~tualatrix/ibentu/gnome-terminal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-01 11:18:48 UTC
  • mfrom: (1.3.39 upstream) (2.1.9 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100401111848-225g3npz0f923ebx
Tags: 2.30.1-1ubuntu1
* Merge with Debian unstable, remaining Ubuntu changes:
* debian/control.in:
  - Build depend on liblaunchpad-integration-dev
  - Build depend on gnome-common to run autoreconf
  - Add Bzr link
* debian/rules:
  - Run autoreconf on build
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - LP integration
* debian/patches/02_add_transparency_properties.patch:
  - This patch allows the background transparency to be controlled from
    the GTK theme (using "TerminalScreen::background-darkness"). In
    addition to this, the background colour and text colour are already
    themable from the GTK theme (by setting the "text[NORMAL]" and
    "base[NORMAL]" colours for the TerminalScreen class)
* debian/patches/20_add_alt_screen_toggle_ui.patch:
  - Hook new vte alternate screen scrolling toggle via UI
* debian/watch:
  - Watch for unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Thai translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
#
5
5
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
6
6
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
7
 
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
 
7
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 15:01+0700\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 14:52+0700\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"terminal&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 01:36+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:50+0700\n"
15
16
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
16
17
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1890
 
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
 
25
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
25
26
msgid "Terminal"
26
27
msgstr "เทอร์มินัล"
27
28
 
97
98
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
98
99
msgstr ""
99
100
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
100
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
101
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
101
102
 
102
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
103
104
msgid ""
107
108
"action."
108
109
msgstr ""
109
110
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
110
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
111
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
111
112
 
112
113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
113
114
msgid ""
117
118
"action."
118
119
msgstr ""
119
120
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
120
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
121
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
121
122
 
122
123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
123
124
msgid "Accelerator to detach current tab."
156
157
msgstr "ปริยาย"
157
158
 
158
159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
160
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
161
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
 
162
 
 
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
164
msgid ""
 
165
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
166
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
167
"bold_color_same_as_fg is true."
 
168
msgstr ""
 
169
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
 
170
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"
 
171
 
 
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
159
173
msgid "Default color of terminal background"
160
174
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
161
175
 
162
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
163
177
msgid ""
164
178
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
165
179
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
166
180
msgstr ""
167
 
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัลที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสีเช่น "
168
 
"\"แดง\")"
 
181
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
 
182
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
169
183
 
170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
171
185
msgid "Default color of text in the terminal"
172
186
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
173
187
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
175
189
msgid ""
176
190
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
177
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
178
192
msgstr ""
179
 
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ที่เป็นข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
180
 
"หรือชื่อสีเช่น \"แดง\")"
181
 
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
193
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
 
194
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
 
195
 
 
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
197
msgid "Default number of columns"
 
198
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
 
199
 
 
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
201
msgid "Default number of rows"
 
202
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
 
203
 
 
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
183
205
msgid "Effect of the Backspace key"
184
206
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
185
207
 
186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
187
209
msgid "Effect of the Delete key"
188
210
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
189
211
 
190
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
191
213
msgid "Filename of a background image."
192
214
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
193
215
 
194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
195
217
msgid "Font"
196
218
msgstr "แบบอักษร"
197
219
 
198
220
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
199
221
#. not be translated.
200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
201
223
msgid "Highlight S/Key challenges"
202
224
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
203
225
 
204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
205
227
msgid "How much to darken the background image"
206
228
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
207
229
 
208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
209
231
msgid "Human-readable name of the profile"
210
232
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
211
233
 
212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
213
235
msgid "Human-readable name of the profile."
214
236
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
215
237
 
216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
217
239
msgid "Icon for terminal window"
218
240
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
219
241
 
220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
221
243
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
222
244
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
223
245
 
224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
225
247
msgid ""
226
248
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
227
249
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
232
254
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ "
233
255
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
234
256
 
235
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
236
258
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
237
259
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
238
260
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
262
msgid ""
 
263
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
264
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
 
265
 
 
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
240
267
msgid ""
241
268
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
242
269
"the terminal bell."
243
270
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
244
271
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
246
273
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
247
274
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
248
275
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
250
277
msgid ""
251
278
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
252
279
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
254
281
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
255
282
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
256
283
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
285
msgid ""
 
286
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
287
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
288
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
289
msgstr ""
 
290
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
 
291
"ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
 
292
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
 
293
 
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
258
295
msgid ""
259
296
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
260
297
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
262
299
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
263
300
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
264
301
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
266
303
msgid ""
267
304
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
268
305
"command inside the terminal is launched."
269
306
msgstr ""
270
307
"ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
271
308
 
272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
273
310
msgid ""
274
311
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
275
312
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
277
314
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
278
315
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
279
316
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
281
318
msgid ""
282
319
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
283
320
"the terminal, instead of colors provided by the user."
285
322
"ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ "
286
323
"ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
287
324
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
289
326
msgid ""
290
327
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
291
328
"running a shell."
292
329
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
293
330
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
295
332
msgid ""
296
333
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
297
334
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
298
335
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
300
337
msgid ""
301
338
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
302
339
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
305
342
msgstr ""
306
343
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
307
344
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
308
 
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
345
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
309
346
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
311
348
msgid ""
312
349
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
313
350
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
316
353
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
317
354
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
318
355
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
320
357
msgid ""
321
358
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
322
359
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
324
361
"this action."
325
362
msgstr ""
326
363
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
327
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
364
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
328
365
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
330
367
msgid ""
331
368
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
332
369
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
335
372
msgstr ""
336
373
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
337
374
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
338
 
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
375
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
339
376
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
341
378
msgid ""
342
379
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
343
380
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
344
381
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
382
msgstr ""
346
383
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
347
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
384
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
348
385
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
386
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
350
387
msgid ""
351
388
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
352
389
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
354
391
"this action."
355
392
msgstr ""
356
393
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
357
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
394
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
358
395
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
360
397
msgid ""
361
398
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
362
399
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
364
401
"this action."
365
402
msgstr ""
366
403
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
367
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
404
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
368
405
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
370
407
msgid ""
371
408
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
372
409
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
374
411
"this action."
375
412
msgstr ""
376
413
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
377
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
414
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
378
415
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
380
417
msgid ""
381
418
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
382
419
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
384
421
"this action."
385
422
msgstr ""
386
423
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
387
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
424
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
388
425
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
390
427
msgid ""
391
428
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
392
429
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
394
431
"this action."
395
432
msgstr ""
396
433
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
397
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
434
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
398
435
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
400
437
msgid ""
401
438
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
402
439
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
404
441
"will be no keyboard shortcut for this action."
405
442
msgstr ""
406
443
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
407
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
444
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
408
445
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
410
447
msgid ""
411
448
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
412
449
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
413
450
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
414
451
msgstr ""
415
452
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
416
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
453
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
417
454
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
419
456
msgid ""
420
457
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
421
458
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423
460
"this action."
424
461
msgstr ""
425
462
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
426
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
463
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
427
464
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
429
466
msgid ""
430
467
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
431
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
433
470
"this action."
434
471
msgstr ""
435
472
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
436
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
473
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
437
474
 
438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
439
476
msgid ""
440
477
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
441
478
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
443
480
"this action."
444
481
msgstr ""
445
482
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
446
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
483
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
447
484
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
449
486
msgid ""
450
487
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
451
488
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
452
489
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
453
490
msgstr ""
454
491
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
455
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
492
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
456
493
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
458
495
msgid ""
459
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
460
497
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
498
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
462
499
msgstr ""
463
500
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
464
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
501
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
465
502
 
466
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
467
504
msgid ""
468
505
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
469
506
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
470
507
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
471
508
msgstr ""
472
509
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
473
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
510
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
474
511
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
476
513
msgid ""
477
514
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
478
515
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
479
516
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
480
517
msgstr ""
481
518
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
482
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
519
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
483
520
 
484
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
485
522
msgid ""
486
523
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
487
524
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
488
525
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
489
526
msgstr ""
490
527
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
491
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
528
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
492
529
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
494
531
msgid ""
495
532
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
496
533
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
497
534
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
498
535
msgstr ""
499
536
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
500
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
537
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
501
538
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
503
540
msgid ""
504
541
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
505
542
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
506
543
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
507
544
msgstr ""
508
545
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
509
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
546
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
510
547
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
512
549
msgid ""
513
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
514
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
516
553
msgstr ""
517
554
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
518
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
555
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
519
556
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
521
558
msgid ""
522
559
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
523
560
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
525
562
"this action."
526
563
msgstr ""
527
564
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
528
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
565
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
529
566
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
531
568
msgid ""
532
569
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
533
570
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
536
573
msgstr ""
537
574
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
538
575
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
539
 
"จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
576
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
540
577
 
541
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
542
579
msgid ""
543
580
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
544
581
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
546
583
"this action."
547
584
msgstr ""
548
585
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
549
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
586
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
587
 
 
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
589
msgid ""
 
590
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
591
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
592
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
593
"shortcut for this action."
 
594
msgstr ""
 
595
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
596
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
597
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
598
 
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
552
600
msgid ""
553
601
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
554
602
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
556
604
"this action."
557
605
msgstr ""
558
606
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
559
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
607
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
560
608
 
561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
562
610
msgid ""
563
611
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
564
612
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
566
614
"this action."
567
615
msgstr ""
568
616
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
569
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
617
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
570
618
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
572
620
msgid ""
573
621
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
574
622
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576
624
"this action."
577
625
msgstr ""
578
626
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
579
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
627
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
580
628
 
581
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
582
630
msgid ""
583
631
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
584
632
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
586
634
"shortcut for this action."
587
635
msgstr ""
588
636
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
589
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
637
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
590
638
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
592
640
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
593
641
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
594
642
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
596
644
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
597
645
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
598
646
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
600
648
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
601
649
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
602
650
 
603
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
604
652
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
605
653
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
606
654
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
608
656
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
609
657
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
610
658
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
612
660
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
613
661
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
614
662
 
615
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
616
664
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
617
665
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
618
666
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
620
668
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
621
669
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
622
670
 
623
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
624
672
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
625
673
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
626
674
 
627
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
628
676
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
629
677
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
630
678
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
632
680
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
633
681
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
634
682
 
635
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
636
684
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
637
685
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
638
686
 
639
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
640
688
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
641
689
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
642
690
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
692
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
693
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
 
694
 
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
644
696
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
645
697
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
646
698
 
647
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
648
700
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
649
701
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
650
702
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
652
704
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
653
705
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
654
706
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
656
708
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
657
709
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
658
710
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
660
712
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
661
713
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
662
714
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
664
716
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
665
717
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
666
718
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
668
720
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
669
721
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
670
722
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
672
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
673
725
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
674
726
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
676
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
677
729
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
678
730
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
680
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
681
733
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
682
734
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
684
736
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
685
737
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
686
738
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
688
740
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
689
741
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
690
742
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
692
744
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
693
745
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
694
746
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
696
748
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
697
749
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
698
750
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
700
752
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
701
753
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
702
754
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
704
756
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
705
757
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
706
758
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
708
760
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
709
761
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
710
762
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
712
764
msgid "List of available encodings"
713
765
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
714
766
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
716
768
msgid "List of profiles"
717
769
msgstr "รายการโพรไฟล์"
718
770
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
720
772
msgid ""
721
773
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
722
774
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
724
776
"รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
725
777
"รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/profiles"
726
778
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
728
780
msgid ""
729
781
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
730
782
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
733
785
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
734
786
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
735
787
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
789
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
790
msgstr "จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่"
 
791
 
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
737
793
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
738
794
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
739
795
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
797
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
798
msgstr "จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่"
 
799
 
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
741
801
msgid ""
742
802
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
743
803
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
744
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
745
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
804
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
746
805
msgstr ""
747
 
"จำนวนบรรทัดเลื่อนกลับที่เก็บไว้ คุณสามารถเลื่อนกลับในเทอร์มินัลตามจำนวนบรรทัดนี้ "
748
 
"บรรทัดที่ไม่เหมาะสมในการเลื่อนกลับจะถูกละเว้น ให้ระวังการตั้งค่านี้ "
749
 
"ค่าดังกล่าวจะเป็นปัจจัยเบื้องต้นในการพิจารณาหน่วยความจำที่เทอร์มินัลจะใช้"
 
806
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
 
807
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
 
808
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
750
809
 
751
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
752
811
msgid "Palette for terminal applications"
753
812
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
754
813
 
755
814
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
756
815
#. not be translated.
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
758
817
msgid ""
759
818
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
760
819
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
762
821
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
763
822
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
764
823
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
766
825
msgid "Position of the scrollbar"
767
826
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
768
827
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
770
829
msgid ""
771
830
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
772
831
"restart the command."
773
832
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
774
833
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
776
835
msgid ""
777
836
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
778
837
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
779
838
 
780
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
781
840
msgid "Profile to use for new terminals"
782
841
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
783
842
 
784
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
785
844
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
786
845
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
787
846
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
789
848
msgid ""
790
849
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
791
850
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
798
857
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
799
858
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
800
859
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
802
861
msgid ""
803
862
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
804
863
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
811
870
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
812
871
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
813
872
 
814
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
815
874
msgid ""
816
875
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
817
876
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
820
879
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
821
880
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\""
822
881
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
824
883
msgid "The cursor appearance"
825
884
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
826
885
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
886
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
828
887
msgid ""
829
888
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
830
889
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
832
891
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
833
892
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
834
893
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
836
895
msgid ""
837
896
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
838
897
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
840
899
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
841
900
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
842
901
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
844
903
msgid "Title for terminal"
845
904
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
846
905
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
848
907
msgid ""
849
908
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
850
909
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
853
912
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
854
913
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
855
914
 
856
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
857
916
msgid ""
858
917
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
859
918
"this profile."
860
919
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
861
920
 
862
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
863
922
msgid ""
864
923
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
865
924
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
869
928
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
870
929
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
871
930
 
872
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
873
932
msgid "What to do with dynamic title"
874
933
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
875
934
 
876
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
877
936
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
878
937
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
879
938
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
881
940
msgid ""
882
941
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
883
942
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
886
945
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
887
946
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
888
947
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
890
949
msgid ""
891
950
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
892
951
"and \"disabled\"."
893
952
msgstr ""
894
953
"ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ที่วางได้คือ \"left\", \"right\", และ \"disabled\""
895
954
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
956
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
957
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
 
958
 
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
960
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
961
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
 
962
 
 
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
897
964
msgid "Whether the menubar has access keys"
898
965
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
899
966
 
900
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
901
968
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
902
969
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
903
970
 
904
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
905
972
msgid "Whether to allow bold text"
906
973
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
907
974
 
908
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
909
976
msgid ""
910
977
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
911
978
"more than one open tab."
912
979
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
913
980
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
915
982
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
916
983
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
917
984
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
919
986
msgid "Whether to blink the cursor"
920
987
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
921
988
 
922
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
923
990
msgid ""
924
991
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
925
992
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
928
995
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
929
996
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
930
997
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
932
999
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
933
1000
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
934
1001
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
936
1003
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
937
1004
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
938
1005
 
939
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
940
1007
msgid "Whether to scroll background image"
941
1008
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
942
1009
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
944
1011
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
945
1012
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
946
1013
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
948
1015
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
949
1016
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
950
1017
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
952
1019
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
953
1020
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
954
1021
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
956
1023
msgid "Whether to silence terminal bell"
957
1024
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
958
1025
 
959
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
960
1027
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
961
1028
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
962
1029
 
963
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
964
1031
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
965
1032
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
966
1033
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
968
1035
msgid "Whether to use the system font"
969
1036
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
970
1037
 
974
1041
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
975
1042
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
976
1043
#. left alone.
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
978
1045
msgid "[UTF-8,current]"
979
1046
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
980
1047
 
994
1061
msgid "_Shortcut keys:"
995
1062
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
996
1063
 
997
 
#: ../src/profile-editor.c:45
 
1064
#: ../src/profile-editor.c:42
998
1065
msgid "Black on light yellow"
999
1066
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1000
1067
 
1001
 
#: ../src/profile-editor.c:47
 
1068
#: ../src/profile-editor.c:44
1002
1069
msgid "Black on white"
1003
1070
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1004
1071
 
1005
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1072
#: ../src/profile-editor.c:46
1006
1073
msgid "Gray on black"
1007
1074
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1008
1075
 
1009
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1076
#: ../src/profile-editor.c:48
1010
1077
msgid "Green on black"
1011
1078
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1012
1079
 
1013
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1080
#: ../src/profile-editor.c:50
1014
1081
msgid "White on black"
1015
1082
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
1016
1083
 
1017
 
#: ../src/profile-editor.c:437
 
1084
#: ../src/profile-editor.c:479
1018
1085
#, c-format
1019
1086
msgid "Error parsing command: %s"
1020
1087
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
1021
1088
 
1022
 
#: ../src/profile-editor.c:457
 
1089
#: ../src/profile-editor.c:499
1023
1090
#, c-format
1024
1091
msgid "Editing Profile “%s”"
1025
1092
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
1026
1093
 
1027
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1028
 
#: ../src/profile-editor.c:473
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "(about %s)"
1031
 
msgstr "(ประมาณ %s)"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1094
#: ../src/profile-editor.c:637
1034
1095
msgid "Images"
1035
1096
msgstr "รูปภาพ"
1036
1097
 
1037
 
#: ../src/profile-editor.c:738
 
1098
#: ../src/profile-editor.c:763
1038
1099
#, c-format
1039
1100
msgid "Choose Palette Color %d"
1040
1101
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1041
1102
 
1042
 
#: ../src/profile-editor.c:742
 
1103
#: ../src/profile-editor.c:767
1043
1104
#, c-format
1044
1105
msgid "Palette entry %d"
1045
1106
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1056
1117
msgid "C_reate"
1057
1118
msgstr "_สร้าง"
1058
1119
 
1059
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1120
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1060
1121
msgid "New Profile"
1061
1122
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
1062
1123
 
1073
1134
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
1074
1135
 
1075
1136
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1076
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1077
 
msgstr "<b>พื้นหน้าและพื้นหลัง</b>"
 
1137
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1138
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง และตัวหนา</b>"
1078
1139
 
1079
1140
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1080
1141
msgid "<b>Palette</b>"
1142
1203
"ขีดล่าง"
1143
1204
 
1144
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1206
msgid "Bol_d color:"
 
1207
msgstr "สีตัวห_นา:"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1145
1210
msgid "Built-in _schemes:"
1146
 
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโ_ปรแกรม:"
 
1211
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
1147
1212
 
1148
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1149
1214
msgid "Built-in sche_mes:"
1150
1215
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1151
1216
 
1152
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1153
1218
msgid "Choose A Terminal Font"
1154
1219
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1155
1220
 
1156
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1157
1222
msgid "Choose Terminal Background Color"
1158
1223
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1159
1224
 
1160
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1161
1226
msgid "Choose Terminal Text Color"
1162
1227
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1163
1228
 
1164
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1229
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1165
1230
msgid "Color p_alette:"
1166
1231
msgstr "_จานสี:"
1167
1232
 
1168
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1233
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1169
1234
msgid "Colors"
1170
1235
msgstr "สี"
1171
1236
 
1172
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1173
1238
msgid "Compatibility"
1174
1239
msgstr "ความเข้ากันได้"
1175
1240
 
1176
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1177
1242
msgid "Cursor _shape:"
1178
1243
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
1179
1244
 
1180
1245
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1181
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1246
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1182
1247
msgid "Custom"
1183
1248
msgstr "กำหนดเอง"
1184
1249
 
1185
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1250
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1186
1251
msgid "Custom co_mmand:"
1187
1252
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
1188
1253
 
1189
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1254
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1255
msgid "Default si_ze:"
 
1256
msgstr "_ขนาดปริยาย:"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1190
1259
msgid ""
1191
1260
"Exit the terminal\n"
1192
1261
"Restart the command\n"
1196
1265
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
1197
1266
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
1198
1267
 
1199
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1200
1269
msgid "General"
1201
1270
msgstr "ทั่วไป"
1202
1271
 
1203
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1204
1273
msgid "Image _file:"
1205
1274
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
1206
1275
 
1207
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1208
1277
msgid "Initial _title:"
1209
1278
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
1210
1279
 
1211
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1212
1281
msgid ""
1213
1282
"On the left side\n"
1214
1283
"On the right side\n"
1218
1287
"ด้านขวา\n"
1219
1288
"ไม่ใช้"
1220
1289
 
1221
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1222
1291
msgid "Profile Editor"
1223
1292
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
1224
1293
 
1225
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1226
1295
msgid ""
1227
1296
"Replace initial title\n"
1228
1297
"Append initial title\n"
1234
1303
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1235
1304
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
1236
1305
 
1237
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1238
1307
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1239
1308
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
1240
1309
 
1241
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1242
1311
msgid "S_hade transparent or image background:"
1243
1312
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
1244
1313
 
1245
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1246
1315
msgid "Scroll on _keystroke"
1247
1316
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1248
1317
 
1249
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1250
1319
msgid "Scroll on _output"
1251
1320
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1252
1321
 
1253
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1254
1323
msgid "Scroll_back:"
1255
1324
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1256
1325
 
1257
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1258
1327
msgid "Scrolling"
1259
1328
msgstr "การเลื่อน"
1260
1329
 
1261
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1262
1331
msgid "Select Background Image"
1263
1332
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
1264
1333
 
1265
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1266
1335
msgid "Select-by-_word characters:"
1267
1336
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
1268
1337
 
1269
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1270
1339
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1271
1340
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
1272
1341
 
1273
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1274
1343
msgid ""
1275
1344
"Tango\n"
1276
1345
"Linux console\n"
1284
1353
"Rxvt\n"
1285
1354
"กำหนดเอง"
1286
1355
 
1287
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1288
1357
msgid "Terminal _bell"
1289
1358
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
1290
1359
 
1291
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1292
1361
msgid "Title and Command"
1293
1362
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
1294
1363
 
1295
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1296
1365
msgid "When command _exits:"
1297
1366
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
1298
1367
 
1299
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1300
1369
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1301
1370
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
1302
1371
 
1303
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1304
1373
msgid "_Allow bold text"
1305
 
msgstr "อนุญาตข้อความตัว_หนา"
 
1374
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
1306
1375
 
1307
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1308
1377
msgid "_Background color:"
1309
1378
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
1310
1379
 
1311
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1312
1381
msgid "_Background image"
1313
1382
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
1314
1383
 
1315
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1316
1385
msgid "_Backspace key generates:"
1317
1386
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1318
1387
 
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1320
1389
msgid "_Delete key generates:"
1321
1390
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1322
1391
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1324
1393
msgid "_Font:"
1325
1394
msgstr "แ_บบอักษร:"
1326
1395
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1328
1397
msgid "_Profile name:"
1329
1398
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
1330
1399
 
1331
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1332
1401
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1333
1402
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1334
1403
 
1335
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1336
1405
msgid "_Run command as a login shell"
1337
1406
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
1338
1407
 
1339
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1409
msgid "_Same as text color"
 
1410
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1340
1413
msgid "_Scrollbar is:"
1341
1414
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
1342
1415
 
1343
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1344
1417
msgid "_Solid color"
1345
1418
msgstr "สี_ทึบ"
1346
1419
 
1347
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1348
1421
msgid "_Text color:"
1349
1422
msgstr "สี_ข้อความ:"
1350
1423
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1352
1425
msgid "_Transparent background"
1353
1426
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
1354
1427
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1429
msgid "_Unlimited"
 
1430
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1356
1433
msgid "_Update login records when command is launched"
1357
1434
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
1358
1435
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1360
1437
msgid "_Use colors from system theme"
1361
1438
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1362
1439
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1364
1441
msgid "_Use the system fixed width font"
1365
1442
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
1366
1443
 
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1445
msgid "columns"
 
1446
msgstr "คอลัมน์"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1368
1449
msgid "lines"
1369
1450
msgstr "บรรทัด"
1370
1451
 
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1453
msgid "rows"
 
1454
msgstr "บรรทัด"
 
1455
 
1371
1456
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1372
1457
msgid "S/Key Challenge Response"
1373
1458
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
1384
1469
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1385
1470
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
1386
1471
 
1387
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1472
#: ../src/terminal-accels.c:121
1388
1473
msgid "New Tab"
1389
1474
msgstr "แท็บใหม่"
1390
1475
 
1391
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1476
#: ../src/terminal-accels.c:123
1392
1477
msgid "New Window"
1393
1478
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1394
1479
 
1395
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1480
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1481
msgid "Save Contents"
 
1482
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:129
1396
1485
msgid "Close Tab"
1397
1486
msgstr "ปิดแท็บ"
1398
1487
 
1399
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:131
1400
1489
msgid "Close Window"
1401
1490
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1402
1491
 
1403
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1492
#: ../src/terminal-accels.c:137
1404
1493
msgid "Copy"
1405
1494
msgstr "คัดลอก"
1406
1495
 
1407
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:139
1408
1497
msgid "Paste"
1409
1498
msgstr "แปะ"
1410
1499
 
1411
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:145
1412
1501
msgid "Hide and Show menubar"
1413
1502
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1414
1503
 
1415
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:147
1416
1505
msgid "Full Screen"
1417
1506
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1418
1507
 
1419
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:149
1420
1509
msgid "Zoom In"
1421
1510
msgstr "ขยาย"
1422
1511
 
1423
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:151
1424
1513
msgid "Zoom Out"
1425
1514
msgstr "ย่อ"
1426
1515
 
1427
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:153
1428
1517
msgid "Normal Size"
1429
1518
msgstr "ขนาดปกติ"
1430
1519
 
1431
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3374
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1432
1521
msgid "Set Title"
1433
1522
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1434
1523
 
1435
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1524
#: ../src/terminal-accels.c:161
1436
1525
msgid "Reset"
1437
1526
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1438
1527
 
1439
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1528
#: ../src/terminal-accels.c:163
1440
1529
msgid "Reset and Clear"
1441
1530
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1442
1531
 
1443
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1532
#: ../src/terminal-accels.c:169
1444
1533
msgid "Switch to Previous Tab"
1445
1534
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1446
1535
 
1447
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:171
1448
1537
msgid "Switch to Next Tab"
1449
1538
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1450
1539
 
1451
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1540
#: ../src/terminal-accels.c:173
1452
1541
msgid "Move Tab to the Left"
1453
1542
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1454
1543
 
1455
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:175
1456
1545
msgid "Move Tab to the Right"
1457
1546
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1458
1547
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1548
#: ../src/terminal-accels.c:177
1460
1549
msgid "Detach Tab"
1461
1550
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1462
1551
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:179
1464
1553
msgid "Switch to Tab 1"
1465
1554
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1466
1555
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:182
1468
1557
msgid "Switch to Tab 2"
1469
1558
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1470
1559
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1560
#: ../src/terminal-accels.c:185
1472
1561
msgid "Switch to Tab 3"
1473
1562
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1474
1563
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1564
#: ../src/terminal-accels.c:188
1476
1565
msgid "Switch to Tab 4"
1477
1566
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1478
1567
 
1479
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:191
1480
1569
msgid "Switch to Tab 5"
1481
1570
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1482
1571
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1572
#: ../src/terminal-accels.c:194
1484
1573
msgid "Switch to Tab 6"
1485
1574
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1486
1575
 
1487
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1576
#: ../src/terminal-accels.c:197
1488
1577
msgid "Switch to Tab 7"
1489
1578
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1490
1579
 
1491
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1580
#: ../src/terminal-accels.c:200
1492
1581
msgid "Switch to Tab 8"
1493
1582
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1494
1583
 
1495
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1584
#: ../src/terminal-accels.c:203
1496
1585
msgid "Switch to Tab 9"
1497
1586
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1498
1587
 
1499
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1588
#: ../src/terminal-accels.c:206
1500
1589
msgid "Switch to Tab 10"
1501
1590
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1502
1591
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:209
1504
1593
msgid "Switch to Tab 11"
1505
1594
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1506
1595
 
1507
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:212
1508
1597
msgid "Switch to Tab 12"
1509
1598
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1510
1599
 
1511
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:218
1512
1601
msgid "Contents"
1513
1602
msgstr "เนื้อหา"
1514
1603
 
1515
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:223
1516
1605
msgid "File"
1517
1606
msgstr "แฟ้ม"
1518
1607
 
1519
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:224
1520
1609
msgid "Edit"
1521
1610
msgstr "แก้ไข"
1522
1611
 
1523
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:225
1524
1613
msgid "View"
1525
1614
msgstr "มุมมอง"
1526
1615
 
1527
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:227
1528
1617
msgid "Tabs"
1529
1618
msgstr "แท็บ"
1530
1619
 
1531
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:228
1532
1621
msgid "Help"
1533
1622
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1534
1623
 
1535
1624
#. Translators: Scrollbar is: ...
1536
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1537
1626
msgid "Disabled"
1538
1627
msgstr "ยกเลิกการใช้งาน"
1539
1628
 
1540
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1629
#: ../src/terminal-accels.c:757
1541
1630
#, c-format
1542
1631
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1543
1632
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
1544
1633
 
1545
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1634
#: ../src/terminal-accels.c:915
1546
1635
msgid "_Action"
1547
1636
msgstr "การ_ทำงาน"
1548
1637
 
1549
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1638
#: ../src/terminal-accels.c:934
1550
1639
msgid "Shortcut _Key"
1551
1640
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
1552
1641
 
1776
1865
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
1777
1866
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
1778
1867
 
1779
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3595
 
1868
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
1780
1869
msgid "GNOME Terminal"
1781
1870
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
1782
1871
 
1865
1954
 
1866
1955
#: ../src/terminal-options.c:1037
1867
1956
msgid ""
1868
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1869
 
"\"X\" man page for more information"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page ของ "
1872
 
"\"X\""
 
1957
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
1958
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (บรรทัดxคอลัมน์+X+Y)"
1873
1959
 
1874
1960
#: ../src/terminal-options.c:1038
1875
1961
msgid "GEOMETRY"
1916
2002
msgstr "DIRNAME"
1917
2003
 
1918
2004
#: ../src/terminal-options.c:1104
1919
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2005
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1920
2006
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
1921
2007
 
1922
2008
#: ../src/terminal-options.c:1105
1965
2051
msgid "Show per-terminal options"
1966
2052
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"
1967
2053
 
1968
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2054
#: ../src/terminal-profile.c:164
1969
2055
msgid "Unnamed"
1970
2056
msgstr "ไม่มีชื่อ"
1971
2057
 
1972
 
#: ../src/terminal-screen.c:1288
 
2058
#: ../src/terminal-screen.c:1307
1973
2059
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1974
2060
msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"
1975
2061
 
1976
 
#: ../src/terminal-screen.c:1604
 
2062
#: ../src/terminal-screen.c:1744
1977
2063
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1978
2064
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
1979
2065
 
1985
2071
msgid "Switch to this tab"
1986
2072
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
1987
2073
 
1988
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2074
#: ../src/terminal-util.c:183
1989
2075
msgid "There was an error displaying help"
1990
2076
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"
1991
2077
 
1992
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2078
#: ../src/terminal-util.c:256
1993
2079
#, c-format
1994
2080
msgid "Could not open the address “%s”"
1995
2081
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"
1996
2082
 
1997
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2083
#: ../src/terminal-util.c:363
1998
2084
msgid ""
1999
2085
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2000
2086
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2005
2091
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
2006
2092
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2007
2093
 
2008
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2094
#: ../src/terminal-util.c:367
2009
2095
msgid ""
2010
2096
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2011
2097
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2017
2103
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2018
2104
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2019
2105
 
2020
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2106
#: ../src/terminal-util.c:371
2021
2107
msgid ""
2022
2108
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2023
2109
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2031
2117
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2032
2118
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2033
2119
#.
2034
 
#: ../src/terminal-window.c:432
 
2120
#: ../src/terminal-window.c:434
2035
2121
#, c-format
2036
2122
msgid "_%d. %s"
2037
2123
msgstr "_%d. %s"
2040
2126
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2041
2127
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2042
2128
#.
2043
 
#: ../src/terminal-window.c:438
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:440
2044
2130
#, c-format
2045
2131
msgid "_%c. %s"
2046
2132
msgstr "_%c. %s"
2047
2133
 
2048
2134
#. Toplevel
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2135
#: ../src/terminal-window.c:1707
2050
2136
msgid "_File"
2051
2137
msgstr "แ_ฟ้ม"
2052
2138
 
2053
2139
#. File menu
2054
 
#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/terminal-window.c:1715
2055
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2140
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
 
2141
#: ../src/terminal-window.c:1844
2056
2142
msgid "Open _Terminal"
2057
2143
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
2058
2144
 
2059
 
#: ../src/terminal-window.c:1705 ../src/terminal-window.c:1718
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2145
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
 
2146
#: ../src/terminal-window.c:1847
2061
2147
msgid "Open Ta_b"
2062
2148
msgstr "แท็_บใหม่"
2063
2149
 
2064
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:1710
2065
2151
msgid "_Edit"
2066
2152
msgstr "แ_ก้ไข"
2067
2153
 
2068
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2154
#: ../src/terminal-window.c:1711
2069
2155
msgid "_View"
2070
2156
msgstr "มุ_มมอง"
2071
2157
 
2072
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
 
2158
#: ../src/terminal-window.c:1712
2073
2159
msgid "_Terminal"
2074
2160
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2075
2161
 
2076
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:1713
2077
2163
msgid "Ta_bs"
2078
2164
msgstr "แท็_บ"
2079
2165
 
2080
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2166
#: ../src/terminal-window.c:1714
2081
2167
msgid "_Help"
2082
2168
msgstr "_วิธีใช้"
2083
2169
 
2084
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2170
#: ../src/terminal-window.c:1725
2085
2171
msgid "New _Profile…"
2086
2172
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
2087
2173
 
2088
 
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1846
 
2174
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2175
msgid "_Save Contents"
 
2176
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
 
2177
 
 
2178
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2089
2179
msgid "C_lose Tab"
2090
2180
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
2091
2181
 
2092
 
#: ../src/terminal-window.c:1727
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1734
2093
2183
msgid "_Close Window"
2094
2184
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2095
2185
 
2096
 
#: ../src/terminal-window.c:1738 ../src/terminal-window.c:1834
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2097
2187
msgid "Paste _Filenames"
2098
2188
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
2099
2189
 
2100
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:1751
2101
2191
msgid "P_rofiles…"
2102
2192
msgstr "โ_พรไฟล์…"
2103
2193
 
2104
 
#: ../src/terminal-window.c:1747
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1754
2105
2195
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2106
2196
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
2107
2197
 
2108
 
#: ../src/terminal-window.c:1750
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:1757
2109
2199
msgid "Pr_ofile Preferences"
2110
2200
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
2111
2201
 
2112
2202
#. Terminal menu
2113
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2203
#: ../src/terminal-window.c:1773
2114
2204
msgid "Change _Profile"
2115
2205
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2116
2206
 
2117
 
#: ../src/terminal-window.c:1767
 
2207
#: ../src/terminal-window.c:1774
2118
2208
msgid "_Set Title…"
2119
2209
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
2120
2210
 
2121
 
#: ../src/terminal-window.c:1770
 
2211
#: ../src/terminal-window.c:1777
2122
2212
msgid "Set _Character Encoding"
2123
2213
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2124
2214
 
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2215
#: ../src/terminal-window.c:1778
2126
2216
msgid "_Reset"
2127
2217
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2128
2218
 
2129
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:1781
2130
2220
msgid "Reset and C_lear"
2131
2221
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2132
2222
 
2133
2223
#. Terminal/Encodings menu
2134
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
2224
#: ../src/terminal-window.c:1786
2135
2225
msgid "_Add or Remove…"
2136
2226
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
2137
2227
 
2138
2228
#. Tabs menu
2139
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2229
#: ../src/terminal-window.c:1791
2140
2230
msgid "_Previous Tab"
2141
2231
msgstr "แท็บ_ก่อน"
2142
2232
 
2143
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2233
#: ../src/terminal-window.c:1794
2144
2234
msgid "_Next Tab"
2145
2235
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2146
2236
 
2147
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2237
#: ../src/terminal-window.c:1797
2148
2238
msgid "Move Tab _Left"
2149
2239
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
2150
2240
 
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
2241
#: ../src/terminal-window.c:1800
2152
2242
msgid "Move Tab _Right"
2153
2243
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2154
2244
 
2155
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:1803
2156
2246
msgid "_Detach tab"
2157
2247
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2158
2248
 
2159
2249
#. Help menu
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2250
#: ../src/terminal-window.c:1808
2161
2251
msgid "_Contents"
2162
2252
msgstr "เนื้อ_หา"
2163
2253
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2254
#: ../src/terminal-window.c:1811
2165
2255
msgid "_About"
2166
2256
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2167
2257
 
2168
2258
#. Popup menu
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2259
#: ../src/terminal-window.c:1816
2170
2260
msgid "_Send Mail To…"
2171
2261
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
2172
2262
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2263
#: ../src/terminal-window.c:1819
2174
2264
msgid "_Copy E-mail Address"
2175
2265
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
2176
2266
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:1822
2178
2268
msgid "C_all To…"
2179
2269
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
2180
2270
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1825
2182
2272
msgid "_Copy Call Address"
2183
2273
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
2184
2274
 
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1828
2186
2276
msgid "_Open Link"
2187
2277
msgstr "_เปิดลิงก์"
2188
2278
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
2279
#: ../src/terminal-window.c:1831
2190
2280
msgid "_Copy Link Address"
2191
2281
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
2192
2282
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1834
2194
2284
msgid "P_rofiles"
2195
2285
msgstr "โ_พรไฟล์ "
2196
2286
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:3023
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2198
2288
msgid "C_lose Window"
2199
2289
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
2200
2290
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:1849
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:1856
2202
2292
msgid "L_eave Full Screen"
2203
2293
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
2204
2294
 
2205
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1859
2206
2296
msgid "_Input Methods"
2207
2297
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
2208
2298
 
2209
2299
#. View Menu
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2300
#: ../src/terminal-window.c:1865
2211
2301
msgid "Show _Menubar"
2212
2302
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2213
2303
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2304
#: ../src/terminal-window.c:1869
2215
2305
msgid "_Full Screen"
2216
2306
msgstr "เ_ต็มจอ"
2217
2307
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2308
#: ../src/terminal-window.c:3032
2219
2309
msgid "Close this window?"
2220
2310
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
2221
2311
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:3032
2223
2313
msgid "Close this terminal?"
2224
2314
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
2225
2315
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:3014
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:3036
2227
2317
msgid ""
2228
2318
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2229
2319
"the window will kill all of them."
2230
2320
msgstr ""
2231
2321
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
2232
2322
 
2233
 
#: ../src/terminal-window.c:3018
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:3040
2234
2324
msgid ""
2235
2325
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2236
2326
"kill it."
2237
2327
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
2238
2328
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:3023
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:3045
2240
2330
msgid "C_lose Terminal"
2241
2331
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
2242
2332
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:3391
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2334
msgid "Could not save contents"
 
2335
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2338
msgid "Save as..."
 
2339
msgstr "บันทึกเป็น..."
 
2340
 
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:3499
2244
2342
msgid "_Title:"
2245
2343
msgstr "_หัวเรื่อง:"
2246
2344
 
2247
 
#: ../src/terminal-window.c:3578
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:3686
2248
2346
msgid "Contributors:"
2249
2347
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
2250
2348
 
2251
 
#: ../src/terminal-window.c:3597
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:3705
2252
2350
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2253
2351
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2254
2352
 
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:3604
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:3712
2256
2354
msgid "translator-credits"
2257
2355
msgstr ""
2258
2356
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
2379
2477
msgid "Rxvt"
2380
2478
msgstr "Rxvt"
2381
2479
 
 
2480
#~ msgid "(about %s)"
 
2481
#~ msgstr "(ประมาณ %s)"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid ""
 
2484
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2485
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2486
#~ msgstr ""
 
2487
#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
 
2488
#~ "ของ \"X\""
 
2489
 
2382
2490
#~ msgid ""
2383
2491
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2384
2492
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2857
2965
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2858
2966
#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"
2859
2967
 
2860
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2861
 
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแบบอักษร \"%s\"\n"
2862
 
 
2863
2968
#~ msgid ""
2864
2969
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2865
2970
#~ "changes. (%s)\n"