158
159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
160
msgid "Default color of bold text in the terminal"
161
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
165
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
166
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
167
"bold_color_same_as_fg is true."
169
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
170
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
159
173
msgid "Default color of terminal background"
160
174
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
164
178
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
165
179
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
167
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัลที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสีเช่น "
181
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
182
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
171
185
msgid "Default color of text in the terminal"
172
186
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
176
190
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
177
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
179
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
180
"หรือชื่อสีเช่น \"แดง\")"
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
193
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
194
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
197
msgid "Default number of columns"
198
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
201
msgid "Default number of rows"
202
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
183
205
msgid "Effect of the Backspace key"
184
206
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
187
209
msgid "Effect of the Delete key"
188
210
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
191
213
msgid "Filename of a background image."
192
214
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
196
218
msgstr "แบบอักษร"
198
220
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
199
221
#. not be translated.
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
201
223
msgid "Highlight S/Key challenges"
202
224
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
205
227
msgid "How much to darken the background image"
206
228
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
209
231
msgid "Human-readable name of the profile"
210
232
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
213
235
msgid "Human-readable name of the profile."
214
236
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
217
239
msgid "Icon for terminal window"
218
240
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
221
243
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
222
244
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
226
248
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
227
249
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
232
254
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ "
233
255
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
236
258
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
237
259
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
263
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
264
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
241
268
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
242
269
"the terminal bell."
243
270
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
246
273
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
247
274
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
251
278
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
252
279
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
445
482
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
446
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
483
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
450
487
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
451
488
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
452
489
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
454
491
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
455
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
492
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
459
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
460
497
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
498
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
463
500
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
464
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
501
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
466
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
468
505
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
469
506
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
470
507
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
472
509
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
473
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
510
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
477
514
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
478
515
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
479
516
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
481
518
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
482
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
519
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
486
523
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
487
524
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
488
525
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
490
527
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
491
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
528
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
495
532
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
496
533
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
497
534
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
499
536
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
500
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
537
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
504
541
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
505
542
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
506
543
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
508
545
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
509
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
546
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
513
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
514
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
517
554
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
518
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
555
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
522
559
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
523
560
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
586
634
"shortcut for this action."
588
636
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
589
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
637
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
592
640
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
593
641
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
596
644
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
597
645
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
600
648
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
601
649
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
604
652
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
605
653
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
608
656
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
609
657
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
612
660
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
613
661
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
616
664
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
617
665
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
620
668
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
621
669
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
624
672
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
625
673
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
628
676
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
629
677
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
632
680
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
633
681
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
636
684
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
637
685
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
640
688
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
641
689
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
692
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
693
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
644
696
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
645
697
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
648
700
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
649
701
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
652
704
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
653
705
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
656
708
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
657
709
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
660
712
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
661
713
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
664
716
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
665
717
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
668
720
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
669
721
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
672
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
673
725
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
676
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
677
729
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
680
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
681
733
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
684
736
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
685
737
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
688
740
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
689
741
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
692
744
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
693
745
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
696
748
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
697
749
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
700
752
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
701
753
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
704
756
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
705
757
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
708
760
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
709
761
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
712
764
msgid "List of available encodings"
713
765
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
716
768
msgid "List of profiles"
717
769
msgstr "รายการโพรไฟล์"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
721
773
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
722
774
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
733
785
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
734
786
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
789
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
790
msgstr "จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่"
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
737
793
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
738
794
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
797
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
798
msgstr "จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
742
802
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
743
803
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
744
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
745
"determining how much memory the terminal will use."
804
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
747
"จำนวนบรรทัดเลื่อนกลับที่เก็บไว้ คุณสามารถเลื่อนกลับในเทอร์มินัลตามจำนวนบรรทัดนี้ "
748
"บรรทัดที่ไม่เหมาะสมในการเลื่อนกลับจะถูกละเว้น ให้ระวังการตั้งค่านี้ "
749
"ค่าดังกล่าวจะเป็นปัจจัยเบื้องต้นในการพิจารณาหน่วยความจำที่เทอร์มินัลจะใช้"
806
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
807
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
752
811
msgid "Palette for terminal applications"
753
812
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
755
814
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
756
815
#. not be translated.
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
759
818
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
760
819
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
762
821
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
763
822
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
766
825
msgid "Position of the scrollbar"
767
826
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
771
830
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
772
831
"restart the command."
773
832
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
777
836
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
778
837
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
781
840
msgid "Profile to use for new terminals"
782
841
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
785
844
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
786
845
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
790
849
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
791
850
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
886
945
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
887
946
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
891
950
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
892
951
"and \"disabled\"."
894
953
"ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ที่วางได้คือ \"left\", \"right\", และ \"disabled\""
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
956
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
957
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
960
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
961
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
897
964
msgid "Whether the menubar has access keys"
898
965
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
901
968
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
902
969
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
905
972
msgid "Whether to allow bold text"
906
973
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
910
977
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
911
978
"more than one open tab."
912
979
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
915
982
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
916
983
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
919
986
msgid "Whether to blink the cursor"
920
987
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
924
991
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
925
992
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
928
995
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
929
996
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
932
999
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
933
1000
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
936
1003
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
937
1004
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
940
1007
msgid "Whether to scroll background image"
941
1008
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
944
1011
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
945
1012
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
948
1015
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
949
1016
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
952
1019
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
953
1020
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
956
1023
msgid "Whether to silence terminal bell"
957
1024
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
960
1027
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
961
1028
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
964
1031
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
965
1032
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
968
1035
msgid "Whether to use the system font"
969
1036
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
994
1061
msgid "_Shortcut keys:"
995
1062
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
997
#: ../src/profile-editor.c:45
1064
#: ../src/profile-editor.c:42
998
1065
msgid "Black on light yellow"
999
1066
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1001
#: ../src/profile-editor.c:47
1068
#: ../src/profile-editor.c:44
1002
1069
msgid "Black on white"
1003
1070
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1005
#: ../src/profile-editor.c:49
1072
#: ../src/profile-editor.c:46
1006
1073
msgid "Gray on black"
1007
1074
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1009
#: ../src/profile-editor.c:51
1076
#: ../src/profile-editor.c:48
1010
1077
msgid "Green on black"
1011
1078
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1013
#: ../src/profile-editor.c:53
1080
#: ../src/profile-editor.c:50
1014
1081
msgid "White on black"
1015
1082
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
1017
#: ../src/profile-editor.c:437
1084
#: ../src/profile-editor.c:479
1019
1086
msgid "Error parsing command: %s"
1020
1087
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
1022
#: ../src/profile-editor.c:457
1089
#: ../src/profile-editor.c:499
1024
1091
msgid "Editing Profile “%s”"
1025
1092
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
1027
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1028
#: ../src/profile-editor.c:473
1031
msgstr "(ประมาณ %s)"
1033
#: ../src/profile-editor.c:612
1094
#: ../src/profile-editor.c:637
1035
1096
msgstr "รูปภาพ"
1037
#: ../src/profile-editor.c:738
1098
#: ../src/profile-editor.c:763
1039
1100
msgid "Choose Palette Color %d"
1040
1101
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1042
#: ../src/profile-editor.c:742
1103
#: ../src/profile-editor.c:767
1044
1105
msgid "Palette entry %d"
1045
1106
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1144
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1206
msgid "Bol_d color:"
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1145
1210
msgid "Built-in _schemes:"
1146
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
1211
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1149
1214
msgid "Built-in sche_mes:"
1150
1215
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1153
1218
msgid "Choose A Terminal Font"
1154
1219
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1157
1222
msgid "Choose Terminal Background Color"
1158
1223
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1161
1226
msgid "Choose Terminal Text Color"
1162
1227
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1229
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1165
1230
msgid "Color p_alette:"
1166
1231
msgstr "_จานสี:"
1168
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1233
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1172
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1173
1238
msgid "Compatibility"
1174
1239
msgstr "ความเข้ากันได้"
1176
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1177
1242
msgid "Cursor _shape:"
1178
1243
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
1180
1245
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1246
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1183
1248
msgstr "กำหนดเอง"
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1250
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1186
1251
msgid "Custom co_mmand:"
1187
1252
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1254
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1255
msgid "Default si_ze:"
1256
msgstr "_ขนาดปริยาย:"
1258
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1191
1260
"Exit the terminal\n"
1192
1261
"Restart the command\n"
1234
1303
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1235
1304
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1238
1307
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1239
1308
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1242
1311
msgid "S_hade transparent or image background:"
1243
1312
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1246
1315
msgid "Scroll on _keystroke"
1247
1316
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1250
1319
msgid "Scroll on _output"
1251
1320
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1254
1323
msgid "Scroll_back:"
1255
1324
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1258
1327
msgid "Scrolling"
1259
1328
msgstr "การเลื่อน"
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1262
1331
msgid "Select Background Image"
1263
1332
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1266
1335
msgid "Select-by-_word characters:"
1267
1336
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1270
1339
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1271
1340
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1276
1345
"Linux console\n"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1288
1357
msgid "Terminal _bell"
1289
1358
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1292
1361
msgid "Title and Command"
1293
1362
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1296
1365
msgid "When command _exits:"
1297
1366
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1300
1369
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1301
1370
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1304
1373
msgid "_Allow bold text"
1305
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
1374
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1308
1377
msgid "_Background color:"
1309
1378
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1312
1381
msgid "_Background image"
1313
1382
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1316
1385
msgid "_Backspace key generates:"
1317
1386
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1320
1389
msgid "_Delete key generates:"
1321
1390
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1325
1394
msgstr "แ_บบอักษร:"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1328
1397
msgid "_Profile name:"
1329
1398
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1332
1401
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1333
1402
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1336
1405
msgid "_Run command as a login shell"
1337
1406
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1409
msgid "_Same as text color"
1410
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1340
1413
msgid "_Scrollbar is:"
1341
1414
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1344
1417
msgid "_Solid color"
1345
1418
msgstr "สี_ทึบ"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1348
1421
msgid "_Text color:"
1349
1422
msgstr "สี_ข้อความ:"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1352
1425
msgid "_Transparent background"
1353
1426
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1430
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1356
1433
msgid "_Update login records when command is launched"
1357
1434
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1360
1437
msgid "_Use colors from system theme"
1361
1438
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1364
1441
msgid "_Use the system fixed width font"
1365
1442
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1369
1450
msgstr "บรรทัด"
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1371
1456
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1372
1457
msgid "S/Key Challenge Response"
1373
1458
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
1384
1469
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1385
1470
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
1387
#: ../src/terminal-accels.c:119
1472
#: ../src/terminal-accels.c:121
1388
1473
msgid "New Tab"
1389
1474
msgstr "แท็บใหม่"
1391
#: ../src/terminal-accels.c:121
1476
#: ../src/terminal-accels.c:123
1392
1477
msgid "New Window"
1393
1478
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1395
#: ../src/terminal-accels.c:125
1480
#: ../src/terminal-accels.c:127
1481
msgid "Save Contents"
1482
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
1484
#: ../src/terminal-accels.c:129
1396
1485
msgid "Close Tab"
1397
1486
msgstr "ปิดแท็บ"
1399
#: ../src/terminal-accels.c:127
1488
#: ../src/terminal-accels.c:131
1400
1489
msgid "Close Window"
1401
1490
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1403
#: ../src/terminal-accels.c:133
1492
#: ../src/terminal-accels.c:137
1405
1494
msgstr "คัดลอก"
1407
#: ../src/terminal-accels.c:135
1496
#: ../src/terminal-accels.c:139
1411
#: ../src/terminal-accels.c:141
1500
#: ../src/terminal-accels.c:145
1412
1501
msgid "Hide and Show menubar"
1413
1502
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1415
#: ../src/terminal-accels.c:143
1504
#: ../src/terminal-accels.c:147
1416
1505
msgid "Full Screen"
1417
1506
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1419
#: ../src/terminal-accels.c:145
1508
#: ../src/terminal-accels.c:149
1420
1509
msgid "Zoom In"
1423
#: ../src/terminal-accels.c:147
1512
#: ../src/terminal-accels.c:151
1424
1513
msgid "Zoom Out"
1427
#: ../src/terminal-accels.c:149
1516
#: ../src/terminal-accels.c:153
1428
1517
msgid "Normal Size"
1429
1518
msgstr "ขนาดปกติ"
1431
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3374
1520
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1432
1521
msgid "Set Title"
1433
1522
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:157
1524
#: ../src/terminal-accels.c:161
1437
1526
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:159
1528
#: ../src/terminal-accels.c:163
1440
1529
msgid "Reset and Clear"
1441
1530
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:165
1532
#: ../src/terminal-accels.c:169
1444
1533
msgid "Switch to Previous Tab"
1445
1534
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:167
1536
#: ../src/terminal-accels.c:171
1448
1537
msgid "Switch to Next Tab"
1449
1538
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1451
#: ../src/terminal-accels.c:169
1540
#: ../src/terminal-accels.c:173
1452
1541
msgid "Move Tab to the Left"
1453
1542
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1455
#: ../src/terminal-accels.c:171
1544
#: ../src/terminal-accels.c:175
1456
1545
msgid "Move Tab to the Right"
1457
1546
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1459
#: ../src/terminal-accels.c:173
1548
#: ../src/terminal-accels.c:177
1460
1549
msgid "Detach Tab"
1461
1550
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:175
1552
#: ../src/terminal-accels.c:179
1464
1553
msgid "Switch to Tab 1"
1465
1554
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:178
1556
#: ../src/terminal-accels.c:182
1468
1557
msgid "Switch to Tab 2"
1469
1558
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1471
#: ../src/terminal-accels.c:181
1560
#: ../src/terminal-accels.c:185
1472
1561
msgid "Switch to Tab 3"
1473
1562
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:184
1564
#: ../src/terminal-accels.c:188
1476
1565
msgid "Switch to Tab 4"
1477
1566
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:187
1568
#: ../src/terminal-accels.c:191
1480
1569
msgid "Switch to Tab 5"
1481
1570
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1483
#: ../src/terminal-accels.c:190
1572
#: ../src/terminal-accels.c:194
1484
1573
msgid "Switch to Tab 6"
1485
1574
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1487
#: ../src/terminal-accels.c:193
1576
#: ../src/terminal-accels.c:197
1488
1577
msgid "Switch to Tab 7"
1489
1578
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:196
1580
#: ../src/terminal-accels.c:200
1492
1581
msgid "Switch to Tab 8"
1493
1582
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1495
#: ../src/terminal-accels.c:199
1584
#: ../src/terminal-accels.c:203
1496
1585
msgid "Switch to Tab 9"
1497
1586
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:202
1588
#: ../src/terminal-accels.c:206
1500
1589
msgid "Switch to Tab 10"
1501
1590
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:205
1592
#: ../src/terminal-accels.c:209
1504
1593
msgid "Switch to Tab 11"
1505
1594
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1507
#: ../src/terminal-accels.c:208
1596
#: ../src/terminal-accels.c:212
1508
1597
msgid "Switch to Tab 12"
1509
1598
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:214
1600
#: ../src/terminal-accels.c:218
1512
1601
msgid "Contents"
1513
1602
msgstr "เนื้อหา"
1515
#: ../src/terminal-accels.c:219
1604
#: ../src/terminal-accels.c:223
1519
#: ../src/terminal-accels.c:220
1608
#: ../src/terminal-accels.c:224
1523
#: ../src/terminal-accels.c:221
1612
#: ../src/terminal-accels.c:225
1525
1614
msgstr "มุมมอง"
1527
#: ../src/terminal-accels.c:223
1616
#: ../src/terminal-accels.c:227
1531
#: ../src/terminal-accels.c:224
1620
#: ../src/terminal-accels.c:228
1533
1622
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1535
1624
#. Translators: Scrollbar is: ...
1536
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1625
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1537
1626
msgid "Disabled"
1538
1627
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
1540
#: ../src/terminal-accels.c:753
1629
#: ../src/terminal-accels.c:757
1542
1631
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1543
1632
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
1545
#: ../src/terminal-accels.c:911
1634
#: ../src/terminal-accels.c:915
1546
1635
msgid "_Action"
1547
1636
msgstr "การ_ทำงาน"
1549
#: ../src/terminal-accels.c:930
1638
#: ../src/terminal-accels.c:934
1550
1639
msgid "Shortcut _Key"
1551
1640
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
2040
2126
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2041
2127
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2043
#: ../src/terminal-window.c:438
2129
#: ../src/terminal-window.c:440
2045
2131
msgid "_%c. %s"
2046
2132
msgstr "_%c. %s"
2049
#: ../src/terminal-window.c:1703
2135
#: ../src/terminal-window.c:1707
2054
#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/terminal-window.c:1715
2055
#: ../src/terminal-window.c:1837
2140
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2141
#: ../src/terminal-window.c:1844
2056
2142
msgid "Open _Terminal"
2057
2143
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
2059
#: ../src/terminal-window.c:1705 ../src/terminal-window.c:1718
2060
#: ../src/terminal-window.c:1840
2145
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2146
#: ../src/terminal-window.c:1847
2061
2147
msgid "Open Ta_b"
2062
2148
msgstr "แท็_บใหม่"
2064
#: ../src/terminal-window.c:1706
2150
#: ../src/terminal-window.c:1710
2066
2152
msgstr "แ_ก้ไข"
2068
#: ../src/terminal-window.c:1707
2154
#: ../src/terminal-window.c:1711
2070
2156
msgstr "มุ_มมอง"
2072
#: ../src/terminal-window.c:1708
2158
#: ../src/terminal-window.c:1712
2073
2159
msgid "_Terminal"
2074
2160
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2076
#: ../src/terminal-window.c:1709
2162
#: ../src/terminal-window.c:1713
2080
#: ../src/terminal-window.c:1710
2166
#: ../src/terminal-window.c:1714
2082
2168
msgstr "_วิธีใช้"
2084
#: ../src/terminal-window.c:1721
2170
#: ../src/terminal-window.c:1725
2085
2171
msgid "New _Profile…"
2086
2172
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
2088
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1846
2174
#: ../src/terminal-window.c:1728
2175
msgid "_Save Contents"
2176
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
2178
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2089
2179
msgid "C_lose Tab"
2090
2180
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
2092
#: ../src/terminal-window.c:1727
2182
#: ../src/terminal-window.c:1734
2093
2183
msgid "_Close Window"
2094
2184
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2096
#: ../src/terminal-window.c:1738 ../src/terminal-window.c:1834
2186
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2097
2187
msgid "Paste _Filenames"
2098
2188
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
2100
#: ../src/terminal-window.c:1744
2190
#: ../src/terminal-window.c:1751
2101
2191
msgid "P_rofiles…"
2102
2192
msgstr "โ_พรไฟล์…"
2104
#: ../src/terminal-window.c:1747
2194
#: ../src/terminal-window.c:1754
2105
2195
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2106
2196
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
2108
#: ../src/terminal-window.c:1750
2198
#: ../src/terminal-window.c:1757
2109
2199
msgid "Pr_ofile Preferences"
2110
2200
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
2112
2202
#. Terminal menu
2113
#: ../src/terminal-window.c:1766
2203
#: ../src/terminal-window.c:1773
2114
2204
msgid "Change _Profile"
2115
2205
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2117
#: ../src/terminal-window.c:1767
2207
#: ../src/terminal-window.c:1774
2118
2208
msgid "_Set Title…"
2119
2209
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
2121
#: ../src/terminal-window.c:1770
2211
#: ../src/terminal-window.c:1777
2122
2212
msgid "Set _Character Encoding"
2123
2213
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2125
#: ../src/terminal-window.c:1771
2215
#: ../src/terminal-window.c:1778
2127
2217
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2129
#: ../src/terminal-window.c:1774
2219
#: ../src/terminal-window.c:1781
2130
2220
msgid "Reset and C_lear"
2131
2221
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2133
2223
#. Terminal/Encodings menu
2134
#: ../src/terminal-window.c:1779
2224
#: ../src/terminal-window.c:1786
2135
2225
msgid "_Add or Remove…"
2136
2226
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
2139
#: ../src/terminal-window.c:1784
2229
#: ../src/terminal-window.c:1791
2140
2230
msgid "_Previous Tab"
2141
2231
msgstr "แท็บ_ก่อน"
2143
#: ../src/terminal-window.c:1787
2233
#: ../src/terminal-window.c:1794
2144
2234
msgid "_Next Tab"
2145
2235
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2147
#: ../src/terminal-window.c:1790
2237
#: ../src/terminal-window.c:1797
2148
2238
msgid "Move Tab _Left"
2149
2239
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
2151
#: ../src/terminal-window.c:1793
2241
#: ../src/terminal-window.c:1800
2152
2242
msgid "Move Tab _Right"
2153
2243
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2155
#: ../src/terminal-window.c:1796
2245
#: ../src/terminal-window.c:1803
2156
2246
msgid "_Detach tab"
2157
2247
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2160
#: ../src/terminal-window.c:1801
2250
#: ../src/terminal-window.c:1808
2161
2251
msgid "_Contents"
2162
2252
msgstr "เนื้อ_หา"
2164
#: ../src/terminal-window.c:1804
2254
#: ../src/terminal-window.c:1811
2166
2256
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2169
#: ../src/terminal-window.c:1809
2259
#: ../src/terminal-window.c:1816
2170
2260
msgid "_Send Mail To…"
2171
2261
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
2173
#: ../src/terminal-window.c:1812
2263
#: ../src/terminal-window.c:1819
2174
2264
msgid "_Copy E-mail Address"
2175
2265
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
2177
#: ../src/terminal-window.c:1815
2267
#: ../src/terminal-window.c:1822
2178
2268
msgid "C_all To…"
2179
2269
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
2181
#: ../src/terminal-window.c:1818
2271
#: ../src/terminal-window.c:1825
2182
2272
msgid "_Copy Call Address"
2183
2273
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
2185
#: ../src/terminal-window.c:1821
2275
#: ../src/terminal-window.c:1828
2186
2276
msgid "_Open Link"
2187
2277
msgstr "_เปิดลิงก์"
2189
#: ../src/terminal-window.c:1824
2279
#: ../src/terminal-window.c:1831
2190
2280
msgid "_Copy Link Address"
2191
2281
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
2193
#: ../src/terminal-window.c:1827
2283
#: ../src/terminal-window.c:1834
2194
2284
msgid "P_rofiles"
2195
2285
msgstr "โ_พรไฟล์ "
2197
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:3023
2287
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2198
2288
msgid "C_lose Window"
2199
2289
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
2201
#: ../src/terminal-window.c:1849
2291
#: ../src/terminal-window.c:1856
2202
2292
msgid "L_eave Full Screen"
2203
2293
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
2205
#: ../src/terminal-window.c:1852
2295
#: ../src/terminal-window.c:1859
2206
2296
msgid "_Input Methods"
2207
2297
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
2210
#: ../src/terminal-window.c:1858
2300
#: ../src/terminal-window.c:1865
2211
2301
msgid "Show _Menubar"
2212
2302
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2214
#: ../src/terminal-window.c:1862
2304
#: ../src/terminal-window.c:1869
2215
2305
msgid "_Full Screen"
2216
2306
msgstr "เ_ต็มจอ"
2218
#: ../src/terminal-window.c:3010
2308
#: ../src/terminal-window.c:3032
2219
2309
msgid "Close this window?"
2220
2310
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
2222
#: ../src/terminal-window.c:3010
2312
#: ../src/terminal-window.c:3032
2223
2313
msgid "Close this terminal?"
2224
2314
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
2226
#: ../src/terminal-window.c:3014
2316
#: ../src/terminal-window.c:3036
2228
2318
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2229
2319
"the window will kill all of them."
2231
2321
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
2233
#: ../src/terminal-window.c:3018
2323
#: ../src/terminal-window.c:3040
2235
2325
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2237
2327
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
2239
#: ../src/terminal-window.c:3023
2329
#: ../src/terminal-window.c:3045
2240
2330
msgid "C_lose Terminal"
2241
2331
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
2243
#: ../src/terminal-window.c:3391
2333
#: ../src/terminal-window.c:3117
2334
msgid "Could not save contents"
2335
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
2337
#: ../src/terminal-window.c:3139
2339
msgstr "บันทึกเป็น..."
2341
#: ../src/terminal-window.c:3499
2244
2342
msgid "_Title:"
2245
2343
msgstr "_หัวเรื่อง:"
2247
#: ../src/terminal-window.c:3578
2345
#: ../src/terminal-window.c:3686
2248
2346
msgid "Contributors:"
2249
2347
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
2251
#: ../src/terminal-window.c:3597
2349
#: ../src/terminal-window.c:3705
2252
2350
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2253
2351
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2255
#: ../src/terminal-window.c:3604
2353
#: ../src/terminal-window.c:3712
2256
2354
msgid "translator-credits"
2258
2356
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"