6
6
# Copyright (C) 2002, 2003.
7
7
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
8
8
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
9
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
13
13
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 08:26+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2013-07-09 12:53+0200\n"
15
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=libcryptui\n"
16
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 09:30+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 10:15+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
27
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:50
28
28
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
29
29
msgstr "No ejecutar seahorse-daemon como un demonio"
31
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
31
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:80
32
32
msgid "couldn't fork process"
33
33
msgstr "no se pudo bifurcar el proceso"
35
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
35
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:86
36
36
msgid "couldn't create new process group"
37
37
msgstr "no se pudo crear un grupo de proceso nuevo"
39
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
39
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:234
40
40
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
41
41
msgstr "Demonio de cifrado (Seahorse)"
43
#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604
43
#: ../daemon/seahorse-notification.c:573 ../daemon/seahorse-notification.c:601
44
44
msgid "Key Imported"
45
45
msgid_plural "Keys Imported"
46
46
msgstr[0] "Clave importada"
47
47
msgstr[1] "Claves importadas"
49
#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603
49
#: ../daemon/seahorse-notification.c:577 ../daemon/seahorse-notification.c:600
51
51
msgid "Imported %i key"
52
52
msgid_plural "Imported %i keys"
53
53
msgstr[0] "Se importó %i clave"
54
54
msgstr[1] "Se importaron %i claves"
56
#: ../daemon/seahorse-notification.c:582
56
#: ../daemon/seahorse-notification.c:579
58
58
msgid "Imported a key for"
59
59
msgid_plural "Imported keys for"
60
60
msgstr[0] "Clave importada para"
61
61
msgstr[1] "Claves importadas para"
63
#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
63
#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:70
64
64
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
65
65
msgstr "Falló el descifrado. Probablemente no tenga la clave de descifrado."
67
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
67
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:59
71
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
71
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:60
72
72
msgid "DSA Elgamal"
73
73
msgstr "DSA ElGamal"
75
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64
75
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:61
76
76
msgid "DSA (sign only)"
77
77
msgstr "DSA (sólo firmar)"
79
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65
79
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
80
80
msgid "RSA (sign only)"
81
81
msgstr "RSA (sólo firmar)"
83
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
84
msgid "Couldn't generate PGP key"
83
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:78
84
#| msgid "Couldn't generate PGP key"
85
msgid "Couldn’t generate PGP key"
85
86
msgstr "No se pudo generar la clave PGP"
87
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
88
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:138
88
89
msgid "Passphrase for New PGP Key"
89
90
msgstr "Frase de paso para la nueva clave PGP"
91
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
92
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:139
92
93
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
93
94
msgstr "Introduzca la frase de paso para su clave nueva dos veces."
95
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
96
msgid "Couldn't generate key"
96
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:148
97
#| msgid "Couldn't generate key"
98
msgid "Couldn’t generate key"
97
99
msgstr "No se pudo generar la clave"
99
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
101
#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:150
100
102
msgid "Generating key"
101
103
msgstr "Generando clave"
103
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
105
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:95
105
107
msgid "Wrong passphrase."
106
108
msgstr "Frase de paso errónea."
108
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
110
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
110
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:99
112
#| msgid "Enter new passphrase for '%s'"
113
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
114
msgstr "Introduzca la frase de paso nueva para «%s»"
116
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:101
118
#| msgid "Enter passphrase for '%s'"
119
msgid "Enter passphrase for “%s”"
111
120
msgstr "Introduzca la frase de paso para «%s»"
113
122
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
115
msgid "Enter passphrase for '%s'"
116
msgstr "Introduzca la frase de paso para «%s»"
118
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107
119
123
msgid "Enter new passphrase"
120
124
msgstr "Introduzca la frase de paso nueva"
122
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
126
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:106
123
127
msgid "Enter passphrase"
124
128
msgstr "Introduzca la frase de paso"
126
130
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
127
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712
131
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:709
129
133
msgid "Loaded %d key"
130
134
msgid_plural "Loaded %d keys"
131
135
msgstr[0] "%d clave cargada"
132
136
msgstr[1] "%d claves cargadas"
134
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
135
msgid "Loading Keys..."
138
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:762
139
#| msgid "Loading Keys..."
140
msgid "Loading Keys…"
136
141
msgstr "Cargando claves…"
138
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808
143
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:805
140
145
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
141
146
"set in the future or a missing self-signature."
277
282
msgid "Progress Title"
278
283
msgstr "Título del progreso"
280
#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
285
#: ../daemon/seahorse-service.c:158 ../daemon/seahorse-service.c:264
282
287
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
283
288
msgstr "Tipo de clave no válida o no reconocida: %s"
285
#: ../daemon/seahorse-service.c:229
290
#: ../daemon/seahorse-service.c:226
287
292
msgid "This keytype is not supported: %s"
288
293
msgstr "No se soporta este tipo de clave: %s"
290
#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
291
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
295
#: ../daemon/seahorse-service.c:328 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:177
296
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:220
293
298
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
294
299
msgstr "Clave no válida o no reconocida: %s"
296
301
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
297
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
302
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201
299
304
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
300
305
msgstr "Firmada por <i><key id='%s'/> <b>caducó</b></i> en %s."
302
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
307
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:202
303
308
msgid "Invalid Signature"
304
309
msgstr "Firma no válida"
306
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
311
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:208
308
313
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
309
314
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/></i> en %s <b>Caducado</b>."
311
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
316
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:209
312
317
msgid "Expired Signature"
313
318
msgstr "Firma caducada"
315
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
320
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:215
317
322
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
318
323
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/> <b>Revocado</b></i> el %s."
320
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
325
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:216
321
326
msgid "Revoked Signature"
322
327
msgstr "Firma revocada"
324
329
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
325
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
330
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
327
332
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
328
333
msgstr "Firmado por <i><key id='%s'/></i> el %s."
330
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
335
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:223
331
336
msgid "Good Signature"
332
337
msgstr "Firma buena"
334
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
339
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:228
335
340
msgid "Signing key not in keyring."
336
341
msgstr "La clave de la firma no está en el depósito."
338
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
343
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:229
339
344
msgid "Unknown Signature"
340
345
msgstr "Firma desconocida"
342
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
347
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:233
343
348
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
344
349
msgstr "Firma mala o falsificada. Los datos de la firma se modificaron."
346
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
351
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
347
352
msgid "Bad Signature"
348
353
msgstr "Firma mala"
350
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
351
msgid "Couldn't verify signature."
355
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:242
356
#| msgid "Couldn't verify signature."
357
msgid "Couldn’t verify signature."
352
358
msgstr "No se pudo verificar la firma."
354
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
360
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:314
356
362
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
357
363
msgstr "Destinatarios especificados para cifrado simétrico"
359
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
360
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
365
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:323
366
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:670
362
368
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
363
369
msgstr "Firmante no válido o no reconocido: %s"
365
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
366
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
371
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:330
372
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:677
368
374
msgid "Key is not valid for signing: %s"
369
375
msgstr "La clave ya no es válida para firmar: %s"
371
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
377
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
373
379
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
374
380
msgstr "Destinatario no válido o no reconocido: %s"
376
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
382
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:351
378
384
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
379
385
msgstr "La clave no es un destinatario válido para cifrado: %s"
381
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
387
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:360
383
389
msgid "No recipients specified"
384
390
msgstr "No hay destinatarios especificados"
386
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
392
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:457
388
394
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
389
395
msgstr "Tipo de clave no válido para descifrado: %s"
391
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
392
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
397
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:572
398
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:770
394
400
msgid "Please set clearuri"
395
401
msgstr "Configure «clearuri»"
397
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
398
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
403
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:578
404
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:776
400
406
msgid "Please set crypturi"
401
407
msgstr "Configure «crypturi»"
403
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
409
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:588
405
411
msgid "Error opening clearuri"
406
412
msgstr "Error al abrir «clearuri»"
408
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
414
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:665
410
416
msgid "No signer specified"
411
417
msgstr "Ningún firmante especificado"
413
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
419
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:854
415
421
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
416
422
msgstr "Tipo de clave no válido para verificación: %s"
418
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
424
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:270
420
426
msgid "Invalid key id: %s"
421
427
msgstr "Id de clave no válido: %s"
423
#: ../daemon/seahorse-unknown.c:58
429
#: ../daemon/seahorse-unknown.c:55
424
430
msgid "Unavailable"
425
431
msgstr "No disponible"
427
#: ../daemon/seahorse-util.c:231
433
#: ../daemon/seahorse-util.c:228
429
435
msgstr "%d/%m/%Y"
431
#: ../daemon/seahorse-util.c:510
437
#: ../daemon/seahorse-util.c:507
433
439
msgstr "Datos de la clave"
435
#: ../daemon/seahorse-util.c:512
441
#: ../daemon/seahorse-util.c:509
436
442
msgid "Multiple Keys"
437
443
msgstr "Claves múltiples"
439
#: ../daemon/seahorse-util.c:768
440
msgid "Couldn't run file-roller"
445
#: ../daemon/seahorse-util.c:765
446
#| msgid "Couldn't run file-roller"
447
msgid "Couldn’t run file-roller"
441
448
msgstr "No se pudo ejecutar file-roller"
443
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
444
msgid "Couldn't package files"
450
#: ../daemon/seahorse-util.c:771
451
#| msgid "Couldn't package files"
452
msgid "Couldn’t package files"
445
453
msgstr "No se pudieron empaquetar los archivos"
447
#: ../daemon/seahorse-util.c:775
455
#: ../daemon/seahorse-util.c:772
448
456
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
449
457
msgstr "El proceso de file-roller no terminó completamente"
451
459
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
452
460
#. cases that extension is associated with text/plain
453
#: ../daemon/seahorse-util.c:944
461
#: ../daemon/seahorse-util.c:941
454
462
msgid "All key files"
455
463
msgstr "Todos los archivos de claves"
457
#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999
465
#: ../daemon/seahorse-util.c:948 ../daemon/seahorse-util.c:996
458
466
msgid "All files"
459
467
msgstr "Todos los archivos"
461
#: ../daemon/seahorse-util.c:992
469
#: ../daemon/seahorse-util.c:989
462
470
msgid "Archive files"
463
471
msgstr "Archivar ficheros"
465
#: ../daemon/seahorse-util.c:1062
473
#: ../daemon/seahorse-util.c:1059
467
475
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
531
535
"para que puede crear una clave pública o importarla. también es posible usar "
532
536
"una frase de paso compartida en su lugar."
534
#: ../libcryptui/cryptui.c:336
535
#| msgid "Enter passphrase"
538
#: ../libcryptui/cryptui.c:334
536
539
msgid "Use a shared passphrase"
537
540
msgstr "Usar una frase de paso compartida"
539
#: ../libcryptui/cryptui.c:337
540
#| msgid "Couldn't import keys"
542
#: ../libcryptui/cryptui.c:335
541
543
msgid "Create or import a key"
542
544
msgstr "Crear o importar una clave"
544
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
546
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
546
548
msgstr "Todas las claves"
548
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
550
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:176
549
551
msgid "Selected Recipients"
550
552
msgstr "Destinatarios$seleccionados"
552
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
554
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
553
555
msgid "Search Results"
554
556
msgstr "Resultados de la búsqueda"
557
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
559
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:187
558
560
msgid "Search _for:"
559
561
msgstr "_Buscar:"
561
563
#. first of the group
562
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
563
#| msgid "Enter passphrase"
564
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:233
564
565
msgid "Use passphrase only"
565
566
msgstr "Usar sólo una frase de paso"
567
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
568
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:242
568
569
msgid "Choose a set of recipients:"
569
570
msgstr "Elegir un conjunto de destinatarios:"
571
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
572
msgid "None (Don't Sign)"
573
msgstr "Ninguno (No firmar)"
572
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:288
573
#| msgid "None (Don't Sign)"
574
msgid "None (Don’t Sign)"
575
msgstr "Ninguno (no firmar)"
575
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
577
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:301
577
579
msgid "Sign this message as %s"
578
580
msgstr "Firmar mensaje como %s"
581
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
583
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:328
582
584
msgid "_Sign message as:"
583
585
msgstr "_Firmar mensaje como:"
586
588
#. The name column
587
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
589
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:138
591
593
#. The keyid column
592
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
594
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:143
594
596
msgstr "Identificador"
596
#: ../libegg/egg-datetime.c:317
598
#: ../libegg/egg-datetime.c:315
597
599
msgid "Display flags"
598
600
msgstr "Mostrar opciones"
600
#: ../libegg/egg-datetime.c:318
602
#: ../libegg/egg-datetime.c:316
601
603
msgid "Displayed date and/or time properties"
602
604
msgstr "Propiedades de fecha y/o hora mostradas"
604
#: ../libegg/egg-datetime.c:323
606
#: ../libegg/egg-datetime.c:321
605
607
msgid "Lazy mode"
606
608
msgstr "Modo vago"
608
#: ../libegg/egg-datetime.c:324
609
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
610
#: ../libegg/egg-datetime.c:322
611
#| msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
612
msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
610
613
msgstr "El modo vago no normaliza los valores de fecha y hora introducidos"
612
#: ../libegg/egg-datetime.c:329
615
#: ../libegg/egg-datetime.c:327
616
#: ../libegg/egg-datetime.c:330
619
#: ../libegg/egg-datetime.c:328
617
620
msgid "Displayed year"
618
621
msgstr "Año mostrado"
620
#: ../libegg/egg-datetime.c:335
623
#: ../libegg/egg-datetime.c:333
624
#: ../libegg/egg-datetime.c:336
627
#: ../libegg/egg-datetime.c:334
625
628
msgid "Displayed month"
626
629
msgstr "Mes mostrado"
628
#: ../libegg/egg-datetime.c:341
631
#: ../libegg/egg-datetime.c:339
632
#: ../libegg/egg-datetime.c:342
635
#: ../libegg/egg-datetime.c:340
633
636
msgid "Displayed day of month"
634
637
msgstr "Día del mes mostrado"
636
#: ../libegg/egg-datetime.c:347
639
#: ../libegg/egg-datetime.c:345
640
#: ../libegg/egg-datetime.c:348
643
#: ../libegg/egg-datetime.c:346
641
644
msgid "Displayed hour"
642
645
msgstr "Hora mostrada"
644
#: ../libegg/egg-datetime.c:353
647
#: ../libegg/egg-datetime.c:351
648
#: ../libegg/egg-datetime.c:354
651
#: ../libegg/egg-datetime.c:352
649
652
msgid "Displayed minute"
650
653
msgstr "Minuto mostrado"
652
#: ../libegg/egg-datetime.c:359
655
#: ../libegg/egg-datetime.c:357
656
#: ../libegg/egg-datetime.c:360
659
#: ../libegg/egg-datetime.c:358
657
660
msgid "Displayed second"
658
661
msgstr "Segundo mostrado"
660
#: ../libegg/egg-datetime.c:365
663
#: ../libegg/egg-datetime.c:363
661
664
msgid "Lower limit year"
662
665
msgstr "Año límite inferior"
664
#: ../libegg/egg-datetime.c:366
667
#: ../libegg/egg-datetime.c:364
665
668
msgid "Year part of the lower date limit"
666
669
msgstr "Parte del año de la fecha límite inferior"
668
#: ../libegg/egg-datetime.c:371
671
#: ../libegg/egg-datetime.c:369
669
672
msgid "Upper limit year"
670
673
msgstr "Año límite superior"
672
#: ../libegg/egg-datetime.c:372
675
#: ../libegg/egg-datetime.c:370
673
676
msgid "Year part of the upper date limit"
674
677
msgstr "Parte del año de la fecha límite superior"
676
#: ../libegg/egg-datetime.c:377
679
#: ../libegg/egg-datetime.c:375
677
680
msgid "Lower limit month"
678
681
msgstr "Mes límite inferior"
680
#: ../libegg/egg-datetime.c:378
683
#: ../libegg/egg-datetime.c:376
681
684
msgid "Month part of the lower date limit"
682
685
msgstr "Parte del mes de la fecha límite inferior"
684
#: ../libegg/egg-datetime.c:383
687
#: ../libegg/egg-datetime.c:381
685
688
msgid "Upper limit month"
686
689
msgstr "Mes límite superior"
688
#: ../libegg/egg-datetime.c:384
691
#: ../libegg/egg-datetime.c:382
689
692
msgid "Month part of the upper date limit"
690
693
msgstr "Parte del mes de la fecha límite superior"
692
#: ../libegg/egg-datetime.c:389
695
#: ../libegg/egg-datetime.c:387
693
696
msgid "Lower limit day"
694
697
msgstr "Día límite inferior"
696
#: ../libegg/egg-datetime.c:390
699
#: ../libegg/egg-datetime.c:388
697
700
msgid "Day of month part of the lower date limit"
698
701
msgstr "Día de la parte del mes de la fecha límite inferior"
700
#: ../libegg/egg-datetime.c:395
703
#: ../libegg/egg-datetime.c:393
701
704
msgid "Upper limit day"
702
705
msgstr "Día límite superior"
704
#: ../libegg/egg-datetime.c:396
707
#: ../libegg/egg-datetime.c:394
705
708
msgid "Day of month part of the upper date limit"
706
709
msgstr "Día de la parte del mes de la fecha límite superior"
708
#: ../libegg/egg-datetime.c:401
711
#: ../libegg/egg-datetime.c:399
709
712
msgid "Lower limit hour"
710
713
msgstr "Hora límite inferior"
712
#: ../libegg/egg-datetime.c:402
715
#: ../libegg/egg-datetime.c:400
713
716
msgid "Hour part of the lower time limit"
714
717
msgstr "Parte de la hora de la hora límite inferior"
716
#: ../libegg/egg-datetime.c:407
719
#: ../libegg/egg-datetime.c:405
717
720
msgid "Upper limit hour"
718
721
msgstr "Hora límite superior"
720
#: ../libegg/egg-datetime.c:408
723
#: ../libegg/egg-datetime.c:406
721
724
msgid "Hour part of the upper time limit"
722
725
msgstr "Parte de la hora de la hora límite superior"
724
#: ../libegg/egg-datetime.c:413
727
#: ../libegg/egg-datetime.c:411
725
728
msgid "Lower limit minute"
726
729
msgstr "Reducir el minuto limite"
728
#: ../libegg/egg-datetime.c:414
731
#: ../libegg/egg-datetime.c:412
729
732
msgid "Minute part of the lower time limit"
730
733
msgstr "Parte del minuto de la hora límite inferior"
732
#: ../libegg/egg-datetime.c:419
735
#: ../libegg/egg-datetime.c:417
733
736
msgid "Upper limit minute"
734
737
msgstr "Aumentar el minuto limite"
736
#: ../libegg/egg-datetime.c:420
739
#: ../libegg/egg-datetime.c:418
737
740
msgid "Minute part of the upper time limit"
738
741
msgstr "Parte del minuto de la hora límite superior"
740
#: ../libegg/egg-datetime.c:425
743
#: ../libegg/egg-datetime.c:423
741
744
msgid "Lower limit second"
742
745
msgstr "Reducir el segundo limite"
744
#: ../libegg/egg-datetime.c:426
747
#: ../libegg/egg-datetime.c:424
745
748
msgid "Second part of the lower time limit"
746
749
msgstr "Parte del segundo de la hora límite inferior"
748
#: ../libegg/egg-datetime.c:431
751
#: ../libegg/egg-datetime.c:429
749
752
msgid "Upper limit second"
750
753
msgstr "Reducir el segundo limite"
752
#: ../libegg/egg-datetime.c:432
755
#: ../libegg/egg-datetime.c:430
753
756
msgid "Second part of the upper time limit"
754
757
msgstr "Parte del segundo de la hora límite superior"
758
761
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
759
762
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
761
#: ../libegg/egg-datetime.c:474
764
#: ../libegg/egg-datetime.c:472
762
765
msgid "calendar:week_start:0"
763
766
msgstr "calendar:week_start:1"
765
#: ../libegg/egg-datetime.c:496
768
#: ../libegg/egg-datetime.c:494
769
#: ../libegg/egg-datetime.c:496
772
#: ../libegg/egg-datetime.c:494
770
773
msgid "Enter the date directly"
771
774
msgstr "Introducir la fecha directamente"
773
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
776
#: ../libegg/egg-datetime.c:501
774
777
msgid "Select Date"
775
778
msgstr "Seleccionar fecha"
777
#: ../libegg/egg-datetime.c:503
780
#: ../libegg/egg-datetime.c:501
778
781
msgid "Select the date from a calendar"
779
782
msgstr "Seleccionar la fecha desde un calendario"
781
#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
784
#: ../libegg/egg-datetime.c:519 ../libegg/egg-datetime.c:2194
785
#: ../libegg/egg-datetime.c:521
788
#: ../libegg/egg-datetime.c:519
786
789
msgid "Enter the time directly"
787
790
msgstr "Introducir la hora directamente"
789
#: ../libegg/egg-datetime.c:528
792
#: ../libegg/egg-datetime.c:526
790
793
msgid "Select Time"
791
794
msgstr "Seleccionar hora"
793
#: ../libegg/egg-datetime.c:528
796
#: ../libegg/egg-datetime.c:526
794
797
msgid "Select the time from a list"
795
798
msgstr "Seleccionar la hora de una lista"
797
800
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
798
801
#. * 24 hour clock.
800
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
803
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
802
805
msgstr "24hr: si"
804
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
805
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
807
#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1255
808
#: ../libegg/egg-datetime.c:1259
809
#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
810
#: ../libegg/egg-datetime.c:1265
812
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256
813
#: ../libegg/egg-datetime.c:1263
814
817
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
815
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
818
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
817
820
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
818
821
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
820
823
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
821
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
824
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
823
826
msgid "%02d:%02d %s"
824
827
msgstr "%02d:%02d %s"
826
829
#. Translators: This is hh:mm:ss.
827
#: ../libegg/egg-datetime.c:814
830
#: ../libegg/egg-datetime.c:812
829
832
msgid "%02d:%02d:%02d"
830
833
msgstr "%02d:%02d:%02d"
832
835
#. Translators: This is hh:mm.
833
#: ../libegg/egg-datetime.c:817
836
#: ../libegg/egg-datetime.c:815
835
838
msgid "%02d:%02d"
836
839
msgstr "%02d:%02d"
838
841
#. TODO: should handle other display modes as well...
839
842
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
840
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
843
#: ../libegg/egg-datetime.c:1171
842
845
msgid "%04d-%02d-%02d"
843
846
msgstr "%04d-%02d-%02d"
845
848
#. Translators: This is hh:mm:ss.
846
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
849
#: ../libegg/egg-datetime.c:1236
849
852
msgstr "%u:%u:%u"
851
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
854
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:164
853
856
msgid "File is not a valid .desktop file"
854
857
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
856
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
859
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:187
858
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
861
#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
862
msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
859
863
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
861
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:968
865
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:967
863
867
msgid "Starting %s"
864
868
msgstr "Iniciando %s"
866
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
870
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1109
868
872
msgid "Application does not accept documents on command line"
869
873
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
871
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
875
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1177
873
877
msgid "Unrecognized launch option: %d"
874
878
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
876
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
880
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1382
878
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
882
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
883
msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
880
885
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
882
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
887
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1403
884
889
msgid "Not a launchable item"
885
890
msgstr "No es un elemento lanzable"
887
#: ../libegg/eggsmclient.c:225
892
#: ../libegg/eggsmclient.c:223
888
893
msgid "Disable connection to session manager"
889
894
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
891
#: ../libegg/eggsmclient.c:228
896
#: ../libegg/eggsmclient.c:226
892
897
msgid "Specify file containing saved configuration"
893
898
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
895
#: ../libegg/eggsmclient.c:228
900
#: ../libegg/eggsmclient.c:226
899
#: ../libegg/eggsmclient.c:231
904
#: ../libegg/eggsmclient.c:229
900
905
msgid "Specify session management ID"
901
906
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
903
#: ../libegg/eggsmclient.c:231
908
#: ../libegg/eggsmclient.c:229
907
#: ../libegg/eggsmclient.c:252
912
#: ../libegg/eggsmclient.c:250
908
913
msgid "Session management options:"
909
914
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
911
#: ../libegg/eggsmclient.c:253
916
#: ../libegg/eggsmclient.c:251
912
917
msgid "Show session management options"
913
918
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"