multi-threaded, can support large files and"
 
15396
" large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent "
 
15397
"based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free space) "
 
15398
"to aid both performance and scalability."
 
15399
msgstr ""
 
15400
"XFS je vysokovýkonný žurnálovací súborový systém, ktorý pochádza z platformy"
 
15401
" SGI IRIX. Je kompletne viacvláknový, podporuje veľké súbory a veľké "
 
15402
"súborové systémy, rozšírené atribúty, premenlivé veľkosti blokov, rozsahy a "
 
15403
"do veľkej miery využíva B-stromy (adresáre, rozsahy, voľné miesto) čo pomáha"
 
15404
" výkonnosti aj rozšíriteľnosti."
8817
15405
 
8818
15406
#. Description
8819
 
msgid "Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete details."
8820
 
msgstr "Ďalšie podrobnosti nájdete v úplnej dokumentácii na:\n"
 
15407
msgid ""
 
15408
"Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete "
 
15409
"details."
 
15410
msgstr ""
 
15411
"Ďalšie podrobnosti nájdete v úplnej dokumentácii na:\n"
8821
15412
" http://oss.sgi.com/projects/xfs/"
8822
15413
 
8823
15414
#. Description
8825
15416
msgstr "náhrada inetd s mnohými rozšíreniami"
8826
15417
 
8827
15418
#. Description
8828
 
msgid "xinetd has access control mechanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services available based on time, and can place limits on the number of servers that can be started, among other things."
8829
 
msgstr "xinetd má okrem iného mechanizmy na riadenie prístupu, pokročilé možnosti záznamu, možnosť sprístupniť služby na základe času a dokáže obmedziť počty serverov, ktoré sú súčasne spustené."
8830
 
 
8831
 
#. Description
8832
 
msgid "It has the ability to redirect TCP streams to a remote host and port. This is useful for those of that use IP masquerading, or NAT, and want to be able to reach your internal hosts."
8833
 
msgstr "Má schopnosť presmerovať TCP toky na vzdialený stroj a port. To je užitočné pri preklade IP adries - NAT, keď chcete poskytnúť prístup k službám bežiacim na lokálnom stroji."
8834
 
 
8835
 
#. Description
8836
 
msgid "It also has the ability to bind specific services to specific interfaces. This is useful when you want to make services available for your internal network, but not the rest of the world. Or to have a different service running on the same port, but different interfaces."
8837
 
msgstr "Má tiež schopnosť viazať konkrétne služby na konkrétne rozhrania. To je užitočné, keď chcete službu sprístupniť vnútornej sieti, ale nie zvyšku sveta alebo ak chcete, aby na rovnakom porte, ale na inom rozhraní bežala iná služba."
 
15419
msgid ""
 
15420
"xinetd has access control mechanisms, extensive logging capabilities, the "
 
15421
"ability to make services available based on time, and can place limits on "
 
15422
"the number of servers that can be started, among other things."
 
15423
msgstr ""
 
15424
"xinetd má okrem iného mechanizmy na riadenie prístupu, pokročilé možnosti "
 
15425
"záznamu, možnosť sprístupniť služby na základe času a dokáže obmedziť počty "
 
15426
"serverov, ktoré sú súčasne spustené."
 
15427
 
 
15428
#. Description
 
15429
msgid ""
 
15430
"It has the ability to redirect TCP streams to a remote host and port. This "
 
15431
"is useful for those of that use IP masquerading, or NAT, and want to be able"
 
15432
" to reach your internal hosts."
 
15433
msgstr ""
 
15434
"Má schopnosť presmerovať TCP toky na vzdialený stroj a port. To je užitočné "
 
15435
"pri preklade IP adries - NAT, keď chcete poskytnúť prístup k službám "
 
15436
"bežiacim na lokálnom stroji."
 
15437
 
 
15438
#. Description
 
15439
msgid ""
 
15440
"It also has the ability to bind specific services to specific interfaces. "
 
15441
"This is useful when you want to make services available for your internal "
 
15442
"network, but not the rest of the world. Or to have a different service "
 
15443
"running on the same port, but different interfaces."
 
15444
msgstr ""
 
15445
"Má tiež schopnosť viazať konkrétne služby na konkrétne rozhrania. To je "
 
15446
"užitočné, keď chcete službu sprístupniť vnútornej sieti, ale nie zvyšku "
 
15447
"sveta alebo ak chcete, aby na rovnakom porte, ale na inom rozhraní bežala "
 
15448
"iná služba."
8838
15449
 
8839
15450
#. Description
8840
15451
msgid "X server initialisation tool"
8841
15452
msgstr "nástroj na inicializáciu X servera"
8842
15453
 
8843
15454
#. Description
8844
 
msgid "xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and loading a base X session."
8845
 
msgstr "xinit a startx sú programy umožňujúce naštartovanie X servera a načítanie základnej relácie X."
 
15455
msgid ""
 
15456
"xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and "
 
15457
"loading a base X session."
 
15458
msgstr ""
 
15459
"xinit a startx sú programy umožňujúce naštartovanie X servera a načítanie "
 
15460
"základnej relácie X."
8846
15461
 
8847
15462
#. Description
8848
15463
msgid "X Keyboard Extension (XKB) configuration data"
8849
15464
msgstr "konfigurčné údaje X Keyboard Extension (XKB)"
8850
15465
 
8851
15466
#. Description
8852
 
msgid "This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension (XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical interface."
8853
 
msgstr "Tento balík poskytuje konfiguračné údaje, ktoré používa X Keyboard Extension (XKB) umožňujúce výber rozloženia klávesnice pri použití grafického rozhrania."
 
15467
msgid ""
 
15468
"This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension "
 
15469
"(XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical "
 
15470
"interface."
 
15471
msgstr ""
 
15472
"Tento balík poskytuje konfiguračné údaje, ktoré používa X Keyboard Extension"
 
15473
" (XKB) umožňujúce výber rozloženia klávesnice pri použití grafického "
 
15474
"rozhrania."
8854
15475
 
8855
15476
#. Description
8856
 
msgid "Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout designers have to send their layouts to several places.  The xkeyboard-config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a central repository that could be used by all vendors."
8857
 
msgstr "Každý dodávateľ systému X11 poskytuje vlastné dátové súbory XKB, takže návrhári rozložení klávesníc musia posielať svoje rozloženia na niekoľko miest. Projekt xkeyboard-config bol spustený v rámci FreeDesktop aby poskytol centrálne miesto, ktoré by mohli využívať všetci dodávatelia."
 
15477
msgid ""
 
15478
"Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout "
 
15479
"designers have to send their layouts to several places.  The xkeyboard-"
 
15480
"config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a "
 
15481
"central repository that could be used by all vendors."
 
15482
msgstr ""
 
15483
"Každý dodávateľ systému X11 poskytuje vlastné dátové súbory XKB, takže "
 
15484
"návrhári rozložení klávesníc musia posielať svoje rozloženia na niekoľko "
 
15485
"miest. Projekt xkeyboard-config bol spustený v rámci FreeDesktop aby "
 
15486
"poskytol centrálne miesto, ktoré by mohli využívať všetci dodávatelia."
8858
15487
 
8859
15488
#. Description
8860
15489
msgid "XML infrastructure and XML catalog file support"
8861
15490
msgstr "infraštruktúra XML a podpora súborov katalógov XML"
8862
15491
 
8863
15492
#. Description
8864
 
msgid "This package creates the XML infrastructure directories and provides XML catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
8865
 
msgstr "Tento balík vytvára adresáre infraštruktúry XML a poskytuje podporu súborov katalógov XML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky XML Debianu:"
 
15493
msgid ""
 
15494
"This package creates the XML infrastructure directories and provides XML "
 
15495
"catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
 
15496
msgstr ""
 
15497
"Tento balík vytvára adresáre infraštruktúry XML a poskytuje podporu súborov "
 
15498
"katalógov XML v súlade s aktuálnym návrhom Politiky XML Debianu:"
8866
15499
 
8867
15500
#. Description
8868
 
msgid "  * infrastructure directories:\n"
 
15501
msgid ""
 
15502
"  * infrastructure directories:\n"
8869
15503
"     - /etc/xml\n"
8870
15504
"     - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8871
15505
"     - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8872
 
msgstr "  * adresáre infraštruktúry:\n"
 
15506
msgstr ""
 
15507
"  * adresáre infraštruktúry:\n"
8873
15508
"     - /etc/xml\n"
8874
15509
"     - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8875
15510
"     - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
8876
15511
 
8877
15512
#. Description
8878
15513
msgid "  * XML catalog schema: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
8879
 
msgstr "  * schéma katalógov XML: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
 
15514
msgstr ""
 
15515
"  * schéma katalógov XML: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
8880
15516
 
8881
15517
#. Description
8882
 
msgid "  * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
 
15518
msgid ""
 
15519
"  * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
8883
15520
"    file and the package XML catalog files in the '/etc/xml' directory\n"
8884
15521
"    as well as local XML catalog files.\n"
8885
 
msgstr "  * update-xmlcatalog(8): nástroj na udržiavanie koreňového súboru\n"
 
15522
msgstr ""
 
15523
"  * update-xmlcatalog(8): nástroj na udržiavanie koreňového súboru\n"
8886
15524
"    katalógu XML a súborov balíkov katalógov XML v adresári „/etc/xml“\n"
8887
15525
"    ako aj lokálnych súborov katalógov XML.\n"
8888
15526
 
8889
15527
#. Description
8890
 
msgid "  * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
 
15528
msgid ""
 
15529
"  * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
8891
15530
"    catalog files and registering XML entities in package XML catalog\n"
8892
15531
"    files and the root XML catalog file (requires debhelper package)\n"
8893
 
msgstr "  * dh_installxmlcatalogs(1): nástroj debhelper na inštaláciu lokálnych\n"
 
15532
msgstr ""
 
15533
"  * dh_installxmlcatalogs(1): nástroj debhelper na inštaláciu lokálnych\n"
8894
15534
"    katalógov súborov XML a registráciu entít XML v súboroch balíkov\n"
8895
15535
"    katalógov XML a koreňovom súbore katalógov XML (vyžaduje balík\n"
8896
15536
"    debhelper)\n"
8900
15540
msgstr "X Window System X.Org"
8901
15541
 
8902
15542
#. Description
8903
 
msgid "This metapackage provides the components for a standalone workstation running the X Window System.  It provides the X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
8904
 
msgstr "Tento metabalík poskytuje komponenty samostatnej pracovnej stanice s X Window System. Poskytuje X knižnice, X server, sadu písiem a skupinu základných X klientov a serverov."
8905
 
 
8906
 
#. Description
8907
 
msgid "Higher level metapackages, such as those for desktop environments, can depend on this package and simplify their dependencies."
8908
 
msgstr "Metabalíky vyššej úrovne ako metabalíky pracovných prostredí môžu závisieť na tomto balíku a tak zjednodušiť svoje závislosti."
8909
 
 
8910
 
#. Description
8911
 
msgid "It should be noted that a package providing x-window-manager should also be installed to ensure a comfortable X experience."
8912
 
msgstr "Treba poznamenať, že na zaistenie pohodlnej funkcionality X by mal byť nainštalovaný aj balík poskytujúci x-window-manager."
 
15543
msgid ""
 
15544
"This metapackage provides the components for a standalone workstation "
 
15545
"running the X Window System.  It provides the X libraries, an X server, a "
 
15546
"set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
 
15547
msgstr ""
 
15548
"Tento metabalík poskytuje komponenty samostatnej pracovnej stanice s X "
 
15549
"Window System. Poskytuje X knižnice, X server, sadu písiem a skupinu "
 
15550
"základných X klientov a serverov."
 
15551
 
 
15552
#. Description
 
15553
msgid ""
 
15554
"Higher level metapackages, such as those for desktop environments, can "
 
15555
"depend on this package and simplify their dependencies."
 
15556
msgstr ""
 
15557
"Metabalíky vyššej úrovne ako metabalíky pracovných prostredí môžu závisieť "
 
15558
"na tomto balíku a tak zjednodušiť svoje závislosti."
 
15559
 
 
15560
#. Description
 
15561
msgid ""
 
15562
"It should be noted that a package providing x-window-manager should also be "
 
15563
"installed to ensure a comfortable X experience."
 
15564
msgstr ""
 
15565
"Treba poznamenať, že na zaistenie pohodlnej funkcionality X by mal byť "
 
15566
"nainštalovaný aj balík poskytujúci x-window-manager."
8913
15567
 
8914
15568
#. Description
8915
15569
msgid "common files used by various X servers"
8917
15571
 
8918
15572
#. Description
8919
15573
msgid "This package provides files necessary for all X.Org based X servers."
8920
 
msgstr "Tento balík poskytuje súbory potrebné pre všetky X servery založené na X.Org."
 
15574
msgstr ""
 
15575
"Tento balík poskytuje súbory potrebné pre všetky X servery založené na "
 
15576
"X.Org."
8921
15577
 
8922
15578
#. Description
8923
15579
msgid "X.Org X server"
8924
15580
msgstr "X server X.Org"
8925
15581
 
8926
15582
#. Description
8927
 
msgid "This package depends on the full suite of the server and drivers for the X.Org X server.  It does not provide the actual server itself."
8928
 
msgstr "Tento balík závisí na kompletnej sade serverov a ovládačov X servera X.Org. Neposkytuje samotný server."
 
15583
msgid ""
 
15584
"This package depends on the full suite of the server and drivers for the "
 
15585
"X.Org X server.  It does not provide the actual server itself."
 
15586
msgstr ""
 
15587
"Tento balík závisí na kompletnej sade serverov a ovládačov X servera X.Org. "
 
15588
"Neposkytuje samotný server."
8929
15589
 
8930
15590
#. Description
8931
15591
msgid "X.Org X server -- output driver metapackage"
8932
15592
msgstr "X server X.Org - metabalík ovládačov výstupu"
8933
15593
 
8934
15594
#. Description
8935
 
msgid "This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X server (Xorg).  It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed."
8936
 
msgstr "Tento balík závisí na úplnom balíku ovládačov výstupu X servera X.Org (Xorg). Samotný balík neposkytuje žiadne ovládače a možno ho odstrániť ak chcete mať nainštalované iba určité ovládače."
 
15595
msgid ""
 
15596
"This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X "
 
15597
"server (Xorg).  It does not provide any drivers itself, and may be removed "
 
15598
"if you wish to only have certain drivers installed."
 
15599
msgstr ""
 
15600
"Tento balík závisí na úplnom balíku ovládačov výstupu X servera X.Org "
 
15601
"(Xorg). Samotný balík neposkytuje žiadne ovládače a možno ho odstrániť ak "
 
15602
"chcete mať nainštalované iba určité ovládače."
8937
15603
 
8938
15604
#. Description
8939
15605
msgid "X terminal emulator"
8940
15606
msgstr "emulátor terminálu pre X"
8941
15607
 
8942
15608
#. Description
8943
 
msgid "xterm is a terminal emulator for the X Window System.  It provides DEC VT102 and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the window system directly.  This version implements ISO/ANSI colors and most of the control sequences used by DEC VT220 terminals."
8944
 
msgstr "xterm je emulátor terminálu pre systém X Window. Poskytuje terminály kompatibilné s DEC VT102 a Tektronix 4014 pre programy, ktoré nedokážu priamo využívať systém okien. Táto verzia implementuje ISO/ANSI farby a väčšinu riadiacich sekvencií terminálov DEC VT220."
8945
 
 
8946
 
#. Description
8947
 
msgid "This package provides four commands: xterm, which is the traditional terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the previous commands to execute based on the user's locale settings."
8948
 
msgstr "Tento balík poskytuje štyri príkazy: xterm, tradičný emulátor terminálu; uxterm, wrapper programu xterm, ktorý inteligentne zohľadňuje lokálne nastavenia (obzvlášť tie, ktoré používajú kódovanie UTF-8), ale ktorý vyžaduje program luit z balíka x11-utils; koi8rxterm, wrapper podobný uxterm pre lokálne nastavenia so znakovou sadou KOI8-R; a lxterm, jednoduchý wrapper, ktorý vyberá na základe lokálnych nastavení, ktorý zo zmienených programov sa má spustiť."
8949
 
 
8950
 
#. Description
8951
 
msgid "A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is provided in /usr/share/doc/xterm."
8952
 
msgstr "Úplný zoznam riadiacich sekvencií, ktoré emulátor terminálu pre X podporuje, nájdete v /usr/share/doc/xterm."
 
15609
msgid ""
 
15610
"xterm is a terminal emulator for the X Window System.  It provides DEC VT102"
 
15611
" and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the "
 
15612
"window system directly.  This version implements ISO/ANSI colors and most of"
 
15613
" the control sequences used by DEC VT220 terminals."
 
15614
msgstr ""
 
15615
"xterm je emulátor terminálu pre systém X Window. Poskytuje terminály "
 
15616
"kompatibilné s DEC VT102 a Tektronix 4014 pre programy, ktoré nedokážu "
 
15617
"priamo využívať systém okien. Táto verzia implementuje ISO/ANSI farby a "
 
15618
"väčšinu riadiacich sekvencií terminálov DEC VT220."
 
15619
 
 
15620
#. Description
 
15621
msgid ""
 
15622
"This package provides four commands: xterm, which is the traditional "
 
15623
"terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is "
 
15624
"intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 "
 
15625
"character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils "
 
15626
"package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the "
 
15627
"KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the"
 
15628
" previous commands to execute based on the user's locale settings."
 
15629
msgstr ""
 
15630
"Tento balík poskytuje štyri príkazy: xterm, tradičný emulátor terminálu; "
 
15631
"uxterm, wrapper programu xterm, ktorý inteligentne zohľadňuje lokálne "
 
15632
"nastavenia (obzvlášť tie, ktoré používajú kódovanie UTF-8), ale ktorý "
 
15633
"vyžaduje program luit z balíka x11-utils; koi8rxterm, wrapper podobný uxterm"
 
15634
" pre lokálne nastavenia so znakovou sadou KOI8-R; a lxterm, jednoduchý "
 
15635
"wrapper, ktorý vyberá na základe lokálnych nastavení, ktorý zo zmienených "
 
15636
"programov sa má spustiť."
 
15637
 
 
15638
#. Description
 
15639
msgid ""
 
15640
"A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is"
 
15641
" provided in /usr/share/doc/xterm."
 
15642
msgstr ""
 
15643
"Úplný zoznam riadiacich sekvencií, ktoré emulátor terminálu pre X podporuje,"
 
15644
" nájdete v /usr/share/doc/xterm."
8953
15645
 
8954
15646
#. Description
8955
15647
msgid "The xterm program uses bitmap images provided by the xbitmaps package."
8956
 
msgstr "Program xterm používa bitmapové obrázky, ktoré poskytuje balík xbitmaps."
 
15648
msgstr ""
 
15649
"Program xterm používa bitmapové obrázky, ktoré poskytuje balík xbitmaps."
8957
15650
 
8958
15651
#. Description
8959
 
msgid "Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-cyrillic package as well."
8960
 
msgstr "Tí, ktorí budú používať koi8rxterm budú pravdepodobne chcieť nainštalovať aj balík xfonts-cyrillic."
 
15652
msgid ""
 
15653
"Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-"
 
15654
"cyrillic package as well."
 
15655
msgstr ""
 
15656
"Tí, ktorí budú používať koi8rxterm budú pravdepodobne chcieť nainštalovať aj"
 
15657
" balík xfonts-cyrillic."
8961
15658
 
8962
15659
#. Description
8963
15660
msgid "compression library - runtime"
8964
15661
msgstr "kompresná knižnica - dynamická verzia"
8965
15662
 
8966
15663
#. Description
8967
 
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP.  This package includes the shared library."
8968
 
msgstr "zlib je knižnica implementujúca kompresnú metódu deflate, používanú v gzip a PKZIP. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
 
15664
msgid ""
 
15665
"zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip "
 
15666
"and PKZIP.  This package includes the shared library."
 
15667
msgstr ""
 
15668
"zlib je knižnica implementujúca kompresnú metódu deflate, používanú v gzip a"
 
15669
" PKZIP. Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu."
8969
15670
 
8970
15671
#. Description
8971
15672
msgid "java byte code compiler used by gcj"
8972
15673
msgstr "kompilátor Java bajtkódu, ktorý používa gcj"
8973
15674
 
8974
15675
#. Description
8975
 
msgid "This package provides a standalone version of the java byte code compiler used by gcj."
8976
 
msgstr "Tento balík poskytuje samostatnú verziu kompilátora Java bajtkódu, ktorý používa gcj."
 
15676
msgid ""
 
15677
"This package provides a standalone version of the java byte code compiler "
 
15678
"used by gcj."
 
15679
msgstr ""
 
15680
"Tento balík poskytuje samostatnú verziu kompilátora Java bajtkódu, ktorý "
 
15681
"používa gcj."
8977
15682
 
8978
15683
#. Description
8979
15684
msgid "Embedded GNU C Library: 64bit Shared libraries for PowerPC64"
8980
15685
msgstr "knižnica Embedded GNU C: 64-bitové zdieľané knižnice pre PowerPC64"
8981
15686
 
8982
15687
#. Description
8983
 
msgid "This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others. This is the 64bit version of the library, meant for PowerPC64 systems."
8984
 
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice jazyka C a štandardnú knižnicu matematických funkcií ako aj mnohé ďalšie. Toto je 64- bitová verzia knižnice určená pre systémy PowerPC64."
 
15688
msgid ""
 
15689
"This package includes shared versions of the standard C library and the "
 
15690
"standard math library, as well as many others. This is the 64bit version of "
 
15691
"the library, meant for PowerPC64 systems."
 
15692
msgstr ""
 
15693
"Tento balík obsahuje zdieľané verzie štandardnej knižnice jazyka C a "
 
15694
"štandardnú knižnicu matematických funkcií ako aj mnohé ďalšie. Toto je 64- "
 
15695
"bitová verzia knižnice určená pre systémy PowerPC64."
8985
15696
 
8986
15697
#. Description
8987
15698
msgid "Apple disk partition manipulation tool"
8988
15699
msgstr "Nástroj na manipuláciu diskových oddielov Apple"
8989
15700
 
8990
15701
#. Description
8991
 
msgid "The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in partition format."
8992
 
msgstr "Nástroje fdisk z projektu MkLinux prispôsobené pre Linux/m68k. Mac-fdisk umožňuje vytvárať a upravovať tabuľku oddielov disku. Podporuje iba formát oddielov Apple, ktorý sa používa na Macintosh a PowerMac. Pre PC formát oddielov na^ PowerPC použite pmac-fdisk. Mac-fdisk je interaktívny nástroj s ponukou podobnou fdisku na^ PC. Podporované voľby sa do istej miery líšia od fdisku na^ PC z^ dôvodu rozdielov vo^ formáte oddielov."
 
15702
msgid ""
 
15703
"The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-"
 
15704
"fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It "
 
15705
"supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use"
 
15706
" pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-"
 
15707
"fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported "
 
15708
"options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in "
 
15709
"partition format."
 
15710
msgstr ""
 
15711
"Nástroje fdisk z projektu MkLinux prispôsobené pre Linux/m68k. Mac-fdisk "
 
15712
"umožňuje vytvárať a upravovať tabuľku oddielov disku. Podporuje iba formát "
 
15713
"oddielov Apple, ktorý sa používa na Macintosh a PowerMac. Pre PC formát "
 
15714
"oddielov na^ PowerPC použite pmac-fdisk. Mac-fdisk je interaktívny nástroj s"
 
15715
" ponukou podobnou fdisku na^ PC. Podporované voľby sa do istej miery líšia "
 
15716
"od fdisku na^ PC z^ dôvodu rozdielov vo^ formáte oddielov."
8993
15717
 
8994
15718
#. Description
8995
15719
msgid "Various utilities for Linux/PowerPC"
9000
15724
msgstr "Nástroje pre Linux na hardvéri PowerPC."
9001
15725
 
9002
15726
#. Description
9003
 
msgid " mousemode - tell an ADB mouse to use a given device handler ID.\n"
 
15727
msgid ""
 
15728
" mousemode - tell an ADB mouse to use a given device handler ID.\n"
9004
15729
" nvsetenv - change/view Open Firmware environment variables.\n"
9005
15730
" nvsetvol - set Open Firmware stored volume setting.\n"
9006
15731
" clock - Hardware clock program for Power Macs.\n"
9010
15735
" lsprop - list OF device tree in human readable format\n"
9011
15736
" autoboot - set autoboot (server mode) flag on CUDA PowerMacs\n"
9012
15737
" bootsched - set automatic power up time on CUDA PowerMacs\n"
9013
 
msgstr " mousemode - povedať myši ADB, aby použila daný ID obsluhy zariadenia.\n"
 
15738
msgstr ""
 
15739
" mousemode - povedať myši ADB, aby použila daný ID obsluhy zariadenia.\n"
9014
15740
" nvsetenv - zmeniť/zobraziť premenné prostredia Open Firmware.\n"
9015
15741
" nvsetvol - nastaviť hlasitosť Open Firmware.\n"
9016
15742
" clock - program hardvérových hodín pre Power Mac.\n"
9026
15752
msgstr "Yet Another Bootloader"
9027
15753
 
9028
15754
#. Description
9029
 
msgid "This package contains 'yaboot', the bootloader of choice on the NewWorld line of Power Macintosh computers and on IBM CHRP computers. It supports loading a kernel from several different filesystems, including ext2, ext3, xfs, and reiserfs, as well as separate ramdisks and dual-booting."
9030
 
msgstr "Tento balík obsahuje \"yaboot\", zavádzač systému pre Power Macintosh sériu NewWorld a IBM CHRP. Podporuje zavádzanie jadra z niekoľkých druhov súborových systémov vrátane ext2, ext3, xfs a reiserfs a tiež ako oddelené ramdisky a duálne zavádzanie."
 
15755
msgid ""
 
15756
"This package contains 'yaboot', the bootloader of choice on the NewWorld "
 
15757
"line of Power Macintosh computers and on IBM CHRP computers. It supports "
 
15758
"loading a kernel from several different filesystems, including ext2, ext3, "
 
15759
"xfs, and reiserfs, as well as separate ramdisks and dual-booting."
 
15760
msgstr ""
 
15761
"Tento balík obsahuje \"yaboot\", zavádzač systému pre Power Macintosh sériu "
 
15762
"NewWorld a IBM CHRP. Podporuje zavádzanie jadra z niekoľkých druhov "
 
15763
"súborových systémov vrátane ext2, ext3, xfs a reiserfs a tiež ako oddelené "
 
15764
"ramdisky a duálne zavádzanie."
9031
15765
 
9032
15766
#. Description
9033
 
msgid "This package includes the installer tools ybin and mkofboot, and a yabootconfig program for generating a simple /etc/yaboot.conf file."
9034
 
msgstr "Tento balík obsahuje inštalačné nástroje ybin a mkofboot a program yabootconfig pre tvorbu jednoduchého súboru /etc/yaboot.conf"
9035
 
 
 
15767
msgid ""
 
15768
"This package includes the installer tools ybin and mkofboot, and a "
 
15769
"yabootconfig program for generating a simple /etc/yaboot.conf file."
 
15770
msgstr ""
 
15771
"Tento balík obsahuje inštalačné nástroje ybin a mkofboot a program "
 
15772
"yabootconfig pre tvorbu jednoduchého súboru /etc/yaboot.conf"