~stianfjerdingstad/synaptic/debian-sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Jens Seidel
  • Date: 2008-09-05 07:48:48 UTC
  • Revision ID: git-v1:5f1f66f494a334302e412258fb9e7d94ea757f0c
Ukrainian translation update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude-uk.po to Ukrainian
 
1
# translation of aptitude to Ukrainian
2
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
# Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER.
4
3
#
5
 
# Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>, 2007.
 
4
# Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>, 2007, 2008.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude-uk\n"
 
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 06:06-0800\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 18:26+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 09:43+0200\n"
12
11
"Last-Translator: Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian\n"
 
12
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
16
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
18
 
21
19
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
24
22
"%BDefault:%b %s\n"
25
23
"%BValue:%b   %s\n"
26
24
msgstr ""
 
25
"%BПараметр:%b  %s\n"
 
26
"%BТипово:%b %s\n"
 
27
"%BЗначення:%b   %s\n"
27
28
 
28
29
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29
30
msgid "True"
30
 
msgstr ""
 
31
msgstr "True"
31
32
 
32
33
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
#, fuzzy
34
34
msgid "False"
35
 
msgstr "Закрити"
 
35
msgstr "False"
36
36
 
37
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:392
38
 
#, fuzzy
39
38
msgid "%BOption:%b  "
40
 
msgstr "Параметри"
 
39
msgstr "%BПараметр:%b  "
41
40
 
42
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:394
43
42
msgid "%BDefault:%b "
44
 
msgstr ""
 
43
msgstr "%BТипово:%b "
45
44
 
46
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:396
47
46
msgid "%BValue:%b   "
48
 
msgstr ""
 
47
msgstr "%BЗначення:%b   "
49
48
 
50
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:278
51
50
#, c-format
52
51
msgid "Editing \"%ls\""
53
 
msgstr ""
 
52
msgstr "Редагування \"%ls\""
54
53
 
55
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
56
55
msgid "%BChoice:%b  "
57
 
msgstr ""
 
56
msgstr "%BВибір:%b  "
58
57
 
59
58
#: src/apt_options.cc:160
60
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
66
msgstr ""
 
67
"Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис "
 
68
"деяких найважливіших команд aptitude."
68
69
 
69
70
#: src/apt_options.cc:165
70
 
#, fuzzy
71
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
72
msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується"
73
73
 
75
75
msgid ""
76
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
77
"activated by pressing the menu key."
78
 
msgstr ""
 
78
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його активації шляхом натискання клавіші меню."
79
79
 
80
80
#: src/apt_options.cc:170
81
81
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82
 
msgstr "По можливості використовувати minibuffer для рядка меню"
 
82
msgstr "По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень"
83
83
 
84
84
#: src/apt_options.cc:171
85
85
msgid ""
86
86
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
87
87
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
88
88
"boxes."
89
 
msgstr ""
 
89
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись спливаючі діалогові віконця."
90
90
 
91
91
#: src/apt_options.cc:176
92
92
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
97
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
98
98
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
99
99
"particularly on older computers."
100
 
msgstr ""
 
100
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку пакунків по мірі вводу.  Це зручно, проте може сповільнити роботу програми (переважно це стосується старих комп'ютерів)."
101
101
 
102
102
#: src/apt_options.cc:183
103
103
msgid "Closing the last view exits the program"
104
 
msgstr "Закриття останнього вікна перегляду завершує роботу програми"
 
104
msgstr "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми"
105
105
 
106
106
#: src/apt_options.cc:184
107
107
msgid ""
108
108
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
109
109
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
110
110
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
111
 
msgstr ""
 
111
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо).  В іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете пункт 'Вихід' з меню Дії."
112
112
 
113
113
#: src/apt_options.cc:190
114
114
msgid "Prompt for confirmation at exit"
118
118
msgid ""
119
119
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
120
120
"that you really want to quit."
121
 
msgstr ""
 
121
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після підтвердження вами бажаності цього кроку."
122
122
 
123
123
#: src/apt_options.cc:195
124
124
msgid "Pause after downloading files"
128
128
msgid ""
129
129
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
130
130
"download before it goes ahead and installs packages."
131
 
msgstr ""
 
131
msgstr "Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення."
132
132
 
133
133
#: src/apt_options.cc:199
134
134
msgid "Never"
138
138
msgid ""
139
139
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
140
140
"installation immediately."
141
 
msgstr ""
 
141
msgstr "Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати встановлення негайно."
142
142
 
143
143
#: src/apt_options.cc:201
144
144
msgid "When an error occurs"
148
148
msgid ""
149
149
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
150
150
"were no errors, begin installing packages immediately."
151
 
msgstr ""
 
151
msgstr "Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження.  При їх відсутності починати встановлення пакунків негайно."
152
152
 
153
153
#: src/apt_options.cc:203
154
154
msgid "Always"
158
158
msgid ""
159
159
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
160
160
"installation."
161
 
msgstr ""
 
161
msgstr "Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед початком процесу встановлення."
162
162
 
163
163
#: src/apt_options.cc:206
164
164
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
 
msgstr ""
166
 
"Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень"
 
165
msgstr "Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень"
167
166
 
168
167
#: src/apt_options.cc:207
169
168
msgid ""
170
169
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
170
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
172
 
msgstr ""
 
171
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень внизу екрана, не створюючи нового представлення."
173
172
 
174
173
#: src/apt_options.cc:211
175
174
msgid "Display the extended description area by default"
176
 
msgstr "Показувати область розширеного опису за замовчанням"
 
175
msgstr "За замовчуванням показувати область розширеного опису"
177
176
 
178
177
#: src/apt_options.cc:212
179
178
msgid ""
180
179
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
181
180
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
182
181
"otherwise, it will be initially hidden."
183
 
msgstr ""
 
182
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому разі спочатку вона буде прихованою."
184
183
 
185
184
#: src/apt_options.cc:217
186
185
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
191
190
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
192
191
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
193
192
"package in the list."
194
 
msgstr ""
 
193
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного пакунку в списку."
195
194
 
196
195
#: src/apt_options.cc:223
197
196
msgid "Automatically show why packages are broken"
202
201
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
203
202
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
204
203
"unfulfilled in the lower pane of the display."
205
 
msgstr ""
 
204
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею."
206
205
 
207
206
#: src/apt_options.cc:230
208
207
msgid "The default grouping method for package views"
209
 
msgstr "Звичний метод групування для вікон пакунків"
 
208
msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків"
210
209
 
211
210
#: src/apt_options.cc:231
212
211
msgid ""
213
212
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
214
213
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
215
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, переглянувши довідник користувача aptitude."
216
215
 
217
216
#: src/apt_options.cc:235
218
217
msgid "The default display-limit for package views"
219
 
msgstr "Звичне обмеження виводу для вікон пакунків"
 
218
msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків"
220
219
 
221
220
#: src/apt_options.cc:236
222
221
msgid ""
223
222
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
224
223
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
225
224
"information about searches."
226
 
msgstr ""
 
225
msgstr "В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна дізнатися, переглянувши довідник aptitude."
227
226
 
228
227
#: src/apt_options.cc:241
229
228
msgid "The display format for package views"
230
 
msgstr "Формат вікон пакунків"
 
229
msgstr "Формат представлень пакунків"
231
230
 
232
231
#: src/apt_options.cc:242
233
232
msgid ""
234
233
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
235
234
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
236
235
"format."
237
 
msgstr ""
 
236
msgstr "Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача."
238
237
 
239
238
#: src/apt_options.cc:248
240
239
msgid "The display format for the status line"
245
244
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
246
245
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
247
246
"information on how to specify a display format."
248
 
msgstr ""
 
247
msgstr "Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача."
249
248
 
250
249
#: src/apt_options.cc:256
251
250
msgid "The display format for the header line"
256
255
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
257
256
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
258
257
"specify a display format."
259
 
msgstr ""
 
258
msgstr "Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувач"
260
259
 
261
260
#: src/apt_options.cc:267
262
261
msgid "Automatically upgrade installed packages"
266
265
msgid ""
267
266
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
268
267
"upgradable packages for upgrade."
269
 
msgstr ""
 
268
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення."
270
269
 
271
270
#: src/apt_options.cc:272
272
271
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
273
 
msgstr ""
274
 
"Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків"
 
272
msgstr "Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків"
275
273
 
276
274
#: src/apt_options.cc:273
277
275
msgid ""
278
276
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
279
277
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
280
278
"downloaded from any archive in sources.list."
281
 
msgstr ""
 
279
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, після кожного запуску процедури встановлення aptitude видалятиме з кешу пакунків недоступні для завантаження з жодного з вказаних в sources.list архівів файли."
282
280
 
283
281
#: src/apt_options.cc:278
284
282
msgid "URL to use to download changelogs"
289
287
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
290
288
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the URL of the "
291
289
"package archive changes."
292
 
msgstr ""
 
290
msgstr "Цей параметр керує шаблонами, що використовуються для завантаження списків змін з веб-сайту Debian.  Змінювати його варто лише в тому випадку, якщо змінюється URL архіву пакунків."
293
291
 
294
292
#: src/apt_options.cc:285
295
293
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
296
 
msgstr "Повідомляти про наміри щось здійснити, перед тим як це робити"
 
294
msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити"
297
295
 
298
296
#: src/apt_options.cc:286
299
297
msgid ""
300
298
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
301
299
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
302
 
msgstr ""
 
300
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити."
303
301
 
304
302
#: src/apt_options.cc:292
305
 
msgid ""
306
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
303
msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
307
304
msgstr "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків"
308
305
 
309
306
#: src/apt_options.cc:293
310
307
msgid ""
311
308
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
312
309
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
313
 
msgstr ""
 
310
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)."
314
311
 
315
312
#: src/apt_options.cc:298
316
 
msgid ""
317
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
313
msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
318
314
msgstr ""
319
315
"Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення "
320
316
"пакунків"
324
320
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
325
321
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
326
322
"command-line."
327
 
msgstr ""
 
323
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з командного рядка."
328
324
 
329
325
#: src/apt_options.cc:305
330
 
msgid ""
331
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
326
msgid "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
332
327
msgstr ""
333
328
"Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише "
334
329
"для читання\""
338
333
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
339
334
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
340
335
"change to the system."
341
 
msgstr ""
 
336
msgstr "Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в систему."
342
337
 
343
338
#: src/apt_options.cc:312
344
339
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
345
 
msgstr ""
346
 
"Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)"
 
340
msgstr "Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)"
347
341
 
348
342
#: src/apt_options.cc:313
349
343
msgid ""
351
345
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
352
346
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
353
347
"in as root and perform the action with root privileges."
354
 
msgstr ""
 
348
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з правами не-root користувача.  Ви матимете можливість зареєструватися як root та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями."
355
349
 
356
350
#: src/apt_options.cc:322
357
351
msgid "File to log actions into"
363
357
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
364
358
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
365
359
"shell command that is to receive the log on standard input."
366
 
msgstr ""
 
360
msgstr "Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій aptitude записуватиме до вказаного файлу.  Якщо першим символом назви файлу буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій."
367
361
 
368
362
#: src/apt_options.cc:335
369
363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
375
369
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
376
370
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
377
371
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
378
 
msgstr ""
 
372
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики.  Це набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для деяких випадків."
379
373
 
380
374
#: src/apt_options.cc:344
381
375
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
382
 
msgstr ""
383
 
"Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням"
 
376
msgstr "Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням"
384
377
 
385
378
#: src/apt_options.cc:345
386
379
msgid ""
388
381
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
389
382
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
390
383
"a solution to the broken dependencies."
391
 
msgstr ""
 
384
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми.  Інакше ж aptitude запропонує вам вирішити недієздатні залежності."
392
385
 
393
386
#: src/apt_options.cc:352
394
 
#, fuzzy
395
387
msgid "Install recommended packages automatically"
396
 
msgstr "Автоматично встановлювати Рекомендовані пакунки"
 
388
msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки"
397
389
 
398
390
#: src/apt_options.cc:353
399
391
msgid ""
405
397
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
406
398
"automatically removed."
407
399
msgstr ""
 
400
"Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр \"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично встановлюватися не будуть.\n"
 
401
"Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть."
408
402
 
409
403
#: src/apt_options.cc:365
410
404
msgid "Remove unused packages automatically"
420
414
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
421
415
"installed package recommends them."
422
416
msgstr ""
 
417
"Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи.  Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений вручну\".\n"
 
418
"Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх."
423
419
 
424
420
#: src/apt_options.cc:377
425
421
msgid "Packages that should never be automatically removed"
426
 
msgstr ""
 
422
msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими"
427
423
 
428
424
#: src/apt_options.cc:378
429
425
msgid ""
430
426
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
431
427
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
432
428
"as unused packages."
433
 
msgstr ""
 
429
msgstr "Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть позначені для видалення як такі що не використовуються."
434
430
 
435
431
#: src/broken_indicator.cc:123
436
 
#, fuzzy, c-format
 
432
#, c-format
437
433
msgid "%ls: Examine"
438
 
msgstr "%s: Дослідити"
 
434
msgstr "%ls: Дослідити"
439
435
 
440
436
#: src/broken_indicator.cc:132
441
 
#, fuzzy, c-format
 
437
#, c-format
442
438
msgid "%ls: Apply"
443
 
msgstr "%s: Застосувати"
 
439
msgstr "%ls: Застосувати"
444
440
 
445
441
#: src/broken_indicator.cc:137
446
 
#, fuzzy, c-format
 
442
#, c-format
447
443
msgid "%ls: Next"
448
 
msgstr "%s: Наступний"
 
444
msgstr "%ls: Наступний"
449
445
 
450
446
#: src/broken_indicator.cc:143
451
 
#, fuzzy, c-format
 
447
#, c-format
452
448
msgid "%ls: Previous"
453
 
msgstr "%s: Попередній"
 
449
msgstr "%ls: Попередній"
454
450
 
455
451
#: src/broken_indicator.cc:238
456
452
msgid "Dependency resolution disabled."
457
 
msgstr ""
 
453
msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено."
458
454
 
459
455
#: src/broken_indicator.cc:249
460
456
msgid "Unable to resolve dependencies."
462
458
 
463
459
#: src/broken_indicator.cc:260
464
460
msgid "Fatal error in resolver"
465
 
msgstr ""
 
461
msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі."
466
462
 
467
463
#: src/broken_indicator.cc:272
468
464
#, c-format
632
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
633
629
#, c-format
634
630
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
635
 
msgstr ""
636
 
"Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n"
 
631
msgstr "Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n"
637
632
 
638
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
639
634
#, c-format
673
668
msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s"
674
669
 
675
670
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
676
 
#, fuzzy, c-format
 
671
#, c-format
677
672
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
678
 
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
 
673
msgstr "E: Команді clean аргументи не потрібні\n"
679
674
 
680
675
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
681
676
#, c-format
688
683
msgstr "Видал %s %s [%sb]\n"
689
684
 
690
685
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
691
 
#, fuzzy, c-format
 
686
#, c-format
692
687
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
693
 
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
 
688
msgstr "E: Команді autoclean аргументи не потрібні\n"
694
689
 
695
690
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
696
691
#, c-format
744
739
"застарілий або локальний?"
745
740
 
746
741
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
747
 
#, fuzzy, c-format
 
742
#, c-format
748
743
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
749
 
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
 
744
msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n"
750
745
 
751
746
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
752
747
#, c-format
765
760
 
766
761
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
767
762
#, c-format
768
 
msgid ""
769
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
763
msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
770
764
msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n"
771
765
 
772
766
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
872
866
msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:"
873
867
 
874
868
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
875
 
#, fuzzy
876
869
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
877
 
msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:"
 
870
msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:"
878
871
 
879
872
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
880
873
#, c-format
932
925
"'true'!\n"
933
926
 
934
927
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461
935
 
#, fuzzy
936
928
msgid ""
937
929
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
938
930
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
939
931
msgstr ""
940
932
"*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***   Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n"
941
 
"                       %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення "
942
 
"'true'!\n"
 
933
"                    Apt::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n"
943
934
 
944
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:467
945
936
msgid "Yes"
962
953
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486
963
954
#, c-format
964
955
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
965
 
msgstr ""
966
 
"Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n"
 
956
msgstr "Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n"
967
957
 
968
958
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:594
969
959
#, c-format
970
960
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
971
 
msgstr ""
972
 
"Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
 
961
msgstr "Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
973
962
 
974
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:600
975
964
#, c-format
976
965
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
977
 
msgstr ""
978
 
"Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
 
966
msgstr "Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
979
967
 
980
968
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:605
981
969
#, c-format
1025
1013
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
1026
1014
#, c-format
1027
1015
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n"
 
1016
msgstr "Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n"
1030
1017
 
1031
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:662
1032
1019
msgid "Press Return to continue."
1035
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
1036
1023
#, c-format
1037
1024
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1038
 
msgstr "Пакунки не знайдені -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n"
 
1025
msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n"
1039
1026
 
1040
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
1041
1028
msgid "Press Return to continue"
1046
1033
msgid ""
1047
1034
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1048
1035
"package to justify."
1049
 
msgstr ""
 
1036
msgstr "Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів пошуку після назви пакунка."
1050
1037
 
1051
1038
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710
1052
1039
#, c-format
1053
1040
msgid "y: %F"
1054
 
msgstr ""
 
1041
msgstr "y: %F"
1055
1042
 
1056
1043
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712
1057
1044
msgid "continue with the installation"
1060
1047
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1061
1048
#, c-format
1062
1049
msgid "n: %F"
1063
 
msgstr ""
 
1050
msgstr "n: %F"
1064
1051
 
1065
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716
1066
1053
msgid "abort and quit"
1069
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718
1070
1057
#, c-format
1071
1058
msgid "i: %F"
1072
 
msgstr ""
 
1059
msgstr "i: %F"
1073
1060
 
1074
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1075
1062
msgid ""
1082
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
1083
1070
#, c-format
1084
1071
msgid "c: %F"
1085
 
msgstr ""
 
1072
msgstr "c: %F"
1086
1073
 
1087
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1088
1075
msgid ""
1095
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:726
1096
1083
#, c-format
1097
1084
msgid "d: %F"
1098
 
msgstr ""
 
1085
msgstr "d: %F"
1099
1086
 
1100
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
1101
1088
msgid "toggle the display of dependency information"
1104
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730
1105
1092
#, c-format
1106
1093
msgid "s: %F"
1107
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "s: %F"
1108
1095
 
1109
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1110
1097
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1113
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
1114
1101
#, c-format
1115
1102
msgid "v: %F"
1116
 
msgstr ""
 
1103
msgstr "v: %F"
1117
1104
 
1118
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
1119
1106
msgid "toggle the display of version numbers"
1122
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1123
1110
#, c-format
1124
1111
msgid "w: %F"
1125
 
msgstr ""
 
1112
msgstr "w: %F"
1126
1113
 
1127
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
1128
1115
msgid ""
1129
1116
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1130
1117
"installing one package should lead to installing another package."
1131
 
msgstr ""
 
1118
msgstr "спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого."
1132
1119
 
1133
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:743
1134
1121
#, c-format
1135
1122
msgid "r: %F"
1136
 
msgstr ""
 
1123
msgstr "r: %F"
1137
1124
 
1138
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1139
1126
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1140
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених залежностей"
1141
1128
 
1142
1129
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747
1143
1130
#, c-format
1144
1131
msgid "e: %F"
1145
 
msgstr ""
 
1132
msgstr "e: %F"
1146
1133
 
1147
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
1148
1135
msgid "enter the full visual interface"
1165
1152
msgstr "'+' встановити пакунки"
1166
1153
 
1167
1154
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1168
 
msgid ""
1169
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1170
 
msgstr ""
1171
 
"'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені"
 
1155
msgid "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1156
msgstr "'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені"
1172
1157
 
1173
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:764 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1174
1159
msgid "'-' to remove packages"
1183
1168
msgstr "'=' зафіксувати пакунки"
1184
1169
 
1185
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208
1186
 
msgid ""
1187
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1171
msgid "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1188
1172
msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх"
1189
1173
 
1190
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:772 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210
1203
1187
msgid ""
1204
1188
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1205
1189
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1206
 
msgstr ""
 
1190
msgstr "Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею.  Ви можете спробувати розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'."
1207
1191
 
1208
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888
1209
1193
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1211
1195
 
1212
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
1213
1197
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1214
 
msgstr ""
 
1198
msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] "
1215
1199
 
1216
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1217
1201
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1223
1207
msgid ""
1224
1208
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1225
1209
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1226
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично або 'N' для припинення дії."
1227
1211
 
1228
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944
1229
1213
#, c-format
1339
1323
msgid ""
1340
1324
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1341
1325
"solution"
1342
 
msgstr ""
 
1326
msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням"
1343
1327
 
1344
1328
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1345
1329
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1349
1333
msgid ""
1350
1334
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1351
1335
"occur."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять."
 
1336
msgstr "відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять."
1354
1337
 
1355
1338
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1356
1339
msgid ""
1453
1436
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1454
1437
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1455
1438
msgstr ""
 
1439
"Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n"
 
1440
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1456
1441
 
1457
1442
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:510
1458
1443
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1459
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено."
1460
1445
 
1461
1446
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:523 src/solution_dialog.cc:127
1462
1447
msgid "Resolving dependencies..."
1493
1478
 
1494
1479
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:724
1495
1480
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n]"
 
1481
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n]"
1498
1482
 
1499
1483
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:753
1500
1484
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1513
1497
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1514
1498
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1515
1499
msgstr ""
 
1500
"***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n"
 
1501
"           Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними."
1516
1502
 
1517
1503
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
1518
1504
#, c-format
1557
1543
 
1558
1544
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1559
1545
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1560
 
msgstr ""
 
1546
msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)"
1561
1547
 
1562
1548
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1563
1549
msgid "awaiting trigger processing"
1564
 
msgstr ""
 
1550
msgstr "в очікувані обробки тригеру"
1565
1551
 
1566
1552
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1567
1553
#: src/pkg_ver_item.cc:237
1732
1718
 
1733
1719
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1734
1720
msgid "Breaks"
1735
 
msgstr ""
 
1721
msgstr "Робить недієздатним"
1736
1722
 
1737
1723
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1738
1724
msgid "Replaces"
1754
1740
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
1755
1741
#: src/pkg_view.cc:250
1756
1742
msgid "Homepage: "
1757
 
msgstr ""
 
1743
msgstr "Домівка: "
1758
1744
 
1759
1745
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1760
1746
#, c-format
1786
1772
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
1787
1773
 
1788
1774
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:98
1789
 
#, fuzzy
1790
1775
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
1791
 
msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..."
 
1776
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (час вичерпано)."
1792
1777
 
1793
1778
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104
1794
 
#, fuzzy
1795
1779
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1796
 
msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..."
 
1780
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (рішень не знайдено)."
1797
1781
 
1798
1782
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:110
1799
 
#, fuzzy, c-format
 
1783
#, c-format
1800
1784
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1801
 
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності."
 
1785
msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)."
1802
1786
 
1803
1787
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:136
1804
 
#, fuzzy, c-format
 
1788
#, c-format
1805
1789
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1806
 
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
 
1790
msgstr "E: Команді %s аргументи не потрібні\n"
1807
1791
 
1808
1792
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:121
1809
1793
#, c-format
1828
1812
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:154
1829
1813
#, c-format
1830
1814
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1831
 
msgstr ""
1832
 
"Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n"
 
1815
msgstr "Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n"
1833
1816
 
1834
1817
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:184
1835
1818
#, c-format
1840
1823
#, c-format
1841
1824
msgid "%d broken [%+d]"
1842
1825
msgid_plural "%d broken [%+d]"
1843
 
msgstr[0] ""
1844
 
msgstr[1] ""
1845
 
msgstr[2] ""
 
1826
msgstr[0] "%d недієздатний [%+d]"
 
1827
msgstr[1] "%d недієздатних [%+d]"
 
1828
msgstr[2] "%d недієздатні [%+d] "
1846
1829
 
1847
1830
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:283
1848
1831
#, c-format
1849
1832
msgid "%d update [%+d]"
1850
1833
msgid_plural "%d updates [%+d]"
1851
 
msgstr[0] ""
1852
 
msgstr[1] ""
1853
 
msgstr[2] ""
 
1834
msgstr[0] "%d оновлений [%+d]"
 
1835
msgstr[1] "%d оновлених [%+d]"
 
1836
msgstr[2] "%d оновлені [%+d]"
1854
1837
 
1855
1838
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:297
1856
1839
#, c-format
1857
1840
msgid "%d new [%+d]"
1858
1841
msgid_plural "%d new [%+d]"
1859
 
msgstr[0] ""
1860
 
msgstr[1] ""
1861
 
msgstr[2] ""
 
1842
msgstr[0] "%d новий [%+d]"
 
1843
msgstr[1] "%d нових [%+d]"
 
1844
msgstr[2] "%d нові [%+d]"
1862
1845
 
1863
1846
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:308
1864
1847
#, c-format
1865
1848
msgid "There are now %F."
1866
 
msgstr ""
 
1849
msgstr "На разі маємо %F."
1867
1850
 
1868
1851
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
1869
 
#, fuzzy, c-format
 
1852
#, c-format
1870
1853
msgid "Install(%s)"
1871
 
msgstr "Встановити"
 
1854
msgstr "Встановити(%s)"
1872
1855
 
1873
1856
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
1874
 
#, fuzzy, c-format
 
1857
#, c-format
1875
1858
msgid "Remove(%s)"
1876
 
msgstr "Видалити"
 
1859
msgstr "Видалити(%s)"
1877
1860
 
1878
1861
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
1879
 
#, fuzzy, c-format
 
1862
#, c-format
1880
1863
msgid "Install(%s provides %s)"
1881
 
msgstr "Встановлюється %s %s (%s)"
 
1864
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
1882
1865
 
1883
1866
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1884
 
#, fuzzy, c-format
 
1867
#, c-format
1885
1868
msgid "Remove(%s provides %s)"
1886
 
msgstr "Видалити %F [%s (%s)]"
 
1869
msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)"
1887
1870
 
1888
1871
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
1889
1872
#, c-format
1890
1873
msgid "    ++ Examining %F\n"
1891
 
msgstr ""
 
1874
msgstr "    ++ Розгляд %F\n"
1892
1875
 
1893
1876
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
1894
1877
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
1895
 
msgstr ""
 
1878
msgstr "    ++   --> ігноруємо, немає конфлікту\n"
1896
1879
 
1897
1880
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
1898
1881
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
1899
 
msgstr ""
 
1882
msgstr "    ++   --> ігноруємо, конфлікт\n"
1900
1883
 
1901
1884
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
1902
1885
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
1903
 
msgstr ""
 
1886
msgstr "    ++   --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n"
1904
1887
 
1905
1888
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
1906
1889
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
1907
 
msgstr ""
 
1890
msgstr "    ++   --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n"
1908
1891
 
1909
1892
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
1910
1893
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
1911
 
msgstr ""
 
1894
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n"
1912
1895
 
1913
1896
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
1914
1897
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
1915
 
msgstr ""
 
1898
msgstr "    ++   --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n"
1916
1899
 
1917
1900
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
1918
1901
#, c-format
1919
1902
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
1920
 
msgstr ""
 
1903
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n"
1921
1904
 
1922
1905
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
1923
1906
#, c-format
1924
1907
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
1925
 
msgstr ""
 
1908
msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n"
1926
1909
 
1927
1910
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
1928
1911
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
1929
 
msgstr ""
 
1912
msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n"
1930
1913
 
1931
1914
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
1932
1915
#, c-format
1933
1916
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
1934
 
msgstr ""
 
1917
msgstr "Пакунок \"%s\" є початковою точкою пошуку.\n"
1935
1918
 
1936
1919
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
1937
1920
#, c-format
1938
1921
msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
1939
 
msgstr ""
 
1922
msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для видалення %s.\n"
1940
1923
 
1941
1924
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
1942
1925
#, c-format
1943
1926
msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
1944
 
msgstr ""
 
1927
msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для %s.\n"
1945
1928
 
1946
1929
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
1947
1930
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
1948
 
#, fuzzy, c-format
 
1931
#, c-format
1949
1932
msgid "No package named \"%s\" exists."
1950
 
msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\""
 
1933
msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує."
1951
1934
 
1952
1935
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
1953
 
#, fuzzy
1954
1936
msgid "Unable to parse some match patterns."
1955
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s"
 
1937
msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності."
1956
1938
 
1957
1939
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
1958
1940
#, c-format
1959
1941
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
1960
 
msgstr ""
 
1942
msgstr "%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту)."
1961
1943
 
1962
1944
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
1963
 
#, fuzzy, c-format
 
1945
#, c-format
1964
1946
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
1965
 
msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну"
 
1947
msgstr "Пакунок \"%s\" встановлений вручну.\n"
1966
1948
 
1967
1949
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:62
1968
1950
#, c-format
1971
1953
 
1972
1954
#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1973
1955
msgid "Hit "
1974
 
msgstr "З кешу "
 
1956
msgstr "Кеш "
1975
1957
 
1976
1958
#: src/download_bar.cc:83
1977
1959
msgid "Downloading "
2007
1989
#: src/download_list.cc:88
2008
1990
#, c-format
2009
1991
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2010
 
msgstr "%n%nДеякі файли завантажити не вдалося."
 
1992
msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли."
2011
1993
 
2012
1994
#: src/download_list.cc:244 src/download_screen.cc:224
2013
1995
#, c-format
2056
2038
 
2057
2039
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2058
2040
msgid "Get:"
2059
 
msgstr "Отримати:"
 
2041
msgstr "Отр:"
2060
2042
 
2061
2043
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2062
2044
msgid "Ign "
2072
2054
msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)\n"
2073
2055
 
2074
2056
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2075
 
#, fuzzy, c-format
 
2057
#, c-format
2076
2058
msgid ""
2077
2059
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2078
2060
"press [Enter].\n"
2079
2061
msgstr ""
2080
 
"Зміна носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та  "
2081
 
"натисніть Enter\n"
 
2062
"Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та  "
 
2063
"натисніть [Enter].\n"
2082
2064
 
2083
2065
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
2084
2066
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2106
2088
#: src/generic/apt/aptcache.cc:655
2107
2089
#, c-format
2108
2090
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла станів"
 
2091
msgstr "Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла станів"
2111
2092
 
2112
2093
#: src/generic/apt/aptcache.cc:664
2113
2094
msgid "Couldn't write state file"
2134
2115
 
2135
2116
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1205
2136
2117
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені"
 
2118
msgstr "Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені"
2139
2119
 
2140
2120
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1521
2141
2121
msgid "The list of sources could not be read."
2157
2137
"The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
2158
2138
"option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
2159
2139
"Recommends' instead or removing this setting."
2160
 
msgstr ""
 
2140
msgstr "В файлі налаштувань системи (%s) виявлено налаштування застарілого параметру 'Aptitude::Recommends-Important'. Використовуйте натомість параметр 'APT::Install-Recommends' або видаліть ці налаштування."
2161
2141
 
2162
2142
#: src/generic/apt/apt.cc:241
2163
2143
#, c-format
2180
2160
"які внесені вами зміни станів пакунків НЕ БУДУТЬ збережені!"
2181
2161
 
2182
2162
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2183
 
msgid ""
2184
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2163
msgid "The package cache is not available; unable to download and install packages."
2185
2164
msgstr "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки."
2186
2165
 
2187
2166
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2191
2170
 
2192
2171
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2193
2172
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження"
 
2173
msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження"
2196
2174
 
2197
2175
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2198
2176
#, c-format
2208
2186
msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:"
2209
2187
 
2210
2188
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2211
 
msgid ""
2212
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2189
msgid "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2213
2190
msgstr ""
2214
2191
"Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи "
2215
2192
"dpkg вже виконується?)"
2227
2204
msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків"
2228
2205
 
2229
2206
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2230
 
#, fuzzy, c-format
 
2207
#, c-format
2231
2208
msgid "Unable to stat %s."
2232
 
msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\""
 
2209
msgstr "Неможливо виконати stat %s."
2233
2210
 
2234
2211
#: src/generic/apt/log.cc:52
2235
2212
#, c-format
2280
2257
#: src/generic/apt/log.cc:91
2281
2258
#, c-format
2282
2259
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2283
 
msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШІ] %s %s -> %s\n"
 
2260
msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШИЙ] %s %s -> %s\n"
2284
2261
 
2285
2262
#: src/generic/apt/log.cc:101
2286
2263
msgid "REMOVE"
2304
2281
 
2305
2282
#: src/generic/apt/log.cc:119
2306
2283
msgid "REMOVE, NOT USED"
2307
 
msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ"
 
2284
msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ"
2308
2285
 
2309
2286
#: src/generic/apt/log.cc:122
2310
2287
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2320
2297
 
2321
2298
#: src/generic/apt/log.cc:131
2322
2299
msgid "UNCONFIGURED"
2323
 
msgstr ""
 
2300
msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ"
2324
2301
 
2325
2302
#: src/generic/apt/log.cc:134
2326
2303
msgid "????????"
2431
2408
msgstr "Придатний для оновлення"
2432
2409
 
2433
2410
#: src/generic/apt/matchers.cc:2040
2434
 
#, fuzzy
2435
2411
msgid "Obsolete"
2436
 
msgstr "Робить застарілими"
 
2412
msgstr "Застарілий"
2437
2413
 
2438
2414
#: src/generic/apt/matchers.cc:2166
2439
2415
#, c-format
2495
2471
 
2496
2472
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2497
2473
#, c-format
2498
 
msgid ""
2499
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2474
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500
2475
msgstr ""
2501
2476
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка %"
2502
2477
"s."
2522
2497
 
2523
2498
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
2524
2499
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2525
 
msgstr ""
2526
 
"Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо"
 
2500
msgstr "Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо"
2527
2501
 
2528
2502
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
2529
2503
#, c-format
2547
2521
msgid ""
2548
2522
"No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
2549
2523
"'debtags update'?"
2550
 
msgstr ""
 
2524
msgstr "Дані debtags недоступні, можливо, вам потрібно встановити debtags та запустити 'debtags update'?"
2551
2525
 
2552
2526
#: src/generic/apt/tasks.cc:279
2553
2527
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2565
2539
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
2566
2540
 
2567
2541
#: src/generic/util/temp.cc:99
2568
 
#, fuzzy, c-format
 
2542
#, c-format
2569
2543
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2570
 
msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\""
 
2544
msgstr "Неможливо видалити тимчасову теку \"%s\""
2571
2545
 
2572
2546
#: src/generic/util/temp.cc:145
2573
2547
msgid "Unknown error"
2658
2632
msgstr "Кінцеве правило \"%s\" має бути останнім в списку"
2659
2633
 
2660
2634
#: src/load_grouppolicy.cc:372
2661
 
#, fuzzy, c-format
 
2635
#, c-format
2662
2636
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"Неправильна назва розділу '%s' (допускаються 'none', 'topdir' або 'subdir')"
 
2637
msgstr "Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' або 'subdirs')"
2665
2638
 
2666
2639
#: src/load_grouppolicy.cc:382
2667
2640
#, c-format
2689
2662
 
2690
2663
#: src/load_grouppolicy.cc:459
2691
2664
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр"
 
2665
msgstr "В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр"
2694
2666
 
2695
2667
#: src/load_grouppolicy.cc:478
2696
2668
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2739
2711
msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\""
2740
2712
 
2741
2713
#: src/load_grouppolicy.cc:655
2742
 
#, fuzzy, c-format
 
2714
#, c-format
2743
2715
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2744
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
 
2716
msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'"
2745
2717
 
2746
2718
#: src/load_grouppolicy.cc:667
2747
2719
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2822
2794
#: src/main.cc:95
2823
2795
#, c-format
2824
2796
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
2825
 
msgstr ""
2826
 
"Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\""
 
2797
msgstr "Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\""
2827
2798
 
2828
2799
#: src/main.cc:103
2829
2800
#, c-format
2861
2832
#: src/main.cc:115
2862
2833
#, c-format
2863
2834
msgid "Ept support enabled.\n"
2864
 
msgstr ""
 
2835
msgstr "Підтримка ept увімкнена.\n"
2865
2836
 
2866
2837
#: src/main.cc:117
2867
2838
#, c-format
2868
2839
msgid "Ept support disabled.\n"
2869
 
msgstr ""
 
2840
msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n"
2870
2841
 
2871
2842
#: src/main.cc:124
2872
2843
#, c-format
2915
2886
#: src/main.cc:134
2916
2887
#, c-format
2917
2888
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
2918
 
msgstr " markauto     - Помітити пакунок як автоматично встановлений\n"
 
2889
msgstr " markauto     - Позначити пакунок як автоматично встановлений\n"
2919
2890
 
2920
2891
#: src/main.cc:135
2921
2892
#, c-format
2922
2893
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
2923
 
msgstr " unmarkauto   - Помітити пакунок як встановлений вручну\n"
 
2894
msgstr " unmarkauto   - Позначити пакунок як встановлений вручну\n"
2924
2895
 
2925
2896
#: src/main.cc:140
2926
2897
#, c-format
2927
2898
msgid ""
2928
2899
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
2929
2900
"version.\n"
2930
 
msgstr ""
2931
 
" forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n"
 
2901
msgstr " forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n"
2932
2902
 
2933
2903
#: src/main.cc:141
2934
2904
#, c-format
2936
2906
msgstr " update       - Завантажити списки нових/оновлених пакунків\n"
2937
2907
 
2938
2908
#: src/main.cc:142
2939
 
#, fuzzy, c-format
 
2909
#, c-format
2940
2910
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
2941
 
msgstr " upgrade      - Виконати безпечне оновлення\n"
 
2911
msgstr " safe-upgrade      - Виконати безпечне оновлення\n"
2942
2912
 
2943
2913
#: src/main.cc:143
2944
 
#, fuzzy, c-format
 
2914
#, c-format
2945
2915
msgid ""
2946
2916
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
2947
2917
"packages\n"
2948
2918
msgstr ""
2949
 
" dist-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення "
 
2919
" full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення "
2950
2920
"пакунків\n"
2951
2921
 
2952
2922
#: src/main.cc:144
3010
2980
 
3011
2981
#: src/main.cc:156
3012
2982
#, c-format
3013
 
msgid ""
3014
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
2983
msgid " -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3015
2984
msgstr ""
3016
2985
" -d             Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не "
3017
2986
"видаляти.\n"
3023
2992
 
3024
2993
#: src/main.cc:158
3025
2994
#, c-format
3026
 
msgid ""
3027
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
 
2995
msgid " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3028
2996
msgstr ""
3029
2997
" -y             Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде "
3030
2998
"'yes'\n"
3040
3008
 
3041
3009
#: src/main.cc:160
3042
3010
#, c-format
3043
 
msgid ""
3044
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
 
3011
msgid " -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3045
3012
msgstr ""
3046
3013
" -O order       Вказати формат сортування результатів пошуку; див. "
3047
3014
"підручник\n"
3048
3015
 
3049
3016
#: src/main.cc:161
3050
3017
#, c-format
3051
 
msgid ""
3052
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3053
 
msgstr ""
3054
 
" -w width       Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку\n"
 
3018
msgid " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
 
3019
msgstr " -w width       Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку\n"
3055
3020
 
3056
3021
#: src/main.cc:162
3057
3022
#, c-format
3065
3030
 
3066
3031
#: src/main.cc:164
3067
3032
#, c-format
3068
 
msgid ""
3069
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
3033
msgid " -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3070
3034
msgstr ""
3071
3035
" -D             Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений "
3072
3036
"автоматично.\n"
3074
3038
#: src/main.cc:165
3075
3039
#, c-format
3076
3040
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3077
 
msgstr ""
3078
 
" -Z             Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n"
 
3041
msgstr " -Z             Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n"
3079
3042
 
3080
3043
#: src/main.cc:166
3081
3044
#, c-format
3082
 
msgid ""
3083
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 
3045
msgid " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3084
3046
msgstr ""
3085
3047
" -v             Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати "
3086
3048
"багаторазово)\n"
3087
3049
 
3088
3050
#: src/main.cc:167
3089
3051
#, c-format
3090
 
msgid ""
3091
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3092
 
msgstr ""
3093
 
" -t [випуск]    Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки\n"
 
3052
msgid " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
 
3053
msgstr " -t [випуск]    Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки\n"
3094
3054
 
3095
3055
#: src/main.cc:168
3096
3056
#, c-format
3097
3057
msgid ""
3098
3058
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
3099
3059
"indicators.\n"
3100
 
msgstr ""
3101
 
" -q             В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу\n"
 
3060
msgstr " -q             В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу\n"
3102
3061
 
3103
3062
#: src/main.cc:169
3104
3063
#, c-format
3105
3064
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3106
 
msgstr ""
3107
 
" -o key=val     Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'\n"
 
3065
msgstr " -o key=val     Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'\n"
3108
3066
 
3109
3067
#: src/main.cc:170
3110
3068
#, c-format
3118
3076
#: src/main.cc:171
3119
3077
#, c-format
3120
3078
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3121
 
msgstr ""
3122
 
" -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n"
 
3079
msgstr " -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n"
3123
3080
 
3124
3081
#: src/main.cc:172
3125
3082
#, c-format
3160
3117
msgstr "Дозволяється вказувати лише один з параметрів -u або -i\n"
3161
3118
 
3162
3119
#: src/main.cc:437
3163
 
msgid ""
3164
 
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 
3120
msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3165
3121
msgstr ""
3166
3122
"-u та -i не можна вказувати в режимі командного рядка (наприклад, з "
3167
3123
"'install')"
3288
3244
msgstr "Дротик був отруєним!  Отрута виявилась смертельною...  --Далі--"
3289
3245
 
3290
3246
#: src/mine/cmine.cc:506
3291
 
msgid ""
3292
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3293
 
msgstr ""
3294
 
"Маленький дротик влучив у вас!  Вас поранили маленьким дротиком!  --Далі--"
 
3247
msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
3248
msgstr "Маленький дротик влучив у вас!  Вас поранили маленьким дротиком!  --Далі--"
3295
3249
 
3296
3250
#: src/mine/cmine.cc:510
3297
3251
msgid "You turn to stone... --More--"
3299
3253
 
3300
3254
#: src/mine/cmine.cc:512
3301
3255
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3302
 
msgstr ""
3303
 
"Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку.  --Далі--"
 
3256
msgstr "Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку.  --Далі--"
3304
3257
 
3305
3258
#: src/mine/cmine.cc:514
3306
3259
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3310
3263
msgid ""
3311
3264
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3312
3265
"More--"
3313
 
msgstr ""
3314
 
"Клац!  З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--"
 
3266
msgstr "Клац!  З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--"
3315
3267
 
3316
3268
#: src/mine/cmine.cc:528
3317
3269
msgid "sleep"
3485
3437
 
3486
3438
#: src/pkg_columnizer.cc:260
3487
3439
msgid "triggers-awaited"
3488
 
msgstr ""
 
3440
msgstr "triggers-awaited"
3489
3441
 
3490
3442
#: src/pkg_columnizer.cc:262
3491
3443
msgid "triggers-pending"
3492
 
msgstr ""
 
3444
msgstr "triggers-pending"
3493
3445
 
3494
3446
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239
3495
3447
msgid "ERROR"
3601
3553
 
3602
3554
#: src/pkg_columnizer.cc:689
3603
3555
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3604
 
msgstr ""
3605
 
"Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
 
3556
msgstr "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
3606
3557
 
3607
3558
#: src/pkg_grouppolicy.cc:224
3608
3559
msgid "Tasks"
3791
3742
" Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії."
3792
3743
 
3793
3744
#: src/pkg_grouppolicy.cc:603
3794
 
#, fuzzy
3795
3745
msgid ""
3796
3746
"Packages that are partially installed\n"
3797
3747
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
3798
3748
"made to complete their installation."
3799
3749
msgstr ""
3800
 
"Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n"
3801
 
" Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для "
3802
 
"встановлення, потребують їх наявності."
 
3750
"Частково встановлені пакунки\n"
 
3751
" Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба завершити їх встановлення."
3803
3752
 
3804
3753
#: src/pkg_grouppolicy.cc:718
3805
3754
msgid "unknown"
3923
3872
 
3924
3873
#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
3925
3874
msgid "Building view"
3926
 
msgstr "Створення візуальних елементів"
 
3875
msgstr "Створення представлень"
3927
3876
 
3928
3877
#: src/pkg_tree.cc:300
3929
3878
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
3934
3883
msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: "
3935
3884
 
3936
3885
#: src/pkg_view.cc:159
3937
 
#, fuzzy
3938
3886
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
3939
 
msgstr "Не вдалося перекодувати визначення стовпчика"
 
3887
msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика"
3940
3888
 
3941
3889
#: src/pkg_view.cc:166
3942
3890
msgid "Couldn't parse column definition"
3947
3895
msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??"
3948
3896
 
3949
3897
#: src/pkg_view.cc:524
3950
 
msgid ""
3951
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
3898
msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
3952
3899
msgstr ""
3953
3900
"make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків "
3954
3901
"для статичного елемента"
3983
3930
 
3984
3931
#: src/reason_fragment.cc:41
3985
3932
msgid "breaks"
3986
 
msgstr ""
 
3933
msgstr "робить недієздатним"
3987
3934
 
3988
3935
#: src/reason_fragment.cc:43
3989
3936
msgid "replaces"
4011
3958
msgid ""
4012
3959
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4013
3960
"this space."
4014
 
msgstr ""
4015
 
"Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
 
3961
msgstr "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
4016
3962
 
4017
3963
#: src/reason_fragment.cc:362
4018
3964
msgid ""
4027
3973
msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:"
4028
3974
 
4029
3975
#: src/reason_fragment.cc:370
4030
 
msgid ""
4031
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4032
 
msgstr ""
4033
 
"%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:"
 
3976
msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
3977
msgstr "%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:"
4034
3978
 
4035
3979
#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
4036
3980
msgid ""
4093
4037
msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b."
4094
4038
 
4095
4039
#: src/reason_fragment.cc:447
4096
 
#, fuzzy
4097
4040
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4098
 
msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n"
 
4041
msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене."
4099
4042
 
4100
4043
#: src/reason_fragment.cc:479
4101
 
msgid ""
4102
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
4044
msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4103
4045
msgstr ""
4104
4046
"Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його "
4105
4047
"видалення:"
4150
4092
msgid ""
4151
4093
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4152
4094
"be installed."
4153
 
msgstr ""
4154
 
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена."
 
4095
msgstr "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена."
4155
4096
 
4156
4097
#: src/reason_fragment.cc:545
4157
4098
msgid "upgraded"
4335
4276
msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення."
4336
4277
 
4337
4278
#: src/ui.cc:383
4338
 
msgid ""
4339
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4340
 
msgstr ""
4341
 
"Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка."
 
4279
msgid "You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
4280
msgstr "Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка."
4342
4281
 
4343
4282
#: src/ui.cc:414
4344
4283
msgid "You already are root!"
4346
4285
 
4347
4286
#: src/ui.cc:429
4348
4287
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4349
 
msgstr ""
 
4288
msgstr "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:"
4350
4289
 
4351
4290
#: src/ui.cc:436
4352
4291
#, c-format
4353
4292
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4354
 
msgstr ""
 
4293
msgstr "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а не з %s"
4355
4294
 
4356
4295
#: src/ui.cc:559
4357
 
msgid ""
4358
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
4296
msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4359
4297
msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?"
4360
4298
 
4361
4299
#: src/ui.cc:598
4367
4305
msgstr "Завершити роботу Aptitude?"
4368
4306
 
4369
4307
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4370
 
#, fuzzy
4371
4308
msgid "Preferences"
4372
 
msgstr "Попередньо залежить"
 
4309
msgstr "Вподобання"
4373
4310
 
4374
4311
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2259
4375
4312
msgid "Change the behavior of aptitude"
4376
 
msgstr ""
 
4313
msgstr "Змінити поведінку aptitude."
4377
4314
 
4378
4315
#: src/ui.cc:730
4379
4316
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4413
4350
"його з деякими умовами, детальніше про це див.'ліцензія'."
4414
4351
 
4415
4352
#: src/ui.cc:1018 src/ui.cc:1020
4416
 
#, fuzzy
4417
4353
msgid "License"
4418
4354
msgstr "Ліцензія"
4419
4355
 
4420
4356
#: src/ui.cc:1019 src/ui.cc:2351
4421
 
#, fuzzy
4422
4357
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4423
 
msgstr "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати програму"
 
4358
msgstr "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати aptitude"
4424
4359
 
4425
4360
#: src/ui.cc:1033
4426
4361
msgid "help.txt"
4427
 
msgstr "help.txt"
 
4362
msgstr "help-uk.txt"
4428
4363
 
4429
4364
#: src/ui.cc:1035
4430
4365
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4432
4367
 
4433
4368
#: src/ui.cc:1046
4434
4369
msgid "Online Help"
4435
 
msgstr ""
 
4370
msgstr "Онлайн-довідка"
4436
4371
 
4437
4372
#: src/ui.cc:1047
4438
4373
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4439
 
msgstr ""
 
4374
msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude"
4440
4375
 
4441
4376
#: src/ui.cc:1048 src/ui.cc:2498
4442
4377
msgid "Help"
4463
4398
msgstr "Довідник"
4464
4399
 
4465
4400
#: src/ui.cc:1077 src/ui.cc:1079
4466
 
#, fuzzy
4467
4401
msgid "FAQ"
4468
4402
msgstr "ЧаПи"
4469
4403
 
4472
4406
msgstr "Переглянути список частих питань."
4473
4407
 
4474
4408
#: src/ui.cc:1087 src/ui.cc:1089
4475
 
#, fuzzy
4476
4409
msgid "News"
4477
4410
msgstr "Новини"
4478
4411
 
4482
4415
 
4483
4416
#: src/ui.cc:1095
4484
4417
#, c-format
4485
 
msgid ""
4486
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4487
 
msgstr ""
4488
 
"Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну."
 
4418
msgid "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
4419
msgstr "Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну."
4489
4420
 
4490
4421
#: src/ui.cc:1100
4491
4422
#, c-format
4492
4423
msgid ""
4493
4424
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4494
4425
"hand."
4495
 
msgstr ""
4496
 
"Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну."
 
4426
msgstr "Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну."
4497
4427
 
4498
4428
#: src/ui.cc:1126
4499
4429
#, c-format
4538
4468
 
4539
4469
#: src/ui.cc:1283
4540
4470
msgid "Preview of package installation"
4541
 
msgstr "Перегляд пакунків, призначених для встановлення"
 
4471
msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення"
4542
4472
 
4543
4473
#: src/ui.cc:1284
4544
4474
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4546
4476
 
4547
4477
#: src/ui.cc:1285
4548
4478
msgid "Preview"
4549
 
msgstr "Перегляд"
 
4479
msgstr "Огляд"
4550
4480
 
4551
4481
#: src/ui.cc:1341
4552
4482
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
4719
4649
 
4720
4650
#: src/ui.cc:2090
4721
4651
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
4722
 
msgstr ""
4723
 
"Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення."
 
4652
msgstr "Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення."
4724
4653
 
4725
4654
#: src/ui.cc:2093
4726
4655
msgid "^Clean package cache"
4799
4728
msgstr "Очистити"
4800
4729
 
4801
4730
#: src/ui.cc:2142
4802
 
msgid ""
4803
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
4804
 
msgstr ""
4805
 
"Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань"
 
4731
msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
4732
msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань"
4806
4733
 
4807
4734
#: src/ui.cc:2145
4808
4735
msgid "^Keep"
4975
4902
msgstr "Повторити останній пошук"
4976
4903
 
4977
4904
#: src/ui.cc:2236
4978
 
#, fuzzy
4979
4905
msgid "Find Again ^Backwards"
4980
4906
msgstr "Зворотній пошук"
4981
4907
 
4982
4908
#: src/ui.cc:2237
4983
 
#, fuzzy
4984
4909
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
4985
 
msgstr "Повторити останній пошук"
 
4910
msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку"
4986
4911
 
4987
4912
#: src/ui.cc:2241
4988
4913
msgid "^Limit Display"
5009
4934
msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями"
5010
4935
 
5011
4936
#: src/ui.cc:2258
5012
 
#, fuzzy
5013
4937
msgid "^Preferences"
5014
 
msgstr "Попередньо залежить"
 
4938
msgstr "Вподобання"
5015
4939
 
5016
4940
#: src/ui.cc:2263
5017
4941
msgid "^UI options"
5071
4995
 
5072
4996
#: src/ui.cc:2304
5073
4997
msgid "New Package ^View"
5074
 
msgstr "Нове вікно пакунка"
 
4998
msgstr "Нове представлення пакунків"
5075
4999
 
5076
5000
#: src/ui.cc:2305
5077
5001
msgid "Create a new default package view"
5078
 
msgstr "Створити нове вікно пакунка за замовчанням"
 
5002
msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків"
5079
5003
 
5080
5004
#: src/ui.cc:2308
5081
5005
msgid "Audit ^Recommendations"
5099
5023
 
5100
5024
#: src/ui.cc:2316
5101
5025
msgid "New ^Debtags Browser"
5102
 
msgstr "Новий переглядач ^Debtags"
 
5026
msgstr "Новий переглядач Debtags"
5103
5027
 
5104
5028
#: src/ui.cc:2318
5105
5029
msgid "Browse packages using Debtags data"
5167
5091
 
5168
5092
#: src/ui.cc:2497
5169
5093
msgid "Views"
5170
 
msgstr "Вікна"
 
5094
msgstr "Представлення"
5171
5095
 
5172
5096
#: src/ui.cc:2908
5173
5097
msgid "yes_key"
5198
5122
msgid "Download Changelog"
5199
5123
msgstr "Завантажити список змін"
5200
5124
 
5201
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5202
 
#~ msgstr ""
5203
 
#~ "Не видаляти автоматично пакунки що не використовуються, назви яких "
5204
 
#~ "підпадають під цей фільтр"
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
5207
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
5210
 
#~ msgstr "переглянути пояснення змін в розв'язку"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "UNSATISFIED"
5213
 
#~ msgstr "НЕЗАДОВОЛЕНО"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Tags"
5216
 
#~ msgstr "Мітки"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Continue"
5219
 
#~ msgstr "Продовжити"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Abort"
5222
 
#~ msgstr "Перервати"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5225
 
#~ msgstr "Недостатньо ресурсів для створення потоку"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Search for: "
5228
 
#~ msgstr "Пошук: "
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "%i/%i mines  %d %s"
5231
 
#~ msgstr "%i/%i мін  %d %s"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "    %s in %d %s"
5234
 
#~ msgstr "    %s за %d %s"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5237
 
#~ msgstr "Висота дошки повинна бути додатнім цілим числом"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5240
 
#~ msgstr "Ширина дошки повинна бути додатнім цілим числом"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5243
 
#~ msgstr "Неправильне число мін; будь ласка, введіть додатнє ціле число"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "You have won."
5246
 
#~ msgstr "Ви виграли."
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "You lose!"
5249
 
#~ msgstr "Ви програли!"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid ""
5252
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5253
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
5254
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
5255
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
5256
 
#~ msgstr ""
5257
 
#~ "Встановлені на вашому комп'ютері пакунки виконують певні задачі\n"
5258
 
#~ " Пакунки в розділі 'Задачі' не містять файлів, а лише залежать від інших "
5259
 
#~ "пакунків. Тому вони дозволяють дуже просто вибрати заздалегідь визначений "
5260
 
#~ "набір пакунків для виконання конкретного завдання."
5261
 
 
5262
 
#~ msgid ""
5263
 
#~ "Packages with no declared section\n"
5264
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
5265
 
#~ "Packages file?"
5266
 
#~ msgstr ""
5267
 
#~ "Пакунки з невизначеним розділом\n"
5268
 
#~ " Для цих пакунків не вказаний розділ. Можливо це помилка в файлі Packages?"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid ""
5271
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
5272
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
5273
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
5274
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
5275
 
#~ msgstr ""
5276
 
#~ "Адміністративні утиліти (встановлення ПО, керування користувачами, тощо)\n"
5277
 
#~ " Пакунки з розділу 'admin' дозволяють вам виконувати задачі "
5278
 
#~ "адміністрування, такі як встановлення програмного забезпечення, керування "
5279
 
#~ "користувачами, налаштування та моніторинг вашої системи, аналіз "
5280
 
#~ "мережевого трафіку, тощо."
5281
 
 
5282
 
#~ msgid ""
5283
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
5284
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
5285
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
5286
 
#~ msgstr ""
5287
 
#~ "Пакунки, конвертовані з інших форматів (rpm, tgz, тощо)\n"
5288
 
#~ " Пакунки з розділу 'alien' створені програмою 'alien' з пакунків не-"
5289
 
#~ "Debian формату, такого наприклад як RPM"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid ""
5292
 
#~ "The Debian base system\n"
5293
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
5294
 
#~ "installation."
5295
 
#~ msgstr ""
5296
 
#~ "Базова система Debian\n"
5297
 
#~ " Пакунки з розділу 'base' є частиною системи початкового встановлення."
5298
 
 
5299
 
#~ msgid ""
5300
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
5301
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
5302
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
5303
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
5304
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
5305
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
5306
 
#~ "run a BBS."
5307
 
#~ msgstr ""
5308
 
#~ "Програми для факс-модемів та інших пристроїв зв'язку\n"
5309
 
#~ " Пакунки з розділу 'comm' використовуються для керування модемами та "
5310
 
#~ "іншими засобами зв'язку. Сюди входить програмне забезпечення для "
5311
 
#~ "керування факс-модемами (наприклад, PPP для dial-up з'єднання з Інтернет "
5312
 
#~ "та програми, створені з подібною метою, такі як zmodem/kermit), "
5313
 
#~ "мобільними телефонами, інтерфейс для роботи з FidoNet і запуску BBS."
5314
 
 
5315
 
#~ msgid ""
5316
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
5317
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
5318
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
5319
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
5320
 
#~ " .\n"
5321
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
5322
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
5323
 
#~ msgstr ""
5324
 
#~ "Утиліти та програми для розробки програмного забезпечення\n"
5325
 
#~ " Пакунки з розділу 'devel' використовуються для створення нового "
5326
 
#~ "програмного забезпечення і для роботи над вже існуючими програмами. Не-"
5327
 
#~ "програмістам, котрі не створюють своє власне ПЗ, вочевидь не знадобляться "
5328
 
#~ "багато програм з цього розділу.\n"
5329
 
#~ " .\n"
5330
 
#~ " Цей розділ включає в себе компілятори, інструменти зневадження, "
5331
 
#~ "редактори для програмування, утиліти обробки джерельного коду та інші "
5332
 
#~ "речі, котрі так або інакше пов'язані з розробкою програмного забезпечення."
5333
 
 
5334
 
#~ msgid ""
5335
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
5336
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
5337
 
#~ "are viewers for documentation formats."
5338
 
#~ msgstr ""
5339
 
#~ "Документація та спеціалізовані програми для перегляду документації\n"
5340
 
#~ " Пакунки з розділу 'doc' документують частини системи Debian або містять "
5341
 
#~ "переглядачі різних форматів документації."
5342
 
 
5343
 
#~ msgid ""
5344
 
#~ "Text editors and word processors\n"
5345
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
5346
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
5347
 
#~ "may be found in this section."
5348
 
#~ msgstr ""
5349
 
#~ "Текстові редактори та системи обробки текстів\n"
5350
 
#~ " Пакунки з розділу 'editors' дозволяють вам редагувати простий ASCII "
5351
 
#~ "текст. Системи обробки текстів для цього не є потрібними, однак декілька "
5352
 
#~ "таких систем в цьому розділі можна знайти."
5353
 
 
5354
 
#~ msgid ""
5355
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
5356
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
5357
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
5358
 
#~ "software."
5359
 
#~ msgstr ""
5360
 
#~ "Програми для роботи зі схемами та електронікою\n"
5361
 
#~ " Пакунки з розділу 'electronics' містять інструменти для конструювання "
5362
 
#~ "схем, емулятори та асемблери для мікроконтролерів й інше подібне "
5363
 
#~ "програмне забезпечення."
5364
 
 
5365
 
#~ msgid ""
5366
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
5367
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
5368
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
5369
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
5370
 
#~ "Tivo."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "Програми для вмонтованих систем\n"
5373
 
#~ " Пакунки з розділу 'embedded' призначені для запуску на вмонтованих "
5374
 
#~ "пристроях. Вмонтовані пристрої -- це спеціалізовані апаратні пристрої зі "
5375
 
#~ "значно меншим споживанням електроенергії, ніж звичні системи для "
5376
 
#~ "стільниць: це, наприклад, PDA, мобільні телефони чи Tivo."
5377
 
 
5378
 
#~ msgid ""
5379
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
5380
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5381
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
5382
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
5383
 
#~ msgstr ""
5384
 
#~ "Стільничне середовище GNOME\n"
5385
 
#~ " GNOME це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у "
5386
 
#~ "використанні стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'gnome' є "
5387
 
#~ "частиною середовища GNOME або тісно з ним пов'язані."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid ""
5390
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
5391
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
5392
 
#~ msgstr ""
5393
 
#~ "Ігри, розваги та забавки\n"
5394
 
#~ " Пакунки з розділу 'games' в основному призначені для розваг."
5395
 
 
5396
 
#~ msgid ""
5397
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
5398
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
5399
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
5400
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
5401
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
5402
 
#~ msgstr ""
5403
 
#~ "Утиліти для створення, перегляду та редагування графічних файлів\n"
5404
 
#~ " Пакунки з розділу 'graphics' включають в себе переглядачі зображень, "
5405
 
#~ "програми обробки та маніпулювання зображеннями, програмне забезпечення "
5406
 
#~ "для взаємодії з графічним апаратним забезпеченням (таким як відео-карти, "
5407
 
#~ "сканери та цифрові камери) і відповідні інструменти для програмування."
5408
 
 
5409
 
#~ msgid ""
5410
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
5411
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
5412
 
#~ "operators."
5413
 
#~ msgstr ""
5414
 
#~ "Програмне забезпечення для операторів ham-радіо\n"
5415
 
#~ " Пакунки з розділу 'hamradio' в основному призначені для операторів ham-"
5416
 
#~ "радіо."
5417
 
 
5418
 
#~ msgid ""
5419
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
5420
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
5421
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
5422
 
#~ "languages."
5423
 
#~ msgstr ""
5424
 
#~ "Інтерпретатори для інтерпретованих мов\n"
5425
 
#~ " Пакунки з розділу 'interpreters' включають інтерпретатори для таких мов, "
5426
 
#~ "як Python, Perl, та Ruby, і бібліотеки для цих же мов."
5427
 
 
5428
 
#~ msgid ""
5429
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
5430
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5431
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
5432
 
#~ "environment or closely integrated into it."
5433
 
#~ msgstr ""
5434
 
#~ "Стільничне середовище KDE\n"
5435
 
#~ " KDE це збірка програмного забезпечення, що забезпечує легке у "
5436
 
#~ "використанні стільничне середовище для Linux. Пакунки з розділу 'kde' є "
5437
 
#~ "частиною середовища KDE або тісно з ним пов'язані."
5438
 
 
5439
 
#~ msgid ""
5440
 
#~ "Development files for libraries\n"
5441
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
5442
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
5443
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
5444
 
#~ msgstr ""
5445
 
#~ "Файли бібліотек для розробки\n"
5446
 
#~ " Пакунки з розділу 'libdevel' містять файли, потрібні для розробки "
5447
 
#~ "програм, котрі використовують бібліотеки з розділу 'libs'. Вам не "
5448
 
#~ "потрібні пакунки з цього розділу, якщо у ваші наміри не входить "
5449
 
#~ "компілювати програми самостійно."
5450
 
 
5451
 
#~ msgid ""
5452
 
#~ "Collections of software routines\n"
5453
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
5454
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
5455
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
5456
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
5457
 
#~ msgstr ""
5458
 
#~ "Збірка бібліотек\n"
5459
 
#~ " Пакунки з розділу 'libs' забезпечують всю потрібну функціональність для "
5460
 
#~ "інших програм на комп'ютері. З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно "
5461
 
#~ "буде самостійно встановлювати пакунки з цього розділу; пакункова система "
5462
 
#~ "сама встановлюватиме ті з них, які будуть потрібні для задоволення "
5463
 
#~ "залежностей."
5464
 
 
5465
 
#~ msgid ""
5466
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
5467
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
5468
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
5469
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
5470
 
#~ "system will install them if they are required."
5471
 
#~ msgstr ""
5472
 
#~ "Інтерпретатор та бібліотеки Perl\n"
5473
 
#~ " Пакунки з розділу'perl' забезпечують мову програмування Perl та чимало "
5474
 
#~ "бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Perl, то вам не потрібно "
5475
 
#~ "самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: пакункова "
5476
 
#~ "система буде встановлювати їх по мірі потреби."
5477
 
 
5478
 
#~ msgid ""
5479
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
5480
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
5481
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
5482
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
5483
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
5484
 
#~ msgstr ""
5485
 
#~ "Інтерпретатор та бібліотеки Python\n"
5486
 
#~ " Пакунки з розділу 'python' забезпечують мову програмування Python та "
5487
 
#~ "чимало бібліотек для неї. Якщо ви не є програмістом Python, то вам не "
5488
 
#~ "потрібно самостійно встановлювати пакунки з цього розділу вручну: "
5489
 
#~ "пакункова система буде встановлювати їх по мірі потреби."
5490
 
 
5491
 
#~ msgid ""
5492
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
5493
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
5494
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
5495
 
#~ "other software related to electronic mail."
5496
 
#~ msgstr ""
5497
 
#~ "Програми для створення, відправлення та перенаправлення повідомлень "
5498
 
#~ "електронної пошти\n"
5499
 
#~ " Пакунки з розділу 'mail' включають в себе програми для читання пошти, "
5500
 
#~ "демони передачі пошти, програмне забезпечення для роботи зі списками "
5501
 
#~ "розсилки та фільтрації спаму, а також всі інші програми, щоб так або "
5502
 
#~ "інакше пов'язані з електронною кореспонденцією."
5503
 
 
5504
 
#~ msgid ""
5505
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
5506
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
5507
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
5508
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
5509
 
#~ msgstr ""
5510
 
#~ "Чисельний аналіз та інше математичне програмне забезпечення\n"
5511
 
#~ " Пакунки з розділу 'math' містять калькулятори, мови для математичних "
5512
 
#~ "обчислень (подібних до Mathematica), пакунки символьної алгебри і "
5513
 
#~ "програми візуалізації математичних об'єктів."
5514
 
 
5515
 
#~ msgid ""
5516
 
#~ "Miscellaneous software\n"
5517
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
5518
 
#~ "classified."
5519
 
#~ msgstr ""
5520
 
#~ "Різноманітне програмне забезпечення\n"
5521
 
#~ " Пакунки з розділу 'misc' виконують занадто незвичні завдання, щоб їх "
5522
 
#~ "можна класифікувати."
5523
 
 
5524
 
#~ msgid ""
5525
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
5526
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
5527
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
5528
 
#~ "systems, and other network-related software."
5529
 
#~ msgstr ""
5530
 
#~ "Програми для підключення та забезпечення різних служб\n"
5531
 
#~ " Пакунки з розділу 'net' містять клієнтські та серверні програми для "
5532
 
#~ "багатьох протоколів, інструменти для маніпулювання на зневадження "
5533
 
#~ "низькорівневих мережевих протоколів, системи миттєвого обміну "
5534
 
#~ "повідомленнями та інше мережеве програмного забезпечення."
5535
 
 
5536
 
#~ msgid ""
5537
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
5538
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
5539
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
5540
 
#~ msgstr ""
5541
 
#~ "Клієнти та сервери Usenet\n"
5542
 
#~ " Пакунки з розділу 'news' відносяться до системи розповсюдження новин "
5543
 
#~ "Usenet. Usenet. Вони включають в себе програми для перегляду та сервера "
5544
 
#~ "новин."
5545
 
 
5546
 
#~ msgid ""
5547
 
#~ "Obsolete libraries\n"
5548
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
5549
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
5550
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
5551
 
#~ " .\n"
5552
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
5553
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
5554
 
#~ "required to fulfill dependencies."
5555
 
#~ msgstr ""
5556
 
#~ "Застарілі бібліотеки\n"
5557
 
#~ " Пакунки з розділу 'oldlibs' є застарілими і не повинні використовуватись "
5558
 
#~ "новим програмним забезпеченням. Вони надаються для сумісності або з тієї "
5559
 
#~ "причини, що вони все ще потрібні ПЗ, котре розповсюджується проектом "
5560
 
#~ "Debian.\n"
5561
 
#~ " .\n"
5562
 
#~ "З дуже небагатьма винятками, вам не потрібно буде самостійно "
5563
 
#~ "встановлювати пакунки з цього розділу; пакункова система сама "
5564
 
#~ "встановлюватиме ті з них, які будуть потрібні для задоволення залежностей."
5565
 
 
5566
 
#~ msgid ""
5567
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
5568
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
5569
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
5570
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
5571
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
5572
 
#~ " .\n"
5573
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
5574
 
#~ msgstr ""
5575
 
#~ "Емулятори та програмне забезпечення для читання чужих файлових систем\n"
5576
 
#~ " Пакунки з розділу 'otherosfs' емулюють апаратне забезпечення та "
5577
 
#~ "операційні системи і забезпечують інструменти для передачі даних між "
5578
 
#~ "різними операційними системами та апаратними платформами. (наприклад, "
5579
 
#~ "утиліти для читання DOS-дискет або утиліти для зв'язку з Palm Pilots)\n"
5580
 
#~ " .\n"
5581
 
#~ "Варто нагадати, що програмне забезпечення для запису компакт-дисків "
5582
 
#~ "знаходиться саме в ЦЬОМУ розділі."
5583
 
 
5584
 
#~ msgid ""
5585
 
#~ "Software for scientific work\n"
5586
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
5587
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
5588
 
#~ msgstr ""
5589
 
#~ "Програмне забезпечення для наукових робіт\n"
5590
 
#~ " Пакунки з розділу 'science' містять інструменти для астрономії, біології "
5591
 
#~ "та хімії, а також інше програмне забезпечення, пов'язане з науковою "
5592
 
#~ "діяльністю."
5593
 
 
5594
 
#~ msgid ""
5595
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
5596
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
5597
 
#~ "line interface."
5598
 
#~ msgstr ""
5599
 
#~ "Командні оболонки та альтернативні консольні середовища\n"
5600
 
#~ " Пакунки з розділу 'shells' включають в себе програми, котрі забезпечують "
5601
 
#~ "доступ до інтерфейсу командного рядка."
5602
 
 
5603
 
#~ msgid ""
5604
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
5605
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
5606
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
5607
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
5608
 
#~ "and sound processing software."
5609
 
#~ msgstr ""
5610
 
#~ "Утиліти для програвання та запису звуків\n"
5611
 
#~ " Пакунки з розділу 'sound' містять програвачі звуку, програми запису та "
5612
 
#~ "кодування звука для багатьох форматів, мікшери і регулятори гучності, "
5613
 
#~ "секвенсери MIDI і програми генерації нотних записів, драйвери для "
5614
 
#~ "звукових пристроїв та програмне забезпечення для обробки звука."
5615
 
 
5616
 
#~ msgid ""
5617
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
5618
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
5619
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
5620
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
5621
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
5622
 
#~ msgstr ""
5623
 
#~ "Типографська система TeX\n"
5624
 
#~ " Пакунки з розділу 'tex' відносяться до TeX, системи для створення "
5625
 
#~ "високоякісних типографських файлів. Сюди входить сам TeX, пакунки TeX, "
5626
 
#~ "розроблені для TeX редактори, утиліти для перетворення TeX та файлів "
5627
 
#~ "виводу TeX в різноманітні формати, шрифти TeX та інше програмне "
5628
 
#~ "забезпечення, що так або інакше має відношення до TeX."
5629
 
 
5630
 
#~ msgid ""
5631
 
#~ "Text processing utilities\n"
5632
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
5633
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
5634
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
5635
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
5636
 
#~ "plain text."
5637
 
#~ msgstr ""
5638
 
#~ "Утиліти обробки тексту\n"
5639
 
#~ " Пакунки з розділу 'text' містять текстові фільтри та процесори обробки "
5640
 
#~ "тексту, програми для перевірки орфографії, словники, утиліти для "
5641
 
#~ "конвертування між різними кодуваннями та форматами текстових файлів "
5642
 
#~ "(наприклад, Unix і DOS), інструменти для форматування та підготовки до "
5643
 
#~ "друку й інше програмне забезпечення, за допомогою якого можна обробляти "
5644
 
#~ "простий текст."
5645
 
 
5646
 
#~ msgid ""
5647
 
#~ "Various system utilities\n"
5648
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
5649
 
#~ "unique to be classified."
5650
 
#~ msgstr ""
5651
 
#~ "Різноманітні системні утиліти\n"
5652
 
#~ " Пакунки з розділу 'utils' є утилітами, що виконують надто унікальні "
5653
 
#~ "завдання, щоб їх можна було класифікувати."
5654
 
 
5655
 
#~ msgid ""
5656
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
5657
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
5658
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
5659
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
5660
 
#~ msgstr ""
5661
 
#~ "Веб-переглядачі, сервери, проксі та інші інструменти\n"
5662
 
#~ " Пакунки з розділу 'web' містять веб-переглядачі, веб-сервери і проксі,"
5663
 
#~ "програми для створення сценаріїв CGI або веб-програм, вже існуючі веб-"
5664
 
#~ "програми і інше програмне забезпечення, що має відношення до World Wide "
5665
 
#~ "Web."
5666
 
 
5667
 
#~ msgid ""
5668
 
#~ "The X window system and related software\n"
5669
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
5670
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
5671
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
5672
 
#~ "anywhere else."
5673
 
#~ msgstr ""
5674
 
#~ "Система X window та програмне забезпечення для неї\n"
5675
 
#~ " До розділу 'x11' входять основні пакунки системи X window, віконні "
5676
 
#~ "менеджери, програмні утиліти для X та різноманітні програми під X з "
5677
 
#~ "графічним інтерфейсом користувача, які не потрапили до жодного іншого "
5678
 
#~ "розділу."
5679
 
 
5680
 
#~ msgid ""
5681
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
5682
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
5683
 
#~ " .\n"
5684
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
5685
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
5686
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
5687
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
5688
 
#~ "yet.\n"
5689
 
#~ " .\n"
5690
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5691
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5692
 
#~ msgstr ""
5693
 
#~ "Програми, що залежать від програмного забезпечення, котре не є частиною "
5694
 
#~ "Debian\n"
5695
 
#~ " Пакунки з розділу 'contrib' не є частиною Debian.\n"
5696
 
#~ " .\n"
5697
 
#~ " Ці пакунки є вільним програмним забезпеченням, але вони залежать від "
5698
 
#~ "програм, котрі не є частиною Debian. Так може статись через те, що ці "
5699
 
#~ "програми не є вільним програмним забезпеченням, однак наявні в розділі "
5700
 
#~ "'non-free', або ж Debian не може розповсюджувати їх, або (в рідкісних "
5701
 
#~ "випадках) тому, що ніхто не створив для них відповідного пакунка.\n"
5702
 
#~ " .\n"
5703
 
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5704
 
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5705
 
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5706
 
 
5707
 
#~ msgid ""
5708
 
#~ "The main Debian archive\n"
5709
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
5710
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
5711
 
#~ " .\n"
5712
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5713
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5714
 
#~ msgstr ""
5715
 
#~ "Основний архів Debian\n"
5716
 
#~ " Дистрибутив Debian складається з пакунків розділу 'main'. Кожен пакунок "
5717
 
#~ "в 'main' є вільним програмним забезпеченням.\n"
5718
 
#~ " .\n"
5719
 
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5720
 
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5721
 
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid ""
5724
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
5725
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
5726
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
5727
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
5728
 
#~ " .\n"
5729
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
5730
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
5731
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
5732
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
5733
 
#~ msgstr ""
5734
 
#~ "Програми, розміщені за межами США через обмеження експорту\n"
5735
 
#~ " Пакунки з розділу 'non-US' швидше за все містять криптографічні "
5736
 
#~ "можливості, що що реалізують деякі запатентовані алгоритми шифрування. "
5737
 
#~ "Зважаючи на це їх не можна експортувати за межі Сполучених Штатів, і, "
5738
 
#~ "відповідно, вони розміщені на сервері з \"вільного світу\".\n"
5739
 
#~ " .\n"
5740
 
#~ " Нотатка: Наразі проект Debian, після консультацій з юристами щодо "
5741
 
#~ "останніх змін в експортній політиці, об'єднав криптографічне програмне "
5742
 
#~ "забезпечення з архівами в США. Більшість пакунків, котрі раніше "
5743
 
#~ "знаходилися в цьому розділі тепер входять до 'main'."
5744
 
 
5745
 
#~ msgid ""
5746
 
#~ "Programs which are not free software\n"
5747
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
5748
 
#~ " .\n"
5749
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
5750
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
5751
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
5752
 
#~ "in the way you intend.\n"
5753
 
#~ " .\n"
5754
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5755
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5756
 
#~ msgstr ""
5757
 
#~ "Програми, котрі не є вільним програмним забезпеченням\n"
5758
 
#~ " Пакунки з розділу 'non-free' не є частиною Debian.\n"
5759
 
#~ " .\n"
5760
 
#~ " Ці пакунки не задовольняють одному або більшій кількості Критеріїв "
5761
 
#~ "Debian щодо вільного програмного забезпечення (див. нижче). Ви повинні "
5762
 
#~ "прочитати ліцензію програм з цього розділу, щоб впевнитись, чи "
5763
 
#~ "дозволяється використовувати цю програму так, як ви того хочете.\n"
5764
 
#~ " .\n"
5765
 
#~ " Більш детальну інформацію про те, яким критеріям повинно відповідати "
5766
 
#~ "програмне забезпечення, щоб Debian визнав його вільним, ви можете знайти "
5767
 
#~ "за адресою http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid ""
5770
 
#~ "Virtual packages\n"
5771
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
5772
 
#~ "require or provide some functionality."
5773
 
#~ msgstr ""
5774
 
#~ "Віртуальні пакунки\n"
5775
 
#~ " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно "
5776
 
#~ "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність."
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
5779
 
#~ msgstr "Завдання/Завдання"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
5782
 
#~ msgstr "Невідомо/Невідомо"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "virtual/virtual"
5785
 
#~ msgstr "віртуальних/віртуальних"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid ""
5788
 
#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
5789
 
#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
5790
 
#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
5791
 
#~ "or upgrading."
5792
 
#~ msgstr ""
5793
 
#~ "Пакунки, котрі рекомендуються іншими пакунками\n"
5794
 
#~ " Ці пакунки не є обов'язковими, проте вони забезпечити більш повну "
5795
 
#~ "функціональність деяких програм, вже встановлених на вашій машині або "
5796
 
#~ "оновлення яких ви здійснюєте."
5797
 
 
5798
 
#~ msgid ""
5799
 
#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
5800
 
#~ " These packages are not required in order to make your system function "
5801
 
#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
5802
 
#~ "that you are currently installing."
5803
 
#~ msgstr ""
5804
 
#~ "Пакунки, котрі пропонуються іншими пакунками\n"
5805
 
#~ " Ці пакунки не є обов'язковими для повноцінної роботи системи, проте вони "
5806
 
#~ "можуть розширити функціональність деяких встановлених на вашій машині "
5807
 
#~ "програм."
5808
 
 
5809
 
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
5810
 
#~ msgstr "БЕЗ КАТЕГОРІЇ"
5811
 
 
5812
 
#~ msgid "End-user"
5813
 
#~ msgstr "Користувацькі"
5814
 
 
5815
 
#~ msgid "Servers"
5816
 
#~ msgstr "Сервери"
5817
 
 
5818
 
#~ msgid "Development"
5819
 
#~ msgstr "Розробка"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Localization"
5822
 
#~ msgstr "Локалізація"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "Hardware Support"
5825
 
#~ msgstr "Підтримка пристроїв"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "Miscellaneous"
5828
 
#~ msgstr "Різне"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Unrecognized tasks"
5831
 
#~ msgstr "Нерозпізнані завдання"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid ""
5834
 
#~ "\n"
5835
 
#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
5836
 
#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
5837
 
#~ msgstr ""
5838
 
#~ "\n"
5839
 
#~ " Завдання -- це групи пакунків, що забезпечують простий шлях для вибору "
5840
 
#~ "попередньо визначеного набору пакунків для досягнення конкретної мети."
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
5843
 
#~ msgstr "Неправильне число в форматі рядка: %ls"
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
5846
 
#~ msgstr ""
5847
 
#~ "Індекс відповідності має набувати значень від 1 і вище, але не \"%s\""
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
5850
 
#~ msgstr "Індекс відповідності %ls занадто великий; доступні такі групи (%s)"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
5853
 
#~ msgstr "ПАКУНКИ БЕЗ МІТОК"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid ""
5856
 
#~ "\n"
5857
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
5858
 
#~ msgstr ""
5859
 
#~ "\n"
5860
 
#~ " Ці пакунки не класифіковані в debtags."
5861
 
 
5862
 
#~ msgid "Versions"
5863
 
#~ msgstr "Версії"
5864
 
 
5865
 
#~ msgid "All Packages"
5866
 
#~ msgstr "Всі пакунки"
5867
 
 
5868
 
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5869
 
#~ msgstr "Жодний пакунок не відповідає шаблону \"%ls\"."
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5872
 
#~ msgstr "Введіть обмежувач для дерева нових пакунків: "
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "%s depends upon %s"
5875
 
#~ msgstr "%s залежить від %s"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5878
 
#~ msgstr "%s попередньо залежить від %s"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "%s suggests %s"
5881
 
#~ msgstr "%s пропонує %s"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "%s recommends %s"
5884
 
#~ msgstr "%s рекомендує %s"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5887
 
#~ msgstr "%s конфліктує з %s"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "%s replaces %s"
5890
 
#~ msgstr "%s заміщує %s"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5893
 
#~ msgstr "%s робить застарілим %s"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5896
 
#~ msgstr "%s конфліктує з %s [забезпечується %s %s]"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5899
 
#~ msgstr "-> Залишити залежність \"%s рекомендує %s\" нерозв'язаною."
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5902
 
#~ msgstr "Цю залежність можуть розв'язати такі дії:"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Remove the following packages:"
5905
 
#~ msgstr "Видалити наступні пакунки:"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5908
 
#~ msgstr "Наступні пакунки зберегти в їх поточних версіях:"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "Install the following packages:"
5911
 
#~ msgstr "Встановити наступні пакунки:"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5914
 
#~ msgstr "Оновити наступні пакунки:"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5917
 
#~ msgstr "Наступні пакунки замінити на більш давні версії:"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5920
 
#~ msgstr "Залишити наступні рекомендації нерозв'язаними:"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "No broken packages."
5923
 
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "Search for:"
5926
 
#~ msgstr "Пошук:"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "Really Continue"
5929
 
#~ msgstr "Дійсно продовжувати"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Abort Installation"
5932
 
#~ msgstr "Скасувати встановлення"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Become root"
5935
 
#~ msgstr "Стати суперкористувачем"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Don't become root"
5938
 
#~ msgstr "Не отримувати прав суперкористувача"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid ""
5941
 
#~ "%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/"
5942
 
#~ "Remove Pkgs"
5943
 
#~ msgstr ""
5944
 
#~ "%ls: Меню  %ls: Допомога  %ls: Вихід  %ls: Оновити  %ls: Завантажити/"
5945
 
#~ "Встановити/Видалити пакунки"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5948
 
#~ msgstr "Маркер форматування з відсутнім кодом формату"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5951
 
#~ msgstr "Неправильна число в рядку формату: '%ls'"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5954
 
#~ msgstr "Пропущена кількість параметрів в рядку формату"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5957
 
#~ msgstr "Вимагається 1 або більше параметрів, а не %ld"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5960
 
#~ msgstr "Невідомий код форматування '%lc'"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Bad format parameter"
5963
 
#~ msgstr "Неприпустимий параметр формату"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5966
 
#~ msgstr "Не вдалося проаналізувати опис ключа: %ls"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5969
 
#~ msgstr "Неприпустима порожня прив'язка клавіш"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5972
 
#~ msgstr ""
5973
 
#~ "Вибачте, але керуючі модифікатори не можна застосовувати разом з "
5974
 
#~ "недруковними символами"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
5977
 
#~ msgstr "Ой!  Отримано сигнал SIGTERM, помираю..\n"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
5980
 
#~ msgstr "Ой!  Отримано сигнал SIGSEGV, помираю..\n"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
5983
 
#~ msgstr "Ой!  Отримано сигнал SIGABRT, помираю..\n"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
5986
 
#~ msgstr "Ой!  Отримано сигнал SIGQUIT, помираю..\n"
5987
 
 
5988
 
#~ msgid ""
5989
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5990
 
#~ msgstr ""
5991
 
#~ "Неможливо завантажити назву файлу: рядок %ls не можна представити в "
5992
 
#~ "мультибайтовому вигляді."
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
5995
 
#~ msgstr "ВЕРХНІЙ РІВЕНЬ"