5198
5122
msgid "Download Changelog"
5199
5123
msgstr "Завантажити список змін"
5201
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5203
#~ "Не видаляти автоматично пакунки що не використовуються, назви яких "
5204
#~ "підпадають під цей фільтр"
5206
#~ msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
5207
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
5209
#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
5210
#~ msgstr "переглянути пояснення змін в розв'язку"
5212
#~ msgid "UNSATISFIED"
5213
#~ msgstr "НЕЗАДОВОЛЕНО"
5219
#~ msgstr "Продовжити"
5222
#~ msgstr "Перервати"
5224
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5225
#~ msgstr "Недостатньо ресурсів для створення потоку"
5227
#~ msgid "Search for: "
5230
#~ msgid "%i/%i mines %d %s"
5231
#~ msgstr "%i/%i мін %d %s"
5233
#~ msgid " %s in %d %s"
5234
#~ msgstr " %s за %d %s"
5236
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5237
#~ msgstr "Висота дошки повинна бути додатнім цілим числом"
5239
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5240
#~ msgstr "Ширина дошки повинна бути додатнім цілим числом"
5242
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5243
#~ msgstr "Неправильне число мін; будь ласка, введіть додатнє ціле число"
5245
#~ msgid "You have won."
5246
#~ msgstr "Ви виграли."
5248
#~ msgid "You lose!"
5249
#~ msgstr "Ви програли!"
5252
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5253
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
5254
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
5255
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
5257
#~ "Встановлені на вашому комп'ютері пакунки виконують певні задачі\n"
5258
#~ " Пакунки в розділі 'Задачі' не містять файлів, а лише залежать від інших "
5259
#~ "пакунків. Тому вони дозволяють дуже просто вибрати заздалегідь визначений "
5260
#~ "набір пакунків для виконання конкретного завдання."
5263
#~ "Packages with no declared section\n"
5264
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
5267
#~ "Пакунки з невизначеним розділом\n"
5268
#~ " Для цих пакунків не вказаний розділ. Можливо це помилка в файлі Packages?"
5271
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
5272
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
5273
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
5274
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
5276
#~ "Адміністративні утиліти (встановлення ПО, керування користувачами, тощо)\n"
5277
#~ " Пакунки з розділу 'admin' дозволяють вам виконувати задачі "
5278
#~ "адміністрування, такі як встановлення програмного забезпечення, керування "
5279
#~ "користувачами, налаштування та моніторинг вашої системи, аналіз "
5280
#~ "мережевого трафіку, тощо."
5283
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
5284
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
5285
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
5287
#~ "Пакунки, конвертовані з інших форматів (rpm, tgz, тощо)\n"
5288
#~ " Пакунки з розділу 'alien' створені програмою 'alien' з пакунків не-"
5289
#~ "Debian формату, такого наприклад як RPM"
5292
#~ "The Debian base system\n"
5293
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
5296
#~ "Базова система Debian\n"
5297
#~ " Пакунки з розділу 'base' є частиною системи початкового встановлення."
5300
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
5301
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
5302
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
5303
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
5304
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
5305
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
5308
#~ "Програми для факс-модемів та інших пристроїв зв'язку\n"
5309
#~ " Пакунки з розділу 'comm' використовуються для керування модемами та "
5310
#~ "іншими засобами зв'язку. Сюди входить програмне забезпечення для "
5311
#~ "керування факс-модемами (наприклад, PPP для dial-up з'єднання з Інтернет "
5312
#~ "та програми, створені з подібною метою, такі як zmodem/kermit), "
5313
#~ "мобільними телефонами, інтерфейс для роботи з FidoNet і запуску BBS."
5316
#~ "Utilities and programs for software development\n"
5317
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
5318
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
5319
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
5321
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
5322
#~ "processing tools, and other things related to software development."
5324
#~ "Утиліти та програми для розробки програмного забезпечення\n"
5325
#~ " Пакунки з розділу 'devel' використовуються для створення нового "
5326
#~ "програмного забезпечення і для роботи над вже існуючими програмами. Не-"
5327
#~ "програмістам, котрі не створюють своє власне ПЗ, вочевидь не знадобляться "
5328
#~ "багато програм з цього розділу.\n"
5330
#~ " Цей розділ включає в себе компілятори, інструменти зневадження, "
5331
#~ "редактори для програмування, утиліти обробки джерельного коду та інші "
5332
#~ "речі, котрі так або інакше пов'язані з розробкою програмного забезпечення."
5335
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
5336
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
5337
#~ "are viewers for documentation formats."
5339
#~ "Документація та спеціалізовані програми для перегляду документації\n"
5340
#~ " Пакунки з розділу 'doc' документують частини системи Debian або містять "
5341
#~ "переглядачі різних форматів документації."
5344
#~ "Text editors and word processors\n"
5345
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
5346
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
5347
#~ "may be found in this section."
5349
#~ "Текстові редактори та системи обробки текстів\n"
5350
#~ " Пакунки з розділу 'editors' дозволяють вам редагувати простий ASCII "
5351
#~ "текст. Системи обробки текстів для цього не є потрібними, однак декілька "
5352
#~ "таких систем в цьому розділі можна знайти."
5355
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
5356
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
5357
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
5360
#~ "Програми для роботи зі схемами та електронікою\n"
5361
#~ " Пакунки з розділу 'electronics' містять інструменти для конструювання "
5362
#~ "схем, емулятори та асемблери для мікроконтролерів й інше подібне "
5363
#~ "програмне забезпечення."
5366
#~ "Programs for embedded systems\n"
5367
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
5368
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
5369
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
5372
#~ "Програми для вмонтованих систем\n"
5373
#~ " Пакунки з розділу 'embedded' призначені для запуску на вмонтованих "
5374
#~ "пристроях. Вмонтовані пристрої -- це спеціалізовані апаратні пристрої зі "
5375
#~ "значно меншим споживанням електроенергії, ніж звичні системи для "
5376
#~ "стільниць: це, наприклад, PDA, мобільні телефони чи Tivo."
5379
#~ "The GNOME Desktop System\n"
5380
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5381
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
5382
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
5384
#~ "Стільничне середовище GNOME\n"
5385
#~ " GNOME це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у "
5386
#~ "використанні стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'gnome' є "
5387
#~ "частиною середовища GNOME або тісно з ним пов'язані."
5390
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
5391
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
5393
#~ "Ігри, розваги та забавки\n"
5394
#~ " Пакунки з розділу 'games' в основному призначені для розваг."
5397
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
5398
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
5399
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
5400
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
5401
#~ "and programming tools for handling graphics."
5403
#~ "Утиліти для створення, перегляду та редагування графічних файлів\n"
5404
#~ " Пакунки з розділу 'graphics' включають в себе переглядачі зображень, "
5405
#~ "програми обробки та маніпулювання зображеннями, програмне забезпечення "
5406
#~ "для взаємодії з графічним апаратним забезпеченням (таким як відео-карти, "
5407
#~ "сканери та цифрові камери) і відповідні інструменти для програмування."
5410
#~ "Software for ham radio operators\n"
5411
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
5414
#~ "Програмне забезпечення для операторів ham-радіо\n"
5415
#~ " Пакунки з розділу 'hamradio' в основному призначені для операторів ham-"
5419
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
5420
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
5421
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
5424
#~ "Інтерпретатори для інтерпретованих мов\n"
5425
#~ " Пакунки з розділу 'interpreters' включають інтерпретатори для таких мов, "
5426
#~ "як Python, Perl, та Ruby, і бібліотеки для цих же мов."
5429
#~ "The KDE Desktop System\n"
5430
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5431
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
5432
#~ "environment or closely integrated into it."
5434
#~ "Стільничне середовище KDE\n"
5435
#~ " KDE це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у "
5436
#~ "використанні стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'kde' є "
5437
#~ "частиною середовища KDE або тісно з ним пов'язані."
5440
#~ "Development files for libraries\n"
5441
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
5442
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
5443
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
5445
#~ "Файли бібліотек для розробки\n"
5446
#~ " Пакунки з розділу 'libdevel' містять файли, потрібні для розробки "
5447
#~ "програм, котрі використовують бібліотеки з розділу 'libs'. Вам не "
5448
#~ "потрібні пакунки з цього розділу, якщо у ваші наміри не входить "
5449
#~ "компілювати програми самостійно."
5452
#~ "Collections of software routines\n"
5453
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
5454
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
5455
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
5456
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
5458
#~ "Збірка бібліотек\n"
5459
#~ " Пакунки з розділу 'libs' забезпечують всю потрібну функціональність для "
5460
#~ "інших програм на комп'ютері. З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно "
5461
#~ "буде самостійно встановлювати пакунки з цього розділу; пакункова система "
5462
#~ "сама встановлюватиме ті з них, які будуть потрібні для задоволення "
5466
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
5467
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
5468
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
5469
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
5470
#~ "system will install them if they are required."
5472
#~ "Інтерпретатор та бібліотеки Perl\n"
5473
#~ " Пакунки з розділу'perl' забезпечують мову програмування Perl та чимало "
5474
#~ "бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Perl, то вам не потрібно "
5475
#~ "самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: пакункова "
5476
#~ "система буде встановлювати їх по мірі потреби."
5479
#~ "Python interpreter and libraries\n"
5480
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
5481
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
5482
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
5483
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
5485
#~ "Інтерпретатор та бібліотеки Python\n"
5486
#~ " Пакунки з розділу 'python' забезпечують мову програмування Python та "
5487
#~ "чимало бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Python, то вам не "
5488
#~ "потрібно самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: "
5489
#~ "пакункова система буде встановлювати їх по мірі потреби."
5492
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
5493
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
5494
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
5495
#~ "other software related to electronic mail."
5497
#~ "Програми для створення, відправлення та перенаправлення повідомлень "
5498
#~ "електронної пошти\n"
5499
#~ " Пакунки з розділу 'mail' включають в себе програми для читання пошти, "
5500
#~ "демони передачі пошти, програмне забезпечення для роботи зі списками "
5501
#~ "розсилки та фільтрації спаму, а також всі інші програми, щоб так або "
5502
#~ "інакше пов'язані з електронною кореспонденцією."
5505
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
5506
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
5507
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
5508
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
5510
#~ "Чисельний аналіз та інше математичне програмне забезпечення\n"
5511
#~ " Пакунки з розділу 'math' містять калькулятори, мови для математичних "
5512
#~ "обчислень (подібних до Mathematica), пакунки символьної алгебри і "
5513
#~ "програми візуалізації математичних об'єктів."
5516
#~ "Miscellaneous software\n"
5517
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
5520
#~ "Різноманітне програмне забезпечення\n"
5521
#~ " Пакунки з розділу 'misc' виконують занадто незвичні завдання, щоб їх "
5522
#~ "можна класифікувати."
5525
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
5526
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
5527
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
5528
#~ "systems, and other network-related software."
5530
#~ "Програми для підключення та забезпечення різних служб\n"
5531
#~ " Пакунки з розділу 'net' містять клієнтські та серверні програми для "
5532
#~ "багатьох протоколів, інструменти для маніпулювання на зневадження "
5533
#~ "низькорівневих мережевих протоколів, системи миттєвого обміну "
5534
#~ "повідомленнями та інше мережеве програмного забезпечення."
5537
#~ "Usenet clients and servers\n"
5538
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
5539
#~ "news system. They include news readers and news servers."
5541
#~ "Клієнти та сервери Usenet\n"
5542
#~ " Пакунки з розділу 'news' відносяться до системи розповсюдження новин "
5543
#~ "Usenet. Usenet. Вони включають в себе програми для перегляду та сервера "
5547
#~ "Obsolete libraries\n"
5548
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
5549
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
5550
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
5552
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
5553
#~ "package from this section; the package system will install them as "
5554
#~ "required to fulfill dependencies."
5556
#~ "Застарілі бібліотеки\n"
5557
#~ " Пакунки з розділу 'oldlibs' є застарілими і не повинні використовуватись "
5558
#~ "новим програмним забезпеченням. Вони надаються для сумісності або з тієї "
5559
#~ "причини, що вони все ще потрібні ПЗ, котре розповсюджується проектом "
5562
#~ "З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно буде самостійно "
5563
#~ "встановлювати пакунки з цього розділу; пакункова система сама "
5564
#~ "встановлюватиме ті з них, які будуть потрібні для задоволення залежностей."
5567
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
5568
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
5569
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
5570
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
5571
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
5573
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
5575
#~ "Емулятори та програмне забезпечення для читання чужих файлових систем\n"
5576
#~ " Пакунки з розділу 'otherosfs' емулюють апаратне забезпечення та "
5577
#~ "операційні системи і забезпечують інструменти для передачі даних між "
5578
#~ "різними операційними системами та апаратними платформами. (наприклад, "
5579
#~ "утиліти для читання DOS-дискет або утиліти для зв'язку з Palm Pilots)\n"
5581
#~ "Варто нагадати, що програмне забезпечення для запису компакт-дисків "
5582
#~ "знаходиться саме в ЦЬОМУ розділі."
5585
#~ "Software for scientific work\n"
5586
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
5587
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
5589
#~ "Програмне забезпечення для наукових робіт\n"
5590
#~ " Пакунки з розділу 'science' містять інструменти для астрономії, біології "
5591
#~ "та хімії, а також інше програмне забезпечення, пов'язане з науковою "
5595
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
5596
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
5597
#~ "line interface."
5599
#~ "Командні оболонки та альтернативні консольні середовища\n"
5600
#~ " Пакунки з розділу 'shells' включають в себе програми, котрі забезпечують "
5601
#~ "доступ до інтерфейсу командного рядка."
5604
#~ "Utilities to play and record sound\n"
5605
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
5606
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
5607
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
5608
#~ "and sound processing software."
5610
#~ "Утиліти для програвання та запису звуків\n"
5611
#~ " Пакунки з розділу 'sound' містять програвачі звуку, програми запису та "
5612
#~ "кодування звука для багатьох форматів, мікшери і регулятори гучності, "
5613
#~ "секвенсери MIDI і програми генерації нотних записів, драйвери для "
5614
#~ "звукових пристроїв та програмне забезпечення для обробки звука."
5617
#~ "The TeX typesetting system\n"
5618
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
5619
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
5620
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
5621
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
5623
#~ "Типографська система TeX\n"
5624
#~ " Пакунки з розділу 'tex' відносяться до TeX, системи для створення "
5625
#~ "високоякісних типографських файлів. Сюди входить сам TeX, пакунки TeX, "
5626
#~ "розроблені для TeX редактори, утиліти для перетворення TeX та файлів "
5627
#~ "виводу TeX в різноманітні формати, шрифти TeX та інше програмне "
5628
#~ "забезпечення, що так або інакше має відношення до TeX."
5631
#~ "Text processing utilities\n"
5632
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
5633
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
5634
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
5635
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
5638
#~ "Утиліти обробки тексту\n"
5639
#~ " Пакунки з розділу 'text' містять текстові фільтри та процесори обробки "
5640
#~ "тексту, програми для перевірки орфографії, словники, утиліти для "
5641
#~ "конвертування між різними кодуваннями та форматами текстових файлів "
5642
#~ "(наприклад, Unix і DOS), інструменти для форматування та підготовки до "
5643
#~ "друку й інше програмне забезпечення, за допомогою якого можна обробляти "
5647
#~ "Various system utilities\n"
5648
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
5649
#~ "unique to be classified."
5651
#~ "Різноманітні системні утиліти\n"
5652
#~ " Пакунки з розділу 'utils' є утилітами, що виконують надто унікальні "
5653
#~ "завдання, щоб їх можна було класифікувати."
5656
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
5657
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
5658
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
5659
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
5661
#~ "Веб-переглядачі, сервери, проксі та інші інструменти\n"
5662
#~ " Пакунки з розділу 'web' містять веб-переглядачі, веб-сервери і проксі,"
5663
#~ "програми для створення сценаріїв CGI або веб-програм, вже існуючі веб-"
5664
#~ "програми і інше програмне забезпечення, що має відношення до World Wide "
5668
#~ "The X window system and related software\n"
5669
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
5670
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
5671
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
5674
#~ "Система X window та програмне забезпечення для неї\n"
5675
#~ " До розділу 'x11' входять основні пакунки системи X window, віконні "
5676
#~ "менеджери, програмні утиліти для X та різноманітні програми під X з "
5677
#~ "графічним інтерфейсом користувача, які не потрапили до жодного іншого "
5681
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
5682
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
5684
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
5685
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
5686
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
5687
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
5690
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5691
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5693
#~ "Програми, що залежать від програмного забезпечення, котре не є частиною "
5695
#~ " Пакунки з розділу 'contrib' не є частиною Debian.\n"
5697
#~ " Ці пакунки є вільним програмним забезпеченням, але вони залежать від "
5698
#~ "програм, котрі не є частиною Debian. Так може статись через те, що ці "
5699
#~ "програми не є вільним програмним забезпеченням, однак наявні в розділі "
5700
#~ "'non-free', або ж Debian не може розповсюджувати їх, або (в рідкісних "
5701
#~ "випадках) тому, що ніхто не створив для них відповідного пакунка.\n"
5703
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5704
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5705
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5708
#~ "The main Debian archive\n"
5709
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
5710
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
5712
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5713
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5715
#~ "Основний архів Debian\n"
5716
#~ " Дистрибутив Debian складається з пакунків розділу 'main'. Кожен пакунок "
5717
#~ "в 'main' є вільним програмним забезпеченням.\n"
5719
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5720
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5721
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5724
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
5725
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
5726
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
5727
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
5729
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
5730
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
5731
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
5732
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
5734
#~ "Програми, розміщені за межами США через обмеження експорту\n"
5735
#~ " Пакунки з розділу 'non-US' швидше за все містять криптографічні "
5736
#~ "можливості, що що реалізують деякі запатентовані алгоритми шифрування. "
5737
#~ "Зважаючи на це їх не можна експортувати за межі Сполучених Штатів, і, "
5738
#~ "відповідно, вони розміщені на сервері з \"вільного світу\".\n"
5740
#~ " Нотатка: Наразі проект Debian, після консультацій з юристами щодо "
5741
#~ "останніх змін в експортній політиці, об'єднав криптографічне програмне "
5742
#~ "забезпечення з архівами в США. Більшість пакунків, котрі раніше "
5743
#~ "знаходилися в цьому розділі тепер входять до 'main'."
5746
#~ "Programs which are not free software\n"
5747
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
5749
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
5750
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
5751
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
5752
#~ "in the way you intend.\n"
5754
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5755
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5757
#~ "Програми, котрі не є вільним програмним забезпеченням\n"
5758
#~ " Пакунки з розділу 'non-free' не є частиною Debian.\n"
5760
#~ " Ці пакунки не задовольняють одному або більшій кількості Критеріїв "
5761
#~ "Debian щодо вільного програмного забезпечення (див. нижче). Ви повинні "
5762
#~ "прочитати ліцензію програм з цього розділу, щоб впевнитись, чи "
5763
#~ "дозволяється використовувати цю програму так, як ви того хочете.\n"
5765
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5766
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5767
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5770
#~ "Virtual packages\n"
5771
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
5772
#~ "require or provide some functionality."
5774
#~ "Віртуальні пакунки\n"
5775
#~ " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно "
5776
#~ "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність."
5778
#~ msgid "Tasks/Tasks"
5779
#~ msgstr "Завдання/Завдання"
5781
#~ msgid "Unknown/Unknown"
5782
#~ msgstr "Невідомо/Невідомо"
5784
#~ msgid "virtual/virtual"
5785
#~ msgstr "віртуальних/віртуальних"
5788
#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
5789
#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
5790
#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
5793
#~ "Пакунки, котрі рекомендуються іншими пакунками\n"
5794
#~ " Ці пакунки не є обов'язковими, проте вони забезпечити більш повну "
5795
#~ "функціональність деяких програм, вже встановлених на вашій машині або "
5796
#~ "оновлення яких ви здійснюєте."
5799
#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
5800
#~ " These packages are not required in order to make your system function "
5801
#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
5802
#~ "that you are currently installing."
5804
#~ "Пакунки, котрі пропонуються іншими пакунками\n"
5805
#~ " Ці пакунки не є обов'язковими для повноцінної роботи системи, проте вони "
5806
#~ "можуть розширити функціональність деяких встановлених на вашій машині "
5809
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
5810
#~ msgstr "БЕЗ КАТЕГОРІЇ"
5813
#~ msgstr "Користувацькі"
5818
#~ msgid "Development"
5819
#~ msgstr "Розробка"
5821
#~ msgid "Localization"
5822
#~ msgstr "Локалізація"
5824
#~ msgid "Hardware Support"
5825
#~ msgstr "Підтримка пристроїв"
5827
#~ msgid "Miscellaneous"
5830
#~ msgid "Unrecognized tasks"
5831
#~ msgstr "Нерозпізнані завдання"
5835
#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
5836
#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
5839
#~ " Завдання -- це групи пакунків, що забезпечують простий шлях для вибору "
5840
#~ "попередньо визначеного набору пакунків для досягнення конкретної мети."
5842
#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
5843
#~ msgstr "Неправильне число в форматі рядка: %ls"
5845
#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
5847
#~ "Індекс відповідності має набувати значень від 1 і вище, але не \"%s\""
5849
#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
5850
#~ msgstr "Індекс відповідності %ls занадто великий; доступні такі групи (%s)"
5852
#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
5853
#~ msgstr "ПАКУНКИ БЕЗ МІТОК"
5857
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
5860
#~ " Ці пакунки не класифіковані в debtags."
5865
#~ msgid "All Packages"
5866
#~ msgstr "Всі пакунки"
5868
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5869
#~ msgstr "Жодний пакунок не відповідає шаблону \"%ls\"."
5871
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5872
#~ msgstr "Введіть обмежувач для дерева нових пакунків: "
5874
#~ msgid "%s depends upon %s"
5875
#~ msgstr "%s залежить від %s"
5877
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5878
#~ msgstr "%s попередньо залежить від %s"
5880
#~ msgid "%s suggests %s"
5881
#~ msgstr "%s пропонує %s"
5883
#~ msgid "%s recommends %s"
5884
#~ msgstr "%s рекомендує %s"
5886
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5887
#~ msgstr "%s конфліктує з %s"
5889
#~ msgid "%s replaces %s"
5890
#~ msgstr "%s заміщує %s"
5892
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5893
#~ msgstr "%s робить застарілим %s"
5895
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5896
#~ msgstr "%s конфліктує з %s [забезпечується %s %s]"
5898
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5899
#~ msgstr "-> Залишити залежність \"%s рекомендує %s\" нерозв'язаною."
5901
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5902
#~ msgstr "Цю залежність можуть розв'язати такі дії:"
5904
#~ msgid "Remove the following packages:"
5905
#~ msgstr "Видалити наступні пакунки:"
5907
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5908
#~ msgstr "Наступні пакунки зберегти в їх поточних версіях:"
5910
#~ msgid "Install the following packages:"
5911
#~ msgstr "Встановити наступні пакунки:"
5913
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5914
#~ msgstr "Оновити наступні пакунки:"
5916
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5917
#~ msgstr "Наступні пакунки замінити на більш давні версії:"
5919
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5920
#~ msgstr "Залишити наступні рекомендації нерозв'язаними:"
5922
#~ msgid "No broken packages."
5923
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
5925
#~ msgid "Search for:"
5928
#~ msgid "Really Continue"
5929
#~ msgstr "Дійсно продовжувати"
5931
#~ msgid "Abort Installation"
5932
#~ msgstr "Скасувати встановлення"
5934
#~ msgid "Become root"
5935
#~ msgstr "Стати суперкористувачем"
5937
#~ msgid "Don't become root"
5938
#~ msgstr "Не отримувати прав суперкористувача"
5941
#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/"
5944
#~ "%ls: Меню %ls: Допомога %ls: Вихід %ls: Оновити %ls: Завантажити/"
5945
#~ "Встановити/Видалити пакунки"
5947
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5948
#~ msgstr "Маркер форматування з відсутнім кодом формату"
5950
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5951
#~ msgstr "Неправильна число в рядку формату: '%ls'"
5953
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5954
#~ msgstr "Пропущена кількість параметрів в рядку формату"
5956
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5957
#~ msgstr "Вимагається 1 або більше параметрів, а не %ld"
5959
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5960
#~ msgstr "Невідомий код форматування '%lc'"
5962
#~ msgid "Bad format parameter"
5963
#~ msgstr "Неприпустимий параметр формату"
5965
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5966
#~ msgstr "Не вдалося проаналізувати опис ключа: %ls"
5968
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5969
#~ msgstr "Неприпустима порожня прив'язка клавіш"
5971
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5973
#~ "Вибачте, але керуючі модифікатори не можна застосовувати разом з "
5974
#~ "недруковними символами"
5976
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
5977
#~ msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGTERM, помираю..\n"
5979
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
5980
#~ msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGSEGV, помираю..\n"
5982
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
5983
#~ msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGABRT, помираю..\n"
5985
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
5986
#~ msgstr "Ой! Отримано сигнал SIGQUIT, помираю..\n"
5989
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5991
#~ "Неможливо завантажити назву файлу: рядок %ls не можна представити в "
5992
#~ "мультибайтовому вигляді."
5994
#~ msgid "TOP LEVEL"
5995
#~ msgstr "ВЕРХНІЙ РІВЕНЬ"