~ted/pidgin/11_buddy_list_really_show.patch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Date: 2009-02-23 22:59:35 UTC
  • Revision ID: jamesw@ubuntu.com-20090223225935-0zu41hi7rqw25ex1
Tags: upstream-ubuntu-2.5.4
Import upstream version 2.5.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 04:58-0500\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:12+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 22:27-0500\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 18:48+0100\n"
14
14
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
15
15
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21
 
21
22
#. Translators may want to transliterate the name.
22
23
#. It is not to be translated.
48
49
"  -v, --version        zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
49
50
 
50
51
#, c-format
51
 
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
52
 
msgstr "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://developer.pidgin.im"
 
52
msgid ""
 
53
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
 
54
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
 
55
"http://developer.pidgin.im"
 
56
msgstr ""
 
57
"V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to "
 
58
"prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
 
59
"developer.pidgin.im"
53
60
 
54
61
msgid "Error"
55
62
msgstr "Chyba"
345
352
msgid "Unblock"
346
353
msgstr "Odblokovat"
347
354
 
348
 
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
349
 
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/odblokovat."
 
355
msgid ""
 
356
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
 
357
"Unblock."
 
358
msgstr ""
 
359
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
 
360
"odblokovat."
350
361
 
351
362
#. Not multiline
352
363
#. Not masked?
372
383
msgid "Join"
373
384
msgstr "Připojit"
374
385
 
375
 
msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
376
 
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete zobrazit."
 
386
msgid ""
 
387
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
 
388
"view."
 
389
msgstr ""
 
390
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
 
391
"zobrazit."
377
392
 
378
393
#. Create the "Options" frame.
379
394
msgid "Options"
519
534
msgid ""
520
535
"%s\n"
521
536
"\n"
522
 
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
 
537
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
 
538
"and re-enable the account."
523
539
msgstr ""
524
540
"%s\n"
525
541
"\n"
526
 
"Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu nepovolíte."
 
542
"Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
 
543
"nepovolíte."
527
544
 
528
545
msgid "Re-enable Account"
529
546
msgstr "Znovu povolit účet"
530
547
 
531
 
msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
532
 
msgstr "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k chatu při připojení účtu."
 
548
msgid ""
 
549
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
 
550
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
 
551
msgstr ""
 
552
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
 
553
"chatu při připojení účtu."
533
554
 
534
555
msgid "No such command."
535
556
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
572
593
msgstr "Opustili jste tento chatu."
573
594
 
574
595
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
575
 
msgstr "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
 
596
msgstr ""
 
597
"Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
576
598
 
577
 
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
578
 
msgstr "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou zaznamenány."
 
599
msgid ""
 
600
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
 
601
msgstr ""
 
602
"Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
 
603
"zaznamenány."
579
604
 
580
605
msgid "Send To"
581
606
msgstr "Odeslat do"
638
663
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
639
664
 
640
665
#, c-format
641
 
msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
 
666
msgid ""
 
667
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
 
668
"classes."
642
669
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
643
670
 
644
671
#, c-format
645
672
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
646
673
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
647
674
 
648
 
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
649
 
msgstr "say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali příkaz."
 
675
msgid ""
 
676
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
 
677
"command."
 
678
msgstr ""
 
679
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
 
680
"příkaz."
650
681
 
651
682
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
652
683
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
653
684
 
654
 
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
655
 
msgstr "debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
 
685
msgid ""
 
686
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
 
687
"conversation."
 
688
msgstr ""
 
689
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
656
690
 
657
691
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
658
692
msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
681
715
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
682
716
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
683
717
 
684
 
msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
685
 
msgstr "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PŘÍKLAD:<br>    msgcolor send cyan default"
 
718
msgid ""
 
719
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
 
720
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
 
721
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
 
722
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
 
723
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
 
724
msgstr ""
 
725
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
 
726
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br>    &lt;class&gt;: receive, "
 
727
"send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: "
 
728
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
 
729
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br>    msgcolor send cyan default"
686
730
 
687
731
msgid "Unable to open file."
688
732
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
785
829
msgid "%B %Y"
786
830
msgstr "%B %Y"
787
831
 
788
 
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
789
 
msgstr "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
790
 
 
791
 
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
792
 
msgstr "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny instant message\"."
793
 
 
794
 
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
795
 
msgstr "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny chaty\"."
 
832
msgid ""
 
833
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
 
834
"log\" preference is enabled."
 
835
msgstr ""
 
836
"Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
 
837
"\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
 
838
 
 
839
msgid ""
 
840
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
 
841
"preference is enabled."
 
842
msgstr ""
 
843
"Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
 
844
"\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
 
845
 
 
846
msgid ""
 
847
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
 
848
msgstr ""
 
849
"Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
 
850
"všechny chaty\"."
796
851
 
797
852
msgid "No logs were found"
798
853
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
896
951
msgid "The selected file is not a valid plugin."
897
952
msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
898
953
 
899
 
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
900
 
msgstr "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění chybové zprávy."
 
954
msgid ""
 
955
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
 
956
msgstr ""
 
957
"Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
 
958
"chybové zprávy."
901
959
 
902
960
msgid "Select plugin to install"
903
961
msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
1053
1111
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1054
1112
msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
1055
1113
 
 
1114
#, c-format
1056
1115
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1057
1116
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
1058
1117
 
1326
1385
msgstr "Nemohu najít okno"
1327
1386
 
1328
1387
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1329
 
msgstr "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
1330
1390
 
1331
1391
msgid "GntClipboard"
1332
1392
msgstr "GntClipboard"
1334
1394
msgid "Clipboard plugin"
1335
1395
msgstr "Zásuvný modul schránky"
1336
1396
 
1337
 
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1338
 
msgstr "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
 
1397
msgid ""
 
1398
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
 
1399
"X, if possible."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
1339
1402
 
1340
1403
#, c-format
1341
1404
msgid "%s just signed on"
1394
1457
msgid ""
1395
1458
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1396
1459
"\n"
1397
 
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
 
1460
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
 
1461
"the same conversation type(s)."
1398
1462
msgstr ""
1399
1463
"Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n"
1400
1464
"\n"
1401
 
"Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž typy konverzací."
 
1465
"Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
 
1466
"typy konverzací."
1402
1467
 
1403
1468
msgid "GntHistory"
1404
1469
msgstr "GntHistory"
1406
1471
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1407
1472
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
1408
1473
 
1409
 
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1410
 
msgstr "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední konverzaci do aktuální konverzace."
 
1474
msgid ""
 
1475
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
 
1476
"conversation into the current conversation."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
 
1479
"konverzaci do aktuální konverzace."
1411
1480
 
1412
1481
msgid "Online"
1413
1482
msgstr "Připojen"
1565
1634
#. Prompt the user to authenticate the certificate
1566
1635
#. vrq will be completed by user_auth
1567
1636
#, c-format
1568
 
msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1569
 
msgstr "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován."
 
1637
msgid ""
 
1638
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
 
1639
"automatically checked."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou. Nemůže být automaticky zkontrolován."
1570
1642
 
1571
1643
#, c-format
1572
1644
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1584
1656
msgstr "Neplatný řetěz certifikátu"
1585
1657
 
1586
1658
#. vrq will be completed by user_auth
1587
 
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
 
1659
msgid ""
 
1660
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
 
1661
"validated."
1588
1662
msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou ověřeny."
1589
1663
 
1590
1664
#. vrq will be completed by user_auth
1591
 
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
 
1665
msgid ""
 
1666
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1592
1667
msgstr "Vyžadovaný kořenový certifikát je problematický neznámý Pidginu."
1593
1668
 
1594
1669
#, c-format
1595
 
msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1596
 
msgstr "Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, kterou vyžaduje podpis."
 
1670
msgid ""
 
1671
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
 
1672
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
 
1673
"signature."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Certifikační řetěz %s nemá platný digitální podpis od certifikační autority, "
 
1676
"kterou vyžaduje podpis."
1597
1677
 
1598
1678
msgid "Invalid certificate authority signature"
1599
1679
msgstr "Neplatný podpis certifikační autority"
1603
1683
#. being prompted
1604
1684
#. vrq will be completed by user_auth
1605
1685
#, c-format
1606
 
msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1607
 
msgstr "Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali."
 
1686
msgid ""
 
1687
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
 
1688
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Certifikát od \"%s\" vypadá, že je namísto toho od \"%s\". To může znamenat, "
 
1691
"že nejste připojeni ke službě, kterou jste žádali."
1608
1692
 
1609
1693
#. Make messages
1610
1694
#, c-format
1731
1815
"Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
1732
1816
"%s"
1733
1817
 
 
1818
#, c-format
1734
1819
msgid "Resolver process exited without answering our request"
1735
1820
msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
1736
1821
 
1897
1982
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1898
1983
msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""
1899
1984
 
1900
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
1901
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
1902
 
 
1903
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
1904
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
1905
 
 
1906
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
1907
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
1908
 
 
1909
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
1910
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
1911
 
 
1912
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
1913
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim\"."
1914
 
 
1915
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
1916
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
1917
 
 
1918
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
1919
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp\"."
1920
 
 
1921
 
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
1922
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr\"."
1923
 
 
1924
 
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
1925
 
msgstr "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v terminálu."
 
1985
msgid ""
 
1986
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
 
1987
"URLs."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"."
 
1990
 
 
1991
msgid ""
 
1992
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
 
1993
"URLs."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"."
 
1996
 
 
1997
msgid ""
 
1998
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
 
1999
"URLs."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"."
 
2002
 
 
2003
msgid ""
 
2004
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
 
2005
"URLs."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"."
 
2008
 
 
2009
msgid ""
 
2010
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
 
2011
"URLs."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim"
 
2014
"\"."
 
2015
 
 
2016
msgid ""
 
2017
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
 
2018
"URLs."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"."
 
2021
 
 
2022
msgid ""
 
2023
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
 
2024
"URLs."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp"
 
2027
"\"."
 
2028
 
 
2029
msgid ""
 
2030
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
 
2031
"URLs."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr"
 
2034
"\"."
 
2035
 
 
2036
msgid ""
 
2037
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
 
2038
"terminal."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
 
2041
"terminálu."
1926
2042
 
1927
2043
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1928
2044
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
1949
2065
msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\""
1950
2066
 
1951
2067
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
1952
 
msgstr "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
1953
2070
 
1954
2071
msgid "HTML"
1955
2072
msgstr "HTML"
1967
2084
msgstr "XML"
1968
2085
 
1969
2086
#, c-format
1970
 
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1971
 
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2087
msgid ""
 
2088
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2089
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2090
msgstr ""
 
2091
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2092
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1972
2093
 
1973
2094
#, c-format
1974
 
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1975
 
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2095
msgid ""
 
2096
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2097
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
 
2098
msgstr ""
 
2099
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
 
2100
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
1976
2101
 
1977
2102
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
1978
2103
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
2000
2125
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2001
2126
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
2002
2127
 
2003
 
msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2004
 
msgstr "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a close)"
 
2128
msgid ""
 
2129
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
 
2132
"close)"
2005
2133
 
2006
2134
#, c-format
2007
 
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2008
 
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný modul a zkuste to znovu."
 
2135
msgid ""
 
2136
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
 
2137
"again."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
 
2140
"modul a zkuste to znovu."
2009
2141
 
2010
2142
msgid "Unable to load the plugin"
2011
2143
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
2025
2157
msgstr "Automatické přijímání"
2026
2158
 
2027
2159
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2028
 
msgstr "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
2029
2162
 
2030
2163
#, c-format
2031
2164
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2074
2207
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2075
2208
"(only when there's no conversation with the sender)"
2076
2209
msgstr ""
2077
 
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru dokončen\n"
 
2210
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
 
2211
"dokončen\n"
2078
2212
"(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
2079
2213
 
2080
2214
msgid "Create a new directory for each user"
2107
2241
 
2108
2242
#. *< summary
2109
2243
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2110
 
msgstr "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
2111
2246
 
2112
2247
#. *< type
2113
2248
#. *< ui_requirement
2205
2340
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
2206
2341
 
2207
2342
#. *  description
2208
 
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2209
 
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
 
2343
msgid ""
 
2344
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
 
2345
"calls the commands registered."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru "
 
2348
"a zavolá zaregistrované příkazy."
2210
2349
 
2211
2350
#. *< type
2212
2351
#. *< ui_requirement
2225
2364
 
2226
2365
#. *  description
2227
2366
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2228
 
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
2229
2369
 
2230
2370
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2231
2371
msgstr "Nastavení skrývání připojování/odpojování"
2255
2395
msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
2256
2396
 
2257
2397
#. *  description
2258
 
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2259
 
msgstr "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
 
2398
msgid ""
 
2399
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
 
2400
"actively taking part in a conversation."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
 
2403
"místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
2260
2404
 
2261
2405
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2262
2406
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2281
2425
msgid "You were disconnected from the server."
2282
2426
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
2283
2427
 
2284
 
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2285
 
msgstr "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
 
2428
msgid ""
 
2429
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
 
2430
"logged in."
 
2431
msgstr ""
 
2432
"Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
2286
2433
 
2287
2434
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2288
2435
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
2363
2510
 
2364
2511
#. * description
2365
2512
msgid ""
2366
 
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
 
2513
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
 
2514
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2367
2515
"\n"
2368
 
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
 
2516
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
 
2517
"at your own risk!"
2369
2518
msgstr ""
2370
 
"Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
 
2519
"Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
 
2520
"IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger a Trillian.\n"
2371
2521
"\n"
2372
 
"VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
 
2522
"VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
 
2523
"Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
2373
2524
 
2374
2525
msgid "Mono Plugin Loader"
2375
2526
msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
2401
2552
msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
2402
2553
 
2403
2554
#. *< summary
2404
 
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2405
 
msgstr "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy objeví pod jménem uživatele."
 
2555
msgid ""
 
2556
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
 
2557
"the username in the conversation window."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
 
2560
"objeví pod jménem uživatele."
2406
2561
 
2407
2562
msgid "Offline Message Emulation"
2408
2563
msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
2410
2565
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2411
2566
msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
2412
2567
 
2413
 
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2414
 
msgstr "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
 
2568
msgid ""
 
2569
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
 
2570
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
 
2573
"odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
2415
2574
 
2416
2575
#, c-format
2417
 
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2418
 
msgstr "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
 
2576
msgid ""
 
2577
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
 
2578
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
 
2581
"automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
2419
2582
 
2420
2583
msgid "Offline Message"
2421
2584
msgstr "Zprávy při odpojení"
2456
2619
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2457
2620
msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
2458
2621
 
2459
 
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2460
 
msgstr "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
 
2622
msgid ""
 
2623
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
 
2624
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
 
2627
"zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"
2461
2628
 
2462
2629
msgid "You feel a disturbance in the force..."
2463
2630
msgstr "Cítíte narušení síly..."
2603
2770
#. *< version
2604
2771
#. *  summary
2605
2772
#. *  description
2606
 
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2607
 
msgstr "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo nečinný."
 
2773
msgid ""
 
2774
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
 
2775
"idle."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
 
2778
"nečinný."
2608
2779
 
2609
2780
msgid "Tcl Plugin Loader"
2610
2781
msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
2612
2783
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2613
2784
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
2614
2785
 
2615
 
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2616
 
msgstr "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
 
2786
msgid ""
 
2787
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
 
2788
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly "
 
2791
"TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2617
2792
 
2618
 
msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2619
 
msgstr "Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
 
2793
msgid ""
 
2794
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
 
2795
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Apple Bonjour pro Windows toolkit nebyl nalezen, viz FAQ: http://d.pidgin.im/"
 
2798
"BonjourWindows pro další informace."
2620
2799
 
2621
2800
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2622
2801
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n"
2623
2802
 
2624
 
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
 
2803
msgid ""
 
2804
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2625
2805
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
2626
2806
 
2627
2807
#. Creating the options for the protocol
2681
2861
msgid "Invalid proxy settings"
2682
2862
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
2683
2863
 
2684
 
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2685
 
msgstr "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je neplatné."
 
2864
msgid ""
 
2865
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
 
2866
"invalid."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
 
2869
"neplatné."
2686
2870
 
2687
2871
msgid "Token Error"
2688
2872
msgstr "Chyba tokenu"
3141
3325
msgid "Invalid nickname"
3142
3326
msgstr "Neplatná přezdívka"
3143
3327
 
3144
 
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
3145
 
msgstr "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky."
 
3328
msgid ""
 
3329
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
 
3330
"invalid characters."
 
3331
msgstr ""
 
3332
"Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
 
3333
"neplatné znaky."
3146
3334
 
3147
 
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
3148
 
msgstr "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky."
 
3335
msgid ""
 
3336
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
 
3337
"invalid characters."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
 
3340
"neplatné znaky."
3149
3341
 
3150
3342
msgid "Cannot change nick"
3151
3343
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
3181
3373
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3182
3374
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3183
3375
 
3184
 
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
3185
 
msgstr "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
 
3376
msgid ""
 
3377
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
 
3378
"away."
 
3379
msgstr ""
 
3380
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
 
3381
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
3186
3382
 
3187
3383
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3188
3384
msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
3190
3386
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3191
3387
msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
3192
3388
 
3193
 
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3194
 
msgstr "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3195
 
 
3196
 
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3197
 
msgstr "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3198
 
 
3199
 
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3200
 
msgstr "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v určeném nebo aktuálním kanálu."
3201
 
 
3202
 
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3203
 
msgstr "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno."
3204
 
 
3205
 
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3206
 
msgstr "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to vyžadováno."
3207
 
 
3208
 
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3209
 
msgstr "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3210
 
 
3211
 
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3212
 
msgstr "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery vás za to mohou odpojit.</i>"
 
3389
msgid ""
 
3390
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
 
3391
"someone. You must be a channel operator to do this."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
 
3394
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
 
3395
 
 
3396
msgid ""
 
3397
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
 
3398
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
 
3399
"must be a channel operator to do this."
 
3400
msgstr ""
 
3401
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
 
3402
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
 
3403
"musíte být operátor kanálu."
 
3404
 
 
3405
msgid ""
 
3406
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
 
3407
"channel, or the current channel."
 
3408
msgstr ""
 
3409
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
 
3410
"určeném nebo aktuálním kanálu."
 
3411
 
 
3412
msgid ""
 
3413
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
 
3414
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
 
3417
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
 
3418
"vyžadováno."
 
3419
 
 
3420
msgid ""
 
3421
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
 
3422
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
 
3423
msgstr ""
 
3424
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
 
3425
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
 
3426
"vyžadováno."
 
3427
 
 
3428
msgid ""
 
3429
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
 
3430
"channel operator to do this."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
 
3433
"udělat, musíte být operátor kanálu."
 
3434
 
 
3435
msgid ""
 
3436
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
 
3437
"may disconnect you upon doing this.</i>"
 
3438
msgstr ""
 
3439
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
 
3440
"vás za to mohou odpojit.</i>"
3213
3441
 
3214
3442
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3215
3443
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
3217
3445
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3218
3446
msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
3219
3447
 
3220
 
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
3221
 
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo odebrat režim kanálu nebo uživatele."
 
3448
msgid ""
 
3449
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
 
3450
"or user mode."
 
3451
msgstr ""
 
3452
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
 
3453
"odebrat režim kanálu nebo uživatele."
3222
3454
 
3223
 
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3224
 
msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)."
 
3455
msgid ""
 
3456
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
 
3457
"opposed to a channel)."
 
3458
msgstr ""
 
3459
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
 
3460
"kanálu)."
3225
3461
 
3226
3462
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3227
3463
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
3235
3471
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3236
3472
msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
3237
3473
 
3238
 
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3239
 
msgstr "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
 
3474
msgid ""
 
3475
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
 
3476
"must be a channel operator to do this."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
 
3479
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3240
3480
 
3241
 
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
3242
 
msgstr "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít."
 
3481
msgid ""
 
3482
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
 
3483
"can't use it."
 
3484
msgstr ""
 
3485
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
 
3486
"použít."
3243
3487
 
3244
3488
msgid "operserv: Send a command to operserv"
3245
3489
msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
3246
3490
 
3247
 
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3248
 
msgstr "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou zprávou."
3249
 
 
3250
 
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3251
 
msgstr "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud není určen uživatel)."
3252
 
 
3253
 
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3254
 
msgstr "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli (ne kanálu)."
 
3491
msgid ""
 
3492
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
 
3493
"with an optional message."
 
3494
msgstr ""
 
3495
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
 
3496
"zprávou."
 
3497
 
 
3498
msgid ""
 
3499
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
 
3500
"has."
 
3501
msgstr ""
 
3502
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
 
3503
"není určen uživatel)."
 
3504
 
 
3505
msgid ""
 
3506
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
 
3507
"opposed to a channel)."
 
3508
msgstr ""
 
3509
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
 
3510
"(ne kanálu)."
3255
3511
 
3256
3512
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3257
3513
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
3259
3515
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3260
3516
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
3261
3517
 
3262
 
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3263
 
msgstr "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
 
3518
msgid ""
 
3519
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
 
3520
"channel operator to do this."
 
3521
msgstr ""
 
3522
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
 
3523
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3264
3524
 
3265
3525
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3266
3526
msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
3269
3529
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
3270
3530
 
3271
3531
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3272
 
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
 
3532
msgstr ""
 
3533
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
3273
3534
 
3274
3535
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3275
3536
msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
3276
3537
 
3277
 
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3278
 
msgstr "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
 
3538
msgid ""
 
3539
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
 
3540
"must be a channel operator to do this."
 
3541
msgstr ""
 
3542
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
 
3543
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
3279
3544
 
3280
 
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
3281
 
msgstr "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete použít."
 
3545
msgid ""
 
3546
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
 
3547
"use it."
 
3548
msgstr ""
 
3549
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
 
3550
"použít."
3282
3551
 
3283
3552
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3284
3553
msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
3285
3554
 
3286
3555
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3287
 
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
 
3556
msgstr ""
 
3557
"whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
3288
3558
 
3289
3559
#, c-format
3290
3560
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3318
3588
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
3319
3589
 
3320
3590
#, c-format
3321
 
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
3322
 
msgstr "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a pokračovat v autentizaci?"
 
3591
msgid ""
 
3592
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
 
3593
"this and continue authentication?"
 
3594
msgstr ""
 
3595
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
 
3596
"pokračovat v autentizaci?"
3323
3597
 
3324
3598
msgid "Plaintext Authentication"
3325
3599
msgstr "Textová autentizace"
3389
3663
msgid "Edit XMPP vCard"
3390
3664
msgstr "Upravit vCard XMPP"
3391
3665
 
3392
 
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3393
 
msgstr "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
 
3666
msgid ""
 
3667
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
 
3668
"comfortable."
 
3669
msgstr ""
 
3670
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
3394
3671
 
3395
3672
msgid "Client"
3396
3673
msgstr "Klient"
3616
3893
msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
3617
3894
 
3618
3895
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3619
 
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3620
 
msgstr "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
 
3896
msgid ""
 
3897
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
 
3898
"Each field supports wild card searches (%)"
 
3899
msgstr ""
 
3900
"Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
 
3901
"Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
3621
3902
 
3622
3903
msgid "Directory Query Failed"
3623
3904
msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
3790
4071
msgid "Unregister"
3791
4072
msgstr "Zrušit registraci"
3792
4073
 
3793
 
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
 
4074
msgid ""
 
4075
"Please fill out the information below to change your account registration."
3794
4076
msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
3795
4077
 
3796
4078
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
3831
4113
msgid "Re-initializing Stream"
3832
4114
msgstr "Re-inicializuji proud"
3833
4115
 
 
4116
msgid "Server doesn't support blocking"
 
4117
msgstr "Server nepodporuje blokování"
 
4118
 
3834
4119
msgid "Not Authorized"
3835
4120
msgstr "Neautorizován"
3836
4121
 
4141
4426
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4142
4427
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
4143
4428
 
4144
 
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
4145
 
msgstr "affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit uživatelův vztah k místnosti."
 
4429
msgid ""
 
4430
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
 
4431
"affiliation with the room."
 
4432
msgstr ""
 
4433
"affiliate &lt;uživatel&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Nastavit "
 
4434
"uživatelův vztah k místnosti."
4146
4435
 
4147
 
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
4148
 
msgstr "role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit uživatelovu roli v místnosti."
 
4436
msgid ""
 
4437
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
 
4438
"role in the room."
 
4439
msgstr ""
 
4440
"role &lt;uživatel&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavit "
 
4441
"uživatelovu roli v místnosti."
4149
4442
 
4150
4443
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4151
4444
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
4152
4445
 
4153
4446
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4154
 
msgstr "join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
 
4447
msgstr ""
 
4448
"join: &lt;místnost&gt; [heslo]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
4155
4449
 
4156
4450
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4157
4451
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
4158
4452
 
4159
 
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4160
 
msgstr "msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému uživateli."
 
4453
msgid ""
 
4454
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
 
4455
msgstr ""
 
4456
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
 
4457
"uživateli."
4161
4458
 
4162
4459
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4163
4460
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
4244
4541
msgid "Create New Room"
4245
4542
msgstr "Vytvořit novou místnost"
4246
4543
 
4247
 
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4248
 
msgstr "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní nastavení?"
 
4544
msgid ""
 
4545
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
 
4546
"default settings?"
 
4547
msgstr ""
 
4548
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
 
4549
"nastavení?"
4249
4550
 
4250
4551
msgid "_Configure Room"
4251
4552
msgstr "_Nastavit místnost"
4305
4606
msgid "Please specify a new nickname for you."
4306
4607
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
4307
4608
 
4308
 
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4309
 
msgstr "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
 
4609
msgid ""
 
4610
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
 
4611
"something appropriate."
 
4612
msgstr ""
 
4613
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
4310
4614
 
4311
4615
msgid "Set Nickname..."
4312
4616
msgstr "Nastavit přezdívku..."
4338
4642
msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"
4339
4643
 
4340
4644
#, c-format
4341
 
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4342
 
msgstr "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?"
4343
 
 
4344
 
#, c-format
4345
 
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4346
 
msgstr "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto kamaráda?"
4347
 
 
 
4645
msgid ""
 
4646
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
 
4647
"Do you want this buddy to be added?"
 
4648
msgstr ""
 
4649
"%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
 
4650
"Chcete přidat tohoto kamaráda?"
 
4651
 
 
4652
#, c-format
 
4653
msgid ""
 
4654
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
 
4655
"to be added?"
 
4656
msgstr ""
 
4657
"%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
 
4658
"kamaráda?"
 
4659
 
 
4660
#, c-format
4348
4661
msgid "Unable to parse message"
4349
4662
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
4350
4663
 
 
4664
#, c-format
4351
4665
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4352
4666
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)"
4353
4667
 
 
4668
#, c-format
4354
4669
msgid "Invalid email address"
4355
4670
msgstr "Neplatná emailová adresa"
4356
4671
 
 
4672
#, c-format
4357
4673
msgid "User does not exist"
4358
4674
msgstr "Uživatel neexistuje"
4359
4675
 
 
4676
#, c-format
4360
4677
msgid "Fully qualified domain name missing"
4361
4678
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
4362
4679
 
 
4680
#, c-format
4363
4681
msgid "Already logged in"
4364
4682
msgstr "Již přihlášen"
4365
4683
 
 
4684
#, c-format
4366
4685
msgid "Invalid username"
4367
4686
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
4368
4687
 
 
4688
#, c-format
4369
4689
msgid "Invalid friendly name"
4370
4690
msgstr "Neplatné přátelské jméno"
4371
4691
 
 
4692
#, c-format
4372
4693
msgid "List full"
4373
4694
msgstr "Seznam plný"
4374
4695
 
 
4696
#, c-format
4375
4697
msgid "Already there"
4376
4698
msgstr "Již tam"
4377
4699
 
 
4700
#, c-format
4378
4701
msgid "Not on list"
4379
4702
msgstr "Ne na seznamu"
4380
4703
 
 
4704
#, c-format
4381
4705
msgid "User is offline"
4382
4706
msgstr "Uživatel je odpojen"
4383
4707
 
 
4708
#, c-format
4384
4709
msgid "Already in the mode"
4385
4710
msgstr "Již v daném režimu"
4386
4711
 
 
4712
#, c-format
4387
4713
msgid "Already in opposite list"
4388
4714
msgstr "Již v opačném seznamu"
4389
4715
 
 
4716
#, c-format
4390
4717
msgid "Too many groups"
4391
4718
msgstr "Příliš mnoho skupin"
4392
4719
 
 
4720
#, c-format
4393
4721
msgid "Invalid group"
4394
4722
msgstr "Neplatná skupina"
4395
4723
 
 
4724
#, c-format
4396
4725
msgid "User not in group"
4397
4726
msgstr "Uživatel není ve skupině"
4398
4727
 
 
4728
#, c-format
4399
4729
msgid "Group name too long"
4400
4730
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
4401
4731
 
 
4732
#, c-format
4402
4733
msgid "Cannot remove group zero"
4403
4734
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
4404
4735
 
 
4736
#, c-format
4405
4737
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4406
4738
msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje"
4407
4739
 
 
4740
#, c-format
4408
4741
msgid "Switchboard failed"
4409
4742
msgstr "Ústředna selhala"
4410
4743
 
 
4744
#, c-format
4411
4745
msgid "Notify transfer failed"
4412
4746
msgstr "Přenos upozornění selhal"
4413
4747
 
 
4748
#, c-format
4414
4749
msgid "Required fields missing"
4415
4750
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
4416
4751
 
 
4752
#, c-format
4417
4753
msgid "Too many hits to a FND"
4418
4754
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
4419
4755
 
 
4756
#, c-format
4420
4757
msgid "Not logged in"
4421
4758
msgstr "Nepřihlášen."
4422
4759
 
 
4760
#, c-format
4423
4761
msgid "Service temporarily unavailable"
4424
4762
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
4425
4763
 
 
4764
#, c-format
4426
4765
msgid "Database server error"
4427
4766
msgstr "Chyba databázového serveru"
4428
4767
 
 
4768
#, c-format
4429
4769
msgid "Command disabled"
4430
4770
msgstr "Příkaz zakázán"
4431
4771
 
 
4772
#, c-format
4432
4773
msgid "File operation error"
4433
4774
msgstr "Chyba práce se soubory"
4434
4775
 
 
4776
#, c-format
4435
4777
msgid "Memory allocation error"
4436
4778
msgstr "Chyba alokace paměti"
4437
4779
 
 
4780
#, c-format
4438
4781
msgid "Wrong CHL value sent to server"
4439
4782
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
4440
4783
 
 
4784
#, c-format
4441
4785
msgid "Server busy"
4442
4786
msgstr "Server zaneprázdněn"
4443
4787
 
 
4788
#, c-format
4444
4789
msgid "Server unavailable"
4445
4790
msgstr "Server nedostupný"
4446
4791
 
 
4792
#, c-format
4447
4793
msgid "Peer notification server down"
4448
4794
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
4449
4795
 
 
4796
#, c-format
4450
4797
msgid "Database connect error"
4451
4798
msgstr "Chyba připojení k databázi"
4452
4799
 
 
4800
#, c-format
4453
4801
msgid "Server is going down (abandon ship)"
4454
4802
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
4455
4803
 
 
4804
#, c-format
4456
4805
msgid "Error creating connection"
4457
4806
msgstr "Chyba vytváření spojení"
4458
4807
 
 
4808
#, c-format
4459
4809
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4460
4810
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
4461
4811
 
 
4812
#, c-format
4462
4813
msgid "Unable to write"
4463
4814
msgstr "Nemohu zapisovat"
4464
4815
 
 
4816
#, c-format
4465
4817
msgid "Session overload"
4466
4818
msgstr "Sezení přetíženo"
4467
4819
 
 
4820
#, c-format
4468
4821
msgid "User is too active"
4469
4822
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
4470
4823
 
 
4824
#, c-format
4471
4825
msgid "Too many sessions"
4472
4826
msgstr "Příliš mnoho sezení"
4473
4827
 
 
4828
#, c-format
4474
4829
msgid "Passport not verified"
4475
4830
msgstr "Passport nebyl ověřen"
4476
4831
 
 
4832
#, c-format
4477
4833
msgid "Bad friend file"
4478
4834
msgstr "Špatný soubor přátel"
4479
4835
 
 
4836
#, c-format
4480
4837
msgid "Not expected"
4481
4838
msgstr "Neočekáváno"
4482
4839
 
 
4840
#, c-format
4483
4841
msgid "Friendly name changes too rapidly"
4484
4842
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
4485
4843
 
 
4844
#, c-format
4486
4845
msgid "Server too busy"
4487
4846
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
4488
4847
 
 
4848
#, c-format
4489
4849
msgid "Authentication failed"
4490
4850
msgstr "Autentizace selhala"
4491
4851
 
 
4852
#, c-format
4492
4853
msgid "Not allowed when offline"
4493
4854
msgstr "Nedovoleno při odpojení"
4494
4855
 
 
4856
#, c-format
4495
4857
msgid "Not accepting new users"
4496
4858
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
4497
4859
 
 
4860
#, c-format
4498
4861
msgid "Kids Passport without parental consent"
4499
4862
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
4500
4863
 
 
4864
#, c-format
4501
4865
msgid "Passport account not yet verified"
4502
4866
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
4503
4867
 
4504
4868
msgid "Passport account suspended"
4505
4869
msgstr "Passport účet pozastaven"
4506
4870
 
 
4871
#, c-format
4507
4872
msgid "Bad ticket"
4508
4873
msgstr "Špatný lístek"
4509
4874
 
4556
4921
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4557
4922
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
4558
4923
 
4559
 
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4560
 
msgstr "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
 
4924
msgid ""
 
4925
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
 
4926
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
 
4927
msgstr ""
 
4928
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
 
4929
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
4561
4930
 
4562
4931
msgid "Allow"
4563
4932
msgstr "Povolit"
4573
4942
msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet."
4574
4943
 
4575
4944
#, c-format
4576
 
msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
 
4945
msgid ""
 
4946
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4577
4947
msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s"
4578
4948
 
4579
4949
msgid "This account does not have email enabled."
4664
5034
msgstr "Začít _chat"
4665
5035
 
4666
5036
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4667
 
msgstr "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu SSL."
 
5037
msgstr ""
 
5038
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
 
5039
"SSL."
4668
5040
 
4669
5041
msgid "Failed to connect to server."
4670
5042
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
4808
5180
msgid "The user has not created a public profile."
4809
5181
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
4810
5182
 
4811
 
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
4812
 
msgstr "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
 
5183
msgid ""
 
5184
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
 
5185
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
 
5186
"public profile."
 
5187
msgstr ""
 
5188
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
 
5189
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
4813
5190
 
4814
 
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
4815
 
msgstr "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně neexistuje."
 
5191
msgid ""
 
5192
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
 
5193
"does not exist."
 
5194
msgstr ""
 
5195
"Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně "
 
5196
"neexistuje."
4816
5197
 
4817
5198
msgid "View web profile"
4818
5199
msgstr "Zobrazit webový profil"
4907
5288
 
4908
5289
#, c-format
4909
5290
msgid ""
4910
 
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
 
5291
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
 
5292
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
 
5293
"in progress.\n"
4911
5294
"\n"
4912
 
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
 
5295
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
 
5296
"sign in."
4913
5297
msgid_plural ""
4914
 
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
 
5298
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
 
5299
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
 
5300
"in progress.\n"
4915
5301
"\n"
4916
 
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
 
5302
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
 
5303
"sign in."
4917
5304
msgstr[0] ""
4918
 
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
 
5305
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
 
5306
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4919
5307
"\n"
4920
5308
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4921
5309
msgstr[1] ""
4922
 
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
 
5310
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
 
5311
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4923
5312
"\n"
4924
5313
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4925
5314
msgstr[2] ""
4926
 
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
 
5315
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
 
5316
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
4927
5317
"\n"
4928
5318
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
4929
5319
 
4930
 
msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
4931
 
msgstr "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je uživatel blokovaný nebo neexistuje."
 
5320
msgid ""
 
5321
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
 
5322
"happens when the user is blocked or does not exist."
 
5323
msgstr ""
 
5324
"Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je "
 
5325
"uživatel blokovaný nebo neexistuje."
4932
5326
 
4933
5327
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
4934
5328
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle."
4966
5360
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."
4967
5361
 
4968
5362
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
4969
 
msgstr "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
 
5363
msgstr ""
 
5364
"Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
4970
5365
 
4971
5366
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
4972
5367
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."
4975
5370
msgid "Unable to authenticate: %s"
4976
5371
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"
4977
5372
 
4978
 
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
4979
 
msgstr "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
 
5373
msgid ""
 
5374
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
 
5375
msgstr ""
 
5376
"Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
 
5377
"to znovu."
4980
5378
 
4981
5379
msgid "Handshaking"
4982
5380
msgstr "Vyjednávám"
5020
5418
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5021
5419
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:"
5022
5420
 
5023
 
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5024
 
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
 
5421
msgid ""
 
5422
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
 
5423
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
 
5424
msgstr ""
 
5425
"Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To "
 
5426
"je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:"
5025
5427
 
5026
 
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
 
5428
msgid ""
 
5429
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5027
5430
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"
5028
5431
 
5029
5432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5065
5468
msgid "MSN Protocol Plugin"
5066
5469
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"
5067
5470
 
5068
 
msgid "Missing Cipher"
5069
 
msgstr "Chybějící šifra"
5070
 
 
5071
 
msgid "The RC4 cipher could not be found"
5072
 
msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"
5073
 
 
5074
 
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5075
 
msgstr "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM nebude načten."
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid "No such user: %s"
 
5473
msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"
 
5474
 
 
5475
msgid "User lookup"
 
5476
msgstr "Vyhledávání uživatele"
5076
5477
 
5077
5478
msgid "Reading challenge"
5078
5479
msgstr "Čtu výzvu"
5083
5484
msgid "Logging in"
5084
5485
msgstr "Přihlašování"
5085
5486
 
 
5487
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
 
5488
msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele"
 
5489
 
 
5490
msgid "You appear to have no MySpace username."
 
5491
msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace."
 
5492
 
 
5493
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
 
5494
msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)"
 
5495
 
5086
5496
msgid "Lost connection with server"
5087
5497
msgstr "Ztraceno spojení se serverem"
5088
5498
 
5105
5515
msgid "MySpace"
5106
5516
msgstr "MySpace"
5107
5517
 
5108
 
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5109
 
msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele"
5110
 
 
5111
 
msgid "You appear to have no MySpace username."
5112
 
msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace."
5113
 
 
5114
 
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5115
 
msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)"
 
5518
msgid "IM Friends"
 
5519
msgstr "Přátelé IM"
 
5520
 
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid ""
 
5523
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
 
5524
"the server-side list)"
 
5525
msgid_plural ""
 
5526
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
 
5527
"on the server-side list)"
 
5528
msgstr[0] ""
 
5529
"%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří "
 
5530
"již jsou na seznamu na serveru)"
 
5531
msgstr[1] ""
 
5532
"%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, "
 
5533
"kteří již jsou na seznamu na serveru)"
 
5534
msgstr[2] ""
 
5535
"%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, "
 
5536
"kteří již jsou na seznamu na serveru)"
 
5537
 
 
5538
msgid "Add contacts from server"
 
5539
msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
5116
5540
 
5117
5541
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5118
5542
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5125
5549
msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
5126
5550
 
5127
5551
#, c-format
5128
 
msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5129
 
msgstr "%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu."
 
5552
msgid ""
 
5553
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
 
5554
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
 
5555
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
 
5556
"again."
 
5557
msgstr ""
 
5558
"%s vaše heslo má %d znaků, což je více než maximum %d pro MySpaceIM. Prosím "
 
5559
"zkraťte vaše heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
 
5560
"fuseaction=accountSettings. Změnte heslo a zkuste znovu."
5130
5561
 
5131
5562
msgid "MySpaceIM Error"
5132
5563
msgstr "Chyba MySpaceIM"
5133
5564
 
 
5565
msgid "Invalid input condition"
 
5566
msgstr "Neplatný stav vstupu"
 
5567
 
 
5568
msgid "Read buffer full (2)"
 
5569
msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)"
 
5570
 
 
5571
msgid "Unparseable message"
 
5572
msgstr "Nezpracovatelná zpráva"
 
5573
 
 
5574
#, c-format
 
5575
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
 
5576
msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)"
 
5577
 
5134
5578
msgid "Failed to add buddy"
5135
5579
msgstr "Nemohu přidat kamaráda"
5136
5580
 
5140
5584
msgid "persist command failed"
5141
5585
msgstr "Příkaz persist selhal"
5142
5586
 
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "No such user: %s"
5145
 
msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s"
5146
 
 
5147
 
msgid "User lookup"
5148
 
msgstr "Vyhledávání uživatele"
5149
 
 
5150
5587
msgid "Failed to remove buddy"
5151
5588
msgstr "Nemohu odstranit kamaráda"
5152
5589
 
5156
5593
msgid "blocklist command failed"
5157
5594
msgstr "Příkaz blocklist selhal"
5158
5595
 
5159
 
msgid "Invalid input condition"
5160
 
msgstr "Neplatný stav vstupu"
5161
 
 
5162
 
msgid "Read buffer full (2)"
5163
 
msgstr "Vyrovnávací paměť čtení plná (2)"
5164
 
 
5165
 
msgid "Unparseable message"
5166
 
msgstr "Nezpracovatelná zpráva"
5167
 
 
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5170
 
msgstr "Nemohu se připojit k počítači: %s (%d)"
5171
 
 
5172
 
msgid "IM Friends"
5173
 
msgstr "Přátelé IM"
5174
 
 
5175
 
#, c-format
5176
 
msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5177
 
msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5178
 
msgstr[0] "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5179
 
msgstr[1] "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5180
 
msgstr[2] "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, kteří již jsou na seznamu na serveru)"
5181
 
 
5182
 
msgid "Add contacts from server"
5183
 
msgstr "Přidat kontakty ze serveru"
 
5596
msgid "Missing Cipher"
 
5597
msgstr "Chybějící šifra"
 
5598
 
 
5599
msgid "The RC4 cipher could not be found"
 
5600
msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena"
 
5601
 
 
5602
msgid ""
 
5603
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
 
5604
"not be loaded."
 
5605
msgstr ""
 
5606
"Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM "
 
5607
"nebude načten."
5184
5608
 
5185
5609
msgid "Add friends from MySpace.com"
5186
5610
msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com"
5199
5623
msgstr "Obsluha URL myim"
5200
5624
 
5201
5625
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5202
 
msgstr "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
 
5626
msgstr ""
 
5627
"Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim."
5203
5628
 
5204
5629
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5205
5630
msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu."
5234
5659
msgid "Client Version"
5235
5660
msgstr "Verze klienta"
5236
5661
 
5237
 
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5238
 
msgid "No username set"
5239
 
msgstr "Nenastaveno jméno uživatele"
5240
 
 
5241
 
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5242
 
msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
5243
 
 
5244
 
msgid "Please enter a username to check its availability:"
5245
 
msgstr "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
5246
 
 
5247
5662
msgid "MySpaceIM - Username Available"
5248
5663
msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné"
5249
5664
 
5253
5668
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5254
5669
msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!"
5255
5670
 
 
5671
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
 
5672
msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele"
 
5673
 
5256
5674
msgid "This username is unavailable."
5257
5675
msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné."
5258
5676
 
5259
5677
msgid "Please try another username:"
5260
5678
msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:"
5261
5679
 
 
5680
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
 
5681
msgid "No username set"
 
5682
msgstr "Nenastaveno jméno uživatele"
 
5683
 
 
5684
msgid "Please enter a username to check its availability:"
 
5685
msgstr ""
 
5686
"Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"
 
5687
 
5262
5688
#. TODO: icons for each zap
5263
5689
#. Lots of comments for translators:
5264
5690
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5456
5882
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5457
5883
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
5458
5884
 
5459
 
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5460
 
msgstr "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
 
5885
msgid ""
 
5886
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
 
5887
"entered"
 
5888
msgstr ""
 
5889
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
5461
5890
 
5462
5891
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5463
5892
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
5477
5906
msgid "The user has blocked you"
5478
5907
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
5479
5908
 
5480
 
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
 
5909
msgid ""
 
5910
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
 
5911
"time"
5481
5912
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
5482
5913
 
5483
5914
msgid "The user is either offline or you are blocked"
5517
5948
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
5518
5949
 
5519
5950
#, c-format
5520
 
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
5521
 
msgstr "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při vytváření složky (%s)."
 
5951
msgid ""
 
5952
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
 
5953
"creating folder (%s)."
 
5954
msgstr ""
 
5955
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
 
5956
"vytváření složky (%s)."
5522
5957
 
5523
5958
#, c-format
5524
 
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
5525
 
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v seznamu na serveru (%s)."
 
5959
msgid ""
 
5960
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
 
5961
"list (%s)."
 
5962
msgstr ""
 
5963
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
 
5964
"seznamu na serveru (%s)."
5526
5965
 
5527
5966
#, c-format
5528
5967
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5610
6049
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
5611
6050
 
5612
6051
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5613
 
msgstr "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
 
6052
msgstr ""
 
6053
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
5614
6054
 
5615
6055
#, c-format
5616
 
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
 
6056
msgid ""
 
6057
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5617
6058
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
5618
6059
 
5619
 
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
5620
 
msgstr "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se chcete připojit."
 
6060
msgid ""
 
6061
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
 
6062
"to connect to."
 
6063
msgstr ""
 
6064
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
 
6065
"chcete připojit."
5621
6066
 
5622
6067
msgid "Error. SSL support is not installed."
5623
6068
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
5716
6161
msgstr "Přímé IM navázáno"
5717
6162
 
5718
6163
#, c-format
5719
 
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
5720
 
msgstr "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s  je jenom povolen přes Direct IM.  Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
 
6164
msgid ""
 
6165
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
 
6166
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
 
6167
msgstr ""
 
6168
"%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s  je jenom povolen přes "
 
6169
"Direct IM.  Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
5721
6170
 
5722
6171
#, c-format
5723
6172
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5795
6244
msgid "Not while on AOL"
5796
6245
msgstr "Ne když na AOL"
5797
6246
 
5798
 
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
5799
 
msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
 
6247
msgid ""
 
6248
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
 
6249
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
 
6250
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
 
6251
"your AIM/ICQ account.)"
 
6252
msgstr ""
 
6253
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
 
6254
"pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
 
6255
"používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
5800
6256
 
5801
6257
#, c-format
5802
 
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5803
 
msgstr "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
 
6258
msgid ""
 
6259
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
 
6260
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
 
6261
msgstr ""
 
6262
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
 
6263
"kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
5804
6264
 
5805
6265
#. Label
5806
6266
msgid "Buddy Icon"
5920
6380
msgstr "Dokončuji spojení"
5921
6381
 
5922
6382
#, c-format
5923
 
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
5924
 
msgstr "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
 
6383
msgid ""
 
6384
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
 
6385
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
 
6386
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
 
6389
"není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat "
 
6390
"písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen "
 
6391
"číslice."
5925
6392
 
5926
6393
#. Unregistered screen name
5927
6394
#. uid is not exist
5941
6408
 
5942
6409
#. screen name connecting too frequently
5943
6410
#. IP address connecting too frequently
5944
 
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5945
 
msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
 
6411
msgid ""
 
6412
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
 
6413
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
 
6414
msgstr ""
 
6415
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
 
6416
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
5946
6417
 
5947
6418
#, c-format
5948
6419
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5949
 
msgstr "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
 
6420
msgstr ""
 
6421
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
5950
6422
 
5951
6423
msgid "Could Not Connect"
5952
6424
msgstr "Nemohu se připojit"
5970
6442
msgstr "_Budiž"
5971
6443
 
5972
6444
#, c-format
5973
 
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
5974
 
msgstr "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
 
6445
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
 
6446
msgstr ""
 
6447
"Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s."
5975
6448
 
5976
6449
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5977
6450
msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
5990
6463
msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
5991
6464
 
5992
6465
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5993
 
msgstr "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
 
6466
msgstr ""
 
6467
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
5994
6468
 
5995
6469
msgid "Authorization Request Message:"
5996
6470
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
6006
6480
 
6007
6481
#, c-format
6008
6482
msgid ""
6009
 
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
 
6483
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
 
6484
"following reason:\n"
6010
6485
"%s"
6011
6486
msgstr ""
6012
 
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
 
6487
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
 
6488
"následujícího důvodu:\n"
6013
6489
"%s"
6014
6490
 
6015
6491
msgid "ICQ authorization denied."
6018
6494
#. Someone has granted you authorization
6019
6495
#, c-format
6020
6496
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6021
 
msgstr "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
 
6497
msgstr ""
 
6498
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
6022
6499
 
6023
6500
#, c-format
6024
6501
msgid ""
6084
6561
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
6085
6562
 
6086
6563
#, c-format
6087
 
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6088
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6089
 
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6090
 
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6091
 
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
 
6564
msgid ""
 
6565
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
 
6566
msgid_plural ""
 
6567
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
 
6568
msgstr[0] ""
 
6569
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
 
6570
msgstr[1] ""
 
6571
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
 
6572
msgstr[2] ""
 
6573
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
6092
6574
 
6093
6575
#, c-format
6094
 
msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6095
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6096
 
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
6097
 
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
6098
 
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš vysoká."
 
6576
msgid ""
 
6577
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
 
6578
msgid_plural ""
 
6579
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
 
6580
msgstr[0] ""
 
6581
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
 
6582
"vysoká."
 
6583
msgstr[1] ""
 
6584
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
 
6585
"vysoká."
 
6586
msgstr[2] ""
 
6587
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš "
 
6588
"vysoká."
6099
6589
 
6100
6590
#, c-format
6101
6591
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6102
 
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6103
 
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
6104
 
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
6105
 
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš vysoká."
 
6592
msgid_plural ""
 
6593
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
 
6594
msgstr[0] ""
 
6595
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
 
6596
"vysoká."
 
6597
msgstr[1] ""
 
6598
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
 
6599
"vysoká."
 
6600
msgstr[2] ""
 
6601
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
 
6602
"vysoká."
6106
6603
 
6107
6604
#, c-format
6108
6605
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6140
6637
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
6141
6638
 
6142
6639
#. The conversion failed!
6143
 
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6144
 
msgstr "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné znaky.]"
 
6640
msgid ""
 
6641
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
 
6642
"characters.]"
 
6643
msgstr ""
 
6644
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
 
6645
"znaky.]"
6145
6646
 
6146
 
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6147
 
msgstr "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
 
6647
msgid ""
 
6648
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
 
6649
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
 
6650
msgstr ""
 
6651
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
 
6652
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
6148
6653
 
6149
6654
#, c-format
6150
6655
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6198
6703
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
6199
6704
 
6200
6705
#, c-format
6201
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6202
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele se liší od původního."
 
6706
msgid ""
 
6707
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
 
6708
"from the original."
 
6709
msgstr ""
 
6710
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
 
6711
"uživatele se liší od původního."
6203
6712
 
6204
6713
#, c-format
6205
6714
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6206
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
6207
 
 
6208
 
#, c-format
6209
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6210
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno uživatele je příliš dlouhé."
6211
 
 
6212
 
#, c-format
6213
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6214
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno uživatele již existuje požadavek."
6215
 
 
6216
 
#, c-format
6217
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6218
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
6219
 
 
6220
 
#, c-format
6221
 
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6222
 
msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je neplatná."
 
6715
msgstr ""
 
6716
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
 
6717
 
 
6718
#, c-format
 
6719
msgid ""
 
6720
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
 
6721
"long."
 
6722
msgstr ""
 
6723
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
 
6724
"uživatele je příliš dlouhé."
 
6725
 
 
6726
#, c-format
 
6727
msgid ""
 
6728
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
 
6729
"request pending for this username."
 
6730
msgstr ""
 
6731
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
 
6732
"uživatele již existuje požadavek."
 
6733
 
 
6734
#, c-format
 
6735
msgid ""
 
6736
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
 
6737
"too many usernames associated with it."
 
6738
msgstr ""
 
6739
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
 
6740
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
 
6741
 
 
6742
#, c-format
 
6743
msgid ""
 
6744
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
 
6745
"invalid."
 
6746
msgstr ""
 
6747
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
 
6748
"neplatná."
6223
6749
 
6224
6750
#, c-format
6225
6751
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6235
6761
msgid "Account Info"
6236
6762
msgstr "Informace o účtu"
6237
6763
 
6238
 
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6239
 
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
 
6764
msgid ""
 
6765
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
 
6766
msgstr ""
 
6767
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
6240
6768
 
6241
6769
msgid "Unable to set AIM profile."
6242
6770
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
6243
6771
 
6244
 
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6245
 
msgstr "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit znovu, až budete úplně připojeni."
 
6772
msgid ""
 
6773
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
 
6774
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
 
6775
"fully connected."
 
6776
msgstr ""
 
6777
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
 
6778
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
 
6779
"znovu, až budete úplně připojeni."
6246
6780
 
6247
6781
#, c-format
6248
 
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
6249
 
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
6250
 
msgstr[0] "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6251
 
msgstr[1] "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6252
 
msgstr[2] "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
 
6782
msgid ""
 
6783
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
 
6784
"truncated for you."
 
6785
msgid_plural ""
 
6786
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
 
6787
"truncated for you."
 
6788
msgstr[0] ""
 
6789
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
 
6790
msgstr[1] ""
 
6791
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
 
6792
msgstr[2] ""
 
6793
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
6253
6794
 
6254
6795
msgid "Profile too long."
6255
6796
msgstr "Profil je příliš dlouhý"
6256
6797
 
6257
6798
#, c-format
6258
 
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
6259
 
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
6260
 
msgstr[0] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
6261
 
msgstr[1] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
6262
 
msgstr[2] "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro vás zkrácena."
 
6799
msgid ""
 
6800
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
 
6801
"truncated for you."
 
6802
msgid_plural ""
 
6803
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
 
6804
"truncated for you."
 
6805
msgstr[0] ""
 
6806
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás "
 
6807
"zkrácena."
 
6808
msgstr[1] ""
 
6809
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
 
6810
"vás zkrácena."
 
6811
msgstr[2] ""
 
6812
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
 
6813
"vás zkrácena."
6263
6814
 
6264
6815
msgid "Away message too long."
6265
6816
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
6266
6817
 
6267
6818
#, c-format
6268
 
msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6269
 
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
 
6819
msgid ""
 
6820
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
 
6821
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
 
6822
"numbers and spaces, or contain only numbers."
 
6823
msgstr ""
 
6824
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
 
6825
"uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat "
 
6826
"jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
6270
6827
 
6271
6828
msgid "Unable to Add"
6272
6829
msgstr "Nemohu přidat"
6274
6831
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6275
6832
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
6276
6833
 
6277
 
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6278
 
msgstr "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
 
6834
msgid ""
 
6835
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
 
6836
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
 
6837
msgstr ""
 
6838
"Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů "
 
6839
"není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
6279
6840
 
6280
6841
msgid "Orphans"
6281
6842
msgstr "Sirotci"
6282
6843
 
6283
6844
#, c-format
6284
 
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
6285
 
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
 
6845
msgid ""
 
6846
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
 
6847
"list.  Please remove one and try again."
 
6848
msgstr ""
 
6849
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
 
6850
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
6286
6851
 
6287
6852
msgid "(no name)"
6288
6853
msgstr "(žádné jméno)"
6292
6857
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
6293
6858
 
6294
6859
#, c-format
6295
 
msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  Do you want to add this user?"
6296
 
msgstr "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej přidat?"
 
6860
msgid ""
 
6861
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
 
6862
"Do you want to add this user?"
 
6863
msgstr ""
 
6864
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
 
6865
"přidat?"
6297
6866
 
6298
6867
msgid "Authorization Given"
6299
6868
msgstr "Autorizace udělena"
6301
6870
#. Granted
6302
6871
#, c-format
6303
6872
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6304
 
msgstr "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
 
6873
msgstr ""
 
6874
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
6305
6875
 
6306
6876
msgid "Authorization Granted"
6307
6877
msgstr "Autorizace udělena"
6309
6879
#. Denied
6310
6880
#, c-format
6311
6881
msgid ""
6312
 
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
 
6882
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
 
6883
"following reason:\n"
6313
6884
"%s"
6314
6885
msgstr ""
6315
 
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n"
 
6886
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
 
6887
"následujícího důvodu:\n"
6316
6888
"%s"
6317
6889
 
6318
6890
msgid "Authorization Denied"
6338
6910
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6339
6911
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
6340
6912
 
6341
 
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
6342
 
msgstr "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro soukromí. Chcete pokračovat?"
 
6913
msgid ""
 
6914
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
 
6915
"Do you wish to continue?"
 
6916
msgstr ""
 
6917
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
 
6918
"soukromí. Chcete pokračovat?"
6343
6919
 
6344
6920
msgid "C_onnect"
6345
6921
msgstr "_Připojit"
6383
6959
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6384
6960
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
6385
6961
 
6386
 
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6387
 
msgstr "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
 
6962
msgid ""
 
6963
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
 
6964
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
 
6965
msgstr ""
 
6966
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
 
6967
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
6388
6968
 
6389
6969
msgid "Find Buddy by Email"
6390
6970
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
6457
7037
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6458
7038
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
6459
7039
 
6460
 
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
6461
 
msgstr "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko pro soukromí."
 
7040
msgid ""
 
7041
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
 
7042
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
 
7043
"considered a privacy risk."
 
7044
msgstr ""
 
7045
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
 
7046
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
 
7047
"pro soukromí."
6462
7048
 
6463
7049
msgid "Aquarius"
6464
7050
msgstr "Vodnář"
7195
7781
msgstr "Spouštím služby"
7196
7782
 
7197
7783
#, c-format
7198
 
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
 
7784
msgid ""
 
7785
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7199
7786
msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
7200
7787
 
7201
7788
msgid "Sametime Administrator Announcement"
7244
7831
msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
7245
7832
 
7246
7833
#, c-format
7247
 
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
 
7834
msgid ""
 
7835
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
 
7836
"sent to %s"
7248
7837
msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
7249
7838
 
7250
7839
msgid "New Conference"
7263
7852
msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
7264
7853
 
7265
7854
#, c-format
7266
 
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7267
 
msgstr "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do které pozvat tohoto uživatele."
 
7855
msgid ""
 
7856
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
 
7857
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
 
7858
"this user to."
 
7859
msgstr ""
 
7860
"Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
 
7861
"\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
 
7862
"které pozvat tohoto uživatele."
7268
7863
 
7269
7864
msgid "Invite to Conference"
7270
7865
msgstr "Pozvat ke konferenci"
7282
7877
msgstr "Nezadán server komunity Sametime"
7283
7878
 
7284
7879
#, c-format
7285
 
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7286
 
msgstr "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování v přihlašování jej prosím zadejte níže."
 
7880
msgid ""
 
7881
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
 
7882
"Please enter one below to continue logging in."
 
7883
msgstr ""
 
7884
"Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování "
 
7885
"v přihlašování jej prosím zadejte níže."
7287
7886
 
7288
7887
msgid "Meanwhile Connection Setup"
7289
7888
msgstr "Nastavení spojení Meanwhile"
7311
7910
msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
7312
7911
 
7313
7912
#, c-format
7314
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7315
 
msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením správného uživatele ze seznamu níže."
 
7913
msgid ""
 
7914
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
 
7915
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
 
7916
msgstr ""
 
7917
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
 
7918
"uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
 
7919
"správného uživatele ze seznamu níže."
7316
7920
 
7317
7921
msgid "Select User"
7318
7922
msgstr "Vyberte uživatele"
7321
7925
msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
7322
7926
 
7323
7927
#, c-format
7324
 
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
7325
 
msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
 
7928
msgid ""
 
7929
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
 
7930
"entry has been removed from your buddy list."
 
7931
msgstr ""
 
7932
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. "
 
7933
"Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
7326
7934
 
7327
7935
#, c-format
7328
7936
msgid ""
7375
7983
msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
7376
7984
 
7377
7985
#, c-format
7378
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
7379
 
msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné skupiny ze seznamu níže."
 
7986
msgid ""
 
7987
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
 
7988
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
 
7989
"to your buddy list."
 
7990
msgstr ""
 
7991
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
 
7992
"adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
 
7993
"skupiny ze seznamu níže."
7380
7994
 
7381
7995
msgid "Select Notes Address Book"
7382
7996
msgstr "Zvolte adresář Notes"
7385
7999
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
7386
8000
 
7387
8001
#, c-format
7388
 
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
7389
 
msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě Sametime."
 
8002
msgid ""
 
8003
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
 
8004
"Sametime community."
 
8005
msgstr ""
 
8006
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
 
8007
"Sametime."
7390
8008
 
7391
8009
msgid "Notes Address Book Group"
7392
8010
msgstr "Skupina adresáře Notes"
7393
8011
 
7394
 
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
7395
 
msgstr "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu skupiny adresáře Notes do pole níže."
 
8012
msgid ""
 
8013
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
 
8014
"group and its members to your buddy list."
 
8015
msgstr ""
 
8016
"Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
 
8017
"skupiny adresáře Notes do pole níže."
7396
8018
 
7397
8019
#, c-format
7398
8020
msgid "Search results for '%s'"
7399
8021
msgstr "Výsledky hledání '%s'"
7400
8022
 
7401
8023
#, c-format
7402
 
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
7403
 
msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim odeslat zprávy tlačítky níže."
 
8024
msgid ""
 
8025
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
 
8026
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
 
8027
"buttons below."
 
8028
msgstr ""
 
8029
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
 
8030
"uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
 
8031
"odeslat zprávy tlačítky níže."
7404
8032
 
7405
8033
msgid "Search Results"
7406
8034
msgstr "Výsledky hledání"
7410
8038
 
7411
8039
#, c-format
7412
8040
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7413
 
msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
7414
8043
 
7415
8044
msgid "No Matches"
7416
8045
msgstr "Žádné shody"
7418
8047
msgid "Search for a user"
7419
8048
msgstr "Hledat uživatele"
7420
8049
 
7421
 
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
7422
 
msgstr "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo částečného ID do pole níže."
 
8050
msgid ""
 
8051
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
 
8052
"in your Sametime community."
 
8053
msgstr ""
 
8054
"Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
 
8055
"částečného ID do pole níže."
7423
8056
 
7424
8057
msgid "User Search"
7425
8058
msgstr "Hledání uživatele"
7475
8108
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
7476
8109
 
7477
8110
#, c-format
7478
 
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
7479
 
msgstr "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
 
8111
msgid ""
 
8112
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
 
8113
"agreement?"
 
8114
msgstr ""
 
8115
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
7480
8116
 
7481
8117
#, c-format
7482
8118
msgid ""
7522
8158
msgid "The %s buddy is not trusted"
7523
8159
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
7524
8160
 
7525
 
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
7526
 
msgstr "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
 
8161
msgid ""
 
8162
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
 
8163
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
 
8164
msgstr ""
 
8165
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
 
8166
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
7527
8167
 
7528
8168
#. Open file selector to select the public key.
7529
8169
msgid "Open..."
7533
8173
msgid "The %s buddy is not present in the network"
7534
8174
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
7535
8175
 
7536
 
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
7537
 
msgstr "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč importujete stisknutím Importovat."
 
8176
msgid ""
 
8177
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
 
8178
"a public key."
 
8179
msgstr ""
 
8180
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
 
8181
"importujete stisknutím Importovat."
7538
8182
 
7539
8183
msgid "_Import..."
7540
8184
msgstr "_Importovat..."
7542
8186
msgid "Select correct user"
7543
8187
msgstr "Zvolte správného uživatele"
7544
8188
 
7545
 
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
7546
 
msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
 
8189
msgid ""
 
8190
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
 
8191
"user from the list to add to the buddy list."
 
8192
msgstr ""
 
8193
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
 
8194
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
7547
8195
 
7548
 
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
7549
 
msgstr "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
 
8196
msgid ""
 
8197
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
 
8198
"from the list to add to the buddy list."
 
8199
msgstr ""
 
8200
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
 
8201
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
7550
8202
 
7551
8203
msgid "Detached"
7552
8204
msgstr "Odpojen"
7670
8322
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7671
8323
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
7672
8324
 
 
8325
#, c-format
7673
8326
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7674
8327
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
7675
8328
 
7694
8347
msgid "Channel Public Keys List"
7695
8348
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
7696
8349
 
7697
 
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
7698
 
msgstr "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné klíče jsou v seznamu."
 
8350
#, c-format
 
8351
msgid ""
 
8352
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
 
8353
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
 
8354
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
 
8355
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
 
8356
"able to join."
 
8357
msgstr ""
 
8358
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
 
8359
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
 
8360
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
 
8361
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
 
8362
"klíče jsou v seznamu."
7699
8363
 
7700
8364
msgid "Channel Authentication"
7701
8365
msgstr "Autentizace kanálu"
7720
8384
msgstr "Limit uživatelů"
7721
8385
 
7722
8386
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7723
 
msgstr "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů zrušíte."
 
8387
msgstr ""
 
8388
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
 
8389
"zrušíte."
7724
8390
 
7725
8391
msgid "Invite List"
7726
8392
msgstr "Seznam pozvaných"
7759
8425
msgstr "Nastavit Tajný kanál"
7760
8426
 
7761
8427
#, c-format
7762
 
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7763
 
msgstr "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu %s"
 
8428
msgid ""
 
8429
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
 
8430
msgstr ""
 
8431
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
 
8432
"%s"
7764
8433
 
7765
8434
msgid "Join Private Group"
7766
8435
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
7999
8668
msgstr "Je vyžadováno heslo"
8000
8669
 
8001
8670
#, c-format
8002
 
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8003
 
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?"
 
8671
msgid ""
 
8672
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
 
8673
"still like to accept this public key?"
 
8674
msgstr ""
 
8675
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
 
8676
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"
8004
8677
 
8005
8678
#, c-format
8006
8679
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8036
8709
msgid "Key Exchange failed"
8037
8710
msgstr "Výměna klíčů selhala"
8038
8711
 
8039
 
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8040
 
msgstr "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se připojit"
 
8712
msgid ""
 
8713
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
 
8714
msgstr ""
 
8715
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
 
8716
"připojit"
8041
8717
 
8042
8718
msgid "Connection failed"
8043
8719
msgstr "Spojení selhalo"
8071
8747
msgid "Your Current Mood"
8072
8748
msgstr "Vaše momentální nálada"
8073
8749
 
 
8750
#, c-format
8074
8751
msgid "Normal"
8075
8752
msgstr "Normální"
8076
8753
 
8114
8791
msgid "User Online Status Attributes"
8115
8792
msgstr "Atributy stavu online uživatele"
8116
8793
 
8117
 
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8118
 
msgstr "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás ostatní uživatelé viděli."
 
8794
msgid ""
 
8795
"You can let other users see your online status information and your personal "
 
8796
"information. Please fill the information you would like other users to see "
 
8797
"about yourself."
 
8798
msgstr ""
 
8799
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
 
8800
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
 
8801
"ostatní uživatelé viděli."
8119
8802
 
8120
8803
msgid "Message of the Day"
8121
8804
msgstr "Zpráva dne"
8208
8891
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8209
8892
 
8210
8893
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
8211
 
msgstr "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
 
8894
msgstr ""
 
8895
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8212
8896
 
8213
8897
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
8214
 
msgstr "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
 
8898
msgstr ""
 
8899
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
8215
8900
 
8216
8901
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
8217
8902
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
8234
8919
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
8235
8920
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
8236
8921
 
8237
 
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
8238
 
msgstr "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit režimy kanálu"
 
8922
msgid ""
 
8923
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
 
8924
"channel modes"
 
8925
msgstr ""
 
8926
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
 
8927
"režimy kanálu"
8239
8928
 
8240
 
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
8241
 
msgstr "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy přezdívky v kanálu"
 
8929
msgid ""
 
8930
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
 
8931
"on channel"
 
8932
msgstr ""
 
8933
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
 
8934
"přezdívky v kanálu"
8242
8935
 
8243
8936
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
8244
8937
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
8246
8939
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
8247
8940
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
8248
8941
 
8249
 
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
8250
 
msgstr "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
 
8942
msgid ""
 
8943
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
 
8944
"channel invite list"
 
8945
msgstr ""
 
8946
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
 
8947
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
8251
8948
 
8252
8949
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
8253
 
msgstr "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
 
8950
msgstr ""
 
8951
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
8254
8952
 
8255
8953
msgid "info [server]:  View server administrative details"
8256
8954
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
8259
8957
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"
8260
8958
 
8261
8959
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
8262
 
msgstr "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
 
8960
msgstr ""
 
8961
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
8263
8962
 
8264
8963
msgid "stats:  View server and network statistics"
8265
8964
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
8270
8969
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
8271
8970
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
8272
8971
 
8273
 
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
8274
 
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat konkrétní uživatele v kanálech"
 
8972
msgid ""
 
8973
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
 
8974
"specific users in channel(s)"
 
8975
msgstr ""
 
8976
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
 
8977
"konkrétní uživatele v kanálech"
8275
8978
 
8276
8979
#. *< type
8277
8980
#. *< ui_requirement
8408
9111
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
8409
9112
 
8410
9113
#, c-format
8411
 
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
 
9114
msgid ""
 
9115
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
 
9116
"whiteboard?"
8412
9117
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
8413
9118
 
8414
9119
msgid "Whiteboard"
8417
9122
msgid "No server statistics available"
8418
9123
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
8419
9124
 
 
9125
#, c-format
8420
9126
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8421
9127
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
8422
9128
 
 
9129
#, c-format
8423
9130
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8424
9131
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
8425
9132
 
 
9133
#, c-format
8426
9134
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8427
9135
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
8428
9136
 
 
9137
#, c-format
8429
9138
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8430
9139
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
8431
9140
 
 
9141
#, c-format
8432
9142
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8433
9143
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
8434
9144
 
 
9145
#, c-format
8435
9146
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8436
9147
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
8437
9148
 
 
9149
#, c-format
8438
9150
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8439
9151
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
8440
9152
 
 
9153
#, c-format
8441
9154
msgid "Failure: Incorrect signature"
8442
9155
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
8443
9156
 
 
9157
#, c-format
8444
9158
msgid "Failure: Invalid cookie"
8445
9159
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
8446
9160
 
 
9161
#, c-format
8447
9162
msgid "Failure: Authentication failed"
8448
9163
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
8449
9164
 
8475
9190
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8476
9191
msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
8477
9192
 
 
9193
msgid "SIP connect server not specified"
 
9194
msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
 
9195
 
8478
9196
#. *< type
8479
9197
#. *< ui_requirement
8480
9198
#. *< flags
8540
9258
msgid "Warning of %s not allowed."
8541
9259
msgstr "Varování %s není povoleno."
8542
9260
 
 
9261
#, c-format
8543
9262
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
8544
9263
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
8545
9264
 
8559
9278
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
8560
9279
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
8561
9280
 
 
9281
#, c-format
8562
9282
msgid "Failure."
8563
9283
msgstr "Selhání."
8564
9284
 
 
9285
#, c-format
8565
9286
msgid "Too many matches."
8566
9287
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
8567
9288
 
 
9289
#, c-format
8568
9290
msgid "Need more qualifiers."
8569
9291
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
8570
9292
 
 
9293
#, c-format
8571
9294
msgid "Dir service temporarily unavailable."
8572
9295
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
8573
9296
 
 
9297
#, c-format
8574
9298
msgid "Email lookup restricted."
8575
9299
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
8576
9300
 
 
9301
#, c-format
8577
9302
msgid "Keyword ignored."
8578
9303
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
8579
9304
 
 
9305
#, c-format
8580
9306
msgid "No keywords."
8581
9307
msgstr "Žádné klíčové slovo."
8582
9308
 
 
9309
#, c-format
8583
9310
msgid "User has no directory information."
8584
9311
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
8585
9312
 
 
9313
#, c-format
8586
9314
msgid "Country not supported."
8587
9315
msgstr "Země není podporována."
8588
9316
 
8590
9318
msgid "Failure unknown: %s."
8591
9319
msgstr "Neznámé selhání: %s."
8592
9320
 
 
9321
#, c-format
8593
9322
msgid "Incorrect username or password."
8594
9323
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo."
8595
9324
 
 
9325
#, c-format
8596
9326
msgid "The service is temporarily unavailable."
8597
9327
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
8598
9328
 
 
9329
#, c-format
8599
9330
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
8600
9331
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
8601
9332
 
8602
 
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
8603
 
msgstr "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
 
9333
#, c-format
 
9334
msgid ""
 
9335
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
 
9336
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
 
9337
msgstr ""
 
9338
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
 
9339
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
8604
9340
 
8605
9341
#, c-format
8606
9342
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
8686
9422
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
8687
9423
 
8688
9424
#, c-format
8689
 
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
8690
 
msgstr "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z následujícího důvodu: %s."
 
9425
msgid ""
 
9426
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
 
9427
"following reason: %s."
 
9428
msgstr ""
 
9429
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
 
9430
"následujícího důvodu: %s."
8691
9431
 
8692
9432
#, c-format
8693
9433
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
8694
 
msgstr "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
 
9434
msgstr ""
 
9435
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
8695
9436
 
8696
9437
msgid "Add buddy rejected"
8697
9438
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
8698
9439
 
8699
9440
#, c-format
8700
 
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
8701
 
msgstr "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
 
9441
msgid ""
 
9442
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
 
9443
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
 
9444
"Check %s for updates."
 
9445
msgstr ""
 
9446
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se "
 
9447
"nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."
8702
9448
 
8703
9449
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
8704
9450
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
8705
9451
 
8706
9452
#, c-format
8707
 
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
8708
 
msgstr "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
 
9453
msgid ""
 
9454
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
 
9455
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
 
9456
msgstr ""
 
9457
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
 
9458
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
8709
9459
 
8710
9460
msgid "Ignore buddy?"
8711
9461
msgstr "Ignorovat kamaráda?"
8890
9640
msgid "Yahoo! Profile"
8891
9641
msgstr "Profil Yahoo!"
8892
9642
 
8893
 
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
8894
 
msgstr "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující obsah pro dospělé."
 
9643
msgid ""
 
9644
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
 
9645
"time."
 
9646
msgstr ""
 
9647
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
 
9648
"obsah pro dospělé."
8895
9649
 
8896
 
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
8897
 
msgstr "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém WWW prohlížeči:"
 
9650
msgid ""
 
9651
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
 
9652
"web browser:"
 
9653
msgstr ""
 
9654
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
 
9655
"WWW prohlížeči:"
8898
9656
 
8899
9657
msgid "Yahoo! ID"
8900
9658
msgstr "ID Yahoo!"
8920
9678
msgid "Last Update"
8921
9679
msgstr "Poslední aktualizace"
8922
9680
 
8923
 
msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
8924
 
msgstr "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není podporován."
8925
 
 
8926
 
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
8927
 
msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
8928
 
 
8929
 
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
8930
 
msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
 
9681
msgid ""
 
9682
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
 
9683
msgstr ""
 
9684
"Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není "
 
9685
"podporován."
 
9686
 
 
9687
msgid ""
 
9688
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
 
9689
"server-side problem. Please try again later."
 
9690
msgstr ""
 
9691
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
 
9692
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
 
9693
 
 
9694
msgid ""
 
9695
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
 
9696
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
 
9697
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
 
9698
msgstr ""
 
9699
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
 
9700
"neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
 
9701
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
8931
9702
 
8932
9703
msgid "The user's profile is empty."
8933
9704
msgstr "Profil uživatele je prázdný."
8934
9705
 
8935
9706
#, c-format
8936
9707
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
8937
 
msgstr "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
 
9708
msgstr ""
 
9709
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"."
8938
9710
 
8939
9711
msgid "Invitation Rejected"
8940
9712
msgstr "Pozvání odmítnuto"
8954
9726
msgid "Not available"
8955
9727
msgstr "Není k dispozici"
8956
9728
 
8957
 
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
8958
 
msgstr "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
 
9729
msgid ""
 
9730
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
 
9731
"able to rejoin a chatroom"
 
9732
msgstr ""
 
9733
"Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se "
 
9734
"budete moci znovu připojit k místnosti chatu"
8959
9735
 
8960
9736
#, c-format
8961
9737
msgid "You are now chatting in %s."
8993
9769
"Ztraceno spojení se serverem\n"
8994
9770
"%s"
8995
9771
 
8996
 
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
8997
 
msgstr "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v Editoru účtů)"
 
9772
msgid ""
 
9773
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
 
9774
"in the Account Editor)"
 
9775
msgstr ""
 
9776
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
 
9777
"Editoru účtů)"
8998
9778
 
8999
9779
#, c-format
9000
9780
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9030
9810
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
9031
9811
 
9032
9812
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9033
 
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
 
9813
msgstr ""
 
9814
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9034
9815
 
9035
9816
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9036
9817
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9037
9818
 
9038
9819
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9039
 
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
 
9820
msgstr ""
 
9821
"topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
9040
9822
 
9041
9823
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9042
 
msgstr "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému chatu"
9043
 
 
9044
 
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9045
 
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
9046
 
 
9047
 
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9048
 
msgstr "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9049
 
 
9050
 
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9051
 
msgstr "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9052
 
 
9053
 
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9054
 
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
 
9824
msgstr ""
 
9825
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
 
9826
"chatu"
 
9827
 
 
9828
msgid ""
 
9829
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
 
9830
msgstr ""
 
9831
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
 
9832
 
 
9833
msgid ""
 
9834
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
 
9835
"<i>instance</i>,*&gt;"
 
9836
msgstr ""
 
9837
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
 
9838
"<i>instance</i>,*&gt;"
 
9839
 
 
9840
msgid ""
 
9841
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
 
9842
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
 
9843
msgstr ""
 
9844
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
 
9845
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
 
9846
 
 
9847
msgid ""
 
9848
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
 
9849
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
 
9850
msgstr ""
 
9851
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
 
9852
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
9055
9853
 
9056
9854
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9057
9855
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
9261
10059
msgstr "Chyba při čtení %s"
9262
10060
 
9263
10061
#, c-format
9264
 
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
9265
 
msgstr "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl přejmenován na %s~."
 
10062
msgid ""
 
10063
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
 
10064
"the old file has been renamed to %s~."
 
10065
msgstr ""
 
10066
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl "
 
10067
"přejmenován na %s~."
9266
10068
 
9267
10069
msgid "Calculating..."
9268
10070
msgstr "Počítám..."
9325
10127
msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
9326
10128
 
9327
10129
#, c-format
9328
 
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
9329
 
msgstr "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná zkouší něco zlomyslného."
 
10130
msgid ""
 
10131
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
 
10132
"server may be trying something malicious."
 
10133
msgstr ""
 
10134
"Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
 
10135
"zkouší něco zlomyslného."
9330
10136
 
9331
10137
#, c-format
9332
10138
msgid "Error reading from %s: %s"
9349
10155
msgstr " (%s)"
9350
10156
 
9351
10157
#. 10053
 
10158
#, c-format
9352
10159
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
9353
10160
msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
9354
10161
 
9355
10162
#. 10054
 
10163
#, c-format
9356
10164
msgid "Remote host closed connection."
9357
10165
msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
9358
10166
 
9359
10167
#. 10060
 
10168
#, c-format
9360
10169
msgid "Connection timed out."
9361
10170
msgstr "Spojení vypršel čas."
9362
10171
 
9363
10172
#. 10061
 
10173
#, c-format
9364
10174
msgid "Connection refused."
9365
10175
msgstr "Spojení odmítnuto."
9366
10176
 
9367
10177
#. 10048
 
10178
#, c-format
9368
10179
msgid "Address already in use."
9369
10180
msgstr "Adresa se již používá"
9370
10181
 
9492
10303
msgid ""
9493
10304
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
9494
10305
"\n"
9495
 
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
 
10306
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
 
10307
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
 
10308
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
 
10309
"them all.\n"
9496
10310
"\n"
9497
 
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
 
10311
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
 
10312
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
9498
10313
msgstr ""
9499
10314
"<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
9500
10315
"\n"
9501
 
"Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
 
10316
"Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
 
10317
"tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
 
10318
"%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
9502
10319
"\n"
9503
 
"Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
 
10320
"Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
 
10321
"přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
9504
10322
 
9505
10323
#, c-format
9506
10324
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
9507
 
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
 
10325
msgid_plural ""
 
10326
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
9508
10327
msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
9509
10328
msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
9510
10329
msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
9511
10330
 
9512
 
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
9513
 
msgstr "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí 'Rozbalit' z menu"
 
10331
msgid ""
 
10332
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
 
10333
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
 
10334
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
 
10335
msgstr ""
 
10336
"Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
 
10337
"používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
 
10338
"'Rozbalit' z menu"
9514
10339
 
9515
10340
msgid "Please update the necessary fields."
9516
10341
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
9518
10343
msgid "Room _List"
9519
10344
msgstr "Seznam _místností"
9520
10345
 
9521
 
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
9522
 
msgstr "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete připojit.\n"
 
10346
msgid ""
 
10347
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
 
10348
"join.\n"
 
10349
msgstr ""
 
10350
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
 
10351
"připojit.\n"
9523
10352
 
9524
10353
msgid "_Account:"
9525
10354
msgstr "_Účet:"
9598
10427
msgid "/Tools/Mute Sounds"
9599
10428
msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
9600
10429
 
9601
 
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
 
10430
msgid ""
 
10431
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9602
10432
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
9603
10433
 
9604
10434
#. I don't believe this can happen currently, I think
9825
10655
 
9826
10656
#, c-format
9827
10657
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9828
 
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
 
10658
msgid_plural ""
 
10659
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9829
10660
msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9830
10661
msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9831
10662
msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
9847
10678
msgid ""
9848
10679
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9849
10680
"\n"
9850
 
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
 
10681
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
 
10682
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
 
10683
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9851
10684
msgstr ""
9852
10685
"<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
9853
10686
"\n"
9854
 
"Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na <b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
 
10687
"Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
 
10688
"<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
 
10689
"svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
9855
10690
 
9856
10691
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
9857
10692
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9886
10721
msgid "This protocol does not support chat rooms."
9887
10722
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
9888
10723
 
9889
 
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
9890
 
msgstr "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
 
10724
msgid ""
 
10725
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
 
10726
"chat."
 
10727
msgstr ""
 
10728
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
9891
10729
 
9892
 
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
9893
 
msgstr "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat do svého seznamu kamarádů.\n"
 
10730
msgid ""
 
10731
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
 
10732
"would like to add to your buddy list.\n"
 
10733
msgstr ""
 
10734
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
 
10735
"do svého seznamu kamarádů.\n"
9894
10736
 
9895
10737
msgid "A_lias:"
9896
10738
msgstr "_Alias:"
9938
10780
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9939
10781
msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
9940
10782
 
9941
 
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
 
10783
msgid ""
 
10784
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9942
10785
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
9943
10786
 
9944
10787
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9945
10788
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
9946
10789
 
9947
10790
#. Put our happy label in it.
9948
 
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
9949
 
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací zprávu."
 
10791
msgid ""
 
10792
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
 
10793
"invite message."
 
10794
msgstr ""
 
10795
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
 
10796
"zprávu."
9950
10797
 
9951
10798
msgid "_Buddy:"
9952
10799
msgstr "_Kamarád:"
10529
11376
msgstr "O %s"
10530
11377
 
10531
11378
#, c-format
10532
 
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
10533
 
msgstr "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
 
11379
msgid ""
 
11380
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
 
11381
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
 
11382
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
 
11383
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
 
11384
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
 
11385
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
 
11386
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
 
11387
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
 
11388
"<BR><BR>"
 
11389
msgstr ""
 
11390
"%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
 
11391
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
 
11392
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu a QQ. Je napsán pomocí GTK"
 
11393
"+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 "
 
11394
"nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s %s. "
 
11395
"Copyright %s vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz "
 
11396
"soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
10534
11397
 
 
11398
#, c-format
10535
11399
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
10536
11400
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
10537
11401
 
10565
11429
msgid "Get User Info"
10566
11430
msgstr "Získat informace o uživateli"
10567
11431
 
10568
 
msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
10569
 
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete zobrazit."
 
11432
msgid ""
 
11433
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
 
11434
"to view."
 
11435
msgstr ""
 
11436
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
 
11437
"zobrazit."
10570
11438
 
10571
11439
msgid "View User Log"
10572
11440
msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
10591
11459
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
10592
11460
 
10593
11461
#, c-format
10594
 
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
10595
 
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
10596
 
msgstr[0] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10597
 
msgstr[1] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10598
 
msgstr[2] "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
 
11462
msgid ""
 
11463
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
 
11464
"your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11465
msgid_plural ""
 
11466
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
 
11467
"your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11468
msgstr[0] ""
 
11469
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
 
11470
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
 
11471
msgstr[1] ""
 
11472
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
 
11473
"kamarádů. Chcete pokračovat?"
 
11474
msgstr[2] ""
 
11475
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
 
11476
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10599
11477
 
10600
11478
msgid "Remove Contact"
10601
11479
msgstr "Odstranit kontakt"
10604
11482
msgstr "_Odstranit kontakt"
10605
11483
 
10606
11484
#, c-format
10607
 
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
10608
 
msgstr "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
 
11485
msgid ""
 
11486
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
 
11487
"want to continue?"
 
11488
msgstr ""
 
11489
"Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
10609
11490
 
10610
11491
msgid "Merge Groups"
10611
11492
msgstr "Sloučit skupiny"
10614
11495
msgstr "_Sloučit skupiny"
10615
11496
 
10616
11497
#, c-format
10617
 
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
10618
 
msgstr "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
 
11498
msgid ""
 
11499
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
 
11500
"list.  Do you want to continue?"
 
11501
msgstr ""
 
11502
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
 
11503
"Chcete pokračovat?"
10619
11504
 
10620
11505
msgid "Remove Group"
10621
11506
msgstr "Odstranit skupinu"
10624
11509
msgstr "_Odstranit skupinu"
10625
11510
 
10626
11511
#, c-format
10627
 
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
 
11512
msgid ""
 
11513
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10628
11514
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10629
11515
 
10630
11516
msgid "Remove Buddy"
10634
11520
msgstr "_Odstranit kamaráda"
10635
11521
 
10636
11522
#, c-format
10637
 
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10638
 
msgstr "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
 
11523
msgid ""
 
11524
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
 
11525
"continue?"
 
11526
msgstr ""
 
11527
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
10639
11528
 
10640
11529
msgid "Remove Chat"
10641
11530
msgstr "Odstranit chat"
10864
11753
msgid "Save Image"
10865
11754
msgstr "Uložit obrázek"
10866
11755
 
 
11756
#, c-format
10867
11757
msgid "_Save Image..."
10868
11758
msgstr "_Uložit obrázek..."
10869
11759
 
 
11760
#, c-format
10870
11761
msgid "_Add Custom Smiley..."
10871
11762
msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
10872
11763
 
10885
11776
msgid "_Description"
10886
11777
msgstr "_Popis"
10887
11778
 
10888
 
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
10889
 
msgstr "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
 
11779
msgid ""
 
11780
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
 
11781
"The description is optional."
 
11782
msgstr ""
 
11783
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
10890
11784
 
10891
11785
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10892
11786
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
10909
11803
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10910
11804
" %s"
10911
11805
msgstr ""
10912
 
"Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou zkratku:\n"
 
11806
"Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
 
11807
"zkratku:\n"
10913
11808
" %s"
10914
11809
 
10915
11810
msgid "Smile!"
11018
11913
msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
11019
11914
 
11020
11915
#, c-format
11021
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
11022
 
msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
11023
 
 
11024
 
#, c-format
11025
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
11026
 
msgstr "Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
11027
 
 
11028
 
#, c-format
11029
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
 
11916
msgid ""
 
11917
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
 
11918
"%s which started at %s?"
 
11919
msgstr ""
 
11920
"Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %"
 
11921
"s?"
 
11922
 
 
11923
#, c-format
 
11924
msgid ""
 
11925
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
 
11926
"s which started at %s?"
 
11927
msgstr ""
 
11928
"Opravdu že chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %"
 
11929
"s?"
 
11930
 
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid ""
 
11933
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
 
11934
"s?"
11030
11935
msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
11031
11936
 
11032
11937
msgid "Delete Log?"
11173
12078
msgid "Error launching \"%s\": %s"
11174
12079
msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
11175
12080
 
11176
 
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
 
12081
msgid ""
 
12082
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11177
12083
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
11178
12084
 
11179
12085
msgid "The following plugins will be unloaded."
11188
12094
msgid "Could not unload plugin"
11189
12095
msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
11190
12096
 
11191
 
msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
 
12097
msgid ""
 
12098
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
 
12099
"startup."
11192
12100
msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
11193
12101
 
11194
12102
#, c-format
11296
12204
msgid "Install Theme"
11297
12205
msgstr "Nainstalovat téma"
11298
12206
 
11299
 
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
11300
 
msgstr "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
 
12207
msgid ""
 
12208
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
 
12209
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
 
12210
msgstr ""
 
12211
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
 
12212
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
11301
12213
 
11302
12214
msgid "Icon"
11303
12215
msgstr "Ikona"
11405
12317
msgid "Default Formatting"
11406
12318
msgstr "Implicitní formátování"
11407
12319
 
11408
 
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
11409
 
msgstr "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, které podporují formátování."
 
12320
msgid ""
 
12321
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
 
12322
"that support formatting."
 
12323
msgstr ""
 
12324
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
 
12325
"které podporují formátování."
11410
12326
 
11411
12327
msgid "Cannot start proxy configuration program."
11412
12328
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
11549
12465
msgid "Sound Selection"
11550
12466
msgstr "Výběr zvuku"
11551
12467
 
 
12468
#, c-format
11552
12469
msgid "Quietest"
11553
12470
msgstr "Nejtišší"
11554
12471
 
 
12472
#, c-format
11555
12473
msgid "Quieter"
11556
12474
msgstr "Tišší"
11557
12475
 
 
12476
#, c-format
11558
12477
msgid "Quiet"
11559
12478
msgstr "Tichý"
11560
12479
 
 
12480
#, c-format
11561
12481
msgid "Loud"
11562
12482
msgstr "Hlasitý"
11563
12483
 
 
12484
#, c-format
11564
12485
msgid "Louder"
11565
12486
msgstr "Hlasitější"
11566
12487
 
 
12488
#, c-format
11567
12489
msgid "Loudest"
11568
12490
msgstr "Nejhlasitější"
11569
12491
 
11687
12609
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
11688
12610
 
11689
12611
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11690
 
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
 
12612
msgstr ""
 
12613
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
11691
12614
 
11692
12615
msgid "_Permit"
11693
12616
msgstr "_Povolit"
11786
12709
msgid "Duplicate Shortcut"
11787
12710
msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
11788
12711
 
11789
 
msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
11790
 
msgstr "Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. Specifikujte jinou."
 
12712
msgid ""
 
12713
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
 
12714
"different shortcut."
 
12715
msgstr ""
 
12716
"Už existuje uživatelský smajlík pro vybranou klávesovou zkratku. "
 
12717
"Specifikujte jinou."
11791
12718
 
11792
12719
msgid "Please select an image for the smiley."
11793
12720
msgstr "Prosím vyberte obrázek pro smajlík."
11844
12771
msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
11845
12772
 
11846
12773
#, c-format
11847
 
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
 
12774
msgid ""
 
12775
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
 
12776
"individually."
11848
12777
msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
11849
12778
 
11850
12779
msgid "You have dragged an image"
11851
12780
msgstr "Přetáhli jste obrázek"
11852
12781
 
11853
 
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
11854
 
msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
 
12782
msgid ""
 
12783
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
 
12784
"use it as the buddy icon for this user."
 
12785
msgstr ""
 
12786
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
 
12787
"jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
11855
12788
 
11856
12789
msgid "Set as buddy icon"
11857
12790
msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
11865
12798
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11866
12799
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
11867
12800
 
11868
 
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
11869
 
msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
 
12801
msgid ""
 
12802
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
 
12803
"this user."
 
12804
msgstr ""
 
12805
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
 
12806
"ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
11870
12807
 
11871
 
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
11872
 
msgstr "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
 
12808
msgid ""
 
12809
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
 
12810
"this user"
 
12811
msgstr ""
 
12812
"Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
 
12813
"kamaráda pro tohoto uživatele."
11873
12814
 
11874
12815
#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
11875
12816
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
11879
12820
msgid "Cannot send launcher"
11880
12821
msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
11881
12822
 
11882
 
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
11883
 
msgstr "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
 
12823
msgid ""
 
12824
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
 
12825
"launcher points to instead of this launcher itself."
 
12826
msgstr ""
 
12827
"Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
 
12828
"na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
11884
12829
 
11885
12830
#, c-format
11886
12831
msgid ""
11907
12852
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
11908
12853
 
11909
12854
#, c-format
11910
 
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
11911
 
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku"
 
12855
msgid ""
 
12856
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 
12857
msgstr ""
 
12858
"Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 
12859
"obrázku"
11912
12860
 
11913
12861
msgid "Save File"
11914
12862
msgstr "Uložit soubor"
12019
12967
msgid "Point values to use when..."
12020
12968
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
12021
12969
 
12022
 
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
 
12970
msgid ""
 
12971
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
 
12972
"in the contact.\n"
12023
12973
msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
12024
12974
 
12025
12975
msgid "Use last buddy when scores are equal"
12040
12990
#. *< name
12041
12991
#. *< version
12042
12992
#. *< summary
12043
 
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
 
12993
msgid ""
 
12994
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12044
12995
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
12045
12996
 
12046
12997
#. *< description
12047
 
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
12048
 
msgstr "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech priority kontaktů."
 
12998
msgid ""
 
12999
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
 
13000
"in contact priority computations."
 
13001
msgstr ""
 
13002
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
 
13003
"priority kontaktů."
12049
13004
 
12050
13005
msgid "Conversation Colors"
12051
13006
msgstr "Barvy konverzace"
12088
13043
msgstr "Umísťování konverzací"
12089
13044
 
12090
13045
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12091
 
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
12092
 
msgstr "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle počtu konverzací\"."
 
13046
msgid ""
 
13047
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
 
13048
"conversation count\"."
 
13049
msgstr ""
 
13050
"Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
 
13051
"počtu konverzací\"."
12093
13052
 
12094
13053
msgid "Number of conversations per window"
12095
13054
msgstr "Počet konverzací v okně"
12113
13072
 
12114
13073
#. *< summary
12115
13074
#. *  description
12116
 
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
 
13075
msgid ""
 
13076
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
 
13077
"and Chats"
12117
13078
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
12118
13079
 
12119
13080
#. Configuration frame
12147
13108
 
12148
13109
#. *  description
12149
13110
msgid ""
12150
 
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
 
13111
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
 
13112
"mouse button to perform certain actions:\n"
12151
13113
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12152
13114
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12153
13115
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12154
13116
msgstr ""
12155
 
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
 
13117
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
 
13118
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
12156
13119
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
12157
13120
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
12158
13121
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
12176
13139
msgstr "Vybrat kamaráda"
12177
13140
 
12178
13141
#. Add the label.
12179
 
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
12180
 
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo vytvořte novou osobu."
 
13142
msgid ""
 
13143
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
 
13144
"person."
 
13145
msgstr ""
 
13146
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
 
13147
"vytvořte novou osobu."
12181
13148
 
12182
13149
#. Add the expander
12183
13150
msgid "User _details"
12298
13265
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
12299
13266
 
12300
13267
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12301
 
msgstr "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou poštu."
 
13268
msgstr ""
 
13269
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
 
13270
"poštu."
12302
13271
 
12303
13272
msgid "Markerline"
12304
13273
msgstr "Zvýrazněná čára"
12318
13287
msgid "C_hat windows"
12319
13288
msgstr "Okna _chatu"
12320
13289
 
12321
 
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
12322
 
msgstr "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
 
13290
msgid ""
 
13291
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
 
13292
"accept."
 
13293
msgstr ""
 
13294
"Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
12323
13295
 
12324
13296
msgid "Music messaging session confirmed."
12325
13297
msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
12358
13330
msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
12359
13331
 
12360
13332
#. *  summary
12361
 
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
12362
 
msgstr "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
 
13333
msgid ""
 
13334
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
 
13335
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
 
13336
msgstr ""
 
13337
"Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
 
13338
"na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
12363
13339
 
12364
13340
#. ---------- "Notify For" ----------
12365
13341
msgid "Notify For"
12498
13474
msgid "Select Color"
12499
13475
msgstr "Vyberte barvu"
12500
13476
 
 
13477
#, c-format
12501
13478
msgid "Select Interface Font"
12502
13479
msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
12503
13480
 
12562
13539
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12563
13540
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
12564
13541
 
12565
 
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12566
 
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
 
13542
msgid ""
 
13543
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
 
13544
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
 
13545
msgstr ""
 
13546
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
 
13547
"TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
12567
13548
 
12568
13549
#, c-format
12569
13550
msgid "You can upgrade to %s %s today."
12594
13575
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
12595
13576
 
12596
13577
#. *  description
12597
 
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
 
13578
msgid ""
 
13579
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
 
13580
"ChangeLog."
12598
13581
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
12599
13582
 
12600
13583
#. *< major version
12614
13597
msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
12615
13598
 
12616
13599
#. *< summary
12617
 
msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
12618
 
msgstr "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když není fyzická klávesnice."
 
13600
msgid ""
 
13601
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
 
13602
"for when no physical keyboard is present."
 
13603
msgstr ""
 
13604
"Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
 
13605
"není fyzická klávesnice."
12619
13606
 
12620
13607
msgid "Duplicate Correction"
12621
13608
msgstr "Duplikátní oprava"
12649
13636
 
12650
13637
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12651
13638
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12652
 
msgstr "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání velikosti písmen)"
 
13639
msgstr ""
 
13640
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
 
13641
"velikosti písmen)"
12653
13642
 
12654
13643
msgid "Only replace _whole words"
12655
13644
msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
12664
13653
msgstr "Náhrada textu"
12665
13654
 
12666
13655
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12667
 
msgstr "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
 
13656
msgstr ""
 
13657
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
12668
13658
 
12669
13659
#. *< type
12670
13660
#. *< ui_requirement
12707
13697
msgid "Timestamp Format Options"
12708
13698
msgstr "Možnosti formátu časové značky"
12709
13699
 
 
13700
#, c-format
12710
13701
msgid "_Force 24-hour time format"
12711
13702
msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času"
12712
13703
 
12741
13732
msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
12742
13733
 
12743
13734
#. *  description
12744
 
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
12745
 
msgstr "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv v konverzacích a záznamech."
 
13735
msgid ""
 
13736
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
 
13737
"timestamp formats."
 
13738
msgstr ""
 
13739
"Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
 
13740
"v konverzacích a záznamech."
12746
13741
 
12747
13742
msgid "Opacity:"
12748
13743
msgstr "Krytí:"
12790
13785
 
12791
13786
#. *  description
12792
13787
msgid ""
12793
 
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
 
13788
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
 
13789
"the buddy list.\n"
12794
13790
"\n"
12795
13791
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
12796
13792
msgstr ""
12797
 
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a seznamu kamarádů.\n"
 
13793
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
 
13794
"seznamu kamarádů.\n"
12798
13795
"\n"
12799
13796
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."
12800
13797
 
12829
13826
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12830
13827
msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
12831
13828
 
12832
 
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
12833
 
msgstr "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování seznamu kamarádů."
 
13829
msgid ""
 
13830
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
 
13831
msgstr ""
 
13832
"Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin pro Windows, například dokování "
 
13833
"seznamu kamarádů."
12834
13834
 
12835
13835
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12836
13836
msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
12869
13869
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
12870
13870
msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
12871
13871
 
 
13872
#~ msgid ""
 
13873
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
 
13874
#~ "fixed.  Check %s for updates."
 
13875
#~ msgstr ""
 
13876
#~ "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto "
 
13877
#~ "není opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
 
13878
 
12872
13879
#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
12873
13880
#~ msgid_plural ""
12874
13881
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
12886
13893
#, fuzzy
12887
13894
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
12888
13895
#~ msgstr "Nemohu dešifrovat přihlašovací odpověď"
 
13896
 
12889
13897
#~ msgid "Keep alive error"
12890
13898
#~ msgstr "Chyba při udržování naživu"
 
13899
 
12891
13900
#~ msgid ""
12892
13901
#~ "Lost connection with server:\n"
12893
13902
#~ "%d, %s"
12898
13907
#, fuzzy
12899
13908
#~ msgid "Connecting server ..."
12900
13909
#~ msgstr "Server spojení"
 
13910
 
12901
13911
#~ msgid "Failed to send IM."
12902
13912
#~ msgstr "Nemohu odeslat IM."
12903
13913
 
12904
13914
#, fuzzy
12905
13915
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
12906
13916
#~ msgstr "Nejste členem QQ Qun \"%s\"\n"
 
13917
 
12907
13918
#~ msgid "User information for %s unavailable"
12908
13919
#~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
 
13920
 
12909
13921
#~ msgid "Primary Information"
12910
13922
#~ msgstr "Primární informace"
 
13923
 
12911
13924
#~ msgid "Blood Type"
12912
13925
#~ msgstr "Krevní skupina"
 
13926
 
12913
13927
#~ msgid "Update information"
12914
13928
#~ msgstr "Aktualizovat informace"
 
13929
 
12915
13930
#~ msgid "Successed:"
12916
13931
#~ msgstr "Úspěch:"
 
13932
 
12917
13933
#~ msgid ""
12918
13934
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
12919
13935
#~ "from %s."
12920
13936
#~ msgstr ""
12921
13937
#~ "Nastavování vlastních obrázků momentálně není podporováno. Zvolte prosím "
12922
13938
#~ "obrázek z %s."
 
13939
 
12923
13940
#~ msgid "Invalid QQ Face"
12924
13941
#~ msgstr "Neplatný obrázek QQ"
 
13942
 
12925
13943
#~ msgid "You rejected %d's request"
12926
13944
#~ msgstr "Odmítli jste požadavek od %d."
 
13945
 
12927
13946
#~ msgid "Reject request"
12928
13947
#~ msgstr "Odmítnout požadavek"
 
13948
 
12929
13949
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
12930
13950
#~ msgstr "Požadavek přidání kamaráda s autentizací zamítnut"
 
13951
 
12931
13952
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
12932
13953
#~ msgstr "Přidat do %d seznamu kamarádů"
 
13954
 
12933
13955
#~ msgid "QQ Number Error"
12934
13956
#~ msgstr "Chyba QQ čísla"
 
13957
 
12935
13958
#~ msgid "Group Description"
12936
13959
#~ msgstr "Popis skupiny"
 
13960
 
12937
13961
#~ msgid "Auth"
12938
13962
#~ msgstr "Autentizace"
 
13963
 
12939
13964
#~ msgid "Approve"
12940
13965
#~ msgstr "Schválit"
 
13966
 
12941
13967
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
12942
13968
#~ msgstr "Úspěšné připojení Qun %d, spravovaný administrátorem %d"
 
13969
 
12943
13970
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
12944
13971
#~ msgstr "[%d] odstraněn z Qun \"%d\""
 
13972
 
12945
13973
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
12946
13974
#~ msgstr "[%d] přidán do Qun \"%d\""
 
13975
 
12947
13976
#~ msgid "I am a member"
12948
13977
#~ msgstr "Jsem člen"
 
13978
 
12949
13979
#~ msgid "I am requesting"
12950
13980
#~ msgstr "Požaduji"
 
13981
 
12951
13982
#~ msgid "I am the admin"
12952
13983
#~ msgstr "Jsem správce"
 
13984
 
12953
13985
#~ msgid "Unknown status"
12954
13986
#~ msgstr "Neznámý stav"
 
13987
 
12955
13988
#~ msgid "Remove from Qun"
12956
13989
#~ msgstr "Remove from Qun"
 
13990
 
12957
13991
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
12958
13992
#~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo přijatelný rozsah"
 
13993
 
12959
13994
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
12960
13995
#~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"
 
13996
 
12961
13997
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
12962
13998
#~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
 
13999
 
12963
14000
#~ msgid "Change Qun member"
12964
14001
#~ msgstr "Změnit Qun číslo"
 
14002
 
12965
14003
#~ msgid "Change Qun information"
12966
14004
#~ msgstr "Změnit Qun informace"
 
14005
 
12967
14006
#~ msgid "System Message"
12968
14007
#~ msgstr "Zpráva systému"
 
14008
 
12969
14009
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
12970
14010
#~ msgstr "<b>IP posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
 
14011
 
12971
14012
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
12972
14013
#~ msgstr "<b>Čas posledního přihlášení</b>: %s<br>\n"
 
14014
 
12973
14015
#~ msgid "Set My Information"
12974
14016
#~ msgstr "Nastavit informace o mě"
 
14017
 
12975
14018
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
12976
14019
#~ msgstr "Opustit QQ Qun"
 
14020
 
12977
14021
#~ msgid "Block this buddy"
12978
14022
#~ msgstr "Zablokovat tohoto kamaráda"
 
14023
 
12979
14024
#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
12980
14025
#~ msgstr "Neplatný symbol kódu odpovědi, 0x%02X"
 
14026
 
12981
14027
#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
12982
14028
#~ msgstr "Nemohu připojit z důvodu chybějící podporu Redirect_EX"
 
14029
 
12983
14030
#~ msgid "Error password: %s"
12984
14031
#~ msgstr "Chyba hesla: %s"
 
14032
 
12985
14033
#~ msgid "Need active: %s"
12986
14034
#~ msgstr "Vyžaduje aktivaci: %s"
 
14035
 
12987
14036
#~ msgid "Failed to connect all servers"
12988
14037
#~ msgstr "Selhalo připojení ke všem serverům"
 
14038
 
12989
14039
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
12990
14040
#~ msgstr "Připojování serveru %s, %d opětovných pokusů"
 
14041
 
12991
14042
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
12992
14043
#~ msgstr "Chcete tento požadavek schválit?"
 
14044
 
12993
14045
#~ msgid "Do you add the buddy?"
12994
14046
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda?"
 
14047
 
12995
14048
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
12996
14049
#~ msgstr "%s přidal vás [%s] do svého seznamu kamarádů"
 
14050
 
12997
14051
#~ msgid "QQ Budy"
12998
14052
#~ msgstr "QQ kamarád"
 
14053
 
12999
14054
#~ msgid "Requestion approved by %s"
13000
14055
#~ msgstr "Žádost schválena %s"
 
14056
 
13001
14057
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
13002
14058
#~ msgstr "%s chce přidat vás [%s] jako přítele"
 
14059
 
13003
14060
#~ msgid "%s is not in buddy list"
13004
14061
#~ msgstr "%s není ve vašem seznamu kamarádů"
 
14062
 
13005
14063
#~ msgid "Would you add?"
13006
14064
#~ msgstr "Chcete jej přidat?"
 
14065
 
13007
14066
#~ msgid "%s"
13008
14067
#~ msgstr "%s"
 
14068
 
13009
14069
#~ msgid "QQ Server Notice"
13010
14070
#~ msgstr "QQ poznámky serveru"
13011
14071
 
13012
14072
#, fuzzy
13013
14073
#~ msgid "Network disconnected"
13014
14074
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
 
14075
 
13015
14076
#~ msgid "developer"
13016
14077
#~ msgstr "vývojář"
 
14078
 
13017
14079
#~ msgid "XMPP developer"
13018
14080
#~ msgstr "vývojář XMPP"
 
14081
 
13019
14082
#~ msgid "Artists"
13020
14083
#~ msgstr "Umělci"
 
14084
 
13021
14085
#~ msgid ""
13022
14086
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
13023
14087
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13024
14088
#~ msgstr ""
13025
14089
#~ "Používáte %s verze %s. Aktuální verze je %s. Můžete ji získat z <a href=\\"
13026
14090
#~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"
 
14091
 
13027
14092
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13028
14093
#~ msgstr "<b>Seznam změn:</b><br>%s"
 
14094
 
13029
14095
#~ msgid "A group with the name already exists."
13030
14096
#~ msgstr "Skupina s tímto názvem již existuje."
 
14097
 
13031
14098
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
13032
14099
#~ msgstr "Konec souboru při čtení z procesu vyhledávače"
 
14100
 
13033
14101
#~ msgid "Your information has been updated"
13034
14102
#~ msgstr "Informace o vás byly aktualizovány"
 
14103
 
13035
14104
#~ msgid "Input your reason:"
13036
14105
#~ msgstr "Zadejte váš důvod:"
 
14106
 
13037
14107
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
13038
14108
#~ msgstr "Úspěšně jste odstranili kamaráda"
 
14109
 
13039
14110
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
13040
14111
#~ msgstr "Úspěšně jste se odstranili ze seznamu kamarádů svého přítele"
 
14112
 
13041
14113
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
13042
14114
#~ msgstr "Přidali jste %d do seznamu kamarádů"
 
14115
 
13043
14116
#~ msgid "Invalid QQid"
13044
14117
#~ msgstr "Neplatné QQid"
 
14118
 
13045
14119
#~ msgid "Please enter external group ID"
13046
14120
#~ msgstr "Zadejte externí ID skupiny"
 
14121
 
13047
14122
#~ msgid "Reason: %s"
13048
14123
#~ msgstr "Důvod: %s"
 
14124
 
13049
14125
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
13050
14126
#~ msgstr "Váš požadavek vstoupit do skupiny %d byl schválen správcem %d"
 
14127
 
13051
14128
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
13052
14129
#~ msgstr "Tato skupina byla přidána do vašeho seznamu kamarádů"
 
14130
 
13053
14131
#~ msgid "I am applying to join"
13054
14132
#~ msgstr "Žádám o přidání"
 
14133
 
13055
14134
#~ msgid "You have successfully left the group"
13056
14135
#~ msgstr "Úspěšně jste opustili skupinu"
 
14136
 
13057
14137
#~ msgid "QQ Group Auth"
13058
14138
#~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"
 
14139
 
13059
14140
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
13060
14141
#~ msgstr "Váš požadavek na autorizaci byl serverem QQ přijat"
 
14142
 
13061
14143
#~ msgid "Enter your reason:"
13062
14144
#~ msgstr "Zadejte svůj důvod:"
 
14145
 
13063
14146
#~ msgid " Space"
13064
14147
#~ msgstr "Space"
 
14148
 
13065
14149
#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
13066
14150
#~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"
 
14151
 
13067
14152
#~ msgid "Show Login Information"
13068
14153
#~ msgstr "Zobrazit informace o přihlášení"
 
14154
 
13069
14155
#~ msgid "resend interval(s)"
13070
14156
#~ msgstr "Interval znovu-poslání"
 
14157
 
13071
14158
#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
13072
14159
#~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"
 
14160
 
13073
14161
#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
13074
14162
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit. Zkontrolujte ladicí výpis"
 
14163
 
13075
14164
#~ msgid "Unable to login"
13076
14165
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit"
 
14166
 
13077
14167
#~ msgid "Failed room reply"
13078
14168
#~ msgstr "Odpověď místnosti selhala"
 
14169
 
13079
14170
#~ msgid "User %s rejected your request"
13080
14171
#~ msgstr "Uživatel %s odmítl váš požadavek"
 
14172
 
13081
14173
#~ msgid "User %s approved your request"
13082
14174
#~ msgstr "Uživatel %s schválil váš požadavek"
 
14175
 
13083
14176
#~ msgid "Notice from: %s"
13084
14177
#~ msgstr "Poznámka od: %s"
 
14178
 
13085
14179
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
13086
14180
#~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
 
14181
 
13087
14182
#~ msgid "Group Operation Error"
13088
14183
#~ msgstr "Chyba operace se skupinou"
 
14184
 
13089
14185
#~ msgid "Error setting socket options"
13090
14186
#~ msgstr "Chyba při nastavování možností socketu"
 
14187
 
13091
14188
#~ msgid ""
13092
14189
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
13093
14190
#~ "response"
13094
14191
#~ msgstr ""
13095
14192
#~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu najít autentifikační příznak v "
13096
14193
#~ "odpovědi serveru"
 
14194
 
13097
14195
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
13098
14196
#~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"
 
14197
 
13099
14198
#~ msgid "Too evil (sender)"
13100
14199
#~ msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
 
14200
 
13101
14201
#~ msgid "Too evil (receiver)"
13102
14202
#~ msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
 
14203
 
13103
14204
#~ msgid "Available Message"
13104
14205
#~ msgstr "Zpráva o dostupnosti"
 
14206
 
13105
14207
#~ msgid "Away Message"
13106
14208
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
 
14209
 
13107
14210
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
13108
14211
#~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"
 
14212
 
13109
14213
#~ msgid "Error requesting login token"
13110
14214
#~ msgstr "Chyba při žádání o přihlašovací token"
 
14215
 
13111
14216
#~ msgid "TCP Address"
13112
14217
#~ msgstr "TCP adresa"
 
14218
 
13113
14219
#~ msgid "UDP Address"
13114
14220
#~ msgstr "UDP adresa"
 
14221
 
13115
14222
#~ msgid "Display Statistics"
13116
14223
#~ msgstr "Zobrazit statistika"
 
14224
 
13117
14225
#~ msgid "Screen name:"
13118
14226
#~ msgstr "Jméno uživatele:"
 
14227
 
13119
14228
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
13120
14229
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno uživatele"
 
14230
 
13121
14231
#~ msgid "Invalid screen name"
13122
14232
#~ msgstr "Neplatné jméno uživatele"
 
14233
 
13123
14234
#~ msgid "Invalid screen name."
13124
14235
#~ msgstr "Neplatné jméno uživatele."
 
14236
 
13125
14237
#~ msgid "Screen _name:"
13126
14238
#~ msgstr "_Jméno uživatele:"
 
14239
 
13127
14240
#~ msgid ""
13128
14241
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
13129
14242
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
13130
14243
#~ msgstr ""
13131
14244
#~ "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. "
13132
14245
#~ "Povolit a pokračovat v autentizaci?"
 
14246
 
13133
14247
#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
13134
14248
#~ msgstr "Použít GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"
 
14249
 
13135
14250
#~ msgid ""
13136
14251
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
13137
14252
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
13140
14255
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
13141
14256
#~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
13142
14257
#~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
 
14258
 
13143
14259
#~ msgid ""
13144
14260
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13145
14261
#~ "information about buddies in a users contact list."
13150
14266
#, fuzzy
13151
14267
#~ msgid "Show offline buddies"
13152
14268
#~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
 
14269
 
13153
14270
#~ msgid "Sort by status"
13154
14271
#~ msgstr "Řadit podle stavu"
 
14272
 
13155
14273
#~ msgid "Sort alphabetically"
13156
14274
#~ msgstr "Řadit podle abecedy"
 
14275
 
13157
14276
#~ msgid "Sort by log size"
13158
14277
#~ msgstr "Řadit podle velikosti záznamu"
 
14278
 
13159
14279
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
13160
14280
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici"
 
14281
 
13161
14282
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
13162
14283
#~ msgstr "Při uvolňování zásuvného modulu došlo k chybám."
 
14284
 
13163
14285
#~ msgid "Couldn't open file"
13164
14286
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor"
 
14287
 
13165
14288
#~ msgid "Error initializing session"
13166
14289
#~ msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
 
14290
 
13167
14291
#~ msgid ""
13168
14292
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
13169
14293
#~ "supported by MySpace."
13170
14294
#~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla delší než %d znaků (vaše má %d)."
 
14295
 
13171
14296
#~ msgid ""
13172
14297
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
13173
14298
#~ "username and choose a username and try to login again."
13175
14300
#~ "Jděte prosím na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
13176
14301
#~ "fuseaction=profile.username, zvolte jméno uživatele, a zkuste se "
13177
14302
#~ "přihlásit znovu."
 
14303
 
13178
14304
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
13179
14305
#~ msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
 
14306
 
13180
14307
#~ msgid "Screen name sent"
13181
14308
#~ msgstr "Jméno uživatele odesláno"
 
14309
 
13182
14310
#~ msgid "Screen name"
13183
14311
#~ msgstr "Jméno uživatele"
 
14312
 
13184
14313
#~ msgid "Invalid chat name specified."
13185
14314
#~ msgstr "Zadán neplatný název chatu."
 
14315
 
13186
14316
#~ msgid "Use recent buddies group"
13187
14317
#~ msgstr "Používat skupinu nedávných kamarádů"
 
14318
 
13188
14319
#~ msgid "Show how long you have been idle"
13189
14320
#~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli nečinní"
 
14321
 
13190
14322
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
13191
14323
#~ msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc"
 
14324
 
13192
14325
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
13193
14326
#~ msgstr "%s změnil stav z %s na %s"
 
14327
 
13194
14328
#~ msgid "%s is now %s"
13195
14329
#~ msgstr "%s je teď %s"
 
14330
 
13196
14331
#~ msgid "%s is no longer %s"
13197
14332
#~ msgstr "%s už není %s"
13198
14333
 
13199
14334
#, fuzzy
13200
14335
#~ msgid "_Send File"
13201
14336
#~ msgstr "Odeslat soubor"
 
14337
 
13202
14338
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
13203
14339
#~ msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
 
14340
 
13204
14341
#~ msgid "Add a C_hat"
13205
14342
#~ msgstr "Přidat _chat"
 
14343
 
13206
14344
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
13207
14345
#~ msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit"
 
14346
 
13208
14347
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
13209
14348
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"
 
14349
 
13210
14350
#~ msgid ""
13211
14351
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
13212
14352
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
13216
14356
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
13217
14357
#~ "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
13218
14358
#~ "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
 
14359
 
13219
14360
#~ msgid ""
13220
14361
#~ "%s\n"
13221
14362
#~ "\n"
13226
14367
#~ "\n"
13227
14368
#~ "%s se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
13228
14369
#~ "nepovolíte."
 
14370
 
13229
14371
#~ msgid "User has typed something and stopped"
13230
14372
#~ msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
 
14373
 
13231
14374
#~ msgid "_Send To"
13232
14375
#~ msgstr "_Odeslat do"
 
14376
 
13233
14377
#~ msgid "Conversation History"
13234
14378
#~ msgstr "Historie konverzace"
 
14379
 
13235
14380
#~ msgid "Log Viewer"
13236
14381
#~ msgstr "Prohlížeč záznamů"
13237
14382
 
13254
14399
#, fuzzy
13255
14400
#~ msgid "A_ccount:"
13256
14401
#~ msgstr "Účet:"
 
14402
 
13257
14403
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
13258
14404
#~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
13259
14405
 
13264
14410
#, fuzzy
13265
14411
#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
13266
14412
#~ msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!"
 
14413
 
13267
14414
#~ msgid "Attention! %s %s."
13268
14415
#~ msgstr "Pozor! %s %s."
 
14416
 
13269
14417
#~ msgid "Attention!"
13270
14418
#~ msgstr "Pozor!"
 
14419
 
13271
14420
#~ msgid "Attention! You have been %s."
13272
14421
#~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."
 
14422
 
13273
14423
#~ msgid "Crazychat"
13274
14424
#~ msgstr "Crazychat"
 
14425
 
13275
14426
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
13276
14427
#~ msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat."
 
14428
 
13277
14429
#~ msgid "Network Configuration"
13278
14430
#~ msgstr "Nastavení sítě"
 
14431
 
13279
14432
#~ msgid "TCP port"
13280
14433
#~ msgstr "Port TCP"
 
14434
 
13281
14435
#~ msgid "UDP port"
13282
14436
#~ msgstr "Port UDP"
 
14437
 
13283
14438
#~ msgid "Feature Calibration"
13284
14439
#~ msgstr "Kalibrace funkcí"
 
14440
 
13285
14441
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
13286
14442
#~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..."
 
14443
 
13287
14444
#~ msgid "_Instant Messages:"
13288
14445
#~ msgstr "_Instant Message:"
 
14446
 
13289
14447
#~ msgid "C_hat Messages:"
13290
14448
#~ msgstr "Zprávy _chatu:"
 
14449
 
13291
14450
#~ msgid "When my nick is said"
13292
14451
#~ msgstr "Když je vyslovena má přezdívka"
 
14452
 
13293
14453
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
13294
14454
#~ msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView"
 
14455
 
13295
14456
#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
13296
14457
#~ msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView"
 
14458
 
13297
14459
#~ msgid "Tools"
13298
14460
#~ msgstr "Nástroje"
 
14461
 
13299
14462
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
13300
14463
#~ msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution."
 
14464
 
13301
14465
#~ msgid "Delay"
13302
14466
#~ msgstr "Zpoždění"
 
14467
 
13303
14468
#~ msgid ""
13304
14469
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
13305
14470
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
13317
14482
#~ msgstr[2] ""
13318
14483
#~ "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který "
13319
14484
#~ "je zakázán nebo odpojen. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
 
14485
 
13320
14486
#~ msgid "Group not removed"
13321
14487
#~ msgstr "Skupina neodstraněna"
 
14488
 
13322
14489
#~ msgid "Buddy icon:"
13323
14490
#~ msgstr "Ikona kamaráda:"
 
14491
 
13324
14492
#~ msgid "Alias..."
13325
14493
#~ msgstr "Alias..."
 
14494
 
13326
14495
#~ msgid ""
13327
14496
#~ "\n"
13328
14497
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
13329
14498
#~ msgstr ""
13330
14499
#~ "\n"
13331
14500
#~ "<b>Přezdívka:</b> %s"
 
14501
 
13332
14502
#~ msgid ""
13333
14503
#~ "\n"
13334
14504
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
13335
14505
#~ msgstr ""
13336
14506
#~ "\n"
13337
14507
#~ "<b>Přihlášen:</b> %s"
 
14508
 
13338
14509
#~ msgid ""
13339
14510
#~ "\n"
13340
14511
#~ "<b>Idle:</b> %s"
13341
14512
#~ msgstr ""
13342
14513
#~ "\n"
13343
14514
#~ "<b>Nečinný:</b> %s"
 
14515
 
13344
14516
#~ msgid ""
13345
14517
#~ "\n"
13346
14518
#~ "<b>Status:</b> Offline"
13347
14519
#~ msgstr ""
13348
14520
#~ "\n"
13349
14521
#~ "<b>Stav:</b> Odpojen"
 
14522
 
13350
14523
#~ msgid ""
13351
14524
#~ "\n"
13352
14525
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
13353
14526
#~ msgstr ""
13354
14527
#~ "\n"
13355
14528
#~ "<b>Popis:</b> Vystrašený"
 
14529
 
13356
14530
#~ msgid ""
13357
14531
#~ "\n"
13358
14532
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
13359
14533
#~ msgstr ""
13360
14534
#~ "\n"
13361
14535
#~ "<b>Stav:</b> Skvělý"
 
14536
 
13362
14537
#~ msgid ""
13363
14538
#~ "\n"
13364
14539
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
13365
14540
#~ msgstr ""
13366
14541
#~ "\n"
13367
14542
#~ "<b>Stav:</b> Žůžo"
 
14543
 
13368
14544
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
13369
14545
#~ msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
 
14546
 
13370
14547
#~ msgid "Screen Name:"
13371
14548
#~ msgstr "Jméno uživatele:"
 
14549
 
13372
14550
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
13373
14551
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
 
14552
 
13374
14553
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
13375
14554
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda"
 
14555
 
13376
14556
#~ msgid "IM the user"
13377
14557
#~ msgstr "IM uživatele"
 
14558
 
13378
14559
#~ msgid "Ignore the user"
13379
14560
#~ msgstr "Ignorovat uživatele"
 
14561
 
13380
14562
#~ msgid "Get the user's information"
13381
14563
#~ msgstr "Získat informace o uživateli"
 
14564
 
13382
14565
#~ msgid "Smaller font size"
13383
14566
#~ msgstr "Menší velikost písma"
 
14567
 
13384
14568
#~ msgid "Insert link"
13385
14569
#~ msgstr "Vložit odkaz"
 
14570
 
13386
14571
#~ msgid "Insert image"
13387
14572
#~ msgstr "Vložit obrázek"
 
14573
 
13388
14574
#~ msgid ""
13389
14575
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
13390
14576
#~ "\n"
13393
14579
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
13394
14580
#~ "\n"
13395
14581
#~ "%s"
 
14582
 
13396
14583
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
13397
14584
#~ msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
 
14585
 
13398
14586
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
13399
14587
#~ msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
 
14588
 
13400
14589
#~ msgid "Show buddy _icons"
13401
14590
#~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
 
14591
 
13402
14592
#~ msgid "Tab Options"
13403
14593
#~ msgstr "Možnosti záložek"
 
14594
 
13404
14595
#~ msgid "_Sounds while away"
13405
14596
#~ msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
 
14597
 
13406
14598
#~ msgid ""
13407
14599
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
13408
14600
#~ "but no command has been set."
13409
14601
#~ msgstr ""
13410
14602
#~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
13411
14603
#~ "příkaz nebyl nastaven."
 
14604
 
13412
14605
#~ msgid ""
13413
14606
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
13414
14607
#~ "launched: %s"
13415
14608
#~ msgstr ""
13416
14609
#~ "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: "
13417
14610
#~ "%s"
 
14611
 
13418
14612
#~ msgid ""
13419
14613
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
13420
14614
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
13421
14615
#~ msgstr ""
13422
14616
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této "
13423
14617
#~ "zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
 
14618
 
13424
14619
#~ msgid ""
13425
14620
#~ "\n"
13426
14621
#~ "<b>Status:</b> %s"
13427
14622
#~ msgstr ""
13428
14623
#~ "\n"
13429
14624
#~ "<b>Stav</b>: %s"
 
14625
 
13430
14626
#~ msgid ""
13431
14627
#~ "\n"
13432
14628
#~ "<b>Message:</b> %s"
13433
14629
#~ msgstr ""
13434
14630
#~ "\n"
13435
14631
#~ "<b>Zpráva:</b> %s"
 
14632
 
13436
14633
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
13437
14634
#~ msgstr "Nemohu začít nové hledání"
 
14635
 
13438
14636
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
13439
14637
#~ msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí."
 
14638
 
13440
14639
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
13441
14640
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
 
14641
 
13442
14642
#~ msgid "Realname"
13443
14643
#~ msgstr "Skutečné jméno"
 
14644
 
13444
14645
#~ msgid ""
13445
14646
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
13446
14647
#~ "account properties"
13447
14648
#~ msgstr ""
13448
14649
#~ "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
13449
14650
#~ "dispozici\" ve vlastnostech účtu"
 
14651
 
13450
14652
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
13451
14653
#~ msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat"
 
14654
 
13452
14655
#~ msgid "Use TLS if available"
13453
14656
#~ msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"
 
14657
 
13454
14658
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
13455
14659
#~ msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
 
14660
 
13456
14661
#~ msgid "_Authorize"
13457
14662
#~ msgstr "_Autorizovat"
 
14663
 
13458
14664
#~ msgid "_Deny"
13459
14665
#~ msgstr "_Zamítnout"
 
14666
 
13460
14667
#~ msgid "Login server"
13461
14668
#~ msgstr "Přihlašovací server"
 
14669
 
13462
14670
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
13463
14671
#~ msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
 
14672
 
13464
14673
#~ msgid "Unable to read header from server"
13465
14674
#~ msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
 
14675
 
13466
14676
#~ msgid ""
13467
14677
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
13468
14678
#~ msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
 
14679
 
13469
14680
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
13470
14681
#~ msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
 
14682
 
13471
14683
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
13472
14684
#~ msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
 
14685
 
13473
14686
#~ msgid "%s requested a PING"
13474
14687
#~ msgstr "%s požádal o PING"
 
14688
 
13475
14689
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
13476
14690
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
 
14691
 
13477
14692
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
13478
14693
#~ msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
 
14694
 
13479
14695
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
13480
14696
#~ msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
 
14697
 
13481
14698
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
13482
14699
#~ msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
 
14700
 
13483
14701
#~ msgid "_Connect"
13484
14702
#~ msgstr "_Připojit"
 
14703
 
13485
14704
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
13486
14705
#~ msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s."
 
14706
 
13487
14707
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
13488
14708
#~ msgstr "Chat je momentálně nedostupný"
 
14709
 
13489
14710
#~ msgid ""
13490
14711
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
13491
14712
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
13494
14715
#~ "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n"
13495
14716
#~ " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet-"
13496
14717
#~ ">Pokročilé."
 
14718
 
13497
14719
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
13498
14720
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů."
 
14721
 
13499
14722
#~ msgid ""
13500
14723
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
13501
14724
#~ msgstr ""
13502
14725
#~ "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL."
 
14726
 
13503
14727
#~ msgid ""
13504
14728
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
13505
14729
#~ "Do you want to send an authorization request?"
13506
14730
#~ msgstr ""
13507
14731
#~ "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
13508
14732
#~ "odeslat požadavek na autorizaci?"
 
14733
 
13509
14734
#~ msgid "Request Authorization"
13510
14735
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
 
14736
 
13511
14737
#~ msgid "_Request Authorization"
13512
14738
#~ msgstr "_Požádat o autorizaci"
 
14739
 
13513
14740
#~ msgid ""
13514
14741
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
13515
14742
#~ "reason:\n"
13518
14745
#~ "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
13519
14746
#~ "důvodu:\n"
13520
14747
#~ "%s"
 
14748
 
13521
14749
#~ msgid "Authorization Request"
13522
14750
#~ msgstr "Požadavek na autorizaci"
 
14751
 
13523
14752
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
13524
14753
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
 
14754
 
13525
14755
#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
13526
14756
#~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
 
14757
 
13527
14758
#~ msgid "User information for %s unavailable:"
13528
14759
#~ msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
 
14760
 
13529
14761
#~ msgid "Rate limiting error."
13530
14762
#~ msgstr "Chyba omezení rychlosti."
 
14763
 
13531
14764
#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
13532
14765
#~ msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
 
14766
 
13533
14767
#~ msgid ""
13534
14768
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
13535
14769
#~ "%s"
13536
14770
#~ msgstr ""
13537
14771
#~ "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
13538
14772
#~ "%s"
 
14773
 
13539
14774
#~ msgid ""
13540
14775
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
13541
14776
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
13543
14778
#~ msgstr ""
13544
14779
#~ "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že "
13545
14780
#~ "máte ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
 
14781
 
13546
14782
#~ msgid ""
13547
14783
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
13548
14784
#~ "reason:\n"
13551
14787
#~ "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího "
13552
14788
#~ "důvodu:\n"
13553
14789
#~ "%s"
 
14790
 
13554
14791
#~ msgid "New screen name formatting:"
13555
14792
#~ msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
 
14793
 
13556
14794
#~ msgid "Format Screen Name..."
13557
14795
#~ msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
 
14796
 
13558
14797
#~ msgid "Auth host"
13559
14798
#~ msgstr "Počítač autentizace"
 
14799
 
13560
14800
#~ msgid "Auth port"
13561
14801
#~ msgstr "Port autentizace"
 
14802
 
13562
14803
#~ msgid ""
13563
14804
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
13564
14805
#~ "(slower, but usually works)"
13565
14806
#~ msgstr ""
13566
14807
#~ "Používat proxy server AIM/ICQ\n"
13567
14808
#~ "(pomalejší, ale obvykle funguje)"
 
14809
 
13568
14810
#~ msgid ""
13569
14811
#~ "\n"
13570
14812
#~ "<b>Supports:</b> %s"
13571
14813
#~ msgstr ""
13572
14814
#~ "\n"
13573
14815
#~ "<b>Podporuje:</b> %s"
 
14816
 
13574
14817
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
13575
14818
#~ msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>"
 
14819
 
13576
14820
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
13577
14821
#~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"
 
14822
 
13578
14823
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
13579
14824
#~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"
 
14825
 
13580
14826
#~ msgid "EMail"
13581
14827
#~ msgstr "Email"
 
14828
 
13582
14829
#~ msgid "Re-type Passphrase"
13583
14830
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
 
14831
 
13584
14832
#~ msgid "Reject watching by other users"
13585
14833
#~ msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
 
14834
 
13586
14835
#~ msgid "Block invites"
13587
14836
#~ msgstr "Blokovat pozvání"
 
14837
 
13588
14838
#~ msgid "Reject online status attribute requests"
13589
14839
#~ msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
 
14840
 
13590
14841
#~ msgid "Wrong Password"
13591
14842
#~ msgstr "Špatné heslo"
 
14843
 
13592
14844
#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
13593
14845
#~ msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
 
14846
 
13594
14847
#~ msgid "TOC host"
13595
14848
#~ msgstr "Počítač TOC"
 
14849
 
13596
14850
#~ msgid "TOC port"
13597
14851
#~ msgstr "Port TOC"
 
14852
 
13598
14853
#~ msgid "Unable to read"
13599
14854
#~ msgstr "Nemohu číst"
 
14855
 
13600
14856
#~ msgid "Pager host"
13601
14857
#~ msgstr "Počítač pageru"
 
14858
 
13602
14859
#~ msgid "YCHT host"
13603
14860
#~ msgstr "Počítač YCHT"
 
14861
 
13604
14862
#~ msgid "YCHT port"
13605
14863
#~ msgstr "Port YCHT"
 
14864
 
13606
14865
#~ msgid "%s went away"
13607
14866
#~ msgstr "%s šel pryč"
 
14867
 
13608
14868
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
13609
14869
#~ msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"
13610