~registry/libcryptui/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: GNOME Translation Robot
  • Author(s): Daniel Mustieles
  • Date: 2016-12-21 09:19:26 UTC
  • Revision ID: git-v1:08bbb8ff45bcb0925720766ba65b184edb589379
Update Spanish translation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Copyright (C) 2002, 2003.
7
7
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
8
8
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 
9
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
10
10
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
 
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 08:26+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-09 12:53+0200\n"
 
15
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=libcryptui\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 09:30+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 10:15+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
19
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20
20
"Language: \n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
26
 
27
 
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
 
27
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:50
28
28
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
29
29
msgstr "No ejecutar seahorse-daemon como un demonio"
30
30
 
31
 
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
 
31
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:80
32
32
msgid "couldn't fork process"
33
33
msgstr "no se pudo bifurcar el proceso"
34
34
 
35
 
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
 
35
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:86
36
36
msgid "couldn't create new process group"
37
37
msgstr "no se pudo crear un grupo de proceso nuevo"
38
38
 
39
 
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
 
39
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:234
40
40
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
41
41
msgstr "Demonio de cifrado (Seahorse)"
42
42
 
43
 
#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604
 
43
#: ../daemon/seahorse-notification.c:573 ../daemon/seahorse-notification.c:601
44
44
msgid "Key Imported"
45
45
msgid_plural "Keys Imported"
46
46
msgstr[0] "Clave importada"
47
47
msgstr[1] "Claves importadas"
48
48
 
49
 
#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603
 
49
#: ../daemon/seahorse-notification.c:577 ../daemon/seahorse-notification.c:600
50
50
#, c-format
51
51
msgid "Imported %i key"
52
52
msgid_plural "Imported %i keys"
53
53
msgstr[0] "Se importó %i clave"
54
54
msgstr[1] "Se importaron %i claves"
55
55
 
56
 
#: ../daemon/seahorse-notification.c:582
 
56
#: ../daemon/seahorse-notification.c:579
57
57
#, c-format
58
58
msgid "Imported a key for"
59
59
msgid_plural "Imported keys for"
60
60
msgstr[0] "Clave importada para"
61
61
msgstr[1] "Claves importadas para"
62
62
 
63
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
 
63
#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:70
64
64
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
65
65
msgstr "Falló el descifrado. Probablemente no tenga la clave de descifrado."
66
66
 
67
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
 
67
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:59
68
68
msgid "RSA"
69
69
msgstr "RSA"
70
70
 
71
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
 
71
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:60
72
72
msgid "DSA Elgamal"
73
73
msgstr "DSA ElGamal"
74
74
 
75
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64
 
75
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:61
76
76
msgid "DSA (sign only)"
77
77
msgstr "DSA (sólo firmar)"
78
78
 
79
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65
 
79
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
80
80
msgid "RSA (sign only)"
81
81
msgstr "RSA (sólo firmar)"
82
82
 
83
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
84
 
msgid "Couldn't generate PGP key"
 
83
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:78
 
84
#| msgid "Couldn't generate PGP key"
 
85
msgid "Couldn’t generate PGP key"
85
86
msgstr "No se pudo generar la clave PGP"
86
87
 
87
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
 
88
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:138
88
89
msgid "Passphrase for New PGP Key"
89
90
msgstr "Frase de paso para la nueva clave PGP"
90
91
 
91
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
 
92
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:139
92
93
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
93
94
msgstr "Introduzca la frase de paso para su clave nueva dos veces."
94
95
 
95
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
96
 
msgid "Couldn't generate key"
 
96
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:148
 
97
#| msgid "Couldn't generate key"
 
98
msgid "Couldn’t generate key"
97
99
msgstr "No se pudo generar la clave"
98
100
 
99
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
 
101
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:150
100
102
msgid "Generating key"
101
103
msgstr "Generando clave"
102
104
 
103
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
 
105
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:95
104
106
#, c-format
105
107
msgid "Wrong passphrase."
106
108
msgstr "Frase de paso errónea."
107
109
 
108
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
109
 
#, c-format
110
 
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
 
110
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:99
 
111
#, c-format
 
112
#| msgid "Enter new passphrase for '%s'"
 
113
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
 
114
msgstr "Introduzca la frase de paso nueva para «%s»"
 
115
 
 
116
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:101
 
117
#, c-format
 
118
#| msgid "Enter passphrase for '%s'"
 
119
msgid "Enter passphrase for “%s”"
111
120
msgstr "Introduzca la frase de paso para «%s»"
112
121
 
113
122
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
114
 
#, c-format
115
 
msgid "Enter passphrase for '%s'"
116
 
msgstr "Introduzca la frase de paso para «%s»"
117
 
 
118
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107
119
123
msgid "Enter new passphrase"
120
124
msgstr "Introduzca la frase de paso nueva"
121
125
 
122
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
 
126
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:106
123
127
msgid "Enter passphrase"
124
128
msgstr "Introduzca la frase de paso"
125
129
 
126
130
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
127
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712
 
131
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:709
128
132
#, c-format
129
133
msgid "Loaded %d key"
130
134
msgid_plural "Loaded %d keys"
131
135
msgstr[0] "%d clave cargada"
132
136
msgstr[1] "%d claves cargadas"
133
137
 
134
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
135
 
msgid "Loading Keys..."
 
138
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:762
 
139
#| msgid "Loading Keys..."
 
140
msgid "Loading Keys…"
136
141
msgstr "Cargando claves…"
137
142
 
138
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808
 
143
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:805
139
144
msgid ""
140
145
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
141
146
"set in the future or a missing self-signature."
143
148
"Datos de clave no válidos (faltan UID). Esto puede ser debido a un equipo "
144
149
"con una fecha establecida en el futuro o una autofirma faltante."
145
150
 
146
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
 
151
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:895
147
152
msgid "Importing Keys"
148
153
msgstr "Importando claves"
149
154
 
150
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
 
155
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:928
151
156
msgid "Exporting Keys"
152
157
msgstr "Exportando claves"
153
158
 
154
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:197 ../daemon/seahorse-validity.c:40
 
159
#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:194 ../daemon/seahorse-validity.c:37
155
160
msgid "Unknown"
156
161
msgstr "Desconocida"
157
162
 
158
 
#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199
 
163
#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:196
159
164
msgid "ElGamal"
160
165
msgstr "ElGamal"
161
166
 
163
168
msgid "Notification Messages"
164
169
msgstr "Mensajes de notificación"
165
170
 
166
 
#: ../daemon/seahorse-object.c:317
 
171
#: ../daemon/seahorse-object.c:315
167
172
msgid "Symmetric Key"
168
173
msgstr "Clave simétrica"
169
174
 
170
 
#: ../daemon/seahorse-object.c:320
 
175
#: ../daemon/seahorse-object.c:318
171
176
msgid "Public Key"
172
177
msgstr "Clave pública"
173
178
 
174
 
#: ../daemon/seahorse-object.c:323
 
179
#: ../daemon/seahorse-object.c:321
175
180
msgid "Private Key"
176
181
msgstr "Clave privada"
177
182
 
178
 
#: ../daemon/seahorse-object.c:326
 
183
#: ../daemon/seahorse-object.c:324
179
184
msgid "Credentials"
180
185
msgstr "Credenciales"
181
186
 
183
188
#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
184
189
#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
185
190
#.
186
 
#: ../daemon/seahorse-object.c:333
 
191
#: ../daemon/seahorse-object.c:331
187
192
msgid "Identity"
188
193
msgstr "Identidad"
189
194
 
190
 
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:196
 
195
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:193
191
196
msgid "Passphrase"
192
197
msgstr "Frase de paso"
193
198
 
194
 
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:199
 
199
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:196
195
200
msgid "Password:"
196
201
msgstr "Contraseña:"
197
202
 
198
203
#. The second and main entry
199
 
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:263
 
204
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:260
200
205
msgid "Confirm:"
201
206
msgstr "Confirmar:"
202
207
 
252
257
msgid "C_reate"
253
258
msgstr "_Crear"
254
259
 
255
 
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
 
260
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:176
256
261
msgid "Private PGP Key"
257
262
msgstr "Clave PGP privada"
258
263
 
259
 
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
 
264
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
260
265
msgid "Public PGP Key"
261
266
msgstr "Clave PGP pública"
262
267
 
263
 
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:527
 
268
#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:524
264
269
msgid "Expired"
265
270
msgstr "Caducada"
266
271
 
267
 
#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:366
 
272
#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:363
268
273
msgid "Key"
269
274
msgstr "Clave"
270
275
 
271
 
#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371
 
276
#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:368
272
277
#, c-format
273
278
msgid "Subkey %d of %s"
274
279
msgstr "Subclave %d de %s"
277
282
msgid "Progress Title"
278
283
msgstr "Título del progreso"
279
284
 
280
 
#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
 
285
#: ../daemon/seahorse-service.c:158 ../daemon/seahorse-service.c:264
281
286
#, c-format
282
287
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
283
288
msgstr "Tipo de clave no válida o no reconocida: %s"
284
289
 
285
 
#: ../daemon/seahorse-service.c:229
 
290
#: ../daemon/seahorse-service.c:226
286
291
#, c-format
287
292
msgid "This keytype is not supported: %s"
288
293
msgstr "No se soporta este tipo de clave: %s"
289
294
 
290
 
#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
291
 
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
 
295
#: ../daemon/seahorse-service.c:328 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:177
 
296
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:220
292
297
#, c-format
293
298
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
294
299
msgstr "Clave no válida o no reconocida: %s"
295
300
 
296
301
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
297
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
 
302
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201
298
303
#, c-format
299
304
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
300
305
msgstr "Firmada por <i><key id='%s'/> <b>caducó</b></i> en %s."
301
306
 
302
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
 
307
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:202
303
308
msgid "Invalid Signature"
304
309
msgstr "Firma no válida"
305
310
 
306
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
 
311
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:208
307
312
#, c-format
308
313
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
309
314
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/></i> en %s <b>Caducado</b>."
310
315
 
311
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
 
316
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:209
312
317
msgid "Expired Signature"
313
318
msgstr "Firma caducada"
314
319
 
315
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
 
320
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:215
316
321
#, c-format
317
322
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
318
323
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/> <b>Revocado</b></i> el %s."
319
324
 
320
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
 
325
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:216
321
326
msgid "Revoked Signature"
322
327
msgstr "Firma revocada"
323
328
 
324
329
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
325
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
 
330
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
326
331
#, c-format
327
332
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
328
333
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/></i> el %s."
329
334
 
330
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
 
335
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:223
331
336
msgid "Good Signature"
332
337
msgstr "Firma buena"
333
338
 
334
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
 
339
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:228
335
340
msgid "Signing key not in keyring."
336
341
msgstr "La clave de la firma no está en el depósito."
337
342
 
338
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
 
343
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:229
339
344
msgid "Unknown Signature"
340
345
msgstr "Firma desconocida"
341
346
 
342
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
 
347
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:233
343
348
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
344
349
msgstr "Firma mala o falsificada. Los datos de la firma se modificaron."
345
350
 
346
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
 
351
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
347
352
msgid "Bad Signature"
348
353
msgstr "Firma mala"
349
354
 
350
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
351
 
msgid "Couldn't verify signature."
 
355
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:242
 
356
#| msgid "Couldn't verify signature."
 
357
msgid "Couldn’t verify signature."
352
358
msgstr "No se pudo verificar la firma."
353
359
 
354
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
 
360
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:314
355
361
#, c-format
356
362
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
357
363
msgstr "Destinatarios especificados para cifrado simétrico"
358
364
 
359
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
360
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
 
365
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:323
 
366
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:670
361
367
#, c-format
362
368
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
363
369
msgstr "Firmante no válido o no reconocido: %s"
364
370
 
365
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
366
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
 
371
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:330
 
372
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:677
367
373
#, c-format
368
374
msgid "Key is not valid for signing: %s"
369
375
msgstr "La clave ya no es válida para firmar: %s"
370
376
 
371
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
 
377
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
372
378
#, c-format
373
379
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
374
380
msgstr "Destinatario no válido o no reconocido: %s"
375
381
 
376
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
 
382
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:351
377
383
#, c-format
378
384
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
379
385
msgstr "La clave no es un destinatario válido para cifrado: %s"
380
386
 
381
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
 
387
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:360
382
388
#, c-format
383
389
msgid "No recipients specified"
384
390
msgstr "No hay destinatarios especificados"
385
391
 
386
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
 
392
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:457
387
393
#, c-format
388
394
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
389
395
msgstr "Tipo de clave no válido para descifrado: %s"
390
396
 
391
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
392
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
 
397
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:572
 
398
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:770
393
399
#, c-format
394
400
msgid "Please set clearuri"
395
401
msgstr "Configure «clearuri»"
396
402
 
397
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
398
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
 
403
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:578
 
404
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:776
399
405
#, c-format
400
406
msgid "Please set crypturi"
401
407
msgstr "Configure «crypturi»"
402
408
 
403
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
 
409
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:588
404
410
#, c-format
405
411
msgid "Error opening clearuri"
406
412
msgstr "Error al abrir «clearuri»"
407
413
 
408
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
 
414
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:665
409
415
#, c-format
410
416
msgid "No signer specified"
411
417
msgstr "Ningún firmante especificado"
412
418
 
413
 
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
 
419
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:854
414
420
#, c-format
415
421
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
416
422
msgstr "Tipo de clave no válido para verificación: %s"
417
423
 
418
 
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
 
424
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:270
419
425
#, c-format
420
426
msgid "Invalid key id: %s"
421
427
msgstr "Id de clave no válido: %s"
422
428
 
423
 
#: ../daemon/seahorse-unknown.c:58
 
429
#: ../daemon/seahorse-unknown.c:55
424
430
msgid "Unavailable"
425
431
msgstr "No disponible"
426
432
 
427
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:231
 
433
#: ../daemon/seahorse-util.c:228
428
434
msgid "%Y-%m-%d"
429
435
msgstr "%d/%m/%Y"
430
436
 
431
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:510
 
437
#: ../daemon/seahorse-util.c:507
432
438
msgid "Key Data"
433
439
msgstr "Datos de la clave"
434
440
 
435
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:512
 
441
#: ../daemon/seahorse-util.c:509
436
442
msgid "Multiple Keys"
437
443
msgstr "Claves múltiples"
438
444
 
439
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:768
440
 
msgid "Couldn't run file-roller"
 
445
#: ../daemon/seahorse-util.c:765
 
446
#| msgid "Couldn't run file-roller"
 
447
msgid "Couldn’t run file-roller"
441
448
msgstr "No se pudo ejecutar file-roller"
442
449
 
443
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
444
 
msgid "Couldn't package files"
 
450
#: ../daemon/seahorse-util.c:771
 
451
#| msgid "Couldn't package files"
 
452
msgid "Couldn’t package files"
445
453
msgstr "No se pudieron empaquetar los archivos"
446
454
 
447
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:775
 
455
#: ../daemon/seahorse-util.c:772
448
456
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
449
457
msgstr "El proceso de file-roller no terminó completamente"
450
458
 
451
459
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
452
460
#. cases that extension is associated with text/plain
453
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:944
 
461
#: ../daemon/seahorse-util.c:941
454
462
msgid "All key files"
455
463
msgstr "Todos los archivos de claves"
456
464
 
457
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999
 
465
#: ../daemon/seahorse-util.c:948 ../daemon/seahorse-util.c:996
458
466
msgid "All files"
459
467
msgstr "Todos los archivos"
460
468
 
461
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:992
 
469
#: ../daemon/seahorse-util.c:989
462
470
msgid "Archive files"
463
471
msgstr "Archivar ficheros"
464
472
 
465
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:1062
 
473
#: ../daemon/seahorse-util.c:1059
466
474
msgid ""
467
475
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
468
476
"\n"
472
480
"\n"
473
481
"¿Quiere reemplazarlo por uno nuevo?"
474
482
 
475
 
#: ../daemon/seahorse-util.c:1065
 
483
#: ../daemon/seahorse-util.c:1062
476
484
msgid "_Replace"
477
485
msgstr "_Reemplazar"
478
486
 
479
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:42
 
487
#: ../daemon/seahorse-validity.c:39
480
488
msgctxt "Validity"
481
489
msgid "Never"
482
490
msgstr "Nunca"
483
491
 
484
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
 
492
#: ../daemon/seahorse-validity.c:41
485
493
msgid "Marginal"
486
494
msgstr "Marginal"
487
495
 
488
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:46
 
496
#: ../daemon/seahorse-validity.c:43
489
497
msgid "Full"
490
498
msgstr "Completa"
491
499
 
492
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
 
500
#: ../daemon/seahorse-validity.c:45
493
501
msgid "Ultimate"
494
502
msgstr "Absoluta"
495
503
 
496
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:50
 
504
#: ../daemon/seahorse-validity.c:47
497
505
msgid "Disabled"
498
506
msgstr "Deshabilitada"
499
507
 
500
 
#: ../daemon/seahorse-validity.c:52
 
508
#: ../daemon/seahorse-validity.c:49
501
509
msgid "Revoked"
502
510
msgstr "Revocada"
503
511
 
504
 
#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
 
512
#: ../daemon/seahorse-widget.c:430
505
513
#, c-format
506
514
msgid "Could not display help: %s"
507
515
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
508
516
 
509
 
#: ../libcryptui/cryptui.c:307
 
517
#: ../libcryptui/cryptui.c:305
510
518
msgid ""
511
519
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
512
520
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
516
524
"solicitó. Ahora se iniciará el programa <b>Contraseñas y claves de cifrado</"
517
525
"b> para que puede crear una clave o importarla."
518
526
 
519
 
#: ../libcryptui/cryptui.c:333
520
 
#| msgid ""
521
 
#| "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
522
 
#| "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
523
 
#| "started so that you may either create a key or import one."
 
527
#: ../libcryptui/cryptui.c:331
524
528
msgid ""
525
529
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
526
530
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
531
535
"para que puede crear una clave pública o importarla. también es posible usar "
532
536
"una frase de paso compartida en su lugar."
533
537
 
534
 
#: ../libcryptui/cryptui.c:336
535
 
#| msgid "Enter passphrase"
 
538
#: ../libcryptui/cryptui.c:334
536
539
msgid "Use a shared passphrase"
537
540
msgstr "Usar una frase de paso compartida"
538
541
 
539
 
#: ../libcryptui/cryptui.c:337
540
 
#| msgid "Couldn't import keys"
 
542
#: ../libcryptui/cryptui.c:335
541
543
msgid "Create or import a key"
542
544
msgstr "Crear o importar una clave"
543
545
 
544
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
 
546
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
545
547
msgid "All Keys"
546
548
msgstr "Todas las claves"
547
549
 
548
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
 
550
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:176
549
551
msgid "Selected Recipients"
550
552
msgstr "Destinatarios$seleccionados"
551
553
 
552
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
 
554
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
553
555
msgid "Search Results"
554
556
msgstr "Resultados de la búsqueda"
555
557
 
556
558
#. Filter Label
557
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
 
559
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:187
558
560
msgid "Search _for:"
559
561
msgstr "_Buscar:"
560
562
 
561
563
#. first of the group
562
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
563
 
#| msgid "Enter passphrase"
 
564
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:233
564
565
msgid "Use passphrase only"
565
566
msgstr "Usar sólo una frase de paso"
566
567
 
567
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
 
568
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:242
568
569
msgid "Choose a set of recipients:"
569
570
msgstr "Elegir un conjunto de destinatarios:"
570
571
 
571
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
572
 
msgid "None (Don't Sign)"
573
 
msgstr "Ninguno (No firmar)"
 
572
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:288
 
573
#| msgid "None (Don't Sign)"
 
574
msgid "None (Don’t Sign)"
 
575
msgstr "Ninguno (no firmar)"
574
576
 
575
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
 
577
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:301
576
578
#, c-format
577
579
msgid "Sign this message as %s"
578
580
msgstr "Firmar mensaje como %s"
579
581
 
580
582
#. Sign Label
581
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
 
583
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:328
582
584
msgid "_Sign message as:"
583
585
msgstr "_Firmar mensaje como:"
584
586
 
585
587
#. TODO: Icons
586
588
#. The name column
587
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
 
589
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:138
588
590
msgid "Name"
589
591
msgstr "Nombre"
590
592
 
591
593
#. The keyid column
592
 
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
 
594
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:143
593
595
msgid "Key ID"
594
596
msgstr "Identificador"
595
597
 
596
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:317
 
598
#: ../libegg/egg-datetime.c:315
597
599
msgid "Display flags"
598
600
msgstr "Mostrar opciones"
599
601
 
600
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:318
 
602
#: ../libegg/egg-datetime.c:316
601
603
msgid "Displayed date and/or time properties"
602
604
msgstr "Propiedades de fecha y/o hora mostradas"
603
605
 
604
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:323
 
606
#: ../libegg/egg-datetime.c:321
605
607
msgid "Lazy mode"
606
608
msgstr "Modo vago"
607
609
 
608
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:324
609
 
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
 
610
#: ../libegg/egg-datetime.c:322
 
611
#| msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
 
612
msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
610
613
msgstr "El modo vago no normaliza los valores de fecha y hora introducidos"
611
614
 
612
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:329
 
615
#: ../libegg/egg-datetime.c:327
613
616
msgid "Year"
614
617
msgstr "Año"
615
618
 
616
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:330
 
619
#: ../libegg/egg-datetime.c:328
617
620
msgid "Displayed year"
618
621
msgstr "Año mostrado"
619
622
 
620
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:335
 
623
#: ../libegg/egg-datetime.c:333
621
624
msgid "Month"
622
625
msgstr "Mes"
623
626
 
624
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:336
 
627
#: ../libegg/egg-datetime.c:334
625
628
msgid "Displayed month"
626
629
msgstr "Mes mostrado"
627
630
 
628
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:341
 
631
#: ../libegg/egg-datetime.c:339
629
632
msgid "Day"
630
633
msgstr "Día"
631
634
 
632
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:342
 
635
#: ../libegg/egg-datetime.c:340
633
636
msgid "Displayed day of month"
634
637
msgstr "Día del mes mostrado"
635
638
 
636
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:347
 
639
#: ../libegg/egg-datetime.c:345
637
640
msgid "Hour"
638
641
msgstr "Hora"
639
642
 
640
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:348
 
643
#: ../libegg/egg-datetime.c:346
641
644
msgid "Displayed hour"
642
645
msgstr "Hora mostrada"
643
646
 
644
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:353
 
647
#: ../libegg/egg-datetime.c:351
645
648
msgid "Minute"
646
649
msgstr "Minuto"
647
650
 
648
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:354
 
651
#: ../libegg/egg-datetime.c:352
649
652
msgid "Displayed minute"
650
653
msgstr "Minuto mostrado"
651
654
 
652
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:359
 
655
#: ../libegg/egg-datetime.c:357
653
656
msgid "Second"
654
657
msgstr "Segundo"
655
658
 
656
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:360
 
659
#: ../libegg/egg-datetime.c:358
657
660
msgid "Displayed second"
658
661
msgstr "Segundo mostrado"
659
662
 
660
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:365
 
663
#: ../libegg/egg-datetime.c:363
661
664
msgid "Lower limit year"
662
665
msgstr "Año límite inferior"
663
666
 
664
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:366
 
667
#: ../libegg/egg-datetime.c:364
665
668
msgid "Year part of the lower date limit"
666
669
msgstr "Parte del año de la fecha límite inferior"
667
670
 
668
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:371
 
671
#: ../libegg/egg-datetime.c:369
669
672
msgid "Upper limit year"
670
673
msgstr "Año límite superior"
671
674
 
672
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:372
 
675
#: ../libegg/egg-datetime.c:370
673
676
msgid "Year part of the upper date limit"
674
677
msgstr "Parte del año de la fecha límite superior"
675
678
 
676
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:377
 
679
#: ../libegg/egg-datetime.c:375
677
680
msgid "Lower limit month"
678
681
msgstr "Mes límite inferior"
679
682
 
680
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:378
 
683
#: ../libegg/egg-datetime.c:376
681
684
msgid "Month part of the lower date limit"
682
685
msgstr "Parte del mes de la fecha límite inferior"
683
686
 
684
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:383
 
687
#: ../libegg/egg-datetime.c:381
685
688
msgid "Upper limit month"
686
689
msgstr "Mes límite superior"
687
690
 
688
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:384
 
691
#: ../libegg/egg-datetime.c:382
689
692
msgid "Month part of the upper date limit"
690
693
msgstr "Parte del mes de la fecha límite superior"
691
694
 
692
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:389
 
695
#: ../libegg/egg-datetime.c:387
693
696
msgid "Lower limit day"
694
697
msgstr "Día límite inferior"
695
698
 
696
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:390
 
699
#: ../libegg/egg-datetime.c:388
697
700
msgid "Day of month part of the lower date limit"
698
701
msgstr "Día de la parte del mes de la fecha límite inferior"
699
702
 
700
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:395
 
703
#: ../libegg/egg-datetime.c:393
701
704
msgid "Upper limit day"
702
705
msgstr "Día límite superior"
703
706
 
704
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:396
 
707
#: ../libegg/egg-datetime.c:394
705
708
msgid "Day of month part of the upper date limit"
706
709
msgstr "Día de la parte del mes de la fecha límite superior"
707
710
 
708
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:401
 
711
#: ../libegg/egg-datetime.c:399
709
712
msgid "Lower limit hour"
710
713
msgstr "Hora límite inferior"
711
714
 
712
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:402
 
715
#: ../libegg/egg-datetime.c:400
713
716
msgid "Hour part of the lower time limit"
714
717
msgstr "Parte de la hora de la hora límite inferior"
715
718
 
716
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:407
 
719
#: ../libegg/egg-datetime.c:405
717
720
msgid "Upper limit hour"
718
721
msgstr "Hora límite superior"
719
722
 
720
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:408
 
723
#: ../libegg/egg-datetime.c:406
721
724
msgid "Hour part of the upper time limit"
722
725
msgstr "Parte de la hora de la hora límite superior"
723
726
 
724
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:413
 
727
#: ../libegg/egg-datetime.c:411
725
728
msgid "Lower limit minute"
726
729
msgstr "Reducir el minuto limite"
727
730
 
728
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:414
 
731
#: ../libegg/egg-datetime.c:412
729
732
msgid "Minute part of the lower time limit"
730
733
msgstr "Parte del minuto de la hora límite inferior"
731
734
 
732
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:419
 
735
#: ../libegg/egg-datetime.c:417
733
736
msgid "Upper limit minute"
734
737
msgstr "Aumentar el minuto limite"
735
738
 
736
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:420
 
739
#: ../libegg/egg-datetime.c:418
737
740
msgid "Minute part of the upper time limit"
738
741
msgstr "Parte del minuto de la hora límite superior"
739
742
 
740
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:425
 
743
#: ../libegg/egg-datetime.c:423
741
744
msgid "Lower limit second"
742
745
msgstr "Reducir el segundo limite"
743
746
 
744
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:426
 
747
#: ../libegg/egg-datetime.c:424
745
748
msgid "Second part of the lower time limit"
746
749
msgstr "Parte del segundo de la hora límite inferior"
747
750
 
748
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:431
 
751
#: ../libegg/egg-datetime.c:429
749
752
msgid "Upper limit second"
750
753
msgstr "Reducir el segundo limite"
751
754
 
752
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:432
 
755
#: ../libegg/egg-datetime.c:430
753
756
msgid "Second part of the upper time limit"
754
757
msgstr "Parte del segundo de la hora límite superior"
755
758
 
758
761
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
759
762
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
760
763
#.
761
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:474
 
764
#: ../libegg/egg-datetime.c:472
762
765
msgid "calendar:week_start:0"
763
766
msgstr "calendar:week_start:1"
764
767
 
765
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:496
 
768
#: ../libegg/egg-datetime.c:494
766
769
msgid "Date"
767
770
msgstr "Fecha"
768
771
 
769
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:496
 
772
#: ../libegg/egg-datetime.c:494
770
773
msgid "Enter the date directly"
771
774
msgstr "Introducir la fecha directamente"
772
775
 
773
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
 
776
#: ../libegg/egg-datetime.c:501
774
777
msgid "Select Date"
775
778
msgstr "Seleccionar fecha"
776
779
 
777
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
 
780
#: ../libegg/egg-datetime.c:501
778
781
msgid "Select the date from a calendar"
779
782
msgstr "Seleccionar la fecha desde un calendario"
780
783
 
781
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
 
784
#: ../libegg/egg-datetime.c:519 ../libegg/egg-datetime.c:2194
782
785
msgid "Time"
783
786
msgstr "Hora"
784
787
 
785
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:521
 
788
#: ../libegg/egg-datetime.c:519
786
789
msgid "Enter the time directly"
787
790
msgstr "Introducir la hora directamente"
788
791
 
789
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:528
 
792
#: ../libegg/egg-datetime.c:526
790
793
msgid "Select Time"
791
794
msgstr "Seleccionar hora"
792
795
 
793
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:528
 
796
#: ../libegg/egg-datetime.c:526
794
797
msgid "Select the time from a list"
795
798
msgstr "Seleccionar la hora de una lista"
796
799
 
797
800
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
798
801
#. * 24 hour clock.
799
802
#.
800
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
 
803
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
801
804
msgid "24hr: no"
802
805
msgstr "24hr: si"
803
806
 
804
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
805
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
 
807
#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1255
 
808
#: ../libegg/egg-datetime.c:1259
806
809
msgid "AM"
807
810
msgstr "AM"
808
811
 
809
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
810
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:1265
 
812
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256
 
813
#: ../libegg/egg-datetime.c:1263
811
814
msgid "PM"
812
815
msgstr "PM"
813
816
 
814
817
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
815
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
 
818
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
816
819
#, c-format
817
820
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
818
821
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
819
822
 
820
823
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
821
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
 
824
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
822
825
#, c-format
823
826
msgid "%02d:%02d %s"
824
827
msgstr "%02d:%02d %s"
825
828
 
826
829
#. Translators: This is hh:mm:ss.
827
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:814
 
830
#: ../libegg/egg-datetime.c:812
828
831
#, c-format
829
832
msgid "%02d:%02d:%02d"
830
833
msgstr "%02d:%02d:%02d"
831
834
 
832
835
#. Translators: This is hh:mm.
833
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:817
 
836
#: ../libegg/egg-datetime.c:815
834
837
#, c-format
835
838
msgid "%02d:%02d"
836
839
msgstr "%02d:%02d"
837
840
 
838
841
#. TODO: should handle other display modes as well...
839
842
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
840
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
 
843
#: ../libegg/egg-datetime.c:1171
841
844
#, c-format
842
845
msgid "%04d-%02d-%02d"
843
846
msgstr "%04d-%02d-%02d"
844
847
 
845
848
#. Translators: This is hh:mm:ss.
846
 
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
 
849
#: ../libegg/egg-datetime.c:1236
847
850
#, c-format
848
851
msgid "%u:%u:%u"
849
852
msgstr "%u:%u:%u"
850
853
 
851
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
 
854
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:164
852
855
#, c-format
853
856
msgid "File is not a valid .desktop file"
854
857
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
855
858
 
856
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
 
859
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:187
857
860
#, c-format
858
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
861
#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
862
msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
859
863
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
860
864
 
861
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:968
 
865
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:967
862
866
#, c-format
863
867
msgid "Starting %s"
864
868
msgstr "Iniciando %s"
865
869
 
866
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
 
870
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1109
867
871
#, c-format
868
872
msgid "Application does not accept documents on command line"
869
873
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
870
874
 
871
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
 
875
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1177
872
876
#, c-format
873
877
msgid "Unrecognized launch option: %d"
874
878
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
875
879
 
876
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
 
880
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1382
877
881
#, c-format
878
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
882
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
883
msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
879
884
msgstr ""
880
885
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
881
886
 
882
 
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
 
887
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1403
883
888
#, c-format
884
889
msgid "Not a launchable item"
885
890
msgstr "No es un elemento lanzable"
886
891
 
887
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:225
 
892
#: ../libegg/eggsmclient.c:223
888
893
msgid "Disable connection to session manager"
889
894
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
890
895
 
891
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:228
 
896
#: ../libegg/eggsmclient.c:226
892
897
msgid "Specify file containing saved configuration"
893
898
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
894
899
 
895
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:228
 
900
#: ../libegg/eggsmclient.c:226
896
901
msgid "FILE"
897
902
msgstr "ARCHIVO"
898
903
 
899
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:231
 
904
#: ../libegg/eggsmclient.c:229
900
905
msgid "Specify session management ID"
901
906
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
902
907
 
903
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:231
 
908
#: ../libegg/eggsmclient.c:229
904
909
msgid "ID"
905
910
msgstr "ID"
906
911
 
907
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:252
 
912
#: ../libegg/eggsmclient.c:250
908
913
msgid "Session management options:"
909
914
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
910
915
 
911
 
#: ../libegg/eggsmclient.c:253
 
916
#: ../libegg/eggsmclient.c:251
912
917
msgid "Show session management options"
913
918
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
914
919
 
1011
1016
#~ "order."
1012
1017
#~ msgstr ""
1013
1018
#~ "Especificar la columna por la que ordenar la ventana de destinatarios. "
1014
 
#~ "Las columnas son: «nombre» e «id». Ponga un «-» en frente del nombre de la "
1015
 
#~ "columna para ordenarlos en orden descendente."
 
1019
#~ "Las columnas son: «nombre» e «id». Ponga un «-» en frente del nombre de "
 
1020
#~ "la columna para ordenarlos en orden descendente."
1016
1021
 
1017
1022
#~ msgid ""
1018
1023
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
1021
1026
#~ msgstr ""
1022
1027
#~ "Especificar la columna por la que ordenar la ventana principal del "
1023
1028
#~ "administrador de claves. Las columnas son: «nombre», «id», «validez», "
1024
 
#~ "«caducidad», «confianza» y «tipo». Ponga un «-» en frente del nombre de la "
1025
 
#~ "columna para ordenarlos en orden descendente."
 
1029
#~ "«caducidad», «confianza» y «tipo». Ponga un «-» en frente del nombre de "
 
1030
#~ "la columna para ordenarlos en orden descendente."
1026
1031
 
1027
1032
#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
1028
1033
#~ msgstr "El ID de la última clave secreta usada para firmar un mensaje."
1862
1867
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
1863
1868
#~ "signature:"
1864
1869
#~ msgstr ""
1865
 
#~ "Si no confía más en que «%s» sea el propietario de esta clave, <i>revoque</"
1866
 
#~ "i> su firma:"
 
1870
#~ "Si no confía más en que «%s» sea el propietario de esta clave, "
 
1871
#~ "<i>revoque</i> su firma:"
1867
1872
 
1868
1873
#~ msgid "Marginally"
1869
1874
#~ msgstr "Marginal"