16
16
"Project-Id-Version: brasero\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 18:55+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 19:14+0200\n"
20
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18
"product=brasero&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 23:55+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 13:20+0100\n"
21
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
21
22
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
23
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
#: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:914
29
#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240
30
msgid "Error while loading the project."
31
msgstr "Errore nel caricare il progetto."
33
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
34
msgid "The project could not be opened."
35
msgstr "Il progetto non può essere aperto."
37
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
38
msgid "The file is empty."
39
msgstr "Il file è vuoto."
41
#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617
42
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
43
msgstr "Non sembra essere un progetto Brasero valido."
45
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
46
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
47
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
48
msgstr "Unità CD/DVD senza nome"
50
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
54
# (ndt) le tre che seguono fanno schifo...
55
# la 'brasero media library' pare sia libbrasero-media
56
# la libreria che gestisce/scopre gli 'optical media', le unità ottiche...
57
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
58
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
60
"Visualizza messaggi di debug sullo stdout per la libreria delle unità "
63
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
64
msgid "Brasero optical media library"
65
msgstr "Libreria di Brasero delle unità ottiche"
67
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
68
msgid "Display options for Brasero-media library"
69
msgstr "Visualizza le opzioni per la libreria di Brasero delle unità ottiche"
71
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
72
#. * hence the "min" as unit.
73
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
78
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
79
#. * and the second one is the number of seconds.
80
#. * The whole string expresses a duration
81
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
83
msgid "%lli:%02lli min"
84
msgstr "%lli.%02lli min"
86
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
87
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
92
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
93
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
95
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
96
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
97
#. * I really don't know if I should set this string as
99
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
100
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
105
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
106
msgid "Searching for available discs"
107
msgstr "Ricerca dei dischi disponibili"
109
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
110
msgid "No available disc"
111
msgstr "Nessun disco disponibile"
113
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
114
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
115
#. * image on the hard drive.
116
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
117
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
118
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
120
msgstr "File immagine"
122
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
123
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
124
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
125
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
126
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
127
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
129
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
130
msgstr "Non sembra essere un'immagine ISO valida"
132
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
136
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
140
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
144
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
148
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
152
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
156
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
160
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
164
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
168
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
169
msgid "DVD+R dual layer"
170
msgstr "DVD+R dual layer"
172
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
173
msgid "DVD+RW dual layer"
174
msgstr "DVD+RW dual layer"
176
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
177
msgid "DVD-R dual layer"
178
msgstr "DVD-R dual layer"
180
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
184
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
186
msgstr "Disco Blu-ray"
188
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
189
msgid "Writable Blu-ray disc"
190
msgstr "Disco Blu-ray scrivibile"
192
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
193
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
194
msgstr "Disco Blu-ray riscrivibile"
196
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
197
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
198
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
200
msgid "Blank %s in %s"
201
msgstr "%s vuoto in %s"
203
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
204
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
205
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
207
msgid "Audio and data %s in %s"
208
msgstr "%s audio e dati in %s"
210
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
211
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
212
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
214
msgid "Audio %s in %s"
215
msgstr "%s audio in %s"
217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
218
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
219
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
221
msgid "Data %s in %s"
222
msgstr "%s dati in %s"
224
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
225
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
226
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
231
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
233
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
234
msgstr "Impossibile recuperare il punto di mount del disco"
236
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
237
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
242
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
243
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
245
msgid "Audio and data %s"
246
msgstr "%s audio e dati"
248
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
249
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
254
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
255
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
260
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
261
msgid "Unknown error"
262
msgstr "Errore sconosciuto"
264
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
265
msgid "Size mismatch"
266
msgstr "Dimensione errata"
268
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
269
msgid "Type mismatch"
272
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
274
msgstr "Argomento non esatto"
276
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78
277
#: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521
278
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
279
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
280
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
281
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
282
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
283
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
284
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
285
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
286
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
287
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
289
msgid "The drive is busy"
290
msgstr "L'unità è occupata"
292
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
293
msgid "Outrange address"
294
msgstr "Indirizzo fuori limite"
296
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
297
msgid "Invalid address"
298
msgstr "Indirizzo non valido"
300
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
301
msgid "Invalid command"
302
msgstr "Comando non valido"
304
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
305
msgid "Invalid parameter in command"
306
msgstr "Parametro del comando non valido"
308
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
309
msgid "Invalid field in command"
310
msgstr "Campo del comando non valido"
312
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
313
msgid "The device timed out"
314
msgstr "Il dispositivo è andato in timeout"
316
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
317
msgid "Key not established"
318
msgstr "Chiave non stabilita"
320
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
321
msgid "Invalid track mode"
322
msgstr "Modalità traccia non valida"
324
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
326
msgid "File is not a valid .desktop file"
327
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
329
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
331
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
332
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
334
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
337
msgstr "Avvio di «%s»"
339
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
341
msgid "Application does not accept documents on command line"
342
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
344
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
346
msgid "Unrecognized launch option: %d"
347
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
349
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
351
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
353
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»"
355
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
357
msgid "Not a launchable item"
358
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
360
#: ../src/eggsmclient.c:224
361
msgid "Disable connection to session manager"
362
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
364
#: ../src/eggsmclient.c:227
365
msgid "Specify file containing saved configuration"
366
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
368
#: ../src/eggsmclient.c:227
372
#: ../src/eggsmclient.c:230
373
msgid "Specify session management ID"
374
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
376
#: ../src/eggsmclient.c:230
380
#: ../src/eggsmclient.c:244
381
msgid "Session management options:"
382
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
384
#: ../src/eggsmclient.c:245
385
msgid "Show session management options"
386
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
388
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
390
msgstr "Scelta colore"
392
#: ../src/brasero-video-project.c:961
393
msgid "Analysing video files"
394
msgstr "Analisi dei file video"
396
#: ../src/brasero-pref.c:65
397
msgid "Brasero Plugins"
398
msgstr "Plugin di Brasero"
400
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
401
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
402
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
404
msgid "Impossible to retrieve local file path"
405
msgstr "Impossibile recuperare il percorso locale del file"
407
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
408
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
409
msgid "Copying files locally"
410
msgstr "Copia dei file localmente"
413
#. Translators: this is the name of the plugin
414
#. * which will be translated only when it needs
416
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
417
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
418
msgid "CD/DVD Creator Folder"
419
msgstr "Cartella creazione CD/DVD"
421
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
422
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
424
"Consente di masterizzare i file aggiunti alla «Cartella creazione CD/DVD» in "
428
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
429
#| msgid "CD/DVD Creator Folder"
430
msgid "CD/DVD Creator"
431
msgstr "Creazione CD/DVD"
433
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
434
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
435
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
436
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
437
msgid "Create CDs and DVDs"
438
msgstr "Crea CD e DVD"
440
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
441
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
442
msgstr "Trascinare o copiare i file per scriverli sul disco"
444
# (ndt) come in Nautilus
445
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
446
msgid "Write to Disc"
447
msgstr "Scrivi su disco"
449
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
450
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
451
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
452
msgstr "Scrive il contenuto su un CD o un DVD"
454
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
455
msgid "Unable to launch the cd burner application"
456
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione di masterizzazione"
458
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
459
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
460
msgid "_Write to Disc..."
461
msgstr "_Scrivi su disco..."
463
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
464
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
465
msgstr "Scrive l'immagine del disco su un CD o un DVD"
467
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
468
msgid "_Copy Disc..."
469
msgstr "_Copia disco..."
471
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
472
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
473
msgstr "Crea una copia di questo CD o DVD"
475
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
476
msgid "_Blank Disc..."
477
msgstr "Cancella _disco..."
479
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
480
msgid "Blank this CD or DVD disc"
481
msgstr "Cancella il contenuto di questo CD o DVD"
483
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
484
msgid "_Check Disc..."
485
msgstr "C_ontrolla disco..."
487
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
488
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
489
msgstr "Controlla l'integrità dei dati su questo CD o DVD"
491
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
493
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
494
msgstr "Mantenere l'estensione attuale per il nome dell'immagine del disco?"
496
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
498
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
501
"Se viene mantenuta, altri programmi potrebbero non riconoscere correttamente "
505
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
506
msgid "_Keep Current Extension"
507
msgstr "_Mantieni estensione attuale"
510
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
511
msgid "Change _Extension"
512
msgstr "Modifica _estensione"
514
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
515
msgid "Configure recording options"
516
msgstr "Configura opzioni di masterizzazione"
518
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
519
#. * file and the second its size.
520
#: ../src/brasero-src-image.c:222
525
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
527
#: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678
528
msgid "Click here to select an _image"
529
msgstr "Fare clic qui per selezionare un'_immagine"
531
#: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308
532
msgid "Please select another image."
533
msgstr "Scegliere un'altra immagine."
535
# (ndt) titolo finestra/dialogo
536
#: ../src/brasero-src-image.c:552
537
msgid "Select Image File"
538
msgstr "Seleziona file immagine"
540
#: ../src/brasero-src-image.c:573 ../src/brasero-search-entry.c:610
541
#: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689
542
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210
543
#: ../src/brasero-project.c:1488
545
msgstr "Tutti i file"
547
#. Translators: this a disc image here
548
#: ../src/brasero-src-image.c:579
550
msgid "Image files only"
551
msgstr "Solo immagini"
553
#: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200
555
msgstr "Tipo di immagine:"
557
#. NOTE to translators: the final string must not be over
558
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
559
#. * The %s is the date
560
#: ../src/brasero-project-name.c:100
562
msgid "Data disc (%s)"
563
msgstr "Disco dati (%s)"
565
#. NOTE to translators: the final string must not be over
567
#. * The %s is the date
568
#: ../src/brasero-project-name.c:114
570
msgid "Video disc (%s)"
571
msgstr "Disco video (%s)"
573
#. NOTE to translators: the final string must not be over
575
#. * The %s is the date
576
#: ../src/brasero-project-name.c:119
578
msgid "Audio disc (%s)"
579
msgstr "Disco audio (%s)"
581
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
583
"Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image "
585
msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile per non scrivere su un file immagine."
587
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
588
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
589
msgstr "Scegliere un altro CD o DVD oppure inserirne uno nuovo."
591
#: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628
593
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
596
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando "
597
"l'opzione overburn."
599
#: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452
600
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
601
msgstr "Inserire un CD o un DVD scrivibile."
603
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
604
msgid "There is no recordable disc inserted."
605
msgstr "Non è inserito alcun supporto scrivibile."
607
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
609
"No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
611
"Nessuna informazione sulla traccia (artista, compositore...) verrà scritta "
614
# (ndt) un po' libera su backend
615
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
616
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
617
msgstr "Ciò non è supportato dal motore di masterizzazione attivo."
619
#: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396
620
msgid "Please insert a disc holding data."
621
msgstr "Inserire un disco contenente dati."
623
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
624
msgid "There is no inserted disc to copy."
625
msgstr "Non è inserito alcun supporto da copiare."
627
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
628
msgid "Please select an image."
629
msgstr "Scegliere un'immagine."
631
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
632
msgid "There is no selected image."
633
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
635
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
636
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
637
msgstr "Non sembra essere un file immagine o cue valido."
639
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
640
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
641
msgstr "Inserire un disco che non sia protetto alla copia."
643
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
644
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
645
msgstr "Un tale disco non può essere copiato senza i plugin appropriati."
647
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
648
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
649
msgstr "Sostituire il disco con un CD o DVD supportato."
651
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
652
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
653
msgstr "Non è possibile scrivere con l'insieme di plugin presente."
655
#: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601
656
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
657
msgstr "Masterizzare oltre la capacità dichiarata del disco?"
659
#: ../src/brasero-burn-options.c:338 ../src/brasero-data-disc.c:602
661
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files "
662
"from the project otherwise.\n"
663
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
664
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
665
"NOTE: This option might cause failure."
667
"La dimensione del progetto è troppo grande per il disco ed è quindi "
668
"necessario rimuovere alcuni file.\n"
669
"È possibile utilizzare quest'opzione nel caso in cui si stiano usando CD-R/"
670
"CD-RW da 90 o 100 min. che non vengono riconosciuti correttamente e "
671
"necessitano quindi di \"overburn\".\n"
672
"Nota: quest'opzione può causare problemi."
674
#: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611
678
#: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612
679
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
680
msgstr "Masterizza oltre la capacità dichiarata del disco"
682
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
684
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
686
"Il dispositivo con il disco di origine sarà lo stesso usato per la "
689
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
691
"A new recordable disc will be required once the one currently loaded has "
694
"È necessario un nuovo disco scrivibile una volta copiato quello presente."
696
#. Create a default Burn button
697
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
701
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
702
msgid "Select a disc to write to"
703
msgstr "Scegliere un disco su cui scrivere"
705
#: ../src/brasero-app.c:107
709
#: ../src/brasero-app.c:108
713
#: ../src/brasero-app.c:109
717
#: ../src/brasero-app.c:110
721
#: ../src/brasero-app.c:112
725
#: ../src/brasero-app.c:114
729
#: ../src/brasero-app.c:115
730
msgid "Choose plugins for brasero"
731
msgstr "Sceglie i plugin per Brasero"
733
#: ../src/brasero-app.c:117
737
#: ../src/brasero-app.c:118
739
msgstr "Espelle un disco"
741
#: ../src/brasero-app.c:120
743
msgstr "_Cancella..."
745
#: ../src/brasero-app.c:121
747
msgstr "Cancella un disco"
749
#: ../src/brasero-app.c:123
750
msgid "_Check Integrity..."
751
msgstr "C_ontrollo integrità..."
753
#: ../src/brasero-app.c:124
754
msgid "Check data integrity of disc"
755
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"
757
#: ../src/brasero-app.c:127
758
msgid "Exit the program"
759
msgstr "Esce dal programma"
761
#: ../src/brasero-app.c:129
765
#: ../src/brasero-app.c:129
767
msgstr "Visualizza l'aiuto"
769
#: ../src/brasero-app.c:132
771
msgstr "Informazioni"
773
#: ../src/brasero-app.c:554 ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
774
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
775
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
776
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
778
msgstr "Masterizzazione dischi"
780
#: ../src/brasero-app.c:999
782
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
783
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
784
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
787
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
788
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
789
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva."
791
#: ../src/brasero-app.c:1004
793
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
794
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
795
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
798
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
799
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
800
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General "
801
"Public License per maggiori dettagli."
803
#: ../src/brasero-app.c:1009
805
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
806
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
807
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
809
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU "
810
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software "
811
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
813
#: ../src/brasero-app.c:1021
814
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
815
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"
817
#: ../src/brasero-app.c:1038
818
msgid "Brasero Homepage"
819
msgstr "Sito web di Brasero"
821
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
822
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
823
#. * the translators.
824
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
825
#. * You should also include other translators who have contributed to
826
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
827
#. * line seperated by newlines (\n).
829
#: ../src/brasero-app.c:1050
830
msgid "translator-credits"
831
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2009"
833
#: ../src/brasero-app.c:1170 ../src/brasero-app.c:1176
834
msgid "_Recent Projects"
835
msgstr "Progetti _recenti"
837
#: ../src/brasero-app.c:1171
838
msgid "Display the projects recently opened"
839
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"
29
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
30
msgid "Brasero Disc Burning"
843
#: ../src/brasero-app.c:1453 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
844
msgid "Brasero Disc Burner"
31
845
msgstr "Brasero - Masterizzazione dischi"
36
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
37
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
38
849
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
40
msgstr "Masterizza immagine"
44
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
45
msgid "Disc Burning Application"
46
msgstr "Applicazione per masterizzazione dischi"
51
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
52
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
53
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
55
msgstr "Apri progetto"
59
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
60
msgid "Write and copy CD / DVD"
61
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"
850
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
851
msgstr "Crea e copia CD e DVD"
63
853
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
65
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If "
66
"set to NULL, brasero will load them all."
855
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
856
"set to NULL, Brasero will load them all."
68
"Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare. Se "
69
"impostato a NULL, verranno caricati tutti."
858
"Contiene l'elenco di plugin aggiuntivi che il programma utilizzerà per "
859
"masterizzare. Se impostato a NULL, verranno caricati tutti."
71
861
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
399
1210
"Questo è un file video e quindi solo la parte audio può essere scritta sul "
402
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1379
403
msgid "_Ignore video"
404
msgstr "Ignora _video"
406
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1382
408
msgstr "A_ggiungi video"
410
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1508
1213
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
1214
msgid "_Discard File"
1215
msgstr "_Scarta file"
1217
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:994
1218
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
1220
msgstr "A_ggiungi file"
1222
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
411
1223
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
412
1224
msgstr "Cercare dei file audio all'interno della directory?"
414
# (ndt) titolo - non sicuro
415
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
416
msgid "Directory Search"
417
msgstr "Ricerca directory"
419
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1513
420
msgid "Directories can't be added to an audio disc."
1226
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
1227
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
421
1228
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio."
423
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1517
424
msgid "Search directory"
425
msgstr "Cerca nella directory"
1230
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
1231
msgid "Search _Directory"
1232
msgstr "Cerca _directory"
427
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1586
1234
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574 ../src/brasero-video-disc.c:272
429
msgid "File \"%s\" can't be opened."
430
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."
432
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1590 ../src/brasero-data-disc.c:744
433
msgid "Unreadable File"
434
msgstr "File illeggibile"
436
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1736 ../src/brasero-audio-disc.c:1761
440
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2759
1236
msgid "\"%s\" could not be opened."
1237
msgstr "Impossibile aprire «%s»."
1239
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724 ../src/brasero-audio-disc.c:1736
1240
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761 ../src/brasero-playlist.c:953
1241
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:508
1242
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519 ../src/brasero-data-tree-model.c:580
1243
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585 ../src/brasero-video-tree-model.c:194
1244
msgid "(loading ...)"
1245
msgstr "(caricamento...)"
1247
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
441
1248
msgid "Select one song only please."
442
1249
msgstr "Selezionare un solo brano."
444
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2761 ../src/brasero-split-dialog.c:611
448
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2764
1251
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
449
1252
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
450
1253
msgstr "Impossibile dividere più di un brano alla volta"
452
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3654
1255
#. Translators: "%s" is the name of a file here
1256
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
454
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
455
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"
458
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3658
459
msgid "File Deletion"
460
msgstr "Cancellazione file"
462
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3660
463
msgid "it will be removed from the project."
464
msgstr "sarà rimosso dal progetto."
466
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
467
msgid "Error Blanking:"
468
msgstr "Errore nel cancellare:"
470
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
471
msgid "Blanking Finished"
472
msgstr "Cancellazione terminata"
474
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
1258
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
1259
msgstr "«%s» è stato rimosso dal file system."
1261
#. Translators: This is when brasero detects that a file
1262
#. * in the audio project was removed from its original
1263
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
1264
#. * it removes the file from the project (not from its
1265
#. * original location) and lets the user know. The "It"
1266
#. * refers to the file and this string is coupled with
1267
#. * previous string:
1268
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
1269
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
1270
msgid "It will be removed from the project"
1271
msgstr "Sarà rimosso dal progetto"
1273
#. Translators: the following string
1274
#. * means there was an error while
1276
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
1277
msgid "Error while blanking."
1278
msgstr "Errore durante la cancellazione."
1280
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258
475
1281
msgid "Blank _Again"
476
1282
msgstr "Cancella _nuovamente"
478
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
479
msgid "Unexpected error"
480
msgstr "Errore inatteso"
482
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
483
msgid "The disc was successfully blanked:"
484
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"
486
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
487
msgid "the disc is ready for use."
488
msgstr "il disco è pronto per l'uso."
490
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
1284
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
1285
msgid "Unknown error."
1286
msgstr "Errore sconosciuto."
1288
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
1289
msgid "The disc was successfully blanked."
1290
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo."
1292
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
1293
msgid "The disc is ready for use."
1294
msgstr "Il disco è pronto per l'uso."
1296
#. Translators: This is a verb, an action
1297
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
492
1299
msgstr "Cance_lla"
494
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
495
msgid "_fast blanking"
1301
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
1302
msgid "_Fast blanking"
496
1303
msgstr "Cancellazione _veloce"
498
1305
# (ndt) l'ho accorciato un po'... ma penso si capisca lo stesso...
500
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
1307
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
501
1308
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
502
1309
msgstr "Attiva la cancellazione veloce"
504
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
1311
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
505
1312
msgid "Disc Blanking"
506
1313
msgstr "Cancellazione disco"
508
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
1315
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
509
1316
msgid "CD/DVD Copy Options"
510
1317
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"
512
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
1319
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
516
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
517
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
518
msgstr "<b>Scegliere il disco da copiare</b>"
520
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
521
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:890
522
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:545
523
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
524
msgstr "<b>Scegliere un disco su cui scrivere</b>"
526
#: ../src/brasero-menu.h:57
530
#: ../src/brasero-menu.h:58
534
#: ../src/brasero-menu.h:59
538
#: ../src/brasero-menu.h:60
542
#: ../src/brasero-menu.h:61
546
#: ../src/brasero-menu.h:63
550
#: ../src/brasero-menu.h:64
551
msgid "Choose plugins for brasero"
552
msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"
554
#: ../src/brasero-menu.h:66
558
#: ../src/brasero-menu.h:67
560
msgstr "Espelle il supporto"
562
#: ../src/brasero-menu.h:69
564
msgstr "_Cancella..."
566
#: ../src/brasero-menu.h:70
568
msgstr "Cancella un disco"
570
#: ../src/brasero-menu.h:72
571
msgid "_Check Integrity..."
572
msgstr "C_ontrollo integrità"
574
#: ../src/brasero-menu.h:73
575
msgid "Check data integrity of disc"
576
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"
578
#: ../src/brasero-menu.h:76
579
msgid "Exit the program"
580
msgstr "Esce dal programma"
582
#: ../src/brasero-menu.h:78
586
#: ../src/brasero-menu.h:78
590
#: ../src/brasero-menu.h:81
592
msgstr "Informazioni"
594
#: ../src/brasero-menu.h:84
596
msgstr "Informazioni sul _disco"
598
#: ../src/brasero-menu.h:85
599
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
600
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"
602
#: ../src/brasero-metadata.c:458
1323
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
1324
msgid "Select disc to copy"
1325
msgstr "Scegliere il disco da copiare"
1327
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1328
#. * could not be created
1329
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1330
#. * element could not be created
1331
#: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756
1332
#: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491
1333
#: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515
1334
#: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
1335
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
1336
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
1337
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
1338
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
1339
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
1340
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
1341
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
1342
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
1343
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
1344
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
1345
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
1346
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
1347
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
1348
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
1349
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
1350
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
1351
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
1352
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
1353
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
1354
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
1355
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
1356
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
1357
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
1358
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
1359
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
1360
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
1361
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
1362
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
1363
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
1364
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
1365
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
1366
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
1367
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
1368
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
1369
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
1370
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
1371
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
1372
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
1373
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
1374
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
1375
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
1376
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
1377
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
1378
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
1379
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
1380
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
1381
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
1382
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
604
msgid "this format is not supported by gstreamer"
605
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"
607
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
611
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
1384
msgid "%s element could not be created"
1385
msgstr "Impossibile creare l'elemento %s."
1387
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
1388
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
614
1391
msgstr "Solo %s"
616
#: ../src/brasero-playlist.c:316
1393
#: ../src/brasero-playlist.c:304
617
1394
msgid "Playlists"
618
1395
msgstr "Scalette"
620
#: ../src/brasero-playlist.c:327
621
msgid "Number of songs"
1397
#: ../src/brasero-playlist.c:315
1398
msgid "Number of Songs"
622
1399
msgstr "Numero di brani"
624
#: ../src/brasero-playlist.c:347
1401
#: ../src/brasero-playlist.c:335
629
#: ../src/brasero-playlist.c:653
1406
#: ../src/brasero-playlist.c:641
630
1407
msgid "Select Playlist"
631
msgstr "Selezione scaletta"
1408
msgstr "Seleziona scaletta"
633
#: ../src/brasero-playlist.c:830
1410
#: ../src/brasero-playlist.c:807
635
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
636
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"
638
#: ../src/brasero-playlist.c:835
639
msgid "an unknown error occured."
640
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto."
642
#: ../src/brasero-playlist.c:837
643
msgid "Playlist Loading Error"
644
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"
646
#: ../src/brasero-playlist.c:941 ../src/brasero-data-tree-model.c:417
647
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:552
651
#: ../src/brasero-playlist.c:943
1412
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
1413
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»."
1415
#: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208
1416
#: ../src/brasero-project.c:1819 ../src/brasero-sum-dialog.c:142
1417
msgid "An unknown error occured"
1418
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
1420
#: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434
1421
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
1425
#. Translators: %d is the number of songs
1426
#: ../src/brasero-playlist.c:916
654
1429
msgid_plural "%d songs"
655
1430
msgstr[0] "%d brano"
656
1431
msgstr[1] "%d brani"
658
#: ../src/brasero-playlist.c:980
660
msgstr "Caricamento..."
662
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
1433
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
666
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
1437
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
668
1439
msgstr "Abilitato"
670
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
1441
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
672
1443
msgid "Copyright %s"
673
1444
msgstr "Diritti d'autore di %s"
675
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
686
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:577
687
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
1446
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
1447
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
689
1449
msgstr "I_nformazioni"
691
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:585
692
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:964
1451
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
1452
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
693
1453
msgid "C_onfigure"
694
1454
msgstr "C_onfigura"
696
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595
1456
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
697
1457
msgid "A_ctivate"
698
1458
msgstr "A_ttiva"
700
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:607
1460
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
701
1461
msgid "Ac_tivate All"
702
1462
msgstr "Attiva t_utti"
704
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:612
1464
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
705
1465
msgid "_Deactivate All"
706
1466
msgstr "_Disattiva tutti"
708
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:920
712
# (ndt) aggiunte le virgolette per differenziare il nome del plug-in
713
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
1468
# (ndt) aggiunte le virgolette per differenziare il nome del plugin
1469
#. Use the translated name for the plugin.
1470
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
715
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
716
msgstr "<b>Opzioni per il plug-in «%s»</b>"
718
#: ../src/brasero-progress.c:139
719
msgid "Estimated remaining time:"
720
msgstr "Tempo rimanente previsto:"
722
#: ../src/brasero-progress.c:163
1472
msgid "Options for plugin %s"
1473
msgstr "Opzioni per il plugin «%s»"
1475
#: ../src/brasero-progress.c:138
723
1476
msgid "Estimated drive speed:"
724
1477
msgstr "Velocità stimata:"
726
#: ../src/brasero-progress.c:410
1479
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
1480
#. * third one is seconds.
1481
#: ../src/brasero-progress.c:188
1483
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
1484
msgstr "Tempo totale: %02i.%02i.%02i"
1486
#: ../src/brasero-progress.c:199
1487
msgid "Average drive speed:"
1488
msgstr "Velocità media:"
1490
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
1491
#. * and the third one is seconds.
1492
#: ../src/brasero-progress.c:425
1494
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
1495
msgstr "Tempo rimanente previsto: %02i.%02i.%02i"
1497
#: ../src/brasero-progress.c:467
728
1499
msgid "%i MiB of %i MiB"
729
1500
msgstr "%i MiB di %i MiB"
731
#: ../src/brasero-search-entry.c:203
732
msgid "<b>Search:\t</b>"
733
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"
735
#: ../src/brasero-search-entry.c:264
736
msgid "<b>only in\t</b>"
737
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"
739
#: ../src/brasero-search-entry.c:276
740
msgid "_text documents"
741
msgstr "documenti di _testo"
743
#: ../src/brasero-search-entry.c:291
747
#: ../src/brasero-search-entry.c:306
751
#: ../src/brasero-search-entry.c:321
755
#: ../src/brasero-search-entry.c:338
1502
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
1506
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
1507
msgid "In _text documents"
1508
msgstr "Documenti di _testo"
1510
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
1511
msgid "In _pictures"
1514
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
1518
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
1522
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
756
1523
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
757
1524
msgstr "Scrivere una parola chiave o scegliere «Tutti i file» dal menù"
759
#: ../src/brasero-search-entry.c:340
1526
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
760
1527
msgid "Select if you want to search among image files only"
761
1528
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"
763
#: ../src/brasero-search-entry.c:342
1530
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
764
1531
msgid "Select if you want to search among video files only"
765
1532
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"
767
#: ../src/brasero-search-entry.c:344
1534
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
768
1535
msgid "Select if you want to search among audio files only"
769
1536
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"
771
#: ../src/brasero-search-entry.c:346
1538
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
772
1539
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
773
1540
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"
775
#: ../src/brasero-search-entry.c:348
1542
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
776
1543
msgid "Click to start the search"
777
1544
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"
779
#: ../src/brasero-search-entry.c:615 ../src/brasero-search-entry.c:655
780
#: ../src/brasero-search-entry.c:694 ../src/brasero-search-beagle.c:485
781
#: ../src/brasero-file-chooser.c:216 ../src/brasero-image-option-dialog.c:598
782
#: ../src/brasero-project.c:1487
784
msgstr "Tutti i file"
786
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
787
msgid "Previous results"
1546
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
1547
msgid "Previous Results"
788
1548
msgstr "Risultati precedenti"
790
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:807
791
msgid "<b>No results</b>"
792
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"
1550
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798
1552
msgstr "Nessun risultato"
794
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
1554
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
1555
msgid "Next Results"
796
1556
msgstr "Risultati successivi"
798
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2124
799
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
1558
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2453
1559
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
803
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2152
1563
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2481
804
1564
msgid "Description"
805
1565
msgstr "Descrizione"
807
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
1567
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
808
1568
msgid "Number of results displayed"
809
1569
msgstr "Numero di risultati visualizzati"
811
#: ../src/brasero-search-beagle.c:801
1571
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
813
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
814
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"
816
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1052
817
msgid "Error querying beagle:"
818
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"
820
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
822
msgstr "Errore nella ricerca"
824
#: ../src/brasero-song-properties.c:148
1573
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
1574
msgstr "Risultati %i - %i (di %i)"
1576
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
1577
msgid "Error querying Beagle."
1578
msgstr "Errore nell'interrogare Beagle."
1580
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
826
1582
msgstr "Titolo:"
828
#: ../src/brasero-song-properties.c:154 ../src/brasero-song-properties.c:162
829
#: ../src/brasero-song-properties.c:170 ../src/brasero-multi-song-props.c:191
830
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:226 ../src/brasero-multi-song-props.c:247
1584
#: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193
1585
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206
1586
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268
832
1588
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
833
1589
"can be read and displayed by some audio CD players."
835
1591
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia CD-TEXT. "
836
1592
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."
838
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-multi-song-props.c:216
1594
#: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
840
1596
msgstr "Artista:"
842
#: ../src/brasero-song-properties.c:164 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
844
msgstr "Compositore:\t"
846
#: ../src/brasero-song-properties.c:185 ../src/brasero-drive-properties.c:379
847
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:282
848
msgid "<b>Options</b>"
849
msgstr "<b>Opzioni</b>"
851
#: ../src/brasero-song-properties.c:191
852
msgid "Song start:\t"
853
msgstr "Inizio brano:\t"
855
#: ../src/brasero-song-properties.c:197
857
msgstr "Fine brano:\t"
859
#: ../src/brasero-song-properties.c:203 ../src/brasero-multi-song-props.c:287
860
msgid "Pause length:\t"
861
msgstr "Lunghezza pausa:\t"
863
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:298
1598
#: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258
1600
msgstr "Compositore:"
1602
#: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:581
1603
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
1607
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
1609
msgstr "Inizio brano:"
1611
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
1613
msgstr "Fine brano:"
1615
#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312
1616
msgid "Pause length:"
1617
msgstr "Lunghezza pausa:"
1619
#: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323
864
1620
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
865
1621
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"
867
#: ../src/brasero-song-properties.c:213
868
msgid "Track length:\t"
869
msgstr "Lunghezza traccia:\t"
1623
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
1624
msgid "Track length:"
1625
msgstr "Lunghezza traccia:"
871
#: ../src/brasero-song-properties.c:242 ../src/brasero-multi-song-props.c:315
1627
#: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340
872
1628
msgid "Song Information"
873
1629
msgstr "Informazioni brano"
875
#: ../src/brasero-song-properties.c:291
1631
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
877
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
878
msgstr "<b>Informazioni brano per la traccia %02i</b>"
880
#: ../src/brasero-tray.c:90
884
#: ../src/brasero-tray.c:90
1633
msgid "Song information for track %02i"
1634
msgstr "Informazioni brano per la traccia %02i"
1636
#: ../src/brasero-tray.c:81
885
1637
msgid "Cancel ongoing burning"
886
1638
msgstr "Annulla il processo di masterizzazione in corso"
888
#: ../src/brasero-tray.c:95
1640
#: ../src/brasero-tray.c:86
1641
msgid "Show _Dialog"
1642
msgstr "Mostra _dialogo"
1644
#: ../src/brasero-tray.c:86
889
1645
msgid "Show dialog"
890
1646
msgstr "Mostra dialogo"
892
#: ../src/brasero-tray.c:220
896
#: ../src/brasero-tray.c:258
1648
#: ../src/brasero-tray.c:256
898
1650
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
899
1651
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"
901
#: ../src/brasero-tray.c:265
1653
#: ../src/brasero-tray.c:263
903
1655
msgid "%s, %02i%% done"
904
1656
msgstr "%s, %02i%% terminato"
906
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
911
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
916
#: ../src/brasero-utils.c:302
919
msgid_plural "%i:%02i hours"
920
msgstr[0] "%d.%02i ore"
921
msgstr[1] "%i.%02i ore"
923
#: ../src/brasero-utils.c:332
927
#: ../src/brasero-utils.c:332
931
#: ../src/brasero-utils.c:332
935
#: ../src/brasero-utils.c:547
936
msgid "This file can't be opened:"
937
msgstr "Impossibile aprire questo file:"
939
#: ../src/brasero-utils.c:549
941
msgstr "Errore nel file"
943
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:159
944
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
945
msgstr "<big><b>Creazione immagine</b></big>"
947
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
1658
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70
1659
msgid "Creating image"
1660
msgstr "Creazione dell'immagine"
1662
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
948
1663
msgid "Brasero - Creating Image"
949
1664
msgstr "Brasero - Creazione dell'immagine"
951
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:777
952
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:783
1666
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181
1667
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
953
1668
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
954
1669
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (simulazione)"
956
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
957
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
958
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione DVD dati</b></big>"
1671
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
1672
msgid "Simulation of video DVD burning"
1673
msgstr "Simulazione masterizzazione DVD video"
960
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
1675
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185
961
1676
msgid "Brasero - Burning DVD"
962
1677
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD"
964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
965
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
966
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD dati</b></big>"
968
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
1679
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
1680
msgid "Burning video DVD"
1681
msgstr "Masterizzazione DVD video"
1683
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
1684
msgid "Simulation of data DVD burning"
1685
msgstr "Simulazione masterizzazione DVD dati"
1687
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
1688
msgid "Burning data DVD"
1689
msgstr "Masterizzazione DVD dati"
1691
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
969
1692
msgid "Burning DVD (Simulation)"
970
1693
msgstr "Masterizzazione DVD (simulazione)"
972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
973
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
974
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su DVD</b></big>"
1695
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
1696
msgid "Simulation of image to DVD burning"
1697
msgstr "Simulazione masterizzazione immagine su DVD"
976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
1699
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
977
1700
msgid "Burning DVD"
978
1701
msgstr "Masterizzazione DVD"
980
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
981
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
982
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su DVD</b></big>"
1703
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
1704
msgid "Burning image to DVD"
1705
msgstr "Masterizzazione immagine su DVD"
984
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:789
1707
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975
985
1708
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
986
1709
msgstr "Brasero - Copia DVD (simulazione)"
988
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
989
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
990
msgstr "<big><b>Simulazione copia DVD dati</b></big>"
1711
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
1712
msgid "Simulation of data DVD copying"
1713
msgstr "Simulazione copia DVD dati"
992
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
1715
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
993
1716
msgid "Brasero - Copying DVD"
994
1717
msgstr "Brasero - Copia DVD"
996
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
997
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
998
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"
1719
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
1720
msgid "Copying data DVD"
1721
msgstr "Copia DVD dati"
1000
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
1001
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
1002
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:797 ../src/brasero-burn-dialog.c:803
1003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:822
1723
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239
1724
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1725
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
1004
1726
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
1005
1727
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"
1007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
1008
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
1009
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD audio</b></big>"
1729
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
1730
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
1731
msgstr "Simulazione masterizzazione (S)VCD"
1011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
1012
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
1733
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243
1734
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1735
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
1013
1736
msgid "Brasero - Burning CD"
1014
1737
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD"
1016
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1017
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1018
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD audio</b></big>"
1020
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
1021
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
1022
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD dati</b></big>"
1024
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
1025
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1026
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD dati</b></big>"
1028
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:809
1739
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
1740
msgid "Burning (S)VCD"
1741
msgstr "Masterizzazione (S)VCD"
1743
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1744
msgid "Simulation of audio CD burning"
1745
msgstr "Simulazione masterizzazione CD audio"
1747
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315
1748
msgid "Burning audio CD"
1749
msgstr "Masterizzazione CD audio"
1751
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
1752
msgid "Simulation of data CD burning"
1753
msgstr "Simulazione masterizzazione CD dati"
1755
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
1756
msgid "Burning data CD"
1757
msgstr "Masterizzazione CD dati"
1759
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989
1029
1760
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
1030
1761
msgstr "Brasero - Copia CD (simulazione)"
1032
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
1033
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
1034
msgstr "<big><b>Simulazione copia CD</b></big>"
1763
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
1764
msgid "Simulation of CD copying"
1765
msgstr "Simulazione copia CD"
1036
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
1767
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1037
1768
msgid "Brasero - Copying CD"
1038
1769
msgstr "Brasero - Copia CD"
1040
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
1041
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1042
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"
1044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
1045
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
1046
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su CD</b></big>"
1048
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
1049
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1050
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su CD</b></big>"
1052
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
1053
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:828 ../src/brasero-burn-dialog.c:840
1771
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
1775
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
1776
msgid "Simulation of image to CD burning"
1777
msgstr "Simulazione masterizzazione immagine su CD"
1779
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
1780
msgid "Burning image to CD"
1781
msgstr "Masterizzazione immagine su CD"
1783
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
1784
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
1785
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"
1787
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
1788
msgid "Simulation of video disc burning"
1789
msgstr "Simulazione masterizzazione disco video"
1791
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
1792
msgid "Brasero - Burning disc"
1793
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"
1795
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
1796
msgid "Burning video disc"
1797
msgstr "Masterizzazione disco video"
1799
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351
1800
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
1054
1801
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
1055
1802
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"
1057
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1058
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
1059
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione disco dati</b></big>"
1804
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
1805
msgid "Simulation of data disc burning"
1806
msgstr "Simulazione masterizzazione disco dati"
1061
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1808
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355
1062
1809
msgid "Brasero - Burning Disc"
1063
1810
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"
1065
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1066
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
1067
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco dati</b></big>"
1812
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
1813
msgid "Burning data disc"
1814
msgstr "Masterizzazione disco dati"
1069
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:834
1816
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1070
1817
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
1071
1818
msgstr "Brasero - Copia disco (simulazione)"
1073
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
1074
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
1075
msgstr "<big><b>Simulazione copia disco</b></big>"
1820
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
1821
msgid "Simulation of disc copying"
1822
msgstr "Simulazione copia disco"
1077
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
1824
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
1078
1825
msgid "Brasero - Copying Disc"
1079
1826
msgstr "Brasero - Copia disco"
1081
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
1082
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
1083
msgstr "<big><b>Copia disco</b></big>"
1085
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
1086
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
1087
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su disco</b></big>"
1089
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
1090
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
1091
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su disco</b></big>"
1093
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
1094
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1095
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."
1097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
1098
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1099
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."
1101
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
1102
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1103
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."
1828
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74
1829
msgid "Copying disc"
1830
msgstr "Copia del disco"
1105
1832
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
1106
msgid "insert a disc holding data."
1107
msgstr "inserire un disco contenente dati."
1109
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
1111
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1112
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1114
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
1115
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1116
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."
1118
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
1120
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1121
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1123
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
1124
msgid "insert a recordable CD."
1125
msgstr "inserire un CD scrivibile."
1127
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
1129
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1130
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1132
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
1133
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1134
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."
1833
msgid "Simulation of image to disc burning"
1834
msgstr "Simulazione masterizzazione immagine su disco"
1836
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
1837
msgid "Burning image to disc"
1838
msgstr "Masterizzazione immagine su disco"
1840
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
1841
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
1842
msgstr "Sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."
1136
1844
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
1138
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1139
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1141
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
1142
msgid "insert a recordable DVD."
1143
msgstr "inserire un DVD scrivibile."
1145
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
1147
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1149
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1151
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
1152
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1153
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."
1155
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
1157
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1158
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1160
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
1161
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1162
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."
1164
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
1166
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is about "
1169
"Un'immagine del disco è stata creata nel disco fisso. Il processo di "
1170
"masterizzazione sta per iniziare:"
1172
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
1173
msgid "A data integrity test is about to begin:"
1174
msgstr "Sta per iniziare il controllo di integrità dei dati:"
1176
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
1177
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1845
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
1846
msgstr "Sostituire il disco con uno contenente dati."
1848
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
1849
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
1850
msgstr "Inserire un disco riscrivibile contenente dati."
1852
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
1855
"Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free "
1857
msgstr "Sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1859
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
1860
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
1861
msgstr "Sostituire il disco con un CD scrivibile."
1863
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
1865
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
1866
msgstr "Inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1868
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
1869
msgid "Please insert a recordable CD."
1870
msgstr "Inserire un CD scrivibile."
1872
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
1875
"Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free "
1877
msgstr "Sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1879
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
1880
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
1881
msgstr "Sostituire il disco con un DVD scrivibile."
1883
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
1885
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
1886
msgstr "Inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1888
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
1889
msgid "Please insert a recordable DVD."
1890
msgstr "Inserire un DVD scrivibile."
1892
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
1895
"Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of "
1898
"Sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1900
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
1901
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
1902
msgstr "Sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."
1904
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
1907
"Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
1908
msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."
1910
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
1912
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
1913
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
1915
"Un'immagine del disco è stata creata nel disco fisso.\n"
1916
"Il processo di masterizzazione inizierà appena verrà inserito un disco "
1919
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
1920
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
1922
"La verifica dell'integrità dei dati inizierà appena verrà inserito il disco."
1924
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
1925
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1178
1926
msgstr "Reinserire il disco nel masterizzatore CD/DVD."
1180
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
1182
"A recording was successfully completed.\n"
1183
"The next recording is about to begin:"
1185
"Masterizzazione completata con successo.\n"
1186
"Sta per iniziare la prossima masterizzazione:"
1188
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
1190
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1191
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"
1193
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
1194
msgid "make sure another application is not using it."
1195
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."
1197
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
1199
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1200
msgstr "Nessun disco in «%s»:"
1202
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
1204
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1205
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato:"
1207
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
1209
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1210
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"
1212
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
1214
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1215
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"
1217
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
1219
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1220
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"
1222
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
1224
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1225
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"
1227
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
1229
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1230
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"
1232
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
1234
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1235
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"
1928
#. Translators: %s is the name of a drive
1929
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
1931
msgid "\"%s\" is busy."
1932
msgstr "«%s» è occupato."
1934
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79
1935
#: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522
1936
msgid "Make sure another application is not using it"
1937
msgstr "Assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."
1939
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
1941
msgid "There is no disc in \"%s\"."
1942
msgstr "Nessun disco in «%s»."
1237
1944
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
1239
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1240
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"
1242
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
1243
msgid "eject the disc and reload it."
1244
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."
1247
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:550
1248
msgid "Disc Insertion"
1249
msgstr "Inserimento disco"
1252
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:552
1253
msgid "Disc Replacement"
1254
msgstr "Sostituzione disco"
1256
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:628
1257
msgid "Replace disc"
1258
msgstr "Sostituisci disco"
1260
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:664
1261
msgid "Possible Data Loss"
1262
msgstr "Possibile perdita di dati"
1264
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
1946
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
1947
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato."
1949
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
1951
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
1952
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile."
1954
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
1956
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
1957
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto."
1959
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
1961
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
1962
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile."
1964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
1966
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
1967
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile in «%s»."
1969
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
1971
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
1972
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»."
1974
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
1975
msgid "Please eject the disc and reload it."
1976
msgstr "Espellere il disco e ricaricarlo."
1978
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300
1980
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
1982
"Impossibile creare un file alla posizione specificata per i file temporanei"
1984
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
1985
msgid "The image could not be created at the specified location"
1986
msgstr "L'immagine non può essere creata alla posizione specificata"
1988
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
1990
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
1993
"Specificare un'altra posizione per questa sessione o riprovare con quella "
1996
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
1997
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
1998
msgstr "Potrebbe essere utile liberare dello spazio sul disco e riprovare"
2001
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244
2002
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328
2003
msgid "_Keep Current Location"
2004
msgstr "_Mantieni posizione attuale"
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245
2008
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329
2009
msgid "_Change Location"
2010
msgstr "Modifica _posizione"
2012
# (ndt) titolo finestra/dialogo
2013
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232
2014
msgid "Location for Image File"
2015
msgstr "Posizione file immagine"
2017
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:594
2018
msgid "Location for Temporary Files"
2019
msgstr "Posizione file temporanei"
2022
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
2023
msgid "_Replace Disc"
2024
msgstr "_Sostituisci disco"
2026
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1265
2027
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
1266
2028
msgstr "Cancellare veramente il disco?"
1268
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
2030
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
1269
2031
msgid "The disc in the drive holds data."
1270
2032
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati."
1272
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
1274
msgstr "Cancella disco"
1276
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:676 ../src/brasero-burn-dialog.c:688
1277
msgid "Multisession Disc"
1278
msgstr "Disco multi-sessione"
1280
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677
1281
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1282
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco multi-sessione:"
1284
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
1286
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1287
"Do you want to continue anyway?"
1289
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora leggibili)\n"
1290
"Continuare lo stesso?"
1292
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 ../src/brasero-burn-dialog.c:691
1293
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 ../src/brasero-burn-dialog.c:738
1294
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
1298
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:689
1299
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1300
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"
1302
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
1304
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1306
"Do you want to continue anyway?"
1308
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT non "
1309
"saranno scritti.\n"
1310
"Continuare lo stesso?"
1312
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:700
1313
msgid "Rewritable Disc"
1314
msgstr "Disco riscrivibile"
1316
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
1317
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1318
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco riscrivibile:"
1320
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
1322
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1323
"Do you want to continue anyway?"
1325
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
1326
"Continuare lo stesso?"
1328
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728
1329
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
2034
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
2036
msgstr "_Cancella disco"
2038
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
2039
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
2041
"I file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora leggibili)."
2043
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871
2044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
2045
msgid "Do you want to continue anyway?"
2046
msgstr "Continuare lo stesso?"
2048
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
2049
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
2050
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco multi-sessione."
2052
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876
2053
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934
2054
#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356
2058
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
2060
"You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
2063
"Potrebbero non essere utilizzabili con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT non "
2066
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
2067
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
2068
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD."
2070
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
2071
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
2072
msgstr "Potrebbero non essere utilizzabili con impianti Hi-Fi."
2074
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
2075
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
2076
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco riscrivibile."
2078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
2079
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
1330
2080
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi Windows?"
1332
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:731
1333
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
2082
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
2084
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
1335
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi Windows:"
1337
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:733 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:501
1338
msgid "Windows Compatibility"
1339
msgstr "Compatibilità sistemi Windows"
1341
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:773
2086
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi Windows."
2088
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
1343
2090
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
1344
2091
msgstr "Brasero - Creazione immagine (%i%% fatto)"
1346
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:779 ../src/brasero-burn-dialog.c:785
2093
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
2095
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
2096
msgstr "Brasero - Copia DVD (%i%% fatto)"
2098
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
1348
2100
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
1349
2101
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (%i%% fatto)"
1351
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:791
1353
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
1354
msgstr "Brasero - Copia DVD (%i%% fatto)"
1356
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:799 ../src/brasero-burn-dialog.c:805
1357
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817 ../src/brasero-burn-dialog.c:824
1359
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
1360
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (%i%% fatto)"
1362
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:811
2103
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
1364
2105
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
1365
2106
msgstr "Brasero - Copia CD (%i%% fatto)"
1367
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:815
2108
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
1368
2109
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
1369
2110
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"
1371
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:830 ../src/brasero-burn-dialog.c:842
2112
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
2114
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
2115
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (%i%% fatto)"
2117
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
2119
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
2120
msgstr "Brasero - Copia disco (%i%% fatto)"
2122
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
1373
2124
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
1374
2125
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (%i%% fatto)"
1376
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1378
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
1379
msgstr "Brasero - Copia disco (%i%% fatto)"
1381
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
2127
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
1382
2128
msgid "The simulation was successful."
1383
2129
msgstr "La simulazione è terminata con successo."
1385
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1386
msgid "Successful Simulation"
1387
msgstr "Simulazione completata"
1389
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1005
2131
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
1390
2132
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
1391
2133
msgstr "La masterizzazione reale inizierà tra 10 secondi."
1393
2135
# (ndt) pulsante
1394
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1007
2136
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
2138
msgstr "_Masterizza"
1398
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1291
2140
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
1399
2141
msgid "Save Current Session"
1400
2142
msgstr "Salva sessione corrente"
1402
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1371
2144
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
1403
2145
msgid "Session Log"
1404
2146
msgstr "Registro di sessione"
1406
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1401 ../src/brasero-burn-dialog.c:1424
1407
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
1408
msgid "Session Log Error"
1409
msgstr "Errore nel registro di sessione"
1411
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1402 ../src/brasero-burn-dialog.c:1425
1412
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1435
1413
msgid "The session log cannot be displayed:"
1414
msgstr "Impossibile visualizzare il registro della sessione:"
1416
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1403
1417
msgid "the log file could not be found."
1418
msgstr "impossibile trovare il file di registro."
1420
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1418
2148
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
2149
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
2150
msgid "The session log cannot be displayed."
2151
msgstr "Impossibile visualizzare il registro della sessione."
2153
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
2154
msgid "The log file could not be found"
2155
msgstr "Impossibile trovare il file di registro"
2157
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
1422
2159
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1425
2162
"Questa è una parte del registro di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
1428
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1504
1429
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1430
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"
1432
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1514
1433
msgid "Error while burning:"
1434
msgstr "Errore durante la masterizzazione:"
1436
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1516
1437
msgid "Burning Error"
1438
msgstr "Errore di masterizzazione"
1441
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1522
1443
msgstr "Salva registro"
1446
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1529
1448
msgstr "Visualizza registro"
1450
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592
2165
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
2166
msgid "An unknown error occured."
2167
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
2169
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
2170
msgid "Error while burning."
2171
msgstr "Errore durante la masterizzazione."
2174
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
2176
msgstr "Salva _registro"
2179
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
2181
msgstr "_Visualizza registro"
2183
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
1451
2184
msgid "Audio CD successfully burnt"
1452
2185
msgstr "CD audio masterizzato con successo"
1454
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1597
2187
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
1455
2188
msgid "DVD successfully copied"
1456
2189
msgstr "DVD copiato con successo"
1458
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1599
2191
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
1459
2192
msgid "CD successfully copied"
1460
2193
msgstr "CD copiato con successo"
1462
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1603
2195
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
1463
2196
msgid "Image of DVD successfully created"
1464
2197
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"
1466
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1605
2199
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
1467
2200
msgid "Image of CD successfully created"
1468
2201
msgstr "Immagine del CD creata con successo"
1470
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1611
2203
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
1471
2204
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1472
2205
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul DVD"
1474
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1613
2207
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
1475
2208
msgid "Image successfully burnt to CD"
1476
2209
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul CD"
1478
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1619
2211
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
1479
2212
msgid "Data DVD successfully burnt"
1480
2213
msgstr "Il DVD dati è stato masterizzato con successo"
1482
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1621
2215
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
1483
2216
msgid "Data CD successfully burnt"
1484
2217
msgstr "Il CD dati è stato masterizzato con successo"
1486
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1624
2219
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
1487
2220
msgid "Image successfully created"
1488
2221
msgstr "Immagine creata con successo"
2223
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
2224
msgid "Make _Another Copy"
2225
msgstr "Cre_a un'altra copia"
1490
2227
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
1491
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1634
1492
msgid "Create cover"
1493
msgstr "Crea copertina"
2228
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
2229
msgid "_Create Cover"
2230
msgstr "_Crea copertina"
1495
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1809 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
2232
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077 ../src/brasero-tool-dialog.c:348
1496
2233
msgid "Do you really want to quit?"
1497
2234
msgstr "Uscire veramente?"
1499
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
1503
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1815 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
2236
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081 ../src/brasero-tool-dialog.c:351
1504
2237
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1505
2238
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."
1507
2240
# (ndt) pulsante
1508
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1825
1509
msgid "_Cancel burning"
2241
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
2242
msgid "_Cancel Burning"
1510
2243
msgstr "A_nnulla masterizzazione"
1512
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
2245
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1513
2246
msgid "R_ename..."
1514
2247
msgstr "_Rinomina..."
1516
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
2249
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1517
2250
msgid "Rename the selected file"
1518
2251
msgstr "Rinomina il file selezionato"
1520
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
1523
msgstr "Nuova cartella"
2253
#: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1784
2255
msgstr "Nuova _cartella"
1525
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
2257
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
1526
2258
msgid "Create a new empty folder"
1527
2259
msgstr "Crea una nuova cartella"
1529
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1530
msgid "Import Session"
1531
msgstr "Importa sessione"
1533
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1534
msgid "Import session"
1535
msgstr "Importa una sessione"
1537
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
1538
msgid "The session couldn't be imported:"
1539
msgstr "Impossibile importare la sessione:"
1541
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
1542
msgid "Session Import Error"
1543
msgstr "Errore importazione sessione"
1545
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
1546
#: ../src/scsi-error.c:29
1547
msgid "unknown error"
1548
msgstr "errore sconosciuto"
1550
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
2261
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
2262
msgid "The session could not be imported."
2263
msgstr "Impossibile importare la sessione."
2265
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
2268
msgstr "Nuova cartella"
2270
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
1552
2272
msgid "New folder %i"
1553
2273
msgstr "Nuova cartella %i"
1555
#: ../src/brasero-data-disc.c:603
1556
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
1557
msgstr "Il contenuto del progetto è cambiato da quando è stato salvato:"
1559
#: ../src/brasero-data-disc.c:605
1560
msgid "Do you want to continue or discard it?"
1561
msgstr "Continuare o scartarlo?"
1563
#: ../src/brasero-data-disc.c:611
2275
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
2276
msgid "Click here not to use overburning"
2277
msgstr "Fare clic qui per non usare l'overburn"
2279
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
2280
msgid "Please delete some files from the project."
2281
msgstr "Rimuovere alcuni file dal progetto."
2283
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
2284
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
2285
msgstr "Il contenuto del progetto è cambiato da quando è stato salvato."
2287
#: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675
2288
msgid "Discard the current modified project"
2289
msgstr "Scarta il progetto modificato"
2291
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
1564
2292
msgid "_Discard"
1565
2293
msgstr "_Scarta"
1567
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
1568
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
1569
msgstr "Premere per scartare il progetto modificato"
1571
#: ../src/brasero-data-disc.c:616
1575
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
1576
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
1577
msgstr "Premere per continuare con il progetto modificato"
1579
#: ../src/brasero-data-disc.c:740 ../src/brasero-data-disc.c:783
1580
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
1582
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
1583
msgstr "Impossibile aggiungere «%s» alla selezione:"
1585
#: ../src/brasero-data-disc.c:770
2295
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
2296
msgid "Continue with the current modified project"
2297
msgstr "Continua con il progetto modificato"
2299
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
2301
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
2302
msgstr "Masterizzare «%s» su disco o aggiungerlo al progetto dati?"
2304
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
2306
"This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without "
2307
"having to add it to a data project first."
2309
"Questo file è l'immagine di un disco e può quindi essere masterizzato senza "
2310
"doverlo prima aggiungere a un progetto dati."
2313
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
2314
msgid "_Add to Project"
2315
msgstr "A_ggiungi al progetto"
2317
#: ../src/brasero-data-disc.c:767 ../src/brasero-project.c:210
2318
#: ../src/brasero-project.c:461
2320
msgstr "_Masterizza..."
2322
#: ../src/brasero-data-disc.c:850 ../src/brasero-data-disc.c:881
2323
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
2325
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
2326
msgstr "Impossibile aggiungere «%s» alla selezione."
2328
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
1587
2330
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
1588
2331
msgstr "«%s» è un collegamento simbolico ricorsivo."
1590
#: ../src/brasero-data-disc.c:787
1591
msgid "Recursive Symlink"
1592
msgstr "Collegamento simbolico ricorsivo"
1594
#: ../src/brasero-data-disc.c:790
1595
msgid "it is a recursive symlink."
1596
msgstr "è un collegamento simbolico ricorsivo."
1598
#: ../src/brasero-data-disc.c:813
2333
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
2334
msgid "It is a recursive symlink"
2335
msgstr "È un collegamento simbolico ricorsivo"
2337
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
1600
2339
msgid "\"%s\" cannot be found."
1601
2340
msgstr "«%s» non può essere trovato."
1603
#: ../src/brasero-data-disc.c:830
1604
msgid "File Not Found"
1605
msgstr "File non trovato"
1607
#: ../src/brasero-data-disc.c:833
1608
msgid "it doesn't exist at the specified location."
1609
msgstr "non esiste alla posizione specificata."
1611
#: ../src/brasero-data-disc.c:863
2342
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
2343
msgid "It does not exist at the specified location"
2344
msgstr "Non esiste alla posizione specificata"
2346
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
1613
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
1614
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"
1616
#: ../src/brasero-data-disc.c:866
1617
msgid "Already Existing File"
1618
msgstr "File già esistente"
1620
#: ../src/brasero-data-disc.c:869
1621
msgid "do you really want to replace it?"
1622
msgstr "sostituirlo veramente?"
1624
#: ../src/brasero-data-disc.c:871
1625
msgid "_Don't replace"
1626
msgstr "_Non sostituire"
1628
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
1630
msgstr "_Sostituisci"
1632
#: ../src/brasero-data-disc.c:908
2348
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
2349
msgstr "Sostituire veramente «%s»?"
2351
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
2352
msgid "It already exists in the directory."
2353
msgstr "Esiste già nella directory:"
2355
# (ndt) sono pulsanti, preferisco stare sul corto
2356
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
2357
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
2358
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
2359
msgid "_Keep Project File"
2360
msgstr "_Mantieni file"
2362
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
2363
msgid "_Replace Project File"
2364
msgstr "_Sostituisci file"
2366
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
1635
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level 3 "
1636
"standard to support it?"
2369
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
2370
"of ISO9660 standard to support it?"
1638
"Aggiungere veramente «%s» alla selezione e usare lo standard ISO9660 livello "
1639
"3 per supportarlo?"
1641
#: ../src/brasero-data-disc.c:911
1642
msgid "File Over 2 Gio"
1643
msgstr "File oltre 2 GiB"
1645
#: ../src/brasero-data-disc.c:914
2372
"Aggiungere veramente «%s» alla selezione e usare la terza versione dello "
2373
"standard ISO9660 per supportarlo?"
2375
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
1647
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660 standard "
1648
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
1649
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems "
1650
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt medium "
1651
"can be read by these operating systems.\n"
1652
"A known exception is MacOS X that can't read images created with ISO9660 "
2377
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
2378
"supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
2379
"widespread ones).\n"
2380
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
2381
"supported by most of the operating systems including Linux and all versions "
2383
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 "
1655
2386
"La dimensione del file è oltre i 2 GiB. Questo non è supportato dallo "
1656
2387
"standard ISO9660 nelle prime due versioni (le più diffuse).\n"
1657
"Lo standard ISO9660 livello 3 è supportato dalla maggior parte dei sistemi "
1658
"operativi compreso Linux e tutte le versioni di Windows ©. Il supporto "
1659
"masterizzato può quindi essere letto da questi sistemi operativi.\n"
2388
"È raccomandato usare la terza versione dello standard ISO9660 dato che è "
2389
"supportata dalla maggior parte dei sistemi operativi, compreso Linux e tutte "
2390
"le versioni di Windows ©.\n"
1660
2391
"Un'eccezione conosciuta è MacOS X che non è in grado di leggere immagini "
1661
"create con lo standard ISO9660 livello 3."
1663
#: ../src/brasero-data-disc.c:918 ../src/brasero-data-disc.c:966
1665
msgstr "_Non aggiungere"
1667
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
1671
#: ../src/brasero-data-disc.c:956
2392
"create con la versione 3 dello standard ISO9660."
2394
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
1673
2396
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
1674
2397
msgstr "Aggiungere veramente «%s» alla selezione?"
1676
#: ../src/brasero-data-disc.c:959
1677
msgid "Deep Directory"
1678
msgstr "Directory profonda"
1680
#: ../src/brasero-data-disc.c:962
2399
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
1682
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
1683
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
2401
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
1684
2402
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
1685
"media may not be readable on all operating systems.\n"
1686
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
2403
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
2404
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
1688
"I discendenti di questa directory avranno sei directory genitrici. Questa è "
1689
"una violazione dello standard ISO9660 il quale ne consente solamente sei.\n"
1690
"Brasero può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
1691
"masterizzarla, ma il supporto non potrà essere letto da tutti i sistemi "
2406
"I discendenti di questa directory avranno 7 directory superiori.\n"
2407
"Il programma può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
2408
"masterizzarla, ma il disco non potrà essere letto da tutti i sistemi "
1693
2410
"Nota: una tale gerarchia di file è nota funzionare con Linux."
1695
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
1696
msgid "A multisession disc is inserted:"
1697
msgstr "Disco multi-sessione inserito:"
1699
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
1700
msgid "Do you want to import its contents?"
1701
msgstr "Importarne i contenuti?"
1703
#: ../src/brasero-data-disc.c:1034
1704
msgid "_Import Session"
1705
msgstr "_Importa sessione"
1707
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
2412
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
2413
#. * drive it is in. It's a tooltip.
2414
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
2419
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
2420
#. * entry and toolbar button (text added later).
2421
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
2424
msgstr "I_mporta %s"
2426
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
2427
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
2431
#. Translators: %s is the name of the volume to import
2432
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
2434
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
2435
msgstr "Importare la sessione da «%s»?"
2437
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
2439
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
2441
"In questo modo i file della sessione precedente saranno utilizzabili dopo la "
2444
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
2445
msgid "I_mport Session"
2446
msgstr "I_mporta sessione"
2448
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
1708
2449
msgid "Click here to import its contents"
1709
2450
msgstr "Fare clic qui per importare i contenuti"
1711
#: ../src/brasero-data-disc.c:1371
1712
msgid "Please, wait while the project is loading."
2452
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
2453
msgid "Please wait while the project is loading."
1713
2454
msgstr "Attendere mentre il progetto viene caricato."
1715
#: ../src/brasero-data-disc.c:1381
2456
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
1716
2457
msgid "_Cancel Loading"
1717
2458
msgstr "A_nnulla caricamento"
1719
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
1720
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
1721
msgstr "Premere per annullare il caricamento del progetto"
1723
#: ../src/brasero-data-disc.c:1491
1727
#: ../src/brasero-data-disc.c:1496
1729
msgstr "Nuova cartella"
1731
#: ../src/brasero-data-disc.c:1623
2460
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
2461
msgid "Cancel loading current project"
2462
msgstr "Annulla il caricamento del progetto corrente"
2464
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
2465
msgid "Analysing files"
2466
msgstr "Analisi dei file"
2468
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
1732
2469
msgid "File Renaming"
1733
2470
msgstr "Rinomina file"
1735
#: ../src/brasero-data-disc.c:1626 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:504
1736
msgid "_Don't rename"
1737
msgstr "_Non rinominare"
1739
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:507
2472
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
1740
2473
msgid "_Rename"
1741
2474
msgstr "_Rinomina"
1743
#: ../src/brasero-data-disc.c:1635
1744
msgid "<b>Renaming mode</b>"
1745
msgstr "<b>Modalità rinomina</b>"
2476
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
2477
msgid "Renaming mode"
2478
msgstr "Modalità rinomina"
1747
#: ../src/brasero-data-disc.c:2138
2480
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467 ../src/brasero-video-disc.c:1189
1749
2482
msgstr "Dimensione"
1751
#: ../src/brasero-data-disc.c:2168
2484
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
1753
2486
msgstr "Spazio"
1755
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1756
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
1757
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:188
1759
msgid "Data disc (%s)"
1760
msgstr "Disco dati (%s)"
1762
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1764
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:200
1766
msgid "Audio disc (%s)"
1767
msgstr "Disco audio (%s)"
1769
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:496
1770
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
2488
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
2489
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
1771
2490
msgstr "Rinominare i file per renderli compatibili con Windows?"
1773
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:499
1775
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
1776
"names will be changed and truncated to 64 characters."
1778
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi "
1779
"Windows. Quei nomi verranno modificati e troncati a 64 caratteri."
1781
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:636
1782
msgid "<b>Label of the disc</b>"
1783
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"
1785
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
1786
msgid "<b>Title</b>"
1787
msgstr "<b>Titolo</b>"
1790
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:659
2492
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
2493
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
2494
msgstr "Quei nomi dovrebbero essere modificati e limitati a 64 caratteri."
2496
# (ndt) pulsante, meglio stare sul corto
2497
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
2498
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
2499
msgstr "_Disabilita compatibilità Windows"
2501
# (ndt) pulsante, meglio stare sul corto...
2502
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
2503
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
2504
msgstr "_Rinomina per compatibilità Windows"
2506
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
1791
2507
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
1792
2508
msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi _Windows"
1794
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:661
2510
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
1796
2512
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
1797
2513
"filenames (maximum 64 characters)"
2343
2968
"rispettive posizioni originarie, ma semplicemente non saranno più elencati "
2347
# pulsante di dialogo di conferma, messa forma verbale
2348
#: ../src/brasero-project.c:1577 ../src/brasero-project-manager.c:112
2349
msgid "_Empty Project"
2350
msgstr "S_vuota progetto"
2352
#: ../src/brasero-project.c:1626
2356
#: ../src/brasero-project.c:1637
2360
#: ../src/brasero-project.c:1642
2364
#: ../src/brasero-project.c:1702
2971
#: ../src/brasero-project.c:1623
2975
#: ../src/brasero-project.c:1634
2980
#: ../src/brasero-project.c:1639 ../src/brasero-split-dialog.c:1246
2984
#. Translators: %s is the name of the project
2985
#: ../src/brasero-project.c:1700
2366
2987
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
2367
2988
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"
2369
#: ../src/brasero-project.c:1704
2990
#. Translators: %s is the name of the project
2991
#: ../src/brasero-project.c:1703
2371
2993
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
2372
2994
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"
2374
#: ../src/brasero-project.c:1730
2375
msgid "Error while loading the project:"
2376
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"
2378
#: ../src/brasero-project.c:1732
2379
msgid "Project Loading Error"
2380
msgstr "Errore nel caricare il progetto"
2382
#: ../src/brasero-project.c:2020
2383
msgid "the project could not be opened."
2384
msgstr "il progetto non può essere aperto."
2386
#: ../src/brasero-project.c:2029
2387
msgid "the file is empty."
2388
msgstr "il file è vuoto."
2390
#: ../src/brasero-project.c:2060 ../src/brasero-project.c:2068
2391
#: ../src/brasero-project.c:2159
2392
msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
2393
msgstr "non sembra essere un progetto Brasero valido."
2395
#: ../src/brasero-project.c:2243
2396
msgid "Your project has not been saved:"
2397
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"
2399
#: ../src/brasero-project.c:2253
2400
msgid "Unknown error."
2401
msgstr "Errore sconosciuto."
2403
#: ../src/brasero-project.c:2274
2996
#. Translators: %s is the name of the project
2997
#: ../src/brasero-project.c:1706
2999
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
3000
msgstr "Brasero - %s (disco video)"
3002
#: ../src/brasero-project.c:1818
3003
msgid "Your project has not been saved."
3004
msgstr "Il progetto non è stato salvato."
3006
#: ../src/brasero-project.c:1832
2404
3007
msgid "Save the changes of current project before closing?"
2405
3008
msgstr "Salvare il progetto attuale prima di chiudere?"
2408
#: ../src/brasero-project.c:2276
2409
msgid "Modified Project"
2410
msgstr "Progetto modificato"
2412
#: ../src/brasero-project.c:2279
3010
#: ../src/brasero-project.c:1837
2413
3011
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
2414
3012
msgstr "Se non si salva, le modifiche andranno perse per sempre."
2416
#: ../src/brasero-project.c:2283 ../src/brasero-project.c:2289
2417
msgid "Cl_ose without saving"
3014
#: ../src/brasero-project.c:1841 ../src/brasero-project.c:1847
3015
msgid "Cl_ose Without Saving"
2418
3016
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
2420
#: ../src/brasero-project.c:2590
2425
#: ../src/brasero-project.c:2797
3018
#: ../src/brasero-project.c:2466
2426
3019
msgid "Save Current Project"
2427
3020
msgstr "Salva il progetto corrente"
2429
#: ../src/brasero-project.c:2815
3022
#: ../src/brasero-project.c:2484
2430
3023
msgid "Save project as Brasero audio project"
2431
3024
msgstr "Salva progetto come progetto audio di Brasero"
2433
#: ../src/brasero-project.c:2816
3026
#: ../src/brasero-project.c:2485
2434
3027
msgid "Save project as a plain text list"
2435
3028
msgstr "Salva progetto come file di puro testo"
2437
#: ../src/brasero-project.c:2820
3030
#: ../src/brasero-project.c:2489
2438
3031
msgid "Save project as a PLS playlist"
2439
3032
msgstr "Salva progetto come scaletta PLS"
2441
#: ../src/brasero-project.c:2821
3034
#: ../src/brasero-project.c:2490
2442
3035
msgid "Save project as an M3U playlist"
2443
3036
msgstr "Salva progetto come scaletta M3U"
2445
#: ../src/brasero-project.c:2822
3038
#: ../src/brasero-project.c:2491
2446
3039
msgid "Save project as a XSPF playlist"
2447
3040
msgstr "Salva progetto come scaletta XSPF"
2449
#: ../src/brasero-project.c:2823
3042
#: ../src/brasero-project.c:2492
2450
3043
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
2451
3044
msgstr "Salva progetto come scaletta IRIVER"
2453
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
3046
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
2454
3047
msgid "_Cover Editor"
2455
3048
msgstr "Editor co_pertine"
2457
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
3050
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
2458
3051
msgid "Design and print covers for CDs"
2459
3052
msgstr "Progetta e stampa copertine per i CD"
2461
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
3054
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
2462
3055
msgid "_New Project"
2463
3056
msgstr "_Nuovo progetto"
2465
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
3058
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
2466
3059
msgid "Create a new project"
2467
3060
msgstr "Crea un nuovo progetto"
2469
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
3063
# pulsante di dialogo di conferma, messa forma verbale
3064
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
3065
msgid "_Empty Project"
3066
msgstr "S_vuota progetto"
3068
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
2470
3069
msgid "Let you choose your new project"
2471
3070
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"
2473
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
3072
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2474
3073
msgid "New _Audio Project"
2475
3074
msgstr "Nuovo progetto a_udio"
2477
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
2478
msgid "Create a new audio project"
2479
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"
3076
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
3077
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
3079
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
3081
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti Hi-Fi"
2481
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
3083
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
2482
3084
msgid "New _Data Project"
2483
3085
msgstr "Nuovo progetto _dati"
2485
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
2486
msgid "Create a new data project"
2487
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"
2489
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
3087
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
3088
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
3090
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
3093
"Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile esclusivamente da "
3096
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
3097
msgid "New _Video Project"
3098
msgstr "Nuovo progetto _video"
3100
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
3101
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
3102
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
3103
msgstr "Crea un DVD video o un SVCD riproducibile con i lettori per TV"
3105
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
2490
3106
msgid "Copy _Disc..."
2491
3107
msgstr "_Copia disco..."
2493
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:99
2495
msgstr "Copia un disco"
3109
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
3110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
3112
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
3115
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido o su "
2498
3119
# tolto articolo
2499
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
3120
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
2500
3121
msgid "_Burn Image..."
2501
3122
msgstr "_Masterizza immagine..."
2503
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
2504
msgid "Burn an image"
2505
msgstr "Masterizza un'immagine"
3124
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
3125
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
3126
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
3127
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
3128
msgstr "Masterizza un'immagine CD/DVD esistente su disco"
2507
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
3130
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
2508
3131
msgid "_Open..."
2509
3132
msgstr "_Apri..."
2511
#: ../src/brasero-project-manager.c:124
3134
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
2512
3135
msgid "Open a project"
2513
msgstr "Apri un progetto"
3136
msgstr "Apre un progetto"
2515
#: ../src/brasero-project-manager.c:249
3138
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
2517
3140
msgid "%d file selected (%s)"
2518
3141
msgid_plural "%d files selected (%s)"
2519
3142
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
2520
3143
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"
2522
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
3145
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
2524
3147
msgid "%d file is supported (%s)"
2525
3148
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
2526
3149
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
2527
3150
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"
2529
#: ../src/brasero-project-manager.c:265
3152
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
2531
3154
msgid "%d file can be added (%s)"
2532
3155
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
2533
3156
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
2534
3157
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"
2536
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
3159
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
2538
3161
msgid "No file can be added (%i selected file)"
2539
3162
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
2540
3163
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
2541
3164
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"
2543
#: ../src/brasero-project-manager.c:281
3166
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
2545
3168
msgid "No file is supported (%i selected file)"
2546
3169
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
2547
3170
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
2548
3171
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"
2550
#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/brasero-project-manager.c:353
3173
#: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/brasero-project-manager.c:456
2551
3174
msgid "No file selected"
2552
3175
msgstr "Nessun file selezionato"
2554
#: ../src/brasero-project-manager.c:553
3177
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
2555
3178
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
2556
3179
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"
2558
#: ../src/brasero-project-manager.c:567
3181
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
2559
3182
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
2560
3183
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"
2562
#: ../src/brasero-project-manager.c:577
3185
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
3186
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
3187
msgstr "Brasero - Nuovo progetto disco video"
3189
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
2563
3190
msgid "Brasero - New Image File"
2564
3191
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"
2566
#: ../src/brasero-project-manager.c:588
3193
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
2567
3194
msgid "Brasero - Disc Copy"
2568
3195
msgstr "Brasero - Copia CD"
2570
#: ../src/brasero-project-manager.c:782
3197
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
2572
msgid "The project '%s' does not exist."
2573
msgstr "Il progetto «%s» non esiste."
3199
msgid "The project \"%s\" does not exist"
3200
msgstr "Il progetto «%s» non esiste"
2575
3202
# [Desktop Action]
2578
3205
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
2579
3206
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
2580
#: ../src/brasero-project-manager.c:805
3207
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
2581
3208
msgid "Open Project"
2582
3209
msgstr "Apri progetto"
2584
#: ../src/brasero-project-manager.c:905
2588
#: ../src/brasero-project-manager.c:909
2592
#: ../src/brasero-project-manager.c:951
3211
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
3215
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
3219
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
2593
3220
msgid "Browse the file system"
2594
3221
msgstr "Esplora il file system"
2596
#: ../src/brasero-project-manager.c:952
2597
msgid "Display File Browser"
2598
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"
2600
#: ../src/brasero-project-manager.c:975
3223
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
2601
3224
msgid "Search files using keywords"
2602
3225
msgstr "Ricerca utilizzando parole chiave"
2604
#: ../src/brasero-project-manager.c:976
2605
msgid "Display Search"
2606
msgstr "Visualizza ricerca"
2608
#: ../src/brasero-project-manager.c:996
3227
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
2609
3228
msgid "Display playlists and their contents"
2610
3229
msgstr "Visualizza le scalette e il loro contenuto"
2612
#: ../src/brasero-project-manager.c:997
2613
msgid "Display Playlists"
2614
msgstr "Visualizza scalette"
2616
#: ../src/brasero-project-size.c:237
2617
msgid "Show the available media to be burnt"
2618
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"
2620
#: ../src/brasero-project-size.c:516
2622
msgid "<i>%s</i> is busy"
2623
msgstr "<i>%s</i> è occupato"
2625
#: ../src/brasero-project-size.c:527
2627
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
2628
msgstr "<i>%s</i> non è supportato pienamente"
2630
#: ../src/brasero-project-size.c:538
2632
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
2633
msgstr "Il disco in <i>%s</i> non è supportato"
2635
#: ../src/brasero-project-size.c:569
2637
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
2638
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"
2640
#: ../src/brasero-project-size.c:574
2642
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
2643
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"
2645
#: ../src/brasero-project-size.c:580
2647
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
2648
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero su <i>%s</i>)"
2650
#: ../src/brasero-project-size.c:584
2652
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
2653
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero)"
2655
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
2657
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
2658
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"
2660
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
2665
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
3231
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
3232
msgid "Audi_o project"
3233
msgstr "Progetto audi_o"
2670
3237
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
2671
msgid "<big>Audi_o project</big>"
2672
msgstr "<big>Progett_o audio</big>"
2676
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
2677
3238
msgid "Create a traditional audio CD"
2678
3239
msgstr "Crea un CD audio tradizionale"
2680
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
2682
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2684
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti Hi-Fi"
3241
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
3242
msgid "D_ata project"
3243
msgstr "Progetto d_ati"
2686
3247
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
2687
msgid "<big>D_ata project</big>"
2688
msgstr "<big>Progetto d_ati</big>"
2692
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
2693
3248
msgid "Create a data CD/DVD"
2694
3249
msgstr "Crea un CD o DVD di dati"
2696
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
2698
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2701
"Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile esclusivamente da "
3251
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
3252
msgid "_Video project"
3253
msgstr "Progetto _video"
2704
3255
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
2705
msgid "<big>Disc _copy</big>"
2706
msgstr "<big>_Copia disco</big>"
2708
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
3256
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
3257
msgstr "Crea un DVD video o un SVCD"
3259
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
3261
msgstr "_Copia disco"
3263
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2709
3264
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2710
3265
msgstr "Crea una copia 1:1 di un CD/DVD"
2712
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
2714
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2717
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido o su "
2720
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2721
msgid "<big>Burn _image</big>"
2722
msgstr "<big>_Masterizza immagine</big>"
2724
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
2725
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
2726
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2727
msgstr "Masterizza un'immagine CD/DVD esistente su disco"
3267
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
3269
msgstr "Masterizza _immagine"
3272
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
3273
msgid "Last _Unsaved Project"
3274
msgstr "_Ultimo progetto non salvato"
3276
# (ndt) suggerimento
3277
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
3278
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
3279
msgstr "Carica l'ultimo progetto non masterizzato e non salvato"
2729
3281
# (ndt) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
2730
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
3282
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
2731
3283
msgid "No recently used project"
2732
3284
msgstr "Nessun progetto recente"
2734
# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
2735
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:345
2736
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
2737
msgstr "<span size='x-large'><b>Creare un nuovo progetto:</b></span>"
2739
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:351
2741
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2744
"<span foreground='grey50'><b><i>Scegliere tra le seguenti opzioni</i></b></"
2747
# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
2748
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:391
2749
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
2751
"<span size='x-large'><b>Scegliere un progetto aperto di recente:</b></span>"
3286
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
3287
msgid "Create a new project:"
3288
msgstr "Creare un nuovo progetto:"
3290
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
3291
msgid "Recent projects:"
3292
msgstr "Progetti recenti:"
2753
3294
# (ndt) pulsante
2754
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
3295
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188
2755
3296
msgid "Check _Again"
2756
3297
msgstr "Con_trolla ancora"
2758
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
2759
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
2760
msgid "File Integrity Check Error"
2761
msgstr "Errore controllo integrità dati"
2763
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
2764
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
2765
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"
2767
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
2768
msgid "File Integrity Check Success"
2769
msgstr "Controllo integrità dati riuscito"
2771
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
2772
msgid "The file integrity was performed successfully:"
2773
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con successo:"
2775
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
2776
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
2777
msgstr "sembra che nessun file danneggiato sia presente sul disco."
2779
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
2780
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
2781
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere danneggiati:</big></b>"
2783
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
2784
msgid "Corrupted files"
3299
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469
3300
msgid "The file integrity check could not be performed."
3301
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file."
3303
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
3304
msgid "The file integrity was performed successfully."
3305
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con successo."
3307
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
3308
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
3309
msgstr "Sembra non ci sia alcun file danneggiato sul disco"
3311
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
3312
msgid "The following files appear to be corrupted:"
3313
msgstr "I seguenti file sembrano essere danneggiati:"
3315
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
3316
msgid "Corrupted Files"
2785
3317
msgstr "File danneggiati"
2787
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
2789
msgid "a temporary file couldn't be created"
2790
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"
2792
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
3319
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
2793
3320
msgid "Downloading md5 file"
2794
3321
msgstr "Scaricamento file md5"
2796
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
2798
msgid "URI is not valid"
2799
msgstr "URI non valido"
2801
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
2802
msgid "no md5 file was given."
2803
msgstr "non è stato fornito alcun file md5."
2805
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
2807
msgid "no checksum file could be found on the disc."
2808
msgstr "impossibile trovare alcun file di checksum sul disco."
3323
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
3325
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
3326
msgstr "«%s» non è un URI valido"
3328
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
3329
msgid "No md5 file was given."
3330
msgstr "Non è stato fornito alcun file md5"
2810
3332
# (ndt) opzione
2811
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
3333
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
2812
3334
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
2813
3335
msgstr "Usare un file _md5 per controllare il disco"
2815
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
3337
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
2816
3338
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
2817
3339
msgstr "Usa un file md5 esterno che contiene il checksum di un disco"
2819
3341
# (ndt) titolo di un dialogo
2820
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
3342
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
2821
3343
msgid "Open a md5 file"
2822
3344
msgstr "Apri file md5"
2824
3346
# (ndt) pulsante
2825
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
3347
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
2827
3349
msgstr "C_ontrolla"
2829
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
2831
msgstr "Supporto occupato"
2833
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
2834
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
2835
msgid "The operation cannot be performed:"
2836
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"
2838
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
2839
msgid "the inserted media is busy."
2840
msgstr "il supporto inserito è occupato."
2842
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
2844
msgstr "Errore del supporto"
2846
# (NdT) supporto non supportato....
2847
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
2848
msgid "the inserted media is not supported."
2849
msgstr "il supporto inserito non è supportato."
2851
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
2852
msgid "the drive is empty."
2853
msgstr "l'unità è vuota."
2855
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
2856
msgid "<b>Options:</b>"
2857
msgstr "<b>Opzioni:</b>"
2859
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
2860
msgid "Choose a media"
2861
msgstr "Scegliere un supporto"
2863
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
2864
msgid "<b>Select a disc</b>"
2865
msgstr "<b>Scegliere un disco</b>"
2867
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
2868
msgid "<b>Progress:</b>"
2869
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"
2871
#: ../src/burn-basics.c:61
3351
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
3352
msgid "Disc Checking"
3353
msgstr "Controllo disco"
3355
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81
3356
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
3357
msgid "The operation cannot be performed."
3358
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione."
3360
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
3361
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3362
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
3364
msgid "The disc is not supported"
3365
msgstr "Il disco non è supportato"
3367
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
3368
msgid "The drive is empty"
3369
msgstr "L'unità è vuota"
3371
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
3372
msgid "Select a disc"
3373
msgstr "Scegliere un disco"
3375
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
3377
msgstr "Avanzamento"
3379
#: ../src/burn-basics.c:69
2872
3380
msgid "Getting size"
2873
3381
msgstr "Calcolo della dimensione"
2875
#: ../src/burn-basics.c:62
2876
msgid "Creating image"
2877
msgstr "Creazione dell'immagine"
2879
#: ../src/burn-basics.c:63
3383
#: ../src/burn-basics.c:71
2880
3384
msgid "Writing"
2881
3385
msgstr "Scrittura"
2883
3387
# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
2884
#: ../src/burn-basics.c:64
3388
#: ../src/burn-basics.c:72
2885
3389
msgid "Blanking"
2886
3390
msgstr "Cancellazione"
2888
#: ../src/burn-basics.c:65
3392
#: ../src/burn-basics.c:73
2889
3393
msgid "Creating checksum"
2890
3394
msgstr "Creazione del checksum"
2892
#: ../src/burn-basics.c:66
2893
msgid "Copying disc"
2894
msgstr "Copia del disco"
2896
#: ../src/burn-basics.c:67
3396
#: ../src/burn-basics.c:75
2897
3397
msgid "Copying file"
2898
3398
msgstr "Copia dei file"
2900
#: ../src/burn-basics.c:68
2901
msgid "Analysing audio information"
2902
msgstr "Analisi delle informazioni audio"
2904
#: ../src/burn-basics.c:69
3400
#: ../src/burn-basics.c:77
2905
3401
msgid "Transcoding song"
2906
3402
msgstr "Ricodifica del brano"
2908
#: ../src/burn-basics.c:70
3404
#: ../src/burn-basics.c:78
2909
3405
msgid "Preparing to write"
2910
3406
msgstr "Preparazione alla scrittura"
2912
#: ../src/burn-basics.c:71
3408
#: ../src/burn-basics.c:79
2913
3409
msgid "Writing leadin"
2914
3410
msgstr "Scrittura Lead-in"
2916
#: ../src/burn-basics.c:72
3412
#: ../src/burn-basics.c:80
2917
3413
msgid "Writing CD-TEXT information"
2918
3414
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"
2920
# (NdT) era "chiusura del disco"...
2921
#: ../src/burn-basics.c:73
3416
# (ndt) un po' libera, è la parte finale della masterizzazione
3417
#: ../src/burn-basics.c:81
3419
msgstr "Completamento scrittura"
2925
#: ../src/burn-basics.c:74
3421
#: ../src/burn-basics.c:82
2926
3422
msgid "Writing leadout"
2927
3423
msgstr "Scrittura Lead-out"
2929
#: ../src/burn-basics.c:75
3425
#: ../src/burn-basics.c:83
2930
3426
msgid "Starting to record"
2931
3427
msgstr "Inizio della masterizzazione"
2933
#: ../src/burn-basics.c:76
3429
#: ../src/burn-basics.c:84
2934
3430
msgid "Success"
2935
3431
msgstr "Successo"
2937
#: ../src/burn.c:141
3433
#: ../src/burn.c:149
2938
3434
msgid "Burning CD/DVD"
2939
3435
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"
2941
#: ../src/burn.c:249 ../src/burn.c:313 ../src/burn.c:370
2943
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
3437
#: ../src/burn.c:287
3439
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
3440
msgstr "Il disco in %s non può essere espulso"
3442
#: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375
3444
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
2944
3445
msgstr "«%s» non può essere sbloccato"
2946
# (ndt) un po' lunghetta...
2947
#: ../src/burn.c:265
2949
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
2951
"il disco non può essere ricaricato (raggiunto il numero massimo di prove)"
2953
#: ../src/burn.c:278 ../src/burn.c:565 ../src/burn.c:660 ../src/burn.c:900
2954
#: ../src/burn.c:1049
2956
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2957
msgstr "impossibile bloccare l'unità (%s)"
2959
#: ../src/burn.c:328 ../src/burn.c:387
2961
msgid "the media in %s can't be ejected"
2962
msgstr "il disco in %s non può essere espulso"
2964
#: ../src/burn.c:493 ../src/burn.c:609 ../src/burn.c:757
2966
msgid "no drive specified"
2967
msgstr "nessuna unità specificata"
2969
#: ../src/burn.c:521
2971
msgid "no drive specified as source"
2972
msgstr "nessuna unità specificata come sorgente"
2974
#: ../src/burn.c:561
2975
msgid "ongoing copying process"
2976
msgstr "processo di copia in corso"
2978
#: ../src/burn.c:620
2980
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2981
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"
2983
#: ../src/burn.c:656
2984
msgid "ongoing blanking process"
2985
msgstr "processo di cancellazione in corso"
2987
#: ../src/burn.c:779
2989
msgid "the drive has no burning capabilities"
2990
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"
2992
# (ndt) un po' lunghetta...
2993
#: ../src/burn.c:982
2995
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
2996
msgstr "il disco non può essere montato (raggiunto il numero massimo di prove)"
2998
#: ../src/burn.c:1045
2999
msgid "ongoing checksuming operation"
3000
msgstr "operazione di checksum in corso"
3002
#: ../src/burn.c:1282 ../src/burn.c:1314 ../src/burn.c:1420 ../src/burn.c:1429
3003
#: ../src/burn.c:1746 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
3004
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197
3006
msgid "the drive seems to be busy"
3007
msgstr "l'unità sembra essere occupata"
3009
#: ../src/burn.c:1541
3012
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space"
3014
"non è possibile fare l'unione su questo supporto poiché non ha spazio a "
3017
#: ../src/burn.c:1795
3019
msgid "there is no track to be burnt"
3020
msgstr "nessuna traccia da masterizzare"
3022
#: ../src/burn.c:1809
3024
msgid "there is no drive to burn to"
3025
msgstr "nessuna unità con cui masterizzare"
3027
#: ../src/burn.c:1850
3029
msgid "merging data is impossible with this disc"
3030
msgstr "impossibile unire i dati con questo disco"
3032
#: ../src/burn.c:2148 ../src/burn-caps.c:1463
3034
msgid "only one track at a time can be checked"
3035
msgstr "può essere controllata una sola traccia alla volta"
3037
#: ../src/burn.c:2211
3039
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
3040
msgstr "impossibile trovare un formato per l'immagine temporanea"
3042
#: ../src/burn.c:2359
3044
msgid "internal error (code %i)"
3045
msgstr "errore interno (codice %i)"
3047
#: ../src/burn-caps.c:99
3049
msgid "this operation is not supported"
3050
msgstr "operazione non supportata"
3052
#: ../src/burn-caps.c:1358
3054
msgid "internal error in plugin system"
3055
msgstr "errore interno nel sistema dei plug-in"
3057
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
3059
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
3060
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"
3062
# (NdT) messaggio di errore
3063
#: ../src/burn-iso9660.c:318
3065
msgid "invalid directory record"
3066
msgstr "record di directory non valido"
3068
# (NdT) messaggio di errore
3069
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
3070
#: ../src/burn-iso9660.c:438
3072
msgid "file name is too long"
3073
msgstr "nome del file troppo lungo"
3075
#: ../src/burn-job.c:309
3077
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
3078
msgstr "il plug-in %s non ha funzionato. Provare a disabilitarlo"
3080
#: ../src/burn-job.c:407
3082
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
3083
msgstr "Spazio sul supporto insufficiente (%lli disponibile per %lli)"
3085
#: ../src/burn-job.c:468
3088
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
3089
"image (%ld MiB needed)"
3091
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
3092
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"
3094
#: ../src/burn-job.c:481
3096
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
3097
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (errore sconosciuto)"
3099
#: ../src/burn-job.c:633
3101
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
3102
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"
3104
#: ../src/burn-job.c:662
3107
"plugin %s did not work properly.\n"
3108
"Try to deactivate it"
3110
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente.\n"
3111
"Provare a disabilitarlo"
3113
#: ../src/burn-job.c:676
3116
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
3117
"Try to deactivate it"
3119
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente (non supporta l'operazione).\n"
3120
"Provare a disabilitarlo"
3122
#: ../src/burn-job.c:896 ../src/burn-job.c:985
3124
msgid "a plugin did not behave properly"
3125
msgstr "un plug-in non ha funzionato correttamente"
3127
#: ../src/burn-job.c:1083
3129
msgid "couldn't set non blocking mode"
3130
msgstr "impossibile impostare la modalità non bloccante"
3132
#: ../src/burn-job.c:1091
3134
msgid "couldn't get pipe flags"
3135
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"
3137
#: ../src/burn-medium.c:65
3141
#: ../src/burn-medium.c:66
3145
#: ../src/burn-medium.c:67
3149
#: ../src/burn-medium.c:68
3153
#: ../src/burn-medium.c:69
3157
#: ../src/burn-medium.c:70
3161
#: ../src/burn-medium.c:71
3165
#: ../src/burn-medium.c:72
3169
#: ../src/burn-medium.c:73
3173
#: ../src/burn-medium.c:74
3174
msgid "DVD+R dual layer"
3175
msgstr "DVD+R dual layer"
3177
#: ../src/burn-medium.c:75
3178
msgid "DVD+RW dual layer"
3179
msgstr "DVD+RW dual layer"
3181
#: ../src/burn-medium.c:76
3182
msgid "DVD-R dual layer"
3183
msgstr "DVD-R dual layer"
3185
#: ../src/burn-medium.c:77
3189
#: ../src/burn-medium.c:78
3190
msgid "Blu-ray disc"
3191
msgstr "Disco Blu-ray"
3193
#: ../src/burn-medium.c:79
3194
msgid "Writable Blu-ray disc"
3195
msgstr "Disco Blu-ray scrivibile"
3197
#: ../src/burn-medium.c:80
3198
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
3199
msgstr "Disco Blu-ray riscrivibile"
3201
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:130 ../src/burn-mkisofs-base.c:405
3203
msgid "the file is not stored locally"
3204
msgstr "il file non è archiviato localmente"
3206
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:274
3208
msgid "null graft point"
3209
msgstr "punto di innesto nullo"
3211
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:532
3447
#: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929
3449
msgid "No burner specified"
3450
msgstr "Nessun masterizzatore specificato"
3452
#: ../src/burn.c:543
3454
msgid "No source drive specified"
3455
msgstr "Nessuna unità sorgente specificata"
3457
#: ../src/burn.c:583
3458
msgid "Ongoing copying process"
3459
msgstr "Processo di copia in corso"
3461
#: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036
3463
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
3464
msgstr "Impossibile bloccare l'unità (%s)"
3466
#: ../src/burn.c:642
3468
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
3469
msgstr "L'unità non supporta la riscrittura"
3471
#: ../src/burn.c:678
3472
msgid "Ongoing blanking process"
3473
msgstr "Processo di cancellazione in corso"
3475
#: ../src/burn.c:800
3477
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
3478
msgstr "L'unità non può masterizzare o il disco non può essere masterizzato"
3480
#: ../src/burn.c:1032
3481
msgid "Ongoing checksuming operation"
3482
msgstr "Operazione di checksum in corso"
3484
#: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978
3486
msgid "Merging data is impossible with this disc"
3487
msgstr "Impossibile unire i dati con questo disco"
3489
#: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
3490
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
3491
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
3492
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
3493
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
3495
msgid "Not enough space available on the disc"
3496
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"
3498
#: ../src/burn.c:1915
3500
msgid "There is no track to be burnt"
3501
msgstr "Nessuna traccia da masterizzare"
3503
#: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1473
3505
msgid "Only one track at a time can be checked"
3506
msgstr "Solo una traccia alla volta può essere controllata"
3508
#: ../src/burn.c:2331
3510
msgid "No format for the temporary image could be found"
3511
msgstr "Impossibile trovare un formato per l'immagine temporanea"
3513
#. Translators: Error message saying no graft point
3514
#. * is specified. A graft point is the path (on the
3515
#. * disc) where a file from any source will be added
3517
#: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1375
3518
#: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235
3519
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237
3520
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
3521
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
3522
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
3523
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
3524
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
3525
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
3526
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
3527
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
3528
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
3529
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
3530
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
3532
msgid "An internal error occured"
3533
msgstr "Si è verificato un errore interno"
3535
#. Translators: %s is the plugin name
3536
#: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817
3537
#: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126
3539
msgid "\"%s\" did not behave properly"
3540
msgstr "«%s» non ha funzionato correttamente"
3542
#: ../src/burn-job.c:413
3544
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
3546
"Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco (%lli disponibile per %lli)"
3548
#: ../src/burn-job.c:500
3551
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
3552
"with a size over 2 GiB"
3554
"Il file system scelto per memorizzare l'immagine temporanea non può gestire "
3555
"file con dimensione superiore ai 2 GiB."
3557
#: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537
3560
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
3561
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
3563
"La posizione scelta per memorizzare l'immagine temporanea non dispone di "
3564
"sufficiente spazio libero (%ld MiB necessari)"
3566
#: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
3568
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
3569
msgstr "Impossibile recuperare la dimensione del volume"
3571
#: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555
3573
msgid "No path was specified for the image output"
3574
msgstr "Nessun percorso specificato per l'output dell'immagine"
3576
#: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645
3578
msgid "\"%s\" already exists"
3579
msgstr "«%s» esiste già"
3581
#. Translators: %s is the error returned by libburn
3582
#. Translators: the %s is the error message from errno
3583
#: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235
3584
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
3585
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
3586
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
3588
msgid "An internal error occured (%s)"
3589
msgstr "Si è verificato un errore interno (%s)"
3591
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154 ../src/burn-mkisofs-base.c:586
3592
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
3593
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
3594
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
3596
msgid "The file is not stored locally"
3597
msgstr "Il file non è archiviato localmente"
3599
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
3213
3601
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
3214
3602
msgstr "Directory VIDEO_TS mancante o non valida"
3216
#: ../src/burn-process.c:100
3218
msgid "%s could not be found in the path"
3219
msgstr "impossibile trovare %s nel percorso"
3221
#: ../src/burn-process.c:116
3224
msgstr "percorso errato"
3604
#: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111
3226
3605
#: ../src/burn-process.c:128
3228
msgid "impossible to retrieve information"
3229
msgstr "impossibile recuperare informazioni"
3607
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
3608
msgstr "Impossibile trovare «%s» nel percorso"
3231
#: ../src/burn-process.c:138
3610
#: ../src/burn-process.c:122
3234
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program instead."
3613
"\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program "
3236
"%s è un collegamento simbolico a un altro programma. Usare il programma "
3237
"puntato dal collegamento."
3239
#: ../src/burn-process.c:224
3241
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
3242
msgstr "il processo %s è terminato con un codice di errore (%i)"
3244
#: ../src/burn-session.c:560
3247
msgstr "nessun percorso"
3249
#: ../src/burn-session.c:571
3251
msgid "%s already exists"
3252
msgstr "%s esiste già"
3254
#: ../src/burn-session.c:676
3256
msgid "no output specified"
3257
msgstr "nessun output specificato"
3259
#: ../src/burn-session.c:874
3261
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
3262
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"
3264
#: ../src/burn-session.c:922
3266
msgid "a temporary file can't be created: %s"
3267
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"
3269
#: ../src/burn-volume.c:119
3271
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
3272
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"
3616
"«%s» è un collegamento simbolico a un altro programma. Usare il programma "
3617
"puntato dal collegamento"
3619
#. Translators: %s is the name of the brasero element
3620
#: ../src/burn-process.c:212
3622
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
3623
msgstr "Il processo «%s» è terminato con un codice di errore (%i)"
3275
3626
msgid "Open the specified project"
3276
3627
msgstr "Apre il progetto specificato"
3279
3630
msgid "PROJECT"
3280
3631
msgstr "PROGETTO"
3283
3634
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3284
3635
msgstr "Apre la scaletta specificata come progetto audio"
3287
3638
msgid "PLAYLIST"
3288
3639
msgstr "SCALETTA"
3291
3642
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3292
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di comando"
3644
"Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti sulla riga di comando"
3295
3647
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3296
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di comando"
3298
#: ../src/main.c:103
3649
"Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti sulla riga di comando"
3653
msgstr "Copia un disco"
3656
msgid "PATH TO DEVICE"
3657
msgstr "PERCORSO DEVICE"
3659
#: ../src/main.c:101
3660
msgid "Cover to use"
3661
msgstr "Copertina da usare"
3663
#: ../src/main.c:102
3664
msgid "PATH TO COVER"
3665
msgstr "PERCORSO COPERTINA"
3667
#: ../src/main.c:105
3668
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
3670
"Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti sulla riga di comando"
3672
#: ../src/main.c:109
3299
3673
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
3300
3674
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato automaticamente)"
3302
#: ../src/main.c:107
3676
#: ../src/main.c:110
3677
msgid "PATH TO PLAYLIST"
3678
msgstr "PERCORSO SCALETTA"
3680
#: ../src/main.c:113
3303
3681
msgid "Force brasero to display the project selection page"
3304
3682
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"
3306
#: ../src/main.c:111
3684
#: ../src/main.c:117
3307
3685
msgid "Open the blank disc dialog"
3308
3686
msgstr "Apre il dialogo di cancellazione di un disco"
3310
#: ../src/main.c:115
3311
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
3312
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"
3314
#: ../src/main.c:119
3688
#: ../src/main.c:121
3689
msgid "Open the check disc dialog"
3690
msgstr "Apre il dialogo di controllo di un disco"
3692
#: ../src/main.c:125
3693
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
3694
msgstr "Masterizza il contenuto dell'URI burn://"
3696
#: ../src/main.c:129
3698
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
3699
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
3701
"Masterizza il progetto specificato e lo RIMUOVE.\n"
3702
"Questa opzione è utile per l'integrazione con altre applicazioni."
3704
#: ../src/main.c:130
3708
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
3709
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
3710
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
3711
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
3712
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
3713
#: ../src/main.c:138
3714
msgid "The XID of the parent window"
3715
msgstr "Lo XID della finestra genitore"
3717
#: ../src/main.c:141
3315
3718
msgid "Display debug statements on stdout"
3316
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"
3318
#: ../src/main.c:266
3320
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3321
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3322
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3325
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i "
3326
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
3327
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva."
3329
#: ../src/main.c:271
3331
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3332
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3333
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3336
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
3337
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
3338
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General "
3339
"Public License per maggiori dettagli."
3341
#: ../src/main.c:276
3343
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3344
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3345
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3347
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU "
3348
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software "
3349
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3351
#: ../src/main.c:285
3352
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
3353
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"
3355
#: ../src/main.c:301
3356
msgid "Brasero Homepage"
3357
msgstr "Sito web di Brasero"
3359
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3360
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3361
#. * the translators.
3362
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3363
#. * You should also include other translators who have contributed to
3364
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3365
#. * line seperated by newlines (\n).
3367
#: ../src/main.c:313
3368
msgid "translator-credits"
3369
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"
3371
#: ../src/main.c:416
3372
msgid "_Recent Projects"
3373
msgstr "Progetti _recenti"
3375
#: ../src/main.c:417
3376
msgid "Display the projects recently opened"
3377
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"
3379
#: ../src/main.c:422
3380
msgid "Brasero projects"
3381
msgstr "Progetti di Brasero"
3383
#: ../src/main.c:680
3384
msgid "Incompatible command line options used:"
3385
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"
3387
#: ../src/main.c:682
3388
msgid "Incompatible Options"
3389
msgstr "Opzioni non compatibili"
3391
#: ../src/main.c:685
3392
msgid "only one option can be given at a time."
3393
msgstr "solo un'opzione alla volta."
3395
#: ../src/main.c:765
3719
msgstr "Visualizza messaggi di debug sullo stdout"
3721
#: ../src/main.c:350
3722
msgid "Incompatible command line options used."
3723
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili."
3725
#: ../src/main.c:351
3726
msgid "Only one option can be given at a time"
3727
msgstr "Solo un'opzione alla volta."
3729
#: ../src/main.c:507
3396
3730
msgid "[URI] [URI] ..."
3397
3731
msgstr "[URI] [URI] ..."
3399
#: ../src/main.c:774
3400
msgid "CD/DVD burning"
3401
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"
3733
#: ../src/main.c:518
3735
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
3736
msgstr "Digitare \"%s --help\" per consultare tutte le opzioni disponibili\n"
3403
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
3738
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
3404
3739
msgid "Copying audio track"
3405
3740
msgstr "Copia traccia audio"
3407
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
3742
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
3408
3743
msgid "Copying data track"
3409
3744
msgstr "Copia traccia dati"
3411
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
3746
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
3413
3748
msgid "Analysing track %02i"
3414
3749
msgstr "Analisi traccia %02i"
3416
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
3418
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
3419
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"
3421
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
3423
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
3424
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da libbrasero"
3426
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
3427
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
3428
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
3429
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
3430
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
3432
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
3751
#. Translators: %s is a filename
3752
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
3753
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
3755
msgid "\"%s\" could not be found"
3756
msgstr "Impossibile trovare «%s»"
3758
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
3760
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
3761
msgstr "La versione di cdrdao non sembra essere supportata da libbrasero"
3763
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
3764
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
3765
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
3766
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
3767
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
3768
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
3769
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
3771
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
3433
3772
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"
3435
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
3436
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
3437
msgstr "usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"
3439
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
3440
msgid "cdrdao could not be found in the path"
3441
msgstr "impossibile trovare cdrdao nel percorso"
3443
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
3774
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
3775
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
3776
msgstr "Usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"
3778
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
3779
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
3781
"Abilita il flag \"--driver generic-mmc-raw\" (consultare il manuale di "
3784
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
3444
3785
msgid "Converting toc file"
3445
3786
msgstr "Conversione file TOC"
3447
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
3448
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
3449
msgstr "toc2cue converte file .toc in file .cue"
3451
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
3452
msgid "toc2cue could not be found in the path"
3453
msgstr "impossibile trovare toc2cue nel percorso"
3455
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
3456
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
3457
msgid "the old image couldn't be read"
3458
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"
3460
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
3788
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
3789
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
3790
msgstr "Toc2cue converte file .toc in file .cue"
3792
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
3793
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
3794
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
3795
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
3797
msgid "Last session import failed"
3798
msgstr "Importazione ultima sessione non riuscita"
3800
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
3461
3801
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
3462
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
3802
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
3463
3803
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
3464
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215
3465
msgid "the image can't be created"
3466
msgstr "impossibile creare l'immagine"
3804
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
3805
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
3806
msgid "An image could not be created"
3807
msgstr "Impossibile creare un'immagine"
3468
3809
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
3469
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
3470
msgstr "questa versione di genisoimage non sembra essere supportata"
3810
msgid "This version of genisoimage is not supported"
3811
msgstr "Questa versione di genisoimage non è supportata"
3472
3813
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
3473
3814
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
3474
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209
3815
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
3475
3816
msgid "Some files have invalid filenames"
3476
3817
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"
3478
3819
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
3479
3820
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
3821
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
3480
3822
msgid "Unknown character encoding"
3481
3823
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"
3483
3825
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
3484
3826
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
3485
msgid "writing to file descriptor failed"
3486
msgstr "scrittura sul descrittore del file non riuscita"
3488
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
3489
msgid "Internal error: bad file descriptor"
3490
msgstr "Errore interno: descrittore file errato"
3492
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
3493
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
3494
3827
msgid "There is no space left on the device"
3495
3828
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"
3497
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
3498
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
3499
msgid "The file is too large for a CD"
3500
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"
3502
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:345
3503
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:337
3506
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
3507
"files (it is not closed)"
3509
"recupero dell'inizio della traccia non riuscito. Assicurarsi che il supporto "
3510
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"
3512
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:504
3513
msgid "use genisoimage to create images from files"
3514
msgstr "usa genisoimage per creare immagini dai file"
3516
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:512
3517
msgid "genisoimage could not be found in the path"
3518
msgstr "impossibile trovare genisoimage nel percorso"
3520
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
3521
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
3523
msgid "the drive is not ready"
3524
msgstr "l'unità non è pronta"
3526
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
3527
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
3528
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
3529
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
3530
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
3531
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
3533
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
3534
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"
3536
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
3537
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
3539
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
3540
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"
3542
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:352
3543
msgid "use readom to image CDs"
3544
msgstr "usa readom per creare immagini di CD"
3546
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:360
3547
msgid "readom could not be found in the path"
3548
msgstr "impossibile trovare readom nel percorso"
3550
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
3551
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
3553
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
3554
msgstr "Disco non presente nell'unità"
3556
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
3557
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
3559
msgid "input buffer error"
3560
msgstr "errore nel buffer di input"
3562
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
3563
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
3565
msgid "The CD has already been recorded"
3566
msgstr "Il CD è già stato scritto"
3568
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
3569
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
3571
msgid "The CD cannot be blanked"
3572
msgstr "Il CD non può essere cancellato"
3574
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
3575
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
3576
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
3577
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191
3579
msgid "The files selected did not fit on the CD"
3580
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"
3582
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
3583
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
3585
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
3586
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"
3588
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
3589
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
3592
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
3594
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit con "
3595
"campioni a 44100 Hz"
3597
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
3598
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
3600
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
3601
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"
3603
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
3604
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
3606
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
3830
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
3831
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
3832
msgstr "Usa genisoimage per creare immagini dai file"
3834
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
3835
msgid "Use readom to create disc images"
3836
msgstr "Usa readom per creare immagini di CD"
3838
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
3839
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
3840
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
3841
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
3843
msgid "An error occured while writing to disc"
3844
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura su disco"
3846
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
3847
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
3850
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
3608
3852
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare una "
3609
3853
"velocità inferiore"
3611
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
3612
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
3615
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
3618
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per usarla)"
3620
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
3621
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
3623
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
3624
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"
3626
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
3627
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
3629
msgid "the image file cannot be found"
3630
msgstr "impossibile trovare il file immagine"
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
3633
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:358
3634
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
3635
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:360
3637
msgid "internal error"
3638
msgstr "errore interno"
3640
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
3641
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
3643
msgid "the cd information could not be written"
3644
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"
3646
# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
3647
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
3648
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
3650
msgid "the disc could not be closed"
3651
msgstr "impossibile finalizzare il disco"
3653
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
3654
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
3656
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
3657
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di 2352"
3659
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:317
3660
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:319
3855
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
3856
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
3857
msgid "Formatting disc"
3858
msgstr "Formattazione disco"
3860
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
3861
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
3661
3862
msgid "Writing cue sheet"
3662
3863
msgstr "Scrittura cue sheet"
3664
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:338
3665
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:340
3667
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
3668
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere scritto"
3670
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:584
3671
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:589
3673
msgid "the inf file can't be written : %s"
3674
msgstr "il file inf non può essere scritto: %s"
3676
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:684
3677
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:689
3679
msgid "imager doesn't seem to be ready"
3680
msgstr "imager non sembra essere pronto"
3682
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:696
3683
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:701
3685
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
3686
msgstr "impossibile recuperare la dimensione della sessione"
3688
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1058
3689
msgid "use wodim to burn CDs"
3690
msgstr "usa wodim per masterizzare CD"
3693
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1215
3694
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
3695
msgstr "Abilitare il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"
3697
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1218
3698
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3700
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il "
3701
"manuale di wodim):"
3703
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
3704
msgid "Formatting media"
3705
msgstr "Formattazione supporto"
3707
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1053
3708
msgid "use cdrecord to burn CDs"
3709
msgstr "usa cdrecord per masterizzare CD"
3711
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1218
3712
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
3713
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"
3715
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1221
3716
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
3718
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il "
3719
"manuale di cdrecord):"
3865
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
3866
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
3868
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
3869
msgstr "Il disco necessita di essere ricaricato prima di essere scritto"
3871
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
3872
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
3873
msgstr "Usa wodim per masterizzare CD"
3875
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
3876
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
3877
msgstr "Abilita il flag \"-immed\" (consultare il manuale di wodim)"
3879
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
3880
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3882
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (in %%) (consultare "
3883
"il manuale di wodim):"
3885
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
3886
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
3887
msgstr "Usa cdrecord per masterizzare CD"
3889
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
3890
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
3891
msgstr "Abilita il flag \"-immed\" (consultare il manuale di wodim)"
3893
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
3895
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
3897
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (in %%) (consultare "
3898
"il manuale di cdrecord):"
3721
3900
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
3722
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
3723
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"
3725
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:502
3726
msgid "use mkisofs to create images from files"
3727
msgstr "usa mkisofs per creare immagini dai file"
3729
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:510
3730
msgid "mkisofs could not be found in the path"
3731
msgstr "impossibile trovare mkisofs nel percorso"
3733
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362
3734
msgid "use readcd to image CDs"
3735
msgstr "usa readcd per creare immagini di CD"
3737
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:370
3738
msgid "readcd could not be found in the path"
3739
msgstr "impossibile trovare readcd nel percorso"
3741
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
3901
msgid "This version of mkisofs is not supported"
3902
msgstr "La versione di mkisofs non è supportata"
3904
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
3905
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
3906
msgstr "Usa mkisofs per creare immagini dai file"
3908
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
3909
msgid "Use readcd to create disc images"
3910
msgstr "Usa readcd per creare immagini di CD"
3912
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
3743
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
3914
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
3744
3915
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"
3746
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
3917
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
3749
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
3750
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
3920
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
3921
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
3752
3923
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
3753
3924
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"
3755
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
3757
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
3758
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"
3760
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
3761
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
3762
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
3764
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
3765
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"
3767
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
3768
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
3769
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
3770
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
3926
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
3928
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
3929
msgstr "Libdvdcss non può essere caricato correttamente"
3931
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
3932
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
3933
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
3934
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
3935
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
3936
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
3937
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
3939
msgid "Data could not be written (%s)"
3940
msgstr "Impossibile scrivere i dati (%s)"
3942
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
3772
3944
msgid "Error reading video DVD (%s)"
3773
3945
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"
3775
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
3947
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
3776
3948
msgid "Retrieving DVD keys"
3777
3949
msgstr "Recupero chiavi DVD"
3782
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
3784
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
3785
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"
3787
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
3789
msgid "DVD could not be opened"
3790
msgstr "impossibile aprire il DVD"
3792
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
3951
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
3953
msgid "Video DVD could not be opened"
3954
msgstr "Impossibile aprire il DVD video"
3956
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
3957
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
3958
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
3960
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
3961
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"
3963
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
3793
3964
msgid "Copying Video DVD"
3794
3965
msgstr "Copia DVD video"
3796
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
3797
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
3799
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
3800
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"
3802
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
3967
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
3803
3968
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
3804
3969
msgstr "Dvdcss consente di leggere DVD video cifrati con CSS"
3806
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3807
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203
3809
msgid "Unhandled error, aborting"
3810
msgstr "Errore non gestito, uscita"
3812
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:169
3813
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
3814
msgstr "dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"
3816
3971
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
3817
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
3818
msgstr "impossibile trovare dvd+rw-format nel percorso"
3820
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166
3822
msgid "The disc is already burnt"
3823
msgstr "Il disco è già stato masterizzato"
3825
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173
3827
msgid "The recorder could not be accessed"
3828
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"
3830
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
3832
msgid "Not enough space available on the disc"
3833
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"
3835
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:462
3837
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
3838
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"
3840
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:481
3842
msgid "the image is not stored locally"
3843
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"
3845
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:663
3846
msgid "growisofs burns DVDs"
3847
msgstr "growisofs masterizza DVD"
3849
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:671
3850
msgid "growisofs could not be found in the path"
3851
msgstr "impossibile trovare growisofs nel percorso"
3853
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
3855
msgid "unable to set the source"
3856
msgstr "impossibile impostare la sorgente"
3858
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
3860
msgid "unable to add the track to the session"
3861
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"
3863
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:544
3865
msgid "no profile available for the medium"
3866
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"
3868
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:590
3870
msgid "/dev/null can't be opened"
3871
msgstr "impossibile aprire /dev/null"
3873
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:624
3875
msgid "libburn can't burn: %s"
3876
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"
3878
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:725
3879
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:754
3881
msgid "an unknown error occured"
3882
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto"
3884
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:845
3885
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3886
msgstr "libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"
3888
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
3889
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:133
3891
msgid "the drive couldn't be initialized"
3892
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"
3894
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:122
3896
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
3897
msgstr "impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"
3899
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:169
3901
msgid "(%s) libburn tried to say something"
3902
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"
3904
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:309
3972
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
3973
msgstr "Dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"
3975
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
3976
msgid "Growisofs burns DVDs"
3977
msgstr "Growisofs masterizza DVD"
3979
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
3980
msgid "Allow DAO use"
3981
msgstr "Consentire l'uso di DAO"
3983
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
3984
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
3986
msgid "Libburn track could not be created"
3987
msgstr "Impossibile creare la traccia libburn"
3989
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
3990
#. * generated from errno
3991
#. Translators: first %s is the filename, second %s
3992
#. * is the error generated from errno
3993
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
3994
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
3996
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
3997
msgstr "Impossibile aprire «%s» (%s)"
3999
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
4000
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
4001
msgstr "Libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"
4003
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
4005
msgid "Libburn library could not be initialized"
4006
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria libburn"
4008
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
4010
msgid "The drive address could not be retrieved"
4011
msgstr "Impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"
4013
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
3906
4015
msgid "Writing track %02i"
3907
4016
msgstr "Scrittura traccia %02i"
3909
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
3910
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
4018
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
4019
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
3912
msgid "Libisofs can't be initialized."
4021
msgid "Libisofs could not be initialized."
3913
4022
msgstr "Impossibile inizializzare libisofs."
3915
4024
# (ndt) mi è oscura...
3916
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
3918
msgid "No read options could be created."
3919
msgstr "Impossibile creare le opzioni di lettura."
3921
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
3923
msgid "Image import failed."
3924
msgstr "Importazione immagine non riuscita."
3926
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
3928
msgid "Volume could not be created."
3929
msgstr "Impossibile creare il volume."
3931
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
3933
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
3934
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"
3936
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
3938
msgid "non local file %s"
3939
msgstr "nessun file locale %s"
3941
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
3943
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
3944
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere la directory %s (%x)"
3946
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
3948
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
4025
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
4027
msgid "Read options could not be created"
4028
msgstr "Impossibile creare le opzioni di lettura"
4030
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
4032
msgid "Volume could not be created"
4033
msgstr "Impossibile creare il volume"
4035
#. Translators: %s is the path
4036
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
4038
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
4039
msgstr "Impossibile trovare un genitore per il percorso «%s»"
4041
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
4042
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
4044
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
4045
msgstr "Libisofs ha riportato un errore nel creare la directory «%s»"
4047
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
4050
"Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
3950
"libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere contenuti alla directory %s "
3953
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
3955
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
3956
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere il file %s"
3958
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
3960
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
3961
msgstr "libisofs ha riportato un errore nel creare la directory %s"
3963
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
3964
msgid "libisofs creates disc images from files"
3965
msgstr "libisofs crea immagini di dischi dai file"
3967
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
3969
msgid "no disc could be found"
3970
msgstr "impossibile trovare un disco"
3972
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
4052
"Libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere contenuti alla directory «%"
4055
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
4056
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
4058
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
4059
msgstr "Libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere il file «%s»"
4061
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
4062
msgid "Libisofs creates disc images from files"
4063
msgstr "Libisofs crea immagini di dischi dai file"
4065
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
3974
4067
msgid "Copying `%s` locally"
3975
4068
msgstr "Copia di «%s» localmente"
3977
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
3978
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1945
4070
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
4071
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
3980
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
3981
msgstr "impossibile creare una directory (%s)"
4073
msgid "Directory could not be created (%s)"
4074
msgstr "Impossibile creare la directory (%s)"
3983
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
4076
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
3984
4077
msgid "Copying checksum file"
3985
4078
msgstr "Copia del file di checksum"
3987
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
3988
msgid "Copying files locally"
3989
msgstr "Copia dei file localmente"
3991
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
3993
msgid "impossible to retrieve local file path"
3994
msgstr "impossibile recuperare il percorso locale del file"
3996
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
3997
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
4080
#. Translators: this is the name of the plugin
4081
#. * which will be translated only when it needs
4083
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
4084
msgid "File Downloader"
4085
msgstr "Scarica file"
4087
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
4088
msgid "Allows to burn files not stored locally"
3998
4089
msgstr "Consente di masterizzare file non archiviati in locale"
4000
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
4001
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
4003
msgid "source can't be created"
4004
msgstr "impossibile creare la sorgente"
4006
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
4007
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
4009
msgid "decode can't be created"
4010
msgstr "impossibile creare decode"
4012
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
4013
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
4015
msgid "audioconvert can't be created"
4016
msgstr "impossibile creare audioconvert"
4018
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
4019
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
4021
msgid "audioresample can't be created"
4022
msgstr "impossibile creare audioresample"
4024
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
4026
msgid "rganalysis can't be created"
4027
msgstr "impossibile creare raganalysis"
4029
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
4030
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
4032
msgid "sink can't be created"
4033
msgstr "impossibile creare il sink"
4035
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
4091
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
4036
4092
msgid "Normalizing tracks"
4037
4093
msgstr "Normalizzazione tracce"
4039
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
4095
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
4099
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
4040
4100
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
4041
msgstr "Consente di impostare livelli sonori consistenti tra le varie tracce."
4043
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
4045
msgid "filter can't be created"
4046
msgstr "impossibile creare filter"
4048
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
4050
msgid "a symlink could not be created (%s)"
4051
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"
4053
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:834
4055
msgid "error padding (%s)"
4056
msgstr "errore riempiendo (%s)"
4058
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1021
4060
msgid "error opening file for padding : %s"
4061
msgstr "errore nell'aprire il file per il riempimento: %s"
4063
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1118
4065
msgid "error getting duration"
4066
msgstr "errore nell'ottenere la durata"
4068
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1226
4101
msgstr "Consente di impostare livelli sonori consistenti tra le varie tracce"
4103
# (ndt) pad non tradotto in GStreamer, è una cosa propria di GStreamer
4104
#. Translators: This message is sent
4105
#. * when brasero could not link together
4106
#. * two gstreamer plugins so that one
4107
#. * sends its data to the second for further
4108
#. * processing. This data transmission is
4109
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
4110
#. * too technical and should be removed?
4111
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
4112
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
4114
msgid "Impossible to link plugin pads"
4115
msgstr "Impossibile collegare i plugin pad"
4117
#. Translators: %s is the string error from errno
4118
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
4119
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
4121
msgid "Error while padding file (%s)"
4122
msgstr "Errore riempiendo il file (%s)"
4124
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
4126
msgid "Error while getting duration"
4127
msgstr "Errore nell'ottenere la durata"
4129
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
4070
4131
msgid "Analysing \"%s\""
4071
4132
msgstr "Analisi di «%s»"
4073
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1245
4134
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
4075
4136
msgid "Transcoding \"%s\""
4076
4137
msgstr "Ricodifica di «%s»"
4078
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1435
4139
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
4079
4140
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
4080
4141
msgstr "Converte i brani in un formato adatto per la masterizzazione su CD"
4082
#: ../src/scsi-error.c:30
4083
msgid "size mismatch"
4084
msgstr "dimensione errata"
4086
#: ../src/scsi-error.c:31
4087
msgid "type mismatch"
4088
msgstr "tipo errato"
4090
#: ../src/scsi-error.c:32
4091
msgid "bad argument"
4092
msgstr "argomento non esatto"
4094
#: ../src/scsi-error.c:33
4095
msgid "the device is not ready"
4096
msgstr "il dispositivo non è pronto"
4098
#: ../src/scsi-error.c:34
4099
msgid "outrange address"
4100
msgstr "indirizzo fuori limite"
4102
#: ../src/scsi-error.c:35
4103
msgid "invalid address"
4104
msgstr "indirizzo non valido"
4106
#: ../src/scsi-error.c:36
4107
msgid "invalid command"
4108
msgstr "comando non valido"
4110
#: ../src/scsi-error.c:37
4111
msgid "invalid parameter in command"
4112
msgstr "parametro del comando non valido"
4114
#: ../src/scsi-error.c:38
4115
msgid "invalid field in command"
4116
msgstr "campo del comando non valido"
4118
#: ../src/scsi-error.c:39
4119
msgid "the device timed out"
4120
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"
4122
#: ../src/scsi-error.c:40
4123
msgid "key not established"
4124
msgstr "chiave non stabilita"
4126
#: ../src/scsi-error.c:41
4127
msgid "invalid track mode"
4128
msgstr "modalità traccia non valida"
4130
#: ../src/brasero-preview.c:174
4132
msgstr " Anteprima "
4134
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
4143
#: ../src/brasero-preview.c:170
4147
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
4135
4148
msgid "Do you really want to split the track?"
4136
4149
msgstr "Dividere veramente la traccia?"
4138
# (ndt) errore originale è un titolo
4139
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
4141
msgstr "Errore di dimensione"
4143
4151
# (ndt) rivedere
4144
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
4152
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
4146
4154
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4147
4155
"seconds and will be padded."
4406
4374
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
4407
4375
#. * You simply have to translate messages in the best form
4408
4376
#. * for a list of actions.
4409
#: ../src/brasero-disc.c:667
4377
#: ../src/brasero-disc.c:652
4410
4378
msgid "To add files to this project you can:"
4411
4379
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"
4413
4381
# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
4414
#: ../src/brasero-disc.c:668
4415
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
4416
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"
4382
#: ../src/brasero-disc.c:653
4383
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
4384
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare un riquadro di selezione"
4418
#: ../src/brasero-disc.c:669
4419
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
4386
#: ../src/brasero-disc.c:654
4387
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
4420
4388
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su «Aggiungi»"
4422
#: ../src/brasero-disc.c:670
4390
#: ../src/brasero-disc.c:655
4424
4392
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
4425
4393
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal gestore di file"
4427
#: ../src/brasero-disc.c:671
4395
#: ../src/brasero-disc.c:656
4428
4396
msgid "double click on files in the selection pane"
4429
4397
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"
4431
#: ../src/brasero-disc.c:673
4399
#: ../src/brasero-disc.c:657
4432
4400
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
4433
4401
msgstr "copiare i file (dal gestore di file per esempio) e incollarli qui"
4435
#: ../src/brasero-disc.c:676
4403
#: ../src/brasero-disc.c:660
4436
4404
msgid "To remove files from this project you can:"
4437
4405
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"
4439
#: ../src/brasero-disc.c:677
4407
#: ../src/brasero-disc.c:661
4440
4408
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
4441
4409
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"
4443
#: ../src/brasero-disc.c:678
4411
#: ../src/brasero-disc.c:662
4444
4412
msgid "drag and release items out from this area"
4446
4414
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di quest'area"
4448
#: ../src/brasero-disc.c:679
4416
#: ../src/brasero-disc.c:663
4449
4417
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
4450
4418
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù contestuale"
4452
#: ../src/brasero-disc.c:680
4420
#: ../src/brasero-disc.c:664
4453
4421
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
4454
4422
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"
4456
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
4424
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
4458
4426
msgstr "_Espelli"
4461
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
4429
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
4462
4430
msgid "Eject Disc"
4463
4431
msgstr "Espelli disco"
4465
# (ndt) di questi messaggi può esserne visualizzato uno alla volta
4466
# non c'è il problema dell'acceleratore.
4467
# Sono un selettore.
4468
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
4469
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
4470
msgstr "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"
4433
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96
4434
msgid "No file filtered"
4435
msgstr "Nessun file filtrato"
4472
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
4437
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
4474
4439
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4475
4440
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4476
4441
msgstr[0] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
4477
4442
msgstr[1] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
4479
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
4480
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
4481
msgstr "Mostra l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"
4483
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
4444
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
4485
4446
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4486
4447
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4487
4448
msgstr[0] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
4488
4449
msgstr[1] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
4490
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
4492
msgstr "file nascosto"
4494
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
4495
msgid "unreadable file"
4496
msgstr "file non leggibile"
4498
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
4499
msgid "broken symlink"
4500
msgstr "collegamento simbolico interrotto"
4502
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
4503
msgid "recursive symlink"
4504
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"
4506
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
4451
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
4453
msgstr "File nascosto"
4455
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
4456
msgid "Unreadable file"
4457
msgstr "File illeggibile"
4459
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
4460
msgid "Broken symbolic link"
4461
msgstr "Collegamento simbolico interrotto"
4463
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1085
4464
#: ../src/brasero-io.c:1964
4466
msgid "Recursive symbolic link"
4467
msgstr "Collegamento simbolico ricorsivo"
4469
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
4507
4470
msgid "Filter Options"
4508
4471
msgstr "Opzioni di filtro"
4510
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
4473
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
4512
4475
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4514
4477
"Selezionare i file da ripristinare e fare clic sul pulsante «Ripristina»"
4516
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
4479
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
4520
4483
# (ndt) pulsante
4521
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
4484
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
4522
4485
msgid "_Restore"
4523
4486
msgstr "_Ripristina"
4525
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
4488
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
4526
4489
msgid "Restore the selected files"
4527
4490
msgstr "Ripristina i file selezionati"
4529
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
4492
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
4530
4493
msgid "_Options..."
4531
4494
msgstr "_Opzioni..."
4533
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
4496
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
4534
4497
msgid "Set the options for file filtering"
4535
4498
msgstr "Imposta le opzioni per il filtraggio dei file"
4537
4500
# (ndt) opzione
4538
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
4501
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
4539
4502
msgid "Filter _hidden files"
4540
4503
msgstr "Filtrare file _nascosti"
4505
# (ndt) aggiungendo anche 'simbolici' il pulsante diventa troppo grande
4506
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
4507
msgid "Re_place symlinks"
4508
msgstr "_Sostituisci collegamenti"
4542
4510
# (ndt) opzione
4543
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
4511
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
4544
4512
msgid "Filter _broken symlinks"
4545
4513
msgstr "Filtrare _collegamenti simbolici interrotti"
4547
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
4548
msgid "<b>Filtering options</b>"
4549
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"
4515
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
4516
msgid "Filtering options"
4517
msgstr "Opzioni di filtro"
4551
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
4519
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
4553
4521
msgid "\"%s\" cannot be read"
4554
4522
msgstr "«%s» non può essere letto."
4556
#: ../src/brasero-io.c:777 ../src/brasero-io.c:1599
4558
msgid "recursive symbolic link"
4559
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"
4561
#: ../src/brasero-io.c:972
4563
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
4564
msgstr "il file non sembra essere una scaletta"
4566
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
4567
msgid "There is no available medium. Please insert one."
4568
msgstr "Non c'è alcun supporto disponibile. Inserirne uno."
4570
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
4571
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
4572
#. * image on the hard drive.
4573
#: ../src/burn-drive.c:267 ../src/burn-volume-obj.c:585
4575
msgstr "File immagine"
4577
#: ../src/burn-volume-obj.c:164
4579
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
4580
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."
4582
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4583
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
4584
#: ../src/burn-volume-obj.c:606
4586
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
4587
msgstr "<b>%s dati</b> in %s"
4589
#: ../src/burn-volume-obj.c:610
4591
msgid "Data %s: \"%s\""
4592
msgstr "%s dati in %s"
4594
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4595
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4596
#: ../src/burn-volume-obj.c:626
4598
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
4599
msgstr "<b>%s vuoto</b> in %s"
4601
#: ../src/burn-volume-obj.c:630
4603
msgid "Blank %s in %s"
4604
msgstr "%s vuoto in %s"
4606
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4607
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4608
#: ../src/burn-volume-obj.c:638
4610
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
4611
msgstr "<b>%s audio e dati</b> in %s"
4613
#: ../src/burn-volume-obj.c:642
4615
msgid "Audio and data %s in %s"
4616
msgstr "%s audio e dati in %s"
4618
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4619
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4620
#: ../src/burn-volume-obj.c:650
4622
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
4623
msgstr "<b>%s audio</b> in %s"
4625
#: ../src/burn-volume-obj.c:654
4627
msgid "Audio %s in %s"
4628
msgstr "%s audio in %s"
4630
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4631
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4632
#: ../src/burn-volume-obj.c:662
4634
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
4635
msgstr "<b>%s dati</b> in %s"
4637
#: ../src/burn-volume-obj.c:666
4639
msgid "Data %s in %s"
4640
msgstr "%s dati in %s"
4642
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4643
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4644
#: ../src/burn-volume-obj.c:674
4646
msgid "<b>%s</b> in %s"
4647
msgstr "<b>%s</b> in %s"
4649
#: ../src/burn-volume-obj.c:678
4654
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
4655
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
4657
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
4658
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"
4660
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
4661
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
4663
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
4664
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"
4666
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
4668
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
4669
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"
4671
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
4524
#: ../src/brasero-io.c:1318
4526
msgid "The file does not appear to be a playlist"
4527
msgstr "Il file non sembra essere una scaletta"
4529
#: ../src/brasero-io.c:2427
4531
msgid "A directory could not be created (%s)"
4532
msgstr "Impossibile creare una directory (%s)"
4534
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
4535
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
4537
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
4538
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto (%s)"
4540
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
4672
4541
msgid "Creating checksum for image files"
4673
4542
msgstr "Creazione checksum delle immagini"
4675
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
4676
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
4677
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
4679
msgid "some files may be corrupted on the disc"
4680
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere danneggiati"
4682
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
4683
msgid "allows to check file integrities on a disc"
4684
msgstr "Controlla l'integrità dei dati su un disco"
4686
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
4687
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
4544
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
4546
msgid "No checksum file could be found on the disc"
4547
msgstr "Impossibile trovare alcun file di checksum sul disco"
4549
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
4550
msgid "Checking file integrity"
4551
msgstr "Controllo integrità file"
4553
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
4554
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
4556
msgid "File \"%s\" could not be opened"
4557
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto"
4559
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
4560
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
4561
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
4563
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
4564
msgstr "Alcuni file sul disco potrebbero essere danneggiati"
4566
# (ndt) volutamente messa al plurale
4567
#. Translators: this is the name of the plugin
4568
#. * which will be translated only when it needs
4570
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
4571
msgid "File Checksum"
4572
msgstr "Checksum dei file"
4574
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
4575
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
4576
msgstr "Consente di controllare l'integrità dei file su un disco"
4578
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
4579
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
4688
4580
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4689
4581
msgstr "Algoritmo di hash da usare:"
4691
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
4692
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
4583
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
4584
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
4696
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
4697
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
4588
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
4589
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
4701
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
4702
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
4593
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
4594
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
4704
4596
msgstr "SHA256"
4706
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
4708
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
4709
msgstr "impossibile leggere i dati dalla pipe (%i: %s)"
4711
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
4713
msgid "the image is not local"
4714
msgstr "l'immagine non è locale"
4716
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
4717
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
4598
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
4600
msgid "Data could not be read (%s)"
4601
msgstr "Impossibile leggere i dati (%s)"
4603
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
4604
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
4718
4605
msgid "Creating image checksum"
4719
4606
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"
4721
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
4722
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4723
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco dopo la masterizzazione"
4608
#. Translators: this is the name of the plugin
4609
#. * which will be translated only when it needs
4611
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
4612
msgid "Image Checksum"
4613
msgstr "Checksum dell'immagine"
4615
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
4616
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4617
msgstr "Consente di controllare l'integrità del disco dopo la masterizzazione"
4725
4619
# [Desktop Action]
4728
4622
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus
4729
4623
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
4730
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
4624
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4625
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
4732
4627
msgstr "Immagini"
4734
# (ndt) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
4735
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
4736
msgid "<b>_Image</b>"
4737
msgstr "<b>_Immagine</b>"
4739
# (ndt) qui potevano metterlo
4740
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
4629
# (ndT) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
4630
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
4634
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
4636
msgstr "Tinta unita"
4638
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
4639
msgid "Horizontal gradient"
4640
msgstr "Gradiente orizzontale"
4642
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
4643
msgid "Vertical gradient"
4644
msgstr "Gradiente verticale"
4647
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4648
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
4652
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4653
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4741
4654
msgid "Image path:"
4742
4655
msgstr "Percorso immagine:"
4744
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
4657
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4658
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
4745
4659
msgid "Choose an image"
4746
4660
msgstr "Scegliere un'immagine"
4748
# (ndt) anche qui...
4749
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
4662
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4663
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
4750
4664
msgid "Image style:"
4751
4665
msgstr "Stile immagine:"
4753
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
4667
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
4754
4668
msgid "Centered"
4755
4669
msgstr "Centrata"
4757
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
4671
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
4759
4673
msgstr "Piastrellata"
4761
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
4675
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
4763
4677
msgstr "Scalata"
4765
# (ndT) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
4766
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
4767
msgid "<b>_Color</b>"
4768
msgstr "<b>_Colore</b>"
4770
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
4772
msgstr "Tinta unita"
4774
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4775
msgid "Horizontal gradient"
4776
msgstr "Gradiente orizzontale"
4778
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
4779
msgid "Vertical gradient"
4780
msgstr "Gradiente verticale"
4782
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
4679
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
4783
4680
msgid "Background Properties"
4784
4681
msgstr "Proprietà sfondo"
4786
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
4787
msgid "Set bac_kground properties"
4788
msgstr "Imposta _proprietà sfondo"
4683
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
4684
msgid "Set Bac_kground Properties"
4685
msgstr "Imposta _proprietà dello sfondo"
4790
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
4687
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
4794
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
4691
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
4795
4692
msgid "BACK COVER"
4798
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
4695
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
4799
4696
msgid "FRONT COVER"
4800
4697
msgstr "COPERTINA"
4802
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
4803
msgid "The image couldn't be loaded:"
4804
msgstr "L'immagine non può essere caricata:"
4806
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
4699
#. Translators: This is an image,
4700
#. * a picture, not a "Disc Image"
4701
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
4702
msgid "The image could not be loaded."
4703
msgstr "L'immagine non può essere caricata."
4705
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
4706
msgid "Bac_kground Properties"
4707
msgstr "Proprietà _sfondo"
4709
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
4711
msgstr "Colore _testo"
4713
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4807
4714
msgid "Unknown song"
4808
4715
msgstr "Brano sconosciuto"
4810
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
4717
#. Reminder: if this string happens to be used
4718
#. * somewhere else in brasero we'll need a
4719
#. * context with C_() macro
4720
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
4721
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
4722
#. * Before it there is the name of the song.
4723
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
4724
#. * and every word has a different tag.
4725
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
4815
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4730
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
4816
4731
msgid "Cover Editor"
4817
4732
msgstr "Editor copertine"
4819
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:83 ../src/brasero-multi-song-props.c:91
4820
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:99 ../src/brasero-multi-song-props.c:117
4821
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:133 ../src/brasero-multi-song-props.c:154
4822
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:167 ../src/brasero-multi-song-props.c:223
4823
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244 ../src/brasero-multi-song-props.c:265
4824
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
4825
msgid "<keep current values>"
4826
msgstr "<mantenere valori attuali>"
4734
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
4735
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
4736
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
4737
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244
4738
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286
4739
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279
4740
msgid "<Keep current values>"
4741
msgstr "<Mantenere valori attuali>"
4828
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:120 ../src/brasero-multi-song-props.c:137
4743
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4829
4744
msgid "Remove silences"
4830
4745
msgstr "Rimuovere i silenzi"
4832
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:193
4833
msgid "<b>Song titles</b>"
4834
msgstr "<b>Titolo brano</b>"
4836
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
4837
msgid "<b>Additional song information</b>"
4838
msgstr "<b>Informazioni aggiuntive del brano</b>"
4840
#: ../src/brasero-rename.c:278
4747
# (ndt) perché titles?
4748
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
4750
msgstr "Titoli brano"
4752
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
4753
msgid "Additional song information"
4754
msgstr "Informazioni aggiuntive del brano"
4756
#: ../src/brasero-rename.c:280
4841
4757
msgid "Insert text"
4842
4758
msgstr "Inserire il testo"
4844
#: ../src/brasero-rename.c:279
4760
#: ../src/brasero-rename.c:281
4845
4761
msgid "Delete text"
4846
4762
msgstr "Cancellare il testo"
4848
#: ../src/brasero-rename.c:280
4764
#: ../src/brasero-rename.c:282
4849
4765
msgid "Substitute text"
4850
4766
msgstr "Sostituire il testo"
4852
#: ../src/brasero-rename.c:281
4768
#: ../src/brasero-rename.c:283
4853
4769
msgid "Number files according to a pattern"
4854
4770
msgstr "Numerare i file in base a un modello"
4856
#: ../src/brasero-rename.c:295
4772
#. Translators: This is a verb. This is completed later
4773
#: ../src/brasero-rename.c:298
4858
4775
msgstr "Inserire"
4860
#: ../src/brasero-rename.c:306
4777
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4778
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
4779
#: ../src/brasero-rename.c:312
4861
4780
msgid "at the begining"
4862
4781
msgstr "all'inizio"
4864
#: ../src/brasero-rename.c:307
4783
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4784
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
4785
#: ../src/brasero-rename.c:316
4865
4786
msgid "at the end"
4866
4787
msgstr "alla fine"
4868
#: ../src/brasero-rename.c:317
4789
#: ../src/brasero-rename.c:327
4869
4790
msgid "Delete every occurence of"
4870
4791
msgstr "Cancellare tutte le occorrenze di"
4872
#: ../src/brasero-rename.c:331
4876
#: ../src/brasero-rename.c:340
4880
#: ../src/brasero-rename.c:354
4793
#. Translators: this is a verb
4794
#: ../src/brasero-rename.c:342
4796
msgstr "_Sostituisci"
4798
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
4799
#. * we'll need a context with C_() macro
4800
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
4801
#. * "with" [Entry].
4802
#: ../src/brasero-rename.c:357
4806
#: ../src/brasero-rename.c:371
4881
4807
msgid "Rename to"
4882
4808
msgstr "Rinominare in"
4884
#: ../src/brasero-rename.c:363
4810
#: ../src/brasero-rename.c:380
4885
4811
msgid "{number}"
4886
4812
msgstr "{numero}"
4888
#~ msgid "Find all available music"
4889
#~ msgstr "Trova tutta la musica disponibile"
4891
#~ msgid "Find all available videos"
4892
#~ msgstr "Trova tutti i video disponibili"
4894
#~ msgid "Find all available pictures"
4895
#~ msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"
4897
#~ msgid "Find all available documents"
4898
#~ msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"
4900
#~ msgid "Find all available spreadsheets"
4901
#~ msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"
4903
#~ msgid "Find all available presentations"
4904
#~ msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"
4906
#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
4907
#~ msgstr "Trova tutti i PDF / PostScript disponibili"
4909
#~ msgid "Text File"
4910
#~ msgstr "File di testo"
4913
#~ msgstr "Nessun titolo"
4814
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
4815
msgid "Open the selected video"
4816
msgstr "Apre il video selezionato"
4818
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
4819
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
4820
msgstr "Modifica le informazioni del video (inizio, fine, autore...)"
4822
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
4823
msgid "Remove the selected videos from the project"
4824
msgstr "Rimuove i video selezionati dal progetto"
4826
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
4827
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
4828
msgstr "Cercare dei file video all'interno della directory?"
4830
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
4831
msgid "Directories cannot be added to video discs."
4832
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a dischi video."
4834
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
4835
msgid "_Search Directory"
4836
msgstr "Cerca _directory"
4838
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
4840
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
4841
msgstr "«%s» non dispone di un tipo adatto per i progetti video."
4843
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
4844
msgid "Please only add files with video contents"
4845
msgstr "Aggiungere solo file con contenuto video."
4847
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
4848
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
4849
msgid "Creating file layout"
4850
msgstr "Creazione disposizione file"
4852
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
4853
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
4854
msgstr "Usa dvdauthor per creare DVD video"
4856
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
4857
msgid "Converting video file to MPEG2"
4858
msgstr "Conversione file video in MPEG2"
4860
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
4862
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
4864
"Vob consente di codificare qualsiasi file video in un formato utilizzabile "
4867
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
4868
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
4869
msgstr "Usa vcdimager per creare SVCD"
4871
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
4872
msgid "Copy CDs and DVDs"
4873
msgstr "Copia CD e DVD"
4875
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
4877
msgstr "Copia disco"
4879
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
4880
#~ msgstr "Impossibile recuperare la dimensione (%s)"
4883
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
4884
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
4885
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
4886
#~ "NOTE: This option might cause failure."
4888
#~ "La dimensione del progetto è troppo grande per il disco.\n"
4889
#~ "È possibile utilizzare quest'opzione nel caso in cui si stiano usando CD-"
4890
#~ "R/CD-RW da 90 o 100 min. che non vengono riconosciuti correttamente e "
4891
#~ "necessitano quindi di \"overburn\".\n"
4892
#~ "Nota: quest'opzione può causare problemi."
4894
#~ msgid "<keep current values>"
4895
#~ msgstr "<mantenere valori attuali>"