~timo-jyrinki/ubuntu/utopic/rhythmbox/enable_grilo_rhythmbox

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2012-03-12 12:07:21 UTC
  • mfrom: (1.2.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120312120721-ubdep6yl0sgfbr7i
Tags: 2.96-1
* New upstream release.
* Update Build-Depends:
  - Bump libgtk-3-dev to (>= 3.2.0).
  - Drop gir1.2-gtk-3.0, pulled via libgtk-3-dev.
  - Bump libglib2.0-dev (>= 2.28.0).
* Re-add magnatune plugin.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005-2008.
10
10
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
11
11
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
12
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2011.
 
12
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
13
13
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
14
14
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
15
15
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
 
16
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2012.
16
17
#
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21
22
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 10:36+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 00:18+0100\n"
24
 
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 22:37+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 23:53+0100\n"
 
25
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
25
26
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
26
27
"MIME-Version: 1.0\n"
27
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Language: \n"
 
30
"Language: de\n"
30
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
32
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
31
33
"X-Poedit-Language: German\n"
32
34
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
35
"X-Project-Style: gnome\n"
33
36
 
34
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
 
37
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
35
38
#, c-format
36
39
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
37
40
msgstr ""
39
42
 
40
43
#. ?
41
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
42
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
 
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
43
46
#, c-format
44
47
msgid "Failed to open output device: %s"
45
48
msgstr "Ausgabegerät konnte nicht geöffnet werden: %s"
51
54
"Das Element »playbin2« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die "
52
55
"Installation von GStreamer"
53
56
 
54
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
 
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
56
59
#, c-format
57
60
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
58
61
msgstr ""
59
62
"Neuer Datenstrom konnte nicht an GStreamer-Weiterleitung gebunden werden"
60
63
 
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
 
64
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
62
65
#, c-format
63
66
msgid "Failed to start new stream"
64
67
msgstr "Neuer Datenstrom konnte nicht gestartet werden"
65
68
 
66
69
#. ?
67
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
 
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
68
71
#, c-format
69
72
msgid "Failed to open output device"
70
73
msgstr "Ausgabegerät konnte nicht geöffnet werden"
71
74
 
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
73
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
 
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
 
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
74
77
#, c-format
75
78
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
76
79
msgstr ""
77
80
"GStreamer-Element konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre "
78
81
"Installation"
79
82
 
80
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
81
84
#, c-format
82
85
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
83
86
msgstr ""
84
87
"Audioausgabeelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre "
85
88
"Installation"
86
89
 
87
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
88
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
89
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
90
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
91
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
 
90
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
 
91
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
 
92
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
 
93
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
 
94
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
92
95
#, c-format
93
96
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
94
97
msgstr ""
95
98
"GStreamer-Weiterleitung konnte nicht verbunden werden; bitte überprüfen Sie "
96
99
"Ihre Installation"
97
100
 
98
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
 
101
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
99
102
#, c-format
100
103
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
101
104
msgstr ""
102
105
"GStreamer-Weiterleitung zur Wiedergabe von %s konnte nicht erzeugt werden"
103
106
 
104
107
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
105
 
msgid "My Top Rated"
106
 
msgstr "Beste Bewertung"
107
 
 
108
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
109
108
msgid "Recently Added"
110
109
msgstr "Zuletzt hinzugefügt"
111
110
 
112
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
111
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
113
112
msgid "Recently Played"
114
113
msgstr "Zuletzt gespielt"
115
114
 
 
115
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
116
msgid "My Top Rated"
 
117
msgstr "Beste Bewertung"
 
118
 
116
119
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
117
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
118
 
msgid "Music Player"
119
 
msgstr "Musik-Wiedergabe"
 
120
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:623
 
121
#: ../shell/rb-shell.c:2696
 
122
msgid "Rhythmbox"
 
123
msgstr "Rhythmbox"
120
124
 
121
125
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
122
126
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
123
 
msgid "Play and organize your music collection"
124
 
msgstr "Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren"
 
127
msgid "Music Player"
 
128
msgstr "Musikwiedergabe"
125
129
 
126
130
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
127
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
128
 
#: ../shell/rb-shell.c:2635
129
 
msgid "Rhythmbox"
130
 
msgstr "Rhythmbox"
 
131
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
 
132
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
133
msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe"
131
134
 
132
135
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
133
136
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
134
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
135
 
msgstr "Rhythmbox Musik-Wiedergabeprogramm"
 
137
msgid "Play and organize your music collection"
 
138
msgstr "Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren"
136
139
 
137
140
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
138
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
139
 
msgstr "_Hinzufügen, falls irgendein Kriterium zutrifft"
 
141
msgid "songs"
 
142
msgstr "Titel"
140
143
 
141
144
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
142
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
143
 
msgstr "Automatisch aktualisierte Wiedergabeliste anlegen, in der:"
 
145
msgid "MB"
 
146
msgstr "MB"
144
147
 
145
148
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
146
149
msgid "GB"
147
150
msgstr "GB"
148
151
 
149
152
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
150
 
msgid "MB"
151
 
msgstr "MB"
 
153
msgid "Minutes"
 
154
msgstr "Minuten"
152
155
 
153
156
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
154
 
msgid "Minutes"
155
 
msgstr "Minuten"
 
157
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
158
msgstr "Automatisch aktualisierte Wiedergabeliste anlegen, in der:"
156
159
 
157
160
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
 
161
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
162
msgstr "_Hinzufügen, falls irgendein Kriterium zutrifft"
 
163
 
 
164
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
158
165
msgid "_Limit to: "
159
166
msgstr "_Begrenzen auf: "
160
167
 
161
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
 
168
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
162
169
msgid "_When sorted by:"
163
170
msgstr "_Bei Sortierung nach:"
164
171
 
165
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
166
 
msgid "songs"
167
 
msgstr "Titel"
168
 
 
169
172
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
170
 
msgid "A_lbum"
171
 
msgstr "Alb_um"
 
173
msgid "Default"
 
174
msgstr "Vorgabe"
172
175
 
173
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
174
 
msgid "BPM"
175
 
msgstr "BPM"
 
176
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 
177
msgid "Text below icons"
 
178
msgstr "Text unter Symbolen"
176
179
 
177
180
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
178
 
msgid "Browser Views"
179
 
msgstr "Browser-Ansichten"
 
181
msgid "Text beside icons"
 
182
msgstr "Text neben Symbolen"
180
183
 
181
184
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
182
 
msgid "C_omment"
183
 
msgstr "_Kommentar"
 
185
msgid "Icons only"
 
186
msgstr "Nur Symbole"
184
187
 
185
188
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
186
 
msgid "Da_te added"
187
 
msgstr "Hi_nzufügedatum"
 
189
msgid "Text only"
 
190
msgstr "Nur Text"
188
191
 
189
192
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
190
 
msgid "Default"
191
 
msgstr "Vorgabe"
 
193
msgid "Browser Views"
 
194
msgstr "Browser-Ansichten"
192
195
 
193
196
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 
197
msgid "_Artists and albums"
 
198
msgstr "_Künstler und Alben"
 
199
 
 
200
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 
201
msgid "_Genres and artists"
 
202
msgstr "_Genres und Künstler"
 
203
 
 
204
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
194
205
msgid "G_enres, artists and albums"
195
206
msgstr "G_enres, Künstler und Alben"
196
207
 
197
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
198
 
msgid "Icons only"
199
 
msgstr "Nur Symbole"
200
 
 
201
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
202
 
msgid "Lo_cation"
203
 
msgstr "_Ort"
204
 
 
205
208
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
206
 
msgid "Text below icons"
207
 
msgstr "Text unter Symbolen"
 
209
msgid "Visible Columns"
 
210
msgstr "Sichtbare Spalten"
208
211
 
209
212
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
210
 
msgid "Text beside icons"
211
 
msgstr "Text neben Symbolen"
 
213
msgid "Track _number"
 
214
msgstr "Titel_nummer"
212
215
 
213
216
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
214
 
msgid "Text only"
215
 
msgstr "Nur Text"
 
217
msgid "_Artist"
 
218
msgstr "_Künstler"
216
219
 
217
220
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
218
 
msgid "Ti_me"
219
 
msgstr "_Länge"
 
221
msgid "A_lbum"
 
222
msgstr "Alb_um"
220
223
 
221
224
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
222
 
msgid "Toolbar Button Labels"
223
 
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 
225
msgid "_Year"
 
226
msgstr "_Jahr"
224
227
 
225
228
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
226
 
msgid "Track _number"
227
 
msgstr "Titel_nummer"
 
229
msgid "_Last played"
 
230
msgstr "_Letzte Wiedergabe"
228
231
 
229
232
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
230
 
msgid "Visible Columns"
231
 
msgstr "Sichtbare Spalten"
 
233
msgid "_Genre"
 
234
msgstr "_Genre"
232
235
 
233
236
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
234
 
msgid "_Artist"
235
 
msgstr "_Künstler"
 
237
msgid "Da_te added"
 
238
msgstr "Hi_nzufügedatum"
236
239
 
237
240
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
238
 
msgid "_Artists and albums"
239
 
msgstr "_Künstler und Alben"
 
241
msgid "_Play count"
 
242
msgstr "_Wiedergaben"
240
243
 
241
244
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
242
 
msgid "_Genre"
243
 
msgstr "_Genre"
 
245
msgid "C_omment"
 
246
msgstr "_Kommentar"
244
247
 
245
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
246
 
msgid "_Genres and artists"
247
 
msgstr "_Genres und Künstler"
 
248
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
249
msgid "BPM"
 
250
msgstr "BPM"
248
251
 
249
252
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
250
 
msgid "_Last played"
251
 
msgstr "_Letzte Wiedergabe"
 
253
msgid "_Rating"
 
254
msgstr "Bewe_rtung"
252
255
 
253
256
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
254
 
msgid "_Play count"
255
 
msgstr "_Wiedergaben"
 
257
msgid "Ti_me"
 
258
msgstr "_Länge"
256
259
 
257
260
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
261
msgid "Lo_cation"
 
262
msgstr "_Ort"
 
263
 
 
264
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
258
265
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
259
266
msgid "_Quality"
260
267
msgstr "_Qualität"
261
268
 
262
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
263
 
msgid "_Rating"
264
 
msgstr "Bewe_rtung"
265
 
 
266
269
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
267
 
msgid "_Year"
268
 
msgstr "_Jahr"
 
270
msgid "Toolbar Button Labels"
 
271
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
269
272
 
270
273
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
271
 
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
272
 
msgstr "Künstler/Künstler - Album/Künstler (Album) - 01 - Titel.ogg"
 
274
msgid "Library Location"
 
275
msgstr "Ort der Musiksammlung"
273
276
 
274
277
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
275
 
msgid "F_older hierarchy:"
276
 
msgstr "_Ordnerhierarchie:"
 
278
msgid "_Music files are placed in:"
 
279
msgstr "_Musikdateien sind abgelegt in:"
277
280
 
278
281
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
279
 
msgid "Library Location"
280
 
msgstr "Ort der Musiksammlung"
 
282
msgid "_Browse..."
 
283
msgstr "_Auswählen …"
281
284
 
282
285
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
 
286
msgid "_Watch my library for new files"
 
287
msgstr "Die _Musiksammlung auf neue Dateien hin überwachen"
 
288
 
 
289
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
283
290
msgid "Library Structure"
284
291
msgstr "Struktur der Musiksammlung"
285
292
 
286
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
287
 
msgid "_Browse..."
288
 
msgstr "_Auswählen …"
289
 
 
290
293
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
 
294
msgid "F_older hierarchy:"
 
295
msgstr "_Ordnerhierarchie:"
 
296
 
 
297
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
291
298
msgid "_File name:"
292
299
msgstr "_Dateiname:"
293
300
 
294
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
295
 
msgid "_Install additional software required to use this format"
296
 
msgstr "Für dieses Format erforderliche zusätzliche Software _installieren"
297
 
 
298
301
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
299
 
msgid "_Music files are placed in:"
300
 
msgstr "_Musikdateien sind abgelegt in:"
301
 
 
302
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
303
302
msgid "_Preferred format:"
304
303
msgstr "_Bevorzugtes Format:"
305
304
 
 
305
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
 
306
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 
307
msgstr "Künstler/Künstler - Album/Künstler (Album) - 01 - Titel.ogg"
 
308
 
306
309
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
307
310
msgid "_Settings"
308
311
msgstr "Ein_stellungen"
309
312
 
310
313
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
311
 
msgid "_Watch my library for new files"
312
 
msgstr "Die _Musiksammlung auf neue Dateien hin überwachen"
 
314
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
315
msgstr "Für dieses Format erforderliche zusätzliche Software _installieren"
313
316
 
314
317
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 
318
msgid "Media Player Properties"
 
319
msgstr "Medienwiedergabe-Eigenschaften"
 
320
 
 
321
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
315
322
msgid "<b>Information</b>"
316
323
msgstr "<b>Information</b>"
317
324
 
318
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
319
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
320
 
msgstr "<b>Abgleicheinstellungen</b>"
321
 
 
322
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
323
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
324
 
msgstr "<b>Abgleichvorschau</b>"
325
 
 
326
325
#. Translators: This refers to the usage of media space
327
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
326
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
328
327
msgid "<b>Volume usage</b>"
329
328
msgstr "<b>Datenträgerbelegung</b>"
330
329
 
331
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
332
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
333
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
334
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
330
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
331
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
 
332
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
 
333
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
335
334
msgid "Basic"
336
335
msgstr "Grundlegend"
337
336
 
338
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
339
 
msgid "Media Player Properties"
340
 
msgstr "Medienwiedergabe-Eigenschaften"
 
337
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
 
338
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 
339
msgstr "<b>Abgleicheinstellungen</b>"
 
340
 
 
341
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
 
342
msgid "<b>Sync Preview</b>"
 
343
msgstr "<b>Abgleichvorschau</b>"
341
344
 
342
345
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
343
346
msgid "Sync"
344
347
msgstr "Abgleich"
345
348
 
346
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
347
 
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
348
 
msgstr "Überblendlänge (in Sekunden)"
349
 
 
350
349
# CHECK: Freie Übersetzung: dieser String ist die Überschrift auf dem Reiter,
351
350
#        mit dem das Überlenden eingeschaltet und konfiguriert werden kann
352
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
 
351
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
353
352
msgid "Player Backend"
354
353
msgstr "Art der Wiedergabe"
355
354
 
356
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
355
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
357
356
msgid "_Crossfade between tracks"
358
357
msgstr "Zwis_chen Titeln überblenden"
359
358
 
 
359
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
360
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
 
361
msgstr "Überblendlänge (in Sekunden)"
 
362
 
360
363
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
361
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
362
 
msgstr "<b>Format der Wiedergabeliste</b>"
363
 
 
364
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
365
364
msgid "By extension"
366
365
msgstr "Nach Erweiterung"
367
366
 
368
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
 
367
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
369
368
msgid "Save Playlist"
370
369
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
371
370
 
372
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
371
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
373
372
msgid "Select playlist format:"
374
373
msgstr "Format der Wiedergabeliste auswählen:"
375
374
 
 
375
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
376
msgid "<b>Playlist format</b>"
 
377
msgstr "<b>Format der Wiedergabeliste</b>"
 
378
 
376
379
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
380
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
 
381
msgid "Title:"
 
382
msgstr "Titel:"
 
383
 
 
384
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
377
385
msgid "Author:"
378
386
msgstr "Autor:"
379
387
 
380
388
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
381
 
msgid "Copyright:"
382
 
msgstr "Copyright:"
 
389
msgid "Last updated:"
 
390
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
383
391
 
384
392
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
385
393
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
387
395
msgstr "Beschreibung:"
388
396
 
389
397
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
390
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
391
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
392
 
msgid "Details"
393
 
msgstr "Details"
394
 
 
395
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
396
 
msgid "Language:"
397
 
msgstr "Sprache:"
398
 
 
399
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
400
398
msgid "Last episode:"
401
399
msgstr "Letzte Folge:"
402
400
 
 
401
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
 
402
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
403
msgid "Source:"
 
404
msgstr "Quelle:"
 
405
 
403
406
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
404
 
msgid "Last updated:"
405
 
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
 
407
msgid "Language:"
 
408
msgstr "Sprache:"
406
409
 
407
410
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
408
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
409
 
msgid "Source:"
410
 
msgstr "Quelle:"
 
411
msgid "Copyright:"
 
412
msgstr "Copyright:"
411
413
 
412
414
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
413
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
414
 
msgid "Title:"
415
 
msgstr "Titel:"
 
415
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
 
416
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 
417
msgid "Details"
 
418
msgstr "Details"
416
419
 
417
420
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
 
421
msgid "Podcast Downloads"
 
422
msgstr "Podcast-Downloads"
 
423
 
 
424
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
425
msgid "_Download location:"
 
426
msgstr "_Speicherort:"
 
427
 
 
428
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
418
429
msgid "Check for _new episodes:"
419
430
msgstr "_Nach neuer Folge suchen:"
420
431
 
421
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
432
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
433
msgid "Select Folder For Podcasts"
 
434
msgstr "Den Podcast-Ordner auswählen"
 
435
 
 
436
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
437
msgid "Every hour"
 
438
msgstr "Jede Stunde"
 
439
 
 
440
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
422
441
msgid "Every day"
423
442
msgstr "Jeden Tag"
424
443
 
425
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
426
 
msgid "Every hour"
427
 
msgstr "Jede Stunde"
428
 
 
429
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
444
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
430
445
msgid "Every week"
431
446
msgstr "Jede Woche"
432
447
 
433
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
448
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
434
449
msgid "Manually"
435
450
msgstr "Manuell"
436
451
 
437
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
438
 
msgid "Podcast Downloads"
439
 
msgstr "Podcast-Downloads"
440
 
 
441
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
442
 
msgid "Select Folder For Podcasts"
443
 
msgstr "Den Podcast-Ordner auswählen"
444
 
 
445
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
446
 
msgid "_Download location:"
447
 
msgstr "_Speicherort:"
448
 
 
449
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
450
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
451
 
msgid "Bitrate:"
452
 
msgstr "Bitrate:"
 
452
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
 
453
msgid "Feed:"
 
454
msgstr "Feed:"
453
455
 
454
456
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
455
457
msgid "Date:"
456
458
msgstr "Datum:"
457
459
 
458
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
460
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
 
461
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 
462
msgid "_Rating:"
 
463
msgstr "_Bewertung:"
 
464
 
 
465
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
 
466
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
467
msgid "Play count:"
 
468
msgstr "Wiedergaben:"
 
469
 
 
470
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
 
471
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
 
472
msgid "Last played:"
 
473
msgstr "Letzte Wiedergabe:"
 
474
 
 
475
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
 
476
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
 
477
msgid "Bitrate:"
 
478
msgstr "Bitrate:"
 
479
 
 
480
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
 
481
msgid "Duration:"
 
482
msgstr "Länge:"
 
483
 
 
484
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
459
485
msgid "Download location:"
460
486
msgstr "Speicherort für Downloads:"
461
487
 
462
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
463
 
msgid "Duration:"
464
 
msgstr "Länge:"
465
 
 
466
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
467
 
msgid "Feed:"
468
 
msgstr "Feed:"
469
 
 
470
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
471
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
472
 
msgid "Last played:"
473
 
msgstr "Letzte Wiedergabe:"
474
 
 
475
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
476
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
477
 
msgid "Play count:"
478
 
msgstr "Wiedergaben:"
479
 
 
480
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
481
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
482
 
msgid "_Rating:"
483
 
msgstr "_Bewertung:"
484
 
 
485
488
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
486
 
msgid "Albu_m sort order:"
487
 
msgstr "Sortierreihenfolge des Alb_ums:"
488
 
 
489
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
490
489
msgid "Albu_m:"
491
490
msgstr "Albu_m:"
492
491
 
493
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
494
 
msgid "Album a_rtist sort order:"
495
 
msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler des Albums:"
496
 
 
497
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
498
 
msgid "Album a_rtist:"
499
 
msgstr "Album_künstler:"
500
 
 
501
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
502
 
msgid "Sorting"
503
 
msgstr "Sortierung"
504
 
 
505
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
506
 
msgid "_Artist sort order:"
507
 
msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler:"
508
 
 
509
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
510
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
 
492
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
493
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
511
494
msgid "_Artist:"
512
495
msgstr "_Künstler:"
513
496
 
514
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
515
 
msgid "_Disc number:"
516
 
msgstr "C_D-Nummer:"
517
 
 
518
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
519
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
520
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
497
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
498
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
499
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
521
500
msgid "_Genre:"
522
501
msgstr "_Genre:"
523
502
 
524
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
525
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
 
503
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
 
504
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
526
505
msgid "_Year:"
527
506
msgstr "_Jahr:"
528
507
 
529
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
508
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
 
509
msgid "_Disc number:"
 
510
msgstr "C_D-Nummer:"
 
511
 
 
512
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
 
513
msgid "Album a_rtist:"
 
514
msgstr "Album_künstler:"
 
515
 
 
516
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
517
msgid "Albu_m sort order:"
 
518
msgstr "Sortierreihenfolge des Alb_ums:"
 
519
 
 
520
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 
521
msgid "_Artist sort order:"
 
522
msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler:"
 
523
 
 
524
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 
525
msgid "Album a_rtist sort order:"
 
526
msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler des Albums:"
 
527
 
 
528
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
 
529
msgid "Sorting"
 
530
msgstr "Sortierung"
 
531
 
 
532
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
533
msgid "_Title:"
 
534
msgstr "_Titel:"
 
535
 
 
536
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
537
msgid "Track _number:"
 
538
msgstr "Titel_nummer:"
 
539
 
 
540
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
530
541
msgid "BPM:"
531
542
msgstr "BPM:"
532
543
 
533
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
534
 
msgid "Date added:"
535
 
msgstr "Hinzufügedatum:"
 
544
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
 
545
msgid "_Comment:"
 
546
msgstr "_Kommentar:"
536
547
 
537
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 
548
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
538
549
msgid "Error message"
539
550
msgstr "Fehlermeldung"
540
551
 
541
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
 
552
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
542
553
msgid "File name:"
543
554
msgstr "Dateiname:"
544
555
 
545
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
556
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
557
msgid "Location:"
 
558
msgstr "Speicherort:"
 
559
 
 
560
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
546
561
msgid "File size:"
547
562
msgstr "Dateigröße:"
548
563
 
549
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
550
 
msgid "Location:"
551
 
msgstr "Speicherort:"
552
 
 
553
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
554
 
msgid "Track _number:"
555
 
msgstr "Titel_nummer:"
556
 
 
557
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
558
 
msgid "_Comment:"
559
 
msgstr "_Kommentar:"
560
 
 
561
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
562
 
msgid "_Title:"
563
 
msgstr "_Titel:"
 
564
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
 
565
msgid "Date added:"
 
566
msgstr "Hinzufügedatum:"
564
567
 
565
568
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
566
 
msgid "Added files:"
567
 
msgstr "Hinzugefügte Dateien:"
 
569
msgid "Current contents"
 
570
msgstr "Aktueller Inhalt"
568
571
 
569
572
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
570
573
msgid "Contents after sync"
571
574
msgstr "Inhalt nach dem Abgleich"
572
575
 
573
576
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
574
 
msgid "Current contents"
575
 
msgstr "Aktueller Inhalt"
 
577
msgid "Added files:"
 
578
msgstr "Hinzugefügte Dateien:"
576
579
 
577
580
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
578
581
msgid "Removed files:"
644
647
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
645
648
 
646
649
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
647
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
650
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
648
651
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
649
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
652
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
650
653
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
651
654
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
652
655
msgid "Never"
693
696
#. Translators: unknown track title
694
697
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
695
698
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
696
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
699
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:604
697
700
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
698
701
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
699
702
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
700
703
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
701
704
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
702
705
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
703
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
 
706
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:566
704
707
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
705
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
 
708
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1054
706
709
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
707
710
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
708
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
709
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
710
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
 
711
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:632
 
712
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1092
 
713
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1466
711
714
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
712
715
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
713
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
 
716
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
714
717
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
715
718
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
716
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
719
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
717
720
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
718
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394
719
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5399 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
721
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
 
722
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
720
723
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
721
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
722
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
 
724
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1771
 
725
#: ../shell/rb-shell-player.c:3739 ../widgets/rb-entry-view.c:985
723
726
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
724
727
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
725
728
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
727
730
msgid "Unknown"
728
731
msgstr "Unbekannt"
729
732
 
730
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
 
733
#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
731
734
#, c-format
732
735
msgid "Too many symlinks"
733
736
msgstr "Zu viele symbolische Verknüpfungen"
734
737
 
735
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
 
738
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
736
739
#, c-format
737
740
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
738
741
msgstr "Kein freier Speicherplatz auf %s: %s"
769
772
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
770
773
msgstr "%d:%02d:%02d von %d:%02d:%02d"
771
774
 
772
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
 
775
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:519
773
776
#, c-format
774
777
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
775
778
msgstr ""
776
779
"Die Datei kann nicht mit Markierungen versehen werden, da sie mehrere "
777
780
"Datenströme enthält"
778
781
 
779
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
 
782
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:559
780
783
#, c-format
781
784
msgid ""
782
785
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
784
787
"Die Datei kann nicht mit Markierungen versehen werden, da sie nicht in einem "
785
788
"unterstützten Format kodiert ist."
786
789
 
787
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
 
790
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
788
791
#, c-format
789
792
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
790
793
msgstr ""
791
794
"Quellelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie die "
792
795
"Installation"
793
796
 
794
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
 
797
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:701
795
798
#, c-format
796
799
msgid ""
797
800
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
799
802
"Das Element »decodebin2« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die "
800
803
"Installation von GStreamer"
801
804
 
802
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
 
805
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:710
803
806
#, c-format
804
807
msgid ""
805
808
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
808
811
"Das Element »giostreamsink« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die "
809
812
"Installation von GStreamer"
810
813
 
811
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
 
814
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:791
812
815
#, c-format
813
816
msgid "File corrupted during write"
814
817
msgstr "Datei wurde während des Schreibvorgangs beschädigt"
834
837
msgid "A_lbum:"
835
838
msgstr "Alb_um:"
836
839
 
837
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
 
840
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
838
841
msgid "Artist s_ort order:"
839
842
msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler:"
840
843
 
841
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
844
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
842
845
msgid "_Disc:"
843
846
msgstr "C_D:"
844
847
 
845
848
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
846
849
msgid "Audio CD Player"
847
 
msgstr "Musik-CD Wiedergabe"
 
850
msgstr "Wiedergabe von Musik-CDs"
848
851
 
849
852
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
850
853
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
859
862
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
860
863
"and press <i>Continue</i>."
861
864
msgstr ""
862
 
"Diese CD kann auf mehrere Alben zutreffen. Bitte wählen Sie hier das "
863
 
"richtige Album aus und klicken Sie auf <i>Weiter</i>."
 
865
"Diese CD kann auf mehrere Alben zutreffen. Bitte wählen Sie hier das richtige "
 
866
"Album aus und klicken Sie auf <i>Weiter</i>."
864
867
 
865
868
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
866
869
msgid "_Continue"
867
870
msgstr "_Fortsetzen"
868
871
 
869
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
 
872
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
870
873
msgid "_Extract to Library"
871
874
msgstr "In Musiksammlung _entpacken"
872
875
 
873
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
 
876
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
874
877
msgid "Copy tracks to the library"
875
878
msgstr "Titel in die Bibliothek kopieren"
876
879
 
877
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
 
880
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
878
881
msgid "Reload"
879
882
msgstr "Neu laden"
880
883
 
881
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
882
885
msgid "Reload Album Information"
883
886
msgstr "Albuminformationen neu laden"
884
887
 
885
888
#. Translators: this is the toolbar button label
886
889
#. for Copy to Library action.
887
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
 
890
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
888
891
msgid "Extract"
889
892
msgstr "Entpacken"
890
893
 
891
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
 
894
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
892
895
msgid "Select tracks to be extracted"
893
896
msgstr "Zu entpackende Titel auswählen"
894
897
 
895
898
#. Info bar for non-Musicbrainz data
896
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
 
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
897
900
msgid "S_ubmit Album"
898
901
msgstr "Album _einsenden"
899
902
 
900
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
 
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
901
904
msgid "Hide"
902
905
msgstr "Verbergen"
903
906
 
904
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
 
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
905
908
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
906
909
msgstr "Dieses Album konnte nicht auf MusicBrainz gefunden werden."
907
910
 
908
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
909
912
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
910
913
msgstr ""
911
914
"Sie können die Datenbank von MusicBrainz verbessern, indem Sie dieses Album "
912
915
"hinzufügen."
913
916
 
914
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
 
917
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:610
915
918
msgid "<Invalid unicode>"
916
919
msgstr "<ungültiger Unicode>"
917
920
 
918
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
 
921
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
919
922
#, c-format
920
923
msgid "Track %u"
921
924
msgstr "Titel %u"
922
925
 
923
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
924
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
925
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
 
926
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:714
 
927
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:722
 
928
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1136
926
929
msgid "Couldn't load Audio CD"
927
930
msgstr "Audio-CD konnte nicht geladen werden"
928
931
 
929
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
 
932
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
930
933
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
931
934
msgstr "Rhythmbox konnte nicht auf die CD zugreifen."
932
935
 
933
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
 
936
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
934
937
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
935
938
msgstr "Rhythmbox konnte die CD-Informationen nicht einlesen."
936
939
 
937
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
 
940
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:991
938
941
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
939
942
msgid "Title"
940
943
msgstr "Titel"
941
944
 
942
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
 
945
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:998
943
946
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
944
947
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
945
948
msgid "Artist"
946
949
msgstr "Künstler"
947
950
 
948
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
 
951
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
949
952
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
950
953
msgstr "Rhythmbox konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen."
951
954
 
997
1000
msgstr "Auf die CD konnte nicht zugegriffen werden: %s"
998
1001
 
999
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
1000
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
1003
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
1001
1004
msgid "Last.fm"
1002
1005
msgstr "Last.fm"
1003
1006
 
1007
1010
"Titelinformationen an last.fm übermitteln und last.fm-Radio-Streams "
1008
1011
"wiedergeben"
1009
1012
 
1010
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
 
1013
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
1014
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
 
1015
msgstr "Welche Audioscrobbler-Dienste wollen Sie verwenden?"
 
1016
 
 
1017
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
1011
1018
msgid "Libre.fm"
1012
1019
msgstr "Libre.fm"
1013
1020
 
1014
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
1015
 
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
1016
 
msgstr "Welche Audioscrobbler-Dienste wollen Sie verwenden?"
1017
 
 
1018
1021
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
1019
 
msgid "Create Station"
1020
 
msgstr "Sender erstellen"
 
1022
msgid "Logout"
 
1023
msgstr "Abmelden"
1021
1024
 
1022
1025
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1023
 
msgid "Create a Radio Station"
1024
 
msgstr "Einen Internet-Radiosender anlegen"
 
1026
msgid "View your profile"
 
1027
msgstr "Ihr Profil betrachten"
1025
1028
 
1026
1029
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1027
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1028
 
msgid "Disabled"
1029
 
msgstr "Deaktiviert"
 
1030
msgid "Submit listening data"
 
1031
msgstr "Daten zu Hörgewohnheiten übertragen"
1030
1032
 
1031
1033
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1032
 
msgid "Last submission time:"
1033
 
msgstr "Letztes Übermittlungsdatum:"
 
1034
msgid "Status:"
 
1035
msgstr "Status:"
1034
1036
 
1035
1037
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1036
 
msgid "Logout"
1037
 
msgstr "Abmelden"
1038
 
 
1039
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1040
 
msgid "Loved Tracks"
1041
 
msgstr "Lieblingstitel"
1042
 
 
1043
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1044
1038
msgid "Queued tracks:"
1045
1039
msgstr "Titel in Warteschlange:"
1046
1040
 
 
1041
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
 
1042
msgid "Tracks submitted:"
 
1043
msgstr "Übermittelte Titel:"
 
1044
 
 
1045
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
1046
msgid "Last submission time:"
 
1047
msgstr "Letztes Übermittlungsdatum:"
 
1048
 
1047
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1048
 
msgid "Recently Listened Tracks"
1049
 
msgstr "Kürzlich gehörte Titel"
 
1050
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
 
1051
msgid "Disabled"
 
1052
msgstr "Deaktiviert"
1050
1053
 
1051
1054
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1052
 
msgid "Recommendations"
1053
 
msgstr "Empfehlungen"
 
1055
msgid "Submission statistics"
 
1056
msgstr "Übertragungsstatistiken"
1054
1057
 
1055
1058
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1056
 
msgid "Status:"
1057
 
msgstr "Status:"
 
1059
msgid "Create a Radio Station"
 
1060
msgstr "Einen Internet-Radiosender anlegen"
1058
1061
 
1059
1062
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1060
 
msgid "Submission statistics"
1061
 
msgstr "Übertragungsstatistiken"
 
1063
msgid "Type:"
 
1064
msgstr "Typ:"
1062
1065
 
1063
1066
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1064
 
msgid "Submit listening data"
1065
 
msgstr "Daten zu Hörgewohnheiten übertragen"
 
1067
msgid "Create Station"
 
1068
msgstr "Sender erstellen"
1066
1069
 
1067
1070
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
 
1071
msgid "Recently Listened Tracks"
 
1072
msgstr "Kürzlich gehörte Titel"
 
1073
 
 
1074
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1068
1075
msgid "Top Artists"
1069
1076
msgstr "Top-Künstler"
1070
1077
 
1071
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
 
1078
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
 
1079
msgid "Recommendations"
 
1080
msgstr "Empfehlungen"
 
1081
 
 
1082
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1072
1083
msgid "Top Tracks"
1073
1084
msgstr "Top-Titel"
1074
1085
 
1075
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1076
 
msgid "Tracks submitted:"
1077
 
msgstr "Übermittelte Titel:"
1078
 
 
1079
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1080
 
msgid "Type:"
1081
 
msgstr "Typ:"
1082
 
 
1083
1086
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1084
 
msgid "View your profile"
1085
 
msgstr "Ihr Profil betrachten"
 
1087
msgid "Loved Tracks"
 
1088
msgstr "Lieblingstitel"
1086
1089
 
1087
1090
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1088
1091
msgid "OK"
1476
1479
msgstr "CD kopieren"
1477
1480
 
1478
1481
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
1479
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
 
1482
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2391
1480
1483
msgid "Albums"
1481
1484
msgstr "Alben"
1482
1485
 
1606
1609
"lokalen Netzwerk zu"
1607
1610
 
1608
1611
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1609
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1610
 
msgstr "<b>Gegenstelle hinzufügen</b>"
1611
 
 
1612
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1613
1612
msgid "<b>Sharing</b>"
1614
1613
msgstr "<b>Verteilen</b>"
1615
1614
 
 
1615
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 
1616
msgid "_Look for touch Remotes"
 
1617
msgstr "Nach Gegenste_llen suchen"
 
1618
 
1616
1619
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
1617
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"<span foreground=\"red\">Koppeln mit dieser Gegenstelle schlug fehl.</span>"
 
1620
msgid "_Share my music"
 
1621
msgstr "_Eigene Musik verteilen"
1620
1622
 
1621
1623
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1624
msgid "Library _name:"
 
1625
msgstr "Bibliotheks_name:"
 
1626
 
 
1627
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1622
1628
msgid "Forget known Remotes"
1623
1629
msgstr "Gespeicherte Gegenstellen vergessen"
1624
1630
 
1625
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1626
 
msgid "Library _name:"
1627
 
msgstr "Bibliotheks_name:"
1628
 
 
1629
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1630
 
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1631
 
msgstr "Bitte geben Sie das auf Ihrem Gerät angezeigte Passwort ein."
1632
 
 
1633
1631
# Das klingt nicht so richtig gut
1634
1632
# #CHECK
1635
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
 
1633
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1636
1634
msgid "Require _password:"
1637
1635
msgstr "_Passwort erforderlich:"
1638
1636
 
 
1637
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
 
1638
msgid "<b>Add Remote</b>"
 
1639
msgstr "<b>Gegenstelle hinzufügen</b>"
 
1640
 
1639
1641
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 
1642
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 
1643
msgstr "Bitte geben Sie das auf Ihrem Gerät angezeigte Passwort ein."
 
1644
 
 
1645
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
 
1646
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"<span foreground=\"red\">Koppeln mit dieser Gegenstelle schlug fehl.</span>"
 
1649
 
 
1650
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1640
1651
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1641
1652
msgstr "Sie können nun Rhythmbox über die Gegenstelle steuern"
1642
1653
 
1643
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1644
 
msgid "_Look for touch Remotes"
1645
 
msgstr "Nach Gegenste_llen suchen"
1646
 
 
1647
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1648
 
msgid "_Share my music"
1649
 
msgstr "_Eigene Musik verteilen"
1650
 
 
1651
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1652
 
msgid "Invalid share name"
1653
 
msgstr "Ungültiger Ordnername"
1654
 
 
1655
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Der Name »%s« für den gemeinsamen Musikordner ist bereits vergeben. Bitte "
1660
 
"wählen Sie einen anderen."
1661
 
 
1662
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
1663
 
msgid "Shared music _name:"
1664
 
msgstr "_Name des gemeinsamen Musikordners:"
1665
 
 
1666
1654
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1667
1655
msgid "Connect to _DAAP share..."
1668
1656
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe herstellen ..."
1679
1667
msgid "Disconnect from DAAP share"
1680
1668
msgstr "Verbindung zur DAAP-Freigabe trennen"
1681
1669
 
1682
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1670
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1683
1671
msgid "New DAAP share"
1684
1672
msgstr "Neue DAAP-Freigabe"
1685
1673
 
1686
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1674
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1687
1675
msgid "Host:port of DAAP share:"
1688
1676
msgstr "Rechnername:Port der DAAP-Freigabe:"
1689
1677
 
1692
1680
msgid "%s's Music"
1693
1681
msgstr "Musik von %s"
1694
1682
 
1695
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
 
1683
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:446
1696
1684
#, c-format
1697
1685
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1698
1686
msgstr ""
1699
1687
"Für das Verbinden zum freigegebenen Musikordner »%s« wird ein Passwort "
1700
1688
"benötigt"
1701
1689
 
1702
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
 
1690
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:517
1703
1691
msgid "Connecting to music share"
1704
1692
msgstr "Verbindung zum gemeinsamen Musikordner wird hergestellt"
1705
1693
 
1706
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
 
1694
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:524
1707
1695
msgid "Retrieving songs from music share"
1708
1696
msgstr "Titel aus Musikfreigabe werden empfangen"
1709
1697
 
1710
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
 
1698
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:610
1711
1699
msgid "Could not connect to shared music"
1712
1700
msgstr ""
1713
1701
"Es konnte keine Verbindung zum gewünschten gemeinsamen Musikordner "
1734
1722
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
1735
1723
msgstr "Stellt eine Implementation der MediaServer2 D-Bus-Schnittstelle bereit"
1736
1724
 
1737
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
1738
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
 
1725
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
 
1726
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
1739
1727
msgid "All Tracks"
1740
1728
msgstr "Alle Titel"
1741
1729
 
1742
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
 
1730
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2390
1743
1731
msgid "Artists"
1744
1732
msgstr "Künstler"
1745
1733
 
1746
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
 
1734
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2392
1747
1735
msgid "Genres"
1748
1736
msgstr "Genres"
1749
1737
 
1750
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1751
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1738
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2401
 
1739
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1752
1740
msgid "Playlists"
1753
1741
msgstr "Wiedergabelisten"
1754
1742
 
1769
1757
msgid "Create a new FM Radio station"
1770
1758
msgstr "Einen Internet-Radiosender anlegen"
1771
1759
 
1772
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
 
1760
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389
1773
1761
msgid "New FM Radio Station"
1774
1762
msgstr "Neuer FM-Radiosender"
1775
1763
 
1776
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
 
1764
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390
1777
1765
msgid "Frequency of radio station"
1778
1766
msgstr "Frequenz des FM-Radiosenders"
1779
1767
 
 
1768
# CHECK
1780
1769
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1781
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1782
 
msgid "<b>System</b>"
1783
 
msgstr "<b>System</b>"
 
1770
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
 
1771
msgid "Device _name:"
 
1772
msgstr "Geräte_name:"
1784
1773
 
1785
1774
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
1786
1775
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
1787
 
msgid "Audio formats:"
1788
 
msgstr "Audioformate:"
 
1776
msgid "Tracks:"
 
1777
msgstr "Titel:"
1789
1778
 
1790
 
# CHECK
1791
1779
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
1792
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
1793
 
msgid "Device _name:"
1794
 
msgstr "Geräte_name:"
 
1780
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1781
msgid "Playlists:"
 
1782
msgstr "Wiedergabelisten:"
1795
1783
 
1796
1784
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
1797
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1798
 
msgid "Manufacturer:"
1799
 
msgstr "Hersteller:"
1800
 
 
1801
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
1802
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1785
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1803
1786
msgid "Model:"
1804
1787
msgstr "Modell:"
1805
1788
 
 
1789
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
 
1790
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1791
msgid "Serial number:"
 
1792
msgstr "Seriennummer:"
 
1793
 
1806
1794
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
1807
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1808
 
msgid "Playlists:"
1809
 
msgstr "Wiedergabelisten:"
 
1795
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
 
1796
msgid "Manufacturer:"
 
1797
msgstr "Hersteller:"
1810
1798
 
1811
1799
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
1812
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
1813
 
msgid "Serial number:"
1814
 
msgstr "Seriennummer:"
 
1800
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
 
1801
msgid "Audio formats:"
 
1802
msgstr "Audioformate:"
1815
1803
 
1816
1804
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1817
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1818
 
msgid "Tracks:"
1819
 
msgstr "Titel:"
 
1805
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
 
1806
msgid "<b>System</b>"
 
1807
msgstr "<b>System</b>"
1820
1808
 
1821
1809
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1822
1810
msgid "Portable Players"
1828
1816
"Unterstützung für gewöhnliche Wiedergabegeräte (inklusive PSP und Nokia 770)"
1829
1817
 
1830
1818
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1831
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
 
1819
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
1832
1820
msgid "New Playlist"
1833
1821
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
1834
1822
 
1857
1845
msgstr "Geräteeigenschaften anzeigen"
1858
1846
 
1859
1847
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
1860
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
1861
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
 
1848
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2150
 
1849
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1560
1862
1850
msgid "Advanced"
1863
1851
msgstr "Erweitert"
1864
1852
 
1865
1853
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1854
msgid "Grilo media browser"
 
1855
msgstr "Grilo Medien-Browser"
 
1856
 
 
1857
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1866
1858
msgid "Browse various local and Internet media sources"
1867
1859
msgstr "Verschiedene lokale und Internet-Medienquellen durchsuchen"
1868
1860
 
1869
 
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1870
 
msgid "Grilo media browser"
1871
 
msgstr "Grilo Medien-Browser"
1872
 
 
1873
1861
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
1874
1862
msgid "Browse"
1875
1863
msgstr "Durchsuchen"
1931
1919
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1932
1920
msgstr "♫ Musik hören … ♫"
1933
1921
 
1934
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
 
1922
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
 
1923
msgid "iPod _name:"
 
1924
msgstr "iPod-_Name:"
 
1925
 
 
1926
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
 
1927
msgid "Podcasts:"
 
1928
msgstr "Podcasts:"
 
1929
 
 
1930
# CHECK
 
1931
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
 
1932
msgid "Device node:"
 
1933
msgstr "Geräteknoten:"
 
1934
 
 
1935
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
 
1936
msgid "Mount point:"
 
1937
msgstr "Einhängepunkt:"
 
1938
 
 
1939
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1935
1940
msgid "Database version:"
1936
1941
msgstr "Datenbankversion:"
1937
1942
 
1938
 
# CHECK
1939
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
1940
 
msgid "Device node:"
1941
 
msgstr "Geräteknoten:"
1942
 
 
1943
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1943
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1944
1944
msgid "Firmware version:"
1945
1945
msgstr "Firmware-Version:"
1946
1946
 
1947
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1948
 
msgid "Mount point:"
1949
 
msgstr "Einhängepunkt:"
1950
 
 
1951
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
1952
 
msgid "Podcasts:"
1953
 
msgstr "Podcasts:"
1954
 
 
1955
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
1956
 
msgid "iPod _name:"
1957
 
msgstr "iPod-_Name:"
1958
 
 
1959
1947
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
1960
 
msgid ""
1961
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1962
 
"span>"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Möchten Sie Ihren iPod initialisieren?"
1965
 
"</span>"
 
1948
msgid "iPod detected"
 
1949
msgstr "iPod wurde erkannt"
1966
1950
 
1967
1951
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
 
1952
msgid "_Initialize"
 
1953
msgstr "_Initialisieren"
 
1954
 
 
1955
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
 
1956
msgid "_Name:"
 
1957
msgstr "_Name:"
 
1958
 
 
1959
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
 
1960
msgid "_Model:"
 
1961
msgstr "_Modell:"
 
1962
 
 
1963
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1968
1964
msgid ""
1969
1965
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
1970
1966
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
1973
1969
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
1974
1970
msgstr ""
1975
1971
"Rhythmbox hat ein Gerät erkannt, das vielleicht ein nicht initialisierter "
1976
 
"oder fehlerhafter iPod ist. Bevor Rhythmbox dieses Gerät verwenden kann, "
1977
 
"muss es initialisiert werden, aber dadurch werden bereits vorhandene Titel-"
 
1972
"oder fehlerhafter iPod ist. Bevor Rhythmbox dieses Gerät verwenden kann, muss "
 
1973
"es initialisiert werden, aber dadurch werden bereits vorhandene Titel-"
1978
1974
"Metadaten zerstört. Falls Sie wünschen, dass Rhythmbox den iPod "
1979
 
"initialisiert, geben Sie die folgenden Informationen ein. Falls Sie das "
1980
 
"Gerät nicht initialisieren wollen, oder es sich nicht um einen iPod handelt, "
 
1975
"initialisiert, geben Sie die folgenden Informationen ein. Falls Sie das Gerät "
 
1976
"nicht initialisieren wollen, oder es sich nicht um einen iPod handelt, "
1981
1977
"klicken Sie auf »Abbrechen«."
1982
1978
 
1983
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
1984
 
msgid "_Initialize"
1985
 
msgstr "_Initialisieren"
1986
 
 
1987
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
1988
 
msgid "_Model:"
1989
 
msgstr "_Modell:"
1990
 
 
1991
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1992
 
msgid "_Name:"
1993
 
msgstr "_Name:"
1994
 
 
1995
1979
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1996
 
msgid "iPod detected"
1997
 
msgstr "iPod wurde erkannt"
 
1980
msgid ""
 
1981
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
 
1982
"span>"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Möchten Sie Ihren iPod initialisieren?"
 
1985
"</span>"
1998
1986
 
1999
1987
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
2000
1988
msgid "Portable Players - iPod"
2006
1994
"Unterstützung für Apples iPod-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät "
2007
1995
"abspielen)"
2008
1996
 
2009
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2010
 
msgid "Unable to initialize new iPod"
2011
 
msgstr "Initialisierung des neuen iPods ist fehlgeschlagen"
2012
 
 
2013
1997
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
2014
1998
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
2015
1999
msgid "_Rename"
2044
2028
msgid "Delete playlist"
2045
2029
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
2046
2030
 
2047
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1456
2048
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
 
2031
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
 
2032
msgid "Unable to initialize new iPod"
 
2033
msgstr "Initialisierung des neuen iPods ist fehlgeschlagen"
 
2034
 
 
2035
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1592 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
2049
2036
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
2050
2037
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
2051
2038
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
2052
2039
msgid "Podcasts"
2053
2040
msgstr "Podcasts"
2054
2041
 
2055
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
 
2042
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2040
2056
2043
msgid "New playlist"
2057
2044
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
2058
2045
 
2099
2086
msgstr[0] "%d Sender"
2100
2087
msgstr[1] "%d Sender"
2101
2088
 
2102
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2089
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
 
2090
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2103
2091
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2104
2092
msgid "New Internet Radio Station"
2105
2093
msgstr "Internet-Radiosender anlegen"
2106
2094
 
2107
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2095
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:967
2108
2096
msgid "URL of internet radio station:"
2109
2097
msgstr "Adresse des Internet-Radiosenders:"
2110
2098
 
2131
2119
#, c-format
2132
2120
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2133
2121
msgstr ""
2134
 
"Die Senderadresse kann nicht auf %s geändert werden, da diese Station "
2135
 
"bereits existiert"
 
2122
"Die Senderadresse kann nicht auf %s geändert werden, da diese Station bereits "
 
2123
"existiert"
2136
2124
 
2137
2125
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2138
2126
msgid "L_ocation:"
2139
2127
msgstr "_Sendeort:"
2140
2128
 
2141
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 
2129
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
 
2130
msgid "LIRC"
 
2131
msgstr "LIRC "
 
2132
 
 
2133
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
2142
2134
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2143
2135
msgstr "Rhythmbox mittels einer Infrarot-Fernbedienung steuern"
2144
2136
 
2145
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2146
 
msgid "LIRC "
2147
 
msgstr "LIRC "
2148
 
 
2149
2137
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2150
2138
msgid "Choose lyrics folder..."
2151
2139
msgstr "Ordner für Liedtexte auswählen …"
2152
2140
 
2153
2141
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
 
2142
msgid "Song Lyrics"
 
2143
msgstr "Liedtexte"
 
2144
 
 
2145
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2154
2146
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2155
2147
msgstr "Liedtexte aus dem Internet laden"
2156
2148
 
2157
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2158
 
msgid "Song Lyrics"
2159
 
msgstr "Liedtexte"
2160
 
 
2161
2149
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2162
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2163
 
msgstr "<b>Ordner für Liedtexte</b>"
2164
 
 
2165
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2166
2150
msgid "<b>Search engines</b>"
2167
2151
msgstr "<b>Suchmaschinen</b>"
2168
2152
 
2169
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2153
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2170
2154
msgid "Browse..."
2171
2155
msgstr "Auswählen …"
2172
2156
 
 
2157
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2158
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
 
2159
msgstr "<b>Ordner für Liedtexte</b>"
 
2160
 
2173
2161
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2174
2162
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2175
2163
msgid "No lyrics found"
2217
2205
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2218
2206
 
2219
2207
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2220
 
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2221
 
msgstr ""
2222
 
"    * Der Gründer/Eigentümer hält die Geschäfte am Laufen - als Einmannfirma"
 
2208
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
 
2209
msgstr "<b>Magnatune-Online-Musikladen</b>"
2223
2210
 
2224
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2225
 
#, no-c-format
2226
 
msgid ""
2227
 
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2228
 
"the world)"
2229
 
msgstr ""
2230
 
"    * 50 % der Einnahmen gehen direkt an den Künstler (dies verschafft Ihnen "
2231
 
"ein gutes Gefühl und rettet außerdem die Welt)"
 
2211
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
 
2212
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
 
2213
msgstr "Magnatune is ein gut gesinnter Internet-Musikanbieter.\n"
2232
2214
 
2233
2215
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2234
 
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
2235
 
msgstr "    * Alle Alben und Künstler sind handverlesen"
 
2216
msgid "    * Free listening of all songs"
 
2217
msgstr "\t* Kostenloses Anhören aller Titel"
2236
2218
 
2237
2219
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2238
2220
msgid ""
2239
 
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2240
 
"sells both)"
2241
 
msgstr ""
2242
 
"    * Musik kann heruntergeladen oder als CD gekauft werden (keine andere "
2243
 
"Seite im Internet bietet beide Dienste an)"
2244
 
 
2245
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2246
 
msgid ""
2247
 
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2248
 
"feel a strong connection to the artist"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"    * Ausführliche Biografien und Fotos zu jedem Musiker - gehen Sie dadurch "
2251
 
"eine engere Bindung zum Künstler ein"
 
2221
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
 
2222
"(no other service allows that)"
 
2223
msgstr ""
 
2224
"    * Zahlende Mitglieder erhalten unbegrenzte Downloads aus dem gesamten "
 
2225
"Katalog (kein anderer Dienst bietet so etwas an)"
2252
2226
 
2253
2227
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2254
 
msgid "    * Free listening of all songs"
2255
 
msgstr "\t* Kostenloses Anhören aller Titel"
 
2228
#, no-c-format
 
2229
msgid ""
 
2230
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
 
2231
"worth joining"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"    * 10% Ihrer Zahlungen an Magnatune gehen an Rhythmbox/GNOME - das ist es "
 
2234
"wert"
2256
2235
 
2257
2236
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2258
2237
msgid ""
2259
 
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2260
 
"easy to print"
 
2238
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and FLAC "
 
2239
"files."
2261
2240
msgstr ""
2262
 
"    * Die CD-Cover liegen in Vollfarben und hoher Qualität als PDF vor - "
2263
 
"dadurch ist es einfach, diese auszudrucken"
 
2241
"    * Open-Source-freundliche Dateiformate: MP3s und WAVs, aber auch OGG- und "
 
2242
"FLAC-Dateien."
2264
2243
 
2265
2244
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2266
 
msgid ""
2267
 
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2268
 
"listening to albums"
2269
 
msgstr ""
2270
 
"    * Angenehme Umgebung - keine blinkenden oder tönenden Werbe-Banner, "
2271
 
"während man die Alben hört"
 
2245
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
 
2246
msgstr "    * Alle Alben und Künstler sind handverlesen"
2272
2247
 
2273
2248
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2274
 
msgid ""
2275
 
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2276
 
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2277
 
msgstr ""
2278
 
"    * Die Musikauswahl auf Magnatune ist einmalig - anders als bei den "
2279
 
"meisten Online-Läden, die alle mehr oder weniger die gleiche (riesige) "
2280
 
"Auswahl haben\n"
2281
 
 
2282
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2283
 
msgid ""
2284
 
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2285
 
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2286
 
msgstr ""
2287
 
"    * Die Musik ist frei von einem Kopierschutz (DRM), so dass Sie sie immer "
2288
 
"und überall abspielen können (anders als iTunes, MSN usw.)"
2289
 
 
2290
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2291
 
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2292
 
msgstr ""
2293
 
"    * Sie müssen sich nicht registrieren, um Musik zu hören oder zu kaufen"
2294
 
 
2295
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2296
 
msgid ""
2297
 
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2298
 
"music biz and want to help topple it"
2299
 
msgstr ""
2300
 
"    * Kein Teil der »bösen« Maschinerie der Musikkonzerne - für all "
2301
 
"diejenigen, die die Musikindustrie verachten und dabei helfen möchten, sie "
2302
 
"zu überwinden"
2303
 
 
2304
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2305
 
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2306
 
msgstr "    * Keine Risikokapitalanleger im Rücken"
2307
 
 
2308
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2309
 
msgid ""
2310
 
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2311
 
"do appear on college radio)"
2312
 
msgstr ""
2313
 
"    * Unsere Genres sind kaum im Laden zu finden und nicht im Radio zu hören "
2314
 
"(außer auf einigen Studentenradios)"
2315
 
 
2316
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2317
 
msgid ""
2318
 
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2319
 
"(not inferior quality sound)"
2320
 
msgstr ""
2321
 
"    * Musik kann in CD-Qualität heruntergeladen werden (kein "
2322
 
"qualitätsverminderter Klang)"
2323
 
 
2324
 
# CHECK: Bedeutung der Aussage? (Übersetzung aus vorh. Version übernommen)
2325
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2326
 
msgid ""
2327
 
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2328
 
"- can do work while listening to our music"
2329
 
msgstr ""
2330
 
"    * Radiosender und »Genre-Mix«-Wiedergabelisten erlauben Ihnen "
2331
 
"Hintergrundmusik während der Arbeit, während wir die Musik zusammenstellen"
2332
 
 
2333
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2334
 
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2335
 
msgstr ""
2336
 
"    * Eine kleinere Auswahl bedeutet für Sie, schneller Ihre Musik zu finden"
2337
 
 
2338
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2339
 
msgid ""
2340
 
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2341
 
"if you choose"
2342
 
msgstr ""
2343
 
"    * Ein flexibles Preissystem ermöglicht es Ihnen, für ein Album nicht "
2344
 
"mehr als 5 € zu bezahlen - wenn Sie sich dafür entscheiden"
2345
 
 
2346
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2347
 
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
2348
 
msgstr "    * Sehr einfache Benutzerschnittstelle, um leicht Musik abzuspielen"
2349
 
 
2350
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2351
 
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
2352
 
msgstr "    * Ein breites Genre-Spektrum, das zu jeder Stimmung passt"
2353
 
 
2354
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2355
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2356
 
msgstr "<b>Magnatune-Online-Musikladen</b>"
2357
 
 
2358
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2359
 
msgid ""
2360
 
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2361
 
"attributes are:\n"
2362
 
msgstr ""
2363
 
"Magnatune is ein gut gesinnter Internet-Musikanbieter. Einige der "
2364
 
"Hauptmerkmale sind:\n"
2365
 
 
2366
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2367
 
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2368
 
msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf http://www.magnatune.com/"
 
2249
msgid "You can find more information at "
 
2250
msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf "
 
2251
 
 
2252
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
 
2253
msgid "http://www.magnatune.com/"
 
2254
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2369
2255
 
2370
2256
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2257
msgid "Magnatune Store"
 
2258
msgstr "Magnatune-Musikladen"
 
2259
 
 
2260
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2371
2261
msgid ""
2372
2262
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2373
2263
"online music store"
2375
2265
"Erweitert Rhythmbox um die Möglichkeit Musik von Magnatune-Online-Musikladen "
2376
2266
"abzuspielen und zu kaufen"
2377
2267
 
2378
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2379
 
msgid "Magnatune Store"
2380
 
msgstr "Magnatune-Musikladen"
2381
 
 
2382
2268
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2383
 
msgid "$10 US (better than average)"
2384
 
msgstr "10 US$ (besser als der Durchschnitt)"
 
2269
msgid "Magnatune Information"
 
2270
msgstr "Magnatune-Informationen"
2385
2271
 
2386
2272
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2387
 
msgid "$11 US"
2388
 
msgstr "11 US$"
 
2273
msgid "I don't have a Magnatune account"
 
2274
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
2389
2275
 
2390
2276
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2391
 
msgid "$12 US (generous)"
2392
 
msgstr "12 US$ (großzügig)"
 
2277
msgid "I have a streaming account"
 
2278
msgstr "Ich habe ein Streaming-Konto"
2393
2279
 
2394
2280
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2395
 
msgid "$13 US"
2396
 
msgstr "13 US$"
 
2281
msgid "I have a download account"
 
2282
msgstr "Ich habe ein Download-Konto"
2397
2283
 
2398
2284
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2399
 
msgid "$14 US"
2400
 
msgstr "14 US$"
 
2285
msgid "Username:"
 
2286
msgstr "Benutzername:"
2401
2287
 
2402
2288
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2403
 
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2404
 
msgstr "15 US$ (SEHR großzügig!)"
 
2289
msgid "Password:"
 
2290
msgstr "Passwort:"
2405
2291
 
2406
2292
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2407
 
msgid "$16 US"
2408
 
msgstr "16 US$"
 
2293
msgid "Preferred audio _format:"
 
2294
msgstr "_Bevorzugtes Audioformat:"
2409
2295
 
2410
2296
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2411
 
msgid "$17 US"
2412
 
msgstr "17 US$"
 
2297
msgid "Get an account at "
 
2298
msgstr "Ein Konto einrichten bei"
2413
2299
 
2414
2300
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2415
 
msgid "$18 US (We love you!)"
2416
 
msgstr "18 US$ (Wir lieben Sie!)"
 
2301
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
 
2302
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2417
2303
 
2418
2304
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2419
 
msgid "$5 US"
2420
 
msgstr "5 US$"
 
2305
msgid "Find out about Magnatune at "
 
2306
msgstr "Mehr über Magnatune erfahren unter "
2421
2307
 
2422
2308
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2423
 
msgid "$6 US"
2424
 
msgstr "6 US$"
 
2309
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
 
2310
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2425
2311
 
2426
2312
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2427
 
msgid "$7 US"
2428
 
msgstr "7 US$"
 
2313
msgid "January (01)"
 
2314
msgstr "Januar (01)"
2429
2315
 
2430
2316
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2431
 
msgid "$8 US (typical)"
2432
 
msgstr "8 US$ (typisch)"
 
2317
msgid "February (02)"
 
2318
msgstr "Februar (02)"
2433
2319
 
2434
2320
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2435
 
msgid "$9 US"
2436
 
msgstr "9 US$"
 
2321
msgid "March (03)"
 
2322
msgstr "März (03)"
2437
2323
 
2438
2324
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2439
 
msgid "128K MP3"
2440
 
msgstr "128K MP3"
2441
 
 
2442
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2443
2325
msgid "April (04)"
2444
2326
msgstr "April (04)"
2445
2327
 
 
2328
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
 
2329
msgid "May (05)"
 
2330
msgstr "Mai (05)"
 
2331
 
2446
2332
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
 
2333
msgid "June (06)"
 
2334
msgstr "Juni (06)"
 
2335
 
 
2336
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
 
2337
msgid "July (07)"
 
2338
msgstr "Juli (07)"
 
2339
 
 
2340
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2447
2341
msgid "August (08)"
2448
2342
msgstr "August (08)"
2449
2343
 
2450
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2451
 
msgid "December (12)"
2452
 
msgstr "Dezember (12)"
2453
 
 
2454
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2455
 
msgid "FLAC"
2456
 
msgstr "FLAC"
2457
 
 
2458
2344
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2459
 
msgid "February (02)"
2460
 
msgstr "Februar (02)"
 
2345
msgid "September (09)"
 
2346
msgstr "September (09)"
2461
2347
 
2462
2348
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2463
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2464
 
msgstr "Mehr über Magnatune erfahren unter "
 
2349
msgid "October (10)"
 
2350
msgstr "Oktober (10)"
2465
2351
 
2466
2352
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2467
 
msgid "Get an account at "
2468
 
msgstr "Ein Konto einrichten bei"
 
2353
msgid "November (11)"
 
2354
msgstr "November (11)"
2469
2355
 
2470
2356
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2471
 
msgid "I don't have a Magnatune account"
2472
 
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
 
2357
msgid "December (12)"
 
2358
msgstr "Dezember (12)"
2473
2359
 
2474
2360
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2475
 
msgid "I have a download account"
2476
 
msgstr "Ich habe ein Download-Konto"
 
2361
msgid "$5 US"
 
2362
msgstr "5 US$"
2477
2363
 
2478
2364
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2479
 
msgid "I have a streaming account"
2480
 
msgstr "Ich habe ein Streaming-Konto"
 
2365
msgid "$6 US"
 
2366
msgstr "6 US$"
2481
2367
 
2482
2368
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2483
 
msgid "January (01)"
2484
 
msgstr "Januar (01)"
 
2369
msgid "$7 US"
 
2370
msgstr "7 US$"
2485
2371
 
2486
2372
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2487
 
msgid "July (07)"
2488
 
msgstr "Juli (07)"
 
2373
msgid "$8 US (typical)"
 
2374
msgstr "8 US$ (typisch)"
2489
2375
 
2490
2376
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2491
 
msgid "June (06)"
2492
 
msgstr "Juni (06)"
 
2377
msgid "$9 US"
 
2378
msgstr "9 US$"
2493
2379
 
2494
2380
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2495
 
msgid "Magnatune Information"
2496
 
msgstr "Magnatune-Informationen"
 
2381
msgid "$10 US (better than average)"
 
2382
msgstr "10 US$ (besser als der Durchschnitt)"
2497
2383
 
2498
2384
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2499
 
msgid "March (03)"
2500
 
msgstr "März (03)"
 
2385
msgid "$11 US"
 
2386
msgstr "11 US$"
2501
2387
 
2502
2388
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2503
 
msgid "May (05)"
2504
 
msgstr "Mai (05)"
 
2389
msgid "$12 US (generous)"
 
2390
msgstr "12 US$ (großzügig)"
2505
2391
 
2506
2392
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2507
 
msgid "November (11)"
2508
 
msgstr "November (11)"
 
2393
msgid "$13 US"
 
2394
msgstr "13 US$"
2509
2395
 
2510
2396
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2511
 
msgid "October (10)"
2512
 
msgstr "Oktober (10)"
 
2397
msgid "$14 US"
 
2398
msgstr "14 US$"
2513
2399
 
2514
2400
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2515
 
msgid "Ogg Vorbis"
2516
 
msgstr "Ogg Vorbis"
 
2401
msgid "$15 US (VERY generous!)"
 
2402
msgstr "15 US$ (SEHR großzügig!)"
2517
2403
 
2518
2404
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2519
 
msgid "Password:"
2520
 
msgstr "Passwort:"
 
2405
msgid "$16 US"
 
2406
msgstr "16 US$"
2521
2407
 
2522
2408
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2523
 
msgid "Preferred audio _format:"
2524
 
msgstr "_Bevorzugtes Audioformat:"
 
2409
msgid "$17 US"
 
2410
msgstr "17 US$"
2525
2411
 
2526
2412
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2527
 
msgid "Redownload purchased music at "
2528
 
msgstr "Gekaufte Musik erneut herunterladen unter "
 
2413
msgid "$18 US (We love you!)"
 
2414
msgstr "18 US$ (Wir lieben Sie!)"
2529
2415
 
2530
2416
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2531
 
msgid "September (09)"
2532
 
msgstr "September (09)"
 
2417
msgid "Ogg Vorbis"
 
2418
msgstr "Ogg Vorbis"
2533
2419
 
2534
2420
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2535
 
msgid "Username:"
2536
 
msgstr "Benutzername:"
 
2421
msgid "FLAC"
 
2422
msgstr "FLAC"
2537
2423
 
2538
2424
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
 
2425
msgid "WAV"
 
2426
msgstr "WAV"
 
2427
 
 
2428
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2539
2429
msgid "VBR MP3"
2540
2430
msgstr "VBR MP3"
2541
2431
 
2542
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2543
 
msgid "WAV"
2544
 
msgstr "WAV"
2545
 
 
2546
2432
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2547
 
msgid ""
2548
 
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2549
 
"start Rhythmbox."
2550
 
msgstr ""
2551
 
"Ihre Kontodetails wurden geändert. Die Änderungen werden wirksam, wenn Sie "
2552
 
"Rhythmbox das nächste Mal starten."
2553
 
 
2554
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2555
 
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2556
 
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2557
 
 
2558
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2559
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2560
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2561
 
 
2562
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2563
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2564
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2565
 
 
2566
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
 
2433
msgid "128K MP3"
 
2434
msgstr "128K MP3"
 
2435
 
 
2436
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
2567
2437
msgid "Magnatune"
2568
2438
msgstr "Magnatune"
2569
2439
 
2570
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2440
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139
2571
2441
msgid "Download Album"
2572
2442
msgstr "Album herunterladen"
2573
2443
 
2574
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2444
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140
2575
2445
msgid "Download this album from Magnatune"
2576
2446
msgstr "Dieses Album bei Magnatune herunterladen"
2577
2447
 
2578
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2448
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144
2579
2449
msgid "Artist Information"
2580
2450
msgstr "Künstlerinformationen"
2581
2451
 
2582
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2452
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145
2583
2453
msgid "Get information about this artist"
2584
2454
msgstr "Informationen zu diesem Künstler anzeigen"
2585
2455
 
2586
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2456
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149
2587
2457
msgid "Cancel Downloads"
2588
2458
msgstr "Herunterladen abbrechen"
2589
2459
 
2590
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2591
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
2592
 
msgstr "Das Herunterladen der gekauften Alben anhalten"
2593
 
 
2594
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2595
 
msgid "Couldn't store account information"
2596
 
msgstr "Konteninformationen konnten nicht gespeichert werden."
2597
 
 
2598
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2599
 
msgid ""
2600
 
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2601
 
"information."
2602
 
msgstr ""
2603
 
"Beim Zugriff auf den Schlüsselbund ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen "
2604
 
"Sie die Ausgabe der Fehlerdiagnose für weitere Informationen."
2605
 
 
2606
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
 
2460
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
 
2461
msgid "Stop album downloads"
 
2462
msgstr "Herunterladen der alben abbrechen"
 
2463
 
 
2464
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2607
2465
msgid "Loading Magnatune catalog"
2608
2466
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
2609
2467
 
2610
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
 
2468
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115
2611
2469
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2612
2470
msgstr "Magnatune-Alben werden heruntergeladen"
2613
2471
 
2614
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2615
 
msgid "Couldn't purchase album"
2616
 
msgstr "Album konnte nicht gekauft werden"
 
2472
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
 
2473
msgid "Couldn't download album"
 
2474
msgstr "Album konnte nicht heruntergeladen werden"
2617
2475
 
2618
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2619
 
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
 
2476
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
 
2477
msgid "You must have a library location set to download an album."
2620
2478
msgstr ""
2621
 
"Sie müssen einen Bibliotheksort festgelegt haben, um das Album kaufen zu "
2622
 
"können."
 
2479
"Sie müssen einen Bibliotheksort festgelegt haben, um das Album herunterladen "
 
2480
"zu können."
2623
2481
 
2624
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
 
2482
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2625
2483
msgid "Unable to load catalog"
2626
2484
msgstr "Katalog kann nicht geladen werden"
2627
2485
 
2628
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2629
 
msgid ""
2630
 
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
 
2486
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273
 
2487
msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2631
2488
msgstr ""
2632
2489
"Rhythmbox konnte den Magnatune-Katalog nicht verarbeiten, bitte melden Sie "
2633
2490
"einen Fehler."
2634
2491
 
2635
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2636
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2637
 
msgid "Couldn't get account details"
2638
 
msgstr "Kontendetails konnten nicht ermittelt werden"
2639
 
 
2640
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
 
2492
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425
2641
2493
msgid "Download Error"
2642
2494
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
2643
2495
 
2644
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
 
2496
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426
2645
2497
#, python-format
2646
2498
msgid ""
2647
2499
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2652
2504
"Der Magnatune-Server antwortet:\n"
2653
2505
"%s"
2654
2506
 
2655
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2507
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2656
2508
msgid "Error"
2657
2509
msgstr "Fehler"
2658
2510
 
2659
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
 
2511
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430
2660
2512
#, python-format
2661
2513
msgid ""
2662
2514
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2667
2519
"Der Fehlertext lautet:\n"
2668
2520
"%s"
2669
2521
 
2670
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2522
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2671
2523
msgid "Finished Downloading"
2672
2524
msgstr "Herunterladen ist abgeschlossen"
2673
2525
 
2674
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2526
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2675
2527
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2676
2528
msgstr "Alle Downloads von Magnatune wurden abgeschlossen."
2677
2529
 
2678
2530
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
 
2531
msgid "Media Player Keys"
 
2532
msgstr "Musikwiedergabetasten"
 
2533
 
 
2534
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2679
2535
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2680
2536
msgstr "Rhythmbox mittels Tastenkombinationen steuern"
2681
2537
 
2682
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2683
 
msgid "Media Player Keys"
2684
 
msgstr "Musikwiedergabetasten"
2685
 
 
2686
2538
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2687
2539
msgid "Portable Players - MTP"
2688
2540
msgstr "Tragbare Wiedergabegeräte - MTP"
2689
2541
 
2690
2542
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
2691
2543
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Unterstützung für MTP-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät abspielen)"
 
2544
msgstr "Unterstützung für MTP-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät abspielen)"
2694
2545
 
2695
2546
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
2696
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
 
2547
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2697
2548
#, c-format
2698
2549
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2699
2550
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
2702
2553
msgid "Rename MTP-device"
2703
2554
msgstr "MTP-Gerät umbenennen"
2704
2555
 
2705
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
2706
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
 
2556
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:587
 
2557
msgid "Media Player"
 
2558
msgstr "Medienwiedergabe"
 
2559
 
 
2560
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:866
 
2561
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2707
2562
msgid "Media player device error"
2708
2563
msgstr "Fehler des Medienwiedergabegerätes"
2709
2564
 
2710
2565
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2711
2566
#. * second is the product name.
2712
2567
#.
2713
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
 
2568
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:870
2714
2569
#, c-format
2715
2570
msgid "Unable to open the %s %s device"
2716
2571
msgstr "Das Gerät %s %s konnte nicht geöffnet werden"
2717
2572
 
2718
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
 
2573
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:914
2719
2574
msgid "Digital Audio Player"
2720
2575
msgstr "Digitale Audiowiedergabe"
2721
2576
 
2722
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
2723
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
2724
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
 
2577
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500
 
2578
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558
 
2579
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576
2725
2580
#, c-format
2726
2581
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
2727
2582
msgstr "Kopieren der Datei vom MTP-Gerät nicht möglich: %s"
2728
2583
 
2729
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
 
2584
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521
2730
2585
#, c-format
2731
2586
msgid "Not enough space in %s"
2732
2587
msgstr "Nicht genug Platz auf %s"
2733
2588
 
2734
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
 
2589
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602
2735
2590
#, c-format
2736
2591
msgid "No space left on MTP device"
2737
2592
msgstr "Kein Platz mehr auf dem MTP-Gerät"
2738
2593
 
2739
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
 
2594
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605
2740
2595
#, c-format
2741
2596
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2742
2597
msgstr "Senden der Datei zum MTP-Gerät nicht möglich: %s"
2787
2642
msgstr "Keine Wiedergabe"
2788
2643
 
2789
2644
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
 
2645
msgid "Power Manager"
 
2646
msgstr "Energieverwaltung"
 
2647
 
 
2648
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2790
2649
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2791
2650
msgstr ""
2792
2651
"Verhindert den Start des Ruhemodus der Energieverwaltung während der "
2793
2652
"Wiedergabe"
2794
2653
 
2795
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2796
 
msgid "Power Manager"
2797
 
msgstr "Energieverwaltung"
2798
 
 
2799
2654
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2800
2655
msgid "Playing"
2801
2656
msgstr "Wiedergabe"
2802
2657
 
2803
2658
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2659
msgid "Python Console"
 
2660
msgstr "Python-Konsole"
 
2661
 
 
2662
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2804
2663
msgid "Interactive python console"
2805
2664
msgstr "Interaktive Python-Konsole"
2806
2665
 
2807
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2808
 
msgid "Python Console"
2809
 
msgstr "Python-Konsole"
2810
 
 
2811
2666
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2812
2667
msgid "_Python Console"
2813
2668
msgstr "_Python-Konsole"
2833
2688
#, python-format
2834
2689
msgid ""
2835
2690
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2836
 
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
2837
 
"use the default password ('rhythmbox')."
 
2691
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will use "
 
2692
"the default password ('rhythmbox')."
2838
2693
msgstr ""
2839
2694
"Nachdem Sie auf OK geklickt haben, wird Rhythmbox warten, bis Sie sich mit "
2840
2695
"winpdb oder rpdb2 verbunden haben. Wenn Sie in der Datei %s kein Debugger-"
2844
2699
# Ist eine Anwendung mit gleichem Namen
2845
2700
#. ex:noet:ts=8:
2846
2701
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
 
2702
msgid "Zeitgeist"
 
2703
msgstr "Zeitgeist"
 
2704
 
 
2705
# Ist eine Anwendung mit gleichem Namen
 
2706
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2847
2707
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2848
2708
msgstr "Zeitgeist über Ihre Aktivitäten informieren"
2849
2709
 
2850
 
# Ist eine Anwendung mit gleichem Namen
2851
 
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2852
 
msgid "Zeitgeist"
2853
 
msgstr "Zeitgeist"
2854
 
 
2855
2710
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
2856
2711
msgid "-15.0 dB"
2857
2712
msgstr "-15.0 dB"
2870
2725
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
2871
2726
"The missing elements are: %s"
2872
2727
msgstr ""
2873
 
"Die für die ReplayGain-Verarbeitung notwendigen GStreamer-Elemente sind "
2874
 
"nicht verfügbar. Die fehlenden Elemente sind: %s"
 
2728
"Die für die ReplayGain-Verarbeitung notwendigen GStreamer-Elemente sind nicht "
 
2729
"verfügbar. Die fehlenden Elemente sind: %s"
2875
2730
 
2876
2731
#: ../plugins/replaygain/player.py:50
2877
2732
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
2888
2743
"gewährleisten"
2889
2744
 
2890
2745
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
2891
 
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2892
 
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)"
 
2746
msgid "ReplayGain preferences"
 
2747
msgstr "ReplayGain-Einstellungen"
2893
2748
 
2894
2749
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
 
2750
msgid "ReplayGain _mode:"
 
2751
msgstr "ReplayGain-_Modus:"
 
2752
 
 
2753
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2754
msgid "_Pre-amp:"
 
2755
msgstr "_Vorverstärkung:"
 
2756
 
 
2757
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
 
2758
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
 
2759
msgstr "_Kompression verwenden, um Übersteuerung zu vermeiden"
 
2760
 
 
2761
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2895
2762
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
2896
2763
msgstr "Erfahren Sie mehr über ReplayGain bei replaygain.org"
2897
2764
 
2898
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2765
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2899
2766
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2900
2767
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)"
2901
2768
 
2902
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2903
 
msgid "ReplayGain _mode:"
2904
 
msgstr "ReplayGain-_Modus:"
2905
 
 
2906
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2907
 
msgid "ReplayGain preferences"
2908
 
msgstr "ReplayGain-Einstellungen"
2909
 
 
2910
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2911
 
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2912
 
msgstr "_Kompression verwenden, um Übersteuerung zu vermeiden"
2913
 
 
2914
2769
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
2915
 
msgid "_Pre-amp:"
2916
 
msgstr "_Vorverstärkung:"
 
2770
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 
2771
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)"
2917
2772
 
2918
2773
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
2774
msgid "Python Sample Plugin"
 
2775
msgstr "Python-Beispiel-Plugin"
 
2776
 
 
2777
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2919
2778
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2920
2779
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in Python ohne weitere Funktion"
2921
2780
 
2922
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2923
 
msgid "Python Sample Plugin"
2924
 
msgstr "Python-Beispiel-Plugin"
2925
 
 
2926
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:19
 
2781
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2927
2782
msgid "Python Source"
2928
2783
msgstr "Python-Quelle"
2929
2784
 
2930
2785
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2931
2786
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2932
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
2787
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2933
2788
msgid "Sample Plugin"
2934
2789
msgstr "Beispiel-Plugin"
2935
2790
 
2936
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
2791
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2937
2792
msgid "A sample plugin in C with no features"
2938
2793
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in C ohne weitere Funktion"
2939
2794
 
2940
2795
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
2796
msgid "Vala Sample Plugin"
 
2797
msgstr "Vala-Beispiel-Plugin"
 
2798
 
 
2799
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2941
2800
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2942
2801
msgstr "Ein Beispiel-Plugin in Vala ohne weitere Funktion"
2943
2802
 
2944
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2945
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2946
 
msgstr "Vala-Beispiel-Plugin"
2947
 
 
2948
2803
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2804
msgid "Send tracks"
 
2805
msgstr "Titel senden"
 
2806
 
 
2807
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2949
2808
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2950
2809
msgstr "Ausgewählte Titel per E-Mail oder Sofortnachricht versenden"
2951
2810
 
2952
 
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2953
 
msgid "Send tracks"
2954
 
msgstr "Titel senden"
2955
 
 
2956
2811
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
2957
2812
msgid "Send to..."
2958
2813
msgstr "Senden an …"
2994
2849
msgstr "Anzeige"
2995
2850
 
2996
2851
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
 
2852
msgid "Visualization"
 
2853
msgstr "Visualisierung"
 
2854
 
 
2855
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2997
2856
msgid "Displays visualizations"
2998
2857
msgstr "Zeigt Visualisierungen an"
2999
2858
 
3000
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
3001
 
msgid "Visualization"
3002
 
msgstr "Visualisierung"
3003
 
 
3004
2859
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
3005
2860
msgid "New Episodes"
3006
2861
msgstr "Neue Folgen"
3021
2876
msgid "New updates available from"
3022
2877
msgstr "Neue Aktualisierungen verfügbar von"
3023
2878
 
3024
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
 
2879
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229
3025
2880
msgid "Error in podcast"
3026
2881
msgstr "Fehler im Podcast"
3027
2882
 
3028
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
 
2883
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236
3029
2884
#, c-format
3030
2885
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
3031
2886
msgstr "%s. Möchten Sie den Podcast-Feed trotzdem hinzufügen?"
3032
2887
 
3033
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
 
2888
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
3034
2889
msgid "Error creating podcast download directory"
3035
2890
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Ordners zum Herunterladen eines Podcast"
3036
2891
 
3037
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
 
2892
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:911
3038
2893
#, c-format
3039
2894
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3040
2895
msgstr "Ordner zum Herunterladen von %s konnte nicht erzeugt werden: %s"
3041
2896
 
3042
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
 
2897
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
3043
2898
msgid "Invalid URL"
3044
2899
msgstr "Ungültige Adresse"
3045
2900
 
3046
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 
2901
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
3047
2902
#, c-format
3048
2903
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3049
2904
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig, bitte überprüfen Sie sie."
3050
2905
 
3051
2906
#. added as something else, probably iradio
3052
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
 
2907
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
3053
2908
msgid "URL already added"
3054
2909
msgstr "Adresse bereits hinzugefügt"
3055
2910
 
3056
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
 
2911
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1048
3057
2912
#, c-format
3058
2913
msgid ""
3059
2914
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3062
2917
"Die Adresse »%s« wurde bereits als Internet-Radiosender hinzugefügt. Wenn "
3063
2918
"dies ein Podcast-Feed ist, dann entfernen Sie bitte den Radiosender."
3064
2919
 
3065
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
 
2920
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1124
3066
2921
#, c-format
3067
2922
msgid ""
3068
2923
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3073
2928
"um eine falsche URL handeln, oder der Feed ist beschädigt. Soll Rhythmbox "
3074
2929
"trotzdem versuchen, diesen zu verwenden?"
3075
2930
 
3076
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
 
2931
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245
3077
2932
msgid "Podcast"
3078
2933
msgstr "Podcast"
3079
2934
 
3080
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
 
2935
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2187
3081
2936
#, c-format
3082
2937
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3083
2938
msgstr ""
3178
3033
msgid "Search podcast episodes"
3179
3034
msgstr "Podcast-Folgen durchsuchen"
3180
3035
 
3181
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3036
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3182
3037
msgid "New Podcast Feed"
3183
3038
msgstr "Neuer Podcast-Feed"
3184
3039
 
3185
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3040
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
3186
3041
msgid "URL of podcast feed:"
3187
3042
msgstr "Adresse des Podcast-Feeds:"
3188
3043
 
3189
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
 
3044
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
3190
3045
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3191
3046
msgstr "Möchten Sie den Podcast-Feed und heruntergeladene Dateien löschen?"
3192
3047
 
3193
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
 
3048
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
3194
3049
msgid ""
3195
3050
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3196
3051
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3200
3055
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch nur den Feed löschen und heruntergeladene "
3201
3056
"Dateien beibehalten können, indem Sie nur den Feed löschen auswählen."
3202
3057
 
3203
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
 
3058
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
3204
3059
msgid "Delete _Feed Only"
3205
3060
msgstr "_Nur Feed löschen"
3206
3061
 
3207
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
 
3062
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
3208
3063
msgid "_Delete Feed And Files"
3209
3064
msgstr "Feed und _Dateien löschen"
3210
3065
 
3211
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
 
3066
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
3212
3067
msgid "Downloaded"
3213
3068
msgstr "Heruntergeladen"
3214
3069
 
3215
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
 
3070
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
3216
3071
msgid "Failed"
3217
3072
msgstr "fehlgeschlagen"
3218
3073
 
3219
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 
3074
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
3220
3075
msgid "Waiting"
3221
3076
msgstr "Warten"
3222
3077
 
3223
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
 
3078
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
3224
3079
#, c-format
3225
3080
msgid "%d feed"
3226
3081
msgid_plural "All %d feeds"
3227
3082
msgstr[0] "%d Feed"
3228
3083
msgstr[1] "Alle %d Feeds"
3229
3084
 
3230
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
 
3085
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
3231
3086
msgid "Podcast Error"
3232
3087
msgstr "Podcast-Fehler"
3233
3088
 
3234
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
 
3089
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
3235
3090
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3236
3091
msgstr ""
3237
3092
"Möchten Sie die Podcast-Folge und die heruntergeladenen Dateien löschen?"
3238
3093
 
3239
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
 
3094
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
3240
3095
msgid ""
3241
 
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3242
 
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3243
 
"file by choosing to delete the episode only."
 
3096
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost.  "
 
3097
"Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by "
 
3098
"choosing to delete the episode only."
3244
3099
msgstr ""
3245
3100
"Wenn Sie sich für das Löschen der Podcast-Folge und zugehöriger Dateien "
3246
3101
"entscheiden, gehen diese dauerhaft verloren. Bitte beachten Sie, dass Sie "
3247
3102
"auch nur Podcast-Folgen löschen und die heruntergeladenen Dateien erhalten "
3248
3103
"können, indem Sie nur die Podcast-Folge löschen."
3249
3104
 
3250
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
 
3105
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1110
3251
3106
msgid "Delete _Episode Only"
3252
3107
msgstr "_Nur Folge löschen"
3253
3108
 
3254
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
 
3109
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1116
3255
3110
msgid "_Delete Episode And File"
3256
3111
msgstr "_Folgen und Dateien löschen"
3257
3112
 
3258
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
 
3113
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
3259
3114
#, c-format
3260
3115
msgid "%d episode"
3261
3116
msgid_plural "%d episodes"
3264
3119
 
3265
3120
#. Translators: this is the toolbar button label
3266
3121
#. for New Podcast Feed action.
3267
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
 
3122
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1312
3268
3123
msgctxt "Podcast"
3269
3124
msgid "Add"
3270
3125
msgstr "Hinzufügen"
3271
3126
 
3272
3127
#. Translators: this is the toolbar button label
3273
3128
#. for Update Feed action.
3274
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
 
3129
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1318
3275
3130
msgid "Update"
3276
3131
msgstr "Aktualisieren"
3277
3132
 
3278
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
 
3133
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1361 ../podcast/rb-podcast-source.c:1372
3279
3134
msgid "Date"
3280
3135
msgstr "Datum"
3281
3136
 
3282
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3283
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
 
3137
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1394 ../podcast/rb-podcast-source.c:1449
 
3138
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1497
3284
3139
msgid "Feed"
3285
3140
msgstr "Feed"
3286
3141
 
3287
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
 
3142
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1414 ../podcast/rb-podcast-source.c:1432
3288
3143
msgid "Status"
3289
3144
msgstr "Status"
3290
3145
 
3445
3300
#, c-format
3446
3301
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3447
3302
msgstr ""
3448
 
"Es werden zusätzliche GStreamer-Plugins zur Wiedergabe dieser Datei "
3449
 
"benötigt: %s"
 
3303
"Es werden zusätzliche GStreamer-Plugins zur Wiedergabe dieser Datei benötigt: "
 
3304
"%s"
3450
3305
 
3451
3306
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
3452
3307
msgid "invalid unicode in error message"
3461
3316
msgid "Could not load the music database:"
3462
3317
msgstr "Die Musikdatenbank konnte nicht geladen werden:"
3463
3318
 
3464
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
 
3319
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
3465
3320
#, c-format
3466
3321
msgid "Checking (%d/%d)"
3467
3322
msgstr "Überprüfung läuft (%d/%d)"
3468
3323
 
3469
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3324
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
3470
3325
#, c-format
3471
3326
msgid "%ld minute"
3472
3327
msgid_plural "%ld minutes"
3473
3328
msgstr[0] "%ld Minute"
3474
3329
msgstr[1] "%ld Minuten"
3475
3330
 
3476
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
 
3331
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3477
3332
#, c-format
3478
3333
msgid "%ld hour"
3479
3334
msgid_plural "%ld hours"
3480
3335
msgstr[0] "%ld Stunde"
3481
3336
msgstr[1] "%ld Stunden"
3482
3337
 
3483
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
 
3338
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3484
3339
#, c-format
3485
3340
msgid "%ld day"
3486
3341
msgid_plural "%ld days"
3488
3343
msgstr[1] "%ld Tage"
3489
3344
 
3490
3345
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3491
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
 
3346
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
3492
3347
#, c-format
3493
3348
msgid "%s, %s and %s"
3494
3349
msgstr "%s, %s und %s"
3496
3351
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3497
3352
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3498
3353
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3499
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
3500
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
 
3354
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
 
3355
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
3501
3356
#, c-format
3502
3357
msgid "%s and %s"
3503
3358
msgstr "%s, %s"
3512
3367
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3513
3368
"Rhythmbox cannot read the database."
3514
3369
msgstr ""
3515
 
"Die Datenbank wurde von einer neueren Rhythmbox-Version erstellt und kann "
3516
 
"von dieser Version nicht gelesen werden."
 
3370
"Die Datenbank wurde von einer neueren Rhythmbox-Version erstellt und kann von "
 
3371
"dieser Version nicht gelesen werden."
3517
3372
 
3518
3373
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3519
3374
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3602
3457
"Möglicherweise ist das Format der Wiedergabelistendatei unbekannt oder sie "
3603
3458
"ist fehlerhaft."
3604
3459
 
3605
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
 
3460
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794
3606
3461
msgid "Untitled Playlist"
3607
3462
msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste"
3608
3463
 
3609
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
 
3464
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
3610
3465
msgid "Couldn't read playlist"
3611
3466
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gelesen werden"
3612
3467
 
3613
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
 
3468
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
3614
3469
msgid "All Files"
3615
3470
msgstr "Alle Dateien"
3616
3471
 
3617
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
 
3472
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
3618
3473
msgid "Load Playlist"
3619
3474
msgstr "Wiedergabeliste laden"
3620
3475
 
3621
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3476
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3622
3477
msgid "Couldn't save playlist"
3623
3478
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden"
3624
3479
 
3625
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
 
3480
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
3626
3481
msgid "Unsupported file extension given."
3627
3482
msgstr "Nicht unterstützte Dateierweiterung übergeben."
3628
3483
 
3629
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
 
3484
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
3630
3485
#, c-format
3631
3486
msgid "Playlist %s already exists"
3632
3487
msgstr "Wiedergabeliste %s ist bereits vorhanden"
3633
3488
 
3634
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
3635
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
 
3489
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
 
3490
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
3636
3491
#, c-format
3637
3492
msgid "Unknown playlist: %s"
3638
3493
msgstr "Unbekannte Wiedergabeliste: %s"
3639
3494
 
3640
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
 
3495
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
3641
3496
#, c-format
3642
3497
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3643
3498
msgstr "Wiedergabeliste %s ist eine automatische Wiedergabeliste"
3657
3512
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
3658
3513
msgid ""
3659
3514
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"Nach neuen Speichergeräten suchen, die nicht automatisch erkannt wurden"
 
3515
msgstr "Nach neuen Speichergeräten suchen, die nicht automatisch erkannt wurden"
3662
3516
 
3663
3517
#: ../shell/rb-shell.c:349
3664
3518
msgid "_Music"
3812
3666
msgid "Change the music volume"
3813
3667
msgstr "Die Wiedergabelautstärke festlegen"
3814
3668
 
3815
 
#: ../shell/rb-shell.c:1943
 
3669
#: ../shell/rb-shell.c:2004
3816
3670
msgid "Enable debug output"
3817
3671
msgstr "Fehlerausgabe aktivieren"
3818
3672
 
3819
 
#: ../shell/rb-shell.c:1944
 
3673
#: ../shell/rb-shell.c:2005
3820
3674
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3821
3675
msgstr ""
3822
3676
"Aktiviert die Debugausgabe, welche auf eine bestimmte Zeichenkette passt"
3823
3677
 
3824
 
#: ../shell/rb-shell.c:1945
 
3678
#: ../shell/rb-shell.c:2006
3825
3679
msgid "Do not update the library with file changes"
3826
3680
msgstr "Die Musiksammlung bei Dateiänderungen nicht auffrischen"
3827
3681
 
3828
 
#: ../shell/rb-shell.c:1946
 
3682
#: ../shell/rb-shell.c:2007
3829
3683
msgid "Do not register the shell"
3830
3684
msgstr "Die Bedienoberfläche nicht auffrischen"
3831
3685
 
3832
 
#: ../shell/rb-shell.c:1947
 
3686
#: ../shell/rb-shell.c:2008
3833
3687
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3834
3688
msgstr "Keinerlei Daten dauerhaft speichern (schließt --no-registration ein)"
3835
3689
 
3836
 
#: ../shell/rb-shell.c:1948
 
3690
#: ../shell/rb-shell.c:2009
3837
3691
msgid "Disable loading of plugins"
3838
3692
msgstr "Laden von Plugins deaktivieren"
3839
3693
 
3840
 
#: ../shell/rb-shell.c:1949
 
3694
#: ../shell/rb-shell.c:2010
3841
3695
msgid "Path for database file to use"
3842
3696
msgstr "Pfad der zu verwendenden Datenbankdatei"
3843
3697
 
3844
 
#: ../shell/rb-shell.c:1950
 
3698
#: ../shell/rb-shell.c:2011
3845
3699
msgid "Path for playlists file to use"
3846
3700
msgstr "Pfad zu den verwendeten Wiedergablistendateien"
3847
3701
 
3848
 
#: ../shell/rb-shell.c:1961
 
3702
#: ../shell/rb-shell.c:2022
3849
3703
#, c-format
3850
3704
msgid ""
3851
3705
"%s\n"
3856
3710
"Befehlszeilenoptionen zu erhalten.\n"
3857
3711
 
3858
3712
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3859
 
#: ../shell/rb-shell.c:2062
 
3713
#: ../shell/rb-shell.c:2123
3860
3714
msgctxt "Library"
3861
3715
msgid "Import"
3862
3716
msgstr "Importieren"
3863
3717
 
3864
3718
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3865
 
#: ../shell/rb-shell.c:2064
 
3719
#: ../shell/rb-shell.c:2125
3866
3720
msgid "Show All"
3867
3721
msgstr "Alle anzeigen"
3868
3722
 
3869
 
#: ../shell/rb-shell.c:2374
 
3723
#: ../shell/rb-shell.c:2435
3870
3724
msgid "Error while saving song information"
3871
3725
msgstr "Fehler beim Speichern der Titelinformationen"
3872
3726
 
3873
3727
#. Translators: %s is the song name
3874
 
#: ../shell/rb-shell.c:2655
 
3728
#: ../shell/rb-shell.c:2716
3875
3729
#, c-format
3876
3730
msgid "%s (Paused)"
3877
3731
msgstr "%s (Unterbrochen)"
3878
3732
 
3879
 
#: ../shell/rb-shell.c:2748
 
3733
#: ../shell/rb-shell.c:2809
3880
3734
msgid "translator-credits"
3881
3735
msgstr ""
3882
3736
"Benjamin Greiner <benjamin.greiner@gmx.net>\n"
3886
3740
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
3887
3741
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
3888
3742
 
3889
 
#: ../shell/rb-shell.c:2751
 
3743
#: ../shell/rb-shell.c:2812
3890
3744
msgid ""
3891
3745
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3892
3746
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3895
3749
msgstr ""
3896
3750
"Rhythmbox ist freie Software, Sie können das Programm weiter verteilen\n"
3897
3751
"oder verändern unter Beachtung der GNU General Public License , so wie\n"
3898
 
"sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version "
3899
 
"2\n"
 
3752
"sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version 2\n"
3900
3753
"der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren Version.\n"
3901
3754
 
3902
 
#: ../shell/rb-shell.c:2755
 
3755
#: ../shell/rb-shell.c:2816
3903
3756
msgid ""
3904
3757
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3905
3758
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3912
3765
"BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE.\n"
3913
3766
"Lesen Sie die GNU General Public License für weiterführende Informationen.\n"
3914
3767
 
3915
 
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3768
#: ../shell/rb-shell.c:2820
3916
3769
msgid ""
3917
3770
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3918
3771
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3923
3776
"Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
3924
3777
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
3925
3778
 
3926
 
#: ../shell/rb-shell.c:2766
 
3779
#: ../shell/rb-shell.c:2827
3927
3780
msgid "Maintainers:"
3928
3781
msgstr "Betreuer:"
3929
3782
 
3930
 
#: ../shell/rb-shell.c:2769
 
3783
#: ../shell/rb-shell.c:2830
3931
3784
msgid "Former Maintainers:"
3932
3785
msgstr "Frühere Betreuer:"
3933
3786
 
3934
 
#: ../shell/rb-shell.c:2772
 
3787
#: ../shell/rb-shell.c:2833
3935
3788
msgid "Contributors:"
3936
3789
msgstr "Mitwirkende:"
3937
3790
 
3938
 
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3791
#: ../shell/rb-shell.c:2835
3939
3792
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3940
3793
msgstr "GNOME-Software zur Verwaltung und Wiedergabe Ihrer Musiksammlung."
3941
3794
 
3942
 
#: ../shell/rb-shell.c:2783
 
3795
#: ../shell/rb-shell.c:2844
3943
3796
msgid "Rhythmbox Website"
3944
3797
msgstr "Rhythmbox Website"
3945
3798
 
3946
 
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3799
#: ../shell/rb-shell.c:2891 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3947
3800
msgid "Couldn't display help"
3948
3801
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
3949
3802
 
3950
 
#: ../shell/rb-shell.c:2875
 
3803
#: ../shell/rb-shell.c:2936
3951
3804
msgid "Configure Plugins"
3952
3805
msgstr "Plugins konfigurieren"
3953
3806
 
3954
 
#: ../shell/rb-shell.c:2964
 
3807
#: ../shell/rb-shell.c:3025
3955
3808
msgid "Import Folder into Library"
3956
3809
msgstr "Ordner in Musiksammlung aufnehmen"
3957
3810
 
3958
 
#: ../shell/rb-shell.c:2983
 
3811
#: ../shell/rb-shell.c:3044
3959
3812
msgid "Import File into Library"
3960
3813
msgstr "Datei in Musiksammlung aufnehmen"
3961
3814
 
3962
 
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3815
#: ../shell/rb-shell.c:3577 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3963
3816
#, c-format
3964
3817
msgid "No registered source can handle URI %s"
3965
3818
msgstr "Keine registrierte Quelle kann die Adresse %s verarbeiten"
3966
3819
 
3967
 
#: ../shell/rb-shell.c:3846
 
3820
#: ../shell/rb-shell.c:3907
3968
3821
#, c-format
3969
3822
msgid "No registered source matches URI %s"
3970
3823
msgstr "Keine registrierte Quelle passt auf die Adresse %s"
3971
3824
 
3972
 
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
 
3825
#: ../shell/rb-shell.c:3940 ../shell/rb-shell.c:3983
3973
3826
#, c-format
3974
3827
msgid "Unknown song URI: %s"
3975
3828
msgstr "Unbekannte Lied-Adresse: %s"
3976
3829
 
3977
 
#: ../shell/rb-shell.c:3931
 
3830
#: ../shell/rb-shell.c:3992
3978
3831
#, c-format
3979
3832
msgid "Unknown property %s"
3980
3833
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
3981
3834
 
3982
 
#: ../shell/rb-shell.c:3945
 
3835
#: ../shell/rb-shell.c:4006
3983
3836
#, c-format
3984
3837
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3985
3838
msgstr "Ungültiger Typ %s für Eigenschaft %s"
4112
3965
msgid "_Play"
4113
3966
msgstr "_Wiedergabe"
4114
3967
 
4115
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
 
3968
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3827
4116
3969
msgid "Start playback"
4117
3970
msgstr "Die Wiedergabe beginnen"
4118
3971
 
4140
3993
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4141
3994
msgstr "Sichtbarkeit des Titelpositionsanzeige ändern"
4142
3995
 
4143
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
 
3996
#: ../shell/rb-shell-player.c:830
4144
3997
msgid "Stream error"
4145
3998
msgstr "Datenstromfehler"
4146
3999
 
4147
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
 
4000
#: ../shell/rb-shell-player.c:831
4148
4001
msgid "Unexpected end of stream!"
4149
4002
msgstr "Unerwartetes Datenstromende!"
4150
4003
 
4151
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
 
4004
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
4152
4005
msgid "Linear"
4153
4006
msgstr "Linear"
4154
4007
 
4155
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
 
4008
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
4156
4009
msgid "Linear looping"
4157
4010
msgstr "Lineare Endlosschleife"
4158
4011
 
4159
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
 
4012
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
4160
4013
msgid "Shuffle"
4161
4014
msgstr "Zufällig"
4162
4015
 
4163
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
 
4016
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
4164
4017
msgid "Random with equal weights"
4165
4018
msgstr "Zufällig, gleichgewichtet"
4166
4019
 
4167
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
 
4020
#: ../shell/rb-shell-player.c:1006
4168
4021
msgid "Random by time since last play"
4169
4022
msgstr "Zufällig, nach Zeit seit letzter Wiedergabe"
4170
4023
 
4171
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
 
4024
#: ../shell/rb-shell-player.c:1008
4172
4025
msgid "Random by rating"
4173
4026
msgstr "Zufällig nach Bewertung"
4174
4027
 
4175
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
 
4028
#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
4176
4029
msgid "Random by time since last play and rating"
4177
4030
msgstr "Zufällig nach Zeit seit letzter Wiedergabe und Bewertung"
4178
4031
 
4179
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
 
4032
#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
4180
4033
msgid "Linear, removing entries once played"
4181
4034
msgstr "Linear, einmal gespielte Einträge entfernen"
4182
4035
 
4183
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
 
4036
#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
4184
4037
#, c-format
4185
4038
msgid "Failed to create the player: %s"
4186
 
msgstr "Der Player konnte nicht angelegt werden: %s"
 
4039
msgstr "Das Wiedergabegerät konnte nicht angelegt werden: %s"
4187
4040
 
4188
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
 
4041
#: ../shell/rb-shell-player.c:1576
4189
4042
#, c-format
4190
4043
msgid "Playlist was empty"
4191
4044
msgstr "Wiedergabeliste war leer"
4192
4045
 
4193
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
4046
#: ../shell/rb-shell-player.c:2045
4194
4047
#, c-format
4195
4048
msgid "Not currently playing"
4196
4049
msgstr "Derzeit keine Wiedergabe"
4197
4050
 
4198
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
 
4051
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
4199
4052
#, c-format
4200
4053
msgid "No previous song"
4201
4054
msgstr "Kein vorhergehender Titel"
4202
4055
 
4203
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
 
4056
#: ../shell/rb-shell-player.c:2203
4204
4057
#, c-format
4205
4058
msgid "No next song"
4206
4059
msgstr "Kein nachfolgender Titel"
4207
4060
 
4208
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
 
4061
#: ../shell/rb-shell-player.c:2324 ../shell/rb-shell-player.c:3469
4209
4062
msgid "Couldn't start playback"
4210
4063
msgstr "Wiedergabe konnte nicht gestartet werden"
4211
4064
 
4212
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
 
4065
#: ../shell/rb-shell-player.c:3172
4213
4066
msgid "Couldn't stop playback"
4214
4067
msgstr "Wiedergabe konnte nicht unterbrochen werden"
4215
4068
 
4216
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
 
4069
#: ../shell/rb-shell-player.c:3291
4217
4070
#, c-format
4218
4071
msgid "Playback position not available"
4219
4072
msgstr "Wiedergabeposition ist nicht verfügbar"
4220
4073
 
4221
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
 
4074
#: ../shell/rb-shell-player.c:3323 ../shell/rb-shell-player.c:3357
4222
4075
#, c-format
4223
4076
msgid "Current song is not seekable"
4224
4077
msgstr "Der aktuelle Titel kann nicht durchsucht werden"
4225
4078
 
4226
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
 
4079
#: ../shell/rb-shell-player.c:3822
4227
4080
msgid "Pause playback"
4228
4081
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
4229
4082
 
4230
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
 
4083
#: ../shell/rb-shell-player.c:3824
4231
4084
msgid "Stop playback"
4232
4085
msgstr "Die Wiedergabe stoppen"
4233
4086
 
4243
4096
msgid "Playback"
4244
4097
msgstr "Wiedergabe"
4245
4098
 
4246
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
 
4099
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
4247
4100
#, c-format
4248
4101
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4249
4102
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
4250
4103
 
4251
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
 
4104
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
4252
4105
msgid "_Cancel"
4253
4106
msgstr "_Abbrechen"
4254
4107
 
4255
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
 
4108
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
4256
4109
msgid "_Skip"
4257
4110
msgstr "Übers_pringen"
4258
4111
 
4259
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
 
4112
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
4260
4113
msgid "_Replace"
4261
4114
msgstr "E_rsetzen"
4262
4115
 
4263
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
 
4116
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
4264
4117
msgid "S_kip All"
4265
4118
msgstr "_Alle überspringen"
4266
4119
 
4267
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
 
4120
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
4268
4121
msgid "Replace _All"
4269
4122
msgstr "_Alle ersetzen"
4270
4123
 
4271
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
 
4124
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
4272
4125
#, c-format
4273
4126
msgid ""
4274
 
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
4275
 
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4276
 
"available"
 
4127
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format supported "
 
4128
"by the target device but no suitable encoding profiles are available"
4277
4129
msgid_plural ""
4278
4130
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
4279
 
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
4280
 
"available"
 
4131
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are available"
4281
4132
msgstr[0] ""
4282
 
"%d Datei kann nicht übertragen werden, da sie in ein vom Zielgerät "
4283
 
"unterstütztes Format umgewandelt werden muss, und für die unterstützten "
4284
 
"Formate sind keine Kodierer verfügbar."
 
4133
"%d Datei kann nicht übertragen werden, weil sie in ein vom Zielgerät "
 
4134
"unterstütztes Format umgewandelt werden muss, aber für die unterstützten "
 
4135
"Formate keine Kodierer verfügbar sind."
4285
4136
msgstr[1] ""
4286
 
"%d Dateien können nicht übertragen werden, da sie in ein vom Zielgerät "
4287
 
"unterstütztes Format umgewandelt werden müssen, und für die unterstützten "
4288
 
"Formate sind keine Kodierer verfügbar."
 
4137
"%d Dateien können nicht übertragen werden, weil sie in ein vom Zielgerät "
 
4138
"unterstütztes Format umgewandelt werden müssen, aber für die unterstützten "
 
4139
"Formate keine Kodierer verfügbar sind."
4289
4140
 
4290
4141
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4291
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
 
4142
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
4292
4143
#, c-format
4293
4144
msgid ""
4294
4145
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4298
4149
"umzuwandeln:\n"
4299
4150
"%s"
4300
4151
 
4301
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
 
4152
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4302
4153
#, c-format
4303
4154
msgid ""
4304
 
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
4305
 
"by the target device:\n"
 
4155
"Additional software is required to convert %d file into a format supported by "
 
4156
"the target device:\n"
4306
4157
"%s"
4307
4158
msgid_plural ""
4308
4159
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
4317
4168
"unterstütztes Format umzuwandeln:\n"
4318
4169
"%s"
4319
4170
 
4320
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
 
4171
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
4321
4172
msgid "Unable to transfer tracks"
4322
4173
msgstr "Übertragung von Titeln nicht möglich"
4323
4174
 
4324
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
 
4175
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
4325
4176
msgid "_Cancel the transfer"
4326
4177
msgstr "Die Übertragung abbre_chen"
4327
4178
 
4328
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4179
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
4329
4180
msgid "_Skip these files"
4330
4181
msgstr "Diese Dateien über_springen"
4331
4182
 
4332
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
 
4183
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
4333
4184
msgid "_Install"
4334
4185
msgstr "_Installieren"
4335
4186
 
4336
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
 
4187
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592
4337
4188
#, c-format
4338
4189
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4339
4190
msgstr "Titel %d von %d (%.0f%%) übertragen"
4340
4191
 
4341
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
 
4192
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595
4342
4193
#, c-format
4343
4194
msgid "Transferring track %d out of %d"
4344
4195
msgstr "Titel %d von %d übertragen"
4464
4315
msgid "Number. Artist - Title"
4465
4316
msgstr "Nummer. Künstler - Titel"
4466
4317
 
4467
 
#: ../sources/rb-library-source.c:339
4468
 
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
 
4318
#: ../sources/rb-library-source.c:339 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4469
4319
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4470
4320
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4471
4321
msgid "Music"
4472
4322
msgstr "Musik"
4473
4323
 
4474
 
#: ../sources/rb-library-source.c:368
 
4324
#: ../sources/rb-library-source.c:392
4475
4325
msgid "Choose Library Location"
4476
4326
msgstr "Ort der _Musiksammlung wählen"
4477
4327
 
4478
 
#: ../sources/rb-library-source.c:422
 
4328
#: ../sources/rb-library-source.c:431
4479
4329
msgid "Multiple locations set"
4480
4330
msgstr "Eigenschaften mehrerer Speicherorte"
4481
4331
 
4482
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
 
4332
#: ../sources/rb-library-source.c:1119
4483
4333
msgid "Example Path:"
4484
4334
msgstr "Beispielpfad:"
4485
4335
 
4486
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4336
#: ../sources/rb-library-source.c:1273 ../sources/rb-library-source.c:1277
4487
4337
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4488
4338
msgid "Error transferring track"
4489
4339
msgstr "Fehler beim Übertragen des Titels"
4494
4344
 
4495
4345
#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
4496
4346
msgid "Synchronize media player with the library"
4497
 
msgstr "Das Medien-Wiedergabegerät mit der Bibliothek abgleichen"
 
4347
msgstr "Das Medienwiedergabegerät mit der Bibliothek abgleichen"
4498
4348
 
4499
4349
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
4500
4350
msgid ""
5080
4930
msgid "Unknown location"
5081
4931
msgstr "Unbekannter Speicherort"
5082
4932
 
5083
 
#~ msgid ""
5084
 
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
5085
 
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
5086
 
#~ msgstr ""
5087
 
#~ "Diese Datei kann nicht übertragen werden, da sie in ein vom Zielgerät "
5088
 
#~ "unterstütztes Format umgewandelt werden muss, und für die unterstützten "
5089
 
#~ "Formate sind keine Kodierer verfügbar."
5090
 
 
5091
 
#~ msgid ""
5092
 
#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
5093
 
#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
5094
 
#~ "%s"
5095
 
#~ msgstr ""
5096
 
#~ "Zusätzliche Software ist erforderlich, um %d von %d Dateien in ein vom "
5097
 
#~ "Zielgerät unterstütztes Format umzuwandeln:\n"
5098
 
#~ "%s"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
5101
 
#~ msgstr "Suchen...  Darstellung hier ablegen"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Drop artwork here"
5104
 
#~ msgstr "Darstellung hier ablegen"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Image provided by Last.fm"
5107
 
#~ msgstr "Bild bereitgestellt von Last.fm"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
5110
 
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
5113
 
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
5116
 
#~ msgstr "Konte_xtleiste anzeigen/verbergen"
5117
 
 
5118
 
#~ msgctxt "Radio"
5119
 
#~ msgid "New"
5120
 
#~ msgstr "Neu"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Feeds"
5123
 
#~ msgstr "Feeds"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Episodes"
5126
 
#~ msgstr "Folgen"
5127
 
 
5128
 
#~ msgctxt "Podcast"
5129
 
#~ msgid "New"
5130
 
#~ msgstr "Neu"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
5133
 
#~ msgstr "Das Rhythmbox-Fenster verstecken"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Show notification of the playing song"
5136
 
#~ msgstr "Benachrichtigung zum gewählten Titel anzeigen"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Mute playback"
5139
 
#~ msgstr "Wiedergabe stummschalten"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Unmute playback"
5142
 
#~ msgstr "Stummschalten der Wiedergabe aufheben"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "Playback is muted.\n"
5145
 
#~ msgstr "Wiedergabe ist stumm geschaltet.\n"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "[URI...]"
5148
 
#~ msgstr "[Adresse …]"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
5151
 
#~ msgstr "Musikanzeige nach Genre, Künstler, Album oder Titel filtern"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "Titles"
5154
 
#~ msgstr "Titel"
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "<b>Download</b>"
5157
 
#~ msgstr "<b>Download</b>"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
5160
 
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
5163
 
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Visit Jamendo at "
5166
 
#~ msgstr "Besuchen Sie Jamendo unter "
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "_Format:"
5169
 
#~ msgstr "_Format:"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
5172
 
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid ""
5175
 
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
5176
 
#~ "Commons licenses)."
5177
 
#~ msgstr ""
5178
 
#~ "     * Ein rechtlicher Rahmen zum Schutz der Künstler (dank der Creative "
5179
 
#~ "Commons-Lizenz)"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid ""
5182
 
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
5183
 
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
5184
 
#~ "       and on other criteria such as their location."
5185
 
#~ msgstr ""
5186
 
#~ "     * Ein anpassbares System für Musikempfehlungen basierend auf iRATE, "
5187
 
#~ "um Hörern zu helfen, neue Künstler aufgrund ihrer Vorlieben\n"
5188
 
#~ "     und anderen Kriterien wie ihrer Ortsangabe zu finden"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
5191
 
#~ msgstr "     * Freier, einfacher und schneller Zugriff auf Musik für jeden"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
5194
 
#~ msgstr "     * Die Möglichkeit, direkt an den Künstler zu spenden"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
5197
 
#~ msgstr "     * Die Verwendung neuester Peer-to-Peer-Technologien"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
5200
 
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid ""
5203
 
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
5204
 
#~ "their music."
5205
 
#~ msgstr ""
5206
 
#~ "Jamendo ist ein neues Modell für Künstler, um ihre Musik bekannt zu "
5207
 
#~ "machen, zu veröffentlichen und für ihre Musik bezahlt zu werden."
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
5210
 
#~ msgstr "Jamendo ist die einzige Plattform, die folgendes vereint:"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid ""
5213
 
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
5214
 
#~ "start a discussion on the forums.\n"
5215
 
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
5216
 
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
5217
 
#~ msgstr ""
5218
 
#~ "Jamendo-Benutzer können Alben entdecken und verteilen, aber auch bewerten "
5219
 
#~ "oder eine Diskussion in den Foren beginnen.\n"
5220
 
#~ "Alben werden demokratisch basierend auf den Bewertungen der Benutzer "
5221
 
#~ "klassifiziert.\n"
5222
 
#~ "Wenn die Benutzer einen Künstler mögen, können sie ihn durch Spenden "
5223
 
#~ "unterstützen."
5224
 
 
5225
 
#~ msgid ""
5226
 
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
5227
 
#~ "licenses.\n"
5228
 
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
5229
 
#~ "freely.\n"
5230
 
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
5231
 
#~ "century."
5232
 
#~ msgstr ""
5233
 
#~ "Auf Jamendo machen die Künstler Ihre Musik unter der Creative Commons-"
5234
 
#~ "Lizenz verfügbar.\n"
5235
 
#~ "Kurz gesagt, erlauben sie das freie Herunterladen, Neumischen und "
5236
 
#~ "Verteilen Ihrer Musik.\n"
5237
 
#~ "Es ist eine Vereinbarung, bei der einige Rechte beim Urheber verbleiben - "
5238
 
#~ "perfekt zugeschnitten auf das neue Jahrhundert."
5239
 
 
5240
 
#~ msgid ""
5241
 
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
5242
 
#~ "digital distribution like\n"
5243
 
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
5244
 
#~ "albums at near-zero cost."
5245
 
#~ msgstr ""
5246
 
#~ "Diese neuen Regeln erlauben es Jamendo, neue, leistungsfähige digitale "
5247
 
#~ "Verteilungswege über Peer-to-Peer-Netzwerke wie BitTorrent und eMule "
5248
 
#~ "legal zu nutzen, um Alben fast kostenlos zu verteilen."
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5251
 
#~ msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf http://www.jamendo.com/"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid ""
5254
 
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5255
 
#~ msgstr ""
5256
 
#~ "Erweitert Rhythmbox um die Möglichkeit, Musik von Jamendo herunterzuladen "
5257
 
#~ "und abzuspielen"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "Jamendo"
5260
 
#~ msgstr "Jamendo"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
5263
 
#~ msgstr "Jamendo-Katalog wird geladen"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
5266
 
#~ msgstr ""
5267
 
#~ "Fehler beim Nachschlagen von p2link für das Album %s auf jamendo.com"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
5270
 
#~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Künstlers %s auf jamendo.com"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
5273
 
#~ msgstr "%s konnte nicht nach %s verschoben werden: %s"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
5276
 
#~ msgstr ""
5277
 
#~ "Element %s konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die Installation"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
5280
 
#~ msgstr "GStreamer-Fehler: Status konnte nicht geändert werden"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
5283
 
#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei konnte nicht ermittelt werden"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Unable to identify file type"
5286
 
#~ msgstr "Dateityp konnte nicht ermittelt werden"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Unsupported file type: %s"
5289
 
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateiyp: %s"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
5292
 
#~ msgstr ""
5293
 
#~ "Elemente zum Bearbeiten von Musik-Kennzeichnungen konnten nicht erstellt "
5294
 
#~ "werden"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
5297
 
#~ msgstr "Zeitüberschreibung beim Setzen der Pipeline auf NULL"
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
5300
 
#~ msgstr "Diese CD konnte nicht abgefragt werden: %s\n"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "Various"
5303
 
#~ msgstr "Verschiedene"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
5306
 
#~ msgstr "Unvollständige Metadaten für diese CD"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "[Untitled]"
5309
 
#~ msgstr "[Ohne Titel]"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "Unable to move user data files"
5312
 
#~ msgstr "Benutzerdateien konnten nicht verschoben werden"
5313
 
 
5314
 
#~ msgid ""
5315
 
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
5316
 
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
5317
 
#~ msgstr ""
5318
 
#~ "Keiner der zu übertragenden Titel liegt in einem vom Zielgerät "
5319
 
#~ "unterstützten Format vor, und für die unterstützten Formate sind keine "
5320
 
#~ "Kodierer verfügbar."
5321
 
 
5322
 
#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
5323
 
#~ msgstr "Übertragung aller Titel ist nicht möglich? Wollen Sie fortsetzen?"
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "C_ontinue"
5326
 
#~ msgstr "F_ortsetzen"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Install Plugins"
5329
 
#~ msgstr "Plugins installieren"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "C_onfigure..."
5332
 
#~ msgstr "K_onfigurieren …"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Site:"
5335
 
#~ msgstr "Seite:"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid ""
5338
 
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
5339
 
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
5340
 
#~ "ControlPoint"
5341
 
#~ msgstr ""
5342
 
#~ "Fügt Unterstützung zur Wiedergabe von Medien und dem Versenden von Medien "
5343
 
#~ "auf DLNA/UPnP-Netzwerkgeräten hinzu und erlaubt Rhythmbox, von einem DLNA/"
5344
 
#~ "UPnP-Gerät gesteuert zu werden"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
5347
 
#~ msgstr "DLNA/UPnP-Freigabe und Steuerung unterstützen"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
5350
 
#~ msgstr "Einstellungen der verteilten Musik per DAAP"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Jamendo Preferences"
5353
 
#~ msgstr "Jamendo-Einstellungen"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "_Download Album"
5356
 
#~ msgstr "Album _herunterladen"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
5359
 
#~ msgstr "Dieses Album mit BitTorrent herunterladen"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "_Donate to Artist"
5362
 
#~ msgstr "_Spenden an Künstler"
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
5365
 
#~ msgstr "Geld an diesen Künstler spenden"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
5368
 
#~ msgstr "Einstellungen des Liedtext-Plugins"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5371
 
#~ msgstr "Magnatune-Einstellungen"
5372
 
 
5373
 
#~ msgid "Plugin"
5374
 
#~ msgstr "Plugin"
5375
 
 
5376
 
#~ msgid "Enabled"
5377
 
#~ msgstr "Aktiviert"
5378
 
 
5379
 
#~ msgid "Plugin Error"
5380
 
#~ msgstr "Plugin-Fehler"
5381
 
 
5382
 
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
5383
 
#~ msgstr "Plugin %s konnte nicht aktiviert werden"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "_Scan Removable Media"
5386
 
#~ msgstr "Wechsel_medien durchsuchen"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Scan for new Removable Media"
5389
 
#~ msgstr "Nach neuen Wechselmedien suchen"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
5392
 
#~ msgstr "Netzwerk-Zwischenspeichergröße (kB)"
 
4933
#~ msgid "Invalid share name"
 
4934
#~ msgstr "Ungültiger Ordnername"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
 
4937
#~ msgstr ""
 
4938
#~ "Der Name »%s« für den gemeinsamen Musikordner ist bereits vergeben. Bitte "
 
4939
#~ "wählen Sie einen anderen."
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Shared music _name:"
 
4942
#~ msgstr "_Name des gemeinsamen Musikordners:"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
 
4945
#~ msgstr ""
 
4946
#~ "    * Der Gründer/Eigentümer hält die Geschäfte am Laufen - als "
 
4947
#~ "Einmannfirma"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid ""
 
4950
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
 
4951
#~ "helping the world)"
 
4952
#~ msgstr ""
 
4953
#~ "    * 50 % der Einnahmen gehen direkt an den Künstler (dies verschafft "
 
4954
#~ "Ihnen ein gutes Gefühl und rettet außerdem die Welt)"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid ""
 
4957
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
 
4958
#~ "sells both)"
 
4959
#~ msgstr ""
 
4960
#~ "    * Musik kann heruntergeladen oder als CD gekauft werden (keine andere "
 
4961
#~ "Seite im Internet bietet beide Dienste an)"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid ""
 
4964
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
 
4965
#~ "feel a strong connection to the artist"
 
4966
#~ msgstr ""
 
4967
#~ "    * Ausführliche Biografien und Fotos zu jedem Musiker - gehen Sie "
 
4968
#~ "dadurch eine engere Bindung zum Künstler ein"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid ""
 
4971
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
 
4972
#~ "easy to print"
 
4973
#~ msgstr ""
 
4974
#~ "    * Die CD-Cover liegen in Vollfarben und hoher Qualität als PDF vor - "
 
4975
#~ "dadurch ist es einfach, diese auszudrucken"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid ""
 
4978
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
 
4979
#~ "listening to albums"
 
4980
#~ msgstr ""
 
4981
#~ "    * Angenehme Umgebung - keine blinkenden oder tönenden Werbe-Banner, "
 
4982
#~ "während man die Alben hört"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid ""
 
4985
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
 
4986
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
 
4987
#~ msgstr ""
 
4988
#~ "    * Die Musikauswahl auf Magnatune ist einmalig - anders als bei den "
 
4989
#~ "meisten Online-Läden, die alle mehr oder weniger die gleiche (riesige) "
 
4990
#~ "Auswahl haben\n"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid ""
 
4993
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
 
4994
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
 
4995
#~ msgstr ""
 
4996
#~ "    * Die Musik ist frei von einem Kopierschutz (DRM), so dass Sie sie "
 
4997
#~ "immer und überall abspielen können (anders als iTunes, MSN usw.)"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
 
5000
#~ msgstr ""
 
5001
#~ "    * Sie müssen sich nicht registrieren, um Musik zu hören oder zu kaufen"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid ""
 
5004
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
 
5005
#~ "the music biz and want to help topple it"
 
5006
#~ msgstr ""
 
5007
#~ "    * Kein Teil der »bösen« Maschinerie der Musikkonzerne - für all "
 
5008
#~ "diejenigen, die die Musikindustrie verachten und dabei helfen möchten, sie "
 
5009
#~ "zu überwinden"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
 
5012
#~ msgstr "    * Keine Risikokapitalanleger im Rücken"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid ""
 
5015
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
 
5016
#~ "(though do appear on college radio)"
 
5017
#~ msgstr ""
 
5018
#~ "    * Unsere Genres sind kaum im Laden zu finden und nicht im Radio zu "
 
5019
#~ "hören (außer auf einigen Studentenradios)"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid ""
 
5022
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
 
5023
#~ "(not inferior quality sound)"
 
5024
#~ msgstr ""
 
5025
#~ "    * Musik kann in CD-Qualität heruntergeladen werden (kein "
 
5026
#~ "qualitätsverminderter Klang)"